~ubuntu-branches/debian/stretch/kservice/stretch

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/csb/kservice5.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Scarlett Clark
  • Date: 2014-08-05 17:29:09 UTC
  • mfrom: (1.1.1)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140805172909-i30obau6w3p8glfr
Tags: 5.1.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
211
211
#| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
212
212
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
213
213
msgstr "Òbsłëga '%1' nie zamëkô w se bibloteczi, abò felëje klucz Library w "
214
 
 
215
 
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
216
 
#~ msgstr "Ni mòże nalezc wtëkôcza '%1' dlô aplikacëji '%2'"
217
 
 
218
 
#, fuzzy
219
 
#~| msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
220
 
#~ msgid "The library %1 does not offer a KPluginFactory."
221
 
#~ msgstr "Bibloteka %1 nie dôwô infrastrukturë zgódny z KDE 4."
222
 
 
223
 
#~ msgid "Name"
224
 
#~ msgstr "Miono"
225
 
 
226
 
#~ msgid "Host"
227
 
#~ msgstr "Hòst"
228
 
 
229
 
#~ msgid "Port"
230
 
#~ msgstr "Pòrt"
231
 
 
232
 
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
233
 
#~ msgstr "Systemòwi domëszlny (terô: %1)"
234
 
 
235
 
#~ msgid "Editor Chooser"
236
 
#~ msgstr "Wëbiérk editora"
237
 
 
238
 
#~ msgid ""
239
 
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
240
 
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
241
 
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
242
 
#~ "override that setting."
243
 
#~ msgstr ""
244
 
#~ "Proszã wëbrac domëszlny kòmpònent editora dlô ti programë. Jeżlë "
245
 
#~ "wëbierzesz <B>systemòwi</B>, programa bãdze brëkòwac nastôwë z Centróm "
246
 
#~ "kòntrolë. Równo jaczi jinszé wëbiérczi ignorëją te nastôwë."
247
 
 
248
 
#~ msgid ""
249
 
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
250
 
#~ "book.\n"
251
 
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
252
 
#~ "\n"
253
 
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
254
 
#~ msgstr ""
255
 
#~ "Do szablónów je nót wëdowiédzë ò ce, trzëmónô w adresowi knéżce.\n"
256
 
#~ "Ni mòże wczëtac niżódnegò wtëkôcza.\n"
257
 
#~ "\n"
258
 
#~ "Proszã doinstalowac paczét KDEPIM/Kontact do twòji systemë."
259
 
 
260
 
#~ msgid "TETest"
261
 
#~ msgstr "Sprôwdzenié"
262
 
 
263
 
#~ msgid "Only local files are supported."
264
 
#~ msgstr "Wspieróné sã blós môlowé lopczi."
265
 
 
266
 
#~ msgid "Keep output results from scripts"
267
 
#~ msgstr "Zatrzëmôj skùtk wëkònaniô skriptów"
268
 
 
269
 
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
270
 
#~ msgstr "Sprôwdzë, czë nie je nót zaktualnic samegò kònfigùracjowégò lopka."
271
 
 
272
 
#~ msgid "File to read update instructions from"
273
 
#~ msgstr "Lopk z jaczegò je nót czëtac wëdowiédzã ò aktualizacëji"
274
 
 
275
 
#~ msgid "KConf Update"
276
 
#~ msgstr "Aktualizacëjô KConf"
277
 
 
278
 
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
279
 
#~ msgstr "Nôrzãdze KDE dlô aktualizacëji kònfigùracjowëch lopków brëkòwnika"
280
 
 
281
 
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
282
 
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
283
 
 
284
 
#~ msgid "??"
285
 
#~ msgstr "??"
286
 
 
287
 
#~ msgid "&About"
288
 
#~ msgstr "Ò &KDE"
289
 
 
290
 
#~ msgid ""
291
 
#~ "No information available.\n"
292
 
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
293
 
#~ msgstr ""
294
 
#~ "Felëje wëdowiédzô.\n"
295
 
#~ "Nié dô òbiektu KAboutData."
296
 
 
297
 
#~ msgid "A&uthor"
298
 
#~ msgstr "Ùsôd&zca"
299
 
 
300
 
#~ msgid "A&uthors"
301
 
#~ msgstr "Ùsôd&zcë"
302
 
 
303
 
#~ msgid ""
304
 
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
305
 
#~ "report bugs.\n"
306
 
#~ msgstr ""
307
 
#~ "Do zgłôszaniô felów proszã brëkòwac starnã <a href=\"http://bugs.kde.org"
308
 
#~ "\">http://bugs.kde.org</a>.\n"
309
 
 
310
 
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
311
 
#~ msgstr "Proszã zgłôszac fele do <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
312
 
 
313
 
#~ msgid "&Thanks To"
314
 
#~ msgstr "&Pòdzãkòwaniô"
315
 
 
316
 
#~ msgid "T&ranslation"
317
 
#~ msgstr "&Dolmaczënk"
318
 
 
319
 
#~ msgid "&License Agreement"
320
 
#~ msgstr "Licencjowô ùgòda"
321
 
 
322
 
#~ msgid "Email"
323
 
#~ msgstr "E-maila"
324
 
 
325
 
#~ msgid "Homepage"
326
 
#~ msgstr "Domôcô starna WWW"
327
 
 
328
 
#~ msgid "Task"
329
 
#~ msgstr "Dzejanié"
330
 
 
331
 
#~ msgid ""
332
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
333
 
#~ "html>"
334
 
#~ msgstr ""
335
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>wersëjô %2</b><br/>Using KDE %3</"
336
 
#~ "html>"
337
 
 
338
 
#~ msgid "%1 %2, %3"
339
 
#~ msgstr "%1 %2, %3"
340
 
 
341
 
#~ msgid "Other Contributors:"
342
 
#~ msgstr "Jiny ùsôdzcë"
343
 
 
344
 
#~ msgid "(No logo available)"
345
 
#~ msgstr "(Logò je nieprzistãpné)"
346
 
 
347
 
#~ msgid "About %1"
348
 
#~ msgstr "Ò %1"
349
 
 
350
 
#~ msgid "Undo: %1"
351
 
#~ msgstr "Copni %1"
352
 
 
353
 
#~ msgid "Redo: %1"
354
 
#~ msgstr "Znowa: %1"
355
 
 
356
 
#~ msgid "&Undo"
357
 
#~ msgstr "&Copni"
358
 
 
359
 
#~ msgid "&Redo"
360
 
#~ msgstr "&Doprowadzë nazôd"
361
 
 
362
 
#~ msgid "&Undo: %1"
363
 
#~ msgstr "&Copni: %1"
364
 
 
365
 
#~ msgid "&Redo: %1"
366
 
#~ msgstr "&Znowa: %1"
367
 
 
368
 
#~ msgid "Close"
369
 
#~ msgstr "Zamkni"
370
 
 
371
 
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
372
 
#~ msgid "Freeze"
373
 
#~ msgstr "Zablokùjë miarã"
374
 
 
375
 
#~ msgctxt "Dock this window"
376
 
#~ msgid "Dock"
377
 
#~ msgstr "Dokùjë"
378
 
 
379
 
#~ msgid "Detach"
380
 
#~ msgstr "Òdłączë"
381
 
 
382
 
#~ msgid "Hide %1"
383
 
#~ msgstr "Zatacë %1"
384
 
 
385
 
#~ msgid "Show %1"
386
 
#~ msgstr "Pòkôżë %1"
387
 
 
388
 
#~ msgid "Search Columns"
389
 
#~ msgstr "Przeszëkiwanié kòlumnów"
390
 
 
391
 
#~ msgid "All Visible Columns"
392
 
#~ msgstr "Wszëtczé widzawné kòlumnë"
393
 
 
394
 
#~ msgctxt "Column number %1"
395
 
#~ msgid "Column No. %1"
396
 
#~ msgstr "Kòlumna nr %1"
397
 
 
398
 
#~ msgid "S&earch:"
399
 
#~ msgstr "&Szëkôj:"
400
 
 
401
 
#~ msgid "&Password:"
402
 
#~ msgstr "&Parola:"
403
 
 
404
 
#~ msgid "&Keep password"
405
 
#~ msgstr "&Spamiãtôj parolã"
406
 
 
407
 
#~ msgid "&Verify:"
408
 
#~ msgstr "&Sprôwdzë:"
409
 
 
410
 
#~ msgid "Password strength meter:"
411
 
#~ msgstr "Wskôzywôcz bezpiekù parolë:"
412
 
 
413
 
#~ msgid ""
414
 
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
415
 
#~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
416
 
#~ "try:\n"
417
 
#~ " - using a longer password;\n"
418
 
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
419
 
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
420
 
#~ msgstr ""
421
 
#~ "Wskôzywôcz bezpiekù parolë pòdôwô dopasowanié bezpiekù wpisóny parolë. Bë "
422
 
#~ "zwikszëc bezpiek parolë, proszã spróbòwac nôslédnych ôrtów:\n"
423
 
#~ " - wëdłużëc parolã;\n"
424
 
#~ " - brëkòwac môłëch ë wiôldżich lëterów;\n"
425
 
#~ " - brëkòwac cyfrów abò znaków (taczich jakno #)."
426
 
 
427
 
#~ msgid "Passwords do not match"
428
 
#~ msgstr "Parole nie pasëją"
429
 
 
430
 
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
431
 
#~ msgstr "Òstôłé pòdóné dwie nierówné parole. Proszã spróbòwac znowa."
432
 
 
433
 
#~ msgid ""
434
 
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
435
 
#~ "of the password, try:\n"
436
 
#~ " - using a longer password;\n"
437
 
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
438
 
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
439
 
#~ "\n"
440
 
#~ "Would you like to use this password anyway?"
441
 
#~ msgstr ""
442
 
#~ "Pòdónô parola nie je bezpiecznô. Bë zwikszëc bezpiek parolë, proszã "
443
 
#~ "spróbòwac nôslédnych ôrtów:\n"
444
 
#~ " - wëdłużëc parolã;\n"
445
 
#~ " - brëkòwac môłëch ë wiôldżich lëterów;\n"
446
 
#~ " - brëkòwac cyfrów abò znaków (taczich jakno #). Chcesz nimò tegò ùżëc ti "
447
 
#~ "parolë?"
448
 
 
449
 
#~ msgid "Low Password Strength"
450
 
#~ msgstr "Mało bezpiecznô parola"
451
 
 
452
 
#~ msgid "Password Input"
453
 
#~ msgstr "Wpiszë parolã"
454
 
 
455
 
#~ msgid "Password is empty"
456
 
#~ msgstr "Pùstô parola"
457
 
 
458
 
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
459
 
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
460
 
#~ msgstr[0] "Parola mùszi miec przënômni 1 céch"
461
 
#~ msgstr[1] "Parola mùszi miec przënômni %1 céchë"
462
 
#~ msgstr[2] "Parola mùszi miec przënômni %1 céchów"
463
 
 
464
 
#~ msgid "Passwords match"
465
 
#~ msgstr "Parole słëchają do se"
466
 
 
467
 
#~ msgctxt "@option:check"
468
 
#~ msgid "Do Spellchecking"
469
 
#~ msgstr "Sprôwdzë pisënk"
470
 
 
471
 
#~ msgctxt "@option:check"
472
 
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
473
 
#~ msgstr "Ùsôdzë dë&rżéń/sufiks z bùtna słowarza"
474
 
 
475
 
#~ msgctxt "@option:check"
476
 
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
477
 
#~ msgstr "Wzéranié na sparłączenié ze sobą słów jakno na fele pisënkù."
478
 
 
479
 
#~ msgctxt "@label:listbox"
480
 
#~ msgid "&Dictionary:"
481
 
#~ msgstr "&Słowôrz:"
482
 
 
483
 
#~ msgctxt "@label:listbox"
484
 
#~ msgid "&Encoding:"
485
 
#~ msgstr "&Kòdowanié:"
486
 
 
487
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
488
 
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
489
 
#~ msgstr "Midzenôrodny <application>Ispell</application>"
490
 
 
491
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
492
 
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
493
 
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
494
 
 
495
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
496
 
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
497
 
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
498
 
 
499
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
500
 
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
501
 
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
502
 
 
503
 
#, fuzzy
504
 
#~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
505
 
#~| msgid "<application>Hspell</application>"
506
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
507
 
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
508
 
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
509
 
 
510
 
#~ msgctxt "@label:listbox"
511
 
#~ msgid "&Client:"
512
 
#~ msgstr "&Klient:"
513
 
 
514
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
515
 
#~ msgid "Hebrew"
516
 
#~ msgstr "Hebrajsczé"
517
 
 
518
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
519
 
#~ msgid "Turkish"
520
 
#~ msgstr "Tërecczé"
521
 
 
522
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
523
 
#~ msgid "English"
524
 
#~ msgstr "Anielsczi"
525
 
 
526
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
527
 
#~ msgid "Spanish"
528
 
#~ msgstr "Szpańsczi"
529
 
 
530
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
531
 
#~ msgid "Danish"
532
 
#~ msgstr "Dëńsczi"
533
 
 
534
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
535
 
#~ msgid "German"
536
 
#~ msgstr "Miemiecczi"
537
 
 
538
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
539
 
#~ msgid "German (new spelling)"
540
 
#~ msgstr "Miemiecczi (nowi pisënk)"
541
 
 
542
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
543
 
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
544
 
#~ msgstr "Brazylëjsczi Pòrtugalsczi"
545
 
 
546
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
547
 
#~ msgid "Portuguese"
548
 
#~ msgstr "Pòrtugalsczi"
549
 
 
550
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
551
 
#~ msgid "Esperanto"
552
 
#~ msgstr "Esperanto"
553
 
 
554
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
555
 
#~ msgid "Norwegian"
556
 
#~ msgstr "Norwesczi"
557
 
 
558
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
559
 
#~ msgid "Polish"
560
 
#~ msgstr "Pòlsczi"
561
 
 
562
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
563
 
#~ msgid "Russian"
564
 
#~ msgstr "Rusczi"
565
 
 
566
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
567
 
#~ msgid "Slovenian"
568
 
#~ msgstr "Sloweńsczi"
569
 
 
570
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
571
 
#~ msgid "Slovak"
572
 
#~ msgstr "Słowacczi"
573
 
 
574
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
575
 
#~ msgid "Czech"
576
 
#~ msgstr "Czesczi"
577
 
 
578
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
579
 
#~ msgid "Swedish"
580
 
#~ msgstr "Szwedzczi"
581
 
 
582
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
583
 
#~ msgid "Swiss German"
584
 
#~ msgstr "Miemiecczi ze Szwajcarsczi"
585
 
 
586
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
587
 
#~ msgid "Ukrainian"
588
 
#~ msgstr "Ùkrajińsczi"
589
 
 
590
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
591
 
#~ msgid "Lithuanian"
592
 
#~ msgstr "Lëtewsczi"
593
 
 
594
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
595
 
#~ msgid "French"
596
 
#~ msgstr "Francësczi"
597
 
 
598
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
599
 
#~ msgid "Belarusian"
600
 
#~ msgstr "Białorusczi"
601
 
 
602
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
603
 
#~ msgid "Hungarian"
604
 
#~ msgstr "Madżarsczi"
605
 
 
606
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
607
 
#~ msgid "Unknown"
608
 
#~ msgstr "Nieznóny"
609
 
 
610
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
611
 
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
612
 
#~ msgstr "<application>ISpell</application> Domëszlny"
613
 
 
614
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
615
 
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
616
 
#~ msgstr "Domëszlné - %1 [%2]"
617
 
 
618
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
619
 
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
620
 
#~ msgstr "<application>ASpell</application> Domëszlny"
621
 
 
622
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
623
 
#~ msgid "Default - %1"
624
 
#~ msgstr "Domëszlné - %1"
625
 
 
626
 
#, fuzzy
627
 
#~| msgctxt "@item Spelling dictionary"
628
 
#~| msgid "<application>ISpell</application> Default"
629
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
630
 
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
631
 
#~ msgstr "<application>ISpell</application> Domëszlny"
632
 
 
633
 
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
634
 
#~ msgstr "Bë wprowadzëc zjinaczi, nót je zrëszëc dialogòwé òkna znowa"
635
 
 
636
 
#~ msgid "Spell Checker"
637
 
#~ msgstr "Sprôwdzanié pisënkù"
638
 
 
639
 
#~ msgid "Check Spelling"
640
 
#~ msgstr "Sprôwdzë pisënk"
641
 
 
642
 
#~ msgid "&Finished"
643
 
#~ msgstr "&Zakùńczë"
644
 
 
645
 
#~ msgid ""
646
 
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
647
 
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
648
 
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
649
 
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
650
 
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
651
 
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
652
 
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
653
 
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
654
 
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
655
 
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
656
 
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
657
 
#~ "</qt>"
658
 
#~ msgstr ""
659
 
#~ "<qt><p>No słowò trzemô sã za \"nieznóne\", czej ni ma gò w ternô "
660
 
#~ "brëkòwónym słowôrzu. Mòże téż bëc tak, że je to słowò w cëzym jãzëkù.</"
661
 
#~ "p>\n"
662
 
#~ "<p>Jeżle słowò je napisóné bezzmiłkòwò, mòże je dodac do słowarza, "
663
 
#~ "wcëskając knąpa <b>Dodôj do słowarza</b>. Jeżlë nie chcesz dodac "
664
 
#~ "nieznónégò słowa do słowarza, a téż nie chcesz gò pòprôwiac wcësnij "
665
 
#~ "<b>Przepùszczë</b> abò <b>Przepùszczë wszëtczé</b>.</p> \n"
666
 
#~ "<p>Jeżlë słowò je wpisóné z felą, mòżesz wëszëkac pòprôwną wersëjã z "
667
 
#~ "ùniższi lëstë. Czej ni mòże nalezc bezzmiłkòwi wersëji, wpiszë jã w pòlu "
668
 
#~ "niżi ë wcësnij <b>Zastãpi</b> abò <b>Zastãpi wszëtczé</b>.</p>\n"
669
 
#~ "</qt>"
670
 
 
671
 
#~ msgid "Unknown word:"
672
 
#~ msgstr "Nieznóné słowò:"
673
 
 
674
 
#~ msgid "Unknown word"
675
 
#~ msgstr "Nieznóné słowò"
676
 
 
677
 
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
678
 
#~ msgstr "<b>zapisóné z felą</b>"
679
 
 
680
 
#~ msgid ""
681
 
#~ "<qt>\n"
682
 
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
683
 
#~ "</qt>"
684
 
#~ msgstr ""
685
 
#~ "<qt>\n"
686
 
#~ "<p>Wëbierzë jãzëk sprôwdzanegò dokùmentu.</p>\n"
687
 
#~ "</qt>"
688
 
 
689
 
#~ msgid "&Language:"
690
 
#~ msgstr "&Jãzëk:"
691
 
 
692
 
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
693
 
#~ msgstr "Dzél tekstu ze słowã brëkòwónym w zdaniu."
694
 
 
695
 
#~ msgid ""
696
 
#~ "<qt>\n"
697
 
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
698
 
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
699
 
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
700
 
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
701
 
#~ "proofing.</p>\n"
702
 
#~ "</qt>"
703
 
#~ msgstr ""
704
 
#~ "<qt>\n"
705
 
#~ "<p>Tuwò mòże òbôczëc dzél tekstu z nieznónym słowã razã z kòntekstã. "
706
 
#~ "Jeżlë na wëdowiédzô nie sygnie do pòprôwieniô zmiłczi, mòże klëknąc na "
707
 
#~ "sprôwdzanym dokùmence, przeczëtac wikszy dzél ë przińc nazôd do tegò "
708
 
#~ "òkna, bë jisc dali z pòprôwianiém.</p>\n"
709
 
#~ "</qt>"
710
 
 
711
 
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
712
 
#~ msgstr "... słowò <b>zmiłkòwò zapisóné</b> pòkôzóné w konteksce ..."
713
 
 
714
 
#~ msgid ""
715
 
#~ "<qt>\n"
716
 
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
717
 
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
718
 
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
719
 
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
720
 
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
721
 
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
722
 
#~ "</qt>"
723
 
#~ msgstr ""
724
 
#~ "<qt>\n"
725
 
#~ "<p>Nieznóné słowò òstało nalazłé ë òznôczoné jakno nieznóné, bò ni ma gò "
726
 
#~ "w słowarzu.<br>\n"
727
 
#~ "Klëknij tuwò, jeżlë słowò nie je zapisóné z felą ë chcesz ùńc daremnemù "
728
 
#~ "wëkrëwaniu gò w przińdnocë. Jeżle chcesz òstawic słòwò tak jak òno je "
729
 
#~ "zapisóné, leno nie chcesz dodawac gò do słowarza, klëknij <b>Przepùszczë</"
730
 
#~ "b> abò <b>Przepùszczë wszëtczé</b>.</p>\n"
731
 
#~ "</qt>"
732
 
 
733
 
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
734
 
#~ msgstr "<< Dodôj do słowarza"
735
 
 
736
 
#~ msgid ""
737
 
#~ "<qt>\n"
738
 
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
739
 
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
740
 
#~ "</qt>"
741
 
#~ msgstr ""
742
 
#~ "<qt>\n"
743
 
#~ "<p> Klëkni tuwò bë zastãpic wszëtczé wińdzenia nieznónegò słowa w teksce, "
744
 
#~ "wëbrónym tekstã z lëstë wëżi (z lewa).</p>\n"
745
 
#~ "</qt>"
746
 
 
747
 
#~ msgid "R&eplace All"
748
 
#~ msgstr "Z&astãpi wszëtczé"
749
 
 
750
 
#~ msgid "Suggestion List"
751
 
#~ msgstr "Lësta pòdpòwiesców"
752
 
 
753
 
#~ msgid ""
754
 
#~ "<qt>\n"
755
 
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
756
 
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
757
 
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
758
 
#~ "box above.</p>\n"
759
 
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
760
 
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
761
 
#~ "occurrences.</p>\n"
762
 
#~ "</qt>"
763
 
#~ msgstr ""
764
 
#~ "<qt>\n"
765
 
#~ "<p>Jeżlë nierozpòzóné słowò òstało zapisóné z felą, nót je sprôwdzëc czë "
766
 
#~ "na lësce pòdpòwiesców nachôdô sã pòprôwno wpisónô rówoznaczëna ë klëknąc "
767
 
#~ "na niã. Jeżlë na lësce nié mô pòprôwny wersëji, mòżesz jã wpisac  w "
768
 
#~ "tekstowi kastce wëżi.</p>\n"
769
 
#~ "<p>Abë pòprawic ne słowò, kliknij <b>Zastãpi</b>. <b>Zastãpi wszëtczé</b> "
770
 
#~ "pòprawi wszëtczé wëstãpienia negò słowa w zamkłoscë.</p>\n"
771
 
#~ "</qt>"
772
 
 
773
 
#~ msgid "Suggested Words"
774
 
#~ msgstr "Pòdpòwiescë"
775
 
 
776
 
#~ msgid ""
777
 
#~ "<qt>\n"
778
 
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
779
 
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
780
 
#~ "</qt>"
781
 
#~ msgstr ""
782
 
#~ "<qt>\n"
783
 
#~ "<p>Klëkni tuwò bë zastãpic wińdzenié nieznónegò słowa w teksce, wëbrónym "
784
 
#~ "tekstã z lëstë wëżi (z lewa).</p>\n"
785
 
#~ "</qt>"
786
 
 
787
 
#~ msgid "&Replace"
788
 
#~ msgstr "&Zastãpi"
789
 
 
790
 
#~ msgid ""
791
 
#~ "<qt>\n"
792
 
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
793
 
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
794
 
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
795
 
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
796
 
#~ "occurrences.</p>\n"
797
 
#~ "</qt>"
798
 
#~ msgstr ""
799
 
#~ "<qt>\n"
800
 
#~ "<p>Jeżlë nierozpòzóné słowò je zapisóné zmiłkòwò, nót je jã tuwò wpisac "
801
 
