219
219
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
221
221
"Η υπηρεσία «%1» δεν παρέχει κάποια βιβλιοθήκη, ή λείπει το κλειδί βιβλιοθήκης"
223
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
224
#~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης πρόσθετου '%1' για την εφαρμογή '%2'"
227
#~| msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
228
#~ msgid "The library %1 does not offer a KPluginFactory."
229
#~ msgstr "Η βιβλιοθήκη %1 δεν προσφέρει ένα συμβατό εργαστήριο με το KDE 4."
235
#~ msgstr "Υπολογιστής"
240
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
241
#~ msgstr "Το i18() παίρνει τουλάχιστο ένα όρισμα"
243
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
244
#~ msgstr "Το i18nc() παίρνει τουλάχιστο δύο ορίσματα"
246
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
247
#~ msgstr "Το i18np() παίρνει τουλάχιστο δύο ορίσματα"
249
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
250
#~ msgstr "Το i18ncp() παίρνει τουλάχιστο τρία ορίσματα"
252
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
253
#~ msgstr "Προκαθορισμένο συστήματος (νόμισμα: %1)"
255
#~ msgid "Editor Chooser"
256
#~ msgstr "Επιλογή επεξεργαστή"
259
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
260
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
261
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
262
#~ "override that setting."
264
#~ "Παρακαλώ επιλέξετε τον προκαθορισμένο επεξεργαστή που θέλετε να "
265
#~ "χρησιμοποιείτε σε αυτή την εφαρμογή. Αν επιλέξετε το <B>Προκαθορισμένο "
266
#~ "συστήματος</B>, η εφαρμογή θα τηρεί τις ρυθμίσεις σας στο Κέντρο ελέγχου. "
267
#~ "Οποιαδήποτε άλλη επιλογή θα παραβλέψει αυτήν τη ρύθμιση."
270
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
272
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
274
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
276
#~ "Τα πρότυπα απαιτούν πληροφορίες για σας, οι οποίες αποθηκεύονται στο "
277
#~ "βιβλίο διευθύνσεών σας.\n"
278
#~ "Το απαιτούμενο πρόσθετο δεν μπορεί να φορτωθεί.\n"
280
#~ "Παρακαλώ εγκαταστήστε το πακέτο KDEPIM/Kontact στο σύστημά σας"
285
#~ msgid "Only local files are supported."
286
#~ msgstr "Υποστηρίζονται μόνο τοπικά αρχεία."
288
#~ msgid "Keep output results from scripts"
289
#~ msgstr "Διατήρηση των αποτελεσμάτων των σεναρίων κελύφους"
291
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
293
#~ "Έλεγχος για το αν αυτό καθεαυτό το αρχείο ρύθμισης χρειάζεται ενημέρωση"
295
#~ msgid "File to read update instructions from"
296
#~ msgstr "Αρχείο για ανάγνωση εντολών ενημέρωσης"
298
#~ msgid "KConf Update"
299
#~ msgstr "Ενημέρωση KConf"
301
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
302
#~ msgstr "Εργαλείο του KDE για ενημέρωση των αρχείων διαμόρφωσης των χρηστών"
304
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
305
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
314
#~ "No information available.\n"
315
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
317
#~ "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες πληροφορίες.\n"
318
#~ "Το παρεχόμενο αντικείμενο KAboutData δεν υπάρχει."
321
#~ msgstr "&Συγγραφέας"
324
#~ msgstr "Συ&γγραφείς"
327
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
330
#~ "Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το <a href=\"http//bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
331
#~ "org</a> για να αναφέρετε σφάλματα.\n"
333
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
334
#~ msgstr "Παρακαλώ αναφέρετε σφάλματα στο <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
336
#~ msgid "&Thanks To"
337
#~ msgstr "Ευ&χαριστίες"
339
#~ msgid "T&ranslation"
340
#~ msgstr "Μετά&φραση"
342
#~ msgid "&License Agreement"
343
#~ msgstr "Άδεια &χρήσης"
349
#~ msgstr "Αρχική σελίδα"
355
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
358
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>έκδοση %2</b><br/>χρησιμοποιώντας "
359
#~ "το KDE %3</html>"
362
#~ msgstr "%1 %2, %3"
364
#~ msgid "Other Contributors:"
365
#~ msgstr "Άλλοι συνεισφέροντες:"
367
#~ msgid "(No logo available)"
368
#~ msgstr "(Κανένα λογότυπο διαθέσιμο)"
371
#~ msgstr "Σχετικά με το %1"
374
#~ msgstr "Αναίρεση: %1"
377
#~ msgstr "Επαναφορά: %1"
380
#~ msgstr "Α&ναίρεση"
383
#~ msgstr "Επανα&φορά"
386
#~ msgstr "Αναίρεσ&η: %1"
389
#~ msgstr "Επανα&φορά: %1"
394
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
398
#~ msgctxt "Dock this window"
400
#~ msgstr "Προσάρτηση"
403
#~ msgstr "Αποσύνδεση"
406
#~ msgstr "Απόκρυψη %1"
409
#~ msgstr "Εμφάνιση %1"
411
#~ msgid "Search Columns"
412
#~ msgstr "Αναζήτηση Στηλών"
414
#~ msgid "All Visible Columns"
415
#~ msgstr "Όλες οι ορατές στήλες"
417
#~ msgctxt "Column number %1"
418
#~ msgid "Column No. %1"
419
#~ msgstr "Αρ. Στήλης. %1"
422
#~ msgstr "&Αναζήτηση:"
424
#~ msgid "&Password:"
425
#~ msgstr "&Κωδικός πρόσβασης:"
427
#~ msgid "&Keep password"
428
#~ msgstr "&Αποθήκευση κωδικού πρόσβασης"
431
#~ msgstr "&Επαλήθευση:"
433
#~ msgid "Password strength meter:"
434
#~ msgstr "Μέτρο ισχύος κωδικού πρόσβασης:"
437
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
438
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
440
#~ " - using a longer password;\n"
441
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
442
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
444
#~ "Ο μετρητής ισχύος κωδικού πρόσβασης δίνει μια ένδειξη για την ασφάλεια "
445
#~ "του κωδικού που δώσατε. Για να βελτιώσετε την ισχύ του κωδικού "
446
#~ "πρόσβασης, δοκιμάστε να:\n"
447
#~ " - χρησιμοποιήσετε ένα μακρύτερο κωδικό πρόσβασης\n"
448
#~ "- χρησιμοποιήσετε μείξη πεζών και κεφαλαίων γραμμάτων\n"
449
#~ "- χρησιμοποιήσετε αριθμούς ή σύμβολα, όπως το #, καθώς και γράμματα."
451
#~ msgid "Passwords do not match"
452
#~ msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης δεν ταιριάζουν"
454
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
456
#~ "Δώσατε δύο διαφορετικούς κωδικούς πρόσβασης. Παρακαλώ ξαναδοκιμάστε."
459
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
460
#~ "of the password, try:\n"
461
#~ " - using a longer password;\n"
462
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
463
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
465
#~ "Would you like to use this password anyway?"
467
#~ "Ο κωδικός πρόσβασης που δώσατε έχει χαμηλή ισχύ. Για να βελτιώσετε την "
468
#~ "ισχύ του κωδικού πρόσβασης, δοκιμάστε να:\n"
469
#~ " - χρησιμοποιήσετε ένα μακρύτερο κωδικό πρόσβασης\n"
470
#~ "- χρησιμοποιήσετε μείξη πεζών και κεφαλαίων γραμμάτων\n"
471
#~ "- χρησιμοποιήσετε αριθμούς ή σύμβολα, όπως το #, καθώς και γράμματα.\n"
473
#~ "Θέλετε οπωσδήποτε να χρησιμοποιήσετε αυτόν τον κωδικό πρόσβασης;"
475
#~ msgid "Low Password Strength"
476
#~ msgstr "Χαμηλή ισχύς κωδικού πρόσβασης"
478
#~ msgid "Password Input"
479
#~ msgstr "Είσοδος κωδικού πρόσβασης"
481
#~ msgid "Password is empty"
482
#~ msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης είναι κενός"
484
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
485
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
487
#~ "Ο κωδικός πρόσβασης θα πρέπει να έχει μήκος τουλάχιστον 1 χαρακτήρα"
489
#~ "Ο κωδικός πρόσβασης θα πρέπει να έχει μήκος τουλάχιστον %1 χαρακτήρων"
491
#~ msgid "Passwords match"
492
#~ msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης ταιριάζουν"
494
#~ msgctxt "@option:check"
495
#~ msgid "Do Spellchecking"
496
#~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας"
498
#~ msgctxt "@option:check"
499
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
501
#~ "Δημιουργία &ριζικών/προθεματικών συνδυασμών που δεν υπάρχουν στο λεξικό"
503
#~ msgctxt "@option:check"
504
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
505
#~ msgstr "Θεώρηση κολλημένων &λέξεων ως ορθογραφικά σφάλματα"
507
#~ msgctxt "@label:listbox"
508
#~ msgid "&Dictionary:"
511
#~ msgctxt "@label:listbox"
512
#~ msgid "&Encoding:"
513
#~ msgstr "&Κωδικοποίηση:"
515
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
516
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
517
#~ msgstr "Διεθνές <application>Ispell</application>"
519
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
520
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
521
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
523
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
524
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
525
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
527
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
528
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
529
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
531
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
532
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
533
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
535
#~ msgctxt "@label:listbox"
537
#~ msgstr "&Πελάτης:"
539
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
543
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
547
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
551
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
555
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
559
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
561
#~ msgstr "Γερμανικά"
563
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
564
#~ msgid "German (new spelling)"
565
#~ msgstr "Γερμανικά (νέα ορθογραφία)"
567
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
568
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
569
#~ msgstr "Πορτογαλικά Βραζιλίας"
571
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
572
#~ msgid "Portuguese"
573
#~ msgstr "Πορτογαλικά"
575
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
577
#~ msgstr "Εσπεράντο"
579
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
581
#~ msgstr "Νορβηγικά"
583
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
587
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
591
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
593
#~ msgstr "Σλοβένικα"
595
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
597
#~ msgstr "Σλοβακικά"
599
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
603
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
607
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
608
#~ msgid "Swiss German"
609
#~ msgstr "Γερμανικά Ελβετίας"
611
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
613
#~ msgstr "Ουκρανικά"
615
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
616
#~ msgid "Lithuanian"
617
#~ msgstr "Λιθουανικά"
619
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
623
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
624
#~ msgid "Belarusian"
625
#~ msgstr "Λευκορωσικά"
627
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
631
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
635
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
636
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
637
#~ msgstr "<application>ISpell</application> Προκαθορισμένο"
639
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
640
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
641
#~ msgstr "Προκαθορισμένο - %1 [%2]"
643
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
644
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
645
#~ msgstr "<application>ASpell</application> Προκαθορισμένο"
647
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
648
#~ msgid "Default - %1"
649
#~ msgstr "Προκαθορισμένο - %1"
651
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
652
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
653
#~ msgstr "<application>Hunspell</application> Προκαθορισμένο"
655
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
656
#~ msgstr "Πρέπει να επανεκκινήσετε το διάλογο για να εφαρμοστούν οι αλλαγές"
658
#~ msgid "Spell Checker"
659
#~ msgstr "Ελεγκτής ορθογραφίας"
661
#~ msgid "Check Spelling"
662
#~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας"
668
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
669
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
670
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
671
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
672
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
673
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
674
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
675
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
676
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
677
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
678
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
681
#~ "<qt><p>Αυτή η λέξη θεωρήθηκε \"άγνωστη\" γιατί δεν ταιριάζει με καμία "
682
#~ "εγγραφή στο λεξικό που χρησιμοποιείται. Μπορεί επίσης να είναι λέξη μίας "
683
#~ "ξένης γλώσσας.</p>\n"
684
#~ "<p>Αν η λέξη δεν έχει ορθογραφικά λάθη, μπορείτε να την προσθέσετε στο "
685
#~ "λεξικό κάνοντας κλικ στο <b>Προθήκη στο λεξικό</b>. Αν δε θέλετε να "
686
#~ "προσθέσετε την άγνωστη λέξη στο λεξικό, αλλά θέλετε να την αφήσετε όπως "
687
#~ "είναι, κάντε κλικ στο <b>Παράβλεψη</b> ή στο <b>Παράβλεψη όλων</b>.</p>\n"
688
#~ "<p>Αν όμως, η λέξη έχει ορθογραφικά λάθη, μπορείτε να προσπαθήσετε να "
689
#~ "βρείτε τη σωστή αντικατάστασή της στην παρακάτω λίστα. Αν δε βρείτε μία "
690
#~ "αντικατάστασή της εκεί, μπορείτε να την πληκτρολογήσετε στο παρακάτω "
691
#~ "πεδίο κειμένου, και να κάνετε κλικ στο <b>Αντικατάσταση</b> ή στο "
692
#~ "<b>Αντικατάσταση όλων</b>.</p>\n"
695
#~ msgid "Unknown word:"
696
#~ msgstr "Άγνωστη λέξη:"
698
#~ msgid "Unknown word"
699
#~ msgstr "Άγνωστη λέξη"
701
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
702
#~ msgstr "<b>ανορθόγραφη</b>"
706
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
710
#~ "<p>Επιλέξτε εδώ τη γλώσσα του εγγράφου που ελέγχετε.</p>\n"
713
#~ msgid "&Language:"
716
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
717
#~ msgstr "Απόσπασμα κειμένου που εμφανίζει την άγνωστη λέξη."
721
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
722
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
723
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
724
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
729
#~ "<p>Εδώ μπορείτε να δείτε ένα απόσπασμα κειμένου όπου εμφανίζεται η "
730
#~ "άγνωστη λέξη με τα συμφραζόμενά της. Αν αυτή η πληροφορία δεν είναι "
731
#~ "αρκετή για την επιλογή της καλύτερης αντικατάστασης για την άγνωστη λέξη, "
732
#~ "μπορείτε να κάνετε κλικ στο έγγραφο το οποίο διορθώνετε, και διαβάστε ένα "
733
#~ "μεγαλύτερο τμήμα του κειμένου και μετά επιστρέψτε εδώ για να συνεχίσετε "
734
#~ "τη διόρθωση.</p>\n"
737
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
738
#~ msgstr "... η <b>ανορθόγραφη</b> λέξη που φαίνεται ..."
742
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
743
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
744
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
745
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
746
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
747
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
751
#~ "<p>Η άγνωστη λέξη ανιχνεύθηκε και θεωρήθηκε άγνωστη γιατί δεν "
752
#~ "περιλαμβάνεται στο λεξικό.<br>\n"
753
#~ "Κάντε κλικ εδώ αν θεωρείτε ότι η λέξη δεν έχει ορθογραφικά λάθη και "
754
#~ "θέλετε να μην ανιχνεύεται σαν άγνωστη στο μέλλον. Αν θέλετε να παραμείνει "
755
#~ "όπως είναι, αλλά δε θέλετε να την προσθέσετε στο λεξικό, κάντε κλικ στο "
756
#~ "<b>Παράβλεψη</b> ή στο <b>Παράβλεψη όλων</b>.</p>\n"
759
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
760
#~ msgstr "<< Προσθήκη στο λεξικό"
764
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
765
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
769
#~ "<p>Πατήστε εδώ για να αντικαταστήσετε όλες τις εμφανίσεις του αγνώστου "
770
#~ "κειμένου με το κείμενο στο πλαίσιο επεξεργασίας παραπάνω (στα αριστερά).</"
774
#~ msgid "R&eplace All"
775
#~ msgstr "Αντικατάσταση όλ&ων"
777
#~ msgid "Suggestion List"
778
#~ msgstr "Λίστα προτάσεων"
782
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
783
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
784
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
785
#~ "box above.</p>\n"
786
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
787
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
788
#~ "occurrences.</p>\n"
792
#~ "<p>Αν η άγνωστη λέξη έχει ορθογραφικά λάθη, θα πρέπει να ελέγξετε αν "
793
#~ "είναι διαθέσιμη η διόρθωσή της και αν ναι, να κάνετε κλικ πάνω της. Αν "
794
#~ "καμία από τις λέξεις σε αυτής της λίστας δεν είναι καλή αντικατάστασή της "
795
#~ "μπορείτε να πληκτρολογήσετε τη σωστή λέξη στο παραπάνω πεδίο εισαγωγής.</"
797
#~ "<p>Για να διορθώσετε αυτή τη λέξη κάντε κλικ του <b>Αντικατάσταση</b> αν "
798
#~ "θέλετε να τη διορθώσετε μόνο αυτή την εμφάνισή της ή στο <b>Αντικατάσταση "
799
#~ "όλων</b> αν θέλετε να διορθώσετε όλες τις εμφανίσεις της.</p>\n"
802
#~ msgid "Suggested Words"
803
#~ msgstr "Προτεινόμενες λέξεις"
807
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
808
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
812
#~ "<p>Πατήστε εδώ για να αντικαταστήσετε αυτή την εμφάνιση του αγνώστου "
813
#~ "κειμένου με το κείμενο στο πλαίσιο επεξεργασίας παραπάνω (στα αριστερά).</"
818
#~ msgstr "&Αντικατάσταση"
822
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
823
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
824
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
825
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
826
#~ "occurrences.</p>\n"
830
#~ "<p>Αν η άγνωστη λέξη έχει ορθογραφικά λάθη, θα πρέπει να την "
831
#~ "πληκτρολογήσετε εδώ διορθωμένη ή να την επιλέξετε από την παρακάτω λίστα."
833
#~ "<p>Τότε μπορείτε να κάνετε κλικ στο <b>Αντικατάσταση</b> αν θέλετε να τη "
834
#~ "διορθώσετε μόνο αυτή την εμφάνισή της ή στο <b>Αντικατάσταση όλων</b> αν "
835
#~ "θέλετε να διορθώσετε όλες τις εμφανίσεις της.</p>\n"
838
#~ msgid "Replace &with:"
839
#~ msgstr "Αντικατάσταση &με:"
843
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
845
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
846
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
847
#~ "dictionary.</p>\n"
851
#~ "<p>Κάντε κλικ εδώ για να αφήσετε αυτή την εμφάνιση της άγνωστης λέξης "
852
#~ "όπως είναι.</p>\n"
853
#~ "<p>Αυτή η ενέργεια είναι χρήσιμη όταν η λέξη είναι όνομα, συντομογραφία, "
854
#~ "ξένη λέξη ή οποιαδήποτε άλλη άγνωστη λέξη την οποία θέλετε να "
855
#~ "χρησιμοποιήσετε αλλά δε θέλετε να την προσθέσετε στο λεξικό.</p>\n"
863
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
865
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
866
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
867
#~ "dictionary.</p>\n"
871
#~ "<p>Κάντε κλικ εδώ για να αφήσετε όλες τις εμφανίσεις της άγνωστης λέξης "
872
#~ "όπως είναι.</p> \n"
873
#~ "<p>Αυτή η ενέργεια είναι χρήσιμη όταν η λέξη είναι όνομα, συντομογραφία, "
874
#~ "ξένη λέξη ή οποιαδήποτε άλλη άγνωστη λέξη την οποία θέλετε να "
875
#~ "χρησιμοποιήσετε αλλά δε θέλετε να την προσθέσετε στο λεξικό.</p>\n"
878
#~ msgid "I&gnore All"
879
#~ msgstr "Αγνόηση όλ&ων"
884
#~ msgid "Language Selection"
885
#~ msgstr "Επιλογή γλώσσας"
887
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
888
#~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας κατά την πληκτρολόγηση ενεργοποιήθηκε."
890
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
891
#~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας κατά την πληκτρολόγηση απενεργοποιήθηκε."
893
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
894
#~ msgstr "Προοδευτικός ορθογραφικός έλεγχος"
896
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
898
#~ "Πάρα πολλές ανορθόγραφες λέξεις. Ο έλεγχος ορθογραφίας κατά την "
899
#~ "πληκτρολόγηση απενεργοποιήθηκε."
901
#~ msgid "Check Spelling..."
902
#~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας..."
904
#~ msgid "Auto Spell Check"
905
#~ msgstr "Αυτόματος έλεγχος ορθογραφίας"
907
#~ msgid "Allow Tabulations"
908
#~ msgstr "Να επιτρέπεται η δημιουργία Πινάκων"
910
#~ msgid "Spell Checking"
911
#~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας"
916
#~ msgctxt "Opposite to Back"
920
#~ msgid "Unknown View"
921
#~ msgstr "Άγνωστη προβολή"
924
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
926
#~ "Μία εφαρμογή γραμμής εντολών που μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την "
927
#~ "εκτέλεση αρθρωμάτων του KUnitTest."
929
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
931
#~ "Εκτέλεση μόνο των αρθρωμάτων που ταιριάζουν με την κανονική έκφραση."
934
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
935
#~ "option to select modules."
937
#~ "Εκτέλεση μόνο των δοκιμαστικών αρθρωμάτων που βρίσκονται στο φάκελο. "
938
#~ "Χρησιμοποιήστε την επιλογή αναζήτησης για να επιλέξετε αρθρώματα."
941
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
944
#~ "Απενεργοποιεί τη σύλληψη αποσφαλμάτωσης. Συνήθως χρησιμοποιείτε αυτή την "
945
#~ "επιλογή όταν χρησιμοποιείτε το GUI."
947
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
948
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
950
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
951
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
953
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
955
#~ "Σφάλμα συστήματος υποστήριξης DBus: η σύνδεση με τον βοηθό απέτυχε. %1"
958
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
959
#~ "Message error: %2"
961
#~ "Σφάλμα συστήματος υποστήριξης DBus: δεν επετεύχθη επικοινωνία με τον "
962
#~ "βοηθό: Σφάλμα σύνδεσης: %1 Μήνυμα σφάλματος: %2"
964
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
966
#~ "Σφάλμα συστήματος υποστήριξης DBus: λήψη κατεστραμμένων δεδομένων από τον "
969
#~ msgid "Please contact your system administrator."
970
#~ msgstr "Παρακαλώ επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματός σας."
972
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
973
#~ msgstr "Το αρχείο διαμόρφωσης \"%1\" δεν είναι εγγράψιμο.\n"
981
#~ msgid "No target filename has been given."
982
#~ msgstr "Δε δόθηκε όνομα αρχείου προορισμού."
984
#~ msgid "Already opened."
985
#~ msgstr "Ήδη ανοιχτό."
987
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
988
#~ msgstr "Μη επαρκείς άδειες στον κατάλογο προορισμού."
990
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
991
#~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα προσωρινού αρχείου. Το σφάλμα ήταν: %1."
993
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
994
#~ msgstr "Ο συγχρονισμός με το δίσκο απέτυχε"
996
#~ msgid "Error during rename."
997
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την μετονομασία."
999
#~ msgid "kde4-config"
1000
#~ msgstr "kde4-config"
1002
#~ msgid "A little program to output installation paths"
1003
#~ msgstr "Ένα προγραμματάκι για την εμφάνιση των διαδρομών εγκατάστασης"
1005
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1006
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
1008
#~ msgid "Left for legacy support"
1009
#~ msgstr "Αριστερά για υποστήριξη συμβατότητας"
1011
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1012
#~ msgstr "Προκαθορισμένο prefix για τις βιβλιοθήκες του KDE"
1014
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1015
#~ msgstr "Προκαθορισμένο exec_prefix για τις βιβλιοθήκες του KDE"
1017
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
1018
#~ msgstr "Προκαθορισμένη κατάληξη για τη διαδρομή των βιβλιοθηκών"
1020
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1021
#~ msgstr "Πρόθεμα στο $HOME που χρησιμοποιείται για την εγγραφή αρχείων"
1023
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1024
#~ msgstr "Προκαθορισμένη συμβολοσειρά έκδοσης για τις βιβλιοθήκες του KDE"
1026
#~ msgid "Available KDE resource types"
1027
#~ msgstr "Διαθέσιμοι τύποι πόρων του KDE"
1029
#~ msgid "Search path for resource type"
1030
#~ msgstr "Διαδρομή αναζήτησης για τύπους πόρων"
1032
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1033
#~ msgstr "Εύρεση ονόματος αρχείου μέσα στον τύπο πόρου που δόθηκε στο --path"
1035
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1036
#~ msgstr "Διαδρομή χρήστη: desktop|autostart|document"
1038
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
1039
#~ msgstr "Πρόθεμα για την εγκατάσταση αρχείων πόρων"
1041
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
1042
#~ msgstr "Πρόθεμα εγκατάστασης για την Qt"
1044
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1045
#~ msgstr "Τοποθεσία εγκατάστασης των εκτελέσιμων της Qt"
1047
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1048
#~ msgstr "Τοποθεσία εγκατάστασης των βιβλιοθηκών της Qt"
1050
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1051
#~ msgstr "Τοποθεσία εγκατάστασης των πρόσθετων της Qt"
1053
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1054
#~ msgstr "Μενού Εφαρμογών (αρχεία .desktop)"
1056
#~ msgid "Autostart directories"
1057
#~ msgstr "Κατάλογοι αυτόματης εκκίνησης"
1059
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1060
#~ msgstr "Πληροφορίες λανθάνουσας (π.χ. αγαπημένα εικονίδια, ιστοσελίδες)"
1062
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1063
#~ msgstr "CGIs που θα εκτελεστούν από το kdehelp"
1065
#~ msgid "Configuration files"
1066
#~ msgstr "Αρχεία διαμόρφωσης"
1068
#~ msgid "Where applications store data"
1069
#~ msgstr "Εκεί όπου οι εφαρμογές αποθηκεύουν δεδομένα"
1071
#~ msgid "Emoticons"
1072
#~ msgstr "Emoticon"
1074
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1075
#~ msgstr "Εκτελέσιμα στο $prefix/bin"
1077
#~ msgid "HTML documentation"
1078
#~ msgstr "Τεκμηρίωση HTML"
1081
#~ msgstr "Εικονίδια"
1083
#~ msgid "Configuration description files"
1084
#~ msgstr "Αρχείο περιγραφής διαμόρφωσης"
1086
#~ msgid "Libraries"
1087
#~ msgstr "Βιβλιοθήκες"
1089
#~ msgid "Includes/Headers"
1090
#~ msgstr "Includes/Headers"
1092
#~ msgid "Translation files for KLocale"
1093
#~ msgstr "Αρχεία μετάφρασης για το KLocale"
1095
#~ msgid "Mime types"
1096
#~ msgstr "Τύποι Mime"
1098
#~ msgid "Loadable modules"
1099
#~ msgstr "Αρθρώματα που μπορούν να φορτωθούν"
1101
#~ msgid "Legacy pixmaps"
1102
#~ msgstr "Παλιές εικόνες pixmap"
1104
#~ msgid "Qt plugins"
1105
#~ msgstr "Πρόσθετα Qt"
1108
#~ msgstr "Υπηρεσίες"
1110
#~ msgid "Service types"
1111
#~ msgstr "Τύποι υπηρεσιών"
1113
#~ msgid "Application sounds"
1114
#~ msgstr "Ήχοι εφαρμογής"
1116
#~ msgid "Templates"
1119
#~ msgid "Wallpapers"
1120
#~ msgstr "Ταπετσαρίες"
1122
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1123
#~ msgstr "Μενού XDG Εφαρμογών (αρχεία .desktop)"
1125
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1126
#~ msgstr "Περιγραφές XDG μενού (αρχεία .directory)"
1128
#~ msgid "XDG Icons"
1129
#~ msgstr "Εικονίδια XDG"
1131
#~ msgid "XDG Mime Types"
1132
#~ msgstr "Τύποι mime XDG"
1134
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1135
#~ msgstr "Διάταξη XDG μενού (αρχεία .menu)"
1137
#~ msgid "XDG autostart directory"
1138
#~ msgstr "Κατάλογος αυτόματης εκκίνησης XDG"
1140
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1141
#~ msgstr "Προσωρινά αρχεία (για αυτόν τον υπολογιστή και αυτόν το χρήστη)"
1143
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1144
#~ msgstr "Υποδοχείς UNIX (για αυτόν τον υπολογιστή και αυτόν το χρήστη)"
1146
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
1147
#~ msgstr "%1 - άγνωστος τύπος\n"
1149
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1150
#~ msgstr "%1 - άγνωστος τύπος διαδρομής χρήστη\n"
1153
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1154
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1155
#~ "licensing terms.\n"
1157
#~ "Δεν έχουν καθοριστεί όροι χρήσης για αυτό το πρόγραμμα.\n"
1158
#~ "Παρακαλώ ελέγξτε την τεκμηρίωση ή τον πηγαίο κώδικά του\n"
1159
#~ "για οποιονδήποτε όρο χρήσης.\n"
1161
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1162
#~ msgstr "Το πρόγραμμα διανέμεται υπό τους όρους της %1."
1164
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1168
#~ msgctxt "@item license"
1169
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1170
#~ msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU έκδοση 2"
1172
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1176
#~ msgctxt "@item license"
1177
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1178
#~ msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU έκδοση 2"
1180
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1181
#~ msgid "BSD License"
1182
#~ msgstr "Άδεια BSD"
1184
#~ msgctxt "@item license"
1185
#~ msgid "BSD License"
1186
#~ msgstr "Άδεια BSD"
1188
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1189
#~ msgid "Artistic License"
1190
#~ msgstr "Καλλιτεχνική άδεια"
1192
#~ msgctxt "@item license"
1193
#~ msgid "Artistic License"
1194
#~ msgstr "Καλλιτεχνική άδεια"
1196
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1198
#~ msgstr "QPL v1.0"
1200
#~ msgctxt "@item license"
1201
#~ msgid "Q Public License"
1202
#~ msgstr "Δημόσια άδεια Q"
1204
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1208
#~ msgctxt "@item license"
1209
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1210
#~ msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU έκδοση 3"
1212
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1216
#~ msgctxt "@item license"
1217
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1218
#~ msgstr "Γενική κατώτερη δημόσια άδεια GNU έκδοση 3"
1220
#~ msgctxt "@item license"
1222
#~ msgstr "Προσαρμοσμένο"
1224
#~ msgctxt "@item license"
1225
#~ msgid "Not specified"
1226
#~ msgstr "Δεν καθορίζεται"
1228
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1230
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1231
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1232
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1233
#~ "kde.org</a></p>"
1235
#~ "<p>Η απόδοση του KDE στα Ελληνικά γίνεται από την Ομάδα Μετάφρασης του "
1236
#~ "KDE στην ελληνική γλώσσα.</p><p> Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με "
1237
#~ "τη διεθνοποίηση του KDE επισκεφτείτε το <a href=\"http://el.l10n.kde.org"
1238
#~ "\">http://el.l10n.kde.org</a></p>"
1240
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1241
#~ msgstr "Χρήση της οθόνης 'όνομα οθόνης' του εξυπηρετητή X"
1243
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1244
#~ msgstr "Χρήση της οθόνης 'όνομα οθόνης' QWS"
1246
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1247
#~ msgstr "Αποκατάσταση της εφαρμογής για το δοθέν 'sessionId'"
1250
#~ "Causes the application to install a private color\n"
1251
#~ "map on an 8-bit display"
1253
#~ "Κάνει την εφαρμογή να εγκαταστήσει έναν προσωπικό\n"
1254
#~ "χάρτη χρωμάτων σε μια οθόνη 8-bit"
1257
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1258
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1259
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1262
#~ "Περιορίζει το πλήθος των χρωμάτων στο χρωματικό\n"
1263
#~ "κύβο σε οθόνη 8-bit, αν η εφαρμογή\n"
1264
#~ "χρησιμοποιεί την προδιαγραφή χρωμάτων\n"
1265
#~ "QApplication::ManyColor"
1267
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1268
#~ msgstr "λέει στο Qt να μην 'αρπάζει' ποτέ το ποντίκι ή το πληκτρολόγιο"
1271
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1272
#~ "-nograb, use -dograb to override"
1274
#~ "η εκτέλεση κάτω από έναν αποσφαλματωτή μπορεί να προκαλέσει ένα έμμεσο\n"
1275
#~ "-nograb, χρησιμοποιήστε -dograb για να το παρακάμψετε"
1277
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1278
#~ msgstr "'γυρίζει' στη σύγχρονη κατάσταση για αποσφαλμάτωση"
1280
#~ msgid "defines the application font"
1281
#~ msgstr "ορίζει τη γραμματοσειρά εφαρμογής"
1284
#~ "sets the default background color and an\n"
1285
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
1288
#~ "ορίζει το προκαθορισμένο χρώμα φόντου και μία\n"
1289
#~ "παλέτα για την εφαρμογή (οι ανοικτές και σκούρες\n"
1290
#~ "αποχρώσεις υπολογίζονται)"
1292
#~ msgid "sets the default foreground color"
1293
#~ msgstr "θέτει το προκαθορισμένο χρώμα προσκηνίου"
1295
#~ msgid "sets the default button color"
1296
#~ msgstr "θέτει το προκαθορισμένο χρώμα κουμπιού"
1298
#~ msgid "sets the application name"
1299
#~ msgstr "θέτει το όνομα της εφαρμογής"
1301
#~ msgid "sets the application title (caption)"
1302
#~ msgstr "θέτει τον τίτλο της εφαρμογής (επεξήγηση)"
1304
#~ msgid "load the testability framework"
1305
#~ msgstr "φόρτωση του πλαισίου λειτουργίας δοκιμών"
1308
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1309
#~ "an 8-bit display"
1311
#~ "αναγκάζει την εφαρμογή να χρησιμοποιεί\n"
1312
#~ "οπτική TrueColor σε οθόνη 8bit"
1315
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1316
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1319
#~ "ορίζει το στυλ εισαγωγής XIM (X Μέθοδος Εισαγωγής).\n"
1320
#~ "Πιθανές τιμές είναι onthespot, overthespot, offthespot και\n"
1323
#~ msgid "set XIM server"
1324
#~ msgstr "καθορισμός εξυπηρετητή XIM"
1326
#~ msgid "disable XIM"
1327
#~ msgstr "απενεργοποίηση XIM"
1329
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1330
#~ msgstr "αναγκάζει την εφαρμογή να εκτελεστεί σαν εξυπηρετητής QWS"
1332
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1333
#~ msgstr "αντικατοπτρίζει όλη τη διάταξη των γραφικών συστατικών"
1335
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1336
#~ msgstr "εφαρμογή του στυλ φύλλου Qt στα γραφικά συστατικά της εφαρμογής"
1339
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1340
#~ "raster and opengl (experimental)"
1342
#~ "χρησιμοποιήστε ένα διαφορετικό σύστημα γραφικών από το προκαθορισμένο, με "
1343
#~ "επιλογή ανάμεσα στο raster και το opengl (πειραματικό)"
1346
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1347
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1350
#~ "Πληροφορίες QML JS debugger. Η εφαρμογή πρέπει να\n"
1351
#~ "κατασκευαστεί με -DQT_DECLARATIVE_DEBUG για να ενεργοποιηθεί\n"
1352
#~ "ο διορθωτής σφαλμάτων"
1354
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1355
#~ msgstr "Χρήση της 'ετικέτας' σαν όνομα στη γραμμή τίτλου"
1357
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1358
#~ msgstr "Χρήση του 'εικονιδίου' σαν εικονίδιο της εφαρμογής"
1360
#~ msgid "Use alternative configuration file"
1361
#~ msgstr "Χρήση εναλλακτικού αρχείου διαμόρφωσης"
1363
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1365
#~ "Απενεργοποίηση του χειριστή κατάρρευσης, για να πάρετε αντίγραφο μνήμης"
1367
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1368
#~ msgstr "Περιμένει για ένα διαχειριστή παραθύρων συμβατό με WM_NET"
1370
#~ msgid "sets the application GUI style"
1371
#~ msgstr "θέτει το στυλ GUI της εφαρμογής"
1374
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1375
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1377
#~ "θέτει τη γεωμετρία πελάτη του κύριου γραφικού συστατικού - δείτε man X "
1378
#~ "για την περιγραφή του ορισμού (συνήθως ΠλάτοςxΎψος+ΧPos+ΥPos)"
1380
#~ msgid "KDE Application"
1381
#~ msgstr "Εφαρμογή του KDE"
1389
#~ msgid "Unknown option '%1'."
1390
#~ msgstr "Άγνωστη επιλογή '%1'."
1392
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1393
#~ msgid "'%1' missing."
1394
#~ msgstr "Το '%1' λείπει."
1397
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1398
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1401
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
1405
#~ "KDE Πλατφόρμα ανάπτυξης: %2\n"
1408
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1410
#~ "%1 was written by\n"
1413
#~ "Το %1 γράφτηκε από\n"
1417
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1419
#~ "Αυτή η εφαρμογή γράφτηκε από κάποιον που θέλει να παραμείνει ανώνυμος."
1421
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1423
#~ "Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το http://bugs.kde.org για να αναφέρετε "
1426
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1427
#~ msgstr "Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το %1 για αναφορά σφαλμάτων.\n"
1429
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1430
#~ msgstr "Μη αναμενόμενο όρισμα '%1'."
1432
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1434
#~ "Χρησιμοποιήστε το --help για να πάρετε μια λίστα με τις διαθέσιμες "
1435
#~ "επιλογές γραμμής εντολών."
