186
186
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
187
187
msgstr "Služba '%1' neposkytuje žiadnu knižnicu alebo chýba kľúč ku knižnici"
189
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
190
#~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť modul '%1' pre aplikáciu '%2'"
192
#~ msgid "The library %1 does not offer a KPluginFactory."
193
#~ msgstr "Knižnica %1 neposkytuje KPluginFactory."
204
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
205
#~ msgstr "i18n() prijíma aspoň jeden argument"
207
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
208
#~ msgstr "i18nc() prijíma aspoň dva argumenty"
210
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
211
#~ msgstr "i18np() prijíma aspoň dva argumenty"
213
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
214
#~ msgstr "i18ncp() prijíma aspoň tri argumenty"
216
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
217
#~ msgstr "Štandardný systémový (aktuálny: %1)"
219
#~ msgid "Editor Chooser"
220
#~ msgstr "Výber editora"
223
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
224
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
225
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
226
#~ "override that setting."
228
#~ "Prosím vyberte si štandardný komponent pre úpravu textu, ktorý chcete "
229
#~ "používať v tejto aplikácii. Ak vyberiete <B>Štandardný systémový</B>, "
230
#~ "aplikácia bude akceptovať vaše zmeny v Systémových nastaveniach. Všetky "
231
#~ "ostatné voľby prepíšu toto nastavenie."
234
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
236
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
238
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
240
#~ "Šablóna potrebuje informácie o vás, ktoré sú uložené vo vašom adresári.\n"
241
#~ "Požadovaný plugin však nebolo možné načítať.\n"
243
#~ "Prosím nainštalujte balík KDEPIM/Kontact."
248
#~ msgid "Only local files are supported."
249
#~ msgstr "Sú podporované iba lokálne súbory."
251
#~ msgid "Keep output results from scripts"
252
#~ msgstr "Ponechať zobrazený výstup skriptov"
254
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
255
#~ msgstr "Skontrolovať, či samotný konfiguračný súbor potrebuje aktualizáciu"
257
#~ msgid "File to read update instructions from"
258
#~ msgstr "Súbor, z ktorého sa majú čítať informácie o aktualizácii"
260
#~ msgid "KConf Update"
261
#~ msgstr "Aktualizácia KConf"
263
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
264
#~ msgstr "KDE nástroj pre aktualizáciu konfiguračných súborov užívateľov"
266
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
267
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
273
#~ msgstr "&Informácie"
276
#~ "No information available.\n"
277
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
279
#~ "Nie sú dostupné žiadne informácie.\n"
280
#~ "Zadaný objekt KAboutData neexistuje."
289
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
292
#~ "Pre nahlásenie chýb použite <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs."
295
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
296
#~ msgstr "Prosím nahláste chyby na <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
298
#~ msgid "&Thanks To"
299
#~ msgstr "Poďa&kovanie"
301
#~ msgid "T&ranslation"
304
#~ msgid "&License Agreement"
305
#~ msgstr "&Licencia"
311
#~ msgstr "Domovská stránka"
317
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
320
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>verzia %2</b><br/>Používa KDE %3</"
324
#~ msgstr "%1 %2, %3"
326
#~ msgid "Other Contributors:"
327
#~ msgstr "Ostatní prispievatelia:"
329
#~ msgid "(No logo available)"
330
#~ msgstr "(Logo nie je dostupné)"
333
#~ msgstr "Informácie o %1"
339
#~ msgstr "Znovu: %1"
348
#~ msgstr "&Späť: %1"
351
#~ msgstr "Zn&ovu: %1"
356
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
358
#~ msgstr "Uzamknúť rozmery"
360
#~ msgctxt "Dock this window"
371
#~ msgstr "Zobraziť %1"
373
#~ msgid "Search Columns"
374
#~ msgstr "Prehľadávané stĺpce"
376
#~ msgid "All Visible Columns"
377
#~ msgstr "Všetky viditeľné stĺpce"
379
#~ msgctxt "Column number %1"
380
#~ msgid "Column No. %1"
381
#~ msgstr "Stĺpec č.%1"
386
#~ msgid "&Password:"
389
#~ msgid "&Keep password"
390
#~ msgstr "&Uložiť heslo"
395
#~ msgid "Password strength meter:"
396
#~ msgstr "Kvalita hesla:"
399
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
400
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
402
#~ " - using a longer password;\n"
403
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
404
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
406
#~ "Kvalita hesla ukazuje, aké bezpečné heslo ste zadali. Ak chcete "
407
#~ "bezpečnosť hesla zlepšiť, skúste:\n"
408
#~ " - použiť dlhšie heslo\n"
409
#~ " - použiť veľké aj malé písmená\n"
410
#~ " - použiť okrem písmen aj číslice alebo symboly, napríklad #."
412
#~ msgid "Passwords do not match"
413
#~ msgstr "Heslá sa nezhodujú"
415
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
416
#~ msgstr "Zadali ste dve rozdielne hesla. Prosím, skúste to znovu."
419
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
420
#~ "of the password, try:\n"
421
#~ " - using a longer password;\n"
422
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
423
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
425
#~ "Would you like to use this password anyway?"
427
#~ "Zadané heslo nie je príliš kvalitné.\n"
428
#~ "Ak ho chcete zlepšiť, skúste:\n"
429
#~ " - použiť dlhšie heslo\n"
430
#~ " - použiť veľké aj malé písmená\n"
431
#~ " - použiť okrem písmen aj číslice alebo symboly.\n"
433
#~ "Chcete heslo použiť aj tak?"
435
#~ msgid "Low Password Strength"
436
#~ msgstr "Nízka kvalita hesla"
438
#~ msgid "Password Input"
439
#~ msgstr "Zadanie hesla"
441
#~ msgid "Password is empty"
442
#~ msgstr "Heslo je prázdne"
444
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
445
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
446
#~ msgstr[0] "Heslo musí mať aspoň 1 znak"
447
#~ msgstr[1] "Heslo musí mať aspoň %1 znaky"
448
#~ msgstr[2] "Heslo musí mať aspoň %1 znakov"
450
#~ msgid "Passwords match"
451
#~ msgstr "Heslá sa zhodujú"
453
#~ msgctxt "@option:check"
454
#~ msgid "Do Spellchecking"
455
#~ msgstr "Skontrolovať pravopis"
457
#~ msgctxt "@option:check"
458
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
459
#~ msgstr "Vytvoriť kom&binácie koreň/prípona chýbajúce v slovníku"
461
#~ msgctxt "@option:check"
462
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
463
#~ msgstr "Považovať s&pojené slová za pravopisné chyby"
465
#~ msgctxt "@label:listbox"
466
#~ msgid "&Dictionary:"
467
#~ msgstr "&Slovník:"
469
#~ msgctxt "@label:listbox"
470
#~ msgid "&Encoding:"
471
#~ msgstr "Kó&dovanie:"
473
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
474
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
475
#~ msgstr "Medzinárodný <application>Ispell</application>"
477
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
478
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
479
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
481
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
482
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
483
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
485
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
486
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
487
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
489
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
490
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
491
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
493
#~ msgctxt "@label:listbox"
497
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
499
#~ msgstr "Hebrejčina"
501
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
503
#~ msgstr "Turečtina"
505
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
507
#~ msgstr "Angličtina"
509
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
511
#~ msgstr "Španielčina"
513
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
517
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
521
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
522
#~ msgid "German (new spelling)"
523
#~ msgstr "Nemčina (nový pravopis)"
525
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
526
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
527
#~ msgstr "Portugalčina (Brazília)"
529
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
530
#~ msgid "Portuguese"
531
#~ msgstr "Portugalčina"
533
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
535
#~ msgstr "Esperanto"
537
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
541
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
545
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
549
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
551
#~ msgstr "Slovinčina"
553
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
555
#~ msgstr "Slovenčina"
557
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
561
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
565
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
566
#~ msgid "Swiss German"
567
#~ msgstr "Nemčina (Švajčiarsko)"
569
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
571
#~ msgstr "Ukrajinčina"
573
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
574
#~ msgid "Lithuanian"
575
#~ msgstr "Litovčina"
577
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
579
#~ msgstr "Francúzština"
581
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
582
#~ msgid "Belarusian"
583
#~ msgstr "Bieloruština"
585
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
587
#~ msgstr "Maďarčina"
589
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
593
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
594
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
595
#~ msgstr "<application>ISpell</application> štandardný"
597
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
598
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
599
#~ msgstr "Štandardný - %1 [%2]"
601
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
602
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
603
#~ msgstr "<application>ASpell</application> štandardný"
605
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
606
#~ msgid "Default - %1"
607
#~ msgstr "Štandardný - %1"
609
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
610
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
611
#~ msgstr "<application>Hunspell</application> štandardný"
613
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
614
#~ msgstr "Musíte dialóg znovu spustiť, aby sa zmeny prejavili"
616
#~ msgid "Spell Checker"
617
#~ msgstr "Kontrola pravopisu"
619
#~ msgid "Check Spelling"
620
#~ msgstr "Kontrola pravopisu"
623
#~ msgstr "&Dokončené"
626
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
627
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
628
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
629
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
630
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
631
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
632
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
633
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
634
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
635
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
636
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
639
#~ "<qt><p>Toto slovo je považované za \"neznáme\", pretože nie je v práve "
640
#~ "používanom slovníku. Je možné, že je to cudzie slovo.</p>\n"
641
#~ "<p>Ak je napísané správne, môžete ho pridať do slovníka kliknutím na "
642
#~ "<b>Pridať do slovníka</b>. Ak ho pridávať nechcete, ale nechcete ho ani "
643
#~ "meniť, kliknite <b>Ignorovať</b> alebo <b>Ignorovať všetky</b>.</p>\n"
644
#~ "<p>Ak je ale slovo napísané chybne, môžete sa v zozname pokúsiť nájsť "
645
#~ "správnu náhradu. Ak tam nie je, môžete správne slovo zadať do textového "
646
#~ "poľa a kliknúť <b>Nahradiť</b> alebo <b>Nahradiť všetky</b>.</p>\n"
649
#~ msgid "Unknown word:"
650
#~ msgstr "Neznáme slovo:"
652
#~ msgid "Unknown word"
653
#~ msgstr "Neznáme slovo"
655
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
656
#~ msgstr "<b>chybné</b>"
660
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
664
#~ "<p>Tu vyberte jazyk dokumentu, ktorý práve kontrolujete.</p>\n"
667
#~ msgid "&Language:"
670
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
671
#~ msgstr "Časť textu zobrazujúca neznáme slovo v kontexte."
675
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
676
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
677
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
678
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
683
#~ "<p>Tu vidíte časť textu zobrazujúcu neznáme slovo v ostatnom texte. Ak "
684
#~ "vám táto informácie nestačí pre výber najvhodnejšej náhrady, môžete "
685
#~ "kliknúť na dokument aj počas kontroly, prečítať si väčšiu časť textu a "
686
#~ "potom sa vrátiť a pokračovať v kontrole.</p>\n"
689
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
690
#~ msgstr "... <b>chybné</b> slovo zobrazené v kontexte ..."
694
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
695
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
696
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
697
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
698
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
699
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
703
#~ "<p>Bolo nájdené neznáme slovo, ktoré nie je v slovníku.<br>\n"
704
#~ "Kliknite sem, ak si myslíte, že je slovo správne a v budúcnosti sa už "
705
#~ "nebude zobrazovať ako chybné. Ak chcete, aby zostalo tak, ako je ale "
706
#~ "nechcete ho do slovníka pridať, potom kliknite <b>Ignorovať</b> alebo "
707
#~ "<b>Ignorovať všetky</b>.</p>\n"
710
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
711
#~ msgstr "<< Pridať do slovníka"
715
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
716
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
720
#~ "<p>Kliknite sem, ak chcete nahradiť všetky výskyty neznámeho slova textom "
721
#~ "zadaným do textového poľa vyššie (vľavo).</p>\n"
724
#~ msgid "R&eplace All"
725
#~ msgstr "Nahradiť &všetky"
727
#~ msgid "Suggestion List"
728
#~ msgstr "Zoznam návrhov"
732
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
733
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
734
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
735
#~ "box above.</p>\n"
736
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
737
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
738
#~ "occurrences.</p>\n"
742
#~ "<p>Ak je neznáme slovo chybné, mali by ste skontrolovať, či nie je jeho "
743
#~ "oprava v tomto zozname a vybrať ju. Ak v zozname nie je, môžete správnu "
744
#~ "náhradu zadať do textového poľa vyššie.</p>\n"
745
#~ "<p>Môžete potom kliknúť <b>Nahradiť</b>, ak chcete opraviť iba tento "
746
#~ "výskyt, alebo <b>Nahradiť všetky</b>, ak chcete opraviť všetky výskyty.</"
750
#~ msgid "Suggested Words"
751
#~ msgstr "Navrhované slová"
755
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
756
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
760
#~ "<p>Kliknite sem, ak chcete nahradiť tento výskyt neznámeho slova textom "
761
#~ "zadaným do textového poľa vyššie (vľavo).</p>\n"
765
#~ msgstr "&Nahradiť"
769
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
770
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
771
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
772
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
773
#~ "occurrences.</p>\n"
777
#~ "<p>Ak je neznáme slovo chybné, mali by ste sem zadať jeho opravu alebo ju "
778
#~ "vybrať zo zoznamu nižšie.</p>\n"
779
#~ "<p>Môžete potom kliknúť <b>Nahradiť</b>, ak sa má opraviť iba tento "
780
#~ "výskyt, alebo <b>Nahradiť všetky</b>, ak chcete opraviť všetky výskyty.</"
784
#~ msgid "Replace &with:"
785
#~ msgstr "Nahradiť &s:"
789
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
791
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
792
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
793
#~ "dictionary.</p>\n"
797
#~ "<p>Kliknite sem, ak chcete ponechať výskyt neznámeho slova tak, ako je.</"
799
#~ "<p>Táto akcia je užitočná, ak je slovo meno, skratka, cudzie slovo alebo "
800
#~ "iné neznáme slovo, ktoré chcete používať ale nepridávať ho do slovníka.</"
805
#~ msgstr "&Ignorovať"
809
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
811
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
812
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
813
#~ "dictionary.</p>\n"
817
#~ "<p>Kliknite sem, ak chcete ponechať všetky výskyty neznámeho slova tak, "
819
#~ "<p>Táto akcia je užitočná, ak je slovo meno, skratka, cudzie slovo alebo "
820
#~ "iné neznáme slovo, ktoré chcete používať ale nepridávať ho do slovníka.</"
824
#~ msgid "I&gnore All"
825
#~ msgstr "I&gnorovať všetky"
830
#~ msgid "Language Selection"
831
#~ msgstr "Výber jazyka"
833
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
834
#~ msgstr "Kontrola pravopisu počas písania zapnutá."
836
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
837
#~ msgstr "Kontrola pravopisu počas písania vypnutá."
839
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
840
#~ msgstr "Priebežná kontrola pravopisu"
842
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
844
#~ "Príliš veľa chybných slov. Kontrola pravopisu počas písania vypnutá."
846
#~ msgid "Check Spelling..."
847
#~ msgstr "Kontrola pravopisu..."
849
#~ msgid "Auto Spell Check"
850
#~ msgstr "Automatická kontrola pravopisu"
852
#~ msgid "Allow Tabulations"
853
#~ msgstr "Povoliť tabulátory"
855
#~ msgid "Spell Checking"
856
#~ msgstr "Kontrola pravopisu"
861
#~ msgctxt "Opposite to Back"
865
#~ msgid "Unknown View"
866
#~ msgstr "Neznáme zobrazenie"
869
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
871
#~ "Aplikácia príkazového riadka, ktorú možno použiť na spustenie modulov "
874
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
876
#~ "Spustiť len moduly, ktorých názov súboru zodpovedá regulárnemu výrazu."
879
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
880
#~ "option to select modules."
882
#~ "Spustiť len testovacie moduly, ktoré sa nájdu v priečinku. Použite "
883
#~ "možnosť hľadania na voľbu modulov."
886
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
889
#~ "Zakázať zachytávanie ladiaceho výstupu. Typické použitie tejto možnosti "
890
#~ "je, keď používate grafické rozhranie."
892
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
893
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
895
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
896
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
898
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
899
#~ msgstr "Chyba DBus: pripojenie na pomocníka zlyhalo. %1"
902
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
903
#~ "Message error: %2"
905
#~ "Chyba DBus: nepodarilo sa kontaktovať pomocníka. Chyba pripojenia: %1. "
906
#~ "Chybová správa: %2"
908
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
909
#~ msgstr "Chyba DBus: prijaté poškodené dáta od pomocníka %1 %2"
911
#~ msgid "Please contact your system administrator."
912
#~ msgstr "Prosím, kontaktujte administrátora systému."
914
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
915
#~ msgstr "Konfiguračný súbor \"%1\" nie je zapisovateľný.\n"
923
#~ msgid "No target filename has been given."
924
#~ msgstr "Nebol zadaný názov cieľového súboru."
926
#~ msgid "Already opened."
927
#~ msgstr "Už otvorené."
929
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
930
#~ msgstr "Nedostatočné práva v cieľovom adresári."
932
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
933
#~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť dočasný súbor. Chyba bola: %1."
935
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
936
#~ msgstr "Synchronizácia na disk zlyhala"
938
#~ msgid "Error during rename."
939
#~ msgstr "Chyba pri premenovaní."
941
#~ msgid "kde4-config"
942
#~ msgstr "kde4-config"
944
#~ msgid "A little program to output installation paths"
945
#~ msgstr "Malý program na vypísanie inštalačných ciest"
947
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
948
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
950
#~ msgid "Left for legacy support"
951
#~ msgstr "Ponechané kvôli kompatibilite"
953
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
954
#~ msgstr "Skompilovaný prefix knižníc KDE"
956
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
957
#~ msgstr "Skompilovaný exec_prefix knižníc KDE"
959
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
960
#~ msgstr "Skompilovaný suffix cesty ku knižniciam"
962
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
963
#~ msgstr "Prefix v $HOME použitý pre zápis súborov"
965
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
966
#~ msgstr "Skompilovaný reťazec verzie knižníc KDE"
968
#~ msgid "Available KDE resource types"
969
#~ msgstr "Dostupné typy zdrojov KDE"
971
#~ msgid "Search path for resource type"
972
#~ msgstr "Cesta pre hľadanie typov zdrojov"
974
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
975
#~ msgstr "Nájsť názov súboru v type zdroja zadaného pomocou --path"
977
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
978
#~ msgstr "Užívateľská cesta: desktop|autostart|document"
980
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
981
#~ msgstr "Prefix pre inštaláciu zdrojových súborov do"
983
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
984
#~ msgstr "Inštalačný prefix Qt"
986
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
987
#~ msgstr "Umiestnenie nainštalovaných Qt binárnych súborov"
989
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
990
#~ msgstr "Umiestnenie nainštalovaných Qt knižníc"
992
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
993
#~ msgstr "Umiestnenie nainštalovaných Qt modulov"
995
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
996
#~ msgstr "Menu aplikácií (súbory .desktop)"
998
#~ msgid "Autostart directories"
999
#~ msgstr "Autostart adresáre"
1001
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1002
#~ msgstr "Informácie z vyrovnávacej pamäte (napr. favicony, web stránky)"
1004
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1005
#~ msgstr "CGI na spustenie z kdehelp"
1007
#~ msgid "Configuration files"
1008
#~ msgstr "Konfiguračné súbory"
1010
#~ msgid "Where applications store data"
1011
#~ msgstr "Kam aplikácie ukladajú dáta"
1013
#~ msgid "Emoticons"
1014
#~ msgstr "Emotikony"
1016
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1017
#~ msgstr "Spustiteľné súbory v $prefix/bin"
1019
#~ msgid "HTML documentation"
1020
#~ msgstr "HTML dokumentácia"
1025
#~ msgid "Configuration description files"
1026
#~ msgstr "Súbory popisu nastavenia"
1028
#~ msgid "Libraries"
1029
#~ msgstr "Knižnice"
1031
#~ msgid "Includes/Headers"
1032
#~ msgstr "Hlavičkové súbory"
1034
#~ msgid "Translation files for KLocale"
1035
#~ msgstr "Súbory prekladov pre KLocale"
1037
#~ msgid "Mime types"
1038
#~ msgstr "Typy MIME"
1040
#~ msgid "Loadable modules"
1041
#~ msgstr "Načítateľné moduly"
1043
#~ msgid "Legacy pixmaps"
1044
#~ msgstr "Zastaralé pixmapy"
1046
#~ msgid "Qt plugins"
1047
#~ msgstr "Qt moduly"
1052
#~ msgid "Service types"
1053
#~ msgstr "Typy služieb"
1055
#~ msgid "Application sounds"
1056
#~ msgstr "Zvuky aplikácií"
1058
#~ msgid "Templates"
1061
#~ msgid "Wallpapers"
1064
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1065
#~ msgstr "Menu XDG aplikácií (súbory .desktop)"
1067
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1068
#~ msgstr "Popisy XDG menu (súbory .directory)"
1070
#~ msgid "XDG Icons"
1071
#~ msgstr "XDG ikony"
1073
#~ msgid "XDG Mime Types"
1074
#~ msgstr "XDG typy MIME"
1076
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1077
#~ msgstr "Rozloženie XDG menu (súbory .menu)"
1079
#~ msgid "XDG autostart directory"
1080
#~ msgstr "XDG autostart adresár"
1082
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1084
#~ "Dočasné súbory (špecifické pre aktuálny počítač a aktuálneho užívateľa)"
1086
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1088
#~ "UNIX sokety (špecifické pre aktuálny počítač a aktuálneho užívateľa)"
1090
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
1091
#~ msgstr "%1 - neznámy typ\n"
1093
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1094
#~ msgstr "%1 - neznámy typ užívateľskej cesty\n"
1097
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1098
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1099
#~ "licensing terms.\n"
1101
#~ "Pre tento program neboli špecifikované žiadne licenčné podmienky.\n"
1102
#~ "Prosím, pozrite sa do dokumentácie alebo do zdrojových kódov,\n"
1103
#~ "či neobsahujú licenčné podmienky.\n"
1105
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1106
#~ msgstr "Tento program je distribuovaný pod licenciou %1."
1108
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1112
#~ msgctxt "@item license"
1113
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1114
#~ msgstr "GNU General Public License verzia 2"
1116
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1120
#~ msgctxt "@item license"
1121
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1122
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License verzia 2"
1124
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1125
#~ msgid "BSD License"
1126
#~ msgstr "Licencia BSD"
1128
#~ msgctxt "@item license"
1129
#~ msgid "BSD License"
1130
#~ msgstr "Licencia BSD"
1132
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1133
#~ msgid "Artistic License"
1134
#~ msgstr "Licencia Artistic"
1136
#~ msgctxt "@item license"
1137
#~ msgid "Artistic License"
1138
#~ msgstr "Licencia Artistic"
1140
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1142
#~ msgstr "QPL v1.0"
1144
#~ msgctxt "@item license"
1145
#~ msgid "Q Public License"
1146
#~ msgstr "Q Public License"
1148
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1152
#~ msgctxt "@item license"
1153
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1154
#~ msgstr "GNU General Public License verzia 3"
1156
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1160
#~ msgctxt "@item license"
1161
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1162
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License verzia 3"
1164
#~ msgctxt "@item license"
1168
#~ msgctxt "@item license"
1169
#~ msgid "Not specified"
1170
#~ msgstr "Neuvedená"
1172
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1174
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1175
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1176
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1177
#~ "kde.org</a></p>"
1179
#~ "<p>KDE je preložené do rôznych jazykov, okrem iného aj do slovenčiny. </"
1180
#~ "p><p>Do slovenčiny prekladá KDE tím prekladateľov pod vedením Jozefa Říhu."
1181
#~ "</p><p>Ďalšie informácie o preklade KDE ale aj o tom, ako sa do prekladu "
1182
#~ "zapojiť, sú na adrese <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
1185
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1186
#~ msgstr "Použiť obrazovku X-serveru 'displayname'"
1188
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1189
#~ msgstr "Použiť obrazovku QWS 'displayname'"
1191
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1192
#~ msgstr "Obnoviť aplikáciu pre daný 'sessionId'"
1195
#~ "Causes the application to install a private color\n"
1196
#~ "map on an 8-bit display"
1198
#~ "Spôsobí, že aplikácia si nastaví privátnu mapu\n"
1199
#~ "farieb na 8-bitovom displeji"
1202
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1203
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1204
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1207
#~ "Obmedzí počet farieb pridelených vo farebnej kocke na 8-bitovom\n"
1208
#~ "displeji, ak aplikácia používa špecifikáciu QApplication::ManyColor"
1210
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1211
#~ msgstr "povie Qt, aby si nevšímal myš alebo klávesnicu"
1214
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1215
#~ "-nograb, use -dograb to override"
1217
#~ "spúšťanie pod ladiacim programom použije implicitné\n"
1218
#~ " nastavenie -nograb. Ak to chcete zmeniť, použite -dograb"
1220
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1221
#~ msgstr "prepne do synchrónneho režimu pre ladenie"
1223
#~ msgid "defines the application font"
1224
#~ msgstr "definuje písmo pre aplikáciu"
1227
#~ "sets the default background color and an\n"
1228
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
1231
#~ "nastaví štandardnú farbu pozadia a paletu aplikácie\n"
1232
#~ "(svetlé a tmavé tiene sa spočítajú)"
1234
#~ msgid "sets the default foreground color"
1235
#~ msgstr "nastaví štandardnú farbu popredia"
1237
#~ msgid "sets the default button color"
1238
#~ msgstr "nastaví štandardnú farbu tlačidiel"
1240
#~ msgid "sets the application name"
1241
#~ msgstr "nastaví názov aplikácie"
1243
#~ msgid "sets the application title (caption)"
1244
#~ msgstr "nastaví názov aplikácie (titulok)"
1246
#~ msgid "load the testability framework"
1247
#~ msgstr "načítať framework testovateľnosti"
1250
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1251
#~ "an 8-bit display"
1252
#~ msgstr "vynúti aplikácii, aby používala TrueColor na 8-bitovom displeji"
1255
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1256
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1259
#~ "nastaví štýl vstupu XIM (X Input Method). Možné hodnoty sú onthespot,\n"
1260
#~ "overthespot, offthespot a root"
1262
#~ msgid "set XIM server"
1263
#~ msgstr "nastaví XIM server"
1265
#~ msgid "disable XIM"
1266
#~ msgstr "zakáže XIM"
1268
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1269
#~ msgstr "vynúti beh aplikácie ako QWS server"
1271
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1272
#~ msgstr "zrkadlovo prevráti rozloženie všetkých prvkov"
1274
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1275
#~ msgstr "nastaví Qt štýl na prvky aplikácie"
1278
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1279
#~ "raster and opengl (experimental)"
1281
#~ "použije odlišný grafický systém namiesto štandardného, možnosti sú raster "
1282
#~ "a opengl (experimentálny)"
1285
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1286
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1289
#~ "Informácia debuggera QML JS. Aplikácia musí byť\n"
1290
#~ "preložená s -DQT_DECLARATIVE_DEBUG, aby bol debugger\n"
1293
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1294
#~ msgstr "Použije 'caption' ako názov titulku"
1296
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1297
#~ msgstr "Použije 'icon' ako ikonu aplikácie"
1299
#~ msgid "Use alternative configuration file"
1300
#~ msgstr "Použije iný konfiguračný súbor"
1302
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1303
#~ msgstr "Zakáže obsluhu spadnutých programov, na získanie core dumpov"
1305
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1306
#~ msgstr "Čaká na WM_NET kompatibilného správcu okien"
1308
#~ msgid "sets the application GUI style"
1309
#~ msgstr "nastaví štýl grafického rozhrania (GUI) aplikácie"
1312
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1313
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1315
#~ "klientovi nastaví geometriu hlavného prvku - formát argumentu nájdete v "
1316
#~ "manuálovej stránke pre X (obvykle Šírka x Výška + X pozícia + Y pozícia)"
1318
#~ msgid "KDE Application"
1319
#~ msgstr "Aplikácia KDE"
1327
#~ msgid "Unknown option '%1'."
1328
#~ msgstr "Neznáma možnosť '%1'."
1330
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1331
#~ msgid "'%1' missing."
1332
#~ msgstr "'%1' chýba."
1335
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1336
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1339
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
1346
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1348
#~ "%1 was written by\n"
1355
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1356
#~ msgstr "Túto aplikáciu napísal niekto, kto chce zostať v anonymite."
1358
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1359
#~ msgstr "Pre nahlásenie chýb, prosím, použite http://bugs.kde.org.\n"
1361
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1362
#~ msgstr "Prosím nahláste chybu na %1.\n"
1364
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1365
#~ msgstr "Neočakávaný argument '%1'."
1367
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1368
#~ msgstr "Použite --help na získanie dostupných možností."
