~ubuntu-branches/debian/stretch/kservice/stretch

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/sk/kservice5.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Scarlett Clark
  • Date: 2014-08-05 17:29:09 UTC
  • mfrom: (1.1.1)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140805172909-i30obau6w3p8glfr
Tags: 5.1.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
185
185
#, kde-format
186
186
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
187
187
msgstr "Služba '%1' neposkytuje žiadnu knižnicu alebo chýba kľúč ku knižnici"
188
 
 
189
 
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
190
 
#~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť modul '%1' pre aplikáciu '%2'"
191
 
 
192
 
#~ msgid "The library %1 does not offer a KPluginFactory."
193
 
#~ msgstr "Knižnica %1 neposkytuje KPluginFactory."
194
 
 
195
 
#~ msgid "Name"
196
 
#~ msgstr "Názov"
197
 
 
198
 
#~ msgid "Host"
199
 
#~ msgstr "Hostiteľ"
200
 
 
201
 
#~ msgid "Port"
202
 
#~ msgstr "Port"
203
 
 
204
 
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
205
 
#~ msgstr "i18n() prijíma aspoň jeden argument"
206
 
 
207
 
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
208
 
#~ msgstr "i18nc() prijíma aspoň dva argumenty"
209
 
 
210
 
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
211
 
#~ msgstr "i18np() prijíma aspoň dva argumenty"
212
 
 
213
 
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
214
 
#~ msgstr "i18ncp() prijíma aspoň tri argumenty"
215
 
 
216
 
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
217
 
#~ msgstr "Štandardný systémový (aktuálny: %1)"
218
 
 
219
 
#~ msgid "Editor Chooser"
220
 
#~ msgstr "Výber editora"
221
 
 
222
 
#~ msgid ""
223
 
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
224
 
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
225
 
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
226
 
#~ "override that setting."
227
 
#~ msgstr ""
228
 
#~ "Prosím vyberte si štandardný komponent pre úpravu textu, ktorý chcete "
229
 
#~ "používať v tejto aplikácii. Ak vyberiete <B>Štandardný systémový</B>, "
230
 
#~ "aplikácia bude akceptovať vaše zmeny v Systémových nastaveniach. Všetky "
231
 
#~ "ostatné voľby prepíšu toto nastavenie."
232
 
 
233
 
#~ msgid ""
234
 
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
235
 
#~ "book.\n"
236
 
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
237
 
#~ "\n"
238
 
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
239
 
#~ msgstr ""
240
 
#~ "Šablóna potrebuje informácie o vás, ktoré sú uložené vo vašom adresári.\n"
241
 
#~ "Požadovaný plugin však nebolo možné načítať.\n"
242
 
#~ "\n"
243
 
#~ "Prosím nainštalujte balík KDEPIM/Kontact."
244
 
 
245
 
#~ msgid "TETest"
246
 
#~ msgstr "TETest"
247
 
 
248
 
#~ msgid "Only local files are supported."
249
 
#~ msgstr "Sú podporované iba lokálne súbory."
250
 
 
251
 
#~ msgid "Keep output results from scripts"
252
 
#~ msgstr "Ponechať zobrazený výstup skriptov"
253
 
 
254
 
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
255
 
#~ msgstr "Skontrolovať, či samotný konfiguračný súbor potrebuje aktualizáciu"
256
 
 
257
 
#~ msgid "File to read update instructions from"
258
 
#~ msgstr "Súbor, z ktorého sa majú čítať informácie o aktualizácii"
259
 
 
260
 
#~ msgid "KConf Update"
261
 
#~ msgstr "Aktualizácia KConf"
262
 
 
263
 
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
264
 
#~ msgstr "KDE nástroj pre aktualizáciu konfiguračných súborov užívateľov"
265
 
 
266
 
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
267
 
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
268
 
 
269
 
#~ msgid "??"
270
 
#~ msgstr "??"
271
 
 
272
 
#~ msgid "&About"
273
 
#~ msgstr "&Informácie"
274
 
 
275
 
#~ msgid ""
276
 
#~ "No information available.\n"
277
 
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
278
 
#~ msgstr ""
279
 
#~ "Nie sú dostupné žiadne informácie.\n"
280
 
#~ "Zadaný objekt KAboutData neexistuje."
281
 
 
282
 
#~ msgid "A&uthor"
283
 
#~ msgstr "A&utor"
284
 
 
285
 
#~ msgid "A&uthors"
286
 
#~ msgstr "A&utori"
287
 
 
288
 
#~ msgid ""
289
 
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
290
 
#~ "report bugs.\n"
291
 
#~ msgstr ""
292
 
#~ "Pre nahlásenie chýb použite <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs."
293
 
#~ "kde.org</a>.\n"
294
 
 
295
 
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
296
 
#~ msgstr "Prosím nahláste chyby na <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
297
 
 
298
 
#~ msgid "&Thanks To"
299
 
#~ msgstr "Poďa&kovanie"
300
 
 
301
 
#~ msgid "T&ranslation"
302
 
#~ msgstr "&Preklad"
303
 
 
304
 
#~ msgid "&License Agreement"
305
 
#~ msgstr "&Licencia"
306
 
 
307
 
#~ msgid "Email"
308
 
#~ msgstr "E-mail"
309
 
 
310
 
#~ msgid "Homepage"
311
 
#~ msgstr "Domovská stránka"
312
 
 
313
 
#~ msgid "Task"
314
 
#~ msgstr "Úloha"
315
 
 
316
 
#~ msgid ""
317
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
318
 
#~ "html>"
319
 
#~ msgstr ""
320
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>verzia %2</b><br/>Používa KDE %3</"
321
 
#~ "html>"
322
 
 
323
 
#~ msgid "%1 %2, %3"
324
 
#~ msgstr "%1 %2, %3"
325
 
 
326
 
#~ msgid "Other Contributors:"
327
 
#~ msgstr "Ostatní prispievatelia:"
328
 
 
329
 
#~ msgid "(No logo available)"
330
 
#~ msgstr "(Logo nie je dostupné)"
331
 
 
332
 
#~ msgid "About %1"
333
 
#~ msgstr "Informácie o %1"
334
 
 
335
 
#~ msgid "Undo: %1"
336
 
#~ msgstr "Späť: %1"
337
 
 
338
 
#~ msgid "Redo: %1"
339
 
#~ msgstr "Znovu: %1"
340
 
 
341
 
#~ msgid "&Undo"
342
 
#~ msgstr "&Späť"
343
 
 
344
 
#~ msgid "&Redo"
345
 
#~ msgstr "Zn&ovu"
346
 
 
347
 
#~ msgid "&Undo: %1"
348
 
#~ msgstr "&Späť: %1"
349
 
 
350
 
#~ msgid "&Redo: %1"
351
 
#~ msgstr "Zn&ovu: %1"
352
 
 
353
 
#~ msgid "Close"
354
 
#~ msgstr "Zavrieť"
355
 
 
356
 
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
357
 
#~ msgid "Freeze"
358
 
#~ msgstr "Uzamknúť rozmery"
359
 
 
360
 
#~ msgctxt "Dock this window"
361
 
#~ msgid "Dock"
362
 
#~ msgstr "Dokovať"
363
 
 
364
 
#~ msgid "Detach"
365
 
#~ msgstr "Odpojiť"
366
 
 
367
 
#~ msgid "Hide %1"
368
 
#~ msgstr "Skryť %1"
369
 
 
370
 
#~ msgid "Show %1"
371
 
#~ msgstr "Zobraziť %1"
372
 
 
373
 
#~ msgid "Search Columns"
374
 
#~ msgstr "Prehľadávané stĺpce"
375
 
 
376
 
#~ msgid "All Visible Columns"
377
 
#~ msgstr "Všetky viditeľné stĺpce"
378
 
 
379
 
#~ msgctxt "Column number %1"
380
 
#~ msgid "Column No. %1"
381
 
#~ msgstr "Stĺpec č.%1"
382
 
 
383
 
#~ msgid "S&earch:"
384
 
#~ msgstr "Hľ&adať:"
385
 
 
386
 
#~ msgid "&Password:"
387
 
#~ msgstr "&Heslo:"
388
 
 
389
 
#~ msgid "&Keep password"
390
 
#~ msgstr "&Uložiť heslo"
391
 
 
392
 
#~ msgid "&Verify:"
393
 
#~ msgstr "O&veriť:"
394
 
 
395
 
#~ msgid "Password strength meter:"
396
 
#~ msgstr "Kvalita hesla:"
397
 
 
398
 
#~ msgid ""
399
 
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
400
 
#~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
401
 
#~ "try:\n"
402
 
#~ " - using a longer password;\n"
403
 
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
404
 
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
405
 
#~ msgstr ""
406
 
#~ "Kvalita hesla ukazuje, aké bezpečné heslo ste zadali. Ak chcete "
407
 
#~ "bezpečnosť hesla zlepšiť, skúste:\n"
408
 
#~ " - použiť dlhšie heslo\n"
409
 
#~ " - použiť veľké aj malé písmená\n"
410
 
#~ " - použiť okrem písmen aj číslice alebo symboly, napríklad #."
411
 
 
412
 
#~ msgid "Passwords do not match"
413
 
#~ msgstr "Heslá sa nezhodujú"
414
 
 
415
 
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
416
 
#~ msgstr "Zadali ste dve rozdielne hesla. Prosím, skúste to znovu."
417
 
 
418
 
#~ msgid ""
419
 
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
420
 
#~ "of the password, try:\n"
421
 
#~ " - using a longer password;\n"
422
 
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
423
 
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
424
 
#~ "\n"
425
 
#~ "Would you like to use this password anyway?"
426
 
#~ msgstr ""
427
 
#~ "Zadané heslo nie je príliš kvalitné.\n"
428
 
#~ "Ak ho chcete zlepšiť, skúste:\n"
429
 
#~ " - použiť dlhšie heslo\n"
430
 
#~ " - použiť veľké aj malé písmená\n"
431
 
#~ " - použiť okrem písmen aj číslice alebo symboly.\n"
432
 
#~ "\n"
433
 
#~ "Chcete heslo použiť aj tak?"
434
 
 
435
 
#~ msgid "Low Password Strength"
436
 
#~ msgstr "Nízka kvalita hesla"
437
 
 
438
 
#~ msgid "Password Input"
439
 
#~ msgstr "Zadanie hesla"
440
 
 
441
 
#~ msgid "Password is empty"
442
 
#~ msgstr "Heslo je prázdne"
443
 
 
444
 
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
445
 
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
446
 
#~ msgstr[0] "Heslo musí mať aspoň 1 znak"
447
 
#~ msgstr[1] "Heslo musí mať aspoň %1 znaky"
448
 
#~ msgstr[2] "Heslo musí mať aspoň %1 znakov"
449
 
 
450
 
#~ msgid "Passwords match"
451
 
#~ msgstr "Heslá sa zhodujú"
452
 
 
453
 
#~ msgctxt "@option:check"
454
 
#~ msgid "Do Spellchecking"
455
 
#~ msgstr "Skontrolovať pravopis"
456
 
 
457
 
#~ msgctxt "@option:check"
458
 
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
459
 
#~ msgstr "Vytvoriť kom&binácie koreň/prípona chýbajúce v slovníku"
460
 
 
461
 
#~ msgctxt "@option:check"
462
 
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
463
 
#~ msgstr "Považovať s&pojené slová za pravopisné chyby"
464
 
 
465
 
#~ msgctxt "@label:listbox"
466
 
#~ msgid "&Dictionary:"
467
 
#~ msgstr "&Slovník:"
468
 
 
469
 
#~ msgctxt "@label:listbox"
470
 
#~ msgid "&Encoding:"
471
 
#~ msgstr "Kó&dovanie:"
472
 
 
473
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
474
 
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
475
 
#~ msgstr "Medzinárodný <application>Ispell</application>"
476
 
 
477
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
478
 
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
479
 
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
480
 
 
481
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
482
 
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
483
 
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
484
 
 
485
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
486
 
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
487
 
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
488
 
 
489
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
490
 
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
491
 
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
492
 
 
493
 
#~ msgctxt "@label:listbox"
494
 
#~ msgid "&Client:"
495
 
#~ msgstr "&Klient:"
496
 
 
497
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
498
 
#~ msgid "Hebrew"
499
 
#~ msgstr "Hebrejčina"
500
 
 
501
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
502
 
#~ msgid "Turkish"
503
 
#~ msgstr "Turečtina"
504
 
 
505
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
506
 
#~ msgid "English"
507
 
#~ msgstr "Angličtina"
508
 
 
509
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
510
 
#~ msgid "Spanish"
511
 
#~ msgstr "Španielčina"
512
 
 
513
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
514
 
#~ msgid "Danish"
515
 
#~ msgstr "Dánčina"
516
 
 
517
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
518
 
#~ msgid "German"
519
 
#~ msgstr "Nemčina"
520
 
 
521
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
522
 
#~ msgid "German (new spelling)"
523
 
#~ msgstr "Nemčina (nový pravopis)"
524
 
 
525
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
526
 
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
527
 
#~ msgstr "Portugalčina (Brazília)"
528
 
 
529
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
530
 
#~ msgid "Portuguese"
531
 
#~ msgstr "Portugalčina"
532
 
 
533
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
534
 
#~ msgid "Esperanto"
535
 
#~ msgstr "Esperanto"
536
 
 
537
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
538
 
#~ msgid "Norwegian"
539
 
#~ msgstr "Nórčina"
540
 
 
541
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
542
 
#~ msgid "Polish"
543
 
#~ msgstr "Poľština"
544
 
 
545
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
546
 
#~ msgid "Russian"
547
 
#~ msgstr "Ruština"
548
 
 
549
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
550
 
#~ msgid "Slovenian"
551
 
#~ msgstr "Slovinčina"
552
 
 
553
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
554
 
#~ msgid "Slovak"
555
 
#~ msgstr "Slovenčina"
556
 
 
557
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
558
 
#~ msgid "Czech"
559
 
#~ msgstr "Čeština"
560
 
 
561
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
562
 
#~ msgid "Swedish"
563
 
#~ msgstr "Švédčina"
564
 
 
565
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
566
 
#~ msgid "Swiss German"
567
 
#~ msgstr "Nemčina (Švajčiarsko)"
568
 
 
569
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
570
 
#~ msgid "Ukrainian"
571
 
#~ msgstr "Ukrajinčina"
572
 
 
573
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
574
 
#~ msgid "Lithuanian"
575
 
#~ msgstr "Litovčina"
576
 
 
577
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
578
 
#~ msgid "French"
579
 
#~ msgstr "Francúzština"
580
 
 
581
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
582
 
#~ msgid "Belarusian"
583
 
#~ msgstr "Bieloruština"
584
 
 
585
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
586
 
#~ msgid "Hungarian"
587
 
#~ msgstr "Maďarčina"
588
 
 
589
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
590
 
#~ msgid "Unknown"
591
 
#~ msgstr "Neznámy"
592
 
 
593
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
594
 
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
595
 
#~ msgstr "<application>ISpell</application> štandardný"
596
 
 
597
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
598
 
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
599
 
#~ msgstr "Štandardný - %1 [%2]"
600
 
 
601
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
602
 
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
603
 
#~ msgstr "<application>ASpell</application> štandardný"
604
 
 
605
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
606
 
#~ msgid "Default - %1"
607
 
#~ msgstr "Štandardný - %1"
608
 
 
609
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
610
 
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
611
 
#~ msgstr "<application>Hunspell</application> štandardný"
612
 
 
613
 
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
614
 
#~ msgstr "Musíte dialóg znovu spustiť, aby sa zmeny prejavili"
615
 
 
616
 
#~ msgid "Spell Checker"
617
 
#~ msgstr "Kontrola pravopisu"
618
 
 
619
 
#~ msgid "Check Spelling"
620
 
#~ msgstr "Kontrola pravopisu"
621
 
 
622
 
#~ msgid "&Finished"
623
 
#~ msgstr "&Dokončené"
624
 
 
625
 
#~ msgid ""
626
 
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
627
 
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
628
 
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
629
 
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
630
 
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
631
 
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
632
 
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
633
 
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
634
 
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
635
 
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
636
 
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
637
 
#~ "</qt>"
638
 
#~ msgstr ""
639
 
#~ "<qt><p>Toto slovo je považované za \"neznáme\", pretože nie je v práve "
640
 
#~ "používanom slovníku. Je možné, že je to cudzie slovo.</p>\n"
641
 
#~ "<p>Ak je napísané správne, môžete ho pridať do slovníka kliknutím na "
642
 
#~ "<b>Pridať do slovníka</b>. Ak ho pridávať nechcete, ale nechcete ho ani "
643
 
#~ "meniť, kliknite <b>Ignorovať</b> alebo <b>Ignorovať všetky</b>.</p>\n"
644
 
#~ "<p>Ak je ale slovo napísané chybne, môžete sa v zozname pokúsiť nájsť "
645
 
#~ "správnu náhradu. Ak tam nie je, môžete správne slovo zadať do textového "
646
 
#~ "poľa a kliknúť <b>Nahradiť</b> alebo <b>Nahradiť všetky</b>.</p>\n"
647
 
#~ "</qt>"
648
 
 
649
 
#~ msgid "Unknown word:"
650
 
#~ msgstr "Neznáme slovo:"
651
 
 
652
 
#~ msgid "Unknown word"
653
 
#~ msgstr "Neznáme slovo"
654
 
 
655
 
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
656
 
#~ msgstr "<b>chybné</b>"
657
 
 
658
 
#~ msgid ""
659
 
#~ "<qt>\n"
660
 
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
661
 
#~ "</qt>"
662
 
#~ msgstr ""
663
 
#~ "<qt>\n"
664
 
#~ "<p>Tu vyberte jazyk dokumentu, ktorý práve kontrolujete.</p>\n"
665
 
#~ "</qt>"
666
 
 
667
 
#~ msgid "&Language:"
668
 
#~ msgstr "&Jazyk:"
669
 
 
670
 
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
671
 
#~ msgstr "Časť textu zobrazujúca neznáme slovo v kontexte."
672
 
 
673
 
#~ msgid ""
674
 
#~ "<qt>\n"
675
 
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
676
 
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
677
 
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
678
 
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
679
 
#~ "proofing.</p>\n"
680
 
#~ "</qt>"
681
 
#~ msgstr ""
682
 
#~ "<qt>\n"
683
 
#~ "<p>Tu vidíte časť textu zobrazujúcu neznáme slovo v ostatnom texte. Ak "
684
 
#~ "vám táto informácie nestačí pre výber najvhodnejšej náhrady, môžete "
685
 
#~ "kliknúť na dokument aj počas kontroly, prečítať si väčšiu časť textu a "
686
 
#~ "potom sa vrátiť a pokračovať v kontrole.</p>\n"
687
 
#~ "</qt>"
688
 
 
689
 
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
690
 
#~ msgstr "... <b>chybné</b> slovo zobrazené v kontexte ..."
691
 
 
692
 
#~ msgid ""
693
 
#~ "<qt>\n"
694
 
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
695
 
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
696
 
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
697
 
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
698
 
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
699
 
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
700
 
#~ "</qt>"
701
 
#~ msgstr ""
702
 
#~ "<qt>\n"
703
 
#~ "<p>Bolo nájdené neznáme slovo, ktoré nie je v slovníku.<br>\n"
704
 
#~ "Kliknite sem, ak si myslíte, že je slovo správne a v budúcnosti sa už "
705
 
#~ "nebude zobrazovať ako chybné. Ak chcete, aby zostalo tak, ako je ale "
706
 
#~ "nechcete ho do slovníka pridať, potom kliknite <b>Ignorovať</b> alebo "
707
 
#~ "<b>Ignorovať všetky</b>.</p>\n"
708
 
#~ "</qt>"
709
 
 
710
 
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
711
 
#~ msgstr "<< Pridať do slovníka"
712
 
 
713
 
#~ msgid ""
714
 
#~ "<qt>\n"
715
 
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
716
 
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
717
 
#~ "</qt>"
718
 
#~ msgstr ""
719
 
#~ "<qt>\n"
720
 
#~ "<p>Kliknite sem, ak chcete nahradiť všetky výskyty neznámeho slova textom "
721
 
#~ "zadaným do textového poľa vyššie (vľavo).</p>\n"
722
 
#~ "</qt>"
723
 
 
724
 
#~ msgid "R&eplace All"
725
 
#~ msgstr "Nahradiť &všetky"
726
 
 
727
 
#~ msgid "Suggestion List"
728
 
#~ msgstr "Zoznam návrhov"
729
 
 
730
 
#~ msgid ""
731
 
#~ "<qt>\n"
732
 
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
733
 
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
734
 
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
735
 
#~ "box above.</p>\n"
736
 
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
737
 
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
738
 
#~ "occurrences.</p>\n"
739
 
#~ "</qt>"
740
 
#~ msgstr ""
741
 
#~ "<qt>\n"
742
 
#~ "<p>Ak je neznáme slovo chybné, mali by ste skontrolovať, či nie je jeho "
743
 
#~ "oprava v tomto zozname a vybrať ju. Ak v zozname nie je, môžete správnu "
744
 
#~ "náhradu zadať do textového poľa vyššie.</p>\n"
745
 
#~ "<p>Môžete potom kliknúť <b>Nahradiť</b>, ak chcete opraviť iba tento "
746
 
#~ "výskyt, alebo <b>Nahradiť všetky</b>, ak chcete opraviť všetky výskyty.</"
747
 
#~ "p>\n"
748
 
#~ "</qt>"
749
 
 
750
 
#~ msgid "Suggested Words"
751
 
#~ msgstr "Navrhované slová"
752
 
 
753
 
#~ msgid ""
754
 
#~ "<qt>\n"
755
 
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
756
 
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
757
 
#~ "</qt>"
758
 
#~ msgstr ""
759
 
#~ "<qt>\n"
760
 
#~ "<p>Kliknite sem, ak chcete nahradiť tento výskyt neznámeho slova textom "
761
 
#~ "zadaným do textového poľa vyššie (vľavo).</p>\n"
762
 
#~ "</qt>"
763
 
 
764
 
#~ msgid "&Replace"
765
 
#~ msgstr "&Nahradiť"
766
 
 
767
 
#~ msgid ""
768
 
#~ "<qt>\n"
769
 
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
770
 
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
771
 
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
772
 
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
773
 
#~ "occurrences.</p>\n"
774
 
#~ "</qt>"
775
 
#~ msgstr ""
776
 
#~ "<qt>\n"
777
 
#~ "<p>Ak je neznáme slovo chybné, mali by ste sem zadať jeho opravu alebo ju "
778
 
#~ "vybrať zo zoznamu nižšie.</p>\n"
779
 
#~ "<p>Môžete potom kliknúť <b>Nahradiť</b>, ak sa má opraviť iba tento "
780
 
#~ "výskyt, alebo <b>Nahradiť všetky</b>, ak chcete opraviť všetky výskyty.</"
781
 
#~ "p>\n"
782
 
#~ "</qt>"
783
 
 
784
 
#~ msgid "Replace &with:"
785
 
#~ msgstr "Nahradiť &s:"
786
 
 
787
 
#~ msgid ""
788
 
#~ "<qt>\n"
789
 
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
790
 
#~ "p>\n"
791
 
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
792
 
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
793
 
#~ "dictionary.</p>\n"
794
 
#~ "</qt>"
795
 
#~ msgstr ""
796
 
#~ "<qt>\n"
797
 
#~ "<p>Kliknite sem, ak chcete ponechať výskyt neznámeho slova tak, ako je.</"
798
 
#~ "p>\n"
799
 
#~ "<p>Táto akcia je užitočná, ak je slovo meno, skratka, cudzie slovo alebo "
800
 
#~ "iné neznáme slovo, ktoré chcete používať ale nepridávať ho do slovníka.</"
801
 
#~ "p>\n"
802
 
#~ "</qt>"
803
 
 
804
 
#~ msgid "&Ignore"
805
 
#~ msgstr "&Ignorovať"
806
 
 
807
 
#~ msgid ""
808
 
#~ "<qt>\n"
809
 
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
810
 
#~ "are.</p>\n"
811
 
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
812
 
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
813
 
#~ "dictionary.</p>\n"
814
 
#~ "</qt>"
815
 
#~ msgstr ""
816
 
#~ "<qt>\n"
817
 
#~ "<p>Kliknite sem, ak chcete ponechať všetky výskyty neznámeho slova tak, "
818
 
#~ "ako sú.</p>\n"
819
 
#~ "<p>Táto akcia je užitočná, ak je slovo meno, skratka, cudzie slovo alebo "
820
 
#~ "iné neznáme slovo, ktoré chcete používať ale nepridávať ho do slovníka.</"
821
 
#~ "p>\n"
822
 
#~ "</qt>"
823
 
 
824
 
#~ msgid "I&gnore All"
825
 
#~ msgstr "I&gnorovať všetky"
826
 
 
827
 
#~ msgid "S&uggest"
828
 
#~ msgstr "&Návrh"
829
 
 
830
 
#~ msgid "Language Selection"
831
 
#~ msgstr "Výber jazyka"
832
 
 
833
 
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
834
 
#~ msgstr "Kontrola pravopisu počas písania zapnutá."
835
 
 
836
 
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
837
 
#~ msgstr "Kontrola pravopisu počas písania vypnutá."
838
 
 
839
 
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
840
 
#~ msgstr "Priebežná kontrola pravopisu"
841
 
 
842
 
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
843
 
#~ msgstr ""
844
 
#~ "Príliš veľa chybných slov. Kontrola pravopisu počas písania vypnutá."
845
 
 
846
 
#~ msgid "Check Spelling..."
847
 
#~ msgstr "Kontrola pravopisu..."
848
 
 
849
 
#~ msgid "Auto Spell Check"
850
 
#~ msgstr "Automatická kontrola pravopisu"
851
 
 
852
 
#~ msgid "Allow Tabulations"
853
 
#~ msgstr "Povoliť tabulátory"
854
 
 
855
 
#~ msgid "Spell Checking"
856
 
#~ msgstr "Kontrola pravopisu"
857
 
 
858
 
#~ msgid "&Back"
859
 
#~ msgstr "&Späť"
860
 
 
861
 
#~ msgctxt "Opposite to Back"
862
 
#~ msgid "&Next"
863
 
#~ msgstr "Ďa&lej"
864
 
 
865
 
#~ msgid "Unknown View"
866
 
#~ msgstr "Neznáme zobrazenie"
867
 
 
868
 
#~ msgid ""
869
 
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
870
 
#~ msgstr ""
871
 
#~ "Aplikácia príkazového riadka, ktorú možno použiť na spustenie modulov "
872
 
#~ "KUnitTest."
873
 
 
874
 
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
875
 
#~ msgstr ""
876
 
#~ "Spustiť len moduly, ktorých názov súboru zodpovedá regulárnemu výrazu."
877
 
 
878
 
#~ msgid ""
879
 
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
880
 
#~ "option to select modules."
881
 
#~ msgstr ""
882
 
#~ "Spustiť len testovacie moduly, ktoré sa nájdu v priečinku. Použite "
883
 
#~ "možnosť hľadania na voľbu modulov."
884
 
 
885
 
#~ msgid ""
886
 
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
887
 
#~ "GUI."
888
 
#~ msgstr ""
889
 
#~ "Zakázať zachytávanie ladiaceho výstupu. Typické použitie tejto možnosti "
890
 
#~ "je, keď používate grafické rozhranie."
891
 
 
892
 
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
893
 
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
894
 
 
895
 
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
896
 
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
897
 
 
898
 
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
899
 
#~ msgstr "Chyba DBus: pripojenie na pomocníka zlyhalo. %1"
900
 
 
901
 
#~ msgid ""
902
 
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
903
 
#~ "Message error: %2"
904
 
#~ msgstr ""
905
 
#~ "Chyba DBus: nepodarilo sa kontaktovať pomocníka. Chyba pripojenia: %1. "
906
 
#~ "Chybová správa: %2"
907
 
 
908
 
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
909
 
#~ msgstr "Chyba DBus: prijaté poškodené dáta od pomocníka %1 %2"
910
 
 
911
 
#~ msgid "Please contact your system administrator."
912
 
#~ msgstr "Prosím, kontaktujte administrátora systému."
913
 
 
914
 
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
915
 
#~ msgstr "Konfiguračný súbor \"%1\" nie je zapisovateľný.\n"
916
 
 
917
 
#~ msgid "am"
918
 
#~ msgstr "dop."
919
 
 
920
 
#~ msgid "pm"
921
 
#~ msgstr "odp."
922
 
 
923
 
#~ msgid "No target filename has been given."
924
 
#~ msgstr "Nebol zadaný názov cieľového súboru."
925
 
 
926
 
#~ msgid "Already opened."
927
 
#~ msgstr "Už otvorené."
928
 
 
929
 
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
930
 
#~ msgstr "Nedostatočné práva v cieľovom adresári."
931
 
 
932
 
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
933
 
#~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť dočasný súbor. Chyba bola: %1."
934
 
 
935
 
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
936
 
#~ msgstr "Synchronizácia na disk zlyhala"
937
 
 
938
 
#~ msgid "Error during rename."
939
 
#~ msgstr "Chyba pri premenovaní."
940
 
 
941
 
#~ msgid "kde4-config"
942
 
#~ msgstr "kde4-config"
943
 
 
944
 
#~ msgid "A little program to output installation paths"
945
 
#~ msgstr "Malý program na vypísanie inštalačných ciest"
946
 
 
947
 
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
948
 
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
949
 
 
950
 
#~ msgid "Left for legacy support"
951
 
#~ msgstr "Ponechané kvôli kompatibilite"
952
 
 
953
 
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
954
 
#~ msgstr "Skompilovaný prefix knižníc KDE"
955
 
 
956
 
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
957
 
#~ msgstr "Skompilovaný exec_prefix knižníc KDE"
958
 
 
959
 
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
960
 
#~ msgstr "Skompilovaný suffix cesty ku knižniciam"
961
 
 
962
 
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
963
 
#~ msgstr "Prefix v $HOME použitý pre zápis súborov"
964
 
 
965
 
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
966
 
#~ msgstr "Skompilovaný reťazec verzie knižníc KDE"
967
 
 
968
 
#~ msgid "Available KDE resource types"
969
 
#~ msgstr "Dostupné typy zdrojov KDE"
970
 
 
971
 
#~ msgid "Search path for resource type"
972
 
#~ msgstr "Cesta pre hľadanie typov zdrojov"
973
 
 
974
 
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
975
 
#~ msgstr "Nájsť názov súboru v type zdroja zadaného pomocou --path"
976
 
 
977
 
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
978
 
#~ msgstr "Užívateľská cesta: desktop|autostart|document"
979
 
 
980
 
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
981
 
#~ msgstr "Prefix pre inštaláciu zdrojových súborov do"
982
 
 
983
 
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
984
 
#~ msgstr "Inštalačný prefix Qt"
985
 
 
986
 
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
987
 
#~ msgstr "Umiestnenie nainštalovaných Qt binárnych súborov"
988
 
 
989
 
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
990
 
#~ msgstr "Umiestnenie nainštalovaných Qt knižníc"
991
 
 
992
 
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
993
 
#~ msgstr "Umiestnenie nainštalovaných Qt modulov"
994
 
 
995
 
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
996
 
#~ msgstr "Menu aplikácií (súbory .desktop)"
997
 
 
998
 
#~ msgid "Autostart directories"
999
 
#~ msgstr "Autostart adresáre"
1000
 
 
1001
 
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1002
 
#~ msgstr "Informácie z vyrovnávacej pamäte (napr. favicony, web stránky)"
1003
 
 
1004
 
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1005
 
#~ msgstr "CGI na spustenie z kdehelp"
1006
 
 
1007
 
#~ msgid "Configuration files"
1008
 
#~ msgstr "Konfiguračné súbory"
1009
 
 
1010
 
#~ msgid "Where applications store data"
1011
 
#~ msgstr "Kam aplikácie ukladajú dáta"
1012
 
 
1013
 
#~ msgid "Emoticons"
1014
 
#~ msgstr "Emotikony"
1015
 
 
1016
 
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1017
 
#~ msgstr "Spustiteľné súbory v $prefix/bin"
1018
 
 
1019
 
#~ msgid "HTML documentation"
1020
 
#~ msgstr "HTML dokumentácia"
1021
 
 
1022
 
#~ msgid "Icons"
1023
 
#~ msgstr "Ikony"
1024
 
 
1025
 
#~ msgid "Configuration description files"
1026
 
#~ msgstr "Súbory popisu nastavenia"
1027
 
 
1028
 
#~ msgid "Libraries"
1029
 
#~ msgstr "Knižnice"
1030
 
 
1031
 
#~ msgid "Includes/Headers"
1032
 
#~ msgstr "Hlavičkové súbory"
1033
 
 
1034
 
#~ msgid "Translation files for KLocale"
1035
 
#~ msgstr "Súbory prekladov pre KLocale"
1036
 
 
1037
 
#~ msgid "Mime types"
1038
 
#~ msgstr "Typy MIME"
1039
 
 
1040
 
#~ msgid "Loadable modules"
1041
 
#~ msgstr "Načítateľné moduly"
1042
 
 
1043
 
#~ msgid "Legacy pixmaps"
1044
 
#~ msgstr "Zastaralé pixmapy"
1045
 
 
1046
 
#~ msgid "Qt plugins"
1047
 
#~ msgstr "Qt moduly"
1048
 
 
1049
 
#~ msgid "Services"
1050
 
#~ msgstr "Služby"
1051
 
 
1052
 
#~ msgid "Service types"
1053
 
#~ msgstr "Typy služieb"
1054
 
 
1055
 
#~ msgid "Application sounds"
1056
 
#~ msgstr "Zvuky aplikácií"
1057
 
 
1058
 
#~ msgid "Templates"
1059
 
#~ msgstr "Šablóny"
1060
 
 
1061
 
#~ msgid "Wallpapers"
1062
 
#~ msgstr "Tapety"
1063
 
 
1064
 
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1065
 
#~ msgstr "Menu XDG aplikácií (súbory .desktop)"
1066
 
 
1067
 
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1068
 
#~ msgstr "Popisy XDG menu (súbory .directory)"
1069
 
 
1070
 
#~ msgid "XDG Icons"
1071
 
#~ msgstr "XDG ikony"
1072
 
 
1073
 
#~ msgid "XDG Mime Types"
1074
 
#~ msgstr "XDG typy MIME"
1075
 
 
1076
 
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1077
 
#~ msgstr "Rozloženie XDG menu (súbory .menu)"
1078
 
 
1079
 
#~ msgid "XDG autostart directory"
1080
 
#~ msgstr "XDG autostart adresár"
1081
 
 
1082
 
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1083
 
#~ msgstr ""
1084
 
#~ "Dočasné súbory (špecifické pre aktuálny počítač a aktuálneho užívateľa)"
1085
 
 
1086
 
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1087
 
#~ msgstr ""
1088
 
#~ "UNIX sokety (špecifické pre aktuálny počítač a aktuálneho užívateľa)"
1089
 
 
1090
 
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
1091
 
#~ msgstr "%1 - neznámy typ\n"
1092
 
 
1093
 
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1094
 
#~ msgstr "%1 - neznámy typ užívateľskej cesty\n"
1095
 
 
1096
 
#~ msgid ""
1097
 
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1098
 
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1099
 
#~ "licensing terms.\n"
1100
 
#~ msgstr ""
1101
 
#~ "Pre tento program neboli špecifikované žiadne licenčné podmienky.\n"
1102
 
#~ "Prosím, pozrite sa do dokumentácie alebo do zdrojových kódov,\n"
1103
 
#~ "či neobsahujú licenčné podmienky.\n"
1104
 
 
1105
 
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1106
 
#~ msgstr "Tento program je distribuovaný pod licenciou %1."
1107
 
 
1108
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1109
 
#~ msgid "GPL v2"
1110
 
#~ msgstr "GPL v2"
1111
 
 
1112
 
#~ msgctxt "@item license"
1113
 
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1114
 
#~ msgstr "GNU General Public License verzia 2"
1115
 
 
1116
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1117
 
#~ msgid "LGPL v2"
1118
 
#~ msgstr "LGPL v2"
1119
 
 
1120
 
#~ msgctxt "@item license"
1121
 
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1122
 
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License verzia 2"
1123
 
 
1124
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1125
 
#~ msgid "BSD License"
1126
 
#~ msgstr "Licencia BSD"
1127
 
 
1128
 
#~ msgctxt "@item license"
1129
 
#~ msgid "BSD License"
1130
 
#~ msgstr "Licencia BSD"
1131
 
 
1132
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1133
 
#~ msgid "Artistic License"
1134
 
#~ msgstr "Licencia Artistic"
1135
 
 
1136
 
#~ msgctxt "@item license"
1137
 
#~ msgid "Artistic License"
1138
 
#~ msgstr "Licencia Artistic"
1139
 
 
1140
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1141
 
#~ msgid "QPL v1.0"
1142
 
#~ msgstr "QPL v1.0"
1143
 
 
1144
 
#~ msgctxt "@item license"
1145
 
#~ msgid "Q Public License"
1146
 
#~ msgstr "Q Public License"
1147
 
 
1148
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1149
 
#~ msgid "GPL v3"
1150
 
#~ msgstr "GPL v3"
1151
 
 
1152
 
#~ msgctxt "@item license"
1153
 
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1154
 
#~ msgstr "GNU General Public License verzia 3"
1155
 
 
1156
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1157
 
#~ msgid "LGPL v3"
1158
 
#~ msgstr "LGPL v3"
1159
 
 
1160
 
#~ msgctxt "@item license"
1161
 
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1162
 
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License verzia 3"
1163
 
 
1164
 
#~ msgctxt "@item license"
1165
 
#~ msgid "Custom"
1166
 
#~ msgstr "Vlastná"
1167
 
 
1168
 
#~ msgctxt "@item license"
1169
 
#~ msgid "Not specified"
1170
 
#~ msgstr "Neuvedená"
1171
 
 
1172
 
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1173
 
#~ msgid ""
1174
 
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1175
 
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1176
 
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1177
 
#~ "kde.org</a></p>"
1178
 
#~ msgstr ""
1179
 
#~ "<p>KDE je preložené do rôznych jazykov, okrem iného aj do slovenčiny. </"
1180
 
#~ "p><p>Do slovenčiny prekladá KDE tím prekladateľov pod vedením Jozefa Říhu."
1181
 
#~ "</p><p>Ďalšie informácie o preklade KDE ale aj o tom, ako sa do prekladu "
1182
 
#~ "zapojiť, sú na adrese <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
1183
 
#~ "org</a></p>"
1184
 
 
1185
 
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1186
 
#~ msgstr "Použiť obrazovku X-serveru 'displayname'"
1187
 
 
1188
 
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1189
 
#~ msgstr "Použiť obrazovku QWS 'displayname'"
1190
 
 
1191
 
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1192
 
#~ msgstr "Obnoviť aplikáciu pre daný 'sessionId'"
1193
 
 
1194
 
#~ msgid ""
1195
 
#~ "Causes the application to install a private color\n"
1196
 
#~ "map on an 8-bit display"
1197
 
#~ msgstr ""
1198
 
#~ "Spôsobí, že aplikácia si nastaví privátnu mapu\n"
1199
 
#~ "farieb na 8-bitovom displeji"
1200
 
 
1201
 
#~ msgid ""
1202
 
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1203
 
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1204
 
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1205
 
#~ "specification"
1206
 
#~ msgstr ""
1207
 
#~ "Obmedzí počet farieb pridelených vo farebnej kocke na 8-bitovom\n"
1208
 
#~ "displeji, ak aplikácia používa špecifikáciu QApplication::ManyColor"
1209
 
 
1210
 
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1211
 
#~ msgstr "povie Qt, aby si nevšímal myš alebo klávesnicu"
1212
 
 
1213
 
#~ msgid ""
1214
 
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1215
 
#~ "-nograb, use -dograb to override"
1216
 
#~ msgstr ""
1217
 
#~ "spúšťanie pod ladiacim programom použije implicitné\n"
1218
 
#~ " nastavenie -nograb. Ak to chcete zmeniť, použite -dograb"
1219
 
 
1220
 
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1221
 
#~ msgstr "prepne do synchrónneho režimu pre ladenie"
1222
 
 
1223
 
#~ msgid "defines the application font"
1224
 
#~ msgstr "definuje písmo pre aplikáciu"
1225
 
 
1226
 
#~ msgid ""
1227
 
#~ "sets the default background color and an\n"
1228
 
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
1229
 
#~ "calculated)"
1230
 
#~ msgstr ""
1231
 
#~ "nastaví štandardnú farbu pozadia a paletu aplikácie\n"
1232
 
#~ "(svetlé a tmavé tiene sa spočítajú)"
1233
 
 
1234
 
#~ msgid "sets the default foreground color"
1235
 
#~ msgstr "nastaví štandardnú farbu popredia"
1236
 
 
1237
 
#~ msgid "sets the default button color"
1238
 
#~ msgstr "nastaví štandardnú farbu tlačidiel"
1239
 
 
1240
 
#~ msgid "sets the application name"
1241
 
#~ msgstr "nastaví názov aplikácie"
1242
 
 
1243
 
#~ msgid "sets the application title (caption)"
1244
 
#~ msgstr "nastaví názov aplikácie (titulok)"
1245
 
 
1246
 
#~ msgid "load the testability framework"
1247
 
#~ msgstr "načítať framework testovateľnosti"
1248
 
 
1249
 
#~ msgid ""
1250
 
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1251
 
#~ "an 8-bit display"
1252
 
#~ msgstr "vynúti aplikácii, aby používala TrueColor na 8-bitovom displeji"
1253
 
 
1254
 
#~ msgid ""
1255
 
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1256
 
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1257
 
#~ "root"
1258
 
#~ msgstr ""
1259
 
#~ "nastaví štýl vstupu XIM (X Input Method). Možné hodnoty sú onthespot,\n"
1260
 
#~ "overthespot, offthespot a root"
1261
 
 
1262
 
#~ msgid "set XIM server"
1263
 
#~ msgstr "nastaví XIM server"
1264
 
 
1265
 
#~ msgid "disable XIM"
1266
 
#~ msgstr "zakáže XIM"
1267
 
 
1268
 
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1269
 
#~ msgstr "vynúti beh aplikácie ako QWS server"
1270
 
 
1271
 
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1272
 
#~ msgstr "zrkadlovo prevráti rozloženie všetkých prvkov"
1273
 
 
1274
 
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1275
 
#~ msgstr "nastaví Qt štýl na prvky aplikácie"
1276
 
 
1277
 
#~ msgid ""
1278
 
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1279
 
#~ "raster and opengl (experimental)"
1280
 
#~ msgstr ""
1281
 
#~ "použije odlišný grafický systém namiesto štandardného, možnosti sú raster "
1282
 
#~ "a opengl (experimentálny)"
1283
 
 
1284
 
#~ msgid ""
1285
 
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1286
 
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1287
 
#~ "enabled"
1288
 
#~ msgstr ""
1289
 
#~ "Informácia debuggera QML JS. Aplikácia musí byť\n"
1290
 
#~ "preložená s -DQT_DECLARATIVE_DEBUG, aby bol debugger\n"
1291
 
#~ "povolený"
1292
 
 
1293
 
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1294
 
#~ msgstr "Použije 'caption' ako názov titulku"
1295
 
 
1296
 
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1297
 
#~ msgstr "Použije 'icon' ako ikonu aplikácie"
1298
 
 
1299
 
#~ msgid "Use alternative configuration file"
1300
 
#~ msgstr "Použije iný konfiguračný súbor"
1301
 
 
1302
 
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1303
 
#~ msgstr "Zakáže obsluhu spadnutých programov, na získanie core dumpov"
1304
 
 
1305
 
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1306
 
#~ msgstr "Čaká na WM_NET kompatibilného správcu okien"
1307
 
 
1308
 
#~ msgid "sets the application GUI style"
1309
 
#~ msgstr "nastaví štýl grafického rozhrania (GUI) aplikácie"
1310
 
 
1311
 
#~ msgid ""
1312
 
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1313
 
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1314
 
#~ msgstr ""
1315
 
#~ "klientovi nastaví geometriu hlavného prvku - formát argumentu nájdete v "
1316
 
#~ "manuálovej stránke pre X (obvykle Šírka x Výška + X pozícia + Y pozícia)"
1317
 