#~ "abò wëbrac z lëstë niżi.</p>\n"
802
 
#~ "<p>Dali nót je klëknąc <b>Zastãpi</b> abë zastãpic to wëstãpienié negò "
803
 
#~ "słowa, abò <b>Zastãpi wszëtczé</b> abë pòprawic wszëtczé wëstãpienia negò "
804
 
#~ "słowa w zamkłoscë.</p>\n"
805
 
#~ "</qt>"
806
 
 
807
 
#~ msgid "Replace &with:"
808
 
#~ msgstr "Zas&tãpi przez:"
809
 
 
810
 
#~ msgid ""
811
 
#~ "<qt>\n"
812
 
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
813
 
#~ "p>\n"
814
 
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
815
 
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
816
 
#~ "dictionary.</p>\n"
817
 
#~ "</qt>"
818
 
#~ msgstr ""
819
 
#~ "<qt>\n"
820
 
#~ "<p>Klëkni tuwò bë òstawic wińdzenié nieznónegò słowa.</p>\n"
821
 
#~ "<p>Ne dzejanié je pòmòcné jeżlë słowò je mionã, akronimã, cëzym słowã, "
822
 
#~ "abò taczim, jaczégò chcesz terô brëkòwac, le nie chcesz dac gò do "
823
 
#~ "słowarza.</p>\n"
824
 
#~ "</qt>"
825
 
 
826
 
#~ msgid "&Ignore"
827
 
#~ msgstr "&Przepùszczë"
828
 
 
829
 
#~ msgid ""
830
 
#~ "<qt>\n"
831
 
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
832
 
#~ "are.</p>\n"
833
 
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
834
 
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
835
 
#~ "dictionary.</p>\n"
836
 
#~ "</qt>"
837
 
#~ msgstr ""
838
 
#~ "<qt>\n"
839
 
#~ "<p>Klëkni tuwò bë òstawic wszëtczé wińdzenia nieznónegò słowa.</p>\n"
840
 
#~ "<p>Ne dzejanié je pòmòcné jeżlë słowò je mionã, akronimã, cëzym słowã, "
841
 
#~ "abò taczim, jaczé chcesz terô brëkòwac, le nie chcesz dac gò do słowarza."
842
 
#~ "</p>\n"
843
 
#~ "</qt>"
844
 
 
845
 
#~ msgid "I&gnore All"
846
 
#~ msgstr "P&rzepùszczë wszëtczé"
847
 
 
848
 
#~ msgid "S&uggest"
849
 
#~ msgstr "&Pòdpowiesc"
850
 
 
851
 
#~ msgid "Language Selection"
852
 
#~ msgstr "Wëbiérk jãzëka"
853
 
 
854
 
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
855
 
#~ msgstr "Włączoné sprôwdzanié òbczas pisaniô."
856
 
 
857
 
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
858
 
#~ msgstr "Wëłączoné sprôwdzanié òb czas pisaniô."
859
 
 
860
 
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
861
 
#~ msgstr "Sprôwdzanié òbczas pisaniô."
862
 
 
863
 
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
864
 
#~ msgstr "Je za wiele słów z felama. Wëłączoné sprôwdzanié òbczas pisaniô."
865
 
 
866
 
#~ msgid "Check Spelling..."
867
 
#~ msgstr "Sprôwdzë pisënk..."
868
 
 
869
 
#~ msgid "Auto Spell Check"
870
 
#~ msgstr "Aùtomatné sprôwdzanié pisënkù"
871
 
 
872
 
#~ msgid "Allow Tabulations"
873
 
#~ msgstr "Dopùszczë tabùlacëjã"
874
 
 
875
 
#~ msgid "Spell Checking"
876
 
#~ msgstr "Sprôwdzanié pisënkù"
877
 
 
878
 
#~ msgid "&Back"
879
 
#~ msgstr "&Nazôd"
880
 
 
881
 
#~ msgctxt "Opposite to Back"
882
 
#~ msgid "&Next"
883
 
#~ msgstr "&Dali"
884
 
 
885
 
#~ msgid "Unknown View"
886
 
#~ msgstr "Nieznóny widzënk"
887
 
 
888
 
#~ msgid ""
889
 
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
890
 
#~ msgstr "Programa reżczi pòletów brëkòwónô do testowaniô mòdułów KUnitTest."
891
 
 
892
 
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
893
 
#~ msgstr "Zrëszôj blós mòdułë pasowné do regùlarnegò wësłowia."
894
 
 
895
 
#~ msgid ""
896
 
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
897
 
#~ "option to select modules."
898
 
#~ msgstr ""
899
 
#~ "Zrëszôj blós testowé mòdułë nalazłé w tim katalogu. Brëkùjë òptacëji "
900
 
#~ "wëbiérkù do wëbiérkù mòdułów."
901
 
 
902
 
#~ msgid ""
903
 
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
904
 
#~ "GUI."
905
 
#~ msgstr ""
906
 
#~ "Wëłãczô przechwacanié diagnosticznëch wiadłów. Zwëczajno brëkòwòné w "
907
 
#~ "sparłãczeniém z graficznëm interfejsã."
908
 
 
909
 
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
910
 
#~ msgstr "Zrëszanié mòdułów KUnitTest"
911
 
 
912
 
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
913
 
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
914
 
 
915
 
#~ msgid "Please contact your system administrator."
916
 
#~ msgstr "Proszã sparłãczëc sã ze sprôwnikã systemë."
917
 
 
918
 
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
919
 
#~ msgstr "Kònfigùracjowi lopk \"%1\" nie je zapisëwôlny.\n"
920
 
 
921
 
#~ msgid "am"
922
 
#~ msgstr "dp"
923
 
 
924
 
#~ msgid "pm"
925
 
#~ msgstr "pp"
926
 
 
927
 
#~ msgid "No target filename has been given."
928
 
#~ msgstr "Nie pòdóno miono docélowégò lopkù."
929
 
 
930
 
#~ msgid "Already opened."
931
 
#~ msgstr "Ju òtemkłi."
932
 
 
933
 
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
934
 
#~ msgstr "Niesygającé prawa w docélowym katalogù."
935
 
 
936
 
#, fuzzy
937
 
#~| msgid "Unable to open temporary file."
938
 
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
939
 
#~ msgstr "Nie mòże òtemknąc timczasowégò lopka."
940
 
 
941
 
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
942
 
#~ msgstr "Fela synchronizacëji z diskã"
943
 
 
944
 
#~ msgid "Error during rename."
945
 
#~ msgstr "Fela òbczas zmianë miona."
946
 
 
947
 
#~ msgid "kde4-config"
948
 
#~ msgstr "kde4-config"
949
 
 
950
 
#~ msgid "A little program to output installation paths"
951
 
#~ msgstr "Niewiôlgô programa do wëpisëwaniô stegnów instalacëji"
952
 
 
953
 
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
954
 
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
955
 
 
956
 
#~ msgid "Left for legacy support"
957
 
#~ msgstr "Òstôwioné dlô òbsłëdżi wczasniészëch wersëjów"
958
 
 
959
 
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
960
 
#~ msgstr "Wkòmpilowóny prefiks bibloteków KDE"
961
 
 
962
 
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
963
 
#~ msgstr "Wkòmpilowóny exec_prefix bibloteków KDE"
964
 
 
965
 
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
966
 
#~ msgstr "Wkòmpilowóne rozszérzenié stegné bibloteczi"
967
 
 
968
 
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
969
 
#~ msgstr "Prefiks w $HOME brëkòwóny do zapisëwaniô lopków"
970
 
 
971
 
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
972
 
#~ msgstr "Wkòmpilowónô wersëjô bibloteków KDE"
973
 
 
974
 
#~ msgid "Available KDE resource types"
975
 
#~ msgstr "Przistãpné dostónczi KDE"
976
 
 
977
 
#~ msgid "Search path for resource type"
978
 
#~ msgstr "Przeszëkiwónô stegna dlô dostónków negò ôrtu"
979
 
 
980
 
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
981
 
#~ msgstr "Nalezë miono lopka bënë dostónkù ôrtu pòdónegò w --path"
982
 
 
983
 
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
984
 
#~ msgstr "Stegna brëkòwnika: desktop|autostart|document"
985
 
 
986
 
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
987
 
#~ msgstr "Prefiks do instalowaniô lopków dostónków"
988
 
 
989
 
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
990
 
#~ msgstr "Prefiks jinstalacëji dlô Qt"
991
 
 
992
 
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
993
 
#~ msgstr "Môl programów zainstalowónégò Qt"
994
 
 
995
 
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
996
 
#~ msgstr "Môl biblioteków zainstalowónégò Qt"
997
 
 
998
 
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
999
 
#~ msgstr "Môl zainstalowónëch wtëkôczów Qt"
1000
 
 
1001
 
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1002
 
#~ msgstr "Menu programów (lopczi .desktop)"
1003
 
 
1004
 
#~ msgid "Autostart directories"
1005
 
#~ msgstr "Katalodżi aùtostartu"
1006
 
 
1007
 
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1008
 
#~ msgstr "Zbùfòrowónô wëdowiédzô (np. ikònë, starnë WWW)"
1009
 
 
1010
 
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1011
 
#~ msgstr "Programë CGI zrëszané przez Pòmòc KDE"
1012
 
 
1013
 
#~ msgid "Configuration files"
1014
 
#~ msgstr "Kònfigùracjowé lopczi"
1015
 
 
1016
 
#~ msgid "Where applications store data"
1017
 
#~ msgstr "Przechòwanié pòdôwków programów"
1018
 
 
1019
 
#~ msgid "Emoticons"
1020
 
#~ msgstr "Emotikònë"
1021
 
 
1022
 
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1023
 
#~ msgstr "Wëkònëwólny lopk w $prefix/bin"
1024
 
 
1025
 
#~ msgid "HTML documentation"
1026
 
#~ msgstr "Dokùmentacëjô HTML"
1027
 
 
1028
 
#~ msgid "Icons"
1029
 
#~ msgstr "Ikònë"
1030
 
 
1031
 
#~ msgid "Configuration description files"
1032
 
#~ msgstr "Òpisënczi kònfigùracjowëch lopków"
1033
 
 
1034
 
#~ msgid "Libraries"
1035
 
#~ msgstr "Bibloteczi"
1036
 
 
1037
 
#~ msgid "Includes/Headers"
1038
 
#~ msgstr "Nagłówkòwé lopczi"
1039
 
 
1040
 
#~ msgid "Translation files for KLocale"
1041
 
#~ msgstr "Lopczi dolmaczënków dlô KLocale"
1042
 
 
1043
 
#~ msgid "Mime types"
1044
 
#~ msgstr "Ôrtë Mime"
1045
 
 
1046
 
#~ msgid "Loadable modules"
1047
 
#~ msgstr "Wladowëwóné mòdułë"
1048
 
 
1049
 
#~ msgid "Legacy pixmaps"
1050
 
#~ msgstr "Stôré pixmapë"
1051
 
 
1052
 
#~ msgid "Qt plugins"
1053
 
#~ msgstr "Wtëkôczë Qt"
1054
 
 
1055
 
#~ msgid "Services"
1056
 
#~ msgstr "Ùsłëżnotë"
1057
 
 
1058
 
#~ msgid "Service types"
1059
 
#~ msgstr "Ôrtë ùsłëżnotów"
1060
 
 
1061
 
#~ msgid "Application sounds"
1062
 
#~ msgstr "Zwãczi programów"
1063
 
 
1064
 
#~ msgid "Templates"
1065
 
#~ msgstr "Szablónë"
1066
 
 
1067
 
#~ msgid "Wallpapers"
1068
 
#~ msgstr "Tapétë"
1069
 
 
1070
 
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1071
 
#~ msgstr "Menu programë XDG (lopczi .desktop)"
1072
 
 
1073
 
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1074
 
#~ msgstr "Òpisënczi menu XDG (lopczi .directory)"
1075
 
 
1076
 
#~ msgid "XDG Icons"
1077
 
#~ msgstr "XDG ikònë"
1078
 
 
1079
 
#~ msgid "XDG Mime Types"
1080
 
#~ msgstr "Ôrtë XGD Mime"
1081
 
 
1082
 
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1083
 
#~ msgstr "Ùkłôd menu XDG (lopczi menu)"
1084
 
 
1085
 
#~ msgid "XDG autostart directory"
1086
 
#~ msgstr "Katalog aùtostartu XDG"
1087
 
 
1088
 
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1089
 
#~ msgstr "Timczasowé lopczi (òsoblewi dlô kòmpùtra ë brëkòwnika)"
1090
 
 
1091
 
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1092
 
#~ msgstr "Gniôzda UNIX (òsoblewi dlô kòmpùtra ë brëkòwnika)"
1093
 
 
1094
 
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
1095
 
#~ msgstr "%1 - nieznóny ôrt\n"
1096
 
 
1097
 
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1098
 
#~ msgstr "%1 - nieznóny ôrt stegnë brëkòwnika\n"
1099
 
 
1100
 
#~ msgid ""
1101
 
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1102
 
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1103
 
#~ "licensing terms.\n"
1104
 
#~ msgstr ""
1105
 
#~ "Felëje wëdowiédzô ò licencëji dlô ti programë.\n"
1106
 
#~ "Proszã sprôwdzëc dokùmentacëjã abò zdroje programë, bë\n"
1107
 
#~ "nalezc licencëjã.\n"
1108
 
 
1109
 
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1110
 
#~ msgstr "Programa je ùżëczonô wedle %1."
1111
 
 
1112
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1113
 
#~ msgid "GPL v2"
1114
 
#~ msgstr "GPL v2"
1115
 
 
1116
 
#~ msgctxt "@item license"
1117
 
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1118
 
#~ msgstr "GNU General Public License wersëjô 2"
1119
 
 
1120
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1121
 
#~ msgid "LGPL v2"
1122
 
#~ msgstr "LGPL v2"
1123
 
 
1124
 
#~ msgctxt "@item license"
1125
 
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1126
 
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License wersëjô 2"
1127
 
 
1128
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1129
 
#~ msgid "BSD License"
1130
 
#~ msgstr "Licencëjô BSD"
1131
 
 
1132
 
#~ msgctxt "@item license"
1133
 
#~ msgid "BSD License"
1134
 
#~ msgstr "Licencëjô BSD"
1135
 
 
1136
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1137
 
#~ msgid "Artistic License"
1138
 
#~ msgstr "Licencëjô Artistic"
1139
 
 
1140
 
#~ msgctxt "@item license"
1141
 
#~ msgid "Artistic License"
1142
 
#~ msgstr "Licencëjô Artistic"
1143
 
 
1144
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1145
 
#~ msgid "QPL v1.0"
1146
 
#~ msgstr "QPL v1.0"
1147
 
 
1148
 
#~ msgctxt "@item license"
1149
 
#~ msgid "Q Public License"
1150
 
#~ msgstr "Licencëjô Q Public"
1151
 
 
1152
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1153
 
#~ msgid "GPL v3"
1154
 
#~ msgstr "GPL v3"
1155
 
 
1156
 
#~ msgctxt "@item license"
1157
 
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1158
 
#~ msgstr "GNU General Public License wersëjô 3"
1159
 
 
1160
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1161
 
#~ msgid "LGPL v3"
1162
 
#~ msgstr "LGPL v3"
1163
 
 
1164
 
#~ msgctxt "@item license"
1165
 
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1166
 
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License wersëjô 3"
1167
 
 
1168
 
#~ msgctxt "@item license"
1169
 
#~ msgid "Custom"
1170
 
#~ msgstr "Swòjô"
1171
 
 
1172
 
#~ msgctxt "@item license"
1173
 
#~ msgid "Not specified"
1174
 
#~ msgstr "Nie wëznaczonô"
1175
 
 
1176
 
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1177
 
#~ msgid ""
1178
 
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1179
 
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1180
 
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1181
 
#~ "kde.org</a></p>"
1182
 
#~ msgstr ""
1183
 
#~ "<p>KDE je dolmaczoné przez Kaszëbsczé Karno Dolmaczów, chtërnegò starnã "
1184
 
#~ "nalezesz pòd adresą <a href=\"http://kde.linuxcsb.org\">kde.linuxcsb.org</"
1185
 
#~ "a></p> <p>Jeżle nalezesz zmiłczi ë felë w dolmaczënkù, napiszë proszã ò "
1186
 
#~ "tim na adresã <a href=\"mailto:i18n-csb@linuxcsb.org\">i18n-csb@linuxcsb."
1187
 
#~ "org</a>. Zazdrzë téż na naji starnë wspiarca dlô ôpen-ùdbów <a href="
1188
 
#~ "\"http://www.linuxcsb.org\">www.linuxcsb.org</a></p> <p>Roczimë téż do "
1189
 
#~ "pòmòcë przë ti ùdbie! Wëdowiédzô ò tim jakno mòżesz z nama wespółrobic "
1190
 
#~ "nalezesz na naji starnie.</p>"
1191
 
 
1192
 
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1193
 
#~ msgstr "Wëzwëskanié ekranu sewera X 'displayname'"
1194
 
 
1195
 
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1196
 
#~ msgstr "Brëkùjë ekranu QWS 'displayname'"
1197
 
 
1198
 
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1199
 
#~ msgstr "Doprowôdzë nazôd programã dlô sesëji 'sessionId'"
1200
 
 
1201
 
#~ msgid ""
1202
 
#~ "Causes the application to install a private color\n"
1203
 
#~ "map on an 8-bit display"
1204
 
#~ msgstr ""
1205
 
#~ "Dôwô mòżnotã doinstalowaniô przez programã priwatny\n"
1206
 
#~ "kartë farwów dlô 8-bitowegò tribù"
1207
 
 
1208
 
#~ msgid ""
1209
 
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1210
 
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1211
 
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1212
 
#~ "specification"
1213
 
#~ msgstr ""
1214
 
#~ "Ògrańczô wielënã farwów w paléce\n"
1215
 
#~ "8-bitowegò tribù, jak programa\n"
1216
 
#~ "brëkùje specyfikacëji farwów\n"
1217
 
#~ "QApplication::ManyColor"
1218
 
 
1219
 
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1220
 
#~ msgstr "wëłączô przechwacenié mëszë ë klawiaturë przez QT"
1221
 
 
1222
 
#~ msgid ""
1223
 
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1224
 
#~ "-nograb, use -dograb to override"
1225
 
#~ msgstr ""
1226
 
#~ "zrëszënié w debùgerze tacąco włącziwô -nograb, \n"
1227
 
#~ "brëkùjë -dograb bë nôdpisac"
1228
 
 
1229
 
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1230
 
#~ msgstr "przëstôwiô na sychroniczny trib dlô debùgera"
1231
 
 
1232
 
#~ msgid "defines the application font"
1233
 
#~ msgstr "òpisëwô fònt programë"
1234
 
 
1235
 
#~ msgid ""
1236
 
#~ "sets the default background color and an\n"
1237
 
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
1238
 
#~ "calculated)"
1239
 
#~ msgstr ""
1240
 
#~ "nastôwiô domëslną farwã spódkù a téż\n"
1241
 
#~ "palétã programë (jasne ë cemne cenie są\n"
1242
 
#~ "rëchòwóné)"
1243
 
 
1244
 
#~ msgid "sets the default foreground color"
1245
 
#~ msgstr "nastôwiô domëslną farwã tekstu"
1246
 
 
1247
 
#~ msgid "sets the default button color"
1248
 
#~ msgstr "nastôwiô domëslną farwã knąpów"
1249
 
 
1250
 
#~ msgid "sets the application name"
1251
 
#~ msgstr "nastôwiô miono programë"
1252
 
 
1253
 
#~ msgid "sets the application title (caption)"
1254
 
#~ msgstr "nastôwiô titel programë (titel na listwie)"
1255
 
 
1256
 
#~ msgid ""
1257
 
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1258
 
#~ "an 8-bit display"
1259
 
#~ msgstr ""
1260
 
#~ "wëmùszô bë programa brëkòwała tribù TrueColor\n"
1261
 
#~ "na 8-bitowim ekranie"
1262
 
 
1263
 
#~ msgid ""
1264
 
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1265
 
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1266
 
#~ "root"
1267
 
#~ msgstr ""
1268
 
#~ "nastôwiô sztél XIM (X Input Method). Mòżlëwé wôrtnotë to\n"
1269
 
#~ "onthespot, overthespot, offthespot ë root"
1270
 
 
1271
 
#~ msgid "set XIM server"
1272
 
#~ msgstr "nastôwi serwerã XIM"
1273
 
 
1274
 
#~ msgid "disable XIM"
1275
 
#~ msgstr "wëłączë XIM"
1276
 
 
1277
 
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1278
 
#~ msgstr "wëmùszô zrëszënié programë jakno serwerë QWS"
1279
 
 
1280
 
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1281
 
#~ msgstr "òdszpéglëwô ùstôw elementów interfejsu"
1282
 
 
1283
 
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1284
 
#~ msgstr "dodôwô sztélë Qt do widżetów aplikacëji"
1285
 
 
1286
 
#~ msgid ""
1287
 
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1288
 
#~ "raster and opengl (experimental)"
1289
 
#~ msgstr ""
1290
 
#~ "brëkùje graficzny systemë jinszi jakno domëslnô, dopùszczalné òptacëje to "
1291
 
#~ "raster ë opengl (eksperymentalne)"
1292
 
 
1293
 
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1294
 
#~ msgstr "Brëkùjë 'caption' jaknò miono na titlowi lësce"
1295
 
 
1296
 
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1297
 
#~ msgstr "Brëkùjë 'icon' jaknò ikònã programë"
1298
 
 
1299
 
#~ msgid "Use alternative configuration file"
1300
 
#~ msgstr "Brëkùjë jinegò kònfigùracjowegò lopka"
1301
 
 
1302
 
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1303
 
#~ msgstr "Wëłączë òbsłużënk felów bë zwëskac zdrzëcënk pamiãcë"
1304
 
 
1305
 
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1306
 
#~ msgstr "Żdôj na menadżera òknów, zgòdnegò z WM_NET"
1307
 
 
1308
 
#~ msgid "sets the application GUI style"
1309
 
#~ msgstr "nastôwi sztél interfejsu graficzny programë"
1310
 
 
1311
 
#, fuzzy
1312
 
#~| msgid ""
1313
 
#~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1314
 
#~| "format"
1315
 
#~ msgid ""
1316
 
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1317
 
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1318
 
#~ msgstr ""
1319
 
#~ "nastôwiô geòmetrëjô przednégò òkna - fòrmat argùmentów nachôdô sã na "
1320
 
#~ "starnie man-a dlô X"
1321
 
 
1322
 
#~ msgid "KDE Application"
1323
 
#~ msgstr "Programa KDE: "
1324
 
 
1325
 
#~ msgid "Qt"
1326
 
#~ msgstr "Qt"
1327
 
 
1328
 
#~ msgid "KDE"
1329
 
#~ msgstr "KDE"
1330
 
 
1331
 
#~ msgid "Unknown option '%1'."
1332
 
#~ msgstr "Nieznónô òptacëjô '%1'."
1333
 
 
1334
 
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1335
 
#~ msgid "'%1' missing."
1336
 
#~ msgstr "Felëje '%1'."
1337
 
 
1338
 
#~ msgctxt ""
1339
 
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1340
 
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1341
 
#~ msgid ""
1342
 
#~ "Qt: %1\n"
1343
 
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
1344
 
#~ "%3: %4\n"
1345
 
#~ msgstr ""
1346
 
#~ "Qt: %1\n"
1347
 
#~ "Rozwijôrzowa platfòrma KDE: %2\n"
1348
 
#~ "%3: %4\n"
1349
 
 
1350
 
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1351
 
#~ msgid ""
1352
 
#~ "%1 was written by\n"
1353
 
#~ "%2"
1354
 
#~ msgstr ""
1355
 
#~ "%1 napisóny przez\n"
1356
 
#~ "%2"
1357
 
 
1358
 
#~ msgid ""
1359
 
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1360
 
#~ msgstr "Na programa ùsôdzëł człowiek co chcôł òstac anonimòwi."
1361
 
 
1362
 
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1363
 
#~ msgstr "Do zgłôszaniô felów proszã brëkòwac starnã http://bugs.kde.org.\n"
1364
 