1437
#~ msgid "[options] "
1438
#~ msgstr "[επιλογές]"
1440
#~ msgid "[%1-options]"
1441
#~ msgstr "[%1-επιλογές]"
1443
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1444
#~ msgstr "Χρήση: %1 %2\n"
1448
#~ "Generic options:\n"
1451
#~ "Γενικές επιλογές:\n"
1453
#~ msgid "Show help about options"
1454
#~ msgstr "Εμφάνιση βοήθειας για τις επιλογές"
1456
#~ msgid "Show %1 specific options"
1457
#~ msgstr "Εμφάνιση επιλογών ειδικά για το %1"
1459
#~ msgid "Show all options"
1460
#~ msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών"
1462
#~ msgid "Show author information"
1463
#~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών για το συγγραφέα"
1465
#~ msgid "Show version information"
1466
#~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης"
1468
#~ msgid "Show license information"
1469
#~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών άδειας χρήσης"
1471
#~ msgid "End of options"
1472
#~ msgstr "Τέλος επιλογών"
1495
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1497
#~ "Τα αρχεία/URL που ανοίγουν από αυτή την εφαρμογή θα διαγραφούν μετά τη "
1500
#~ msgid "KDE-tempfile"
1501
#~ msgstr "Προσωρινό αρχείο του KDE"
1504
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1508
#~ "Αδύνατη η εκτέλεση του Κέντρου βοήθειας του KDE:\n"
1512
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
1513
#~ msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση του Κέντρου βοήθειας"
1515
#~ msgctxt "@item Text character set"
1516
#~ msgid "Western European"
1517
#~ msgstr "Δυτικής Ευρώπης"
1519
#~ msgctxt "@item Text character set"
1520
#~ msgid "Central European"
1521
#~ msgstr "Κεντρικής Ευρώπης"
1523
#~ msgctxt "@item Text character set"
1527
#~ msgctxt "@item Text character set"
1528
#~ msgid "South-Eastern Europe"
1529
#~ msgstr "Νοτιοανατολικής Ευρώπης"
1531
#~ msgctxt "@item Text character set"
1533
#~ msgstr "Τουρκική"
1535
#~ msgctxt "@item Text character set"
1537
#~ msgstr "Κυριλλικά"
1539
#~ msgctxt "@item Text character set"
1540
#~ msgid "Chinese Traditional"
1541
#~ msgstr "Κινέζικα παραδοσιακά"
1543
#~ msgctxt "@item Text character set"
1544
#~ msgid "Chinese Simplified"
1545
#~ msgstr "Κινέζικα απλά"
1547
#~ msgctxt "@item Text character set"
1549
#~ msgstr "Κορεάτικη"
1551
#~ msgctxt "@item Text character set"
1553
#~ msgstr "Ιαπωνική"
1555
#~ msgctxt "@item Text character set"
1557
#~ msgstr "Ελληνική"
1559
#~ msgctxt "@item Text character set"
1563
#~ msgctxt "@item Text character set"
1567
#~ msgctxt "@item Text character set"
1569
#~ msgstr "Ταϊλανδική"
1571
#~ msgctxt "@item Text character set"
1575
#~ msgctxt "@item Text character set"
1576
#~ msgid "Northern Saami"
1577
#~ msgstr "Βόρεια Saami"
1579
#~ msgctxt "@item Text character set"
1583
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1584
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1585
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1588
#~ msgid "Other encoding (%1)"
1589
#~ msgstr "Άλλη κωδικοποίηση (%1)"
1591
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1592
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1593
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1595
#~ msgctxt "@item Text character set"
1597
#~ msgstr "Ανενεργό"
1599
#~ msgctxt "@item Text character set"
1600
#~ msgid "Universal"
1601
#~ msgstr "Καθολικό"
1603
#~ msgctxt "digit set"
1604
#~ msgid "Arabic-Indic"
1605
#~ msgstr "Αραβική-Ινδική"
1607
#~ msgctxt "digit set"
1609
#~ msgstr "Μπενγκάλι"
1611
#~ msgctxt "digit set"
1612
#~ msgid "Devanagari"
1613
#~ msgstr "Ντεβαναγκάρι"
1615
#~ msgctxt "digit set"
1616
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1617
#~ msgstr "Ανατολικό Αραβική-Ινδική"
1619
#~ msgctxt "digit set"
1621
#~ msgstr "Γκουαράτι"
1623
#~ msgctxt "digit set"
1625
#~ msgstr "Γκουρμούχι"
1627
#~ msgctxt "digit set"
1631
#~ msgctxt "digit set"
1635
#~ msgctxt "digit set"
1636
#~ msgid "Malayalam"
1637
#~ msgstr "Μαλεϊγιαλάμ"
1639
#~ msgctxt "digit set"
1643
#~ msgctxt "digit set"
1647
#~ msgctxt "digit set"
1649
#~ msgstr "Τελούγκου"
1651
#~ msgctxt "digit set"
1653
#~ msgstr "Ταϊλανδική"
1655
#~ msgctxt "digit set"
1659
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1663
#~ msgctxt "size in bytes"
1667
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1671
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1675
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1679
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1683
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1687
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1691
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1695
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1699
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1703
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1707
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1711
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1715
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1719
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1723
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1727
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1731
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1735
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1739
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1743
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1747
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1751
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1755
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1759
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1763
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1765
#~ msgstr "%1 ημέρες"
1767
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1771
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1772
#~ msgid "%1 minutes"
1773
#~ msgstr "%1 λεπτά"
1775
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1776
#~ msgid "%1 seconds"
1777
#~ msgstr "%1 δευτερόλεπτα"
1779
#~ msgctxt "@item:intext"
1780
#~ msgid "%1 millisecond"
1781
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1782
#~ msgstr[0] "%1 χιλιοστό του δευτερολέπτου"
1783
#~ msgstr[1] "%1 χιλιοστά του δευτερολέπτου"
1785
#~ msgctxt "@item:intext"
1787
#~ msgid_plural "%1 days"
1788
#~ msgstr[0] "1 ημέρα"
1789
#~ msgstr[1] "%1 ημέρες"
1791
#~ msgctxt "@item:intext"
1793
#~ msgid_plural "%1 hours"
1794
#~ msgstr[0] "1 ώρα"
1795
#~ msgstr[1] "%1 ώρες"
1797
#~ msgctxt "@item:intext"
1799
#~ msgid_plural "%1 minutes"
1800
#~ msgstr[0] "1 λεπτό"
1801
#~ msgstr[1] "%1 λεπτά"
1803
#~ msgctxt "@item:intext"
1805
#~ msgid_plural "%1 seconds"
1806
#~ msgstr[0] "1 δευτερόλεπτο"
1807
#~ msgstr[1] "%1 δευτερόλεπτα"
1810
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1811
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1812
#~ "team to solve the problem"
1813
#~ msgid "%1 and %2"
1814
#~ msgstr "%1 και %2"
1817
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1818
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1819
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1820
#~ msgid "%1 and %2"
1821
#~ msgstr "%1 και %2"
1824
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1825
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1826
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1827
#~ msgid "%1 and %2"
1828
#~ msgstr "%1 και %2"
1830
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
1831
#~ msgid "Ante Meridiem"
1832
#~ msgstr "Προ μεσημβρίας"
1834
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
1838
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1842
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
1843
#~ msgid "Post Meridiem"
1844
#~ msgstr "Μετά μεσημβρίας"
1846
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
1850
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
1857
#~ msgid "Yesterday"
1860
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1864
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1868
#~ msgctxt "@title/plain"
1870
#~ msgstr "== %1 =="
1872
#~ msgctxt "@title/rich"
1873
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
1874
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1876
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
1880
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
1881
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
1882
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1884
#~ msgctxt "@item/plain"
1888
#~ msgctxt "@item/rich"
1889
#~ msgid "<li>%1</li>"
1890
#~ msgstr "<li>%1</li>"
1892
#~ msgctxt "@note/plain"
1894
#~ msgstr "Σημείωση: %1"
1896
#~ msgctxt "@note/rich"
1897
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1898
#~ msgstr "<i>Σημείωση</i>: %1"
1901
#~ "@note-with-label/plain\n"
1902
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1907
#~ "@note-with-label/rich\n"
1908
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1909
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1910
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
1912
#~ msgctxt "@warning/plain"
1913
#~ msgid "WARNING: %1"
1914
#~ msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: %1"
1916
#~ msgctxt "@warning/rich"
1917
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1918
#~ msgstr "<b>Προειδοποίηση</b>: %1"
1921
#~ "@warning-with-label/plain\n"
1922
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1927
#~ "@warning-with-label/rich\n"
1928
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1929
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1930
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
1933
#~ "@link-with-description/plain\n"
1934
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1939
#~ "@link-with-description/rich\n"
1940
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1941
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1942
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
1944
#~ msgctxt "@filename/plain"
1948
#~ msgctxt "@filename/rich"
1949
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1950
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1952
#~ msgctxt "@application/plain"
1956
#~ msgctxt "@application/rich"
1960
#~ msgctxt "@command/plain"
1964
#~ msgctxt "@command/rich"
1965
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1966
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1969
#~ "@command-with-section/plain\n"
1970
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1975
#~ "@command-with-section/rich\n"
1976
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1977
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
1978
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
1980
#~ msgctxt "@resource/plain"
1984
#~ msgctxt "@resource/rich"
1988
#~ msgctxt "@icode/plain"
1992
#~ msgctxt "@icode/rich"
1993
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1994
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1996
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
2000
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
2001
#~ msgid "<b>%1</b>"
2002
#~ msgstr "<b>%1</b>"
2004
#~ msgctxt "@interface/plain"
2008
#~ msgctxt "@interface/rich"
2009
#~ msgid "<i>%1</i>"
2010
#~ msgstr "<i>%1</i>"
2012
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
2016
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
2017
#~ msgid "<i>%1</i>"
2018
#~ msgstr "<i>%1</i>"
2020
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2024
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2025
#~ msgid "<b>%1</b>"
2026
#~ msgstr "<b>%1</b>"
2028
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
2029
#~ msgid "<%1>"
2030
#~ msgstr "<%1>"
2032
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
2033
#~ msgid "<<i>%1</i>>"
2034
#~ msgstr "<<i>%1</i>>"
2036
#~ msgctxt "@email/plain"
2037
#~ msgid "<%1>"
2038
#~ msgstr "<%1>"
2040
#~ msgctxt "@email/rich"
2041
#~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
2042
#~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
2045
#~ "@email-with-name/plain\n"
2046
#~ "%1 is name, %2 is address"
2047
#~ msgid "%1 <%2>"
2048
#~ msgstr "%1 <%2>"
2051
#~ "@email-with-name/rich\n"
2052
#~ "%1 is name, %2 is address"
2053
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2054
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2056
#~ msgctxt "@envar/plain"
2060
#~ msgctxt "@envar/rich"
2061
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2062
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2064
#~ msgctxt "@message/plain"
2068
#~ msgctxt "@message/rich"
2069
#~ msgid "<i>%1</i>"
2070
#~ msgstr "<i>%1</i>"
2072
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2076
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2080
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2084
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2088
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2092
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2096
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2097
#~ msgid "Backspace"
2098
#~ msgstr "Backspace"
2100
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2102
#~ msgstr "CapsLock"
2104
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2108
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2112
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2116
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2120
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2124
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2128
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2132
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2136
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2140
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2144
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2148
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2152
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2156
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2158
#~ msgstr "Αριστερά"
2160
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2164
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2168
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2172
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2174
#~ msgstr "PageDown"
2176
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2180
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2184
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2188
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2189
#~ msgid "PauseBreak"
2192
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2193
#~ msgid "PrintScreen"
2194
#~ msgstr "PrintScreen"
2196
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2200
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2204
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2208
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2209
#~ msgid "ScrollLock"
2210
#~ msgstr "ScrollLock"
2212
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2216
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2220
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2224
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2228
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2232
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2236
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2240
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2245
#~ msgstr "κανένα σφάλμα"
2247
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
2248
#~ msgstr "η ζητούμενη οικογένεια δεν υποστηρίζεται για αυτόν τον υπολογιστή"
2250
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
2251
#~ msgstr "προσωρινή αποτυχία στην ανάλυση του ονόματος"
2253
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2254
#~ msgstr "μη αναστρέψιμη αποτυχία στην ανάλυση του ονόματος"
2256
#~ msgid "invalid flags"
2257
#~ msgstr "μη έγκυρες σημαίες"
2259
#~ msgid "memory allocation failure"
2260
#~ msgstr "αποτυχία δέσμευσης μνήμης"
2262
#~ msgid "name or service not known"
2263
#~ msgstr "άγνωστο όνομα ή υπηρεσία"
2265
#~ msgid "requested family not supported"
2266
#~ msgstr "η ζητούμενη οικογένεια δεν υποστηρίζεται"
2268
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2269
#~ msgstr "η ζητούμενη υπηρεσία δεν υποστηρίζεται για αυτόν τον τύπο υποδοχής"
2271
#~ msgid "requested socket type not supported"
2272
#~ msgstr "ο ζητούμενος τύπος υποδοχής δεν υποστηρίζεται"
2274
#~ msgid "unknown error"
2275
#~ msgstr "άγνωστο σφάλμα"
2277
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2278
#~ msgid "system error: %1"
2279
#~ msgstr "σφάλμα συστήματος: %1"
2281
#~ msgid "request was canceled"
2282
#~ msgstr "η αίτηση ακυρώθηκε"
2284
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2285
#~ msgid "Unknown family %1"
2286
#~ msgstr "Άγνωστη οικογένεια %1"
2288
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
2290
#~ msgstr "κανένα σφάλμα"
2292
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2293
#~ msgid "name lookup has failed"
2294
#~ msgstr "η αναζήτηση ονόματος απέτυχε"
2296
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2297
#~ msgid "address already in use"
2298
#~ msgstr "η διεύθυνση ήδη χρησιμοποιείται"
2300
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2301
#~ msgid "socket is already bound"
2302
#~ msgstr "ο υποδοχέας είναι ήδη συνδεδεμένος"
2304
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2305
#~ msgid "socket is already created"
2306
#~ msgstr "ο υποδοχέας έχει ήδη δημιουργηθεί"
2308
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2309
#~ msgid "socket is not bound"
2310
#~ msgstr "ο υποδοχέας δεν είναι συνδεδεμένος"
2312
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2313
#~ msgid "socket has not been created"
2314
#~ msgstr "ο υποδοχέας δεν έχει δημιουργηθεί"
2316
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2317
#~ msgid "operation would block"
2318
#~ msgstr "η λειτουργία θα εμποδιζόταν"
2320
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2321
#~ msgid "connection actively refused"
2322
#~ msgstr "η σύνδεση αρνήθηκε ενεργά"
2324
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2325
#~ msgid "connection timed out"
2326
#~ msgstr "τέλος χρονικού ορίου σύνδεσης"
2328
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2329
#~ msgid "operation is already in progress"
2330
#~ msgstr "η λειτουργία ήδη πραγματοποιείται"
2332
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2333
#~ msgid "network failure occurred"
2334
#~ msgstr "συνέβη σφάλμα δικτύου"
2336
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2337
#~ msgid "operation is not supported"
2338
#~ msgstr "η λειτουργία δεν υποστηρίζεται"
2340
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2341
#~ msgid "timed operation timed out"
2342
#~ msgstr "η λειτουργία συμπλήρωσε το χρονικό περιθώριο"
2344
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2345
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2346
#~ msgstr "συνέβη ένα μη αναμενόμενο σφάλμα "
2348
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2349
#~ msgid "remote host closed connection"
2350
#~ msgstr "απομακρυσμένος διαχειριστής έκλεισε τη σύνδεση"
2352
#~ msgid "NEC SOCKS client"
2353
#~ msgstr "Πελάτης NEC SOCKS"
2355
#~ msgid "Dante SOCKS client"
2356
#~ msgstr "Πελάτης Dante SOCKS"
2358
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
2359
#~ msgstr "Η καθορισμένη διαδρομή υποδοχής δεν είναι έγκυρη"
2361
#~ msgid "The socket operation is not supported"
2362
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενη λειτουργία υποδοχής"
2364
#~ msgid "Connection refused"
2365
#~ msgstr "Άρνηση σύνδεσης"
2367
#~ msgid "Permission denied"
2368
#~ msgstr "Άρνηση αδειών"
2370
#~ msgid "Connection timed out"
2371
#~ msgstr "Λήξη χρονικού ορίου"
2373
#~ msgid "Unknown error"
2374
#~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
2376
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2377
#~ msgstr "Αδυναμία ορισμού ανεμπόδιστης λειτουργίας"
2379
#~ msgid "Address is already in use"
2380
#~ msgstr "Η διεύθυνση χρησιμοποιείται ήδη"
2382
#~ msgid "Path cannot be used"
2383
#~ msgstr "Η διαδρομή δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί"
2385
#~ msgid "No such file or directory"
2386
#~ msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο αρχείο ή κατάλογος"
2388
#~ msgid "Not a directory"
2389
#~ msgstr "Δεν είναι κατάλογος"
2391
#~ msgid "Read-only filesystem"
2392
#~ msgstr "Σύστημα αρχείων μόνο για ανάγνωση"
2394
#~ msgid "Unknown socket error"
2395
#~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα υποδοχής"
2397
#~ msgid "Operation not supported"
2398
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενη λειτουργία"
2400
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2402
#~ "Λήξη χρονικού ορίου κατά την προσπάθεια σύνδεσης στον απομακρυσμένο "
2405
#~ msgctxt "SSL error"
2407
#~ msgstr "κανένα σφάλμα"
2409
#~ msgctxt "SSL error"
2410
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2411
#~ msgstr "Η αρχή πιστοποίησης δεν είναι έγκυρη"
2413
#~ msgctxt "SSL error"
2414
#~ msgid "The certificate has expired"
2415
#~ msgstr "Το πιστοποιητικό έχει λήξει"
2417
#~ msgctxt "SSL error"
2418
#~ msgid "The certificate is invalid"
2419
#~ msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι έγκυρο"
2421
#~ msgctxt "SSL error"
2422
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2424
#~ "Το πιστοποιητικό δεν είναι υπογεγραμμένο από καμία έμπιστη αρχή "
2427
#~ msgctxt "SSL error"
2428
#~ msgid "The certificate has been revoked"
2429
#~ msgstr "Το πιστοποιητικό ανακλήθηκε"
2431
#~ msgctxt "SSL error"
2432
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2433
#~ msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι κατάλληλο για αυτό τον σκοπό"
2435
#~ msgctxt "SSL error"
2437
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2440
#~ "Η αρχή για το πιστοποιητικό ρίζας δεν είναι έγκυρη για αυτό το σκοπό"
2442
#~ msgctxt "SSL error"
2444
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2445
#~ "certificate's purpose"
2447
#~ "Το πιστοποιητικό της αρχή πιστοποίησης είναι σημειωμένο για να απορρίπτει "
2448
#~ "αυτό τον σκοπό του πιστοποιητικού"
2450
#~ msgctxt "SSL error"
2451
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
2452
#~ msgstr "Ο υπολογιστής δεν παρουσίασε κανένα πιστοποιητικό"
2454
#~ msgctxt "SSL error"
2455
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2456
#~ msgstr "Το πιστοποιητικό δεν εφαρμόζεται στον υπολογιστή που δόθηκε"
2458
#~ msgctxt "SSL error"
2459
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2460
#~ msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι εγκριθεί για εσωτερικούς λόγους"
2462
#~ msgctxt "SSL error"
2463
#~ msgid "The certificate chain is too long"
2464
#~ msgstr "Η ακολουθία πιστοποιητικού είναι πολύ μεγάλη"
2466
#~ msgctxt "SSL error"
2467
#~ msgid "Unknown error"
2468
#~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
2470
#~ msgid "address family for nodename not supported"
2471
#~ msgstr "μη υποστηριζόμενη οικογένεια διευθύνσεων για το nodename"
2473
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2474
#~ msgstr "μη έγκυρη τιμή για το 'ai_flags'"
2476
#~ msgid "'ai_family' not supported"
2477
#~ msgstr "μη υποστηριζόμενη 'ai_family'"
2479
#~ msgid "no address associated with nodename"
2480
#~ msgstr "καμία διεύθυνση σχετιζόμενη με το όνομα κόμβου"
2482
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2483
#~ msgstr "servname δεν υποστηρίζεται για ai_socktype"
2485
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2486
#~ msgstr "'ai_socktype' δεν υποστηρίζεται"
2488
#~ msgid "system error"
2489
#~ msgstr "σφάλμα συστήματος"
2491
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2493
#~ "Could not find mime types:\n"
2494
#~ "<resource>%2</resource>"
2495
#~ msgstr[0] "Δεν ήταν δυνατό να βρεθεί ο τύπος mime <resource>%2</resource>"
2497
#~ "Δεν ήταν δυνατό να βρεθούν οι τύποι mime:\n"
2498
#~ "<resource>%2</resource>"
2501
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2502
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2504
#~ "Δεν έχουν εγκατασταθεί τύποι mime. Ελέγξτε ότι το shared-mime-info είναι "
2505
#~ "εγκατεστημένο, και ότι η XDG_DATA_DIRS δεν έχει οριστεί, ή περιέχει το /"
2508
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
2509
#~ msgstr "Δε βρέθηκε υπηρεσία που να αντιστοιχεί στις απαιτήσεις"
2512
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2514
#~ "Η υπηρεσία '%1' δεν προσφέρει μια διασύνδεση '%2' με τη λέξη κλειδί '%3'"
2516
#~ msgctxt "dictionary variant"
2520
#~ msgctxt "dictionary variant"
2524
#~ msgctxt "dictionary variant"
2528
#~ msgctxt "dictionary variant"
2529
#~ msgid "-ise suffixes"
2530
#~ msgstr "καταλήξεις -ise"
2532
#~ msgctxt "dictionary variant"
2533
#~ msgid "-ize suffixes"
2534
#~ msgstr "καταλήξεις -ize"
2536
#~ msgctxt "dictionary variant"
2537
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2538
#~ msgstr "καταλήξεις -ise και με στίξη"
2540
#~ msgctxt "dictionary variant"
2541
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2542
#~ msgstr "καταλήξεις -ise και χωρίς στίξη"
2544
#~ msgctxt "dictionary variant"
2545
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2546
#~ msgstr "καταλήξεις -ize και με στίξη"
2548
#~ msgctxt "dictionary variant"
2549
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2550
#~ msgstr "καταλήξεις -ize και χωρίς στίξη"
2552
#~ msgctxt "dictionary variant"
2556
#~ msgctxt "dictionary variant"
2560
#~ msgctxt "dictionary variant"
2564
#~ msgctxt "dictionary variant"
2565
#~ msgid "variant 0"
2566
#~ msgstr "παραλλαγή 0"
2568
#~ msgctxt "dictionary variant"
2569
#~ msgid "variant 1"
2570
#~ msgstr "παραλλαγή 1"
2572
#~ msgctxt "dictionary variant"
2573
#~ msgid "variant 2"
2574
#~ msgstr "παραλλαγή 2"
2576
#~ msgctxt "dictionary variant"
2577
#~ msgid "without accents"
2578
#~ msgstr "χωρίς στίξη"
2580
#~ msgctxt "dictionary variant"
2581
#~ msgid "with accents"
2582
#~ msgstr "με στίξη"
2584
#~ msgctxt "dictionary variant"
2588
#~ msgctxt "dictionary variant"
2589
#~ msgid "with yeyo"
2592
#~ msgctxt "dictionary variant"
2596
#~ msgctxt "dictionary variant"
2598
#~ msgstr "εκτεταμένη"
2600
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2601
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2602
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2604
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2608
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2612
#~ msgid "File %1 does not exist"
2613
#~ msgstr "Το αρχείο %1 δεν υπάρχει"
2615
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2616
#~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του %1 για ανάγνωση"
2618
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2619
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία τμήματος μνήμης για το αρχείο %1"
2621
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2622
#~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης δεδομένων από το %1 στη shm"
2624
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2625
#~ msgstr "Επιτρέπεται 'Μόνο ανάγνωση'"
2627
#~ msgid "Cannot seek past eof"
2628
#~ msgstr "Αδυναμία κίνησης μετά το eof"
2630
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
2631
#~ msgstr "Δε βρέθηκε η βιβλιοθήκη \"%1\""
2633
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
2634
#~ msgstr "Δε βρέθηκε υπηρεσία που να αντιστοιχεί στις απαιτήσεις"
2637
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2640
#~ "Η υπηρεσία δεν παρέχει βιβλιοθήκη, το κλειδί βιβλιοθήκης λείπει από το "
2641
#~ "αρχείο .desktop."
2643
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2644
#~ msgstr "Η βιβλιοθήκη δεν εξάγει εργοστάσιο δημιουργίας συστατικών."
2647
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2649
#~ "Το εργοστάσιο δεν υποστηρίζει τη δημιουργία συστατικών του συγκεκριμένου "
2652
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2653
#~ msgstr "KLibLoader: Άγνωστο σφάλμα"
2655
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2656
#~ msgstr "Το πρόσθετο '%1' χρησιμοποιεί μη συμβατή βιβλιοθήκη KDE (%2)."
2658
#~ msgid "KDE Test Program"
2659
#~ msgstr "Πρόγραμμα ελέγχου KDE"
2661
#~ msgid "KDE Daemon"
2662
#~ msgstr "Δαίμονας του KDE"
2664
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2666
#~ "Δαίμονας του KDE - ξεκινά την ενημέρωση της βάσης δεδομένων sycoca όταν "
2669
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
2670
#~ msgstr "Έλεγχος της βάσης δεδομένων sycoca μόνο μία φορά"
2673
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2674
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2675
#~ "No action will be triggered."
2677
#~ "Η ακολουθία πλήκτρων '%1' είναι διφορούμενη. Χρησιμοποιήστε τη "
2678
#~ "'Διαμόρφωση συντομεύσεων'\n"
2679
#~ "από το μενού 'Ρυθμίσεων' για την επίλυση του προβλήματος.\n"
2680
#~ "Δεν θα ενεργοποιηθεί καμία ενέργεια."
2682
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2683
#~ msgstr "Ανίχνευση διφορούμενης συντόμευσης"
2685
#~ msgctxt "Encodings menu"
2687
#~ msgstr "Προκαθορισμένο"
2689
#~ msgctxt "Encodings menu"
2690
#~ msgid "Autodetect"
2691
#~ msgstr "Αυτόματη ανίχνευση"
2693
#~ msgid "No Entries"
2694
#~ msgstr "Καμία καταχώρηση"
2696
#~ msgid "Clear List"
2697
#~ msgstr "Καθαρισμός λίστας"
2699
#~ msgctxt "go back"
2703
#~ msgctxt "go forward"
2705
#~ msgstr "&Μπροστά"
2707
#~ msgctxt "home page"
2709
#~ msgstr "&Προσωπικός φάκελος"
2711
#~ msgctxt "show help"
2713
#~ msgstr "&Βοήθεια"
2715
#~ msgid "Show &Menubar"
2716
#~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής &μενού"
2718
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2720
#~ "Εμφάνιση γραμμής μενού<p>Εμφανίζει τη γραμμή μενού ξανά αφού έχει γίνει "
2723
#~ msgid "Show St&atusbar"
2724
#~ msgstr "Εμφάνιση &γραμμής κατάστασης"
2727
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2728
#~ "the window used for status information.</p>"
2730
#~ "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης<p>Εμφανίζει τη γραμμή κατάστασης, η οποία "
2731
#~ "είναι η γραμμή στο κάτω μέρος του παραθύρου και χρησιμοποιείται για την "
2732
#~ "εμφάνιση πληροφοριών κατάστασης.</p>"
2737
#~ msgid "Create new document"
2738
#~ msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου"
2741
#~ msgstr "Ά&νοιγμα..."
2743
#~ msgid "Open an existing document"
2744
#~ msgstr "Άνοιγμα υφιστάμενου εγγράφου"
2746
#~ msgid "Open &Recent"
2747
#~ msgstr "Άνοιγμα πρόσ&φατου"
2749
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
2750
#~ msgstr "Άνοιγμα εγγράφου που ανοίχθηκε πρόσφατα"
2753
#~ msgstr "Απο&θήκευση"
2755
#~ msgid "Save document"
2756
#~ msgstr "Αποθήκευση εγγράφου"
2758
#~ msgid "Save &As..."
2759
#~ msgstr "Αποθήκευση &ως..."
2761
#~ msgid "Save document under a new name"
2762
#~ msgstr "Αποθήκευση εγγράφου με νέο όνομα"
2765
#~ msgstr "Επα&ναφορά"
2767
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
2768
#~ msgstr "Επαναφορά μη αποθηκευμένων αλλαγών που έγιναν στο έγγραφο"
2771
#~ msgstr "&Κλείσιμο"
2773
#~ msgid "Close document"
2774
#~ msgstr "Κλείσιμο εγγράφου"
2776
#~ msgid "&Print..."
2777
#~ msgstr "&Εκτύπωση..."
2779
#~ msgid "Print document"
2780
#~ msgstr "Εκτύπωση εγγράφου"
2782
#~ msgid "Print Previe&w"
2783
#~ msgstr "Προεπισκόπηση &εκτύπωσης"
2785
#~ msgid "Show a print preview of document"
2786
#~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης εκτύπωσης εγγράφου"
2789
#~ msgstr "&Mail..."
2791
#~ msgid "Send document by mail"
2792
#~ msgstr "Αποστολή εγγράφου με ηλ. αλληλογραφία"
2795
#~ msgstr "&Τερματισμός"
2797
#~ msgid "Quit application"
2798
#~ msgstr "Τερματισμός εφαρμογής"
2800
#~ msgid "Undo last action"
2801
#~ msgstr "Αναίρεση τελευταίας ενέργειας"
2804
#~ msgstr "Επαναφο&ρά"
2806
#~ msgid "Redo last undone action"
2807
#~ msgstr "Επανάληψη τελευταίας αναιρεθείσας ενέργειας"
2810
#~ msgstr "Α&ποκοπή"
2812
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
2813
#~ msgstr "Αποκοπή επιλογής στο πρόχειρο"
2816
#~ msgstr "&Αντιγραφή"
2818
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
2819
#~ msgstr "Αντιγραφή επιλογής στο πρόχειρο"
2822
#~ msgstr "Επι&κόλληση"
2824
#~ msgid "Paste clipboard content"
2825
#~ msgstr "Επικόλληση περιεχομένου προχείρου"
2828
#~ msgstr "Κα&θαρισμός"
2830
#~ msgid "Select &All"
2831
#~ msgstr "Επιλογή όλ&ων"
2833
#~ msgid "Dese&lect"
2834
#~ msgstr "Αποεπι&λογή"
2837
#~ msgstr "Ανα&ζήτηση..."
2839
#~ msgid "Find &Next"
2840
#~ msgstr "Αναζήτηση επόμε&νου"
2842
#~ msgid "Find Pre&vious"
2843
#~ msgstr "Αναζήτηση προη&γούμενου"
2845
#~ msgid "&Replace..."
2846
#~ msgstr "&Αντικατάσταση..."
2848
#~ msgid "&Actual Size"
2849
#~ msgstr "&Πραγματικό μέγεθος"
2851
#~ msgid "View document at its actual size"
2852
#~ msgstr "Προβολή εγγράφου στο πραγματικό μέγεθος"
2854
#~ msgid "&Fit to Page"
2855
#~ msgstr "&Ταίριασμα στη σελίδα"
2857
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
2858
#~ msgstr "Ζουμ για ταίριασμα σελίδας στο παράθυρο"
2860
#~ msgid "Fit to Page &Width"
2861
#~ msgstr "Ταίριασμα στο &πλάτος σελίδας"
2863
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
2864
#~ msgstr "Ζουμ για ταίριασμα πλάτους σελίδας στο παράθυρο"
2866
#~ msgid "Fit to Page &Height"
2867
#~ msgstr "Ταίριασμα στο ύ&ψος σελίδας"
2869
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
2870
#~ msgstr "Ζουμ για ταίριασμα ύψους σελίδας στο παράθυρο"
2873
#~ msgstr "&Μεγέθυνση"
2875
#~ msgid "Zoom &Out"
2876
#~ msgstr "&Σμίκρυνση"
2879
#~ msgstr "&Εστίαση..."
2881
#~ msgid "Select zoom level"
2882
#~ msgstr "Επιλέξτε επίπεδο ζουμ"
2884
#~ msgid "&Redisplay"
2885
#~ msgstr "&Επανεμφάνιση"
2887
#~ msgid "Redisplay document"
2888
#~ msgstr "Επανεμφάνιση εγγράφου"
2894
#~ msgstr "Μετάβαση επάνω"
2896
#~ msgid "&Previous Page"
2897
#~ msgstr "&Προηγούμενη σελίδα"
2899
#~ msgid "Go to previous page"
2900
#~ msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα"
2902
#~ msgid "&Next Page"
2903
#~ msgstr "&Επόμενη σελίδα"
2905
#~ msgid "Go to next page"
2906
#~ msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα"
2908
#~ msgid "&Go To..."
2909
#~ msgstr "&Μετάβαση σε..."
2911
#~ msgid "&Go to Page..."
2912
#~ msgstr "Με&τάβαση στη σελίδα..."
2914
#~ msgid "&Go to Line..."
2915
#~ msgstr "Μετά&βαση στη γραμμή..."
2917
#~ msgid "&First Page"
2918
#~ msgstr "&Πρώτη σελίδα"
2920
#~ msgid "Go to first page"
2921
#~ msgstr "Μετάβαση στην πρώτη σελίδα"
2923
#~ msgid "&Last Page"
2924
#~ msgstr "&Τελευταία σελίδα"
2926
#~ msgid "Go to last page"
2927
#~ msgstr "Μετάβαση στην τελευταία σελίδα"
2929
#~ msgid "Go back in document"
2930
#~ msgstr "Μετάβαση πίσω στο έγγραφο"
2933
#~ msgstr "&Μπροστά"
2935
#~ msgid "Go forward in document"
2936
#~ msgstr "Μετάβαση εμπρός στο έγγραφο"
2938
#~ msgid "&Add Bookmark"
2939
#~ msgstr "Προσθήκη σελι&δοδείκτη"
2941
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
2942
#~ msgstr "&Επεξεργασία σελιδοδεικτών..."
2944
#~ msgid "&Spelling..."
2945
#~ msgstr "Ορ&θογραφία..."
2947
#~ msgid "Check spelling in document"
2948
#~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας στο έγγραφο"
2950
#~ msgid "Show or hide menubar"
2951
#~ msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη γραμμής μενού"
2953
#~ msgid "Show &Toolbar"
2954
#~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής εργα&λείων"
2956
#~ msgid "Show or hide toolbar"
2957
#~ msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη γραμμής εργαλείων"
2959
#~ msgid "Show or hide statusbar"
2960
#~ msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη γραμμής κατάστασης"
2962
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2963
#~ msgstr "Λειτουργία πλήρους &οθόνης"
2965
#~ msgid "&Save Settings"
2966
#~ msgstr "&Αποθήκευση ρυθμίσεων"
2968
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
2969
#~ msgstr "Διαμόρφωση σ&υντομεύσεων..."
2971
#~ msgid "&Configure %1..."
2972
#~ msgstr "&Διαμόρφωση του %1..."
2974
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
2975
#~ msgstr "Διαμόρφωση &γραμμών εργαλείων..."
2977
#~ msgid "Configure &Notifications..."
2978
#~ msgstr "Διαμόρφωση ειδο&ποιήσεων..."
2980
#~ msgid "%1 &Handbook"
2981
#~ msgstr "Εγ&χειρίδιο του %1"
2983
#~ msgid "What's &This?"
2984
#~ msgstr "Τι είναι &αυτό;"
2986
#~ msgid "Tip of the &Day"
2987
#~ msgstr "&Συμβουλή της ημέρας"
2989
#~ msgid "&Report Bug..."
2990
#~ msgstr "Αναφορά σ&φάλματος..."
2992
#~ msgid "Switch Application &Language..."
2993
#~ msgstr "Εναλλαγή &γλώσσας εφαρμογής..."
2995
#~ msgid "&About %1"
2996
#~ msgstr "&Σχετικά με το %1"
2998
#~ msgid "About &KDE"
2999
#~ msgstr "Σχετικά με το &KDE"
3001
#~ msgctxt "@action:inmenu"
3002
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3003
#~ msgstr "Έξοδος από λειτουργία πλήρους ο&θόνης"
3005
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
3006
#~ msgid "Exit Full Screen"
3007
#~ msgstr "Έξοδος από πλήρη οθόνη"
3009
#~ msgctxt "@info:tooltip"
3010
#~ msgid "Exit full screen mode"
3011
#~ msgstr "Έξοδος από λειτουργία πλήρους οθόνης"
3013
#~ msgctxt "@action:inmenu"
3014
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
3015
#~ msgstr "Λειτουργία πλήρους ο&θόνης"
3017
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
3018
#~ msgid "Full Screen"
3019
#~ msgstr "Πλήρης οθόνη"
3021
#~ msgctxt "@info:tooltip"
3022
#~ msgid "Display the window in full screen"
3023
#~ msgstr "Εμφάνιση παραθύρου σε πλήρη οθόνη"
3025
#~ msgctxt "Custom color"
3026
#~ msgid "Custom..."
3027
#~ msgstr "Προσαρμοσμένο..."
3029
#~ msgctxt "palette name"
3030
#~ msgid "* Recent Colors *"
3031
#~ msgstr "* Πρόσφατα χρώματα *"
3033
#~ msgctxt "palette name"
3034
#~ msgid "* Custom Colors *"
3035
#~ msgstr "* Προσαρμοσμένα χρώματα *"
3037
#~ msgctxt "palette name"
3038
#~ msgid "Forty Colors"
3039
#~ msgstr "Σαράντα χρώματα"
3041
#~ msgctxt "palette name"
3042
#~ msgid "Oxygen Colors"
3043
#~ msgstr "Χρώματα Oxygen"
3045
#~ msgctxt "palette name"
3046
#~ msgid "Rainbow Colors"
3047
#~ msgstr "Χρώματα ουράνιου τόξου"
3049
#~ msgctxt "palette name"
3050
#~ msgid "Royal Colors"
3051
#~ msgstr "Βασιλικά χρώματα"
3053
#~ msgctxt "palette name"
3054
#~ msgid "Web Colors"
3055
#~ msgstr "Χρώματα ιστού"
3057
#~ msgid "Named Colors"
3058
#~ msgstr "Ονομαζόμενα χρώματα"
3061
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3064
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3068
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3072
#~ "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση των ρυθμίσεων χρωμάτων RGB του X11. "
3073
#~ "Εξετάστηκε η ακόλουθη τοποθεσία αρχείων:\n"
3076
#~ "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση των ρυθμίσεων χρωμάτων RGB του X11. "
3077
#~ "Εξετάστηκαν οι ακόλουθες τοποθεσίες αρχείων:\n"
3080
#~ msgid "Select Color"
3081
#~ msgstr "Επιλέξτε χρώμα"
3084
#~ msgstr "Απόχρωση:"
3086
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3090
#~ msgid "Saturation:"
3091
#~ msgstr "Κορεσμός:"
3093
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
3098
#~ msgstr "Κόκκινο:"
3101
#~ msgstr "Πράσινο:"
3109
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
3110
#~ msgstr "&Προσθήκη στα προσαρμοσμένα χρώματα"
3118
#~ msgid "Default color"
3119
#~ msgstr "Προκαθορισμένο χρώμα"
3121
#~ msgid "-default-"
3122
#~ msgstr "-προκαθορισμένο-"
3124
#~ msgid "-unnamed-"
3125
#~ msgstr "-χωρίς όνομα-"
3128
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3129
#~ "not exist.</qt>"
3131
#~ "<qt>Δεν υπάρχουν διαθέσιμες πληροφορίες.<br />Το παρεχόμενο αντικείμενο "
3132
#~ "KAboutData δεν υπάρχει.</qt>"
3135
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
3137
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>έκδοση %2</b><br /> </html>"
3140
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3141
#~ "'Development Platform'"
3143
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3144
#~ "Development Platform %3</html>"
3146
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>έκδοση %2</b><br /"
3147
#~ ">χρησιμοποιώντας την πλατφόρμα ανάπτυξης του KDE %3</html>"
3149
#~ msgid "License: %1"
3150
#~ msgstr "Άδεια: %1"
3152
#~ msgid "License Agreement"
3153
#~ msgstr "Άδεια χρήσης"
3155
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3156
#~ msgid "Email contributor"
3157
#~ msgstr "Αποστολή αλληλογραφίας στον συνεισφέροντα"
3159
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
3160
#~ msgstr "Επισκεφθείτε την ιστοσελίδα του συντελεστή"
3162
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3164
#~ "Email contributor\n"
3167
#~ "Στείλτε μήνυμα σε συντελεστή\n"
3171
#~ "Visit contributor's homepage\n"
3174
#~ "Επισκεφθείτε την ιστοσελίδα του συντελεστή\n"
3178
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3181
#~ "Επισκεφθείτε το προφίλ συντελεστή στο %1\n"
3185
#~ "Visit contributor's page\n"
3188
#~ "Επισκεφθείτε τη σελίδα του συντελεστή\n"
3192
#~ "Visit contributor's blog\n"
3195
#~ "Επισκεφθείτε το ιστολόγιο του συντελεστή\n"
3198
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3202
#~ msgctxt "City, Country"
3206
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3210
#~ msgctxt "A type of link."
3212
#~ msgstr "Ιστολόγιο"
3214
#~ msgctxt "A type of link."
3216
#~ msgstr "Προσωπική σελίδα"
3218
#~ msgid "About KDE"
3219
#~ msgstr "Σχετικά με το KDE"
3222
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3225
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Ελευθερωθείτε!</font><br /><b>έκδοση "
3226
#~ "πλατφόρμας %1</b></html>"
3229
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3230
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3231
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3232
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3233
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3234
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3235
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3236
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3237
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3239
#~ "<html>Το <b>Περιβάλλον επιφάνειας εργασίας KDE</b> γράφεται και "
3240
#~ "συντηρείται από την ομάδα του KDE, ένα παγκόσμιο δίκτυο μηχανικών "
3241
#~ "λογισμικού,καλλιτεχνών, συγγραφέων, μεταφραστών και διαμεσολαβητών "
3242
#~ "αφιερωμένο στην ανάπτυξη <a href=\"%1\">ελεύθερου λογισμικού</a>. Αυτή η "
3243
#~ "κοινότητα έχει δημιουργήσει εκατοντάδες εφαρμογές ελεύθερου λογισμικού ως "
3244
#~ "κομμάτι της πλατφόρμας ανάπτυξης του KDE και της διανομής λογισμικού KDE."
3245
#~ "<br /><br /> Καμία ομάδα, εταιρεία ή οργανισμός δεν ελέγχει τον πηγαίο "
3246
#~ "κώδικα του KDE. Η συνεισφορά οποιουδήποτε στην ανάπτυξη του KDE είναι "
3247
#~ "ευπρόσδεκτη. <br /> <br />Επισκεφτείτε το <a href=\"%2\">%2</a> για "
3248
#~ "περισσότερες πληροφορίες. </html>"
3251
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3252
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3253
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3254
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3255
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3256
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3257
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3258
#~ "\"Wishlist\".</html>"
3260
#~ "<html>Το λογισμικό μπορεί πάντα να βελτιωθεί, και η ομάδα του KDE είναι "
3261
#~ "έτοιμη να πράξει αντίστοιχα. Ωστόσο, εσείς - οι χρήστες - πρέπει να μας "
3262
#~ "ενημερώνετε όταν κάτι δε δουλεύει σωστά ή θα μπορούσε να γίνει καλύτερα."
3263
#~ "<br /><br />Το KDE έχει ένα σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων. "
3264
#~ "Επισκεφθείτε το <a href=\"%1\">%1</a> ή χρησιμοποιήστε το διάλογο "
3265
#~ "\"Αναφορά σφάλματος\" από το μενού \"Βοήθεια\" για να αναφέρετε σφάλματα."
3266
#~ "<br /><br />Αν έχετε μια πρόταση για βελτίωση τότε μπορείτε ελεύθερα να "
3267
#~ "χρησιμοποιήσετε το σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων για να την υποβάλετε. "
3268
#~ "Βεβαιωθείτε ότι χρησιμοποιείτε το επίπεδο σοβαρότητας \"Λίστα ευχών\".</"
3272
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3273
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3274
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3275
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3276
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3277
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3278
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3280
#~ "<html>Δε χρειάζεται να είστε προγραμματιστής για να γίνετε μέλος της "
3281
#~ "ομάδας του KDE. Μπορείτε να μπείτε στις εθνικές ομάδες που μεταφράζουν τα "
3282
#~ "περιβάλλοντα των προγραμμάτων. Μπορείτε να προσφέρετε γραφικά, θέματα, "
3283
#~ "ήχους και βελτιωμένη τεκμηρίωση. Εσείς αποφασίζετε!<br /><br /> "
3284
#~ "Επισκεφθείτε το <a href=\"%1\">%1</a> για πληροφορίες σχετικά με κάποια "
3285
#~ "έργα στα οποία μπορείτε να συμμετάσχετε.<br /><br /> Αν χρειάζεστε "
3286
#~ "περισσότερες πληροφορίες ή τεκμηρίωση, τότε μια επίσκεψη στο <a href="
3287
#~ "\"%2\">%2</a> θα σας προσφέρει ότι χρειάζεστε.</html>"
3290
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3291
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3292
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3293
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3294
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3295
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3296
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3297
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3298
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3299
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3300
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3301
#~ "much in advance for your support.</html>"
3303
#~ "<html>Το KDE είναι διαθέσιμο δωρεάν, αλλά η κατασκευή του κοστίζει.<br /"
3304
#~ "><br />Έτσι, η Ομάδα του KDE ίδρυσε το KDE Association, έναν μη "
3305
#~ "κερδοσκοπικό οργανισμό με έδρα το Tuebingen της Γερμανίας. Το KDE "
3306
#~ "Association αντιπροσωπεύει το KDE σε νομικά και οικονομικά θέματα. Δείτε "
3307
#~ "το <a href=\"%1\">%1</a> για πληροφορίες σχετικά με το KDE Association."
3308
#~ "<br /> <br />Η Ομάδα του KDE χρειάζεται οικονομική υποστήριξη. Τα "
3309
#~ "περισσότερα από τα χρήματα χρησιμοποιούνται για την κάλυψη μελών της "
3310
#~ "ομάδας και άλλων σε έξοδα που τους προέκυψαν κατά τη συνεισφορά τους στο "
3311
#~ "KDE. Σας ενθαρρύνουμε να υποστηρίξετε το KDE με μια οικονομική δωρεά, "
3312
#~ "χρησιμοποιώντας έναν από τους τρόπους που περιγράφονται στο <a href="
3313
#~ "\"%2\">%2</a>.<br /><br />Σας ευχαριστούμε πολύ εκ των προτέρων για τη "
3314
#~ "βοήθειά σας.</html>"
3316
#~ msgctxt "About KDE"
3318
#~ msgstr "Σ&χετικά"
3320
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3321
#~ msgstr "Ανα&φορά σφαλμάτων ή επιθυμιών"
3323
#~ msgid "&Join KDE"
3324
#~ msgstr "Συ&μμετοχή στην ομάδα του KDE"
3326
#~ msgid "&Support KDE"
3327
#~ msgstr "&Υποστήριξη του KDE"
3329
#~ msgctxt "Opposite to Back"
3336
#~ msgid "Submit Bug Report"
3337
#~ msgstr "Υποβολή αναφοράς σφάλματος"
3340
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3343
#~ "Η διεύθυνση της ηλ. αλληλογραφίας σας. Αν δεν είναι σωστή, χρησιμοποιήστε "
3344
#~ "το κουμπί Διαμόρφωση email για να την αλλάξετε"
3346
#~ msgctxt "Email sender address"
3350
#~ msgid "Configure Email..."
3351
#~ msgstr "Διαμόρφωση ηλ. αλληλογραφίας..."
3353
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3355
#~ "Η διεύθυνση αλληλογραφίας στην οποία στέλνεται αυτή η αναφορά σφάλματος."
3357
#~ msgctxt "Email receiver address"
3362
#~ msgstr "Α&ποστολή"
3364
#~ msgid "Send bug report."
3365
#~ msgstr "Αποστολή αναφοράς σφάλματος."
3367
#~ msgid "Send this bug report to %1."
3368
#~ msgstr "Αποστολή αυτής της αναφοράς σφάλματος στο %1."