 
1318
 
#~ msgid "KDE Application"
1319
 
#~ msgstr "Aplikácia KDE"
1320
 
 
1321
 
#~ msgid "Qt"
1322
 
#~ msgstr "Qt"
1323
 
 
1324
 
#~ msgid "KDE"
1325
 
#~ msgstr "KDE"
1326
 
 
1327
 
#~ msgid "Unknown option '%1'."
1328
 
#~ msgstr "Neznáma možnosť '%1'."
1329
 
 
1330
 
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1331
 
#~ msgid "'%1' missing."
1332
 
#~ msgstr "'%1' chýba."
1333
 
 
1334
 
#~ msgctxt ""
1335
 
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1336
 
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1337
 
#~ msgid ""
1338
 
#~ "Qt: %1\n"
1339
 
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
1340
 
#~ "%3: %4\n"
1341
 
#~ msgstr ""
1342
 
#~ "Qt: %1\n"
1343
 
#~ "KDE: %2\n"
1344
 
#~ "%3: %4\n"
1345
 
 
1346
 
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1347
 
#~ msgid ""
1348
 
#~ "%1 was written by\n"
1349
 
#~ "%2"
1350
 
#~ msgstr ""
1351
 
#~ "%1 napísal\n"
1352
 
#~ "%2"
1353
 
 
1354
 
#~ msgid ""
1355
 
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1356
 
#~ msgstr "Túto aplikáciu napísal niekto, kto chce zostať v anonymite."
1357
 
 
1358
 
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1359
 
#~ msgstr "Pre nahlásenie chýb, prosím, použite http://bugs.kde.org.\n"
1360
 
 
1361
 
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1362
 
#~ msgstr "Prosím nahláste chybu na %1.\n"
1363
 
 
1364
 
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1365
 
#~ msgstr "Neočakávaný argument '%1'."
1366
 
 
1367
 
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1368
 
#~ msgstr "Použite --help na získanie dostupných možností."
1369
 
 
1370
 
#~ msgid "[options] "
1371
 
#~ msgstr "[možnosti] "
1372
 
 
1373
 
#~ msgid "[%1-options]"
1374
 
#~ msgstr "[%1-možnosti]"
1375
 
 
1376
 
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1377
 
#~ msgstr "Použitie: %1 %2\n"
1378
 
 
1379
 
#~ msgid ""
1380
 
#~ "\n"
1381
 
#~ "Generic options:\n"
1382
 
#~ msgstr ""
1383
 
#~ "\n"
1384
 
#~ "Všeobecné možnosti:\n"
1385
 
 
1386
 
#~ msgid "Show help about options"
1387
 
#~ msgstr "Zobrazí pomocníka k možnostiam"
1388
 
 
1389
 
#~ msgid "Show %1 specific options"
1390
 
#~ msgstr "Zobrazí špecifické možnosti %1"
1391
 
 
1392
 
#~ msgid "Show all options"
1393
 
#~ msgstr "Zobrazí všetky možnosti"
1394
 
 
1395
 
#~ msgid "Show author information"
1396
 
#~ msgstr "Zobrazí informácie o autorovi"
1397
 
 
1398
 
#~ msgid "Show version information"
1399
 
#~ msgstr "Zobrazí informácie o verzii"
1400
 
 
1401
 
#~ msgid "Show license information"
1402
 
#~ msgstr "Zobrazí licenčné informácie "
1403
 
 
1404
 
#~ msgid "End of options"
1405
 
#~ msgstr "Koniec možností"
1406
 
 
1407
 
#~ msgid ""
1408
 
#~ "\n"
1409
 
#~ "%1 options:\n"
1410
 
#~ msgstr ""
1411
 
#~ "\n"
1412
 
#~ "%1 možnosti:\n"
1413
 
 
1414
 
#~ msgid ""
1415
 
#~ "\n"
1416
 
#~ "Options:\n"
1417
 
#~ msgstr ""
1418
 
#~ "\n"
1419
 
#~ "Možnosti:\n"
1420
 
 
1421
 
#~ msgid ""
1422
 
#~ "\n"
1423
 
#~ "Arguments:\n"
1424
 
#~ msgstr ""
1425
 
#~ "\n"
1426
 
#~ "Argumenty:\n"
1427
 
 
1428
 
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1429
 
#~ msgstr "Súbory/URL otvorené aplikáciou budú odstránené po použití"
1430
 
 
1431
 
#~ msgid "KDE-tempfile"
1432
 
#~ msgstr "Dočasný súbor KDE"
1433
 
 
1434
 
#~ msgid ""
1435
 
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1436
 
#~ "\n"
1437
 
#~ "%1"
1438
 
#~ msgstr ""
1439
 
#~ "Nebolo možné spustiť Pomocníka:\n"
1440
 
#~ "\n"
1441
 
#~ "%1"
1442
 
 
1443
 
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
1444
 
#~ msgstr "Nebolo možné spustiť Pomocníka"
1445
 
 
1446
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1447
 
#~ msgid "Western European"
1448
 
#~ msgstr "Západoeurópske"
1449
 
 
1450
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1451
 
#~ msgid "Central European"
1452
 
#~ msgstr "Stredoeurópske"
1453
 
 
1454
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1455
 
#~ msgid "Baltic"
1456
 
#~ msgstr "Pobaltské"
1457
 
 
1458
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1459
 
#~ msgid "South-Eastern Europe"
1460
 
#~ msgstr "Juho-východoeurópske"
1461
 
 
1462
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1463
 
#~ msgid "Turkish"
1464
 
#~ msgstr "Turecké"
1465
 
 
1466
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1467
 
#~ msgid "Cyrillic"
1468
 
#~ msgstr "Cyrilika"
1469
 
 
1470
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1471
 
#~ msgid "Chinese Traditional"
1472
 
#~ msgstr "Tradičné čínske"
1473
 
 
1474
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1475
 
#~ msgid "Chinese Simplified"
1476
 
#~ msgstr "Zjednodušené čínske"
1477
 
 
1478
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1479
 
#~ msgid "Korean"
1480
 
#~ msgstr "Kórejské"
1481
 
 
1482
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1483
 
#~ msgid "Japanese"
1484
 
#~ msgstr "Japonské"
1485
 
 
1486
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1487
 
#~ msgid "Greek"
1488
 
#~ msgstr "Grécke"
1489
 
 
1490
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1491
 
#~ msgid "Arabic"
1492
 
#~ msgstr "Arabské"
1493
 
 
1494
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1495
 
#~ msgid "Hebrew"
1496
 
#~ msgstr "Hebrejské"
1497
 
 
1498
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1499
 
#~ msgid "Thai"
1500
 
#~ msgstr "Thajské"
1501
 
 
1502
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1503
 
#~ msgid "Unicode"
1504
 
#~ msgstr "Unicode"
1505
 
 
1506
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1507
 
#~ msgid "Northern Saami"
1508
 
#~ msgstr "Severné Saami"
1509
 
 
1510
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1511
 
#~ msgid "Other"
1512
 
#~ msgstr "Iné"
1513
 
 
1514
 
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1515
 
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1516
 
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1517
 
 
1518
 
#~ msgctxt "@item"
1519
 
#~ msgid "Other encoding (%1)"
1520
 
#~ msgstr "Iné kódovanie (%1)"
1521
 
 
1522
 
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1523
 
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1524
 
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1525
 
 
1526
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1527
 
#~ msgid "Disabled"
1528
 
#~ msgstr "Zakázané"
1529
 
 
1530
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1531
 
#~ msgid "Universal"
1532
 
#~ msgstr "Univerzálne"
1533
 
 
1534
 
#~ msgctxt "digit set"
1535
 
#~ msgid "Arabic-Indic"
1536
 
#~ msgstr "Arabské-Indické"
1537
 
 
1538
 
#~ msgctxt "digit set"
1539
 
#~ msgid "Bengali"
1540
 
#~ msgstr "Bengálske"
1541
 
 
1542
 
#~ msgctxt "digit set"
1543
 
#~ msgid "Devanagari"
1544
 
#~ msgstr "Devanagari"
1545
 
 
1546
 
#~ msgctxt "digit set"
1547
 
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1548
 
#~ msgstr "Východné Arabské-Indické"
1549
 
 
1550
 
#~ msgctxt "digit set"
1551
 
#~ msgid "Gujarati"
1552
 
#~ msgstr "Gudžarátske"
1553
 
 
1554
 
#~ msgctxt "digit set"
1555
 
#~ msgid "Gurmukhi"
1556
 
#~ msgstr "Gurmukhi"
1557
 
 
1558
 
#~ msgctxt "digit set"
1559
 
#~ msgid "Kannada"
1560
 
#~ msgstr "Kannadské"
1561
 
 
1562
 
#~ msgctxt "digit set"
1563
 
#~ msgid "Khmer"
1564
 
#~ msgstr "Khmérske"
1565
 
 
1566
 
#~ msgctxt "digit set"
1567
 
#~ msgid "Malayalam"
1568
 
#~ msgstr "Malajálamske"
1569
 
 
1570
 
#~ msgctxt "digit set"
1571
 
#~ msgid "Oriya"
1572
 
#~ msgstr "Uríjske"
1573
 
 
1574
 
#~ msgctxt "digit set"
1575
 
#~ msgid "Tamil"
1576
 
#~ msgstr "Tamilské"
1577
 
 
1578
 
#~ msgctxt "digit set"
1579
 
#~ msgid "Telugu"
1580
 
#~ msgstr "Telugské"
1581
 
 
1582
 
#~ msgctxt "digit set"
1583
 
#~ msgid "Thai"
1584
 
#~ msgstr "Thajské"
1585
 
 
1586
 
#~ msgctxt "digit set"
1587
 
#~ msgid "Arabic"
1588
 
#~ msgstr "Arabské"
1589
 
 
1590
 
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1591
 
#~ msgid "%1 (%2)"
1592
 
#~ msgstr "%1 (%2)"
1593
 
 
1594
 
#~ msgctxt "size in bytes"
1595
 
#~ msgid "%1 B"
1596
 
#~ msgstr "%1 B"
1597
 
 
1598
 
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1599
 
#~ msgid "%1 kB"
1600
 
#~ msgstr "%1 kB"
1601
 
 
1602
 
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1603
 
#~ msgid "%1 MB"
1604
 
#~ msgstr "%1 MB"
1605
 
 
1606
 
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1607
 
#~ msgid "%1 GB"
1608
 
#~ msgstr "%1 GB"
1609
 
 
1610
 
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1611
 
#~ msgid "%1 TB"
1612
 
#~ msgstr "%1 TB"
1613
 
 
1614
 
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1615
 
#~ msgid "%1 PB"
1616
 
#~ msgstr "%1 PB"
1617
 
 
1618
 
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1619
 
#~ msgid "%1 EB"
1620
 
#~ msgstr "%1 EB"
1621
 
 
1622
 
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1623
 
#~ msgid "%1 ZB"
1624
 
#~ msgstr "%1 ZB"
1625
 
 
1626
 
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1627
 
#~ msgid "%1 YB"
1628
 
#~ msgstr "%1 YB"
1629
 
 
1630
 
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1631
 
#~ msgid "%1 KB"
1632
 
#~ msgstr "%1 KB"
1633
 
 
1634
 
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1635
 
#~ msgid "%1 MB"
1636
 
#~ msgstr "%1 MB"
1637
 
 
1638
 
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1639
 
#~ msgid "%1 GB"
1640
 
#~ msgstr "%1 GB"
1641
 
 
1642
 
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1643
 
#~ msgid "%1 TB"
1644
 
#~ msgstr "%1 TB"
1645
 
 
1646
 
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1647
 
#~ msgid "%1 PB"
1648
 
#~ msgstr "%1 PB"
1649
 
 
1650
 
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1651
 
#~ msgid "%1 EB"
1652
 
#~ msgstr "%1 EB"
1653
 
 
1654
 
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1655
 
#~ msgid "%1 ZB"
1656
 
#~ msgstr "%1 ZB"
1657
 
 
1658
 
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1659
 
#~ msgid "%1 YB"
1660
 
#~ msgstr "%1 YB"
1661
 
 
1662
 
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1663
 
#~ msgid "%1 KiB"
1664
 
#~ msgstr "%1 KiB"
1665
 
 
1666
 
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1667
 
#~ msgid "%1 MiB"
1668
 
#~ msgstr "%1 MiB"
1669
 
 
1670
 
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1671
 
#~ msgid "%1 GiB"
1672
 
#~ msgstr "%1 GiB"
1673
 
 
1674
 
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1675
 
#~ msgid "%1 TiB"
1676
 
#~ msgstr "%1 TiB"
1677
 
 
1678
 
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1679
 
#~ msgid "%1 PiB"
1680
 
#~ msgstr "%1 PiB"
1681
 
 
1682
 
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1683
 
#~ msgid "%1 EiB"
1684
 
#~ msgstr "%1 EiB"
1685
 
 
1686
 
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1687
 
#~ msgid "%1 ZiB"
1688
 
#~ msgstr "%1 ZiB"
1689
 
 
1690
 
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1691
 
#~ msgid "%1 YiB"
1692
 
#~ msgstr "%1 YiB"
1693
 
 
1694
 
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1695
 
#~ msgid "%1 days"
1696
 
#~ msgstr "%1 dní"
1697
 
 
1698
 
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1699
 
#~ msgid "%1 hours"
1700
 
#~ msgstr "%1 hodín"
1701
 
 
1702
 
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1703
 
#~ msgid "%1 minutes"
1704
 
#~ msgstr "%1 minút"
1705
 
 
1706
 
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1707
 
#~ msgid "%1 seconds"
1708
 
#~ msgstr "%1 sekúnd"
1709
 
 
1710
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1711
 
#~ msgid "%1 millisecond"
1712
 
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1713
 
#~ msgstr[0] "%1 milisekunda"
1714
 
#~ msgstr[1] "%1 milisekundy"
1715
 
#~ msgstr[2] "%1 milisekúnd"
1716
 
 
1717
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1718
 
#~ msgid "1 day"
1719
 
#~ msgid_plural "%1 days"
1720
 
#~ msgstr[0] "1 deň"
1721
 
#~ msgstr[1] "%1 dni"
1722
 
#~ msgstr[2] "%1 dní"
1723
 
 
1724
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1725
 
#~ msgid "1 hour"
1726
 
#~ msgid_plural "%1 hours"
1727
 
#~ msgstr[0] "1 hodina"
1728
 
#~ msgstr[1] "%1 hodiny"
1729
 
#~ msgstr[2] "%1 hodín"
1730
 
 
1731
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1732
 
#~ msgid "1 minute"
1733
 
#~ msgid_plural "%1 minutes"
1734
 
#~ msgstr[0] "1 minúta"
1735
 
#~ msgstr[1] "%1 minúty"
1736
 
#~ msgstr[2] "%1 minút"
1737
 
 
1738
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1739
 
#~ msgid "1 second"
1740
 
#~ msgid_plural "%1 seconds"
1741
 
#~ msgstr[0] "1 sekunda"
1742
 
#~ msgstr[1] "%1 sekundy"
1743
 
#~ msgstr[2] "%1 sekúnd"
1744
 
 
1745
 
#~ msgctxt ""
1746
 
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1747
 
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1748
 
#~ "team to solve the problem"
1749
 
#~ msgid "%1 and %2"
1750
 
#~ msgstr "%1 a %2"
1751
 
 
1752
 
#~ msgctxt ""
1753
 
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1754
 
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1755
 
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1756
 
#~ msgid "%1 and %2"
1757
 
#~ msgstr "%1 a %2"
1758
 
 
1759
 
#~ msgctxt ""
1760
 
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1761
 
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1762
 
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1763
 
#~ msgid "%1 and %2"
1764
 
#~ msgstr "%1 a %2"
1765
 
 
1766
 
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
1767
 
#~ msgid "Ante Meridiem"
1768
 
#~ msgstr "Ante Meridiem"
1769
 
 
1770
 
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
1771
 
#~ msgid "AM"
1772
 
#~ msgstr "dop."
1773
 
 
1774
 
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1775
 
#~ msgid "A"
1776
 
#~ msgstr "d."
1777
 
 
1778
 
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
1779
 
#~ msgid "Post Meridiem"
1780
 
#~ msgstr "Post Meridiem"
1781
 
 
1782
 
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
1783
 
#~ msgid "PM"
1784
 
#~ msgstr "odp."
1785
 
 
1786
 
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
1787
 
#~ msgid "P"
1788
 
#~ msgstr "o."
1789
 
 
1790
 
#~ msgid "Today"
1791
 
#~ msgstr "Dnes"
1792
 
 
1793
 
#~ msgid "Yesterday"
1794
 
#~ msgstr "Včera"
1795
 
 
1796
 
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1797
 
#~ msgid "%1 %2"
1798
 
#~ msgstr "%1 %2"
1799
 
 
1800
 
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1801
 
#~ msgid "%1 %2"
1802
 
#~ msgstr "%1 %2"
1803
 
 
1804
 
#~ msgctxt "@title/plain"
1805
 
#~ msgid "== %1 =="
1806
 
#~ msgstr "== %1 =="
1807
 
 
1808
 
#~ msgctxt "@title/rich"
1809
 
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
1810
 
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1811
 
 
1812
 
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
1813
 
#~ msgid "~ %1 ~"
1814
 
#~ msgstr "~ %1 ~"
1815
 
 
1816
 
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
1817
 
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
1818
 
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1819
 
 
1820
 
#~ msgctxt "@item/plain"
1821
 
#~ msgid "  * %1"
1822
 
#~ msgstr "  * %1"
1823
 
 
1824
 
#~ msgctxt "@item/rich"
1825
 
#~ msgid "<li>%1</li>"
1826
 
#~ msgstr "<li>%1</li>"
1827
 
 
1828
 
#~ msgctxt "@note/plain"
1829
 
#~ msgid "Note: %1"
1830
 
#~ msgstr "Poznámka: %1"
1831
 
 
1832
 
#~ msgctxt "@note/rich"
1833
 
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1834
 
#~ msgstr "<i>Poznámka</i>: %1"
1835
 
 
1836
 
#~ msgctxt ""
1837
 
#~ "@note-with-label/plain\n"
1838
 
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1839
 
#~ msgid "%1: %2"
1840
 
#~ msgstr "%1: %2"
1841
 
 
1842
 
#~ msgctxt ""
1843
 
#~ "@note-with-label/rich\n"
1844
 
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1845
 
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1846
 
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
1847
 
 
1848
 
#~ msgctxt "@warning/plain"
1849
 
#~ msgid "WARNING: %1"
1850
 
#~ msgstr "UPOZORNENIE: %1"
1851
 
 
1852
 
#~ msgctxt "@warning/rich"
1853
 
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1854
 
#~ msgstr "<b>Upozornenie</b>: %1"
1855
 
 
1856
 
#~ msgctxt ""
1857
 
#~ "@warning-with-label/plain\n"
1858
 
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1859
 
#~ msgid "%1: %2"
1860
 
#~ msgstr "%1: %2"
1861
 
 
1862
 
#~ msgctxt ""
1863
 
#~ "@warning-with-label/rich\n"
1864
 
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1865
 
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1866
 
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
1867
 
 
1868
 
#~ msgctxt ""
1869
 
#~ "@link-with-description/plain\n"
1870
 
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1871
 
#~ msgid "%2 (%1)"
1872
 
#~ msgstr "%2 (%1)"
1873
 
 
1874
 
#~ msgctxt ""
1875
 
#~ "@link-with-description/rich\n"
1876
 
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1877
 
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1878
 
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
1879
 
 
1880
 
#~ msgctxt "@filename/plain"
1881
 
#~ msgid "‘%1’"
1882
 
#~ msgstr "‘%1’"
1883
 
 
1884
 
#~ msgctxt "@filename/rich"
1885
 
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1886
 
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1887
 
 
1888
 
#~ msgctxt "@application/plain"
1889
 
#~ msgid "%1"
1890
 
#~ msgstr "%1"
1891
 
 
1892
 
#~ msgctxt "@application/rich"
1893
 
#~ msgid "%1"
1894
 
#~ msgstr "%1"
1895
 
 
1896
 
#~ msgctxt "@command/plain"
1897
 
#~ msgid "%1"
1898
 
#~ msgstr "%1"
1899
 
 
1900
 
#~ msgctxt "@command/rich"
1901
 
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1902
 
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1903
 
 
1904
 
#~ msgctxt ""
1905
 
#~ "@command-with-section/plain\n"
1906
 
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1907
 
#~ msgid "%1(%2)"
1908
 
#~ msgstr "%1(%2)"
1909
 
 
1910
 
#~ msgctxt ""
1911
 
#~ "@command-with-section/rich\n"
1912
 
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1913
 
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
1914
 
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
1915
 
 
1916
 
#~ msgctxt "@resource/plain"
1917
 
#~ msgid "“%1”"
1918
 
#~ msgstr "“%1”"
1919
 
 
1920
 
#~ msgctxt "@resource/rich"
1921
 
#~ msgid "“%1”"
1922
 
#~ msgstr "“%1”"
1923
 
 
1924
 
#~ msgctxt "@icode/plain"
1925
 
#~ msgid "“%1”"
1926
 
#~ msgstr "“%1”"
1927
 
 
1928
 
#~ msgctxt "@icode/rich"
1929
 
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1930
 
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1931
 
 
1932
 
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
1933
 
#~ msgid "%1"
1934
 
#~ msgstr "%1"
1935
 
 
1936
 
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
1937
 
#~ msgid "<b>%1</b>"
1938
 
#~ msgstr "<b>%1</b>"
1939
 
 
1940
 
#~ msgctxt "@interface/plain"
1941
 
#~ msgid "|%1|"
1942
 
#~ msgstr "|%1|"
1943
 
 
1944
 
#~ msgctxt "@interface/rich"
1945
 
#~ msgid "<i>%1</i>"
1946
 
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1947
 
 
1948
 
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
1949
 
#~ msgid "*%1*"
1950
 
#~ msgstr "*%1*"
1951
 
 
1952
 
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
1953
 
#~ msgid "<i>%1</i>"
1954
 
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1955
 
 
1956
 
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
1957
 
#~ msgid "**%1**"
1958
 
#~ msgstr "**%1**"
1959
 
 
1960
 
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
1961
 
#~ msgid "<b>%1</b>"
1962
 
#~ msgstr "<b>%1</b>"
1963
 
 
1964
 
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
1965
 
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
1966
 
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
1967
 
 
1968
 
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
1969
 
#~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
1970
 
#~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
1971
 
 
1972
 
#~ msgctxt "@email/plain"
1973
 
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
1974
 
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
1975
 
 
1976
 
#~ msgctxt "@email/rich"
1977
 
#~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
1978
 
#~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
1979
 
 
1980
 
#~ msgctxt ""
1981
 
#~ "@email-with-name/plain\n"
1982
 
#~ "%1 is name, %2 is address"
1983
 
#~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
1984
 
#~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
1985
 
 
1986
 
#~ msgctxt ""
1987
 
#~ "@email-with-name/rich\n"
1988
 
#~ "%1 is name, %2 is address"
1989
 
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
1990
 
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
1991
 
 
1992
 
#~ msgctxt "@envar/plain"
1993
 
#~ msgid "$%1"
1994
 
#~ msgstr "$%1"
1995
 
 
1996
 
#~ msgctxt "@envar/rich"
1997
 
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
1998
 
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
1999
 
 
2000
 
#~ msgctxt "@message/plain"
2001
 
#~ msgid "/%1/"
2002
 
#~ msgstr "/%1/"
2003
 
 
2004
 
#~ msgctxt "@message/rich"
2005
 
#~ msgid "<i>%1</i>"
2006
 
#~ msgstr "<i>%1</i>"
2007
 
 
2008
 
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2009
 
#~ msgid "+"
2010
 
#~ msgstr "+"
2011
 
 
2012
 
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2013
 
#~ msgid "+"
2014
 
#~ msgstr "+"
2015
 
 
2016
 
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2017
 
#~ msgid "→"
2018
 
#~ msgstr "→"
2019
 
 
2020
 
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2021
 
#~ msgid "→"
2022
 
#~ msgstr "→"
2023
 
 
2024
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2025
 
#~ msgid "Alt"
2026
 
#~ msgstr "Alt"
2027
 
 
2028
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2029
 
#~ msgid "AltGr"
2030
 
#~ msgstr "AltGr"
2031
 
 
2032
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2033
 
#~ msgid "Backspace"
2034
 
#~ msgstr "Backspace"
2035
 
 
2036
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2037
 
#~ msgid "CapsLock"
2038
 
#~ msgstr "CapsLock"
2039
 
 
2040
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2041
 
#~ msgid "Control"
2042
 
#~ msgstr "Control"
2043
 
 
2044
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2045
 
#~ msgid "Ctrl"
2046
 
#~ msgstr "Ctrl"
2047
 
 
2048
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2049
 
#~ msgid "Del"
2050
 
#~ msgstr "Del"
2051
 
 
2052
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2053
 
#~ msgid "Delete"
2054
 
#~ msgstr "Delete"
2055
 
 
2056
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2057
 
#~ msgid "Down"
2058
 
#~ msgstr "Dole"
2059
 
 
2060
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2061
 
#~ msgid "End"
2062
 
#~ msgstr "End"
2063
 
 
2064
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2065
 
#~ msgid "Enter"
2066
 
#~ msgstr "Enter"
2067
 
 
2068
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2069
 
#~ msgid "Esc"
2070
 
#~ msgstr "Esc"
2071
 
 
2072
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2073
 
#~ msgid "Escape"
2074
 
#~ msgstr "Escape"
2075
 
 
2076
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2077
 
#~ msgid "Home"
2078
 
#~ msgstr "Home"
2079
 
 
2080
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2081
 
#~ msgid "Hyper"
2082
 
#~ msgstr "Hyper"
2083
 
 
2084
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2085
 
#~ msgid "Ins"
2086
 
#~ msgstr "Ins"
2087
 
 
2088
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2089
 
#~ msgid "Insert"
2090
 
#~ msgstr "Insert"
2091
 
 
2092
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2093
 
#~ msgid "Left"
2094
 
#~ msgstr "Vľavo"
2095
 
 
2096
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2097
 
#~ msgid "Menu"
2098
 
#~ msgstr "Menu"
2099
 
 
2100
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2101
 
#~ msgid "Meta"
2102
 
#~ msgstr "Meta"
2103
 
 
2104
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2105
 
#~ msgid "NumLock"
2106
 
#~ msgstr "NumLock"
2107
 
 
2108
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2109
 
#~ msgid "PageDown"
2110
 
#~ msgstr "PageDown"
2111
 
 
2112
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2113
 
#~ msgid "PageUp"
2114
 
#~ msgstr "PageUp"
2115
 
 
2116
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2117
 
#~ msgid "PgDown"
2118
 
#~ msgstr "PgDown"
2119
 
 
2120
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2121
 
#~ msgid "PgUp"
2122
 
#~ msgstr "PgUp"
2123
 
 
2124
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2125
 
#~ msgid "PauseBreak"
2126
 
#~ msgstr "PauseBreak"
2127
 
 
2128
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2129
 
#~ msgid "PrintScreen"
2130
 
#~ msgstr "PrintScreen"
2131
 
 
2132
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2133
 
#~ msgid "PrtScr"
2134
 
#~ msgstr "PrtScr"
2135
 
 
2136
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2137
 
#~ msgid "Return"
2138
 
#~ msgstr "Return"
2139
 
 
2140
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2141
 
#~ msgid "Right"
2142
 
#~ msgstr "Vpravo"
2143
 
 
2144
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2145
 
#~ msgid "ScrollLock"
2146
 
#~ msgstr "ScrollLock"
2147
 
 
2148
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2149
 
#~ msgid "Shift"
2150
 
#~ msgstr "Shift"
2151
 
 
2152
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2153
 
#~ msgid "Space"
2154
 
#~ msgstr "Medzerník"
2155
 
 
2156
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2157
 
#~ msgid "Super"
2158
 
#~ msgstr "Super"
2159
 
 
2160
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2161
 
#~ msgid "SysReq"
2162
 
#~ msgstr "SysReq"
2163
 
 
2164
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2165
 
#~ msgid "Tab"
2166
 
#~ msgstr "Tab"
2167
 
 
2168
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2169
 
#~ msgid "Up"
2170
 
#~ msgstr "Hore"
2171
 
 
2172
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2173
 
#~ msgid "Win"
2174
 
#~ msgstr "Win"
2175
 
 
2176
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2177
 
#~ msgid "F%1"
2178
 
#~ msgstr "F%1"
2179
 
 
2180
 
#~ msgid "no error"
2181
 
#~ msgstr "žiadna chyba"
2182
 
 
2183
 
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
2184
 
#~ msgstr ""
2185
 
#~ "požadovaná rodina protokolov pre tento názov hostiteľa nepodporovaná"
2186
 
 
2187
 
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
2188
 
#~ msgstr "dočasné zlyhanie pri preklade mena"
2189
 
 
2190
 
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2191
 
#~ msgstr "nezotaviteľné zlyhanie pri preklade mena"
2192
 
 
2193
 
#~ msgid "invalid flags"
2194
 
#~ msgstr "neplatné príznaky"
2195
 
 
2196
 
#~ msgid "memory allocation failure"
2197
 
#~ msgstr "zlyhanie alokácie pamäti"
2198
 
 
2199
 
#~ msgid "name or service not known"
2200
 
#~ msgstr "neznámy názov alebo služba"
2201
 
 
2202
 
#~ msgid "requested family not supported"
2203
 
#~ msgstr "požadovaná rodina protokolov nepodporovaná"
2204
 
 
2205
 
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2206
 
#~ msgstr "požadovaná služba pre tento typ soketu nepodporovaná"
2207
 
 
2208
 
#~ msgid "requested socket type not supported"
2209
 
#~ msgstr "požadovaný typ soketu nepodporovaný"
2210
 
 
2211
 
#~ msgid "unknown error"
2212
 
#~ msgstr "neznáma chyba"
2213
 
 
2214
 
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2215
 
#~ msgid "system error: %1"
2216
 
#~ msgstr "systémová chyba: %1"
2217
 
 
2218
 
#~ msgid "request was canceled"
2219
 
#~ msgstr "požiadavka bola zrušená"
2220
 
 
2221
 
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2222
 
#~ msgid "Unknown family %1"
2223
 
#~ msgstr "Neznáma rodina %1"
2224
 
 
2225
 
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
2226
 
#~ msgid "no error"
2227
 
#~ msgstr "žiadna chyba"
2228
 
 
2229
 
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2230
 
#~ msgid "name lookup has failed"
2231
 
#~ msgstr "vyhľadanie názvu zlyhalo"
2232
 
 
2233
 
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2234
 
#~ msgid "address already in use"
2235
 
#~ msgstr "adresa sa už používa"
2236
 
 
2237
 
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2238
 
#~ msgid "socket is already bound"
2239
 
#~ msgstr "soket je už pripojený"
2240
 
 
2241
 
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2242
 
#~ msgid "socket is already created"
2243
 
#~ msgstr "soket je už vytvorený"
2244
 
 
2245
 
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2246
 
#~ msgid "socket is not bound"
2247
 
#~ msgstr "soket nie je pripojený"
2248
 
 
2249
 
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2250
 
#~ msgid "socket has not been created"
2251
 
#~ msgstr "soket nebol vytvorený"
2252
 
 
2253
 
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2254
 
#~ msgid "operation would block"
2255
 
#~ msgstr "operácia by sa zablokovala"
2256
 
 
2257
 
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2258
 
#~ msgid "connection actively refused"
2259
 
#~ msgstr "spojenie aktívne odmietnuté"
2260
 
 
2261
 
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2262
 
#~ msgid "connection timed out"
2263
 
#~ msgstr "čas spojenia vypršal"
2264
 
 
2265
 
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2266
 
#~ msgid "operation is already in progress"
2267
 
#~ msgstr "operácia už prebieha"
2268
 
 
2269
 
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2270
 
#~ msgid "network failure occurred"
2271
 
#~ msgstr "vyskytla sa chyba siete"
2272
 
 
2273
 
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2274
 
#~ msgid "operation is not supported"
2275
 
#~ msgstr "operácia nie je podporovaná"
2276
 
 
2277
 
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2278
 
#~ msgid "timed operation timed out"
2279
 
#~ msgstr "vypršal čas operácie"
2280
 
 
2281
 
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2282
 
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2283
 
#~ msgstr "nastala neznáma chyba"
2284
 
 
2285
 
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2286
 
#~ msgid "remote host closed connection"
2287
 
#~ msgstr "vzdialený hostiteľ ukončil spojenie"
2288
 
 
2289
 
#~ msgid "NEC SOCKS client"
2290
 
#~ msgstr "NEC SOCKS klient"
2291
 
 
2292
 
#~ msgid "Dante SOCKS client"
2293
 
#~ msgstr "Dante SOCKS klient"
2294
 
 
2295
 
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
2296
 
#~ msgstr "Zadaná cesta soketu je neplatná"
2297
 
 
2298
 
#~ msgid "The socket operation is not supported"
2299
 
#~ msgstr "Operácia soketu nie je podporovaná"
2300
 
 
2301
 
#~ msgid "Connection refused"
2302
 
#~ msgstr "Spojenie odmietnuté"
2303
 
 
2304
 
#~ msgid "Permission denied"
2305
 
#~ msgstr "Prístup zamietnutý"
2306
 
 
2307
 
#~ msgid "Connection timed out"
2308
 
#~ msgstr "Čas spojenia vypršal"
2309
 
 
2310
 
#~ msgid "Unknown error"
2311
 
#~ msgstr "Neznáma chyba"
2312
 
 
2313
 
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2314
 
#~ msgstr "Nepodarilo sa nastaviť ne-blokujúci režim"
2315
 
 
2316
 
#~ msgid "Address is already in use"
2317
 
#~ msgstr "Adresa sa už používa"
2318
 
 
2319
 
#~ msgid "Path cannot be used"
2320
 
#~ msgstr "Cestu nie je možné použiť"
2321
 
 
2322
 
#~ msgid "No such file or directory"
2323
 
#~ msgstr "Súbor alebo adresár neexistuje"
2324
 
 
2325
 
#~ msgid "Not a directory"
2326
 
#~ msgstr "Nie je adresár"
2327
 
 
2328
 
#~ msgid "Read-only filesystem"
2329
 
#~ msgstr "Súborový systém iba na čítanie"
2330
 
 
2331
 
#~ msgid "Unknown socket error"
2332
 
#~ msgstr "Neznáma chyba soketu"
2333
 
 
2334
 
#~ msgid "Operation not supported"
2335
 
#~ msgstr "Operácia nie je podporovaná"
2336
 
 
2337
 
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2338
 
#~ msgstr "Pri pokuse o spojenie so vzdialeným hostiteľom vypršal čas"
2339
 
 
2340
 
#~ msgctxt "SSL error"
2341
 
#~ msgid "No error"
2342
 
#~ msgstr "Žiadna chyba"
2343
 
 
2344
 
#~ msgctxt "SSL error"
2345
 
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2346
 
#~ msgstr "Certifikát certifikačnej autority je neplatný"
2347
 
 
2348
 
#~ msgctxt "SSL error"
2349
 
#~ msgid "The certificate has expired"
2350
 
#~ msgstr "Platnosť certifikátu vypršala"
2351
 
 
2352
 
#~ msgctxt "SSL error"
2353
 
#~ msgid "The certificate is invalid"
2354
 
#~ msgstr "Certifikát nie je platný"
2355
 
 
2356
 
#~ msgctxt "SSL error"
2357
 
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2358
 
#~ msgstr ""
2359
 
#~ "Certifikát nie je podpísaný žiadnou dôveryhodnou certifikačnou autoritou"
2360
 
 
2361
 
#~ msgctxt "SSL error"
2362
 
#~ msgid "The certificate has been revoked"
2363
 
#~ msgstr "Platnosť certifikátu bola zrušená"
2364
 
 
2365
 
#~ msgctxt "SSL error"
2366
 
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2367
 
#~ msgstr "Certifikát je nevhodný na tento účel"
2368
 
 
2369
 
#~ msgctxt "SSL error"
2370
 
#~ msgid ""
2371
 
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2372
 
#~ "purpose"
2373
 
#~ msgstr ""
2374
 
#~ "Certifikát koreňovej certifikačnej autority nie je dôveryhodný pre tento "
2375
 
#~ "účel"
2376
 
 
2377
 
#~ msgctxt "SSL error"
2378
 
#~ msgid ""
2379
 
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2380
 
#~ "certificate's purpose"
2381
 
#~ msgstr ""
2382
 
#~ "Certifikát certifikačnej autority odmietol certifikát pre tohto účel"
2383
 
 
2384
 
#~ msgctxt "SSL error"
2385
 
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
2386
 
#~ msgstr "Druhá strana neposkytla žiadny certifikát"
2387
 
 
2388
 
#~ msgctxt "SSL error"
2389
 
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2390
 
#~ msgstr "Certifikát sa nedá použiť pre daného hostiteľa"
2391
 
 
2392
 
#~ msgctxt "SSL error"
2393
 
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2394
 
#~ msgstr "Nie je možné overiť certifikát pre interné dôvody"
2395
 
 
2396
 
#~ msgctxt "SSL error"
2397
 
#~ msgid "The certificate chain is too long"
2398
 
#~ msgstr "Reťazec certifikátu je príliš dlhý"
2399
 
 
2400
 
#~ msgctxt "SSL error"
2401
 
#~ msgid "Unknown error"
2402
 
#~ msgstr "Neznáma chyba"
2403
 
 
2404
 
#~ msgid "address family for nodename not supported"
2405
 
#~ msgstr "rodina adries pre nodename nie je podporovaná"
2406
 
 
2407
 
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2408
 
#~ msgstr "neplatná hodnota pre 'ai_flags'"
2409
 
 
2410
 
#~ msgid "'ai_family' not supported"
2411
 
#~ msgstr "'ai_family' nie je podporované"
2412
 
 
2413
 
#~ msgid "no address associated with nodename"
2414
 
#~ msgstr "s nodename nebola asociovaná žiadna adresa"
2415
 
 
2416
 
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2417
 
#~ msgstr "servname nie je podporované pre ai_socktype"
2418
 
 
2419
 
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2420
 
#~ msgstr "'ai_socktype' nie je podporované"
2421
 
 
2422
 
#~ msgid "system error"
2423
 
#~ msgstr "systémová chyba"
2424
 
 
2425
 
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2426
 
#~ msgid_plural ""
2427
 
#~ "Could not find mime types:\n"
2428
 
#~ "<resource>%2</resource>"
2429
 
#~ msgstr[0] "Nepodarilo sa nájsť typ MIME <resource>%2</resource>"
2430
 
#~ msgstr[1] ""
2431
 
#~ "Nepodarilo sa nájsť typy MIME:\n"
2432
 
#~ "<resource>%2</resource>"
2433
 
#~ msgstr[2] ""
2434
 
#~ "Nepodarilo sa nájsť typy MIME:\n"
2435
 
#~ "<resource>%2</resource>"
2436
 
 
2437
 
#~ msgid ""
2438
 
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2439
 
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2440
 
#~ msgstr ""
2441
 
#~ "Žiadne typy MIME nie sú nainštalované. Skontrolujte či shared-mime-info "
2442
 
#~ "je nainštalované, a jeho XDG_DATA_DIRS nie je nastavené, alebo obsahuje /"
2443
 
#~ "usr/share."
2444
 
 
2445
 
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
2446
 
#~ msgstr "Žiadna služba odpovedajúca požiadavkám nebola nájdená"
2447
 
 
2448
 
#~ msgid ""
2449
 
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2450
 
#~ msgstr "Služba '%1' neposkytuje rozhranie '%2' s kľúčovým slovom '%3'"
2451
 
 
2452
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2453
 
#~ msgid "40"
2454
 
#~ msgstr "40"
2455
 
 
2456
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2457
 
#~ msgid "60"
2458
 
#~ msgstr "60"
2459
 
 
2460
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2461
 
#~ msgid "80"
2462
 
#~ msgstr "80"
2463
 
 
2464
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2465
 
#~ msgid "-ise suffixes"
2466
 
#~ msgstr "-ise prípony"
2467
 
 
2468
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2469
 
#~ msgid "-ize suffixes"
2470
 
#~ msgstr "-ize prípony"
2471
 
 
2472
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2473
 
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2474
 
#~ msgstr "-ise prípony s akcentom"
2475
 
 
2476
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2477
 
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2478
 
#~ msgstr "-ise prípony bez akcentu"
2479
 
 
2480
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2481
 
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2482
 
#~ msgstr "-ize prípony s akcentom"
2483
 
 
2484
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2485
 
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2486
 
#~ msgstr "-ize prípony bez akcentu"
2487
 
 
2488
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2489
 
#~ msgid "large"
2490
 
#~ msgstr "veľký"
2491
 
 
2492
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2493
 
#~ msgid "medium"
2494
 
#~ msgstr "stredný"
2495
 
 
2496
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2497
 
#~ msgid "small"
2498
 
#~ msgstr "malý"
2499
 
 
2500
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2501
 
#~ msgid "variant 0"
2502
 
#~ msgstr "variant 0"
2503
 
 
2504
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2505
 
#~ msgid "variant 1"
2506
 
#~ msgstr "variant 1"
2507
 
 
2508
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2509
 
#~ msgid "variant 2"
2510
 
#~ msgstr "variant 2"
2511
 
 
2512
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2513
 
#~ msgid "without accents"
2514
 
#~ msgstr "bez akcentov"
2515
 
 
2516
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2517
 
#~ msgid "with accents"
2518
 
#~ msgstr "s akcentami"
2519
 
 
2520
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2521
 
#~ msgid "with ye"
2522
 
#~ msgstr "s ye"
2523
 
 
2524
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2525
 
#~ msgid "with yeyo"
2526
 
#~ msgstr "s yeyo"
2527
 
 
2528
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2529
 
#~ msgid "with yo"
2530
 
#~ msgstr "s yo"
2531
 
 
2532
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2533
 
#~ msgid "extended"
2534
 
#~ msgstr "rozšírený"
2535
 
 
2536
 
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2537
 
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2538
 
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2539
 
 
2540
 
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2541
 
#~ msgid "%1 (%2)"
2542
 
#~ msgstr "%1 (%2)"
2543
 
 
2544
 
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2545
 
#~ msgid "%1 [%2]"
2546
 
#~ msgstr "%1 [%2]"
2547
 
 
2548
 
#~ msgid "File %1 does not exist"
2549
 
#~ msgstr "Súbor %1 neexistuje"
2550
 
 
2551
 
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2552
 
#~ msgstr "Nie je možné otvoriť %1 na čítanie"
2553
 
 
2554
 
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2555
 
#~ msgstr "Nie je možné vytvoriť pamäťový segment pre súbor %1"
2556
 
 
2557
 
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2558
 
#~ msgstr "Nepodarilo sa prečítať dáta z %1 do shm"
2559
 
 
2560
 
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2561
 
#~ msgstr "Povolené iba 'ReadOnly'"
2562
 
 
2563
 
#~ msgid "Cannot seek past eof"
2564
 
#~ msgstr "Nie je možné hľadať za koncom súboru"
2565
 
 
2566
 
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
2567
 
#~ msgstr "Knižnica \"%1\" nebola nájdená"
2568
 
 
2569
 
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
2570
 
#~ msgstr "Žiadna služba odpovedajúca požiadavkám nebola nájdená."
2571
 
 
2572
 
#~ msgid ""
2573
 
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2574
 
#~ "desktop file."
2575
 
#~ msgstr ""
2576
 
#~ "Služba neposkytuje žiadnu knižnicu, chýba kľúč ku knižnici v .desktop "
2577
 
#~ "súbore."
2578
 
 
2579
 
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2580
 
#~ msgstr "Knižnica neexportuje továreň pre vytváranie komponentov."
2581
 
 
2582
 
#~ msgid ""
2583
 
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2584
 
#~ msgstr "Továreň nepodporuje vytváranie komponentov špecifického typu."
2585
 
 
2586
 
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2587
 
#~ msgstr "KLibLoader: neznáma chyba"
2588
 
 
2589
 
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2590
 
#~ msgstr "Modul '%1' používa nekompatibilnú KDE knižnicu (%2)."
2591
 
 
2592
 
#~ msgid "KDE Test Program"
2593
 
#~ msgstr "Testovací program KDE"
2594
 
 
2595
 
#~ msgid "KDE Daemon"
2596
 
#~ msgstr "KDE démon"
2597
 
 
2598
 
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2599
 
#~ msgstr "KDE démon - spustí v prípade potreby aktualizáciu Sycoca databázy"
2600
 
 
2601
 
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
2602
 
#~ msgstr "Len raz skontrolovať databázu sycoca"
2603
 
 
2604
 
#~ msgid ""
2605
 
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2606
 
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2607
 
#~ "No action will be triggered."
2608
 
#~ msgstr ""
2609
 
#~ "Kombinácia kláves '%1' nie je jednoznačná. Použite 'Nastaviť klávesové "
2610
 
#~ "skratky'\n"
2611
 
#~ "v menu 'Nastavenie' na vyriešenie tejto chyby.\n"
2612
 
#~ "Nebude vykonaná žiadna akcia."
2613
 
 
2614
 
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2615
 
#~ msgstr "Zistená nejednoznačná skratka"
2616
 
 
2617
 
#~ msgctxt "Encodings menu"
2618
 
#~ msgid "Default"
2619
 
#~ msgstr "Štandardné"
2620
 
 
2621
 
#~ msgctxt "Encodings menu"
2622
 
#~ msgid "Autodetect"
2623
 
#~ msgstr "Automatická detekcia"
2624
 
 
2625
 
#~ msgid "No Entries"
2626
 
#~ msgstr "Žiadne položky"
2627
 
 
2628
 
#~ msgid "Clear List"
2629
 
#~ msgstr "Vyčistiť zoznam"
2630
 
 
2631
 
#~ msgctxt "go back"
2632
 
#~ msgid "&Back"
2633
 
#~ msgstr "Do&zadu"
2634
 
 
2635
 
#~ msgctxt "go forward"
2636
 
#~ msgid "&Forward"
2637
 
#~ msgstr "Do&predu"
2638
 
 
2639
 
#~ msgctxt "home page"
2640
 
#~ msgid "&Home"
2641
 
#~ msgstr "&Domov"
2642
 
 
2643
 
#~ msgctxt "show help"
2644
 
#~ msgid "&Help"
2645
 
#~ msgstr "&Pomocník"
2646
 
 
2647
 
#~ msgid "Show &Menubar"
2648
 
#~ msgstr "Zobraziť &menu"
2649
 
 
2650
 
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2651
 
#~ msgstr "Zobraziť menu<p>Znovu zobrazí menu potom, čo bolo skryté</p>"
2652
 
 
2653
 
#~ msgid "Show St&atusbar"
2654
 
#~ msgstr "Zobraziť s&tavový riadok"
2655
 
 
2656
 
#~ msgid ""
2657
 
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2658
 
#~ "the window used for status information.</p>"
2659
 
#~ msgstr ""
2660
 
#~ "Zobraziť stavový riadok<p>Zobrazí stavový riadok, čo je panel v dolnej "
2661
 