1370
#~ msgid "[options] "
1371
#~ msgstr "[možnosti] "
1373
#~ msgid "[%1-options]"
1374
#~ msgstr "[%1-možnosti]"
1376
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1377
#~ msgstr "Použitie: %1 %2\n"
1381
#~ "Generic options:\n"
1384
#~ "Všeobecné možnosti:\n"
1386
#~ msgid "Show help about options"
1387
#~ msgstr "Zobrazí pomocníka k možnostiam"
1389
#~ msgid "Show %1 specific options"
1390
#~ msgstr "Zobrazí špecifické možnosti %1"
1392
#~ msgid "Show all options"
1393
#~ msgstr "Zobrazí všetky možnosti"
1395
#~ msgid "Show author information"
1396
#~ msgstr "Zobrazí informácie o autorovi"
1398
#~ msgid "Show version information"
1399
#~ msgstr "Zobrazí informácie o verzii"
1401
#~ msgid "Show license information"
1402
#~ msgstr "Zobrazí licenčné informácie "
1404
#~ msgid "End of options"
1405
#~ msgstr "Koniec možností"
1428
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1429
#~ msgstr "Súbory/URL otvorené aplikáciou budú odstránené po použití"
1431
#~ msgid "KDE-tempfile"
1432
#~ msgstr "Dočasný súbor KDE"
1435
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1439
#~ "Nebolo možné spustiť Pomocníka:\n"
1443
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
1444
#~ msgstr "Nebolo možné spustiť Pomocníka"
1446
#~ msgctxt "@item Text character set"
1447
#~ msgid "Western European"
1448
#~ msgstr "Západoeurópske"
1450
#~ msgctxt "@item Text character set"
1451
#~ msgid "Central European"
1452
#~ msgstr "Stredoeurópske"
1454
#~ msgctxt "@item Text character set"
1456
#~ msgstr "Pobaltské"
1458
#~ msgctxt "@item Text character set"
1459
#~ msgid "South-Eastern Europe"
1460
#~ msgstr "Juho-východoeurópske"
1462
#~ msgctxt "@item Text character set"
1466
#~ msgctxt "@item Text character set"
1468
#~ msgstr "Cyrilika"
1470
#~ msgctxt "@item Text character set"
1471
#~ msgid "Chinese Traditional"
1472
#~ msgstr "Tradičné čínske"
1474
#~ msgctxt "@item Text character set"
1475
#~ msgid "Chinese Simplified"
1476
#~ msgstr "Zjednodušené čínske"
1478
#~ msgctxt "@item Text character set"
1480
#~ msgstr "Kórejské"
1482
#~ msgctxt "@item Text character set"
1484
#~ msgstr "Japonské"
1486
#~ msgctxt "@item Text character set"
1490
#~ msgctxt "@item Text character set"
1494
#~ msgctxt "@item Text character set"
1496
#~ msgstr "Hebrejské"
1498
#~ msgctxt "@item Text character set"
1502
#~ msgctxt "@item Text character set"
1506
#~ msgctxt "@item Text character set"
1507
#~ msgid "Northern Saami"
1508
#~ msgstr "Severné Saami"
1510
#~ msgctxt "@item Text character set"
1514
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1515
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1516
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1519
#~ msgid "Other encoding (%1)"
1520
#~ msgstr "Iné kódovanie (%1)"
1522
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1523
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1524
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1526
#~ msgctxt "@item Text character set"
1528
#~ msgstr "Zakázané"
1530
#~ msgctxt "@item Text character set"
1531
#~ msgid "Universal"
1532
#~ msgstr "Univerzálne"
1534
#~ msgctxt "digit set"
1535
#~ msgid "Arabic-Indic"
1536
#~ msgstr "Arabské-Indické"
1538
#~ msgctxt "digit set"
1540
#~ msgstr "Bengálske"
1542
#~ msgctxt "digit set"
1543
#~ msgid "Devanagari"
1544
#~ msgstr "Devanagari"
1546
#~ msgctxt "digit set"
1547
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1548
#~ msgstr "Východné Arabské-Indické"
1550
#~ msgctxt "digit set"
1552
#~ msgstr "Gudžarátske"
1554
#~ msgctxt "digit set"
1556
#~ msgstr "Gurmukhi"
1558
#~ msgctxt "digit set"
1560
#~ msgstr "Kannadské"
1562
#~ msgctxt "digit set"
1564
#~ msgstr "Khmérske"
1566
#~ msgctxt "digit set"
1567
#~ msgid "Malayalam"
1568
#~ msgstr "Malajálamske"
1570
#~ msgctxt "digit set"
1574
#~ msgctxt "digit set"
1576
#~ msgstr "Tamilské"
1578
#~ msgctxt "digit set"
1580
#~ msgstr "Telugské"
1582
#~ msgctxt "digit set"
1586
#~ msgctxt "digit set"
1590
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1594
#~ msgctxt "size in bytes"
1598
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1602
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1606
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1610
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1614
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1618
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1622
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1626
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1630
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1634
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1638
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1642
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1646
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1650
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1654
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1658
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1662
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1666
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1670
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1674
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1678
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1682
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1686
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1690
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1694
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1698
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1700
#~ msgstr "%1 hodín"
1702
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1703
#~ msgid "%1 minutes"
1704
#~ msgstr "%1 minút"
1706
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1707
#~ msgid "%1 seconds"
1708
#~ msgstr "%1 sekúnd"
1710
#~ msgctxt "@item:intext"
1711
#~ msgid "%1 millisecond"
1712
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1713
#~ msgstr[0] "%1 milisekunda"
1714
#~ msgstr[1] "%1 milisekundy"
1715
#~ msgstr[2] "%1 milisekúnd"
1717
#~ msgctxt "@item:intext"
1719
#~ msgid_plural "%1 days"
1720
#~ msgstr[0] "1 deň"
1721
#~ msgstr[1] "%1 dni"
1722
#~ msgstr[2] "%1 dní"
1724
#~ msgctxt "@item:intext"
1726
#~ msgid_plural "%1 hours"
1727
#~ msgstr[0] "1 hodina"
1728
#~ msgstr[1] "%1 hodiny"
1729
#~ msgstr[2] "%1 hodín"
1731
#~ msgctxt "@item:intext"
1733
#~ msgid_plural "%1 minutes"
1734
#~ msgstr[0] "1 minúta"
1735
#~ msgstr[1] "%1 minúty"
1736
#~ msgstr[2] "%1 minút"
1738
#~ msgctxt "@item:intext"
1740
#~ msgid_plural "%1 seconds"
1741
#~ msgstr[0] "1 sekunda"
1742
#~ msgstr[1] "%1 sekundy"
1743
#~ msgstr[2] "%1 sekúnd"
1746
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1747
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1748
#~ "team to solve the problem"
1749
#~ msgid "%1 and %2"
1753
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1754
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1755
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1756
#~ msgid "%1 and %2"
1760
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1761
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1762
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1763
#~ msgid "%1 and %2"
1766
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
1767
#~ msgid "Ante Meridiem"
1768
#~ msgstr "Ante Meridiem"
1770
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
1774
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1778
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
1779
#~ msgid "Post Meridiem"
1780
#~ msgstr "Post Meridiem"
1782
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
1786
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
1793
#~ msgid "Yesterday"
1796
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1800
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1804
#~ msgctxt "@title/plain"
1806
#~ msgstr "== %1 =="
1808
#~ msgctxt "@title/rich"
1809
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
1810
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1812
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
1816
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
1817
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
1818
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1820
#~ msgctxt "@item/plain"
1824
#~ msgctxt "@item/rich"
1825
#~ msgid "<li>%1</li>"
1826
#~ msgstr "<li>%1</li>"
1828
#~ msgctxt "@note/plain"
1830
#~ msgstr "Poznámka: %1"
1832
#~ msgctxt "@note/rich"
1833
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1834
#~ msgstr "<i>Poznámka</i>: %1"
1837
#~ "@note-with-label/plain\n"
1838
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1843
#~ "@note-with-label/rich\n"
1844
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1845
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1846
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
1848
#~ msgctxt "@warning/plain"
1849
#~ msgid "WARNING: %1"
1850
#~ msgstr "UPOZORNENIE: %1"
1852
#~ msgctxt "@warning/rich"
1853
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1854
#~ msgstr "<b>Upozornenie</b>: %1"
1857
#~ "@warning-with-label/plain\n"
1858
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1863
#~ "@warning-with-label/rich\n"
1864
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1865
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1866
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
1869
#~ "@link-with-description/plain\n"
1870
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1875
#~ "@link-with-description/rich\n"
1876
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1877
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1878
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
1880
#~ msgctxt "@filename/plain"
1884
#~ msgctxt "@filename/rich"
1885
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1886
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1888
#~ msgctxt "@application/plain"
1892
#~ msgctxt "@application/rich"
1896
#~ msgctxt "@command/plain"
1900
#~ msgctxt "@command/rich"
1901
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1902
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1905
#~ "@command-with-section/plain\n"
1906
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1911
#~ "@command-with-section/rich\n"
1912
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1913
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
1914
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
1916
#~ msgctxt "@resource/plain"
1920
#~ msgctxt "@resource/rich"
1924
#~ msgctxt "@icode/plain"
1928
#~ msgctxt "@icode/rich"
1929
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1930
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1932
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
1936
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
1937
#~ msgid "<b>%1</b>"
1938
#~ msgstr "<b>%1</b>"
1940
#~ msgctxt "@interface/plain"
1944
#~ msgctxt "@interface/rich"
1945
#~ msgid "<i>%1</i>"
1946
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1948
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
1952
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
1953
#~ msgid "<i>%1</i>"
1954
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1956
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
1960
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
1961
#~ msgid "<b>%1</b>"
1962
#~ msgstr "<b>%1</b>"
1964
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
1965
#~ msgid "<%1>"
1966
#~ msgstr "<%1>"
1968
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
1969
#~ msgid "<<i>%1</i>>"
1970
#~ msgstr "<<i>%1</i>>"
1972
#~ msgctxt "@email/plain"
1973
#~ msgid "<%1>"
1974
#~ msgstr "<%1>"
1976
#~ msgctxt "@email/rich"
1977
#~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
1978
#~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
1981
#~ "@email-with-name/plain\n"
1982
#~ "%1 is name, %2 is address"
1983
#~ msgid "%1 <%2>"
1984
#~ msgstr "%1 <%2>"
1987
#~ "@email-with-name/rich\n"
1988
#~ "%1 is name, %2 is address"
1989
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
1990
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
1992
#~ msgctxt "@envar/plain"
1996
#~ msgctxt "@envar/rich"
1997
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
1998
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2000
#~ msgctxt "@message/plain"
2004
#~ msgctxt "@message/rich"
2005
#~ msgid "<i>%1</i>"
2006
#~ msgstr "<i>%1</i>"
2008
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2012
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2016
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2020
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2024
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2028
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2032
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2033
#~ msgid "Backspace"
2034
#~ msgstr "Backspace"
2036
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2038
#~ msgstr "CapsLock"
2040
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2044
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2048
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2052
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2056
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2060
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2064
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2068
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2072
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2076
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2080
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2084
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2088
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2092
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2096
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2100
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2104
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2108
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2110
#~ msgstr "PageDown"
2112
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2116
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2120
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2124
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2125
#~ msgid "PauseBreak"
2126
#~ msgstr "PauseBreak"
2128
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2129
#~ msgid "PrintScreen"
2130
#~ msgstr "PrintScreen"
2132
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2136
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2140
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2144
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2145
#~ msgid "ScrollLock"
2146
#~ msgstr "ScrollLock"
2148
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2152
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2154
#~ msgstr "Medzerník"
2156
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2160
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2164
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2168
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2172
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2176
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2181
#~ msgstr "žiadna chyba"
2183
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
2185
#~ "požadovaná rodina protokolov pre tento názov hostiteľa nepodporovaná"
2187
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
2188
#~ msgstr "dočasné zlyhanie pri preklade mena"
2190
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2191
#~ msgstr "nezotaviteľné zlyhanie pri preklade mena"
2193
#~ msgid "invalid flags"
2194
#~ msgstr "neplatné príznaky"
2196
#~ msgid "memory allocation failure"
2197
#~ msgstr "zlyhanie alokácie pamäti"
2199
#~ msgid "name or service not known"
2200
#~ msgstr "neznámy názov alebo služba"
2202
#~ msgid "requested family not supported"
2203
#~ msgstr "požadovaná rodina protokolov nepodporovaná"
2205
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2206
#~ msgstr "požadovaná služba pre tento typ soketu nepodporovaná"
2208
#~ msgid "requested socket type not supported"
2209
#~ msgstr "požadovaný typ soketu nepodporovaný"
2211
#~ msgid "unknown error"
2212
#~ msgstr "neznáma chyba"
2214
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2215
#~ msgid "system error: %1"
2216
#~ msgstr "systémová chyba: %1"
2218
#~ msgid "request was canceled"
2219
#~ msgstr "požiadavka bola zrušená"
2221
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2222
#~ msgid "Unknown family %1"
2223
#~ msgstr "Neznáma rodina %1"
2225
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
2227
#~ msgstr "žiadna chyba"
2229
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2230
#~ msgid "name lookup has failed"
2231
#~ msgstr "vyhľadanie názvu zlyhalo"
2233
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2234
#~ msgid "address already in use"
2235
#~ msgstr "adresa sa už používa"
2237
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2238
#~ msgid "socket is already bound"
2239
#~ msgstr "soket je už pripojený"
2241
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2242
#~ msgid "socket is already created"
2243
#~ msgstr "soket je už vytvorený"
2245
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2246
#~ msgid "socket is not bound"
2247
#~ msgstr "soket nie je pripojený"
2249
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2250
#~ msgid "socket has not been created"
2251
#~ msgstr "soket nebol vytvorený"
2253
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2254
#~ msgid "operation would block"
2255
#~ msgstr "operácia by sa zablokovala"
2257
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2258
#~ msgid "connection actively refused"
2259
#~ msgstr "spojenie aktívne odmietnuté"
2261
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2262
#~ msgid "connection timed out"
2263
#~ msgstr "čas spojenia vypršal"
2265
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2266
#~ msgid "operation is already in progress"
2267
#~ msgstr "operácia už prebieha"
2269
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2270
#~ msgid "network failure occurred"
2271
#~ msgstr "vyskytla sa chyba siete"
2273
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2274
#~ msgid "operation is not supported"
2275
#~ msgstr "operácia nie je podporovaná"
2277
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2278
#~ msgid "timed operation timed out"
2279
#~ msgstr "vypršal čas operácie"
2281
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2282
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2283
#~ msgstr "nastala neznáma chyba"
2285
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2286
#~ msgid "remote host closed connection"
2287
#~ msgstr "vzdialený hostiteľ ukončil spojenie"
2289
#~ msgid "NEC SOCKS client"
2290
#~ msgstr "NEC SOCKS klient"
2292
#~ msgid "Dante SOCKS client"
2293
#~ msgstr "Dante SOCKS klient"
2295
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
2296
#~ msgstr "Zadaná cesta soketu je neplatná"
2298
#~ msgid "The socket operation is not supported"
2299
#~ msgstr "Operácia soketu nie je podporovaná"
2301
#~ msgid "Connection refused"
2302
#~ msgstr "Spojenie odmietnuté"
2304
#~ msgid "Permission denied"
2305
#~ msgstr "Prístup zamietnutý"
2307
#~ msgid "Connection timed out"
2308
#~ msgstr "Čas spojenia vypršal"
2310
#~ msgid "Unknown error"
2311
#~ msgstr "Neznáma chyba"
2313
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2314
#~ msgstr "Nepodarilo sa nastaviť ne-blokujúci režim"
2316
#~ msgid "Address is already in use"
2317
#~ msgstr "Adresa sa už používa"
2319
#~ msgid "Path cannot be used"
2320
#~ msgstr "Cestu nie je možné použiť"
2322
#~ msgid "No such file or directory"
2323
#~ msgstr "Súbor alebo adresár neexistuje"
2325
#~ msgid "Not a directory"
2326
#~ msgstr "Nie je adresár"
2328
#~ msgid "Read-only filesystem"
2329
#~ msgstr "Súborový systém iba na čítanie"
2331
#~ msgid "Unknown socket error"
2332
#~ msgstr "Neznáma chyba soketu"
2334
#~ msgid "Operation not supported"
2335
#~ msgstr "Operácia nie je podporovaná"
2337
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2338
#~ msgstr "Pri pokuse o spojenie so vzdialeným hostiteľom vypršal čas"
2340
#~ msgctxt "SSL error"
2342
#~ msgstr "Žiadna chyba"
2344
#~ msgctxt "SSL error"
2345
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2346
#~ msgstr "Certifikát certifikačnej autority je neplatný"
2348
#~ msgctxt "SSL error"
2349
#~ msgid "The certificate has expired"
2350
#~ msgstr "Platnosť certifikátu vypršala"
2352
#~ msgctxt "SSL error"
2353
#~ msgid "The certificate is invalid"
2354
#~ msgstr "Certifikát nie je platný"
2356
#~ msgctxt "SSL error"
2357
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2359
#~ "Certifikát nie je podpísaný žiadnou dôveryhodnou certifikačnou autoritou"
2361
#~ msgctxt "SSL error"
2362
#~ msgid "The certificate has been revoked"
2363
#~ msgstr "Platnosť certifikátu bola zrušená"
2365
#~ msgctxt "SSL error"
2366
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2367
#~ msgstr "Certifikát je nevhodný na tento účel"
2369
#~ msgctxt "SSL error"
2371
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2374
#~ "Certifikát koreňovej certifikačnej autority nie je dôveryhodný pre tento "
2377
#~ msgctxt "SSL error"
2379
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2380
#~ "certificate's purpose"
2382
#~ "Certifikát certifikačnej autority odmietol certifikát pre tohto účel"
2384
#~ msgctxt "SSL error"
2385
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
2386
#~ msgstr "Druhá strana neposkytla žiadny certifikát"
2388
#~ msgctxt "SSL error"
2389
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2390
#~ msgstr "Certifikát sa nedá použiť pre daného hostiteľa"
2392
#~ msgctxt "SSL error"
2393
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2394
#~ msgstr "Nie je možné overiť certifikát pre interné dôvody"
2396
#~ msgctxt "SSL error"
2397
#~ msgid "The certificate chain is too long"
2398
#~ msgstr "Reťazec certifikátu je príliš dlhý"
2400
#~ msgctxt "SSL error"
2401
#~ msgid "Unknown error"
2402
#~ msgstr "Neznáma chyba"
2404
#~ msgid "address family for nodename not supported"
2405
#~ msgstr "rodina adries pre nodename nie je podporovaná"
2407
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2408
#~ msgstr "neplatná hodnota pre 'ai_flags'"
2410
#~ msgid "'ai_family' not supported"
2411
#~ msgstr "'ai_family' nie je podporované"
2413
#~ msgid "no address associated with nodename"
2414
#~ msgstr "s nodename nebola asociovaná žiadna adresa"
2416
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2417
#~ msgstr "servname nie je podporované pre ai_socktype"
2419
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2420
#~ msgstr "'ai_socktype' nie je podporované"
2422
#~ msgid "system error"
2423
#~ msgstr "systémová chyba"
2425
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2427
#~ "Could not find mime types:\n"
2428
#~ "<resource>%2</resource>"
2429
#~ msgstr[0] "Nepodarilo sa nájsť typ MIME <resource>%2</resource>"
2431
#~ "Nepodarilo sa nájsť typy MIME:\n"
2432
#~ "<resource>%2</resource>"
2434
#~ "Nepodarilo sa nájsť typy MIME:\n"
2435
#~ "<resource>%2</resource>"
2438
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2439
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2441
#~ "Žiadne typy MIME nie sú nainštalované. Skontrolujte či shared-mime-info "
2442
#~ "je nainštalované, a jeho XDG_DATA_DIRS nie je nastavené, alebo obsahuje /"
2445
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
2446
#~ msgstr "Žiadna služba odpovedajúca požiadavkám nebola nájdená"
2449
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2450
#~ msgstr "Služba '%1' neposkytuje rozhranie '%2' s kľúčovým slovom '%3'"
2452
#~ msgctxt "dictionary variant"
2456
#~ msgctxt "dictionary variant"
2460
#~ msgctxt "dictionary variant"
2464
#~ msgctxt "dictionary variant"
2465
#~ msgid "-ise suffixes"
2466
#~ msgstr "-ise prípony"
2468
#~ msgctxt "dictionary variant"
2469
#~ msgid "-ize suffixes"
2470
#~ msgstr "-ize prípony"
2472
#~ msgctxt "dictionary variant"
2473
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2474
#~ msgstr "-ise prípony s akcentom"
2476
#~ msgctxt "dictionary variant"
2477
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2478
#~ msgstr "-ise prípony bez akcentu"
2480
#~ msgctxt "dictionary variant"
2481
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2482
#~ msgstr "-ize prípony s akcentom"
2484
#~ msgctxt "dictionary variant"
2485
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2486
#~ msgstr "-ize prípony bez akcentu"
2488
#~ msgctxt "dictionary variant"
2492
#~ msgctxt "dictionary variant"
2496
#~ msgctxt "dictionary variant"
2500
#~ msgctxt "dictionary variant"
2501
#~ msgid "variant 0"
2502
#~ msgstr "variant 0"
2504
#~ msgctxt "dictionary variant"
2505
#~ msgid "variant 1"
2506
#~ msgstr "variant 1"
2508
#~ msgctxt "dictionary variant"
2509
#~ msgid "variant 2"
2510
#~ msgstr "variant 2"
2512
#~ msgctxt "dictionary variant"
2513
#~ msgid "without accents"
2514
#~ msgstr "bez akcentov"
2516
#~ msgctxt "dictionary variant"
2517
#~ msgid "with accents"
2518
#~ msgstr "s akcentami"
2520
#~ msgctxt "dictionary variant"
2524
#~ msgctxt "dictionary variant"
2525
#~ msgid "with yeyo"
2528
#~ msgctxt "dictionary variant"
2532
#~ msgctxt "dictionary variant"
2534
#~ msgstr "rozšírený"
2536
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2537
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2538
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2540
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2544
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2548
#~ msgid "File %1 does not exist"
2549
#~ msgstr "Súbor %1 neexistuje"
2551
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2552
#~ msgstr "Nie je možné otvoriť %1 na čítanie"
2554
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2555
#~ msgstr "Nie je možné vytvoriť pamäťový segment pre súbor %1"
2557
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2558
#~ msgstr "Nepodarilo sa prečítať dáta z %1 do shm"
2560
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2561
#~ msgstr "Povolené iba 'ReadOnly'"
2563
#~ msgid "Cannot seek past eof"
2564
#~ msgstr "Nie je možné hľadať za koncom súboru"
2566
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
2567
#~ msgstr "Knižnica \"%1\" nebola nájdená"
2569
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
2570
#~ msgstr "Žiadna služba odpovedajúca požiadavkám nebola nájdená."
2573
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2576
#~ "Služba neposkytuje žiadnu knižnicu, chýba kľúč ku knižnici v .desktop "
2579
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2580
#~ msgstr "Knižnica neexportuje továreň pre vytváranie komponentov."
2583
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2584
#~ msgstr "Továreň nepodporuje vytváranie komponentov špecifického typu."
2586
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2587
#~ msgstr "KLibLoader: neznáma chyba"
2589
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2590
#~ msgstr "Modul '%1' používa nekompatibilnú KDE knižnicu (%2)."
2592
#~ msgid "KDE Test Program"
2593
#~ msgstr "Testovací program KDE"
2595
#~ msgid "KDE Daemon"
2596
#~ msgstr "KDE démon"
2598
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2599
#~ msgstr "KDE démon - spustí v prípade potreby aktualizáciu Sycoca databázy"
2601
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
2602
#~ msgstr "Len raz skontrolovať databázu sycoca"
2605
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2606
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2607
#~ "No action will be triggered."
2609
#~ "Kombinácia kláves '%1' nie je jednoznačná. Použite 'Nastaviť klávesové "
2611
#~ "v menu 'Nastavenie' na vyriešenie tejto chyby.\n"
2612
#~ "Nebude vykonaná žiadna akcia."
2614
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2615
#~ msgstr "Zistená nejednoznačná skratka"
2617
#~ msgctxt "Encodings menu"
2619
#~ msgstr "Štandardné"
2621
#~ msgctxt "Encodings menu"
2622
#~ msgid "Autodetect"
2623
#~ msgstr "Automatická detekcia"
2625
#~ msgid "No Entries"
2626
#~ msgstr "Žiadne položky"
2628
#~ msgid "Clear List"
2629
#~ msgstr "Vyčistiť zoznam"
2631
#~ msgctxt "go back"
2635
#~ msgctxt "go forward"
2637
#~ msgstr "Do&predu"
2639
#~ msgctxt "home page"
2643
#~ msgctxt "show help"
2645
#~ msgstr "&Pomocník"
2647
#~ msgid "Show &Menubar"
2648
#~ msgstr "Zobraziť &menu"
2650
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2651
#~ msgstr "Zobraziť menu<p>Znovu zobrazí menu potom, čo bolo skryté</p>"
2653
#~ msgid "Show St&atusbar"
2654
#~ msgstr "Zobraziť s&tavový riadok"
2657
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2658
#~ "the window used for status information.</p>"
2660
#~ "Zobraziť stavový riadok<p>Zobrazí stavový riadok, čo je panel v dolnej "
2661
#~ "časti okna použitý na stavové informácie.</p>"
2666
#~ msgid "Create new document"
2667
#~ msgstr "Vytvoriť nový dokument"
2670
#~ msgstr "&Otvoriť..."
2672
#~ msgid "Open an existing document"
2673
#~ msgstr "Otvoriť existujúci dokument"
2675
#~ msgid "Open &Recent"
2676
#~ msgstr "Otvoriť n&edávne"
2678
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
2679
#~ msgstr "Otvoriť dokument, ktorý bol nedávno otvorený"
2684
#~ msgid "Save document"
2685
#~ msgstr "Uložiť dokument"
2687
#~ msgid "Save &As..."
2688
#~ msgstr "Uložiť &ako..."
2690
#~ msgid "Save document under a new name"
2691
#~ msgstr "Uložiť dokument pod novým názvom"
2696
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
2697
#~ msgstr "Vrátiť neuložené zmeny urobené v dokumente"
2700
#~ msgstr "&Zavrieť"
2702
#~ msgid "Close document"
2703
#~ msgstr "Zavrieť dokument"
2705
#~ msgid "&Print..."
2706
#~ msgstr "&Tlačiť..."
2708
#~ msgid "Print document"
2709
#~ msgstr "Vytlačiť dokument"
2711
#~ msgid "Print Previe&w"
2712
#~ msgstr "Ná&hľad tlače"
2714
#~ msgid "Show a print preview of document"
2715
#~ msgstr "Zobraziť náhľad tlače dokumentu"
2718
#~ msgstr "&Pošta..."
2720
#~ msgid "Send document by mail"
2721
#~ msgstr "Poslať dokument mailom"
2726
#~ msgid "Quit application"
2727
#~ msgstr "Ukončiť aplikáciu"
2729
#~ msgid "Undo last action"
2730
#~ msgstr "Zrušiť poslednú akciu"
2735
#~ msgid "Redo last undone action"
2736
#~ msgstr "Obnoviť poslednú zrušenú operáciu"
2739
#~ msgstr "Vys&trihnúť"
2741
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
2742
#~ msgstr "Vystrihnúť výber do schránky"
2745
#~ msgstr "&Kopírovať"
2747
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
2748
#~ msgstr "Skopírovať výber do schránky"
2753
#~ msgid "Paste clipboard content"
2754
#~ msgstr "Vložiť obsah schránky"
2757
#~ msgstr "Vyčis&tiť"
2759
#~ msgid "Select &All"
2760
#~ msgstr "Vybrať &všetko"
2762
#~ msgid "Dese&lect"
2763
#~ msgstr "Zr&ušiť výber"
2766
#~ msgstr "&Nájsť..."
2768
#~ msgid "Find &Next"
2769
#~ msgstr "Nájsť nasledu&júci"
2771
#~ msgid "Find Pre&vious"
2772
#~ msgstr "Nájsť pre&dchádzajúci"
2774
#~ msgid "&Replace..."
2775
#~ msgstr "Nahr&adiť..."
2777
#~ msgid "&Actual Size"
2778
#~ msgstr "&Aktuálna veľkosť"
2780
#~ msgid "View document at its actual size"
2781
#~ msgstr "Zobraziť dokument v pôvodnej veľkosti"
2783
#~ msgid "&Fit to Page"
2784
#~ msgstr "P&rispôsobiť stránke"
2786
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
2787
#~ msgstr "Priblížiť na prispôsobenie strany"
2789
#~ msgid "Fit to Page &Width"
2790
#~ msgstr "Prispôsobiť šírke &stránky"
2792
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
2793
#~ msgstr "Priblížiť na prispôsobenie šírky strany"
2795
#~ msgid "Fit to Page &Height"
2796
#~ msgstr "Prispôsobiť &výške stránky"
2798
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
2799
#~ msgstr "Priblížiť na prispôsobenie výšky strany"
2802
#~ msgstr "Z&väčšiť"
2804
#~ msgid "Zoom &Out"
2805
#~ msgstr "Z&menšiť"
2808
#~ msgstr "&Lupa..."
2810
#~ msgid "Select zoom level"
2811
#~ msgstr "Vybrať úroveň priblíženia"
2813
#~ msgid "&Redisplay"
2814
#~ msgstr "Zob&raziť znovu"
2816
#~ msgid "Redisplay document"
2817
#~ msgstr "Znovu zobraziť dokument"
2823
#~ msgstr "Prejsť vyššie"
2825
#~ msgid "&Previous Page"
2826
#~ msgstr "&Predchádzajúca stránka"
2828
#~ msgid "Go to previous page"
2829
#~ msgstr "Prejsť na predošlú stranu"
2831
#~ msgid "&Next Page"
2832
#~ msgstr "&Nasledujúca stránka"
2834
#~ msgid "Go to next page"
2835
#~ msgstr "Prejsť na nasledujúcu stránku"
2837
#~ msgid "&Go To..."
2838
#~ msgstr "&Prejsť na..."
2840
#~ msgid "&Go to Page..."
2841
#~ msgstr "Prejsť na &stránku..."
2843
#~ msgid "&Go to Line..."
2844
#~ msgstr "Prejsť na &riadok..."
2846
#~ msgid "&First Page"
2847
#~ msgstr "&Prvá stránka"
2849
#~ msgid "Go to first page"
2850
#~ msgstr "Prejsť na prvú stranu"
2852
#~ msgid "&Last Page"
2853
#~ msgstr "Po&sledná stránka"
2855
#~ msgid "Go to last page"
2856
#~ msgstr "Prejsť na poslednú stránku"
2858
#~ msgid "Go back in document"
2859
#~ msgstr "Prejsť späť v dokumente"
2862
#~ msgstr "Do&predu"
2864
#~ msgid "Go forward in document"
2865
#~ msgstr "Prejsť dopredu v dokumente"
2867
#~ msgid "&Add Bookmark"
2868
#~ msgstr "&Pridať záložku"
2870
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
2871
#~ msgstr "&Upraviť záložky..."
2873
#~ msgid "&Spelling..."
2874
#~ msgstr "Kontrola &pravopisu..."
2876
#~ msgid "Check spelling in document"
2877
#~ msgstr "Skontrolovať pravopis v dokumente"
2879
#~ msgid "Show or hide menubar"
2880
#~ msgstr "Zobraziť alebo skryť ponuku"
2882
#~ msgid "Show &Toolbar"
2883
#~ msgstr "Zobraziť panel &nástrojov"
2885
#~ msgid "Show or hide toolbar"
2886
#~ msgstr "Zobraziť alebo skryť panel nástrojov"
2888
#~ msgid "Show or hide statusbar"
2889
#~ msgstr "Zobraziť alebo skryť stavový riadok"
2891
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2892
#~ msgstr "Režim &celej obrazovky"
2894
#~ msgid "&Save Settings"
2895
#~ msgstr "&Uložiť nastavenie"
2897
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
2898
#~ msgstr "Nastaviť &klávesové skratky..."