3371
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3372
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3374
#~ "Η εφαρμογή για την οποία θέλετε να υποβάλετε αναφορά σφάλματος. Αν δεν "
3375
#~ "είναι η σωστή, παρακαλώ χρησιμοποιήστε το μενού Αναφορά σφάλματος της "
3376
#~ "σωστής εφαρμογής"
3378
#~ msgid "Application: "
3379
#~ msgstr "Εφαρμογή: "
3382
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3383
#~ "is available before sending a bug report"
3385
#~ "Η έκδοση αυτής της εφαρμογής - παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι δε διατίθεται "
3386
#~ "νεότερη έκδοση προτού στείλετε μια αναφορά σφάλματος"
3391
#~ msgid "no version set (programmer error)"
3392
#~ msgstr "δεν υπάρχει έκδοση (σφάλμα του προγραμματιστή)"
3395
#~ msgstr "Λειτουργικό σύστημα:"
3397
#~ msgid "Compiler:"
3398
#~ msgstr "Μεταγλωττιστής:"
3400
#~ msgid "Se&verity"
3401
#~ msgstr "Σο&βαρότητα"
3409
#~ msgctxt "normal severity"
3411
#~ msgstr "Κανονική"
3414
#~ msgstr "Λίστα επιθυμιών"
3416
#~ msgid "Translation"
3417
#~ msgstr "Μετάφραση"
3419
#~ msgid "S&ubject: "
3423
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3425
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3426
#~ "this program.\n"
3428
#~ "Εισάγετε το κείμενο (αν γίνεται στα Αγγλικά) που θέλετε να περιλαμβάνει η "
3429
#~ "αναφορά σφάλματός σας.\n"
3430
#~ "Αν πατήσετε \"Αποστολή\", ένα μήνυμα αλληλογραφίας θα σταλεί στο "
3431
#~ "συντηρητή αυτού του προγράμματος.\n"
3434
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3435
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3436
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3437
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3439
#~ "<qt>Για την υποβολή αναφοράς σφάλματος, κάντε κλικ στον παρακάτω "
3441
#~ "Αυτό θα ανοίξει ένα παράθυρο περιήγησης στο <a href=\"http://bugs.kde.org"
3442
#~ "\">http://bugs.kde.org</a> όπου θα βρείτε μια φόρμα να συμπληρώσετε. Οι "
3443
#~ "παραπάνω πληροφορίες θα μεταφερθούν σε αυτόν τον εξυπηρετητή.</qt>"
3445
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3446
#~ msgstr "&Εκκίνηση του οδηγού αναφοράς σφάλματος"
3448
#~ msgctxt "unknown program name"
3453
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3456
#~ "Πρέπει να καθορίσετε και θέμα και περιγραφή για να μπορεί να σταλεί η "
3460
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3461
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3462
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3463
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3464
#~ "is installed</li></ul>\n"
3465
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3466
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3468
#~ "<p>Επιλέξατε σοβαρότητα <b>Κρίσιμη</b>. Παρακαλώ σημειώστε πως αυτό το "
3469
#~ "επίπεδο σοβαρότητας προορίζεται μόνο για σφάλματα που </"
3470
#~ "p><ul><li>προκαλούν κατάρρευση ασυσχέτιστων εφαρμογών στο σύστημα (ή και "
3471
#~ "όλου του συστήματος)</li><li>προκαλούν σοβαρή απώλεια δεδομένων</"
3472
#~ "li><li>εισάγουν τρύπες ασφάλειας στο σύστημα όπου το πρόγραμμα είναι "
3473
#~ "εγκατεστημένο</li></ul>\n"
3474
#~ "<p>Το σφάλμα που αναφέρετε προκαλεί καμία από τις παραπάνω ζημιές; Αν όχι "
3475
#~ "παρακαλώ επιλέξτε μικρότερη σοβαρότητα. Ευχαριστώ.</p>"
3478
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3479
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3480
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3481
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3482
#~ "affected package</li></ul>\n"
3483
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3484
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3486
#~ "<p>Επιλέξατε σοβαρότητα <b>Μεγάλη</b>. Παρακαλώ σημειώστε πως αυτό το "
3487
#~ "επίπεδο σοβαρότητας προορίζεται μόνο για σφάλματα που </"
3488
#~ "p><ul><li>καθιστούν το υπό συζήτηση πρόγραμμα άχρηστο ή σχεδόν άχρηστο</"
3489
#~ "li><li>προκαλούν απώλεια δεδομένων</li><li>εισάγουν μια τρύπα ασφάλειας, "
3490
#~ "επιτρέποντας πρόσβαση στους λογαριασμούς των χρηστών αυτού του "
3491
#~ "προγράμματος</li></ul>\n"
3492
#~ "<p>Το σφάλμα που αναφέρετε προκαλεί καμία από τις παραπάνω ζημιές; Αν όχι "
3493
#~ "παρακαλώ επιλέξτε μικρότερη σοβαρότητα. Ευχαριστώ.</p>"
3496
#~ "Unable to send the bug report.\n"
3497
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
3498
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3500
#~ "Δεν είναι δυνατό να αποσταλεί η αναφορά σφάλματος.\n"
3501
#~ "Παρακαλώ στείλτε την αναφορά σφάλματος χειροκίνητα....\n"
3502
#~ "Δείτε το http://bugs.kde.org/ για οδηγίες."
3504
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3505
#~ msgstr "Η αναφορά σφάλματος εστάλη, ευχαριστούμε για τη βοήθεια."
3508
#~ "Close and discard\n"
3509
#~ "edited message?"
3511
#~ "Κλείσιμο και απόρριψη\n"
3512
#~ "επεξεργασμένου μηνύματος;"
3514
#~ msgid "Close Message"
3515
#~ msgstr "Κλείσιμο μηνύματος"
3517
#~ msgid "Configure"
3518
#~ msgstr "Διαμόρφωση"
3523
#~ msgid "Job Control"
3524
#~ msgstr "Έλεγχος εργασίας"
3526
#~ msgid "Scheduled printing:"
3527
#~ msgstr "Προγραμματισμένη εκτύπωση:"
3529
#~ msgid "Billing information:"
3530
#~ msgstr "Πληροφορίες χρέωσης:"
3532
#~ msgid "Job priority:"
3533
#~ msgstr "Προτεραιότητα εργασίας:"
3535
#~ msgid "Job Options"
3536
#~ msgstr "Επιλογές εργασίας"
3544
#~ msgid "Print Immediately"
3545
#~ msgstr "Εκτύπωση άμεσα"
3547
#~ msgid "Hold Indefinitely"
3548
#~ msgstr "Διατήρηση επ' αόριστον"
3550
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3551
#~ msgstr "Ημέρα (06:00 έως 17:59)"
3553
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3554
#~ msgstr "Νύχτα (18:00 έως 05:59)"
3556
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3557
#~ msgstr "Δεύτερη βάρδια (16:00 έως 23:59)"
3559
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3560
#~ msgstr "Τρίτη βάρδια (00:00 to 07:59)"
3562
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3563
#~ msgstr "Σαββατοκύριακο"
3565
#~ msgid "Specific Time"
3566
#~ msgstr "Καθορισμένη ώρα"
3571
#~ msgid "Pages Per Sheet"
3572
#~ msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"
3592
#~ msgid "Banner Pages"
3593
#~ msgstr "Σελίδες λογότυπου"
3595
#~ msgctxt "Banner page at start"
3599
#~ msgctxt "Banner page at end"
3603
#~ msgid "Page Label"
3604
#~ msgstr "Ετικέτα σελίδας"
3606
#~ msgid "Page Border"
3607
#~ msgstr "Περιθώριο σελίδας"
3609
#~ msgid "Mirror Pages"
3610
#~ msgstr "Καθρεπτισμός σελίδων"
3612
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3613
#~ msgstr "Καθρεπτισμός σελίδων κατακόρυφα"
3615
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3616
#~ msgstr "Αριστερά προς δεξιά, πάνω προς τα κάτω"
3618
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3619
#~ msgstr "Αριστερά προς δεξιά, κάτω προς τα πάνω"
3621
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3622
#~ msgstr "Δεξιά προς αριστερά, κάτω προς τα πάνω"
3624
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3625
#~ msgstr "Δεξιά προς αριστερά, πάνω προς τα κάτω"
3627
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3628
#~ msgstr "Κάτω προς τα πάνω, αριστερά προς δεξιά"
3630
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3631
#~ msgstr "Κάτω προς τα πάνω, δεξιά προς αριστερά"
3633
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3634
#~ msgstr "Πάνω προς τα κάτω, αριστερά προς δεξιά"
3636
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3637
#~ msgstr "Πάνω προς τα κάτω, δεξιά προς αριστερά"
3639
#~ msgctxt "No border line"
3643
#~ msgid "Single Line"
3644
#~ msgstr "Μονή γραμμή"
3646
#~ msgid "Single Thick Line"
3647
#~ msgstr "Μονή έντονη γραμμή"
3649
#~ msgid "Double Line"
3650
#~ msgstr "Διπλή γραμμή"
3652
#~ msgid "Double Thick Line"
3653
#~ msgstr "Διπλή έντονη γραμμή"
3655
#~ msgctxt "Banner page"
3659
#~ msgctxt "Banner page"
3663
#~ msgctxt "Banner page"
3664
#~ msgid "Unclassified"
3665
#~ msgstr "Μη κατηγοριοποιημένο"
3667
#~ msgctxt "Banner page"
3668
#~ msgid "Confidential"
3669
#~ msgstr "Εμπιστευτικό"
3671
#~ msgctxt "Banner page"
3672
#~ msgid "Classified"
3673
#~ msgstr "Κατηγοριοποιημένο"
3675
#~ msgctxt "Banner page"
3677
#~ msgstr "Απόρρητο"
3679
#~ msgctxt "Banner page"
3680
#~ msgid "Top Secret"
3681
#~ msgstr "Άκρως απόρρητο"
3683
#~ msgid "All Pages"
3684
#~ msgstr "Όλες τις σελίδες"
3686
#~ msgid "Odd Pages"
3687
#~ msgstr "Μονές σελίδες"
3689
#~ msgid "Even Pages"
3690
#~ msgstr "Ζυγές σελίδες"
3693
#~ msgstr "Σύνολο σελίδων"
3695
#~ msgctxt "@title:window"
3697
#~ msgstr "Εκτύπωση"
3703
#~ msgstr "τροποποιημένο"
3705
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3710
#~ msgstr "&Λεπτομέρειες"
3712
#~ msgid "Get help..."
3713
#~ msgstr "Λήψη βοήθειας..."
3715
#~ msgid "--- separator ---"
3716
#~ msgstr "--- διαχωριστικό ---"
3718
#~ msgid "Change Text"
3719
#~ msgstr "Τροποποίηση κειμένου"
3721
#~ msgid "Icon te&xt:"
3722
#~ msgstr "Κείμενο ει&κονιδίου:"
3724
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
3726
#~ "&Απόκρυψη κειμένου όταν η γραμμή εργαλείων εμφανίζει κείμενο μαζί με τα "
3729
#~ msgid "Configure Toolbars"
3730
#~ msgstr "Διαμόρφωση γραμμών εργαλείων"
3733
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3734
#~ "default? The changes will be applied immediately."
3736
#~ "Θέλετε πραγματικά να επαναφέρετε όλες τις γραμμές εργαλείων της εφαρμογής "
3737
#~ "στην προκαθορισμένη κατάστασή τους; Οι αλλαγές θα εφαρμοστούν άμεσα."
3739
#~ msgid "Reset Toolbars"
3740
#~ msgstr "Επαναφορά γραμμών εργαλείων"
3743
#~ msgstr "Επαναφορά"
3745
#~ msgid "&Toolbar:"
3746
#~ msgstr "&Γραμμή εργαλείων:"
3748
#~ msgid "A&vailable actions:"
3749
#~ msgstr "Διαθέσιμες ενέρ&γειες:"
3754
#~ msgid "Curr&ent actions:"
3755
#~ msgstr "&Τρέχουσες ενέργειες:"
3757
#~ msgid "Change &Icon..."
3758
#~ msgstr "Αλλαγή &εικονιδίου..."
3760
#~ msgid "Change Te&xt..."
3761
#~ msgstr "Τροποποίηση &κειμένου..."
3763
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3768
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3771
#~ "Αυτό το στοιχείο θα αντικατασταθεί με όλα τα στοιχεία ενός ενσωματωμένου "
3777
#~ msgid "<Merge %1>"
3778
#~ msgstr "<Μίξη %1>"
3781
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3782
#~ "you will not be able to re-add it."
3784
#~ "Αυτή είναι μια δυναμική λίστα ενεργειών. Μπορείτε να τη μετακινήσετε, "
3785
#~ "αλλά αν την αφαιρέσετε δε θα μπορείτε να την προσθέσετε ξανά."
3787
#~ msgid "ActionList: %1"
3788
#~ msgstr "Λίστα ενεργειών: %1"
3790
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3794
#~ msgid "Change Icon"
3795
#~ msgstr "Αλλαγή εικονιδίου"
3797
#~ msgid "Manage Link"
3798
#~ msgstr "Διαχείριση συνδέσμου"
3800
#~ msgid "Link Text:"
3801
#~ msgstr "Κείμενο συνδέσμου:"
3803
#~ msgid "Link URL:"
3804
#~ msgstr "URL συνδέσμου:"
3806
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3810
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
3814
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3818
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3822
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
3827
#~ msgstr "Λεπτομέρειες"
3832
#~ msgid "Do not ask again"
3833
#~ msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
3836
#~ msgstr "Προειδοποίηση"
3842
#~ msgstr "Δυστυχώς"
3844
#~ msgid "Information"
3845
#~ msgstr "Πληροφορίες"
3847
#~ msgid "Do not show this message again"
3848
#~ msgstr "Να μην εμφανιστεί αυτό το μήνυμα ξανά"
3850
#~ msgid "Password:"
3851
#~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
3854
#~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης"
3856
#~ msgid "Supply a username and password below."
3857
#~ msgstr "Εισάγετε παρακάτω ένα όνομα χρήστη και κωδικό."
3859
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
3860
#~ msgstr "Χωρίς κωδικό πρόσβασης, χρήση σύνδεσης ως ανώνυμος ή επισκέπτης"
3862
#~ msgid "Use this password:"
3863
#~ msgstr "Χρήση του κωδικού πρόσβασης:"
3865
#~ msgid "Username:"
3866
#~ msgstr "Όνομα χρήστη:"
3871
#~ msgid "Remember password"
3872
#~ msgstr "Διατήρηση κωδικού πρόσβασης"
3874
#~ msgid "Select Region of Image"
3875
#~ msgstr "Επιλέξτε περιοχή της εικόνας"
3877
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3879
#~ "Παρακαλώ κάντε κλικ και σύρετε στην εικόνα για την επιλογή της περιοχής "
3880
#~ "που σας ενδιαφέρει:"
3883
#~ msgstr "Προκαθορισμένο:"
3885
#~ msgctxt "No shortcut defined"
3890
#~ msgstr "Προσαρμοσμένο:"
3892
#~ msgid "Shortcut Schemes"
3893
#~ msgstr "Θέματα συντομεύσεων"
3895
#~ msgid "Current scheme:"
3896
#~ msgstr "Τρέχον θέμα:"
3902
#~ msgstr "Διαγραφή"
3904
#~ msgid "More Actions"
3905
#~ msgstr "Περισσότερες ενέργειες"
3907
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3908
#~ msgstr "Αποθήκευση ως προκαθορισμένο θέμα"
3910
#~ msgid "Export Scheme..."
3911
#~ msgstr "Εξαγωγή θέματος..."
3913
#~ msgid "Name for New Scheme"
3914
#~ msgstr "Όνομα για το νέο θέμα"
3916
#~ msgid "Name for new scheme:"
3917
#~ msgstr "Όνομα νέου θέματος:"
3919
#~ msgid "New Scheme"
3920
#~ msgstr "Νέο θέμα"
3922
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
3923
#~ msgstr "Ένα θέμα με το όνομα αυτό υπάρχει ήδη."
3926
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
3927
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
3929
#~ "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή του θέματος %1;\n"
3930
#~ "
Σημειώστε ότι αυτό δεν αφαιρεί θέματα συντομεύσεων του συστήματος."
3932
#~ msgid "Export to Location"
3933
#~ msgstr "Εξαγωγή στην τοποθεσία"
3935
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
3937
#~ "Αδυναμία εξαγωγής θέματος συντομεύσεων επειδή η τοποθεσία δεν είναι "
3941
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
3944
#~ "Το τρέχον θέμα συντομεύσεων τροποποιήθηκε. Αποθήκευση πριν την εναλλαγή "
3947
#~ msgid "Configure Shortcuts"
3948
#~ msgstr "Διαμόρφωση συντομεύσεων"
3951
#~ msgstr "Εκτύπωση"
3953
#~ msgid "Reset to Defaults"
3954
#~ msgstr "Επαναφορά στα προκαθορισμένα"
3957
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
3958
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
3960
#~ "Αλληλεπιδραστική αναζήτηση για ονόματα συντομεύσεων (π.χ. Αντιγραφή) ή "
3961
#~ "συνδυασμούς πλήκτρων(π.χ. Ctrl+C) με την πληκτρολόγηση τους εδώ."
3964
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
3965
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
3966
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
3968
#~ "Εδώ μπορείτε να δείτε μια λίστα των συντομεύσεων πλήκτρων, δηλ. "
3969
#~ "συσχετίσεων μεταξύ ενεργειών (π.χ. 'Αντιγραφή') που φαίνονται στην "
3970
#~ "αριστερή στήλη και πλήκτρων ή συνδυασμών πλήκτρων (π.χ. CTRL-V), που "
3971
#~ "φαίνονται στη δεξιά στήλη."
3974
#~ msgstr "Ενέργεια"
3977
#~ msgstr "Συντόμευση"
3979
#~ msgid "Alternate"
3980
#~ msgstr "Εναλλακτική"
3983
#~ msgstr "Καθολική"
3985
#~ msgid "Global Alternate"
3986
#~ msgstr "Εναλλακτική καθολική"
3988
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
3989
#~ msgstr "Χειρονομία κουμπιού ποντικιού"
3991
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
3992
#~ msgstr "Χειρονομία σχήματος ποντικιού"
3997
#~ msgid "Key Conflict"
3998
#~ msgstr "Σύγκρουση συνδυασμών"
4001
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4002
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4004
#~ "Η χειρονομία σχήματος '%1' έχει ήδη δεσμευθεί για την ενέργεια \"%2\".\n"
4005
#~ "Επιθυμείτε την ανάθεσή της από αυτήν την ενέργεια στην τρέχουσα;"
4008
#~ msgstr "Επανάθεση"
4011
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4012
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4014
#~ "Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' έχει ήδη δεσμευθεί για την ενέργεια \"%2\".\n"
4015
#~ "Επιθυμείτε την ανάθεσή του από αυτήν την ενέργεια στην τρέχουσα;"
4017
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4018
#~ msgid "Shortcuts for %1"
4019
#~ msgstr "Συντομεύσεις για %1"
4024
#~ msgid "Alternate:"
4025
#~ msgstr "Εναλλακτικό:"
4028
#~ msgstr "Καθολική:"
4030
#~ msgid "Action Name"
4031
#~ msgstr "Όνομα ενέργειας"
4033
#~ msgid "Shortcuts"
4034
#~ msgstr "Συντομεύσεις"
4036
#~ msgid "Description"
4037
#~ msgstr "Περιγραφή"
4039
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4043
#~ msgid "Switch Application Language"
4044
#~ msgstr "Εναλλαγή γλώσσας εφαρμογής"
4047
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4049
#~ "Παρακαλώ επιλέξτε τη γλώσσα που θα χρησιμοποιηθεί γι' αυτήν την εφαρμογή:"
4051
#~ msgid "Add Fallback Language"
4052
#~ msgstr "Προσθήκη αναπληρωματικής γλώσσας"
4055
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4056
#~ "contain a proper translation."
4058
#~ "Προσθήκη μιας επιπλέον γλώσσας που θα χρησιμοποιηθεί αν οι υπόλοιπες "
4059
#~ "μεταφράσεις δεν είναι σωστές."
4062
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4063
#~ "effect the next time the application is started."
4065
#~ "Η γλώσσα αυτής της εφαρμογής τροποποιήθηκε. Η αλλαγή θα έχει ισχύ κατά "
4066
#~ "την επόμενη εκκίνηση της εφαρμογής."
4068
#~ msgid "Application Language Changed"
4069
#~ msgstr "Τροποποίηση γλώσσας εφαρμογής"
4071
#~ msgid "Primary language:"
4072
#~ msgstr "Κύρια γλώσσα:"
4074
#~ msgid "Fallback language:"
4075
#~ msgstr "Αναπληρωματική γλώσσα:"
4078
#~ msgstr "Αφαίρεση"
4081
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
4082
#~ "any other languages."
4084
#~ "Αυτή είναι η κύρια γλώσσα της εφαρμογής η οποία θα χρησιμοποιηθεί πρώτη "
4085
#~ "μεταξύ των υπολοίπων γλωσσών."
4088
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4089
#~ "contain a proper translation."
4091
#~ "Αυτή η γλώσσα θα χρησιμοποιηθεί αν κάθε προηγούμενη γλώσσα δεν περιέχει "
4092
#~ "σωστή μετάφραση."
4094
#~ msgid "Tip of the Day"
4095
#~ msgstr "Συμβουλή της ημέρας"
4097
#~ msgid "Did you know...?\n"
4098
#~ msgstr "Γνωρίζατε ότι...;\n"
4100
#~ msgid "&Show tips on startup"
4101
#~ msgstr "Εμ&φάνιση συμβουλών στην εκκίνηση"
4103
#~ msgid "&Previous"
4104
#~ msgstr "Προηγού&μενο"
4106
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
4108
#~ msgstr "&Επόμενο"
4110
#~ msgid "Find Next"
4111
#~ msgstr "Αναζήτηση επόμενου"
4113
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4114
#~ msgstr "<qt>Αναζήτηση επόμενης εμφάνισης του '<b>%1</b>';</qt>"
4116
#~ msgid "1 match found."
4117
#~ msgid_plural "%1 matches found."
4118
#~ msgstr[0] "Βρέθηκε 1 ταίριασμα."
4119
#~ msgstr[1] "Βρέθηκαν %1 ταιριάσματα."
4121
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4122
#~ msgstr "<qt>Δε βρέθηκαν ταιριάσματα για το '<b>%1</b>'.</qt>"
4124
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4125
#~ msgstr "Δε βρέθηκαν ταιριάσματα για το '<b>%1</b>'."
4127
#~ msgid "Beginning of document reached."
4128
#~ msgstr "Φτάσαμε στην αρχή του εγγράφου."
4130
#~ msgid "End of document reached."
4131
#~ msgstr "Φτάσαμε στο τέλος του εγγράφου."
4133
#~ msgid "Continue from the end?"
4134
#~ msgstr "Συνέχεια από το τέλος;"
4136
#~ msgid "Continue from the beginning?"
4137
#~ msgstr "Συνέχεια από την αρχή;"
4139
#~ msgid "Find Text"
4140
#~ msgstr "Αναζήτηση κειμένου"
4142
#~ msgctxt "@title:group"
4144
#~ msgstr "Αναζήτηση"
4146
#~ msgid "&Text to find:"
4147
#~ msgstr "Κείμενο για ανα&ζήτηση:"
4149
#~ msgid "Regular e&xpression"
4150
#~ msgstr "Κανονική έκφ&ραση"
4153
#~ msgstr "&Επεξεργασία..."
4155
#~ msgid "Replace With"
4156
#~ msgstr "Αντικατάσταση με"
4158
#~ msgid "Replace&ment text:"
4159
#~ msgstr "Κείμενο αντικατ&άστασης:"
4161
#~ msgid "Use p&laceholders"
4162
#~ msgstr "Χρήση &δεσμευτικών θέσης"
4164
#~ msgid "Insert Place&holder"
4165
#~ msgstr "Εισαγωγή δ&εσμευτικού θέσης"
4168
#~ msgstr "Επιλογές"
4170
#~ msgid "C&ase sensitive"
4171
#~ msgstr "Διάκριση πεζών/κε&φαλαίων"
4173
#~ msgid "&Whole words only"
4174
#~ msgstr "Μόνο &ολόκληρες λέξεις"
4176
#~ msgid "From c&ursor"
4177
#~ msgstr "Από το &δρομέα"
4179
#~ msgid "Find &backwards"
4180
#~ msgstr "Αναζήτηση προς τα &πίσω"
4182
#~ msgid "&Selected text"
4183
#~ msgstr "Επιλε&γμένο κείμενο"
4185
#~ msgid "&Prompt on replace"
4186
#~ msgstr "&Προτροπή κατά την αντικατάσταση"
4188
#~ msgid "Start replace"
4189
#~ msgstr "Εκκίνηση αντικατάστασης"
4192
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4193
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4194
#~ "replacement text.</qt>"
4196
#~ "<qt>Αν πατήσετε το κουμπί <b>Αντικατάσταση</b>, το κείμενο που δώσατε "
4197
#~ "παραπάνω αναζητείται μέσα στο έγγραφο και οποιαδήποτε εμφάνιση του "
4198
#~ "αντικαθίσταται με το κείμενο αντικατάστασης.</qt>"
4201
#~ msgstr "&Αναζήτηση"
4203
#~ msgid "Start searching"
4204
#~ msgstr "Εκκίνηση αναζήτησης"
4207
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4208
#~ "searched for within the document.</qt>"
4210
#~ "<qt>Αν πατήσετε το κουμπί <b>Αναζήτηση</b>, το κείμενο που δώσατε "
4211
#~ "παραπάνω αναζητείται μέσα στο έγγραφο.</qt>"
4214
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4216
#~ "Εισάγετε ένα μοτίβο προς έρευνα, ή επιλέξτε μια προηγούμενο μοτίβο από τη "
4219
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4220
#~ msgstr "Αν γίνει ενεργοποίηση, ψάξε για μια κανονική έκφραση."
4222
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4224
#~ "Κάντε κλικ εδώ για να επεξεργαστείτε την κανονική έκφραση χρησιμοποιώντας "
4225
#~ "ένα γραφικό επεξεργαστή."
4227
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4229
#~ "Εισάγετε μια συμβολοσειρά αντικατάστασης, ή επιλέξτε μια προηγούμενη από "
4233
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4234
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4235
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4236
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4237
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4240
#~ "<qt>Αν ενεργοποιηθεί, οποιαδήποτε εμφάνιση του <code><b>\\N</b></code>, "
4241
#~ "όπου <code><b>N</b> </code> ένας ακέραιος, θα αντικατασταθεί με την "
4242
#~ "αντίστοιχη σύλληψη (\"υποσυμβολοσειρά σε παρενθέσεις\") του μοτίβου."
4243
#~ "<p>Για να περιληφθεί ένα <code><b>\\N</b></code> στην αντικατάστασή σας, "
4244
#~ "βάλτε μία παραπάνω ανάποδη κατακόρυφο μπροστά του, όπως στο <code><b>\\"
4245
#~ "\\N</b></code>.</p></qt>"
4247
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
4248
#~ msgstr "Κλικ για ένα μενού των διαθέσιμων λήψεων."
4250
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4251
#~ msgstr "Αίτηση ορίων λέξεων και στις δύο άκρες ενός ζεύγους για επιτυχία."
4254
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4256
#~ "Εκκίνηση αναζήτησης από την τρέχουσα τοποθεσία δρομέα αντί από την αρχή."
4258
#~ msgid "Only search within the current selection."
4259
#~ msgstr "Αναζήτηση μόνο στην τρέχουσα επιλογή."
4262
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4263
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4265
#~ "Εκτέλεση μίας αναζήτησης με διάκριση πεζών/κεφαλαίων· δίνοντας το μοτίβο "
4266
#~ "'Joe' δε θα ταιριάξει με το 'joe', ή το 'JOE', μόνο με το 'Joe'."
4268
#~ msgid "Search backwards."
4269
#~ msgstr "Αναζήτηση προς τα πίσω."
4271
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
4272
#~ msgstr "Ερώτηση πριν από την αντικατάσταση κάθε ευρισκόμενου ζεύγους."
4274
#~ msgid "Any Character"
4275
#~ msgstr "Οποιοσδήποτε χαρακτήρας"
4277
#~ msgid "Start of Line"
4278
#~ msgstr "Αρχή γραμμής"
4280
#~ msgid "End of Line"
4281
#~ msgstr "Τέλος γραμμής"
4283
#~ msgid "Set of Characters"
4284
#~ msgstr "Σύνολο χαρακτήρων"
4286
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4287
#~ msgstr "Επαναλαμβάνεται, μηδέν ή περισσότερες φορές"
4289
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
4290
#~ msgstr "Επαναλαμβάνεται, μία ή περισσότερες φορές"
4293
#~ msgstr "Προαιρετικά"
4302
#~ msgstr "Νέα γραμμή"
4304
#~ msgid "Carriage Return"
4305
#~ msgstr "Επαναφορά κεφαλής"
4307
#~ msgid "White Space"
4313
#~ msgid "Complete Match"
4314
#~ msgstr "Απόλυτο ταίριασμα"
4316
#~ msgid "Captured Text (%1)"
4317
#~ msgstr "Λαμβανόμενο κείμενο (%1)"
4319
#~ msgid "You must enter some text to search for."
4320
#~ msgstr "Πρέπει να δώσετε κάποιο κείμενο για αναζήτηση."
4322
#~ msgid "Invalid regular expression."
4323
#~ msgstr "Μη έγκυρη κανονική έκφραση."
4326
#~ msgstr "Αντικατάσταση"
4328
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4333
#~ msgstr "Παράλει&ψη"
4335
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4336
#~ msgstr "Αντικατάσταση του '%1' με το '%2';"
4338
#~ msgid "No text was replaced."
4339
#~ msgstr "Δεν αντικαταστάθηκε κάποιο κείμενο."
4341
#~ msgid "1 replacement done."
4342
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
4343
#~ msgstr[0] "Έγινε 1 αντικατάσταση."
4344
#~ msgstr[1] "Έγιναν %1 αντικαταστάσεις."
4346
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4347
#~ msgstr "Θέλετε να επανεκκινήσετε την αναζήτηση από το τέλος;"
4349
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4350
#~ msgstr "Θέλετε να επανεκκινήσετε την αναζήτηση από την αρχή;"
4352
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4354
#~ msgstr "Επανεκκίνηση"
4356
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4361
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4363
#~ "Η συμβολοσειρά αντικατάστασης, αναφέρει μια λήψη μεγαλύτερη από '\\%1', "
4365
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4366
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4367
#~ msgstr[0] "αλλά το μοτίβο σας προσδιορίζει μόνο 1 λήψη."
4368
#~ msgstr[1] "αλλά το μοτίβο σας προσδιορίζει μόνο %1 λήψεις."
4370
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
4371
#~ msgstr "αλλά το μοτίβο σας δεν προσδιορίζει καμία λήψη."
4375
#~ "Please correct."
4378
#~ "Παρακαλώ διορθώστε."
4380
#~ msgctxt "@item Font name"
4381
#~ msgid "Sans Serif"
4382
#~ msgstr "Sans Serif"
4384
#~ msgctxt "@item Font name"
4388
#~ msgctxt "@item Font name"
4389
#~ msgid "Monospace"
4390
#~ msgstr "Monospace"
4392
#~ msgctxt "@item Font name"
4396
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4400
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4401
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4402
#~ msgstr "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε τη γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιηθεί."
4404
#~ msgid "Requested Font"
4405
#~ msgstr "Ζητούμενη γραμματοσειρά"
4407
#~ msgctxt "@option:check"
4409
#~ msgstr "Γραμματοσειρά"
4411
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4412
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4414
#~ "Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο επιλογής για να αλλάξετε τις ρυθμίσεις της "
4415
#~ "οικογένειας γραμματοσειράς."
4417
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4418
#~ msgid "Change font family?"
4419
#~ msgstr "Να γίνει τροποποίηση οικογένειας γραμματοσειρών;"
4423
#~ msgstr "Γραμματοσειρά:"
4425
#~ msgctxt "@option:check"
4426
#~ msgid "Font style"
4427
#~ msgstr "Στιλ γραμματοσειράς"
4429
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4430
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4432
#~ "Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο επιλογής για να αλλάξετε τις ρυθμίσεις στιλ "
4433
#~ "γραμματοσειράς."
4435
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4436
#~ msgid "Change font style?"
4437
#~ msgstr "Να γίνει τροποποίηση στιλ γραμματοσειράς;"
4439
#~ msgid "Font style:"
4440
#~ msgstr "Στιλ γραμματοσειράς:"
4442
#~ msgctxt "@option:check"
4446
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4447
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4449
#~ "Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο επιλογής για να αλλάξετε τις ρυθμίσεις του "
4450
#~ "μεγέθους γραμματοσειράς."
4452
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4453
#~ msgid "Change font size?"
4454
#~ msgstr "Να γίνει τροποποίηση μεγέθους γραμματοσειράς;"
4456
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4458
#~ msgstr "Μέγεθος:"
4460
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4461
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4463
#~ "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε την οικογένεια γραμματοσειρών που θα "
4464
#~ "χρησιμοποιηθεί."
4466
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4467
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4469
#~ "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε το στιλ γραμματοσειράς που θα χρησιμοποιηθεί."
4471
#~ msgctxt "@item font"
4475
#~ msgctxt "@item font"
4479
#~ msgctxt "@item font"
4483
#~ msgctxt "@item font"
4484
#~ msgid "Bold Italic"
4485
#~ msgstr "Έντονα πλάγια"
4487
#~ msgctxt "@item font size"
4491
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4493
#~ "Μέγεθος γραμματοσειράς <br /><i>σταθερό</i> ή <i>σχετικό</i><br /> με το "
4497
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4498
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4499
#~ "dimensions, paper size)."
4501
#~ "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε ανάμεσα σε σταθερό μέγεθος γραμματοσειράς και "
4502
#~ "μέγεθος γραμματοσειράς δυναμικά υπολογιζόμενο και προσαρμόσιμο στο "
4503
#~ "περιβάλλον (π.χ. διαστάσεις γραφικού συστατικού, μέγεθος χαρτιού)."
4505
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4507
#~ "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε το μέγεθος γραμματοσειράς που θα χρησιμοποιηθεί."
4509
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4510
#~ msgstr "Νίψον ανομήματα μη μόναν όψιν"
4513
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4514
#~ "test special characters."
4516
#~ "Αυτό το κείμενο παρουσιάζει τις τρέχουσες ρυθμίσεις. Μπορείτε να το "
4517
#~ "επεξεργαστείτε για να ελέγξετε ειδικούς χαρακτήρες."
4519
#~ msgid "Actual Font"
4520
#~ msgstr "Πραγματική γραμματοσειρά"
4522
#~ msgctxt "@item Font style"
4527
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4528
#~ msgstr "Νίψον ανομήματα μη μόναν όψιν"
4530
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4534
#~ msgid "Select Font"
4535
#~ msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
4537
#~ msgid "Choose..."
4538
#~ msgstr "Επιλογή..."
4540
#~ msgid "Click to select a font"
4541
#~ msgstr "Κάντε κλικ για να επιλέξετε μια γραμματοσειρά"
4543
#~ msgid "Preview of the selected font"
4544
#~ msgstr "Προεπισκόπηση της επιλεγμένης γραμματοσειράς"
4547
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4548
#~ "\"Choose...\" button."
4550
#~ "Αυτή είναι μια προεπισκόπηση της επιλεγμένης γραμματοσειράς. Μπορείτε να "
4551
#~ "την αλλάξετε κάνοντας κλικ στο κουμπί \"Επιλογή...\"."
4553
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4554
#~ msgstr "Προεπισκόπηση της γραμματοσειράς \"%1\""
4557
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4558
#~ "\"Choose...\" button."
4560
#~ "Αυτή είναι μια προεπισκόπηση της γραμματοσειράς \"%1\". Μπορείτε να την "
4561
#~ "αλλάξετε κάνοντας κλικ στο κουμπί \"Επιλογή...\"."
4564
#~ msgstr "Αναζήτηση"
4567
#~ msgstr "Σταμάτημα"
4569
#~ msgid " Stalled "
4570
#~ msgstr " Σταματημένο "
4573
#~ msgstr " %1/δευτ "
4575
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4579
#~ msgid "%2 of %3 complete"
4580
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4581
#~ msgstr[0] "Ολοκληρώθηκε %2 από %3"
4582
#~ msgstr[1] "Ολοκληρώθηκαν %2 από %3"
4584
#~ msgid "%2 / %1 folder"
4585
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4586
#~ msgstr[0] "%2 / %1 φάκελος"
4587
#~ msgstr[1] "%2 / %1 φάκελοι"
4589
#~ msgid "%2 / %1 file"
4590
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4591
#~ msgstr[0] "%2 / %1 αρχείο"
4592
#~ msgstr[1] "%2 / %1 αρχεία"
4594
#~ msgid "%1% of %2"
4595
#~ msgstr "%1% από %2 "
4597
#~ msgid "%2% of 1 file"
4598
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4599
#~ msgstr[0] "%2% από 1 αρχείο"
4600
#~ msgstr[1] "%2% από %1 αρχεία"
4606
#~ msgstr "Σταματημένο"
4608
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4609
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4610
#~ msgstr[0] "%2/δευτ (%3 απομένουν)"
4611
#~ msgstr[1] "%2/δευτ (%3 απομένουν)"
4613
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
4615
#~ msgstr " %1/δευτ"
4617
#~ msgid "%1/s (done)"
4618
#~ msgstr "%1/δευτ (ολοκληρώθηκε)"
4621
#~ msgstr "&Συνέχιση"
4626
#~ msgctxt "The source url of a job"
4630
#~ msgctxt "The destination url of a job"
4631
#~ msgid "Destination:"
4632
#~ msgstr "Προορισμός:"
4634
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4636
#~ "Κλικ σε αυτό για την ανάπτυξη του διαλόγου και την εμφάνιση λεπτομερειών"
4638
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4639
#~ msgstr "Διατήρηση του παράθυρου ανοι&κτού όταν ολοκληρωθεί η μεταφορά"
4641
#~ msgid "Open &File"
4642
#~ msgstr "&Άνοιγμα αρχείου"
4644
#~ msgid "Open &Destination"
4645
#~ msgstr "Άνοιγμα προ&ορισμού"
4647
#~ msgid "Progress Dialog"
4648
#~ msgstr "Διάλογος προόδου"
4650
#~ msgid "%1 folder"
4651
#~ msgid_plural "%1 folders"
4652
#~ msgstr[0] "%1 φάκελος"
4653
#~ msgstr[1] "%1 φάκελοι"
4656
#~ msgid_plural "%1 files"
4657
#~ msgstr[0] "%1 αρχείο"
4658
#~ msgstr[1] "%1 αρχεία"
4660
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4662
#~ "Κλικ σε αυτό για τη σύμπτυξη του διαλόγου και την απόκρυψη λεπτομερειών"
4664
#~ msgid "The style '%1' was not found"
4665
#~ msgstr "Το στυλ '%1' δε βρέθηκε"
4667
#~ msgid "Do not run in the background."
4668
#~ msgstr "Να μην εκτελεστεί στο παρασκήνιο."