#~ "časti okna použitý na stavové informácie.</p>"
2662
 
 
2663
 
#~ msgid "&New"
2664
 
#~ msgstr "&Nový"
2665
 
 
2666
 
#~ msgid "Create new document"
2667
 
#~ msgstr "Vytvoriť nový dokument"
2668
 
 
2669
 
#~ msgid "&Open..."
2670
 
#~ msgstr "&Otvoriť..."
2671
 
 
2672
 
#~ msgid "Open an existing document"
2673
 
#~ msgstr "Otvoriť existujúci dokument"
2674
 
 
2675
 
#~ msgid "Open &Recent"
2676
 
#~ msgstr "Otvoriť n&edávne"
2677
 
 
2678
 
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
2679
 
#~ msgstr "Otvoriť dokument, ktorý bol nedávno otvorený"
2680
 
 
2681
 
#~ msgid "&Save"
2682
 
#~ msgstr "&Uložiť"
2683
 
 
2684
 
#~ msgid "Save document"
2685
 
#~ msgstr "Uložiť dokument"
2686
 
 
2687
 
#~ msgid "Save &As..."
2688
 
#~ msgstr "Uložiť &ako..."
2689
 
 
2690
 
#~ msgid "Save document under a new name"
2691
 
#~ msgstr "Uložiť dokument pod novým názvom"
2692
 
 
2693
 
#~ msgid "Re&vert"
2694
 
#~ msgstr "V&rátiť"
2695
 
 
2696
 
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
2697
 
#~ msgstr "Vrátiť neuložené zmeny urobené v dokumente"
2698
 
 
2699
 
#~ msgid "&Close"
2700
 
#~ msgstr "&Zavrieť"
2701
 
 
2702
 
#~ msgid "Close document"
2703
 
#~ msgstr "Zavrieť dokument"
2704
 
 
2705
 
#~ msgid "&Print..."
2706
 
#~ msgstr "&Tlačiť..."
2707
 
 
2708
 
#~ msgid "Print document"
2709
 
#~ msgstr "Vytlačiť dokument"
2710
 
 
2711
 
#~ msgid "Print Previe&w"
2712
 
#~ msgstr "Ná&hľad tlače"
2713
 
 
2714
 
#~ msgid "Show a print preview of document"
2715
 
#~ msgstr "Zobraziť náhľad tlače dokumentu"
2716
 
 
2717
 
#~ msgid "&Mail..."
2718
 
#~ msgstr "&Pošta..."
2719
 
 
2720
 
#~ msgid "Send document by mail"
2721
 
#~ msgstr "Poslať dokument mailom"
2722
 
 
2723
 
#~ msgid "&Quit"
2724
 
#~ msgstr "&Koniec"
2725
 
 
2726
 
#~ msgid "Quit application"
2727
 
#~ msgstr "Ukončiť aplikáciu"
2728
 
 
2729
 
#~ msgid "Undo last action"
2730
 
#~ msgstr "Zrušiť poslednú akciu"
2731
 
 
2732
 
#~ msgid "Re&do"
2733
 
#~ msgstr "Zn&ovu"
2734
 
 
2735
 
#~ msgid "Redo last undone action"
2736
 
#~ msgstr "Obnoviť poslednú zrušenú operáciu"
2737
 
 
2738
 
#~ msgid "Cu&t"
2739
 
#~ msgstr "Vys&trihnúť"
2740
 
 
2741
 
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
2742
 
#~ msgstr "Vystrihnúť výber do schránky"
2743
 
 
2744
 
#~ msgid "&Copy"
2745
 
#~ msgstr "&Kopírovať"
2746
 
 
2747
 
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
2748
 
#~ msgstr "Skopírovať výber do schránky"
2749
 
 
2750
 
#~ msgid "&Paste"
2751
 
#~ msgstr "V&ložiť"
2752
 
 
2753
 
#~ msgid "Paste clipboard content"
2754
 
#~ msgstr "Vložiť obsah schránky"
2755
 
 
2756
 
#~ msgid "C&lear"
2757
 
#~ msgstr "Vyčis&tiť"
2758
 
 
2759
 
#~ msgid "Select &All"
2760
 
#~ msgstr "Vybrať &všetko"
2761
 
 
2762
 
#~ msgid "Dese&lect"
2763
 
#~ msgstr "Zr&ušiť výber"
2764
 
 
2765
 
#~ msgid "&Find..."
2766
 
#~ msgstr "&Nájsť..."
2767
 
 
2768
 
#~ msgid "Find &Next"
2769
 
#~ msgstr "Nájsť nasledu&júci"
2770
 
 
2771
 
#~ msgid "Find Pre&vious"
2772
 
#~ msgstr "Nájsť pre&dchádzajúci"
2773
 
 
2774
 
#~ msgid "&Replace..."
2775
 
#~ msgstr "Nahr&adiť..."
2776
 
 
2777
 
#~ msgid "&Actual Size"
2778
 
#~ msgstr "&Aktuálna veľkosť"
2779
 
 
2780
 
#~ msgid "View document at its actual size"
2781
 
#~ msgstr "Zobraziť dokument v pôvodnej veľkosti"
2782
 
 
2783
 
#~ msgid "&Fit to Page"
2784
 
#~ msgstr "P&rispôsobiť stránke"
2785
 
 
2786
 
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
2787
 
#~ msgstr "Priblížiť na prispôsobenie strany"
2788
 
 
2789
 
#~ msgid "Fit to Page &Width"
2790
 
#~ msgstr "Prispôsobiť šírke &stránky"
2791
 
 
2792
 
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
2793
 
#~ msgstr "Priblížiť na prispôsobenie šírky strany"
2794
 
 
2795
 
#~ msgid "Fit to Page &Height"
2796
 
#~ msgstr "Prispôsobiť &výške stránky"
2797
 
 
2798
 
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
2799
 
#~ msgstr "Priblížiť na prispôsobenie výšky strany"
2800
 
 
2801
 
#~ msgid "Zoom &In"
2802
 
#~ msgstr "Z&väčšiť"
2803
 
 
2804
 
#~ msgid "Zoom &Out"
2805
 
#~ msgstr "Z&menšiť"
2806
 
 
2807
 
#~ msgid "&Zoom..."
2808
 
#~ msgstr "&Lupa..."
2809
 
 
2810
 
#~ msgid "Select zoom level"
2811
 
#~ msgstr "Vybrať úroveň priblíženia"
2812
 
 
2813
 
#~ msgid "&Redisplay"
2814
 
#~ msgstr "Zob&raziť znovu"
2815
 
 
2816
 
#~ msgid "Redisplay document"
2817
 
#~ msgstr "Znovu zobraziť dokument"
2818
 
 
2819
 
#~ msgid "&Up"
2820
 
#~ msgstr "Na&hor"
2821
 
 
2822
 
#~ msgid "Go up"
2823
 
#~ msgstr "Prejsť vyššie"
2824
 
 
2825
 
#~ msgid "&Previous Page"
2826
 
#~ msgstr "&Predchádzajúca stránka"
2827
 
 
2828
 
#~ msgid "Go to previous page"
2829
 
#~ msgstr "Prejsť na predošlú stranu"
2830
 
 
2831
 
#~ msgid "&Next Page"
2832
 
#~ msgstr "&Nasledujúca stránka"
2833
 
 
2834
 
#~ msgid "Go to next page"
2835
 
#~ msgstr "Prejsť na nasledujúcu stránku"
2836
 
 
2837
 
#~ msgid "&Go To..."
2838
 
#~ msgstr "&Prejsť na..."
2839
 
 
2840
 
#~ msgid "&Go to Page..."
2841
 
#~ msgstr "Prejsť na &stránku..."
2842
 
 
2843
 
#~ msgid "&Go to Line..."
2844
 
#~ msgstr "Prejsť na &riadok..."
2845
 
 
2846
 
#~ msgid "&First Page"
2847
 
#~ msgstr "&Prvá stránka"
2848
 
 
2849
 
#~ msgid "Go to first page"
2850
 
#~ msgstr "Prejsť na prvú stranu"
2851
 
 
2852
 
#~ msgid "&Last Page"
2853
 
#~ msgstr "Po&sledná stránka"
2854
 
 
2855
 
#~ msgid "Go to last page"
2856
 
#~ msgstr "Prejsť na poslednú stránku"
2857
 
 
2858
 
#~ msgid "Go back in document"
2859
 
#~ msgstr "Prejsť späť v dokumente"
2860
 
 
2861
 
#~ msgid "&Forward"
2862
 
#~ msgstr "Do&predu"
2863
 
 
2864
 
#~ msgid "Go forward in document"
2865
 
#~ msgstr "Prejsť dopredu v dokumente"
2866
 
 
2867
 
#~ msgid "&Add Bookmark"
2868
 
#~ msgstr "&Pridať záložku"
2869
 
 
2870
 
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
2871
 
#~ msgstr "&Upraviť záložky..."
2872
 
 
2873
 
#~ msgid "&Spelling..."
2874
 
#~ msgstr "Kontrola &pravopisu..."
2875
 
 
2876
 
#~ msgid "Check spelling in document"
2877
 
#~ msgstr "Skontrolovať pravopis v dokumente"
2878
 
 
2879
 
#~ msgid "Show or hide menubar"
2880
 
#~ msgstr "Zobraziť alebo skryť ponuku"
2881
 
 
2882
 
#~ msgid "Show &Toolbar"
2883
 
#~ msgstr "Zobraziť panel &nástrojov"
2884
 
 
2885
 
#~ msgid "Show or hide toolbar"
2886
 
#~ msgstr "Zobraziť alebo skryť panel nástrojov"
2887
 
 
2888
 
#~ msgid "Show or hide statusbar"
2889
 
#~ msgstr "Zobraziť alebo skryť stavový riadok"
2890
 
 
2891
 
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2892
 
#~ msgstr "Režim &celej obrazovky"
2893
 
 
2894
 
#~ msgid "&Save Settings"
2895
 
#~ msgstr "&Uložiť nastavenie"
2896
 
 
2897
 
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
2898
 
#~ msgstr "Nastaviť &klávesové skratky..."
2899
 
 
2900
 
#~ msgid "&Configure %1..."
2901
 
#~ msgstr "Nas&taviť %1..."
2902
 
 
2903
 
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
2904
 
#~ msgstr "Nastaviť panely &nástrojov..."
2905
 
 
2906
 
#~ msgid "Configure &Notifications..."
2907
 
#~ msgstr "Nastaviť &upozornenia..."
2908
 
 
2909
 
#~ msgid "%1 &Handbook"
2910
 
#~ msgstr "&Príručka %1"
2911
 
 
2912
 
#~ msgid "What's &This?"
2913
 
#~ msgstr "Čo je &to?"
2914
 
 
2915
 
#~ msgid "Tip of the &Day"
2916
 
#~ msgstr "Tip &dňa"
2917
 
 
2918
 
#~ msgid "&Report Bug..."
2919
 
#~ msgstr "&Nahlásiť chybu..."
2920
 
 
2921
 
#~ msgid "Switch Application &Language..."
2922
 
#~ msgstr "Prepnúť jazyk ap&likácie..."
2923
 
 
2924
 
#~ msgid "&About %1"
2925
 
#~ msgstr "&O aplikácii %1"
2926
 
 
2927
 
#~ msgid "About &KDE"
2928
 
#~ msgstr "Informácie o &KDE"
2929
 
 
2930
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2931
 
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2932
 
#~ msgstr "Ukončiť režim &celej obrazovky"
2933
 
 
2934
 
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2935
 
#~ msgid "Exit Full Screen"
2936
 
#~ msgstr "Ukončiť režim celej obrazovky"
2937
 
 
2938
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2939
 
#~ msgid "Exit full screen mode"
2940
 
#~ msgstr "Opustiť celoobrazovkový režim"
2941
 
 
2942
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2943
 
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2944
 
#~ msgstr "Režim &celej obrazovky"
2945
 
 
2946
 
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2947
 
#~ msgid "Full Screen"
2948
 
#~ msgstr "Celá obrazovka"
2949
 
 
2950
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2951
 
#~ msgid "Display the window in full screen"
2952
 
#~ msgstr "Zobraziť v okno na celú obrazovku"
2953
 
 
2954
 
#~ msgctxt "Custom color"
2955
 
#~ msgid "Custom..."
2956
 
#~ msgstr "Vlastná..."
2957
 
 
2958
 
#~ msgctxt "palette name"
2959
 
#~ msgid "* Recent Colors *"
2960
 
#~ msgstr "* Nedávne farby *"
2961
 
 
2962
 
#~ msgctxt "palette name"
2963
 
#~ msgid "* Custom Colors *"
2964
 
#~ msgstr "* Vlastné farby *"
2965
 
 
2966
 
#~ msgctxt "palette name"
2967
 
#~ msgid "Forty Colors"
2968
 
#~ msgstr "Štyridsať farieb"
2969
 
 
2970
 
#~ msgctxt "palette name"
2971
 
#~ msgid "Oxygen Colors"
2972
 
#~ msgstr "Oxygen farby"
2973
 
 
2974
 
#~ msgctxt "palette name"
2975
 
#~ msgid "Rainbow Colors"
2976
 
#~ msgstr "Dúhové farby"
2977
 
 
2978
 
#~ msgctxt "palette name"
2979
 
#~ msgid "Royal Colors"
2980
 
#~ msgstr "Kráľovské farby"
2981
 
 
2982
 
#~ msgctxt "palette name"
2983
 
#~ msgid "Web Colors"
2984
 
#~ msgstr "Webové farby"
2985
 
 
2986
 
#~ msgid "Named Colors"
2987
 
#~ msgstr "Pomenované farby"
2988
 
 
2989
 
#~ msgctxt ""
2990
 
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
2991
 
#~ "them)"
2992
 
#~ msgid ""
2993
 
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
2994
 
#~ "examined:\n"
2995
 
#~ "%2"
2996
 
#~ msgid_plural ""
2997
 
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
2998
 
#~ "examined:\n"
2999
 
#~ "%2"
3000
 
#~ msgstr[0] ""
3001
 
#~ "Nepodarilo sa prečítať farebné reťazce X11 RGB. Nasledujúce umiestnenie "
3002
 
#~ "súborov bolo overené:\n"
3003
 
#~ "%2"
3004
 
#~ msgstr[1] ""
3005
 
#~ "Nepodarilo sa prečítať farebné reťazce X11 RGB. Nasledujúce umiestnenia "
3006
 
#~ "súborov boli overené:\n"
3007
 
#~ "%2"
3008
 
#~ msgstr[2] ""
3009
 
#~ "Nepodarilo sa prečítať farebné reťazce X11 RGB. Nasledujúce umiestnenia "
3010
 
#~ "súborov boli overené:\n"
3011
 
#~ "%2"
3012
 
 
3013
 
#~ msgid "Select Color"
3014
 
#~ msgstr "Vybrať farbu"
3015
 
 
3016
 
#~ msgid "Hue:"
3017
 
#~ msgstr "Odtieň:"
3018
 
 
3019
 
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3020
 
#~ msgid "°"
3021
 
#~ msgstr "°"
3022
 
 
3023
 
#~ msgid "Saturation:"
3024
 
#~ msgstr "Sýtosť:"
3025
 
 
3026
 
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
3027
 
#~ msgid "Value:"
3028
 
#~ msgstr "Hodnota:"
3029
 
 
3030
 
#~ msgid "Red:"
3031
 
#~ msgstr "Červená:"
3032
 
 
3033
 
#~ msgid "Green:"
3034
 
#~ msgstr "Zelená:"
3035
 
 
3036
 
#~ msgid "Blue:"
3037
 
#~ msgstr "Modrá:"
3038
 
 
3039
 
#~ msgid "Alpha:"
3040
 
#~ msgstr "Alfa:"
3041
 
 
3042
 
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
3043
 
#~ msgstr "Pridať k &vlastným farbám"
3044
 
 
3045
 
#~ msgid "Name:"
3046
 
#~ msgstr "Názov:"
3047
 
 
3048
 
#~ msgid "HTML:"
3049
 
#~ msgstr "HTML:"
3050
 
 
3051
 
#~ msgid "Default color"
3052
 
#~ msgstr "Štandardná farba"
3053
 
 
3054
 
#~ msgid "-default-"
3055
 
#~ msgstr "-štandardná-"
3056
 
 
3057
 
#~ msgid "-unnamed-"
3058
 
#~ msgstr "-nepomenovaná-"
3059
 
 
3060
 
#~ msgid ""
3061
 
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3062
 
#~ "not exist.</qt>"
3063
 
#~ msgstr ""
3064
 
#~ "<qt>Nie sú dostupné žiadne informácie.<br />Zadaný objekt KAboutData "
3065
 
#~ "neexistuje.</qt>"
3066
 
 
3067
 
#~ msgid ""
3068
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3069
 
#~ msgstr ""
3070
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Verzia %2</b><br />&nbsp;</html>"
3071
 
 
3072
 
#~ msgctxt ""
3073
 
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3074
 
#~ "'Development Platform'"
3075
 
#~ msgid ""
3076
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3077
 
#~ "Development Platform %3</html>"
3078
 
#~ msgstr ""
3079
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Verzia %2</b><br />Používa KDE "
3080
 
#~ "%3</html>"
3081
 
 
3082
 
#~ msgid "License: %1"
3083
 
#~ msgstr "Licencia: %1"
3084
 
 
3085
 
#~ msgid "License Agreement"
3086
 
#~ msgstr "Licencia"
3087
 
 
3088
 
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3089
 
#~ msgid "Email contributor"
3090
 
#~ msgstr "Poslať e-mail prispievateľovi"
3091
 
 
3092
 
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
3093
 
#~ msgstr "Navštíviť domovskú stránku prispievateľa"
3094
 
 
3095
 
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3096
 
#~ msgid ""
3097
 
#~ "Email contributor\n"
3098
 
#~ "%1"
3099
 
#~ msgstr ""
3100
 
#~ "Poslať e-mail prispievateľovi\n"
3101
 
#~ "%1"
3102
 
 
3103
 
#~ msgid ""
3104
 
#~ "Visit contributor's homepage\n"
3105
 
#~ "%1"
3106
 
#~ msgstr ""
3107
 
#~ "Navštíviť domovskú stránku prispievateľa\n"
3108
 
#~ "%1"
3109
 
 
3110
 
#~ msgid ""
3111
 
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3112
 
#~ "%2"
3113
 
#~ msgstr ""
3114
 
#~ "Navštíviť profil prispievateľa na %1\n"
3115
 
#~ "%2"
3116
 
 
3117
 
#~ msgid ""
3118
 
#~ "Visit contributor's page\n"
3119
 
#~ "%1"
3120
 
#~ msgstr ""
3121
 
#~ "Navštíviť stránku prispievateľa\n"
3122
 
#~ "%1"
3123
 
 
3124
 
#~ msgid ""
3125
 
#~ "Visit contributor's blog\n"
3126
 
#~ "%1"
3127
 
#~ msgstr ""
3128
 
#~ "Navštíviť blog prispievateľa\n"
3129
 
#~ "%1"
3130
 
 
3131
 
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3132
 
#~ msgid "%1"
3133
 
#~ msgstr "%1"
3134
 
 
3135
 
#~ msgctxt "City, Country"
3136
 
#~ msgid "%1, %2"
3137
 
#~ msgstr "%1, %2"
3138
 
 
3139
 
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3140
 
#~ msgid "Other"
3141
 
#~ msgstr "Iné"
3142
 
 
3143
 
#~ msgctxt "A type of link."
3144
 
#~ msgid "Blog"
3145
 
#~ msgstr "Blog"
3146
 
 
3147
 
#~ msgctxt "A type of link."
3148
 
#~ msgid "Homepage"
3149
 
#~ msgstr "Domovská stránka"
3150
 
 
3151
 
#~ msgid "About KDE"
3152
 
#~ msgstr "Informácie o KDE"
3153
 
 
3154
 
#~ msgid ""
3155
 
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3156
 
#~ "b></html>"
3157
 
#~ msgstr ""
3158
 
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Buďte voľní!</font><br /><b>Verzia %1</b></"
3159
 
#~ "html>"
3160
 
 
3161
 
#~ msgid ""
3162
 
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3163
 
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3164
 
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3165
 
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3166
 
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3167
 
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3168
 
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3169
 
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3170
 
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3171
 
#~ msgstr ""
3172
 
#~ "<html><b>KDE</b> je celosvetová sieť softvérových inžinierov, grafikov, "
3173
 
#~ "prekladateľov a iných prispievateľov zapojených do vývoja <a href="
3174
 
#~ "\"%1\">slobodného softvéru</a>. Táto komunita vytvorila stovky slobodných "
3175
 
#~ "aplikácií ako súčasť vývojovej platformy KDE a distribúcie softvéru KDE."
3176
 
#~ "<br /><br />KDE je spoločná iniciatíva, v ktorej žiadny jednotlivec "
3177
 
#~ "neriadi vývoj alebo produkty KDE na úkor ostatných. Vítaní sú všetci, "
3178
 
#~ "ktorí sa chcú pripojiť a prispieť do KDE, vrátane vás.<br /><br /"
3179
 
#~ ">Navštívte <a href=\"%2\">%2</a> pre viac informácií o komunite KDE a "
3180
 
#~ "softvéri ktorí vytvárame.</html>"
3181
 
 
3182
 
#~ msgid ""
3183
 
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3184
 
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3185
 
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3186
 
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3187
 
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3188
 
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3189
 
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3190
 
#~ "\"Wishlist\".</html>"
3191
 
#~ msgstr ""
3192
 
#~ "<html>Softvér sa môže vždy zlepšovať a KDE tím je k tomu pripravení. "
3193
 
#~ "Avšak vy - užívateľ - nám musíte povedať, ak niečo nefunguje tak, ako ste "
3194
 
#~ "očakávali, alebo by to mohlo byť urobené lepšie.<br /><br />KDE má systém "
3195
 
#~ "pre sledovanie chýb. Navštívte <a href=\"%1\">%1</a> alebo použite "
3196
 
#~ "\"Nahlásiť chybu...\" z menu \"Pomocník\".<br /><br /> Ak máte nejaké "
3197
 
#~ "nápady na zlepšenie, pošlite svoje želanie do systému pre sledovanie "
3198
 
#~ "chýb. Nezabudnite nastaviť závažnosť na \"Želanie\".</html>"
3199
 
 
3200
 
#~ msgid ""
3201
 
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3202
 
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3203
 
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3204
 
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3205
 
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3206
 
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3207
 
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3208
 
#~ msgstr ""
3209
 
#~ "<html>Nemusíte byť vývojárom softvéru, aby ste sa stali členom tímu KDE. "
3210
 
#~ "Môžete sa pripojiť k národným tímom, ktoré prekladajú rozhranie "
3211
 
#~ "programov. Môžete tvoriť grafiku, témy, zvuky a lepšiu dokumentáciu. Vy "
3212
 
#~ "sa musíte rozhodnúť!<br /><br />Informácie o projektoch na ktorých sa "
3213
 
#~ "môžete podieľať nájdete na <a href=\"%1\">%1</a>.<br /><br />Ak "
3214
 
#~ "potrebujete viac informácií alebo dokumentáciu, navštívte <a href=\"%2\">"
3215
 
#~ "%2</a>.</html>"
3216
 
 
3217
 
#~ msgid ""
3218
 
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3219
 
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3220
 
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3221
 
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3222
 
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3223
 
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3224
 
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3225
 
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3226
 
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3227
 
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3228
 
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3229
 
#~ "much in advance for your support.</html>"
3230
 
#~ msgstr ""
3231
 
#~ "<html>KDE je a vždy bude dostupné zadarmo, ale jeho vývoj nie je zadarmo."
3232
 
#~ "<br /><br />Na podporu vývoja preto komunita KDE vytvorila KDE e.V., "
3233
 
#~ "neziskovú organizáciu založenú v Nemecku. KDE e.V. reprezentuje komunitu "
3234
 
#~ "KDE v právnych a finančných záležitostiach. Pozrite si <a href=\"%1\">%1</"
3235
 
#~ "a>, kde nájdete viac informácií o KDE e.V.<br /><br />KDE potrebuje "
3236
 
#~ "finančnú podporu. Väčšina peňazí je použitá na výdaje pre členov tímu a "
3237
 
#~ "iné výdaje pri prispievaní do KDE. Ďalšie peniaze sú použité na právnu "
3238
 
#~ "podporu a organizovanie konferencií a stretnutí. Budeme radi, ak "
3239
 
#~ "podporíte naše úsilie finančným darom niektorým z postupov popísaných na "
3240
 
#~ "adrese <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Vopred ďakujeme za vašu podporu."
3241
 
#~ "</html>"
3242
 
 
3243
 
#~ msgctxt "About KDE"
3244
 
#~ msgid "&About"
3245
 
#~ msgstr "Informácie o &KDE"
3246
 
 
3247
 
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3248
 
#~ msgstr "&Nahláste chyby alebo želania"
3249
 
 
3250
 
#~ msgid "&Join KDE"
3251
 
#~ msgstr "&Pripojte sa ku KDE"
3252
 
 
3253
 
#~ msgid "&Support KDE"
3254
 
#~ msgstr "Po&dporte KDE"
3255
 
 
3256
 
#~ msgctxt "Opposite to Back"
3257
 
#~ msgid "Next"
3258
 
#~ msgstr "Ďalej"
3259
 
 
3260
 
#~ msgid "Finish"
3261
 
#~ msgstr "Dokončiť"
3262
 
 
3263
 
#~ msgid "Submit Bug Report"
3264
 
#~ msgstr "Poslať hlásenie o chybe"
3265
 
 
3266
 
#~ msgid ""
3267
 
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3268
 
#~ "change it"
3269
 
#~ msgstr ""
3270
 
#~ "Vaša e-mailová adresa. Ak je nesprávna, zmeníte ju pomocou tlačidla "
3271
 
#~ "'Nastaviť e-mail'."
3272
 
 
3273
 
#~ msgctxt "Email sender address"
3274
 
#~ msgid "From:"
3275
 
#~ msgstr "Od:"
3276
 
 
3277
 
#~ msgid "Configure Email..."
3278
 
#~ msgstr "Nastaviť e-mail..."
3279
 
 
3280
 
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3281
 
#~ msgstr "E-mailová adresa, na ktorú bude zaslané hlásenie o chybe."
3282
 
 
3283
 
#~ msgctxt "Email receiver address"
3284
 
#~ msgid "To:"
3285
 
#~ msgstr "Komu:"
3286
 
 
3287
 
#~ msgid "&Send"
3288
 
#~ msgstr "&Poslať"
3289
 
 
3290
 
#~ msgid "Send bug report."
3291
 
#~ msgstr "Poslať hlásenie o chybe."
3292
 
 
3293
 
#~ msgid "Send this bug report to %1."
3294
 
#~ msgstr "Poslať toto hlásenie o chybe na %1."
3295
 
 
3296
 
#~ msgid ""
3297
 
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3298
 
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3299
 
#~ msgstr ""
3300
 
#~ "Aplikácia, pre ktorú chcete odoslať hlásenie o chybe - ak je to nesprávna "
3301
 
#~ "aplikácia, použite položku menu 'Nahlásiť chybu' v správnej aplikácii"
3302
 
 
3303
 
#~ msgid "Application: "
3304
 
#~ msgstr "Aplikácia: "
3305
 
 
3306
 
#~ msgid ""
3307
 
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3308
 
#~ "is available before sending a bug report"
3309
 
#~ msgstr ""
3310
 
#~ "Verzia tejto aplikácie - prosím presvedčte sa, či nie je dostupná novšia "
3311
 
#~ "verzia programu, predtým ako pošlete hlásenie o chybe"
3312
 
 
3313
 
#~ msgid "Version:"
3314
 
#~ msgstr "Verzia:"
3315
 
 
3316
 
#~ msgid "no version set (programmer error)"
3317
 
#~ msgstr "nenastavená verzia (chyba programátora)"
3318
 
 
3319
 
#~ msgid "OS:"
3320
 
#~ msgstr "OS:"
3321
 
 
3322
 
#~ msgid "Compiler:"
3323
 
#~ msgstr "Kompilátor:"
3324
 
 
3325
 
#~ msgid "Se&verity"
3326
 
#~ msgstr "Zá&važnosť"
3327
 
 
3328
 
#~ msgid "Critical"
3329
 
#~ msgstr "Kritická"
3330
 
 
3331
 
#~ msgid "Grave"
3332
 
#~ msgstr "Vážna"
3333
 
 
3334
 
#~ msgctxt "normal severity"
3335
 
#~ msgid "Normal"
3336
 
#~ msgstr "Normálna"
3337
 
 
3338
 
#~ msgid "Wishlist"
3339
 
#~ msgstr "Želanie"
3340
 
 
3341
 
#~ msgid "Translation"
3342
 
#~ msgstr "Preklad"
3343
 
 
3344
 
#~ msgid "S&ubject: "
3345
 
#~ msgstr "P&redmet: "
3346
 
 
3347
 
#~ msgid ""
3348
 
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3349
 
#~ "bug report.\n"
3350
 
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3351
 
#~ "this program.\n"
3352
 
#~ msgstr ""
3353
 
#~ "Zadajte text (podľa možnosti v angličtine), ktorý chcete odoslať ako "
3354
 
#~ "hlásenie o chybe.\n"
3355
 
#~ "Ak stlačíte \"Odoslať\", správa bude odoslaná správcovi tohto programu.\n"
3356
 
 
3357
 
#~ msgid ""
3358
 
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3359
 
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3360
 
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3361
 
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3362
 
#~ msgstr ""
3363
 
#~ "<qt>Ak chcete odoslať hlásenie o chybe, kliknite na tlačidlo nižšie. "
3364
 
#~ "Otvorí sa <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> vo "
3365
 
#~ "webovom prehliadači, kde nájdete formulár, ktorý treba vyplniť. Hore "
3366
 
#~ "zobrazená informácia sa odošle na tento server.</qt>"
3367
 
 
3368
 
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3369
 
#~ msgstr "&Spustiť sprievodcu hlásenia o chybe"
3370
 
 
3371
 
#~ msgctxt "unknown program name"
3372
 
#~ msgid "unknown"
3373
 
#~ msgstr "neznámy"
3374
 
 
3375
 
#~ msgid ""
3376
 
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3377
 
#~ "be sent."
3378
 
#~ msgstr ""
3379
 
#~ "Aby bolo možné správu odoslať, musíte uviesť jej predmet a popis problému."
3380
 
 
3381
 
#~ msgid ""
3382
 
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3383
 
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3384
 
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3385
 
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3386
 
#~ "is installed</li></ul>\n"
3387
 
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3388
 
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3389
 
#~ msgstr ""
3390
 
#~ "<p>Vybrali ste závažnosť <b>Kritická</b>. Prosím, uvedomte si, že je "
3391
 
#~ "určená iba pre chyby, ktoré:</p><ul><li>spôsobujú nefunkčnosť iných "
3392
 
#~ "programov alebo celého systému</li><li>spôsobujú stratu významných dát</"
3393
 
#~ "li><li>vytvárajú bezpečnostnú dieru v systéme, na ktorom je daný balíček "
3394
 
#~ "nainštalovaný</li></ul>\n"
3395
 
#~ "<p>Spôsobuje práve nahlasovaná chyba takéto problémy? Ak nie, prosím, "
3396
 
#~ "vyberte nižšiu závažnosť. Ďakujeme.</p>"
3397
 
 
3398
 
#~ msgid ""
3399
 
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3400
 
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3401
 
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3402
 
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3403
 
#~ "affected package</li></ul>\n"
3404
 
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3405
 
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3406
 
#~ msgstr ""
3407
 
#~ "<p>Vybrali ste závažnosť <b>Vážna</b>. Prosím, uvedomte si, že je určená "
3408
 
#~ "iba pre chyby, ktoré:</p><ul><li>spôsobujú nefunkčnosť daného balíčka</"
3409
 
#~ "li><li>spôsobujú stratu dát</li><li>vytvárajú bezpečnostnú dieru "
3410
 
#~ "umožňujúcu prístup k dátam používateľa, ktorý tento balíček používa</li></"
3411
 
#~ "ul>\n"
3412
 
#~ "<p>Spôsobuje práve nahlasovaná chyba takéto problémy? Ak nie, prosím, "
3413
 
#~ "vyberte nižšiu závažnosť. Ďakujeme.</p>"
3414
 
 
3415
 
#~ msgid ""
3416
 
#~ "Unable to send the bug report.\n"
3417
 
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
3418
 
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3419
 
#~ msgstr ""
3420
 
#~ "Hlásenie o chybe sa sa nedá odoslať.\n"
3421
 
#~ "Prosím, odošlite hlásenie o chybe ručne...\n"
3422
 
#~ "Pre ďalšie informácie navštívte http://bugs.kde.org/."
3423
 
 
3424
 
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3425
 
#~ msgstr "Hlásenie o chybe bolo odoslané, ďakujeme za vašu odozvu."
3426
 
 
3427
 
#~ msgid ""
3428
 
#~ "Close and discard\n"
3429
 
#~ "edited message?"
3430
 
#~ msgstr ""
3431
 
#~ "Zatvoriť a zahodiť\n"
3432
 
#~ "upravovanú správu?"
3433
 
 
3434
 
#~ msgid "Close Message"
3435
 
#~ msgstr "Zatvoriť správu"
3436
 
 
3437
 
#~ msgid "Configure"
3438
 
#~ msgstr "Nastaviť"
3439
 
 
3440
 
#~ msgid "Job"
3441
 
#~ msgstr "Úloha"
3442
 
 
3443
 
#~ msgid "Job Control"
3444
 
#~ msgstr "Ovládanie úloh"
3445
 
 
3446
 
#~ msgid "Scheduled printing:"
3447
 
#~ msgstr "Plánovaná tlač:"
3448
 
 
3449
 
#~ msgid "Billing information:"
3450
 
#~ msgstr "Zúčtovacia informácia:"
3451
 
 
3452
 
#~ msgid "Job priority:"
3453
 
#~ msgstr "Priorita úlohy:"
3454
 
 
3455
 
#~ msgid "Job Options"
3456
 
#~ msgstr "Možnosti úlohy"
3457
 
 
3458
 
#~ msgid "Option"
3459
 
#~ msgstr "Možnosť"
3460
 
 
3461
 
#~ msgid "Value"
3462
 
#~ msgstr "Hodnota"
3463
 
 
3464
 
#~ msgid "Print Immediately"
3465
 
#~ msgstr "Tlačiť okamžite"
3466
 
 
3467
 
#~ msgid "Hold Indefinitely"
3468
 
#~ msgstr "Pozdržať bez obmedzenia"
3469
 
 
3470
 
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3471
 
#~ msgstr "Deň (06:00 až 17:59)"
3472
 
 
3473
 
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3474
 
#~ msgstr "Noc (18:00 až 05:59)"
3475
 
 
3476
 
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3477
 
#~ msgstr "Druhá smena (16:00 až 23:59)"
3478
 
 
3479
 
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3480
 
#~ msgstr "Tretia smena (00:00 až 07:59)"
3481
 
 
3482
 
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3483
 
#~ msgstr "Víkend (sobota a nedeľa)"
3484
 
 
3485
 
#~ msgid "Specific Time"
3486
 
#~ msgstr "Špecifický čas"
3487
 
 
3488
 
#~ msgid "Pages"
3489
 
#~ msgstr "Stránky"
3490
 
 
3491
 
#~ msgid "Pages Per Sheet"
3492
 
#~ msgstr "Stránok na liste"
3493
 
 
3494
 
#~ msgid "1"
3495
 
#~ msgstr "1"
3496
 
 
3497
 
#~ msgid "6"
3498
 
#~ msgstr "6"
3499
 
 
3500
 
#~ msgid "2"
3501
 
#~ msgstr "2"
3502
 
 
3503
 
#~ msgid "9"
3504
 
#~ msgstr "9"
3505
 
 
3506
 
#~ msgid "4"
3507
 
#~ msgstr "4"
3508
 
 
3509
 
#~ msgid "16"
3510
 
#~ msgstr "16"
3511
 
 
3512
 
#~ msgid "Banner Pages"
3513
 
#~ msgstr "Oddeľovacie stránky"
3514
 
 
3515
 
#~ msgctxt "Banner page at start"
3516
 
#~ msgid "Start"
3517
 
#~ msgstr "Začiatok"
3518
 
 
3519
 
#~ msgctxt "Banner page at end"
3520
 
#~ msgid "End"
3521
 
#~ msgstr "Koniec"
3522
 
 
3523
 
#~ msgid "Page Label"
3524
 
#~ msgstr "Popis stránky"
3525
 
 
3526
 
#~ msgid "Page Border"
3527
 
#~ msgstr "Okraj stránky"
3528
 
 
3529
 
#~ msgid "Mirror Pages"
3530
 
#~ msgstr "Zrkadliť stránky"
3531
 
 
3532
 
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3533
 
#~ msgstr "Zrkadliť stránky podľa vertikálnej osi"
3534
 
 
3535
 
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3536
 
#~ msgstr "Zľava doprava, zhora nadol"
3537
 
 
3538
 
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3539
 
#~ msgstr "Zľava doprava, zdola nahor"
3540
 
 
3541
 
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3542
 
#~ msgstr "Sprava doľava, zdola nahor"
3543
 
 
3544
 
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3545
 
#~ msgstr "Sprava doľava, zhora nadol"
3546
 
 
3547
 
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3548
 
#~ msgstr "Zdola nahor, zľava doprava"
3549
 
 
3550
 
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3551
 
#~ msgstr "Zdola nahor, sprava doľava"
3552
 
 
3553
 
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3554
 
#~ msgstr "Zhora nadol, zľava doprava"
3555
 
 
3556
 
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3557
 
#~ msgstr "Zhora nadol, sprava doľava"
3558
 
 
3559
 
#~ msgctxt "No border line"
3560
 
#~ msgid "None"
3561
 
#~ msgstr "Žiadny"
3562
 
 
3563
 
#~ msgid "Single Line"
3564
 
#~ msgstr "Jednoduchá čiara"
3565
 
 
3566
 
#~ msgid "Single Thick Line"
3567
 
#~ msgstr "Jednoduchá hrubá čiara"
3568
 
 
3569
 
#~ msgid "Double Line"
3570
 
#~ msgstr "Dvojitá čiara"
3571
 
 
3572
 
#~ msgid "Double Thick Line"
3573
 
#~ msgstr "Dvojitá hrubá čiara"
3574
 
 
3575
 
#~ msgctxt "Banner page"
3576
 
#~ msgid "None"
3577
 
#~ msgstr "Žiadne"
3578
 
 
3579
 
#~ msgctxt "Banner page"
3580
 
#~ msgid "Standard"
3581
 
#~ msgstr "Štandardné"
3582
 
 
3583
 
#~ msgctxt "Banner page"
3584
 
#~ msgid "Unclassified"
3585
 
#~ msgstr "Neklasifikované"
3586
 
 
3587
 
#~ msgctxt "Banner page"
3588
 
#~ msgid "Confidential"
3589
 
#~ msgstr "Dôverné"
3590
 
 
3591
 
#~ msgctxt "Banner page"
3592
 
#~ msgid "Classified"
3593
 
#~ msgstr "Klasifikované"
3594
 
 
3595
 
#~ msgctxt "Banner page"
3596
 
#~ msgid "Secret"
3597
 
#~ msgstr "Tajné"
3598
 
 
3599
 
#~ msgctxt "Banner page"
3600
 
#~ msgid "Top Secret"
3601
 
#~ msgstr "Prísne tajné"
3602
 
 
3603
 
#~ msgid "All Pages"
3604
 
#~ msgstr "Všetky stránky"
3605
 
 
3606
 
#~ msgid "Odd Pages"
3607
 
#~ msgstr "Nepárne stránky"
3608
 
 
3609
 
#~ msgid "Even Pages"
3610
 
#~ msgstr "Párne stránky"
3611
 
 
3612
 
#~ msgid "Page Set"
3613
 
#~ msgstr "Skupina stránok"
3614
 
 
3615
 
#~ msgctxt "@title:window"
3616
 
#~ msgid "Print"
3617
 
#~ msgstr "Tlačiť"
3618
 
 
3619
 
#~ msgid "&Try"
3620
 
#~ msgstr "&Skúsiť"
3621
 
 
3622
 
#~ msgid "modified"
3623
 
#~ msgstr "zmenené"
3624
 
 
3625
 
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3626
 
#~ msgid " – "
3627
 
#~ msgstr " – "
3628
 
 
3629
 
#~ msgid "&Details"
3630
 
#~ msgstr "&Detaily"
3631
 
 
3632
 
#~ msgid "Get help..."
3633
 
#~ msgstr "Pomocník..."
3634
 
 
3635
 
#~ msgid "--- separator ---"
3636
 
#~ msgstr "--- oddeľovač ---"
3637
 
 
3638
 
#~ msgid "Change Text"
3639
 
#~ msgstr "Zmeniť text"
3640
 
 
3641
 
#~ msgid "Icon te&xt:"
3642
 
#~ msgstr "Te&xt ikony:"
3643
 
 
3644
 
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
3645
 
#~ msgstr "Sk&ryť text, keď panel nástrojov zobrazuje text vedľa ikon"
3646
 
 
3647
 
#~ msgid "Configure Toolbars"
3648
 
#~ msgstr "Nastaviť panely nástrojov"
3649
 
 
3650
 
#~ msgid ""
3651
 
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3652
 
#~ "default? The changes will be applied immediately."
3653
 
#~ msgstr ""
3654
 
#~ "Naozaj chcete obnoviť všetky panely nástrojov tejto aplikácie na ich "
3655
 
#~ "štandardné rozloženie? Zmeny sa aplikujú okamžite."
3656
 
 
3657
 
#~ msgid "Reset Toolbars"
3658
 
#~ msgstr "Obnoviť panely nástrojov"
3659
 
 
3660
 
#~ msgid "Reset"
3661
 
#~ msgstr "Obnoviť"
3662
 
 
3663
 
#~ msgid "&Toolbar:"
3664
 
#~ msgstr "Panel &nástrojov:"
3665
 
 
3666
 
#~ msgid "A&vailable actions:"
3667
 
#~ msgstr "&Dostupné akcie:"
3668
 
 
3669
 
#~ msgid "Filter"
3670
 
#~ msgstr "Filter"
3671
 
 
3672
 
#~ msgid "Curr&ent actions:"
3673
 
#~ msgstr "&Aktuálne akcie:"
3674
 
 
3675
 
#~ msgid "Change &Icon..."
3676
 
#~ msgstr "Zmeniť &ikonu..."
3677
 
 
3678
 
#~ msgid "Change Te&xt..."
3679
 
#~ msgstr "Zmeniť te&xt..."
3680
 
 
3681
 
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3682
 
#~ msgid "%1"
3683
 
#~ msgstr "%1"
3684
 
 
3685
 
#~ msgid ""
3686
 
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3687
 
#~ "component."
3688
 
#~ msgstr "Tento prvok bude nahradený všetkými prvkami vloženého komponentu."
3689
 
 
3690
 
#~ msgid "<Merge>"
3691
 
#~ msgstr "<Spojiť>"
3692
 
 
3693
 
#~ msgid "<Merge %1>"
3694
 
#~ msgstr "<Spojiť %1>"
3695
 
 
3696
 
#~ msgid ""
3697
 
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3698
 
#~ "you will not be able to re-add it."
3699
 
#~ msgstr ""
3700
 
#~ "Toto je dynamický zoznam akcií. Môžete ho presunúť, ale ak ho odstránite, "
3701
 
#~ "nebude možné ho znovu pridať."
3702
 
 
3703
 
#~ msgid "ActionList: %1"
3704
 
#~ msgstr "Zoznam akcií: %1"
3705
 
 
3706
 
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3707
 
#~ msgid "%1"
3708
 
#~ msgstr "%1"
3709
 
 
3710
 
#~ msgid "Change Icon"
3711
 
#~ msgstr "Zmeniť ikonu"
3712
 
 
3713
 
#~ msgid "Manage Link"
3714
 
#~ msgstr "Spravovať odkaz"
3715
 
 
3716
 
#~ msgid "Link Text:"
3717
 
#~ msgstr "Text odkazu:"
3718
 
 
3719
 
#~ msgid "Link URL:"
3720
 
#~ msgstr "URL odkazu:"
3721
 
 
3722
 
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3723
 
#~ msgid "%1"
3724
 
#~ msgstr "%1"
3725
 
 
3726
 
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
3727
 
#~ msgid "%1"
3728
 
#~ msgstr "%1"
3729
 
 
3730
 
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3731
 
#~ msgid "%1"
3732
 
#~ msgstr "%1"
3733
 
 
3734
 
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3735
 
#~ msgid "%1"
3736
 
#~ msgstr "%1"
3737
 
 
3738
 
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
3739
 
#~ msgid "."
3740
 
#~ msgstr "."
3741
 
 
3742
 
#~ msgid "Details"
3743
 
#~ msgstr "Detaily"
3744
 
 
3745
 
#~ msgid "Question"
3746
 
#~ msgstr "Otázka"
3747
 
 
3748
 
#~ msgid "Do not ask again"
3749
 
#~ msgstr "Znovu sa už nepýtať"
3750
 
 
3751
 
#~ msgid "Warning"
3752
 
#~ msgstr "Upozornenie"
3753
 
 
3754
 
#~ msgid "Error"
3755
 
#~ msgstr "Chyba"
3756
 
 
3757
 
#~ msgid "Sorry"
3758
 
#~ msgstr "Ľutujem"
3759
 
 
3760
 
#~ msgid "Information"
3761
 
#~ msgstr "Informácie"
3762
 
 
3763
 
#~ msgid "Do not show this message again"
3764
 
#~ msgstr "Túto správu už znovu nezobrazovať"
3765
 
 
3766
 
#~ msgid "Password:"
3767
 
#~ msgstr "Heslo:"
3768
 
 
3769
 
#~ msgid "Password"
3770
 
#~ msgstr "Heslo"
3771
 
 
3772
 
#~ msgid "Supply a username and password below."
3773
 
#~ msgstr "Zadajte užívateľské meno a heslo."
3774
 
 
3775
 
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
3776
 
#~ msgstr "Žiadne heslo, použiť anonymné prihlásenie (hosť)"
3777
 
 
3778
 
#~ msgid "Use this password:"
3779
 
#~ msgstr "Použiť toto heslo:"
3780
 
 
3781
 
#~ msgid "Username:"
3782
 
#~ msgstr "Užívateľské meno:"
3783
 
 
3784
 
#~ msgid "Domain:"
3785
 
#~ msgstr "Doména:"
3786
 
 
3787
 
#~ msgid "Remember password"
3788
 
#~ msgstr "Zapamätať si heslo"
3789
 
 
3790
 
#~ msgid "Select Region of Image"
3791
 
#~ msgstr "Vybrať oblasť obrázka"
3792
 
 
3793
 
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3794
 
#~ msgstr "Kliknite a ťahajte s myšou v rámci obrázka pre výber oblasti:"
3795
 
 
3796
 
#~ msgid "Default:"
3797
 
#~ msgstr "Štandardná:"
3798
 
 
3799
 
#~ msgctxt "No shortcut defined"
3800
 
#~ msgid "None"
3801
 
#~ msgstr "Žiadna"
3802
 
 
3803
 
#~ msgid "Custom:"
3804
 
#~ msgstr "Vlastná:"
3805
 
 
3806
 
#~ msgid "Shortcut Schemes"
3807
 
#~ msgstr "Schémy skratiek"
3808
 
 
3809
 
#~ msgid "Current scheme:"
3810
 
#~ msgstr "Aktuálna schéma:"
3811
 
 
3812
 
#~ msgid "New..."
3813
 
#~ msgstr "Nová..."
3814
 
 
3815
 
#~ msgid "Delete"
3816
 
#~ msgstr "Odstrániť"
3817
 
 
3818
 
#~ msgid "More Actions"
3819
 
#~ msgstr "Ďalšie akcie"
3820
 
 
3821
 
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3822
 
#~ msgstr "Uložiť ako štandardnú schému"
3823
 
 
3824
 
#~ msgid "Export Scheme..."
3825
 
#~ msgstr "Exportovať schému..."
3826
 
 
3827
 
#~ msgid "Name for New Scheme"
3828
 
#~ msgstr "Názov novej schémy"
3829
 
 
3830
 
#~ msgid "Name for new scheme:"
3831
 
#~ msgstr "Názov novej schémy:"
3832
 
 
3833
 
#~ msgid "New Scheme"
3834
 
#~ msgstr "Nová schéma"
3835
 
 
3836
 
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
3837
 
#~ msgstr "Schéma s týmto názvom už existuje."
3838
 
 
3839
 
#~ msgid ""
3840
 
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
3841
 
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
3842
 
#~ msgstr ""
3843
 
#~ "Naozaj chcete odstrániť schému %1?\n"
3844
 
#~ "Týmto sa neodstránia žiadne systémové schémy."
3845
 
 
3846
 
#~ msgid "Export to Location"
3847
 
#~ msgstr "Exportovať do umiestnenia"
3848
 
 
3849
 
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
3850
 
#~ msgstr ""
3851
 
#~ "Nepodarilo sa exportovať schému klávesových skratiek, pretože umiestnenie "
3852
 
#~ "je nesprávne."
3853
 
 
3854
 
#~ msgid ""
3855
 
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
3856
 
#~ "one?"
3857
 
#~ msgstr ""
3858
 
#~ "Aktuálna schéma skratiek bola upravená. Uložiť pred tým, ako prepnete na "
3859
 
#~ "novú?"
3860
 
 
3861
 
#~ msgid "Configure Shortcuts"
3862
 
#~ msgstr "Nastaviť klávesové skratky"
3863
 
 
3864
 
#~ msgid "Print"
3865
 
#~ msgstr "Tlačiť"
3866
 
 
3867
 
#~ msgid "Reset to Defaults"
3868
 
#~ msgstr "Štandardné"
3869
 
 
3870
 
#~ msgid ""
3871
 
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
3872
 
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
3873
 
#~ msgstr ""
3874
 
#~ "Tu môžete interaktívne hľadať názvy skratiek (napr. Kopírovať) alebo "
3875
 
#~ "kombinácie kláves (napr. Ctrl+C)."
3876
 
 
3877
 
#~ msgid ""
3878
 
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
3879
 
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
3880
 
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
3881
 
#~ msgstr ""
3882
 
#~ "Tu je zobrazený zoznam klávesových skratiek, čiže spojení medzi akciami "
3883
 