 
1365
 
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1366
 
#~ msgstr "Zgłoszë rapòrtë ò felach do %1.\n"
1367
 
 
1368
 
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1369
 
#~ msgstr "Niespòdzajny argùment '%1'."
1370
 
 
1371
 
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1372
 
#~ msgstr ""
1373
 
#~ "Brëkùje --help, do pòbraniô lëstë przistãpnëch argùmentów réżczi pòlétów."
1374
 
 
1375
 
#~ msgid "[options] "
1376
 
#~ msgstr "[òptacëje] "
1377
 
 
1378
 
#~ msgid "[%1-options]"
1379
 
#~ msgstr "[%1-òptacëje]"
1380
 
 
1381
 
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1382
 
#~ msgstr "Brëkòwanié: %1 %2\n"
1383
 
 
1384
 
#~ msgid ""
1385
 
#~ "\n"
1386
 
#~ "Generic options:\n"
1387
 
#~ msgstr ""
1388
 
#~ "\n"
1389
 
#~ "Òglowé òptacëje:\n"
1390
 
 
1391
 
#~ msgid "Show help about options"
1392
 
#~ msgstr "Pòkôżë pòmòc òptacëji"
1393
 
 
1394
 
#~ msgid "Show %1 specific options"
1395
 
#~ msgstr "Pòkôżë òptacëje dlô %1"
1396
 
 
1397
 
#~ msgid "Show all options"
1398
 
#~ msgstr "Pòkôżë wszëtczé òptacëje"
1399
 
 
1400
 
#~ msgid "Show author information"
1401
 
#~ msgstr "Pòkôżë wëdowiédzã ò ùsôdzcë"
1402
 
 
1403
 
#~ msgid "Show version information"
1404
 
#~ msgstr "Pòkôżë wëdowiédzã ò wersëji"
1405
 
 
1406
 
#~ msgid "Show license information"
1407
 
#~ msgstr "Pòkôżë wëdowiédzã ò licencëji"
1408
 
 
1409
 
#~ msgid "End of options"
1410
 
#~ msgstr "Kùńc òptacëjów"
1411
 
 
1412
 
#~ msgid ""
1413
 
#~ "\n"
1414
 
#~ "%1 options:\n"
1415
 
#~ msgstr ""
1416
 
#~ "\n"
1417
 
#~ "Òptacëje %1:\n"
1418
 
 
1419
 
#~ msgid ""
1420
 
#~ "\n"
1421
 
#~ "Options:\n"
1422
 
#~ msgstr ""
1423
 
#~ "\n"
1424
 
#~ "Òptacëje\n"
1425
 
 
1426
 
#~ msgid ""
1427
 
#~ "\n"
1428
 
#~ "Arguments:\n"
1429
 
#~ msgstr ""
1430
 
#~ "\n"
1431
 
#~ "Argùmentë:\n"
1432
 
 
1433
 
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1434
 
#~ msgstr "Lopczi/URL-e òtemkniãté przez programã bãdą rëmóné pò brëkòwaniu"
1435
 