4670
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4671
#~ msgstr "Προστέθηκε εσωτερικά αν εκτελεστεί από το Finder"
4673
#~ msgid "Unknown Application"
4674
#~ msgstr "Άγνωστη εφαρμογή"
4676
#~ msgid "&Minimize"
4677
#~ msgstr "&Ελαχιστοποίηση"
4680
#~ msgstr "&Επαναφορά"
4682
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4684
#~ "<qt>Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε τον τερματισμό του <b>%1</b>;</qt>"
4686
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4687
#~ msgstr "Επιβεβαίωση εξόδου από το πλαίσιο συστήματος"
4690
#~ msgstr "Ελαχιστοποίηση"
4692
#~ msgctxt "@title:window"
4693
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4694
#~ msgstr "Διάγνωση του Dr. Klash για τα πλήκτρα επιτάχυνσης"
4696
#~ msgctxt "@option:check"
4697
#~ msgid "Disable automatic checking"
4698
#~ msgstr "Απενεργοποίηση αυτομάτου ελέγχου"
4700
#~ msgctxt "@action:button"
4702
#~ msgstr "Κλείσιμο"
4704
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4705
#~ msgstr "<h2>Πλήκτρα επιτάχυνσης άλλαξαν</h2>"
4707
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4708
#~ msgstr "<h2>Πλήκτρα επιτάχυνσης αφαιρέθηκαν</h2>"
4710
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4712
#~ "<h2>Πλήκτρα επιτάχυνσης προστέθηκαν (για να σας πληροφορήσουμε μόνο)</h2>"
4714
#~ msgctxt "left mouse button"
4715
#~ msgid "left button"
4716
#~ msgstr "αριστερό κουμπί"
4718
#~ msgctxt "middle mouse button"
4719
#~ msgid "middle button"
4720
#~ msgstr "μεσαίο κουμπί"
4722
#~ msgctxt "right mouse button"
4723
#~ msgid "right button"
4724
#~ msgstr "δεξί κουμπί"
4726
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4727
#~ msgid "invalid button"
4728
#~ msgstr "μη έγκυρο κουμπί"
4731
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4733
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
4734
#~ msgstr "Κρατήστε πατημένο το %1, έπειτα πιέστε %2"
4736
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4737
#~ msgstr "Σύγκρουση με καθολική συντόμευση"
4740
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4741
#~ "\"%2\" in %3.\n"
4742
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4744
#~ "Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' έχει ήδη δεσμευθεί για την καθολική ενέργεια "
4745
#~ "\"%2\" στο %3.\n"
4746
#~ "Επιθυμείτε την ανάθεση από την ενέργεια αυτή στην τρέχουσα;"
4749
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4751
#~ "Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' είναι καταχωρημένος από την εφαρμογή %2 για "
4752
#~ "την ενέργεια %3:"
4754
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4755
#~ msgstr "Στο περιεχόμενο '%1' για την ενέργεια '%2'\n"
4758
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4761
#~ "Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' είναι καταχωρημένος από την εφαρμογή %2.\n"
4764
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4765
#~ msgstr "Σύγκρουση με καθολική συντόμευση"
4767
#~ msgctxt "@action"
4771
#~ msgctxt "@action"
4775
#~ msgctxt "@action"
4777
#~ msgstr "Κλείσιμο"
4779
#~ msgctxt "@action"
4781
#~ msgstr "Αποθήκευση"
4783
#~ msgctxt "@action"
4785
#~ msgstr "Εκτύπωση"
4787
#~ msgctxt "@action"
4791
#~ msgctxt "@action"
4793
#~ msgstr "Αναίρεση"
4795
#~ msgctxt "@action"
4797
#~ msgstr "Επαναφορά"
4799
#~ msgctxt "@action"
4803
#~ msgctxt "@action"
4805
#~ msgstr "Αντιγραφή"
4807
#~ msgctxt "@action"
4809
#~ msgstr "Επικόλληση"
4811
#~ msgctxt "@action"
4812
#~ msgid "Paste Selection"
4813
#~ msgstr "Επικόλληση επιλογής"
4815
#~ msgctxt "@action"
4816
#~ msgid "Select All"
4817
#~ msgstr "Επιλογή όλων"
4819
#~ msgctxt "@action"
4821
#~ msgstr "Αποεπιλογή"
4823
#~ msgctxt "@action"
4824
#~ msgid "Delete Word Backwards"
4825
#~ msgstr "Διαγραφή λέξης προς τα πίσω"
4827
#~ msgctxt "@action"
4828
#~ msgid "Delete Word Forward"
4829
#~ msgstr "Διαγραφή λέξης μπροστά"
4831
#~ msgctxt "@action"
4833
#~ msgstr "Αναζήτηση"
4835
#~ msgctxt "@action"
4836
#~ msgid "Find Next"
4837
#~ msgstr "Αναζήτηση επόμενου"
4839
#~ msgctxt "@action"
4840
#~ msgid "Find Prev"
4841
#~ msgstr "Αναζήτηση προηγούμενου"
4843
#~ msgctxt "@action"
4845
#~ msgstr "Αντικατάσταση"
4847
#~ msgctxt "@action Go to main page"
4849
#~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
4851
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
4855
#~ msgctxt "@action End of document"
4859
#~ msgctxt "@action"
4861
#~ msgstr "Προηγούμενο"
4863
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4867
#~ msgctxt "@action"
4871
#~ msgctxt "@action"
4875
#~ msgctxt "@action"
4879
#~ msgctxt "@action"
4881
#~ msgstr "Επαναφόρτωση"
4883
#~ msgctxt "@action"
4884
#~ msgid "Beginning of Line"
4885
#~ msgstr "Αρχή της γραμμής"
4887
#~ msgctxt "@action"
4888
#~ msgid "End of Line"
4889
#~ msgstr "Τέλος γραμμής"
4891
#~ msgctxt "@action"
4892
#~ msgid "Go to Line"
4893
#~ msgstr "Μετάβαση στη γραμμή"
4895
#~ msgctxt "@action"
4896
#~ msgid "Backward Word"
4897
#~ msgstr "Λέξη προς τα πίσω"
4899
#~ msgctxt "@action"
4900
#~ msgid "Forward Word"
4901
#~ msgstr "Λέξη μπροστά"
4903
#~ msgctxt "@action"
4904
#~ msgid "Add Bookmark"
4905
#~ msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη"
4907
#~ msgctxt "@action"
4909
#~ msgstr "Μεγέθυνση"
4911
#~ msgctxt "@action"
4913
#~ msgstr "Σμίκρυνση"
4915
#~ msgctxt "@action"
4916
#~ msgid "Full Screen Mode"
4917
#~ msgstr "Λειτουργία πλήρους οθόνης"
4919
#~ msgctxt "@action"
4920
#~ msgid "Show Menu Bar"
4921
#~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής μενού"
4923
#~ msgctxt "@action"
4924
#~ msgid "Activate Next Tab"
4925
#~ msgstr "Ενεργοποίηση της επόμενης καρτέλας"
4927
#~ msgctxt "@action"
4928
#~ msgid "Activate Previous Tab"
4929
#~ msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας"
4931
#~ msgctxt "@action"
4935
#~ msgctxt "@action"
4936
#~ msgid "What's This"
4937
#~ msgstr "Τι είναι αυτό"
4939
#~ msgctxt "@action"
4940
#~ msgid "Text Completion"
4941
#~ msgstr "Συμπλήρωση κειμένου"
4943
#~ msgctxt "@action"
4944
#~ msgid "Previous Completion Match"
4945
#~ msgstr "Προηγούμενο ταίριασμα συμπλήρωσης"
4947
#~ msgctxt "@action"
4948
#~ msgid "Next Completion Match"
4949
#~ msgstr "Επόμενο ταίριασμα συμπλήρωσης"
4951
#~ msgctxt "@action"
4952
#~ msgid "Substring Completion"
4953
#~ msgstr "Συμπλήρωση υποσυμβολοσειράς"
4955
#~ msgctxt "@action"
4956
#~ msgid "Previous Item in List"
4957
#~ msgstr "Προηγούμενο αντικείμενο στη λίστα"
4959
#~ msgctxt "@action"
4960
#~ msgid "Next Item in List"
4961
#~ msgstr "Επόμενο αντικείμενο στη λίστα"
4963
#~ msgctxt "@action"
4964
#~ msgid "Open Recent"
4965
#~ msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου"
4967
#~ msgctxt "@action"
4969
#~ msgstr "Αποθήκευση ως"
4971
#~ msgctxt "@action"
4973
#~ msgstr "Επαναφορά"
4975
#~ msgctxt "@action"
4976
#~ msgid "Print Preview"
4977
#~ msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης"
4979
#~ msgctxt "@action"
4981
#~ msgstr "Αλληλογραφία"
4983
#~ msgctxt "@action"
4985
#~ msgstr "Καθαρισμός"
4987
#~ msgctxt "@action"
4988
#~ msgid "Actual Size"
4989
#~ msgstr "Πραγματικό μέγεθος"
4991
#~ msgctxt "@action"
4992
#~ msgid "Fit To Page"
4993
#~ msgstr "Προσαρμογή στη σελίδα"
4995
#~ msgctxt "@action"
4996
#~ msgid "Fit To Width"
4997
#~ msgstr "Προσαρμογή στο πλάτος"
4999
#~ msgctxt "@action"
5000
#~ msgid "Fit To Height"
5001
#~ msgstr "Προσαρμογή στο ύψος"
5003
#~ msgctxt "@action"
5007
#~ msgctxt "@action"
5009
#~ msgstr "Μετάβαση"
5011
#~ msgctxt "@action"
5012
#~ msgid "Goto Page"
5013
#~ msgstr "Μετάβαση σε σελίδα"
5015
#~ msgctxt "@action"
5016
#~ msgid "Document Back"
5017
#~ msgstr "Έγγραφο πίσω"
5019
#~ msgctxt "@action"
5020
#~ msgid "Document Forward"
5021
#~ msgstr "Έγγραφο μπροστά"
5023
#~ msgctxt "@action"
5024
#~ msgid "Edit Bookmarks"
5025
#~ msgstr "Επεξεργασία σελιδοδεικτών"
5027
#~ msgctxt "@action"
5029
#~ msgstr "Ορθογραφία"
5031
#~ msgctxt "@action"
5032
#~ msgid "Show Toolbar"
5033
#~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής εργαλείων"
5035
#~ msgctxt "@action"
5036
#~ msgid "Show Statusbar"
5037
#~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
5039
#~ msgctxt "@action"
5040
#~ msgid "Save Options"
5041
#~ msgstr "Επιλογές αποθήκευσης"
5043
#~ msgctxt "@action"
5044
#~ msgid "Key Bindings"
5045
#~ msgstr "Πλήκτρα συνδυασμών"
5047
#~ msgctxt "@action"
5048
#~ msgid "Preferences"
5049
#~ msgstr "Προτιμήσεις"
5051
#~ msgctxt "@action"
5052
#~ msgid "Configure Toolbars"
5053
#~ msgstr "Διαμόρφωση γραμμών εργαλείων"
5055
#~ msgctxt "@action"
5056
#~ msgid "Configure Notifications"
5057
#~ msgstr "Διαμόρφωση ειδοποιήσεων"
5059
#~ msgctxt "@action"
5060
#~ msgid "Tip Of Day"
5061
#~ msgstr "Συμβουλή της ημέρας"
5063
#~ msgctxt "@action"
5064
#~ msgid "Report Bug"
5065
#~ msgstr "Αναφορά σφάλματος"
5067
#~ msgctxt "@action"
5068
#~ msgid "Switch Application Language"
5069
#~ msgstr "Εναλλαγή γλώσσας εφαρμογής"
5071
#~ msgctxt "@action"
5072
#~ msgid "About Application"
5073
#~ msgstr "Σχετικά με την εφαρμογή"
5075
#~ msgctxt "@action"
5076
#~ msgid "About KDE"
5077
#~ msgstr "Σχετικά με το KDE"
5079
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
5080
#~ msgstr "Διαμόρφωση ελέγχου ορθογραφίας"
5082
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
5083
#~ msgstr "Ενεργοποίηση του ελέγχου ορθογραφίας στο υπό&βαθρο"
5085
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5086
#~ msgstr "&Αυτόματος ορθογραφικός έλεγχος ενεργοποιημένος από προεπιλογή"
5088
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
5089
#~ msgstr "Πα&ράλειψη όλων των λέξεων που είναι γραμμένες με κεφαλαία"
5091
#~ msgid "S&kip run-together words"
5092
#~ msgstr "Παρά&λειψη κολλημένων λέξεων"
5094
#~ msgid "Default language:"
5095
#~ msgstr "Προκαθορισμένη γλώσσα:"
5097
#~ msgid "Ignored Words"
5098
#~ msgstr "Αγνοηθείσες λέξεις"
5100
#~ msgctxt "@title:window"
5101
#~ msgid "Check Spelling"
5102
#~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας"
5104
#~ msgctxt "@action:button"
5105
#~ msgid "&Finished"
5108
#~ msgctxt "progress label"
5109
#~ msgid "Spell checking in progress..."
5110
#~ msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος σε εξέλιξη..."
5112
#~ msgid "Spell check stopped."
5113
#~ msgstr "Ο ορθογραφικός έλεγχος σταμάτησε."
5115
#~ msgid "Spell check canceled."
5116
#~ msgstr "Ο ορθογραφικός έλεγχος ακυρώθηκε."
5118
#~ msgid "Spell check complete."
5119
#~ msgstr "Ο ορθογραφικός έλεγχος ολοκληρώθηκε."
5121
#~ msgid "Autocorrect"
5122
#~ msgstr "Αυτόματη διόρθωση"
5125
#~ "You reached the end of the list\n"
5126
#~ "of matching items.\n"
5128
#~ "Φτάσατε στο τέλος τις λίστας των\n"
5129
#~ "αντικειμένων που ταιριάζουν.\n"
5132
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5133
#~ "match is available.\n"
5135
#~ "Η συμπλήρωση είναι αμφίσημη, υπάρχουν πάνω\n"
5136
#~ "από ένα ταιριάσματα διαθέσιμα.\n"
5138
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
5139
#~ msgstr "Δεν υπάρχει αντικείμενο που να ταιριάζει.\n"
5141
#~ msgid "Backspace"
5142
#~ msgstr "Backspace"
5148
#~ msgstr "CapsLock"
5153
#~ msgid "ScrollLock"
5154
#~ msgstr "ScrollLock"
5160
#~ msgstr "PageDown"
5166
#~ msgstr "Ιδιότητες"
5169
#~ msgstr "Αναίρεση"
5175
#~ msgstr "Αντιγραφή"
5181
#~ msgstr "Επικόλληση"
5184
#~ msgstr "Αναζήτηση"
5190
#~ msgstr "&Εντάξει"
5193
#~ msgstr "&Ακύρωση"
5208
#~ msgstr "Από&ρριψη"
5210
#~ msgid "Discard changes"
5211
#~ msgstr "Απόρριψη αλλαγών"
5214
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5216
#~ "Αν πατήσετε αυτό το κουμπί όλες οι αλλαγές που έγιναν σε αυτόν το διάλογο "
5219
#~ msgid "Save data"
5220
#~ msgstr "Αποθήκευση δεδομένων"
5222
#~ msgid "&Do Not Save"
5223
#~ msgstr "&Μη αποθήκευση"
5225
#~ msgid "Do not save data"
5226
#~ msgstr "Μη αποθήκευση δεδομένων"
5228
#~ msgid "Save file with another name"
5229
#~ msgstr "Αποθήκευση αρχείου με άλλο όνομα"
5232
#~ msgstr "Ε&φαρμογή"
5234
#~ msgid "Apply changes"
5235
#~ msgstr "Εφαρμογή αλλαγών"
5238
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5239
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5240
#~ "Use this to try different settings."
5242
#~ "Αν πατήσετε <b>Εφαρμογή</b>, οι ρυθμίσεις θα δοθούν στο πρόγραμμα, αλλά "
5243
#~ "το παράθυρο διαλόγου δε θα κλείσει.\n"
5244
#~ "Μπορείτε έτσι να δοκιμάσετε διάφορες ρυθμίσεις."
5246
#~ msgid "Administrator &Mode..."
5247
#~ msgstr "&Λειτουργία διαχειριστή..."
5249
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
5250
#~ msgstr "Είσοδος στη λειτουργία διαχειριστή"
5253
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5254
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5257
#~ "Όταν πατήσετε <b>Λειτουργία διαχειριστή</b> θα σας ζητηθεί ο κωδικός "
5258
#~ "πρόσβασης του διαχειριστή (root) ώστε να κάνετε αλλαγές που απαιτούν "
5261
#~ msgid "Clear input"
5262
#~ msgstr "Καθαρισμός καταχώρησης"
5264
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
5265
#~ msgstr "Καθαρισμός περιεχομένων του πεδίου επεξεργασίας"
5267
#~ msgid "Show help"
5268
#~ msgstr "Εμφάνιση βοήθειας"
5270
#~ msgid "Close the current window or document"
5271
#~ msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος παραθύρου ή εγγράφου"
5273
#~ msgid "&Close Window"
5274
#~ msgstr "&Κλείσιμο παραθύρου"
5276
#~ msgid "Close the current window."
5277
#~ msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος παραθύρου."
5279
#~ msgid "&Close Document"
5280
#~ msgstr "&Κλείσιμο εγγράφου"
5282
#~ msgid "Close the current document."
5283
#~ msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος εγγράφου."
5285
#~ msgid "&Defaults"
5286
#~ msgstr "&Προκαθορισμένα"
5288
#~ msgid "Reset all items to their default values"
5289
#~ msgstr "Επαναφορά όλων των αντικειμένων στις προκαθορισμένες τους τιμές"
5291
#~ msgid "Go back one step"
5292
#~ msgstr "Ένα βήμα πίσω"
5294
#~ msgid "Go forward one step"
5295
#~ msgstr "Ένα βήμα μπροστά"
5297
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5298
#~ msgstr "Ανοίγει το διάλογο εκτύπωσης για να εκτυπωθεί το τρέχον έγγραφο"
5300
#~ msgid "C&ontinue"
5301
#~ msgstr "Συνέ&χεια"
5303
#~ msgid "Continue operation"
5304
#~ msgstr "Συνέχεια της λειτουργίας"
5307
#~ msgstr "&Διαγραφή"
5309
#~ msgid "Delete item(s)"
5310
#~ msgstr "Διαγραφή αντικειμένου(ων)"
5312
#~ msgid "Open file"
5313
#~ msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
5316
#~ msgstr "Επα&ναφορά"
5318
#~ msgid "Reset configuration"
5319
#~ msgstr "Επαναφορά διαμόρφωσης"
5323
#~ msgstr "Ε&ισαγωγή"
5325
#~ msgid "Confi&gure..."
5326
#~ msgstr "Διαμόρ&φωση..."
5329
#~ msgstr "Προσθήκη"
5334
#~ msgid "Properties"
5335
#~ msgstr "Ιδιότητες"
5337
#~ msgid "&Overwrite"
5338
#~ msgstr "&Αντικατάσταση"
5341
#~ msgstr "Επαναφορά"
5343
#~ msgid "&Available:"
5344
#~ msgstr "&Διαθέσιμο:"
5346
#~ msgid "&Selected:"
5347
#~ msgstr "&Επιλεγμένο:"
5349
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5350
#~ msgid "European Alphabets"
5351
#~ msgstr "Ευρωπαϊκά αλφάβητα"
5353
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5354
#~ msgid "African Scripts"
5355
#~ msgstr "Αφρικάνικες γραφές"
5357
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5358
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5359
#~ msgstr "Γραφές μέσης ανατολής"
5361
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5362
#~ msgid "South Asian Scripts"
5363
#~ msgstr "Νοτιοανατολικές Ασιατικές γραφές"
5365
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5366
#~ msgid "Philippine Scripts"
5367
#~ msgstr "Γραφές Φιλιππίνων"
5369
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5370
#~ msgid "South East Asian Scripts"
5371
#~ msgstr "Νοτιοανατολικές Ασιατικές γραφές"
5373
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5374
#~ msgid "East Asian Scripts"
5375
#~ msgstr "Ανατολικές Ασιατικές γραφές"
5377
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5378
#~ msgid "Central Asian Scripts"
5379
#~ msgstr "Γραφές κεντρικής Ασίας"
5381
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5382
#~ msgid "Other Scripts"
5383
#~ msgstr "Άλλες γραφές"
5385
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5389
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5390
#~ msgid "Mathematical Symbols"
5391
#~ msgstr "Μαθηματικά σύμβολα"
5393
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5394
#~ msgid "Phonetic Symbols"
5395
#~ msgstr "Φωνητικά σύμβολα"
5397
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5398
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5399
#~ msgstr "Διακριτές σημάνσεις συνδυασμών"
5401
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5405
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5406
#~ msgid "Basic Latin"
5407
#~ msgstr "Βασικό Λατινικό"
5409
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5410
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
5411
#~ msgstr "Πρόσθετο Λατινικό-1"
5413
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5414
#~ msgid "Latin Extended-A"
5415
#~ msgstr "Εκτεταμένο Λατινικό-Α"
5417
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5418
#~ msgid "Latin Extended-B"
5419
#~ msgstr "Εκτεταμένο Λατινικό-Β"
5421
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5422
#~ msgid "IPA Extensions"
5423
#~ msgstr "Επεκτάσεις IPA"
5425
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5426
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5427
#~ msgstr "Γράμματα τροποποίησης κενών"
5429
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5430
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5431
#~ msgstr "Διακριτές σημάνσεις συνδυασμών"
5433
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5434
#~ msgid "Greek and Coptic"
5435
#~ msgstr "Ελληνικά και Κοπτικά"
5437
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5439
#~ msgstr "Κυριλλική"
5441
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5442
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
5443
#~ msgstr "Πρόσθετο κυριλλικών"
5445
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5447
#~ msgstr "Αρμενική"
5449
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5453
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5457
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5461
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5462
#~ msgid "Arabic Supplement"
5463
#~ msgstr "Πρόσθετο Αραβικής"
5465
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5469
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5473
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5474
#~ msgid "Samaritan"
5475
#~ msgstr "Samaritan"
5477
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5481
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5482
#~ msgid "Devanagari"
5483
#~ msgstr "Ντεβαναγκάρι"
5485
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5487
#~ msgstr "Μπενγκάλι"
5489
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5491
#~ msgstr "Γκουρμούχι"
5493
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5495
#~ msgstr "Γκουαράτι"
5497
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5501
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5505
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5507
#~ msgstr "Τελούγκου"
5509
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5513
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5514
#~ msgid "Malayalam"
5515
#~ msgstr "Μαλεϊγιαλάμ"
5517
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5521
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5525
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5529
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5531
#~ msgstr "Θιβετιανή"
5533
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5537
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5539
#~ msgstr "Γεωργιανά"
5541
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5542
#~ msgid "Hangul Jamo"
5543
#~ msgstr "Χανγκουλ Γιαμο"
5545
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5547
#~ msgstr "Αιθιοπική"
5549
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5550
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
5551
#~ msgstr "Πρόσθετο Αιθιοπικής"
5553
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5557
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5558
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5559
#~ msgstr "Ενοποιημένη Καναδική ιθαγενών"
5561
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5565
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5569
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5571
#~ msgstr "Ταγκαλόγκ"
5573
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5575
#~ msgstr "Χανουνου"
5577
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5579
#~ msgstr "Μπουχιντ"
5581
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5583
#~ msgstr "Ταγκμπανβα"
5585
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5589
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5590
#~ msgid "Mongolian"
5591
#~ msgstr "Μογγολική"
5593
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5594
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5595
#~ msgstr "Ενοποιημένη Καναδική ιθαγενών εκτεταμένη"
5597
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5601
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5605
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5606
#~ msgid "New Tai Lue"
5607
#~ msgstr "Νέα Τάι Λου"
5609
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5610
#~ msgid "Khmer Symbols"
5611
#~ msgstr "Σύμβολα Κχμερ"
5613
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5615
#~ msgstr "Μπουγκινιζ"
5617
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5621
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5623
#~ msgstr "Μπαλινιζ"
5625
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5626
#~ msgid "Sundanese"
5627
#~ msgstr "Sundanese"
5629
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5633
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5637
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5639
#~ msgstr "Ol Chiki"
5641
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5642
#~ msgid "Vedic Extensions"
5643
#~ msgstr "Vedic επεκτάσεις"
5645
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5646
#~ msgid "Phonetic Extensions"
5647
#~ msgstr "Φωνητικές επεκτάσεις"
5649
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5650
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5651
#~ msgstr "Πρόσθετο φωνητικών επεκτάσεων"
5653
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5654
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5655
#~ msgstr "Πρόσθετο διακριτών σημάνσεων συνδυασμών"
5657
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5658
#~ msgid "Latin Extended Additional"
5659
#~ msgstr "Πρόσθετο εκτεταμένων Λατινικών"
5661
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5662
#~ msgid "Greek Extended"
5663
#~ msgstr "Εκτεταμένα Ελληνικά"
5665
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5666
#~ msgid "General Punctuation"
5667
#~ msgstr "Γενική στίξη"
5669
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5670
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5671
#~ msgstr "Εκθέτες και δείκτες"
5673
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5674
#~ msgid "Currency Symbols"
5675
#~ msgstr "Σύμβολα νομίσματος"
5677
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5678
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5679
#~ msgstr "Διακριτές σημάνσεις συνδυασμών συμβόλων"
5681
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5682
#~ msgid "Letterlike Symbols"
5683
#~ msgstr "Σύμβολα γραμμάτων"
5685
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5686
#~ msgid "Number Forms"
5687
#~ msgstr "Μορφές αριθμών"
5689
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5693
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5694
#~ msgid "Mathematical Operators"
5695
#~ msgstr "Μαθηματικοί τελεστές"
5697
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5698
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
5699
#~ msgstr "Διάφορα τεχνικά"
5701
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5702
#~ msgid "Control Pictures"
5703
#~ msgstr "Εικόνες ελέγχου"
5705
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5706
#~ msgid "Optical Character Recognition"
5707
#~ msgstr "Οπτική αναγνώριση χαρακτήρων"
5709
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5710
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5711
#~ msgstr "Εσωκλείοντα αλφαριθμητικά"
5713
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5714
#~ msgid "Box Drawing"
5715
#~ msgstr "Σχεδίαση πλαισίων"
5717
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5718
#~ msgid "Block Elements"
5719
#~ msgstr "Στοιχεία τμημάτων"
5721
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5722
#~ msgid "Geometric Shapes"
5723
#~ msgstr "Γεωμετρικά σχήματα"
5725
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5726
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5727
#~ msgstr "Διάφορα σύμβολα"
5729
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5731
#~ msgstr "Διακοσμήσεις"
5733
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5734
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5735
#~ msgstr "Διάφορα μαθηματικά σύμβολα Α"
5737
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5738
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5739
#~ msgstr "Πρόσθετα βέλη Α"
5741
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5742
#~ msgid "Braille Patterns"
5743
#~ msgstr "Μοτίβα γραφής Μπράιγ"
5745
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5746
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5747
#~ msgstr "Πρόσθετα βέλη Β"
5749
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5750
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5751
#~ msgstr "Διάφορα μαθηματικά σύμβολα Β"
5753
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5754
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5755
#~ msgstr "Πρόσθετοι μαθηματικοί τελεστές"
5757
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5758
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5759
#~ msgstr "Διάφορα σύμβολα και βέλη"
5761
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5762
#~ msgid "Glagolitic"
5763
#~ msgstr "Γκλαγκολιτική"
5765
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5766
#~ msgid "Latin Extended-C"
5767
#~ msgstr "Λατινικά εκτεταμένα Γ"
5769
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5773
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5774
#~ msgid "Georgian Supplement"
5775
#~ msgstr "Πρόσθετο Γεωργιανής"
5777
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5781
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5782
#~ msgid "Ethiopic Extended"
5783
#~ msgstr "Εκτεταμένη Αιθιοπική"
5785
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5786
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5787
#~ msgstr "Εκτεταμένο Κυριλλικό-Α"
5789
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5790
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
5791
#~ msgstr "Πρόσθετη στίξη"
5793
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5794
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5795
#~ msgstr "Πρόσθετο θεματικών CJK"
5797
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5798
#~ msgid "Kangxi Radicals"
5799
#~ msgstr "Θεματικά Καντζι"
5801
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5802
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
5803
#~ msgstr "Ιδεογραφικοί χαρακτήρες"
5805
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5806
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5807
#~ msgstr "Σύμβολα και στίξη CJK"
5809
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5811
#~ msgstr "Χιραγκάνα"
5813
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5815
#~ msgstr "Κατακάνα"
5817
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5819
#~ msgstr "Μποπομόφο"
5821
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5822
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5823
#~ msgstr "Τζαμο συμβατότητας Χανγκουλ"
5825
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5829
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5830
#~ msgid "Bopomofo Extended"
5831
#~ msgstr "Εκτεταμένη Μποπομοφο"
5833
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5834
#~ msgid "CJK Strokes"
5835
#~ msgstr "Γραφές CJK"
5837
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5838
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5839
#~ msgstr "Φωνητικές επεκτάσεις Κατακάνα"
5841
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5842
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5843
#~ msgstr "Εσωκλείοντα γράμματα και μήνες CJK"
5845
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5846
#~ msgid "CJK Compatibility"
5847
#~ msgstr "CJK συμβατότητα"
5849
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5850
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5851
#~ msgstr "Επέκταση Α ενοποιημένων ιδεογραμμάτων CJK"
5853
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5854
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5855
#~ msgstr "Σύμβολα εξαγραμμάτων Γιτζιν"
5857
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5858
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5859
#~ msgstr "Ενοποιημένα ιδεογράμματα CJK"
5861
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5862
#~ msgid "Yi Syllables"
5863
#~ msgstr "Συλλαβές Γι"
5865
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5866
#~ msgid "Yi Radicals"
5867
#~ msgstr "Θεματικά Γι"
5869
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5873
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5877
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5878
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5879
#~ msgstr "Εκτεταμένο Κυριλλικό-Β"
5881
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5885
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5886
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
5887
#~ msgstr "Γράμματα τροποποίησης τόνου"
5889
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5890
#~ msgid "Latin Extended-D"
5891
#~ msgstr "Εκτεταμένη Λατινική Δ"
5893
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5894
#~ msgid "Syloti Nagri"
5895
#~ msgstr "Συλοτι Ναγκρι"
5897
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5898
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
5899
#~ msgstr "Κοινές μορφές αριθμών Indic"
5901
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5903
#~ msgstr "Φαγκς-πα"
5905
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5906
#~ msgid "Saurashtra"
5907
#~ msgstr "Saurashtra"
5909
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5910
#~ msgid "Devanagari Extended"
5911
#~ msgstr "Ντεβαναγκάρι εκτεταμένη"
5913
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5915
#~ msgstr "Καγιάχ Λι"
5917
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5921
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5922
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5923
#~ msgstr "Χανγκουλ Γιαμο Εκτεταμένο-Α"
5925
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5927
#~ msgstr "Javanese"
5929
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5933
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5934
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
5935
#~ msgstr "Μιανμάρ Εκτεταμένο-Α"
5937
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5939
#~ msgstr "Tai Viet"
5941
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5942
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5943
#~ msgstr "Εκτεταμένη Αιθιοπική-Α"
5945
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5946
#~ msgid "Meetei Mayek"
5947
#~ msgstr "Meetei Mayek"
5949
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5950
#~ msgid "Hangul Syllables"
5951
#~ msgstr "Συλλαβές Χανγκουλ"
5953
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5954
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
5955
#~ msgstr "Χανγκουλ Γιαμο Εκτεταμένο-Β"
5957
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5958
#~ msgid "High Surrogates"
5959
#~ msgstr "Υψηλοί υποκαταταστάτες"
5961
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5962
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
5963
#~ msgstr "Υψηλοί ιδιόχρηστοι υποκαταστάτες"
5965
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5966
#~ msgid "Low Surrogates"
5967
#~ msgstr "Χαμηλοί υποκαταστάτες"
5969
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5970
#~ msgid "Private Use Area"
5971
#~ msgstr "Περιοχή ιδιωτικής χρήσης"
5973
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5974
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
5975
#~ msgstr "Ιδεογράμματα συμβατότητας CJK"
5977
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5978
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
5979
#~ msgstr "Φόρμες αλφαβητικής παρουσίασης"
5981
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5982
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
5983
#~ msgstr "Φόρμες Αραβικής παρουσίασης Α"
5985
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5986
#~ msgid "Variation Selectors"
5987
#~ msgstr "Επιλογείς παραλλαγών"
5989
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5990
#~ msgid "Vertical Forms"
5991
#~ msgstr "Κατακόρυφες φόρμες"
5993
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5994
#~ msgid "Combining Half Marks"
5995
#~ msgstr "Σημάνσεις μισών συνδυασμών"
5997
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5998
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
5999
#~ msgstr "Φόρμες συμβατότητας CJK"
6001
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6002
#~ msgid "Small Form Variants"
6003
#~ msgstr "Μικρές παραλλαγές φόρμας"
6005
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6006
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6007
#~ msgstr "Φόρμες Αραβικής παρουσίασης Β"
6009
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6010
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6011
#~ msgstr "Φόρμες μεσαίου και πλήρους πλάτους"
6013
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6017
#~ msgid "Enter a search term or character here"
6018
#~ msgstr "Εισάγετε εδώ έναν όρο αναζήτησης ή χαρακτήρα"
6020
#~ msgctxt "Goes to previous character"
6021
#~ msgid "Previous in History"
6022
#~ msgstr "Προηγούμενο στο ιστορικό"
6024
#~ msgid "Previous Character in History"
6025
#~ msgstr "Προηγούμενος χαρακτήρας στο ιστορικό"
6027
#~ msgctxt "Goes to next character"
6028
#~ msgid "Next in History"
6029
#~ msgstr "Επόμενο στο ιστορικό"
6031
#~ msgid "Next Character in History"
6032
#~ msgstr "Επόμενος χαρακτήρας στο ιστορικό"
6034
#~ msgid "Select a category"
6035
#~ msgstr "Επιλέξτε μια κατηγορία"
6037
#~ msgid "Select a block to be displayed"
6038
#~ msgstr "Επιλέξτε ένα τμήμα για εμφάνιση"
6041
#~ msgstr "Ορισμός γραμματοσειράς"
6043
#~ msgid "Set font size"
6044
#~ msgstr "Ορισμός μεγέθους γραμματοσειράς"
6046
#~ msgid "Character:"
6047
#~ msgstr "Χαρακτήρας:"
6052
#~ msgid "Annotations and Cross References"
6053
#~ msgstr "Σημειώσεις και αναφορές"
6055
#~ msgid "Alias names:"
6056
#~ msgstr "Ψευδώνυμα:"
6059
#~ msgstr "Σημειώσεις:"
6061
#~ msgid "See also:"
6062
#~ msgstr "Δείτε επίσης:"
6064
#~ msgid "Equivalents:"
6065
#~ msgstr "Ισοδύναμα:"
6067
#~ msgid "Approximate equivalents:"
6068
#~ msgstr "Κατά προσέγγιση ισοδύναμα:"
6070
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
6071
#~ msgstr "Πληροφορίες ιδεογράμματος CJK"
6073
#~ msgid "Definition in English: "
6074
#~ msgstr "Ορισμός στα Αγγλικά: "
6076
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6077
#~ msgstr "Προφορά Μάνταριν: "
6079
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6080
#~ msgstr "Προφορά Καντονίζ: "
6082
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6083
#~ msgstr "Προφορά Ον Ιαπωνική: "
6085
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6086
#~ msgstr "Προφορά Καν Ιαπωνική: "
6088
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
6089
#~ msgstr "Προφορά Τανγκ: "
6091
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
6092
#~ msgstr "Προφορά Κορεάτικη: "
6094
#~ msgid "General Character Properties"
6095
#~ msgstr "Γενικές ιδιότητες χαρακτήρα"
6100
#~ msgid "Unicode category: "
6101
#~ msgstr "Κατηγορία Unicode: "
6103
#~ msgid "Various Useful Representations"
6104
#~ msgstr "Διάφορες χρήσιμες αναπαραστάσεις"
6110
#~ msgstr "UTF-16: "
6112
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6113
#~ msgstr "Οκταδικό C UTF-8: "
6115
#~ msgid "XML decimal entity:"
6116
#~ msgstr "Δεκαδική οντότητα XML:"
6118
#~ msgid "Unicode code point:"
6119
#~ msgstr "Σημείο κωδικού unicode: "
6121
#~ msgctxt "Character"
6122
#~ msgid "In decimal:"
6123
#~ msgstr "Σε δεκαδικό:"
6125
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6126
#~ msgstr "<Μη ιδιωτική χρήση υψηλά υποκατάστατο>"
6128
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6129
#~ msgstr "<Ιδιωτική χρήση υψηλά υποκατάστατο>"
6131
#~ msgid "<Low Surrogate>"
6132
#~ msgstr "<Χαμηλό υποκατάστατο>"
6134
#~ msgid "<Private Use>"
6135
#~ msgstr "<Ιδιωτική χρήση>"
6137
#~ msgid "<not assigned>"
6138
#~ msgstr "<μη ορισμένο>"
6140
#~ msgid "Non-printable"
6141
#~ msgstr "Μη εκτυπώσιμος"
6143
#~ msgid "Other, Control"
6144
#~ msgstr "Άλλο, έλεγχος"
6146
#~ msgid "Other, Format"
6147
#~ msgstr "Άλλο, μορφή"
6149
#~ msgid "Other, Not Assigned"
6150
#~ msgstr "Άλλο, μη ορισμένο"
6152
#~ msgid "Other, Private Use"
6153
#~ msgstr "Άλλο, ιδιωτική χρήση"
6155
#~ msgid "Other, Surrogate"
6156
#~ msgstr "Άλλο, υποκατάστατο"
6158
#~ msgid "Letter, Lowercase"
6159
#~ msgstr "Γράμμα, πεζά"
6161
#~ msgid "Letter, Modifier"
6162
#~ msgstr "Γράμμα, τροποποιητής"
6164
#~ msgid "Letter, Other"
6165
#~ msgstr "Γράμμα, άλλο"
6167
#~ msgid "Letter, Titlecase"
6168
#~ msgstr "Γράμμα, κεφαλαία τίτλου"
6170
#~ msgid "Letter, Uppercase"
6171
#~ msgstr "Γράμμα, κεφαλαία"
6173
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6174
#~ msgstr "Σήμανση, συνδυασμός κενών"
6176
#~ msgid "Mark, Enclosing"
6177
#~ msgstr "Σήμανση, περικλείοντα"
6179
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6180
#~ msgstr "Σήμανση, μη-κενά"
6182
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
6183
#~ msgstr "Αριθμός, δεκαδικό ψηφίο"
6185
#~ msgid "Number, Letter"
6186
#~ msgstr "Αριθμός, γράμμα"
6188
#~ msgid "Number, Other"
6189
#~ msgstr "Αριθμός, άλλο"
6191
#~ msgid "Punctuation, Connector"
6192
#~ msgstr "Στίξη, σύνδεση"
6194
#~ msgid "Punctuation, Dash"
6195
#~ msgstr "Στίξη, παύλα"
6197
#~ msgid "Punctuation, Close"
6198
#~ msgstr "Στίξη, κλείσιμο"
6200
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6201
#~ msgstr "Στίξη, τελικό εισαγωγικό"
6203
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6204
#~ msgstr "Στίξη, αρχικό εισαγωγικό"
6206
#~ msgid "Punctuation, Other"
6207
#~ msgstr "Στίξη, άλλο"
6209
#~ msgid "Punctuation, Open"
6210
#~ msgstr "Στίξη, άνοιγμα"
6212
#~ msgid "Symbol, Currency"
6213
#~ msgstr "Σύμβολο, νόμισμα"
6215
#~ msgid "Symbol, Modifier"
6216
#~ msgstr "Σύμβολο, τροποποιητής"
6218
#~ msgid "Symbol, Math"
6219
#~ msgstr "Σύμβολο, μαθηματικά"
6221
#~ msgid "Symbol, Other"
6222
#~ msgstr "Σύμβολο, άλλο"
6224
#~ msgid "Separator, Line"
6225
#~ msgstr "Διαχωριστικό, γραμμή"
6227
#~ msgid "Separator, Paragraph"
6228
#~ msgstr "Διαχωριστικό, παράγραφος"
6230
#~ msgid "Separator, Space"
6231
#~ msgstr "Διαχωριστικό, κενό"
6233
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6234
#~ msgstr "Θα σας ζητηθεί ταυτοποίηση πριν την αποθήκευση"
6236
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6237
#~ msgstr "Δεν σας επιτρέπεται η αποθήκευση της διαμόρφωσης"
6239
#~ msgctxt "@option next year"
6240
#~ msgid "Next Year"
6241
#~ msgstr "Επόμενο έτος"
6243
#~ msgctxt "@option next month"
6244
#~ msgid "Next Month"
6245
#~ msgstr "Επόμενος μήνας"
6247
#~ msgctxt "@option next week"
6248
#~ msgid "Next Week"
6249
#~ msgstr "Επόμενη εβδομάδα"
6251
#~ msgctxt "@option tomorrow"
6255
#~ msgctxt "@option today"
6259
#~ msgctxt "@option yesterday"
6260
#~ msgid "Yesterday"
6263
#~ msgctxt "@option last week"
6264
#~ msgid "Last Week"
6265
#~ msgstr "Τελευταία εβδομάδα"
6267
#~ msgctxt "@option last month"
6268
#~ msgid "Last Month"
6269
#~ msgstr "Τελευταίος μήνας"
6271
#~ msgctxt "@option last year"
6272
#~ msgid "Last Year"
6273
#~ msgstr "Τελευταίο έτος"
6275
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
6277
#~ msgstr "Χωρίς ημερομηνία"
6280
#~ msgid "The date you entered is invalid"
6281
#~ msgstr "Η ημερομηνία που εισαγάγατε δεν είναι έγκυρη"
6284
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6285
#~ msgstr "Η ημερομηνία δεν μπορεί να είναι πριν από τις %1"
6288
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
6289
#~ msgstr "Η ημερομηνία δεν μπορεί να είναι μετά από τις %1"
6292
#~ msgstr "Εβδομάδα %1"
6294
#~ msgid "Next year"
6295
#~ msgstr "Επόμενο έτος"
6297
#~ msgid "Previous year"
6298
#~ msgstr "Προηγούμενο έτος"
6300
#~ msgid "Next month"
6301
#~ msgstr "Επόμενος μήνας"
6303
#~ msgid "Previous month"
6304
#~ msgstr "Προηγούμενος μήνας"
6306
#~ msgid "Select a week"
6307
#~ msgstr "Επιλέξτε μια εβδομάδα"
6309
#~ msgid "Select a month"
6310
#~ msgstr "Επιλέξτε ένα μήνα"
6312
#~ msgid "Select a year"
6313
#~ msgstr "Επιλέξτε ένα έτος"
6315
#~ msgid "Select the current day"
6316
#~ msgstr "Επιλέξτε την τρέχουσα ημέρα"
6318
#~ msgctxt "UTC time zone"
6322
#~ msgctxt "No specific time zone"
6324
#~ msgstr "Μεταβαλλόμενη"
6328
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6330
#~ "Η εισηγμένη ημερομηνία και ώρα είναι πριν από την επιτρεπόμενη ελάχιστη "
6331
#~ "ημερομηνία και ώρα."
6335
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6337
#~ "Η εισηγμένη ημερομηνία και ώρα είναι μετά από την επιτρεπόμενη μέγιστη "
6338
#~ "ημερομηνία και ώρα."
6341
#~ msgstr "Πρ&οσθήκη"
6344
#~ msgstr "Α&φαίρεση"
6347
#~ msgstr "Μετακίνηση &πάνω"
6349
#~ msgid "Move &Down"
6350
#~ msgstr "Μετακίνηση &κάτω"
6353
#~ msgstr "&Βοήθεια"
6355
#~ msgid "Clear &History"
6356
#~ msgstr "Καθαρισμός &ιστορικού"
6358
#~ msgid "No further items in the history."
6359
#~ msgstr "Δεν υπάρχει άλλο αντικείμενο στο ιστορικό."
6361
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6362
#~ msgstr "Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' της εφαρμογής %2 για την ενέργεια %3\n"
6365
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6366
#~ "shortcut that is problematic"
6367
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6369
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6371
#~ "Η συντόμευση '%2' συγκρούεται με τον παρακάτω συνδυασμό πλήκτρων:\n"
6373
#~ "Οι συντομεύσεις '%2' συγκρούονται με τους παρακάτω συνδυασμούς πλήκτρων:\n"
6375
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6376
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6377
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6378
#~ msgstr[0] "Σύγκρουση με καθολική συντόμευση"
6379
#~ msgstr[1] "Σύγκρουση με καθολικές συντομεύσεις"
6381
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6382
#~ msgid "Shortcut Conflict"
6383
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6384
#~ msgstr[0] "Σύγκρουση συντόμευσης"
6385
#~ msgstr[1] "Συγκρούσεις συντόμευσης"
6387
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6388
#~ msgstr "Συντόμευση '%1' για την ενέργεια '%2'\n"
6390
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6392
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6393
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6396
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6397
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6400
#~ "Η συντόμευση « %2 » είναι διφορούμενη με την ακόλουθη συντόμευση "
6401
#~ "πληκτρολογίου.\n"
6402
#~ "
Επιθυμείτε την ανάθεσή μιας κενής συντόμευσης σε αυτή την ενέργεια;\n"
6405
#~ "Η συντόμευση « %2 » είναι διφορούμενη με τις ακόλουθες συντομεύσεις "
6406
#~ "πληκτρολογίου.\n"
6407
#~ "
Επιθυμείτε την ανάθεσή μιας κενής συντόμευσης σε αυτές τις ενέργειες;\n"
6410
#~ msgid "Shortcut conflict"
6411
#~ msgstr "Σύγκρουση συντόμευσης"
6414
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6415
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6417
#~ "<qt>Ο συνδυασμός πλήκτρων « %1 » χρησιμοποιείται ήδη από την ενέργεια <b>"
6418
#~ "%2</b>.<br>Παρακαλώ επιλέξτε κάποιον άλλον.</qt>"
6421
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6423
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6425
#~ "Πατήστε το κουμπί, έπειτα εισάγετε την συντόμευση που επιθυμείτε στο "
6427
#~ "Παράδειγμα για Ctrl+a: κρατήστε πατημένο το Ctrl και πιέστε το a."
6429
#~ msgid "Reserved Shortcut"
6430
#~ msgstr "Δεσμευμένη συντόμευση"
6433
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6435
#~ "Please choose another one."
6437
#~ "Το πλήκτρο F12 είναι δεσμευμένο στα Windows και δεν μπορεί χρησιμοποιηθεί "
6438
#~ "για καθολική συντόμευση.\n"
6439
#~ "Παρακαλώ επιλέξτε μία άλλη."
6441
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6442
#~ msgstr "Σύγκρουση με πρότυπη συντόμευση εφαρμογής"
6445
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6446
#~ "some applications use.\n"
6447
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6449
#~ "Ο συνδυασμός πλήκτρων « %1 » χρησιμοποιείται ήδη για την τυπική ενέργεια "
6450
#~ "« %2 » η οποία είναι σε χρήση από διάφορες εφαρμογές.\n"
6451
#~ "Επιθυμείτε πραγματικά τη χρήση της ως καθολική συντόμευση επίσης;"
6453
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6457
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6458
#~ msgstr "Το πλήκτρο που μόλις πιέσατε δεν υποστηρίζεται από την Qt."
6460
#~ msgid "Unsupported Key"
6461
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο πλήκτρο"
6463
#~ msgid "without name"
6464
#~ msgstr "χωρίς όνομα"
6466
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6470
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6471
#~ msgid "Clear text"
6472
#~ msgstr "Καθαρισμός κειμένου"
6474
#~ msgctxt "@title:menu"
6475
#~ msgid "Text Completion"
6476
#~ msgstr "Συμπλήρωση κειμένου"
6478
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6482
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6484
#~ msgstr "Χειροκίνητη"
6486
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6487
#~ msgid "Automatic"
6488
#~ msgstr "Αυτόματη"
6490
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6491
#~ msgid "Dropdown List"
6492
#~ msgstr "Κυλιόμενη λίστα"
6494
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6495
#~ msgid "Short Automatic"
6496
#~ msgstr "Σύντομη αυτόματη"
6498
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6499
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6500
#~ msgstr "Κυλιόμενη λίστα && αυτόματη"
6502
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6504
#~ msgstr "Προκαθορισμένο"
6506
#~ msgid "Image Operations"
6507
#~ msgstr "Λειτουργίες εικόνας"
6509
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
6510
#~ msgstr "&Περιστροφή με τη φορά του ρολογιού"
6512
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6513
#~ msgstr "Περιστροφή &αντίστροφα από τη φορά του ρολογιού"
6515
#~ msgctxt "@action"
6516
#~ msgid "Text &Color..."