#~ "(napr. 'Kopírovať') v ľavom stĺpci a klávesmi alebo ich kombináciami "
3884
 
#~ "(napr. Ctrl-V) v pravom stĺpci."
3885
 
 
3886
 
#~ msgid "Action"
3887
 
#~ msgstr "Akcia"
3888
 
 
3889
 
#~ msgid "Shortcut"
3890
 
#~ msgstr "Skratka"
3891
 
 
3892
 
#~ msgid "Alternate"
3893
 
#~ msgstr "Alternatívna"
3894
 
 
3895
 
#~ msgid "Global"
3896
 
#~ msgstr "Globálna"
3897
 
 
3898
 
#~ msgid "Global Alternate"
3899
 
#~ msgstr "Globálna alternatívna"
3900
 
 
3901
 
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
3902
 
#~ msgstr "Gesto s tlačidlami myši"
3903
 
 
3904
 
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
3905
 
#~ msgstr "Gesto ťahu myši"
3906
 
 
3907
 
#~ msgid "Unknown"
3908
 
#~ msgstr "Neznáme"
3909
 
 
3910
 
#~ msgid "Key Conflict"
3911
 
#~ msgstr "Konflikt kláves"
3912
 
 
3913
 
#~ msgid ""
3914
 
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
3915
 
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3916
 
#~ msgstr ""
3917
 
#~ "Gesto '%1' už bolo pridelené akcii \"%2\".\n"
3918
 
#~ "Chcete ho priradiť aktuálnej akcii?"
3919
 
 
3920
 
#~ msgid "Reassign"
3921
 
#~ msgstr "Znovu priradiť"
3922
 
 
3923
 
#~ msgid ""
3924
 
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
3925
 
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3926
 
#~ msgstr ""
3927
 
#~ "Gesto s tlačidlami myši '%1' už bolo pridelené akcii \"%2\".\n"
3928
 
#~ "Chcete ho priradiť aktuálnej akcii?"
3929
 
 
3930
 
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
3931
 
#~ msgid "Shortcuts for %1"
3932
 
#~ msgstr "Klávesové skratky pre %1"
3933
 
 
3934
 
#~ msgid "Main:"
3935
 
#~ msgstr "Hlavný:"
3936
 
 
3937
 
#~ msgid "Alternate:"
3938
 
#~ msgstr "Alternatívny:"
3939
 
 
3940
 
#~ msgid "Global:"
3941
 
#~ msgstr "Globálny:"
3942
 
 
3943
 
#~ msgid "Action Name"
3944
 
#~ msgstr "Názov akcie"
3945
 
 
3946
 
#~ msgid "Shortcuts"
3947
 
#~ msgstr "Klávesové skratky"
3948
 
 
3949
 
#~ msgid "Description"
3950
 
#~ msgstr "Popis"
3951
 
 
3952
 
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
3953
 
#~ msgid "%1"
3954
 
#~ msgstr "%1"
3955
 
 
3956
 
#~ msgid "Switch Application Language"
3957
 
#~ msgstr "Prepnúť jazyk aplikácie"
3958
 
 
3959
 
#~ msgid ""
3960
 
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
3961
 
#~ msgstr "Prosím vyberte jazyk, ktorý bude použitý pre túto aplikáciu:"
3962
 
 
3963
 
#~ msgid "Add Fallback Language"
3964
 
#~ msgstr "Pridať záložný jazyk"
3965
 
 
3966
 
#~ msgid ""
3967
 
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
3968
 
#~ "contain a proper translation."
3969
 
#~ msgstr ""
3970
 
#~ "Pridá ďalší jazyk, ktorý sa použije, ak iné preklady neobsahujú správny "
3971
 
#~ "preklad."
3972
 
 
3973
 
#~ msgid ""
3974
 
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
3975
 
#~ "effect the next time the application is started."
3976
 
#~ msgstr ""
3977
 
#~ "Jazyk pre túto aplikáciu bol zmenený. Zmena sa prejaví pri nasledujúcom "
3978
 
#~ "spustení aplikácie."
3979
 
 
3980
 
#~ msgid "Application Language Changed"
3981
 
#~ msgstr "Jazyk aplikácie sa zmenil"
3982
 
 
3983
 
#~ msgid "Primary language:"
3984
 
#~ msgstr "Primárny jazyk:"
3985
 
 
3986
 
#~ msgid "Fallback language:"
3987
 
#~ msgstr "Záložný jazyk:"
3988
 
 
3989
 
#~ msgid "Remove"
3990
 
#~ msgstr "Odstrániť"
3991
 
 
3992
 
#~ msgid ""
3993
 
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
3994
 
#~ "any other languages."
3995
 
#~ msgstr ""
3996
 
#~ "Toto je hlavný jazyk aplikácie, ktorý bude použitý ako prvý predostatnými "
3997
 
#~ "jazykmi."
3998
 
 
3999
 
#~ msgid ""
4000
 
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4001
 
#~ "contain a proper translation."
4002
 
#~ msgstr ""
4003
 
#~ "Toto je jazyk, ktorý bude použitý, ak predchádzajúce jazyky neobsahujú "
4004
 
#~ "správny preklad."
4005
 
 
4006
 
#~ msgid "Tip of the Day"
4007
 
#~ msgstr "Tip dňa"
4008
 
 
4009
 
#~ msgid "Did you know...?\n"
4010
 
#~ msgstr "Viete, že...?\n"
4011
 
 
4012
 
#~ msgid "&Show tips on startup"
4013
 
#~ msgstr "Zobraziť tipy pri š&tarte"
4014
 
 
4015
 
#~ msgid "&Previous"
4016
 
#~ msgstr "&Predchádzajúci"
4017
 
 
4018
 
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
4019
 
#~ msgid "&Next"
4020
 
#~ msgstr "&Nasledujúci"
4021
 
 
4022
 
#~ msgid "Find Next"
4023
 
#~ msgstr "Nájsť nasledujúci"
4024
 
 
4025
 
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4026
 
#~ msgstr "<qt>Nájsť nasledujúci výskyt '<b>%1</b>'?</qt>"
4027
 
 
4028
 
#~ msgid "1 match found."
4029
 
#~ msgid_plural "%1 matches found."
4030
 
#~ msgstr[0] "Nájdený 1 výsledok."
4031
 
#~ msgstr[1] "Nájdené %1 výsledky."
4032
 
#~ msgstr[2] "Nájdených %1 výsledkov."
4033
 
 
4034
 
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4035
 
#~ msgstr "<qt>Hľadanie '<b>%1</b>' nevrátilo žiadne výsledky.</qt>"
4036
 
 
4037
 
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4038
 
#~ msgstr "Hľadanie '<b>%1</b>' nevrátilo žiadne výsledky."
4039
 
 
4040
 
#~ msgid "Beginning of document reached."
4041
 
#~ msgstr "Dosiahnutý začiatok dokumentu."
4042
 
 
4043
 
#~ msgid "End of document reached."
4044
 
#~ msgstr "Dosiahnutý koniec dokumentu."
4045
 
 
4046
 
#~ msgid "Continue from the end?"
4047
 
#~ msgstr "Pokračovať od konca?"
4048
 
 
4049
 
#~ msgid "Continue from the beginning?"
4050
 
#~ msgstr "Pokračovať od začiatku?"
4051
 
 
4052
 
#~ msgid "Find Text"
4053
 
#~ msgstr "Nájsť text"
4054
 
 
4055
 
#~ msgctxt "@title:group"
4056
 
#~ msgid "Find"
4057
 
#~ msgstr "Nájsť"
4058
 
 
4059
 
#~ msgid "&Text to find:"
4060
 
#~ msgstr "Hľadaný &text:"
4061
 
 
4062
 
#~ msgid "Regular e&xpression"
4063
 
#~ msgstr "Regu&lárny výraz"
4064
 
 
4065
 
#~ msgid "&Edit..."
4066
 
#~ msgstr "&Upraviť..."
4067
 
 
4068
 
#~ msgid "Replace With"
4069
 
#~ msgstr "Nahradiť za"
4070
 
 
4071
 
#~ msgid "Replace&ment text:"
4072
 
#~ msgstr "Nah&radiť textom:"
4073
 
 
4074
 
#~ msgid "Use p&laceholders"
4075
 
#~ msgstr "Použiť zástupné z&naky"
4076
 
 
4077
 
#~ msgid "Insert Place&holder"
4078
 
#~ msgstr "Vložiť zástupný zn&ak"
4079
 
 
4080
 
#~ msgid "Options"
4081
 
#~ msgstr "Možnosti"
4082
 
 
4083
 
#~ msgid "C&ase sensitive"
4084
 
#~ msgstr "Rozlišovať &veľkosť písmen"
4085
 
 
4086
 
#~ msgid "&Whole words only"
4087
 
#~ msgstr "Len &celé slová"
4088
 
 
4089
 
#~ msgid "From c&ursor"
4090
 
#~ msgstr "&Od kurzora"
4091
 
 
4092
 
#~ msgid "Find &backwards"
4093
 
#~ msgstr "Hľadať &dozadu"
4094
 
 
4095
 
#~ msgid "&Selected text"
4096
 
#~ msgstr "&Vybraný text"
4097
 
 
4098
 
#~ msgid "&Prompt on replace"
4099
 
#~ msgstr "&Pýtať sa pri nahradení"
4100
 
 
4101
 
#~ msgid "Start replace"
4102
 
#~ msgstr "Spustiť nahradenie"
4103
 
 
4104
 
#~ msgid ""
4105
 
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4106
 
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4107
 
#~ "replacement text.</qt>"
4108
 
#~ msgstr ""
4109
 
#~ "<qt>Ak stlačíte tlačidlo <b>Nahradiť</b>, text zadaný vyššie sa vyhľadá v "
4110
 
#~ "dokumente a každý jeho výskyt sa nahradí iným textom.</qt>"
4111
 
 
4112
 
#~ msgid "&Find"
4113
 
#~ msgstr "&Nájsť"
4114
 
 
4115
 
#~ msgid "Start searching"
4116
 
#~ msgstr "Spustiť hľadanie"
4117
 
 
4118
 
#~ msgid ""
4119
 
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4120
 
#~ "searched for within the document.</qt>"
4121
 
#~ msgstr ""
4122
 
#~ "<qt>Ak stlačíte tlačidlo <b>Nájsť</b>, text zadaný vyššie sa vyhľadá v "
4123
 
#~ "dokumente.</qt>"
4124
 
 
4125
 
#~ msgid ""
4126
 
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4127
 
#~ msgstr "Zadajte hľadanú vzorku, alebo ju vyberte zo zoznamu."
4128
 
 
4129
 
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4130
 
#~ msgstr "Ak zapnuté, bude sa hľadať ako regulárny výraz."
4131
 
 
4132
 
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4133
 
#~ msgstr "Tu môžete pomocou grafického editora upraviť váš regulárny výraz."
4134
 
 
4135
 
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4136
 
#~ msgstr ""
4137
 
#~ "Zadajte reťazec pre nahradenie alebo vyberte niektorý z predchádzajúcich."
4138
 
 
4139
 
#~ msgid ""
4140
 
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4141
 
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4142
 
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4143
 
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4144
 
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4145
 
#~ "qt>"
4146
 
#~ msgstr ""
4147
 
#~ "<qt>Ak je zapnuté, každý výskyt <code><b>\\N</b></code>, kde <code><b>N</"
4148
 
#~ "b></code> je celé číslo, bude nahradený zodpovedajúcou časťou výsledku "
4149
 
#~ "(\"časť definovaná zátvorkami\") zo vzorky.<p>Ak chcete do výsledku "
4150
 
#~ "vložiť priamo text <code><b>\\N</b></code>, vložte pred tento text ešte "
4151
 
#~ "jedno spätné lomítko takto: <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4152
 
 
4153
 
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
4154
 
#~ msgstr "Kliknutím na menu môžete vybrať dostupné časti výsledku hľadania."
4155
 
 
4156
 
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4157
 
#~ msgstr "Vyžadovať, aby výsledok bol celé slovo alebo slová."
4158
 
 
4159
 
#~ msgid ""
4160
 
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4161
 
#~ msgstr "Začať hľadanie na aktuálnej pozícii kurzoru, nie od začiatku."
4162
 
 
4163
 
#~ msgid "Only search within the current selection."
4164
 
#~ msgstr "Hľadať iba v aktuálnom výbere."
4165
 
 
4166
 
#~ msgid ""
4167
 
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4168
 
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4169
 
#~ msgstr ""
4170
 
#~ "Vykonať hľadanie s rozlišovaním veľkosti písmen: zadaním vzorky 'Joe' "
4171
 
#~ "nenájde 'joe' ani 'JOE', iba 'Joe'."
4172
 
 
4173
 
#~ msgid "Search backwards."
4174
 
#~ msgstr "Hľadať dozadu."
4175
 
 
4176
 
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
4177
 
#~ msgstr "Pýtať sa pred každým nahradením."
4178
 
 
4179
 
#~ msgid "Any Character"
4180
 
#~ msgstr "Ľubovoľný znak"
4181
 
 
4182
 
#~ msgid "Start of Line"
4183
 
#~ msgstr "Začiatok riadku"
4184
 
 
4185
 
#~ msgid "End of Line"
4186
 
#~ msgstr "Koniec riadku"
4187
 
 
4188
 
#~ msgid "Set of Characters"
4189
 
#~ msgstr "Skupina znakov"
4190
 
 
4191
 
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4192
 
#~ msgstr "Opakovať, 0-krát alebo viac krát"
4193
 
 
4194
 
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
4195
 
#~ msgstr "Opakovať, raz alebo viac krát"
4196
 
 
4197
 
#~ msgid "Optional"
4198
 
#~ msgstr "Nepovinné"
4199
 
 
4200
 
#~ msgid "Escape"
4201
 
#~ msgstr "Escape"
4202
 
 
4203
 
#~ msgid "TAB"
4204
 
#~ msgstr "TAB"
4205
 
 
4206
 
#~ msgid "Newline"
4207
 
#~ msgstr "Nový riadok"
4208
 
 
4209
 
#~ msgid "Carriage Return"
4210
 
#~ msgstr "Koniec riadku"
4211
 
 
4212
 
#~ msgid "White Space"
4213
 
#~ msgstr "Prázdne znaky"
4214
 
 
4215
 
#~ msgid "Digit"
4216
 
#~ msgstr "Číslica"
4217
 
 
4218
 
#~ msgid "Complete Match"
4219
 
#~ msgstr "Presná zhoda"
4220
 
 
4221
 
#~ msgid "Captured Text (%1)"
4222
 
#~ msgstr "Nájdený text (%1)"
4223
 
 
4224
 
#~ msgid "You must enter some text to search for."
4225
 
#~ msgstr "Musíte zadať hľadaný text."
4226
 
 
4227
 
#~ msgid "Invalid regular expression."
4228
 
#~ msgstr "Neplatný regulárny výraz."
4229
 
 
4230
 
#~ msgid "Replace"
4231
 
#~ msgstr "Nahradiť"
4232
 
 
4233
 
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4234
 
#~ msgid "&All"
4235
 
#~ msgstr "&Všetky"
4236
 
 
4237
 
#~ msgid "&Skip"
4238
 
#~ msgstr "&Preskočiť"
4239
 
 
4240
 
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4241
 
#~ msgstr "Nahradiť '%1' za '%2'?"
4242
 
 
4243
 
#~ msgid "No text was replaced."
4244
 
#~ msgstr "Žiaden text nebol nahradený."
4245
 
 
4246
 
#~ msgid "1 replacement done."
4247
 
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
4248
 
#~ msgstr[0] "Vykonaná 1 náhrada."
4249
 
#~ msgstr[1] "Vykonané %1 náhrady."
4250
 
#~ msgstr[2] "Vykonaných %1 náhrad."
4251
 
 
4252
 
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4253
 
#~ msgstr "Chcete znovu začať hľadať od konca?"
4254
 
 
4255
 
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4256
 
#~ msgstr "Chcete znovu začať hľadať od začiatku?"
4257
 
 
4258
 
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4259
 
#~ msgid "Restart"
4260
 
#~ msgstr "Znovu spustiť"
4261
 
 
4262
 
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4263
 
#~ msgid "Stop"
4264
 
#~ msgstr "Zastaviť"
4265
 
 
4266
 
#~ msgid ""
4267
 
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4268
 
#~ msgstr ""
4269
 
#~ "Váš reťazec pre nahradenie sa odkazuje na časť výsledku s číslom väčším "
4270
 
#~ "než '\\%1', "
4271
 
 
4272
 
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4273
 
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4274
 
#~ msgstr[0] "ale vaša vzorka definuje iba 1 časť výsledku."
4275
 
#~ msgstr[1] "ale vaša vzorka definuje iba %1 časti výsledku."
4276
 
#~ msgstr[2] "ale vaša vzorka definuje iba %1 častí výsledkov."
4277
 
 
4278
 
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
4279
 
#~ msgstr "ale vaša vzorka nezodpovedá žiadnej časti výsledku."
4280
 
 
4281
 
#~ msgid ""
4282
 
#~ "\n"
4283
 
#~ "Please correct."
4284
 
#~ msgstr ""
4285
 
#~ "\n"
4286
 
#~ "Prosím, opravte."
4287
 
 
4288
 
#~ msgctxt "@item Font name"
4289
 
#~ msgid "Sans Serif"
4290
 
#~ msgstr "Sans Serif"
4291
 
 
4292
 
#~ msgctxt "@item Font name"
4293
 
#~ msgid "Serif"
4294
 
#~ msgstr "Serif"
4295
 
 
4296
 
#~ msgctxt "@item Font name"
4297
 
#~ msgid "Monospace"
4298
 
#~ msgstr "Monospace"
4299
 
 
4300
 
#~ msgctxt "@item Font name"
4301
 
#~ msgid "%1"
4302
 
#~ msgstr "%1"
4303
 
 
4304
 
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4305
 
#~ msgid "%1 [%2]"
4306
 
#~ msgstr "%1 [%2]"
4307
 
 
4308
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4309
 
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4310
 
#~ msgstr "Tu môžete vybrať písmo, ktoré sa použije."
4311
 
 
4312
 
#~ msgid "Requested Font"
4313
 
#~ msgstr "Požadované písmo"
4314
 
 
4315
 
#~ msgctxt "@option:check"
4316
 
#~ msgid "Font"
4317
 
#~ msgstr "Písmo"
4318
 
 
4319
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4320
 
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4321
 
#~ msgstr "Povolením tejto voľby zmeníte nastavenie rodiny písma."
4322
 
 
4323
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4324
 
#~ msgid "Change font family?"
4325
 
#~ msgstr "Zmeniť rodinu písma?"
4326
 
 
4327
 
#~ msgctxt "@label"
4328
 
#~ msgid "Font:"
4329
 
#~ msgstr "Písmo:"
4330
 
 
4331
 
#~ msgctxt "@option:check"
4332
 
#~ msgid "Font style"
4333
 
#~ msgstr "Štýl písma"
4334
 
 
4335
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4336
 
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4337
 
#~ msgstr "Povolením tejto voľby zmeníte nastavenie štýlu písma."
4338
 
 
4339
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4340
 
#~ msgid "Change font style?"
4341
 
#~ msgstr "Zmeniť štýl písma?"
4342
 
 
4343
 
#~ msgid "Font style:"
4344
 
#~ msgstr "Štýl písma:"
4345
 
 
4346
 
#~ msgctxt "@option:check"
4347
 
#~ msgid "Size"
4348
 
#~ msgstr "Veľkosť"
4349
 
 
4350
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4351
 
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4352
 
#~ msgstr "Povolením tejto voľby zmeníte nastavenie veľkosti písma."
4353
 
 
4354
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4355
 
#~ msgid "Change font size?"
4356
 
#~ msgstr "Zmeniť veľkosť písma?"
4357
 
 
4358
 
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4359
 
#~ msgid "Size:"
4360
 
#~ msgstr "Veľkosť:"
4361
 
 
4362
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4363
 
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4364
 
#~ msgstr "Tu môžete vybrať použitú rodinu písma."
4365
 
 
4366
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4367
 
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4368
 
#~ msgstr "Tu môžete vybrať použitý štýl písma."
4369
 
 
4370
 
#~ msgctxt "@item font"
4371
 
#~ msgid "Italic"
4372
 
#~ msgstr "Kurzíva"
4373
 
 
4374
 
#~ msgctxt "@item font"
4375
 
#~ msgid "Oblique"
4376
 
#~ msgstr "Šikmé"
4377
 
 
4378
 
#~ msgctxt "@item font"
4379
 
#~ msgid "Bold"
4380
 
#~ msgstr "Tučné"
4381
 
 
4382
 
#~ msgctxt "@item font"
4383
 
#~ msgid "Bold Italic"
4384
 
#~ msgstr "Tučné kurzíva"
4385
 
 
4386
 
#~ msgctxt "@item font size"
4387
 
#~ msgid "Relative"
4388
 
#~ msgstr "Relatívne"
4389
 
 
4390
 
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4391
 
#~ msgstr ""
4392
 
#~ "Veľkosť písma<br /><i>pevná</i> alebo <i>relatívna</i><br />vzhľadom k "
4393
 
#~ "prostrediu"
4394
 
 
4395
 
#~ msgid ""
4396
 
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4397
 
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4398
 
#~ "dimensions, paper size)."
4399
 
#~ msgstr ""
4400
 
#~ "Tu môžete prepnúť medzi pevnou veľkosťou písma alebo či sa má jeho "
4401
 
#~ "veľkosť počítať dynamicky a upraviť podľa zmeny prostredia (napríklad "
4402
 
#~ "rozmerov prvku, veľkosti papiera)."
4403
 
 
4404
 
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4405
 
#~ msgstr "Tu môžete vybrať použitú veľkosť písma."
4406
 
 
4407
 
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4408
 
#~ msgstr ""
4409
 
#~ "Kŕdeľ šťastných ďatľov učí pri kótovanom ústí Váhu mĺkveho koňa obhrýzať "
4410
 
#~ "kôru a žrať čerstvé mäso"
4411
 
 
4412
 
#~ msgid ""
4413
 
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4414
 
#~ "test special characters."
4415
 
#~ msgstr ""
4416
 
#~ "Tento vzorový text slúži ako ukážka nastavenia písma. Môžete ho upraviť, "
4417
 
#~ "ak chcete vyskúšať špeciálne znaky."
4418
 
 
4419
 
#~ msgid "Actual Font"
4420
 
#~ msgstr "Aktuálne písmo"
4421
 
 
4422
 
#~ msgctxt "@item Font style"
4423
 
#~ msgid "%1"
4424
 
#~ msgstr "%1"
4425
 
 
4426
 
#~ msgctxt "short"
4427
 
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4428
 
#~ msgstr ""
4429
 
#~ "Kŕdeľ šťastných ďatľov učí pri kótovanom ústí Váhu mĺkveho koňa obhrýzať "
4430
 
#~ "kôru a žrať čerstvé mäso"
4431
 
 
4432
 
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4433
 
#~ msgid "1"
4434
 
#~ msgstr "1"
4435
 
 
4436
 
#~ msgid "Select Font"
4437
 
#~ msgstr "Vybrať písmo"
4438
 
 
4439
 
#~ msgid "Choose..."
4440
 
#~ msgstr "Vybrať..."
4441
 
 
4442
 
#~ msgid "Click to select a font"
4443
 
#~ msgstr "Kliknutím vyberte písmo"
4444
 
 
4445
 
#~ msgid "Preview of the selected font"
4446
 
#~ msgstr "Náhľad vybraného písma"
4447
 
 
4448
 
#~ msgid ""
4449
 
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4450
 
#~ "\"Choose...\" button."
4451
 
#~ msgstr ""
4452
 
#~ "Toto je náhľad vybraného písma. Môžete ho zmeniť stlačením \"Vybrať...\"."
4453
 
 
4454
 
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4455
 
#~ msgstr "Náhľad písma \"%1\""
4456
 
 
4457
 
#~ msgid ""
4458
 
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4459
 
#~ "\"Choose...\" button."
4460
 
#~ msgstr ""
4461
 
#~ "Toto je náhľad písma \"%1\". Môžete ho zmeniť stlačením \"Vybrať...\"."
4462
 
 
4463
 
#~ msgid "Search"
4464
 
#~ msgstr "Hľadať"
4465
 
 
4466
 
#~ msgid "Stop"
4467
 
#~ msgstr "Zastaviť"
4468
 
 
4469
 
#~ msgid " Stalled "
4470
 
#~ msgstr " Zastavené "
4471
 
 
4472
 
#~ msgid " %1/s "
4473
 
#~ msgstr " %1/s "
4474
 
 
4475
 
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4476
 
#~ msgid "%1:"
4477
 
#~ msgstr "%1:"
4478
 
 
4479
 
#~ msgid "%2 of %3 complete"
4480
 
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4481
 
#~ msgstr[0] "%2 z %3 hotovo"
4482
 
#~ msgstr[1] "%2 z %3 hotové"
4483
 
#~ msgstr[2] "%2 z %3 hotových"
4484
 
 
4485
 
#~ msgid "%2 / %1 folder"
4486
 
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4487
 
#~ msgstr[0] "%2 / %1 priečinok"
4488
 
#~ msgstr[1] "%2 / %1 priečinky"
4489
 
#~ msgstr[2] "%2 / %1 priečinkov"
4490
 
 
4491
 
#~ msgid "%2 / %1 file"
4492
 
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4493
 
#~ msgstr[0] "%2 / %1 súbor"
4494
 
#~ msgstr[1] "%2 / %1 súbory"
4495
 
#~ msgstr[2] "%2 / %1 súborov"
4496
 
 
4497
 
#~ msgid "%1% of %2"
4498
 
#~ msgstr "%1% z %2"
4499
 
 
4500
 
#~ msgid "%2% of 1 file"
4501
 
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4502
 
#~ msgstr[0] "%2% z 1 súboru"
4503
 
#~ msgstr[1] "%2% z %1 súborov"
4504
 
#~ msgstr[2] "%2% z %1 súborov"
4505
 
 
4506
 
#~ msgid "%1%"
4507
 
#~ msgstr "%1%"
4508
 
 
4509
 
#~ msgid "Stalled"
4510
 
#~ msgstr "Zastavené"
4511
 
 
4512
 
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4513
 
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4514
 
#~ msgstr[0] "%2/s (%3 zostáva)"
4515
 
#~ msgstr[1] "%2/s (%3 zostávajú)"
4516
 
#~ msgstr[2] "%2/s (%3 zostáva)"
4517
 
 
4518
 
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
4519
 
#~ msgid "%1/s"
4520
 
#~ msgstr "%1/s"
4521
 
 
4522
 
#~ msgid "%1/s (done)"
4523
 
#~ msgstr "%1/s (hotovo)"
4524
 
 
4525
 
#~ msgid "&Resume"
4526
 
#~ msgstr "&Obnoviť"
4527
 
 
4528
 
#~ msgid "&Pause"
4529
 
#~ msgstr "&Pozastaviť"
4530
 
 
4531
 
#~ msgctxt "The source url of a job"
4532
 
#~ msgid "Source:"
4533
 
#~ msgstr "Zdroj:"
4534
 
 
4535
 
#~ msgctxt "The destination url of a job"
4536
 
#~ msgid "Destination:"
4537
 
#~ msgstr "Cieľ:"
4538
 
 
4539
 
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4540
 
#~ msgstr "Kliknutím sa rozbalí dialóg a zobrazia sa detaily"
4541
 
 
4542
 
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4543
 
#~ msgstr "Po dokončení prenosu po&nechať toto okno otvorené"
4544
 
 
4545
 
#~ msgid "Open &File"
4546
 
#~ msgstr "Otvoriť &súbor"
4547
 
 
4548
 
#~ msgid "Open &Destination"
4549
 
#~ msgstr "Otvoriť &cieľ"
4550
 
 
4551
 
#~ msgid "Progress Dialog"
4552
 
#~ msgstr "Dialóg priebehu"
4553
 
 
4554
 
#~ msgid "%1 folder"
4555
 
#~ msgid_plural "%1 folders"
4556
 
#~ msgstr[0] "%1 priečinok"
4557
 
#~ msgstr[1] "%1 priečinky"
4558
 
#~ msgstr[2] "%1 priečinkov"
4559
 
 
4560
 
#~ msgid "%1 file"
4561
 
#~ msgid_plural "%1 files"
4562
 
#~ msgstr[0] "%1 súbor"
4563
 
#~ msgstr[1] "%1 súbory"
4564
 
#~ msgstr[2] "%1 súborov"
4565
 
 
4566
 
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4567
 
#~ msgstr "Kliknutím sa zbalí dialóg a skryjú detaily"
4568
 
 
4569
 
#~ msgid "The style '%1' was not found"
4570
 
#~ msgstr "Štýl '%1' nebol nájdený"
4571
 
 
4572
 
#~ msgid "Do not run in the background."
4573
 
#~ msgstr "Nespúšťať na pozadí."
4574
 
 
4575
 
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4576
 
#~ msgstr "Interne pridaný, ak bol spustený z Finder"
4577
 
 
4578
 
#~ msgid "Unknown Application"
4579
 
#~ msgstr "Neznáma aplikácia"
4580
 
 
4581
 
#~ msgid "&Minimize"
4582
 
#~ msgstr "&Minimalizovať"
4583
 
 
4584
 
#~ msgid "&Restore"
4585
 
#~ msgstr "&Obnoviť"
4586
 
 
4587
 
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4588
 
#~ msgstr "<qt>Naozaj chcete ukončiť <b>%1</b>?</qt>"
4589
 
 
4590
 
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4591
 
#~ msgstr "Potvrdiť ukončenie zo systémovej lišty"
4592
 
 
4593
 
#~ msgid "Minimize"
4594
 
#~ msgstr "Minimalizovať"
4595
 
 
4596
 
#~ msgctxt "@title:window"
4597
 
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4598
 
#~ msgstr "Diagnostika klávesových skratiek Dr. Klash"
4599
 
 
4600
 
#~ msgctxt "@option:check"
4601
 
#~ msgid "Disable automatic checking"
4602
 
#~ msgstr "Zakázať automatickú kontrolu"
4603
 
 
4604
 
#~ msgctxt "@action:button"
4605
 
#~ msgid "Close"
4606
 
#~ msgstr "Zavrieť"
4607
 
 
4608
 
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4609
 
#~ msgstr "<h2>Akcelerátory zmenené</h2>"
4610
 
 
4611
 
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4612
 
#~ msgstr "<h2>Akcelerátory odstránené</h2>"
4613
 
 
4614
 
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4615
 
#~ msgstr "<h2>Akcelerátory pridané (iba pre informáciu)</h2>"
4616
 
 
4617
 
#~ msgctxt "left mouse button"
4618
 
#~ msgid "left button"
4619
 
#~ msgstr "ľavé tlačidlo"
4620
 
 
4621
 
#~ msgctxt "middle mouse button"
4622
 
#~ msgid "middle button"
4623
 
#~ msgstr "stredné tlačidlo"
4624
 
 
4625
 
#~ msgctxt "right mouse button"
4626
 
#~ msgid "right button"
4627
 
#~ msgstr "pravé tlačidlo"
4628
 
 
4629
 
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4630
 
#~ msgid "invalid button"
4631
 
#~ msgstr "neplatné tlačidlo"
4632
 
 
4633
 
#~ msgctxt ""
4634
 
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4635
 
#~ "button"
4636
 
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
4637
 
#~ msgstr "Podržte %1, potom stlačte %2"
4638
 
 
4639
 
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4640
 
#~ msgstr "Konflikt s globálnymi skratkami"
4641
 
 
4642
 
#~ msgid ""
4643
 
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4644
 
#~ "\"%2\" in %3.\n"
4645
 
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4646
 
#~ msgstr ""
4647
 
#~ "Klávesová kombinácia '%1' už bola pridelená pre globálnu akciu \"%2\" in "
4648
 
#~ "%3.\n"
4649
 
#~ "Chcete ju priradiť aktuálnej akcii?"
4650
 
 
4651
 
#~ msgid ""
4652
 
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4653
 
#~ msgstr "Klávesová kombinácia '%1' je použitá v aplikácii %2 pre akciu %3:"
4654
 
 
4655
 
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4656
 
#~ msgstr "V kontexte '%1' pre akciu '%2'\n"
4657
 
 
4658
 
#~ msgid ""
4659
 
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4660
 
#~ "%3"
4661
 
#~ msgstr ""
4662
 
#~ "Klávesová kombinácia '%1' je použitá v aplikácii %2.\n"
4663
 
#~ "%3"
4664
 
 
4665
 
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4666
 
#~ msgstr "Konflikt s použitou globálnou skratkou"
4667
 
 
4668
 
#~ msgctxt "@action"
4669
 
#~ msgid "Open"
4670
 
#~ msgstr "Otvoriť"
4671
 
 
4672
 
#~ msgctxt "@action"
4673
 
#~ msgid "New"
4674
 
#~ msgstr "Nový"
4675
 
 
4676
 
#~ msgctxt "@action"
4677
 
#~ msgid "Close"
4678
 
#~ msgstr "Zavrieť"
4679
 
 
4680
 
#~ msgctxt "@action"
4681
 
#~ msgid "Save"
4682
 
#~ msgstr "Uložiť"
4683
 
 
4684
 
#~ msgctxt "@action"
4685
 
#~ msgid "Print"
4686
 
#~ msgstr "Tlač"
4687
 
 
4688
 
#~ msgctxt "@action"
4689
 
#~ msgid "Quit"
4690
 
#~ msgstr "Koniec"
4691
 
 
4692
 
#~ msgctxt "@action"
4693
 
#~ msgid "Undo"
4694
 
#~ msgstr "Späť"
4695
 
 
4696
 
#~ msgctxt "@action"
4697
 
#~ msgid "Redo"
4698
 
#~ msgstr "Znovu"
4699
 
 
4700
 
#~ msgctxt "@action"
4701
 
#~ msgid "Cut"
4702
 
#~ msgstr "Vystrihnúť"
4703
 
 
4704
 
#~ msgctxt "@action"
4705
 
#~ msgid "Copy"
4706
 
#~ msgstr "Kopírovať"
4707
 
 
4708
 
#~ msgctxt "@action"
4709
 
#~ msgid "Paste"
4710
 
#~ msgstr "Vložiť"
4711
 
 
4712
 
#~ msgctxt "@action"
4713
 
#~ msgid "Paste Selection"
4714
 
#~ msgstr "Vložiť výber"
4715
 
 
4716
 
#~ msgctxt "@action"
4717
 
#~ msgid "Select All"
4718
 
#~ msgstr "Vybrať všetko"
4719
 
 
4720
 
#~ msgctxt "@action"
4721
 
#~ msgid "Deselect"
4722
 
#~ msgstr "Zrušiť výber"
4723
 
 
4724
 
#~ msgctxt "@action"
4725
 
#~ msgid "Delete Word Backwards"
4726
 
#~ msgstr "Odstrániť slovo naspäť"
4727
 
 
4728
 
#~ msgctxt "@action"
4729
 
#~ msgid "Delete Word Forward"
4730
 
#~ msgstr "Odstrániť slovo dopredu"
4731
 
 
4732
 
#~ msgctxt "@action"
4733
 
#~ msgid "Find"
4734
 
#~ msgstr "Nájsť"
4735
 
 
4736
 
#~ msgctxt "@action"
4737
 
#~ msgid "Find Next"
4738
 
#~ msgstr "Nájsť nasledujúci"
4739
 
 
4740
 
#~ msgctxt "@action"
4741
 
#~ msgid "Find Prev"
4742
 
#~ msgstr "Nájsť predchádzajúci"
4743
 
 
4744
 
#~ msgctxt "@action"
4745
 
#~ msgid "Replace"
4746
 
#~ msgstr "Nahradiť"
4747
 
 
4748
 
#~ msgctxt "@action Go to main page"
4749
 
#~ msgid "Home"
4750
 
#~ msgstr "Domov"
4751
 
 
4752
 
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
4753
 
#~ msgid "Begin"
4754
 
#~ msgstr "Začiatok"
4755
 
 
4756
 
#~ msgctxt "@action End of document"
4757
 
#~ msgid "End"
4758
 
#~ msgstr "Koniec"
4759
 
 
4760
 
#~ msgctxt "@action"
4761
 
#~ msgid "Prior"
4762
 
#~ msgstr "Predchádzajúci"
4763
 
 
4764
 
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4765
 
#~ msgid "Next"
4766
 
#~ msgstr "Ďalší"
4767
 
 
4768
 
#~ msgctxt "@action"
4769
 
#~ msgid "Up"
4770
 
#~ msgstr "Hore"
4771
 
 
4772
 
#~ msgctxt "@action"
4773
 
#~ msgid "Back"
4774
 
#~ msgstr "Späť"
4775
 
 
4776
 
#~ msgctxt "@action"
4777
 
#~ msgid "Forward"
4778
 
#~ msgstr "Dopredu"
4779
 
 
4780
 
#~ msgctxt "@action"
4781
 
#~ msgid "Reload"
4782
 
#~ msgstr "Obnoviť"
4783
 
 
4784
 
#~ msgctxt "@action"
4785
 
#~ msgid "Beginning of Line"
4786
 
#~ msgstr "Začiatok riadku"
4787
 
 
4788
 
#~ msgctxt "@action"
4789
 
#~ msgid "End of Line"
4790
 
#~ msgstr "Koniec riadku"
4791
 
 
4792
 
#~ msgctxt "@action"
4793
 
#~ msgid "Go to Line"
4794
 
#~ msgstr "Prejsť na riadok"
4795
 
 
4796
 
#~ msgctxt "@action"
4797
 
#~ msgid "Backward Word"
4798
 
#~ msgstr "Dozadu o slovo"
4799
 
 
4800
 
#~ msgctxt "@action"
4801
 
#~ msgid "Forward Word"
4802
 
#~ msgstr "Dopredu o slovo"
4803
 
 
4804
 
#~ msgctxt "@action"
4805
 
#~ msgid "Add Bookmark"
4806
 
#~ msgstr "Pridať záložku"
4807
 
 
4808
 
#~ msgctxt "@action"
4809
 
#~ msgid "Zoom In"
4810
 
#~ msgstr "Zväčšiť"
4811
 
 
4812
 
#~ msgctxt "@action"
4813
 
#~ msgid "Zoom Out"
4814
 
#~ msgstr "Zmenšiť"
4815
 
 
4816
 
#~ msgctxt "@action"
4817
 
#~ msgid "Full Screen Mode"
4818
 
#~ msgstr "Režim celej obrazovky"
4819
 
 
4820
 
#~ msgctxt "@action"
4821
 
#~ msgid "Show Menu Bar"
4822
 
#~ msgstr "Zobraziť menu"
4823
 
 
4824
 
#~ msgctxt "@action"
4825
 
#~ msgid "Activate Next Tab"
4826
 
#~ msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu"
4827
 
 
4828
 
#~ msgctxt "@action"
4829
 
#~ msgid "Activate Previous Tab"
4830
 
#~ msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu"
4831
 
 
4832
 
#~ msgctxt "@action"
4833
 
#~ msgid "Help"
4834
 
#~ msgstr "Pomocník"
4835
 
 
4836
 
#~ msgctxt "@action"
4837
 
#~ msgid "What's This"
4838
 
#~ msgstr "Čo je to"
4839
 
 
4840
 
#~ msgctxt "@action"
4841
 
#~ msgid "Text Completion"
4842
 
#~ msgstr "Dopĺňanie textu"
4843
 
 
4844
 
#~ msgctxt "@action"
4845
 
#~ msgid "Previous Completion Match"
4846
 
#~ msgstr "Predchádzajúca zhoda"
4847
 
 
4848
 
#~ msgctxt "@action"
4849
 
#~ msgid "Next Completion Match"
4850
 
#~ msgstr "Nasledujúca zhoda"
4851
 
 
4852
 
#~ msgctxt "@action"
4853
 
#~ msgid "Substring Completion"
4854
 
#~ msgstr "Dopĺňanie časti textu"
4855
 
 
4856
 
#~ msgctxt "@action"
4857
 
#~ msgid "Previous Item in List"
4858
 
#~ msgstr "Predchádzajúca položka v zozname"
4859
 
 
4860
 
#~ msgctxt "@action"
4861
 
#~ msgid "Next Item in List"
4862
 
#~ msgstr "Nasledujúca položka v zozname"
4863
 
 
4864
 
#~ msgctxt "@action"
4865
 
#~ msgid "Open Recent"
4866
 
#~ msgstr "Otvoriť nedávne"
4867
 
 
4868
 
#~ msgctxt "@action"
4869
 
#~ msgid "Save As"
4870
 
#~ msgstr "Uložiť ako"
4871
 
 
4872
 
#~ msgctxt "@action"
4873
 
#~ msgid "Revert"
4874
 
#~ msgstr "Vrátiť"
4875
 
 
4876
 
#~ msgctxt "@action"
4877
 
#~ msgid "Print Preview"
4878
 
#~ msgstr "Náhľad tlače"
4879
 
 
4880
 
#~ msgctxt "@action"
4881
 
#~ msgid "Mail"
4882
 
#~ msgstr "Pošta"
4883
 
 
4884
 
#~ msgctxt "@action"
4885
 
#~ msgid "Clear"
4886
 
#~ msgstr "Vyčistiť"
4887
 
 
4888
 
#~ msgctxt "@action"
4889
 
#~ msgid "Actual Size"
4890
 
#~ msgstr "Aktuálna veľkosť"
4891
 
 
4892
 
#~ msgctxt "@action"
4893
 
#~ msgid "Fit To Page"
4894
 
#~ msgstr "Prispôsobiť stránke"
4895
 
 
4896
 
#~ msgctxt "@action"
4897
 
#~ msgid "Fit To Width"
4898
 
#~ msgstr "Prispôsobiť šírke"
4899
 
 
4900
 
#~ msgctxt "@action"
4901
 
#~ msgid "Fit To Height"
4902
 
#~ msgstr "Prispôsobiť výške"
4903
 
 
4904
 
#~ msgctxt "@action"
4905
 
#~ msgid "Zoom"
4906
 
#~ msgstr "Lupa"
4907
 
 
4908
 
#~ msgctxt "@action"
4909
 
#~ msgid "Goto"
4910
 
#~ msgstr "Prejsť na"
4911
 
 
4912
 
#~ msgctxt "@action"
4913
 
#~ msgid "Goto Page"
4914
 
#~ msgstr "Prejsť na stránku"
4915
 
 
4916
 
#~ msgctxt "@action"
4917
 
#~ msgid "Document Back"
4918
 
#~ msgstr "Dozadu v dokumente"
4919
 
 
4920
 
#~ msgctxt "@action"
4921
 
#~ msgid "Document Forward"
4922
 
#~ msgstr "Dopredu v dokumente"
4923
 
 
4924
 
#~ msgctxt "@action"
4925
 
#~ msgid "Edit Bookmarks"
4926
 
#~ msgstr "Upraviť záložky"
4927
 
 
4928
 
#~ msgctxt "@action"
4929
 
#~ msgid "Spelling"
4930
 
#~ msgstr "Kontrola pravopisu"
4931
 
 
4932
 
#~ msgctxt "@action"
4933
 
#~ msgid "Show Toolbar"
4934
 
#~ msgstr "Zobraziť panel nástrojov"
4935
 
 
4936
 
#~ msgctxt "@action"
4937
 
#~ msgid "Show Statusbar"
4938
 
#~ msgstr "Zobraziť stavový riadok"
4939
 
 
4940
 
#~ msgctxt "@action"
4941
 
#~ msgid "Save Options"
4942
 
#~ msgstr "Uložiť možnosti"
4943
 
 
4944
 
#~ msgctxt "@action"
4945
 
#~ msgid "Key Bindings"
4946
 
#~ msgstr "Klávesové skratky"
4947
 
 
4948
 
#~ msgctxt "@action"
4949
 
#~ msgid "Preferences"
4950
 
#~ msgstr "Nastavenie"
4951
 
 
4952
 
#~ msgctxt "@action"
4953
 
#~ msgid "Configure Toolbars"
4954
 
#~ msgstr "Nastaviť panely nástrojov"
4955
 
 
4956
 
#~ msgctxt "@action"
4957
 
#~ msgid "Configure Notifications"
4958
 
#~ msgstr "Nastaviť upozornenia"
4959
 
 
4960
 
#~ msgctxt "@action"
4961
 
#~ msgid "Tip Of Day"
4962
 
#~ msgstr "Tip dňa"
4963
 
 
4964
 
#~ msgctxt "@action"
4965
 
#~ msgid "Report Bug"
4966
 
#~ msgstr "Nahlásiť chybu"
4967
 
 
4968
 
#~ msgctxt "@action"
4969
 
#~ msgid "Switch Application Language"
4970
 
#~ msgstr "Prepnúť jazyk aplikácie"
4971
 
 
4972
 
#~ msgctxt "@action"
4973
 
#~ msgid "About Application"
4974
 
#~ msgstr "O aplikácii"
4975
 
 
4976
 
#~ msgctxt "@action"
4977
 
#~ msgid "About KDE"
4978
 
#~ msgstr "Informácie o KDE"
4979
 
 
4980
 
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
4981
 
#~ msgstr "Nastavenie kontroly pravopisu"
4982
 
 
4983
 
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
4984
 
#~ msgstr "Povoliť kontrolu pravopisu na &pozadí"
4985
 
 
4986
 
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
4987
 
#~ msgstr "&Automatická kontrola pravopisu štandardne zapnutá"
4988
 
 
4989
 
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
4990
 
#~ msgstr "Preskočiť slová s &veľkými písmenami"
4991
 
 
4992
 
#~ msgid "S&kip run-together words"
4993
 
#~ msgstr "Pres&kočiť spojené slová"
4994
 
 
4995
 
#~ msgid "Default language:"
4996
 
#~ msgstr "Štandardný jazyk:"
4997
 
 
4998
 
#~ msgid "Ignored Words"
4999
 
#~ msgstr "Ignorované slová"
5000
 
 
5001
 
#~ msgctxt "@title:window"
5002
 
#~ msgid "Check Spelling"
5003
 
#~ msgstr "Kontrola pravopisu"
5004
 
 
5005
 
#~ msgctxt "@action:button"
5006
 
#~ msgid "&Finished"
5007
 
#~ msgstr "&Dokončené"
5008
 
 
5009
 
#~ msgctxt "progress label"
5010
 
#~ msgid "Spell checking in progress..."
5011
 
#~ msgstr "Prebieha kontrola pravopisu..."
5012
 
 
5013
 
#~ msgid "Spell check stopped."
5014
 
#~ msgstr "Kontrola pravopisu zastavená."
5015
 
 
5016
 
#~ msgid "Spell check canceled."
5017
 
#~ msgstr "Kontrola pravopisu zrušená."
5018
 
 
5019
 
#~ msgid "Spell check complete."
5020
 
#~ msgstr "Kontrola pravopisu dokončená."
5021
 
 
5022
 
#~ msgid "Autocorrect"
5023
 
#~ msgstr "Automatické opravy"
5024
 
 
5025
 
#~ msgid ""
5026
 
#~ "You reached the end of the list\n"
5027
 
#~ "of matching items.\n"
5028
 
#~ msgstr ""
5029
 
#~ "Dosiahli ste koniec zoznamu\n"
5030
 
#~ "zodpovedajúcich položiek.\n"
5031
 
 
5032
 
#~ msgid ""
5033
 
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5034
 
#~ "match is available.\n"
5035
 
#~ msgstr ""
5036
 
#~ "Doplnenie nie je jednoznačné, je dostupná\n"
5037
 
#~ "viac než jedna zhoda.\n"
5038
 
 
5039
 
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
5040
 
#~ msgstr "Už nie sú žiadne zodpovedajúce položky.\n"
5041
 
 
5042
 
#~ msgid "Backspace"
5043
 
#~ msgstr "Backspace"
5044
 
 
5045
 
#~ msgid "SysReq"
5046
 
#~ msgstr "SysReq"
5047
 
 
5048
 
#~ msgid "CapsLock"
5049
 
#~ msgstr "CapsLock"
5050
 
 
5051
 
#~ msgid "NumLock"
5052
 
#~ msgstr "NumLock"
5053
 
 
5054
 
#~ msgid "ScrollLock"
5055
 
#~ msgstr "ScrollLock"
5056
 
 
5057
 
#~ msgid "PageUp"
5058
 
#~ msgstr "PageUp"
5059
 
 
5060
 
#~ msgid "PageDown"
5061
 
#~ msgstr "PageDown"
5062
 
 
5063
 
#~ msgid "Again"
5064
 
#~ msgstr "Znovu"
5065
 
 
5066
 
#~ msgid "Props"
5067
 
#~ msgstr "Vlastnosti"
5068
 
 
5069
 
#~ msgid "Undo"
5070
 
#~ msgstr "Späť"
5071
 
 
5072
 
#~ msgid "Front"
5073
 
#~ msgstr "Predná strana"
5074
 
 
5075
 
#~ msgid "Copy"
5076
 
#~ msgstr "Kopírovať"
5077
 
 
5078
 
#~ msgid "Open"
5079
 
#~ msgstr "Otvoriť"
5080
 
 
5081
 
#~ msgid "Paste"
5082
 
#~ msgstr "Vložiť"
5083
 
 
5084
 
#~ msgid "Find"
5085
 
#~ msgstr "Nájsť"
5086
 
 
5087
 
#~ msgid "Cut"
5088
 
#~ msgstr "Vystrihnúť"
5089
 
 
5090
 
#~ msgid "&OK"
5091
 
#~ msgstr "&OK"
5092
 
 
5093
 
#~ msgid "&Cancel"
5094
 
#~ msgstr "&Zrušiť"
5095
 
 
5096
 
#~ msgid "&Yes"
5097
 
#~ msgstr "Án&o"
5098
 
 
5099
 
#~ msgid "Yes"
5100
 
#~ msgstr "Áno"
5101
 
 
5102
 
#~ msgid "&No"
5103
 
#~ msgstr "&Nie"
5104
 
 
5105
 
#~ msgid "No"
5106
 
#~ msgstr "Nie"
5107
 
 
5108
 
#~ msgid "&Discard"
5109
 
#~ msgstr "&Zahodiť"
5110
 
 
5111
 
#~ msgid "Discard changes"
5112
 
#~ msgstr "Zahodiť zmeny"
5113
 
 
5114
 
#~ msgid ""
5115
 
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5116
 
#~ msgstr ""
5117
 
#~ "Stlačením tohto tlačidla zahodíte všetky nedávne zmeny, ktoré ste v tomto "
5118
 