 
1436
 
#~ msgid "KDE-tempfile"
1437
 
#~ msgstr "Czasowi lopk KDE"
1438
 
 
1439
 
#~ msgid ""
1440
 
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1441
 
#~ "\n"
1442
 
#~ "%1"
1443
 
#~ msgstr ""
1444
 
#~ "Ni mòże zrëszëc Centróm pòmòcë KDE: \n"
1445
 
#~ "\n"
1446
 
#~ "%1"
1447
 
 
1448
 
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
1449
 
#~ msgstr "Ni mòże zrëszëc Centróm pòmòcë"
1450
 
 
1451
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1452
 
#~ msgid "Western European"
1453
 
#~ msgstr "Zôpadnoeùropejsczé"
1454
 
 
1455
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1456
 
#~ msgid "Central European"
1457
 
#~ msgstr "Westrzédnoeùropejsczé"
1458
 
 
1459
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1460
 
#~ msgid "Baltic"
1461
 
#~ msgstr "Bôłtëcczé"
1462
 
 
1463
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1464
 
#~ msgid "South-Eastern Europe"
1465
 
#~ msgstr "Pôłniowò-pòrénkòwòeùropejsczé"
1466
 
 
1467
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1468
 
#~ msgid "Turkish"
1469
 
#~ msgstr "Tërecczé"
1470
 
 
1471
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1472
 
#~ msgid "Cyrillic"
1473
 
#~ msgstr "Cërilica"
1474
 
 
1475
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1476
 
#~ msgid "Chinese Traditional"
1477
 
#~ msgstr "Chińsczé (zwëkòwi)"
1478
 
 
1479
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1480
 
#~ msgid "Chinese Simplified"
1481
 
#~ msgstr "Chińsczé (prosti)"
1482
 
 
1483
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1484
 
#~ msgid "Korean"
1485
 
#~ msgstr "Kòrejańsczé"
1486
 
 
1487
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1488
 
#~ msgid "Japanese"
1489
 
#~ msgstr "Japòńsczé"
1490
 
 
1491
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1492
 
#~ msgid "Greek"
1493
 
#~ msgstr "Grecczé"
1494
 
 
1495
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1496
 
#~ msgid "Arabic"
1497
 
#~ msgstr "Arabsczé"
1498
 
 
1499
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1500
 
#~ msgid "Hebrew"
1501
 
#~ msgstr "Hebrajsczé"
1502
 
 
1503
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1504
 
#~ msgid "Thai"
1505
 
#~ msgstr "Tajsczé"
1506
 
 
1507
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1508
 
#~ msgid "Unicode"
1509
 
#~ msgstr "Unicode"
1510
 
 
1511
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1512
 
#~ msgid "Northern Saami"
1513
 
#~ msgstr "Nordowi Saami"
1514
 
 
1515
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1516
 
#~ msgid "Other"
1517
 
#~ msgstr "Jinszi"
1518
 
 
1519
 
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1520
 
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1521
 
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1522
 
 
1523
 
#~ msgctxt "@item"
1524
 
#~ msgid "Other encoding (%1)"
1525
 
#~ msgstr "Jiné kòdowanié (%1)"
1526
 
 
1527
 
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1528
 
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1529
 
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1530
 
 
1531
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1532
 
#~ msgid "Disabled"
1533
 
#~ msgstr "Wëłączë XIM"
1534
 
 
1535
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1536
 
#~ msgid "Universal"
1537
 
#~ msgstr "Ùniwersalno"
1538
 
 
1539
 
#~ msgctxt "digit set"
1540
 
#~ msgid "Arabic-Indic"
1541
 
#~ msgstr "Arabskò - jindijsczi"
1542
 
 
1543
 
#, fuzzy
1544
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1545
 
#~| msgid "Bengali"
1546
 
#~ msgctxt "digit set"
1547
 
#~ msgid "Bengali"
1548
 
#~ msgstr "Bengalsczi"
1549
 
 
1550
 
#, fuzzy
1551
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1552
 
#~| msgid "Devanagari"
1553
 
#~ msgctxt "digit set"
1554
 
#~ msgid "Devanagari"
1555
 
#~ msgstr "Dewanagari"
1556
 
 
1557
 
#, fuzzy
1558
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1559
 
#~| msgid "Gujarati"
1560
 
#~ msgctxt "digit set"
1561
 
#~ msgid "Gujarati"
1562
 
#~ msgstr "Gujarati"
1563
 
 
1564
 
#, fuzzy
1565
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1566
 
#~| msgid "Gurmukhi"
1567
 
#~ msgctxt "digit set"
1568
 
#~ msgid "Gurmukhi"
1569
 
#~ msgstr "Gurmukhi"
1570
 
 
1571
 
#, fuzzy
1572
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1573
 
#~| msgid "Kannada"
1574
 
#~ msgctxt "digit set"
1575
 
#~ msgid "Kannada"
1576
 
#~ msgstr "Kannada"
1577
 
 
1578
 
#, fuzzy
1579
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1580
 
#~| msgid "Khmer"
1581
 
#~ msgctxt "digit set"
1582
 
#~ msgid "Khmer"
1583
 
#~ msgstr "Khmersczi"
1584
 
 
1585
 
#, fuzzy
1586
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1587
 
#~| msgid "Malayalam"
1588
 
#~ msgctxt "digit set"
1589
 
#~ msgid "Malayalam"
1590
 
#~ msgstr "Malayalam"
1591
 
 
1592
 
#, fuzzy
1593
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1594
 
#~| msgid "Oriya"
1595
 
#~ msgctxt "digit set"
1596
 
#~ msgid "Oriya"
1597
 
#~ msgstr "Oriya"
1598
 
 
1599
 
#, fuzzy
1600
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1601
 
#~| msgid "Tamil"
1602
 
#~ msgctxt "digit set"
1603
 
#~ msgid "Tamil"
1604
 
#~ msgstr "Tamilsczi"
1605
 
 
1606
 
#, fuzzy
1607
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1608
 
#~| msgid "Telugu"
1609
 
#~ msgctxt "digit set"
1610
 
#~ msgid "Telugu"
1611
 
#~ msgstr "Telugu"
1612
 
 
1613
 
#, fuzzy
1614
 
#~| msgctxt "@item Text character set"
1615
 
#~| msgid "Thai"
1616
 
#~ msgctxt "digit set"
1617
 
#~ msgid "Thai"
1618
 
#~ msgstr "Tajsczé"
1619
 
 
1620
 
#~ msgctxt "digit set"
1621
 
#~ msgid "Arabic"
1622
 
#~ msgstr "Arabsczi"
1623
 
 
1624
 
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1625
 
#~ msgid "%1 (%2)"
1626
 
#~ msgstr "%1 (%2)"
1627
 
 
1628
 
#~ msgctxt "size in bytes"
1629
 
#~ msgid "%1 B"
1630
 
#~ msgstr "%1 B"
1631
 
 
1632
 
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1633
 
#~ msgid "%1 kB"
1634
 
#~ msgstr "%1 kB"
1635
 
 
1636
 
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1637
 
#~ msgid "%1 MB"
1638
 
#~ msgstr "%1 MB"
1639
 
 
1640
 
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1641
 
#~ msgid "%1 GB"
1642
 
#~ msgstr "%1 GB"
1643
 
 
1644
 
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1645
 
#~ msgid "%1 TB"
1646
 
#~ msgstr "%1 TB"
1647
 
 
1648
 
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1649
 
#~ msgid "%1 PB"
1650
 
#~ msgstr "%1 PB"
1651
 
 
1652
 
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1653
 
#~ msgid "%1 EB"
1654
 
#~ msgstr "%1 EB"
1655
 
 
1656
 
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1657
 
#~ msgid "%1 ZB"
1658
 
#~ msgstr "%1 ZB"
1659
 
 
1660
 
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1661
 
#~ msgid "%1 YB"
1662
 
#~ msgstr "%1 YB"
1663
 
 
1664
 
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1665
 
#~ msgid "%1 KB"
1666
 
#~ msgstr "%1 KB"
1667
 
 
1668
 
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1669
 
#~ msgid "%1 MB"
1670
 
#~ msgstr "%1 MB"
1671
 
 
1672
 
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1673
 
#~ msgid "%1 GB"
1674
 
#~ msgstr "%1 GB"
1675
 
 
1676
 
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1677
 
#~ msgid "%1 TB"
1678
 
#~ msgstr "%1 TB"
1679
 
 
1680
 
#, fuzzy
1681
 
#~| msgctxt "size in 10^15 bytes"
1682
 
#~| msgid "%1 PB"
1683
 
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1684
 
#~ msgid "%1 PB"
1685
 
#~ msgstr "%1 PB"
1686
 
 
1687
 
#, fuzzy
1688
 
#~| msgctxt "size in 10^18 bytes"
1689
 
#~| msgid "%1 EB"
1690
 
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1691
 
#~ msgid "%1 EB"
1692
 
#~ msgstr "%1 EB"
1693
 
 
1694
 
#, fuzzy
1695
 
#~| msgctxt "size in 10^21 bytes"
1696
 
#~| msgid "%1 ZB"
1697
 
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1698
 
#~ msgid "%1 ZB"
1699
 
#~ msgstr "%1 ZB"
1700
 
 
1701
 
#, fuzzy
1702
 
#~| msgctxt "size in 10^24 bytes"
1703
 
#~| msgid "%1 YB"
1704
 
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1705
 
#~ msgid "%1 YB"
1706
 
#~ msgstr "%1 YB"
1707
 
 
1708
 
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1709
 
#~ msgid "%1 KiB"
1710
 
#~ msgstr "%1 KiB"
1711
 
 
1712
 
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1713
 
#~ msgid "%1 MiB"
1714
 
#~ msgstr "%1 MiB"
1715
 
 
1716
 
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1717
 
#~ msgid "%1 GiB"
1718
 
#~ msgstr "%1 GiB"
1719
 
 
1720
 
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1721
 
#~ msgid "%1 TiB"
1722
 
#~ msgstr "%1 TiB"
1723
 
 
1724
 
#, fuzzy
1725
 
#~| msgctxt "size in 2^40 bytes"
1726
 
#~| msgid "%1 PiB"
1727
 
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1728
 
#~ msgid "%1 PiB"
1729
 
#~ msgstr "%1 PiB"
1730
 
 
1731
 
#, fuzzy
1732
 
#~| msgctxt "size in 2^50 bytes"
1733
 
#~| msgid "%1 EiB"
1734
 
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1735
 
#~ msgid "%1 EiB"
1736
 
#~ msgstr "%1 EiB"
1737
 
 
1738
 
#, fuzzy
1739
 
#~| msgctxt "size in 2^60 bytes"
1740
 
#~| msgid "%1 ZiB"
1741
 
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1742
 
#~ msgid "%1 ZiB"
1743
 
#~ msgstr "%1 ZiB"
1744
 
 
1745
 
#, fuzzy
1746
 
#~| msgctxt "size in 2^70 bytes"
1747
 
#~| msgid "%1 YiB"
1748
 
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1749
 
#~ msgid "%1 YiB"
1750
 
#~ msgstr "%1 YiB"
1751
 
 
1752
 
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1753
 
#~ msgid "%1 days"
1754
 
#~ msgstr "%1 dni"
1755
 
 
1756
 
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1757
 
#~ msgid "%1 hours"
1758
 
#~ msgstr "%1 gòdz."
1759
 
 
1760
 
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1761
 
#~ msgid "%1 minutes"
1762
 
#~ msgstr "%1 min."
1763
 
 
1764
 
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1765
 
#~ msgid "%1 seconds"
1766
 
#~ msgstr "%1 sek."
1767
 
 
1768
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1769
 
#~ msgid "%1 millisecond"
1770
 
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1771
 
#~ msgstr[0] "%1 milisek."
1772
 
#~ msgstr[1] "%1 milisek."
1773
 
#~ msgstr[2] "%1 milisek."
1774
 
 
1775
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1776
 
#~ msgid "1 day"
1777
 
#~ msgid_plural "%1 days"
1778
 
#~ msgstr[0] "%1 dzéń"
1779
 
#~ msgstr[1] "%1 dniów"
1780
 
#~ msgstr[2] "%1 dniów"
1781
 
 
1782
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1783
 
#~ msgid "1 hour"
1784
 
#~ msgid_plural "%1 hours"
1785
 
#~ msgstr[0] "%1 gòdzëna"
1786
 
#~ msgstr[1] "%1 gòdz."
1787
 
#~ msgstr[2] "%1 gòdz."
1788
 
 
1789
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1790
 
#~ msgid "1 minute"
1791
 
#~ msgid_plural "%1 minutes"
1792
 
#~ msgstr[0] "%1 minuta"
1793
 
#~ msgstr[1] "%1 min."
1794
 
#~ msgstr[2] "%1 min."
1795
 
 
1796
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1797
 
#~ msgid "1 second"
1798
 
#~ msgid_plural "%1 seconds"
1799
 
#~ msgstr[0] "%1 sek."
1800
 
#~ msgstr[1] "%1 sek."
1801
 
#~ msgstr[2] "%1 sek."
1802
 
 
1803
 
#~ msgctxt ""
1804
 
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1805
 
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1806
 
#~ "team to solve the problem"
1807
 
#~ msgid "%1 and %2"
1808
 
#~ msgstr "%1 ë %2"
1809
 
 
1810
 
#~ msgctxt ""
1811
 
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1812
 
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1813
 
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1814
 
#~ msgid "%1 and %2"
1815
 
#~ msgstr "%1 ë %2"
1816
 
 
1817
 
#~ msgctxt ""
1818
 
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1819
 
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1820
 
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1821
 
#~ msgid "%1 and %2"
1822
 
#~ msgstr "%1 ë %2"
1823
 
 
1824
 
#, fuzzy
1825
 
#~| msgid "AC"
1826
 
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1827
 
#~ msgid "A"
1828
 
#~ msgstr "AC"
1829
 
 
1830
 
#~ msgid "Today"
1831
 
#~ msgstr "Dzysô"
1832
 
 
1833
 
#~ msgid "Yesterday"
1834
 
#~ msgstr "Wczora"
1835
 
 
1836
 
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1837
 
#~ msgid "%1 %2"
1838
 
#~ msgstr "%1 %2"
1839
 
 
1840
 
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1841
 
#~ msgid "%1 %2"
1842
 
#~ msgstr "%1 %2"
1843
 
 
1844
 
#~ msgctxt "@title/plain"
1845
 
#~ msgid "== %1 =="
1846
 
#~ msgstr "== %1 =="
1847
 
 
1848
 
#~ msgctxt "@title/rich"
1849
 
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
1850
 
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1851
 
 
1852
 
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
1853
 
#~ msgid "~ %1 ~"
1854
 
#~ msgstr "~ %1 ~"
1855
 
 
1856
 
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
1857
 
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
1858
 
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1859
 
 
1860
 
#~ msgctxt "@item/plain"
1861
 
#~ msgid "  * %1"
1862
 
#~ msgstr "  * %1"
1863
 
 
1864
 
#~ msgctxt "@item/rich"
1865
 
#~ msgid "<li>%1</li>"
1866
 
#~ msgstr "<li>%1</li>"
1867
 
 
1868
 
#~ msgctxt "@note/plain"
1869
 
#~ msgid "Note: %1"
1870
 
#~ msgstr "Nadczidka: %1"
1871
 
 
1872
 
#~ msgctxt "@note/rich"
1873
 
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1874
 
#~ msgstr "<i>Nadczidka</i>: %1"
1875
 
 
1876
 
#~ msgctxt ""
1877
 
#~ "@note-with-label/plain\n"
1878
 
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1879
 
#~ msgid "%1: %2"
1880
 
#~ msgstr "%1: %2"
1881
 
 
1882
 
#~ msgctxt ""
1883
 
#~ "@note-with-label/rich\n"
1884
 
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1885
 
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1886
 
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
1887
 
 
1888
 
#~ msgctxt "@warning/plain"
1889
 
#~ msgid "WARNING: %1"
1890
 
#~ msgstr "BÔCZËNK: %1"
1891
 
 
1892
 
#~ msgctxt "@warning/rich"
1893
 
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1894
 
#~ msgstr "<b>Bôczënk</b>: %1"
1895
 
 
1896
 
#~ msgctxt ""
1897
 
#~ "@warning-with-label/plain\n"
1898
 
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1899
 
#~ msgid "%1: %2"
1900
 
#~ msgstr "%1: %2"
1901
 
 
1902
 
#~ msgctxt ""
1903
 
#~ "@warning-with-label/rich\n"
1904
 
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1905
 
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1906
 
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
1907
 
 
1908
 
#~ msgctxt ""
1909
 
#~ "@link-with-description/plain\n"
1910
 
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1911
 
#~ msgid "%2 (%1)"
1912
 
#~ msgstr "%2 (%1)"
1913
 
 
1914
 
#~ msgctxt ""
1915
 
#~ "@link-with-description/rich\n"
1916
 
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1917
 
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1918
 
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
1919
 
 
1920
 
#~ msgctxt "@filename/plain"
1921
 
#~ msgid "‘%1’"
1922
 
#~ msgstr "‘%1’"
1923
 
 
1924
 
#~ msgctxt "@filename/rich"
1925
 
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1926
 
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1927
 
 
1928
 
#~ msgctxt "@application/plain"
1929
 
#~ msgid "%1"
1930
 
#~ msgstr "%1"
1931
 
 
1932
 
#~ msgctxt "@application/rich"
1933
 
#~ msgid "%1"
1934
 
#~ msgstr "%1"
1935
 
 
1936
 
#~ msgctxt "@command/plain"
1937
 
#~ msgid "%1"
1938
 
#~ msgstr "%1"
1939
 
 
1940
 
#~ msgctxt "@command/rich"
1941
 
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1942
 
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1943
 
 
1944
 
#~ msgctxt ""
1945
 
#~ "@command-with-section/plain\n"
1946
 
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1947
 
#~ msgid "%1(%2)"
1948
 
#~ msgstr "%1(%2)"
1949
 
 
1950
 
#~ msgctxt ""
1951
 
#~ "@command-with-section/rich\n"
1952
 
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1953
 
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
1954
 
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
1955
 
 
1956
 
#~ msgctxt "@resource/plain"
1957
 
#~ msgid "“%1”"
1958
 
#~ msgstr "“%1”"
1959
 
 
1960
 
#~ msgctxt "@resource/rich"
1961
 
#~ msgid "“%1”"
1962
 
#~ msgstr "“%1”"
1963
 
 
1964
 
#~ msgctxt "@icode/plain"
1965
 
#~ msgid "“%1”"
1966
 
#~ msgstr "“%1”"
1967
 
 
1968
 
#~ msgctxt "@icode/rich"
1969
 
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1970
 
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1971
 
 
1972
 
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
1973
 
#~ msgid "%1"
1974
 
#~ msgstr "%1"
1975
 
 
1976
 
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
1977
 
#~ msgid "<b>%1</b>"
1978
 
#~ msgstr "<b>%1</b>"
1979
 
 
1980
 
#~ msgctxt "@interface/plain"
1981
 
#~ msgid "|%1|"
1982
 
#~ msgstr "|%1|"
1983
 
 
1984
 
#~ msgctxt "@interface/rich"
1985
 
#~ msgid "<i>%1</i>"
1986
 
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1987
 
 
1988
 
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
1989
 
#~ msgid "*%1*"
1990
 
#~ msgstr "*%1*"
1991
 
 
1992
 
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
1993
 
#~ msgid "<i>%1</i>"
1994
 
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1995
 
 
1996
 
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
1997
 
#~ msgid "**%1**"
1998
 
#~ msgstr "**%1**"
1999
 
 
2000
 
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2001
 
#~ msgid "<b>%1</b>"
2002
 
#~ msgstr "<b>%1</b>"
2003
 
 
2004
 
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
2005
 
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
2006
 
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2007
 
 
2008
 
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
2009
 
#~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2010
 
#~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt"
2011
 
 
2012
 
#~ msgctxt "@email/plain"
2013
 
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
2014
 
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2015
 
 
2016
 
#~ msgctxt "@email/rich"
2017
 
#~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2018
 
#~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2019
 
 
2020
 
#~ msgctxt ""
2021
 
#~ "@email-with-name/plain\n"
2022
 
#~ "%1 is name, %2 is address"
2023
 
#~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2024
 
#~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2025
 
 
2026
 
#~ msgctxt ""
2027
 
#~ "@email-with-name/rich\n"
2028
 
#~ "%1 is name, %2 is address"
2029
 
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2030
 
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2031
 
 
2032
 
#~ msgctxt "@envar/plain"
2033
 
#~ msgid "$%1"
2034
 
#~ msgstr "$%1"
2035
 
 
2036
 
#~ msgctxt "@envar/rich"
2037
 
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2038
 
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2039
 
 
2040
 
#~ msgctxt "@message/plain"
2041
 
#~ msgid "/%1/"
2042
 
#~ msgstr "/%1/"
2043
 
 
2044
 
#~ msgctxt "@message/rich"
2045
 
#~ msgid "<i>%1</i>"
2046
 
#~ msgstr "<i>%1</i>"
2047
 
 
2048
 
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2049
 
#~ msgid "+"
2050
 
#~ msgstr "+"
2051
 
 
2052
 
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2053
 
#~ msgid "+"
2054
 
#~ msgstr "+"
2055
 
 
2056
 
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2057
 
#~ msgid "→"
2058
 
#~ msgstr "→"
2059
 
 
2060
 
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2061
 
#~ msgid "→"
2062
 
#~ msgstr "→"
2063
 
 
2064
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2065
 
#~ msgid "Alt"
2066
 
#~ msgstr "Alt"
2067
 
 
2068
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2069
 
#~ msgid "AltGr"
2070
 
#~ msgstr "AltGr"
2071
 
 
2072
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2073
 
#~ msgid "Backspace"
2074
 
#~ msgstr "Backspace"
2075
 
 
2076
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2077
 
#~ msgid "CapsLock"
2078
 
#~ msgstr "CapsLock"
2079
 
 
2080
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2081
 
#~ msgid "Control"
2082
 
#~ msgstr "Control"
2083
 
 
2084
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2085
 
#~ msgid "Ctrl"
2086
 
#~ msgstr "Ctrl"
2087
 
 
2088
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2089
 
#~ msgid "Del"
2090
 
#~ msgstr "Del"
2091
 
 
2092
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2093
 
#~ msgid "Delete"
2094
 
#~ msgstr "Delete"
2095
 
 
2096
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2097
 
#~ msgid "Down"
2098
 
#~ msgstr "Down"
2099
 
 
2100
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2101
 
#~ msgid "End"
2102
 
#~ msgstr "End"
2103
 
 
2104
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2105
 
#~ msgid "Enter"
2106
 
#~ msgstr "Enter"
2107
 
 
2108
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2109
 
#~ msgid "Esc"
2110
 
#~ msgstr "Esc"
2111
 
 
2112
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2113
 
#~ msgid "Escape"
2114
 
#~ msgstr "Escape"
2115
 
 
2116
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2117
 
#~ msgid "Home"
2118
 
#~ msgstr "Home"
2119
 
 
2120
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2121
 
#~ msgid "Hyper"
2122
 
#~ msgstr "Hyper"
2123
 
 
2124
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2125
 
#~ msgid "Ins"
2126
 
#~ msgstr "Ins"
2127
 
 
2128
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2129
 
#~ msgid "Insert"
2130
 
#~ msgstr "Insert"
2131
 
 
2132
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2133
 
#~ msgid "Left"
2134
 
#~ msgstr "Lewò"
2135
 
 
2136
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2137
 
#~ msgid "Menu"
2138
 
#~ msgstr "Menu"
2139
 
 
2140
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2141
 
#~ msgid "Meta"
2142
 
#~ msgstr "Meta"
2143
 
 
2144
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2145
 
#~ msgid "NumLock"
2146
 
#~ msgstr "NumLock"
2147
 
 
2148
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2149
 
#~ msgid "PageDown"
2150
 
#~ msgstr "PageDown"
2151
 
 
2152
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2153
 
#~ msgid "PageUp"
2154
 
#~ msgstr "PageUp"
2155
 
 
2156
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2157
 
#~ msgid "PgDown"
2158
 
#~ msgstr "PgDown"
2159
 
 
2160
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2161
 
#~ msgid "PgUp"
2162
 
#~ msgstr "PgUp"
2163
 
 
2164
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2165
 
#~ msgid "PauseBreak"
2166
 
#~ msgstr "PauseBreak"
2167
 
 
2168
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2169
 
#~ msgid "PrintScreen"
2170
 
#~ msgstr "PrintScreen"
2171
 
 
2172
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2173
 
#~ msgid "PrtScr"
2174
 
#~ msgstr "PrtScr"
2175
 
 
2176
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2177
 
#~ msgid "Return"
2178
 
#~ msgstr "Return"
2179
 
 
2180
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2181
 
#~ msgid "Right"
2182
 
#~ msgstr "Prawò"
2183
 
 
2184
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2185
 
#~ msgid "ScrollLock"
2186
 
#~ msgstr "ScrollLock"
2187
 
 
2188
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2189
 
#~ msgid "Shift"
2190
 
#~ msgstr "Shift"
2191
 
 
2192
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2193
 
#~ msgid "Space"
2194
 
#~ msgstr "Spacëjô"
2195
 
 
2196
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2197
 
#~ msgid "Super"
2198
 
#~ msgstr "Super"
2199
 
 
2200
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2201
 
#~ msgid "SysReq"
2202
 
#~ msgstr "SysReq"
2203
 
 
2204
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2205
 
#~ msgid "Tab"
2206
 
#~ msgstr "Tab"
2207
 
 
2208
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2209
 
#~ msgid "Up"
2210
 
#~ msgstr "W górã"
2211
 
 
2212
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2213
 
#~ msgid "Win"
2214
 
#~ msgstr "Win"
2215
 
 
2216
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2217
 
#~ msgid "F%1"
2218
 
#~ msgstr "F%1"
2219
 
 
2220
 
#~ msgid "no error"
2221
 
#~ msgstr "bez felë"
2222
 
 
2223
 
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
2224
 
#~ msgstr "na familëjô nié mô wspiarcô dlô negò ôrtu serwera"
2225
 
 
2226
 
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
2227
 
#~ msgstr "czasowô fela w dolmaczënkù miona"
2228
 
 
2229
 
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2230
 
#~ msgstr "stałô fela w dolmaczënkù miona"
2231
 
 
2232
 
#~ msgid "invalid flags"
2233
 
#~ msgstr "lëché fanë"
2234
 
 
2235
 
#~ msgid "memory allocation failure"
2236
 
#~ msgstr "fela alokacëji pamiãcë"
2237
 
 
2238
 
#~ msgid "name or service not known"
2239
 
#~ msgstr "nieznóné miono abò ùsłëżnota"
2240
 
 
2241
 
#~ msgid "requested family not supported"
2242
 
#~ msgstr "na familëjô nie mô wspiarcô"
2243
 
 
2244
 
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2245
 
#~ msgstr "na ùsłëżnota nie mô wspiarcô dlô tegò wtëkôcza"
2246
 
 
2247
 
#~ msgid "requested socket type not supported"
2248
 
#~ msgstr "nen ôrt gniôzda nié mô wspiarcô"
2249
 
 
2250
 
#~ msgid "unknown error"
2251
 
#~ msgstr "nieznónô fela"
2252
 
 
2253
 
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2254
 
#~ msgid "system error: %1"
2255
 
#~ msgstr "systemòwô fela: %1"
2256
 
 
2257
 
#~ msgid "request was canceled"
2258
 
#~ msgstr "żądanie òstałó copniãté"
2259
 
 
2260
 
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2261
 
#~ msgid "Unknown family %1"
2262
 
#~ msgstr "Nieznónô rodzëzna %1"
2263
 
 
2264
 
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
2265
 
#~ msgid "no error"
2266
 
#~ msgstr "bez felë"
2267
 
 
2268
 
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2269
 
#~ msgid "name lookup has failed"
2270
 
#~ msgstr "szëkba za mionã nie darzëła sã"
2271
 
 
2272
 
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2273
 
#~ msgid "address already in use"
2274
 
#~ msgstr "adresë są ju brëkòwóne"
2275
 
 
2276
 
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2277
 
#~ msgid "socket is already bound"
2278
 
#~ msgstr "gniazdo ju je w brëkùnkù"
2279
 
 
2280
 
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2281
 
#~ msgid "socket is already created"
2282
 
#~ msgstr "gniôzdo ju òstało ùsôdzoné"
2283
 
 
2284
 
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2285
 
#~ msgid "socket is not bound"
2286
 
#~ msgstr "gniôzdo nie òstało zrzëszoné"
2287
 
 
2288
 
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2289
 
#~ msgid "socket has not been created"
2290
 
#~ msgstr "gniôzdo nie òstało zrobioné"
2291
 
 
2292
 
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2293
 
#~ msgid "operation would block"
2294
 
#~ msgstr "òperacëjô bãdze blokùjącô"
2295
 
 
2296
 
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2297
 
#~ msgid "connection actively refused"
2298
 
#~ msgstr "sparłãczenié òstało jawno òdrzuconé"
2299
 
 
2300
 
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2301
 
#~ msgid "connection timed out"
2302
 
#~ msgstr "sparłãczenié przerwóne"
2303
 
 
2304
 
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2305
 
#~ msgid "operation is already in progress"
2306
 
#~ msgstr "òperacëjô je ju robionô"
2307
 
 
2308
 
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2309
 
#~ msgid "network failure occurred"
2310
 
#~ msgstr "pòkôza sã sécowô fela"
2311
 
 
2312
 
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2313
 
#~ msgid "operation is not supported"
2314
 
#~ msgstr "òperacëjô nie je wspiérónô"
2315
 
 
2316
 
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2317
 
#~ msgid "timed operation timed out"
2318
 
#~ msgstr "czas òperacëji ju zlecôł"
2319
 
 
2320
 
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2321
 
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2322
 
#~ msgstr "pòkôza sã nieznónô/nieżdónô fela"
2323
 
 
2324
 
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2325
 
#~ msgid "remote host closed connection"
2326
 
#~ msgstr "serwer zamknął sparłãczenié"
2327
 
 
2328
 
#~ msgid "NEC SOCKS client"
2329
 
#~ msgstr "Klient NEC SOCKS"
2330
 
 
2331
 
#~ msgid "Dante SOCKS client"
2332
 
#~ msgstr "Klient Dante SOCKS"
2333
 
 
2334
 
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
2335
 
#~ msgstr "Lëchô stegna gniôzda"
2336
 
 
2337
 
#~ msgid "The socket operation is not supported"
2338
 
#~ msgstr "Òperacëjô gniôzda nie je wspiérónô"
2339
 
 
2340
 
#~ msgid "Connection refused"
2341
 
#~ msgstr "Sparłãczenié òstało pòcësniãté"
2342
 
 
2343
 
#~ msgid "Permission denied"
2344
 
#~ msgstr "Felënk przëstãpù"
2345
 
 
2346
 
#~ msgid "Connection timed out"
2347
 
#~ msgstr "Sparłãczenié przerwóne"
2348
 
 
2349
 
#~ msgid "Unknown error"
2350
 
#~ msgstr "Nieznónô fela"
2351
 
 
2352
 
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2353
 
#~ msgstr "Nié mòże nastôwic nieblokùjącégò tribù"
2354
 
 
2355
 
#~ msgid "Address is already in use"
2356
 
#~ msgstr "Adresë są ju brëkòwóne"
2357
 
 
2358
 
#~ msgid "Path cannot be used"
2359
 
#~ msgstr "Stegna nié mòże bëc ùżëtô"
2360
 
 
2361
 
#~ msgid "No such file or directory"
2362
 
#~ msgstr "Ni ma taczégò lopka ni kataloga"
2363
 
 
2364
 
#~ msgid "Not a directory"
2365
 
#~ msgstr "To nie je katalog"
2366
 
 
2367
 
#~ msgid "Read-only filesystem"
2368
 
#~ msgstr "Systema lopków blós dlô czëtaniô"
2369
 
 
2370
 
#~ msgid "Unknown socket error"
2371
 
#~ msgstr "Nieznónô fela gniôzda"
2372
 
 
2373
 
#~ msgid "Operation not supported"
2374
 
#~ msgstr "Òperacëjô nie je wspiérónô"
2375
 
 
2376
 
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2377
 
#~ msgstr "Ùpłënął czas na sparłãczenié z daleczim serwerã"
2378
 
 
2379
 
#~ msgctxt "SSL error"
2380
 
#~ msgid "No error"
2381
 
#~ msgstr "Bez felë"
2382
 
 
2383
 
#~ msgctxt "SSL error"
2384
 
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2385
 
#~ msgstr "Certifikat, aùtorëzëjący nen certifikat, nie je wôżny"
2386
 
 
2387
 
#~ msgctxt "SSL error"
2388
 
#~ msgid "The certificate has expired"
2389
 
#~ msgstr "Wôżnota certifikatu sã skùńcza"
2390
 
 
2391
 
#~ msgctxt "SSL error"
2392
 
#~ msgid "The certificate is invalid"
2393
 
#~ msgstr "Lëchi certifikat"
2394
 
 
2395
 
#~ msgctxt "SSL error"
2396
 
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2397
 
#~ msgstr ""
2398
 
#~ "Certifikat nie je wëstôwiony przez dowiérzającégò dostôwcã certifikatów"
2399
 
 
2400
 
#~ msgctxt "SSL error"
2401
 
#~ msgid "The certificate has been revoked"
2402
 
#~ msgstr "Certifikat òstôł copniãti"
2403
 
 
2404
 
#~ msgctxt "SSL error"
2405
 
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2406
 
#~ msgstr "Certifikat nie je dobri dlô negò célu"
2407
 
 
2408
 
#~ msgctxt "SSL error"
2409
 
#~ msgid ""
2410
 
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2411
 
#~ "purpose"
2412
 
#~ msgstr "Przédny aùtorizëjący certifikat nie je dowiérzony do negò célu"
2413
 
 
2414
 
#~ msgctxt "SSL error"
2415
 
#~ msgid ""
2416
 
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2417
 
#~ "certificate's purpose"
2418
 
#~ msgstr ""
2419
 
#~ "Aùtorizëjący certifikat jest nastôwiony na pòcësniãcé negò célu "
2420
 
#~ "certifikatu"
2421
 
 
2422
 
#~ msgctxt "SSL error"
2423
 
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
2424
 
#~ msgstr "NIé przesłóno niżódnegò certifikatu"
2425
 
 
2426
 
#~ msgctxt "SSL error"
2427
 
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2428
 
#~ msgstr "Certifikat nié spasëje sã do pòdónegò serwera"
2429
 
 
2430
 
#~ msgctxt "SSL error"
2431
 
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2432
 
#~ msgstr "Z bënowich przëczënów nié mòże zwerifikòwac certifikatu"
2433
 
 
2434
 
#~ msgctxt "SSL error"
2435
 
#~ msgid "The certificate chain is too long"
2436
 
#~ msgstr "Lińcuch certifikatu je za dłudżi"
2437
 
 
2438
 
#~ msgctxt "SSL error"
2439
 
#~ msgid "Unknown error"
2440
 
#~ msgstr "Nieznónô fela"
2441
 
 
2442
 
#~ msgid "address family for nodename not supported"
2443
 
#~ msgstr "nie wspieranô familëjô adresów dlô miona wãzła"
2444
 
 
2445
 
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2446
 
#~ msgstr "lëchô wôrtnota dlô 'ai_flags'"
2447
 
 
2448
 
#~ msgid "'ai_family' not supported"
2449
 
#~ msgstr "'ai_family' nie je wspieranô"
2450
 
 
2451
 
#~ msgid "no address associated with nodename"
2452
 
#~ msgstr "felëje adresa sparłączonô z mionã wãzła"
2453
 
 
2454
 
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2455
 
#~ msgstr "miono serwera nie je wspieróné dlô ai_socktype"
2456
 
 
2457
 
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2458
 
#~ msgstr "'ai_socktype' nie je wspieranô"
2459
 
 
2460
 
#~ msgid "system error"
2461
 
#~ msgstr "systemòwô fela"
2462
 
 
2463
 
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2464
 
#~ msgid_plural ""
2465
 
#~ "Could not find mime types:\n"
2466
 
#~ "<resource>%2</resource>"
2467
 
#~ msgstr[0] "Ni mòże nalezc ôrtu mime <resource>%2</resource>"
2468
 
#~ msgstr[1] ""
2469
 
#~ "Ni mòże nalezc ôrtów mime:\n"
2470
 
#~ "<resource>%2</resource>"
2471
 
#~ msgstr[2] ""
2472
 
#~ "Ni mòże nalezc ôrtów mime:\n"
2473
 
#~ "<resource>%2</resource>"
2474
 
 
2475
 
#~ msgid ""
2476
 
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2477
 
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2478
 
#~ msgstr ""
2479
 
#~ "Nie winstalowóné ôrtë mime. Proszã sprawdzëc, czë shared-mime-info je "
2480
 
#~ "winstalowóné ë czë zmiennô XDG_DATA_DIRS je pùstô abò zamëkô w se "
2481
 
#~ "katalog /usr/share"
2482
 
 
2483
 
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
2484
 
#~ msgstr "Nie nalazłô òbsłëga spôłniajacô wëmôgania"
2485
 
 
2486
 
#~ msgid ""
2487
 
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2488
 
#~ msgstr ""
2489
 
#~ "Ùsłëżnota \"%1\"nie wspiérô interfejsu \"%2\" z kluczowim słowã \"%3\" "
2490
 
 
2491
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2492
 
#~ msgid "40"
2493
 
#~ msgstr "40"
2494
 
 
2495
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2496
 
#~ msgid "60"
2497
 
#~ msgstr "60"
2498
 
 
2499
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2500
 
#~ msgid "80"
2501
 
#~ msgstr "80"
2502
 
 
2503
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2504
 
#~ msgid "-ise suffixes"
2505
 
#~ msgstr "sufiksë -ise"
2506
 
 
2507
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2508
 
#~ msgid "-ize suffixes"
2509
 
#~ msgstr "sufiksë -ize"
2510
 
 
2511
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2512
 
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2513
 
#~ msgstr "sufiksë -ise ë z akcentama"
2514
 
 
2515
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2516
 
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2517
 
#~ msgstr "sufiksë -ise ë bez akcentów"
2518
 
 
2519
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2520
 
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2521
 
#~ msgstr "sufiksë -ize ë z akcentama"
2522
 
 
2523
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2524
 
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2525
 
#~ msgstr "sufiksë -ize ë bez akcentów"
2526
 
 
2527
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2528
 
#~ msgid "large"
2529
 
#~ msgstr "wiôldżé"
2530
 
 
2531
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2532
 
#~ msgid "medium"
2533
 
#~ msgstr "strzédné"
2534
 
 
2535
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2536
 
#~ msgid "small"
2537
 
#~ msgstr "môłé"
2538
 
 
2539
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2540
 
#~ msgid "variant 0"
2541
 
#~ msgstr "wariant 0"
2542
 
 
2543
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2544
 
#~ msgid "variant 1"
2545
 
#~ msgstr "wariant 1"
2546
 
 
2547
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2548
 
#~ msgid "variant 2"
2549
 
#~ msgstr "wariant 2"
2550
 
 
2551
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2552
 
#~ msgid "without accents"
2553
 
#~ msgstr "bez akcentów"
2554
 
 
2555
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2556
 
#~ msgid "with accents"
2557
 
#~ msgstr "z akcentama"
2558
 
 
2559
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2560
 
#~ msgid "with ye"
2561
 
#~ msgstr "z ye"
2562
 
 
2563
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2564
 
#~ msgid "with yeyo"
2565
 
#~ msgstr "z yeyo"
2566
 
 
2567
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2568
 
#~ msgid "with yo"
2569
 
#~ msgstr "z yo"
2570
 
 
2571
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2572
 
#~ msgid "extended"
2573
 
#~ msgstr "rozszérzoné"
2574
 
 
2575
 
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2576
 
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2577
 
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2578
 
 
2579
 
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2580
 
#~ msgid "%1 (%2)"
2581
 
#~ msgstr "%1 (%2)"
2582
 
 
2583
 
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2584
 
#~ msgid "%1 [%2]"
2585
 
#~ msgstr "%1 [%2]"
2586
 
 
2587
 
#~ msgid "File %1 does not exist"
2588
 
#~ msgstr "Felëje lopk %1"
2589
 
 
2590
 
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2591
 
#~ msgstr "Ni mòże òtemknąc %1 do czëtaniô"
2592
 
 
2593
 
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2594
 
#~ msgstr "Ni mòże przëdzélëc dzélu pamiãcë dlô lopka %1"
2595
 
 
2596
 
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2597
 
#~ msgstr "Ni mòże wczëtac pòdôwków z %1 do shm"
2598
 
 
2599
 
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2600
 
#~ msgstr "Le 'ReadOnly' dozwòloné"
2601
 
 
2602
 
#~ msgid "Cannot seek past eof"
2603
 
#~ msgstr "Ni mòże szëkac przed eof"
2604
 
 
2605
 
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
2606
 
#~ msgstr "Nie nalazłô bibloteka \"%1\""
2607
 
 
2608
 
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
2609
 
#~ msgstr "Nie nalazłô òbsłëga spełniajacô wëmòdżi."
2610
 
 
2611
 
#~ msgid ""
2612
 
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2613
 
#~ "desktop file."
2614
 
#~ msgstr ""
2615
 
#~ "Na òbłëga nie zamëkô bibloteczi; w lopkù .desktop felëje klucza Library."
2616
 
 
2617
 
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2618
 
#~ msgstr "Bibloteka nie ekspòrtëje infrastrukturë dlô ùsôdzaniô kòmpònentów."
2619
 
 
2620
 
#~ msgid ""
2621
 
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2622
 
#~ msgstr ""
2623
 
#~ "Na infrastruktura nie zezwôlô na ùsôdzanié kòmpònentów pòdónegò ôrtu."
2624
 
 
2625
 
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2626
 
#~ msgstr "KLibLoader: Nieznónô fela"
2627
 
 
2628
 
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2629
 
#~ msgstr "Wtëkôcz %1ùżëwô niekòmpatibilny bibloteczi KDE. (%2)."
2630
 
 
2631
 
#~ msgid "KDE Test Program"
2632
 
#~ msgstr "Testowô programa KDE"
2633
 
 
2634
 
#~ msgid "KDE Daemon"
2635
 
#~ msgstr "KDE Daemon"
2636
 
 
2637
 
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2638
 
#~ msgstr ""
2639
 
#~ "KDE Daemon - wëwòłiwô aktualizacëjã bazë pòdôwków Sycoca, jeżlë mùszebné."
2640
 