6517
#~ msgstr "&Χρώμα κειμένου..."
6519
#~ msgctxt "@label stroke color"
6523
#~ msgctxt "@action"
6524
#~ msgid "Text &Highlight..."
6525
#~ msgstr "Χρώμα &τονισμού..."
6527
#~ msgctxt "@action"
6529
#~ msgstr "&Γραμματοσειρά"
6531
#~ msgctxt "@action"
6532
#~ msgid "Font &Size"
6533
#~ msgstr "&Μέγεθος γραμματοσειράς"
6535
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
6539
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
6543
#~ msgctxt "@action underline selected text"
6544
#~ msgid "&Underline"
6545
#~ msgstr "&Υπογράμμιση"
6547
#~ msgctxt "@action"
6548
#~ msgid "&Strike Out"
6549
#~ msgstr "&Επιγράμμιση"
6551
#~ msgctxt "@action"
6552
#~ msgid "Align &Left"
6553
#~ msgstr "Στοίχιση &αριστερά"
6555
#~ msgctxt "@label left justify"
6557
#~ msgstr "Αριστερά"
6559
#~ msgctxt "@action"
6560
#~ msgid "Align &Center"
6561
#~ msgstr "Στοίχιση στο &κέντρο"
6563
#~ msgctxt "@label center justify"
6567
#~ msgctxt "@action"
6568
#~ msgid "Align &Right"
6569
#~ msgstr "Στοίχιση &δεξιά"
6571
#~ msgctxt "@label right justify"
6575
#~ msgctxt "@action"
6577
#~ msgstr "&Ευθυγράμμιση"
6579
#~ msgctxt "@label justify fill"
6581
#~ msgstr "Ευθυγράμμιση"
6583
#~ msgctxt "@action"
6584
#~ msgid "Left-to-Right"
6585
#~ msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά"
6587
#~ msgctxt "@label left-to-right"
6588
#~ msgid "Left-to-Right"
6589
#~ msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά"
6591
#~ msgctxt "@action"
6592
#~ msgid "Right-to-Left"
6593
#~ msgstr "Δεξιά προς αριστερά"
6595
#~ msgctxt "@label right-to-left"
6596
#~ msgid "Right-to-Left"
6597
#~ msgstr "Δεξιά προς αριστερά"
6599
#~ msgctxt "@title:menu"
6600
#~ msgid "List Style"
6601
#~ msgstr "Στυλ λίστας"
6603
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6607
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6611
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6615
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6617
#~ msgstr "Τετράγωνο"
6619
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6623
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6627
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6631
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6633
#~ msgstr "i ii iii"
6635
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6637
#~ msgstr "I II III"
6639
#~ msgctxt "@action"
6640
#~ msgid "Increase Indent"
6641
#~ msgstr "Αύξηση εσοχής"
6643
#~ msgctxt "@action"
6644
#~ msgid "Decrease Indent"
6645
#~ msgstr "Μείωση εσοχής"
6647
#~ msgctxt "@action"
6648
#~ msgid "Insert Rule Line"
6649
#~ msgstr "Εισαγωγή γραμμής κανόνα"
6651
#~ msgctxt "@action"
6655
#~ msgctxt "@action"
6656
#~ msgid "Format Painter"
6657
#~ msgstr "Μορφοποίηση σχεδίασης"
6659
#~ msgctxt "@action"
6660
#~ msgid "To Plain Text"
6661
#~ msgstr "Σε απλό κείμενο"
6663
#~ msgctxt "@action"
6664
#~ msgid "Subscript"
6667
#~ msgctxt "@action"
6668
#~ msgid "Superscript"
6671
#~ msgid "&Copy Full Text"
6672
#~ msgstr "&Αντιγραφή πλήρους κειμένου"
6674
#~ msgid "Nothing to spell check."
6675
#~ msgstr "Τίποτα για ορθογραφικό έλεγχο."
6677
#~ msgid "Speak Text"
6678
#~ msgstr "Εκφώνηση κειμένου"
6680
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6681
#~ msgstr "Η εκκίνηση της υπηρεσίας του Jovie Text-to-Speech απέτυχε"
6683
#~ msgid "No suggestions for %1"
6684
#~ msgstr "Καμία πρόταση για το %1"
6687
#~ msgstr "Παράβλεψη"
6689
#~ msgid "Add to Dictionary"
6690
#~ msgstr "Προσθήκη στο λεξικό"
6693
#~ msgid "The time you entered is invalid"
6694
#~ msgstr "Η ώρα που εισαγάγατε δεν είναι έγκυρη"
6697
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6698
#~ msgstr "Η ώρα δεν μπορεί να είναι νωρίτερα από τις %1"
6701
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
6702
#~ msgstr "Η ώρα δεν μπορεί να είναι μετά από τις %1"
6704
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6706
#~ msgstr "Επικράτεια"
6708
#~ msgctxt "Time zone"
6715
#~ msgctxt "@title:menu"
6716
#~ msgid "Show Text"
6717
#~ msgstr "Εμφάνιση κειμένου"
6719
#~ msgctxt "@title:menu"
6720
#~ msgid "Toolbar Settings"
6721
#~ msgstr "Ρυθμίσεις γραμμών εργαλείων"
6723
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
6724
#~ msgid "Orientation"
6725
#~ msgstr "Προσανατολισμός"
6727
#~ msgctxt "toolbar position string"
6731
#~ msgctxt "toolbar position string"
6733
#~ msgstr "Αριστερά"
6735
#~ msgctxt "toolbar position string"
6739
#~ msgctxt "toolbar position string"
6743
#~ msgid "Text Position"
6744
#~ msgstr "Θέση κειμένου"
6746
#~ msgid "Icons Only"
6747
#~ msgstr "Μόνο εικονίδια"
6749
#~ msgid "Text Only"
6750
#~ msgstr "Μόνο κείμενο"
6752
#~ msgid "Text Alongside Icons"
6753
#~ msgstr "Κείμενο δίπλα στα εικονίδια"
6755
#~ msgid "Text Under Icons"
6756
#~ msgstr "Κείμενο κάτω από τα εικονίδια"
6758
#~ msgid "Icon Size"
6759
#~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων"
6761
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6763
#~ msgstr "Προκαθορισμένο"
6765
#~ msgid "Small (%1x%2)"
6766
#~ msgstr "Μικρό (%1x%2)"
6768
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
6769
#~ msgstr "Μεσαίο (%1x%2)"
6771
#~ msgid "Large (%1x%2)"
6772
#~ msgstr "Μεγάλο (%1x%2)"
6774
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
6775
#~ msgstr "Τεράστιο (%1x%2)"
6777
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6778
#~ msgstr "Κλείδωμα θέσης γραμμών εργαλείων"
6780
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6784
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6788
#~ msgid "Desktop %1"
6789
#~ msgstr "Επιφάνεια εργασίας %1"
6791
#~ msgid "Add to Toolbar"
6792
#~ msgstr "Προσθήκη στη γραμμή εργαλείων"
6794
#~ msgid "Configure Shortcut..."
6795
#~ msgstr "Διαμόρφωση συντόμευσης..."
6797
#~ msgid "Toolbars Shown"
6798
#~ msgstr "Εμφάνιση γραμμών εργαλείων"
6801
#~ msgstr "Χωρίς κείμενο"
6807
#~ msgstr "Παιχ&νίδι"
6810
#~ msgstr "&Επεξεργασία"
6812
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
6814
#~ msgstr "&Μετακίνηση"
6817
#~ msgstr "Π&ροβολή"
6820
#~ msgstr "Μ&ετάβαση"
6822
#~ msgid "&Bookmarks"
6823
#~ msgstr "&Σελιδοδείκτες"
6826
#~ msgstr "Ερ&γαλεία"
6828
#~ msgid "&Settings"
6829
#~ msgstr "Ρ&υθμίσεις"
6831
#~ msgid "Main Toolbar"
6832
#~ msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
6834
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6836
#~ "Χτίζει πρόσθετα γραφικών συστατικών του Qt από ένα αρχείο περιγραφής "
6839
#~ msgid "Input file"
6840
#~ msgstr "Αρχείο εισόδου"
6842
#~ msgid "Output file"
6843
#~ msgstr "Αρχείο εξόδου"
6845
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6846
#~ msgstr "Όνομα της κλάσης προσθέτου για δημιουργία"
6848
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6850
#~ "Προκαθορισμένο όνομα ομάδας γραφικών συστατικών για προβολή στο σχεδιαστή"
6852
#~ msgid "makekdewidgets"
6853
#~ msgstr "makekdewidgets"
6855
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6856
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6858
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6859
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
6861
#~ msgid "Daniel Molkentin"
6862
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
6864
#~ msgid "Call Stack"
6865
#~ msgstr "Στοίβα κλήσης"
6880
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6881
#~ "please check your KDE installation."
6883
#~ "Δεν μπορεί να βρεθεί συστατικό επεξεργαστή κειμένου του Kate:\n"
6884
#~ "παρακαλώ έλεγξε την εγκατάσταση του KDE."
6886
#~ msgid "Breakpoint"
6887
#~ msgstr "Σημεία διακοπής"
6889
#~ msgid "JavaScript Debugger"
6890
#~ msgstr "Αποσφαλματωτής Javascript"
6892
#~ msgid "&Break at Next Statement"
6893
#~ msgstr "&Διακοπή στην επόμενη δήλωση"
6895
#~ msgid "Break at Next"
6896
#~ msgstr "Διακοπή στην επόμενη δήλωση"
6899
#~ msgstr "Συνέχεια"
6901
#~ msgid "Step Over"
6902
#~ msgstr "Βήμα από πάνω"
6904
#~ msgid "Step Into"
6905
#~ msgstr "Βήμα μέσα"
6908
#~ msgstr "Βήμα έξω"
6910
#~ msgid "Reindent Sources"
6911
#~ msgstr "Εσοχή ξανά πηγαίου"
6913
#~ msgid "Report Exceptions"
6914
#~ msgstr "Εξαιρέσεις αναφοράς"
6917
#~ msgstr "&Αποσφαλμάτωση"
6919
#~ msgid "Close source"
6920
#~ msgstr "Κλείσιμο πηγαίου"
6925
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6926
#~ msgstr "Σφάλμα ανάλυσης στο %1 γραμμή %2"
6929
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6934
#~ "Προέκυψε σφάλμα κατά την απόπειρα εκτέλεσης ενός σεναρίου σε αυτήν τη "
6936
#~ "%1 γραμμή %2:\n"
6940
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
6941
#~ "open a source file."
6943
#~ "Αδύνατος ο εντοπισμός θέσης υπολογισμού της έκφρασης. Παρακαλώ κάντε "
6944
#~ "παύση ένα σενάριο ή ανοίξτε ένα πηγαίο αρχείο."
6946
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
6947
#~ msgstr "Ο υπολογισμός προκάλεσε μια εξαίρεση %1"
6949
#~ msgid "JavaScript Error"
6950
#~ msgstr "Σφάλμα JavaScript"
6952
#~ msgid "&Do not show this message again"
6953
#~ msgstr "Να μην &εμφανιστεί αυτό το μήνυμα ξανά"
6955
#~ msgid "Local Variables"
6956
#~ msgstr "Τοπικές μεταβλητές"
6958
#~ msgid "Reference"
6961
#~ msgid "Loaded Scripts"
6962
#~ msgstr "Φορτωμένα σενάρια"
6965
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
6966
#~ "other applications may become less responsive.\n"
6967
#~ "Do you want to stop the script?"
6969
#~ "Ένα σενάριο σε αυτή τη σελίδα μπλοκάρει το KHTML. Αν συνεχίσει η εκτέλεσή "
6970
#~ "του, ίσως οι άλλες εφαρμογές να μην αποκρίνονται σωστά.\n"
6971
#~ "Θέλετε να διακοπεί το σενάριο;"
6973
#~ msgid "JavaScript"
6974
#~ msgstr "JavaScript"
6976
#~ msgid "&Stop Script"
6977
#~ msgstr "Τερματι&σμός σεναρίου"
6979
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6980
#~ msgstr "Επιβεβαίωση: JavaScript Popup"
6983
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
6984
#~ "via JavaScript.\n"
6985
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
6987
#~ "Αυτός ο δικτυακός τόπος υποβάλλει μια φόρμα που θα ανοίξει ένα νέο "
6988
#~ "παράθυρο περιήγησης μέσω JavaScript.\n"
6989
#~ "Θέλετε να επιτρέψετε την υποβολή της φόρμας;"
6992
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
6993
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
6994
#~ "submitted?</qt>"
6996
#~ "<qt>Αυτός ο δικτυακός τόπος υποβάλλει μια φόρμα που θα ανοίξει το <p>%1</"
6997
#~ "p> σε ένα νέο παράθυρο περιήγησης μέσω JavaScript.<br />Θέλετε να "
6998
#~ "επιτρέψετε την υποβολή της φόρμας;</qt>"
7001
#~ msgstr "Να επιτραπεί"
7003
#~ msgid "Do Not Allow"
7004
#~ msgstr "Να μην επιτραπεί"
7007
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7008
#~ "Do you want to allow this?"
7010
#~ "Αυτός ο δικτυακός τόπος προσπαθεί να ανοίξει ένα νέο παράθυρο περιήγησης "
7011
#~ "χρησιμοποιώντας JavaScript.\n"
7012
#~ "Θέλετε να το επιτρέψετε;"
7015
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7016
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7018
#~ "<qt>Αυτός ο δικτυακός τόπος προσπαθεί να ανοίξει το <p>%1</p>σε ένα νέο "
7019
#~ "παράθυρο περιήγησης χρησιμοποιώντας JavaScript.<br />Θέλετε να το "
7020
#~ "επιτρέψετε;</qt>"
7022
#~ msgid "Close window?"
7023
#~ msgstr "Κλείσιμο παραθύρου;"
7025
#~ msgid "Confirmation Required"
7026
#~ msgstr "Απαιτείται επιβεβαίωση"
7029
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7030
#~ "your collection?"
7032
#~ "Θέλετε ένας σελιδοδείκτης που θα δείχνει στην τοποθεσία \"%1\" να "
7033
#~ "προστεθεί στη συλλογή σας;"
7036
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7037
#~ "be added to your collection?"
7039
#~ "Θέλετε ένας σελιδοδείκτης που θα δείχνει στην τοποθεσία \"%1\" με τίτλο "
7040
#~ "\"%2\" να προστεθεί στη συλλογή σας;"
7042
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7043
#~ msgstr "Η JavaScript επιχείρησε εισαγωγή σελιδοδείκτη"
7046
#~ msgstr "Εισαγωγή"
7049
#~ msgstr "Απόρριψη"
7052
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7054
#~ "Do you want to continue?"
7056
#~ "Τα ακόλουθα αρχεία δε θα αποσταλούν διότι δεν ήταν δυνατό να βρεθούν.\n"
7057
#~ "Θέλετε να συνεχίσετε;"
7059
#~ msgid "Submit Confirmation"
7060
#~ msgstr "Υποβολή επιβεβαίωσης"
7062
#~ msgid "&Submit Anyway"
7063
#~ msgstr "&Υποβολή ούτως ή άλλως"
7066
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7067
#~ "the Internet.\n"
7068
#~ "Do you really want to continue?"
7070
#~ "Πρόκειται να μεταφέρετε τα ακόλουθα αρχεία από το σύστημά σας στο "
7072
#~ "Επιθυμείτε πραγματικά τη συνέχεια;"
7074
#~ msgid "Send Confirmation"
7075
#~ msgstr "Αποστολή επιβεβαίωσης"
7077
#~ msgid "&Send File"
7078
#~ msgid_plural "&Send Files"
7079
#~ msgstr[0] "&Αποστολή αρχείου"
7080
#~ msgstr[1] "&Αποστολή αρχείων"
7085
#~ msgid "Key Generator"
7086
#~ msgstr "Γεννήτρια κλειδιών"
7089
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
7090
#~ "Do you want to download one from %2?"
7092
#~ "Δε βρέθηκε πρόσθετο για το '%1'.\n"
7093
#~ "Θέλετε να κατεβάσετε ένα από το %2;"
7095
#~ msgid "Missing Plugin"
7096
#~ msgstr "Λείπει κάποιο πρόσθετο"
7099
#~ msgstr "Να γίνει λήψη"
7101
#~ msgid "Do Not Download"
7102
#~ msgstr "Να μη γίνει λήψη"
7104
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7106
#~ "Μπορείτε να ψάξετε σε αυτό το ευρετήριο. Δώστε λέξεις κλειδιά αναζήτησης: "
7108
#~ msgid "Document Information"
7109
#~ msgstr "Πληροφορίες εγγράφου"
7111
#~ msgctxt "@title:group Document information"
7121
#~ msgid "Last modified:"
7122
#~ msgstr "Τελευταία τροποποίηση:"
7124
#~ msgid "Document encoding:"
7125
#~ msgstr "Κωδικοποίηση εγγράφου:"
7127
#~ msgid "Rendering mode:"
7128
#~ msgstr "Λειτουργία απόδοσης:"
7130
#~ msgid "HTTP Headers"
7131
#~ msgstr "Επικεφαλίδες ΗΤΤΡ"
7134
#~ msgstr "Ιδιότητα"
7136
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7137
#~ msgstr "Αρχικοποίηση μικροεφαρμογής \"%1\"..."
7139
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7140
#~ msgstr "Εκκίνηση μικροεφαρμογής \"%1\"..."
7142
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
7143
#~ msgstr "Η μικροεφαρμογή \"%1\" ξεκίνησε"
7145
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7146
#~ msgstr "Η μικροεφαρμογή \"%1\" σταμάτησε"
7148
#~ msgid "Loading Applet"
7149
#~ msgstr "Φόρτωση μικροεφαρμογής"
7151
#~ msgid "Error: java executable not found"
7152
#~ msgstr "Σφάλμα: Δε βρέθηκε το εκτελέσιμο της java"
7154
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7155
#~ msgstr "Υπογράφτηκε από (έλεγχος εγκυρότητας: %1)"
7157
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7158
#~ msgstr "Πιστοποιητικό (έλεγχος εγκυρότητας: %1)"
7160
#~ msgid "Security Alert"
7161
#~ msgstr "Συναγερμός ασφαλείας"
7163
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7164
#~ msgstr "Θέλετε να χορηγήσετε την εφαρμογή Java με πιστοποιητικό(α):"
7166
#~ msgid "the following permission"
7167
#~ msgstr "η ακόλουθη άδεια"
7169
#~ msgid "&Reject All"
7170
#~ msgstr "Α&πόρριψη όλων"
7172
#~ msgid "&Grant All"
7173
#~ msgstr "&Χορήγηση όλων"
7175
#~ msgid "Applet Parameters"
7176
#~ msgstr "Παράμετροι μικροεφαρμογής"
7178
#~ msgid "Parameter"
7179
#~ msgstr "Παράμετρος"
7185
#~ msgstr "Βασικό URL"
7188
#~ msgstr "Αρχειοθήκες"
7190
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7191
#~ msgstr "Πρόσθετο μικροεφαρμογών Java του KDE"
7193
#~ msgid "HTML Toolbar"
7194
#~ msgstr "Γραμμή εργαλείων HTML"
7196
#~ msgid "&Copy Text"
7197
#~ msgstr "&Αντιγραφή κειμένου"
7199
#~ msgid "Open '%1'"
7200
#~ msgstr "Άνοιγμα '%1'"
7202
#~ msgid "&Copy Email Address"
7203
#~ msgstr "&Αντιγραφή διεύθυνσης ηλ. αλληλογραφίας"
7205
#~ msgid "&Save Link As..."
7206
#~ msgstr "Αποθήκευ&ση συνδέσμου ως..."
7208
#~ msgid "&Copy Link Address"
7209
#~ msgstr "Αντιγραφή &διεύθυνσης συνδέσμου"
7211
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7215
#~ msgid "Open in New &Window"
7216
#~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο &παράθυρο"
7218
#~ msgid "Open in &This Window"
7219
#~ msgstr "Άνοιγμα σε &αυτό το παράθυρο"
7221
#~ msgid "Open in &New Tab"
7222
#~ msgstr "Άνοιγμα σε &νέα καρτέλα"
7224
#~ msgid "Reload Frame"
7225
#~ msgstr "Επαναφόρτωση πλαισίου"
7227
#~ msgid "Print Frame..."
7228
#~ msgstr "Εκτύπωση πλαισίου..."
7230
#~ msgid "Save &Frame As..."
7231
#~ msgstr "Αποθήκευση &πλαισίου ως..."
7233
#~ msgid "View Frame Source"
7234
#~ msgstr "Προβολή πηγαίου κώδικα πλαισίου"
7236
#~ msgid "View Frame Information"
7237
#~ msgstr "Προβολή πληροφοριών πλαισίου"
7239
#~ msgid "Block IFrame..."
7240
#~ msgstr "Μπλοκάρισμα IFrame..."
7242
#~ msgid "Save Image As..."
7243
#~ msgstr "Αποθήκευση εικόνας ως..."
7245
#~ msgid "Send Image..."
7246
#~ msgstr "Αποστολή εικόνας..."
7248
#~ msgid "Copy Image"
7249
#~ msgstr "Αντιγραφή εικόνας"
7251
#~ msgid "Copy Image Location"
7252
#~ msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας εικόνας"
7254
#~ msgid "View Image (%1)"
7255
#~ msgstr "Προβολή εικόνας (%1)"
7257
#~ msgid "Block Image..."
7258
#~ msgstr "Μπλοκάρισμα εικόνας..."
7260
#~ msgid "Block Images From %1"
7261
#~ msgstr "Μπλοκάρισμα εικόνων από το %1"
7263
#~ msgid "Stop Animations"
7264
#~ msgstr "Σταμάτημα εφέ κίνησης"
7266
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
7267
#~ msgstr "Αναζήτηση '%1' με %2"
7269
#~ msgid "Search for '%1' with"
7270
#~ msgstr "Αναζήτηση του '%1' με"
7272
#~ msgid "Save Link As"
7273
#~ msgstr "Αποθήκευση συνδέσμου ως"
7275
#~ msgid "Save Image As"
7276
#~ msgstr "Αποθήκευση εικόνας ως"
7278
#~ msgid "Add URL to Filter"
7279
#~ msgstr "Προσθήκη URL στο φίλτρο"
7281
#~ msgid "Enter the URL:"
7282
#~ msgstr "Εισάγετε το URL:"
7285
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7287
#~ "Ένα αρχείο με όνομα \"%1\" υπάρχει ήδη. Σίγουρα θέλετε να αντικατασταθεί;"
7289
#~ msgid "Overwrite File?"
7290
#~ msgstr "Αντικατάσταση αρχείου;"
7292
#~ msgid "Overwrite"
7293
#~ msgstr "Αντικατάσταση"
7295
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7296
#~ msgstr "Ο διαχειριστής λήψεων (%1) δε βρέθηκε στο $PATH σας "
7299
#~ "Try to reinstall it \n"
7301
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7303
#~ "Προσπαθήστε να τον εγκαταστήσετε ξανά \n"
7305
#~ "Η ενσωμάτωση με τον Konqueror θα απενεργοποιηθεί!"
7307
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
7308
#~ msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος γραμματοσειράς (100%)"
7313
#~ msgid "Embeddable HTML component"
7314
#~ msgstr "Ενσωματώσιμο στοιχείο HTML"
7316
#~ msgid "Lars Knoll"
7317
#~ msgstr "Lars Knoll"
7319
#~ msgid "Antti Koivisto"
7320
#~ msgstr "Antti Koivisto"
7322
#~ msgid "Dirk Mueller"
7323
#~ msgstr "Dirk Mueller"
7325
#~ msgid "Peter Kelly"
7326
#~ msgstr "Peter Kelly"
7328
#~ msgid "Torben Weis"
7329
#~ msgstr "Torben Weis"
7331
#~ msgid "Martin Jones"
7332
#~ msgstr "Martin Jones"
7334
#~ msgid "Simon Hausmann"
7335
#~ msgstr "Simon Hausmann"
7337
#~ msgid "Tobias Anton"
7338
#~ msgstr "Tobias Anton"
7340
#~ msgid "View Do&cument Source"
7341
#~ msgstr "Προβολή πηγαίου κώδικα &εγγράφου"
7343
#~ msgid "View Document Information"
7344
#~ msgstr "Προβολή πληροφοριών εγγράφου"
7346
#~ msgid "Save &Background Image As..."
7347
#~ msgstr "Αποθήκευση &εικόνας φόντου ως..."
7352
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7353
#~ msgstr "Τύπωση του δέντρου απόδοσης στο STDOUT"
7355
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7356
#~ msgstr "Εκτύπωση του δέντρου DOM στην κανονική έξοδο (STDOUT)"
7358
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7359
#~ msgstr "Εκτύπωση πλαισίου δέντρου στην STDOUT"
7361
#~ msgid "Stop Animated Images"
7362
#~ msgstr "Σταμάτημα κινούμενων εικόνων"
7364
#~ msgid "Set &Encoding"
7365
#~ msgstr "Ορισμός &κωδικοποίησης"
7367
#~ msgid "Use S&tylesheet"
7368
#~ msgstr "Χρήση φύ&λλου στυλ"
7370
#~ msgid "Enlarge Font"
7371
#~ msgstr "Μεγέθυνση γραμματοσειράς"
7374
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7375
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7378
#~ "<qt>Μεγέθυνση γραμματοσειράς<br /><br /> Κάνε τη γραμματοσειρά σε αυτό το "
7379
#~ "παράθυρο μεγαλύτερη. Κάντε κλικ και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο του "
7380
#~ "ποντικιού για ένα μενού με όλα τα διαθέσιμα μεγέθη γραμματοσειράς.</qt>"
7382
#~ msgid "Shrink Font"
7383
#~ msgstr "Σμίκρυνση γραμματοσειράς"
7386
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7387
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7390
#~ "<qt>Σμίκρυνση γραμματοσειράς<br /><br />Κάνε τη γραμματοσειρά σε αυτό το "
7391
#~ "παράθυρο μικρότερη. Κάντε κλικ και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο του "
7392
#~ "ποντικιού για ένα μενού με όλα τα διαθέσιμα μεγέθη γραμματοσειράς.</qt>"
7395
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7396
#~ "the displayed page.</qt>"
7398
#~ "<qt>Αναζήτηση κειμένου<br /><br />Εμφανίζει ένα διάλογο που σας επιτρέπει "
7399
#~ "να βρείτε κείμενο στην προβαλλόμενη σελίδα.</qt>"
7402
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7403
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7405
#~ "<qt>Αναζήτηση επόμενου<br /><br />Βρίσκει την επόμενη εμφάνιση του "
7406
#~ "κειμένου που βρήκατε χρησιμοποιώντας τη λειτουργία <b>Αναζήτηση κειμένου</"
7410
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7411
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7413
#~ "<qt>Αναζήτηση προηγουμένου<br /><br />Βρίσκει την προηγούμενη εμφάνιση "
7414
#~ "του κειμένου που βρήκατε χρησιμοποιώντας τη λειτουργία <b>Αναζήτηση "
7415
#~ "κειμένου</b></qt>"
7417
#~ msgid "Find Text as You Type"
7418
#~ msgstr "Αναζήτηση κειμένου κατά την πληκτρολόγηση"
7421
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7422
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7423
#~ "\"Find links only\" option."
7425
#~ "Αυτή η συντόμευση εμφανίζει την μπάρα αναζήτησης, για εύρεση κειμένου "
7426
#~ "στην εμφανιζόμενη σελίδα. Ακυρώνει το εφέ \"Αναζήτηση συνδέσμων κατά την "
7427
#~ "πληκτρολόγηση\", που ορίζει την επιλογή \"Αναζήτηση συνδέσμων μόνο\"."
7429
#~ msgid "Find Links as You Type"
7430
#~ msgstr "Αναζήτηση συνδέσμων κατά την πληκτρολόγηση"
7433
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7435
#~ "Αυτή η συντόμευση εμφανίζει την μπάρα αναζήτησης και θέτει την επιλογή "
7436
#~ "\"Αναζήτηση μόνο συνδέσμων\"."
7439
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7440
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7442
#~ "<qt>Εκτύπωση πλαισίου<br /><br />Μερικές σελίδες έχουν πολλά πλαίσια. Για "
7443
#~ "να εκτυπώσετε μόνο ένα πλαίσιο, κάντε κλικ πάνω σε αυτό και μετά "
7444
#~ "χρησιμοποιήστε αυτήν τη λειτουργία.</qt>"
7446
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
7447
#~ msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας Caret"
7449
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7450
#~ msgstr "Χρησιμοποιείται ο ψευδο-πράκτορας χρήστη '%1'."
7452
#~ msgid "This web page contains coding errors."
7453
#~ msgstr "Αυτή η ιστοσελίδα περιέχει σφάλματα κώδικα."
7455
#~ msgid "&Hide Errors"
7456
#~ msgstr "&Απόκρυψη σφαλμάτων"
7458
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
7459
#~ msgstr "&Απενεργοποίηση αναφοράς σφάλματος"
7461
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7462
#~ msgstr "<qt><b>Σφάλμα</b>: %1: %2</qt>"
7464
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7465
#~ msgstr "<qt><b>Σφάλμα</b>: κόμβος %1: %2</qt>"
7467
#~ msgid "Display Images on Page"
7468
#~ msgstr "Εμφάνιση των εικόνων στη σελίδα"
7470
#~ msgid "Error: %1 - %2"
7471
#~ msgstr "Σφάλμα: %1 - %2"
7473
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
7474
#~ msgstr "Η ζητούμενη λειτουργία δεν ήταν δυνατό να ολοκληρωθεί"
7476
#~ msgid "Technical Reason: "
7477
#~ msgstr "Τεχνικός λόγος: "
7479
#~ msgid "Details of the Request:"
7480
#~ msgstr "Λεπτομέρειες της αίτησης:"
7485
#~ msgid "Protocol: %1"
7486
#~ msgstr "Πρωτόκολλο: %1"
7488
#~ msgid "Date and Time: %1"
7489
#~ msgstr "Ημερομηνία και Ώρα: %1"
7491
#~ msgid "Additional Information: %1"
7492
#~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες: %1"
7494
#~ msgid "Description:"
7495
#~ msgstr "Περιγραφή:"
7497
#~ msgid "Possible Causes:"
7498
#~ msgstr "Πιθανές αιτίες:"
7500
#~ msgid "Possible Solutions:"
7501
#~ msgstr "Πιθανές λύσεις:"
7503
#~ msgid "Page loaded."
7504
#~ msgstr "Η σελίδα φορτώθηκε."
7506
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7507
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7508
#~ msgstr[0] "Φορτώθηκε %1 από %2 εικόνα."
7509
#~ msgstr[1] "Φορτώθηκαν %1 από %2 εικόνες."
7511
#~ msgid "Automatic Detection"
7512
#~ msgstr "Αυτόματη ανίχνευση"
7514
#~ msgid " (In new window)"
7515
#~ msgstr " (Σε νέο παράθυρο)"
7517
#~ msgid "Symbolic Link"
7518
#~ msgstr "Συμβολικός σύνδεσμος"
7520
#~ msgid "%1 (Link)"
7521
#~ msgstr "%1 (Σύνδεσμος)"
7523
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
7524
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7525
#~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
7526
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)"
7528
#~ msgid "%2 (%1 K)"
7529
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
7531
#~ msgid " (In other frame)"
7532
#~ msgstr " (Σε άλλο πλαίσιο)"
7534
#~ msgid "Email to: "
7535
#~ msgstr "Ηλ. αλληλογραφία προς: "
7537
#~ msgid " - Subject: "
7538
#~ msgstr " - Θέμα: "
7544
#~ msgstr " - BCC: "
7547
#~ msgstr "Αποθήκευση ως"
7550
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7551
#~ "follow the link?</qt>"
7553
#~ "<qt>Αυτή η μη έμπιστη σελίδα περιέχει ένα σύνδεσμο προς<br /><b>%1</b>."
7554
#~ "<br />Επιθυμείτε να ακολουθήσετε το σύνδεσμο;</qt>"
7557
#~ msgstr "Ακολούθησε"
7559
#~ msgid "Frame Information"
7560
#~ msgstr "Πληροφορίες πλαισίου"
7562
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7563
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Ιδιότητες]</a>"
7565
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7569
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7570
#~ msgid "Almost standards"
7571
#~ msgstr "Σχεδόν πρότυπα"
7573
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7575
#~ msgstr "Αυστηρός"
7577
#~ msgid "Save Background Image As"
7578
#~ msgstr "Αποθήκευση εικόνας φόντου ως"
7580
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7582
#~ "Η ακολουθία πιστοποιητικού SSL του υπολογιστή φαίνεται να είναι "
7585
#~ msgid "Save Frame As"
7586
#~ msgstr "Αποθήκευση πλαισίου ως"
7588
#~ msgid "&Find in Frame..."
7589
#~ msgstr "&Αναζήτηση στο πλαίσιο..."
7592
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
7593
#~ "back unencrypted.\n"
7594
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7595
#~ "Are you sure you wish to continue?"
7597
#~ "Προειδοποίηση: Αυτή είναι μια ασφαλής φόρμα αλλά προσπαθεί να στείλει "
7598
#~ "πίσω τα δεδομένα σας ακρυπτογράφητα.\n"
7599
#~ "Τρίτοι μπορούν να παρεμβληθούν και να δουν αυτές τις πληροφορίες.\n"
7600
#~ "Σίγουρα θέλετε να συνεχίσετε;"
7602
#~ msgid "Network Transmission"
7603
#~ msgstr "Εκπομπή δικτύου"
7605
#~ msgid "&Send Unencrypted"
7606
#~ msgstr "&Αποστολή μη κρυπτογραφημένου"
7609
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7611
#~ "Are you sure you wish to continue?"
7613
#~ "Προειδοποίηση: Τα δεδομένα σας πρόκειται να μεταδοθούν στο δίκτυο "
7614
#~ "ακρυπτογράφητα.\n"
7615
#~ "Σίγουρα θέλετε να συνεχίσετε;"
7618
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7619
#~ "Do you want to continue?"
7621
#~ "Αυτός ο δικτυακός τόπος προσπαθεί να υποβάλει δεδομένα φόρμας μέσω ηλ. "
7622
#~ "ταχυδρομείου.\n"
7623
#~ "Θέλετε να συνεχίσετε;"
7625
#~ msgid "&Send Email"
7626
#~ msgstr "&Αποστολή ηλ. αλληλογραφίας"
7629
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7630
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7632
#~ "<qt>Η φόρμα θα υποβληθεί στο <br /><b>%1</b><br />στο τοπικό σας σύστημα "
7633
#~ "αρχείων.<br />Θέλετε να υποβάλετε τη φόρμα;</qt>"
7636
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7637
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7639
#~ "Αυτός ο δικτυακός τόπος επιχείρησε να επισυνάψει ένα αρχείο από τον "
7640
#~ "υπολογιστή σας κατά την υποβολή της φόρμας. Το συνημμένο αφαιρέθηκε για "
7641
#~ "τη δική σας προστασία."
7646
#~ msgid "Security Warning"
7647
#~ msgstr "Προειδοποίηση ασφαλείας"
7649
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7651
#~ "<qt>Η πρόσβαση από τη μη έμπιστη σελίδα προς <br /><b>%1</b><br /> "
7652
#~ "απαγορεύθηκε.</qt>"
7654
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7656
#~ "Το πορτοφόλι '%1' είναι ανοικτό και χρησιμοποιείται για δεδομένα φορμών "
7657
#~ "και κωδικούς πρόσβασης."
7659
#~ msgid "&Close Wallet"
7660
#~ msgstr "&Κλείσιμο πορτοφολιού"
7662
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7663
#~ msgstr "&Επίτρεψε την αποθήκευση κωδικών για την τοποθεσία αυτή"
7665
#~ msgid "Remove password for form %1"
7666
#~ msgstr "Αφαίρεση κωδικού πρόσβασης για τη φόρμα %1"
7668
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
7669
#~ msgstr "&Αποσφαλματωτής JavaScript"
7671
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7673
#~ "Ο Konqueror απέτρεψε το άνοιγμα αναδυόμενου παραθύρου μέσω JavaScript από "
7674
#~ "αυτή τη σελίδα."
7676
#~ msgid "Popup Window Blocked"
7677
#~ msgstr "Μπλοκαρίστηκε αναδυόμενο παράθυρο"
7680
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7681
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7682
#~ "or to open the popup."
7684
#~ "Αυτή η σελίδα προσπάθησε να ανοίξει ένα αναδυόμενο παράθυρο, αλλά αυτό "
7685
#~ "μπλοκαρίστηκε.\n"
7686
#~ "Μπορείτε να κάνετε κλικ σε αυτό το εικονίδιο της γραμμής κατάστασης για "
7687
#~ "να ρυθμίσετε αυτή τη συμπεριφορά\n"
7688
#~ "ή για να ανοίξετε το αναδυόμενο παράθυρο."
7690
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7691
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7692
#~ msgstr[0] "Εμφάνι&ση του μπλοκαρισμένου αναδυόμενου παραθύρου"
7693
#~ msgstr[1] "Εμφάνι&ση των %1 μπλοκαρισμένων αναδυόμενων παραθύρων"
7695
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7697
#~ "Εμφάνιση παθητικής α&ναδυόμενης ειδοποίησης μπλοκαρισμένου παραθύρου"
7699
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7700
#~ msgstr "&Ρύθμισης πολιτικών νέου παραθύρου JavaScript..."
7703
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7704
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7705
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7706
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7707
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7709
#~ "<qt><p><strong>'Εκτύπωση εικόνων'</strong></p><p>Αν αυτό το πλαίσιο "
7710
#~ "ελέγχου είναι ενεργοποιημένο, οι εικόνες που περιέχονται στη σελίδα HTML "
7711
#~ "θα εκτυπωθούν. Η εκτύπωση θα πάρει περισσότερη ώρα και θα χρησιμοποιηθεί "
7712
#~ "περισσότερο μελάνι ή τόνερ.</p><p>Αν αυτό το πλαίσιο ελέγχου είναι "
7713
#~ "απενεργοποιημένο, μόνο το κείμενο της σελίδας HTML θα εκτυπωθεί, χωρίς "
7714
#~ "τις εικόνες, Η εκτύπωση θα είναι γρηγορότερη και θα χρησιμοποιηθεί "
7715
#~ "λιγότερο μελάνι ή τόνερ.</p> </qt>"
7718
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7719
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7720
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7721
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7722
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7725
#~ "<qt><p><strong>'Εκτύπωση κεφαλίδας'</strong></p><p>Αν αυτό το πλαίσιο "
7726
#~ "ελέγχου είναι ενεργοποιημένο, η εκτύπωση της σελίδας HTML θα περιέχει μία "
7727
#~ "γραμμή κεφαλίδας στην αρχή κάθε σελίδας. Αυτή η κεφαλίδα θα περιέχει την "
7728
#~ "ημερομηνία, την τοποθεσία URL της εκτυπωμένης σελίδας και τον αριθμό "
7729
#~ "σελίδας.</p><p>Αν αυτό το πλαίσιο ελέγχου είναι απενεργοποιημένο, η "
7730
#~ "εκτύπωση της σελίδας HTML δε θα περιέχει αυτήν τη γραμμή.</p> </qt>"
7733
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7734
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7735
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7736
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7737
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7738
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7739
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7740
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7743
#~ "<qt><p><strong>'Φιλική προς τον εκτυπωτή λειτουργία'</strong></p><p>Αν "
7744
#~ "αυτό το πλαίσιο ελέγχου είναι ενεργοποιημένο, η εκτύπωση του εγγράφου "
7745
#~ "HTML θα είναι ασπρόμαυρη, και το χρωματιστό φόντο θα μετατραπεί σε λευκό. "
7746
#~ "Η εκτύπωση θα είναι γρηγορότερη και θα χρησιμοποιηθεί λιγότερο μελάνι ή "
7747
#~ "τόνερ.</p><p> Αν αυτό το πλαίσιο ελέγχου είναι απενεργοποιημένο, η "
7748
#~ "εκτύπωση του εγγράφου HTML θα γίνει με τις αρχικές ρυθμίσεις χρώματος "
7749
#~ "όπως το βλέπετε στην εφαρμογή σας. Έτσι μπορεί να υπάρχουν περιοχές "
7750
#~ "γεμάτες με χρώμα (ή με διαβαθμίσεις του γκρι, αν χρησιμοποιείτε "
7751
#~ "ασπρόμαυρο εκτυπωτή). Η εκτύπωση πιθανότατα θα είναι πιο αργή και σίγουρα "
7752
#~ "θα χρησιμοποιηθεί περισσότερο μελάνι ή τόνερ.</p> </qt>"
7754
#~ msgid "HTML Settings"
7755
#~ msgstr "Ρυθμίσεις HTML"
7757
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7758
#~ msgstr "Φιλική για εκτύπωση λειτουργία (μαύρο κείμενο χωρίς φόντο)"
7760
#~ msgid "Print images"
7761
#~ msgstr "Εκτύπωση εικόνων"
7763
#~ msgid "Print header"
7764
#~ msgstr "Επικεφαλίδα εκτυπώσεων"
7766
#~ msgid "Filter error"
7767
#~ msgstr "Σφάλμα φίλτρου"
7770
#~ msgstr "Ανενεργό"
7772
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7773
#~ msgstr "%1 (%2 - %3%4 Εικονοστοιχεία)"
7775
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7776
#~ msgstr "%1 - %2x%3 εικονοστοιχεία"
7778
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7779
#~ msgstr "%1 (%2x%3 Εικονοστοιχεία)"
7781
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7782
#~ msgstr "Εικόνα - %1x%2 εικονοστοιχεία"
7787
#~ msgid "Access Keys activated"
7788
#~ msgstr "Τα κλειδιά πρόσβασης ενεργοποιήθηκαν"
7790
#~ msgid "JavaScript Errors"
7791
#~ msgstr "Σφάλματα JavaScript"
7794
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7795
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
7796
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
7797
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
7798
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
7799
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
7800
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7802
#~ "Αυτός ο διάλογος σας ειδοποιεί και σας δίνει λεπτομέρειες σχετικά με "
7803
#~ "σφάλματα σεναρίων που συμβαίνουν σε ιστοσελίδες. Σε πολλές περιπτώσεις "
7804
#~ "είναι ένα σφάλμα του δικτυακού τόπου όπως αυτό σχεδιάστηκε από το "
7805
#~ "δημιουργό του. Σε άλλες περιπτώσεις είναι αποτέλεσμα ενός "
7806
#~ "προγραμματιστικού σφάλματος στον Konqueror. Αν υποπτεύεστε ότι συμβαίνει "
7807
#~ "το πρώτο, παρακαλώ επικοινωνήστε με το δημιουργό του εν λόγω δικτυακού "
7808
#~ "τόπου. Αντίθετα, αν υποπτεύεστε ότι είναι σφάλμα του Konqueror, παρακαλώ "
7809
#~ "στείλτε μία αναφορά σφάλματος στο http://bugs.kde.org/. Πληροφορίες για "
7810
#~ "το που εμφανίστηκε το σφάλμα θα ήταν πολύ χρήσιμες."
7812
#~ msgid "KMultiPart"
7813
#~ msgstr "KMultiPart"
7815
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7816
#~ msgstr "Ενσωματώσιμο στοιχείο για multipart/mixed"
7818
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7820
#~ "Πνευματικά δικαιώματα 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7822
#~ msgid "No handler found for %1."