#~ "dialógu urobili."
5119
 
 
5120
 
#~ msgid "Save data"
5121
 
#~ msgstr "Uložiť dáta"
5122
 
 
5123
 
#~ msgid "&Do Not Save"
5124
 
#~ msgstr "&Neukladať"
5125
 
 
5126
 
#~ msgid "Do not save data"
5127
 
#~ msgstr "Neukladať dáta"
5128
 
 
5129
 
#~ msgid "Save file with another name"
5130
 
#~ msgstr "Uložiť súbor pod iným názvom"
5131
 
 
5132
 
#~ msgid "&Apply"
5133
 
#~ msgstr "&Použiť"
5134
 
 
5135
 
#~ msgid "Apply changes"
5136
 
#~ msgstr "Použiť zmeny"
5137
 
 
5138
 
#~ msgid ""
5139
 
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5140
 
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5141
 
#~ "Use this to try different settings."
5142
 
#~ msgstr ""
5143
 
#~ "Ak stlačíte <b>Použiť</b>, nastavenie sa odovzdá programu, ale dialóg sa "
5144
 
#~ "nezatvorí.\n"
5145
 
#~ "Použite to na vyskúšanie rôznych nastavení."
5146
 
 
5147
 
#~ msgid "Administrator &Mode..."
5148
 
#~ msgstr "Režim &administrátora..."
5149
 
 
5150
 
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
5151
 
#~ msgstr "Spustiť režim administrátora"
5152
 
 
5153
 
#~ msgid ""
5154
 
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5155
 
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5156
 
#~ "privileges."
5157
 
#~ msgstr ""
5158
 
#~ "Ak stlačíte <b>Režim administrátora</b>, zobrazí sa okno pre zadanie "
5159
 
#~ "administrátorského (root) hesla. To je potrebné na získanie práv "
5160
 
#~ "administrátora."
5161
 
 
5162
 
#~ msgid "Clear input"
5163
 
#~ msgstr "Vyčistiť vstup"
5164
 
 
5165
 
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
5166
 
#~ msgstr "Vyčistiť vstupné editačné pole"
5167
 
 
5168
 
#~ msgid "Show help"
5169
 
#~ msgstr "Zobraziť pomocníka"
5170
 
 
5171
 
#~ msgid "Close the current window or document"
5172
 
#~ msgstr "Zavrieť aktuálne okno alebo dokument"
5173
 
 
5174
 
#~ msgid "&Close Window"
5175
 
#~ msgstr "&Zavrieť okno"
5176
 
 
5177
 
#~ msgid "Close the current window."
5178
 
#~ msgstr "Zavrieť aktuálne okno."
5179
 
 
5180
 
#~ msgid "&Close Document"
5181
 
#~ msgstr "&Zavrieť dokument"
5182
 
 
5183
 
#~ msgid "Close the current document."
5184
 
#~ msgstr "Zavrieť aktuálny dokument."
5185
 
 
5186
 
#~ msgid "&Defaults"
5187
 
#~ msgstr "Š&tandardné"
5188
 
 
5189
 
#~ msgid "Reset all items to their default values"
5190
 
#~ msgstr "Obnoviť všetky položky na ich štandardné hodnoty"
5191
 
 
5192
 
#~ msgid "Go back one step"
5193
 
#~ msgstr "Prejsť dozadu o jeden krok"
5194
 
 
5195
 
#~ msgid "Go forward one step"
5196
 
#~ msgstr "Prejsť dopredu o jeden krok"
5197
 
 
5198
 
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5199
 
#~ msgstr "Otvorí tlačový dialóg na tlač aktuálneho dokumentu"
5200
 
 
5201
 
#~ msgid "C&ontinue"
5202
 
#~ msgstr "&Pokračovať"
5203
 
 
5204
 
#~ msgid "Continue operation"
5205
 
#~ msgstr "Pokračovať v činnosti"
5206
 
 
5207
 
#~ msgid "&Delete"
5208
 
#~ msgstr "&Odstrániť"
5209
 
 
5210
 
#~ msgid "Delete item(s)"
5211
 
#~ msgstr "Odstrániť položky"
5212
 
 
5213
 
#~ msgid "Open file"
5214
 
#~ msgstr "Otvoriť súbor"
5215
 
 
5216
 
#~ msgid "&Reset"
5217
 
#~ msgstr "Obno&viť"
5218
 
 
5219
 
#~ msgid "Reset configuration"
5220
 
#~ msgstr "Obnoviť nastavenie"
5221
 
 
5222
 
#~ msgctxt "Verb"
5223
 
#~ msgid "&Insert"
5224
 
#~ msgstr "Vlož&iť"
5225
 
 
5226
 
#~ msgid "Confi&gure..."
5227
 
#~ msgstr "Nas&taviť..."
5228
 
 
5229
 
#~ msgid "Add"
5230
 
#~ msgstr "Pridať"
5231
 
 
5232
 
#~ msgid "Test"
5233
 
#~ msgstr "Test"
5234
 
 
5235
 
#~ msgid "Properties"
5236
 
#~ msgstr "Vlastnosti"
5237
 
 
5238
 
#~ msgid "&Overwrite"
5239
 
#~ msgstr "&Prepísať"
5240
 
 
5241
 
#~ msgid "Redo"
5242
 
#~ msgstr "Znovu"
5243
 
 
5244
 
#~ msgid "&Available:"
5245
 
#~ msgstr "&Dostupné:"
5246
 
 
5247
 
#~ msgid "&Selected:"
5248
 
#~ msgstr "&Vybrané:"
5249
 
 
5250
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5251
 
#~ msgid "European Alphabets"
5252
 
#~ msgstr "Európske abecedy"
5253
 
 
5254
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5255
 
#~ msgid "African Scripts"
5256
 
#~ msgstr "Africké skripty"
5257
 
 
5258
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5259
 
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5260
 
#~ msgstr "Skripty blízkeho východu"
5261
 
 
5262
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5263
 
#~ msgid "South Asian Scripts"
5264
 
#~ msgstr "Juho-ázijské skripty"
5265
 
 
5266
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5267
 
#~ msgid "Philippine Scripts"
5268
 
#~ msgstr "Filipínske skripty"
5269
 
 
5270
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5271
 
#~ msgid "South East Asian Scripts"
5272
 
#~ msgstr "Juhovýchodné ázijské skripty"
5273
 
 
5274
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5275
 
#~ msgid "East Asian Scripts"
5276
 
#~ msgstr "Východoázijské skripty"
5277
 
 
5278
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5279
 
#~ msgid "Central Asian Scripts"
5280
 
#~ msgstr "Stredoázijské skripty"
5281
 
 
5282
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5283
 
#~ msgid "Other Scripts"
5284
 
#~ msgstr "Iné skripty"
5285
 
 
5286
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5287
 
#~ msgid "Symbols"
5288
 
#~ msgstr "Symboly"
5289
 
 
5290
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5291
 
#~ msgid "Mathematical Symbols"
5292
 
#~ msgstr "Matematické symboly"
5293
 
 
5294
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5295
 
#~ msgid "Phonetic Symbols"
5296
 
#~ msgstr "Fonetické symboly"
5297
 
 
5298
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5299
 
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5300
 
#~ msgstr "Zlúčenie diakritických značiek"
5301
 
 
5302
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5303
 
#~ msgid "Other"
5304
 
#~ msgstr "Iné"
5305
 
 
5306
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5307
 
#~ msgid "Basic Latin"
5308
 
#~ msgstr "Základná latinka"
5309
 
 
5310
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5311
 
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
5312
 
#~ msgstr "Latinka-1 doplnky"
5313
 
 
5314
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5315
 
#~ msgid "Latin Extended-A"
5316
 
#~ msgstr "Latinka rozšírené-A"
5317
 
 
5318
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5319
 
#~ msgid "Latin Extended-B"
5320
 
#~ msgstr "Latinka rozšírené-B"
5321
 
 
5322
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5323
 
#~ msgid "IPA Extensions"
5324
 
#~ msgstr "Rozšírenia IPA"
5325
 
 
5326
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5327
 
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5328
 
#~ msgstr "Písmená upravujúce medzery"
5329
 
 
5330
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5331
 
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5332
 
#~ msgstr "Zlúčenie diakritických značiek"
5333
 
 
5334
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5335
 
#~ msgid "Greek and Coptic"
5336
 
#~ msgstr "Grécke a Koptické"
5337
 
 
5338
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5339
 
#~ msgid "Cyrillic"
5340
 
#~ msgstr "Cyrilika"
5341
 
 
5342
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5343
 
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
5344
 
#~ msgstr "Cyrilika doplnky"
5345
 
 
5346
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5347
 
#~ msgid "Armenian"
5348
 
#~ msgstr "Arménske"
5349
 
 
5350
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5351
 
#~ msgid "Hebrew"
5352
 
#~ msgstr "Hebrejské"
5353
 
 
5354
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5355
 
#~ msgid "Arabic"
5356
 
#~ msgstr "Arabské"
5357
 
 
5358
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5359
 
#~ msgid "Syriac"
5360
 
#~ msgstr "Sýrske"
5361
 
 
5362
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5363
 
#~ msgid "Arabic Supplement"
5364
 
#~ msgstr "Arabské doplnky"
5365
 
 
5366
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5367
 
#~ msgid "Thaana"
5368
 
#~ msgstr "Thaana"
5369
 
 
5370
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5371
 
#~ msgid "NKo"
5372
 
#~ msgstr "NKo"
5373
 
 
5374
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5375
 
#~ msgid "Samaritan"
5376
 
#~ msgstr "Samaritan"
5377
 
 
5378
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5379
 
#~ msgid "Mandaic"
5380
 
#~ msgstr "Mandaic"
5381
 
 
5382
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5383
 
#~ msgid "Devanagari"
5384
 
#~ msgstr "Devanagari"
5385
 
 
5386
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5387
 
#~ msgid "Bengali"
5388
 
#~ msgstr "Bengálske"
5389
 
 
5390
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5391
 
#~ msgid "Gurmukhi"
5392
 
#~ msgstr "Gurmukhi"
5393
 
 
5394
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5395
 
#~ msgid "Gujarati"
5396
 
#~ msgstr "Gudžarátske"
5397
 
 
5398
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5399
 
#~ msgid "Oriya"
5400
 
#~ msgstr "Uríjske"
5401
 
 
5402
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5403
 
#~ msgid "Tamil"
5404
 
#~ msgstr "Tamilské"
5405
 
 
5406
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5407
 
#~ msgid "Telugu"
5408
 
#~ msgstr "Telugské"
5409
 
 
5410
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5411
 
#~ msgid "Kannada"
5412
 
#~ msgstr "Kannadské"
5413
 
 
5414
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5415
 
#~ msgid "Malayalam"
5416
 
#~ msgstr "Malajálamske"
5417
 
 
5418
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5419
 
#~ msgid "Sinhala"
5420
 
#~ msgstr "Sinhalské"
5421
 
 
5422
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5423
 
#~ msgid "Thai"
5424
 
#~ msgstr "Thajské"
5425
 
 
5426
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5427
 
#~ msgid "Lao"
5428
 
#~ msgstr "Laoské"
5429
 
 
5430
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5431
 
#~ msgid "Tibetan"
5432
 
#~ msgstr "Tibetské"
5433
 
 
5434
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5435
 
#~ msgid "Myanmar"
5436
 
#~ msgstr "Mjanmarské"
5437
 
 
5438
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5439
 
#~ msgid "Georgian"
5440
 
#~ msgstr "Gruzínske"
5441
 
 
5442
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5443
 
#~ msgid "Hangul Jamo"
5444
 
#~ msgstr "Hangul Jamo"
5445
 
 
5446
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5447
 
#~ msgid "Ethiopic"
5448
 
#~ msgstr "Etiópske"
5449
 
 
5450
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5451
 
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
5452
 
#~ msgstr "Etiópske doplnky"
5453
 
 
5454
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5455
 
#~ msgid "Cherokee"
5456
 
#~ msgstr "Cherokee"
5457
 
 
5458
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5459
 
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5460
 
#~ msgstr "Unifikované kanadské domorodé slabiky"
5461
 
 
5462
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5463
 
#~ msgid "Ogham"
5464
 
#~ msgstr "Ogham"
5465
 
 
5466
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5467
 
#~ msgid "Runic"
5468
 
#~ msgstr "Runy"
5469
 
 
5470
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5471
 
#~ msgid "Tagalog"
5472
 
#~ msgstr "Tagalog"
5473
 
 
5474
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5475
 
#~ msgid "Hanunoo"
5476
 
#~ msgstr "Hanunoo"
5477
 
 
5478
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5479
 
#~ msgid "Buhid"
5480
 
#~ msgstr "Buhid"
5481
 
 
5482
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5483
 
#~ msgid "Tagbanwa"
5484
 
#~ msgstr "Tagbanwa"
5485
 
 
5486
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5487
 
#~ msgid "Khmer"
5488
 
#~ msgstr "Khmérske"
5489
 
 
5490
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5491
 
#~ msgid "Mongolian"
5492
 
#~ msgstr "Mongolské"
5493
 
 
5494
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5495
 
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5496
 
#~ msgstr "Unifikované kanadské domorodé slabiky rozšírené"
5497
 
 
5498
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5499
 
#~ msgid "Limbu"
5500
 
#~ msgstr "Limbu"
5501
 
 
5502
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5503
 
#~ msgid "Tai Le"
5504
 
#~ msgstr "Tai Le"
5505
 
 
5506
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5507
 
#~ msgid "New Tai Lue"
5508
 
#~ msgstr "Nové Tai Lue"
5509
 
 
5510
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5511
 
#~ msgid "Khmer Symbols"
5512
 
#~ msgstr "Kmérske symboly"
5513
 
 
5514
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5515
 
#~ msgid "Buginese"
5516
 
#~ msgstr "Buginese"
5517
 
 
5518
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5519
 
#~ msgid "Tai Tham"
5520
 
#~ msgstr "Tai Tham"
5521
 
 
5522
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5523
 
#~ msgid "Balinese"
5524
 
#~ msgstr "Balinese"
5525
 
 
5526
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5527
 
#~ msgid "Sundanese"
5528
 
#~ msgstr "Sundanéske"
5529
 
 
5530
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5531
 
#~ msgid "Batak"
5532
 
#~ msgstr "Batak"
5533
 
 
5534
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5535
 
#~ msgid "Lepcha"
5536
 
#~ msgstr "Lepcha"
5537
 
 
5538
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5539
 
#~ msgid "Ol Chiki"
5540
 
#~ msgstr "Ol Chiki"
5541
 
 
5542
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5543
 
#~ msgid "Vedic Extensions"
5544
 
#~ msgstr "Védske rozšírenia"
5545
 
 
5546
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5547
 
#~ msgid "Phonetic Extensions"
5548
 
#~ msgstr "Fonetické rozšírenia"
5549
 
 
5550
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5551
 
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5552
 
#~ msgstr "Fonetické rozšírenia, doplnky"
5553
 
 
5554
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5555
 
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5556
 
#~ msgstr "Zlúčenie diakritických značiek, doplnky"
5557
 
 
5558
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5559
 
#~ msgid "Latin Extended Additional"
5560
 
#~ msgstr "Latinka rozšírené prídavky"
5561
 
 
5562
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5563
 
#~ msgid "Greek Extended"
5564
 
#~ msgstr "Grécke rozšírené"
5565
 
 
5566
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5567
 
#~ msgid "General Punctuation"
5568
 
#~ msgstr "Všeobecná interpunkcia"
5569
 
 
5570
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5571
 
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5572
 
#~ msgstr "Horné a dolné indexy"
5573
 
 
5574
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5575
 
#~ msgid "Currency Symbols"
5576
 
#~ msgstr "Symboly meny"
5577
 
 
5578
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5579
 
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5580
 
#~ msgstr "Zlúčenie diakritických značiek pre symboly"
5581
 
 
5582
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5583
 
#~ msgid "Letterlike Symbols"
5584
 
#~ msgstr "Symboly podobné písmu"
5585
 
 
5586
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5587
 
#~ msgid "Number Forms"
5588
 
#~ msgstr "Číselné formy"
5589
 
 
5590
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5591
 
#~ msgid "Arrows"
5592
 
#~ msgstr "Šípky"
5593
 
 
5594
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5595
 
#~ msgid "Mathematical Operators"
5596
 
#~ msgstr "Matematické operátory"
5597
 
 
5598
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5599
 
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
5600
 
#~ msgstr "Rôzne technické"
5601
 
 
5602
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5603
 
#~ msgid "Control Pictures"
5604
 
#~ msgstr "Riadiace obrázky"
5605
 
 
5606
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5607
 
#~ msgid "Optical Character Recognition"
5608
 
#~ msgstr "Optické rozlišovanie znakov"
5609
 
 
5610
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5611
 
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5612
 
#~ msgstr "Vložené alfanumerické"
5613
 
 
5614
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5615
 
#~ msgid "Box Drawing"
5616
 
#~ msgstr "Kreslenie rámčekov"
5617
 
 
5618
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5619
 
#~ msgid "Block Elements"
5620
 
#~ msgstr "Blokové prvky"
5621
 
 
5622
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5623
 
#~ msgid "Geometric Shapes"
5624
 
#~ msgstr "Geometrické tvary"
5625
 
 
5626
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5627
 
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5628
 
#~ msgstr "Rôzne symboly"
5629
 
 
5630
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5631
 
#~ msgid "Dingbats"
5632
 
#~ msgstr "Dingbats"
5633
 
 
5634
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5635
 
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5636
 
#~ msgstr "Rôzne matematické symboly-A"
5637
 
 
5638
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5639
 
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5640
 
#~ msgstr "Doplnkové šípky-A"
5641
 
 
5642
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5643
 
#~ msgid "Braille Patterns"
5644
 
#~ msgstr "Braillove vzory"
5645
 
 
5646
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5647
 
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5648
 
#~ msgstr "Doplnkové šípky-B"
5649
 
 
5650
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5651
 
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5652
 
#~ msgstr "Rôzne matematické symboly-B"
5653
 
 
5654
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5655
 
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5656
 
#~ msgstr "Doplnkové matematické operátory"
5657
 
 
5658
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5659
 
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5660
 
#~ msgstr "Rôzne symboly a šípky"
5661
 
 
5662
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5663
 
#~ msgid "Glagolitic"
5664
 
#~ msgstr "Hlaholika"
5665
 
 
5666
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5667
 
#~ msgid "Latin Extended-C"
5668
 
#~ msgstr "Latinka rozšírené-C"
5669
 
 
5670
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5671
 
#~ msgid "Coptic"
5672
 
#~ msgstr "Koptické"
5673
 
 
5674
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5675
 
#~ msgid "Georgian Supplement"
5676
 
#~ msgstr "Gruzínske doplnky"
5677
 
 
5678
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5679
 
#~ msgid "Tifinagh"
5680
 
#~ msgstr "Tifinagh"
5681
 
 
5682
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5683
 
#~ msgid "Ethiopic Extended"
5684
 
#~ msgstr "Etiópske rozšírené"
5685
 
 
5686
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5687
 
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5688
 
#~ msgstr "Cyrilika rozšírené-A"
5689
 
 
5690
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5691
 
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
5692
 
#~ msgstr "Doplnková interpunkcia"
5693
 
 
5694
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5695
 
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5696
 
#~ msgstr "CJK kmeňové doplnky"
5697
 
 
5698
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5699
 
#~ msgid "Kangxi Radicals"
5700
 
#~ msgstr "Kangxi kmene"
5701
 
 
5702
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5703
 
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
5704
 
#~ msgstr "Znaky popisujúce ideografy"
5705
 
 
5706
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5707
 
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5708
 
#~ msgstr "CJK symboly a interpunkcia"
5709
 
 
5710
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5711
 
#~ msgid "Hiragana"
5712
 
#~ msgstr "Hiragana"
5713
 
 
5714
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5715
 
#~ msgid "Katakana"
5716
 
#~ msgstr "Katakana"
5717
 
 
5718
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5719
 
#~ msgid "Bopomofo"
5720
 
#~ msgstr "Bopomofo"
5721
 
 
5722
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5723
 
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5724
 
#~ msgstr "Hangul kompatibilné Jamo"
5725
 
 
5726
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5727
 
#~ msgid "Kanbun"
5728
 
#~ msgstr "Kanbun"
5729
 
 
5730
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5731
 
#~ msgid "Bopomofo Extended"
5732
 
#~ msgstr "Bopomofo rozšírené"
5733
 
 
5734
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5735
 
#~ msgid "CJK Strokes"
5736
 
#~ msgstr "CJK ťahy"
5737
 
 
5738
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5739
 
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5740
 
#~ msgstr "Katakana fonetické rozšírenia"
5741
 
 
5742
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5743
 
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5744
 
#~ msgstr "Vložené CJK písmená a mesiace"
5745
 
 
5746
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5747
 
#~ msgid "CJK Compatibility"
5748
 
#~ msgstr "CJK kompatibilita"
5749
 
 
5750
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5751
 
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5752
 
#~ msgstr "CJK unifikované ideografy rozšírenie A"
5753
 
 
5754
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5755
 
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5756
 
#~ msgstr "Yijing hexagram symboly"
5757
 
 
5758
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5759
 
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5760
 
#~ msgstr "CJK unifikované ideografy"
5761
 
 
5762
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5763
 
#~ msgid "Yi Syllables"
5764
 
#~ msgstr "Yi slabiky"
5765
 
 
5766
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5767
 
#~ msgid "Yi Radicals"
5768
 
#~ msgstr "Yi kmene"
5769
 
 
5770
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5771
 
#~ msgid "Lisu"
5772
 
#~ msgstr "Lisu"
5773
 
 
5774
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5775
 
#~ msgid "Vai"
5776
 
#~ msgstr "Vai"
5777
 
 
5778
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5779
 
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5780
 
#~ msgstr "Cyrilika rozšírené-B"
5781
 
 
5782
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5783
 
#~ msgid "Bamum"
5784
 
#~ msgstr "Bamum"
5785
 
 
5786
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5787
 
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
5788
 
#~ msgstr "Modifikátory písmen tónov"
5789
 
 
5790
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5791
 
#~ msgid "Latin Extended-D"
5792
 
#~ msgstr "Latinka rozšírené-D"
5793
 
 
5794
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5795
 
#~ msgid "Syloti Nagri"
5796
 
#~ msgstr "Syloti Nagri"
5797
 
 
5798
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5799
 
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
5800
 
#~ msgstr "Bežné indické číselné formy"
5801
 
 
5802
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5803
 
#~ msgid "Phags-pa"
5804
 
#~ msgstr "Phags-pa"
5805
 
 
5806
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5807
 
#~ msgid "Saurashtra"
5808
 
#~ msgstr "Saurashtra"
5809
 
 
5810
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5811
 
#~ msgid "Devanagari Extended"
5812
 
#~ msgstr "Devanagari rozšírené"
5813
 
 
5814
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5815
 
#~ msgid "Kayah Li"
5816
 
#~ msgstr "Kayah Li"
5817
 
 
5818
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5819
 
#~ msgid "Rejang"
5820
 
#~ msgstr "Rejang"
5821
 
 
5822
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5823
 
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5824
 
#~ msgstr "Hangul Jamo rozšírené-A"
5825
 
 
5826
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5827
 
#~ msgid "Javanese"
5828
 
#~ msgstr "Jávske"
5829
 
 
5830
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5831
 
#~ msgid "Cham"
5832
 
#~ msgstr "Cham"
5833
 
 
5834
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5835
 
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
5836
 
#~ msgstr "Mjanmarské rozšírené-A"
5837
 
 
5838
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5839
 
#~ msgid "Tai Viet"
5840
 
#~ msgstr "Tai Viet"
5841
 
 
5842
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5843
 
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5844
 
#~ msgstr "Etiópske rozšírené-A"
5845
 
 
5846
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5847
 
#~ msgid "Meetei Mayek"
5848
 
#~ msgstr "Meetei Mayek"
5849
 
 
5850
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5851
 
#~ msgid "Hangul Syllables"
5852
 
#~ msgstr "Hangul slabiky"
5853
 
 
5854
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5855
 
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
5856
 
#~ msgstr "Hangul Jamo rozšírené-B"
5857
 
 
5858
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5859
 
#~ msgid "High Surrogates"
5860
 
#~ msgstr "Vysoké náhrady"
5861
 
 
5862
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5863
 
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
5864
 
#~ msgstr "Vysoké náhrady - súkromné použitie"
5865
 
 
5866
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5867
 
#~ msgid "Low Surrogates"
5868
 
#~ msgstr "Nízke náhrady"
5869
 
 
5870
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5871
 
#~ msgid "Private Use Area"
5872
 
#~ msgstr "Oblasť pre súkromné použitie"
5873
 
 
5874
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5875
 
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
5876
 
#~ msgstr "CJK kompatibilné ideografy"
5877
 
 
5878
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5879
 
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
5880
 
#~ msgstr "Formy na prezentáciu abecedy"
5881
 
 
5882
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5883
 
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
5884
 
#~ msgstr "Arabské formy na prezentáciu-A"
5885
 
 
5886
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5887
 
#~ msgid "Variation Selectors"
5888
 
#~ msgstr "Selektory variácií"
5889
 
 
5890
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5891
 
#~ msgid "Vertical Forms"
5892
 
#~ msgstr "Vertikálne formy"
5893
 
 
5894
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5895
 
#~ msgid "Combining Half Marks"
5896
 
#~ msgstr "Zlúčenie polovičných značky"
5897
 
 
5898
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5899
 
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
5900
 
#~ msgstr "CJK kompatibilné formy"
5901
 
 
5902
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5903
 
#~ msgid "Small Form Variants"
5904
 
#~ msgstr "Varianty malých foriem"
5905
 
 
5906
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5907
 
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
5908
 
#~ msgstr "Arabské formy na prezentáciu-B"
5909
 
 
5910
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5911
 
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
5912
 
#~ msgstr "Formy s polovičnou a úplnou šírkou"
5913
 
 
5914
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5915
 
#~ msgid "Specials"
5916
 
#~ msgstr "Špeciálne"
5917
 
 
5918
 
#~ msgid "Enter a search term or character here"
5919
 
#~ msgstr "Sem zadajte hľadaný výraz alebo znak"
5920
 
 
5921
 
#~ msgctxt "Goes to previous character"
5922
 
#~ msgid "Previous in History"
5923
 
#~ msgstr "Predchádzajúce v histórii"
5924
 
 
5925
 
#~ msgid "Previous Character in History"
5926
 
#~ msgstr "Predchádzajúci znak v histórii"
5927
 
 
5928
 
#~ msgctxt "Goes to next character"
5929
 
#~ msgid "Next in History"
5930
 
#~ msgstr "Nasledujúce v histórii"
5931
 
 
5932
 
#~ msgid "Next Character in History"
5933
 
#~ msgstr "Nasledujúci znak v histórii"
5934
 
 
5935
 
#~ msgid "Select a category"
5936
 
#~ msgstr "Vyberte kategóriu"
5937
 
 
5938
 
#~ msgid "Select a block to be displayed"
5939
 
#~ msgstr "Vyberte blok, ktorý sa zobrazí"
5940
 
 
5941
 
#~ msgid "Set font"
5942
 
#~ msgstr "Nastavte písmo"
5943
 
 
5944
 
#~ msgid "Set font size"
5945
 
#~ msgstr "Nastavte veľkosť písma"
5946
 
 
5947
 
#~ msgid "Character:"
5948
 
#~ msgstr "Znak:"
5949
 
 
5950
 
#~ msgid "Name: "
5951
 
#~ msgstr "Názov: "
5952
 
 
5953
 
#~ msgid "Annotations and Cross References"
5954
 
#~ msgstr "Poznámky a krížové odkazy"
5955
 
 
5956
 
#~ msgid "Alias names:"
5957
 
#~ msgstr "Alternatívne názvy:"
5958
 
 
5959
 
#~ msgid "Notes:"
5960
 
#~ msgstr "Poznámky:"
5961
 
 
5962
 
#~ msgid "See also:"
5963
 
#~ msgstr "Pozri tiež:"
5964
 
 
5965
 
#~ msgid "Equivalents:"
5966
 
#~ msgstr "Ekvivalenty:"
5967
 
 
5968
 
#~ msgid "Approximate equivalents:"
5969
 
#~ msgstr "Približné ekvivalenty:"
5970
 
 
5971
 
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
5972
 
#~ msgstr "Informácie o ideograme CJK"
5973
 
 
5974
 
#~ msgid "Definition in English: "
5975
 
#~ msgstr "Definícia v angličtine: "
5976
 
 
5977
 
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
5978
 
#~ msgstr "Mandarínska výslovnosť: "
5979
 
 
5980
 
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
5981
 
#~ msgstr "Kantonská výslovnosť: "
5982
 
 
5983
 
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
5984
 
#~ msgstr "Japonská On výslovnosť: "
5985
 
 
5986
 
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
5987
 
#~ msgstr "Japonská Kun výslovnosť: "
5988
 
 
5989
 
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
5990
 
#~ msgstr "Tang výslovnosť: "
5991
 
 
5992
 
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
5993
 
#~ msgstr "Kórejská výslovnosť: "
5994
 
 
5995
 
#~ msgid "General Character Properties"
5996
 
#~ msgstr "Všeobecné vlastnosti znaku"
5997
 
 
5998
 
#~ msgid "Block: "
5999
 
#~ msgstr "Blok: "
6000
 
 
6001
 
#~ msgid "Unicode category: "
6002
 
#~ msgstr "Kategória Unicode: "
6003
 
 
6004
 
#~ msgid "Various Useful Representations"
6005
 
#~ msgstr "Rôzne užitočné reprezentácie"
6006
 
 
6007
 
#~ msgid "UTF-8:"
6008
 
#~ msgstr "UTF-8:"
6009
 
 
6010
 
#~ msgid "UTF-16: "
6011
 
#~ msgstr "UTF-16: "
6012
 
 
6013
 
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6014
 
#~ msgstr "C osmičkové escape UTF-8:"
6015
 
 
6016
 
#~ msgid "XML decimal entity:"
6017
 
#~ msgstr "Desiatková entita XML:"
6018
 
 
6019
 
#~ msgid "Unicode code point:"
6020
 
#~ msgstr "Bod kódu Unicode:"
6021
 
 
6022
 
#~ msgctxt "Character"
6023
 
#~ msgid "In decimal:"
6024
 
#~ msgstr "Desiatkovo:"
6025
 
 
6026
 
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6027
 
#~ msgstr "<Nesúkromné použitie - vysoká náhrada>"
6028
 
 
6029
 
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6030
 
#~ msgstr "<Súkromné použitie - vysoká náhrada>"
6031
 
 
6032
 
#~ msgid "<Low Surrogate>"
6033
 
#~ msgstr "<Nízka náhrada>"
6034
 
 
6035
 
#~ msgid "<Private Use>"
6036
 
#~ msgstr "<Súkromné použitie>"
6037
 
 
6038
 
#~ msgid "<not assigned>"
6039
 
#~ msgstr "<nepriradené>"
6040
 
 
6041
 
#~ msgid "Non-printable"
6042
 
#~ msgstr "Netlačiteľné"
6043
 
 
6044
 
#~ msgid "Other, Control"
6045
 
#~ msgstr "Ostatné, riadiace"
6046
 
 
6047
 
#~ msgid "Other, Format"
6048
 
#~ msgstr "Ostatné, formát"
6049
 
 
6050
 
#~ msgid "Other, Not Assigned"
6051
 
#~ msgstr "Ostatné, nepriradené"
6052
 
 
6053
 
#~ msgid "Other, Private Use"
6054
 
#~ msgstr "Ostatné, súkromné použitie"
6055
 
 
6056
 
#~ msgid "Other, Surrogate"
6057
 
#~ msgstr "Ostatné, náhradné"
6058
 
 
6059
 
#~ msgid "Letter, Lowercase"
6060
 
#~ msgstr "Písmeno, malé písmená"
6061
 
 
6062
 
#~ msgid "Letter, Modifier"
6063
 
#~ msgstr "Písmeno, modifikátor"
6064
 
 
6065
 
#~ msgid "Letter, Other"
6066
 
#~ msgstr "Písmeno, ostatné"
6067
 
 
6068
 
#~ msgid "Letter, Titlecase"
6069
 
#~ msgstr "Písmeno, titulkové"
6070
 
 
6071
 
#~ msgid "Letter, Uppercase"
6072
 
#~ msgstr "Písmeno, veľké písmená"
6073
 
 
6074
 
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6075
 
#~ msgstr "Značka, zlúčenie medzier"
6076
 
 
6077
 
#~ msgid "Mark, Enclosing"
6078
 
#~ msgstr "Značka, uzatváracia"
6079
 
 
6080
 
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6081
 
#~ msgstr "Značka, bez medzier"
6082
 
 
6083
 
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
6084
 
#~ msgstr "Číslo, desiatková číslica"
6085
 
 
6086
 
#~ msgid "Number, Letter"
6087
 
#~ msgstr "Číslo, písmeno"
6088
 
 
6089
 
#~ msgid "Number, Other"
6090
 
#~ msgstr "Číslo, ostatné"
6091
 
 
6092
 
#~ msgid "Punctuation, Connector"
6093
 
#~ msgstr "Interpunkcia, spojka"
6094
 
 
6095
 
#~ msgid "Punctuation, Dash"
6096
 
#~ msgstr "Interpunkcia, pomlčka"
6097
 
 
6098
 
#~ msgid "Punctuation, Close"
6099
 
#~ msgstr "Interpunkcia, uzatváranie"
6100
 
 
6101
 
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6102
 
#~ msgstr "Interpunkcia, koncová úvodzovka"
6103
 
 
6104
 
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6105
 
#~ msgstr "Interpunkcia, začiatočná úvodzovka"
6106
 
 
6107
 
#~ msgid "Punctuation, Other"
6108
 
#~ msgstr "Interpunkcia, ostatné"
6109
 
 
6110
 
#~ msgid "Punctuation, Open"
6111
 
#~ msgstr "Interpunkcia, otváranie"
6112
 
 
6113
 
#~ msgid "Symbol, Currency"
6114
 
#~ msgstr "Symbol, mena"
6115
 
 
6116
 
#~ msgid "Symbol, Modifier"
6117
 
#~ msgstr "Symbol, modifikátor"
6118
 
 
6119
 
#~ msgid "Symbol, Math"
6120
 
#~ msgstr "Symbol, matematika"
6121
 
 
6122
 
#~ msgid "Symbol, Other"
6123
 
#~ msgstr "Symbol, ostatné"
6124
 
 
6125
 
#~ msgid "Separator, Line"
6126
 
#~ msgstr "Oddeľovač, riadok"
6127
 
 
6128
 
#~ msgid "Separator, Paragraph"
6129
 
#~ msgstr "Oddeľovač, odstavec"
6130
 
 
6131
 
#~ msgid "Separator, Space"
6132
 
#~ msgstr "Oddeľovač, medzera"
6133
 
 
6134
 
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6135
 
#~ msgstr "Pred uložením budete požiadaný o overenie"
6136
 
 
6137
 
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6138
 
#~ msgstr "Na uloženie konfigurácie nemáte oprávnenie"
6139
 
 
6140
 
#~ msgctxt "@option next year"
6141
 
#~ msgid "Next Year"
6142
 
#~ msgstr "Nasledujúci rok"
6143
 
 
6144
 
#~ msgctxt "@option next month"
6145
 
#~ msgid "Next Month"
6146
 
#~ msgstr "Nasledujúci mesiac"
6147
 
 
6148
 
#~ msgctxt "@option next week"
6149
 
#~ msgid "Next Week"
6150
 
#~ msgstr "Nasledujúci týždeň"
6151
 
 
6152
 
#~ msgctxt "@option tomorrow"
6153
 
#~ msgid "Tomorrow"
6154
 
#~ msgstr "Zajtra"
6155
 
 
6156
 
#~ msgctxt "@option today"
6157
 
#~ msgid "Today"
6158
 
#~ msgstr "Dnes"
6159
 
 
6160
 
#~ msgctxt "@option yesterday"
6161
 
#~ msgid "Yesterday"
6162
 
#~ msgstr "Včera"
6163
 
 
6164
 
#~ msgctxt "@option last week"
6165
 
#~ msgid "Last Week"
6166
 
#~ msgstr "Minulý týždeň"
6167
 
 
6168
 
#~ msgctxt "@option last month"
6169
 
#~ msgid "Last Month"
6170
 
#~ msgstr "Minulý mesiac"
6171
 
 
6172
 
#~ msgctxt "@option last year"
6173
 
#~ msgid "Last Year"
6174
 
#~ msgstr "Minulý rok"
6175
 
 
6176
 
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
6177
 
#~ msgid "No Date"
6178
 
#~ msgstr "Žiadny dátum"
6179
 
 
6180
 
#~ msgctxt "@info"
6181
 
#~ msgid "The date you entered is invalid"
6182
 
#~ msgstr "Zadaný dátum je neplatný"
6183
 
 
6184
 
#~ msgctxt "@info"
6185
 
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6186
 
#~ msgstr "Dátum nemôže byť skôr ako %1"
6187
 
 
6188
 
#~ msgctxt "@info"
6189
 
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
6190
 
#~ msgstr "Dátum nemôže byť neskôr ako %1"
6191
 
 
6192
 
#~ msgid "Week %1"
6193
 
#~ msgstr "Týždeň %1"
6194
 
 
6195
 
#~ msgid "Next year"
6196
 
#~ msgstr "Nasledujúci rok"
6197
 
 
6198
 
#~ msgid "Previous year"
6199
 
#~ msgstr "Predchádzajúci rok"
6200
 
 
6201
 
#~ msgid "Next month"
6202
 
#~ msgstr "Nasledujúci mesiac"
6203
 
 
6204
 
#~ msgid "Previous month"
6205
 
#~ msgstr "Predchádzajúci mesiac"
6206
 
 
6207
 
#~ msgid "Select a week"
6208
 
#~ msgstr "Vyberte týždeň"
6209
 
 
6210
 
#~ msgid "Select a month"
6211
 
#~ msgstr "Vyberte mesiac"
6212
 
 
6213
 
#~ msgid "Select a year"
6214
 
#~ msgstr "Vyberte rok"
6215
 
 
6216
 
#~ msgid "Select the current day"
6217
 
#~ msgstr "Vybrať dnešný deň"
6218
 
 
6219
 
#~ msgctxt "UTC time zone"
6220
 
#~ msgid "UTC"
6221
 
#~ msgstr "UTC"
6222
 
 
6223
 
#~ msgctxt "No specific time zone"
6224
 
#~ msgid "Floating"
6225
 
#~ msgstr "Premenlivá"
6226
 
 
6227
 
#~ msgctxt "@info"
6228
 
#~ msgid ""
6229
 
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6230
 
#~ msgstr "Zadaný dátum a čas je pred minimálnym povoleným dátumom a časom."
6231
 
 
6232
 
#~ msgctxt "@info"
6233
 
#~ msgid ""
6234
 
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6235
 
#~ msgstr "Zadaný dátum a čas je po minimálnom povolenom dátume a čase."
6236
 
 
6237
 
#~ msgid "&Add"
6238
 
#~ msgstr "&Pridať"
6239
 
 
6240
 
#~ msgid "&Remove"
6241
 
#~ msgstr "&Odstrániť"
6242
 
 
6243
 
#~ msgid "Move &Up"
6244
 
#~ msgstr "Presunúť &hore"
6245
 
 
6246
 
#~ msgid "Move &Down"
6247
 
#~ msgstr "Presunúť &dolu"
6248
 
 
6249
 
#~ msgid "&Help"
6250
 
#~ msgstr "&Pomocník"
6251
 
 
6252
 
#~ msgid "Clear &History"
6253
 
#~ msgstr "Vyčistiť &históriu"
6254
 
 
6255
 
#~ msgid "No further items in the history."
6256
 
#~ msgstr "História neobsahuje ďalšie položky."
6257
 
 
6258
 
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6259
 
#~ msgstr "Skratka '%1' v aplikácii %2 pre akciu %3\n"
6260
 
 
6261
 
#~ msgctxt ""
6262
 
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6263
 
#~ "shortcut that is problematic"
6264
 
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6265
 
#~ msgid_plural ""
6266
 
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6267
 
#~ msgstr[0] "Skratka '%2' koliduje s nasledujúcou kombináciou kláves:\n"
6268
 
#~ msgstr[1] "Skratka '%2' koliduje s nasledujúcimi kombináciami kláves:\n"
6269
 
#~ msgstr[2] "Skratka '%2' koliduje s nasledujúcimi kombináciami kláves:\n"
6270
 
 
6271
 
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6272
 
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6273
 
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6274
 
#~ msgstr[0] "Konflikt s použitou globálnou skratkou"
6275
 
#~ msgstr[1] "Konflikt s použitými globálnymi skratkami"
6276
 
#~ msgstr[2] "Konflikt s použitými globálnymi skratkami"
6277
 
 
6278
 
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6279
 
#~ msgid "Shortcut Conflict"
6280
 
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6281
 
#~ msgstr[0] "Konflikt skratky"
6282
 
#~ msgstr[1] "Konflikt skratiek"
6283
 
#~ msgstr[2] "Konflikt skratiek"
6284
 
 
6285
 
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6286
 
#~ msgstr "Skratka '%1' pre akciu '%2'\n"
6287
 
 
6288
 
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6289
 
#~ msgid ""
6290
 
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6291
 
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6292
 
#~ "%3"
6293
 
#~ msgid_plural ""
6294
 
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6295
 
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6296
 
#~ "%3"
6297
 
#~ msgstr[0] ""
6298
 
#~ "Skratka \"%2\" je nejednoznačná s nasledujúcou skratkou.\n"
6299
 
#~ "Chcete priradiť prázdnu skratku k tejto akcii?\n"
6300
 
#~ "%3"
6301
 
#~ msgstr[1] ""
6302
 
#~ "Skratka \"%2\" je nejednoznačná s nasledujúcimi skratkami.\n"
6303
 
#~ "Chcete priradiť prázdnu skratku k tejto akcii?\n"
6304
 
#~ "%3"
6305
 
#~ msgstr[2] ""
6306
 
#~ "Skratka \"%2\" je nejednoznačná s nasledujúcimi skratkami.\n"
6307
 
#~ "Chcete priradiť prázdnu skratku k tejto akcii?\n"
6308
 
#~ "%3"
6309
 
 
6310
 
#~ msgid "Shortcut conflict"
6311
 
#~ msgstr "Konflikt skratky"
6312
 
 
6313
 
#~ msgid ""
6314
 
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6315
 
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6316
 
#~ msgstr ""
6317
 
#~ "<qt>Klávesová kombinácia '%1' je už používaná akciou <b>%2</b>.<br>Prosím "
6318
 
#~ "vyberte inú skratku.</qt>"
6319
 
 
6320
 
#~ msgid ""
6321
 
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6322
 
#~ "program.\n"
6323
 
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6324
 
#~ msgstr ""
6325
 
#~ "Kliknite na tlačidlo a potom zadajte skratku, ktorú chcete použiť v "
6326
 
#~ "programe.\n"
6327
 
#~ "Príklad pre Ctrl+a: držte klávesu Ctrl a stlačte a."
6328
 
 
6329
 
#~ msgid "Reserved Shortcut"
6330
 
#~ msgstr "Rezervovaná skratka"
6331
 
 
6332
 
#~ msgid ""
6333
 
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6334
 
#~ "shortcut.\n"
6335
 
#~ "Please choose another one."
6336
 
#~ msgstr ""
6337
 
#~ "Klávesa F12 je vo Windows rezervovaná, takže nemôže byť použitá pre "
6338
 
#~ "globálnu skratku.\n"
6339
 
#~ "Prosím vyberte inú."
6340
 
 
6341
 
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6342
 
#~ msgstr "Konflikt so štandardnou skratkou aplikácie"
6343
 
 
6344
 
#~ msgid ""
6345
 
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6346
 
#~ "some applications use.\n"
6347
 
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6348
 
#~ msgstr ""
6349
 
#~ "Klávesová kombinácia '%1' je už používaná pre štandardnú akciu \"%2\", "
6350
 