2900
#~ msgid "&Configure %1..."
2901
#~ msgstr "Nas&taviť %1..."
2903
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
2904
#~ msgstr "Nastaviť panely &nástrojov..."
2906
#~ msgid "Configure &Notifications..."
2907
#~ msgstr "Nastaviť &upozornenia..."
2909
#~ msgid "%1 &Handbook"
2910
#~ msgstr "&Príručka %1"
2912
#~ msgid "What's &This?"
2913
#~ msgstr "Čo je &to?"
2915
#~ msgid "Tip of the &Day"
2916
#~ msgstr "Tip &dňa"
2918
#~ msgid "&Report Bug..."
2919
#~ msgstr "&Nahlásiť chybu..."
2921
#~ msgid "Switch Application &Language..."
2922
#~ msgstr "Prepnúť jazyk ap&likácie..."
2924
#~ msgid "&About %1"
2925
#~ msgstr "&O aplikácii %1"
2927
#~ msgid "About &KDE"
2928
#~ msgstr "Informácie o &KDE"
2930
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2931
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2932
#~ msgstr "Ukončiť režim &celej obrazovky"
2934
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2935
#~ msgid "Exit Full Screen"
2936
#~ msgstr "Ukončiť režim celej obrazovky"
2938
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2939
#~ msgid "Exit full screen mode"
2940
#~ msgstr "Opustiť celoobrazovkový režim"
2942
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2943
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2944
#~ msgstr "Režim &celej obrazovky"
2946
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2947
#~ msgid "Full Screen"
2948
#~ msgstr "Celá obrazovka"
2950
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2951
#~ msgid "Display the window in full screen"
2952
#~ msgstr "Zobraziť v okno na celú obrazovku"
2954
#~ msgctxt "Custom color"
2955
#~ msgid "Custom..."
2956
#~ msgstr "Vlastná..."
2958
#~ msgctxt "palette name"
2959
#~ msgid "* Recent Colors *"
2960
#~ msgstr "* Nedávne farby *"
2962
#~ msgctxt "palette name"
2963
#~ msgid "* Custom Colors *"
2964
#~ msgstr "* Vlastné farby *"
2966
#~ msgctxt "palette name"
2967
#~ msgid "Forty Colors"
2968
#~ msgstr "Štyridsať farieb"
2970
#~ msgctxt "palette name"
2971
#~ msgid "Oxygen Colors"
2972
#~ msgstr "Oxygen farby"
2974
#~ msgctxt "palette name"
2975
#~ msgid "Rainbow Colors"
2976
#~ msgstr "Dúhové farby"
2978
#~ msgctxt "palette name"
2979
#~ msgid "Royal Colors"
2980
#~ msgstr "Kráľovské farby"
2982
#~ msgctxt "palette name"
2983
#~ msgid "Web Colors"
2984
#~ msgstr "Webové farby"
2986
#~ msgid "Named Colors"
2987
#~ msgstr "Pomenované farby"
2990
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
2993
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
2997
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3001
#~ "Nepodarilo sa prečítať farebné reťazce X11 RGB. Nasledujúce umiestnenie "
3002
#~ "súborov bolo overené:\n"
3005
#~ "Nepodarilo sa prečítať farebné reťazce X11 RGB. Nasledujúce umiestnenia "
3006
#~ "súborov boli overené:\n"
3009
#~ "Nepodarilo sa prečítať farebné reťazce X11 RGB. Nasledujúce umiestnenia "
3010
#~ "súborov boli overené:\n"
3013
#~ msgid "Select Color"
3014
#~ msgstr "Vybrať farbu"
3019
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3023
#~ msgid "Saturation:"
3026
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
3028
#~ msgstr "Hodnota:"
3031
#~ msgstr "Červená:"
3042
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
3043
#~ msgstr "Pridať k &vlastným farbám"
3051
#~ msgid "Default color"
3052
#~ msgstr "Štandardná farba"
3054
#~ msgid "-default-"
3055
#~ msgstr "-štandardná-"
3057
#~ msgid "-unnamed-"
3058
#~ msgstr "-nepomenovaná-"
3061
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3062
#~ "not exist.</qt>"
3064
#~ "<qt>Nie sú dostupné žiadne informácie.<br />Zadaný objekt KAboutData "
3065
#~ "neexistuje.</qt>"
3068
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
3070
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Verzia %2</b><br /> </html>"
3073
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3074
#~ "'Development Platform'"
3076
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3077
#~ "Development Platform %3</html>"
3079
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Verzia %2</b><br />Používa KDE "
3082
#~ msgid "License: %1"
3083
#~ msgstr "Licencia: %1"
3085
#~ msgid "License Agreement"
3086
#~ msgstr "Licencia"
3088
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3089
#~ msgid "Email contributor"
3090
#~ msgstr "Poslať e-mail prispievateľovi"
3092
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
3093
#~ msgstr "Navštíviť domovskú stránku prispievateľa"
3095
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3097
#~ "Email contributor\n"
3100
#~ "Poslať e-mail prispievateľovi\n"
3104
#~ "Visit contributor's homepage\n"
3107
#~ "Navštíviť domovskú stránku prispievateľa\n"
3111
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3114
#~ "Navštíviť profil prispievateľa na %1\n"
3118
#~ "Visit contributor's page\n"
3121
#~ "Navštíviť stránku prispievateľa\n"
3125
#~ "Visit contributor's blog\n"
3128
#~ "Navštíviť blog prispievateľa\n"
3131
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3135
#~ msgctxt "City, Country"
3139
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3143
#~ msgctxt "A type of link."
3147
#~ msgctxt "A type of link."
3149
#~ msgstr "Domovská stránka"
3151
#~ msgid "About KDE"
3152
#~ msgstr "Informácie o KDE"
3155
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3158
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Buďte voľní!</font><br /><b>Verzia %1</b></"
3162
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3163
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3164
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3165
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3166
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3167
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3168
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3169
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3170
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3172
#~ "<html><b>KDE</b> je celosvetová sieť softvérových inžinierov, grafikov, "
3173
#~ "prekladateľov a iných prispievateľov zapojených do vývoja <a href="
3174
#~ "\"%1\">slobodného softvéru</a>. Táto komunita vytvorila stovky slobodných "
3175
#~ "aplikácií ako súčasť vývojovej platformy KDE a distribúcie softvéru KDE."
3176
#~ "<br /><br />KDE je spoločná iniciatíva, v ktorej žiadny jednotlivec "
3177
#~ "neriadi vývoj alebo produkty KDE na úkor ostatných. Vítaní sú všetci, "
3178
#~ "ktorí sa chcú pripojiť a prispieť do KDE, vrátane vás.<br /><br /"
3179
#~ ">Navštívte <a href=\"%2\">%2</a> pre viac informácií o komunite KDE a "
3180
#~ "softvéri ktorí vytvárame.</html>"
3183
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3184
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3185
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3186
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3187
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3188
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3189
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3190
#~ "\"Wishlist\".</html>"
3192
#~ "<html>Softvér sa môže vždy zlepšovať a KDE tím je k tomu pripravení. "
3193
#~ "Avšak vy - užívateľ - nám musíte povedať, ak niečo nefunguje tak, ako ste "
3194
#~ "očakávali, alebo by to mohlo byť urobené lepšie.<br /><br />KDE má systém "
3195
#~ "pre sledovanie chýb. Navštívte <a href=\"%1\">%1</a> alebo použite "
3196
#~ "\"Nahlásiť chybu...\" z menu \"Pomocník\".<br /><br /> Ak máte nejaké "
3197
#~ "nápady na zlepšenie, pošlite svoje želanie do systému pre sledovanie "
3198
#~ "chýb. Nezabudnite nastaviť závažnosť na \"Želanie\".</html>"
3201
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3202
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3203
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3204
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3205
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3206
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3207
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3209
#~ "<html>Nemusíte byť vývojárom softvéru, aby ste sa stali členom tímu KDE. "
3210
#~ "Môžete sa pripojiť k národným tímom, ktoré prekladajú rozhranie "
3211
#~ "programov. Môžete tvoriť grafiku, témy, zvuky a lepšiu dokumentáciu. Vy "
3212
#~ "sa musíte rozhodnúť!<br /><br />Informácie o projektoch na ktorých sa "
3213
#~ "môžete podieľať nájdete na <a href=\"%1\">%1</a>.<br /><br />Ak "
3214
#~ "potrebujete viac informácií alebo dokumentáciu, navštívte <a href=\"%2\">"
3218
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3219
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3220
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3221
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3222
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3223
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3224
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3225
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3226
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3227
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3228
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3229
#~ "much in advance for your support.</html>"
3231
#~ "<html>KDE je a vždy bude dostupné zadarmo, ale jeho vývoj nie je zadarmo."
3232
#~ "<br /><br />Na podporu vývoja preto komunita KDE vytvorila KDE e.V., "
3233
#~ "neziskovú organizáciu založenú v Nemecku. KDE e.V. reprezentuje komunitu "
3234
#~ "KDE v právnych a finančných záležitostiach. Pozrite si <a href=\"%1\">%1</"
3235
#~ "a>, kde nájdete viac informácií o KDE e.V.<br /><br />KDE potrebuje "
3236
#~ "finančnú podporu. Väčšina peňazí je použitá na výdaje pre členov tímu a "
3237
#~ "iné výdaje pri prispievaní do KDE. Ďalšie peniaze sú použité na právnu "
3238
#~ "podporu a organizovanie konferencií a stretnutí. Budeme radi, ak "
3239
#~ "podporíte naše úsilie finančným darom niektorým z postupov popísaných na "
3240
#~ "adrese <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Vopred ďakujeme za vašu podporu."
3243
#~ msgctxt "About KDE"
3245
#~ msgstr "Informácie o &KDE"
3247
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3248
#~ msgstr "&Nahláste chyby alebo želania"
3250
#~ msgid "&Join KDE"
3251
#~ msgstr "&Pripojte sa ku KDE"
3253
#~ msgid "&Support KDE"
3254
#~ msgstr "Po&dporte KDE"
3256
#~ msgctxt "Opposite to Back"
3261
#~ msgstr "Dokončiť"
3263
#~ msgid "Submit Bug Report"
3264
#~ msgstr "Poslať hlásenie o chybe"
3267
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3270
#~ "Vaša e-mailová adresa. Ak je nesprávna, zmeníte ju pomocou tlačidla "
3271
#~ "'Nastaviť e-mail'."
3273
#~ msgctxt "Email sender address"
3277
#~ msgid "Configure Email..."
3278
#~ msgstr "Nastaviť e-mail..."
3280
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3281
#~ msgstr "E-mailová adresa, na ktorú bude zaslané hlásenie o chybe."
3283
#~ msgctxt "Email receiver address"
3290
#~ msgid "Send bug report."
3291
#~ msgstr "Poslať hlásenie o chybe."
3293
#~ msgid "Send this bug report to %1."
3294
#~ msgstr "Poslať toto hlásenie o chybe na %1."
3297
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3298
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3300
#~ "Aplikácia, pre ktorú chcete odoslať hlásenie o chybe - ak je to nesprávna "
3301
#~ "aplikácia, použite položku menu 'Nahlásiť chybu' v správnej aplikácii"
3303
#~ msgid "Application: "
3304
#~ msgstr "Aplikácia: "
3307
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3308
#~ "is available before sending a bug report"
3310
#~ "Verzia tejto aplikácie - prosím presvedčte sa, či nie je dostupná novšia "
3311
#~ "verzia programu, predtým ako pošlete hlásenie o chybe"
3316
#~ msgid "no version set (programmer error)"
3317
#~ msgstr "nenastavená verzia (chyba programátora)"
3322
#~ msgid "Compiler:"
3323
#~ msgstr "Kompilátor:"
3325
#~ msgid "Se&verity"
3326
#~ msgstr "Zá&važnosť"
3329
#~ msgstr "Kritická"
3334
#~ msgctxt "normal severity"
3336
#~ msgstr "Normálna"
3341
#~ msgid "Translation"
3344
#~ msgid "S&ubject: "
3345
#~ msgstr "P&redmet: "
3348
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3350
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3351
#~ "this program.\n"
3353
#~ "Zadajte text (podľa možnosti v angličtine), ktorý chcete odoslať ako "
3354
#~ "hlásenie o chybe.\n"
3355
#~ "Ak stlačíte \"Odoslať\", správa bude odoslaná správcovi tohto programu.\n"
3358
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3359
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3360
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3361
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3363
#~ "<qt>Ak chcete odoslať hlásenie o chybe, kliknite na tlačidlo nižšie. "
3364
#~ "Otvorí sa <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> vo "
3365
#~ "webovom prehliadači, kde nájdete formulár, ktorý treba vyplniť. Hore "
3366
#~ "zobrazená informácia sa odošle na tento server.</qt>"
3368
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3369
#~ msgstr "&Spustiť sprievodcu hlásenia o chybe"
3371
#~ msgctxt "unknown program name"
3376
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3379
#~ "Aby bolo možné správu odoslať, musíte uviesť jej predmet a popis problému."
3382
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3383
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3384
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3385
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3386
#~ "is installed</li></ul>\n"
3387
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3388
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3390
#~ "<p>Vybrali ste závažnosť <b>Kritická</b>. Prosím, uvedomte si, že je "
3391
#~ "určená iba pre chyby, ktoré:</p><ul><li>spôsobujú nefunkčnosť iných "
3392
#~ "programov alebo celého systému</li><li>spôsobujú stratu významných dát</"
3393
#~ "li><li>vytvárajú bezpečnostnú dieru v systéme, na ktorom je daný balíček "
3394
#~ "nainštalovaný</li></ul>\n"
3395
#~ "<p>Spôsobuje práve nahlasovaná chyba takéto problémy? Ak nie, prosím, "
3396
#~ "vyberte nižšiu závažnosť. Ďakujeme.</p>"
3399
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3400
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3401
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3402
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3403
#~ "affected package</li></ul>\n"
3404
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3405
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3407
#~ "<p>Vybrali ste závažnosť <b>Vážna</b>. Prosím, uvedomte si, že je určená "
3408
#~ "iba pre chyby, ktoré:</p><ul><li>spôsobujú nefunkčnosť daného balíčka</"
3409
#~ "li><li>spôsobujú stratu dát</li><li>vytvárajú bezpečnostnú dieru "
3410
#~ "umožňujúcu prístup k dátam používateľa, ktorý tento balíček používa</li></"
3412
#~ "<p>Spôsobuje práve nahlasovaná chyba takéto problémy? Ak nie, prosím, "
3413
#~ "vyberte nižšiu závažnosť. Ďakujeme.</p>"
3416
#~ "Unable to send the bug report.\n"
3417
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
3418
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3420
#~ "Hlásenie o chybe sa sa nedá odoslať.\n"
3421
#~ "Prosím, odošlite hlásenie o chybe ručne...\n"
3422
#~ "Pre ďalšie informácie navštívte http://bugs.kde.org/."
3424
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3425
#~ msgstr "Hlásenie o chybe bolo odoslané, ďakujeme za vašu odozvu."
3428
#~ "Close and discard\n"
3429
#~ "edited message?"
3431
#~ "Zatvoriť a zahodiť\n"
3432
#~ "upravovanú správu?"
3434
#~ msgid "Close Message"
3435
#~ msgstr "Zatvoriť správu"
3437
#~ msgid "Configure"
3438
#~ msgstr "Nastaviť"
3443
#~ msgid "Job Control"
3444
#~ msgstr "Ovládanie úloh"
3446
#~ msgid "Scheduled printing:"
3447
#~ msgstr "Plánovaná tlač:"
3449
#~ msgid "Billing information:"
3450
#~ msgstr "Zúčtovacia informácia:"
3452
#~ msgid "Job priority:"
3453
#~ msgstr "Priorita úlohy:"
3455
#~ msgid "Job Options"
3456
#~ msgstr "Možnosti úlohy"
3464
#~ msgid "Print Immediately"
3465
#~ msgstr "Tlačiť okamžite"
3467
#~ msgid "Hold Indefinitely"
3468
#~ msgstr "Pozdržať bez obmedzenia"
3470
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3471
#~ msgstr "Deň (06:00 až 17:59)"
3473
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3474
#~ msgstr "Noc (18:00 až 05:59)"
3476
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3477
#~ msgstr "Druhá smena (16:00 až 23:59)"
3479
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3480
#~ msgstr "Tretia smena (00:00 až 07:59)"
3482
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3483
#~ msgstr "Víkend (sobota a nedeľa)"
3485
#~ msgid "Specific Time"
3486
#~ msgstr "Špecifický čas"
3491
#~ msgid "Pages Per Sheet"
3492
#~ msgstr "Stránok na liste"
3512
#~ msgid "Banner Pages"
3513
#~ msgstr "Oddeľovacie stránky"
3515
#~ msgctxt "Banner page at start"
3517
#~ msgstr "Začiatok"
3519
#~ msgctxt "Banner page at end"
3523
#~ msgid "Page Label"
3524
#~ msgstr "Popis stránky"
3526
#~ msgid "Page Border"
3527
#~ msgstr "Okraj stránky"
3529
#~ msgid "Mirror Pages"
3530
#~ msgstr "Zrkadliť stránky"
3532
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3533
#~ msgstr "Zrkadliť stránky podľa vertikálnej osi"
3535
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3536
#~ msgstr "Zľava doprava, zhora nadol"
3538
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3539
#~ msgstr "Zľava doprava, zdola nahor"
3541
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3542
#~ msgstr "Sprava doľava, zdola nahor"
3544
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3545
#~ msgstr "Sprava doľava, zhora nadol"
3547
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3548
#~ msgstr "Zdola nahor, zľava doprava"
3550
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3551
#~ msgstr "Zdola nahor, sprava doľava"
3553
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3554
#~ msgstr "Zhora nadol, zľava doprava"
3556
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3557
#~ msgstr "Zhora nadol, sprava doľava"
3559
#~ msgctxt "No border line"
3563
#~ msgid "Single Line"
3564
#~ msgstr "Jednoduchá čiara"
3566
#~ msgid "Single Thick Line"
3567
#~ msgstr "Jednoduchá hrubá čiara"
3569
#~ msgid "Double Line"
3570
#~ msgstr "Dvojitá čiara"
3572
#~ msgid "Double Thick Line"
3573
#~ msgstr "Dvojitá hrubá čiara"
3575
#~ msgctxt "Banner page"
3579
#~ msgctxt "Banner page"
3581
#~ msgstr "Štandardné"
3583
#~ msgctxt "Banner page"
3584
#~ msgid "Unclassified"
3585
#~ msgstr "Neklasifikované"
3587
#~ msgctxt "Banner page"
3588
#~ msgid "Confidential"
3591
#~ msgctxt "Banner page"
3592
#~ msgid "Classified"
3593
#~ msgstr "Klasifikované"
3595
#~ msgctxt "Banner page"
3599
#~ msgctxt "Banner page"
3600
#~ msgid "Top Secret"
3601
#~ msgstr "Prísne tajné"
3603
#~ msgid "All Pages"
3604
#~ msgstr "Všetky stránky"
3606
#~ msgid "Odd Pages"
3607
#~ msgstr "Nepárne stránky"
3609
#~ msgid "Even Pages"
3610
#~ msgstr "Párne stránky"
3613
#~ msgstr "Skupina stránok"
3615
#~ msgctxt "@title:window"
3625
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3630
#~ msgstr "&Detaily"
3632
#~ msgid "Get help..."
3633
#~ msgstr "Pomocník..."
3635
#~ msgid "--- separator ---"
3636
#~ msgstr "--- oddeľovač ---"
3638
#~ msgid "Change Text"
3639
#~ msgstr "Zmeniť text"
3641
#~ msgid "Icon te&xt:"
3642
#~ msgstr "Te&xt ikony:"
3644
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
3645
#~ msgstr "Sk&ryť text, keď panel nástrojov zobrazuje text vedľa ikon"
3647
#~ msgid "Configure Toolbars"
3648
#~ msgstr "Nastaviť panely nástrojov"
3651
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3652
#~ "default? The changes will be applied immediately."
3654
#~ "Naozaj chcete obnoviť všetky panely nástrojov tejto aplikácie na ich "
3655
#~ "štandardné rozloženie? Zmeny sa aplikujú okamžite."
3657
#~ msgid "Reset Toolbars"
3658
#~ msgstr "Obnoviť panely nástrojov"
3663
#~ msgid "&Toolbar:"
3664
#~ msgstr "Panel &nástrojov:"
3666
#~ msgid "A&vailable actions:"
3667
#~ msgstr "&Dostupné akcie:"
3672
#~ msgid "Curr&ent actions:"
3673
#~ msgstr "&Aktuálne akcie:"
3675
#~ msgid "Change &Icon..."
3676
#~ msgstr "Zmeniť &ikonu..."
3678
#~ msgid "Change Te&xt..."
3679
#~ msgstr "Zmeniť te&xt..."
3681
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3686
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3688
#~ msgstr "Tento prvok bude nahradený všetkými prvkami vloženého komponentu."
3691
#~ msgstr "<Spojiť>"
3693
#~ msgid "<Merge %1>"
3694
#~ msgstr "<Spojiť %1>"
3697
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3698
#~ "you will not be able to re-add it."
3700
#~ "Toto je dynamický zoznam akcií. Môžete ho presunúť, ale ak ho odstránite, "
3701
#~ "nebude možné ho znovu pridať."
3703
#~ msgid "ActionList: %1"
3704
#~ msgstr "Zoznam akcií: %1"
3706
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3710
#~ msgid "Change Icon"
3711
#~ msgstr "Zmeniť ikonu"
3713
#~ msgid "Manage Link"
3714
#~ msgstr "Spravovať odkaz"
3716
#~ msgid "Link Text:"
3717
#~ msgstr "Text odkazu:"
3719
#~ msgid "Link URL:"
3720
#~ msgstr "URL odkazu:"
3722
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3726
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
3730
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3734
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3738
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
3748
#~ msgid "Do not ask again"
3749
#~ msgstr "Znovu sa už nepýtať"
3752
#~ msgstr "Upozornenie"
3760
#~ msgid "Information"
3761
#~ msgstr "Informácie"
3763
#~ msgid "Do not show this message again"
3764
#~ msgstr "Túto správu už znovu nezobrazovať"
3766
#~ msgid "Password:"
3772
#~ msgid "Supply a username and password below."
3773
#~ msgstr "Zadajte užívateľské meno a heslo."
3775
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
3776
#~ msgstr "Žiadne heslo, použiť anonymné prihlásenie (hosť)"
3778
#~ msgid "Use this password:"
3779
#~ msgstr "Použiť toto heslo:"
3781
#~ msgid "Username:"
3782
#~ msgstr "Užívateľské meno:"
3787
#~ msgid "Remember password"
3788
#~ msgstr "Zapamätať si heslo"
3790
#~ msgid "Select Region of Image"
3791
#~ msgstr "Vybrať oblasť obrázka"
3793
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3794
#~ msgstr "Kliknite a ťahajte s myšou v rámci obrázka pre výber oblasti:"
3797
#~ msgstr "Štandardná:"
3799
#~ msgctxt "No shortcut defined"
3804
#~ msgstr "Vlastná:"
3806
#~ msgid "Shortcut Schemes"
3807
#~ msgstr "Schémy skratiek"
3809
#~ msgid "Current scheme:"
3810
#~ msgstr "Aktuálna schéma:"
3816
#~ msgstr "Odstrániť"
3818
#~ msgid "More Actions"
3819
#~ msgstr "Ďalšie akcie"
3821
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3822
#~ msgstr "Uložiť ako štandardnú schému"
3824
#~ msgid "Export Scheme..."
3825
#~ msgstr "Exportovať schému..."
3827
#~ msgid "Name for New Scheme"
3828
#~ msgstr "Názov novej schémy"
3830
#~ msgid "Name for new scheme:"
3831
#~ msgstr "Názov novej schémy:"
3833
#~ msgid "New Scheme"
3834
#~ msgstr "Nová schéma"
3836
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
3837
#~ msgstr "Schéma s týmto názvom už existuje."
3840
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
3841
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
3843
#~ "Naozaj chcete odstrániť schému %1?\n"
3844
#~ "Týmto sa neodstránia žiadne systémové schémy."
3846
#~ msgid "Export to Location"
3847
#~ msgstr "Exportovať do umiestnenia"
3849
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
3851
#~ "Nepodarilo sa exportovať schému klávesových skratiek, pretože umiestnenie "
3855
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
3858
#~ "Aktuálna schéma skratiek bola upravená. Uložiť pred tým, ako prepnete na "
3861
#~ msgid "Configure Shortcuts"
3862
#~ msgstr "Nastaviť klávesové skratky"
3867
#~ msgid "Reset to Defaults"
3868
#~ msgstr "Štandardné"
3871
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
3872
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
3874
#~ "Tu môžete interaktívne hľadať názvy skratiek (napr. Kopírovať) alebo "
3875
#~ "kombinácie kláves (napr. Ctrl+C)."
3878
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
3879
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
3880
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
3882
#~ "Tu je zobrazený zoznam klávesových skratiek, čiže spojení medzi akciami "
3883
#~ "(napr. 'Kopírovať') v ľavom stĺpci a klávesmi alebo ich kombináciami "
3884
#~ "(napr. Ctrl-V) v pravom stĺpci."
3892
#~ msgid "Alternate"
3893
#~ msgstr "Alternatívna"
3896
#~ msgstr "Globálna"
3898
#~ msgid "Global Alternate"
3899
#~ msgstr "Globálna alternatívna"
3901
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
3902
#~ msgstr "Gesto s tlačidlami myši"
3904
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
3905
#~ msgstr "Gesto ťahu myši"
3910
#~ msgid "Key Conflict"
3911
#~ msgstr "Konflikt kláves"
3914
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
3915
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3917
#~ "Gesto '%1' už bolo pridelené akcii \"%2\".\n"
3918
#~ "Chcete ho priradiť aktuálnej akcii?"
3921
#~ msgstr "Znovu priradiť"
3924
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
3925
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3927
#~ "Gesto s tlačidlami myši '%1' už bolo pridelené akcii \"%2\".\n"
3928
#~ "Chcete ho priradiť aktuálnej akcii?"
3930
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
3931
#~ msgid "Shortcuts for %1"
3932
#~ msgstr "Klávesové skratky pre %1"
3937
#~ msgid "Alternate:"
3938
#~ msgstr "Alternatívny:"
3941
#~ msgstr "Globálny:"
3943
#~ msgid "Action Name"
3944
#~ msgstr "Názov akcie"
3946
#~ msgid "Shortcuts"
3947
#~ msgstr "Klávesové skratky"
3949
#~ msgid "Description"
3952
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
3956
#~ msgid "Switch Application Language"
3957
#~ msgstr "Prepnúť jazyk aplikácie"
3960
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
3961
#~ msgstr "Prosím vyberte jazyk, ktorý bude použitý pre túto aplikáciu:"
3963
#~ msgid "Add Fallback Language"
3964
#~ msgstr "Pridať záložný jazyk"
3967
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
3968
#~ "contain a proper translation."
3970
#~ "Pridá ďalší jazyk, ktorý sa použije, ak iné preklady neobsahujú správny "
3974
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
3975
#~ "effect the next time the application is started."
3977
#~ "Jazyk pre túto aplikáciu bol zmenený. Zmena sa prejaví pri nasledujúcom "
3978
#~ "spustení aplikácie."
3980
#~ msgid "Application Language Changed"
3981
#~ msgstr "Jazyk aplikácie sa zmenil"
3983
#~ msgid "Primary language:"
3984
#~ msgstr "Primárny jazyk:"
3986
#~ msgid "Fallback language:"
3987
#~ msgstr "Záložný jazyk:"
3990
#~ msgstr "Odstrániť"
3993
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
3994
#~ "any other languages."
3996
#~ "Toto je hlavný jazyk aplikácie, ktorý bude použitý ako prvý predostatnými "
4000
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4001
#~ "contain a proper translation."
4003
#~ "Toto je jazyk, ktorý bude použitý, ak predchádzajúce jazyky neobsahujú "
4004
#~ "správny preklad."
4006
#~ msgid "Tip of the Day"
4009
#~ msgid "Did you know...?\n"
4010
#~ msgstr "Viete, že...?\n"
4012
#~ msgid "&Show tips on startup"
4013
#~ msgstr "Zobraziť tipy pri š&tarte"
4015
#~ msgid "&Previous"
4016
#~ msgstr "&Predchádzajúci"
4018
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
4020
#~ msgstr "&Nasledujúci"
4022
#~ msgid "Find Next"
4023
#~ msgstr "Nájsť nasledujúci"
4025
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4026
#~ msgstr "<qt>Nájsť nasledujúci výskyt '<b>%1</b>'?</qt>"
4028
#~ msgid "1 match found."
4029
#~ msgid_plural "%1 matches found."
4030
#~ msgstr[0] "Nájdený 1 výsledok."
4031
#~ msgstr[1] "Nájdené %1 výsledky."
4032
#~ msgstr[2] "Nájdených %1 výsledkov."
4034
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4035
#~ msgstr "<qt>Hľadanie '<b>%1</b>' nevrátilo žiadne výsledky.</qt>"
4037
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4038
#~ msgstr "Hľadanie '<b>%1</b>' nevrátilo žiadne výsledky."
4040
#~ msgid "Beginning of document reached."
4041
#~ msgstr "Dosiahnutý začiatok dokumentu."
4043
#~ msgid "End of document reached."
4044
#~ msgstr "Dosiahnutý koniec dokumentu."
4046
#~ msgid "Continue from the end?"
4047
#~ msgstr "Pokračovať od konca?"
4049
#~ msgid "Continue from the beginning?"
4050
#~ msgstr "Pokračovať od začiatku?"
4052
#~ msgid "Find Text"
4053
#~ msgstr "Nájsť text"
4055
#~ msgctxt "@title:group"
4059
#~ msgid "&Text to find:"
4060
#~ msgstr "Hľadaný &text:"
4062
#~ msgid "Regular e&xpression"
4063
#~ msgstr "Regu&lárny výraz"
4066
#~ msgstr "&Upraviť..."