7823
#~ msgstr "Δε βρέθηκε χειριστήριο για το %1."
7826
#~ msgstr "Αναπαραγωγή"
7831
#~ msgid "New Web Shortcut"
7832
#~ msgstr "Νέα συντόμευση ιστού"
7834
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7835
#~ msgstr "το %1 έχει ήδη οριστεί στο %2"
7837
#~ msgid "Search &provider name:"
7838
#~ msgstr "Όνομα &παρόχου αναζήτησης:"
7840
#~ msgid "New search provider"
7841
#~ msgstr "Νέος πάροχος αναζήτησης"
7843
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
7844
#~ msgstr "Συντομεύσεις UR&I:"
7846
#~ msgid "Create Web Shortcut"
7847
#~ msgstr "Δημιουργία συντόμευσης ιστού"
7849
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7851
#~ "Ο κατάλογος που περιέχει ελέγχους, τον βασικό κατάλογο και τους "
7852
#~ "καταλόγους εξόδου."
7854
#~ msgid "Do not suppress debug output"
7855
#~ msgstr "Χωρίς καταστολή εξόδου αποσφαλμάτωσης"
7857
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7858
#~ msgstr "Αναδημιουργία γραμμής βάσης (αντί ελέγχου)"
7860
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
7861
#~ msgstr "Να μην εμφανίζεται το παράθυρο κατά την εκτέλεση των ελέγχων"
7863
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7864
#~ msgstr "Εκτέλεση ενός μόνο ελέγχου. Επιτρέπονται πολλαπλές επιλογές."
7866
#~ msgid "Only run .js tests"
7867
#~ msgstr "Εκτέλεση μόνο ελέγχων .js"
7869
#~ msgid "Only run .html tests"
7870
#~ msgstr "Εκτέλεση μόνο ελέγχων .html"
7872
#~ msgid "Do not use Xvfb"
7873
#~ msgstr "Χωρίς χρήση Xvfb"
7875
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
7877
#~ "Τοποθέτηση εξόδου στο <directory> αντί <base_dir>/της εξόδου"
7880
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
7882
#~ "Τοποθέτηση εξόδου στο <directory> ως αναφορά αντί <base_dir>/"
7886
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
7887
#~ "if -b is not specified."
7889
#~ "Ο κατάλογος που περιέχει τους ελέγχους, τον βασικό κατάλογο και τους "
7890
#~ "καταλόγους εξόδου. Χρησιμοποιείται μόνο αν δεν έχει ορισθεί το -b."
7893
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
7894
#~ "(equivalent to -t)."
7896
#~ "Σχετική διαδρομή με το σενάριο ελέγχου, ή κατάλογος σεναρίων ελέγχου προς "
7897
#~ "εκτέλεση (ισοδύναμο με το -t)."
7899
#~ msgid "TestRegression"
7900
#~ msgstr "Αναδρομή ελέγχου"
7902
#~ msgid "Regression tester for khtml"
7903
#~ msgstr "Έλεγχος αναδρομής για το khtml"
7905
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7906
#~ msgstr "Εργαλείο ελέγχου αναδρομής KHTML"
7911
#~ msgid "Regression testing output"
7912
#~ msgstr "Έξοδος ελέγχου αναδρομής"
7914
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7915
#~ msgstr "Παύση/συνέχιση διαδικασίας ελέγχου αναδρομής"
7918
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7919
#~ "regression testing is started."
7921
#~ "Μπορείτε να επιλέξετε ένα αρχείο καταγραφής, πριν την έναρξη του ελέγχου "
7924
#~ msgid "Output to File..."
7925
#~ msgstr "Έξοδος σε αρχείο..."
7927
#~ msgid "Regression Testing Status"
7928
#~ msgstr "Κατάσταση ελέγχου αναδρομής"
7930
#~ msgid "View HTML Output"
7931
#~ msgstr "Προβολή εξόδου HTML"
7934
#~ msgstr "Ρυθμίσεις"
7939
#~ msgid "Only Run JS Tests"
7940
#~ msgstr "Εκτέλεση μόνο ελέγχων JS"
7942
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
7943
#~ msgstr "Εκτέλεση μόνο ελέγχων HTML"
7945
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7946
#~ msgstr "Χωρίς καταστολή εξόδου αποσφαλμάτωσης"
7948
#~ msgid "Run Tests..."
7949
#~ msgstr "Εκτέλεση ελέγχων..."
7951
#~ msgid "Run Single Test..."
7952
#~ msgstr "Εκτέλεση ενός ελέγχου..."
7954
#~ msgid "Specify tests Directory..."
7955
#~ msgstr "Καθορίστε κατάλογο ελέγχων..."
7957
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
7958
#~ msgstr "Καθορίστε κατάλογο khtml..."
7960
#~ msgid "Specify Output Directory..."
7961
#~ msgstr "Καθορίστε κατάλογο εξόδου..."
7963
#~ msgid "TestRegressionGui"
7964
#~ msgstr "TestRegressionGui"
7966
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
7967
#~ msgstr "GUI για τον έλεγχο αναδρομής του khtml"
7969
#~ msgid "Available Tests: 0"
7970
#~ msgstr "Διαθέσιμοι έλεγχοι: 0"
7972
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
7973
#~ msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε έναν έγκυρο κατάλογο 'khtmltests/regression/'."
7975
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
7976
#~ msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε έναν έγκυρο κατάλογο 'khtml/'."
7978
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7979
#~ msgstr "Διαθέσιμοι έλεγχοι: %1 (αγνοήθηκαν: %2)"
7981
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
7982
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό να βρεθεί το εκτελέσιμο testregression."
7984
#~ msgid "Run test..."
7985
#~ msgstr "Εκτέλεση ελέγχου..."
7987
#~ msgid "Add to ignores..."
7988
#~ msgstr "Προσθήκη στα αγνοημένα..."
7990
#~ msgid "Remove from ignores..."
7991
#~ msgstr "Αφαίρεση από τα αγνοημένα..."
7993
#~ msgid "URL to open"
7994
#~ msgstr "URL για άνοιγμα"
7996
#~ msgid "Testkhtml"
7997
#~ msgstr "Testkhtml"
7999
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8000
#~ msgstr "ένας απλός περιηγητής ιστού που χρησιμοποιεί τη βιβλιοθήκη KHTML"
8002
#~ msgid "Find &links only"
8003
#~ msgstr "Αναζήτηση συν&δέσμων μόνο"
8005
#~ msgid "Not found"
8006
#~ msgstr "Δε βρέθηκε"
8008
#~ msgid "No more matches for this search direction."
8009
#~ msgstr "Δε βρέθηκαν άλλα ταιριάσματα με αυτήν την κατεύθυνση αναζήτησης."
8012
#~ msgstr "Α&ναζήτηση:"
8015
#~ msgstr "&Επόμενο"
8018
#~ msgstr "&Επιλογές"
8020
#~ msgid "Do you want to store this password?"
8021
#~ msgstr "Επιθυμείτε την αποθήκευση του κωδικού αυτού;"
8023
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8024
#~ msgstr "Επιθυμείτε την αποθήκευση του κωδικού για το %1;"
8027
#~ msgstr "&Αποθήκευση"
8029
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
8030
#~ msgstr "Πο&τέ για αυτόν το ιστότοπο"
8032
#~ msgid "Do ¬ store this time"
8033
#~ msgstr "Χωρίς α&ποθήκευση αυτή τη φορά"
8035
#~ msgid "Basic Page Style"
8036
#~ msgstr "Βασικό στιλ σελίδας"
8038
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
8039
#~ msgstr "το έγγραφο δεν είναι στη σωστή μορφή αρχείου"
8041
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8042
#~ msgstr "σοβαρότατο σφάλμα ανάλυσης: %1 στη γραμμή %2, στήλη %3"
8044
#~ msgid "XML parsing error"
8045
#~ msgstr "Σφάλμα ανάλυσης XML"
8048
#~ "Unable to start new process.\n"
8049
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8050
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8053
#~ "Αδύνατη η εκκίνηση μιας νέας διεργασίας.\n"
8054
#~ "Το σύστημα έφτασε το μέγιστο επιτρεπόμενο αριθμό ανοικτών αρχείων ή "
8055
#~ "ξεπεράσατε το μέγιστο αριθμό ανοικτών αρχείων που σας επιτρέπεται."
8058
#~ "Unable to create new process.\n"
8059
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8060
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8063
#~ "Αδύνατη η δημιουργία μιας νέας διεργασίας.\n"
8064
#~ "Το σύστημα έφτασε το μέγιστο επιτρεπόμενο αριθμό ανοικτών αρχείων ή "
8065
#~ "ξεπεράσατε το μέγιστο αριθμό ανοικτών αρχείων που σας επιτρέπεται."
8067
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
8068
#~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης του εκτελέσιμου '%1'."
8071
#~ "Could not open library '%1'.\n"
8074
#~ "Αδυναμία ανοίγματος της βιβλιοθήκης '%1'.\n"
8078
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8081
#~ "Αδυναμία εύρεσης του 'kdemain' στο '%1'.\n"
8084
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8085
#~ msgstr "Το KDEInit δεν μπόρεσε να εκτελέσει το '%1'."
8087
#~ msgid "Could not find service '%1'."
8088
#~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης της υπηρεσίας '%1'."
8090
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8091
#~ msgstr "Η υπηρεσία '%1' πρέπει να είναι εκτελέσιμη για την έναρξή της."
8093
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8094
#~ msgstr "Η υπηρεσία '%1' είναι κακοδιατυπωμένη."
8096
#~ msgid "Launching %1"
8097
#~ msgstr "Εκκίνηση %1"
8099
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8100
#~ msgstr "Άγνωστο πρωτόκολλο '%1'.\n"
8102
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8103
#~ msgstr "Σφάλμα φόρτωσης του '%1'.\n"
8106
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8107
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8109
#~ "klauncher: Αυτό το πρόγραμμα κανονικά δεν πρέπει να ξεκινάει "
8111
#~ "klauncher: Εκκινείται αυτόματα από το kdeinit4.\n"
8113
#~ msgid "Evaluation error"
8114
#~ msgstr "Σφάλμα υπολογισμού"
8116
#~ msgid "Range error"
8117
#~ msgstr "Σφάλμα εύρους"
8119
#~ msgid "Reference error"
8120
#~ msgstr "Σφάλμα αναφοράς"
8122
#~ msgid "Syntax error"
8123
#~ msgstr "Σφάλμα σύνταξης"
8125
#~ msgid "Type error"
8126
#~ msgstr "Σφάλμα τύπου"
8128
#~ msgid "URI error"
8129
#~ msgstr "Σφάλμα URI"
8131
#~ msgid "JS Calculator"
8132
#~ msgstr "Υπολογιστής JS"
8134
#~ msgctxt "addition"
8141
#~ msgctxt "subtraction"
8145
#~ msgctxt "evaluation"
8164
#~ msgid "MainWindow"
8165
#~ msgstr "Κύριο παράθυρο"
8167
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8168
#~ msgstr "<h1>Προβολέας τεκμηρίωσης KJSEmbed</h1>"
8171
#~ msgstr "Εκτέλεση"
8176
#~ msgid "Open Script"
8177
#~ msgstr "Άνοιγμα σεναρίου"
8179
#~ msgid "Open a script..."
8180
#~ msgstr "Άνοιγμα ενός σεναρίου..."
8185
#~ msgid "Close Script"
8186
#~ msgstr "Κλείσιμο σεναρίου"
8188
#~ msgid "Close script..."
8189
#~ msgstr "Κλείσιμο σεναρίου..."
8194
#~ msgid "Quit application..."
8195
#~ msgstr "Έξοδος εφαρμογής..."
8198
#~ msgstr "Εκτέλεση"
8200
#~ msgid "Run script..."
8201
#~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίου..."
8203
#~ msgid "Run To..."
8204
#~ msgstr "Εκτέλεση σε..."
8206
#~ msgid "Run to breakpoint..."
8207
#~ msgstr "Εκτέλεση έως το σημείο διακοπής..."
8212
#~ msgid "Step to next line..."
8213
#~ msgstr "Βήμα στην επόμενη γραμμή..."
8215
#~ msgid "Step execution..."
8216
#~ msgstr "Βηματική εκτέλεση..."
8221
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8222
#~ msgstr "Εργαλείο εκτέλεσης σεναρίων KJSEmbed \n"
8224
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8225
#~ msgstr "(C) 2005-2006 Οι δημιουργοί του KJSEmbed"
8227
#~ msgid "Execute script without gui support"
8228
#~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίου χωρίς υποστήριξη gui"
8230
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8231
#~ msgstr "εκκίνηση διαδραστικού μεταγλωττιστή kjs"
8233
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
8234
#~ msgstr "εκκίνηση χωρίς υποστήριξη KDE KApplication."
8236
#~ msgid "Script to execute"
8237
#~ msgstr "Σενάριο προς εκτέλεση"
8239
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8241
#~ "Βρέθηκε σφάλμα κατά την επεξεργασία της ενσωμάτωσης '%1' γραμμή %2: %3"
8243
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8244
#~ msgstr "Η ενσωμάτωση δέχεται 1 όρισμα, όχι %1."
8246
#~ msgid "File %1 not found."
8247
#~ msgstr "Το αρχείο %1 δε βρέθηκε."
8249
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8250
#~ msgstr "Η βιβλιοθήκη δέχεται 1 όρισμα, όχι %1."
8253
#~ msgstr "Συναγερμός"
8256
#~ msgstr "Επιβεβαίωση"
8258
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8260
#~ "Λάθος χειριστής γεγονότος: αντικείμενο %1 αναγνωριστικό %2 μέθοδος %3 "
8263
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8264
#~ msgstr "Εξαίρεση κατά την κλήση της συνάρτησης '%1' από %2:%3:%4"
8266
#~ msgid "Could not open file '%1'"
8267
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου '%1'"
8269
#~ msgid "Could not create temporary file."
8270
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία προσωρινού αρχείου."
8272
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8273
#~ msgstr "Το %1 δεν αποτελεί μια συνάρτηση και δεν μπορεί να κληθεί."
8275
#~ msgid "%1 is not an Object type"
8276
#~ msgstr "Το %1 δεν είναι τύπος αντικειμένου"
8278
#~ msgid "Action takes 2 args."
8279
#~ msgstr "Η ενέργεια δέχεται 2 παραμέτρους."
8281
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8282
#~ msgstr "Η ομάδα ενεργειών δέχεται 2 παραμέτρους."
8284
#~ msgid "Must supply a valid parent."
8285
#~ msgstr "Πρέπει να δοθεί ένας έγκυρος γονέας."
8287
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8288
#~ msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου '%1'"
8290
#~ msgid "Could not read file '%1'"
8291
#~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του αρχείου '%1'"
8293
#~ msgid "Must supply a filename."
8294
#~ msgstr "Πρέπει να δοθεί ένα όνομα αρχείου."
8296
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8297
#~ msgstr "το '%1' δεν είναι ένα έγκυρο QLayout."
8299
#~ msgid "Must supply a layout name."
8300
#~ msgstr "Πρέπει να δίνεται ένα όνομα διάταξης."
8302
#~ msgid "Wrong object type."
8303
#~ msgstr "Λάθος τύπος αντικειμένου."
8305
#~ msgid "First argument must be a QObject."
8306
#~ msgstr "Το πρώτο όρισμα πρέπει να είναι ένα QObject."
8308
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
8309
#~ msgstr "Λανθασμένος αριθμός ορισμάτων."
8311
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8312
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8313
#~ msgstr[0] "Η υποδοχή που ζητήθηκε για %1 όρισμα"
8314
#~ msgstr[1] "Η υποδοχή που ζητήθηκε για %1 ορίσματα"
8316
#~ msgid "but there is only %1 available"
8317
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8318
#~ msgstr[0] "αλλά υπάρχει μόνο %1 διαθέσιμη"
8319
#~ msgstr[1] "αλλά υπάρχουν μόνο %1 διαθέσιμη"
8322
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8327
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8328
#~ msgstr "Αποτυχία θέσης στην τιμή %1 από τύπο %2 (%3)"
8330
#~ msgid "No such method '%1'."
8331
#~ msgstr "Δεν υπάρχει μέθοδος '%1'."
8333
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8335
#~ "Αποτυχία κλήσης της μεθόδου '%1', αδυναμία λήψης του ορίσματος %2: %3"
8337
#~ msgid "Call to '%1' failed."
8338
#~ msgstr "Αποτυχία κλήση '%1'."
8340
#~ msgid "Could not construct value"
8341
#~ msgstr "Αδυναμία κατασκευής τιμής"
8343
#~ msgid "Not enough arguments."
8344
#~ msgstr "Μη επαρκείς ορίσματα."
8346
#~ msgid "Failed to create Action."
8347
#~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ενέργειας."
8349
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8350
#~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ομάδας ενεργειών."
8352
#~ msgid "No classname specified"
8353
#~ msgstr "Δεν καθορίστηκε όνομα κλάσης"
8355
#~ msgid "Failed to create Layout."
8356
#~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας διάταξης."
8358
#~ msgid "No classname specified."
8359
#~ msgstr "Δεν καθορίστηκε όνομα κλάσης."
8361
#~ msgid "Failed to create Widget."
8362
#~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας γραφικού συστατικού."
8364
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8365
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου '%1': %2"
8367
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
8368
#~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του αρχείου '%1'"
8370
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8371
#~ msgstr "Το '%1' δεν είναι ένα έγκυρο QWidget."
8373
#~ msgid "Must supply a widget name."
8374
#~ msgstr "Πρέπει να δοθεί ένα όνομα γραφικού συστατικού."
8376
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8378
#~ "Λάθος χειριστής υποδοχής: αντικείμενο %1 αναγνωριστικό %2 μέθοδος %3 "
8381
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8382
#~ msgstr "Εξαίρεση κατά την κλήση της υποδοχής '%1' από %2:%3:%4"
8384
#~ msgid "loading %1"
8385
#~ msgstr "φόρτωση %1"
8387
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8389
#~ msgstr "Τελευταία"
8391
#~ msgid "Highest Rated"
8392
#~ msgstr "Υψηλότερη βαθμολογία"
8394
#~ msgid "Most Downloads"
8395
#~ msgstr "Περισσότερες λήψεις"
8398
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8399
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8400
#~ "resources will not be possible.</qt>"
8402
#~ "<qt>Αδύνατη η εκκίνηση του <i>gpg</i> και η ανάκτηση των διαθέσιμων "
8403
#~ "κλειδιών. Σιγουρευτείτε ότι το <i>gpg</i> είναι εγκατεστημένο, αλλιώς η "
8404
#~ "επαλήθευση των λαμβανομένων πόρων δε θα είναι δυνατή.</qt>"
8407
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<"
8408
#~ "%3></i><br />:</qt>"
8410
#~ "<qt>Εισάγετε τη φράση πρόσβασης για το κλειδί <b>0x%1</b>, που ανήκει στο "
8411
#~ "<br /><i>%2<%3></i><br />:</qt>"
8414
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8415
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8416
#~ "resources will not be possible.</qt>"
8418
#~ "<qt>Αδύνατη η εκκίνηση του <i>gpg</i> και ο έλεγχος εγκυρότητας του "
8419
#~ "αρχείου. Σιγουρευτείτε ότι το <i>gpg</i> είναι εγκατεστημένο, αλλιώς ο "
8420
#~ "έλεγχος εγκυρότητας των λαμβανομένων πόρων δε θα είναι δυνατός.</qt>"
8422
#~ msgid "Select Signing Key"
8423
#~ msgstr "Επιλέξτε κλειδί υπογραφής"
8425
#~ msgid "Key used for signing:"
8426
#~ msgstr "Πλήκτρο προς χρήση για υπογραφή:"
8429
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8430
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8433
#~ "<qt>Αδύνατη η εκκίνηση του <i>gpg</i> και η υπογραφή του αρχείου. "
8434
#~ "Σιγουρευτείτε ότι το <i>gpg</i> είναι εγκατεστημένο, αλλιώς η υπογραφή "
8435
#~ "των λαμβανομένων πόρων δε θα είναι δυνατή.</qt>"
8437
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
8438
#~ msgstr "Λήψη νέου χρήσιμου υλικού"
8440
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8441
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
8442
#~ msgstr "%1 εγκατάσταση πρόσθετων"
8444
#~ msgid "Add Rating"
8445
#~ msgstr "Προσθήκη αξιολόγησης"
8447
#~ msgid "Add Comment"
8448
#~ msgstr "Προσθήκη σχολίου"
8450
#~ msgid "View Comments"
8451
#~ msgstr "Προβολή σχολίων"
8456
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8457
#~ msgstr "Λήξη χρονικού ορίου. Ελέγξτε τη σύνδεση διαδικτύου."
8459
#~ msgid "Entries failed to load"
8460
#~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης καταχωρήσεων"
8462
#~ msgid "Server: %1"
8463
#~ msgstr "Εξυπηρετητής: %1"
8465
#~ msgid "<br />Provider: %1"
8466
#~ msgstr "<br />Πάροχος: %1"
8468
#~ msgid "<br />Version: %1"
8469
#~ msgstr "<br />Έκδοση: %1"
8471
#~ msgid "Provider information"
8472
#~ msgstr "Πληροφορίες παρόχου"
8474
#~ msgid "Could not install %1"
8475
#~ msgstr "Αδυναμία εγκατάστασης του %1"
8477
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8478
#~ msgstr "Λήψη νέου χρήσιμου υλικού!"
8480
#~ msgid "There was an error loading data providers."
8481
#~ msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα φόρτωσης των παρόχων δεδομένων."
8483
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8484
#~ msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα πρωτοκόλλου. Η αίτηση απέτυχε."
8486
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
8487
#~ msgstr "Υπηρεσία ανταλλαγής επιφάνειας εργασίας"
8489
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8490
#~ msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα δικτύου. Η αίτηση απέτυχε."
8498
#~ msgid "&Order by:"
8499
#~ msgstr "&Ταξινόμηση κατά:"
8501
#~ msgid "Enter search phrase here"
8502
#~ msgstr "Εισάγετε εδώ φράση αναζήτησης"
8504
#~ msgid "Collaborate"
8505
#~ msgstr "Συνεργασία"
8508
#~ msgstr "Αξιολόγηση: "
8510
#~ msgid "Downloads: "
8511
#~ msgstr "Λήψεις: "
8514
#~ msgstr "Εγκατάσταση"
8516
#~ msgid "Uninstall"
8517
#~ msgstr "Απεγκατάσταση"
8519
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8520
#~ msgstr "<p>Καμία λήψη</p>"
8522
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8523
#~ msgstr "<p>Λήψεις: %1</p>\n"
8526
#~ msgstr "Ενημέρωση"
8528
#~ msgid "Rating: %1"
8529
#~ msgstr "Αξιολόγηση: %1"
8531
#~ msgid "No Preview"
8532
#~ msgstr "Χωρίς προεπισκόπηση"
8534
#~ msgid "Loading Preview"
8535
#~ msgstr "Φόρτωση προεπισκόπησης"
8540
#~ msgid "Changelog"
8541
#~ msgstr "Καταγραφή αλλαγών"
8543
#~ msgid "Switch version"
8544
#~ msgstr "Εναλλαγή έκδοσης"
8546
#~ msgid "Contact author"
8547
#~ msgstr "Επικοινωνία με συγγραφέα"
8549
#~ msgid "Collaboration"
8550
#~ msgstr "Συνεργασία"
8552
#~ msgid "Translate"
8553
#~ msgstr "Μετάφραση"
8555
#~ msgid "Subscribe"
8558
#~ msgid "Report bad entry"
8559
#~ msgstr "Αναφορά εσφαλμένης καταχώρησης"
8561
#~ msgid "Send Mail"
8562
#~ msgstr "Αποστολή αλληλογραφίας"
8564
#~ msgid "Contact on Jabber"
8565
#~ msgstr "Επικοινωνία μέσω Jabber"
8567
#~ msgid "Provider: %1"
8568
#~ msgstr "Πάροχος: %1"
8570
#~ msgid "Version: %1"
8571
#~ msgstr "Έκδοση: %1"
8573
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
8574
#~ msgstr "Η αίτηση αφαίρεσης καταχωρήθηκε με επιτυχία."
8576
#~ msgid "Removal of entry"
8577
#~ msgstr "Αφαίρεση καταχώρησης"
8579
#~ msgid "The removal request failed."
8580
#~ msgstr "Αποτυχία αίτησης αφαίρεσης."
8582
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
8583
#~ msgstr "Η εγγραφή ολοκληρώθηκε με επιτυχία."
8585
#~ msgid "Subscription to entry"
8586
#~ msgstr "Εγγραφή σε καταχώρηση"
8588
#~ msgid "The subscription request failed."
8589
#~ msgstr "Αποτυχία αίτησης εγγραφής."
8591
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
8592
#~ msgstr "Η αξιολόγηση υποβλήθηκε με επιτυχία."
8594
#~ msgid "Rating for entry"
8595
#~ msgstr "Βαθμολογία καταχώρησης"
8597
#~ msgid "The rating could not be submitted."
8598
#~ msgstr "Η αξιολόγηση δεν ήταν δυνατό να υποβληθεί."
8600
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
8601
#~ msgstr "Το σχόλιο υποβλήθηκε με επιτυχία."
8603
#~ msgid "Comment on entry"
8604
#~ msgstr "Σχόλιο καταχώρησης"
8606
#~ msgid "The comment could not be submitted."
8607
#~ msgstr "Το σχόλιο δεν ήταν δυνατό να υποβληθεί."
8609
#~ msgid "KNewStuff contributions"
8610
#~ msgstr "Συνεισφορά KNewStuff"
8612
#~ msgid "This operation requires authentication."
8613
#~ msgstr "Η λειτουργία αυτή απαιτεί ταυτοποίηση."
8615
#~ msgid "Version %1"
8616
#~ msgstr "Έκδοση %1"
8618
#~ msgid "Leave a comment"
8619
#~ msgstr "Γράψτε ένα σχόλιο"
8621
#~ msgid "User comments"
8622
#~ msgstr "Σχόλια χρήστη"
8624
#~ msgid "Rate this entry"
8625
#~ msgstr "Βαθμολόγηση αυτής της καταχώρησης"
8627
#~ msgid "Translate this entry"
8628
#~ msgstr "Μετάφραση αυτής της καταχώρησης"
8633
#~ msgid "Download New Stuff..."
8634
#~ msgstr "Λήψη νέου υλικού..."
8636
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8637
#~ msgstr "Πάροχοι νέου χρήσιμου υλικού"
8639
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8640
#~ msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε έναν από τους παρακάτω παρόχους:"
8642
#~ msgid "No provider selected."
8643
#~ msgstr "Δεν επιλέχτηκε κανένας πάροχος."
8645
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
8646
#~ msgstr "Μοίρασμα νέου χρήσιμου υλικού"
8648
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8649
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8650
#~ msgstr "%1 αποστολέας πρόσθετων"
8652
#~ msgid "Please put in a name."
8653
#~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα όνομα."
8655
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8656
#~ msgstr "Βρέθηκαν παλιές πληροφορίες, να γίνει συμπλήρωση των πεδίων;"
8659
#~ msgstr "Να συμπληρωθούν"
8661
#~ msgid "Do Not Fill Out"
8662
#~ msgstr "Να μη συμπληρωθούν"
8665
#~ msgstr "Συγγραφέας:"
8667
#~ msgid "Email address:"
8668
#~ msgstr "Διεύθυνση ηλ. αλληλογραφίας:"
8682
#~ msgid "Preview URL:"
8683
#~ msgstr "URL προεπισκόπησης:"
8685
#~ msgid "Language:"
8688
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
8689
#~ msgstr "Σε ποια γλώσσα περιγράψατε το παραπάνω;"
8691
#~ msgid "Please describe your upload."
8692
#~ msgstr "Παρακαλώ περιγράψτε αυτό που αποστέλλετε."
8697
#~ msgid "Please give some information about yourself."
8698
#~ msgstr "Παρακαλώ δώστε κάποιες πληροφορίες για σας."
8701
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8703
#~ "This item costs %1 %2.\n"
8704
#~ "Do you want to buy it?"
8706
#~ "Αυτό το αντικείμενο κοστίζει %1 %2.\n"
8707
#~ "Επιθυμείτε να το αγοράσετε;"
8710
#~ "Your account balance is too low:\n"
8711
#~ "Your balance: %1\n"
8714
#~ "Το υπόλοιπο του λογαριασμού σου είναι πολύ χαμηλό:\n"
8718
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8719
#~ msgid "Your vote was recorded."
8720
#~ msgstr "Η ψήφος σας καταγράφηκε."
8722
#~ msgid "You are now a fan."
8723
#~ msgstr "Είστε τώρα ένας υποστηρικτής."
8725
#~ msgid "Network error. (%1)"
8726
#~ msgstr "Σφάλμα δικτύου. (%1)"
8728
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8730
#~ "Πολλές αιτήσεις στον διακομιστή. Παρακαλώ προσπαθήστε πάλι σε λίγα λεπτά."
8732
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8733
#~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα API υπηρεσίας ανοιχτής συνεργασίας. (%1)"
8735
#~ msgid "Initializing"
8736
#~ msgstr "Αρχικοποίηση"
8738
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8739
#~ msgstr "Το αρχείο διαμόρφωσης δεν βρέθηκε: \"%1\""
8741
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8742
#~ msgstr "Το αρχείο διαμόρφωσης δεν είναι έγκυρο: \"%1\""
8744
#~ msgid "Loading provider information"
8745
#~ msgstr "Φόρτωση πληροφοριών πάροχου"
8747
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8749
#~ "Αδύνατη η φόρτωση λήψης πάροχων νέων χρήσιμων υλικών από το αρχείο: %1"
8751
#~ msgid "Error initializing provider."
8752
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την αρχικοποίηση του πάροχου."
8754
#~ msgid "Loading data"
8755
#~ msgstr "Φόρτωση δεδομένων"
8757
#~ msgid "Loading data from provider"
8758
#~ msgstr "Φόρτωση δεδομένων από τον πάροχο"
8760
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8761
#~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του πάροχων από το αρχείο: %1"
8763
#~ msgid "Loading one preview"
8764
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8765
#~ msgstr[0] "Φόρτωση μίας προεπισκόπησης"
8766
#~ msgstr[1] "Φόρτωση %1 προεπισκοπήσεων"
8768
#~ msgid "Installing"
8769
#~ msgstr "Εγκατάσταση"
8771
#~ msgid "Invalid item."
8772
#~ msgstr "Μη έγκυρο αντικείμενο."
8774
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8776
#~ "Η λήψη του αντικειμένου απέτυχε: καμία διεύθυνση ιστοσελίδας για λήψη "
8779
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8780
#~ msgstr "Η λήψη του \"%1\" απέτυχε, σφάλμα: %2"
8783
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8784
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8785
#~ "browser instead?"
8787
#~ "Το αρχείο που λήφθηκε είναι αρχείο html, το οποίο υποδεικνύει αντί των "
8788
#~ "αναμενόμενων δεδομένων, ένα σύνδεσμο σε μία ιστοσελίδα. Θέλετε να "
8789
#~ "ανοίξετε αυτή τη σελίδα στον περιηγητή ιστού;"
8791
#~ msgid "Possibly bad download link"
8792
#~ msgstr "Πιθανό σφάλμα συνδέσμου λήψης"
8794
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8796
#~ "Το αρχείο που λάβατε ήταν ένα αρχείο HTML. Θέλετε να το ανοίξετε στον "
8799
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8800
#~ msgstr "Αδυναμία εγκατάστασης του \"%1\": το αρχείο δεν βρέθηκε."
8802
#~ msgid "Overwrite existing file?"
8803
#~ msgstr "Αντικατάσταση υπάρχοντος αρχείου;"
8805
#~ msgid "Download File"
8806
#~ msgstr "Λήψη αρχείου"
8808
#~ msgid "Icons view mode"
8809
#~ msgstr "Λειτουργία προβολής εικονιδίων"
8811
#~ msgid "Details view mode"
8812
#~ msgstr "Λειτουργία λεπτομερής προβολής"
8814
#~ msgid "All Providers"
8815
#~ msgstr "Όλοι οι πάροχοι"
8817
#~ msgid "All Categories"
8818
#~ msgstr "Όλες οι κατηγορίες"
8820
#~ msgid "Provider:"
8821
#~ msgstr "Πάροχος:"
8823
#~ msgid "Category:"
8824
#~ msgstr "Κατηγορία:"
8830
#~ msgstr "Αξιολόγηση"
8832
#~ msgid "Most downloads"
8833
#~ msgstr "Περισσότερες λήψεις"
8835
#~ msgid "Installed"
8836
#~ msgstr "Εγκατεστημένο"
8838
#~ msgid "Order by:"
8839
#~ msgstr "Ταξινόμηση κατά:"
8842
#~ msgstr "Αναζήτηση:"
8844
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8845
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Αρχική Σελίδα</a>"
8847
#~ msgid "Become a Fan"
8848
#~ msgstr "Γίνε υποστηρικτής"
8850
#~ msgid "Details for %1"
8851
#~ msgstr "Λεπτομέρειες για το: %1"
8853
#~ msgid "Changelog:"
8854
#~ msgstr "Καταγραφή αλλαγών:"
8856
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8858
#~ msgstr "Αρχική σελίδα"
8861
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8863
#~ msgid "Make a donation"
8864
#~ msgstr "Κάνε μια δωρεά"
8866
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
8867
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
8868
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
8869
#~ msgstr[0] "Βάση γνώσεων (καμία καταχώρηση)"
8870
#~ msgstr[1] "Βάση γνώσεων (%1 καταχωρήσεις)"
8872
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8873
#~ msgid "Opens in a browser window"
8874
#~ msgstr "Άνοιγμα σε ένα παράθυρο περιηγητή"
8876
#~ msgid "Rating: %1%"
8877
#~ msgstr "Αξιολόγηση: %1%"
8879
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8880
#~ msgid "By <i>%1</i>"
8881
#~ msgstr "Από <i>%1</i>"
8883
#~ msgctxt "fan as in supporter"
8885
#~ msgid_plural "%1 fans"
8886
#~ msgstr[0] "1 υποστηρικτής"
8887
#~ msgstr[1] "%1 υποστηρικτές"
8889
#~ msgid "1 download"
8890
#~ msgid_plural "%1 downloads"
8891
#~ msgstr[0] "1 λήψη"
8892
#~ msgstr[1] "%1 λήψεις"
8895
#~ msgstr "Ενημέρωση"
8897
#~ msgid "Install Again"
8898
#~ msgstr "Εγκατάσταση πάλι"
8900
#~ msgid "Fetching license data from server..."
8901
#~ msgstr "Λήψη δεδομένων της άδειας από τον διακομιστή..."
8903
#~ msgid "Fetching content data from server..."
8904
#~ msgstr "Λήψη δεδομένων του περιεχομένου από τον διακομιστή..."
8906
#~ msgid "Register a new account"
8907
#~ msgstr "Καταχώρηση νέου λογαριασμού"
8909
#~ msgid "Checking login..."
8910
#~ msgstr "Έλεγχος σύνδεσης..."
8912
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8913
#~ msgstr "Λήψη της προηγούμενης ενημέρωσης του περιεχομένου..."
8915
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
8916
#~ msgstr "Η σύνδεση δεν μπόρεσε να επαληθευτεί, προσπαθήστε πάλι."
8918
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
8919
#~ msgstr "Η λήψη της προηγούμενης ενημέρωσης του περιεχομένου ολοκληρώθηκε."
8921
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
8922
#~ msgstr "Η λήψη του περιεχομένου από τον διακομιστή ολοκληρώθηκε."
8925
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
8926
#~ msgid "Visit website"
8927
#~ msgstr "Επισκεφθείτε τον ιστότοπο"
8929
#~ msgid "File not found: %1"
8930
#~ msgstr "Το αρχείο δε βρέθηκε: %1"
8932
#~ msgid "Upload Failed"
8933
#~ msgstr "Η αποστολή απέτυχε"
8936
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
8939
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
8940
#~ "trying to upload: %2"
8942
#~ "Ο διακομιστής δεν αναγνωρίζει την κατηγορία 2% στην οποία προσπαθείτε να "
8945
#~ "Ο διακομιστής δεν αναγνωρίζει καμία από τις κατηγορίες στις οποίες "
8946
#~ "προσπαθείτε να αποστείλετε: %2"
8948
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
8949
#~ msgstr "Η επιλεγμένη κατηγορία \"%1\" δεν είναι έγκυρη."
8951
#~ msgid "Select preview image"
8952
#~ msgstr "Επιλέξτε προεπισκόπηση της εικόνας"
8954
#~ msgid "There was a network error."
8955
#~ msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα δικτύου."
8957
#~ msgid "Uploading Failed"
8958
#~ msgstr "Η αποστολή απέτυχε"
8960
#~ msgid "Authentication error."
8961
#~ msgstr "Σφάλμα ταυτοποίησης."
8963
#~ msgid "Upload failed: %1"
8964
#~ msgstr "Η αποστολή απέτυχε: %1"
8966
#~ msgid "File to upload:"
8967
#~ msgstr "Αρχείο προς αποστολή:"
8969
#~ msgid "New Upload"
8970
#~ msgstr "Νέα Αποστολή"
8972
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
8974
#~ "Παρακαλώ δώστε κάποιες πληροφορίες για την αποστολή σας στα Αγγλικά."
8976
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
8977
#~ msgstr "Όνομα του αρχείου όπως θα εμφανίζεται στην ιστοσελίδα"
8980
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
8981
#~ "the title of the kvtml file."
8983
#~ "Αυτό θα πρέπει να περιγράφει ολοφάνερα τα περιεχόμενα του αρχείου. Μπορεί "
8984
#~ "να είναι το ίδιο κείμενο όπως ο τίτλος του αρχείου kvtml."
8986
#~ msgid "Preview Images"
8987
#~ msgstr "Προεπισκόπηση εικόνας"
8989
#~ msgid "Select Preview..."
8990
#~ msgstr "Επιλογή προεπισκόπησης..."
8992
#~ msgid "Set a price for this item"
8993
#~ msgstr "Θέστε μια τιμή για αυτό το αντικείμενο"
9001
#~ msgid "Reason for price:"
9002
#~ msgstr "Λόγος για τιμή:"
9004
#~ msgid "Fetch content link from server"
9005
#~ msgstr "Λήψη περιεχομένου συνδέσμου από τον εξυπηρετητή"
9007
#~ msgid "Create content on server"
9008
#~ msgstr "Δημιουργία περιεχομένου στον διακομιστή"
9010
#~ msgid "Upload content"
9011
#~ msgstr "Αποστολή περιεχομένου"
9013
#~ msgid "Upload first preview"
9014
#~ msgstr "Αποστολή πρώτης προεπισκόπησης"
9016
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
9018
#~ "Σημείωση: Μπορείτε να επεξεργαστείτε, να ενημερώσετε και να διαγράψετε το "
9019
#~ "περιεχόμενό σας στην ιστοσελίδα."
9021
#~ msgid "Upload second preview"
9022
#~ msgstr "Αποστολή δεύτερης προεπισκόπησης"
9024
#~ msgid "Upload third preview"
9025
#~ msgstr "Αποστολή τρίτης προεπισκόπησης"
9028
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
9029
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
9030
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
9032
#~ "Είμαι βέβαιος ότι αυτό το περιεχόμενο δεν παραβιάζει τα τυχόν υφιστάμενα "
9033
#~ "δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας, δικαίου ή σήμα κατατεθέν. Συμφωνώ για "
9034
#~ "τη δική μου διεύθυνση IP να καταγραφεί. (Η διανομή περιεχομένου χωρίς την "
9035
#~ "άδεια του κατόχου των πνευματικών δικαιωμάτων είναι παράνομη.)"
9037
#~ msgid "Start Upload"
9038
#~ msgstr "Έναρξη αποστολής"
9040
#~ msgid "Play a &sound"
9041
#~ msgstr "Αναπαραγωγή ενός ή&χου"
9043
#~ msgid "Select the sound to play"
9044
#~ msgstr "Επιλογή ήχου για αναπαραγωγή"
9046
#~ msgid "Show a message in a &popup"
9047
#~ msgstr "Εμφάνιση ενός ανα&δυόμενου μηνύματος"
9049
#~ msgid "Log to a file"
9050
#~ msgstr "Καταγραφή σε ένα αρχείο"
9052
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
9053
#~ msgstr "Μαρκάρισμα καταχώρισης &γραμμής εργασιών"
9055
#~ msgid "Run &command"
9056
#~ msgstr "Εκτέλεση &εντολής"
9058
#~ msgid "Select the command to run"
9059
#~ msgstr "Επιλογή εντολής για εκτέλεση"
9065
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
9066
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
9067
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9068
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9069
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9071
#~ "<qt>Καθορίζει το πως το Jovie θα εκφωνηθεί το γεγονός, όταν αυτό ληφθεί. "
9072
#~ "Αν επιλέξετε \"Εκφώνηση προσαρμοσμένου κειμένου\", θα πρέπει να το "
9073
#~ "εισάγετε στο πεδίο εισαγωγής. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις ακόλουθες "
9074
#~ "συμβολοσειρές αντικατάστασης στο κείμενο:<dl><dt>%e</dt><dd>Όνομα του "
9075
#~ "γεγονότος</dd><dt>%a</dt><dd>Η εφαρμογή που απέστειλε το γεγονός</dd><dt>"
9076
#~ "%m</dt><dd>Το μήνυμα που απεστάλη από την εφαρμογή</dd></dl></qt>"
9078
#~ msgid "Speak Event Message"
9079
#~ msgstr "Εκφώνηση μηνύματος γεγονότος"
9081
#~ msgid "Speak Event Name"
9082
#~ msgstr "Εκφώνηση ονόματος γεγονότος"
9084
#~ msgid "Speak Custom Text"
9085
#~ msgstr "Εκφώνηση προσαρμοσμένου κειμένου"
9087
#~ msgid "Configure Notifications"
9088
#~ msgstr "Διαμόρφωση ειδοποιήσεων"
9090
#~ msgctxt "State of the notified event"
9092
#~ msgstr "Κατάσταση"
9094
#~ msgctxt "Title of the notified event"
9098
#~ msgctxt "Description of the notified event"
9099
#~ msgid "Description"
9100
#~ msgstr "Περιγραφή"
9102
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9103
#~ msgstr "<qt>Θέλετε να ψάξετε στο διαδίκτυο για το <b>%1</b>;</qt>"
9105
#~ msgid "Internet Search"
9106
#~ msgstr "Αναζήτηση στο διαδίκτυο"
9109
#~ msgstr "&Αναζήτηση"
9111
#~ msgctxt "@label Type of file"
9113
#~ msgstr "Τύπος: %1"
9115
#~ msgctxt "@label:checkbox"
9116
#~ msgid "Remember action for files of this type"
9117
#~ msgstr "Απομνημόνευση συσχετισμού ενέργειας για αυτόν τον τύπο"
9119
#~ msgctxt "@label:button"
9120
#~ msgid "&Open with %1"
9121
#~ msgstr "Ά&νοιγμα με %1"
9123
#~ msgctxt "@action:inmenu"
9124
#~ msgid "Open &with %1"
9125
#~ msgstr "Άνοιγμα &με %1"
9128
#~ msgid "Open '%1'?"