#~ "ktorú používa viacero aplikácií.\n"
6351
 
#~ "Naozaj ju chcete použiť ako globálnu klávesovú skratku?"
6352
 
 
6353
 
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6354
 
#~ msgid "Input"
6355
 
#~ msgstr "Vstup"
6356
 
 
6357
 
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6358
 
#~ msgstr "Práve stlačená klávesa nie je podporovaná v Qt."
6359
 
 
6360
 
#~ msgid "Unsupported Key"
6361
 
#~ msgstr "Nepodporovaná klávesa"
6362
 
 
6363
 
#~ msgid "without name"
6364
 
#~ msgstr "bez mena"
6365
 
 
6366
 
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6367
 
#~ msgid "1"
6368
 
#~ msgstr "1"
6369
 
 
6370
 
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6371
 
#~ msgid "Clear text"
6372
 
#~ msgstr "Vyčistiť text"
6373
 
 
6374
 
#~ msgctxt "@title:menu"
6375
 
#~ msgid "Text Completion"
6376
 
#~ msgstr "Dopĺňanie textu"
6377
 
 
6378
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6379
 
#~ msgid "None"
6380
 
#~ msgstr "Žiadne"
6381
 
 
6382
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6383
 
#~ msgid "Manual"
6384
 
#~ msgstr "Ručné"
6385
 
 
6386
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6387
 
#~ msgid "Automatic"
6388
 
#~ msgstr "Automatické"
6389
 
 
6390
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6391
 
#~ msgid "Dropdown List"
6392
 
#~ msgstr "Rozbaľovací zoznam"
6393
 
 
6394
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6395
 
#~ msgid "Short Automatic"
6396
 
#~ msgstr "Krátke automatické"
6397
 
 
6398
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6399
 
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6400
 
#~ msgstr "Rozbaľovací zoznam a automaticky"
6401
 
 
6402
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6403
 
#~ msgid "Default"
6404
 
#~ msgstr "Štandardné"
6405
 
 
6406
 
#~ msgid "Image Operations"
6407
 
#~ msgstr "Operácie s obrázkom"
6408
 
 
6409
 
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
6410
 
#~ msgstr "&Otočiť po smere hodinových ručičiek"
6411
 
 
6412
 
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6413
 
#~ msgstr "Otočiť &proti smeru hodinových ručičiek"
6414
 
 
6415
 
#~ msgctxt "@action"
6416
 
#~ msgid "Text &Color..."
6417
 
#~ msgstr "Farba &textu..."
6418
 
 
6419
 
#~ msgctxt "@label stroke color"
6420
 
#~ msgid "Color"
6421
 
#~ msgstr "Farba"
6422
 
 
6423
 
#~ msgctxt "@action"
6424
 
#~ msgid "Text &Highlight..."
6425
 
#~ msgstr "Zvýraznenie &textu..."
6426
 
 
6427
 
#~ msgctxt "@action"
6428
 
#~ msgid "&Font"
6429
 
#~ msgstr "&Písmo"
6430
 
 
6431
 
#~ msgctxt "@action"
6432
 
#~ msgid "Font &Size"
6433
 
#~ msgstr "Veľko&sť písma"
6434
 
 
6435
 
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
6436
 
#~ msgid "&Bold"
6437
 
#~ msgstr "&Tučné"
6438
 
 
6439
 
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
6440
 
#~ msgid "&Italic"
6441
 
#~ msgstr "&Kurzíva"
6442
 
 
6443
 
#~ msgctxt "@action underline selected text"
6444
 
#~ msgid "&Underline"
6445
 
#~ msgstr "Podčiark&nuté"
6446
 
 
6447
 
#~ msgctxt "@action"
6448
 
#~ msgid "&Strike Out"
6449
 
#~ msgstr "Preš&krtnuté"
6450
 
 
6451
 
#~ msgctxt "@action"
6452
 
#~ msgid "Align &Left"
6453
 
#~ msgstr "Zarovnať &vľavo"
6454
 
 
6455
 
#~ msgctxt "@label left justify"
6456
 
#~ msgid "Left"
6457
 
#~ msgstr "Vľavo"
6458
 
 
6459
 
#~ msgctxt "@action"
6460
 
#~ msgid "Align &Center"
6461
 
#~ msgstr "Zarovnať na &stred"
6462
 
 
6463
 
#~ msgctxt "@label center justify"
6464
 
#~ msgid "Center"
6465
 
#~ msgstr "Na stred"
6466
 
 
6467
 
#~ msgctxt "@action"
6468
 
#~ msgid "Align &Right"
6469
 
#~ msgstr "Zarovnať vpr&avo"
6470
 
 
6471
 
#~ msgctxt "@label right justify"
6472
 
#~ msgid "Right"
6473
 
#~ msgstr "Vpravo"
6474
 
 
6475
 
#~ msgctxt "@action"
6476
 
#~ msgid "&Justify"
6477
 
#~ msgstr "Do &bloku"
6478
 
 
6479
 
#~ msgctxt "@label justify fill"
6480
 
#~ msgid "Justify"
6481
 
#~ msgstr "Do bloku"
6482
 
 
6483
 
#~ msgctxt "@action"
6484
 
#~ msgid "Left-to-Right"
6485
 
#~ msgstr "Zľava doprava"
6486
 
 
6487
 
#~ msgctxt "@label left-to-right"
6488
 
#~ msgid "Left-to-Right"
6489
 
#~ msgstr "Zľava doprava"
6490
 
 
6491
 
#~ msgctxt "@action"
6492
 
#~ msgid "Right-to-Left"
6493
 
#~ msgstr "Sprava doľava"
6494
 
 
6495
 
#~ msgctxt "@label right-to-left"
6496
 
#~ msgid "Right-to-Left"
6497
 
#~ msgstr "Sprava doľava"
6498
 
 
6499
 
#~ msgctxt "@title:menu"
6500
 
#~ msgid "List Style"
6501
 
#~ msgstr "Štýl zoznamu"
6502
 
 
6503
 
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6504
 
#~ msgid "None"
6505
 
#~ msgstr "Žiadny"
6506
 
 
6507
 
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6508
 
#~ msgid "Disc"
6509
 
#~ msgstr "Disk"
6510
 
 
6511
 
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6512
 
#~ msgid "Circle"
6513
 
#~ msgstr "Kruh"
6514
 
 
6515
 
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6516
 
#~ msgid "Square"
6517
 
#~ msgstr "Štvorec"
6518
 
 
6519
 
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6520
 
#~ msgid "123"
6521
 
#~ msgstr "123"
6522
 
 
6523
 
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6524
 
#~ msgid "abc"
6525
 
#~ msgstr "abc"
6526
 
 
6527
 
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6528
 
#~ msgid "ABC"
6529
 
#~ msgstr "ABC"
6530
 
 
6531
 
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6532
 
#~ msgid "i ii iii"
6533
 
#~ msgstr "i ii iii"
6534
 
 
6535
 
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6536
 
#~ msgid "I II III"
6537
 
#~ msgstr "I II III"
6538
 
 
6539
 
#~ msgctxt "@action"
6540
 
#~ msgid "Increase Indent"
6541
 
#~ msgstr "Zväčšiť odsadenie"
6542
 
 
6543
 
#~ msgctxt "@action"
6544
 
#~ msgid "Decrease Indent"
6545
 
#~ msgstr "Zmenšiť odsadenie"
6546
 
 
6547
 
#~ msgctxt "@action"
6548
 
#~ msgid "Insert Rule Line"
6549
 
#~ msgstr "Vložiť vodorovnú čiaru"
6550
 
 
6551
 
#~ msgctxt "@action"
6552
 
#~ msgid "Link"
6553
 
#~ msgstr "Odkaz"
6554
 
 
6555
 
#~ msgctxt "@action"
6556
 
#~ msgid "Format Painter"
6557
 
#~ msgstr "Kopírovať formát"
6558
 
 
6559
 
#~ msgctxt "@action"
6560
 
#~ msgid "To Plain Text"
6561
 
#~ msgstr "Na čistý text"
6562
 
 
6563
 
#~ msgctxt "@action"
6564
 
#~ msgid "Subscript"
6565
 
#~ msgstr "Dolný index"
6566
 
 
6567
 
#~ msgctxt "@action"
6568
 
#~ msgid "Superscript"
6569
 
#~ msgstr "Horný index"
6570
 
 
6571
 
#~ msgid "&Copy Full Text"
6572
 
#~ msgstr "&Kopírovať celý text"
6573
 
 
6574
 
#~ msgid "Nothing to spell check."
6575
 
#~ msgstr "Nič ku kontrole pravopisu."
6576
 
 
6577
 
#~ msgid "Speak Text"
6578
 
#~ msgstr "Povedať text"
6579
 
 
6580
 
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6581
 
#~ msgstr "Spustenie služby Text na reč Jovie zlyhalo"
6582
 
 
6583
 
#~ msgid "No suggestions for %1"
6584
 
#~ msgstr "Žiadne návrhy pre %1"
6585
 
 
6586
 
#~ msgid "Ignore"
6587
 
#~ msgstr "Ignorovať"
6588
 
 
6589
 
#~ msgid "Add to Dictionary"
6590
 
#~ msgstr "Pridať do slovníka"
6591
 
 
6592
 
#~ msgctxt "@info"
6593
 
#~ msgid "The time you entered is invalid"
6594
 
#~ msgstr "Zadaný čas je neplatný"
6595
 
 
6596
 
#~ msgctxt "@info"
6597
 
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6598
 
#~ msgstr "Čas nemôže byť skôr ako %1"
6599
 
 
6600
 
#~ msgctxt "@info"
6601
 
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
6602
 
#~ msgstr "Čas nemôže byť neskôr ako %1"
6603
 
 
6604
 
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6605
 
#~ msgid "Area"
6606
 
#~ msgstr "Oblasť"
6607
 
 
6608
 
#~ msgctxt "Time zone"
6609
 
#~ msgid "Region"
6610
 
#~ msgstr "Región"
6611
 
 
6612
 
#~ msgid "Comment"
6613
 
#~ msgstr "Komentár"
6614
 
 
6615
 
#~ msgctxt "@title:menu"
6616
 
#~ msgid "Show Text"
6617
 
#~ msgstr "Zobraziť text"
6618
 
 
6619
 
#~ msgctxt "@title:menu"
6620
 
#~ msgid "Toolbar Settings"
6621
 
#~ msgstr "Nastavenia panelu nástrojov"
6622
 
 
6623
 
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
6624
 
#~ msgid "Orientation"
6625
 
#~ msgstr "Orientácia"
6626
 
 
6627
 
#~ msgctxt "toolbar position string"
6628
 
#~ msgid "Top"
6629
 
#~ msgstr "Hore"
6630
 
 
6631
 
#~ msgctxt "toolbar position string"
6632
 
#~ msgid "Left"
6633
 
#~ msgstr "Vľavo"
6634
 
 
6635
 
#~ msgctxt "toolbar position string"
6636
 
#~ msgid "Right"
6637
 
#~ msgstr "Vpravo"
6638
 
 
6639
 
#~ msgctxt "toolbar position string"
6640
 
#~ msgid "Bottom"
6641
 
#~ msgstr "Dole"
6642
 
 
6643
 
#~ msgid "Text Position"
6644
 
#~ msgstr "Pozícia textu"
6645
 
 
6646
 
#~ msgid "Icons Only"
6647
 
#~ msgstr "Iba ikony"
6648
 
 
6649
 
#~ msgid "Text Only"
6650
 
#~ msgstr "Iba text"
6651
 
 
6652
 
#~ msgid "Text Alongside Icons"
6653
 
#~ msgstr "Text vedľa ikon"
6654
 
 
6655
 
#~ msgid "Text Under Icons"
6656
 
#~ msgstr "Text pod ikonami"
6657
 
 
6658
 
#~ msgid "Icon Size"
6659
 
#~ msgstr "Veľkosť ikony"
6660
 
 
6661
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6662
 
#~ msgid "Default"
6663
 
#~ msgstr "Štandardná"
6664
 
 
6665
 
#~ msgid "Small (%1x%2)"
6666
 
#~ msgstr "Malá (%1x%2)"
6667
 
 
6668
 
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
6669
 
#~ msgstr "Stredná (%1x%2)"
6670
 
 
6671
 
#~ msgid "Large (%1x%2)"
6672
 
#~ msgstr "Veľká (%1x%2)"
6673
 
 
6674
 
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
6675
 
#~ msgstr "Obrovská (%1x%2)"
6676
 
 
6677
 
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6678
 
#~ msgstr "Zamknúť panel nástrojov"
6679
 
 
6680
 
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6681
 
#~ msgid "%1"
6682
 
#~ msgstr "%1"
6683
 
 
6684
 
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6685
 
#~ msgid "%1"
6686
 
#~ msgstr "%1"
6687
 
 
6688
 
#~ msgid "Desktop %1"
6689
 
#~ msgstr "Plocha %1"
6690
 
 
6691
 
#~ msgid "Add to Toolbar"
6692
 
#~ msgstr "Pridať do panelu nástrojov"
6693
 
 
6694
 
#~ msgid "Configure Shortcut..."
6695
 
#~ msgstr "Nastaviť klávesovú skratku..."
6696
 
 
6697
 
#~ msgid "Toolbars Shown"
6698
 
#~ msgstr "Zobrazené panely"
6699
 
 
6700
 
#~ msgid "No text"
6701
 
#~ msgstr "Žiadny text"
6702
 
 
6703
 
#~ msgid "&File"
6704
 
#~ msgstr "&Súbor"
6705
 
 
6706
 
#~ msgid "&Game"
6707
 
#~ msgstr "&Hra"
6708
 
 
6709
 
#~ msgid "&Edit"
6710
 
#~ msgstr "&Upraviť"
6711
 
 
6712
 
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
6713
 
#~ msgid "&Move"
6714
 
#~ msgstr "Ťa&h"
6715
 
 
6716
 
#~ msgid "&View"
6717
 
#~ msgstr "&Zobraziť"
6718
 
 
6719
 
#~ msgid "&Go"
6720
 
#~ msgstr "Pre&jsť na"
6721
 
 
6722
 
#~ msgid "&Bookmarks"
6723
 
#~ msgstr "Zá&ložky"
6724
 
 
6725
 
#~ msgid "&Tools"
6726
 
#~ msgstr "&Nástroje"
6727
 
 
6728
 
#~ msgid "&Settings"
6729
 
#~ msgstr "Nas&tavenie"
6730
 
 
6731
 
#~ msgid "Main Toolbar"
6732
 
#~ msgstr "Hlavný panel nástrojov"
6733
 
 
6734
 
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6735
 
#~ msgstr "Vytvorí moduly pre prvky Qt podľa ini súboru s popisom."
6736
 
 
6737
 
#~ msgid "Input file"
6738
 
#~ msgstr "Vstupný súbor"
6739
 
 
6740
 
#~ msgid "Output file"
6741
 
#~ msgstr "Výstupný súbor"
6742
 
 
6743
 
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6744
 
#~ msgstr "Názov triedy modulu, ktorá sa má vytvoriť"
6745
 
 
6746
 
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6747
 
#~ msgstr "Štandardný názov skupiny prvkov, ktorý sa má zobraziť v Qt Designer"
6748
 
 
6749
 
#~ msgid "makekdewidgets"
6750
 
#~ msgstr "makekdewidgets"
6751
 
 
6752
 
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6753
 
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6754
 
 
6755
 
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6756
 
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
6757
 
 
6758
 
#~ msgid "Daniel Molkentin"
6759
 
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
6760
 
 
6761
 
#~ msgid "Call Stack"
6762
 
#~ msgstr "Zásobník volaní"
6763
 
 
6764
 
#~ msgid "Call"
6765
 
#~ msgstr "Volanie"
6766
 
 
6767
 
#~ msgid "Line"
6768
 
#~ msgstr "Riadok"
6769
 
 
6770
 
#~ msgid "Console"
6771
 
#~ msgstr "Konzola"
6772
 
 
6773
 
#~ msgid "Enter"
6774
 
#~ msgstr "Enter"
6775
 
 
6776
 
#~ msgid ""
6777
 
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6778
 
#~ "please check your KDE installation."
6779
 
#~ msgstr ""
6780
 
#~ "Nepodarilo sa nájsť komponent textového editora Kate.\n"
6781
 
#~ "Prosím, skontrolujte inštaláciu KDE."
6782
 
 
6783
 
#~ msgid "Breakpoint"
6784
 
#~ msgstr "Bod prerušenia"
6785
 
 
6786
 
#~ msgid "JavaScript Debugger"
6787
 
#~ msgstr "Ladenie JavaScriptu"
6788
 
 
6789
 
#~ msgid "&Break at Next Statement"
6790
 
#~ msgstr "P&rerušiť na nasledujúcom príkaze"
6791
 
 
6792
 
#~ msgid "Break at Next"
6793
 
#~ msgstr "Prerušiť na nasledujúcom"
6794
 
 
6795
 
#~ msgid "Continue"
6796
 
#~ msgstr "Pokračovať"
6797
 
 
6798
 
#~ msgid "Step Over"
6799
 
#~ msgstr "Krok cez"
6800
 
 
6801
 
#~ msgid "Step Into"
6802
 
#~ msgstr "Krok do"
6803
 
 
6804
 
#~ msgid "Step Out"
6805
 
#~ msgstr "Krok von"
6806
 
 
6807
 
#~ msgid "Reindent Sources"
6808
 
#~ msgstr "Znovu odsadiť zdrojové kódy"
6809
 
 
6810
 
#~ msgid "Report Exceptions"
6811
 
#~ msgstr "Nahlásiť výnimky"
6812
 
 
6813
 
#~ msgid "&Debug"
6814
 
#~ msgstr "&Ladiť"
6815
 
 
6816
 
#~ msgid "Close source"
6817
 
#~ msgstr "Zavrieť zdrojový kód"
6818
 
 
6819
 
#~ msgid "Ready"
6820
 
#~ msgstr "Pripravený"
6821
 
 
6822
 
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6823
 
#~ msgstr "Chyba analýzy v %1 na riadku %2"
6824
 
 
6825
 
#~ msgid ""
6826
 
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6827
 
#~ "\n"
6828
 
#~ "%1 line %2:\n"
6829
 
#~ "%3"
6830
 
#~ msgstr ""
6831
 
#~ "Pri pokuse o spustenie skriptu na tejto stránke nastala chyba.\n"
6832
 
#~ "\n"
6833
 
#~ "%1 riadok %2:\n"
6834
 
#~ "%3"
6835
 
 
6836
 
#~ msgid ""
6837
 
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
6838
 
#~ "open a source file."
6839
 
#~ msgstr ""
6840
 
#~ "Nie je možné určiť, kde sa má vyhodnotiť výraz. Prosím pozastavte skript "
6841
 
#~ "alebo otvorte zdrojový súbor."
6842
 
 
6843
 
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
6844
 
#~ msgstr "Vyhodnotenie spôsobilo výnimku %1"
6845
 
 
6846
 
#~ msgid "JavaScript Error"
6847
 
#~ msgstr "Chyba JavaScriptu"
6848
 
 
6849
 
#~ msgid "&Do not show this message again"
6850
 
#~ msgstr "Nezobrazovať tuto správu &znovu"
6851
 
 
6852
 
#~ msgid "Local Variables"
6853
 
#~ msgstr "Lokálne premenné"
6854
 
 
6855
 
#~ msgid "Reference"
6856
 
#~ msgstr "Odkaz"
6857
 
 
6858
 
#~ msgid "Loaded Scripts"
6859
 
#~ msgstr "Načítané skripty"
6860
 
 
6861
 
#~ msgid ""
6862
 
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
6863
 
#~ "other applications may become less responsive.\n"
6864
 
#~ "Do you want to stop the script?"
6865
 
#~ msgstr ""
6866
 
#~ "Skript na tejto stránke spôsobuje zamŕzanie KHTML. Ak bude ďalej bežať, "
6867
 
#~ "ďalšie aplikácie môžu pomalšie odpovedať.\n"
6868
 
#~ "Chcete tento skript zastaviť?"
6869
 
 
6870
 
#~ msgid "JavaScript"
6871
 
#~ msgstr "JavaScript"
6872
 
 
6873
 
#~ msgid "&Stop Script"
6874
 
#~ msgstr "Za&staviť skript"
6875
 
 
6876
 
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6877
 
#~ msgstr "Potvrdenie: Nové okno JavaScript"
6878
 
 
6879
 
#~ msgid ""
6880
 
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
6881
 
#~ "via JavaScript.\n"
6882
 
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
6883
 
#~ msgstr ""
6884
 
#~ "Tento server posiela formulár, ktorý sa má zobraziť v novom okne pomocou "
6885
 
#~ "jazyka JavaScript.\n"
6886
 
#~ "Chcete povoliť poslanie tohto formulára?"
6887
 
 
6888
 
#~ msgid ""
6889
 
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
6890
 
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
6891
 
#~ "submitted?</qt>"
6892
 
#~ msgstr ""
6893
 
#~ "<qt>Tento server posiela formulár, ktorý má zobraziť <p>%1</p> v novom "
6894
 
#~ "okne pomocou jazyka JavaScript.<br />Chcete povoliť poslanie tohto "
6895
 
#~ "formulára?</qt>"
6896
 
 
6897
 
#~ msgid "Allow"
6898
 
#~ msgstr "Povoliť"
6899
 
 
6900
 
#~ msgid "Do Not Allow"
6901
 
#~ msgstr "Nepovoliť"
6902
 
 
6903
 
#~ msgid ""
6904
 
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
6905
 
#~ "Do you want to allow this?"
6906
 
#~ msgstr ""
6907
 
#~ "Tento server sa pokúša otvoriť nové okno prehliadača pomocou jazyka "
6908
 
#~ "JavaScript.\n"
6909
 
#~ "Chcete to povoliť?"
6910
 
 
6911
 
#~ msgid ""
6912
 
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
6913
 
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
6914
 
#~ msgstr ""
6915
 
#~ "<qt>Tento server sa pokúša otvoriť <p>%1</p> v novom okne prehliadača "
6916
 
#~ "pomocou jazyka JavaScript.<br />Chcete to povoliť?</qt>"
6917
 
 
6918
 
#~ msgid "Close window?"
6919
 
#~ msgstr "Zavrieť okno?"
6920
 
 
6921
 
#~ msgid "Confirmation Required"
6922
 
#~ msgstr "Vyžadované potvrdenie"
6923
 
 
6924
 
#~ msgid ""
6925
 
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
6926
 
#~ "your collection?"
6927
 
#~ msgstr "Chcete pridať záložku pre umiestnenie \"%1\" do svojich záložiek?"
6928
 
 
6929
 
#~ msgid ""
6930
 
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
6931
 
#~ "be added to your collection?"
6932
 
#~ msgstr ""
6933
 
#~ "Chcete pridať záložku pre umiestnenie \"%1\" pod názvom \"%2\" do svojich "
6934
 
#~ "záložiek?"
6935
 
 
6936
 
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
6937
 
#~ msgstr "Jazyk JavaScript sa pokúsil vložiť záložku"
6938
 
 
6939
 
#~ msgid "Insert"
6940
 
#~ msgstr "Vložiť"
6941
 
 
6942
 
#~ msgid "Disallow"
6943
 
#~ msgstr "Zakázať"
6944
 
 
6945
 
#~ msgid ""
6946
 
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
6947
 
#~ "found.\n"
6948
 
#~ "Do you want to continue?"
6949
 
#~ msgstr ""
6950
 
#~ "Nasledujúce súbory nebudú odoslané, pretože sa ich nepodarilo nájsť.\n"
6951
 
#~ "Naozaj chcete pokračovať?"
6952
 
 
6953
 
#~ msgid "Submit Confirmation"
6954
 
#~ msgstr "Potvrdenie odoslania"
6955
 
 
6956
 
#~ msgid "&Submit Anyway"
6957
 
#~ msgstr "Odo&slať napriek tomu"
6958
 
 
6959
 
#~ msgid ""
6960
 
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
6961
 
#~ "the Internet.\n"
6962
 
#~ "Do you really want to continue?"
6963
 
#~ msgstr ""
6964
 
#~ "Chystáte sa preniesť nasledujúce súbory z lokálneho počítača do "
6965
 
#~ "Internetu.\n"
6966
 
#~ "Naozaj chcete pokračovať?"
6967
 
 
6968
 
#~ msgid "Send Confirmation"
6969
 
#~ msgstr "Potvrdenie odoslania"
6970
 
 
6971
 
#~ msgid "&Send File"
6972
 
#~ msgid_plural "&Send Files"
6973
 
#~ msgstr[0] "Odo&slať súbor"
6974
 
#~ msgstr[1] "Odo&slať súbory"
6975
 
#~ msgstr[2] "Odo&slať súbory"
6976
 
 
6977
 
#~ msgid "Submit"
6978
 
#~ msgstr "Odoslať"
6979
 
 
6980
 
#~ msgid "Key Generator"
6981
 
#~ msgstr "Generátor kľúčov"
6982
 
 
6983
 
#~ msgid ""
6984
 
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
6985
 
#~ "Do you want to download one from %2?"
6986
 
#~ msgstr ""
6987
 
#~ "Pre '%1' sa nepodarilo nájsť modul.\n"
6988
 
#~ "Chcete ho stiahnuť z %2?"
6989
 
 
6990
 
#~ msgid "Missing Plugin"
6991
 
#~ msgstr "Chýbajúci modul"
6992
 
 
6993
 
#~ msgid "Download"
6994
 
#~ msgstr "Stiahnuť"
6995
 
 
6996
 
#~ msgid "Do Not Download"
6997
 
#~ msgstr "Nesťahovať"
6998
 
 
6999
 
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7000
 
#~ msgstr "Toto je index s možnosťou hľadania. Zadajte hľadané slová: "
7001
 
 
7002
 
#~ msgid "Document Information"
7003
 
#~ msgstr "Informácie o dokumente"
7004
 
 
7005
 
#~ msgctxt "@title:group Document information"
7006
 
#~ msgid "General"
7007
 
#~ msgstr "Všeobecné"
7008
 
 
7009
 
#~ msgid "URL:"
7010
 
#~ msgstr "URL:"
7011
 
 
7012
 
#~ msgid "Title:"
7013
 
#~ msgstr "Názov:"
7014
 
 
7015
 
#~ msgid "Last modified:"
7016
 
#~ msgstr "Posledná zmena:"
7017
 
 
7018
 
#~ msgid "Document encoding:"
7019
 
#~ msgstr "Kódovanie dokumentu:"
7020
 
 
7021
 
#~ msgid "Rendering mode:"
7022
 
#~ msgstr "Režim vykresľovania:"
7023
 
 
7024
 
#~ msgid "HTTP Headers"
7025
 
#~ msgstr "HTTP hlavičky"
7026
 
 
7027
 
#~ msgid "Property"
7028
 
#~ msgstr "Vlastnosť"
7029
 
 
7030
 
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7031
 
#~ msgstr "Inicializuje sa aplet \"%1\"..."
7032
 
 
7033
 
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7034
 
#~ msgstr "Spúšťa sa aplet \"%1\" ..."
7035
 
 
7036
 
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
7037
 
#~ msgstr "Aplet \"%1\" bol spustený"
7038
 
 
7039
 
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7040
 
#~ msgstr "Aplet \"%1\" bol zastavený"
7041
 
 
7042
 
#~ msgid "Loading Applet"
7043
 
#~ msgstr "Načítava sa aplet"
7044
 
 
7045
 
#~ msgid "Error: java executable not found"
7046
 
#~ msgstr "Chyba: program java nebol nájdený"
7047
 
 
7048
 
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7049
 
#~ msgstr "Podpísal (overenie: %1)"
7050
 
 
7051
 
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7052
 
#~ msgstr "Certifikát (overenie: %1)"
7053
 
 
7054
 
#~ msgid "Security Alert"
7055
 
#~ msgstr "Bezpečnostný oznam"
7056
 
 
7057
 
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7058
 
#~ msgstr "Chcete povoliť apletu Java s certifikátom:"
7059
 
 
7060
 
#~ msgid "the following permission"
7061
 
#~ msgstr "tieto práva"
7062
 
 
7063
 
#~ msgid "&Reject All"
7064
 
#~ msgstr "Za&mietnuť všetko"
7065
 
 
7066
 
#~ msgid "&Grant All"
7067
 
#~ msgstr "&Povoliť všetko"
7068
 
 
7069
 
#~ msgid "Applet Parameters"
7070
 
#~ msgstr "Parametre apletu"
7071
 
 
7072
 
#~ msgid "Parameter"
7073
 
#~ msgstr "Parameter"
7074
 
 
7075
 
#~ msgid "Class"
7076
 
#~ msgstr "Trieda"
7077
 
 
7078
 
#~ msgid "Base URL"
7079
 
#~ msgstr "Základné URL"
7080
 
 
7081
 
#~ msgid "Archives"
7082
 
#~ msgstr "Archívy"
7083
 
 
7084
 
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7085
 
#~ msgstr "Modul KDE pre Java aplety"
7086
 
 
7087
 
#~ msgid "HTML Toolbar"
7088
 
#~ msgstr "Panel nástrojov HTML"
7089
 
 
7090
 
#~ msgid "&Copy Text"
7091
 
#~ msgstr "&Kopírovať text"
7092
 
 
7093
 
#~ msgid "Open '%1'"
7094
 
#~ msgstr "Otvoriť '%1'"
7095
 
 
7096
 
#~ msgid "&Copy Email Address"
7097
 
#~ msgstr "&Kopírovať e-mailovú adresu"
7098
 
 
7099
 
#~ msgid "&Save Link As..."
7100
 
#~ msgstr "&Uložiť odkaz ako..."
7101
 
 
7102
 
#~ msgid "&Copy Link Address"
7103
 
#~ msgstr "Kopírovať adresu od&kazu"
7104
 
 
7105
 
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7106
 
#~ msgid "Frame"
7107
 
#~ msgstr "Rámec"
7108
 
 
7109
 
#~ msgid "Open in New &Window"
7110
 
#~ msgstr "Otvoriť v novom &okne"
7111
 
 
7112
 
#~ msgid "Open in &This Window"
7113
 
#~ msgstr "Otvoriť v &tomto okne"
7114
 
 
7115
 
#~ msgid "Open in &New Tab"
7116
 
#~ msgstr "Otvoriť v novej &karte"
7117
 
 
7118
 
#~ msgid "Reload Frame"
7119
 
#~ msgstr "Znovu načítať rámec"
7120
 
 
7121
 
#~ msgid "Print Frame..."
7122
 
#~ msgstr "Tlačiť rámec..."
7123
 
 
7124
 
#~ msgid "Save &Frame As..."
7125
 
#~ msgstr "Uložiť &rámec ako..."
7126
 
 
7127
 
#~ msgid "View Frame Source"
7128
 
#~ msgstr "Zobraziť zdrojový kód rámca"
7129
 
 
7130
 
#~ msgid "View Frame Information"
7131
 
#~ msgstr "Zobraziť informácie o rámci"
7132
 
 
7133
 
#~ msgid "Block IFrame..."
7134
 
#~ msgstr "Zablokovať IFrame..."
7135
 
 
7136
 
#~ msgid "Save Image As..."
7137
 
#~ msgstr "Uložiť obrázok ako..."
7138
 
 
7139
 
#~ msgid "Send Image..."
7140
 
#~ msgstr "Poslať obrázok..."
7141
 
 
7142
 
#~ msgid "Copy Image"
7143
 
#~ msgstr "Kopírovať obrázok"
7144
 
 
7145
 
#~ msgid "Copy Image Location"
7146
 
#~ msgstr "Kopírovať umiestnenie obrázku"
7147
 
 
7148
 
#~ msgid "View Image (%1)"
7149
 
#~ msgstr "Zobraziť obrázok (%1)"
7150
 
 
7151
 
#~ msgid "Block Image..."
7152
 
#~ msgstr "Zablokovať obrázok..."
7153
 
 
7154
 
#~ msgid "Block Images From %1"
7155
 
#~ msgstr "Zablokovať obrázky z %1"
7156
 
 
7157
 
#~ msgid "Stop Animations"
7158
 
#~ msgstr "Zastaviť animácie"
7159
 
 
7160
 
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
7161
 
#~ msgstr "Hľadať '%1' pomocou %2"
7162
 
 
7163
 
#~ msgid "Search for '%1' with"
7164
 
#~ msgstr "Hľadať '%1' pomocou"
7165
 
 
7166
 
#~ msgid "Save Link As"
7167
 
#~ msgstr "Uložiť odkaz ako"
7168
 
 
7169
 
#~ msgid "Save Image As"
7170
 
#~ msgstr "Uložiť obrázok ako"
7171
 
 
7172
 
#~ msgid "Add URL to Filter"
7173
 
#~ msgstr "Pridať URL do filtra"
7174
 
 
7175
 
#~ msgid "Enter the URL:"
7176
 
#~ msgstr "Zadajte URL:"
7177
 
 
7178
 
#~ msgid ""
7179
 
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7180
 
#~ msgstr "Súbor s názvom \"%1\" už existuje. Naozaj ho chcete prepísať?"
7181
 
 
7182
 
#~ msgid "Overwrite File?"
7183
 
#~ msgstr "Prepísať súbor?"
7184
 
 
7185
 
#~ msgid "Overwrite"
7186
 
#~ msgstr "Prepísať"
7187
 
 
7188
 
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7189
 
#~ msgstr "Správcu sťahovania (%1) sa nepodarilo nájsť vo vašej $PATH "
7190
 
 
7191
 
#~ msgid ""
7192
 
#~ "Try to reinstall it  \n"
7193
 
#~ "\n"
7194
 
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7195
 
#~ msgstr ""
7196
 
#~ "Skúste ho znovu nainštalovať  \n"
7197
 
#~ "\n"
7198
 
#~ "Integrácia s Konquerorom bude zakázaná."
7199
 
 
7200
 
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
7201
 
#~ msgstr "Štandardná veľkosť písma (100%)"
7202
 
 
7203
 
#~ msgid "KHTML"
7204
 
#~ msgstr "KHTML"
7205
 
 
7206
 
#~ msgid "Embeddable HTML component"
7207
 
#~ msgstr "Vložiteľný HTML komponent"
7208
 
 
7209
 
#~ msgid "Lars Knoll"
7210
 
#~ msgstr "Lars Knoll"
7211
 
 
7212
 
#~ msgid "Antti Koivisto"
7213
 
#~ msgstr "Antti Koivisto"
7214
 
 
7215
 
#~ msgid "Dirk Mueller"
7216
 
#~ msgstr "Dirk Mueller"
7217
 
 
7218
 
#~ msgid "Peter Kelly"
7219
 
#~ msgstr "Peter Kelly"
7220
 
 
7221
 
#~ msgid "Torben Weis"
7222
 
#~ msgstr "Torben Weis"
7223
 
 
7224
 
#~ msgid "Martin Jones"
7225
 
#~ msgstr "Martin Jones"
7226
 
 
7227
 
#~ msgid "Simon Hausmann"
7228
 
#~ msgstr "Simon Hausmann"
7229
 
 
7230
 
#~ msgid "Tobias Anton"
7231
 
#~ msgstr "Tobias Anton"
7232
 
 
7233
 
#~ msgid "View Do&cument Source"
7234
 
#~ msgstr "Zobraziť z&drojový kód dokumentu"
7235
 
 
7236
 
#~ msgid "View Document Information"
7237
 
#~ msgstr "Zobraziť informácie o dokumente"
7238
 
 
7239
 
#~ msgid "Save &Background Image As..."
7240
 
#~ msgstr "Uložiť o&brázok pozadia ako..."
7241
 
 
7242
 
#~ msgid "SSL"
7243
 
#~ msgstr "SSL"
7244
 
 
7245
 
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7246
 
#~ msgstr "Zobraziť renderovací strom na STDOUT"
7247
 
 
7248
 
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7249
 
#~ msgstr "Zobraziť strom DOM na STDOUT"
7250
 
 
7251
 
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7252
 
#~ msgstr "Vypísať strom rámca na STDOUT"
7253
 
 
7254
 
#~ msgid "Stop Animated Images"
7255
 
#~ msgstr "Zastaviť animované obrázky"
7256
 
 
7257
 
#~ msgid "Set &Encoding"
7258
 
#~ msgstr "Nastaviť &kódovanie"
7259
 
 
7260
 
#~ msgid "Use S&tylesheet"
7261
 
#~ msgstr "Použiť š&týl"
7262
 
 
7263
 
#~ msgid "Enlarge Font"
7264
 
#~ msgstr "Zväčšiť písmo"
7265
 
 
7266
 
#~ msgid ""
7267
 
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7268
 
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7269
 
#~ "qt>"
7270
 
#~ msgstr ""
7271
 
#~ "<qt>Zväčšiť písmo<br /><br />Zväčší veľkosť písma v tomto okne. Ak "
7272
 
#~ "podržíte tlačidlo myši, zobrazí sa menu so všetkými dostupnými veľkosťami."
7273
 
#~ "</qt>"
7274
 
 
7275
 
#~ msgid "Shrink Font"
7276
 
#~ msgstr "Zmenšiť písmo"
7277
 
 
7278
 
#~ msgid ""
7279
 
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7280
 
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7281
 
#~ "qt>"
7282
 
#~ msgstr ""
7283
 
#~ "<qt>Zmenšiť písmo<br /><br />Zmenší veľkosť písma v tomto okne. Ak "
7284
 
#~ "podržíte tlačidlo myši, zobrazí sa menu so všetkými dostupnými veľkosťami."
7285
 
#~ "</qt>"
7286
 
 
7287
 
#~ msgid ""
7288
 
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7289
 
#~ "the displayed page.</qt>"
7290
 
#~ msgstr ""
7291
 
#~ "<qt>Nájsť text<br /><br />Zobrazí dialóg, pomocou ktorého môžete nájsť "
7292
 
#~ "text na zobrazenej stránke.</qt>"
7293
 
 
7294
 
#~ msgid ""
7295
 
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7296
 
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7297
 
#~ msgstr ""
7298
 
#~ "<qt>Nájsť nasledujúci<br /><br />Nájde nasledujúci výskyt textu, ktorý "
7299
 
#~ "bol nájdený použitím funkcie <b>Nájsť text</b>.</qt>"
7300
 
 
7301
 
#~ msgid ""
7302
 
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7303
 
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7304
 
#~ msgstr ""
7305
 
#~ "<qt>Nájsť predchádzajúci<br /><br />Nájde predchádzajúci výskyt textu, "
7306
 
#~ "ktorý bol nájdený použitím funkcie <b>Nájsť text</b>.</qt>"
7307
 
 
7308
 
#~ msgid "Find Text as You Type"
7309
 
#~ msgstr "Hľadať text pri písaní"
7310
 
 
7311
 
#~ msgid ""
7312
 
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7313
 
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7314
 
#~ "\"Find links only\" option."
7315
 
#~ msgstr ""
7316
 
#~ "Táto stratka zobrazí panel hľadania na hľadanie textu na zobrazenej "
7317
 
#~ "strane. Zruší efekt  \"Hľadať odkazy počas písania\", čo nastaví možnosť  "
7318
 
#~ "\"Hľadať iba odkazy\"."
7319
 
 
7320
 
#~ msgid "Find Links as You Type"
7321
 
#~ msgstr "Hľadať odkazy pri písaní"
7322
 
 
7323
 
#~ msgid ""
7324
 
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7325
 
#~ msgstr ""
7326
 
#~ "Táto stratka zobrazí panel hľadania a nastaví možnost \"Hľadať iba odkazy"
7327
 
#~ "\"."
7328
 
 
7329
 
#~ msgid ""
7330
 
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7331
 
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7332
 
#~ msgstr ""
7333
 
#~ "<qt>Tlačiť rámec<br /><br />Niektoré stránky obsahujú niekoľko rámcov. Ak "
7334
 
#~ "chcete vytlačiť iba jediný rámec, kliknite naň a použite túto funkciu.</"
7335
 
#~ "qt>"
7336
 
 
7337
 
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
7338
 
#~ msgstr "Prepnúť režim kurzoru"
7339
 
 
7340
 
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7341
 
#~ msgstr "Používa sa náhradná identita '%1'."
7342
 
 
7343
 
#~ msgid "This web page contains coding errors."
7344
 
#~ msgstr "Táto webová stránka obsahuje chyby kódu."
7345
 
 
7346
 
#~ msgid "&Hide Errors"
7347
 
#~ msgstr "&Skryť chyby"
7348
 
 
7349
 
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
7350
 
#~ msgstr "Zakázať oznamo&vanie chýb"
7351
 
 
7352
 
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7353
 
#~ msgstr "<qt><b>Chyba</b>: %1: %2</qt>"
7354
 
 
7355
 
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7356
 
#~ msgstr "<qt><b>Chyba</b>: uzol %1: %2</qt>"
7357
 
 
7358
 
#~ msgid "Display Images on Page"
7359
 
#~ msgstr "Zobraziť obrázky na stránke"
7360
 
 
7361
 
#~ msgid "Error: %1 - %2"
7362
 
#~ msgstr "Chyba: %1 - %2"
7363
 
 
7364
 
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
7365
 
#~ msgstr "Požadovanú operáciu nebolo možné dokončiť"
7366
 
 
7367
 
#~ msgid "Technical Reason: "
7368
 
#~ msgstr "Technický dôvod: "
7369
 
 
7370
 
#~ msgid "Details of the Request:"
7371
 
#~ msgstr "Detaily požiadavky:"
7372
 
 
7373
 
#~ msgid "URL: %1"
7374
 
#~ msgstr "URL: %1"
7375
 
 
7376
 
#~ msgid "Protocol: %1"
7377
 
#~ msgstr "Protokol: %1"
7378
 
 
7379
 
#~ msgid "Date and Time: %1"
7380
 
#~ msgstr "Dátum a čas: %1"
7381
 
 
7382
 
#~ msgid "Additional Information: %1"
7383
 
#~ msgstr "Ďalšie informácie: %1"
7384
 
 
7385
 
#~ msgid "Description:"
7386
 
#~ msgstr "Popis:"
7387
 
 
7388
 
#~ msgid "Possible Causes:"
7389
 
#~ msgstr "Možné dôvody:"
7390
 
 
7391
 
#~ msgid "Possible Solutions:"
7392
 
#~ msgstr "Možné riešenia:"
7393
 
 
7394
 
#~ msgid "Page loaded."
7395
 
#~ msgstr "Stránka načítaná."
7396
 
 
7397
 
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7398
 
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7399
 
#~ msgstr[0] "Načítaný %1 z %2 obrázkov."
7400
 
#~ msgstr[1] "Načítané %1 z %2 obrázkov."
7401
 
#~ msgstr[2] "Načítaných %1 z %2 obrázkov."
7402
 
 
7403
 
#~ msgid "Automatic Detection"
7404
 
#~ msgstr "Automatická detekcia"
7405
 
 
7406
 
#~ msgid " (In new window)"
7407
 
#~ msgstr " (V novom okne)"
7408
 
 
7409
 
#~ msgid "Symbolic Link"
7410
 
#~ msgstr "Symbolický odkaz"
7411
 
 
7412
 
#~ msgid "%1 (Link)"
7413
 
#~ msgstr "%1 (Odkaz)"
7414
 
 
7415
 
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
7416
 
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7417
 
#~ msgstr[0] "%2 (%1 bajt)"
7418
 
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bajty)"
7419
 
#~ msgstr[2] "%2 (%1 bajtov)"
7420
 
 
7421
 
#~ msgid "%2 (%1 K)"
7422
 
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
7423
 
 
7424
 
#~ msgid " (In other frame)"
7425
 
#~ msgstr " (V inom rámci)"
7426
 
 
7427
 
#~ msgid "Email to: "
7428
 
#~ msgstr "E-mail pre: "
7429
 
 
7430
 
#~ msgid " - Subject: "
7431
 
#~ msgstr " - Predmet: "
7432
 
 
7433
 
#~ msgid " - CC: "
7434
 
#~ msgstr " - CC: "
7435
 
 
7436
 
#~ msgid " - BCC: "
7437
 
#~ msgstr " - BCC: "
7438
 
 
7439
 
#~ msgid "Save As"
7440
 
#~ msgstr "Uložiť ako"
7441
 
 
7442
 
#~ msgid ""
7443
 
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7444
 
#~ "follow the link?</qt>"
7445
 
#~ msgstr ""
7446
 
#~ "<qt>Táto neoverená stránka obsahuje odkaz na<br /><b>%1</b>.<br />Chcete "
7447
 
#~ "ho zobraziť?</qt>"
7448
 
 
7449
 
#~ msgid "Follow"
7450
 
#~ msgstr "Navštíviť"
7451
 
 
7452
 
#~ msgid "Frame Information"
7453
 
#~ msgstr "Informácie o rámci"
7454
 
 
7455
 
#~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7456
 
#~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Vlastnosti]</a>"
7457
 
 
7458
 
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7459
 
#~ msgid "Quirks"
7460
 
#~ msgstr "Quirks"
7461
 
 
7462
 
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7463
 
#~ msgid "Almost standards"
7464
 
#~ msgstr "Takmer štandardy"
7465
 
 
7466
 
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7467
 
#~ msgid "Strict"
7468
 
#~ msgstr "Striktný"
7469
 
 
7470
 
#~ msgid "Save Background Image As"
7471
 
#~ msgstr "Uložiť obrázok pozadia ako"
7472
 
 
7473
 
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7474
 
#~ msgstr "Reťazec SSL certifikátu druhej strany sa zdá byť poškodený."
7475
 
 
7476
 
#~ msgid "Save Frame As"
7477
 
#~ msgstr "Uložiť rámec ako"
7478
 
 
7479
 
#~ msgid "&Find in Frame..."
7480
 
#~ msgstr "&Nájsť v rámci..."
7481
 
 
7482
 
#~ msgid ""
7483
 
#~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7484
 
#~ "back unencrypted.\n"
7485
 
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7486
 
#~ "Are you sure you wish to continue?"
7487
 
#~ msgstr ""
7488
 
#~ "Upozornenie: Toto je zabezpečený formulár, ale pokúša sa poslať údaje "
7489
 
#~ "späť nezašifrované.\n"
7490
 
#~ "Niekto v sieti by mohol tieto údaje zachytiť a prezrieť.\n"
7491
 
#~ "Naozaj chcete pokračovať?"
7492
 
 
7493
 
#~ msgid "Network Transmission"
7494
 
#~ msgstr "Sieťový prenos"
7495
 
 
7496
 
#~ msgid "&Send Unencrypted"
7497
 
#~ msgstr "&Poslať nezašifrované"
7498
 
 
7499
 
#~ msgid ""
7500
 
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7501
 
#~ "unencrypted.\n"
7502
 
#~ "Are you sure you wish to continue?"
7503
 
#~ msgstr ""
7504
 
#~ "Upozornenie: Vaše údaje budú poslané po sieti nezašifrované.\n"
7505
 
#~ "Naozaj chcete pokračovať?"
7506
 
 
7507
 
#~ msgid ""
7508
 
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7509
 
#~ "Do you want to continue?"
7510
 
#~ msgstr ""
7511
 
#~ "Tento server sa pokúša poslať údaje formulára pomocou e-mailu.\n"
7512
 
#~ "Chcete pokračovať?"
7513
 
 
7514
 
#~ msgid "&Send Email"
7515
 
#~ msgstr "&Poslať e-mail"
7516
 
 
7517
 
#~ msgid ""
7518
 
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7519
 
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7520
 
#~ msgstr ""
7521
 
#~ "<qt>Formulár bude poslaný do <br /><b>%1</b><br />na vašom lokálnom "
7522
 
#~ "systéme súborov.<br />Chcete odoslať tento formulár?</qt>"
7523
 
 
7524
 
#~ msgid ""
7525
 
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7526
 
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7527
 
#~ msgstr ""
7528
 
#~ "Tento server sa pokúsil priložiť k formuláru súbor z vášho počítača. Táto "
7529
 
#~ "príloha bola odstránená kvôli vašej bezpečnosti."
7530
 
 
7531
 
#~ msgid "(%1/s)"
7532
 
#~ msgstr "(%1/s)"
7533
 
 
7534
 
#~ msgid "Security Warning"
7535
 
#~ msgstr "Bezpečnostné upozornenie"
7536
 
 
7537
 
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7538
 
#~ msgstr ""
7539
 
#~ "<qt>Prístup pre neoverenú stránku<br /><b>%1</b><br /> zamietnutý.</qt>"
7540
 
 
7541
 
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7542
 
#~ msgstr "Wallet '%1' je otvorený a používa sa pre dáta z formulárov a heslá."
7543
 