 
2641
 
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
2642
 
#~ msgstr "Sprôwdzë bazã pòdôwków Sycoca blós rôz"
2643
 
 
2644
 
#~ msgctxt "Encodings menu"
2645
 
#~ msgid "Default"
2646
 
#~ msgstr "Domëszlné"
2647
 
 
2648
 
#~ msgctxt "Encodings menu"
2649
 
#~ msgid "Autodetect"
2650
 
#~ msgstr "Aùtomatné wëkrëwanié"
2651
 
 
2652
 
#~ msgid "No Entries"
2653
 
#~ msgstr "Bez wprowadzeniô"
2654
 
 
2655
 
#~ msgid "Clear List"
2656
 
#~ msgstr "Wëczëszczë lëstã"
2657
 
 
2658
 
#~ msgctxt "go back"
2659
 
#~ msgid "&Back"
2660
 
#~ msgstr "&Nazôd"
2661
 
 
2662
 
#~ msgctxt "go forward"
2663
 
#~ msgid "&Forward"
2664
 
#~ msgstr "&W przódk"
2665
 
 
2666
 
#~ msgctxt "home page"
2667
 
#~ msgid "&Home"
2668
 
#~ msgstr "&Domôcô starna"
2669
 
 
2670
 
#~ msgctxt "show help"
2671
 
#~ msgid "&Help"
2672
 
#~ msgstr "Pòmò&c"
2673
 
 
2674
 
#~ msgid "Show &Menubar"
2675
 
#~ msgstr "Pòkôżë listew &menu"
2676
 
 
2677
 
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2678
 
#~ msgstr "Pòkôżë menu<p>Pòkazëje jesz rôz zataconą listew menu</p>"
2679
 
 
2680
 
#~ msgid "Show St&atusbar"
2681
 
#~ msgstr "Pòk&ôżë listew stónu"
2682
 
 
2683
 
#, fuzzy
2684
 
#~| msgid ""
2685
 
#~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
2686
 
#~| "bottom of the window used for status information."
2687
 
#~ msgid ""
2688
 
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2689
 
#~ "the window used for status information.</p>"
2690
 
#~ msgstr ""
2691
 
#~ "Pòkôżë listew stónu<br /><br />Pòkazëje listew stónu, to je listew w dole "
2692
 
#~ "òkna, dze są biéżné wëdowiédze ò stónie programë."
2693
 
 
2694
 
#~ msgid "&New"
2695
 
#~ msgstr "&Nowi"
2696
 
 
2697
 
#, fuzzy
2698
 
#~| msgid "Create New Tag..."
2699
 
#~ msgid "Create new document"
2700
 
#~ msgstr "Ùsôdzë nowi merk..."
2701
 
 
2702
 
#~ msgid "&Open..."
2703
 
#~ msgstr "Ò&temkni..."
2704
 
 
2705
 
#~ msgid "Open &Recent"
2706
 
#~ msgstr "Òtemkni wcza&sniészi"
2707
 
 
2708
 
#~ msgid "&Save"
2709
 
#~ msgstr "&Zapiszë"
2710
 
 
2711
 
#, fuzzy
2712
 
#~| msgid "Close Document"
2713
 
#~ msgid "Save document"
2714
 
#~ msgstr "Zamkni dokùment"
2715
 
 
2716
 
#~ msgid "Save &As..."
2717
 
#~ msgstr "Zapiszë j&akno..."
2718
 
 
2719
 
#~ msgid "Re&vert"
2720
 
#~ msgstr "&Doprowôdzë nazôd"
2721
 
 
2722
 
#~ msgid "&Close"
2723
 
#~ msgstr "Z&amkni"
2724
 
 
2725
 
#, fuzzy
2726
 
#~| msgid "Close Document"
2727
 
#~ msgid "Close document"
2728
 
#~ msgstr "Zamkni dokùment"
2729
 
 
2730
 
#~ msgid "&Print..."
2731
 
#~ msgstr "&Drëkùjë..."
2732
 
 
2733
 
#, fuzzy
2734
 
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
2735
 
#~| msgid "PrintScreen"
2736
 
#~ msgid "Print document"
2737
 
#~ msgstr "PrintScreen"
2738
 
 
2739
 
#~ msgid "Print Previe&w"
2740
 
#~ msgstr "Pòdzérk &wëdrëkù"
2741
 
 
2742
 
#~ msgid "&Mail..."
2743
 
#~ msgstr "&Wëslë..."
2744
 
 
2745
 
#~ msgid "&Quit"
2746
 
#~ msgstr "Za&kùńczë"
2747
 
 
2748
 
#~ msgid "Quit application"
2749
 
#~ msgstr "Zakùńczë programã"
2750
 
 
2751
 
#~ msgid "Re&do"
2752
 
#~ msgstr "&Doprowôdzë nazôd"
2753
 
 
2754
 
#, fuzzy
2755
 
#~| msgid "HTML documentation"
2756
 
#~ msgid "Redo last undone action"
2757
 
#~ msgstr "Dokùmentacëjô HTML"
2758
 
 
2759
 
#~ msgid "Cu&t"
2760
 
#~ msgstr "Wë&tni"
2761
 
 
2762
 
#~ msgid "&Copy"
2763
 
#~ msgstr "&Kòpérëjë"
2764
 
 
2765
 
#~ msgid "&Paste"
2766
 
#~ msgstr "&Wlepi"
2767
 
 
2768
 
#, fuzzy
2769
 
#~| msgid "Loading Preview"
2770
 
#~ msgid "Paste clipboard content"
2771
 
#~ msgstr "Ladëje pòdzérk"
2772
 
 
2773
 
#~ msgid "C&lear"
2774
 
#~ msgstr "Wë&czëszczë"
2775
 
 
2776
 
#~ msgid "Select &All"
2777
 
#~ msgstr "Zaznaczë &wszëtkò"
2778
 
 
2779
 
#~ msgid "Dese&lect"
2780
 
#~ msgstr "&Rëmôj zaznaczenié"
2781
 
 
2782
 
#~ msgid "&Find..."
2783
 
#~ msgstr "N&alezë..."
2784
 
 
2785
 
#~ msgid "Find &Next"
2786
 
#~ msgstr "&Nalezë zôstne"
2787
 
 
2788
 
#~ msgid "Find Pre&vious"
2789
 
#~ msgstr "Nalezë pòp&rzedni"
2790
 
 
2791
 
#~ msgid "&Replace..."
2792
 
#~ msgstr "&Zastãpi..."
2793
 
 
2794
 
#~ msgid "&Actual Size"
2795
 
#~ msgstr "&Aktualnô miara"
2796
 
 
2797
 
#~ msgid "&Fit to Page"
2798
 
#~ msgstr "&Dopasëjë do starnë"
2799
 
 
2800
 
#~ msgid "Fit to Page &Width"
2801
 
#~ msgstr "Dopasëjë do &szérzë starnë"
2802
 
 
2803
 
#~ msgid "Fit to Page &Height"
2804
 
#~ msgstr "Dopasëjë do &wiżë starnë"
2805
 
 
2806
 
#~ msgid "Zoom &In"
2807
 
#~ msgstr "Z&wikszë"
2808
 
 
2809
 
#~ msgid "Zoom &Out"
2810
 
#~ msgstr "Z&miészë"
2811
 
 
2812
 
#~ msgid "&Zoom..."
2813
 
#~ msgstr "&Zwikszenié..."
2814
 
 
2815
 
#, fuzzy
2816
 
#~| msgid "Select a week"
2817
 
#~ msgid "Select zoom level"
2818
 
#~ msgstr "Wëbierzë tidzeń"
2819
 
 
2820
 
#~ msgid "&Redisplay"
2821
 
#~ msgstr "Òd&swiéżë"
2822
 
 
2823
 
#, fuzzy
2824
 
#~| msgid "&Redisplay"
2825
 
#~ msgid "Redisplay document"
2826
 
#~ msgstr "Òd&swiéżë"
2827
 
 
2828
 
#~ msgid "&Up"
2829
 
#~ msgstr "W &górã"
2830
 
 
2831
 
#~ msgid "&Previous Page"
2832
 
#~ msgstr "&Pòprzédnô starna"
2833
 
 
2834
 
#, fuzzy
2835
 
#~| msgid "&Previous Page"
2836
 
#~ msgid "Go to previous page"
2837
 
#~ msgstr "&Pòprzédnô starna"
2838
 
 
2839
 
#~ msgid "&Next Page"
2840
 
#~ msgstr "&Zôstnô starna"
2841
 
 
2842
 
#, fuzzy
2843
 
#~| msgctxt "@action"
2844
 
#~| msgid "Go to Line"
2845
 
#~ msgid "Go to next page"
2846
 
#~ msgstr "Biéj do réżczi"
2847
 
 
2848
 
#~ msgid "&Go To..."
2849
 
#~ msgstr "&Biéj do..."
2850
 
 
2851
 
#~ msgid "&Go to Page..."
2852
 
#~ msgstr "&Biéj do starnë..."
2853
 
 
2854
 
#~ msgid "&Go to Line..."
2855
 
#~ msgstr "&Biéj do réżczi..."
2856
 
 
2857
 
#~ msgid "&First Page"
2858
 
#~ msgstr "&Pierszô starna"
2859
 
 
2860
 
#, fuzzy
2861
 
#~| msgctxt "@action"
2862
 
#~| msgid "Go to Line"
2863
 
#~ msgid "Go to first page"
2864
 
#~ msgstr "Biéj do réżczi"
2865
 
 
2866
 
#~ msgid "&Last Page"
2867
 
#~ msgstr "&Slédnô starna"
2868
 
 
2869
 
#, fuzzy
2870
 
#~| msgid "&Go to Page..."
2871
 
#~ msgid "Go to last page"
2872
 
#~ msgstr "&Biéj do starnë..."
2873
 
 
2874
 
#, fuzzy
2875
 
#~| msgid "&Back in the Document"
2876
 
#~ msgid "Go back in document"
2877
 
#~ msgstr "&Nazôd w dokùmence"
2878
 
 
2879
 
#, fuzzy
2880
 
#~| msgctxt "go forward"
2881
 
#~| msgid "&Forward"
2882
 
#~ msgid "&Forward"
2883
 
#~ msgstr "&W przódk"
2884
 
 
2885
 
#, fuzzy
2886
 
#~| msgid "&Forward in the Document"
2887
 
#~ msgid "Go forward in document"
2888
 
#~ msgstr "W &przódk w dokùmence"
2889
 
 
2890
 
#~ msgid "&Add Bookmark"
2891
 
#~ msgstr "Dodôj z&ałóżkã"
2892
 
 
2893
 
#, fuzzy
2894
 
#~| msgid "&Edit Bookmarks"
2895
 
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
2896
 
#~ msgstr "&Editëjë załóżczi"
2897
 
 
2898
 
#~ msgid "&Spelling..."
2899
 
#~ msgstr "&Bezzmiłkòwòsc pisënkù..."
2900
 
 
2901
 
#, fuzzy
2902
 
#~| msgid "Check Spelling"
2903
 
#~ msgid "Check spelling in document"
2904
 
#~ msgstr "Sprôwdzë pisënk"
2905
 
 
2906
 
#, fuzzy
2907
 
#~| msgid "Show &Menubar"
2908
 
#~ msgid "Show or hide menubar"
2909
 
#~ msgstr "Pòkôżë listew &menu"
2910
 
 
2911
 
#~ msgid "Show &Toolbar"
2912
 
#~ msgstr "Pòkôżë listew &nôrzãdzów"
2913
 
 
2914
 
#, fuzzy
2915
 
#~| msgctxt "@action"
2916
 
#~| msgid "Show Toolbar"
2917
 
#~ msgid "Show or hide toolbar"
2918
 
#~ msgstr "Wëskrzëni listew nôrzãdzów"
2919
 
 
2920
 
#, fuzzy
2921
 
#~| msgctxt "@action"
2922
 
#~| msgid "Show Statusbar"
2923
 
#~ msgid "Show or hide statusbar"
2924
 
#~ msgstr "Wëskrzëni listew stónu"
2925
 
 
2926
 
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2927
 
#~ msgstr "Fùl&ekranowi trib"
2928
 
 
2929
 
#~ msgid "&Save Settings"
2930
 
#~ msgstr "&Zapiszë nastôwë"
2931
 
 
2932
 
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
2933
 
#~ msgstr "Kònfigùracëjô s&krodzënów..."
2934
 
 
2935
 
#~ msgid "&Configure %1..."
2936
 
#~ msgstr "&Kònfigùracëjô %1..."
2937
 
 
2938
 
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
2939
 
#~ msgstr "Kònfigùracëjô listwów nô&rzãdzy..."
2940
 
 
2941
 
#~ msgid "Configure &Notifications..."
2942
 
#~ msgstr "Kònfigùrëjë ò&dkazë..."
2943
 
 
2944
 
#~ msgid "%1 &Handbook"
2945
 
#~ msgstr "Ùcz&bòwnik %1"
2946
 
 
2947
 
#~ msgid "What's &This?"
2948
 
#~ msgstr "Co &to je?"
2949
 
 
2950
 
#~ msgid "Tip of the &Day"
2951
 
#~ msgstr "Pòrada &dnia"
2952
 
 
2953
 
#~ msgid "&Report Bug..."
2954
 
#~ msgstr "&Rapòrt ò felë..."
2955
 
 
2956
 
#~ msgid "Switch Application &Language..."
2957
 
#~ msgstr "Zmieni &jãzëk programë..."
2958
 
 
2959
 
#~ msgid "&About %1"
2960
 
#~ msgstr "Ò pro&gramie %1"
2961
 
 
2962
 
#~ msgid "About &KDE"
2963
 
#~ msgstr "Wëdowiédzô ò &KDE"
2964
 
 
2965
 
#, fuzzy
2966
 
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2967
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2968
 
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2969
 
#~ msgstr "Zakùńczë fùl&ekranowi trib"
2970
 
 
2971
 
#, fuzzy
2972
 
#~| msgid "Exit Full Screen"
2973
 
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2974
 
#~ msgid "Exit Full Screen"
2975
 
#~ msgstr "Zakùńczë fùlekranowi trib"
2976
 
 
2977
 
#, fuzzy
2978
 
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2979
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2980
 
#~ msgid "Exit full screen mode"
2981
 
#~ msgstr "Zakùńczë fùl&ekranowi trib"
2982
 
 
2983
 
#, fuzzy
2984
 
#~| msgid "F&ull Screen Mode"
2985
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2986
 
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2987
 
#~ msgstr "Fùl&ekranowi trib"
2988
 
 
2989
 
#, fuzzy
2990
 
#~| msgid "Full Screen"
2991
 
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2992
 
#~ msgid "Full Screen"
2993
 
#~ msgstr "Fùl ekran"
2994
 
 
2995
 
#~ msgctxt "Custom color"
2996
 
#~ msgid "Custom..."
2997
 
#~ msgstr "Swòjé..."
2998
 
 
2999
 
#~ msgctxt "palette name"
3000
 
#~ msgid "* Recent Colors *"
3001
 
#~ msgstr "* Pòporzédné farwë *"
3002
 
 
3003
 
#~ msgctxt "palette name"
3004
 
#~ msgid "* Custom Colors *"
3005
 
#~ msgstr "* Farwë brëkòwnika *"
3006
 
 
3007
 
#~ msgctxt "palette name"
3008
 
#~ msgid "Forty Colors"
3009
 
#~ msgstr "Sztërdzescë farwów"
3010
 
 
3011
 
#~ msgctxt "palette name"
3012
 
#~ msgid "Oxygen Colors"
3013
 
#~ msgstr "Farwë Oxygen"
3014
 
 
3015
 
#~ msgctxt "palette name"
3016
 
#~ msgid "Rainbow Colors"
3017
 
#~ msgstr "Tãczowé farwë"
3018
 
 
3019
 
#~ msgctxt "palette name"
3020
 
#~ msgid "Royal Colors"
3021
 
#~ msgstr "Królewsczé farwë"
3022
 
 
3023
 
#~ msgctxt "palette name"
3024
 
#~ msgid "Web Colors"
3025
 
#~ msgstr "Sécowé farwë"
3026
 
 
3027
 
#~ msgid "Named Colors"
3028
 
#~ msgstr "Nazwóné farwë"
3029
 
 
3030
 
#, fuzzy
3031
 
#~| msgid ""
3032
 
#~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) "
3033
 
#~| "were examined:\n"
3034
 
#~ msgctxt ""
3035
 
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3036
 
#~ "them)"
3037
 
#~ msgid ""
3038
 
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3039
 
#~ "examined:\n"
3040
 
#~ "%2"
3041
 
#~ msgid_plural ""
3042
 
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3043
 
#~ "examined:\n"
3044
 
#~ "%2"
3045
 
#~ msgstr[0] ""
3046
 
#~ "Ni mòże òdczëtac mionów farwów X11. Niższé lokalizacëje lopka òstałë "
3047
 
#~ "sprôwdzoné:\n"
3048
 
#~ msgstr[1] ""
3049
 
#~ "Ni mòże òdczëtac mionów farwów X11. Niższé lokalizacëje lopka òstałë "
3050
 
#~ "sprôwdzoné:\n"
3051
 
#~ msgstr[2] ""
3052
 
#~ "Ni mòże òdczëtac mionów farwów X11. Niższé lokalizacëje lopka òstałë "
3053
 
#~ "sprôwdzoné:\n"
3054
 
 
3055
 
#~ msgid "Select Color"
3056
 
#~ msgstr "Wëbierzë farwã"
3057
 
 
3058
 
#~ msgid "Hue:"
3059
 
#~ msgstr "Farba farwë:"
3060
 
 
3061
 
#~ msgid "Saturation:"
3062
 
#~ msgstr "Mòc farwë:"
3063
 
 
3064
 
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
3065
 
#~ msgid "Value:"
3066
 
#~ msgstr "Wôrtnota:"
3067
 
 
3068
 
#~ msgid "Red:"
3069
 
#~ msgstr "Czerwiony:"
3070
 
 
3071
 
#~ msgid "Green:"
3072
 
#~ msgstr "Zelony:"
3073
 
 
3074
 
#~ msgid "Blue:"
3075
 
#~ msgstr "Mòdri:"
3076
 
 
3077
 
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
3078
 
#~ msgstr "Dodôj do &swòjich farwów"
3079
 
 
3080
 
#~ msgid "Name:"
3081
 
#~ msgstr "Miono:"
3082
 
 
3083
 
#~ msgid "HTML:"
3084
 
#~ msgstr "HTML:"
3085
 
 
3086
 
#~ msgid "Default color"
3087
 
#~ msgstr "Domëszlnô farwa"
3088
 
 
3089
 
#~ msgid "-default-"
3090
 
#~ msgstr "-domëszlny-"
3091
 
 
3092
 
#~ msgid "-unnamed-"
3093
 
#~ msgstr "-nienazwóny-"
3094
 
 
3095
 
#~ msgid ""
3096
 
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3097
 
#~ "not exist.</qt>"
3098
 
#~ msgstr "<qt>Felëje wëdowiédzy.<br />Nié dô òbiektu KAboutData.</qt>"
3099
 
 
3100
 
#~ msgid ""
3101
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3102
 
#~ msgstr ""
3103
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Wersëjô %2</b><br />&nbsp;</html>"
3104
 
 
3105
 
#~ msgctxt ""
3106
 
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3107
 
#~ "'Development Platform'"
3108
 
#~ msgid ""
3109
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3110
 
#~ "Development Platform %3</html>"
3111
 
#~ msgstr ""
3112
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Wersëjô %2</b><br />Z ùżëcym KDE "
3113
 
#~ "%3</html>"
3114
 
 
3115
 
#~ msgid "License: %1"
3116
 
#~ msgstr "Licencëjô: %1"
3117
 
 
3118
 
#~ msgid "License Agreement"
3119
 
#~ msgstr "Licencjowô ùgòda"
3120
 
 
3121
 
#, fuzzy
3122
 
#~| msgid "Other Contributors:"
3123
 
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3124
 
#~ msgid "Email contributor"
3125
 
#~ msgstr "Jiny ùsôdzcë"
3126
 
 
3127
 
#, fuzzy
3128
 
#~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3129
 
#~| msgid "Visit homepage..."
3130
 
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
3131
 
#~ msgstr "Òbôczë domôcą starnã..."
3132
 
 
3133
 
#, fuzzy
3134
 
#~| msgid "Other Contributors:"
3135
 
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3136
 
#~ msgid ""
3137
 
#~ "Email contributor\n"
3138
 
#~ "%1"
3139
 
#~ msgstr "Jiny ùsôdzcë"
3140
 
 
3141
 
#, fuzzy
3142
 
#~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3143
 
#~| msgid "Visit homepage..."
3144
 
#~ msgid ""
3145
 
#~ "Visit contributor's homepage\n"
3146
 
#~ "%1"
3147
 
#~ msgstr "Òbôczë domôcą starnã..."
3148
 
 
3149
 
#, fuzzy
3150
 
#~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3151
 
#~| msgid "Visit homepage..."
3152
 
#~ msgid ""
3153
 
#~ "Visit contributor's page\n"
3154
 
#~ "%1"
3155
 
#~ msgstr "Òbôczë domôcą starnã..."
3156
 
 
3157
 
#, fuzzy
3158
 
#~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3159
 
#~| msgid "Visit homepage..."
3160
 
#~ msgid ""
3161
 
#~ "Visit contributor's blog\n"
3162
 
#~ "%1"
3163
 
#~ msgstr "Òbôczë domôcą starnã..."
3164
 
 
3165
 
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3166
 
#~ msgid "%1"
3167
 
#~ msgstr "%1"
3168
 
 
3169
 
#, fuzzy
3170
 
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
3171
 
#~| msgid "%1 %2"
3172
 
#~ msgctxt "City, Country"
3173
 
#~ msgid "%1, %2"
3174
 
#~ msgstr "%1 %2"
3175
 
 
3176
 
#, fuzzy
3177
 
#~| msgctxt "@item Text character set"
3178
 
#~| msgid "Other"
3179
 
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3180
 
#~ msgid "Other"
3181
 
#~ msgstr "Jinszi"
3182
 
 
3183
 
#, fuzzy
3184
 
#~| msgid "Homepage"
3185
 
#~ msgctxt "A type of link."
3186
 
#~ msgid "Homepage"
3187
 
#~ msgstr "Domôcô starna WWW"
3188
 
 
3189
 
#~ msgid "About KDE"
3190
 
#~ msgstr "Wëdowiédzô ò KDE"
3191
 
 
3192
 
#, fuzzy
3193
 
#~| msgid ""
3194
 
#~| "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>Version %1</"
3195
 
#~| "b></html>"
3196
 
#~ msgid ""
3197
 
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3198
 
#~ "b></html>"
3199
 
#~ msgstr ""
3200
 
#~ "<html><font size=\"5\">Òkrãżé KDE</font><br /><b>Wersëjô %1</b></html>"
3201
 
 
3202
 
#, fuzzy
3203
 
#~| msgid ""
3204
 
#~| "<html>The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the "
3205
 
#~| "KDE Team, a world-wide network of software engineers committed to <a "
3206
 
#~| "href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
3207
 
#~| "development.<br /><br />No single group, company or organization "
3208
 
#~| "controls the KDE source code. Everyone is welcome to contribute to KDE."
3209
 
#~| "<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a> "
3210
 
#~| "for more information on the KDE project.</html>"
3211
 
#~ msgid ""
3212
 
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3213
 
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3214
 
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3215
 
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3216
 
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3217
 
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3218
 
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3219
 
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3220
 
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3221
 
#~ msgstr ""
3222
 
#~ "<html><b>Òkrãżé KDE</b> òstało napisóné ë je sprôwióné przez Karno KDE - "
3223
 
#~ "grëpã programistów z całownegò swiata, chtërni zajimôją sã rozwijã darmôk "
3224
 
#~ "soft-wôrë (<a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free "
3225
 
#~ "Software</a>).<br /><br />Zdrojowi kòd KDE nie je kòntrolowóny òb niżódné "
3226
 
#~ "karno, firmã ani òrganizacëjã ë kòżdi mòże przëłączëc sã do ùdbë.<br /"
3227
 
#~ "><br />Wicy wëdowiedzë ò ùdbie KDE nalezesz pòd adresą <a href=\"http://"
3228
 
#~ "www.kde.org/\">http://www.kde.org/</a>.</html> "
3229
 
 
3230
 
#, fuzzy
3231
 
#~| msgid ""
3232
 
#~| "<html>Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do "
3233
 
#~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3234
 
#~| "as expected or could be done better.<br /><br />The K Desktop "
3235
 
#~| "Environment has a bug tracking system. Visit <a href=\"http://bugs.kde."
3236
 