4068
#~ msgid "Replace With"
4069
#~ msgstr "Nahradiť za"
4071
#~ msgid "Replace&ment text:"
4072
#~ msgstr "Nah&radiť textom:"
4074
#~ msgid "Use p&laceholders"
4075
#~ msgstr "Použiť zástupné z&naky"
4077
#~ msgid "Insert Place&holder"
4078
#~ msgstr "Vložiť zástupný zn&ak"
4081
#~ msgstr "Možnosti"
4083
#~ msgid "C&ase sensitive"
4084
#~ msgstr "Rozlišovať &veľkosť písmen"
4086
#~ msgid "&Whole words only"
4087
#~ msgstr "Len &celé slová"
4089
#~ msgid "From c&ursor"
4090
#~ msgstr "&Od kurzora"
4092
#~ msgid "Find &backwards"
4093
#~ msgstr "Hľadať &dozadu"
4095
#~ msgid "&Selected text"
4096
#~ msgstr "&Vybraný text"
4098
#~ msgid "&Prompt on replace"
4099
#~ msgstr "&Pýtať sa pri nahradení"
4101
#~ msgid "Start replace"
4102
#~ msgstr "Spustiť nahradenie"
4105
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4106
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4107
#~ "replacement text.</qt>"
4109
#~ "<qt>Ak stlačíte tlačidlo <b>Nahradiť</b>, text zadaný vyššie sa vyhľadá v "
4110
#~ "dokumente a každý jeho výskyt sa nahradí iným textom.</qt>"
4115
#~ msgid "Start searching"
4116
#~ msgstr "Spustiť hľadanie"
4119
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4120
#~ "searched for within the document.</qt>"
4122
#~ "<qt>Ak stlačíte tlačidlo <b>Nájsť</b>, text zadaný vyššie sa vyhľadá v "
4123
#~ "dokumente.</qt>"
4126
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4127
#~ msgstr "Zadajte hľadanú vzorku, alebo ju vyberte zo zoznamu."
4129
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4130
#~ msgstr "Ak zapnuté, bude sa hľadať ako regulárny výraz."
4132
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4133
#~ msgstr "Tu môžete pomocou grafického editora upraviť váš regulárny výraz."
4135
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4137
#~ "Zadajte reťazec pre nahradenie alebo vyberte niektorý z predchádzajúcich."
4140
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4141
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4142
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4143
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4144
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4147
#~ "<qt>Ak je zapnuté, každý výskyt <code><b>\\N</b></code>, kde <code><b>N</"
4148
#~ "b></code> je celé číslo, bude nahradený zodpovedajúcou časťou výsledku "
4149
#~ "(\"časť definovaná zátvorkami\") zo vzorky.<p>Ak chcete do výsledku "
4150
#~ "vložiť priamo text <code><b>\\N</b></code>, vložte pred tento text ešte "
4151
#~ "jedno spätné lomítko takto: <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4153
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
4154
#~ msgstr "Kliknutím na menu môžete vybrať dostupné časti výsledku hľadania."
4156
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4157
#~ msgstr "Vyžadovať, aby výsledok bol celé slovo alebo slová."
4160
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4161
#~ msgstr "Začať hľadanie na aktuálnej pozícii kurzoru, nie od začiatku."
4163
#~ msgid "Only search within the current selection."
4164
#~ msgstr "Hľadať iba v aktuálnom výbere."
4167
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4168
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4170
#~ "Vykonať hľadanie s rozlišovaním veľkosti písmen: zadaním vzorky 'Joe' "
4171
#~ "nenájde 'joe' ani 'JOE', iba 'Joe'."
4173
#~ msgid "Search backwards."
4174
#~ msgstr "Hľadať dozadu."
4176
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
4177
#~ msgstr "Pýtať sa pred každým nahradením."
4179
#~ msgid "Any Character"
4180
#~ msgstr "Ľubovoľný znak"
4182
#~ msgid "Start of Line"
4183
#~ msgstr "Začiatok riadku"
4185
#~ msgid "End of Line"
4186
#~ msgstr "Koniec riadku"
4188
#~ msgid "Set of Characters"
4189
#~ msgstr "Skupina znakov"
4191
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4192
#~ msgstr "Opakovať, 0-krát alebo viac krát"
4194
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
4195
#~ msgstr "Opakovať, raz alebo viac krát"
4198
#~ msgstr "Nepovinné"
4207
#~ msgstr "Nový riadok"
4209
#~ msgid "Carriage Return"
4210
#~ msgstr "Koniec riadku"
4212
#~ msgid "White Space"
4213
#~ msgstr "Prázdne znaky"
4218
#~ msgid "Complete Match"
4219
#~ msgstr "Presná zhoda"
4221
#~ msgid "Captured Text (%1)"
4222
#~ msgstr "Nájdený text (%1)"
4224
#~ msgid "You must enter some text to search for."
4225
#~ msgstr "Musíte zadať hľadaný text."
4227
#~ msgid "Invalid regular expression."
4228
#~ msgstr "Neplatný regulárny výraz."
4231
#~ msgstr "Nahradiť"
4233
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4238
#~ msgstr "&Preskočiť"
4240
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4241
#~ msgstr "Nahradiť '%1' za '%2'?"
4243
#~ msgid "No text was replaced."
4244
#~ msgstr "Žiaden text nebol nahradený."
4246
#~ msgid "1 replacement done."
4247
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
4248
#~ msgstr[0] "Vykonaná 1 náhrada."
4249
#~ msgstr[1] "Vykonané %1 náhrady."
4250
#~ msgstr[2] "Vykonaných %1 náhrad."
4252
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4253
#~ msgstr "Chcete znovu začať hľadať od konca?"
4255
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4256
#~ msgstr "Chcete znovu začať hľadať od začiatku?"
4258
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4260
#~ msgstr "Znovu spustiť"
4262
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4264
#~ msgstr "Zastaviť"
4267
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4269
#~ "Váš reťazec pre nahradenie sa odkazuje na časť výsledku s číslom väčším "
4272
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4273
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4274
#~ msgstr[0] "ale vaša vzorka definuje iba 1 časť výsledku."
4275
#~ msgstr[1] "ale vaša vzorka definuje iba %1 časti výsledku."
4276
#~ msgstr[2] "ale vaša vzorka definuje iba %1 častí výsledkov."
4278
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
4279
#~ msgstr "ale vaša vzorka nezodpovedá žiadnej časti výsledku."
4283
#~ "Please correct."
4286
#~ "Prosím, opravte."
4288
#~ msgctxt "@item Font name"
4289
#~ msgid "Sans Serif"
4290
#~ msgstr "Sans Serif"
4292
#~ msgctxt "@item Font name"
4296
#~ msgctxt "@item Font name"
4297
#~ msgid "Monospace"
4298
#~ msgstr "Monospace"
4300
#~ msgctxt "@item Font name"
4304
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4308
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4309
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4310
#~ msgstr "Tu môžete vybrať písmo, ktoré sa použije."
4312
#~ msgid "Requested Font"
4313
#~ msgstr "Požadované písmo"
4315
#~ msgctxt "@option:check"
4319
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4320
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4321
#~ msgstr "Povolením tejto voľby zmeníte nastavenie rodiny písma."
4323
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4324
#~ msgid "Change font family?"
4325
#~ msgstr "Zmeniť rodinu písma?"
4331
#~ msgctxt "@option:check"
4332
#~ msgid "Font style"
4333
#~ msgstr "Štýl písma"
4335
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4336
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4337
#~ msgstr "Povolením tejto voľby zmeníte nastavenie štýlu písma."
4339
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4340
#~ msgid "Change font style?"
4341
#~ msgstr "Zmeniť štýl písma?"
4343
#~ msgid "Font style:"
4344
#~ msgstr "Štýl písma:"
4346
#~ msgctxt "@option:check"
4350
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4351
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4352
#~ msgstr "Povolením tejto voľby zmeníte nastavenie veľkosti písma."
4354
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4355
#~ msgid "Change font size?"
4356
#~ msgstr "Zmeniť veľkosť písma?"
4358
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4360
#~ msgstr "Veľkosť:"
4362
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4363
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4364
#~ msgstr "Tu môžete vybrať použitú rodinu písma."
4366
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4367
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4368
#~ msgstr "Tu môžete vybrať použitý štýl písma."
4370
#~ msgctxt "@item font"
4374
#~ msgctxt "@item font"
4378
#~ msgctxt "@item font"
4382
#~ msgctxt "@item font"
4383
#~ msgid "Bold Italic"
4384
#~ msgstr "Tučné kurzíva"
4386
#~ msgctxt "@item font size"
4388
#~ msgstr "Relatívne"
4390
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4392
#~ "Veľkosť písma<br /><i>pevná</i> alebo <i>relatívna</i><br />vzhľadom k "
4396
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4397
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4398
#~ "dimensions, paper size)."
4400
#~ "Tu môžete prepnúť medzi pevnou veľkosťou písma alebo či sa má jeho "
4401
#~ "veľkosť počítať dynamicky a upraviť podľa zmeny prostredia (napríklad "
4402
#~ "rozmerov prvku, veľkosti papiera)."
4404
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4405
#~ msgstr "Tu môžete vybrať použitú veľkosť písma."
4407
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4409
#~ "Kŕdeľ šťastných ďatľov učí pri kótovanom ústí Váhu mĺkveho koňa obhrýzať "
4410
#~ "kôru a žrať čerstvé mäso"
4413
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4414
#~ "test special characters."
4416
#~ "Tento vzorový text slúži ako ukážka nastavenia písma. Môžete ho upraviť, "
4417
#~ "ak chcete vyskúšať špeciálne znaky."
4419
#~ msgid "Actual Font"
4420
#~ msgstr "Aktuálne písmo"
4422
#~ msgctxt "@item Font style"
4427
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4429
#~ "Kŕdeľ šťastných ďatľov učí pri kótovanom ústí Váhu mĺkveho koňa obhrýzať "
4430
#~ "kôru a žrať čerstvé mäso"
4432
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4436
#~ msgid "Select Font"
4437
#~ msgstr "Vybrať písmo"
4439
#~ msgid "Choose..."
4440
#~ msgstr "Vybrať..."
4442
#~ msgid "Click to select a font"
4443
#~ msgstr "Kliknutím vyberte písmo"
4445
#~ msgid "Preview of the selected font"
4446
#~ msgstr "Náhľad vybraného písma"
4449
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4450
#~ "\"Choose...\" button."
4452
#~ "Toto je náhľad vybraného písma. Môžete ho zmeniť stlačením \"Vybrať...\"."
4454
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4455
#~ msgstr "Náhľad písma \"%1\""
4458
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4459
#~ "\"Choose...\" button."
4461
#~ "Toto je náhľad písma \"%1\". Môžete ho zmeniť stlačením \"Vybrať...\"."
4467
#~ msgstr "Zastaviť"
4469
#~ msgid " Stalled "
4470
#~ msgstr " Zastavené "
4475
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4479
#~ msgid "%2 of %3 complete"
4480
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4481
#~ msgstr[0] "%2 z %3 hotovo"
4482
#~ msgstr[1] "%2 z %3 hotové"
4483
#~ msgstr[2] "%2 z %3 hotových"
4485
#~ msgid "%2 / %1 folder"
4486
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4487
#~ msgstr[0] "%2 / %1 priečinok"
4488
#~ msgstr[1] "%2 / %1 priečinky"
4489
#~ msgstr[2] "%2 / %1 priečinkov"
4491
#~ msgid "%2 / %1 file"
4492
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4493
#~ msgstr[0] "%2 / %1 súbor"
4494
#~ msgstr[1] "%2 / %1 súbory"
4495
#~ msgstr[2] "%2 / %1 súborov"
4497
#~ msgid "%1% of %2"
4498
#~ msgstr "%1% z %2"
4500
#~ msgid "%2% of 1 file"
4501
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4502
#~ msgstr[0] "%2% z 1 súboru"
4503
#~ msgstr[1] "%2% z %1 súborov"
4504
#~ msgstr[2] "%2% z %1 súborov"
4510
#~ msgstr "Zastavené"
4512
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4513
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4514
#~ msgstr[0] "%2/s (%3 zostáva)"
4515
#~ msgstr[1] "%2/s (%3 zostávajú)"
4516
#~ msgstr[2] "%2/s (%3 zostáva)"
4518
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
4522
#~ msgid "%1/s (done)"
4523
#~ msgstr "%1/s (hotovo)"
4526
#~ msgstr "&Obnoviť"
4529
#~ msgstr "&Pozastaviť"
4531
#~ msgctxt "The source url of a job"
4535
#~ msgctxt "The destination url of a job"
4536
#~ msgid "Destination:"
4539
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4540
#~ msgstr "Kliknutím sa rozbalí dialóg a zobrazia sa detaily"
4542
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4543
#~ msgstr "Po dokončení prenosu po&nechať toto okno otvorené"
4545
#~ msgid "Open &File"
4546
#~ msgstr "Otvoriť &súbor"
4548
#~ msgid "Open &Destination"
4549
#~ msgstr "Otvoriť &cieľ"
4551
#~ msgid "Progress Dialog"
4552
#~ msgstr "Dialóg priebehu"
4554
#~ msgid "%1 folder"
4555
#~ msgid_plural "%1 folders"
4556
#~ msgstr[0] "%1 priečinok"
4557
#~ msgstr[1] "%1 priečinky"
4558
#~ msgstr[2] "%1 priečinkov"
4561
#~ msgid_plural "%1 files"
4562
#~ msgstr[0] "%1 súbor"
4563
#~ msgstr[1] "%1 súbory"
4564
#~ msgstr[2] "%1 súborov"
4566
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4567
#~ msgstr "Kliknutím sa zbalí dialóg a skryjú detaily"
4569
#~ msgid "The style '%1' was not found"
4570
#~ msgstr "Štýl '%1' nebol nájdený"
4572
#~ msgid "Do not run in the background."
4573
#~ msgstr "Nespúšťať na pozadí."
4575
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4576
#~ msgstr "Interne pridaný, ak bol spustený z Finder"
4578
#~ msgid "Unknown Application"
4579
#~ msgstr "Neznáma aplikácia"
4581
#~ msgid "&Minimize"
4582
#~ msgstr "&Minimalizovať"
4585
#~ msgstr "&Obnoviť"
4587
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4588
#~ msgstr "<qt>Naozaj chcete ukončiť <b>%1</b>?</qt>"
4590
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4591
#~ msgstr "Potvrdiť ukončenie zo systémovej lišty"
4594
#~ msgstr "Minimalizovať"
4596
#~ msgctxt "@title:window"
4597
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4598
#~ msgstr "Diagnostika klávesových skratiek Dr. Klash"
4600
#~ msgctxt "@option:check"
4601
#~ msgid "Disable automatic checking"
4602
#~ msgstr "Zakázať automatickú kontrolu"
4604
#~ msgctxt "@action:button"
4608
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4609
#~ msgstr "<h2>Akcelerátory zmenené</h2>"
4611
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4612
#~ msgstr "<h2>Akcelerátory odstránené</h2>"
4614
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4615
#~ msgstr "<h2>Akcelerátory pridané (iba pre informáciu)</h2>"
4617
#~ msgctxt "left mouse button"
4618
#~ msgid "left button"
4619
#~ msgstr "ľavé tlačidlo"
4621
#~ msgctxt "middle mouse button"
4622
#~ msgid "middle button"
4623
#~ msgstr "stredné tlačidlo"
4625
#~ msgctxt "right mouse button"
4626
#~ msgid "right button"
4627
#~ msgstr "pravé tlačidlo"
4629
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4630
#~ msgid "invalid button"
4631
#~ msgstr "neplatné tlačidlo"
4634
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4636
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
4637
#~ msgstr "Podržte %1, potom stlačte %2"
4639
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4640
#~ msgstr "Konflikt s globálnymi skratkami"
4643
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4644
#~ "\"%2\" in %3.\n"
4645
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4647
#~ "Klávesová kombinácia '%1' už bola pridelená pre globálnu akciu \"%2\" in "
4649
#~ "Chcete ju priradiť aktuálnej akcii?"
4652
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4653
#~ msgstr "Klávesová kombinácia '%1' je použitá v aplikácii %2 pre akciu %3:"
4655
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4656
#~ msgstr "V kontexte '%1' pre akciu '%2'\n"
4659
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4662
#~ "Klávesová kombinácia '%1' je použitá v aplikácii %2.\n"
4665
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4666
#~ msgstr "Konflikt s použitou globálnou skratkou"
4668
#~ msgctxt "@action"
4672
#~ msgctxt "@action"
4676
#~ msgctxt "@action"
4680
#~ msgctxt "@action"
4684
#~ msgctxt "@action"
4688
#~ msgctxt "@action"
4692
#~ msgctxt "@action"
4696
#~ msgctxt "@action"
4700
#~ msgctxt "@action"
4702
#~ msgstr "Vystrihnúť"
4704
#~ msgctxt "@action"
4706
#~ msgstr "Kopírovať"
4708
#~ msgctxt "@action"
4712
#~ msgctxt "@action"
4713
#~ msgid "Paste Selection"
4714
#~ msgstr "Vložiť výber"
4716
#~ msgctxt "@action"
4717
#~ msgid "Select All"
4718
#~ msgstr "Vybrať všetko"
4720
#~ msgctxt "@action"
4722
#~ msgstr "Zrušiť výber"
4724
#~ msgctxt "@action"
4725
#~ msgid "Delete Word Backwards"
4726
#~ msgstr "Odstrániť slovo naspäť"
4728
#~ msgctxt "@action"
4729
#~ msgid "Delete Word Forward"
4730
#~ msgstr "Odstrániť slovo dopredu"
4732
#~ msgctxt "@action"
4736
#~ msgctxt "@action"
4737
#~ msgid "Find Next"
4738
#~ msgstr "Nájsť nasledujúci"
4740
#~ msgctxt "@action"
4741
#~ msgid "Find Prev"
4742
#~ msgstr "Nájsť predchádzajúci"
4744
#~ msgctxt "@action"
4746
#~ msgstr "Nahradiť"
4748
#~ msgctxt "@action Go to main page"
4752
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
4754
#~ msgstr "Začiatok"
4756
#~ msgctxt "@action End of document"
4760
#~ msgctxt "@action"
4762
#~ msgstr "Predchádzajúci"
4764
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4768
#~ msgctxt "@action"
4772
#~ msgctxt "@action"
4776
#~ msgctxt "@action"
4780
#~ msgctxt "@action"
4784
#~ msgctxt "@action"
4785
#~ msgid "Beginning of Line"
4786
#~ msgstr "Začiatok riadku"
4788
#~ msgctxt "@action"
4789
#~ msgid "End of Line"
4790
#~ msgstr "Koniec riadku"
4792
#~ msgctxt "@action"
4793
#~ msgid "Go to Line"
4794
#~ msgstr "Prejsť na riadok"
4796
#~ msgctxt "@action"
4797
#~ msgid "Backward Word"
4798
#~ msgstr "Dozadu o slovo"
4800
#~ msgctxt "@action"
4801
#~ msgid "Forward Word"
4802
#~ msgstr "Dopredu o slovo"
4804
#~ msgctxt "@action"
4805
#~ msgid "Add Bookmark"
4806
#~ msgstr "Pridať záložku"
4808
#~ msgctxt "@action"
4812
#~ msgctxt "@action"
4816
#~ msgctxt "@action"
4817
#~ msgid "Full Screen Mode"
4818
#~ msgstr "Režim celej obrazovky"
4820
#~ msgctxt "@action"
4821
#~ msgid "Show Menu Bar"
4822
#~ msgstr "Zobraziť menu"
4824
#~ msgctxt "@action"
4825
#~ msgid "Activate Next Tab"
4826
#~ msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu"
4828
#~ msgctxt "@action"
4829
#~ msgid "Activate Previous Tab"
4830
#~ msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu"
4832
#~ msgctxt "@action"
4834
#~ msgstr "Pomocník"
4836
#~ msgctxt "@action"
4837
#~ msgid "What's This"
4838
#~ msgstr "Čo je to"
4840
#~ msgctxt "@action"
4841
#~ msgid "Text Completion"
4842
#~ msgstr "Dopĺňanie textu"
4844
#~ msgctxt "@action"
4845
#~ msgid "Previous Completion Match"
4846
#~ msgstr "Predchádzajúca zhoda"
4848
#~ msgctxt "@action"
4849
#~ msgid "Next Completion Match"
4850
#~ msgstr "Nasledujúca zhoda"
4852
#~ msgctxt "@action"
4853
#~ msgid "Substring Completion"
4854
#~ msgstr "Dopĺňanie časti textu"
4856
#~ msgctxt "@action"
4857
#~ msgid "Previous Item in List"
4858
#~ msgstr "Predchádzajúca položka v zozname"
4860
#~ msgctxt "@action"
4861
#~ msgid "Next Item in List"
4862
#~ msgstr "Nasledujúca položka v zozname"
4864
#~ msgctxt "@action"
4865
#~ msgid "Open Recent"
4866
#~ msgstr "Otvoriť nedávne"
4868
#~ msgctxt "@action"
4870
#~ msgstr "Uložiť ako"
4872
#~ msgctxt "@action"
4876
#~ msgctxt "@action"
4877
#~ msgid "Print Preview"
4878
#~ msgstr "Náhľad tlače"
4880
#~ msgctxt "@action"
4884
#~ msgctxt "@action"
4886
#~ msgstr "Vyčistiť"
4888
#~ msgctxt "@action"
4889
#~ msgid "Actual Size"
4890
#~ msgstr "Aktuálna veľkosť"
4892
#~ msgctxt "@action"
4893
#~ msgid "Fit To Page"
4894
#~ msgstr "Prispôsobiť stránke"
4896
#~ msgctxt "@action"
4897
#~ msgid "Fit To Width"
4898
#~ msgstr "Prispôsobiť šírke"
4900
#~ msgctxt "@action"
4901
#~ msgid "Fit To Height"
4902
#~ msgstr "Prispôsobiť výške"
4904
#~ msgctxt "@action"
4908
#~ msgctxt "@action"
4910
#~ msgstr "Prejsť na"
4912
#~ msgctxt "@action"
4913
#~ msgid "Goto Page"
4914
#~ msgstr "Prejsť na stránku"
4916
#~ msgctxt "@action"
4917
#~ msgid "Document Back"
4918
#~ msgstr "Dozadu v dokumente"
4920
#~ msgctxt "@action"
4921
#~ msgid "Document Forward"
4922
#~ msgstr "Dopredu v dokumente"
4924
#~ msgctxt "@action"
4925
#~ msgid "Edit Bookmarks"
4926
#~ msgstr "Upraviť záložky"
4928
#~ msgctxt "@action"
4930
#~ msgstr "Kontrola pravopisu"
4932
#~ msgctxt "@action"
4933
#~ msgid "Show Toolbar"
4934
#~ msgstr "Zobraziť panel nástrojov"
4936
#~ msgctxt "@action"
4937
#~ msgid "Show Statusbar"
4938
#~ msgstr "Zobraziť stavový riadok"
4940
#~ msgctxt "@action"
4941
#~ msgid "Save Options"
4942
#~ msgstr "Uložiť možnosti"
4944
#~ msgctxt "@action"
4945
#~ msgid "Key Bindings"
4946
#~ msgstr "Klávesové skratky"
4948
#~ msgctxt "@action"
4949
#~ msgid "Preferences"
4950
#~ msgstr "Nastavenie"
4952
#~ msgctxt "@action"
4953
#~ msgid "Configure Toolbars"
4954
#~ msgstr "Nastaviť panely nástrojov"
4956
#~ msgctxt "@action"
4957
#~ msgid "Configure Notifications"
4958
#~ msgstr "Nastaviť upozornenia"
4960
#~ msgctxt "@action"
4961
#~ msgid "Tip Of Day"
4964
#~ msgctxt "@action"
4965
#~ msgid "Report Bug"
4966
#~ msgstr "Nahlásiť chybu"
4968
#~ msgctxt "@action"
4969
#~ msgid "Switch Application Language"
4970
#~ msgstr "Prepnúť jazyk aplikácie"
4972
#~ msgctxt "@action"
4973
#~ msgid "About Application"
4974
#~ msgstr "O aplikácii"
4976
#~ msgctxt "@action"
4977
#~ msgid "About KDE"
4978
#~ msgstr "Informácie o KDE"
4980
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
4981
#~ msgstr "Nastavenie kontroly pravopisu"
4983
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
4984
#~ msgstr "Povoliť kontrolu pravopisu na &pozadí"
4986
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
4987
#~ msgstr "&Automatická kontrola pravopisu štandardne zapnutá"
4989
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
4990
#~ msgstr "Preskočiť slová s &veľkými písmenami"
4992
#~ msgid "S&kip run-together words"
4993
#~ msgstr "Pres&kočiť spojené slová"
4995
#~ msgid "Default language:"
4996
#~ msgstr "Štandardný jazyk:"
4998
#~ msgid "Ignored Words"
4999
#~ msgstr "Ignorované slová"
5001
#~ msgctxt "@title:window"
5002
#~ msgid "Check Spelling"
5003
#~ msgstr "Kontrola pravopisu"
5005
#~ msgctxt "@action:button"
5006
#~ msgid "&Finished"
5007
#~ msgstr "&Dokončené"
5009
#~ msgctxt "progress label"
5010
#~ msgid "Spell checking in progress..."
5011
#~ msgstr "Prebieha kontrola pravopisu..."
5013
#~ msgid "Spell check stopped."
5014
#~ msgstr "Kontrola pravopisu zastavená."
5016
#~ msgid "Spell check canceled."
5017
#~ msgstr "Kontrola pravopisu zrušená."
5019
#~ msgid "Spell check complete."
5020
#~ msgstr "Kontrola pravopisu dokončená."
5022
#~ msgid "Autocorrect"
5023
#~ msgstr "Automatické opravy"
5026
#~ "You reached the end of the list\n"
5027
#~ "of matching items.\n"
5029
#~ "Dosiahli ste koniec zoznamu\n"
5030
#~ "zodpovedajúcich položiek.\n"
5033
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5034
#~ "match is available.\n"
5036
#~ "Doplnenie nie je jednoznačné, je dostupná\n"
5037
#~ "viac než jedna zhoda.\n"
5039
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
5040
#~ msgstr "Už nie sú žiadne zodpovedajúce položky.\n"
5042
#~ msgid "Backspace"
5043
#~ msgstr "Backspace"
5049
#~ msgstr "CapsLock"
5054
#~ msgid "ScrollLock"
5055
#~ msgstr "ScrollLock"
5061
#~ msgstr "PageDown"
5067
#~ msgstr "Vlastnosti"
5073
#~ msgstr "Predná strana"
5076
#~ msgstr "Kopírovať"
5088
#~ msgstr "Vystrihnúť"
5109
#~ msgstr "&Zahodiť"
5111
#~ msgid "Discard changes"
5112
#~ msgstr "Zahodiť zmeny"
5115
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5117
#~ "Stlačením tohto tlačidla zahodíte všetky nedávne zmeny, ktoré ste v tomto "
5118
#~ "dialógu urobili."
5120
#~ msgid "Save data"
5121
#~ msgstr "Uložiť dáta"
5123
#~ msgid "&Do Not Save"
5124
#~ msgstr "&Neukladať"
5126
#~ msgid "Do not save data"
5127
#~ msgstr "Neukladať dáta"
5129
#~ msgid "Save file with another name"
5130
#~ msgstr "Uložiť súbor pod iným názvom"
5135
#~ msgid "Apply changes"
5136
#~ msgstr "Použiť zmeny"
5139
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5140
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5141
#~ "Use this to try different settings."
5143
#~ "Ak stlačíte <b>Použiť</b>, nastavenie sa odovzdá programu, ale dialóg sa "
5145
#~ "Použite to na vyskúšanie rôznych nastavení."
5147
#~ msgid "Administrator &Mode..."
5148
#~ msgstr "Režim &administrátora..."
5150
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
5151
#~ msgstr "Spustiť režim administrátora"
5154
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5155
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5158
#~ "Ak stlačíte <b>Režim administrátora</b>, zobrazí sa okno pre zadanie "
5159
#~ "administrátorského (root) hesla. To je potrebné na získanie práv "
5160
#~ "administrátora."
5162
#~ msgid "Clear input"
5163
#~ msgstr "Vyčistiť vstup"
5165
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
5166
#~ msgstr "Vyčistiť vstupné editačné pole"
5168
#~ msgid "Show help"
5169
#~ msgstr "Zobraziť pomocníka"
5171
#~ msgid "Close the current window or document"
5172
#~ msgstr "Zavrieť aktuálne okno alebo dokument"
5174
#~ msgid "&Close Window"
5175
#~ msgstr "&Zavrieť okno"
5177
#~ msgid "Close the current window."
5178
#~ msgstr "Zavrieť aktuálne okno."
5180
#~ msgid "&Close Document"
5181
#~ msgstr "&Zavrieť dokument"
5183
#~ msgid "Close the current document."
5184
#~ msgstr "Zavrieť aktuálny dokument."
5186
#~ msgid "&Defaults"
5187
#~ msgstr "Š&tandardné"
5189
#~ msgid "Reset all items to their default values"
5190
#~ msgstr "Obnoviť všetky položky na ich štandardné hodnoty"
5192
#~ msgid "Go back one step"
5193
#~ msgstr "Prejsť dozadu o jeden krok"
5195
#~ msgid "Go forward one step"
5196
#~ msgstr "Prejsť dopredu o jeden krok"
5198
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5199
#~ msgstr "Otvorí tlačový dialóg na tlač aktuálneho dokumentu"
5201
#~ msgid "C&ontinue"
5202
#~ msgstr "&Pokračovať"
5204
#~ msgid "Continue operation"
5205
#~ msgstr "Pokračovať v činnosti"
5208
#~ msgstr "&Odstrániť"
5210
#~ msgid "Delete item(s)"
5211
#~ msgstr "Odstrániť položky"
5213
#~ msgid "Open file"
5214
#~ msgstr "Otvoriť súbor"
5217
#~ msgstr "Obno&viť"
5219
#~ msgid "Reset configuration"
5220
#~ msgstr "Obnoviť nastavenie"
5226
#~ msgid "Confi&gure..."
5227
#~ msgstr "Nas&taviť..."