 
7544
 
#~ msgid "&Close Wallet"
7545
 
#~ msgstr "&Zavrieť wallet"
7546
 
 
7547
 
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7548
 
#~ msgstr "&Povoliť ukladanie hesiel pre túto stránku"
7549
 
 
7550
 
#~ msgid "Remove password for form %1"
7551
 
#~ msgstr "Odstrániť heslo pre formulár %1"
7552
 
 
7553
 
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
7554
 
#~ msgstr "La&denie JavaScriptu"
7555
 
 
7556
 
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7557
 
#~ msgstr "Tejto stránke bolo zabránené otvoriť nové okno cez JavaScript."
7558
 
 
7559
 
#~ msgid "Popup Window Blocked"
7560
 
#~ msgstr "Vyskakovacie okno zablokované"
7561
 
 
7562
 
#~ msgid ""
7563
 
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7564
 
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7565
 
#~ "or to open the popup."
7566
 
#~ msgstr ""
7567
 
#~ "Táto stránka sa pokúsila otvoriť vyskakovacie okno, ktoré ale bolo "
7568
 
#~ "zablokované.\n"
7569
 
#~ "Môžete kliknúť na túto ikonu v stavovom riadku a nastaviť správanie,\n"
7570
 
#~ "alebo otvoriť vyskakovacie okno."
7571
 
 
7572
 
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7573
 
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7574
 
#~ msgstr[0] "Zobraziť zablokované vy&skakovacie okno"
7575
 
#~ msgstr[1] "Zobraziť %1 zablokované vy&skakovacie okná"
7576
 
#~ msgstr[2] "Zobraziť %1 zablokovaných vy&skakovacích okien"
7577
 
 
7578
 
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7579
 
#~ msgstr "Zobraziť pasívne upozor&nenie na zablokované vyskakovacie okná"
7580
 
 
7581
 
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7582
 
#~ msgstr "Nastaviť &chovanie JavaScriptu pre nové okná..."
7583
 
 
7584
 
#~ msgid ""
7585
 
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7586
 
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7587
 
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7588
 
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7589
 
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7590
 
#~ msgstr ""
7591
 
#~ "<qt><p><strong>'Tlačiť obrázky'</strong></p><p>Ak je táto voľba zapnutá, "
7592
 
#~ "obrázky obsiahnuté v HTML stránke sa budú tlačiť. Tlač môže trvať oveľa "
7593
 
#~ "dlhšie a bude potrebovať viac atramentu alebo tonera.</p><p>Ak je táto "
7594
 
#~ "voľba vypnutá, bude sa tlačiť iba text HTML stránky, bez obrázkov. Tlač "
7595
 
#~ "bude rýchlejšia a bude potrebovať menej atramentu alebo tonera.</p> </qt>"
7596
 
 
7597
 
#~ msgid ""
7598
 
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7599
 
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7600
 
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7601
 
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7602
 
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7603
 
#~ "p> </qt>"
7604
 
#~ msgstr ""
7605
 
#~ "<qt><p><strong>'Tlačiť hlavičku'</strong></p><p>Ak je táto voľba zapnutá, "
7606
 
#~ "vytlačená HTML stránka bude v hornej časti každej stránky obsahovať "
7607
 
#~ "riadok hlavičky. Táto hlavička obsahuje aktuálny dátum, URL tlačenej "
7608
 
#~ "stránky a číslo stránky.</p><p>Ak je táto voľba vypnutá, vytlačená "
7609
 
#~ "stránka HTML takúto hlavičku obsahovať nebude.</p> </qt>"
7610
 
 
7611
 
#~ msgid ""
7612
 
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7613
 
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7614
 
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7615
 
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7616
 
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7617
 
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7618
 
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7619
 
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7620
 
#~ "</qt>"
7621
 
#~ msgstr ""
7622
 
#~ "<qt><p><strong>'Tlačový režim'</strong></p><p>Ak je táto voľba zapnutá, "
7623
 
#~ "vytlačená HTML stránka bude iba čiernobiela a všetky farebné pozadia sa "
7624
 
#~ "nahradia bielym. Preto bude tlač rýchlejšia a bude potrebovať menej "
7625
 
#~ "atramentu alebo tonera.</p><p>Ak je táto voľba vypnutá, vytlačená HTML "
7626
 
#~ "stránka  bude obsahovať pôvodné farby tak, ako sú zobrazené na obrazovke. "
7627
 
#~ "Preto sa môžu vytlačiť veľké plochy plné farby (alebo šedej). Tlač môže "
7628
 
#~ "byť pomalšia a pravdepodobne sa použije viac atramentu alebo tonera.</p> "
7629
 
#~ "</qt>"
7630
 
 
7631
 
#~ msgid "HTML Settings"
7632
 
#~ msgstr "Nastavenie HTML"
7633
 
 
7634
 
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7635
 
#~ msgstr "Tlačový režim (čierny text, bez pozadia)"
7636
 
 
7637
 
#~ msgid "Print images"
7638
 
#~ msgstr "Tlačiť obrázky"
7639
 
 
7640
 
#~ msgid "Print header"
7641
 
#~ msgstr "Tlačiť hlavičku"
7642
 
 
7643
 
#~ msgid "Filter error"
7644
 
#~ msgstr "Chyba filtra"
7645
 
 
7646
 
#~ msgid "Inactive"
7647
 
#~ msgstr "Neaktívne"
7648
 
 
7649
 
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7650
 
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixelov)"
7651
 
 
7652
 
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7653
 
#~ msgstr "%1 - %2x%3 pixelov"
7654
 
 
7655
 
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7656
 
#~ msgstr "%1 (%2x%3 pixelov)"
7657
 
 
7658
 
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7659
 
#~ msgstr "Obrázok - %1x%2 pixelov"
7660
 
 
7661
 
#~ msgid "Done."
7662
 
#~ msgstr "Hotovo."
7663
 
 
7664
 
#~ msgid "Access Keys activated"
7665
 
#~ msgstr "Prístupové klávesy aktivované"
7666
 
 
7667
 
#~ msgid "JavaScript Errors"
7668
 
#~ msgstr "Chyby JavaScriptu"
7669
 
 
7670
 
#~ msgid ""
7671
 
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7672
 
#~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
7673
 
#~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
7674
 
#~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
7675
 
#~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
7676
 
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
7677
 
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7678
 
#~ msgstr ""
7679
 
#~ "Tento dialóg zobrazuje upozornenia a detaily o chybách skriptov na "
7680
 
#~ "webových stránkach. Často je to spôsobené chybou návrhára stránky. "
7681
 
#~ "Inokedy sa jedná o programátorskú chybu v prehliadači Konqueror. Ak máte "
7682
 
#~ "pocit, že sa jedná o prvú možnosť, kontaktujte webmastera danej stránky. "
7683
 
#~ "Ak máte podozrenie, že sa jedná o chybu prehliadača Konqueror, vyplňte "
7684
 
#~ "hlásenie o chybe na http://bugs.kde.org/. Privítame aj príklad, ktorý "
7685
 
#~ "chybu jasne demonštruje."
7686
 
 
7687
 
#~ msgid "KMultiPart"
7688
 
#~ msgstr "KMultiPart"
7689
 
 
7690
 
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7691
 
#~ msgstr "Vložiteľný komponent pre typ multipart/mixed"
7692
 
 
7693
 
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7694
 
#~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7695
 
 
7696
 
#~ msgid "No handler found for %1."
7697
 
#~ msgstr "Pre %1 nebol nájdený program."
7698
 
 
7699
 
#~ msgid "Play"
7700
 
#~ msgstr "Prehrať"
7701
 
 
7702
 
#~ msgid "Pause"
7703
 
#~ msgstr "Pozastaviť"
7704
 
 
7705
 
#~ msgid "New Web Shortcut"
7706
 
#~ msgstr "Nová webová skratka"
7707
 
 
7708
 
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7709
 
#~ msgstr "%1 je už priradené pre %2"
7710
 
 
7711
 
#~ msgid "Search &provider name:"
7712
 
#~ msgstr "Hľadať názov &poskytovateľa:"
7713
 
 
7714
 
#~ msgid "New search provider"
7715
 
#~ msgstr "Nový poskytovateľ vyhľadávania"
7716
 
 
7717
 
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
7718
 
#~ msgstr "UR&I skratky:"
7719
 
 
7720
 
#~ msgid "Create Web Shortcut"
7721
 
#~ msgstr "Vytvoriť webový skratku"
7722
 
 
7723
 
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7724
 
#~ msgstr "Adresár obsahujúci testy, základné a výstupné adresáre."
7725
 
 
7726
 
#~ msgid "Do not suppress debug output"
7727
 
#~ msgstr "Nepotlačovať výstup ladenia"
7728
 
 
7729
 
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7730
 
#~ msgstr "Znovu vygenerovať základňu (namiesto kontroly)"
7731
 
 
7732
 
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
7733
 
#~ msgstr "Nezobrazovať okno pri vykonávaní testov"
7734
 
 
7735
 
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7736
 
#~ msgstr "Spustiť iba jeden test. Povolené viacnásobné možnosti."
7737
 
 
7738
 
#~ msgid "Only run .js tests"
7739
 
#~ msgstr "Spustiť iba testy .js"
7740
 
 
7741
 
#~ msgid "Only run .html tests"
7742
 
#~ msgstr "Spustiť iba testy .html"
7743
 
 
7744
 
#~ msgid "Do not use Xvfb"
7745
 
#~ msgstr "Nepoužívať Xvfb"
7746
 
 
7747
 
#~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
7748
 
#~ msgstr ""
7749
 
#~ "Umiestniť výstup do &lt;directory&gt; namiesto &lt;base_dir&gt;/output"
7750
 
 
7751
 
#~ msgid ""
7752
 
#~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
7753
 
#~ msgstr ""
7754
 
#~ "Použiť &lt;directory&gt; ako odkaz namiesto &lt;base_dir&gt;/baseline"
7755
 
 
7756
 
#~ msgid ""
7757
 
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
7758
 
#~ "if -b is not specified."
7759
 
#~ msgstr ""
7760
 
#~ "Adresár obsahujúci testy, základné a výstupné adresáre. Použiteľné iba ak "
7761
 
#~ "nie je zadaná voľba -b."
7762
 
 
7763
 
#~ msgid ""
7764
 
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
7765
 
#~ "(equivalent to -t)."
7766
 
#~ msgstr "Relatívna cesta k testovacím príkladom a adresárom (ekvivalent -t)."
7767
 
 
7768
 
#~ msgid "TestRegression"
7769
 
#~ msgstr "TestRegresie"
7770
 
 
7771
 
#~ msgid "Regression tester for khtml"
7772
 
#~ msgstr "Test regresie pre khtml"
7773
 
 
7774
 
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7775
 
#~ msgstr "KHTML nástroj na testovanie regresie"
7776
 
 
7777
 
#~ msgid "0"
7778
 
#~ msgstr "0"
7779
 
 
7780
 
#~ msgid "Regression testing output"
7781
 
#~ msgstr "Výstup testovania regresie"
7782
 
 
7783
 
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7784
 
#~ msgstr "Pozastaviť/pokračovať proces testovania regresie"
7785
 
 
7786
 
#~ msgid ""
7787
 
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7788
 
#~ "regression testing is started."
7789
 
#~ msgstr ""
7790
 
#~ "Mali by ste vybrať súbor, kam chcete ukladať záznam, pred spustením "
7791
 
#~ "testovania regresie."
7792
 
 
7793
 
#~ msgid "Output to File..."
7794
 
#~ msgstr "Výstup do súboru..."
7795
 
 
7796
 
#~ msgid "Regression Testing Status"
7797
 
#~ msgstr "Stav testovania regresie"
7798
 
 
7799
 
#~ msgid "View HTML Output"
7800
 
#~ msgstr "Zobraziť HTML výstup"
7801
 
 
7802
 
#~ msgid "Settings"
7803
 
#~ msgstr "Nastavenie"
7804
 
 
7805
 
#~ msgid "Tests"
7806
 
#~ msgstr "Testy"
7807
 
 
7808
 
#~ msgid "Only Run JS Tests"
7809
 
#~ msgstr "Spustiť iba JS testy"
7810
 
 
7811
 
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
7812
 
#~ msgstr "Spustiť iba HTML testy"
7813
 
 
7814
 
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7815
 
#~ msgstr "Nepotlačovať výstup ladenia"
7816
 
 
7817
 
#~ msgid "Run Tests..."
7818
 
#~ msgstr "Spustiť testy..."
7819
 
 
7820
 
#~ msgid "Run Single Test..."
7821
 
#~ msgstr "Spustiť jeden test..."
7822
 
 
7823
 
#~ msgid "Specify tests Directory..."
7824
 
#~ msgstr "Zadajte adresár s testami..."
7825
 
 
7826
 
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
7827
 
#~ msgstr "Zadajte khtml adresár..."
7828
 
 
7829
 
#~ msgid "Specify Output Directory..."
7830
 
#~ msgstr "Zadajte výstupný adresár..."
7831
 
 
7832
 
#~ msgid "TestRegressionGui"
7833
 
#~ msgstr "TestRegressionGui"
7834
 
 
7835
 
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
7836
 
#~ msgstr "GUI pre test regresie khtml"
7837
 
 
7838
 
#~ msgid "Available Tests: 0"
7839
 
#~ msgstr "Dostupné testy: 0"
7840
 
 
7841
 
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
7842
 
#~ msgstr "Prosím vyberte platný adresár 'khtmltests/regression/'."
7843
 
 
7844
 
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
7845
 
#~ msgstr "Prosím vyberte platný adresár pre zostavenie 'khtml/'"
7846
 
 
7847
 
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7848
 
#~ msgstr "Dostupné testy: %1 (ignorované: %2)"
7849
 
 
7850
 
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
7851
 
#~ msgstr "Nie je možné nájsť program testregression."
7852
 
 
7853
 
#~ msgid "Run test..."
7854
 
#~ msgstr "Spustiť test..."
7855
 
 
7856
 
#~ msgid "Add to ignores..."
7857
 
#~ msgstr "Pridať do ignorovaných..."
7858
 
 
7859
 
#~ msgid "Remove from ignores..."
7860
 
#~ msgstr "Odstrániť z ignorovaných..."
7861
 
 
7862
 
#~ msgid "URL to open"
7863
 
#~ msgstr "URL pre otvorenie"
7864
 
 
7865
 
#~ msgid "Testkhtml"
7866
 
#~ msgstr "Testkhtml"
7867
 
 
7868
 
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
7869
 
#~ msgstr "základný webový prehliadač používajúci knižnicu KHTML"
7870
 
 
7871
 
#~ msgid "Find &links only"
7872
 
#~ msgstr "&Nájsť iba odkazy"
7873
 
 
7874
 
#~ msgid "Not found"
7875
 
#~ msgstr "Nenájdené"
7876
 
 
7877
 
#~ msgid "No more matches for this search direction."
7878
 
#~ msgstr "Žiadne ďalšie zhody v tomto smere hľadania."
7879
 
 
7880
 
#~ msgid "F&ind:"
7881
 
#~ msgstr "&Nájsť:"
7882
 
 
7883
 
#~ msgid "&Next"
7884
 
#~ msgstr "&Nasledujúci"
7885
 
 
7886
 
#~ msgid "Opt&ions"
7887
 
#~ msgstr "&Možnosti"
7888
 
 
7889
 
#~ msgid "Do you want to store this password?"
7890
 
#~ msgstr "Chcete uložiť toto heslo?"
7891
 
 
7892
 
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
7893
 
#~ msgstr "Chcete uložiť toto heslo pre %1?"
7894
 
 
7895
 
#~ msgid "&Store"
7896
 
#~ msgstr "&Uložiť"
7897
 
 
7898
 
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
7899
 
#~ msgstr "&Nikdy neukladať pre tento server"
7900
 
 
7901
 
#~ msgid "Do &not store this time"
7902
 
#~ msgstr "&Teraz neukladať"
7903
 
 
7904
 
#~ msgid "Basic Page Style"
7905
 
#~ msgstr "Základný štýl stránky"
7906
 
 
7907
 
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
7908
 
#~ msgstr "dokument nie je v správnom formáte"
7909
 
 
7910
 
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
7911
 
#~ msgstr "kritická chyba pri spracovaní: %1 na riadku %2, stĺpec %3"
7912
 
 
7913
 
#~ msgid "XML parsing error"
7914
 
#~ msgstr "Chyba spracovania XML"
7915
 
 
7916
 
#~ msgid ""
7917
 
#~ "Unable to start new process.\n"
7918
 
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
7919
 
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
7920
 
#~ "reached."
7921
 
#~ msgstr ""
7922
 
#~ "Nedá sa spustiť nový proces.\n"
7923
 
#~ "Systém možno dosiahol stav maximálneho možného počtu otvorených súborov "
7924
 
#~ "alebo maximálneho počtu otvorených súborov, ktoré môžete použiť."
7925
 
 
7926
 
#~ msgid ""
7927
 
#~ "Unable to create new process.\n"
7928
 
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
7929
 
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
7930
 
#~ "reached."
7931
 
#~ msgstr ""
7932
 
#~ "Nedá sa vytvoriť nový proces.\n"
7933
 
#~ "Systém možno dosiahol stav maximálneho možného počtu procesov alebo "
7934
 
#~ "maximálneho počtu procesov, ktoré môžete použiť."
7935
 
 
7936
 
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
7937
 
#~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť program '%1'."
7938
 
 
7939
 
#~ msgid ""
7940
 
#~ "Could not open library '%1'.\n"
7941
 
#~ "%2"
7942
 
#~ msgstr ""
7943
 
#~ "Nepodarilo sa otvoriť knižnicu '%1'.\n"
7944
 
#~ "%2"
7945
 
 
7946
 
#~ msgid ""
7947
 
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
7948
 
#~ "%2"
7949
 
#~ msgstr ""
7950
 
#~ "Nepodarilo sa nájsť 'kdemain' v '%1'.\n"
7951
 
#~ "%2"
7952
 
 
7953
 
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
7954
 
#~ msgstr "KDEInit nemohol spustiť '%1'"
7955
 
 
7956
 
#~ msgid "Could not find service '%1'."
7957
 
#~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť službu '%1'."
7958
 
 
7959
 
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
7960
 
#~ msgstr "Služba '%1' musí byť spustiteľná."
7961
 
 
7962
 
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
7963
 
#~ msgstr "Služba '%1' má chybný formát."
7964
 
 
7965
 
#~ msgid "Launching %1"
7966
 
#~ msgstr "Spúšťa sa %1"
7967
 
 
7968
 
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
7969
 
#~ msgstr "Neznámy protokol '%1'. \n"
7970
 
 
7971
 
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
7972
 
#~ msgstr "Chyba pri načítavaní '%1'.\n"
7973
 
 
7974
 
#~ msgid ""
7975
 
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
7976
 
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
7977
 
#~ msgstr ""
7978
 
#~ "klauncher: Tento program nie je určený pre ručné spustenie.\n"
7979
 
#~ "klauncher: Automaticky ho spúšťa kdeinit4.\n"
7980
 
 
7981
 
#~ msgid "Evaluation error"
7982
 
#~ msgstr "Chyba pri vyhodnocovaní"
7983
 
 
7984
 
#~ msgid "Range error"
7985
 
#~ msgstr "Chyba v rozsahu"
7986
 
 
7987
 
#~ msgid "Reference error"
7988
 
#~ msgstr "Chyba v odkaze"
7989
 
 
7990
 
#~ msgid "Syntax error"
7991
 
#~ msgstr "Syntaktická chyba"
7992
 
 
7993
 
#~ msgid "Type error"
7994
 
#~ msgstr "Chyba typu"
7995
 
 
7996
 
#~ msgid "URI error"
7997
 
#~ msgstr "Chyba URI"
7998
 
 
7999
 
#~ msgid "JS Calculator"
8000
 
#~ msgstr "JS Kalkulátor"
8001
 
 
8002
 
#~ msgctxt "addition"
8003
 
#~ msgid "+"
8004
 
#~ msgstr "+"
8005
 
 
8006
 
#~ msgid "AC"
8007
 
#~ msgstr "AC"
8008
 
 
8009
 
#~ msgctxt "subtraction"
8010
 
#~ msgid "-"
8011
 
#~ msgstr "-"
8012
 
 
8013
 
#~ msgctxt "evaluation"
8014
 
#~ msgid "="
8015
 
#~ msgstr "="
8016
 
 
8017
 
#~ msgid "CL"
8018
 
#~ msgstr "CL"
8019
 
 
8020
 
#~ msgid "5"
8021
 
#~ msgstr "5"
8022
 
 
8023
 
#~ msgid "3"
8024
 
#~ msgstr "3"
8025
 
 
8026
 
#~ msgid "7"
8027
 
#~ msgstr "7"
8028
 
 
8029
 
#~ msgid "8"
8030
 
#~ msgstr "8"
8031
 
 
8032
 
#~ msgid "MainWindow"
8033
 
#~ msgstr "MainWindow"
8034
 
 
8035
 
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8036
 
#~ msgstr "<h1>Prehliadač dokumentácie KJSEmbed</h1>"
8037
 
 
8038
 
#~ msgid "Execute"
8039
 
#~ msgstr "Spustiť"
8040
 
 
8041
 
#~ msgid "File"
8042
 
#~ msgstr "Súbor"
8043
 
 
8044
 
#~ msgid "Open Script"
8045
 
#~ msgstr "Otvoriť skript"
8046
 
 
8047
 
#~ msgid "Open a script..."
8048
 
#~ msgstr "Otvoriť skript..."
8049
 
 
8050
 
#~ msgid "Ctrl+O"
8051
 
#~ msgstr "Ctrl+O"
8052
 
 
8053
 
#~ msgid "Close Script"
8054
 
#~ msgstr "Zavrieť skript"
8055
 
 
8056
 
#~ msgid "Close script..."
8057
 
#~ msgstr "Zavrieť skript..."
8058
 
 
8059
 
#~ msgid "Quit"
8060
 
#~ msgstr "Koniec"
8061
 
 
8062
 
#~ msgid "Quit application..."
8063
 
#~ msgstr "Ukončiť aplikáciu..."
8064
 
 
8065
 
#~ msgid "Run"
8066
 
#~ msgstr "Spustiť"
8067
 
 
8068
 
#~ msgid "Run script..."
8069
 
#~ msgstr "Spustiť skript..."
8070
 
 
8071
 
#~ msgid "Run To..."
8072
 
#~ msgstr "Spustiť k..."
8073
 
 
8074
 
#~ msgid "Run to breakpoint..."
8075
 
#~ msgstr "Spustiť k bodu prerušenia..."
8076
 
 
8077
 
#~ msgid "Step"
8078
 
#~ msgstr "Krok"
8079
 
 
8080
 
#~ msgid "Step to next line..."
8081
 
#~ msgstr "Krokovať k nasledujúcemu riadku..."
8082
 
 
8083
 
#~ msgid "Step execution..."
8084
 
#~ msgstr "Krokovať vykonanie..."
8085
 
 
8086
 
#~ msgid "KJSCmd"
8087
 
#~ msgstr "KJSCmd"
8088
 
 
8089
 
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8090
 
#~ msgstr "Nástroj na spúšťanie skriptov KJSEmbed \n"
8091
 
 
8092
 
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8093
 
#~ msgstr "(C) 2005-2006 Autori KJSEmbed"
8094
 
 
8095
 
#~ msgid "Execute script without gui support"
8096
 
#~ msgstr "Spustiť skript bez podpory grafického rozhrania"
8097
 
 
8098
 
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8099
 
#~ msgstr "spustiť interaktívny interpreter kjs"
8100
 
 
8101
 
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
8102
 
#~ msgstr "spustiť bez podpory aplikácií KDE."
8103
 
 
8104
 
#~ msgid "Script to execute"
8105
 
#~ msgstr "Skript na spustenie"
8106
 
 
8107
 
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8108
 
#~ msgstr "Nastala chyba pri spracovaní include '%1' na riadku %2: %3"
8109
 
 
8110
 
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8111
 
#~ msgstr "include vyžaduje 1 argument, nie %1."
8112
 
 
8113
 
#~ msgid "File %1 not found."
8114
 
#~ msgstr "Súbor %1 nebol nájdený."
8115
 
 
8116
 
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8117
 
#~ msgstr "knižnica vyžaduje 1 argument, nie %1."
8118
 
 
8119
 
#~ msgid "Alert"
8120
 
#~ msgstr "Varovanie"
8121
 
 
8122
 
#~ msgid "Confirm"
8123
 
#~ msgstr "Potvrdiť"
8124
 
 
8125
 
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8126
 
#~ msgstr "Zlá obsluha udalosti: Objekt %1 Identifikátor %2 Metóda %3 Typ: %4."
8127
 
 
8128
 
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8129
 
#~ msgstr "Volanie výnimky funkcie '%1' z %2:%3:%4"
8130
 
 
8131
 
#~ msgid "Could not open file '%1'"
8132
 
#~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor '%1'"
8133
 
 
8134
 
#~ msgid "Could not create temporary file."
8135
 
#~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor."
8136
 
 
8137
 
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8138
 
#~ msgstr "%1 nie je funkcia a preto nemôže byť volaná."
8139
 
 
8140
 
#~ msgid "%1 is not an Object type"
8141
 
#~ msgstr "%1 nie je typ objektu"
8142
 
 
8143
 
#~ msgid "Action takes 2 args."
8144
 
#~ msgstr "Akcia vyžaduje 2 argumenty."
8145
 
 
8146
 
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8147
 
#~ msgstr "ActionGroup požaduje 2 args."
8148
 
 
8149
 
#~ msgid "Must supply a valid parent."
8150
 
#~ msgstr "Musíte zadať platného rodiča."
8151
 
 
8152
 
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8153
 
#~ msgstr "Nastala chyba pri čítaní súboru '%1'"
8154
 
 
8155
 
#~ msgid "Could not read file '%1'"
8156
 
#~ msgstr "Nepodarilo sa prečítať súbor '%1'"
8157
 
 
8158
 
#~ msgid "Must supply a filename."
8159
 
#~ msgstr "Musíte zadať názov súboru."
8160
 
 
8161
 
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8162
 
#~ msgstr "'%1' nie je platný QLayout."
8163
 
 
8164
 
#~ msgid "Must supply a layout name."
8165
 
#~ msgstr "Musíte zadať názov rozloženia."
8166
 
 
8167
 
#~ msgid "Wrong object type."
8168
 
#~ msgstr "Chybný typ objektu."
8169
 
 
8170
 
#~ msgid "First argument must be a QObject."
8171
 
#~ msgstr "Prvý argument musí byť QObject."
8172
 
 
8173
 
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
8174
 
#~ msgstr "Nesprávny počet argumentov."
8175
 
 
8176
 
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8177
 
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8178
 
#~ msgstr[0] "Slot si vyžiadal %1 argument"
8179
 
#~ msgstr[1] "Slot si vyžiadal %1 argumenty"
8180
 
#~ msgstr[2] "Slot si vyžiadal %1 argumentov"
8181
 
 
8182
 
#~ msgid "but there is only %1 available"
8183
 
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8184
 
#~ msgstr[0] "ale je iba %1 dostupný"
8185
 
#~ msgstr[1] "ale sú iba %1 dostupné"
8186
 
#~ msgstr[2] "ale je iba %1 dostupných"
8187
 
 
8188
 
#~ msgctxt ""
8189
 
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8190
 
#~ "available'"
8191
 
#~ msgid "%1, %2."
8192
 
#~ msgstr "%1, %2."
8193
 
 
8194
 
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8195
 
#~ msgstr "Chyba pri obsadení hodnoty %1 z typu %2 (%3)"
8196
 
 
8197
 
#~ msgid "No such method '%1'."
8198
 
#~ msgstr "Neexistujúca metóda '%1'."
8199
 
 
8200
 
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8201
 
#~ msgstr "Volanie metódy %1 zlyhalo, nepodarilo sa získať argument %2: %3"
8202
 
 
8203
 
#~ msgid "Call to '%1' failed."
8204
 
#~ msgstr "Volanie '%1' zlyhalo."
8205
 
 
8206
 
#~ msgid "Could not construct value"
8207
 
#~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť hodnotu"
8208
 
 
8209
 
#~ msgid "Not enough arguments."
8210
 
#~ msgstr "Nedostatok argumentov."
8211
 
 
8212
 
#~ msgid "Failed to create Action."
8213
 
#~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie akcie."
8214
 
 
8215
 
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8216
 
#~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie ActionGroup."
8217
 
 
8218
 
#~ msgid "No classname specified"
8219
 
#~ msgstr "Názov triedy nie je zadaný"
8220
 
 
8221
 
#~ msgid "Failed to create Layout."
8222
 
#~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie rozloženia."
8223
 
 
8224
 
#~ msgid "No classname specified."
8225
 
#~ msgstr "Názov triedy nie je zadaný."
8226
 
 
8227
 
#~ msgid "Failed to create Widget."
8228
 
#~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie prvku."
8229
 
 
8230
 
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8231
 
#~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor '%1': %2"
8232
 
 
8233
 
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
8234
 
#~ msgstr "Zlyhalo načítanie súboru '%1'"
8235
 
 
8236
 
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8237
 
#~ msgstr "'%1' nie je platný QWidget."
8238
 
 
8239
 
#~ msgid "Must supply a widget name."
8240
 
#~ msgstr "Musíte zadať názov prvku."
8241
 
 
8242
 
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8243
 
#~ msgstr "Zlá obsluha slotu: Objekt %1 Identifikátor %2 Metóda %3 Podpis: %4."
8244
 
 
8245
 
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8246
 
#~ msgstr "Volanie výnimky slotu '%1' z %2:%3:%4"
8247
 
 
8248
 
#~ msgid "loading %1"
8249
 
#~ msgstr "načítava sa %1"
8250
 
 
8251
 
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8252
 
#~ msgid "Latest"
8253
 
#~ msgstr "Posledné"
8254
 
 
8255
 
#~ msgid "Highest Rated"
8256
 
#~ msgstr "Najvyššie hodnotené"
8257
 
 
8258
 
#~ msgid "Most Downloads"
8259
 
#~ msgstr "Najviac stiahnutí"
8260
 
 
8261
 
#~ msgid ""
8262
 
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8263
 
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8264
 
#~ "resources will not be possible.</qt>"
8265
 
#~ msgstr ""
8266
 
#~ "<qt>Nedá sa spustiť <i>gpg</i> a získať dostupné kľúče. Presvedčte sa, že "
8267
 
#~ "<i>gpg</i> je nainštalovaný, inak nebude možné overenie stiahnutých "
8268
 
#~ "zdrojov.</qt>"
8269
 
 
8270
 
#~ msgid ""
8271
 
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8272
 
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8273
 
#~ msgstr ""
8274
 
#~ "<qt>Zadajte heslo pre kľúč <b>0x%1</b>, patriaci <br /><i>%2&lt;%3&gt;</"
8275
 
#~ "i><br />:</qt>"
8276
 
 
8277
 
#~ msgid ""
8278
 
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8279
 
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8280
 
#~ "resources will not be possible.</qt>"
8281
 
#~ msgstr ""
8282
 
#~ "<qt>Nedá sa spustiť <i>gpg</i> a skontrolovať platnosť súboru. Presvedčte "
8283
 
#~ "sa, že <i>gpg</i> je nainštalovaný, inak nebude možné overenie  "
8284
 
#~ "stiahnutých zdrojov.</qt>"
8285
 
 
8286
 
#~ msgid "Select Signing Key"
8287
 
#~ msgstr "Vyberte kľúč na podpisovanie"
8288
 
 
8289
 
#~ msgid "Key used for signing:"
8290
 
#~ msgstr "Kľúč použitý pre podpisovanie:"
8291
 
 
8292
 
#~ msgid ""
8293
 
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8294
 
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8295
 
#~ "qt>"
8296
 
#~ msgstr ""
8297
 
#~ "<qt>Nedá sa spustiť <i>gpg</i> a podpísať súbor. Presvedčte sa, že "
8298
 
#~ "<i>gpg</i> je nainštalovaný, inak nebude možné podpísať zdroje.</qt>"
8299
 
 
8300
 
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
8301
 
#~ msgstr "Získať nové veci"
8302
 
 
8303
 
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8304
 
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
8305
 
#~ msgstr "Inštalátor doplnkov %1"
8306
 
 
8307
 
#~ msgid "Add Rating"
8308
 
#~ msgstr "Pridať hodnotenie"
8309
 
 
8310
 
#~ msgid "Add Comment"
8311
 
#~ msgstr "Pridať komentár"
8312
 
 
8313
 
#~ msgid "View Comments"
8314
 
#~ msgstr "Zobraziť komentáre"
8315
 
 
8316
 
#~ msgid "Re: %1"
8317
 
#~ msgstr "Re: %1"
8318
 
 
8319
 
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8320
 
#~ msgstr "Čas vypršal. Skontrolujte pripojenie do internetu."
8321
 
 
8322
 
#~ msgid "Entries failed to load"
8323
 
#~ msgstr "Zlyhalo načítanie položiek"
8324
 
 
8325
 
#~ msgid "Server: %1"
8326
 
#~ msgstr "Server: %1"
8327
 
 
8328
 
#~ msgid "<br />Provider: %1"
8329
 
#~ msgstr "<br />Poskytovateľ: %1"
8330
 
 
8331
 
#~ msgid "<br />Version: %1"
8332
 
#~ msgstr "<br />Verzia: %1"
8333
 
 
8334
 
#~ msgid "Provider information"
8335
 
#~ msgstr "Informácie o poskytovateľovi"
8336
 
 
8337
 
#~ msgid "Could not install %1"
8338
 
#~ msgstr "Nepodarilo sa nainštalovať %1"
8339
 
 
8340
 
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8341
 
#~ msgstr "Získať nové veci!"
8342
 
 
8343
 
#~ msgid "There was an error loading data providers."
8344
 
#~ msgstr "Nastala chyba pri načítavaní poskytovateľov dát."
8345
 
 
8346
 
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8347
 
#~ msgstr "Nastala chyba v protokole. Požiadavka zlyhala."
8348
 
 
8349
 
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
8350
 
#~ msgstr "Služba Desktop Exchange"
8351
 
 
8352
 
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8353
 
#~ msgstr "Nastala chyba na sieti. Požiadavka zlyhala."
8354
 
 
8355
 
#~ msgid "&Source:"
8356
 
#~ msgstr "&Zdroj:"
8357
 
 
8358
 
#~ msgid "?"
8359
 
#~ msgstr "?"
8360
 
 
8361
 
#~ msgid "&Order by:"
8362
 
#~ msgstr "Z&oradiť podľa:"
8363
 
 
8364
 
#~ msgid "Enter search phrase here"
8365
 
#~ msgstr "Sem zadajte hľadaný výraz"
8366
 
 
8367
 
#~ msgid "Collaborate"
8368
 
#~ msgstr "Spolupráca"
8369
 
 
8370
 
#~ msgid "Rating: "
8371
 
#~ msgstr "Hodnotenie: "
8372
 
 
8373
 
#~ msgid "Downloads: "
8374
 
#~ msgstr "Stiahnutí: "
8375
 
 
8376
 
#~ msgid "Install"
8377
 
#~ msgstr "Inštalovať"
8378
 
 
8379
 
#~ msgid "Uninstall"
8380
 
#~ msgstr "Odinštalovať"
8381
 
 
8382
 
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8383
 
#~ msgstr "<p>Žiadne stiahnutia</p>"
8384
 
 
8385
 
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8386
 
#~ msgstr "<p>Stiahnutí: %1</p>\n"
8387
 
 
8388
 
#~ msgid "Update"
8389
 
#~ msgstr "Aktualizovať"
8390
 
 
8391
 
#~ msgid "Rating: %1"
8392
 
#~ msgstr "Hodnotenie: %1"
8393
 
 
8394
 
#~ msgid "No Preview"
8395
 
#~ msgstr "Žiadny náhľad"
8396
 
 
8397
 
#~ msgid "Loading Preview"
8398
 
#~ msgstr "Načítava sa náhľad"
8399
 
 
8400
 
#~ msgid "Comments"
8401
 
#~ msgstr "Komentáre"
8402
 
 
8403
 
#~ msgid "Changelog"
8404
 
#~ msgstr "Zoznam zmien"
8405
 
 
8406
 
#~ msgid "Switch version"
8407
 
#~ msgstr "Prepnúť verziu"
8408
 
 
8409
 
#~ msgid "Contact author"
8410
 
#~ msgstr "Kontaktovať autora"
8411
 
 
8412
 
#~ msgid "Collaboration"
8413
 
#~ msgstr "Spolupráca"
8414
 
 
8415
 
#~ msgid "Translate"
8416
 
#~ msgstr "Preložiť"
8417
 
 
8418
 
#~ msgid "Subscribe"
8419
 
#~ msgstr "Prihlásiť sa"
8420
 
 
8421
 
#~ msgid "Report bad entry"
8422
 
#~ msgstr "Nahlásiť zlú položku"
8423
 
 
8424
 
#~ msgid "Send Mail"
8425
 
#~ msgstr "Poslať e-mail"
8426
 
 
8427
 
#~ msgid "Contact on Jabber"
8428
 
#~ msgstr "Kontaktovať cez Jabber"
8429
 
 
8430
 
#~ msgid "Provider: %1"
8431
 
#~ msgstr "Poskytovateľ: %1"
8432
 
 
8433
 
#~ msgid "Version: %1"
8434
 
#~ msgstr "Verzia: %1"
8435
 
 
8436
 
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
8437
 
#~ msgstr "Požiadavka na odstránenie bola úspešne zaznamenaná."
8438
 
 
8439
 
#~ msgid "Removal of entry"
8440
 
#~ msgstr "Odstránenie položky"
8441
 
 
8442
 
#~ msgid "The removal request failed."
8443
 
#~ msgstr "Požiadavka na odstránenie zlyhala."
8444
 
 
8445
 
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
8446
 
#~ msgstr "Prihlásenie bolo úspešne dokončené."
8447
 
 
8448
 
#~ msgid "Subscription to entry"
8449
 
#~ msgstr "Prihlásenie k položke"
8450
 
 
8451
 
#~ msgid "The subscription request failed."
8452
 
#~ msgstr "Požiadavka na prihlásenie zlyhala."
8453
 
 
8454
 
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
8455
 
#~ msgstr "Hodnotenie bolo úspešne odoslané."
8456
 
 
8457
 
#~ msgid "Rating for entry"
8458
 
#~ msgstr "Hodnotenie položky"
8459
 
 
8460
 
#~ msgid "The rating could not be submitted."
8461
 
#~ msgstr "Hodnotenie sa nepodarilo odoslať."
8462
 
 
8463
 
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
8464
 
#~ msgstr "Komentár bol úspešne odoslaný."
8465
 
 
8466
 
#~ msgid "Comment on entry"
8467
 
#~ msgstr "Komentár položky"
8468
 
 
8469
 
#~ msgid "The comment could not be submitted."
8470
 
#~ msgstr "Komentár sa nepodarilo odoslať."
8471
 
 
8472
 
#~ msgid "KNewStuff contributions"
8473
 
#~ msgstr "Príspevky do KNewStuff"
8474
 
 
8475
 
#~ msgid "This operation requires authentication."
8476
 
#~ msgstr "Táto operácia vyžaduje overenie."
8477
 
 
8478
 
#~ msgid "Version %1"
8479
 
#~ msgstr "Verzia %1"
8480
 
 
8481
 
#~ msgid "Leave a comment"
8482
 
#~ msgstr "Zanechať komentár"
8483
 
 
8484
 
#~ msgid "User comments"
8485
 
#~ msgstr "Komentáre užívateľov"
8486
 
 
8487
 
#~ msgid "Rate this entry"
8488
 
#~ msgstr "Ohodnotiť túto položku"
8489
 
 
8490
 
#~ msgid "Translate this entry"
8491
 
#~ msgstr "Preložiť túto položku"
8492
 
 
8493
 
#~ msgid "Payload"
8494
 
#~ msgstr "Príloha"
8495
 
 
8496
 
#~ msgid "Download New Stuff..."
8497
 
#~ msgstr "Stiahnuť nové veci..."
8498
 
 
8499
 
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8500
 
#~ msgstr "Poskytovatelia nových vecí"
8501
 
 
8502
 
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8503
 
#~ msgstr "Vyberte jedného poskytovateľa zo zoznamu:"
8504
 
 
8505
 
#~ msgid "No provider selected."
8506
 
#~ msgstr "Nie je vybraný žiadny poskytovateľ."
8507
 
 
8508
 
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
8509
 
#~ msgstr "Zdieľať novinky"
8510
 
 
8511
 
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8512
 
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8513
 
#~ msgstr "Odosielateľ doplnkov %1"
8514
 
 
8515
 
#~ msgid "Please put in a name."
8516
 
#~ msgstr "Zadajte meno."
8517
 
 
8518
 
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8519
 
#~ msgstr "Boli nájdené staré údaje pre odoslanie. Chcete vyplniť polia?"
8520
 
 
8521
 
#~ msgid "Fill Out"
8522
 
#~ msgstr "Vyplniť"
8523
 
 
8524
 
#~ msgid "Do Not Fill Out"
8525
 
#~ msgstr "Nevypĺňať"
8526
 
 
8527
 
#~ msgid "Author:"
8528
 
#~ msgstr "Autor:"
8529
 
 
8530
 
#~ msgid "Email address:"
8531
 
#~ msgstr "E-mailová adresa:"
8532
 
 
8533
 
#~ msgid "License:"
8534
 
#~ msgstr "Licencia:"
8535
 
 
8536
 
#~ msgid "GPL"
8537
 
#~ msgstr "GPL"
8538
 
 
8539
 
#~ msgid "LGPL"
8540
 
#~ msgstr "LGPL"
8541
 
 
8542
 
#~ msgid "BSD"
8543
 
#~ msgstr "BSD"
8544
 
 
8545
 
#~ msgid "Preview URL:"
8546
 
#~ msgstr "URL náhľadu:"
8547
 
 
8548
 
#~ msgid "Language:"
8549
 
#~ msgstr "Jazyk:"
8550
 
 
8551
 
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
8552
 
#~ msgstr "Ktorý jazyk ste použili pre popis?"
8553
 
 
8554
 
#~ msgid "Please describe your upload."
8555
 
#~ msgstr "Prosím popíšte svoj upload."
8556
 
 
8557
 
#~ msgid "Summary:"
8558
 
#~ msgstr "Súhrn:"
8559
 
 
8560
 
#~ msgid "Please give some information about yourself."
8561
 
#~ msgstr "Prosím poskytnite informácie o sebe."
8562
 
 
8563
 
#~ msgctxt ""
8564
 
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8565
 
#~ msgid ""
8566
 
#~ "This item costs %1 %2.\n"
8567
 
#~ "Do you want to buy it?"
8568
 
#~ msgstr ""
8569
 
#~ "Táto položka stojí %1 %2.\n"
8570
 
#~ "Chcete ju kúpiť?"
8571
 
 
8572
 
#~ msgid ""
8573
 
#~ "Your account balance is too low:\n"
8574
 
#~ "Your balance: %1\n"
8575
 
#~ "Price: %2"
8576
 
#~ msgstr ""
8577
 
#~ "Váš zostatok na účte je príliš nízky:\n"
8578
 
#~ "Zostatok: %1\n"
8579
 
#~ "Cena: %2"
8580
 
 
8581
 
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8582
 
#~ msgid "Your vote was recorded."
8583
 
#~ msgstr "Váš hlas bol zaznamenaný."
8584
 
 
8585
 
#~ msgid "You are now a fan."
8586
 
#~ msgstr "Teraz ste fanúšik."
8587
 
 
8588
 
#~ msgid "Network error. (%1)"
8589
 
#~ msgstr "Chyba siete. (%1)"
8590
 
 
8591
 
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8592
 
#~ msgstr ""
8593
 
#~ "Príliš veľa požiadaviek na server. Skúste to znovu za niekoľko minúť."
8594
 
 
8595
 
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8596
 
#~ msgstr "Neznáma chyba API služby otvorenej spolupráce. (%1)"
8597
 
 
8598
 
#~ msgid "Initializing"
8599
 
#~ msgstr "Inicializuje sa"
8600
 
 
8601
 
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8602
 
#~ msgstr "Konfiguračný súbor nenájdený: \"%1\""
8603
 
 
8604
 
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8605
 
#~ msgstr "Konfiguračný súbor je neplatný: \"%1\""
8606
 
 
8607
 
#~ msgid "Loading provider information"
8608
 
#~ msgstr "Načítavajú sa informácie o poskytovateľovi"
8609
 
 
8610
 
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8611
 
#~ msgstr "Nepodarilo sa načítať poskytovateľov obsahu zo súboru: %1"
8612
 
 
8613
 
#~ msgid "Error initializing provider."
8614
 
#~ msgstr "Chyba pri inicializácii poskytovateľa."
8615
 
 
8616
 
#~ msgid "Loading data"
8617
 
#~ msgstr "Načítavajú sa dáta"
8618
 
 
8619
 
#~ msgid "Loading data from provider"
8620
 
#~ msgstr "Načítavajú sa dáta od poskytovateľa"
8621
 
 
8622
 
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8623
 
#~ msgstr "Načítavanie poskytovateľov zo súboru: %1 zlyhalo"
8624
 
 
8625
 
#~ msgid "Loading one preview"
8626
 
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8627
 
#~ msgstr[0] "Načítava sa náhľad"
8628
 
#~ msgstr[1] "Načítavajú sa %1 náhľady"
8629
 
#~ msgstr[2] "Načítava sa %1 náhľadov"
8630
 
 
8631
 
#~ msgid "Installing"
8632
 
#~ msgstr "Inštaluje sa"
8633
 
 
8634
 
#~ msgid "Invalid item."
8635
 
#~ msgstr "Neplatná položka."
8636
 
 
8637
 
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8638
 
#~ msgstr "Stiahnutie položky zlyhalo: neexistuje URL pre stiahnutie \"%1\"."
8639
 
 
8640
 
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8641
 
#~ msgstr "Stiahnutie \"%1\" zlyhalo, chyba: %2"
8642
 
 
8643
 
#~ msgid ""
8644
 
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8645
 
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8646
 
#~ "browser instead?"
8647
 
#~ msgstr ""
8648
 
#~ "Stiahnutý súbor je HTML súbor. To naznačuje odkaz na webovú stránku "
8649
 
#~ "namiesto aktuálneho sťahovania. Chcete otvoriť túto stránku vo webovom "
8650
 