#~| "org/\">http://bugs.kde.org</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from "
3237
 
#~| "the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion "
3238
 
#~| "for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to "
3239
 
#~| "register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</"
3240
 
#~| "html>"
3241
 
#~ msgid ""
3242
 
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3243
 
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3244
 
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3245
 
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3246
 
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3247
 
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3248
 
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3249
 
#~ "\"Wishlist\".</html>"
3250
 
#~ msgstr ""
3251
 
#~ "<html>Softwôra wiedno mòże bëc ùlepszanô a Karno KDE mô starã ò to, bë "
3252
 
#~ "tak gwësno bëło. Nimò tegò to òd Ce, brëkòwnikù mòżemë sã dowiedzec ò tim "
3253
 
#~ "co je nie tak abò co jesz mòże ùlepszëc.<br /><br />Òkrãżé KDE mô bënë "
3254
 
#~ "systemã szëkaniô felów. Zazdrzé na <a href=\"http://bugs.kde.org/"
3255
 
#~ "\">http://bugs.kde.org/</a> abò brëkùjë fòrmùlaru zgłaszaniô felów "
3256
 
#~ "\"Rapòrt ò feli...\" z menu \"Pòmòc\".<br /><br />Eżle môsz jaczé "
3257
 
#~ "bôczënczi ò zlepszanim programów, mòżesz je zgłoszëc w systemie "
3258
 
#~ "pòdszëkiwaniô felów. Zgwësni le sã, że miara feli òsta òpisanô jakò "
3259
 
#~ "\"Żëczba\".</html>"
3260
 
 
3261
 
#, fuzzy
3262
 
#~| msgid ""
3263
 
#~| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3264
 
#~| "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3265
 
#~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3266
 
#~| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/"
3267
 
#~| "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> for information on some projects in "
3268
 
#~| "which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
3269
 
#~| "documentation, then a visit to <a href=\"http://techbase.kde.org/"
3270
 
#~| "\">http://techbase.kde.org</a> will provide you with what you need.</"
3271
 
#~| "html>"
3272
 
#~ msgid ""
3273
 
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3274
 
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3275
 
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3276
 
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3277
 
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3278
 
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3279
 
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3280
 
#~ msgstr ""
3281
 
#~ "<html>Nie je nót bë të béł programistą bë òstac nôleżnikã Karna KDE. "
3282
 
#~ "Mòżesz przëłączëc sã do mòlowi grëpë dolmaczów na Twój rodny jãzëk. "
3283
 
#~ "Mòżesz wësłac nama grafikã, témë, zwãczi abò pòprôwic dokùmentacëjã. To "
3284
 
#~ "je Twój wëbiérk!<br /><br /> Eżle chcesz wiedzec jakno mòżesz nama pòmóc "
3285
 
#~ "w dolmaczënkù KDE na kaszëbsczi jãzëk biéj na nają starnã <a href="
3286
 
#~ "\"http://kde.linuxcsb.org/\">http://kde.linuxcsb.org/</a>. Mòżesz téż "
3287
 
#~ "nama pòmóc zgłaszając felë w dolmaczënkach na nają adresã <a href="
3288
 
#~ "\"mailto:i18n-csb@linuxcsb.org\">i18n-csb@linuxcsb.org</a>.<br /><br /"
3289
 
#~ ">Òbôczë <a href=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> "
3290
 
#~ "bë òbaczëc nają lëstã projektów, do chtërnëch mòżesz sã przëłączëc.<br /"
3291
 
#~ "><br />Eżle nót ce je wicy wëdowiédzë abò szëkôsz dokùmentacëji, biéj na "
3292
 
#~ "starnã <a href=\"http://techbase.kde.org/\">http://techbase.kde.org/</a>, "
3293
 
#~ "dze nalezesz nótną wëdowiédzã.</html>"
3294
 
 
3295
 
#, fuzzy
3296
 
#~| msgid ""
3297
 
#~| "<html>KDE is available free of charge, but making it is not free.<br /"
3298
 
#~| "><br />Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization "
3299
 
#~| "legally founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE "
3300
 
#~| "project in legal and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev."
3301
 
#~| "org/\">http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V.<br /"
3302
 
#~| "><br />The KDE team does need financial support. Most of the money is "
3303
 
#~| "used to reimburse members and others on expenses they experienced when "
3304
 
#~| "contributing to KDE. You are encouraged to support KDE through a "
3305
 
#~| "financial donation, using one of the ways described at <a href=\"http://"
3306
 
#~| "www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>.<br /><br />Thank "
3307
 
#~| "you very much in advance for your support.</html>"
3308
 
#~ msgid ""
3309
 
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3310
 
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3311
 
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3312
 
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3313
 
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3314
 
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3315
 
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3316
 
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3317
 
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3318
 
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3319
 
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3320
 
#~ "much in advance for your support.</html>"
3321
 
#~ msgstr ""
3322
 
#~ "<html>KDE je przistãpné darmôk, równak jegò ùsôdzanié kòsztëje.<br /><br /"
3323
 
#~ "> Dlôte téż karno KDE założëło Stowôrã KDE (KDE e.V.), òrganizacëjã ôrtu "
3324
 
#~ "non-profit z sedzbą w Tybindze (Miemieckò). Stowôra KDE reprezentëje ùdbã "
3325
 
#~ "KDE w prôwnëch ë dëtkòwëch sprawach. Wëdowiédza ò Stowôrze je przistãpnô "
3326
 
#~ "pòd adresą <a href=\"http://www.kde-ev.org\">http://www.kde-ev.org</"
3327
 
#~ "a><br /><br /> Karno KDE brëkùje dëtkòwegò wspiarcô. Wikszosc wëdôwków "
3328
 
#~ "jidze na òddôwk kòsztów pònoszonëch przez jegò nôlëżników ë jinszëch "
3329
 
#~ "lëdzi robiącëch nad KDE. Zachãcëwómë do finansowegò wspieraniô KDE jedną "
3330
 
#~ "z metodów òpisónëch na starnie <a href=\"http://www.kde.org/support.html"
3331
 
#~ "\">http://www.kde.org/support.html</a>.<br /><br /> Z górë dzãkùjemë za "
3332
 
#~ "wszelejaką pòmòc.</html>"
3333
 
 
3334
 
#~ msgctxt "About KDE"
3335
 
#~ msgid "&About"
3336
 
#~ msgstr "Ò &KDE"
3337
 
 
3338
 
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3339
 
#~ msgstr "&Zgłoszë felë abò żëczbë"
3340
 
 
3341
 
#, fuzzy
3342
 
#~| msgid "&Join the KDE Team"
3343
 
#~ msgid "&Join KDE"
3344
 
#~ msgstr "Przëłączë sã do karna &KDE"
3345
 
 
3346
 
#~ msgid "&Support KDE"
3347
 
#~ msgstr "W&spòmòżë KDE"
3348
 
 
3349
 
#~ msgctxt "Opposite to Back"
3350
 
#~ msgid "Next"
3351
 
#~ msgstr "Pòstãpny"
3352
 
 
3353
 
#~ msgid "Finish"
3354
 
#~ msgstr "Zakùńczë"
3355
 
 
3356
 
#~ msgid "Submit Bug Report"
3357
 
#~ msgstr "Wëslë rapòrt ò felë"
3358
 
 
3359
 
#~ msgid ""
3360
 
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3361
 
#~ "change it"
3362
 
#~ msgstr ""
3363
 
#~ "Twòjô e-mailowô adresa. Eżle nie je bezzmiłkòwô, brëkùjë knąpë "
3364
 
#~ "kònfigùracëji e-maila do ji zmianë"
3365
 
 
3366
 
#~ msgctxt "Email sender address"
3367
 
#~ msgid "From:"
3368
 
#~ msgstr "Òd:"
3369
 
 
3370
 
#~ msgid "Configure Email..."
3371
 
#~ msgstr "Kònfigùracëjô e-maila..."
3372
 
 
3373
 
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3374
 
#~ msgstr "E-mailowô adresa na chtërną wësłóny je nen rapòrt ò felë."
3375
 
 
3376
 
#~ msgctxt "Email receiver address"
3377
 
#~ msgid "To:"
3378
 
#~ msgstr "Do:"
3379
 
 
3380
 
#~ msgid "&Send"
3381
 
#~ msgstr "&Wëslë"
3382
 
 
3383
 
#~ msgid "Send bug report."
3384
 
#~ msgstr "Wëslë rapòrt ò felë."
3385
 
 
3386
 
#~ msgid "Send this bug report to %1."
3387
 
#~ msgstr "Wëslë nen rapòrt do %1."
3388
 
 
3389
 
#~ msgid ""
3390
 
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3391
 
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3392
 
#~ msgstr ""
3393
 
#~ "Programa do jaczi chcesz wësłac rapòrt ò felë - eżlë zmiłkòwô, brëkùjë "
3394
 
#~ "òptacëji wësłaniô rapòrtu ò felë w menu pasowny programë"
3395
 
 
3396
 
#~ msgid "Application: "
3397
 
#~ msgstr "Programa: "
3398
 
 
3399
 
#~ msgid ""
3400
 
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3401
 
#~ "is available before sending a bug report"
3402
 
#~ msgstr ""
3403
 
#~ "Wersëjô programë - ùgwësni sã przed wësłaniém, że nie je ju przistãpnô "
3404
 
#~ "nowszô wersëjô"
3405
 
 
3406
 
#~ msgid "Version:"
3407
 
#~ msgstr "Wersëjô:"
3408
 
 
3409
 
#~ msgid "no version set (programmer error)"
3410
 
#~ msgstr "felëje numer wersëji (fela programistë)"
3411
 
 
3412
 
#~ msgid "OS:"
3413
 
#~ msgstr "Systema:"
3414
 
 
3415
 
#~ msgid "Compiler:"
3416
 
#~ msgstr "Kòmpilatora:"
3417
 
 
3418
 
#~ msgid "Se&verity"
3419
 
#~ msgstr "Wôga &felë"
3420
 
 
3421
 
#~ msgid "Critical"
3422
 
#~ msgstr "Kriticznô"
3423
 
 
3424
 
#~ msgid "Grave"
3425
 
#~ msgstr "Pòwôżnô"
3426
 
 
3427
 
#~ msgctxt "normal severity"
3428
 
#~ msgid "Normal"
3429
 
#~ msgstr "Zwëczajny"
3430
 
 
3431
 
#~ msgid "Wishlist"
3432
 
#~ msgstr "Żëczba"
3433
 
 
3434
 
#~ msgid "Translation"
3435
 
#~ msgstr "Dolmaczënk"
3436
 
 
3437
 
#~ msgid "S&ubject: "
3438
 
#~ msgstr "&Téma: "
3439
 
 
3440
 
#~ msgid ""
3441
 
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3442
 
#~ "bug report.\n"
3443
 
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3444
 
#~ "this program.\n"
3445
 
#~ msgstr ""
3446
 
#~ "Proszã wpisac (eżle mòżlëwé pò anielskù) òpisënk zgłôszëwóny fëlë.\n"
3447
 
#~ "Pò wcëniãcô \"Wëslë\", rapòrt òstônie wësłóny do òpiekùna programë.\n"
3448
 
 
3449
 
#~ msgid ""
3450
 
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3451
 
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3452
 
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3453
 
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3454
 
#~ msgstr ""
3455
 
#~ "<qt>Bë wësłac rapòrt ò felë, klëkni na kąpã niżi.\n"
3456
 
#~ "Òtemknie sã òkno przezérnika na starnie <a href=\"http://bugs.kde.org"
3457
 
#~ "\">http://bugs.kde.org</a> dze nachôdô sã fòrmulôrz jaczi je nót "
3458
 
#~ "wëfùlowac.Wëdowiédzô wëskrzënionô wëżi òstônie wësłónô do tegò serwera.</"
3459
 
#~ "qt>"
3460
 
 
3461
 
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3462
 
#~ msgstr "Zrëszë &asystenta zgłoszëwaniô felë"
3463
 
 
3464
 
#~ msgctxt "unknown program name"
3465
 
#~ msgid "unknown"
3466
 
#~ msgstr "nieznónô"
3467
 
 
3468
 
#~ msgid ""
3469
 
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3470
 
#~ "be sent."
3471
 
#~ msgstr "Mùszisz pòdac témã ë òpisënk przed wësłaniém rapòrtu."
3472
 
 
3473
 
#, fuzzy
3474
 
#~| msgid ""
3475
 
#~| "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this "
3476
 
#~| "severity is intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated "
3477
 
#~| "software on the system (or the whole system)</li><li>cause serious data "
3478
 
#~| "loss</li><li>introduce a security hole on the system where the affected "
3479
 
#~| "package is installed</li></ul>\n"
3480
 
#~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3481
 
#~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
3482
 
#~ msgid ""
3483
 
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3484
 
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3485
 
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3486
 
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3487
 
#~ "is installed</li></ul>\n"
3488
 
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3489
 
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3490
 
#~ msgstr ""
3491
 
#~ "<p>Wëbrónô wôga felë: <b>Kriticznô</b>. Bôczë na to, że je to kategòrëjô "
3492
 
#~ "dlô felów jaczé prowadzą do:</p><ul><li>awarëji jinszëch "
3493
 
#~ "(niesparłączonëch) programów (abò całi systemë)</li><li>ùtratë wielu "
3494
 
#~ "pòdôwków </li><li>pòkôzaniô sã przeriwków w bezpiekù systemë, na jaczi je "
3495
 
#~ "zainstalowónô programa wëkôzëwôjącô fele</li></ul>\n"
3496
 
#~ "<p>Czë zgłôszanô fela pò prôwdze doprowôdzô do taczich zgùbnych "
3497
 
#~ "kònsekwencëjów? Eżlënié, proszã zmniszëc wôgã felë. Dzãkùjemë!</p>"
3498
 
 
3499
 
#, fuzzy
3500
 
#~| msgid ""
3501
 
#~| "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity "
3502
 
#~| "is intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question "
3503
 
#~| "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3504
 
#~| "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3505
 
#~| "affected package</li></ul>\n"
3506
 
#~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3507
 
#~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
3508
 
#~ msgid ""
3509
 
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3510
 
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3511
 
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3512
 
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3513
 
#~ "affected package</li></ul>\n"
3514
 
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3515
 
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3516
 
#~ msgstr ""
3517
 
#~ "<p>Wëbrónô wôga felë: <b>Pòwôżnô</b>. Bôczë na to, że je to kategòrëjô "
3518
 
#~ "dlô felów jaczé prowadzą do:</p><ul><li>tegò, że programã nie dô sã dali "
3519
 
#~ "brëkòwac</li><li>ùtratë wielu pòdôwków </li><li>pòkôzaniô sã przeriwków w "
3520
 
#~ "bezpiekù systemë, na jaczi je zainstalowónô programa wëkôzëwôjącô fele</"
3521
 
#~ "li></ul>\n"
3522
 
#~ "<p>Czë zgłôszanô fela pò prôwdze doprowôdzô do taczich zgùbnych "
3523
 
#~ "kònsekwencëjów? Eżlënié, proszã zmniszëc wôgã felë. Dzãkùjemë!</p>"
3524
 
 
3525
 
#, fuzzy
3526
 
#~| msgid ""
3527
 
#~| "Unable to send the bug report.\n"
3528
 
#~| "Please submit a bug report manually...\n"
3529
 
#~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3530
 
#~ msgid ""
3531
 
#~ "Unable to send the bug report.\n"
3532
 
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
3533
 
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3534
 
#~ msgstr ""
3535
 
#~ "Ni mòże wësłac rapòrtu ò felë.\n"
3536
 
#~ "Proszã zgłoszëc felã rãczno...\n"
3537
 
#~ "Wicy wëdowiédze pòd http://bugs.kde.org"
3538
 
 
3539
 
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3540
 
#~ msgstr "Rapòrt ò felë wësłóny, baro dzãkùjemë."
3541
 
 
3542
 
#~ msgid ""
3543
 
#~ "Close and discard\n"
3544
 
#~ "edited message?"
3545
 
#~ msgstr ""
3546
 
#~ "Zamknąc ë pòcësnąc\n"
3547
 
#~ "editowóné wiadło?"
3548
 
 
3549
 
#~ msgid "Close Message"
3550
 
#~ msgstr "Zamkni wiadło"
3551
 
 
3552
 
#~ msgid "Configure"
3553
 
#~ msgstr "Kònfigùracëjô"
3554
 
 
3555
 
#~ msgid "Job"
3556
 
#~ msgstr "Robòta"
3557
 
 
3558
 
#~ msgid "Job Control"
3559
 
#~ msgstr "Kòntrola robòtë"
3560
 
 
3561
 
#~ msgid "Scheduled printing:"
3562
 
#~ msgstr "Planowóné drëkòwnié:"
3563
 
 
3564
 
#~ msgid "Billing information:"
3565
 
#~ msgstr "Rechùnkòwô wëdowiédza:"
3566
 
 
3567
 
#~ msgid "Job priority:"
3568
 
#~ msgstr "Prijoritet robòtë:"
3569
 
 
3570
 
#~ msgid "Job Options"
3571
 
#~ msgstr "Òptacëje robòtë"
3572
 
 
3573
 
#~ msgid "Option"
3574
 
#~ msgstr "Òptacëjô"
3575
 
 
3576
 
#~ msgid "Value"
3577
 
#~ msgstr "Wôrtnota"
3578
 
 
3579
 
#~ msgid "Print Immediately"
3580
 
#~ msgstr "Drëkùjë terô"
3581
 
 
3582
 
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3583
 
#~ msgstr "Dzéń (òd 6:00 do 17:59)"
3584
 
 
3585
 
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3586
 
#~ msgstr "Noc (òd 18:00 do 5:59)"
3587
 
 
3588
 
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3589
 
#~ msgstr "Weekend (òd sobòtë do niedzélë)"
3590
 
 
3591
 
#~ msgid "Specific Time"
3592
 
#~ msgstr "Specyficzny czas"
3593
 
 
3594
 
#~ msgid "Pages"
3595
 
#~ msgstr "Starnë"
3596
 
 
3597
 
#~ msgid "Pages Per Sheet"
3598
 
#~ msgstr "Starnë na cedelkù"
3599
 
 
3600
 
#~ msgid "1"
3601
 
#~ msgstr "1"
3602
 
 
3603
 
#~ msgid "6"
3604
 
#~ msgstr "6"
3605
 
 
3606
 
#~ msgid "2"
3607
 
#~ msgstr "2"
3608
 
 
3609
 
#~ msgid "9"
3610
 
#~ msgstr "9"
3611
 
 
3612
 
#~ msgid "4"
3613
 
#~ msgstr "4"
3614
 
 
3615
 
#~ msgid "16"
3616
 
#~ msgstr "16"
3617
 
 
3618
 
#~ msgid "Banner Pages"
3619
 
#~ msgstr "Starnë nôdgłówka"
3620
 
 
3621
 
#~ msgctxt "Banner page at start"
3622
 
#~ msgid "Start"
3623
 
#~ msgstr "Sztart"
3624
 
 
3625
 
#~ msgctxt "Banner page at end"
3626
 
#~ msgid "End"
3627
 
#~ msgstr "Kùńc"
3628
 
 
3629
 
#~ msgid "Page Label"
3630
 
#~ msgstr "Eticzéta starnë"
3631
 
 
3632
 
#~ msgid "Page Border"
3633
 
#~ msgstr "Rama starnë"
3634
 
 
3635
 
#~ msgid "Mirror Pages"
3636
 
#~ msgstr "Szpéglëjë starnë"
3637
 
 
3638
 
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3639
 
#~ msgstr "Szpéglëjë starnë wedle òsë góra-dół"
3640
 
 
3641
 
#~ msgctxt "No border line"
3642
 
#~ msgid "None"
3643
 
#~ msgstr "Felëjë"
3644
 
 
3645
 
#~ msgid "Single Line"
3646
 
#~ msgstr "Pòjedińczô linijô"
3647
 
 
3648
 
#~ msgid "Double Line"
3649
 
#~ msgstr "Dëbeltnô linijô"
3650
 
 
3651
 
#~ msgid "Double Thick Line"
3652
 
#~ msgstr "Debëltnô linijô Thick"
3653
 
 
3654
 
#~ msgctxt "Banner page"
3655
 
#~ msgid "None"
3656
 
#~ msgstr "Felëjë"
3657
 
 
3658
 
#~ msgctxt "Banner page"
3659
 
#~ msgid "Standard"
3660
 
#~ msgstr "Sztandard"
3661
 
 
3662
 
#~ msgctxt "Banner page"
3663
 
#~ msgid "Unclassified"
3664
 
#~ msgstr "Bez klasëfikacëji"
3665
 
 
3666
 
#~ msgctxt "Banner page"
3667
 
#~ msgid "Confidential"
3668
 
#~ msgstr "Krëjamno"
3669
 
 
3670
 
#~ msgctxt "Banner page"
3671
 
#~ msgid "Classified"
3672
 
#~ msgstr "Sklasëfikòwóné"
3673
 
 
3674
 
#~ msgctxt "Banner page"
3675
 
#~ msgid "Secret"
3676
 
#~ msgstr "Tacëwno"
3677
 
 
3678
 
#~ msgctxt "Banner page"
3679
 
#~ msgid "Top Secret"
3680
 
#~ msgstr "Top Secret"
3681
 
 
3682
 
#~ msgid "All Pages"
3683
 
#~ msgstr "Wszëtczé starnë"
3684
 
 
3685
 
#, fuzzy
3686
 
#~| msgid "Pages"
3687
 
#~ msgid "Odd Pages"
3688
 
#~ msgstr "Starnë"
3689
 
 
3690
 
#, fuzzy
3691
 
#~| msgid "Pages"
3692
 
#~ msgid "Even Pages"
3693
 
#~ msgstr "Starnë"
3694
 
 
3695
 
#, fuzzy
3696
 
#~| msgid "Pages Per Sheet"
3697
 
#~ msgid "Page Set"
3698
 
#~ msgstr "Starnë na cedelkù"
3699
 
 
3700
 
#~ msgctxt "@title:window"
3701
 
#~ msgid "Print"
3702
 
#~ msgstr "Drëkùjë"
3703
 
 
3704
 
#~ msgid "&Try"
3705
 
#~ msgstr "&Próbùjë"
3706
 
 
3707
 
#~ msgid "modified"
3708
 
#~ msgstr "zmieniony"
3709
 
 
3710
 
#~ msgid "&Details"
3711
 
#~ msgstr "&Detale"
3712
 
 
3713
 
#~ msgid "Get help..."
3714
 
#~ msgstr "Pòmòc..."
3715
 
 
3716
 
#~ msgid "--- separator ---"
3717
 
#~ msgstr "--- òddzelający element ---"
3718
 
 
3719
 
#~ msgid "Change Text"
3720
 
#~ msgstr "Zmieni tekst"
3721
 
 
3722
 
#, fuzzy
3723
 
#~| msgid "Icon Te&xt:"
3724
 
#~ msgid "Icon te&xt:"
3725
 
#~ msgstr "Te&kst ikònë:"
3726
 
 
3727
 
#~ msgid "Configure Toolbars"
3728
 
#~ msgstr "Kònfigùracëjô listwów nôrzãdzów"
3729
 
 
3730
 
#~ msgid ""
3731
 
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3732
 
#~ "default? The changes will be applied immediately."
3733
 
#~ msgstr ""
3734
 
#~ "Na gwës doprowadzëc nazôd nastôw wszëtczich listwów nôrzãdzów? Zjinaczi "
3735
 