9129
#~ msgstr "Άνοιγμα '%1';"
9131
#~ msgctxt "@label:button"
9132
#~ msgid "&Open with..."
9133
#~ msgstr "Ά&νοιγμα με..."
9135
#~ msgctxt "@label:button"
9136
#~ msgid "&Open with"
9137
#~ msgstr "Άνοιγμα &με..."
9139
#~ msgctxt "@label:button"
9141
#~ msgstr "Άν&οιγμα"
9143
#~ msgctxt "@label File name"
9145
#~ msgstr "Όνομα: %1"
9147
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
9148
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9149
#~ msgstr "Αυτό είναι το όνομα αρχείου το οποίο συνέστησε ο διακομιστής"
9151
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9152
#~ msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά την εκτέλεση του '%1';"
9154
#~ msgid "Execute File?"
9155
#~ msgstr "Εκτέλεση αρχείου;"
9161
#~ msgstr "Απόρριψη"
9167
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9168
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9170
#~ "Το έγγραφο \"%1\" τροποποιήθηκε.\n"
9171
#~ "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές σας ή να τις ακυρώσετε;"
9173
#~ msgid "Close Document"
9174
#~ msgstr "Κλείσιμο εγγράφου"
9176
#~ msgid "Error reading from PTY"
9177
#~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το PTY"
9179
#~ msgid "Error writing to PTY"
9180
#~ msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο PTY"
9182
#~ msgid "PTY operation timed out"
9183
#~ msgstr "Λήξη χρονικού ορίου λειτουργίας PTY"
9185
#~ msgid "Error opening PTY"
9186
#~ msgstr "Σφάλμα ανοίγματος του PTY"
9191
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9192
#~ msgstr "Εφαρμογή του KDE για την εκτέλεση σεναρίων του Kross."
9194
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9195
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9197
#~ msgid "Run Kross scripts."
9198
#~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίου του Kross."
9200
#~ msgid "Sebastian Sauer"
9201
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
9203
#~ msgid "Scriptfile"
9204
#~ msgstr "Αρχείο σεναρίου"
9206
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9207
#~ msgstr "Το αρχείο σεναρίου \"%1\" δεν υπάρχει."
9209
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9210
#~ msgstr "Αποτυχία καθορισμού μεταγλωττιστή για το αρχείο σεναρίου \"%1\""
9212
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9213
#~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου σεναρίου \"%1\""
9215
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9216
#~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του μεταγλωττιστή \"%1\""
9218
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9219
#~ msgstr "Δεν υπάρχει μεταγλωττιστής \"%1\""
9221
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9222
#~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας σεναρίου για το μεταγλωττιστή \"%1\""
9224
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9225
#~ msgstr "Επίπεδο ασφαλείας του μεταγλωττιστή Ruby"
9228
#~ msgstr "Ακύρωση?"
9230
#~ msgid "No such function \"%1\""
9231
#~ msgstr "Δεν υπάρχει συνάρτηση \"%1\""
9234
#~ msgstr "Κείμενο:"
9240
#~ msgstr "Εικονίδιο:"
9242
#~ msgid "Interpreter:"
9243
#~ msgstr "Μεταγλωττιστής:"
9248
#~ msgid "Execute the selected script."
9249
#~ msgstr "Εκτέλεση του επιλεγμένου σεναρίου."
9251
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
9252
#~ msgstr "Σταμάτημα εκτέλεσης του επιλεγμένου σεναρίου."
9255
#~ msgstr "Επεξεργασία..."
9257
#~ msgid "Edit selected script."
9258
#~ msgstr "Επεξεργασία του επιλεγμένου σεναρίου."
9261
#~ msgstr "Προσθήκη..."
9263
#~ msgid "Add a new script."
9264
#~ msgstr "Προσθήκη ενός νέου σεναρίου."
9266
#~ msgid "Remove selected script."
9267
#~ msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου σεναρίου."
9270
#~ msgstr "Επεξεργασία"
9272
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
9276
#~ msgid "The module %1 could not be found."
9277
#~ msgstr "Η μονάδα %1 δεν ήταν δυνατό να βρεθεί."
9280
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9283
#~ "<qt><p>Η διάγνωση είναι:<br />Το αρχείο επιφάνειας εργασίας %1 δεν ήταν "
9284
#~ "δυνατό να βρεθεί.</p></qt>"
9286
#~ msgid "The module %1 is disabled."
9287
#~ msgstr "Το άρθρωμα %1 είναι απενεργοποιημένο."
9290
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9291
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9293
#~ "<qt><p>Είτε το άρθρωμα διαμόρφωσης υλικού/λογισμικού δεν είναι διαθέσιμο "
9294
#~ "ή το άρθρωμα έχει απενεργοποιηθεί από το διαχειριστή.</p></qt>"
9296
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9297
#~ msgstr "Η μονάδα %1 δεν είναι έγκυρη μονάδα διαμόρφωσης."
9300
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9303
#~ "<qt>Η διάγνωση είναι: <br />Το αρχείο επιφάνειας εργασίας %1 δεν "
9304
#~ "προσδιορίζει μια βιβλιοθήκη.</qt>"
9306
#~ msgid "There was an error loading the module."
9307
#~ msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα φόρτωσης του προσθέτου."
9310
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9311
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9312
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9313
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9314
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9315
#~ "packager.</p></qt>"
9317
#~ "<qt>Η διάγνωση είναι:<br />%1<p>Πιθανές αιτίες:</p><ul><li>Ένα σφάλμα "
9318
#~ "συνέβη κατά την τελευταία ενημέρωση του KDE αφήνοντας πίσω ένα ορφανό "
9319
#~ "άρθρωμα ελέγχου</li><li>Έχετε παλιά αρθρώματα τρίτων κάπου.</li></"
9320
#~ "ul><p>Ελέγξτε αυτά τα σημεία προσεκτικά και προσπαθήστε να αφαιρέσετε το "
9321
#~ "άρθρωμα που αναφέρθηκε στο μήνυμα σφάλματος. Αν αυτό αποτύχει, ίσως "
9322
#~ "πρέπει να επικοινωνήσετε με το διανομέα σας ή το δημιουργό του πακέτου.</"
9326
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9327
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9328
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9329
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9330
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9332
#~ "<qt><p>Πιθανές αιτίες:<ul><li>Ένα σφάλμα συνέβη κατά την τελευταία "
9333
#~ "ενημέρωση του KDE αφήνοντας πίσω ένα ορφανό άρθρωμα ελέγχου</li><li>Έχετε "
9334
#~ "παλιά αρθρώματα τρίτων κάπου.</li></ul></p><p>Ελέγξτε αυτά τα σημεία "
9335
#~ "προσεκτικά και προσπαθήστε να αφαιρέσετε το άρθρωμα που αναφέρθηκε στο "
9336
#~ "μήνυμα σφάλματος. Αν αυτό αποτύχει, ίσως πρέπει να επικοινωνήσετε με το "
9337
#~ "διανομέα σας ή το δημιουργό του πακέτου.</p></qt>"
9339
#~ msgctxt "Argument is application name"
9340
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9341
#~ msgstr "Αυτός ο τομέας διαμόρφωσης είναι ήδη ανοικτός στο %1"
9344
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
9345
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9347
#~ "Οι ρυθμίσεις του τρέχοντος αρθρώματος έχουν αλλάξει.\n"
9348
#~ "Θέλετε να εφαρμόσετε τις αλλαγές σας ή να τις ακυρώσετε;"
9350
#~ msgid "Apply Settings"
9351
#~ msgstr "Εφαρμογή ρυθμίσεων"
9353
#~ msgid "Distance between desktop icons"
9354
#~ msgstr "Απόσταση μεταξύ των εικονιδίων επιφάνειας εργασίας"
9356
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9357
#~ msgstr "Η απόσταση μεταξύ των εικονιδίων ορισμένη σε εικονοστοιχεία."
9359
#~ msgid "Widget style to use"
9360
#~ msgstr "Στυλ γραφικών συστατικών προς χρήση"
9363
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9364
#~ "Without quotes."
9366
#~ "Το όνομα του στυλ γραφικών συστατικών, για παράδειγμα \"keramik\" ή "
9367
#~ "\"plastik\". Χωρίς εισαγωγικά."
9369
#~ msgid "Use the PC speaker"
9370
#~ msgstr "Χρήση ηχείου του PC"
9373
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9374
#~ "notifications system."
9376
#~ "Αν θα γίνεται χρήση του εσωτερικού ηχείου του PC αντί του συστήματος "
9377
#~ "ειδοποίησης του KDE."
9379
#~ msgid "What terminal application to use"
9380
#~ msgstr "Η εφαρμογή τερματικού που θα χρησιμοποιηθεί"
9383
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9384
#~ "program will be used.\n"
9386
#~ "Όταν θα εκτελείται μια εφαρμογή τερματικού θα χρησιμοποιείται αυτό το "
9387
#~ "πρόγραμμα εξομοίωσης τερματικού.\n"
9389
#~ msgid "Fixed width font"
9390
#~ msgstr "Γραμματοσειρά σταθερού πλάτους"
9393
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9394
#~ "constant width.\n"
9396
#~ "Αυτή η γραμματοσειρά θα χρησιμοποιηθεί όταν απαιτείται σταθερή "
9397
#~ "γραμματοσειρά. Η γραμματοσειρά αυτού του είδους έχει σταθερό πλάτος "
9400
#~ msgid "System wide font"
9401
#~ msgstr "Καθολική γραμματοσειρά συστήματος"
9403
#~ msgid "Font for menus"
9404
#~ msgstr "Γραμματοσειρά των μενού"
9406
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
9407
#~ msgstr "Η γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιηθεί στα μενού των εφαρμογών."
9409
#~ msgid "Color for links"
9410
#~ msgstr "Χρώμα συνδέσμων"
9412
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9413
#~ msgstr "Το χρώμα που θα έχουν οι σύνδεσμοι που δεν έχουν επισκεφθεί ακόμη."
9415
#~ msgid "Color for visited links"
9416
#~ msgstr "Χρώμα συνδέσμων που επισκέφτηκε"
9418
#~ msgid "Font for the taskbar"
9419
#~ msgstr "Γραμματοσειρά γραμμής εργασιών"
9422
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9423
#~ "currently running applications are."
9425
#~ "Η γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιηθεί στον πίνακα στο κάτω μέρος της "
9426
#~ "οθόνης, όπου και βρίσκονται οι εφαρμογές που εκτελούνται αυτήν τη στιγμή."
9428
#~ msgid "Fonts for toolbars"
9429
#~ msgstr "Γραμματοσειρές γραμμών εργαλείων"
9431
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9432
#~ msgstr "Συντόμευση αρπαγής στιγμιότυπου οθόνης"
9434
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9435
#~ msgstr "Συντόμευση εναλλαγής ενεργειών του προχείρου"
9437
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9438
#~ msgstr "Συντόμευση τερματισμού του υπολογιστή χωρίς προειδοποίηση"
9440
#~ msgid "Show directories first"
9441
#~ msgstr "Εμφάνιση πρώτα των καταλόγων"
9444
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9446
#~ "Αν οι κατάλογοι θα τοποθετούνται στο πάνω μέρος κατά την εμφάνιση αρχείων"
9448
#~ msgid "The URLs recently visited"
9449
#~ msgstr "Τα πρόσφατα URL που έχουν επισκεφθεί"
9451
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9453
#~ "Χρησιμοποιείται για παράδειγμα στην αυτόματη συμπλήρωση στους διαλόγους "
9456
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
9457
#~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης αρχείων στο διάλογο αρχείων"
9459
#~ msgid "Show hidden files"
9460
#~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
9463
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9466
#~ "Καθορίζει αν τα αρχεία που αρχίζουν με μια τελεία (σύμβαση για τα κρυφά "
9467
#~ "αρχεία) θα εμφανίζονται"
9469
#~ msgid "Show speedbar"
9470
#~ msgstr "Εμφάνιση γρήγορης γραμμής"
9473
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9475
#~ "Αν θα εμφανίζονται τα εικονίδια συντόμευσης στα αριστερά του διαλόγου "
9478
#~ msgid "What country"
9482
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9485
#~ "Χρησιμοποιείται για τον καθορισμό εμφάνισης αριθμών, νομίσματος και ώρας/"
9488
#~ msgid "What language to use to display text"
9489
#~ msgstr "Η γλώσσα εμφάνισης των κειμένων"
9491
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9492
#~ msgstr "Ο χαρακτήρας που υποδηλώνει τους θετικούς αριθμούς"
9494
#~ msgid "Most countries have no character for this"
9495
#~ msgstr "Οι περισσότερες χώρες δεν έχουν ορισμένο χαρακτήρα γι' αυτό"
9497
#~ msgid "Path to the autostart directory"
9498
#~ msgstr "Διαδρομή του καταλόγου αυτόματης εκκίνησης"
9501
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9503
#~ "Διαδρομή του καταλόγου που περιέχει εκτελέσιμα που θα εκκινήσουν κατά τη "
9504
#~ "σύνδεση συνεδρίας"
9506
#~ msgid "Enable SOCKS support"
9507
#~ msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης SOCKS"
9509
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9511
#~ "Αν θα ενεργοποιηθεί η χρήση SOCKS έκδοση 4 και 5 στα υποσυστήματα του KDE"
9513
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9514
#~ msgstr "Διαδρομή προσαρμοσμένης βιβλιοθήκης SOCKS"
9516
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9518
#~ "Τονισμός κουμπιών της γραμμής εργαλείων όταν βρίσκεται το ποντίκι πάνω "
9521
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
9522
#~ msgstr "Εμφάνιση κειμένου στα εικονίδια της γραμμής εργαλείων "
9524
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9526
#~ "Αν θα εμφανίζεται κείμενο μαζί με τα εικονίδια της γραμμής εργαλείων"
9528
#~ msgid "Password echo type"
9529
#~ msgstr "Τύπος εμφάνισης κωδικού πρόσβασης"
9531
#~ msgid "The size of the dialog"
9532
#~ msgstr "Το μέγεθος του διαλόγου"
9535
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9536
#~ "here for further information"
9538
#~ "Έγιναν αυτόματες τροποποιήσεις λόγω των εξαρτήσεων του πρόσθετου. Κάντε "
9539
#~ "κλικ εδώ για περισσότερες πληροφορίες"
9542
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9543
#~ "dependencies:\n"
9545
#~ "Έγιναν αυτόματες τροποποιήσεις για την ικανοποίηση των εξαρτήσεων του "
9550
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9554
#~ " το πρόσθετο %1 επιλέχθηκε αυτόματα λόγω της εξάρτησης του πρόσθετου "
9559
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9563
#~ " το πρόσθετο %1 αποεπιλέχθηκε αυτόματα γιατί η εξάρτησή του από το "
9566
#~ msgid "Dependency Check"
9567
#~ msgstr "Έλεγχος εξαρτήσεων"
9569
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9570
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9571
#~ msgstr[0] "Προστέθηκε αυτόματα %1 πρόσθετο λόγω των εξαρτήσεών του"
9572
#~ msgstr[1] "Προστέθηκαν αυτόματα %1 πρόσθετα λόγω των εξαρτήσεων τους"
9577
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9578
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9579
#~ msgstr[0] "Αφαιρέθηκε αυτόματα %1 πρόσθετο λόγω των εξαρτήσεών του"
9580
#~ msgstr[1] "Αφαιρέθηκαν αυτόματα %1 πρόσθετα λόγω των εξαρτήσεών τους"
9582
#~ msgid "Search Plugins"
9583
#~ msgstr "Αναζήτηση πρόσθετων"
9585
#~ msgctxt "Used only for plugins"
9587
#~ msgstr "Σχετικά με το %1"
9589
#~ msgid "Could not load print preview part"
9590
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση του τμήματος προεπισκόπησης εκτύπωσης"
9592
#~ msgid "Print Preview"
9593
#~ msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης"
9595
#~ msgid "Select Components"
9596
#~ msgstr "Επιλογή συστατικών"
9598
#~ msgid "Enable component"
9599
#~ msgstr "Ενεργοποίηση συστατικού"
9602
#~ msgstr "Επιτυχία"
9604
#~ msgid "Communication error"
9605
#~ msgstr "Σφάλμα επικοινωνιών"
9607
#~ msgid "Invalid type in Database"
9608
#~ msgstr "Μη έγκυρος τύπος στη βάση δεδομένων"
9611
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9613
#~ msgid "Query Results from '%1'"
9614
#~ msgstr "Αποτελέσματα ερώτησης από '%1'"
9616
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9617
#~ msgid "Query Results"
9618
#~ msgstr "Αποτελέσματα ερώτησης"
9621
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9622
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9623
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9624
#~ "conflict with the OR keyword."
9629
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9630
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9631
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9632
#~ "conflict with the AND keyword."
9636
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9637
#~ msgstr "Κλάση δημιουργίας πόρων του Nepomuk"
9639
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9640
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9642
#~ msgid "Sebastian Trüg"
9643
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
9645
#~ msgid "Maintainer"
9646
#~ msgstr "Συντηρητής"
9648
#~ msgid "Tobias Koenig"
9649
#~ msgstr "Tobias Koenig"
9651
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9652
#~ msgstr "Κύριος καθαρισμός - Προσωπικός ήρωας του συντηρητή"
9654
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
9655
#~ msgstr "Αναλυτική έξοδος λειτουργίας αποσφαλμάτωσης "
9658
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9659
#~ "which do not provide any data integrity checking"
9661
#~ "Δημιουργεί απλές και γρήγορες κλάσεις που δεν βασίζονται στο Nepomuk:: "
9662
#~ "Πόροι οι οποίοι δεν παρέχουν κανένα έλεγχο ακεραιότητας δεδομένων"
9664
#~ msgid "Actually generate the code."
9665
#~ msgstr "Στην πραγματικότητα δημιουργεί τον κώδικα."
9667
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
9668
#~ msgstr "Λίστα όλων των συμπεριλαμβανόμενων (πεπαλαιωμένο)."
9671
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9673
#~ "Λίστα όλων των αρχείων επικεφαλίδων που θα δημιουργηθούν μέσω --writeall "
9677
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9679
#~ "Λίστα όλων των αρχείων πηγής που θα δημιουργηθούν μέσω --writeall εντολής."
9682
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9683
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9685
#~ "Τα αρχεία οντότητας που περιέχουν τις οντότητες που θα δημιουργηθούν, "
9686
#~ "λίστα διαχωρισμένη με κενά (ξεπερασμένο: χρησιμοποιήστε ορίσματα.)"
9688
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9689
#~ msgstr "Διαδρομή ενσωμάτωσης προθέματος (πεπαλαιωμένο)."
9691
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9693
#~ "Καθορίστε τον φάκελο που θα αποθηκευτούν οι φάκελοι που θα δημιουργηθούν "
9696
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9697
#~ msgstr "Πρότυπα που θα χρησιμοποιηθούν (πεπαλαιωμένο)."
9700
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9701
#~ "(defaults to all classes)"
9703
#~ "Καθορίζει προαιρετικά τις κλάσεις που θα δημιουργηθούν. Χρησιμοποιήστε "
9704
#~ "την επιλογή πολλές φορές (προκαθορισμένο σε όλες τις κλάσεις)"
9707
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9708
#~ "extension detection."
9710
#~ "Διαχείριση που χρησιμοποιείται στα αρχεία οντολογίας. Θα προεπιλεγεί στην "
9711
#~ "ανίχνευση επέκτασης του αρχικού αρχείου."
9714
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9715
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9716
#~ "export header. By default classes will not be exported."
9718
#~ "Θέτει την χρησιμοποιούμενη ορατότητα σε περίπτωση που οι κλάσεις "
9719
#~ "χρησιμοποιούνται από το δημόσιο API. <visibility-name> θα χρησιμοποιηθεί "
9720
#~ "για την κατασκευή του εξαγόμενου ονόματος μακροεντολής και την εξαγωγή "
9721
#~ "της κεφαλίδας. Προκαθορισμένα οι κλάσεις δεν θα εξάγονται."
9723
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9725
#~ "Τα αρχεία οντότητας που περιέχουν τις οντότητες που θα δημιουργηθούν."
9727
#~ msgctxt "@title:window"
9728
#~ msgid "Change Tags"
9729
#~ msgstr "Τροποποίηση ετικετών"
9731
#~ msgctxt "@title:window"
9733
#~ msgstr "Προσθήκη ετικετών"
9735
#~ msgctxt "@label:textbox"
9736
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
9737
#~ msgstr "Διαμόρφωση ετικετών που θα εφαρμοστεί."
9740
#~ msgid "Create new tag:"
9741
#~ msgstr "Δημιουργία νέας ετικέτας:"
9744
#~ msgid "Delete tag"
9745
#~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
9749
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9751
#~ "Θα θέλατε πραγματικά η ετικέτα <resource>%1</resource> να διαγραφεί για "
9755
#~ msgid "Delete tag"
9756
#~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
9758
#~ msgctxt "@action:button"
9760
#~ msgstr "Διαγραφή"
9762
#~ msgctxt "@action:button"
9766
#~ msgid "Changing annotations"
9767
#~ msgstr "Τροποποίηση σημειώσεων"
9770
#~ msgid "Show all tags..."
9771
#~ msgstr "Εμφάνιση όλων των ετικετών..."
9774
#~ msgid "Add Tags..."
9775
#~ msgstr "Προσθήκη ετικετών..."
9778
#~ msgid "Change..."
9779
#~ msgstr "Αλλαγή..."
9782
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9785
#~ msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή"
9788
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9794
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9796
#~ msgid "Yesterday"
9800
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9802
#~ msgid "This Week"
9803
#~ msgstr "Αυτή την εβδομάδα"
9806
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9808
#~ msgid "Last Week"
9809
#~ msgstr "Τελευταία εβδομάδα"
9812
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9814
#~ msgid "This Month"
9815
#~ msgstr "Αυτό το μήνα"
9818
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9820
#~ msgid "Last Month"
9821
#~ msgstr "Τελευταίο μήνα"
9824
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9826
#~ msgid "This Year"
9827
#~ msgstr "Αυτό το έτος"
9830
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9832
#~ msgid "Last Year"
9833
#~ msgstr "Τελευταίο έτος"
9836
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9837
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9838
#~ msgid "Custom..."
9839
#~ msgstr "Προσαρμοσμένο..."
9841
#~ msgid "This Week"
9842
#~ msgstr "Αυτή την εβδομάδα"
9844
#~ msgid "This Month"
9845
#~ msgstr "Αυτό το μήνα"
9848
#~ msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή"
9857
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9858
#~ "more resources to put in the list"
9860
#~ msgstr "Περισσότερα..."
9862
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9863
#~ msgid "Documents"
9866
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9870
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9874
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9879
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9880
#~ msgid "No priority"
9881
#~ msgstr "Χωρίς προτεραιότητα"
9884
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9885
#~ msgid "Last modified"
9886
#~ msgstr "Τελευταία τροποποίηση"
9889
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9890
#~ msgid "Most important"
9891
#~ msgstr "Το πιο σημαντικό"
9894
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9895
#~ msgid "Never opened"
9896
#~ msgstr "Δεν ανοίχθηκε ποτέ"
9898
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9899
#~ msgid "Any Rating"
9900
#~ msgstr "Οποιαδήποτε αξιολόγηση"
9902
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9903
#~ msgid "1 or more"
9904
#~ msgstr "1 ή περισσότερα"
9906
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9907
#~ msgid "2 or more"
9908
#~ msgstr "2 ή περισσότερα"
9910
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9911
#~ msgid "3 or more"
9912
#~ msgstr "3 ή περισσότερα"
9914
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9915
#~ msgid "4 or more"
9916
#~ msgstr "4 ή περισσότερα"
9918
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9919
#~ msgid "Max Rating"
9920
#~ msgstr "Μέγιστη αξιολόγηση"
9923
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9924
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9925
#~ msgid "Miscellaneous"
9928
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9932
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9933
#~ msgid "Resource Type"
9934
#~ msgstr "Τύποι πόρων"
9936
#~ msgid "Enter Search Terms..."
9937
#~ msgstr "Εισάγετε τους όρους αναζήτησης..."
9939
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9943
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9945
#~ msgstr "Διευθύνσεις ηλεκτρονικής αλληλογραφίας"
9947
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9949
#~ msgstr "Εργασίες"
9951
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9953
#~ msgstr "Ετικέτες"
9955
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9959
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9963
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9964
#~ msgstr "Παραδείγματα εργασιών ThreadWeaver"
9967
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9968
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9970
#~ "Το πρόγραμμα εκτελεί 100 εργασίες σε 4 νήματα. Κάθε εργασία περιμένει "
9971
#~ "έναν τυχαίο αριθμό χιλιοστών του δευτερολέπτου ανάμεσα στο 1 και το 1000."
9974
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9975
#~ "output to see the log information."
9977
#~ "Ελέγξτε το για να δείτε πληροφορίες καταγραφής σχετικά με τη "
9978
#~ "δραστηριότητα των νημάτων. Δείτε την έξοδο της κονσόλας για πληροφορίες "
9981
#~ msgid "Log thread activity"
9982
#~ msgstr "Δραστηριότητα νήματος καταγραφής"
9984
#~ msgid "Displays Thread Activity"
9985
#~ msgstr "Εμφανίζει τη δραστηριότητα νήματος"
9988
#~ msgstr "Εκκίνηση"
9990
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9991
#~ msgstr "Παράδειγμα GUI για το διαχειριστή νημάτων Weaver"
9993
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
9994
#~ msgstr "Υπολειπόμενος αριθμός εργασιών:"
9996
#~ msgid "What time is it? Click to update."
9997
#~ msgstr "Τι ώρα είναι; Κλικ για ενημέρωση."
10000
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10001
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10002
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10003
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10004
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
10006
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10007
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10008
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10009
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10010
#~ "indent:0px;\">(άγνωστο ακόμη)</p></body></html>"
10012
#~ msgid "Select Files..."
10013
#~ msgstr "Επιλογή αρχείων..."
10016
#~ msgstr "Ακύρωση"
10019
#~ msgstr "Αναστολή"
10021
#~ msgid "Anonymous"
10022
#~ msgstr "Anonymous"
10024
#~ msgctxt "@item font"
10026
#~ msgstr "Κανονικό"
10028
#~ msgid "What's &This"
10029
#~ msgstr "Τι &είναι αυτό"
10031
#~ msgctxt "@option next week"
10032
#~ msgid "Next week"
10033
#~ msgstr "Επόμενη εβδομάδα"
10035
#~ msgctxt "@option last week"
10036
#~ msgid "Last week"
10037
#~ msgstr "Τελευταία εβδομάδα"
10041
#~ msgctxt "@info/plain"
10045
#~ msgid "m_buttonGroup"
10046
#~ msgstr "m_buttonGroup"
10049
#~| msgid "Show &Menubar"
10050
#~ msgid "Hide Menubar"
10051
#~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής &μενού"
10054
#~| msgctxt "@action"
10055
#~| msgid "Show Statusbar"
10056
#~ msgid "Hide Statusbar"
10057
#~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
10061
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
10065
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
10071
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
10076
#~| msgid "HTML Toolbar"
10077
#~ msgid "Hide Toolbar"
10078
#~ msgstr "Γραμμή εργαλείων HTML"
10083
#~ msgid "GroupBox 1"
10084
#~ msgstr "Πλαίσιο ομάδας 1"
10086
#~ msgid "CheckBox"
10087
#~ msgstr "Πλαίσιο επιλογής"
10089
#~ msgid "Other GroupBox"
10090
#~ msgstr "Άλλο πλαίσιο ομάδας"
10092
#~ msgid "RadioButton"
10093
#~ msgstr "Κουμπί επιλογής"
10096
#~ msgstr "ενέργεια1"
10098
#~ msgid "KrossTest"
10099
#~ msgstr "Έλεγχος του Kross"
10101
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
10102
#~ msgstr "Εφαρμογή του KDE για τον έλεγχο του συστήματος Kross."
10104
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10105
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10107
#~ msgid "Test the Kross framework!"
10108
#~ msgstr "Έλεγχος του συστήματος Kross!"
10110
#~ msgid "Find stopped."
10111
#~ msgstr "Η αναζήτηση σταμάτησε."
10113
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
10114
#~ msgstr "Εκκίνηση -- αναζήτηση δεσμών κατά την πληκτρολόγηση"
10116
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
10117
#~ msgstr "Εκκίνηση -- αναζήτηση κειμένου κατά την πληκτρολόγηση"
10119
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
10120
#~ msgstr "Βρέθηκε δεσμός \"%1\"."
10122
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
10123
#~ msgstr "Δε βρέθηκε δεσμός: \"%1\"."
10125
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
10126
#~ msgstr "Βρέθηκε κείμενο: \"%1\"."
10128
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
10129
#~ msgstr "Το κείμενο δε βρέθηκε: \"%1\"."
10131
#~ msgid "Additional domains for browsing"
10132
#~ msgstr "Επιπρόσθετοι τομείς για περιήγηση"
10134
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
10136
#~ "Λίστα τον τομέων ευρείας περιοχής (μη τοπική σύνδεση) για περιήγηση."
10138
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
10139
#~ msgstr "Η εκκίνηση του KTTSD απέτυχε"
10141
#~ msgid "I like this"
10142
#~ msgstr "Μου αρέσει αυτό"
10144
#~ msgid "I do not like this"
10145
#~ msgstr "Δεν μου αρέσει αυτό"
10147
#~ msgid "Sonnet Configuration"
10148
#~ msgstr "Ρύθμιση του Sonnet"
10151
#~ msgstr "Συμφωνώ"
10153
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
10154
#~ msgstr "Αποστολή προσωπικών αρχείων..."
10156
#~ msgctxt "digit set"
10157
#~ msgid "Devenagari"
10158
#~ msgstr "Ντεβαναγκάρι"
10161
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
10162
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
10163
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
10166
#~ "<b>Δεν ορίστηκε</b><br/>Δεν έχει οριστεί βοήθεια \"Τι είναι αυτό;\" σε "
10167
#~ "αυτό το γραφικό συστατικό. Αν θέλετε να μας βοηθήσετε και να περιγράψετε "
10168
#~ "αυτό το γραφικό συστατικό, είστε ελεύθεροι να μας <a href=\"submit-"
10169
#~ "whatsthis\">στείλετε</a> τη δική σας βοήθεια για αυτό."
10171
#~ msgid "Details..."
10172
#~ msgstr "Λεπτομέρειες..."
10175
#~ msgstr "Νέα ετικέτα"
10177
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
10178
#~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα της νέας ετικέτας:"
10180
#~ msgid "The tag %1 already exists"
10181
#~ msgstr "Η ετικέτα %1 υπάρχει ήδη"
10183
#~ msgid "Tag Exists"
10184
#~ msgstr "Υπάρχουσα ετικέτα"
10186
#~ msgid "Loading preview..."
10187
#~ msgstr "Φόρτωση προεπισκόπησης..."
10189
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
10190
#~ msgstr "Σφάλμα: Η μεταβλητή περιβάλλοντος HOME δεν έχει καθοριστεί.\n"
10192
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
10193
#~ msgstr "Σφάλμα: Η μεταβλητή περιβάλλοντος DISPLAY δεν έχει καθοριστεί.\n"
10195
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
10196
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
10198
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
10199
#~ msgstr "Πληροφορεί το KDE για μια αλλαγή στο όνομα διακομιστή"
10201
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
10202
#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
10204
#~ msgid "Old hostname"
10205
#~ msgstr "Παλιό όνομα υπολογιστή"
10207
#~ msgid "New hostname"
10208
#~ msgstr "Νέο όνομα υπολογιστή"
10211
#~| msgid "Description"
10212
#~ msgid "description"
10213
#~ msgstr "Περιγραφή"
10216
#~| msgid "Action Name"
10217
#~ msgid "Autor Name"
10218
#~ msgstr "Όνομα ενέργειας"
10220
#~ msgid "Could not get account balance."
10221
#~ msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση δεδομένων για το υπόλοιπο του λογαριασμού."
10223
#~ msgid "Voting failed."
10224
#~ msgstr "Η φήψος σου απέτυχε."
10226
#~ msgid "Could not make you a fan."
10227
#~ msgstr "Δεν μπόρεσε να σε κάνει υποστηρικτή."
10229
#~ msgid "Previews"
10230
#~ msgstr "Προεπισκοπήσεις"
10232
#~ msgid "Community"
10233
#~ msgstr "Κοινότητα"
10236
#~| msgid "Previews"
10238
#~ msgstr "Προεπισκοπήσεις"
10245
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
10246
#~ msgstr "Αποστολή προεπισκόπησης εικόνας και περιεχομένου..."
10249
#~ msgstr "Εξυπηρετητής:"
10251
#~ msgid "Upload..."
10252
#~ msgstr "Αποστολή..."
10254
#~ msgid "Fetching provider information..."
10255
#~ msgstr "Λήψη πληροφοριών παρόχου..."
10257
#~ msgid "Provider could not be initialized."
10258
#~ msgstr "Ο πάροχος δεν ήταν δυνατό να ξεκινήσει."
10261
#~| msgid "Clear the input in the edit field"
10262
#~ msgid "Please fill out the name field."
10263
#~ msgstr "Καθαρισμός περιεχομένων του πεδίου επεξεργασίας"
10265
#~ msgid "Content Added"
10266
#~ msgstr "Προστέθηκε περιεχόμενο"
10268
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
10272
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
10276
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
10280
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
10285
#~ "Error creating database '%1'.\n"
10286
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10289
#~ "Σφάλμα δημιουργίας της βάσης δεδομένων '%1'.\n"
10290
#~ "Ελέγξτε ότι οι άδειες στον κατάλογο είναι σωστές και ότι ο δίσκος δεν "
10291
#~ "είναι γεμάτος.\n"
10294
#~ "Error writing database '%1'.\n"
10295
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10298
#~ "Σφάλμα εγγραφής της βάσης δεδομένων '%1'.\n"
10299
#~ "Ελέγξτε ότι οι άδειες στον κατάλογο είναι σωστές και ότι ο δίσκος δεν "
10300
#~ "είναι γεμάτος.\n"
10302
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
10303
#~ msgstr "Σιωπηλό - λειτουργία χωρίς παράθυρα και stderr"
10305
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
10307
#~ "Εμφάνιση πληροφοριών προόδου (ακόμα και αν η 'σιωπηλή' λειτουργία είναι "
10308
#~ "ενεργοποιημένη)"
10310
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
10311
#~ msgstr "Επαναφόρτωση των ρυθμίσεων του KDE, παρακαλώ περιμένετε..."
10313
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
10314
#~ msgstr "Διαχειριστής ρυθμίσεων του KDE"
10316
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
10317
#~ msgstr "Θέλετε να επαναφορτώσετε τη ρύθμιση του KDE?"
10319
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
10321
#~ msgstr "Επαναφόρτωση"
10323
#~ msgid "Do Not Reload"
10324
#~ msgstr "Να μη γίνει επαναφόρτωση"
10326
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
10327
#~ msgstr "Το αρχείο ρυθμίσεων επαναφορτώθηκε επιτυχώς."