#~ "prehliadači?"
8651
 
 
8652
 
#~ msgid "Possibly bad download link"
8653
 
#~ msgstr "Pravdepodobne zlý odkaz na stiahnutie"
8654
 
 
8655
 
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8656
 
#~ msgstr "Stiahnutý súbor bol HTML súbor. Otvorené v prehliadači."
8657
 
 
8658
 
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8659
 
#~ msgstr "Nepodarilo sa nainštalovať \"%1\": súbor nenájdený."
8660
 
 
8661
 
#~ msgid "Overwrite existing file?"
8662
 
#~ msgstr "Prepísať existujúci súbor?"
8663
 
 
8664
 
#~ msgid "Download File"
8665
 
#~ msgstr "Stiahnuť súbor"
8666
 
 
8667
 
#~ msgid "Icons view mode"
8668
 
#~ msgstr "Režim zobrazenia ikon"
8669
 
 
8670
 
#~ msgid "Details view mode"
8671
 
#~ msgstr "Režim zobrazenia podrobností"
8672
 
 
8673
 
#~ msgid "All Providers"
8674
 
#~ msgstr "Všetci poskytovatelia"
8675
 
 
8676
 
#~ msgid "All Categories"
8677
 
#~ msgstr "Všetky kategórie"
8678
 
 
8679
 
#~ msgid "Provider:"
8680
 
#~ msgstr "Poskytovateľ:"
8681
 
 
8682
 
#~ msgid "Category:"
8683
 
#~ msgstr "Kategória:"
8684
 
 
8685
 
#~ msgid "Newest"
8686
 
#~ msgstr "Najnovšie"
8687
 
 
8688
 
#~ msgid "Rating"
8689
 
#~ msgstr "Hodnotenie"
8690
 
 
8691
 
#~ msgid "Most downloads"
8692
 
#~ msgstr "Najviac stiahnutí"
8693
 
 
8694
 
#~ msgid "Installed"
8695
 
#~ msgstr "Nainštalované"
8696
 
 
8697
 
#~ msgid "Order by:"
8698
 
#~ msgstr "Zoradiť podľa:"
8699
 
 
8700
 
#~ msgid "Search:"
8701
 
#~ msgstr "Hľadať:"
8702
 
 
8703
 
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8704
 
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Domovská stránka</a>"
8705
 
 
8706
 
#~ msgid "Become a Fan"
8707
 
#~ msgstr "Stať sa fanúšikom"
8708
 
 
8709
 
#~ msgid "Details for %1"
8710
 
#~ msgstr "Detaily pre %1"
8711
 
 
8712
 
#~ msgid "Changelog:"
8713
 
#~ msgstr "Zoznam zmien:"
8714
 
 
8715
 
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8716
 
#~ msgid "Homepage"
8717
 
#~ msgstr "Domovská stránka"
8718
 
 
8719
 
#~ msgctxt ""
8720
 
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8721
 
#~ "browser)"
8722
 
#~ msgid "Make a donation"
8723
 
#~ msgstr "Sponzorovať"
8724
 
 
8725
 
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
8726
 
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
8727
 
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
8728
 
#~ msgstr[0] "Vedomostná databáza (žiadna položka)"
8729
 
#~ msgstr[1] "Vedomostná databáza (%1 položky)"
8730
 
#~ msgstr[2] "Vedomostná databáza (%1 položiek)"
8731
 
 
8732
 
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8733
 
#~ msgid "Opens in a browser window"
8734
 
#~ msgstr "Otvorí v okne prehliadača"
8735
 
 
8736
 
#~ msgid "Rating: %1%"
8737
 
#~ msgstr "Hodnotenie: %1%"
8738
 
 
8739
 
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8740
 
#~ msgid "By <i>%1</i>"
8741
 
#~ msgstr "<i>%1</i>"
8742
 
 
8743
 
#~ msgctxt "fan as in supporter"
8744
 
#~ msgid "1 fan"
8745
 
#~ msgid_plural "%1 fans"
8746
 
#~ msgstr[0] "1 fanúšik"
8747
 
#~ msgstr[1] "%1 fanúšikovia"
8748
 
#~ msgstr[2] "%1 fanúšikov"
8749
 
 
8750
 
#~ msgid "1 download"
8751
 
#~ msgid_plural "%1 downloads"
8752
 
#~ msgstr[0] "1 stiahnutie"
8753
 
#~ msgstr[1] "%1 stiahnutia"
8754
 
#~ msgstr[2] "%1 stiahnutí"
8755
 
 
8756
 
#~ msgid "Updating"
8757
 
#~ msgstr "Aktualizuje sa"
8758
 
 
8759
 
#~ msgid "Install Again"
8760
 
#~ msgstr "Inštalovať znovu"
8761
 
 
8762
 
#~ msgid "Fetching license data from server..."
8763
 
#~ msgstr "Sťahujú sa licenčné dáta zo servera..."
8764
 
 
8765
 
#~ msgid "Fetching content data from server..."
8766
 
#~ msgstr "Sťahuje sa obsah zo servera..."
8767
 
 
8768
 
#~ msgid "Register a new account"
8769
 
#~ msgstr "Zaregistrovať nový účet"
8770
 
 
8771
 
#~ msgid "Checking login..."
8772
 
#~ msgstr "Kontroluje sa prihlásenie..."
8773
 
 
8774
 
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8775
 
#~ msgstr "Sťahuje sa vami predtým aktualizovaný obsah..."
8776
 
 
8777
 
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
8778
 
#~ msgstr "Nepodarilo sa overiť prihlásenie. Prosím, skúste to znovu."
8779
 
 
8780
 
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
8781
 
#~ msgstr "Sťahovanie vami predtým aktualizovaného obsahu bolo dokončené."
8782
 
 
8783
 
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
8784
 
#~ msgstr "Sťahovanie obsahu zo serveru bolo dokončené."
8785
 
 
8786
 
#~ msgctxt ""
8787
 
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
8788
 
#~ msgid "Visit website"
8789
 
#~ msgstr "Navštíviť webovú stránku"
8790
 
 
8791
 
#~ msgid "File not found: %1"
8792
 
#~ msgstr "Súbor nenájdený: %1"
8793
 
 
8794
 
#~ msgid "Upload Failed"
8795
 
#~ msgstr "Odoslanie zlyhalo"
8796
 
 
8797
 
#~ msgid ""
8798
 
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
8799
 
#~ "upload."
8800
 
#~ msgid_plural ""
8801
 
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
8802
 
#~ "trying to upload: %2"
8803
 
#~ msgstr[0] "Server nerozpoznal kategóriu %2, ktorú sa pokúšate odoslať."
8804
 
#~ msgstr[1] ""
8805
 
#~ "Server nerozpoznal žiadnu z kategórií, ktoré sa pokúšate odoslať: %2"
8806
 
#~ msgstr[2] ""
8807
 
#~ "Server nerozpoznal žiadnu z kategórií, ktoré sa pokúšate odoslať: %2"
8808
 
 
8809
 
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
8810
 
#~ msgstr "Vybraná kategória \"%1\" je neplatná."
8811
 
 
8812
 
#~ msgid "Select preview image"
8813
 
#~ msgstr "Vybrať obrázok s náhľadom"
8814
 
 
8815
 
#~ msgid "There was a network error."
8816
 
#~ msgstr "Nastala chyba na sieti."
8817
 
 
8818
 
#~ msgid "Uploading Failed"
8819
 
#~ msgstr "Odoslanie zlyhalo"
8820
 
 
8821
 
#~ msgid "Authentication error."
8822
 
#~ msgstr "Chyba overenia."
8823
 
 
8824
 
#~ msgid "Upload failed: %1"
8825
 
#~ msgstr "Odoslanie zlyhalo: %1"
8826
 
 
8827
 
#~ msgid "File to upload:"
8828
 
#~ msgstr "Súbor na odoslanie:"
8829
 
 
8830
 
#~ msgid "New Upload"
8831
 
#~ msgstr "Nové odosielanie"
8832
 
 
8833
 
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
8834
 
#~ msgstr "Prosím vyplňte informácie o odosielanom súbore v angličtine."
8835
 
 
8836
 
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
8837
 
#~ msgstr "Názov súboru, ako sa objaví na webovej stránke"
8838
 
 
8839
 
#~ msgid ""
8840
 
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
8841
 
#~ "the title of the kvtml file."
8842
 
#~ msgstr ""
8843
 
#~ "Toto by malo jasne opisovať obsah súboru. Môže to byť rovnaký text ako "
8844
 
#~ "názov súboru kvtml."
8845
 
 
8846
 
#~ msgid "Preview Images"
8847
 
#~ msgstr "Náhľad obrázkov"
8848
 
 
8849
 
#~ msgid "Select Preview..."
8850
 
#~ msgstr "Vybrať náhľad..."
8851
 
 
8852
 
#~ msgid "Set a price for this item"
8853
 
#~ msgstr "Nastaviť cenu pre túto položku"
8854
 
 
8855
 
#~ msgid "Price"
8856
 
#~ msgstr "Cena"
8857
 
 
8858
 
#~ msgid "Price:"
8859
 
#~ msgstr "Cena:"
8860
 
 
8861
 
#~ msgid "Reason for price:"
8862
 
#~ msgstr "Dôvod ceny:"
8863
 
 
8864
 
#~ msgid "Fetch content link from server"
8865
 
#~ msgstr "Získať odkaz na obsah zo serveru"
8866
 
 
8867
 
#~ msgid "Create content on server"
8868
 
#~ msgstr "Vytvoriť obsah na serveri"
8869
 
 
8870
 
#~ msgid "Upload content"
8871
 
#~ msgstr "Odoslať obsah"
8872
 
 
8873
 
#~ msgid "Upload first preview"
8874
 
#~ msgstr "Odoslať prvý náhľad"
8875
 
 
8876
 
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
8877
 
#~ msgstr ""
8878
 
#~ "Poznámka: Na webovej stránke môžete upraviť, aktualizovať a odstrániť "
8879
 
#~ "svoj obsah."
8880
 
 
8881
 
#~ msgid "Upload second preview"
8882
 
#~ msgstr "Odoslať druhý náhľad"
8883
 
 
8884
 
#~ msgid "Upload third preview"
8885
 
#~ msgstr "Odoslať tretí náhľad"
8886
 
 
8887
 
#~ msgid ""
8888
 
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
8889
 
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
8890
 
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
8891
 
#~ msgstr ""
8892
 
#~ "Zaručujem, že tento obsah neporušuje žiadne existujúce autorské práva, "
8893
 
#~ "zákon alebo ochrannú známku. Súhlasím, že bude zaznamenaná moja IP "
8894
 
#~ "adresa. (Distribuovať obsah bez súhlasu držiteľa autorských práv je "
8895
 
#~ "nelegálne)."
8896
 
 
8897
 
#~ msgid "Start Upload"
8898
 
#~ msgstr "Spustiť odoslanie"
8899
 
 
8900
 
#~ msgid "Play a &sound"
8901
 
#~ msgstr "Pre&hrať zvuk"
8902
 
 
8903
 
#~ msgid "Select the sound to play"
8904
 
#~ msgstr "Vyberte zvukový súbor na prehranie"
8905
 
 
8906
 
#~ msgid "Show a message in a &popup"
8907
 
#~ msgstr "Zobraziť správu vo &vyskakovacom okne"
8908
 
 
8909
 
#~ msgid "Log to a file"
8910
 
#~ msgstr "Uložiť záznam do súboru"
8911
 
 
8912
 
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
8913
 
#~ msgstr "Označiť položku v &paneli úloh"
8914
 
 
8915
 
#~ msgid "Run &command"
8916
 
#~ msgstr "&Spustiť príkaz"
8917
 
 
8918
 
#~ msgid "Select the command to run"
8919
 
#~ msgstr "Vyberte príkaz na spustenie"
8920
 
 
8921
 
#~ msgid "Sp&eech"
8922
 
#~ msgstr "&Reč"
8923
 
 
8924
 
#~ msgid ""
8925
 
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
8926
 
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
8927
 
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
8928
 
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
8929
 
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
8930
 
#~ msgstr ""
8931
 
#~ "<qt>Špecifikuje ako má Jovie povedať udalosť, keď nastane.  Ak vyberiete "
8932
 
#~ "\"Povedať vlastný text\", zadajte svoj text. Mali by ste používať "
8933
 
#~ "nasledujúce nahradzujúce reťazce v texte:<dl><dt>%e</dt><dd>Názov "
8934
 
#~ "udalosti</dd><dt>%a</dt><dd>Aplikácia, ktorá odoslala udalosť</dd><dt>%m</"
8935
 
#~ "dt><dd>Správa poslaná aplikáciou</dd></dl></qt>"
8936
 
 
8937
 
#~ msgid "Speak Event Message"
8938
 
#~ msgstr "Povedať správu udalosti"
8939
 
 
8940
 
#~ msgid "Speak Event Name"
8941
 
#~ msgstr "Povedať názov udalosti"
8942
 
 
8943
 
#~ msgid "Speak Custom Text"
8944
 
#~ msgstr "Povedať vlastný text"
8945
 
 
8946
 
#~ msgid "Configure Notifications"
8947
 
#~ msgstr "Nastaviť upozornenia"
8948
 
 
8949
 
#~ msgctxt "State of the notified event"
8950
 
#~ msgid "State"
8951
 
#~ msgstr "Stav"
8952
 
 
8953
 
#~ msgctxt "Title of the notified event"
8954
 
#~ msgid "Title"
8955
 
#~ msgstr "Názov"
8956
 
 
8957
 
#~ msgctxt "Description of the notified event"
8958
 
#~ msgid "Description"
8959
 
#~ msgstr "Popis"
8960
 
 
8961
 
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
8962
 
#~ msgstr "<qt>Chcete na Internete hľadať <b>%1</b>?</qt>"
8963
 
 
8964
 
#~ msgid "Internet Search"
8965
 
#~ msgstr "Hľadanie na Internete"
8966
 
 
8967
 
#~ msgid "&Search"
8968
 
#~ msgstr "&Hľadať"
8969
 
 
8970
 
#~ msgctxt "@label Type of file"
8971
 
#~ msgid "Type: %1"
8972
 
#~ msgstr "Typ: %1"
8973
 
 
8974
 
#~ msgctxt "@label:checkbox"
8975
 
#~ msgid "Remember action for files of this type"
8976
 
#~ msgstr "Zapamätať si akciu pre súbory tohto typu"
8977
 
 
8978
 
#~ msgctxt "@label:button"
8979
 
#~ msgid "&Open with %1"
8980
 
#~ msgstr "&Otvoriť pomocou %1"
8981
 
 
8982
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
8983
 
#~ msgid "Open &with %1"
8984
 
#~ msgstr "&Otvoriť pomocou %1"
8985
 
 
8986
 
#~ msgctxt "@info"
8987
 
#~ msgid "Open '%1'?"
8988
 
#~ msgstr "Otvoriť '%1'?"
8989
 
 
8990
 
#~ msgctxt "@label:button"
8991
 
#~ msgid "&Open with..."
8992
 
#~ msgstr "&Otvoriť pomocou..."
8993
 
 
8994
 
#~ msgctxt "@label:button"
8995
 
#~ msgid "&Open with"
8996
 
#~ msgstr "&Otvoriť pomocou..."
8997
 
 
8998
 
#~ msgctxt "@label:button"
8999
 
#~ msgid "&Open"
9000
 
#~ msgstr "&Otvoriť"
9001
 
 
9002
 
#~ msgctxt "@label File name"
9003
 
#~ msgid "Name: %1"
9004
 
#~ msgstr "Názov: %1"
9005
 
 
9006
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
9007
 
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9008
 
#~ msgstr "Toto je názov súboru navrhnutý serverom"
9009
 
 
9010
 
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9011
 
#~ msgstr "Naozaj chcete spustiť '%1'?"
9012
 
 
9013
 
#~ msgid "Execute File?"
9014
 
#~ msgstr "Spustiť súbor?"
9015
 
 
9016
 
#~ msgid "Accept"
9017
 
#~ msgstr "Prijať"
9018
 
 
9019
 
#~ msgid "Reject"
9020
 
#~ msgstr "Odmietnuť"
9021
 
 
9022
 
#~ msgid "Untitled"
9023
 
#~ msgstr "Nepomenovaný"
9024
 
 
9025
 
#~ msgid ""
9026
 
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9027
 
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9028
 
#~ msgstr ""
9029
 
#~ "Dokument \"%1\" bol zmenený.\n"
9030
 
#~ "Chcete uložiť zmeny alebo ich zahodiť?"
9031
 
 
9032
 
#~ msgid "Close Document"
9033
 
#~ msgstr "Zavrieť dokument"
9034
 
 
9035
 
#~ msgid "Error reading from PTY"
9036
 
#~ msgstr "Chyba pri čítaní z PTY"
9037
 
 
9038
 
#~ msgid "Error writing to PTY"
9039
 
#~ msgstr "Chyba pri zápise do PTY"
9040
 
 
9041
 
#~ msgid "PTY operation timed out"
9042
 
#~ msgstr "Vypršal čas PTY operácie"
9043
 
 
9044
 
#~ msgid "Error opening PTY"
9045
 
#~ msgstr "Chyba pri otváraní PTY"
9046
 
 
9047
 
#~ msgid "Kross"
9048
 
#~ msgstr "Kross"
9049
 
 
9050
 
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9051
 
#~ msgstr "KDE aplikácia na spustenie Kross skriptov."
9052
 
 
9053
 
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9054
 
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9055
 
 
9056
 
#~ msgid "Run Kross scripts."
9057
 
#~ msgstr "Spustiť Kross skripty."
9058
 
 
9059
 
#~ msgid "Sebastian Sauer"
9060
 
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
9061
 
 
9062
 
#~ msgid "Scriptfile"
9063
 
#~ msgstr "Súbor skriptu"
9064
 
 
9065
 
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9066
 
#~ msgstr "Súbor skriptu \"%1\" neexistuje."
9067
 
 
9068
 
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9069
 
#~ msgstr "Zlyhalo určenie interpretera pre súbor skriptu \"%1\""
9070
 
 
9071
 
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9072
 
#~ msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru skriptu \"%1\""
9073
 
 
9074
 
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9075
 
#~ msgstr "Zlyhalo načítanie interpretera \"%1\""
9076
 
 
9077
 
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9078
 
#~ msgstr "Žiadny interpreter '%1'"
9079
 
 
9080
 
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9081
 
#~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie skriptu pre interpreter \"%1\""
9082
 
 
9083
 
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9084
 
#~ msgstr "Úroveň zabezpečenia interpretera Ruby"
9085
 
 
9086
 
#~ msgid "Cancel?"
9087
 
#~ msgstr "Zrušiť?"
9088
 
 
9089
 
#~ msgid "No such function \"%1\""
9090
 
#~ msgstr "Neexistujúca funkcia \"%1\""
9091
 
 
9092
 
#~ msgid "Text:"
9093
 
#~ msgstr "Text:"
9094
 
 
9095
 
#~ msgid "Comment:"
9096
 
#~ msgstr "Komentár:"
9097
 
 
9098
 
#~ msgid "Icon:"
9099
 
#~ msgstr "Ikona:"
9100
 
 
9101
 
#~ msgid "Interpreter:"
9102
 
#~ msgstr "Interpreter:"
9103
 
 
9104
 
#~ msgid "File:"
9105
 
#~ msgstr "Súbor:"
9106
 
 
9107
 
#~ msgid "Execute the selected script."
9108
 
#~ msgstr "Spustiť vybraný skript."
9109
 
 
9110
 
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
9111
 
#~ msgstr "Pozastaviť vykonanie vybraného skript."
9112
 
 
9113
 
#~ msgid "Edit..."
9114
 
#~ msgstr "Upraviť..."
9115
 
 
9116
 
#~ msgid "Edit selected script."
9117
 
#~ msgstr "Upraviť vybraný skript."
9118
 
 
9119
 
#~ msgid "Add..."
9120
 
#~ msgstr "Pridať..."
9121
 
 
9122
 
#~ msgid "Add a new script."
9123
 
#~ msgstr "Pridať nový skript."
9124
 
 
9125
 
#~ msgid "Remove selected script."
9126
 
#~ msgstr "Odstrániť vybraný skript."
9127
 
 
9128
 
#~ msgid "Edit"
9129
 
#~ msgstr "Upraviť"
9130
 
 
9131
 
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
9132
 
#~ msgid "General"
9133
 
#~ msgstr "Všeobecné"
9134
 
 
9135
 
#~ msgid "The module %1 could not be found."
9136
 
#~ msgstr "Zadaný modul %1 nebol nájdený."
9137
 
 
9138
 
#~ msgid ""
9139
 
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9140
 
#~ "p></qt>"
9141
 
#~ msgstr ""
9142
 
#~ "<qt><p>Diagnostické informácie:<br />Súbor desktop %1 nebol nájdený.</p></"
9143
 
#~ "qt>"
9144
 
 
9145
 
#~ msgid "The module %1 is disabled."
9146
 
#~ msgstr "Modul je %1 zakázaný."
9147
 
 
9148
 
#~ msgid ""
9149
 
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9150
 
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9151
 
#~ msgstr ""
9152
 
#~ "<qt><p>Buď modul nastavenia hardvéru/softvéru nie je dostupný alebo bol "
9153
 
#~ "modul zakázaný administrátorom.</p></qt>"
9154
 
 
9155
 
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9156
 
#~ msgstr "Modul %1 nie je platný modul nastavenia."
9157
 
 
9158
 
#~ msgid ""
9159
 
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9160
 
#~ "</qt>"
9161
 
#~ msgstr ""
9162
 
#~ "<qt>Diagnostické informácie:<br />Súbor desktop %1 neobsahuje určenie "
9163
 
#~ "knižnice.</qt>"
9164
 
 
9165
 
#~ msgid "There was an error loading the module."
9166
 
#~ msgstr "Nastala chyba pri načítavaní modulu."
9167
 
 
9168
 
#~ msgid ""
9169
 
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9170
 
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9171
 
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9172
 
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9173
 
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9174
 
#~ "packager.</p></qt>"
9175
 
#~ msgstr ""
9176
 
#~ "<qt>Diagnostické informácie:<br />%1<p>Možné dôvody:</p><ul><li>Nastala "
9177
 
#~ "chyba počas poslednej aktualizácie KDE, ktorá zanechala modul ovládacieho "
9178
 
#~ "centra</li><li>Máte nainštalované staré moduly tretích strán.</li></"
9179
 
#~ "ul><p>Skontrolujte tieto body a pokúste sa odstrániť modul označený v "
9180
 
#~ "správe o chybe. Ak sa to nepodarí, kontaktujte vášho distribútora alebo "
9181
 
#~ "autora balíkov.</p></qt>"
9182
 
 
9183
 
#~ msgid ""
9184
 
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9185
 
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9186
 
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9187
 
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9188
 
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9189
 
#~ msgstr ""
9190
 
#~ "<qt><p>Možné dôvody:<ul><li>Nastala chyba počas poslednej aktualizácie "
9191
 
#~ "KDE, ktorá zanechala modul ovládacieho centra</li><li>Máte nainštalované "
9192
 
#~ "staré moduly tretích strán.</li></ul></p><p>Skontrolujte tieto body a "
9193
 
#~ "pokúste sa odstrániť modul označený v správe o chybe. Ak sa to nepodaí, "
9194
 
#~ "kontaktujte vášho distribútora alebo autora balíkov.</p></qt>"
9195
 
 
9196
 
#~ msgctxt "Argument is application name"
9197
 
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9198
 
#~ msgstr "Táto sekcia nastavenia je už otvorená v %1"
9199
 
 
9200
 
#~ msgid ""
9201
 
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
9202
 
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9203
 
#~ msgstr ""
9204
 
#~ "Nastavenie aktuálneho modulu sa zmenilo.\n"
9205
 
#~ "Chcete zmeny použiť, alebo ich zahodiť?"
9206
 
 
9207
 
#~ msgid "Apply Settings"
9208
 
#~ msgstr "Použiť nastavenie"
9209
 
 
9210
 
#~ msgid "Distance between desktop icons"
9211
 
#~ msgstr "Vzdialenosť medzi ikonami plochy"
9212
 
 
9213
 
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9214
 
#~ msgstr "Vzdialenosť medzi ikonami v pixeloch."
9215
 
 
9216
 
#~ msgid "Widget style to use"
9217
 
#~ msgstr "Štýl prvku"
9218
 
 
9219
 
#~ msgid ""
9220
 
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9221
 
#~ "Without quotes."
9222
 
#~ msgstr ""
9223
 
#~ "Názov štýlu prvku, napríklad \"keramik\" alebo \"plastik\". Bez "
9224
 
#~ "úvodzoviek."
9225
 
 
9226
 
#~ msgid "Use the PC speaker"
9227
 
#~ msgstr "Použiť PC speaker"
9228
 
 
9229
 
#~ msgid ""
9230
 
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9231
 
#~ "notifications system."
9232
 
#~ msgstr "Či sa má použiť PC speaker namiesto systému upozornení KDE."
9233
 
 
9234
 
#~ msgid "What terminal application to use"
9235
 
#~ msgstr "Terminálová aplikácia"
9236
 
 
9237
 
#~ msgid ""
9238
 
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9239
 
#~ "program will be used.\n"
9240
 
#~ msgstr "Ktorú aplikáciu používať ako emulátor terminálu.\n"
9241
 
 
9242
 
#~ msgid "Fixed width font"
9243
 
#~ msgstr "Písmo s pevnou šírkou"
9244
 
 
9245
 
#~ msgid ""
9246
 
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9247
 
#~ "constant width.\n"
9248
 
#~ msgstr ""
9249
 
#~ "Toto písmo sa použije, ak je potrebné neproporcionálne písmo. Toto písmo "
9250
 
#~ "má konštantnú šírku.\n"
9251
 
 
9252
 
#~ msgid "System wide font"
9253
 
#~ msgstr "Systémové písmo"
9254
 
 
9255
 
#~ msgid "Font for menus"
9256
 
#~ msgstr "Písmo pre menu"
9257
 
 
9258
 
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
9259
 
#~ msgstr "Aké písmo použiť pre menu v aplikáciách."
9260
 
 
9261
 
#~ msgid "Color for links"
9262
 
#~ msgstr "Farba pre odkazy"
9263
 
 
9264
 
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9265
 
#~ msgstr "Akú farbu použiť na odkazy, na ktoré zatiaľ nebolo kliknuté."
9266
 
 
9267
 
#~ msgid "Color for visited links"
9268
 
#~ msgstr "Farba pre navštívené odkazy"
9269
 
 
9270
 
#~ msgid "Font for the taskbar"
9271
 
#~ msgstr "Písmo pre panel úloh"
9272
 
 
9273
 
#~ msgid ""
9274
 
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9275
 
#~ "currently running applications are."
9276
 
#~ msgstr ""
9277
 
#~ "Aké písmo použiť pre panel v spodnej časti obrazovky, kde sa nachádzajú "
9278
 
#~ "aktuálne bežiace aplikácie."
9279
 
 
9280
 
#~ msgid "Fonts for toolbars"
9281
 
#~ msgstr "Písma pre panely nástrojov"
9282
 
 
9283
 
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9284
 
#~ msgstr "Skratka pre vytvorenie snímky obrazovky"
9285
 
 
9286
 
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9287
 
#~ msgstr "Skratka pre zapnutie či vypnutie Akcií schránky"
9288
 
 
9289
 
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9290
 
#~ msgstr "Skratka pre vypnutie počítača bez potvrdenia"
9291
 
 
9292
 
#~ msgid "Show directories first"
9293
 
#~ msgstr "Zobraziť adresáre ako prvé"
9294
 
 
9295
 
#~ msgid ""
9296
 
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9297
 
#~ msgstr "Či majú byť adresáre umiestnené navrchu pri zobrazení súborov"
9298
 
 
9299
 
#~ msgid "The URLs recently visited"
9300
 
#~ msgstr "Nedávno navštívené URL odkazy"
9301
 
 
9302
 
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9303
 
#~ msgstr "Použité pre automatické dopĺňanie v súborových dialógoch, napríklad"
9304
 
 
9305
 
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
9306
 
#~ msgstr "Zobraziť náhľad súboru v súborovom dialógu"
9307
 
 
9308
 
#~ msgid "Show hidden files"
9309
 
#~ msgstr "Zobraziť skryté súbory"
9310
 
 
9311
 
#~ msgid ""
9312
 
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9313
 
#~ "shown"
9314
 
#~ msgstr "Či sa majú zobraziť súbory začínajúce bodkou (skryté súbory)"
9315
 
 
9316
 
#~ msgid "Show speedbar"
9317
 
#~ msgstr "Zobraziť speedbar"
9318
 
 
9319
 
#~ msgid ""
9320
 
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9321
 
#~ msgstr "Či sa majú zobraziť ikony zástupcov vľavo v súborovom dialógu"
9322
 
 
9323
 
#~ msgid "What country"
9324
 
#~ msgstr "Krajina"
9325
 
 
9326
 
#~ msgid ""
9327
 
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9328
 
#~ "example"
9329
 
#~ msgstr ""
9330
 
#~ "Použité na určenie spôsobu zobrazenia čísel, meny a dátumu/času, napríklad"
9331
 
 
9332
 
#~ msgid "What language to use to display text"
9333
 
#~ msgstr "Ktorý jazyk použiť na zobrazenie textu"
9334
 
 
9335
 
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9336
 
#~ msgstr "Znak použitý na označenie kladných čísel"
9337
 
 
9338
 
#~ msgid "Most countries have no character for this"
9339
 
#~ msgstr "Väčšina krajín nepoužíva žiaden znak"
9340
 
 
9341
 
#~ msgid "Path to the autostart directory"
9342
 
#~ msgstr "Cesta k adresáru autostart"
9343
 
 
9344
 
#~ msgid ""
9345
 
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9346
 
#~ msgstr ""
9347
 
#~ "Cesta k adresáru obsahujúci spustiteľné súbory, ktoré budú spustené po "
9348
 
#~ "prihlásení"
9349
 
 
9350
 
#~ msgid "Enable SOCKS support"
9351
 
#~ msgstr "Povoliť podporu SOCKS"
9352
 
 
9353
 
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9354
 
#~ msgstr "Či sa má povoliť podpora SOCKS verzie 4 a 5 v KDE"
9355
 
 
9356
 
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9357
 
#~ msgstr "Cesta k vlastnej SOCKS knižnici"
9358
 
 
9359
 
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9360
 
#~ msgstr "Zvýrazniť tlačidlá na paneli nástrojov po prejdení myšou"
9361
 
 
9362
 
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
9363
 
#~ msgstr "Zobraziť text ikon na paneli nástrojov "
9364
 
 
9365
 
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9366
 
#~ msgstr "Či sa má zobraziť text ikon na paneli nástrojov"
9367
 
 
9368
 
#~ msgid "Password echo type"
9369
 
#~ msgstr "Typ reakcie na zadávanie hesla"
9370
 
 
9371
 
#~ msgid "The size of the dialog"
9372
 
#~ msgstr "Veľkosť dialógu"
9373
 
 
9374
 
#~ msgid ""
9375
 
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9376
 
#~ "here for further information"
9377
 
#~ msgstr ""
9378
 
#~ "Boli vykonané automatické zmeny kvôli závislostiam v moduloch. Kliknite "
9379
 
#~ "sem pre viac informácií"
9380
 
 
9381
 
#~ msgid ""
9382
 
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9383
 
#~ "dependencies:\n"
9384
 
#~ msgstr ""
9385
 
#~ "Boli vykonané automatické zmeny na splnenie závislostí v moduloch:\n"
9386
 
 
9387
 
#~ msgid ""
9388
 
#~ "\n"
9389
 
#~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9390
 
#~ "%2 plugin"
9391
 
#~ msgstr ""
9392
 
#~ "\n"
9393
 
#~ "    %1 modul bol automaticky označený kvôli závislosti na module %2"
9394
 
 
9395
 
#~ msgid ""
9396
 
#~ "\n"
9397
 
#~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9398
 
#~ "on %2 plugin"
9399
 
#~ msgstr ""
9400
 
#~ "\n"
9401
 
#~ "    %1 modul bol automaticky odznačený kvôli závislosti na module %2"
9402
 
 
9403
 
#~ msgid "Dependency Check"
9404
 
#~ msgstr "Kontrola závislostí"
9405
 
 
9406
 
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9407
 
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9408
 
#~ msgstr[0] "%1 modul automaticky pridaný kvôli závislostiam modulu"
9409
 
#~ msgstr[1] "%1 moduly automaticky pridané kvôli závislostiam modulu"
9410
 
#~ msgstr[2] "%1 modulov automaticky pridaných kvôli závislostiam modulu"
9411
 
 
9412
 
#~ msgid ", "
9413
 
#~ msgstr ", "
9414
 
 
9415
 
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9416
 
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9417
 
#~ msgstr[0] "%1 modul automaticky odstránený kvôli závislostiam modulu"
9418
 
#~ msgstr[1] "%1 moduly automaticky odstránené kvôli závislostiam modulu"
9419
 
#~ msgstr[2] "%1 modulov automaticky odstránených kvôli závislostiam modulu"
9420
 
 
9421
 
#~ msgid "Search Plugins"
9422
 
#~ msgstr "Hľadať moduly"
9423
 
 
9424
 
#~ msgctxt "Used only for plugins"
9425
 
#~ msgid "About %1"
9426
 
#~ msgstr "O %1"
9427
 
 
9428
 
#~ msgid "Could not load print preview part"
9429
 
#~ msgstr "Nepodarilo sa načítať komponent pre náhľad tlače"
9430
 
 
9431
 
#~ msgid "Print Preview"
9432
 
#~ msgstr "Náhľad tlače"
9433
 
 
9434
 
#~ msgid "Select Components"
9435
 
#~ msgstr "Vybrať komponenty"
9436
 
 
9437
 
#~ msgid "Enable component"
9438
 
#~ msgstr "Povoliť komponent"
9439
 
 
9440
 
#~ msgid "Success"
9441
 
#~ msgstr "Úspech"
9442
 
 
9443
 
#~ msgid "Communication error"
9444
 
#~ msgstr "Chyba komunikácie"
9445
 
 
9446
 
#~ msgid "Invalid type in Database"
9447
 
#~ msgstr "Chybný typ databázy"
9448
 
 
9449
 
#~ msgctxt ""
9450
 
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9451
 
#~ "user entered."
9452
 
#~ msgid "Query Results from '%1'"
9453
 
#~ msgstr "Výsledky dotazu pre '%1'"
9454
 
 
9455
 
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9456
 
#~ msgid "Query Results"
9457
 
#~ msgstr "Výsledky dotazu"
9458
 
 
9459
 
#~ msgctxt ""
9460
 
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9461
 
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9462
 
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9463
 
#~ "conflict with the OR keyword."
9464
 
#~ msgid "and"
9465
 
#~ msgstr "a"
9466
 
 
9467
 
#~ msgctxt ""
9468
 
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9469
 
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9470
 
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9471
 
#~ "conflict with the AND keyword."
9472
 
#~ msgid "or"
9473
 
#~ msgstr "alebo"
9474
 
 
9475
 
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9476
 
#~ msgstr "Generátor Nepomuk Resource Class"
9477
 
 
9478
 
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9479
 
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9480
 
 
9481
 
#~ msgid "Sebastian Trüg"
9482
 
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
9483
 
 
9484
 
#~ msgid "Maintainer"
9485
 
#~ msgstr "Správca"
9486
 
 
9487
 
#~ msgid "Tobias Koenig"
9488
 
#~ msgstr "Tobias Koenig"
9489
 
 
9490
 
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9491
 
#~ msgstr "Hlavné čistenie"
9492
 
 
9493
 
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
9494
 
#~ msgstr "Zobraziť podrobné ladiace informácie."
9495
 
 
9496
 
#~ msgid ""
9497
 
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9498
 
#~ "which do not provide any data integrity checking"
9499
 
#~ msgstr ""
9500
 
#~ "Generovať jednoduché a rýchle triedy wrappera nezaložené na Nepomuk::"
9501
 
#~ "Resource ktoré neposkytujú žiadnu kontrolu integrity dát."
9502
 
 
9503
 
#~ msgid "Actually generate the code."
9504
 
#~ msgstr "Aktuálne vygenerovať kód."
9505
 
 
9506
 
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
9507
 
#~ msgstr "Zoznam všetkých vložených include (zastarané)"
9508
 
 
9509
 
#~ msgid ""
9510
 
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9511
 
#~ msgstr ""
9512
 
#~ "Vypísať všetky súbory hlavičiek, ktoré majú byť vygenerované cez príkaz --"
9513
 
#~ "writeall."
9514
 
 
9515
 
#~ msgid ""
9516
 
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9517
 
#~ msgstr ""
9518
 
#~ "Vypísať všetky zdrojové súbory, ktoré majú byť vygenerované cez príkaz --"
9519
 
#~ "writeall."
9520
 
 
9521
 
#~ msgid ""
9522
 
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9523
 
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9524
 
#~ msgstr ""
9525
 
#~ "Súbory ontológií obsahujúce ontológie na vygenerovanie, zoznam oddelený "
9526
 
#~ "medzerami (zastarané: použite namiesto toho parametre)"
9527
 
 
9528
 
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9529
 
#~ msgstr "Vložiť prefix cesty (zastarané)"
9530
 
 
9531
 
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9532
 
#~ msgstr "Zadajte cieľový priečinok na uloženie vygenerovaných súborov."
9533
 
 
9534
 
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9535
 
#~ msgstr "Šablóny, ktoré budú použité (zastarané)"
9536
 
 
9537
 
#~ msgid ""
9538
 
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9539
 
#~ "(defaults to all classes)"
9540
 
#~ msgstr ""
9541
 
#~ "Voliteľne určiť triedy na vygenerovanie. Použite možnosť viackrát "
9542
 
#~ "(predvolené pre všetky triedy)"
9543
 
 
9544
 
#~ msgid ""
9545
 
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9546
 
#~ "extension detection."
9547
 
#~ msgstr ""
9548
 
#~ "Použitá serializácia v súboroch ontológií. Predvolene detekuje primitívnu "
9549
 
#~ "koncovku súboru."
9550
 
 
9551
 
#~ msgid ""
9552
 
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9553
 
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9554
 
#~ "export header. By default classes will not be exported."
9555
 
#~ msgstr ""
9556
 
#~ "Nastaviť použitú viditeľnosť v pripade že triedy sa použijú vo verejnom "
9557
 
#~ "API.  <názov-viditeľnosti> sa použije na vytvorenie názvu exportného "
9558
 
#~ "makra a exportnej hlavičky. Predvolene sa triedy neexportujú."
9559
 
 
9560
 
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9561
 
#~ msgstr "Súbory ontológií obsahujú ontológie, ktoré majú byť vygenerované."
9562
 
 
9563
 
#~ msgctxt "@title:window"
9564
 
#~ msgid "Change Tags"
9565
 
#~ msgstr "Zmeniť značky"
9566
 
 
9567
 
#~ msgctxt "@title:window"
9568
 
#~ msgid "Add Tags"
9569
 
#~ msgstr "Pridať značky"
9570
 
 
9571
 
#~ msgctxt "@label:textbox"
9572
 
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
9573
 
#~ msgstr "Nastavte, ktoré značky majú byť použité."
9574
 
 
9575
 
#~ msgctxt "@label"
9576
 
#~ msgid "Create new tag:"
9577
 
#~ msgstr "Vytvoriť novú značku:"
9578
 
 
9579
 
#~ msgctxt "@info"
9580
 
#~ msgid "Delete tag"
9581
 
#~ msgstr "Odstrániť značku"
9582
 
 
9583
 
#~ msgctxt "@info"
9584
 
#~ msgid ""
9585
 
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9586
 
#~ msgstr ""
9587
 
#~ "Naozaj chcete odstrániť značku <resource>%1</resource> zo všetkých "
9588
 
#~ "súborov?"
9589
 
 
9590
 
#~ msgctxt "@title"
9591
 
#~ msgid "Delete tag"
9592
 
#~ msgstr "Odstrániť značku"
9593
 
 
9594
 
#~ msgctxt "@action:button"
9595
 
#~ msgid "Delete"
9596
 
#~ msgstr "Odstrániť"
9597
 
 
9598
 
#~ msgctxt "@action:button"
9599
 
#~ msgid "Cancel"
9600
 
#~ msgstr "Zrušiť"
9601
 
 
9602
 
#~ msgid "Changing annotations"
9603
 
#~ msgstr "Menia sa anotácie"
9604
 
 
9605
 
#~ msgctxt "@label"
9606
 
#~ msgid "Show all tags..."
9607
 
#~ msgstr "Zobraziť všetky značky..."
9608
 
 
9609
 
#~ msgctxt "@label"
9610
 
#~ msgid "Add Tags..."
9611
 
#~ msgstr "Pridať značky..."
9612
 
 
9613
 
#~ msgctxt "@label"
9614
 
#~ msgid "Change..."
9615
 
#~ msgstr "Zmeniť..."
9616
 
 
9617
 
#~ msgctxt ""
9618
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9619
 
#~ "resources"
9620
 
#~ msgid "Anytime"
9621
 
#~ msgstr "Kedykoľvek"
9622
 
 
9623
 
#~ msgctxt ""
9624
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9625
 
#~ "resources"
9626
 
#~ msgid "Today"
9627
 
#~ msgstr "Dnes"
9628
 
 
9629
 
#~ msgctxt ""
9630
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9631
 
#~ "resources"
9632
 
#~ msgid "Yesterday"
9633
 
#~ msgstr "Včera"
9634
 
 
9635
 
#~ msgctxt ""
9636
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9637
 
#~ "resources"
9638
 
#~ msgid "This Week"
9639
 
#~ msgstr "Tento týždeň"
9640
 
 
9641
 
#~ msgctxt ""
9642
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9643
 
#~ "resources"
9644
 
#~ msgid "Last Week"
9645
 
#~ msgstr "Minulý týždeň"
9646
 
 
9647
 
#~ msgctxt ""
9648
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9649
 
#~ "resources"
9650
 
#~ msgid "This Month"
9651
 
#~ msgstr "Tento mesiac"
9652
 
 
9653
 
#~ msgctxt ""
9654
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9655
 
#~ "resources"
9656
 
#~ msgid "Last Month"
9657
 
#~ msgstr "Minulý mesiac"
9658
 
 
9659
 
#~ msgctxt ""
9660
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9661
 
#~ "resources"
9662
 
#~ msgid "This Year"
9663
 
#~ msgstr "Tento rok"
9664
 
 
9665
 
#~ msgctxt ""
9666
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9667
 
#~ "resources"
9668
 
#~ msgid "Last Year"
9669
 
#~ msgstr "Minulý rok"
9670
 
 
9671
 
#~ msgctxt ""
9672
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9673
 
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9674
 
#~ msgid "Custom..."
9675
 
#~ msgstr "Vlastné..."
9676
 
 
9677
 
#~ msgid "This Week"
9678
 
#~ msgstr "Tento týždeň"
9679
 
 
9680
 
#~ msgid "This Month"
9681
 
#~ msgstr "Tento mesiac"
9682
 
 
9683
 
#~ msgid "Anytime"
9684
 
#~ msgstr "Kedykoľvek"
9685
 
 
9686
 
#~ msgid "Before"
9687
 
#~ msgstr "Pred"
9688
 
 
9689
 
#~ msgid "After"
9690
 
#~ msgstr "Po"
9691
 
 
9692
 
#~ msgctxt ""
9693
 
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9694
 
#~ "more resources to put in the list"
9695
 
#~ msgid "More..."
9696
 
#~ msgstr "Viac..."
9697
 
 
9698
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9699
 
#~ msgid "Documents"
9700
 
#~ msgstr "Dokumenty"
9701
 
 
9702
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9703
 
#~ msgid "Audio"
9704
 
#~ msgstr "Zvuky"
9705
 
 
9706
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9707
 
#~ msgid "Video"
9708
 
#~ msgstr "Videá"
9709
 
 
9710
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9711
 
#~ msgid "Images"
9712
 
#~ msgstr "Obrázky"
9713
 
 
9714
 
#~ msgctxt ""
9715
 
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9716
 
#~ msgid "No priority"
9717
 
#~ msgstr "Bez priority"
9718
 
 
9719
 
#~ msgctxt ""
9720
 
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9721
 
#~ msgid "Last modified"
9722
 
#~ msgstr "Posledná zmena"
9723
 
 
9724
 
#~ msgctxt ""
9725
 
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9726
 
#~ msgid "Most important"
9727
 
#~ msgstr "Najdôležitejšie"
9728
 
 
9729
 
#~ msgctxt ""
9730
 
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9731
 
#~ msgid "Never opened"
9732
 
#~ msgstr "Nikdy neotvorené"
9733
 
 
9734
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9735
 
#~ msgid "Any Rating"
9736
 
#~ msgstr "Akékoľvek hodnotenie"
9737
 
 
9738
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9739
 
#~ msgid "1 or more"
9740
 
#~ msgstr "1 alebo viac"
9741
 
 
9742
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9743
 
#~ msgid "2 or more"
9744
 
#~ msgstr "2 alebo viac"
9745
 
 
9746
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9747
 
#~ msgid "3 or more"
9748
 
#~ msgstr "3 alebo viac"
9749
 
 
9750
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9751
 
#~ msgid "4 or more"
9752
 
#~ msgstr "4 alebo viac"
9753
 
 
9754
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9755
 
#~ msgid "Max Rating"
9756
 
#~ msgstr "Maximálne hodnotenie"
9757
 
 
9758
 
#~ msgctxt ""
9759
 
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9760
 
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9761
 
#~ msgid "Miscellaneous"
9762
 
#~ msgstr "Rôzne"
9763
 
 
9764
 
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9765
 
#~ msgid "Resource"
9766
 
#~ msgstr "Zdroj"
9767
 
 
9768
 
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9769
 
#~ msgid "Resource Type"
9770
 
#~ msgstr "Typ zdroja"
9771
 
 
9772
 
#~ msgid "Enter Search Terms..."
9773
 
#~ msgstr "Zadajte hľadané výrazy..."
9774
 
 
9775
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9776
 
#~ msgid "Contacts"
9777
 
#~ msgstr "Kontakty"
9778
 
 
9779
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9780
 
#~ msgid "Emails"
9781
 
#~ msgstr "E-maily"
9782
 
 
9783
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9784
 
#~ msgid "Tasks"
9785
 
#~ msgstr "Úlohy"
9786
 
 
9787
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9788
 
#~ msgid "Tags"
9789
 
#~ msgstr "Značky"
9790
 
 
9791
 
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9792
 
#~ msgid "Files"
9793
 
#~ msgstr "Súbory"
9794
 
 
9795
 
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9796
 
#~ msgid "Other"
9797
 
#~ msgstr "Iné"
9798
 
 
9799
 
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9800
 
#~ msgstr "Príklady úloh ThreadWeaver"
9801
 
 
9802
 
#~ msgid ""
9803
 
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9804
 
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9805
 
#~ msgstr ""
9806
 
#~ "Program spustí 100 úloh v 4 vláknach. Každá úloha čaká na náhodné číslo v "
9807
 
#~ "milisekundách medzi 1 a 1000."
9808
 
 
9809
 
#~ msgid ""
9810
 
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9811
 
#~ "output to see the log information."
9812
 
#~ msgstr ""
9813
 
#~ "Začiarknite, ak chcete vidieť informácie záznamu o aktivite vlákna. "
9814
 
#~ "Sledujte výstup na konzole, ak chcete vidieť informácie záznamu."
9815
 
 
9816
 
#~ msgid "Log thread activity"
9817
 
#~ msgstr "Zaznamenať aktivitu vlákna"
9818
 
 
9819
 
#~ msgid "Displays Thread Activity"
9820
 
#~ msgstr "Zobrazí aktivitu vlákna"
9821
 
 
9822
 
#~ msgid "Start"
9823
 
#~ msgstr "Spustiť"
9824
 
 
9825
 
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9826
 
#~ msgstr "Grafický príklad pre správcu vlákien Weaver"
9827
 
 
9828
 
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
9829
 
#~ msgstr "Počet zostávajúcich úloh:"
9830
 
 
9831
 
#~ msgid "What time is it? Click to update."
9832
 
#~ msgstr "Aký je čas? Kliknite pre aktualizáciu."
9833
 
 
9834
 
#~ msgid ""
9835
 
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9836
 
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9837
 
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9838
 
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9839
 
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9840
 
#~ msgstr ""
9841
 
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9842
 
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9843
 
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9844
 
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9845
 
#~ "indent:0px;\">(zatiaľ neznáme)</p></body></html>"
9846
 
 
9847
 
#~ msgid "Select Files..."
9848
 
#~ msgstr "Vybrať súbory..."
9849
 
 
9850
 
#~ msgid "Cancel"
9851
 
#~ msgstr "Zrušiť"
9852
 
 
9853
 
#~ msgid "Suspend"
9854
 
#~ msgstr "Uspať"