#~ "bãdze zarô widzec."
3736
 
 
3737
 
#~ msgid "Reset Toolbars"
3738
 
#~ msgstr "Doprowôdzë listew nôrzãdzów nazôd"
3739
 
 
3740
 
#~ msgid "Reset"
3741
 
#~ msgstr "Doprowôdzë nazôd"
3742
 
 
3743
 
#~ msgid "&Toolbar:"
3744
 
#~ msgstr "Listëw &nôrzãdzów:"
3745
 
 
3746
 
#~ msgid "A&vailable actions:"
3747
 
#~ msgstr "&Przistãpné dzejania:"
3748
 
 
3749
 
#~ msgid "Filter"
3750
 
#~ msgstr "Filter"
3751
 
 
3752
 
#~ msgid "Curr&ent actions:"
3753
 
#~ msgstr "&Biéżné dzejania:"
3754
 
 
3755
 
#~ msgid "Change &Icon..."
3756
 
#~ msgstr "Zmieni &ikònã..."
3757
 
 
3758
 
#~ msgid "Change Te&xt..."
3759
 
#~ msgstr "Zmieni te&kst..."
3760
 
 
3761
 
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3762
 
#~ msgid "%1"
3763
 
#~ msgstr "%1"
3764
 
 
3765
 
#~ msgid ""
3766
 
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3767
 
#~ "component."
3768
 
#~ msgstr ""
3769
 
#~ "Nen element òstónié zastãpiony przez elementë òsôdzonegò kòmpònentu."
3770
 
 
3771
 
#~ msgid "<Merge>"
3772
 
#~ msgstr "<Parłączë>"
3773
 
 
3774
 
#~ msgid "<Merge %1>"
3775
 
#~ msgstr "<Parłączë %1>"
3776
 
 
3777
 
#~ msgid ""
3778
 
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3779
 
#~ "you will not be able to re-add it."
3780
 
#~ msgstr ""
3781
 
#~ "To je dinamicznô lësta dzejaniów. Mòże jã przeniesc, blós jeżle òstónié "
3782
 
#~ "rëmniãtô to nie mòże ji znowa dodac."
3783
 
 
3784
 
#~ msgid "ActionList: %1"
3785
 
#~ msgstr "Lësta dzejaniów: %1"
3786
 
 
3787
 
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3788
 
#~ msgid "%1"
3789
 
#~ msgstr "%1"
3790
 
 
3791
 
#~ msgid "Change Icon"
3792
 
#~ msgstr "Zmieni ikònã"
3793
 
 
3794
 
#~ msgid "Manage Link"
3795
 
#~ msgstr "Sprôwiôj lënkã"
3796
 
 
3797
 
#~ msgid "Link Text:"
3798
 
#~ msgstr "Tekst lënka:"
3799
 
 
3800
 
#~ msgid "Link URL:"
3801
 
#~ msgstr "URL lënka:"
3802
 
 
3803
 
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3804
 
#~ msgid "%1"
3805
 
#~ msgstr "%1"
3806
 
 
3807
 
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
3808
 
#~ msgid "%1"
3809
 
#~ msgstr "%1"
3810
 
 
3811
 
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3812
 
#~ msgid "%1"
3813
 
#~ msgstr "%1"
3814
 
 
3815
 
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3816
 
#~ msgid "%1"
3817
 
#~ msgstr "%1"
3818
 
 
3819
 
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
3820
 
#~ msgid "."
3821
 
#~ msgstr "."
3822
 
 
3823
 
#~ msgid "Details"
3824
 
#~ msgstr "Drobnotë"
3825
 
 
3826
 
#~ msgid "Question"
3827
 
#~ msgstr "Pëtanié"
3828
 
 
3829
 
#~ msgid "Do not ask again"
3830
 
#~ msgstr "Nie pëtôj znowa"
3831
 
 
3832
 
#~ msgid "Warning"
3833
 
#~ msgstr "Òstrzega"
3834
 
 
3835
 
#~ msgid "Error"
3836
 
#~ msgstr "Fela"
3837
 
 
3838
 
#~ msgid "Sorry"
3839
 
#~ msgstr "Przikro"
3840
 
 
3841
 
#~ msgid "Information"
3842
 
#~ msgstr "Wëdowiédzô"
3843
 
 
3844
 
#~ msgid "Do not show this message again"
3845
 
#~ msgstr "Nie pòkazëjë tegò wiadła wicy"
3846
 
 
3847
 
#~ msgid "Password:"
3848
 
#~ msgstr "Parola:"
3849
 
 
3850
 
#~ msgid "Password"
3851
 
#~ msgstr "Parola"
3852
 
 
3853
 
#~ msgid "Supply a username and password below."
3854
 
#~ msgstr "Pòdôj miono brëkòwnika ë parolã niżi."
3855
 
 
3856
 
#, fuzzy
3857
 
#~| msgid "&Keep password"
3858
 
#~ msgid "Use this password:"
3859
 
#~ msgstr "&Spamiãtôj parolã"
3860
 
 
3861
 
#~ msgid "Username:"
3862
 
#~ msgstr "Brëkòwnik:"
3863
 
 
3864
 
#~ msgid "Domain:"
3865
 
#~ msgstr "Doména:"
3866
 
 
3867
 
#~ msgid "Remember password"
3868
 
#~ msgstr "Spamiãtôj parolã"
3869
 
 
3870
 
#~ msgid "Select Region of Image"
3871
 
#~ msgstr "Proszã wëbrac òbéńdã òbrôzka"
3872
 
 
3873
 
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3874
 
#~ msgstr ""
3875
 
#~ "Proszã klëknąc na òbrôzk ë gò przecygnąc, bë wëbrac òbeńdã jakô ce "
3876
 
#~ "czëkawi:"
3877
 
 
3878
 
#~ msgid "Default:"
3879
 
#~ msgstr "Domëszlné:"
3880
 
 
3881
 
#~ msgctxt "No shortcut defined"
3882
 
#~ msgid "None"
3883
 
#~ msgstr "Felëjë"
3884
 
 
3885
 
#~ msgid "Custom:"
3886
 
#~ msgstr "Swòje:"
3887
 
 
3888
 
#~ msgid "Shortcut Schemes"
3889
 
#~ msgstr "Schemë skrodzënów"
3890
 
 
3891
 
#~ msgid "Current scheme:"
3892
 
#~ msgstr "&Biéżné schemë:"
3893
 
 
3894
 
#~ msgid "New..."
3895
 
#~ msgstr "Nowi..."
3896
 
 
3897
 
#~ msgid "Delete"
3898
 
#~ msgstr "Rëmôj"
3899
 
 
3900
 
#~ msgid "More Actions"
3901
 
#~ msgstr "Wicy dzejaniów"
3902
 
 
3903
 
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3904
 
#~ msgstr "Zapiszë jakno domëszlna schemã"
3905
 
 
3906
 
#~ msgid "Export Scheme..."
3907
 
#~ msgstr "Ekspòrtëjë schemã..."
3908
 
 
3909
 
#~ msgid "Name for New Scheme"
3910
 
#~ msgstr "Miono nowi schemë"
3911
 
 
3912
 
#~ msgid "Name for new scheme:"
3913
 
#~ msgstr "Miono nowi schemë:"
3914
 
 
3915
 
#~ msgid "New Scheme"
3916
 
#~ msgstr "Nowô schema"
3917
 
 
3918
 
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
3919
 
#~ msgstr "Schema z tim mionã ju je."
3920
 
 
3921
 
#~ msgid "Export to Location"
3922
 
#~ msgstr "Ekspòrtëjë do pòłożéniu"
3923
 
 
3924
 
#~ msgid "Configure Shortcuts"
3925
 
#~ msgstr "Kònfigùracëjô skrodzënów"
3926
 
 
3927
 
#~ msgid "Print"
3928
 
#~ msgstr "Drëkùjë"
3929
 
 
3930
 
#~ msgid "Reset to Defaults"
3931
 
#~ msgstr "&Doprowôdzë nazôd do domëszlnégò"
3932
 
 
3933
 
#~ msgid ""
3934
 
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
3935
 
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
3936
 
#~ msgstr ""
3937
 
#~ "Mòżesz nalezc miono skrodzënë (n.p. Kòpérëjë) abò samą skrodzënã (n.p. "
3938
 
#~ "Ctrl+C) wpisëjąc je tuwò."
3939
 
 
3940
 
#~ msgid ""
3941
 
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
3942
 
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
3943
 
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
3944
 
#~ msgstr ""
3945
 
#~ "Tuwò je lësta przënôleżnoscë klawiszów z dzejaniama (jakno Kòpérëjë), "
3946
 
#~ "jaczé stoja w lewi szpalce, z zëstôwã klawiszów (jakno Ctl V), jaczé je "
3947
 
#~ "widzëc w prawi szpalce."
3948
 
 
3949
 
#~ msgid "Action"
3950
 
#~ msgstr "Dzejanié"
3951
 
 
3952
 
#~ msgid "Shortcut"
3953
 
#~ msgstr "Skrodzëna"
3954
 
 
3955
 
#~ msgid "Alternate"
3956
 
#~ msgstr "Alternatiwny"
3957
 
 
3958
 
#~ msgid "Global"
3959
 
#~ msgstr "Òglowi"
3960
 
 
3961
 
#~ msgid "Global Alternate"
3962
 
#~ msgstr "Òglowi alternetiwny"
3963
 
 
3964
 
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
3965
 
#~ msgstr "Gest knąpą mëszë"
3966
 
 
3967
 
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
3968
 
#~ msgstr "Gest z rësznotą mëszë"
3969
 
 
3970
 
#~ msgid "Unknown"
3971
 
#~ msgstr "Nieznóny"
3972
 
 
3973
 
#~ msgid "Key Conflict"
3974
 
#~ msgstr "Zwada klawiszów"
3975
 
 
3976
 
#~ msgid ""
3977
 
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
3978
 
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3979
 
#~ msgstr ""
3980
 
#~ "Zestawienié klawiszów %1 òstało przëpisóné dzejaniu \"%2\".\n"
3981
 
#~ "Przëpisac jã w môlu biéżnegò dzejaniô?"
3982
 
 
3983
 
#~ msgid "Reassign"
3984
 
#~ msgstr "Przëpiszë"
3985
 
 
3986
 
#~ msgid ""
3987
 
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
3988
 
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3989
 
#~ msgstr ""
3990
 
#~ "Zestawienié klawiszów %1 òstało przëpisóné dzejaniu \"%2\".\n"
3991
 
#~ "Przëpisac jã w môlu biéżnegò dzejaniô?"
3992
 
 
3993
 
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
3994
 
#~ msgid "Shortcuts for %1"
3995
 
#~ msgstr "Skrodzëna dlô %1"
3996
 
 
3997
 
#~ msgid "Main:"
3998
 
#~ msgstr "Przédny:"
3999
 
 
4000
 
#~ msgid "Alternate:"
4001
 
#~ msgstr "Alternatiwno:"
4002
 
 
4003
 
#~ msgid "Global:"
4004
 
#~ msgstr "Globalno:"
4005
 
 
4006
 
#~ msgid "Action Name"
4007
 
#~ msgstr "Miono dzejaniô"
4008
 
 
4009
 
#~ msgid "Shortcuts"
4010
 
#~ msgstr "Skrodzënë"
4011
 
 
4012
 
#~ msgid "Description"
4013
 
#~ msgstr "Òpisënk"
4014
 
 
4015
 
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4016
 
#~ msgid "%1"
4017
 
#~ msgstr "%1"
4018
 
 
4019
 
#~ msgid "Switch Application Language"
4020
 
#~ msgstr "Przełączë jãzëk programë"
4021
 
 
4022
 
#~ msgid ""
4023
 
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4024
 
#~ msgstr "Proszã wëbrac jãzëk jaczi miôł bë bëc brëkòwóny dlô ti programë:"
4025
 
 
4026
 
#~ msgid "Add Fallback Language"
4027
 
#~ msgstr "Dodôj domëszlny jãzëk"
4028
 
 
4029
 
#~ msgid ""
4030
 
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4031
 
#~ "contain a proper translation."
4032
 
#~ msgstr ""
4033
 
#~ "Dodôwô dodôwny jãzëk, ùżëwóny przë felënkù dolmaczënkù dlô domëszlnegò "
4034
 
#~ "jãzëka."
4035
 
 
4036
 
#~ msgid ""
4037
 
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4038
 
#~ "effect the next time the application is started."
4039
 
#~ msgstr ""
4040
 
#~ "Jãzëk ti programë òstôł ju zjinaczony. Zjinaczi bãdą widzałé przë "
4041
 
#~ "nôslédnym zrëszëniu programë."
4042
 
 
4043
 
#~ msgid "Application Language Changed"
4044
 
#~ msgstr "Zmieniony jãzëk aplikacëji"
4045
 
 
4046
 
#~ msgid "Primary language:"
4047
 
#~ msgstr "Przédny jãzëk:"
4048
 
 
4049
 
#~ msgid "Fallback language:"
4050
 
#~ msgstr "Domëszlny jãzëk:"
4051
 
 
4052
 
#~ msgid "Remove"
4053
 
#~ msgstr "Rëmôj"
4054
 
 
4055
 
#~ msgid ""
4056
 
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
4057
 
#~ "any other languages."
4058
 
#~ msgstr ""
4059
 
#~ "To je domëszlny jãzëk programë, jaczi bãdze brëkòwóny jakò pierszi przed "
4060
 
#~ "jinszëma jãzëkama."
4061
 
 
4062
 
#~ msgid ""
4063
 
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4064
 
#~ "contain a proper translation."
4065
 
#~ msgstr "To jãzëk brëkòwóny przë felënkù dolmaczënkù dlô domëszlnegò jãzëka."
4066
 
 
4067
 
#~ msgid "Tip of the Day"
4068
 
#~ msgstr "Rada dnia"
4069
 
 
4070
 
#~ msgid "Did you know...?\n"
4071
 
#~ msgstr "Wiész të, że...?\n"
4072
 
 
4073
 
#~ msgid "&Show tips on startup"
4074
 
#~ msgstr "Pòkôżë &radë pò zrëszeniém"
4075
 
 
4076
 
#~ msgid "&Previous"
4077
 
#~ msgstr "&Pòprzédny"
4078
 
 
4079
 
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
4080
 
#~ msgid "&Next"
4081
 
#~ msgstr "&Dali"
4082
 
 
4083
 
#~ msgid "Find Next"
4084
 
#~ msgstr "Nalezë dali"
4085
 
 
4086
 
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4087
 
#~ msgstr "<qt>Szëkac za zôstnym wëstãpieniém '<b>%1</b>'?</qt>"
4088
 
 
4089
 
#~ msgid "1 match found."
4090
 
#~ msgid_plural "%1 matches found."
4091
 
#~ msgstr[0] "Nalazłé 1 dopasowanié."
4092
 
#~ msgstr[1] "Nalazłé %1 dopasowania."
4093
 
#~ msgstr[2] "Nalazłëch %1 dopasowaniów."
4094
 
 
4095
 
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4096
 
#~ msgstr "<qt>Felënk dopasowaniów dlô '<b>%1</b>'.</qt>"
4097
 
 
4098
 
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4099
 
#~ msgstr "Felënk dopasowaniów dlô '<b>%1</b>'."
4100
 
 
4101
 
#~ msgid "Beginning of document reached."
4102
 
#~ msgstr "Je zwënégòwóny zôczątk dokùmentu."
4103
 
 
4104
 
#~ msgid "End of document reached."
4105
 
#~ msgstr "Je zwënégòwóny kùńc dokùmentu."
4106
 
 
4107
 
#~ msgid "Continue from the end?"
4108
 
#~ msgstr "Jisc dali òd kùńca?"
4109
 
 
4110
 
#~ msgid "Continue from the beginning?"
4111
 
#~ msgstr "Jisc dali òd zôczątkù?"
4112
 
 
4113
 
#~ msgid "Find Text"
4114
 
#~ msgstr "Nalezë tekst"
4115
 
 
4116
 
#~ msgctxt "@title:group"
4117
 
#~ msgid "Find"
4118
 
#~ msgstr "Nalezë"
4119
 
 
4120
 
#~ msgid "&Text to find:"
4121
 
#~ msgstr "&Szëkóny tekst"
4122
 
 
4123
 
#~ msgid "Regular e&xpression"
4124
 
#~ msgstr "&Regùlarny wësłôw"
4125
 
 
4126
 
#~ msgid "&Edit..."
4127
 
#~ msgstr "&Edicëjô..."
4128
 
 
4129
 
#~ msgid "Replace With"
4130
 
#~ msgstr "Zastãpi przez"
4131
 
 
4132
 
#~ msgid "Replace&ment text:"
4133
 
#~ msgstr "Wsadzôny &tekst:"
4134
 
 
4135
 
#~ msgid "Use p&laceholders"
4136
 
#~ msgstr "Ùżëjë &znakòwników placu"
4137
 
 
4138
 
#~ msgid "Insert Place&holder"
4139
 
#~ msgstr "Wstawi znakòwniczi &placu"
4140
 
 
4141
 
#~ msgid "Options"
4142
 
#~ msgstr "Òptacëje"
4143
 
 
4144
 
#~ msgid "C&ase sensitive"
4145
 
#~ msgstr "Ùznôwôj wiôlgòsc &lëterów"
4146
 
 
4147
 
#~ msgid "&Whole words only"
4148
 
#~ msgstr "&Całowné słowa"
4149
 
 
4150
 
#~ msgid "From c&ursor"
4151
 
#~ msgstr "Òd kùrsora"
4152
 
 
4153
 
#~ msgid "Find &backwards"
4154
 
#~ msgstr "Szëkba &nazôd"
4155
 
 
4156
 
#~ msgid "&Selected text"
4157
 
#~ msgstr "&Zaznaczony tekst"
4158
 
 
4159
 
#~ msgid "&Prompt on replace"
4160
 
#~ msgstr "&Pëtôj prze zamianie"
4161
 
 
4162
 
#~ msgid "Start replace"
4163
 
#~ msgstr "Naczni zamianã"
4164
 
 
4165
 
#~ msgid ""
4166
 
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4167
 
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4168
 
#~ "replacement text.</qt>"
4169
 
#~ msgstr ""
4170
 
#~ "<qt>Jeżlë wcësniesz knąpã <b>Zastãpi</b>, tekst wprowôdzony wëżi òstanie "
4171
 
#~ "òdnalazłi w teksce dokùmentu ë wszëtczé jego wëstãpienia òstaną "
4172
 
#~ "zastãpione tekstã niżi.</qt>"
4173
 
 
4174
 
#~ msgid "&Find"
4175
 
#~ msgstr "&Nalezë"
4176
 
 
4177
 
#~ msgid "Start searching"
4178
 
#~ msgstr "Naczni szëkbã"
4179
 
 
4180
 
#~ msgid ""
4181
 
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4182
 
#~ "searched for within the document.</qt>"
4183
 
#~ msgstr ""
4184
 
#~ "<qt>Jeżlë wcëniesz knąpã <b>Nalezë</b>, tekst wprowôdzony wëżi òstanie "
4185
 
#~ "odnalazłi w teksce dokùmentu.</qt>"
4186
 
 
4187
 
#~ msgid ""
4188
 
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4189
 
#~ msgstr "Proszã pòdac mùster szëkbë, abò wëbrac nôslédny mùster z listë."
4190
 
 
4191
 
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4192
 
#~ msgstr "Jeżlë włączoné, szëkba brëkùje regùlarnëch wësłôwiów."
4193
 
 
4194
 
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4195
 
#~ msgstr ""
4196
 
#~ "Proszã klëknąc tuwò. bë editowac regùlarny wësłôw z pòmòcą graficznegò "
4197
 
#~ "editorë,"
4198
 
 
4199
 
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4200
 
#~ msgstr "Proszã pòdac nôdpis zastãpùjący abò wëbrac wczasniészi z lëstë."
4201
 
 
4202
 
#~ msgid ""
4203
 
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4204
 
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4205
 
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4206
 
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4207
 
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4208
 
#~ "qt>"
4209
 
#~ msgstr ""
4210
 
#~ "<qt>Jeżlë na òptacëjô je włączonô, kòżdé wëstãpienié <code><b>\\N</b></"
4211
 
#~ "code>, dze <code><b>N</b></code> je całowną wielëną, òstanie zastãpioné "
4212
 
#~ "pasownym wëslôwiã w klamrach z mùstra.<p>Bë ùżëc prôwdzëwegò <code><b>"
4213
 
#~ "\\N</b></code> w zastãpùjącym nôdpisë, nót je wstôwic przed nim dodôwny "
4214
 
#~ "sztriszk na szôrc na nen ôrt: <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4215
 
 
4216
 
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
4217
 
#~ msgstr ""
4218
 
#~ "Proszã klëknąc, bë pòkôzało sã menu z przistãpnëma mùstrama do "
4219
 
#~ "zastãpieniô."
4220
 
 
4221
 
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4222
 
#~ msgstr "Wëmôgôj greńcë słowa na kùńcach, bë mùster bëł pasowny."
4223
 
 
4224
 
#~ msgid ""
4225
 
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4226
 
#~ msgstr "Naczni szëkbã òd aktualnegò pòłożeniô kùrsora, a nié òd zôczątkù."
4227
 
 
4228
 
#~ msgid "Only search within the current selection."
4229
 
#~ msgstr "Szëkôj blós w naznaczonym wëjimkù."
4230
 
 
4231
 
#~ msgid ""
4232
 
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4233
 
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4234
 
#~ msgstr ""
4235
 
#~ "Szëkôj z ùwzglãdnieniém wiôlgòscë céchów: mùster 'Ana' nie dopasëje sã do "
4236
 
#~ "'ana' czë 'ANA', le blós do 'Ana'."
4237
 
 
4238
 
#~ msgid "Search backwards."
4239
 
#~ msgstr "Szëkba nazôd."
4240
 
 
4241
 
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
4242
 
#~ msgstr "Spëtôj przed zastãpieniém kòżdegò dopasowaniô."
4243
 
 
4244
 
#~ msgid "Any Character"
4245
 
#~ msgstr "Swòjôwòlny céch"
4246
 
 
4247
 
#~ msgid "Start of Line"
4248
 
#~ msgstr "Zôczątk réżczi"
4249
 
 
4250
 
#~ msgid "End of Line"
4251
 
#~ msgstr "Kùńc réżczi"
4252
 
 
4253
 
#~ msgid "Set of Characters"
4254
 
#~ msgstr "Zbiérk céchów"
4255
 
 
4256
 
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4257
 
#~ msgstr "Pòwtórzenié (0 abò wicy razë)"
4258
 
 
4259
 
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
4260
 
#~ msgstr "Pòwtórzenié (1 abò wicy razë)"
4261
 
 
4262
 
#~ msgid "Optional"
4263
 
#~ msgstr "Òptacëjno"
4264
 
 
4265
 
#~ msgid "Escape"
4266
 
#~ msgstr "Escape"
4267
 
 
4268
 
#~ msgid "TAB"
4269
 
#~ msgstr "TAB"
4270
 
 
4271
 
#~ msgid "Newline"
4272
 
#~ msgstr "Nowô réżka"
4273
 
 
4274
 
#~ msgid "Carriage Return"
4275
 
#~ msgstr "Karétka"
4276
 
 
4277
 
#~ msgid "White Space"
4278
 
#~ msgstr "Rozstãp"
4279
 
 
4280
 
#~ msgid "Digit"
4281
 
#~ msgstr "Cyfra"
4282
 
 
4283
 
#~ msgid "Complete Match"
4284
 
#~ msgstr "Całowné dopasowanié"
4285
 
 
4286
 
#~ msgid "Captured Text (%1)"
4287
 
#~ msgstr "Zastãpòwóny tekst (%1)"
4288
 
 
4289
 
#~ msgid "You must enter some text to search for."
4290
 
#~ msgstr "Mùszisz pòdac szëkóny tekst"
4291
 
 
4292
 
#~ msgid "Invalid regular expression."
4293
 
#~ msgstr "Lëchi regùlarny wësłôw."
4294
 
 
4295
 
#~ msgid "Replace"
4296
 
#~ msgstr "Zastãpi"
4297
 
 
4298
 
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4299
 
#~ msgid "&All"
4300
 
#~ msgstr "&Wszëtczé"
4301
 
 
4302
 
#~ msgid "&Skip"
4303
 
#~ msgstr "&Przepùscë"
4304
 
 
4305
 
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4306
 
#~ msgstr "Zamienic '%1' przez '%2'?"
4307
 
 
4308
 
#~ msgid "No text was replaced."
4309
 
#~ msgstr "Niżóden tekst nie òstôł zamieniony."
4310
 
 
4311
 
#~ msgid "1 replacement done."
4312
 
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
4313
 
#~ msgstr[0] "1 zamiana fardich."
4314
 
#~ msgstr[1] "%1 zamianë fardich."
4315
 
#~ msgstr[2] "%1 zamianów fardich."
4316
 
 
4317
 
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4318
 
#~ msgstr "Nacząc szëkbã òd kùńca?"
4319
 
 
4320
 
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4321
 
#~ msgstr "Nacząc szëkbã òd zôczątkù?"
4322
 
 
4323
 
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4324
 
#~ msgid "Restart"
4325
 
#~ msgstr "Zrëszë znowa"
4326
 
 
4327
 
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4328
 
#~ msgid "Stop"
4329
 
#~ msgstr "Zatrzëmôj"
4330
 
 
4331
 
#~ msgid ""
4332
 
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4333
 
#~ msgstr ""
4334
 
#~ "Nôdpis zmieniwôjący òdwòłiwô sã do nôdpisu zamienianegò, wikszegò nigle "
4335
 