5235
#~ msgid "Properties"
5236
#~ msgstr "Vlastnosti"
5238
#~ msgid "&Overwrite"
5239
#~ msgstr "&Prepísať"
5244
#~ msgid "&Available:"
5245
#~ msgstr "&Dostupné:"
5247
#~ msgid "&Selected:"
5248
#~ msgstr "&Vybrané:"
5250
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5251
#~ msgid "European Alphabets"
5252
#~ msgstr "Európske abecedy"
5254
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5255
#~ msgid "African Scripts"
5256
#~ msgstr "Africké skripty"
5258
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5259
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5260
#~ msgstr "Skripty blízkeho východu"
5262
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5263
#~ msgid "South Asian Scripts"
5264
#~ msgstr "Juho-ázijské skripty"
5266
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5267
#~ msgid "Philippine Scripts"
5268
#~ msgstr "Filipínske skripty"
5270
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5271
#~ msgid "South East Asian Scripts"
5272
#~ msgstr "Juhovýchodné ázijské skripty"
5274
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5275
#~ msgid "East Asian Scripts"
5276
#~ msgstr "Východoázijské skripty"
5278
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5279
#~ msgid "Central Asian Scripts"
5280
#~ msgstr "Stredoázijské skripty"
5282
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5283
#~ msgid "Other Scripts"
5284
#~ msgstr "Iné skripty"
5286
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5290
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5291
#~ msgid "Mathematical Symbols"
5292
#~ msgstr "Matematické symboly"
5294
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5295
#~ msgid "Phonetic Symbols"
5296
#~ msgstr "Fonetické symboly"
5298
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5299
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5300
#~ msgstr "Zlúčenie diakritických značiek"
5302
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5306
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5307
#~ msgid "Basic Latin"
5308
#~ msgstr "Základná latinka"
5310
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5311
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
5312
#~ msgstr "Latinka-1 doplnky"
5314
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5315
#~ msgid "Latin Extended-A"
5316
#~ msgstr "Latinka rozšírené-A"
5318
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5319
#~ msgid "Latin Extended-B"
5320
#~ msgstr "Latinka rozšírené-B"
5322
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5323
#~ msgid "IPA Extensions"
5324
#~ msgstr "Rozšírenia IPA"
5326
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5327
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5328
#~ msgstr "Písmená upravujúce medzery"
5330
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5331
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5332
#~ msgstr "Zlúčenie diakritických značiek"
5334
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5335
#~ msgid "Greek and Coptic"
5336
#~ msgstr "Grécke a Koptické"
5338
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5340
#~ msgstr "Cyrilika"
5342
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5343
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
5344
#~ msgstr "Cyrilika doplnky"
5346
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5348
#~ msgstr "Arménske"
5350
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5352
#~ msgstr "Hebrejské"
5354
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5358
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5362
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5363
#~ msgid "Arabic Supplement"
5364
#~ msgstr "Arabské doplnky"
5366
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5370
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5374
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5375
#~ msgid "Samaritan"
5376
#~ msgstr "Samaritan"
5378
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5382
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5383
#~ msgid "Devanagari"
5384
#~ msgstr "Devanagari"
5386
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5388
#~ msgstr "Bengálske"
5390
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5392
#~ msgstr "Gurmukhi"
5394
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5396
#~ msgstr "Gudžarátske"
5398
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5402
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5404
#~ msgstr "Tamilské"
5406
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5408
#~ msgstr "Telugské"
5410
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5412
#~ msgstr "Kannadské"
5414
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5415
#~ msgid "Malayalam"
5416
#~ msgstr "Malajálamske"
5418
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5420
#~ msgstr "Sinhalské"
5422
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5426
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5430
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5432
#~ msgstr "Tibetské"
5434
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5436
#~ msgstr "Mjanmarské"
5438
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5440
#~ msgstr "Gruzínske"
5442
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5443
#~ msgid "Hangul Jamo"
5444
#~ msgstr "Hangul Jamo"
5446
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5448
#~ msgstr "Etiópske"
5450
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5451
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
5452
#~ msgstr "Etiópske doplnky"
5454
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5456
#~ msgstr "Cherokee"
5458
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5459
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5460
#~ msgstr "Unifikované kanadské domorodé slabiky"
5462
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5466
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5470
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5474
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5478
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5482
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5484
#~ msgstr "Tagbanwa"
5486
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5488
#~ msgstr "Khmérske"
5490
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5491
#~ msgid "Mongolian"
5492
#~ msgstr "Mongolské"
5494
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5495
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5496
#~ msgstr "Unifikované kanadské domorodé slabiky rozšírené"
5498
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5502
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5506
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5507
#~ msgid "New Tai Lue"
5508
#~ msgstr "Nové Tai Lue"
5510
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5511
#~ msgid "Khmer Symbols"
5512
#~ msgstr "Kmérske symboly"
5514
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5516
#~ msgstr "Buginese"
5518
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5520
#~ msgstr "Tai Tham"
5522
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5524
#~ msgstr "Balinese"
5526
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5527
#~ msgid "Sundanese"
5528
#~ msgstr "Sundanéske"
5530
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5534
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5538
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5540
#~ msgstr "Ol Chiki"
5542
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5543
#~ msgid "Vedic Extensions"
5544
#~ msgstr "Védske rozšírenia"
5546
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5547
#~ msgid "Phonetic Extensions"
5548
#~ msgstr "Fonetické rozšírenia"
5550
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5551
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5552
#~ msgstr "Fonetické rozšírenia, doplnky"
5554
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5555
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5556
#~ msgstr "Zlúčenie diakritických značiek, doplnky"
5558
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5559
#~ msgid "Latin Extended Additional"
5560
#~ msgstr "Latinka rozšírené prídavky"
5562
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5563
#~ msgid "Greek Extended"
5564
#~ msgstr "Grécke rozšírené"
5566
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5567
#~ msgid "General Punctuation"
5568
#~ msgstr "Všeobecná interpunkcia"
5570
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5571
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5572
#~ msgstr "Horné a dolné indexy"
5574
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5575
#~ msgid "Currency Symbols"
5576
#~ msgstr "Symboly meny"
5578
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5579
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5580
#~ msgstr "Zlúčenie diakritických značiek pre symboly"
5582
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5583
#~ msgid "Letterlike Symbols"
5584
#~ msgstr "Symboly podobné písmu"
5586
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5587
#~ msgid "Number Forms"
5588
#~ msgstr "Číselné formy"
5590
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5594
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5595
#~ msgid "Mathematical Operators"
5596
#~ msgstr "Matematické operátory"
5598
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5599
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
5600
#~ msgstr "Rôzne technické"
5602
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5603
#~ msgid "Control Pictures"
5604
#~ msgstr "Riadiace obrázky"
5606
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5607
#~ msgid "Optical Character Recognition"
5608
#~ msgstr "Optické rozlišovanie znakov"
5610
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5611
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5612
#~ msgstr "Vložené alfanumerické"
5614
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5615
#~ msgid "Box Drawing"
5616
#~ msgstr "Kreslenie rámčekov"
5618
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5619
#~ msgid "Block Elements"
5620
#~ msgstr "Blokové prvky"
5622
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5623
#~ msgid "Geometric Shapes"
5624
#~ msgstr "Geometrické tvary"
5626
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5627
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5628
#~ msgstr "Rôzne symboly"
5630
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5632
#~ msgstr "Dingbats"
5634
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5635
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5636
#~ msgstr "Rôzne matematické symboly-A"
5638
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5639
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5640
#~ msgstr "Doplnkové šípky-A"
5642
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5643
#~ msgid "Braille Patterns"
5644
#~ msgstr "Braillove vzory"
5646
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5647
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5648
#~ msgstr "Doplnkové šípky-B"
5650
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5651
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5652
#~ msgstr "Rôzne matematické symboly-B"
5654
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5655
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5656
#~ msgstr "Doplnkové matematické operátory"
5658
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5659
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5660
#~ msgstr "Rôzne symboly a šípky"
5662
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5663
#~ msgid "Glagolitic"
5664
#~ msgstr "Hlaholika"
5666
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5667
#~ msgid "Latin Extended-C"
5668
#~ msgstr "Latinka rozšírené-C"
5670
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5672
#~ msgstr "Koptické"
5674
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5675
#~ msgid "Georgian Supplement"
5676
#~ msgstr "Gruzínske doplnky"
5678
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5680
#~ msgstr "Tifinagh"
5682
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5683
#~ msgid "Ethiopic Extended"
5684
#~ msgstr "Etiópske rozšírené"
5686
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5687
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5688
#~ msgstr "Cyrilika rozšírené-A"
5690
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5691
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
5692
#~ msgstr "Doplnková interpunkcia"
5694
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5695
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5696
#~ msgstr "CJK kmeňové doplnky"
5698
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5699
#~ msgid "Kangxi Radicals"
5700
#~ msgstr "Kangxi kmene"
5702
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5703
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
5704
#~ msgstr "Znaky popisujúce ideografy"
5706
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5707
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5708
#~ msgstr "CJK symboly a interpunkcia"
5710
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5712
#~ msgstr "Hiragana"
5714
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5716
#~ msgstr "Katakana"
5718
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5720
#~ msgstr "Bopomofo"
5722
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5723
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5724
#~ msgstr "Hangul kompatibilné Jamo"
5726
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5730
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5731
#~ msgid "Bopomofo Extended"
5732
#~ msgstr "Bopomofo rozšírené"
5734
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5735
#~ msgid "CJK Strokes"
5736
#~ msgstr "CJK ťahy"
5738
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5739
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5740
#~ msgstr "Katakana fonetické rozšírenia"
5742
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5743
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5744
#~ msgstr "Vložené CJK písmená a mesiace"
5746
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5747
#~ msgid "CJK Compatibility"
5748
#~ msgstr "CJK kompatibilita"
5750
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5751
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5752
#~ msgstr "CJK unifikované ideografy rozšírenie A"
5754
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5755
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5756
#~ msgstr "Yijing hexagram symboly"
5758
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5759
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5760
#~ msgstr "CJK unifikované ideografy"
5762
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5763
#~ msgid "Yi Syllables"
5764
#~ msgstr "Yi slabiky"
5766
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5767
#~ msgid "Yi Radicals"
5768
#~ msgstr "Yi kmene"
5770
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5774
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5778
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5779
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5780
#~ msgstr "Cyrilika rozšírené-B"
5782
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5786
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5787
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
5788
#~ msgstr "Modifikátory písmen tónov"
5790
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5791
#~ msgid "Latin Extended-D"
5792
#~ msgstr "Latinka rozšírené-D"
5794
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5795
#~ msgid "Syloti Nagri"
5796
#~ msgstr "Syloti Nagri"
5798
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5799
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
5800
#~ msgstr "Bežné indické číselné formy"
5802
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5804
#~ msgstr "Phags-pa"
5806
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5807
#~ msgid "Saurashtra"
5808
#~ msgstr "Saurashtra"
5810
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5811
#~ msgid "Devanagari Extended"
5812
#~ msgstr "Devanagari rozšírené"
5814
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5816
#~ msgstr "Kayah Li"
5818
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5822
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5823
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5824
#~ msgstr "Hangul Jamo rozšírené-A"
5826
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5830
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5834
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5835
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
5836
#~ msgstr "Mjanmarské rozšírené-A"
5838
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5840
#~ msgstr "Tai Viet"
5842
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5843
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5844
#~ msgstr "Etiópske rozšírené-A"
5846
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5847
#~ msgid "Meetei Mayek"
5848
#~ msgstr "Meetei Mayek"
5850
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5851
#~ msgid "Hangul Syllables"
5852
#~ msgstr "Hangul slabiky"
5854
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5855
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
5856
#~ msgstr "Hangul Jamo rozšírené-B"
5858
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5859
#~ msgid "High Surrogates"
5860
#~ msgstr "Vysoké náhrady"
5862
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5863
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
5864
#~ msgstr "Vysoké náhrady - súkromné použitie"
5866
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5867
#~ msgid "Low Surrogates"
5868
#~ msgstr "Nízke náhrady"
5870
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5871
#~ msgid "Private Use Area"
5872
#~ msgstr "Oblasť pre súkromné použitie"
5874
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5875
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
5876
#~ msgstr "CJK kompatibilné ideografy"
5878
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5879
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
5880
#~ msgstr "Formy na prezentáciu abecedy"
5882
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5883
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
5884
#~ msgstr "Arabské formy na prezentáciu-A"
5886
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5887
#~ msgid "Variation Selectors"
5888
#~ msgstr "Selektory variácií"
5890
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5891
#~ msgid "Vertical Forms"
5892
#~ msgstr "Vertikálne formy"
5894
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5895
#~ msgid "Combining Half Marks"
5896
#~ msgstr "Zlúčenie polovičných značky"
5898
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5899
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
5900
#~ msgstr "CJK kompatibilné formy"
5902
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5903
#~ msgid "Small Form Variants"
5904
#~ msgstr "Varianty malých foriem"
5906
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5907
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
5908
#~ msgstr "Arabské formy na prezentáciu-B"
5910
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5911
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
5912
#~ msgstr "Formy s polovičnou a úplnou šírkou"
5914
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5916
#~ msgstr "Špeciálne"
5918
#~ msgid "Enter a search term or character here"
5919
#~ msgstr "Sem zadajte hľadaný výraz alebo znak"
5921
#~ msgctxt "Goes to previous character"
5922
#~ msgid "Previous in History"
5923
#~ msgstr "Predchádzajúce v histórii"
5925
#~ msgid "Previous Character in History"
5926
#~ msgstr "Predchádzajúci znak v histórii"
5928
#~ msgctxt "Goes to next character"
5929
#~ msgid "Next in History"
5930
#~ msgstr "Nasledujúce v histórii"
5932
#~ msgid "Next Character in History"
5933
#~ msgstr "Nasledujúci znak v histórii"
5935
#~ msgid "Select a category"
5936
#~ msgstr "Vyberte kategóriu"
5938
#~ msgid "Select a block to be displayed"
5939
#~ msgstr "Vyberte blok, ktorý sa zobrazí"
5942
#~ msgstr "Nastavte písmo"
5944
#~ msgid "Set font size"
5945
#~ msgstr "Nastavte veľkosť písma"
5947
#~ msgid "Character:"
5953
#~ msgid "Annotations and Cross References"
5954
#~ msgstr "Poznámky a krížové odkazy"
5956
#~ msgid "Alias names:"
5957
#~ msgstr "Alternatívne názvy:"
5960
#~ msgstr "Poznámky:"
5962
#~ msgid "See also:"
5963
#~ msgstr "Pozri tiež:"
5965
#~ msgid "Equivalents:"
5966
#~ msgstr "Ekvivalenty:"
5968
#~ msgid "Approximate equivalents:"
5969
#~ msgstr "Približné ekvivalenty:"
5971
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
5972
#~ msgstr "Informácie o ideograme CJK"
5974
#~ msgid "Definition in English: "
5975
#~ msgstr "Definícia v angličtine: "
5977
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
5978
#~ msgstr "Mandarínska výslovnosť: "
5980
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
5981
#~ msgstr "Kantonská výslovnosť: "
5983
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
5984
#~ msgstr "Japonská On výslovnosť: "
5986
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
5987
#~ msgstr "Japonská Kun výslovnosť: "
5989
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
5990
#~ msgstr "Tang výslovnosť: "
5992
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
5993
#~ msgstr "Kórejská výslovnosť: "
5995
#~ msgid "General Character Properties"
5996
#~ msgstr "Všeobecné vlastnosti znaku"
6001
#~ msgid "Unicode category: "
6002
#~ msgstr "Kategória Unicode: "
6004
#~ msgid "Various Useful Representations"
6005
#~ msgstr "Rôzne užitočné reprezentácie"
6011
#~ msgstr "UTF-16: "
6013
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6014
#~ msgstr "C osmičkové escape UTF-8:"
6016
#~ msgid "XML decimal entity:"
6017
#~ msgstr "Desiatková entita XML:"
6019
#~ msgid "Unicode code point:"
6020
#~ msgstr "Bod kódu Unicode:"
6022
#~ msgctxt "Character"
6023
#~ msgid "In decimal:"
6024
#~ msgstr "Desiatkovo:"
6026
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6027
#~ msgstr "<Nesúkromné použitie - vysoká náhrada>"
6029
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6030
#~ msgstr "<Súkromné použitie - vysoká náhrada>"
6032
#~ msgid "<Low Surrogate>"
6033
#~ msgstr "<Nízka náhrada>"
6035
#~ msgid "<Private Use>"
6036
#~ msgstr "<Súkromné použitie>"
6038
#~ msgid "<not assigned>"
6039
#~ msgstr "<nepriradené>"
6041
#~ msgid "Non-printable"
6042
#~ msgstr "Netlačiteľné"
6044
#~ msgid "Other, Control"
6045
#~ msgstr "Ostatné, riadiace"
6047
#~ msgid "Other, Format"
6048
#~ msgstr "Ostatné, formát"
6050
#~ msgid "Other, Not Assigned"
6051
#~ msgstr "Ostatné, nepriradené"
6053
#~ msgid "Other, Private Use"
6054
#~ msgstr "Ostatné, súkromné použitie"
6056
#~ msgid "Other, Surrogate"
6057
#~ msgstr "Ostatné, náhradné"
6059
#~ msgid "Letter, Lowercase"
6060
#~ msgstr "Písmeno, malé písmená"
6062
#~ msgid "Letter, Modifier"
6063
#~ msgstr "Písmeno, modifikátor"
6065
#~ msgid "Letter, Other"
6066
#~ msgstr "Písmeno, ostatné"
6068
#~ msgid "Letter, Titlecase"
6069
#~ msgstr "Písmeno, titulkové"
6071
#~ msgid "Letter, Uppercase"
6072
#~ msgstr "Písmeno, veľké písmená"
6074
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6075
#~ msgstr "Značka, zlúčenie medzier"
6077
#~ msgid "Mark, Enclosing"
6078
#~ msgstr "Značka, uzatváracia"
6080
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6081
#~ msgstr "Značka, bez medzier"
6083
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
6084
#~ msgstr "Číslo, desiatková číslica"
6086
#~ msgid "Number, Letter"
6087
#~ msgstr "Číslo, písmeno"
6089
#~ msgid "Number, Other"
6090
#~ msgstr "Číslo, ostatné"
6092
#~ msgid "Punctuation, Connector"
6093
#~ msgstr "Interpunkcia, spojka"
6095
#~ msgid "Punctuation, Dash"
6096
#~ msgstr "Interpunkcia, pomlčka"
6098
#~ msgid "Punctuation, Close"
6099
#~ msgstr "Interpunkcia, uzatváranie"
6101
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6102
#~ msgstr "Interpunkcia, koncová úvodzovka"
6104
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6105
#~ msgstr "Interpunkcia, začiatočná úvodzovka"
6107
#~ msgid "Punctuation, Other"
6108
#~ msgstr "Interpunkcia, ostatné"
6110
#~ msgid "Punctuation, Open"
6111
#~ msgstr "Interpunkcia, otváranie"
6113
#~ msgid "Symbol, Currency"
6114
#~ msgstr "Symbol, mena"
6116
#~ msgid "Symbol, Modifier"
6117
#~ msgstr "Symbol, modifikátor"
6119
#~ msgid "Symbol, Math"
6120
#~ msgstr "Symbol, matematika"
6122
#~ msgid "Symbol, Other"
6123
#~ msgstr "Symbol, ostatné"
6125
#~ msgid "Separator, Line"
6126
#~ msgstr "Oddeľovač, riadok"
6128
#~ msgid "Separator, Paragraph"
6129
#~ msgstr "Oddeľovač, odstavec"
6131
#~ msgid "Separator, Space"
6132
#~ msgstr "Oddeľovač, medzera"
6134
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6135
#~ msgstr "Pred uložením budete požiadaný o overenie"
6137
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6138
#~ msgstr "Na uloženie konfigurácie nemáte oprávnenie"
6140
#~ msgctxt "@option next year"
6141
#~ msgid "Next Year"
6142
#~ msgstr "Nasledujúci rok"
6144
#~ msgctxt "@option next month"
6145
#~ msgid "Next Month"
6146
#~ msgstr "Nasledujúci mesiac"
6148
#~ msgctxt "@option next week"
6149
#~ msgid "Next Week"
6150
#~ msgstr "Nasledujúci týždeň"
6152
#~ msgctxt "@option tomorrow"
6156
#~ msgctxt "@option today"
6160
#~ msgctxt "@option yesterday"
6161
#~ msgid "Yesterday"
6164
#~ msgctxt "@option last week"
6165
#~ msgid "Last Week"
6166
#~ msgstr "Minulý týždeň"
6168
#~ msgctxt "@option last month"
6169
#~ msgid "Last Month"
6170
#~ msgstr "Minulý mesiac"
6172
#~ msgctxt "@option last year"
6173
#~ msgid "Last Year"
6174
#~ msgstr "Minulý rok"
6176
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
6178
#~ msgstr "Žiadny dátum"
6181
#~ msgid "The date you entered is invalid"
6182
#~ msgstr "Zadaný dátum je neplatný"
6185
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6186
#~ msgstr "Dátum nemôže byť skôr ako %1"
6189
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
6190
#~ msgstr "Dátum nemôže byť neskôr ako %1"
6193
#~ msgstr "Týždeň %1"
6195
#~ msgid "Next year"
6196
#~ msgstr "Nasledujúci rok"
6198
#~ msgid "Previous year"
6199
#~ msgstr "Predchádzajúci rok"
6201
#~ msgid "Next month"
6202
#~ msgstr "Nasledujúci mesiac"
6204
#~ msgid "Previous month"
6205
#~ msgstr "Predchádzajúci mesiac"
6207
#~ msgid "Select a week"
6208
#~ msgstr "Vyberte týždeň"
6210
#~ msgid "Select a month"
6211
#~ msgstr "Vyberte mesiac"
6213
#~ msgid "Select a year"
6214
#~ msgstr "Vyberte rok"
6216
#~ msgid "Select the current day"
6217
#~ msgstr "Vybrať dnešný deň"
6219
#~ msgctxt "UTC time zone"
6223
#~ msgctxt "No specific time zone"
6225
#~ msgstr "Premenlivá"
6229
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6230
#~ msgstr "Zadaný dátum a čas je pred minimálnym povoleným dátumom a časom."
6234
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6235
#~ msgstr "Zadaný dátum a čas je po minimálnom povolenom dátume a čase."
6241
#~ msgstr "&Odstrániť"
6244
#~ msgstr "Presunúť &hore"
6246
#~ msgid "Move &Down"
6247
#~ msgstr "Presunúť &dolu"
6250
#~ msgstr "&Pomocník"
6252
#~ msgid "Clear &History"
6253
#~ msgstr "Vyčistiť &históriu"
6255
#~ msgid "No further items in the history."
6256
#~ msgstr "História neobsahuje ďalšie položky."
6258
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6259
#~ msgstr "Skratka '%1' v aplikácii %2 pre akciu %3\n"
6262
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6263
#~ "shortcut that is problematic"
6264
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6266
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6267
#~ msgstr[0] "Skratka '%2' koliduje s nasledujúcou kombináciou kláves:\n"
6268
#~ msgstr[1] "Skratka '%2' koliduje s nasledujúcimi kombináciami kláves:\n"
6269
#~ msgstr[2] "Skratka '%2' koliduje s nasledujúcimi kombináciami kláves:\n"
6271
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6272
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6273
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6274
#~ msgstr[0] "Konflikt s použitou globálnou skratkou"
6275
#~ msgstr[1] "Konflikt s použitými globálnymi skratkami"
6276
#~ msgstr[2] "Konflikt s použitými globálnymi skratkami"
6278
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6279
#~ msgid "Shortcut Conflict"
6280
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6281
#~ msgstr[0] "Konflikt skratky"
6282
#~ msgstr[1] "Konflikt skratiek"
6283
#~ msgstr[2] "Konflikt skratiek"
6285
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6286
#~ msgstr "Skratka '%1' pre akciu '%2'\n"
6288
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6290
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6291
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6294
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6295
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6298
#~ "Skratka \"%2\" je nejednoznačná s nasledujúcou skratkou.\n"
6299
#~ "Chcete priradiť prázdnu skratku k tejto akcii?\n"
6302
#~ "Skratka \"%2\" je nejednoznačná s nasledujúcimi skratkami.\n"
6303
#~ "Chcete priradiť prázdnu skratku k tejto akcii?\n"
6306
#~ "Skratka \"%2\" je nejednoznačná s nasledujúcimi skratkami.\n"
6307
#~ "Chcete priradiť prázdnu skratku k tejto akcii?\n"
6310
#~ msgid "Shortcut conflict"
6311
#~ msgstr "Konflikt skratky"
6314
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6315
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6317
#~ "<qt>Klávesová kombinácia '%1' je už používaná akciou <b>%2</b>.<br>Prosím "
6318
#~ "vyberte inú skratku.</qt>"
6321
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6323
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6325
#~ "Kliknite na tlačidlo a potom zadajte skratku, ktorú chcete použiť v "
6327
#~ "Príklad pre Ctrl+a: držte klávesu Ctrl a stlačte a."
6329
#~ msgid "Reserved Shortcut"
6330
#~ msgstr "Rezervovaná skratka"
6333
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6335
#~ "Please choose another one."
6337
#~ "Klávesa F12 je vo Windows rezervovaná, takže nemôže byť použitá pre "
6338
#~ "globálnu skratku.\n"
6339
#~ "Prosím vyberte inú."
6341
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6342
#~ msgstr "Konflikt so štandardnou skratkou aplikácie"
6345
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6346
#~ "some applications use.\n"
6347
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6349
#~ "Klávesová kombinácia '%1' je už používaná pre štandardnú akciu \"%2\", "
6350
#~ "ktorú používa viacero aplikácií.\n"
6351
#~ "Naozaj ju chcete použiť ako globálnu klávesovú skratku?"
6353
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6357
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6358
#~ msgstr "Práve stlačená klávesa nie je podporovaná v Qt."
6360
#~ msgid "Unsupported Key"
6361
#~ msgstr "Nepodporovaná klávesa"
6363
#~ msgid "without name"
6364
#~ msgstr "bez mena"
6366
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6370
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6371
#~ msgid "Clear text"
6372
#~ msgstr "Vyčistiť text"
6374
#~ msgctxt "@title:menu"
6375
#~ msgid "Text Completion"
6376
#~ msgstr "Dopĺňanie textu"
6378
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6382
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6386
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6387
#~ msgid "Automatic"
6388
#~ msgstr "Automatické"
6390
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6391
#~ msgid "Dropdown List"
6392
#~ msgstr "Rozbaľovací zoznam"
6394
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6395
#~ msgid "Short Automatic"
6396
#~ msgstr "Krátke automatické"
6398
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6399
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6400
#~ msgstr "Rozbaľovací zoznam a automaticky"
6402
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6404
#~ msgstr "Štandardné"
6406
#~ msgid "Image Operations"
6407
#~ msgstr "Operácie s obrázkom"
6409
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
6410
#~ msgstr "&Otočiť po smere hodinových ručičiek"
6412
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6413
#~ msgstr "Otočiť &proti smeru hodinových ručičiek"
6415
#~ msgctxt "@action"
6416
#~ msgid "Text &Color..."
6417
#~ msgstr "Farba &textu..."
6419
#~ msgctxt "@label stroke color"
6423
#~ msgctxt "@action"
6424
#~ msgid "Text &Highlight..."
6425
#~ msgstr "Zvýraznenie &textu..."
6427
#~ msgctxt "@action"
6431
#~ msgctxt "@action"
6432
#~ msgid "Font &Size"
6433
#~ msgstr "Veľko&sť písma"
6435
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
6439
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
6441
#~ msgstr "&Kurzíva"
6443
#~ msgctxt "@action underline selected text"
6444
#~ msgid "&Underline"
6445
#~ msgstr "Podčiark&nuté"
6447
#~ msgctxt "@action"
6448
#~ msgid "&Strike Out"
6449
#~ msgstr "Preš&krtnuté"
6451
#~ msgctxt "@action"
6452
#~ msgid "Align &Left"
6453
#~ msgstr "Zarovnať &vľavo"
6455
#~ msgctxt "@label left justify"
6459
#~ msgctxt "@action"
6460
#~ msgid "Align &Center"
6461
#~ msgstr "Zarovnať na &stred"
6463
#~ msgctxt "@label center justify"
6465
#~ msgstr "Na stred"
6467
#~ msgctxt "@action"
6468
#~ msgid "Align &Right"
6469
#~ msgstr "Zarovnať vpr&avo"
6471
#~ msgctxt "@label right justify"
6475
#~ msgctxt "@action"
6477
#~ msgstr "Do &bloku"
6479
#~ msgctxt "@label justify fill"
6481
#~ msgstr "Do bloku"
6483
#~ msgctxt "@action"
6484
#~ msgid "Left-to-Right"
6485
#~ msgstr "Zľava doprava"
6487
#~ msgctxt "@label left-to-right"
6488
#~ msgid "Left-to-Right"
6489
#~ msgstr "Zľava doprava"
6491
#~ msgctxt "@action"
6492
#~ msgid "Right-to-Left"
6493
#~ msgstr "Sprava doľava"
6495
#~ msgctxt "@label right-to-left"
6496
#~ msgid "Right-to-Left"
6497
#~ msgstr "Sprava doľava"
6499
#~ msgctxt "@title:menu"
6500
#~ msgid "List Style"
6501
#~ msgstr "Štýl zoznamu"
6503
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6507
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6511
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6515
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6519
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6523
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6527
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6531
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6533
#~ msgstr "i ii iii"
6535
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6537
#~ msgstr "I II III"
6539
#~ msgctxt "@action"
6540
#~ msgid "Increase Indent"
6541
#~ msgstr "Zväčšiť odsadenie"
6543
#~ msgctxt "@action"
6544
#~ msgid "Decrease Indent"
6545
#~ msgstr "Zmenšiť odsadenie"
6547
#~ msgctxt "@action"
6548
#~ msgid "Insert Rule Line"
6549
#~ msgstr "Vložiť vodorovnú čiaru"
6551
#~ msgctxt "@action"
6555
#~ msgctxt "@action"
6556
#~ msgid "Format Painter"
6557
#~ msgstr "Kopírovať formát"
6559
#~ msgctxt "@action"
6560
#~ msgid "To Plain Text"
6561
#~ msgstr "Na čistý text"
6563
#~ msgctxt "@action"
6564
#~ msgid "Subscript"
6565
#~ msgstr "Dolný index"
6567
#~ msgctxt "@action"
6568
#~ msgid "Superscript"
6569
#~ msgstr "Horný index"
6571
#~ msgid "&Copy Full Text"
6572
#~ msgstr "&Kopírovať celý text"
6574
#~ msgid "Nothing to spell check."