10332
#~ msgctxt "of January"
10336
#~ msgctxt "of February"
10340
#~ msgctxt "of March"
10344
#~ msgctxt "of April"
10348
#~ msgctxt "of May short"
10352
#~ msgctxt "of June"
10356
#~ msgctxt "of July"
10360
#~ msgctxt "of August"
10364
#~ msgctxt "of September"
10368
#~ msgctxt "of October"
10372
#~ msgctxt "of November"
10376
#~ msgctxt "of December"
10380
#~ msgid "of January"
10381
#~ msgstr "Ιανουαρίου"
10383
#~ msgid "of February"
10384
#~ msgstr "Φεβρουαρίου"
10386
#~ msgid "of March"
10387
#~ msgstr "Μαρτίου"
10389
#~ msgid "of April"
10390
#~ msgstr "Απριλίου"
10392
#~ msgctxt "of May long"
10397
#~ msgstr "Ιουνίου"
10400
#~ msgstr "Ιουλίου"
10402
#~ msgid "of August"
10403
#~ msgstr "Αυγούστου"
10405
#~ msgid "of September"
10406
#~ msgstr "Σεπτεμβρίου"
10408
#~ msgid "of October"
10409
#~ msgstr "Οκτωβρίου"
10411
#~ msgid "of November"
10412
#~ msgstr "Νοεμβρίου"
10414
#~ msgid "of December"
10415
#~ msgstr "Δεκεμβρίου"
10417
#~ msgctxt "January"
10421
#~ msgctxt "February"
10433
#~ msgctxt "May short"
10445
#~ msgctxt "August"
10449
#~ msgctxt "September"
10453
#~ msgctxt "October"
10457
#~ msgctxt "November"
10461
#~ msgctxt "December"
10466
#~ msgstr "Ιανουάριος"
10468
#~ msgid "February"
10469
#~ msgstr "Φεβρουάριος"
10471
#~ msgctxt "March long"
10473
#~ msgstr "Μάρτιος"
10476
#~ msgstr "Απρίλιος"
10478
#~ msgctxt "May long"
10483
#~ msgstr "Ιούνιος"
10486
#~ msgstr "Ιούλιος"
10488
#~ msgctxt "August long"
10490
#~ msgstr "Αύγουστος"
10492
#~ msgid "September"
10493
#~ msgstr "Σεπτέμβριος"
10496
#~ msgstr "Οκτώβριος"
10498
#~ msgid "November"
10499
#~ msgstr "Νοέμβριος"
10501
#~ msgid "December"
10502
#~ msgstr "Δεκέμβριος"
10504
#~ msgctxt "Monday"
10508
#~ msgctxt "Tuesday"
10512
#~ msgctxt "Wednesday"
10516
#~ msgctxt "Thursday"
10520
#~ msgctxt "Friday"
10524
#~ msgctxt "Saturday"
10528
#~ msgctxt "Sunday"
10533
#~ msgstr "Δευτέρα"
10538
#~ msgid "Wednesday"
10539
#~ msgstr "Τετάρτη"
10541
#~ msgid "Thursday"
10545
#~ msgstr "Παρασκευή"
10547
#~ msgid "Saturday"
10548
#~ msgstr "Σάββατο"
10551
#~ msgstr "Κυριακή"
10554
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
10556
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
10558
#~ msgstr "του Sha"
10561
#~| msgctxt "of Farvardin short"
10563
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
10565
#~ msgstr "του Far"
10568
#~| msgctxt "of January"
10570
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
10575
#~| msgctxt "of Khordad short"
10577
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
10579
#~ msgstr "του Kho"
10582
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
10584
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
10586
#~ msgstr "του Sha"
10589
#~| msgctxt "of Bahman short"
10591
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
10593
#~ msgstr "του Bah"
10596
#~| msgctxt "of Esfand short"
10598
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
10600
#~ msgstr "του Esf"
10603
#~| msgctxt "of Farvardin short"
10605
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
10607
#~ msgstr "του Far"
10610
#~| msgctxt "of April"
10612
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
10617
#~| msgid "of Tamuz"
10618
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
10620
#~ msgstr "του Tamuz"
10623
#~| msgctxt "of Mordad short"
10625
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
10627
#~ msgstr "του Mor"
10630
#~| msgctxt "of Khordad short"
10632
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
10634
#~ msgstr "του Kho"
10637
#~| msgid "of Muharram"
10638
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
10639
#~ msgid "of Chaitra"
10640
#~ msgstr "of Muharram"
10643
#~| msgid "of Nisan"
10644
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
10645
#~ msgid "of Jyaishtha"
10646
#~ msgstr "του Nisan"
10649
#~| msgid "of Shvat"
10650
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
10651
#~ msgid "of Shrāvana"
10652
#~ msgstr "του Shvat"
10655
#~| msgid "of Khordad"
10656
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
10657
#~ msgid "of Bhādrapad"
10658
#~ msgstr "του Khordad"
10661
#~| msgid "of Heshvan"
10662
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
10663
#~ msgid "of Āshwin"
10664
#~ msgstr "του Heshvan"
10667
#~| msgid "of Bahman"
10668
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
10669
#~ msgid "of Agrahayana"
10670
#~ msgstr "του Bahman"
10673
#~| msgctxt "of Bahman short"
10675
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
10676
#~ msgid "of Paush"
10677
#~ msgstr "του Bah"
10680
#~| msgctxt "of Mehr short"
10682
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
10684
#~ msgstr "του Meh"
10688
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
10693
#~| msgctxt "January"
10695
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
10700
#~| msgctxt "Shahrivar short"
10702
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
10708
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
10714
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
10719
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10721
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
10722
#~ msgid "Agrahayana"
10727
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
10732
#~| msgctxt "Jumee short"
10734
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
10739
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10741
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
10743
#~ msgstr "Μπουχιντ"
10746
#~| msgctxt "Sunday"
10748
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
10754
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
10758
#~ msgid "of Muharram"
10759
#~ msgstr "of Muharram"
10761
#~ msgid "of Safar"
10762
#~ msgstr "of Safar"
10764
#~ msgid "of R. Awal"
10765
#~ msgstr "of R. Awal"
10767
#~ msgid "of R. Thaani"
10768
#~ msgstr "of R. Thaani"
10770
#~ msgid "of J. Awal"
10771
#~ msgstr "of J. Awal"
10773
#~ msgid "of J. Thaani"
10774
#~ msgstr "of J. Thaani"
10776
#~ msgid "of Rajab"
10777
#~ msgstr "of Rajab"
10779
#~ msgid "of Sha`ban"
10780
#~ msgstr "of Sha`ban"
10782
#~ msgid "of Ramadan"
10783
#~ msgstr "of Ramadan"
10785
#~ msgid "of Shawwal"
10786
#~ msgstr "of Shawwal"
10788
#~ msgid "of Qi`dah"
10789
#~ msgstr "of Qi`dah"
10791
#~ msgid "of Hijjah"
10792
#~ msgstr "of Hijjah"
10794
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10795
#~ msgstr "of Rabi` al-Awal"
10797
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10798
#~ msgstr "of Rabi` al-Thaani"
10800
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10801
#~ msgstr "of Jumaada al-Awal"
10803
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10804
#~ msgstr "of Jumaada al-Thaani"
10806
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10807
#~ msgstr "of Thu al-Qi`dah"
10809
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10810
#~ msgstr "of Thu al-Hijjah"
10812
#~ msgid "Muharram"
10813
#~ msgstr "Muharram"
10819
#~ msgstr "R. Awal"
10821
#~ msgid "R. Thaani"
10822
#~ msgstr "R. Thaani"
10825
#~ msgstr "J. Awal"
10827
#~ msgid "J. Thaani"
10828
#~ msgstr "J. Thaani"
10834
#~ msgstr "Sha`ban"
10837
#~ msgstr "Ramadan"
10840
#~ msgstr "Shawwal"
10848
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
10849
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
10851
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10852
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
10854
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
10855
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
10857
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10858
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
10860
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10861
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
10863
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
10864
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
10887
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
10888
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
10890
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
10891
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
10893
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
10894
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
10896
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
10897
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
10899
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
10900
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
10902
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
10903
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
10905
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
10906
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
10908
#~ msgctxt "of Farvardin short"
10910
#~ msgstr "του Far"
10912
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10914
#~ msgstr "του Ord"
10916
#~ msgctxt "of Khordad short"
10918
#~ msgstr "του Kho"
10920
#~ msgctxt "of Tir short"
10922
#~ msgstr "του Tir"
10924
#~ msgctxt "of Mordad short"
10926
#~ msgstr "του Mor"
10928
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
10930
#~ msgstr "του Sha"
10932
#~ msgctxt "of Mehr short"
10934
#~ msgstr "του Meh"
10936
#~ msgctxt "of Aban short"
10938
#~ msgstr "του Aba"
10940
#~ msgctxt "of Azar short"
10942
#~ msgstr "του Aza"
10944
#~ msgctxt "of Dei short"
10946
#~ msgstr "του Dei"
10948
#~ msgctxt "of Bahman short"
10950
#~ msgstr "του Bah"
10952
#~ msgctxt "of Esfand short"
10954
#~ msgstr "του Esf"
10956
#~ msgctxt "Farvardin short"
10960
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
10964
#~ msgctxt "Khordad short"
10968
#~ msgctxt "Tir short"
10972
#~ msgctxt "Mordad short"
10976
#~ msgctxt "Shahrivar short"
10980
#~ msgctxt "Mehr short"
10984
#~ msgctxt "Aban short"
10988
#~ msgctxt "Azar short"
10992
#~ msgctxt "Dei short"
10996
#~ msgctxt "Bahman short"
11000
#~ msgctxt "Esfand"
11004
#~ msgid "of Farvardin"
11005
#~ msgstr "του Farvardin"
11007
#~ msgid "of Ordibehesht"
11008
#~ msgstr "του Ordibehesht"
11010
#~ msgid "of Khordad"
11011
#~ msgstr "του Khordad"
11013
#~ msgctxt "of Tir long"
11015
#~ msgstr "του Tir"
11017
#~ msgid "of Mordad"
11018
#~ msgstr "του Mordad"
11020
#~ msgid "of Shahrivar"
11021
#~ msgstr "του Shahrivar"
11024
#~ msgstr "του Mehr"
11027
#~ msgstr "του Aban"
11030
#~ msgstr "του Azar"
11032
#~ msgctxt "of Dei long"
11034
#~ msgstr "του Dei"
11036
#~ msgid "of Bahman"
11037
#~ msgstr "του Bahman"
11039
#~ msgid "of Esfand"
11040
#~ msgstr "του Esfand"
11042
#~ msgid "Farvardin"
11043
#~ msgstr "Farvardin"
11045
#~ msgid "Ordibehesht"
11046
#~ msgstr "Ordibehesht"
11049
#~ msgstr "Khordad"
11051
#~ msgctxt "Tir long"
11058
#~ msgid "Shahrivar"
11059
#~ msgstr "Shahrivar"
11070
#~ msgctxt "Dei long"
11080
#~ msgctxt "Do shanbe short"
11084
#~ msgctxt "Se shanbe short"
11088
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
11092
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
11096
#~ msgctxt "Jumee short"
11100
#~ msgctxt "Shanbe short"
11104
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
11108
#~ msgid "Do shanbe"
11109
#~ msgstr "Do shanbe"
11111
#~ msgid "Se shanbe"
11112
#~ msgstr "Se shanbe"
11114
#~ msgid "Chahar shanbe"
11115
#~ msgstr "Chahar shanbe"
11117
#~ msgid "Panj shanbe"
11118
#~ msgstr "Panj shanbe"
11126
#~ msgid "Yek-shanbe"
11127
#~ msgstr "Yek-shanbe"
11129
#~ msgid "of Tishrey"
11130
#~ msgstr "του Tishrey"
11132
#~ msgid "of Heshvan"
11133
#~ msgstr "του Heshvan"
11135
#~ msgid "of Kislev"
11136
#~ msgstr "του Kislev"
11138
#~ msgid "of Tevet"
11139
#~ msgstr "του Tevet"
11141
#~ msgid "of Shvat"
11142
#~ msgstr "του Shvat"
11145
#~ msgstr "του Adar"
11147
#~ msgid "of Nisan"
11148
#~ msgstr "του Nisan"
11151
#~ msgstr "του Iyar"
11153
#~ msgid "of Sivan"
11154
#~ msgstr "του Sivan"
11156
#~ msgid "of Tamuz"
11157
#~ msgstr "του Tamuz"
11163
#~ msgstr "του Elul"
11165
#~ msgid "of Adar I"
11166
#~ msgstr "του Adar I"
11168
#~ msgid "of Adar II"
11169
#~ msgstr "του Adar II"
11172
#~ msgstr "Tishrey"
11175
#~ msgstr "Heshvan"
11211
#~ msgstr "Adar II"
11214
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
11216
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11218
#~ msgstr "Κοπτική"
11221
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
11222
#~| msgid "Ethiopic"
11223
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11224
#~ msgid "Ethiopian"
11225
#~ msgstr "Αιθιοπική"
11227
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11228
#~ msgid "Gregorian"
11229
#~ msgstr "Γρηγοριανό"
11232
#~| msgctxt "@item Calendar system"
11233
#~| msgid "Gregorian"
11234
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11235
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
11236
#~ msgstr "Γρηγοριανό"
11238
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11240
#~ msgstr "Εβραϊκό"
11242
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11246
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11251
#~| msgctxt "January"
11253
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11257
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11258
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
11259
#~ msgstr "Μη έγκυρος τύπος ημερολογίου"
11262
#~| msgctxt "of Khordad short"
11264
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
11266
#~ msgstr "του Kho"
11269
#~| msgid "of Tamuz"
11270
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
11272
#~ msgstr "του Tamuz"
11275
#~| msgid "of Shvat"
11276
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
11278
#~ msgstr "του Shvat"
11281
#~| msgid "of Nisan"
11282
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
11284
#~ msgstr "του Nisan"
11287
#~| msgctxt "of February"
11289
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
11294
#~| msgctxt "of Mehr short"
11296
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
11298
#~ msgstr "του Meh"
11301
#~| msgctxt "of March"
11303
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
11308
#~| msgid "of Tamuz"
11309
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
11311
#~ msgstr "του Tamuz"
11314
#~| msgctxt "of Bahman short"
11316
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
11318
#~ msgstr "του Bah"
11321
#~| msgctxt "of January"
11323
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
11328
#~| msgctxt "of February"
11330
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
11335
#~| msgctxt "of Mordad short"
11337
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
11339
#~ msgstr "του Mor"
11342
#~| msgctxt "of Khordad short"
11344
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
11346
#~ msgstr "του Kho"
11349
#~| msgctxt "of Khordad short"
11351
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
11352
#~ msgid "of Thoout"
11353
#~ msgstr "του Kho"
11356
#~| msgid "of Tamuz"
11357
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
11358
#~ msgid "of Paope"
11359
#~ msgstr "του Tamuz"
11362
#~| msgid "of Hijjah"
11363
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
11364
#~ msgid "of Hathor"
11365
#~ msgstr "of Hijjah"
11368
#~| msgctxt "of Khordad short"
11370
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
11371
#~ msgid "of Kiahk"
11372
#~ msgstr "του Kho"
11375
#~| msgid "of October"
11376
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
11378
#~ msgstr "Οκτωβρίου"
11381
#~| msgid "of Mehr"
11382
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
11383
#~ msgid "of Meshir"
11384
#~ msgstr "του Mehr"
11387
#~| msgid "of Tamuz"
11388
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
11389
#~ msgid "of Parmoute"
11390
#~ msgstr "του Tamuz"
11393
#~| msgctxt "of Bahman short"
11395
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
11396
#~ msgid "of Pashons"
11397
#~ msgstr "του Bah"
11400
#~| msgctxt "of January"
11402
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
11403
#~ msgid "of Paone"
11407
#~| msgctxt "of September"
11409
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
11414
#~| msgctxt "of Mordad short"
11416
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
11417
#~ msgid "of Mesore"
11418
#~ msgstr "του Mor"
11422
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
11428
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
11433
#~| msgctxt "Saturday"
11435
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
11441
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
11447
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
11449
#~ msgstr "Εργασία"
11453
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
11458
#~| msgctxt "March"
11460
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
11466
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
11472
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
11474
#~ msgstr "Σελίδες"
11477
#~| msgctxt "January"
11479
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
11485
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
11490
#~| msgctxt "Monday"
11492
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
11497
#~| msgctxt "Khordad short"
11499
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
11504
#~| msgctxt "Thursday"
11506
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
11511
#~| msgid "Property"
11512
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
11514
#~ msgstr "Ιδιότητα"
11518
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
11520
#~ msgstr "Συγγραφέας"
11524
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
11529
#~| msgid "Parameter"
11530
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
11531
#~ msgid "Paremhotep"
11532
#~ msgstr "Παράμετρος"
11535
#~| msgid "Parameter"
11536
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
11537
#~ msgid "Parmoute"
11538
#~ msgstr "Παράμετρος"
11542
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
11548
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
11554
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
11560
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
11562
#~ msgstr "Σελίδες"
11566
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
11572
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
11578
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
11583
#~| msgid "Comment"
11584
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
11585
#~ msgid "Pshoment"
11589
#~| msgctxt "of Mehr short"
11591
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
11593
#~ msgstr "του Meh"
11596
#~| msgid "of Tevet"
11597
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
11599
#~ msgstr "του Tevet"
11602
#~| msgctxt "of February"
11604
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
11609
#~| msgctxt "of Bahman short"
11611
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
11613
#~ msgstr "του Bah"
11616
#~| msgctxt "of Tir short"
11618
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
11620
#~ msgstr "του Tir"
11623
#~| msgctxt "of January"
11625
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
11630
#~| msgctxt "of March"
11632
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
11637
#~| msgctxt "of May short"
11639
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
11644
#~| msgctxt "of January"
11646
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
11651
#~| msgctxt "of September"
11653
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
11658
#~| msgid "of Tamuz"
11659
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
11661
#~ msgstr "του Tamuz"
11664
#~| msgctxt "of Mehr short"
11666
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
11668
#~ msgstr "του Meh"
11671
#~| msgid "of Tamuz"
11672
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
11674
#~ msgstr "του Tamuz"
11677
#~| msgid "of Mehr"
11678
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
11679
#~ msgid "of Meskerem"
11680
#~ msgstr "του Mehr"
11683
#~| msgid "of Tevet"
11684
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
11685
#~ msgid "of Tequemt"
11686
#~ msgstr "του Tevet"
11689
#~| msgid "of Adar"
11690
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
11691
#~ msgid "of Hedar"
11692
#~ msgstr "του Adar"
11695
#~| msgid "of Bahman"
11696
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
11697
#~ msgid "of Tahsas"
11698
#~ msgstr "του Bahman"
11701
#~| msgctxt "of Tir short"
11703
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
11705
#~ msgstr "του Tir"
11708
#~| msgctxt "of Farvardin short"
11710
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
11711
#~ msgid "of Yakatit"
11712
#~ msgstr "του Far"
11715
#~| msgid "of Rajab"
11716
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
11717
#~ msgid "of Magabit"
11718
#~ msgstr "of Rajab"
11721
#~| msgctxt "of May short"
11723
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
11724
#~ msgid "of Miyazya"
11728
#~| msgctxt "of February"
11730
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
11731
#~ msgid "of Genbot"
11735
#~| msgctxt "of September"
11737
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
11742
#~| msgid "of Tamuz"
11743
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
11744
#~ msgid "of Hamle"
11745
#~ msgstr "του Tamuz"
11748
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
11750
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
11751
#~ msgid "of Nehase"
11752
#~ msgstr "του Sha"
11755
#~| msgid "of Tamuz"
11756
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
11757
#~ msgid "of Pagumen"
11758
#~ msgstr "του Tamuz"
11762
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
11767
#~| msgctxt "Tuesday"
11769
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
11774
#~| msgctxt "Wednesday"
11776
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
11782
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
11784
#~ msgstr "Κάδος απορριμμάτων"
11787
#~| msgctxt "Tuesday"
11789
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
11794
#~| msgctxt "March"
11796
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
11801
#~| msgctxt "May short"
11803
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
11809
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
11811
#~ msgstr "Πράσινο:"
11815
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
11817
#~ msgstr "Α&ποστολή"
11821
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
11826
#~| msgctxt "Mehr short"
11828
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
11834
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
11836
#~ msgstr "Σελίδες"
11840
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
11846
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
11852
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
11854
#~ msgstr "Εργασία"
11857
#~| msgctxt "Tuesday"
11859
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
11865
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
11867
#~ msgstr "Α&ποστολή"
11871
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
11877
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
11883
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
11885
#~ msgstr "Σελίδες"
11888
#~| msgctxt "September"
11890
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
11895
#~| msgctxt "March"
11897
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
11903
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
11905
#~ msgstr "Εργασία"
11909
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
11915
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
11920
#~| msgctxt "Wednesday"
11922
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
11927
#~| msgctxt "Thursday"
11929
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
11935
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
11937
#~ msgstr "Α&ποστολή"
11941
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
11943
#~ msgstr "Εργασία"
11947
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
11953
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
11959
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
11964
#~| msgid "Most Downloads"
11965
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11966
#~ msgid "Most Downloads"
11967
#~ msgstr "Περισσότερες λήψεις"
11970
#~| msgid "Install"
11971
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11972
#~ msgid "Installed only"
11973
#~ msgstr "Εγκατάσταση"
11976
#~| msgid "Download New Stuff"
11977
#~ msgid "Download New Stuff"
11978
#~ msgstr "Λήψη νέου υλικού"
11980
#~ msgid "Download New %1"
11981
#~ msgstr "Λήψη νέου %1"
11984
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
11986
#~ "Η υποδοχή απαιτεί %1 παραμέτρους αλλά είναι διαθέσιμοι μόνο %2 παράμετροι."
11989
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
11990
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
11991
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
11992
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
11993
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
11994
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
11995
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
11996
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
11997
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
11998
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
11999
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
12002
#~ "<qt><p>Αυτή η λέξη θεωρήθηκε \"άγνωστη\" γιατί δεν ταιριάζει με καμία "
12003
#~ "εγγραφή στο λεξικό που χρησιμοποιείται. Μπορεί επίσης να είναι λέξη μίας "
12004
#~ "ξένης γλώσσας.</p>\n"
12005
#~ "<p>Αν η λέξη δεν έχει ορθογραφικά λάθη, μπορείτε να την προσθέσετε στο "
12006
#~ "λεξικό κάνοντας κλικ στο <b>Προθήκη στο λεξικό</b>. Αν δε θέλετε να "
12007
#~ "προσθέσετε την άγνωστη λέξη στο λεξικό, αλλά θέλετε να την αφήσετε όπως "
12008
#~ "είναι, κάντε κλικ στο <b>Παράβλεψη</b> ή στο <b>Παράβλεψη όλων</b>.</p>\n"
12009
#~ "<p>Αν όμως, η λέξη έχει ορθογραφικά λάθη, μπορείτε να προσπαθήσετε να "
12010
#~ "βρείτε τη σωστή αντικατάστασή της στην παρακάτω λίστα. Αν δε βρείτε μία "
12011
#~ "αντικατάστασή της εκεί, μπορείτε να την πληκτρολογήσετε στο παρακάτω "
12012
#~ "πεδίο κειμένου, και να κάνετε κλικ στο <b>Αντικατάσταση</b> ή στο "
12013
#~ "<b>Αντικατάσταση όλων</b>.</p>\n"
12016
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
12017
#~ msgstr "Σύγκρουση με καταχωρημένη καθολική συντόμευση(εις)"
12019
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
12020
#~ msgstr "Σύγκρουση συντόμευσης(ων)"
12022
#~ msgid "tagcloudtest"
12023
#~ msgstr "tagcloudtest"
12026
#~| msgid "Unlock Toolbars"
12027
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
12028
#~ msgstr "Ξεκλείδωμα γραμμών εργαλείων"
12030
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
12031
#~ msgid "Indic Scripts"
12032
#~ msgstr "Ινδικές γραφές"
12035
#~| msgctxt "@action"
12038
#~ msgstr "Αποθήκευση"
12042
#~ msgid "Long Action"
12043
#~ msgstr "Ενέργεια"
12047
#~ msgctxt "The open file menu entry"
12049
#~ msgstr "Άνοιγμα"
12053
#~ msgid "KIdleTest"
12057
#~| msgid "David Faure"
12058
#~ msgid "Dario Freddi"
12059
#~ msgstr "David Faure"
12061
#~ msgid "Solid Browser"
12062
#~ msgstr "Περιηγητής Solid"
12064
#~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
12065
#~ msgstr "Εμφάνιση ενός δέντρου με τις συσκευές Solid"
12067
#~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
12068
#~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel"
12070
#~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
12071
#~ msgstr "Απλή και γρήγορη εμφάνιση ενός δέντρου συσκευών Solid"
12077
#~ "Άνοιγμα '%2';\n"
12085
#~ "Άνοιγμα '%3'?\n"
12089
#~ msgid "Path for the trash can"
12090
#~ msgstr "Διαδρομή του κάδου απορριμάτων"
12092
#~ msgid "Path to the desktop directory"
12093
#~ msgstr "Διαδρομή του καταλόγου επιφάνειας εργασίας"
12095
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
12096
#~ msgstr "Ο κατάλογος αποθήκευσης των αρχείων της επιφάνειας εργασίας"
12098
#~ msgid "Path to documents folder"
12099
#~ msgstr "Διαδρομή του φακέλου εγγράφων"
12102
#~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
12103
#~ "changes you will have to supply your root password."
12105
#~ "<b>Τροποποιήσεις σε αυτόν τον τομέα απαιτούν πρόσβαση υπερχρήστη.</b><br /"
12106
#~ ">Κατά την εφαρμογή των τροποποιήσεων θα σας ζητηθεί ο κωδικός πρόσβασης "
12110
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
12111
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
12112
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
12113
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
12115
#~ "Αυτός ο τομέας απαιτεί ειδικές άδειες, πιθανόν για αλλαγές σε όλο το "
12116
#~ "εύρος του συστήματος, επομένως απαιτείται η παροχή ενός κωδικού πρόσβασης "
12117
#~ "υπερχρήστη (root ) ώστε να είστε σε θέση να αλλάξετε τις ιδιότητες του "
12118
#~ "αρθρώματος. Αν δεν παρέχετε τον κωδικό, το άρθρωμα θα απενεργοποιηθεί "
12121
#~ msgstr "&Διακοπή"
12124
#~ msgstr "Εγκατάλειψη;"
12127
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
12128
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
12129
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
12130
#~ msgid "Download New Data..."
12131
#~ msgstr "Λήψη νέων δεδομένων..."
12137
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
12138
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
12139
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
12143
#~ msgctxt "number-format:integer"
12147
#~ msgctxt "number-format:real"
12151
#~ msgid "Do &Not Store"
12152
#~ msgstr "&Χωρίς αποθήκευση"
12155
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
12156
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
12157
#~ "information next time you submit this form."
12159
#~ "Ο Konqueror έχει τη δυνατότητα να αποθηκεύσει τον κωδικό πρόσβασης σε ένα "
12160
#~ "κρυπτογραφημένο πορτοφόλι. Όταν το πορτοφόλι ξεκλειδωθεί μπορεί να "
12161
#~ "αποκαταστήσει αυτόματα τις πληροφορίες σύνδεσης, την επόμενη φορά που θα "
12162
#~ "υποβάλετε αυτήν τη φόρμα."
12164
#~ msgctxt "Goes to previous character"
12168
#~ msgctxt "Goes to next character"
12170
#~ msgstr "Μπροστά"
12172
#~ msgctxt "Character"
12174
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
12175
#~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
12177
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Κωδικός Unicode: "
12178
#~ "%4<br />(Στο δεκαδικό: %5)</qt>"
12181
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
12182
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
12183
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
12186
#~ "Ο Konqueror έχει τη δυνατότητα να αποθηκεύσει τον κωδικό πρόσβασης σε ένα "
12187
#~ "κρυπτογραφημένο πορτοφόλι. Όταν το πορτοφόλι ξεκλειδωθεί μπορεί να "
12188
#~ "αποκαταστήσει αυτόματα τις πληροφορίες σύνδεσης, την επόμενη φορά που θα "
12189
#~ "επισκεφτείτε το %1. Θέλετε να αποθηκεύσετε τις πληροφορίες τώρα;"
12191
#~ msgid "Add Elements"
12192
#~ msgstr "Προσθήκη στοιχείων"
12194
#~ msgid "Remove Elements"
12195
#~ msgstr "Αφαίρεση στοιχείων"
12197
#~ msgid "Replace Element"
12198
#~ msgstr "Αντικατάσταση στοιχείου"
12200
#~ msgid "Attribute Changed"
12201
#~ msgstr "Τροποποίηση ιδιότητας"
12203
#~ msgid "Sample KFormula application"
12204
#~ msgstr "Δείγμα εφαρμογής KFormula"
12206
#~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes"
12207
#~ msgstr "Εφαρμογή που εμφανίζει ένα συστατικό KFormula για αποσφαλμάτωση"
12209
#~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
12211
#~ "Πνευματικά δικαιώματα 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
12213
#~ msgid "&Options"
12214
#~ msgstr "&Επιλογές"
12216
#~ msgid "Unsorted"
12217
#~ msgstr "Χωρίς ταξινόμηση"
12219
#~ msgid "Call stack"
12220
#~ msgstr "Στοίβα κλήσης"
12222
#~ msgid "JavaScript console"
12223
#~ msgstr "Κονσόλα JavaScript"
12225
#~ msgctxt "Next breakpoint"
12227
#~ msgstr "&Επόμενο"
12232
#~ msgid "&Continue"
12233
#~ msgstr "&Συνέχεια"
12236
#~ msgstr "Σ&ταμάτημα"
12238
#~ msgctxt "Next breakpoint"
12240
#~ msgstr "Επόμενο"
12243
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
12247
#~ "Προέκυψε σφάλμα κατά την απόπειρα εκτέλεσης ενός σεναρίου σε αυτήν τη "
12255
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
12257
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
12259
#~ "Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' έχει ήδη δεσμευθεί για την ενέργεια \"%2\".\n"
12260
#~ "Θέλετε να τον αναθέσετε στην τρέχουσα;"
12262
#~ msgid "Already open."
12263
#~ msgstr "Ήδη ανοικτό."
12265
#~ msgid "Error opening file."
12266
#~ msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα αρχείου."
12268
#~ msgid "Not a wallet file."
12269
#~ msgstr "Δεν είναι αρχείο πορτοφολιού."
12271
#~ msgid "Unsupported file format revision."
12272
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενη επεξεργασία τύπου αρχείου."
12274
#~ msgid "Unknown encryption scheme."
12275
#~ msgstr "Άγνωστη μορφή κρυπτογράφησης."
12277
#~ msgid "Corrupt file?"
12278
#~ msgstr "Αλλοιωμένο αρχείο;"
12280
#~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
12281
#~ msgstr "Σφάλμα κατοχύρωσης ακεραιότητας πορτοφολιού. Πιθανή αλλοίωση."
12283
#~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
12284
#~ msgstr "Ανάγνωση σφάλματος - πιθανόν λάθος κωδικός πρόσβασης."
12286
#~ msgid "Decryption error."
12287
#~ msgstr "Σφάλμα αποκρυπτογράφησης."
12290
#~| msgid "Open &Recent"
12291
#~ msgctxt "@action"
12292
#~ msgid "OpenRecent"
12293
#~ msgstr "Άνοιγμα πρόσ&φατου"
12296
#~| msgid "Save As"
12297
#~ msgctxt "@action"
12299
#~ msgstr "Αποθήκευση ως"
12302
#~| msgid "Print Preview"
12303
#~ msgctxt "@action"
12304
#~ msgid "PrintPreview"
12305
#~ msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης"
12308
#~| msgid "&Actual Size"
12309
#~ msgctxt "@action"
12310
#~ msgid "ActualSize"
12311
#~ msgstr "&Πραγματικό μέγεθος"
12314
#~| msgid "&Edit Bookmarks"
12315
#~ msgctxt "@action"
12316
#~ msgid "EditBookmarks"
12317
#~ msgstr "Επε&ξεργασία σελιδοδεικτών"
12320
#~| msgid "Show &Toolbar"
12321
#~ msgctxt "@action"
12322
#~ msgid "ShowToolbar"
12323
#~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής εργα&λείων"
12326
#~| msgid "Show St&atusbar"
12327
#~ msgctxt "@action"
12328
#~ msgid "ShowStatusbar"
12329
#~ msgstr "Εμφάνιση &γραμμής κατάστασης"
12332
#~| msgid "Configure Toolbars"
12333
#~ msgctxt "@action"
12334
#~ msgid "ConfigureToolbars"
12335
#~ msgstr "Ρύθμιση γραμμών εργαλείων"
12338
#~| msgid "Configure Notifications"
12339
#~ msgctxt "@action"
12340
#~ msgid "ConfigureNotifications"
12341
#~ msgstr "Ρύθμιση ειδοποιήσεων"
12344
#~| msgid "Switch Application Language"
12345
#~ msgctxt "@action"
12346
#~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
12347
#~ msgstr "Εναλλαγή γλώσσας εφαρμογής"
12351
#~ msgctxt "@action"
12352
#~ msgid "AboutApp"
12353
#~ msgstr "&Σχετικά"
12356
#~| msgid "About KDE"
12357
#~ msgctxt "@action"
12358
#~ msgid "AboutKDE"
12359
#~ msgstr "Σχετικά με το KDE"
12362
#~ msgstr "Αγγλικό"
12364
#~ msgctxt "@action:inmenu"
12365
#~ msgid "Empty Trash"
12366
#~ msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
12368
#~ msgid "&Edit '%1'..."
12369
#~ msgstr "&Επεξεργασία '%1'..."
12371
#~ msgid "&Hide '%1'"
12372
#~ msgstr "&Απόκρυψη '%1'"
12374
#~ msgid "&Show All Entries"
12375
#~ msgstr "&Εμφάνιση όλων των επιλογών"
12377
#~ msgid "&Remove '%1'"
12378
#~ msgstr "Α&φαίρεση '%1'"
12381
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
12383
#~ "Επιθυμείτε πραγματικά το άδειασμα του κάδου απορριμμάτων; Όλα τα "
12384
#~ "αντικείμενα θα διαγραφούν."
12386
#~ msgctxt "@action:button"
12387
#~ msgid "Empty Trash"
12388
#~ msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
12390
#~ msgid "*|All Files"
12391
#~ msgstr "*|Όλα τα αρχεία"
12393
#~ msgid "All Supported Files"
12394
#~ msgstr "Όλα τα υποστηριζόμενα αρχεία"
12397
#~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
12398
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
12399
#~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
12402
#~ "<qt>Κατά την πληκτρολόγηση στην περιοχή κειμένου είναι δυνατό να "
12403
#~ "εμφανίζονται πιθανά ταιριάσματα. Αυτό το χαρακτηριστικό μπορεί να "
12404
#~ "ρυθμιστεί κάνοντας κλικ με το δεξί πλήκτρο του ποντικιού και επιλέγοντας "
12405
#~ "την προτιμώμενη λειτουργία από το μενού <b>Συμπλήρωση κειμένου</b>."
12407
#~ msgid "Drive: %1"
12408
#~ msgstr "Δίσκος: %1"
12411
#~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
12412
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
12413
#~ "will take you to file:/home.</qt>"
12415
#~ "<qt>Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για μετάβαση στο γονικό φάκελο.<br /"
12416
#~ "><br />Για παράδειγμα, αν η τρέχουσα τοποθεσία είναι file:/home/%1 "
12417
#~ "κάνοντας κλικ σε αυτό το κουμπί θα πάτε στο file:/home.</qt>"
12420
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
12422
#~ "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να μετακινηθείτε ένα βήμα πίσω στο "
12423
#~ "ιστορικό περιήγησης."
12425
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
12427
#~ "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να μετακινηθείτε ένα βήμα μπροστά στο "
12428
#~ "ιστορικό περιήγησης."
12430
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
12432
#~ "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να επαναφορτωθούν τα περιεχόμενα της "
12433
#~ "τρέχουσας τοποθεσίας."
12435
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
12436
#~ msgstr "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να δημιουργήσετε ένα νέο φάκελο."
12438
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
12439
#~ msgstr "Εμφάνιση πίνακα πλοήγησης τοποθεσιών"
12441
#~ msgid "Show Bookmarks"
12442
#~ msgstr "Εμφάνιση σελιδοδεικτών"
12445
#~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
12446
#~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
12447
#~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
12448
#~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
12449
#~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
12451
#~ "<qt>Αυτό είναι το μενού ρύθμισης του διαλόγου αρχείου. Διάφορες επιλογές "
12452
#~ "μπορούν να ρυθμιστούν από αυτό το μενού συμπεριλαμβανομένων των: "
12453
#~ "<ul><li>πώς τα αρχεία ταξινομούνται στη λίστα</li><li>οι τύποι προβολής, "
12454
#~ "συμπεριλαμβανομένων των εικονιδίου και λίστας</li><li>η εμφάνιση κρυφών "
12455
#~ "αρχείων</li><li>το πλαίσιο πλοήγησης τοποθεσιών</li><li>οι "
12456
#~ "προεπισκοπήσεις αρχείου</li><li>ο διαχωρισμός των φακέλων από τα αρχεία</"
12459
#~ msgid "&Location:"
12460
#~ msgstr "Τοπο&θεσία:"
12463
#~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
12464
#~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
12465
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
12466
#~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
12469
#~ "<qt>Αυτό το φίλτρο προορίζεται για την εφαρμογή του στη λίστα αρχείων. Τα "
12470
#~ "ονόματα αρχείων που δε συμπίπτουν με το φίλτρο δε θα εμφανίζονται."
12471
#~ "<p>Μπορείτε να επιλέξετε ένα από τα προκαθορισμένα φίλτρα του "
12472
#~ "αναπτυσσόμενου μενού, ή να εισάγετε ένα προσαρμοσμένο φίλτρο απευθείας "
12473
#~ "στην περιοχή κειμένου.</p><p>Χαρακτήρες υποκατάστασης όπως τα * και ? "
12474
#~ "επιτρέπονται.</p></qt>"
12476
#~ msgid "You can only select local files."
12477
#~ msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε μόνο τοπικά αρχεία."
12479
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
12480
#~ msgstr "Απομακρυσμένα αρχεία δε γίνονται αποδεκτά"
12484
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
12487
#~ "δε μοιάζει για έγκυρο URL.\n"
12489
#~ msgid "Invalid URL"
12490
#~ msgstr "Μη έγκυρο URL"
12493
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
12494
#~ "listing several files, separated by spaces."
12496
#~ "Αυτή είναι η λίστα των αρχείων για άνοιγμα. Περισσότερα από ένα αρχεία "
12497
#~ "μπορεί να καθοριστούν παραθέτοντας τα διαχωρισμένα με κενά."
12499
#~ msgid "This is the name of the file to open."
12500
#~ msgstr "Αυτό είναι το όνομα του αρχείου για άνοιγμα."
12504
#~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite "
12506
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
12508
#~ "Ένα αρχείο με όνομα \"%1\" υπάρχει ήδη. Σίγουρα θέλετε να αντικατασταθεί;"
12511
#~ "The chosen filenames do not\n"
12512
#~ "appear to be valid."
12514
#~ "Τα επιλεγμένα ονόματα αρχείων\n"
12515
#~ "δε φαίνεται να είναι έγκυρα."
12518
#~ "The requested filenames\n"
12520
#~ "do not appear to be valid;\n"
12521
#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
12523
#~ "Τα ζητούμενα ονόματα αρχείων\n"
12525
#~ "δε φαίνεται να είναι έγκυρα.\n"
12526
#~ "Βεβαιωθείτε ότι κάθε όνομα αρχείου είναι εντός διπλών εισαγωγικών."
12528
#~ msgid "Filename Error"
12529
#~ msgstr "Σφάλμα ονόματος αρχείου"
12531
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
12532
#~ msgstr "Αυτόματη επιλογή κατάλη&ξης αρχείου (%1)"
12534
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
12535
#~ msgstr "η κατάληξη <b>%1</b>"
12537
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
12538
#~ msgstr "Αυτόματη επιλογή κατάλη&ξης αρχείου"
12540
#~ msgid "a suitable extension"
12541
#~ msgstr "μια κατάλληλη κατάληξη"
12544
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
12545
#~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text "
12546
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
12547
#~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
12548
#~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
12549
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
12550
#~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE "
12551
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
12552
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
12553
#~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, "
12554
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
12556
#~ "Αυτή η επιλογή ενεργοποιεί μερικά βολικά χαρακτηριστικά για την "
12557
#~ "αποθήκευση αρχείων με επεκτάσεις:<br /><ol><li>Κάθε επέκταση που ορίζεται "
12558
#~ "στη περιοχή κειμένου <b>%1</b> θα ενημερωθεί αν αλλάξετε τον τύπο αρχείου "
12559
#~ "για την αποθήκευση.<br /><br /></li><li>Αν δεν ορισθεί επέκταση στην "
12560
#~ "περιοχή κειμένου <b>%2</b> όταν κάνετε κλικ στο <b>Αποθήκευση</b>,το %3 "
12561
#~ "θα προστεθεί στο τέλος του ονόματος αρχείου (αν δεν υπάρχει ήδη το όνομα "
12562
#~ "αυτό). Αυτή η επέκταση βασίζεται στον τύπο αρχείου που επιλέξατε για την "
12563
#~ "αποθήκευση.<br /><br />Αν δε θέλετε το KDE να αποδώσει επέκταση στο όνομα "
12564
#~ "αρχείου, μπορείτε είτε να απενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή ή μπορείτε να "
12565
#~ "το παραλείψετε προσθέτοντας μια τελεία (.) στο τέλος του ονόματος "
12566
#~ "αρχείου. (η τελεία θα αφαιρεθεί αυτόματα).</li></ol>Αν δεν είστε "
12567
#~ "σίγουροι, διατηρήστε αυτή την επιλογή ενεργοποιημένη καθώς καθιστά τα "
12568
#~ "αρχεία σας πιο εύκολα διαχειρίσιμα."
12570
#~ msgid "Bookmarks"
12571
#~ msgstr "Σελιδοδείκτες"
12574
#~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
12575
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
12576
#~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
12577
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
12579
#~ "<qt>Αυτό το κουμπί σας επιτρέπει να προσθέσετε σελιδοδείκτες για "
12580
#~ "συγκεκριμένες τοποθεσίες. Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να ανοίξετε το "
12581
#~ "μενού σελιδοδεικτών όπου μπορείτε να προσθέσετε, επεξεργαστείτε ή να "
12582
#~ "επιλέξετε ένα σελιδοδείκτη.<br /><br />Αυτοί οι σελιδοδείκτες είναι "
12583
#~ "σχετιζόμενοι με το διάλογο αρχείου, αλλά λειτουργούν όπως και άλλοι "
12584
#~ "σελιδοδείκτες στο KDE.</qt>"
12586
#~ msgctxt "Home Directory"
12588
#~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
12594
#~ msgstr "Βασικός κατάλογος"
12597
#~| msgid "&Remove '%1'"
12598
#~ msgid "&Release '%1'"
12599
#~ msgstr "Α&φαίρεση '%1'"
12601
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
12602
#~ msgstr "Ασ&φαλής αφαίρεση '%1'"
12604
#~ msgid "&Unmount '%1'"
12605
#~ msgstr "Α&ποπροσάρτηση '%1'"
12607
#~ msgid "&Eject '%1'"
12608
#~ msgstr "Ε&ξαγωγή '%1'"
12611
#~| msgid "%1 is not a function and cannot be called."
12612
#~ msgid "The device '%1' is not a disc and can't be ejected."
12613
#~ msgstr "Το %1 δεν αποτελεί μια συνάρτηση και δεν μπορεί να κληθεί."
12615
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
12617
#~ "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την πρόσβαση του '%1', το σύστημα απάντησε: %2"
12619
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
12620
#~ msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την πρόσβαση του '%1'"
12622
#~ msgid "Custom Path"
12623
#~ msgstr "Προσαρμοσμένη διαδρομή"
12625
#~ msgid "New Folder"
12626
#~ msgstr "Νέος φάκελος"
12628
#~ msgctxt "@title:window"
12629
#~ msgid "New Folder"
12630
#~ msgstr "Νέος φάκελος"
12632
#~ msgctxt "@label:textbox"
12634
#~ "Create new folder in:\n"
12637
#~ "Δημιουργία νέου φακέλου στο:\n"
12640
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
12641
#~ msgstr "Ένα αρχείο ή φάκελος με όνομα %1 υπάρχει ήδη."
12643
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
12644
#~ msgstr "Δεν έχετε άδεια να δημιουργήσετε αυτόν το φάκελο."
12646
#~ msgctxt "@title:window"
12647
#~ msgid "Select Folder"
12648
#~ msgstr "Επιλογή φακέλου"
12650
#~ msgctxt "@action:button"
12651
#~ msgid "New Folder..."
12652
#~ msgstr "Νέος φάκελος..."
12654
#~ msgctxt "@action:inmenu"
12655
#~ msgid "New Folder..."
12656
#~ msgstr "Νέος φάκελος..."
12658
#~ msgctxt "@option:check"
12659
#~ msgid "Show Hidden Folders"
12660
#~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών φακέλων"
12662
#~ msgid "Edit Places Entry"
12663
#~ msgstr "Επεξεργασία καταχώρησης τοποθεσιών"
12666
#~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
12667
#~ "description should consist of one or two words that will help you "
12668
#~ "remember what this entry refers to.</qt>"
12670
#~ "<qt>Αυτό είναι το κείμενο που θα εμφανίζεται στο πλαίσιο τοποθεσιών.<br /"
12671
#~ "><br />Η περιγραφή θα πρέπει να αποτελείται από μία ή δύο λέξεις που θα "
12672
#~ "σας βοηθούν στο να θυμάστε το που αναφέρεται αυτή η καταχώρηση.</qt>"
12674
#~ msgid "&Description:"
12675
#~ msgstr "&Περιγραφή:"
12678
#~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
12679
#~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
12680
#~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
12681
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
12683
#~ "<qt>Αυτή είναι η τοποθεσία που σχετίζεται με την καταχώρηση. Οποιοδήποτε "
12684
#~ "έγκυρο URL μπορεί να χρησιμοποιηθεί. Για παράδειγμα:<br /><br />%1<br /"
12685
#~ ">http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br /"
12686
#~ ">Κάνοντας κλικ στο κουμπί δίπλα στο πλαίσιο επεξεργασίας κειμένου, "
12687
#~ "μπορείτε να περιηγηθείτε σε ένα κατάλληλο URL.</qt>"
12690
#~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
12691
#~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
12693
#~ "<qt>Αυτό είναι το εικονίδιο που θα εμφανίζεται στο πλαίσιο τοποθεσιών."
12694
#~ "<br /><br />Κάντε κλικ στο κουμπί για να επιλέξετε ένα διαφορετικό "
12695
#~ "εικονίδιο.</qt>"
12697
#~ msgid "Choose an &icon:"
12698
#~ msgstr "Επιλογή ε&ικονιδίου:"
12700
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
12701
#~ msgstr "Εμφάνιση μόν&ο όταν χρησιμοποιείται αυτή η εφαρμογή (%1)"
12704
#~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
12705
#~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
12706
#~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
12708
#~ "<qt>Επιλέξτε αυτή τη ρύθμιση αν θέλετε αυτή η καταχώρηση να εμφανίζεται "
12709
#~ "μόνο όταν χρησιμοποιείτε την τρέχουσα εφαρμογή (%1).<br /><br />Αν αυτή η "
12710
#~ "ρύθμιση δεν επιλεχθεί, η καταχώρηση θα είναι διαθέσιμη σε όλες τις "
12711
#~ "εφαρμογές.</qt>"
12713
#~ msgid "Show Hidden Folders"
12714
#~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών φακέλων"
12717
#~ "Create new folder in:\n"
12720
#~ "Δημιουργία νέου φακέλου στο:\n"
12723
#~ msgid "You did not select a file to delete."
12724
#~ msgstr "Δεν επιλέξατε κάποιο αρχείο για διαγραφή."
12726
#~ msgid "Nothing to Delete"
12727
#~ msgstr "Τίποτα προς διαγραφή"
12730
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
12731
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
12733
#~ "<qt>Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή του\n"
12734
#~ " <b>'%1'</b>;</qt>"
12736
#~ msgid "Delete File"
12737
#~ msgstr "Διαγραφή αρχείου"
12739
#~ msgid "Delete Files"
12740
#~ msgstr "Διαγραφή αρχείων"
12742
#~ msgid "You did not select a file to trash."
12743
#~ msgstr "Δεν επιλέξατε κάποιο αρχείο για μετακίνηση στον κάδο απορριμμάτων."
12745
#~ msgid "Nothing to Trash"
12746
#~ msgstr "Τίποτα για μετακίνηση στον κάδο απορριμμάτων"
12749
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
12750
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
12752
#~ "<qt>Επιθυμείτε πραγματικά την μετακίνηση στον κάδο απορριμμάτων του\n"
12753
#~ " <b>'%1'</b>;</qt>"
12755
#~ msgid "Trash File"
12756
#~ msgstr "Αρχείο στον κάδο απορριμμάτων"
12758
#~ msgctxt "to trash"
12760
#~ msgstr "Με&τακίνηση στον κάδο απορριμμάτων"
12762
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
12763
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
12766
#~ "Επιθυμείτε την μετακίνηση στον κάδο απορριμάτων αυτών των %1 αντικειμένων;"
12768
#~ msgid "Trash Files"
12769
#~ msgstr "Αρχεία στον κάδο απορριμμάτων"
12771
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
12772
#~ msgstr "Ο καθορισμένος φάκελος δεν υπάρχει ή δεν ήταν αναγνώσιμος."
12777
#~ msgid "Parent Folder"
12778
#~ msgstr "Γονικός φάκελος"
12780
#~ msgid "Home Folder"
12781
#~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
12783
#~ msgid "New Folder..."
12784
#~ msgstr "Νέος φάκελος..."
12786
#~ msgid "Move to Trash"
12787
#~ msgstr "Μετακίνηση στον κάδο απορριμάτων"
12790
#~ msgstr "Ταξινόμηση"
12793
#~ msgstr "Κατά όνομα"
12796
#~ msgstr "Κατά μέγεθος"
12799
#~ msgstr "Κατά ημερομηνία"
12802
#~ msgstr "Κατά τύπο"
12804
#~ msgid "Descending"
12805
#~ msgstr "Φθίνουσα"
12807
#~ msgid "Short View"
12808
#~ msgstr "Σύντομη προβολή"
12811
#~| msgid "Detailed View"
12812
#~ msgid "Tree View"
12813
#~ msgstr "Λεπτομερής προβολή"
12816
#~| msgid "Detailed View"
12817
#~ msgid "Detailed Tree View"
12818
#~ msgstr "Λεπτομερής προβολή"
12820
#~ msgid "Show Hidden Files"
12821
#~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
12823
#~ msgid "Show Preview"
12824
#~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
12826
#~ msgid "Click for Location Navigation"
12827
#~ msgstr "Κάντε κλικ για πλοήγηση τοποθεσίας"
12829
#~ msgid "Click to Edit Location"
12830
#~ msgstr "Κάντε κλικ για επεξεργασία τοποθεσίας"
12832
#~ msgid "Navigate"
12833
#~ msgstr "Πλοήγηση"
12836
#~| msgid "Show all options"
12837
#~ msgid "Show Full Path"
12838
#~ msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών"
12841
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
12842
#~| msgid "Buginese"
12843
#~ msgctxt "@item Text character set"
12845
#~ msgstr "Μπουγκινιζ"
12848
#~| msgid "Parent Folder"
12849
#~ msgctxt "@info:tooltip"
12850
#~ msgid "Parent Folder"
12851
#~ msgstr "Γονικός φάκελος"