6575
#~ msgstr "Nič ku kontrole pravopisu."
6577
#~ msgid "Speak Text"
6578
#~ msgstr "Povedať text"
6580
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6581
#~ msgstr "Spustenie služby Text na reč Jovie zlyhalo"
6583
#~ msgid "No suggestions for %1"
6584
#~ msgstr "Žiadne návrhy pre %1"
6587
#~ msgstr "Ignorovať"
6589
#~ msgid "Add to Dictionary"
6590
#~ msgstr "Pridať do slovníka"
6593
#~ msgid "The time you entered is invalid"
6594
#~ msgstr "Zadaný čas je neplatný"
6597
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6598
#~ msgstr "Čas nemôže byť skôr ako %1"
6601
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
6602
#~ msgstr "Čas nemôže byť neskôr ako %1"
6604
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6608
#~ msgctxt "Time zone"
6613
#~ msgstr "Komentár"
6615
#~ msgctxt "@title:menu"
6616
#~ msgid "Show Text"
6617
#~ msgstr "Zobraziť text"
6619
#~ msgctxt "@title:menu"
6620
#~ msgid "Toolbar Settings"
6621
#~ msgstr "Nastavenia panelu nástrojov"
6623
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
6624
#~ msgid "Orientation"
6625
#~ msgstr "Orientácia"
6627
#~ msgctxt "toolbar position string"
6631
#~ msgctxt "toolbar position string"
6635
#~ msgctxt "toolbar position string"
6639
#~ msgctxt "toolbar position string"
6643
#~ msgid "Text Position"
6644
#~ msgstr "Pozícia textu"
6646
#~ msgid "Icons Only"
6647
#~ msgstr "Iba ikony"
6649
#~ msgid "Text Only"
6650
#~ msgstr "Iba text"
6652
#~ msgid "Text Alongside Icons"
6653
#~ msgstr "Text vedľa ikon"
6655
#~ msgid "Text Under Icons"
6656
#~ msgstr "Text pod ikonami"
6658
#~ msgid "Icon Size"
6659
#~ msgstr "Veľkosť ikony"
6661
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6663
#~ msgstr "Štandardná"
6665
#~ msgid "Small (%1x%2)"
6666
#~ msgstr "Malá (%1x%2)"
6668
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
6669
#~ msgstr "Stredná (%1x%2)"
6671
#~ msgid "Large (%1x%2)"
6672
#~ msgstr "Veľká (%1x%2)"
6674
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
6675
#~ msgstr "Obrovská (%1x%2)"
6677
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6678
#~ msgstr "Zamknúť panel nástrojov"
6680
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6684
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6688
#~ msgid "Desktop %1"
6689
#~ msgstr "Plocha %1"
6691
#~ msgid "Add to Toolbar"
6692
#~ msgstr "Pridať do panelu nástrojov"
6694
#~ msgid "Configure Shortcut..."
6695
#~ msgstr "Nastaviť klávesovú skratku..."
6697
#~ msgid "Toolbars Shown"
6698
#~ msgstr "Zobrazené panely"
6701
#~ msgstr "Žiadny text"
6710
#~ msgstr "&Upraviť"
6712
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
6717
#~ msgstr "&Zobraziť"
6720
#~ msgstr "Pre&jsť na"
6722
#~ msgid "&Bookmarks"
6723
#~ msgstr "Zá&ložky"
6726
#~ msgstr "&Nástroje"
6728
#~ msgid "&Settings"
6729
#~ msgstr "Nas&tavenie"
6731
#~ msgid "Main Toolbar"
6732
#~ msgstr "Hlavný panel nástrojov"
6734
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6735
#~ msgstr "Vytvorí moduly pre prvky Qt podľa ini súboru s popisom."
6737
#~ msgid "Input file"
6738
#~ msgstr "Vstupný súbor"
6740
#~ msgid "Output file"
6741
#~ msgstr "Výstupný súbor"
6743
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6744
#~ msgstr "Názov triedy modulu, ktorá sa má vytvoriť"
6746
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6747
#~ msgstr "Štandardný názov skupiny prvkov, ktorý sa má zobraziť v Qt Designer"
6749
#~ msgid "makekdewidgets"
6750
#~ msgstr "makekdewidgets"
6752
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6753
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6755
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6756
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
6758
#~ msgid "Daniel Molkentin"
6759
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
6761
#~ msgid "Call Stack"
6762
#~ msgstr "Zásobník volaní"
6777
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6778
#~ "please check your KDE installation."
6780
#~ "Nepodarilo sa nájsť komponent textového editora Kate.\n"
6781
#~ "Prosím, skontrolujte inštaláciu KDE."
6783
#~ msgid "Breakpoint"
6784
#~ msgstr "Bod prerušenia"
6786
#~ msgid "JavaScript Debugger"
6787
#~ msgstr "Ladenie JavaScriptu"
6789
#~ msgid "&Break at Next Statement"
6790
#~ msgstr "P&rerušiť na nasledujúcom príkaze"
6792
#~ msgid "Break at Next"
6793
#~ msgstr "Prerušiť na nasledujúcom"
6796
#~ msgstr "Pokračovať"
6798
#~ msgid "Step Over"
6799
#~ msgstr "Krok cez"
6801
#~ msgid "Step Into"
6805
#~ msgstr "Krok von"
6807
#~ msgid "Reindent Sources"
6808
#~ msgstr "Znovu odsadiť zdrojové kódy"
6810
#~ msgid "Report Exceptions"
6811
#~ msgstr "Nahlásiť výnimky"
6816
#~ msgid "Close source"
6817
#~ msgstr "Zavrieť zdrojový kód"
6820
#~ msgstr "Pripravený"
6822
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6823
#~ msgstr "Chyba analýzy v %1 na riadku %2"
6826
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6831
#~ "Pri pokuse o spustenie skriptu na tejto stránke nastala chyba.\n"
6833
#~ "%1 riadok %2:\n"
6837
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
6838
#~ "open a source file."
6840
#~ "Nie je možné určiť, kde sa má vyhodnotiť výraz. Prosím pozastavte skript "
6841
#~ "alebo otvorte zdrojový súbor."
6843
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
6844
#~ msgstr "Vyhodnotenie spôsobilo výnimku %1"
6846
#~ msgid "JavaScript Error"
6847
#~ msgstr "Chyba JavaScriptu"
6849
#~ msgid "&Do not show this message again"
6850
#~ msgstr "Nezobrazovať tuto správu &znovu"
6852
#~ msgid "Local Variables"
6853
#~ msgstr "Lokálne premenné"
6855
#~ msgid "Reference"
6858
#~ msgid "Loaded Scripts"
6859
#~ msgstr "Načítané skripty"
6862
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
6863
#~ "other applications may become less responsive.\n"
6864
#~ "Do you want to stop the script?"
6866
#~ "Skript na tejto stránke spôsobuje zamŕzanie KHTML. Ak bude ďalej bežať, "
6867
#~ "ďalšie aplikácie môžu pomalšie odpovedať.\n"
6868
#~ "Chcete tento skript zastaviť?"
6870
#~ msgid "JavaScript"
6871
#~ msgstr "JavaScript"
6873
#~ msgid "&Stop Script"
6874
#~ msgstr "Za&staviť skript"
6876
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6877
#~ msgstr "Potvrdenie: Nové okno JavaScript"
6880
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
6881
#~ "via JavaScript.\n"
6882
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
6884
#~ "Tento server posiela formulár, ktorý sa má zobraziť v novom okne pomocou "
6885
#~ "jazyka JavaScript.\n"
6886
#~ "Chcete povoliť poslanie tohto formulára?"
6889
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
6890
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
6891
#~ "submitted?</qt>"
6893
#~ "<qt>Tento server posiela formulár, ktorý má zobraziť <p>%1</p> v novom "
6894
#~ "okne pomocou jazyka JavaScript.<br />Chcete povoliť poslanie tohto "
6895
#~ "formulára?</qt>"
6900
#~ msgid "Do Not Allow"
6901
#~ msgstr "Nepovoliť"
6904
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
6905
#~ "Do you want to allow this?"
6907
#~ "Tento server sa pokúša otvoriť nové okno prehliadača pomocou jazyka "
6909
#~ "Chcete to povoliť?"
6912
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
6913
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
6915
#~ "<qt>Tento server sa pokúša otvoriť <p>%1</p> v novom okne prehliadača "
6916
#~ "pomocou jazyka JavaScript.<br />Chcete to povoliť?</qt>"
6918
#~ msgid "Close window?"
6919
#~ msgstr "Zavrieť okno?"
6921
#~ msgid "Confirmation Required"
6922
#~ msgstr "Vyžadované potvrdenie"
6925
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
6926
#~ "your collection?"
6927
#~ msgstr "Chcete pridať záložku pre umiestnenie \"%1\" do svojich záložiek?"
6930
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
6931
#~ "be added to your collection?"
6933
#~ "Chcete pridať záložku pre umiestnenie \"%1\" pod názvom \"%2\" do svojich "
6936
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
6937
#~ msgstr "Jazyk JavaScript sa pokúsil vložiť záložku"
6946
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
6948
#~ "Do you want to continue?"
6950
#~ "Nasledujúce súbory nebudú odoslané, pretože sa ich nepodarilo nájsť.\n"
6951
#~ "Naozaj chcete pokračovať?"
6953
#~ msgid "Submit Confirmation"
6954
#~ msgstr "Potvrdenie odoslania"
6956
#~ msgid "&Submit Anyway"
6957
#~ msgstr "Odo&slať napriek tomu"
6960
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
6961
#~ "the Internet.\n"
6962
#~ "Do you really want to continue?"
6964
#~ "Chystáte sa preniesť nasledujúce súbory z lokálneho počítača do "
6966
#~ "Naozaj chcete pokračovať?"
6968
#~ msgid "Send Confirmation"
6969
#~ msgstr "Potvrdenie odoslania"
6971
#~ msgid "&Send File"
6972
#~ msgid_plural "&Send Files"
6973
#~ msgstr[0] "Odo&slať súbor"
6974
#~ msgstr[1] "Odo&slať súbory"
6975
#~ msgstr[2] "Odo&slať súbory"
6980
#~ msgid "Key Generator"
6981
#~ msgstr "Generátor kľúčov"
6984
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
6985
#~ "Do you want to download one from %2?"
6987
#~ "Pre '%1' sa nepodarilo nájsť modul.\n"
6988
#~ "Chcete ho stiahnuť z %2?"
6990
#~ msgid "Missing Plugin"
6991
#~ msgstr "Chýbajúci modul"
6994
#~ msgstr "Stiahnuť"
6996
#~ msgid "Do Not Download"
6997
#~ msgstr "Nesťahovať"
6999
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7000
#~ msgstr "Toto je index s možnosťou hľadania. Zadajte hľadané slová: "
7002
#~ msgid "Document Information"
7003
#~ msgstr "Informácie o dokumente"
7005
#~ msgctxt "@title:group Document information"
7007
#~ msgstr "Všeobecné"
7015
#~ msgid "Last modified:"
7016
#~ msgstr "Posledná zmena:"
7018
#~ msgid "Document encoding:"
7019
#~ msgstr "Kódovanie dokumentu:"
7021
#~ msgid "Rendering mode:"
7022
#~ msgstr "Režim vykresľovania:"
7024
#~ msgid "HTTP Headers"
7025
#~ msgstr "HTTP hlavičky"
7028
#~ msgstr "Vlastnosť"
7030
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7031
#~ msgstr "Inicializuje sa aplet \"%1\"..."
7033
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7034
#~ msgstr "Spúšťa sa aplet \"%1\" ..."
7036
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
7037
#~ msgstr "Aplet \"%1\" bol spustený"
7039
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7040
#~ msgstr "Aplet \"%1\" bol zastavený"
7042
#~ msgid "Loading Applet"
7043
#~ msgstr "Načítava sa aplet"
7045
#~ msgid "Error: java executable not found"
7046
#~ msgstr "Chyba: program java nebol nájdený"
7048
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7049
#~ msgstr "Podpísal (overenie: %1)"
7051
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7052
#~ msgstr "Certifikát (overenie: %1)"
7054
#~ msgid "Security Alert"
7055
#~ msgstr "Bezpečnostný oznam"
7057
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7058
#~ msgstr "Chcete povoliť apletu Java s certifikátom:"
7060
#~ msgid "the following permission"
7061
#~ msgstr "tieto práva"
7063
#~ msgid "&Reject All"
7064
#~ msgstr "Za&mietnuť všetko"
7066
#~ msgid "&Grant All"
7067
#~ msgstr "&Povoliť všetko"
7069
#~ msgid "Applet Parameters"
7070
#~ msgstr "Parametre apletu"
7072
#~ msgid "Parameter"
7073
#~ msgstr "Parameter"
7079
#~ msgstr "Základné URL"
7084
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7085
#~ msgstr "Modul KDE pre Java aplety"
7087
#~ msgid "HTML Toolbar"
7088
#~ msgstr "Panel nástrojov HTML"
7090
#~ msgid "&Copy Text"
7091
#~ msgstr "&Kopírovať text"
7093
#~ msgid "Open '%1'"
7094
#~ msgstr "Otvoriť '%1'"
7096
#~ msgid "&Copy Email Address"
7097
#~ msgstr "&Kopírovať e-mailovú adresu"
7099
#~ msgid "&Save Link As..."
7100
#~ msgstr "&Uložiť odkaz ako..."
7102
#~ msgid "&Copy Link Address"
7103
#~ msgstr "Kopírovať adresu od&kazu"
7105
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7109
#~ msgid "Open in New &Window"
7110
#~ msgstr "Otvoriť v novom &okne"
7112
#~ msgid "Open in &This Window"
7113
#~ msgstr "Otvoriť v &tomto okne"
7115
#~ msgid "Open in &New Tab"
7116
#~ msgstr "Otvoriť v novej &karte"
7118
#~ msgid "Reload Frame"
7119
#~ msgstr "Znovu načítať rámec"
7121
#~ msgid "Print Frame..."
7122
#~ msgstr "Tlačiť rámec..."
7124
#~ msgid "Save &Frame As..."
7125
#~ msgstr "Uložiť &rámec ako..."
7127
#~ msgid "View Frame Source"
7128
#~ msgstr "Zobraziť zdrojový kód rámca"
7130
#~ msgid "View Frame Information"
7131
#~ msgstr "Zobraziť informácie o rámci"
7133
#~ msgid "Block IFrame..."
7134
#~ msgstr "Zablokovať IFrame..."
7136
#~ msgid "Save Image As..."
7137
#~ msgstr "Uložiť obrázok ako..."
7139
#~ msgid "Send Image..."
7140
#~ msgstr "Poslať obrázok..."
7142
#~ msgid "Copy Image"
7143
#~ msgstr "Kopírovať obrázok"
7145
#~ msgid "Copy Image Location"
7146
#~ msgstr "Kopírovať umiestnenie obrázku"
7148
#~ msgid "View Image (%1)"
7149
#~ msgstr "Zobraziť obrázok (%1)"
7151
#~ msgid "Block Image..."
7152
#~ msgstr "Zablokovať obrázok..."
7154
#~ msgid "Block Images From %1"
7155
#~ msgstr "Zablokovať obrázky z %1"
7157
#~ msgid "Stop Animations"
7158
#~ msgstr "Zastaviť animácie"
7160
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
7161
#~ msgstr "Hľadať '%1' pomocou %2"
7163
#~ msgid "Search for '%1' with"
7164
#~ msgstr "Hľadať '%1' pomocou"
7166
#~ msgid "Save Link As"
7167
#~ msgstr "Uložiť odkaz ako"
7169
#~ msgid "Save Image As"
7170
#~ msgstr "Uložiť obrázok ako"
7172
#~ msgid "Add URL to Filter"
7173
#~ msgstr "Pridať URL do filtra"
7175
#~ msgid "Enter the URL:"
7176
#~ msgstr "Zadajte URL:"
7179
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7180
#~ msgstr "Súbor s názvom \"%1\" už existuje. Naozaj ho chcete prepísať?"
7182
#~ msgid "Overwrite File?"
7183
#~ msgstr "Prepísať súbor?"
7185
#~ msgid "Overwrite"
7186
#~ msgstr "Prepísať"
7188
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7189
#~ msgstr "Správcu sťahovania (%1) sa nepodarilo nájsť vo vašej $PATH "
7192
#~ "Try to reinstall it \n"
7194
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7196
#~ "Skúste ho znovu nainštalovať \n"
7198
#~ "Integrácia s Konquerorom bude zakázaná."
7200
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
7201
#~ msgstr "Štandardná veľkosť písma (100%)"
7206
#~ msgid "Embeddable HTML component"
7207
#~ msgstr "Vložiteľný HTML komponent"
7209
#~ msgid "Lars Knoll"
7210
#~ msgstr "Lars Knoll"
7212
#~ msgid "Antti Koivisto"
7213
#~ msgstr "Antti Koivisto"
7215
#~ msgid "Dirk Mueller"
7216
#~ msgstr "Dirk Mueller"
7218
#~ msgid "Peter Kelly"
7219
#~ msgstr "Peter Kelly"
7221
#~ msgid "Torben Weis"
7222
#~ msgstr "Torben Weis"
7224
#~ msgid "Martin Jones"
7225
#~ msgstr "Martin Jones"
7227
#~ msgid "Simon Hausmann"
7228
#~ msgstr "Simon Hausmann"
7230
#~ msgid "Tobias Anton"
7231
#~ msgstr "Tobias Anton"
7233
#~ msgid "View Do&cument Source"
7234
#~ msgstr "Zobraziť z&drojový kód dokumentu"
7236
#~ msgid "View Document Information"
7237
#~ msgstr "Zobraziť informácie o dokumente"
7239
#~ msgid "Save &Background Image As..."
7240
#~ msgstr "Uložiť o&brázok pozadia ako..."
7245
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7246
#~ msgstr "Zobraziť renderovací strom na STDOUT"
7248
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7249
#~ msgstr "Zobraziť strom DOM na STDOUT"
7251
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7252
#~ msgstr "Vypísať strom rámca na STDOUT"
7254
#~ msgid "Stop Animated Images"
7255
#~ msgstr "Zastaviť animované obrázky"
7257
#~ msgid "Set &Encoding"
7258
#~ msgstr "Nastaviť &kódovanie"
7260
#~ msgid "Use S&tylesheet"
7261
#~ msgstr "Použiť š&týl"
7263
#~ msgid "Enlarge Font"
7264
#~ msgstr "Zväčšiť písmo"
7267
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7268
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7271
#~ "<qt>Zväčšiť písmo<br /><br />Zväčší veľkosť písma v tomto okne. Ak "
7272
#~ "podržíte tlačidlo myši, zobrazí sa menu so všetkými dostupnými veľkosťami."
7275
#~ msgid "Shrink Font"
7276
#~ msgstr "Zmenšiť písmo"
7279
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7280
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7283
#~ "<qt>Zmenšiť písmo<br /><br />Zmenší veľkosť písma v tomto okne. Ak "
7284
#~ "podržíte tlačidlo myši, zobrazí sa menu so všetkými dostupnými veľkosťami."
7288
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7289
#~ "the displayed page.</qt>"
7291
#~ "<qt>Nájsť text<br /><br />Zobrazí dialóg, pomocou ktorého môžete nájsť "
7292
#~ "text na zobrazenej stránke.</qt>"
7295
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7296
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7298
#~ "<qt>Nájsť nasledujúci<br /><br />Nájde nasledujúci výskyt textu, ktorý "
7299
#~ "bol nájdený použitím funkcie <b>Nájsť text</b>.</qt>"
7302
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7303
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7305
#~ "<qt>Nájsť predchádzajúci<br /><br />Nájde predchádzajúci výskyt textu, "
7306
#~ "ktorý bol nájdený použitím funkcie <b>Nájsť text</b>.</qt>"
7308
#~ msgid "Find Text as You Type"
7309
#~ msgstr "Hľadať text pri písaní"
7312
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7313
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7314
#~ "\"Find links only\" option."
7316
#~ "Táto stratka zobrazí panel hľadania na hľadanie textu na zobrazenej "
7317
#~ "strane. Zruší efekt \"Hľadať odkazy počas písania\", čo nastaví možnosť "
7318
#~ "\"Hľadať iba odkazy\"."
7320
#~ msgid "Find Links as You Type"
7321
#~ msgstr "Hľadať odkazy pri písaní"
7324
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7326
#~ "Táto stratka zobrazí panel hľadania a nastaví možnost \"Hľadať iba odkazy"
7330
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7331
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7333
#~ "<qt>Tlačiť rámec<br /><br />Niektoré stránky obsahujú niekoľko rámcov. Ak "
7334
#~ "chcete vytlačiť iba jediný rámec, kliknite naň a použite túto funkciu.</"
7337
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
7338
#~ msgstr "Prepnúť režim kurzoru"
7340
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7341
#~ msgstr "Používa sa náhradná identita '%1'."
7343
#~ msgid "This web page contains coding errors."
7344
#~ msgstr "Táto webová stránka obsahuje chyby kódu."
7346
#~ msgid "&Hide Errors"
7347
#~ msgstr "&Skryť chyby"
7349
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
7350
#~ msgstr "Zakázať oznamo&vanie chýb"
7352
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7353
#~ msgstr "<qt><b>Chyba</b>: %1: %2</qt>"
7355
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7356
#~ msgstr "<qt><b>Chyba</b>: uzol %1: %2</qt>"
7358
#~ msgid "Display Images on Page"
7359
#~ msgstr "Zobraziť obrázky na stránke"
7361
#~ msgid "Error: %1 - %2"
7362
#~ msgstr "Chyba: %1 - %2"
7364
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
7365
#~ msgstr "Požadovanú operáciu nebolo možné dokončiť"
7367
#~ msgid "Technical Reason: "
7368
#~ msgstr "Technický dôvod: "
7370
#~ msgid "Details of the Request:"
7371
#~ msgstr "Detaily požiadavky:"
7376
#~ msgid "Protocol: %1"
7377
#~ msgstr "Protokol: %1"
7379
#~ msgid "Date and Time: %1"
7380
#~ msgstr "Dátum a čas: %1"
7382
#~ msgid "Additional Information: %1"
7383
#~ msgstr "Ďalšie informácie: %1"
7385
#~ msgid "Description:"
7388
#~ msgid "Possible Causes:"
7389
#~ msgstr "Možné dôvody:"
7391
#~ msgid "Possible Solutions:"
7392
#~ msgstr "Možné riešenia:"
7394
#~ msgid "Page loaded."
7395
#~ msgstr "Stránka načítaná."
7397
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7398
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7399
#~ msgstr[0] "Načítaný %1 z %2 obrázkov."
7400
#~ msgstr[1] "Načítané %1 z %2 obrázkov."
7401
#~ msgstr[2] "Načítaných %1 z %2 obrázkov."
7403
#~ msgid "Automatic Detection"
7404
#~ msgstr "Automatická detekcia"
7406
#~ msgid " (In new window)"
7407
#~ msgstr " (V novom okne)"
7409
#~ msgid "Symbolic Link"
7410
#~ msgstr "Symbolický odkaz"
7412
#~ msgid "%1 (Link)"
7413
#~ msgstr "%1 (Odkaz)"
7415
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
7416
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7417
#~ msgstr[0] "%2 (%1 bajt)"
7418
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bajty)"
7419
#~ msgstr[2] "%2 (%1 bajtov)"
7421
#~ msgid "%2 (%1 K)"
7422
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
7424
#~ msgid " (In other frame)"
7425
#~ msgstr " (V inom rámci)"
7427
#~ msgid "Email to: "
7428
#~ msgstr "E-mail pre: "
7430
#~ msgid " - Subject: "
7431
#~ msgstr " - Predmet: "
7437
#~ msgstr " - BCC: "
7440
#~ msgstr "Uložiť ako"
7443
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7444
#~ "follow the link?</qt>"
7446
#~ "<qt>Táto neoverená stránka obsahuje odkaz na<br /><b>%1</b>.<br />Chcete "
7447
#~ "ho zobraziť?</qt>"
7450
#~ msgstr "Navštíviť"
7452
#~ msgid "Frame Information"
7453
#~ msgstr "Informácie o rámci"
7455
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7456
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Vlastnosti]</a>"
7458
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7462
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7463
#~ msgid "Almost standards"
7464
#~ msgstr "Takmer štandardy"
7466
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7468
#~ msgstr "Striktný"
7470
#~ msgid "Save Background Image As"
7471
#~ msgstr "Uložiť obrázok pozadia ako"
7473
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7474
#~ msgstr "Reťazec SSL certifikátu druhej strany sa zdá byť poškodený."
7476
#~ msgid "Save Frame As"
7477
#~ msgstr "Uložiť rámec ako"
7479
#~ msgid "&Find in Frame..."
7480
#~ msgstr "&Nájsť v rámci..."
7483
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
7484
#~ "back unencrypted.\n"
7485
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7486
#~ "Are you sure you wish to continue?"
7488
#~ "Upozornenie: Toto je zabezpečený formulár, ale pokúša sa poslať údaje "
7489
#~ "späť nezašifrované.\n"
7490
#~ "Niekto v sieti by mohol tieto údaje zachytiť a prezrieť.\n"
7491
#~ "Naozaj chcete pokračovať?"
7493
#~ msgid "Network Transmission"
7494
#~ msgstr "Sieťový prenos"
7496
#~ msgid "&Send Unencrypted"
7497
#~ msgstr "&Poslať nezašifrované"
7500
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7502
#~ "Are you sure you wish to continue?"
7504
#~ "Upozornenie: Vaše údaje budú poslané po sieti nezašifrované.\n"
7505
#~ "Naozaj chcete pokračovať?"
7508
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7509
#~ "Do you want to continue?"
7511
#~ "Tento server sa pokúša poslať údaje formulára pomocou e-mailu.\n"
7512
#~ "Chcete pokračovať?"
7514
#~ msgid "&Send Email"
7515
#~ msgstr "&Poslať e-mail"
7518
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7519
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7521
#~ "<qt>Formulár bude poslaný do <br /><b>%1</b><br />na vašom lokálnom "
7522
#~ "systéme súborov.<br />Chcete odoslať tento formulár?</qt>"
7525
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7526
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7528
#~ "Tento server sa pokúsil priložiť k formuláru súbor z vášho počítača. Táto "
7529
#~ "príloha bola odstránená kvôli vašej bezpečnosti."
7534
#~ msgid "Security Warning"
7535
#~ msgstr "Bezpečnostné upozornenie"
7537
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7539
#~ "<qt>Prístup pre neoverenú stránku<br /><b>%1</b><br /> zamietnutý.</qt>"
7541
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7542
#~ msgstr "Wallet '%1' je otvorený a používa sa pre dáta z formulárov a heslá."
7544
#~ msgid "&Close Wallet"
7545
#~ msgstr "&Zavrieť wallet"
7547
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7548
#~ msgstr "&Povoliť ukladanie hesiel pre túto stránku"
7550
#~ msgid "Remove password for form %1"
7551
#~ msgstr "Odstrániť heslo pre formulár %1"
7553
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
7554
#~ msgstr "La&denie JavaScriptu"
7556
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7557
#~ msgstr "Tejto stránke bolo zabránené otvoriť nové okno cez JavaScript."
7559
#~ msgid "Popup Window Blocked"
7560
#~ msgstr "Vyskakovacie okno zablokované"
7563
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7564
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7565
#~ "or to open the popup."
7567
#~ "Táto stránka sa pokúsila otvoriť vyskakovacie okno, ktoré ale bolo "
7569
#~ "Môžete kliknúť na túto ikonu v stavovom riadku a nastaviť správanie,\n"
7570
#~ "alebo otvoriť vyskakovacie okno."
7572
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7573
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7574
#~ msgstr[0] "Zobraziť zablokované vy&skakovacie okno"
7575
#~ msgstr[1] "Zobraziť %1 zablokované vy&skakovacie okná"
7576
#~ msgstr[2] "Zobraziť %1 zablokovaných vy&skakovacích okien"
7578
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7579
#~ msgstr "Zobraziť pasívne upozor&nenie na zablokované vyskakovacie okná"
7581
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7582
#~ msgstr "Nastaviť &chovanie JavaScriptu pre nové okná..."
7585
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7586
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7587
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7588
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7589
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7591
#~ "<qt><p><strong>'Tlačiť obrázky'</strong></p><p>Ak je táto voľba zapnutá, "
7592
#~ "obrázky obsiahnuté v HTML stránke sa budú tlačiť. Tlač môže trvať oveľa "
7593
#~ "dlhšie a bude potrebovať viac atramentu alebo tonera.</p><p>Ak je táto "
7594
#~ "voľba vypnutá, bude sa tlačiť iba text HTML stránky, bez obrázkov. Tlač "
7595
#~ "bude rýchlejšia a bude potrebovať menej atramentu alebo tonera.</p> </qt>"
7598
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7599
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7600
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7601
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7602
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7605
#~ "<qt><p><strong>'Tlačiť hlavičku'</strong></p><p>Ak je táto voľba zapnutá, "
7606
#~ "vytlačená HTML stránka bude v hornej časti každej stránky obsahovať "
7607
#~ "riadok hlavičky. Táto hlavička obsahuje aktuálny dátum, URL tlačenej "
7608
#~ "stránky a číslo stránky.</p><p>Ak je táto voľba vypnutá, vytlačená "
7609
#~ "stránka HTML takúto hlavičku obsahovať nebude.</p> </qt>"
7612
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7613
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7614
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7615
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7616
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7617
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7618
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7619
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7622
#~ "<qt><p><strong>'Tlačový režim'</strong></p><p>Ak je táto voľba zapnutá, "
7623
#~ "vytlačená HTML stránka bude iba čiernobiela a všetky farebné pozadia sa "
7624
#~ "nahradia bielym. Preto bude tlač rýchlejšia a bude potrebovať menej "
7625
#~ "atramentu alebo tonera.</p><p>Ak je táto voľba vypnutá, vytlačená HTML "
7626
#~ "stránka bude obsahovať pôvodné farby tak, ako sú zobrazené na obrazovke. "
7627
#~ "Preto sa môžu vytlačiť veľké plochy plné farby (alebo šedej). Tlač môže "
7628
#~ "byť pomalšia a pravdepodobne sa použije viac atramentu alebo tonera.</p> "
7631
#~ msgid "HTML Settings"
7632
#~ msgstr "Nastavenie HTML"
7634
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7635
#~ msgstr "Tlačový režim (čierny text, bez pozadia)"
7637
#~ msgid "Print images"
7638
#~ msgstr "Tlačiť obrázky"
7640
#~ msgid "Print header"
7641
#~ msgstr "Tlačiť hlavičku"
7643
#~ msgid "Filter error"
7644
#~ msgstr "Chyba filtra"
7647
#~ msgstr "Neaktívne"
7649
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7650
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixelov)"
7652
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7653
#~ msgstr "%1 - %2x%3 pixelov"
7655
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7656
#~ msgstr "%1 (%2x%3 pixelov)"
7658
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7659
#~ msgstr "Obrázok - %1x%2 pixelov"
7664
#~ msgid "Access Keys activated"
7665
#~ msgstr "Prístupové klávesy aktivované"
7667
#~ msgid "JavaScript Errors"
7668
#~ msgstr "Chyby JavaScriptu"
7671
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7672
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
7673
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
7674
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
7675
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
7676
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
7677
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7679
#~ "Tento dialóg zobrazuje upozornenia a detaily o chybách skriptov na "
7680
#~ "webových stránkach. Často je to spôsobené chybou návrhára stránky. "
7681
#~ "Inokedy sa jedná o programátorskú chybu v prehliadači Konqueror. Ak máte "
7682
#~ "pocit, že sa jedná o prvú možnosť, kontaktujte webmastera danej stránky. "
7683
#~ "Ak máte podozrenie, že sa jedná o chybu prehliadača Konqueror, vyplňte "
7684
#~ "hlásenie o chybe na http://bugs.kde.org/. Privítame aj príklad, ktorý "
7685
#~ "chybu jasne demonštruje."
7687
#~ msgid "KMultiPart"
7688
#~ msgstr "KMultiPart"
7690
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7691
#~ msgstr "Vložiteľný komponent pre typ multipart/mixed"
7693
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7694
#~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7696
#~ msgid "No handler found for %1."
7697
#~ msgstr "Pre %1 nebol nájdený program."
7703
#~ msgstr "Pozastaviť"
7705
#~ msgid "New Web Shortcut"
7706
#~ msgstr "Nová webová skratka"
7708
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7709
#~ msgstr "%1 je už priradené pre %2"
7711
#~ msgid "Search &provider name:"
7712
#~ msgstr "Hľadať názov &poskytovateľa:"
7714
#~ msgid "New search provider"
7715
#~ msgstr "Nový poskytovateľ vyhľadávania"
7717
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
7718
#~ msgstr "UR&I skratky:"
7720
#~ msgid "Create Web Shortcut"
7721
#~ msgstr "Vytvoriť webový skratku"
7723
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7724
#~ msgstr "Adresár obsahujúci testy, základné a výstupné adresáre."
7726
#~ msgid "Do not suppress debug output"
7727
#~ msgstr "Nepotlačovať výstup ladenia"
7729
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7730
#~ msgstr "Znovu vygenerovať základňu (namiesto kontroly)"
7732
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
7733
#~ msgstr "Nezobrazovať okno pri vykonávaní testov"
7735
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7736
#~ msgstr "Spustiť iba jeden test. Povolené viacnásobné možnosti."
7738
#~ msgid "Only run .js tests"
7739
#~ msgstr "Spustiť iba testy .js"
7741
#~ msgid "Only run .html tests"
7742
#~ msgstr "Spustiť iba testy .html"
7744
#~ msgid "Do not use Xvfb"
7745
#~ msgstr "Nepoužívať Xvfb"
7747
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
7749
#~ "Umiestniť výstup do <directory> namiesto <base_dir>/output"
7752
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
7754
#~ "Použiť <directory> ako odkaz namiesto <base_dir>/baseline"
7757
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
7758
#~ "if -b is not specified."
7760
#~ "Adresár obsahujúci testy, základné a výstupné adresáre. Použiteľné iba ak "
7761
#~ "nie je zadaná voľba -b."
7764
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
7765
#~ "(equivalent to -t)."
7766
#~ msgstr "Relatívna cesta k testovacím príkladom a adresárom (ekvivalent -t)."
7768
#~ msgid "TestRegression"
7769
#~ msgstr "TestRegresie"
7771
#~ msgid "Regression tester for khtml"
7772
#~ msgstr "Test regresie pre khtml"
7774
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7775
#~ msgstr "KHTML nástroj na testovanie regresie"
7780
#~ msgid "Regression testing output"
7781
#~ msgstr "Výstup testovania regresie"
7783
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7784
#~ msgstr "Pozastaviť/pokračovať proces testovania regresie"
7787
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7788
#~ "regression testing is started."
7790
#~ "Mali by ste vybrať súbor, kam chcete ukladať záznam, pred spustením "
7791
#~ "testovania regresie."
7793
#~ msgid "Output to File..."
7794
#~ msgstr "Výstup do súboru..."
7796
#~ msgid "Regression Testing Status"
7797
#~ msgstr "Stav testovania regresie"
7799
#~ msgid "View HTML Output"
7800
#~ msgstr "Zobraziť HTML výstup"
7803
#~ msgstr "Nastavenie"
7808
#~ msgid "Only Run JS Tests"
7809
#~ msgstr "Spustiť iba JS testy"
7811
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
7812
#~ msgstr "Spustiť iba HTML testy"
7814
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7815
#~ msgstr "Nepotlačovať výstup ladenia"
7817
#~ msgid "Run Tests..."
7818
#~ msgstr "Spustiť testy..."
7820
#~ msgid "Run Single Test..."
7821
#~ msgstr "Spustiť jeden test..."
7823
#~ msgid "Specify tests Directory..."
7824
#~ msgstr "Zadajte adresár s testami..."
7826
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
7827
#~ msgstr "Zadajte khtml adresár..."
7829
#~ msgid "Specify Output Directory..."
7830
#~ msgstr "Zadajte výstupný adresár..."
7832
#~ msgid "TestRegressionGui"
7833
#~ msgstr "TestRegressionGui"
7835
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
7836
#~ msgstr "GUI pre test regresie khtml"
7838
#~ msgid "Available Tests: 0"
7839
#~ msgstr "Dostupné testy: 0"
7841
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
7842
#~ msgstr "Prosím vyberte platný adresár 'khtmltests/regression/'."
7844
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
7845
#~ msgstr "Prosím vyberte platný adresár pre zostavenie 'khtml/'"
7847
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7848
#~ msgstr "Dostupné testy: %1 (ignorované: %2)"
7850
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
7851
#~ msgstr "Nie je možné nájsť program testregression."
7853
#~ msgid "Run test..."
7854
#~ msgstr "Spustiť test..."
7856
#~ msgid "Add to ignores..."
7857
#~ msgstr "Pridať do ignorovaných..."
7859
#~ msgid "Remove from ignores..."
7860
#~ msgstr "Odstrániť z ignorovaných..."
7862
#~ msgid "URL to open"
7863
#~ msgstr "URL pre otvorenie"
7865
#~ msgid "Testkhtml"
7866
#~ msgstr "Testkhtml"
7868
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
7869
#~ msgstr "základný webový prehliadač používajúci knižnicu KHTML"
7871
#~ msgid "Find &links only"
7872
#~ msgstr "&Nájsť iba odkazy"
7874
#~ msgid "Not found"
7875
#~ msgstr "Nenájdené"
7877
#~ msgid "No more matches for this search direction."
7878
#~ msgstr "Žiadne ďalšie zhody v tomto smere hľadania."
7884
#~ msgstr "&Nasledujúci"
7887
#~ msgstr "&Možnosti"
7889
#~ msgid "Do you want to store this password?"
7890
#~ msgstr "Chcete uložiť toto heslo?"
7892
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
7893
#~ msgstr "Chcete uložiť toto heslo pre %1?"
7898
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
7899
#~ msgstr "&Nikdy neukladať pre tento server"
7901
#~ msgid "Do ¬ store this time"
7902
#~ msgstr "&Teraz neukladať"
7904
#~ msgid "Basic Page Style"
7905
#~ msgstr "Základný štýl stránky"
7907
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
7908
#~ msgstr "dokument nie je v správnom formáte"
7910
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
7911
#~ msgstr "kritická chyba pri spracovaní: %1 na riadku %2, stĺpec %3"
7913
#~ msgid "XML parsing error"
7914
#~ msgstr "Chyba spracovania XML"
7917
#~ "Unable to start new process.\n"
7918
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
7919
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
7922
#~ "Nedá sa spustiť nový proces.\n"
7923
#~ "Systém možno dosiahol stav maximálneho možného počtu otvorených súborov "
7924
#~ "alebo maximálneho počtu otvorených súborov, ktoré môžete použiť."
7927
#~ "Unable to create new process.\n"
7928
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
7929
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
7932
#~ "Nedá sa vytvoriť nový proces.\n"
7933
#~ "Systém možno dosiahol stav maximálneho možného počtu procesov alebo "
7934
#~ "maximálneho počtu procesov, ktoré môžete použiť."
7936
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
7937
#~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť program '%1'."
7940
#~ "Could not open library '%1'.\n"
7943
#~ "Nepodarilo sa otvoriť knižnicu '%1'.\n"
7947
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
7950
#~ "Nepodarilo sa nájsť 'kdemain' v '%1'.\n"
7953
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
7954
#~ msgstr "KDEInit nemohol spustiť '%1'"
7956
#~ msgid "Could not find service '%1'."
7957
#~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť službu '%1'."
7959
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
7960
#~ msgstr "Služba '%1' musí byť spustiteľná."
7962
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
7963
#~ msgstr "Služba '%1' má chybný formát."
7965
#~ msgid "Launching %1"
7966
#~ msgstr "Spúšťa sa %1"
7968
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
7969
#~ msgstr "Neznámy protokol '%1'. \n"
7971
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
7972
#~ msgstr "Chyba pri načítavaní '%1'.\n"
7975
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
7976
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
7978
#~ "klauncher: Tento program nie je určený pre ručné spustenie.\n"
7979
#~ "klauncher: Automaticky ho spúšťa kdeinit4.\n"
7981
#~ msgid "Evaluation error"
7982
#~ msgstr "Chyba pri vyhodnocovaní"
7984
#~ msgid "Range error"
7985
#~ msgstr "Chyba v rozsahu"
7987
#~ msgid "Reference error"
7988
#~ msgstr "Chyba v odkaze"
7990
#~ msgid "Syntax error"
7991
#~ msgstr "Syntaktická chyba"
7993
#~ msgid "Type error"
7994
#~ msgstr "Chyba typu"
7996
#~ msgid "URI error"
7997
#~ msgstr "Chyba URI"
7999
#~ msgid "JS Calculator"
8000
#~ msgstr "JS Kalkulátor"
8002
#~ msgctxt "addition"
8009
#~ msgctxt "subtraction"
8013
#~ msgctxt "evaluation"
8032
#~ msgid "MainWindow"
8033
#~ msgstr "MainWindow"
8035
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8036
#~ msgstr "<h1>Prehliadač dokumentácie KJSEmbed</h1>"
8044
#~ msgid "Open Script"
8045
#~ msgstr "Otvoriť skript"
8047
#~ msgid "Open a script..."
8048
#~ msgstr "Otvoriť skript..."
8053
#~ msgid "Close Script"
8054
#~ msgstr "Zavrieť skript"
8056
#~ msgid "Close script..."
8057
#~ msgstr "Zavrieť skript..."
8062
#~ msgid "Quit application..."
8063
#~ msgstr "Ukončiť aplikáciu..."
8068
#~ msgid "Run script..."
8069
#~ msgstr "Spustiť skript..."
8071
#~ msgid "Run To..."
8072
#~ msgstr "Spustiť k..."
8074
#~ msgid "Run to breakpoint..."
8075
#~ msgstr "Spustiť k bodu prerušenia..."
8080
#~ msgid "Step to next line..."
8081
#~ msgstr "Krokovať k nasledujúcemu riadku..."
8083
#~ msgid "Step execution..."
8084
#~ msgstr "Krokovať vykonanie..."
8089
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8090
#~ msgstr "Nástroj na spúšťanie skriptov KJSEmbed \n"
8092
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8093
#~ msgstr "(C) 2005-2006 Autori KJSEmbed"
8095
#~ msgid "Execute script without gui support"
8096
#~ msgstr "Spustiť skript bez podpory grafického rozhrania"
8098
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8099
#~ msgstr "spustiť interaktívny interpreter kjs"
8101
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
8102
#~ msgstr "spustiť bez podpory aplikácií KDE."
8104
#~ msgid "Script to execute"
8105
#~ msgstr "Skript na spustenie"
8107
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8108
#~ msgstr "Nastala chyba pri spracovaní include '%1' na riadku %2: %3"
8110
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8111
#~ msgstr "include vyžaduje 1 argument, nie %1."
8113
#~ msgid "File %1 not found."
8114
#~ msgstr "Súbor %1 nebol nájdený."
8116
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8117
#~ msgstr "knižnica vyžaduje 1 argument, nie %1."
8120
#~ msgstr "Varovanie"
8123
#~ msgstr "Potvrdiť"
8125
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8126
#~ msgstr "Zlá obsluha udalosti: Objekt %1 Identifikátor %2 Metóda %3 Typ: %4."
8128
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8129
#~ msgstr "Volanie výnimky funkcie '%1' z %2:%3:%4"
8131
#~ msgid "Could not open file '%1'"
8132
#~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor '%1'"
8134
#~ msgid "Could not create temporary file."
8135
#~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor."
8137
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8138
#~ msgstr "%1 nie je funkcia a preto nemôže byť volaná."
8140
#~ msgid "%1 is not an Object type"
8141
#~ msgstr "%1 nie je typ objektu"
8143
#~ msgid "Action takes 2 args."
8144
#~ msgstr "Akcia vyžaduje 2 argumenty."
8146
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8147
#~ msgstr "ActionGroup požaduje 2 args."
8149
#~ msgid "Must supply a valid parent."
8150
#~ msgstr "Musíte zadať platného rodiča."
8152
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8153
#~ msgstr "Nastala chyba pri čítaní súboru '%1'"
8155
#~ msgid "Could not read file '%1'"
8156
#~ msgstr "Nepodarilo sa prečítať súbor '%1'"
8158
#~ msgid "Must supply a filename."
8159
#~ msgstr "Musíte zadať názov súboru."
8161
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8162
#~ msgstr "'%1' nie je platný QLayout."
8164
#~ msgid "Must supply a layout name."
8165
#~ msgstr "Musíte zadať názov rozloženia."
8167
#~ msgid "Wrong object type."
8168
#~ msgstr "Chybný typ objektu."
8170
#~ msgid "First argument must be a QObject."
8171
#~ msgstr "Prvý argument musí byť QObject."
8173
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
8174
#~ msgstr "Nesprávny počet argumentov."
8176
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8177
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8178
#~ msgstr[0] "Slot si vyžiadal %1 argument"
8179
#~ msgstr[1] "Slot si vyžiadal %1 argumenty"
8180
#~ msgstr[2] "Slot si vyžiadal %1 argumentov"
8182
#~ msgid "but there is only %1 available"
8183
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8184
#~ msgstr[0] "ale je iba %1 dostupný"
8185
#~ msgstr[1] "ale sú iba %1 dostupné"
8186
#~ msgstr[2] "ale je iba %1 dostupných"
8189
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8194
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8195
#~ msgstr "Chyba pri obsadení hodnoty %1 z typu %2 (%3)"
8197
#~ msgid "No such method '%1'."
8198
#~ msgstr "Neexistujúca metóda '%1'."
8200
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8201
#~ msgstr "Volanie metódy %1 zlyhalo, nepodarilo sa získať argument %2: %3"
8203
#~ msgid "Call to '%1' failed."
8204
#~ msgstr "Volanie '%1' zlyhalo."
8206
#~ msgid "Could not construct value"
8207
#~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť hodnotu"
8209
#~ msgid "Not enough arguments."
8210
#~ msgstr "Nedostatok argumentov."
8212
#~ msgid "Failed to create Action."
8213
#~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie akcie."
8215
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8216
#~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie ActionGroup."
8218
#~ msgid "No classname specified"
8219
#~ msgstr "Názov triedy nie je zadaný"
8221
#~ msgid "Failed to create Layout."
8222
#~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie rozloženia."
8224
#~ msgid "No classname specified."
8225
#~ msgstr "Názov triedy nie je zadaný."
8227
#~ msgid "Failed to create Widget."
8228
#~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie prvku."
8230
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8231
#~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor '%1': %2"
8233
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
8234
#~ msgstr "Zlyhalo načítanie súboru '%1'"
8236
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8237
#~ msgstr "'%1' nie je platný QWidget."
8239
#~ msgid "Must supply a widget name."
8240
#~ msgstr "Musíte zadať názov prvku."
8242
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8243
#~ msgstr "Zlá obsluha slotu: Objekt %1 Identifikátor %2 Metóda %3 Podpis: %4."
8245
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8246
#~ msgstr "Volanie výnimky slotu '%1' z %2:%3:%4"
8248
#~ msgid "loading %1"
8249
#~ msgstr "načítava sa %1"
8251
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8253
#~ msgstr "Posledné"
8255
#~ msgid "Highest Rated"
8256
#~ msgstr "Najvyššie hodnotené"
8258
#~ msgid "Most Downloads"
8259
#~ msgstr "Najviac stiahnutí"
8262
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8263
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8264
#~ "resources will not be possible.</qt>"
8266
#~ "<qt>Nedá sa spustiť <i>gpg</i> a získať dostupné kľúče. Presvedčte sa, že "
8267
#~ "<i>gpg</i> je nainštalovaný, inak nebude možné overenie stiahnutých "
8271
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<"
8272
#~ "%3></i><br />:</qt>"
8274
#~ "<qt>Zadajte heslo pre kľúč <b>0x%1</b>, patriaci <br /><i>%2<%3></"
8278
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8279
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8280
#~ "resources will not be possible.</qt>"
8282
#~ "<qt>Nedá sa spustiť <i>gpg</i> a skontrolovať platnosť súboru. Presvedčte "
8283
#~ "sa, že <i>gpg</i> je nainštalovaný, inak nebude možné overenie "
8284
#~ "stiahnutých zdrojov.</qt>"
8286
#~ msgid "Select Signing Key"
8287
#~ msgstr "Vyberte kľúč na podpisovanie"
8289
#~ msgid "Key used for signing:"
8290
#~ msgstr "Kľúč použitý pre podpisovanie:"
8293
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8294
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8297
#~ "<qt>Nedá sa spustiť <i>gpg</i> a podpísať súbor. Presvedčte sa, že "
8298
#~ "<i>gpg</i> je nainštalovaný, inak nebude možné podpísať zdroje.</qt>"
8300
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
8301
#~ msgstr "Získať nové veci"
8303
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8304
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
8305
#~ msgstr "Inštalátor doplnkov %1"
8307
#~ msgid "Add Rating"
8308
#~ msgstr "Pridať hodnotenie"
8310
#~ msgid "Add Comment"
8311
#~ msgstr "Pridať komentár"
8313
#~ msgid "View Comments"
8314
#~ msgstr "Zobraziť komentáre"
8319
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8320
#~ msgstr "Čas vypršal. Skontrolujte pripojenie do internetu."
8322
#~ msgid "Entries failed to load"
8323
#~ msgstr "Zlyhalo načítanie položiek"
8325
#~ msgid "Server: %1"
8326
#~ msgstr "Server: %1"
8328
#~ msgid "<br />Provider: %1"
8329
#~ msgstr "<br />Poskytovateľ: %1"
8331
#~ msgid "<br />Version: %1"
8332
#~ msgstr "<br />Verzia: %1"
8334
#~ msgid "Provider information"
8335
#~ msgstr "Informácie o poskytovateľovi"
8337
#~ msgid "Could not install %1"
8338
#~ msgstr "Nepodarilo sa nainštalovať %1"
8340
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8341
#~ msgstr "Získať nové veci!"
8343
#~ msgid "There was an error loading data providers."
8344
#~ msgstr "Nastala chyba pri načítavaní poskytovateľov dát."
8346
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8347
#~ msgstr "Nastala chyba v protokole. Požiadavka zlyhala."
8349
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
8350
#~ msgstr "Služba Desktop Exchange"
8352
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8353
#~ msgstr "Nastala chyba na sieti. Požiadavka zlyhala."
8361
#~ msgid "&Order by:"
8362
#~ msgstr "Z&oradiť podľa:"
8364
#~ msgid "Enter search phrase here"
8365
#~ msgstr "Sem zadajte hľadaný výraz"
8367
#~ msgid "Collaborate"
8368
#~ msgstr "Spolupráca"
8371
#~ msgstr "Hodnotenie: "
8373
#~ msgid "Downloads: "
8374
#~ msgstr "Stiahnutí: "
8377
#~ msgstr "Inštalovať"
8379
#~ msgid "Uninstall"
8380
#~ msgstr "Odinštalovať"
8382
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8383
#~ msgstr "<p>Žiadne stiahnutia</p>"
8385
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8386
#~ msgstr "<p>Stiahnutí: %1</p>\n"
8389
#~ msgstr "Aktualizovať"
8391
#~ msgid "Rating: %1"
8392
#~ msgstr "Hodnotenie: %1"
8394
#~ msgid "No Preview"
8395
#~ msgstr "Žiadny náhľad"
8397
#~ msgid "Loading Preview"
8398
#~ msgstr "Načítava sa náhľad"
8401
#~ msgstr "Komentáre"
8403
#~ msgid "Changelog"
8404
#~ msgstr "Zoznam zmien"
8406
#~ msgid "Switch version"
8407
#~ msgstr "Prepnúť verziu"
8409
#~ msgid "Contact author"
8410
#~ msgstr "Kontaktovať autora"
8412
#~ msgid "Collaboration"
8413
#~ msgstr "Spolupráca"
8415
#~ msgid "Translate"
8416
#~ msgstr "Preložiť"
8418
#~ msgid "Subscribe"
8419
#~ msgstr "Prihlásiť sa"
8421
#~ msgid "Report bad entry"
8422
#~ msgstr "Nahlásiť zlú položku"
8424
#~ msgid "Send Mail"
8425
#~ msgstr "Poslať e-mail"
8427
#~ msgid "Contact on Jabber"
8428
#~ msgstr "Kontaktovať cez Jabber"
8430
#~ msgid "Provider: %1"
8431
#~ msgstr "Poskytovateľ: %1"
8433
#~ msgid "Version: %1"
8434
#~ msgstr "Verzia: %1"
8436
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
8437
#~ msgstr "Požiadavka na odstránenie bola úspešne zaznamenaná."
8439
#~ msgid "Removal of entry"
8440
#~ msgstr "Odstránenie položky"
8442
#~ msgid "The removal request failed."
8443
#~ msgstr "Požiadavka na odstránenie zlyhala."
8445
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
8446
#~ msgstr "Prihlásenie bolo úspešne dokončené."
8448
#~ msgid "Subscription to entry"
8449
#~ msgstr "Prihlásenie k položke"
8451
#~ msgid "The subscription request failed."
8452
#~ msgstr "Požiadavka na prihlásenie zlyhala."
8454
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
8455
#~ msgstr "Hodnotenie bolo úspešne odoslané."
8457
#~ msgid "Rating for entry"
8458
#~ msgstr "Hodnotenie položky"
8460
#~ msgid "The rating could not be submitted."
8461
#~ msgstr "Hodnotenie sa nepodarilo odoslať."
8463
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
8464
#~ msgstr "Komentár bol úspešne odoslaný."
8466
#~ msgid "Comment on entry"
8467
#~ msgstr "Komentár položky"
8469
#~ msgid "The comment could not be submitted."
8470
#~ msgstr "Komentár sa nepodarilo odoslať."
8472
#~ msgid "KNewStuff contributions"
8473
#~ msgstr "Príspevky do KNewStuff"
8475
#~ msgid "This operation requires authentication."
8476
#~ msgstr "Táto operácia vyžaduje overenie."
8478
#~ msgid "Version %1"
8479
#~ msgstr "Verzia %1"
8481
#~ msgid "Leave a comment"
8482
#~ msgstr "Zanechať komentár"
8484
#~ msgid "User comments"
8485
#~ msgstr "Komentáre užívateľov"
8487
#~ msgid "Rate this entry"
8488
#~ msgstr "Ohodnotiť túto položku"
8490
#~ msgid "Translate this entry"
8491
#~ msgstr "Preložiť túto položku"
8496
#~ msgid "Download New Stuff..."
8497
#~ msgstr "Stiahnuť nové veci..."
8499
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8500
#~ msgstr "Poskytovatelia nových vecí"
8502
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8503
#~ msgstr "Vyberte jedného poskytovateľa zo zoznamu:"
8505
#~ msgid "No provider selected."
8506
#~ msgstr "Nie je vybraný žiadny poskytovateľ."
8508
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
8509
#~ msgstr "Zdieľať novinky"
8511
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8512
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8513
#~ msgstr "Odosielateľ doplnkov %1"
8515
#~ msgid "Please put in a name."
8516
#~ msgstr "Zadajte meno."
8518
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8519
#~ msgstr "Boli nájdené staré údaje pre odoslanie. Chcete vyplniť polia?"
8524
#~ msgid "Do Not Fill Out"
8525
#~ msgstr "Nevypĺňať"
8530
#~ msgid "Email address:"
8531
#~ msgstr "E-mailová adresa:"
8534
#~ msgstr "Licencia:"
8545
#~ msgid "Preview URL:"
8546
#~ msgstr "URL náhľadu:"
8548
#~ msgid "Language:"
8551
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
8552
#~ msgstr "Ktorý jazyk ste použili pre popis?"
8554
#~ msgid "Please describe your upload."
8555
#~ msgstr "Prosím popíšte svoj upload."
8560
#~ msgid "Please give some information about yourself."
8561
#~ msgstr "Prosím poskytnite informácie o sebe."
8564
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8566
#~ "This item costs %1 %2.\n"
8567
#~ "Do you want to buy it?"
8569
#~ "Táto položka stojí %1 %2.\n"
8570
#~ "Chcete ju kúpiť?"
8573
#~ "Your account balance is too low:\n"
8574
#~ "Your balance: %1\n"
8577
#~ "Váš zostatok na účte je príliš nízky:\n"
8581
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8582
#~ msgid "Your vote was recorded."
8583
#~ msgstr "Váš hlas bol zaznamenaný."
8585
#~ msgid "You are now a fan."
8586
#~ msgstr "Teraz ste fanúšik."
8588
#~ msgid "Network error. (%1)"
8589
#~ msgstr "Chyba siete. (%1)"
8591
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8593
#~ "Príliš veľa požiadaviek na server. Skúste to znovu za niekoľko minúť."
8595
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8596
#~ msgstr "Neznáma chyba API služby otvorenej spolupráce. (%1)"
8598
#~ msgid "Initializing"
8599
#~ msgstr "Inicializuje sa"
8601
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8602
#~ msgstr "Konfiguračný súbor nenájdený: \"%1\""
8604
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8605
#~ msgstr "Konfiguračný súbor je neplatný: \"%1\""
8607
#~ msgid "Loading provider information"
8608
#~ msgstr "Načítavajú sa informácie o poskytovateľovi"
8610
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8611
#~ msgstr "Nepodarilo sa načítať poskytovateľov obsahu zo súboru: %1"
8613
#~ msgid "Error initializing provider."
8614
#~ msgstr "Chyba pri inicializácii poskytovateľa."
8616
#~ msgid "Loading data"
8617
#~ msgstr "Načítavajú sa dáta"
8619
#~ msgid "Loading data from provider"
8620
#~ msgstr "Načítavajú sa dáta od poskytovateľa"
8622
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8623
#~ msgstr "Načítavanie poskytovateľov zo súboru: %1 zlyhalo"
8625
#~ msgid "Loading one preview"
8626
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8627
#~ msgstr[0] "Načítava sa náhľad"
8628
#~ msgstr[1] "Načítavajú sa %1 náhľady"
8629
#~ msgstr[2] "Načítava sa %1 náhľadov"
8631
#~ msgid "Installing"
8632
#~ msgstr "Inštaluje sa"
8634
#~ msgid "Invalid item."
8635
#~ msgstr "Neplatná položka."
8637
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8638
#~ msgstr "Stiahnutie položky zlyhalo: neexistuje URL pre stiahnutie \"%1\"."
8640
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8641
#~ msgstr "Stiahnutie \"%1\" zlyhalo, chyba: %2"
8644
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8645
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8646
#~ "browser instead?"
8648
#~ "Stiahnutý súbor je HTML súbor. To naznačuje odkaz na webovú stránku "
8649
#~ "namiesto aktuálneho sťahovania. Chcete otvoriť túto stránku vo webovom "
8652
#~ msgid "Possibly bad download link"
8653
#~ msgstr "Pravdepodobne zlý odkaz na stiahnutie"
8655
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8656
#~ msgstr "Stiahnutý súbor bol HTML súbor. Otvorené v prehliadači."
8658
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8659
#~ msgstr "Nepodarilo sa nainštalovať \"%1\": súbor nenájdený."
8661
#~ msgid "Overwrite existing file?"
8662
#~ msgstr "Prepísať existujúci súbor?"
8664
#~ msgid "Download File"
8665
#~ msgstr "Stiahnuť súbor"
8667
#~ msgid "Icons view mode"
8668
#~ msgstr "Režim zobrazenia ikon"
8670
#~ msgid "Details view mode"
8671
#~ msgstr "Režim zobrazenia podrobností"
8673
#~ msgid "All Providers"
8674
#~ msgstr "Všetci poskytovatelia"
8676
#~ msgid "All Categories"
8677
#~ msgstr "Všetky kategórie"
8679
#~ msgid "Provider:"
8680
#~ msgstr "Poskytovateľ:"
8682
#~ msgid "Category:"
8683
#~ msgstr "Kategória:"
8686
#~ msgstr "Najnovšie"
8689
#~ msgstr "Hodnotenie"
8691
#~ msgid "Most downloads"
8692
#~ msgstr "Najviac stiahnutí"
8694
#~ msgid "Installed"
8695
#~ msgstr "Nainštalované"
8697
#~ msgid "Order by:"
8698
#~ msgstr "Zoradiť podľa:"
8703
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8704
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Domovská stránka</a>"
8706
#~ msgid "Become a Fan"
8707
#~ msgstr "Stať sa fanúšikom"
8709
#~ msgid "Details for %1"
8710
#~ msgstr "Detaily pre %1"
8712
#~ msgid "Changelog:"
8713
#~ msgstr "Zoznam zmien:"
8715
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8717
#~ msgstr "Domovská stránka"
8720
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8722
#~ msgid "Make a donation"
8723
#~ msgstr "Sponzorovať"
8725
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
8726
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
8727
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
8728
#~ msgstr[0] "Vedomostná databáza (žiadna položka)"
8729
#~ msgstr[1] "Vedomostná databáza (%1 položky)"
8730
#~ msgstr[2] "Vedomostná databáza (%1 položiek)"
8732
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8733
#~ msgid "Opens in a browser window"
8734
#~ msgstr "Otvorí v okne prehliadača"
8736
#~ msgid "Rating: %1%"
8737
#~ msgstr "Hodnotenie: %1%"
8739
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8740
#~ msgid "By <i>%1</i>"
8741
#~ msgstr "<i>%1</i>"
8743
#~ msgctxt "fan as in supporter"
8745
#~ msgid_plural "%1 fans"
8746
#~ msgstr[0] "1 fanúšik"
8747
#~ msgstr[1] "%1 fanúšikovia"
8748
#~ msgstr[2] "%1 fanúšikov"
8750
#~ msgid "1 download"
8751
#~ msgid_plural "%1 downloads"
8752
#~ msgstr[0] "1 stiahnutie"
8753
#~ msgstr[1] "%1 stiahnutia"
8754
#~ msgstr[2] "%1 stiahnutí"
8757
#~ msgstr "Aktualizuje sa"
8759
#~ msgid "Install Again"
8760
#~ msgstr "Inštalovať znovu"
8762
#~ msgid "Fetching license data from server..."
8763
#~ msgstr "Sťahujú sa licenčné dáta zo servera..."
8765
#~ msgid "Fetching content data from server..."
8766
#~ msgstr "Sťahuje sa obsah zo servera..."
8768
#~ msgid "Register a new account"
8769
#~ msgstr "Zaregistrovať nový účet"
8771
#~ msgid "Checking login..."
8772
#~ msgstr "Kontroluje sa prihlásenie..."
8774
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8775
#~ msgstr "Sťahuje sa vami predtým aktualizovaný obsah..."
8777
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
8778
#~ msgstr "Nepodarilo sa overiť prihlásenie. Prosím, skúste to znovu."
8780
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
8781
#~ msgstr "Sťahovanie vami predtým aktualizovaného obsahu bolo dokončené."
8783
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
8784
#~ msgstr "Sťahovanie obsahu zo serveru bolo dokončené."
8787
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
8788
#~ msgid "Visit website"
8789
#~ msgstr "Navštíviť webovú stránku"
8791
#~ msgid "File not found: %1"
8792
#~ msgstr "Súbor nenájdený: %1"
8794
#~ msgid "Upload Failed"
8795
#~ msgstr "Odoslanie zlyhalo"
8798
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
8801
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
8802
#~ "trying to upload: %2"
8803
#~ msgstr[0] "Server nerozpoznal kategóriu %2, ktorú sa pokúšate odoslať."
8805
#~ "Server nerozpoznal žiadnu z kategórií, ktoré sa pokúšate odoslať: %2"
8807
#~ "Server nerozpoznal žiadnu z kategórií, ktoré sa pokúšate odoslať: %2"
8809
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
8810
#~ msgstr "Vybraná kategória \"%1\" je neplatná."
8812
#~ msgid "Select preview image"
8813
#~ msgstr "Vybrať obrázok s náhľadom"
8815
#~ msgid "There was a network error."
8816
#~ msgstr "Nastala chyba na sieti."
8818
#~ msgid "Uploading Failed"
8819
#~ msgstr "Odoslanie zlyhalo"
8821
#~ msgid "Authentication error."
8822
#~ msgstr "Chyba overenia."
8824
#~ msgid "Upload failed: %1"
8825
#~ msgstr "Odoslanie zlyhalo: %1"
8827
#~ msgid "File to upload:"
8828
#~ msgstr "Súbor na odoslanie:"
8830
#~ msgid "New Upload"
8831
#~ msgstr "Nové odosielanie"
8833
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
8834
#~ msgstr "Prosím vyplňte informácie o odosielanom súbore v angličtine."
8836
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
8837
#~ msgstr "Názov súboru, ako sa objaví na webovej stránke"
8840
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
8841
#~ "the title of the kvtml file."
8843
#~ "Toto by malo jasne opisovať obsah súboru. Môže to byť rovnaký text ako "
8844
#~ "názov súboru kvtml."
8846
#~ msgid "Preview Images"
8847
#~ msgstr "Náhľad obrázkov"
8849
#~ msgid "Select Preview..."
8850
#~ msgstr "Vybrať náhľad..."
8852
#~ msgid "Set a price for this item"
8853
#~ msgstr "Nastaviť cenu pre túto položku"
8861
#~ msgid "Reason for price:"
8862
#~ msgstr "Dôvod ceny:"
8864
#~ msgid "Fetch content link from server"
8865
#~ msgstr "Získať odkaz na obsah zo serveru"
8867
#~ msgid "Create content on server"
8868
#~ msgstr "Vytvoriť obsah na serveri"
8870
#~ msgid "Upload content"
8871
#~ msgstr "Odoslať obsah"
8873
#~ msgid "Upload first preview"
8874
#~ msgstr "Odoslať prvý náhľad"
8876
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
8878
#~ "Poznámka: Na webovej stránke môžete upraviť, aktualizovať a odstrániť "
8881
#~ msgid "Upload second preview"
8882
#~ msgstr "Odoslať druhý náhľad"
8884
#~ msgid "Upload third preview"
8885
#~ msgstr "Odoslať tretí náhľad"
8888
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
8889
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
8890
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
8892
#~ "Zaručujem, že tento obsah neporušuje žiadne existujúce autorské práva, "
8893
#~ "zákon alebo ochrannú známku. Súhlasím, že bude zaznamenaná moja IP "
8894
#~ "adresa. (Distribuovať obsah bez súhlasu držiteľa autorských práv je "
8897
#~ msgid "Start Upload"
8898
#~ msgstr "Spustiť odoslanie"
8900
#~ msgid "Play a &sound"
8901
#~ msgstr "Pre&hrať zvuk"
8903
#~ msgid "Select the sound to play"
8904
#~ msgstr "Vyberte zvukový súbor na prehranie"
8906
#~ msgid "Show a message in a &popup"
8907
#~ msgstr "Zobraziť správu vo &vyskakovacom okne"
8909
#~ msgid "Log to a file"
8910
#~ msgstr "Uložiť záznam do súboru"
8912
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
8913
#~ msgstr "Označiť položku v &paneli úloh"
8915
#~ msgid "Run &command"
8916
#~ msgstr "&Spustiť príkaz"
8918
#~ msgid "Select the command to run"
8919
#~ msgstr "Vyberte príkaz na spustenie"
8925
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
8926
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
8927
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
8928
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
8929
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
8931
#~ "<qt>Špecifikuje ako má Jovie povedať udalosť, keď nastane. Ak vyberiete "
8932
#~ "\"Povedať vlastný text\", zadajte svoj text. Mali by ste používať "
8933
#~ "nasledujúce nahradzujúce reťazce v texte:<dl><dt>%e</dt><dd>Názov "
8934
#~ "udalosti</dd><dt>%a</dt><dd>Aplikácia, ktorá odoslala udalosť</dd><dt>%m</"
8935
#~ "dt><dd>Správa poslaná aplikáciou</dd></dl></qt>"
8937
#~ msgid "Speak Event Message"
8938
#~ msgstr "Povedať správu udalosti"
8940
#~ msgid "Speak Event Name"
8941
#~ msgstr "Povedať názov udalosti"
8943
#~ msgid "Speak Custom Text"
8944
#~ msgstr "Povedať vlastný text"
8946
#~ msgid "Configure Notifications"
8947
#~ msgstr "Nastaviť upozornenia"
8949
#~ msgctxt "State of the notified event"
8953
#~ msgctxt "Title of the notified event"
8957
#~ msgctxt "Description of the notified event"
8958
#~ msgid "Description"
8961
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
8962
#~ msgstr "<qt>Chcete na Internete hľadať <b>%1</b>?</qt>"
8964
#~ msgid "Internet Search"
8965
#~ msgstr "Hľadanie na Internete"
8970
#~ msgctxt "@label Type of file"
8974
#~ msgctxt "@label:checkbox"
8975
#~ msgid "Remember action for files of this type"
8976
#~ msgstr "Zapamätať si akciu pre súbory tohto typu"
8978
#~ msgctxt "@label:button"
8979
#~ msgid "&Open with %1"
8980
#~ msgstr "&Otvoriť pomocou %1"
8982
#~ msgctxt "@action:inmenu"
8983
#~ msgid "Open &with %1"
8984
#~ msgstr "&Otvoriť pomocou %1"
8987
#~ msgid "Open '%1'?"
8988
#~ msgstr "Otvoriť '%1'?"
8990
#~ msgctxt "@label:button"
8991
#~ msgid "&Open with..."
8992
#~ msgstr "&Otvoriť pomocou..."
8994
#~ msgctxt "@label:button"
8995
#~ msgid "&Open with"
8996
#~ msgstr "&Otvoriť pomocou..."
8998
#~ msgctxt "@label:button"
9000
#~ msgstr "&Otvoriť"
9002
#~ msgctxt "@label File name"
9004
#~ msgstr "Názov: %1"
9006
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
9007
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9008
#~ msgstr "Toto je názov súboru navrhnutý serverom"
9010
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9011
#~ msgstr "Naozaj chcete spustiť '%1'?"
9013
#~ msgid "Execute File?"
9014
#~ msgstr "Spustiť súbor?"
9020
#~ msgstr "Odmietnuť"
9023
#~ msgstr "Nepomenovaný"
9026
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9027
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9029
#~ "Dokument \"%1\" bol zmenený.\n"
9030
#~ "Chcete uložiť zmeny alebo ich zahodiť?"
9032
#~ msgid "Close Document"
9033
#~ msgstr "Zavrieť dokument"
9035
#~ msgid "Error reading from PTY"
9036
#~ msgstr "Chyba pri čítaní z PTY"
9038
#~ msgid "Error writing to PTY"
9039
#~ msgstr "Chyba pri zápise do PTY"
9041
#~ msgid "PTY operation timed out"
9042
#~ msgstr "Vypršal čas PTY operácie"
9044
#~ msgid "Error opening PTY"
9045
#~ msgstr "Chyba pri otváraní PTY"
9050
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9051
#~ msgstr "KDE aplikácia na spustenie Kross skriptov."
9053
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9054
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9056
#~ msgid "Run Kross scripts."
9057
#~ msgstr "Spustiť Kross skripty."
9059
#~ msgid "Sebastian Sauer"
9060
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
9062
#~ msgid "Scriptfile"
9063
#~ msgstr "Súbor skriptu"
9065
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9066
#~ msgstr "Súbor skriptu \"%1\" neexistuje."
9068
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9069
#~ msgstr "Zlyhalo určenie interpretera pre súbor skriptu \"%1\""
9071
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9072
#~ msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru skriptu \"%1\""
9074
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9075
#~ msgstr "Zlyhalo načítanie interpretera \"%1\""
9077
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9078
#~ msgstr "Žiadny interpreter '%1'"
9080
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9081
#~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie skriptu pre interpreter \"%1\""
9083
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9084
#~ msgstr "Úroveň zabezpečenia interpretera Ruby"
9089
#~ msgid "No such function \"%1\""
9090
#~ msgstr "Neexistujúca funkcia \"%1\""
9096
#~ msgstr "Komentár:"
9101
#~ msgid "Interpreter:"
9102
#~ msgstr "Interpreter:"
9107
#~ msgid "Execute the selected script."
9108
#~ msgstr "Spustiť vybraný skript."
9110
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
9111
#~ msgstr "Pozastaviť vykonanie vybraného skript."
9114
#~ msgstr "Upraviť..."
9116
#~ msgid "Edit selected script."
9117
#~ msgstr "Upraviť vybraný skript."
9120
#~ msgstr "Pridať..."
9122
#~ msgid "Add a new script."
9123
#~ msgstr "Pridať nový skript."
9125
#~ msgid "Remove selected script."
9126
#~ msgstr "Odstrániť vybraný skript."
9131
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
9133
#~ msgstr "Všeobecné"
9135
#~ msgid "The module %1 could not be found."
9136
#~ msgstr "Zadaný modul %1 nebol nájdený."
9139
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9142
#~ "<qt><p>Diagnostické informácie:<br />Súbor desktop %1 nebol nájdený.</p></"
9145
#~ msgid "The module %1 is disabled."
9146
#~ msgstr "Modul je %1 zakázaný."
9149
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9150
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9152
#~ "<qt><p>Buď modul nastavenia hardvéru/softvéru nie je dostupný alebo bol "
9153
#~ "modul zakázaný administrátorom.</p></qt>"
9155
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9156
#~ msgstr "Modul %1 nie je platný modul nastavenia."
9159
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9162
#~ "<qt>Diagnostické informácie:<br />Súbor desktop %1 neobsahuje určenie "
9165
#~ msgid "There was an error loading the module."
9166
#~ msgstr "Nastala chyba pri načítavaní modulu."
9169
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9170
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9171
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9172
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9173
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9174
#~ "packager.</p></qt>"
9176
#~ "<qt>Diagnostické informácie:<br />%1<p>Možné dôvody:</p><ul><li>Nastala "
9177
#~ "chyba počas poslednej aktualizácie KDE, ktorá zanechala modul ovládacieho "
9178
#~ "centra</li><li>Máte nainštalované staré moduly tretích strán.</li></"
9179
#~ "ul><p>Skontrolujte tieto body a pokúste sa odstrániť modul označený v "
9180
#~ "správe o chybe. Ak sa to nepodarí, kontaktujte vášho distribútora alebo "
9181
#~ "autora balíkov.</p></qt>"
9184
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9185
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9186
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9187
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9188
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9190
#~ "<qt><p>Možné dôvody:<ul><li>Nastala chyba počas poslednej aktualizácie "
9191
#~ "KDE, ktorá zanechala modul ovládacieho centra</li><li>Máte nainštalované "
9192
#~ "staré moduly tretích strán.</li></ul></p><p>Skontrolujte tieto body a "
9193
#~ "pokúste sa odstrániť modul označený v správe o chybe. Ak sa to nepodaí, "
9194
#~ "kontaktujte vášho distribútora alebo autora balíkov.</p></qt>"
9196
#~ msgctxt "Argument is application name"
9197
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9198
#~ msgstr "Táto sekcia nastavenia je už otvorená v %1"
9201
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
9202
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9204
#~ "Nastavenie aktuálneho modulu sa zmenilo.\n"
9205
#~ "Chcete zmeny použiť, alebo ich zahodiť?"
9207
#~ msgid "Apply Settings"
9208
#~ msgstr "Použiť nastavenie"
9210
#~ msgid "Distance between desktop icons"
9211
#~ msgstr "Vzdialenosť medzi ikonami plochy"
9213
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9214
#~ msgstr "Vzdialenosť medzi ikonami v pixeloch."
9216
#~ msgid "Widget style to use"
9217
#~ msgstr "Štýl prvku"
9220
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9221
#~ "Without quotes."
9223
#~ "Názov štýlu prvku, napríklad \"keramik\" alebo \"plastik\". Bez "
9226
#~ msgid "Use the PC speaker"
9227
#~ msgstr "Použiť PC speaker"
9230
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9231
#~ "notifications system."
9232
#~ msgstr "Či sa má použiť PC speaker namiesto systému upozornení KDE."
9234
#~ msgid "What terminal application to use"
9235
#~ msgstr "Terminálová aplikácia"
9238
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9239
#~ "program will be used.\n"
9240
#~ msgstr "Ktorú aplikáciu používať ako emulátor terminálu.\n"
9242
#~ msgid "Fixed width font"
9243
#~ msgstr "Písmo s pevnou šírkou"
9246
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9247
#~ "constant width.\n"
9249
#~ "Toto písmo sa použije, ak je potrebné neproporcionálne písmo. Toto písmo "
9250
#~ "má konštantnú šírku.\n"
9252
#~ msgid "System wide font"
9253
#~ msgstr "Systémové písmo"
9255
#~ msgid "Font for menus"
9256
#~ msgstr "Písmo pre menu"
9258
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
9259
#~ msgstr "Aké písmo použiť pre menu v aplikáciách."
9261
#~ msgid "Color for links"
9262
#~ msgstr "Farba pre odkazy"
9264
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9265
#~ msgstr "Akú farbu použiť na odkazy, na ktoré zatiaľ nebolo kliknuté."
9267
#~ msgid "Color for visited links"
9268
#~ msgstr "Farba pre navštívené odkazy"
9270
#~ msgid "Font for the taskbar"
9271
#~ msgstr "Písmo pre panel úloh"
9274
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9275
#~ "currently running applications are."
9277
#~ "Aké písmo použiť pre panel v spodnej časti obrazovky, kde sa nachádzajú "
9278
#~ "aktuálne bežiace aplikácie."
9280
#~ msgid "Fonts for toolbars"
9281
#~ msgstr "Písma pre panely nástrojov"
9283
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9284
#~ msgstr "Skratka pre vytvorenie snímky obrazovky"
9286
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9287
#~ msgstr "Skratka pre zapnutie či vypnutie Akcií schránky"
9289
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9290
#~ msgstr "Skratka pre vypnutie počítača bez potvrdenia"
9292
#~ msgid "Show directories first"
9293
#~ msgstr "Zobraziť adresáre ako prvé"
9296
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9297
#~ msgstr "Či majú byť adresáre umiestnené navrchu pri zobrazení súborov"
9299
#~ msgid "The URLs recently visited"
9300
#~ msgstr "Nedávno navštívené URL odkazy"
9302
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9303
#~ msgstr "Použité pre automatické dopĺňanie v súborových dialógoch, napríklad"
9305
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
9306
#~ msgstr "Zobraziť náhľad súboru v súborovom dialógu"
9308
#~ msgid "Show hidden files"
9309
#~ msgstr "Zobraziť skryté súbory"
9312
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9314
#~ msgstr "Či sa majú zobraziť súbory začínajúce bodkou (skryté súbory)"
9316
#~ msgid "Show speedbar"
9317
#~ msgstr "Zobraziť speedbar"
9320
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9321
#~ msgstr "Či sa majú zobraziť ikony zástupcov vľavo v súborovom dialógu"
9323
#~ msgid "What country"
9327
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9330
#~ "Použité na určenie spôsobu zobrazenia čísel, meny a dátumu/času, napríklad"
9332
#~ msgid "What language to use to display text"
9333
#~ msgstr "Ktorý jazyk použiť na zobrazenie textu"
9335
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9336
#~ msgstr "Znak použitý na označenie kladných čísel"
9338
#~ msgid "Most countries have no character for this"
9339
#~ msgstr "Väčšina krajín nepoužíva žiaden znak"
9341
#~ msgid "Path to the autostart directory"
9342
#~ msgstr "Cesta k adresáru autostart"
9345
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9347
#~ "Cesta k adresáru obsahujúci spustiteľné súbory, ktoré budú spustené po "
9350
#~ msgid "Enable SOCKS support"
9351
#~ msgstr "Povoliť podporu SOCKS"
9353
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9354
#~ msgstr "Či sa má povoliť podpora SOCKS verzie 4 a 5 v KDE"
9356
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9357
#~ msgstr "Cesta k vlastnej SOCKS knižnici"
9359
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9360
#~ msgstr "Zvýrazniť tlačidlá na paneli nástrojov po prejdení myšou"
9362
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
9363
#~ msgstr "Zobraziť text ikon na paneli nástrojov "
9365
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9366
#~ msgstr "Či sa má zobraziť text ikon na paneli nástrojov"
9368
#~ msgid "Password echo type"
9369
#~ msgstr "Typ reakcie na zadávanie hesla"
9371
#~ msgid "The size of the dialog"
9372
#~ msgstr "Veľkosť dialógu"
9375
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9376
#~ "here for further information"
9378
#~ "Boli vykonané automatické zmeny kvôli závislostiam v moduloch. Kliknite "
9379
#~ "sem pre viac informácií"
9382
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9383
#~ "dependencies:\n"
9385
#~ "Boli vykonané automatické zmeny na splnenie závislostí v moduloch:\n"
9389
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9393
#~ " %1 modul bol automaticky označený kvôli závislosti na module %2"
9397
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9401
#~ " %1 modul bol automaticky odznačený kvôli závislosti na module %2"
9403
#~ msgid "Dependency Check"
9404
#~ msgstr "Kontrola závislostí"
9406
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9407
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9408
#~ msgstr[0] "%1 modul automaticky pridaný kvôli závislostiam modulu"
9409
#~ msgstr[1] "%1 moduly automaticky pridané kvôli závislostiam modulu"
9410
#~ msgstr[2] "%1 modulov automaticky pridaných kvôli závislostiam modulu"
9415
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9416
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9417
#~ msgstr[0] "%1 modul automaticky odstránený kvôli závislostiam modulu"
9418
#~ msgstr[1] "%1 moduly automaticky odstránené kvôli závislostiam modulu"
9419
#~ msgstr[2] "%1 modulov automaticky odstránených kvôli závislostiam modulu"
9421
#~ msgid "Search Plugins"
9422
#~ msgstr "Hľadať moduly"
9424
#~ msgctxt "Used only for plugins"
9428
#~ msgid "Could not load print preview part"
9429
#~ msgstr "Nepodarilo sa načítať komponent pre náhľad tlače"
9431
#~ msgid "Print Preview"
9432
#~ msgstr "Náhľad tlače"
9434
#~ msgid "Select Components"
9435
#~ msgstr "Vybrať komponenty"
9437
#~ msgid "Enable component"
9438
#~ msgstr "Povoliť komponent"
9443
#~ msgid "Communication error"
9444
#~ msgstr "Chyba komunikácie"
9446
#~ msgid "Invalid type in Database"
9447
#~ msgstr "Chybný typ databázy"
9450
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9452
#~ msgid "Query Results from '%1'"
9453
#~ msgstr "Výsledky dotazu pre '%1'"
9455
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9456
#~ msgid "Query Results"
9457
#~ msgstr "Výsledky dotazu"
9460
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9461
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9462
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9463
#~ "conflict with the OR keyword."
9468
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9469
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9470
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9471
#~ "conflict with the AND keyword."
9475
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9476
#~ msgstr "Generátor Nepomuk Resource Class"
9478
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9479
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9481
#~ msgid "Sebastian Trüg"
9482
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
9484
#~ msgid "Maintainer"
9487
#~ msgid "Tobias Koenig"
9488
#~ msgstr "Tobias Koenig"
9490
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9491
#~ msgstr "Hlavné čistenie"
9493
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
9494
#~ msgstr "Zobraziť podrobné ladiace informácie."
9497
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9498
#~ "which do not provide any data integrity checking"
9500
#~ "Generovať jednoduché a rýchle triedy wrappera nezaložené na Nepomuk::"
9501
#~ "Resource ktoré neposkytujú žiadnu kontrolu integrity dát."
9503
#~ msgid "Actually generate the code."
9504
#~ msgstr "Aktuálne vygenerovať kód."
9506
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
9507
#~ msgstr "Zoznam všetkých vložených include (zastarané)"
9510
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9512
#~ "Vypísať všetky súbory hlavičiek, ktoré majú byť vygenerované cez príkaz --"
9516
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9518
#~ "Vypísať všetky zdrojové súbory, ktoré majú byť vygenerované cez príkaz --"
9522
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9523
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9525
#~ "Súbory ontológií obsahujúce ontológie na vygenerovanie, zoznam oddelený "
9526
#~ "medzerami (zastarané: použite namiesto toho parametre)"
9528
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9529
#~ msgstr "Vložiť prefix cesty (zastarané)"
9531
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9532
#~ msgstr "Zadajte cieľový priečinok na uloženie vygenerovaných súborov."
9534
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9535
#~ msgstr "Šablóny, ktoré budú použité (zastarané)"
9538
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9539
#~ "(defaults to all classes)"
9541
#~ "Voliteľne určiť triedy na vygenerovanie. Použite možnosť viackrát "
9542
#~ "(predvolené pre všetky triedy)"
9545
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9546
#~ "extension detection."
9548
#~ "Použitá serializácia v súboroch ontológií. Predvolene detekuje primitívnu "
9549
#~ "koncovku súboru."
9552
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9553
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9554
#~ "export header. By default classes will not be exported."
9556
#~ "Nastaviť použitú viditeľnosť v pripade že triedy sa použijú vo verejnom "
9557
#~ "API. <názov-viditeľnosti> sa použije na vytvorenie názvu exportného "
9558
#~ "makra a exportnej hlavičky. Predvolene sa triedy neexportujú."
9560
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9561
#~ msgstr "Súbory ontológií obsahujú ontológie, ktoré majú byť vygenerované."
9563
#~ msgctxt "@title:window"
9564
#~ msgid "Change Tags"
9565
#~ msgstr "Zmeniť značky"
9567
#~ msgctxt "@title:window"
9569
#~ msgstr "Pridať značky"
9571
#~ msgctxt "@label:textbox"
9572
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
9573
#~ msgstr "Nastavte, ktoré značky majú byť použité."
9576
#~ msgid "Create new tag:"
9577
#~ msgstr "Vytvoriť novú značku:"
9580
#~ msgid "Delete tag"
9581
#~ msgstr "Odstrániť značku"
9585
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9587
#~ "Naozaj chcete odstrániť značku <resource>%1</resource> zo všetkých "
9591
#~ msgid "Delete tag"
9592
#~ msgstr "Odstrániť značku"
9594
#~ msgctxt "@action:button"
9596
#~ msgstr "Odstrániť"
9598
#~ msgctxt "@action:button"
9602
#~ msgid "Changing annotations"
9603
#~ msgstr "Menia sa anotácie"
9606
#~ msgid "Show all tags..."
9607
#~ msgstr "Zobraziť všetky značky..."
9610
#~ msgid "Add Tags..."
9611
#~ msgstr "Pridať značky..."
9614
#~ msgid "Change..."
9615
#~ msgstr "Zmeniť..."
9618
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9621
#~ msgstr "Kedykoľvek"
9624
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9630
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9632
#~ msgid "Yesterday"
9636
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9638
#~ msgid "This Week"
9639
#~ msgstr "Tento týždeň"
9642
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9644
#~ msgid "Last Week"
9645
#~ msgstr "Minulý týždeň"
9648
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9650
#~ msgid "This Month"
9651
#~ msgstr "Tento mesiac"
9654
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9656
#~ msgid "Last Month"
9657
#~ msgstr "Minulý mesiac"
9660
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9662
#~ msgid "This Year"
9663
#~ msgstr "Tento rok"
9666
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9668
#~ msgid "Last Year"
9669
#~ msgstr "Minulý rok"
9672
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9673
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9674
#~ msgid "Custom..."
9675
#~ msgstr "Vlastné..."
9677
#~ msgid "This Week"
9678
#~ msgstr "Tento týždeň"
9680
#~ msgid "This Month"
9681
#~ msgstr "Tento mesiac"
9684
#~ msgstr "Kedykoľvek"
9693
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9694
#~ "more resources to put in the list"
9698
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9699
#~ msgid "Documents"
9700
#~ msgstr "Dokumenty"
9702
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9706
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9710
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9715
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9716
#~ msgid "No priority"
9717
#~ msgstr "Bez priority"
9720
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9721
#~ msgid "Last modified"
9722
#~ msgstr "Posledná zmena"
9725
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9726
#~ msgid "Most important"
9727
#~ msgstr "Najdôležitejšie"
9730
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9731
#~ msgid "Never opened"
9732
#~ msgstr "Nikdy neotvorené"
9734
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9735
#~ msgid "Any Rating"
9736
#~ msgstr "Akékoľvek hodnotenie"
9738
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9739
#~ msgid "1 or more"
9740
#~ msgstr "1 alebo viac"
9742
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9743
#~ msgid "2 or more"
9744
#~ msgstr "2 alebo viac"
9746
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9747
#~ msgid "3 or more"
9748
#~ msgstr "3 alebo viac"
9750
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9751
#~ msgid "4 or more"
9752
#~ msgstr "4 alebo viac"
9754
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9755
#~ msgid "Max Rating"
9756
#~ msgstr "Maximálne hodnotenie"
9759
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9760
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9761
#~ msgid "Miscellaneous"
9764
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9768
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9769
#~ msgid "Resource Type"
9770
#~ msgstr "Typ zdroja"
9772
#~ msgid "Enter Search Terms..."
9773
#~ msgstr "Zadajte hľadané výrazy..."
9775
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9777
#~ msgstr "Kontakty"
9779
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9783
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9787
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9791
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9795
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9799
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9800
#~ msgstr "Príklady úloh ThreadWeaver"
9803
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9804
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9806
#~ "Program spustí 100 úloh v 4 vláknach. Každá úloha čaká na náhodné číslo v "
9807
#~ "milisekundách medzi 1 a 1000."
9810
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9811
#~ "output to see the log information."
9813
#~ "Začiarknite, ak chcete vidieť informácie záznamu o aktivite vlákna. "
9814
#~ "Sledujte výstup na konzole, ak chcete vidieť informácie záznamu."
9816
#~ msgid "Log thread activity"
9817
#~ msgstr "Zaznamenať aktivitu vlákna"
9819
#~ msgid "Displays Thread Activity"
9820
#~ msgstr "Zobrazí aktivitu vlákna"
9825
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9826
#~ msgstr "Grafický príklad pre správcu vlákien Weaver"
9828
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
9829
#~ msgstr "Počet zostávajúcich úloh:"
9831
#~ msgid "What time is it? Click to update."
9832
#~ msgstr "Aký je čas? Kliknite pre aktualizáciu."
9835
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9836
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9837
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9838
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9839
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9841
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9842
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9843
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9844
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9845
#~ "indent:0px;\">(zatiaľ neznáme)</p></body></html>"
9847
#~ msgid "Select Files..."
9848
#~ msgstr "Vybrať súbory..."