#~ "'\\%1', "
4336
 
 
4337
 
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4338
 
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4339
 
#~ msgstr[0] "leno mùster taksëje 1 nôdpis."
4340
 
#~ msgstr[1] "leno mùster taksëje %1 nôdpisë."
4341
 
#~ msgstr[2] "leno mùster taksëje %1 nôdpisów."
4342
 
 
4343
 
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
4344
 
#~ msgstr "leno mùster nie taksëjë taczich nôdpisów."
4345
 
 
4346
 
#~ msgid ""
4347
 
#~ "\n"
4348
 
#~ "Please correct."
4349
 
#~ msgstr ""
4350
 
#~ "\n"
4351
 
#~ "Proszã pòprawic."
4352
 
 
4353
 
#~ msgctxt "@item Font name"
4354
 
#~ msgid "Sans Serif"
4355
 
#~ msgstr "Sans Serif"
4356
 
 
4357
 
#~ msgctxt "@item Font name"
4358
 
#~ msgid "Serif"
4359
 
#~ msgstr "Serif"
4360
 
 
4361
 
#~ msgctxt "@item Font name"
4362
 
#~ msgid "Monospace"
4363
 
#~ msgstr "Monospace"
4364
 
 
4365
 
#~ msgctxt "@item Font name"
4366
 
#~ msgid "%1"
4367
 
#~ msgstr "%1"
4368
 
 
4369
 
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4370
 
#~ msgid "%1 [%2]"
4371
 
#~ msgstr "%1 [%2]"
4372
 
 
4373
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4374
 
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4375
 
#~ msgstr "Tuwò mòżesz wëbrac brëkòwóny fònt."
4376
 
 
4377
 
#~ msgid "Requested Font"
4378
 
#~ msgstr "Żądóny fònt"
4379
 
 
4380
 
#~ msgctxt "@option:check"
4381
 
#~ msgid "Font"
4382
 
#~ msgstr "Fònt"
4383
 
 
4384
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4385
 
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4386
 
#~ msgstr "Włączë nã òptacëjã bë zmienic nastôwë familëji fòntu."
4387
 
 
4388
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4389
 
#~ msgid "Change font family?"
4390
 
#~ msgstr "Zmienic familëjã fòntów?"
4391
 
 
4392
 
#~ msgctxt "@label"
4393
 
#~ msgid "Font:"
4394
 
#~ msgstr "Fònt:"
4395
 
 
4396
 
#~ msgctxt "@option:check"
4397
 
#~ msgid "Font style"
4398
 
#~ msgstr "Sztél fòntu"
4399
 
 
4400
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4401
 
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4402
 
#~ msgstr "Włączë nã òptacëjã bë zmienic nastôwë sztélu fòntu."
4403
 
 
4404
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4405
 
#~ msgid "Change font style?"
4406
 
#~ msgstr "Zmienic sztél fòntu?"
4407
 
 
4408
 
#~ msgid "Font style:"
4409
 
#~ msgstr "Sztél fòntu:"
4410
 
 
4411
 
#~ msgctxt "@option:check"
4412
 
#~ msgid "Size"
4413
 
#~ msgstr "Miara"
4414
 
 
4415
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4416
 
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4417
 
#~ msgstr "Włączë nã òptacëjã bë zmienic nastôwë miarë fòntu."
4418
 
 
4419
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4420
 
#~ msgid "Change font size?"
4421
 
#~ msgstr "Zmienic miarã fòntu?"
4422
 
 
4423
 
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4424
 
#~ msgid "Size:"
4425
 
#~ msgstr "Miara:"
4426
 
 
4427
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4428
 
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4429
 
#~ msgstr "Tuwò mòżesz wëbrac brëkòwóną familëjã fòntów."
4430
 
 
4431
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4432
 
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4433
 
#~ msgstr "Tuwò mòżesz wëbrac brëkòwóny sztél fòntów."
4434
 
 
4435
 
#~ msgctxt "@item font"
4436
 
#~ msgid "Italic"
4437
 
#~ msgstr "Kùrsywa"
4438
 
 
4439
 
#~ msgctxt "@item font"
4440
 
#~ msgid "Oblique"
4441
 
#~ msgstr "Ùchëłi"
4442
 
 
4443
 
#~ msgctxt "@item font"
4444
 
#~ msgid "Bold"
4445
 
#~ msgstr "Pògrëbiony"
4446
 
 
4447
 
#~ msgctxt "@item font"
4448
 
#~ msgid "Bold Italic"
4449
 
#~ msgstr "Pògrëbionô kùrsywa"
4450
 
 
4451
 
#~ msgctxt "@item font size"
4452
 
#~ msgid "Relative"
4453
 
#~ msgstr "Relatiwny"
4454
 
 
4455
 
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4456
 
#~ msgstr ""
4457
 
#~ "Miara fòntu<br /><i>stójnô</i> abò <i>relatiwnô</i><br />w ùprocëmnieniém "
4458
 
#~ "do òkrãżégò"
4459
 
 
4460
 
#~ msgid ""
4461
 
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4462
 
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4463
 
#~ "dimensions, paper size)."
4464
 
#~ msgstr ""
4465
 
#~ "Tuwò mòżesz przełączëc midze stójną miarą fònta a dinamiczno rëchòwóną ë "
4466
 
#~ "dopasowóną do òkrãżégò (np. miarë elementów interfejsu, miarë papióra)."
4467
 
 
4468
 
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4469
 
#~ msgstr "Tuwò mòżesz wëbrac brëkòwóną miarã fòntu."
4470
 
 
4471
 
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4472
 
#~ msgstr "Kazëmiérzów snôżi, chòc òbarchniałi, kądel zbùńtowôł sã"
4473
 
 
4474
 
#~ msgid ""
4475
 
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4476
 
#~ "test special characters."
4477
 
#~ msgstr ""
4478
 
#~ "Przëmiarowi tekst, chtëren pòkazëjë aktualné ùstôwë. Mòżesz gò zmienic bë "
4479
 
#~ "sprôwdzëc wëzdrzatk specjalnëch céchów."
4480
 
 
4481
 
#~ msgid "Actual Font"
4482
 
#~ msgstr "Aktualny fònt"
4483
 
 
4484
 
#~ msgctxt "@item Font style"
4485
 
#~ msgid "%1"
4486
 
#~ msgstr "%1"
4487
 
 
4488
 
#~ msgctxt "short"
4489
 
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4490
 
#~ msgstr "Kazëmiérzów snôżi, chòc òbarchniałi, kądel zbùńtowôł sã"
4491
 
 
4492
 
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4493
 
#~ msgid "1"
4494
 
#~ msgstr "1"
4495
 
 
4496
 
#~ msgid "Select Font"
4497
 
#~ msgstr "Wëbierzë fònt"
4498
 
 
4499
 
#~ msgid "Choose..."
4500
 
#~ msgstr "Wëbierzë..."
4501
 
 
4502
 
#~ msgid "Click to select a font"
4503
 
#~ msgstr "Klëkni bë wëbrac fònt"
4504
 
 
4505
 
#~ msgid "Preview of the selected font"
4506
 
#~ msgstr "Pòdzérk wëbrónegò fòntu"
4507
 
 
4508
 
#~ msgid ""
4509
 
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4510
 
#~ "\"Choose...\" button."
4511
 
#~ msgstr ""
4512
 
#~ "To je pòdzérk wëbrónegò fòntu. mòże gò zmienic klëkając na knąpã "
4513
 
#~ "\"Wëbierzë...\"."
4514
 
 
4515
 
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4516
 
#~ msgstr "Pòzdérk fòntu \"%1\""
4517
 
 
4518
 
#~ msgid ""
4519
 
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4520
 
#~ "\"Choose...\" button."
4521
 
#~ msgstr ""
4522
 
#~ "To je pòdzérk fòntu \"%1\". mòże gò zmienic klëkając na knąpã "
4523
 
#~ "\"Wëbierzë...\"."
4524
 
 
4525
 
#, fuzzy
4526
 
#~| msgid "&Search"
4527
 
#~ msgid "Search"
4528
 
#~ msgstr "&Szëkba"
4529
 
 
4530
 
#~ msgid "Stop"
4531
 
#~ msgstr "Zatrzëmôj"
4532
 
 
4533
 
#~ msgid " Stalled "
4534
 
#~ msgstr " Wstrzëmóné "
4535
 
 
4536
 
#~ msgid " %1/s "
4537
 
#~ msgstr " %1/s "
4538
 
 
4539
 
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4540
 
#~ msgid "%1:"
4541
 
#~ msgstr "%1:"
4542
 
 
4543
 
#~ msgid "%2 of %3 complete"
4544
 
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4545
 
#~ msgstr[0] "parôt %2 z %3"
4546
 
#~ msgstr[1] "parôt %2 z %3"
4547
 
#~ msgstr[2] "parôt %2 z %3"
4548
 
 
4549
 
#~ msgid "%2 / %1 folder"
4550
 
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4551
 
#~ msgstr[0] "%2 / %1 katalog"
4552
 
#~ msgstr[1] "%2 / %1 katalodżi"
4553
 
#~ msgstr[2] "%2 / %1 katalogów"
4554
 
 
4555
 
#~ msgid "%2 / %1 file"
4556
 
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4557
 
#~ msgstr[0] "%2 / %1 lopk"
4558
 
#~ msgstr[1] "%2 / %1 lopczi"
4559
 
#~ msgstr[2] "%2 / %1 lopków"
4560
 
 
4561
 
#~ msgid "%1% of %2"
4562
 
#~ msgstr "%1% z %2 "
4563
 
 
4564
 
#~ msgid "%2% of 1 file"
4565
 
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4566
 
#~ msgstr[0] "%2% z %1 lopka"
4567
 
#~ msgstr[1] "%2% z %1 lopków"
4568
 
#~ msgstr[2] "%2% z %1 lopków"
4569
 
 
4570
 
#~ msgid "%1%"
4571
 
#~ msgstr "%1%"
4572
 
 
4573
 
#~ msgid "Stalled"
4574
 
#~ msgstr "Wstrzëmóné"
4575
 
 
4576
 
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4577
 
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4578
 
#~ msgstr[0] "%2/s (òstało %3)"
4579
 
#~ msgstr[1] "%2/s (òstało %3)"
4580
 
#~ msgstr[2] "%2/s (òstało %3)"
4581
 
 
4582
 
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
4583
 
#~ msgid "%1/s"
4584
 
#~ msgstr "%1/s"
4585
 
 
4586
 
#~ msgid "%1/s (done)"
4587
 
#~ msgstr "%1/s (parôt)"
4588
 
 
4589
 
#~ msgid "&Resume"
4590
 
#~ msgstr "&Doprowôdzë nazôd"
4591
 
 
4592
 
#~ msgid "&Pause"
4593
 
#~ msgstr "&Paùza"
4594
 
 
4595
 
#~ msgctxt "The source url of a job"
4596
 
#~ msgid "Source:"
4597
 
#~ msgstr "Zdrój:"
4598
 
 
4599
 
#~ msgctxt "The destination url of a job"
4600
 
#~ msgid "Destination:"
4601
 
#~ msgstr "Cél:"
4602
 
 
4603
 
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4604
 
#~ msgstr "&Nie zamëkôj negò òkna pò zakùńczeniu zladënkù"
4605
 
 
4606
 
#~ msgid "Open &File"
4607
 
#~ msgstr "Òtemkni &lopk"
4608
 
 
4609
 
#~ msgid "Open &Destination"
4610
 
#~ msgstr "Òtemkni cél"
4611
 
 
4612
 
#~ msgid "Progress Dialog"
4613
 
#~ msgstr "Òkno pòkrokù"
4614
 
 
4615
 
#~ msgid "%1 folder"
4616
 
#~ msgid_plural "%1 folders"
4617
 
#~ msgstr[0] "%1 katalog"
4618
 
#~ msgstr[1] "%1 katalodżi"
4619
 
#~ msgstr[2] "%1 katalogów"
4620
 
 
4621
 
#~ msgid "%1 file"
4622
 
#~ msgid_plural "%1 files"
4623
 
#~ msgstr[0] "%1 lopk"
4624
 
#~ msgstr[1] "%1 lopczi"
4625
 
#~ msgstr[2] "%1 lopków"
4626
 
 
4627
 
#~ msgid "The style '%1' was not found"
4628
 
#~ msgstr "Sztél %1 nie òstôł nalazłi"
4629
 
 
4630
 
#~ msgid "Do not run in the background."
4631
 
#~ msgstr "Nie zrëszôj w spódkù."
4632
 
 
4633
 
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4634
 
#~ msgstr "Bënowò dodôwóné przë zrëszaniô z programë Finder"
4635
 
 
4636
 
#~ msgid "Unknown Application"
4637
 
#~ msgstr "Nieznónô programa"
4638
 
 
4639
 
#~ msgid "&Minimize"
4640
 
#~ msgstr "&Minimalizëjë"
4641
 
 
4642
 
#~ msgid "&Restore"
4643
 
#~ msgstr "&Przëwrócë"
4644
 
 
4645
 
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4646
 
#~ msgstr "<qt>Jes të gwës, że chcesz zakùńczëc <b>%1</b>?</qt>"
4647
 
 
4648
 
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4649
 
#~ msgstr "Pòcwierdzenié zamkniãcô z pòmòcą systemòwégò zabiérnika"
4650
 
 
4651
 
#~ msgid "Minimize"
4652
 
#~ msgstr "Minimalizëjë"
4653
 
 
4654
 
#~ msgctxt "@title:window"
4655
 
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4656
 
#~ msgstr "Kòntrola klawiszowëch skrodzënów"
4657
 
 
4658
 
#~ msgctxt "@option:check"
4659
 
#~ msgid "Disable automatic checking"
4660
 
#~ msgstr "Wëłączë aùtomatné sprôwdzanié"
4661
 
 
4662
 
#~ msgctxt "@action:button"
4663
 
#~ msgid "Close"
4664
 
#~ msgstr "Zamkni"
4665
 
 
4666
 
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4667
 
#~ msgstr "<h2>Skrodzënë zmienioné</h2>"
4668
 
 
4669
 
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4670
 
#~ msgstr "<h2>Skrodzënë rëmniãté</h2>"
4671
 
 
4672
 
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4673
 
#~ msgstr "<h2>Skrodzënë dodóné</h2>"
4674
 
 
4675
 
#~ msgctxt "left mouse button"
4676
 
#~ msgid "left button"
4677
 
#~ msgstr "lewô knąpa"
4678
 
 
4679
 
#~ msgctxt "middle mouse button"
4680
 
#~ msgid "middle button"
4681
 
#~ msgstr "westrzódnô knąpa"
4682
 
 
4683
 
#~ msgctxt "right mouse button"
4684
 
#~ msgid "right button"
4685
 
#~ msgstr "prawô knąpa"
4686
 
 
4687
 
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4688
 
#~ msgid "invalid button"
4689
 
#~ msgstr "lëchô knąpa"
4690
 
 
4691
 
#~ msgctxt ""
4692
 
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4693
 
#~ "button"
4694
 
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
4695
 
#~ msgstr "Przëtrzëmôj %1 ë wcësni %2"
4696
 
 
4697
 
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4698
 
#~ msgstr "Zwada z òglową skrodzëną"
4699
 
 
4700
 
#~ msgid ""
4701
 
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4702
 
#~ "\"%2\" in %3.\n"
4703
 
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4704
 
#~ msgstr ""
4705
 
#~ "Zestawienié klawiszów %1 òstało przëpisóné globalnemù dzejaniô \"%2\" w "
4706
 
#~ "%3.\n"
4707
 
#~ "Przëpisac je w môlu biéżnegò dzejaniô?"
4708
 
 
4709
 
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4710
 
#~ msgstr "Zwada z registrowóną òglową skrodzëną"
4711
 
 
4712
 
#~ msgctxt "@action"
4713
 
#~ msgid "Open"
4714
 
#~ msgstr "Òtemkni"
4715
 
 
4716
 
#~ msgctxt "@action"
4717
 
#~ msgid "New"
4718
 
#~ msgstr "Nowi"
4719
 
 
4720
 
#~ msgctxt "@action"
4721
 
#~ msgid "Close"
4722
 
#~ msgstr "Zamkni"
4723
 
 
4724
 
#~ msgctxt "@action"
4725
 
#~ msgid "Save"
4726
 
#~ msgstr "Zapiszë"
4727
 
 
4728
 
#~ msgctxt "@action"
4729
 
#~ msgid "Print"
4730
 
#~ msgstr "Drëkùjë"
4731
 
 
4732
 
#~ msgctxt "@action"
4733
 
#~ msgid "Quit"
4734
 
#~ msgstr "Zakùńczë"
4735
 
 
4736
 
#~ msgctxt "@action"
4737
 
#~ msgid "Undo"
4738
 
#~ msgstr "Copni"
4739
 
 
4740
 
#~ msgctxt "@action"
4741
 
#~ msgid "Redo"
4742
 
#~ msgstr "Doprowôdzë nazôd"
4743
 
 
4744
 
#~ msgctxt "@action"
4745
 
#~ msgid "Cut"
4746
 
#~ msgstr "Wëtni"
4747
 
 
4748
 
#~ msgctxt "@action"
4749
 
#~ msgid "Copy"
4750
 
#~ msgstr "Kòpérëjë"
4751
 
 
4752
 
#~ msgctxt "@action"
4753
 
#~ msgid "Paste"
4754
 
#~ msgstr "Wlepi"
4755
 
 
4756
 
#~ msgctxt "@action"
4757
 
#~ msgid "Paste Selection"
4758
 
#~ msgstr "Wlepi zaznaczenié"
4759
 
 
4760
 
#~ msgctxt "@action"
4761
 
#~ msgid "Select All"
4762
 
#~ msgstr "Zaznaczë wszëtkò"
4763
 
 
4764
 
#~ msgctxt "@action"
4765
 
#~ msgid "Deselect"
4766
 
#~ msgstr "Rëmôj zaznaczenié"
4767
 
 
4768
 
#~ msgctxt "@action"
4769
 
#~ msgid "Delete Word Backwards"
4770
 
#~ msgstr "Rëmôj słowò przed kùrsorã"
4771
 
 
4772
 
#~ msgctxt "@action"
4773
 
#~ msgid "Delete Word Forward"
4774
 
#~ msgstr "Rëmôj słowò za kùrsorã"
4775
 
 
4776
 
#~ msgctxt "@action"
4777
 
#~ msgid "Find"
4778
 
#~ msgstr "Nalézë"
4779
 
 
4780
 
#~ msgctxt "@action"
4781
 
#~ msgid "Find Next"
4782
 
#~ msgstr "Nalézë dali"
4783
 
 
4784
 
#~ msgctxt "@action"
4785
 
#~ msgid "Find Prev"
4786
 
#~ msgstr "Nalezë pòprzédné"
4787
 
 
4788
 
#~ msgctxt "@action"
4789
 
#~ msgid "Replace"
4790
 
#~ msgstr "Zastãpi"
4791
 
 
4792
 
#~ msgctxt "@action Go to main page"
4793
 
#~ msgid "Home"
4794
 
#~ msgstr "Dodóm"
4795
 
 
4796
 
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
4797
 
#~ msgid "Begin"
4798
 
#~ msgstr "Zôczątk"
4799
 
 
4800
 
#~ msgctxt "@action End of document"
4801
 
#~ msgid "End"
4802
 
#~ msgstr "Kùńc"
4803
 
 
4804
 
#~ msgctxt "@action"
4805
 
#~ msgid "Prior"
4806
 
#~ msgstr "Wczasniészi"
4807
 
 
4808
 
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4809
 
#~ msgid "Next"
4810
 
#~ msgstr "Pòstãpny"
4811
 
 
4812
 
#~ msgctxt "@action"
4813
 
#~ msgid "Up"
4814
 
#~ msgstr "W górã"
4815
 
 
4816
 
#~ msgctxt "@action"
4817
 
#~ msgid "Back"
4818
 
#~ msgstr "Nazôd"
4819
 
 
4820
 
#~ msgctxt "@action"
4821
 
#~ msgid "Forward"
4822
 
#~ msgstr "Wprzódk"
4823
 
 
4824
 
#~ msgctxt "@action"
4825
 
#~ msgid "Reload"
4826
 
#~ msgstr "Òdswieżë"
4827
 
 
4828
 
#~ msgctxt "@action"
4829
 
#~ msgid "Beginning of Line"
4830
 
#~ msgstr "Zôczątk réżczi"
4831
 
 
4832
 
#~ msgctxt "@action"
4833
 
#~ msgid "End of Line"
4834
 
#~ msgstr "Kùńc réżczi"
4835
 
 
4836
 
#~ msgctxt "@action"
4837
 
#~ msgid "Go to Line"
4838
 
#~ msgstr "Biéj do réżczi"
4839
 
 
4840
 
#~ msgctxt "@action"
4841
 
#~ msgid "Backward Word"
4842
 
#~ msgstr "Słowò nazôd"
4843
 
 
4844
 
#~ msgctxt "@action"
4845
 
#~ msgid "Forward Word"
4846
 
#~ msgstr "Słowò wprzódk"
4847
 
 
4848
 
#~ msgctxt "@action"
4849
 
#~ msgid "Add Bookmark"
4850
 
#~ msgstr "Dodôj załóżkã"
4851
 
 
4852
 
#~ msgctxt "@action"
4853
 
#~ msgid "Zoom In"
4854
 
#~ msgstr "Zwikszi"
4855
 
 
4856
 
#~ msgctxt "@action"
4857
 
#~ msgid "Zoom Out"
4858
 
#~ msgstr "Zmiészi"
4859
 
 
4860
 
#~ msgctxt "@action"
4861
 
#~ msgid "Full Screen Mode"
4862
 
#~ msgstr "Fùlekranowi trib"
4863
 
 
4864
 
#~ msgctxt "@action"
4865
 
#~ msgid "Show Menu Bar"
4866
 
#~ msgstr "Pòkôżë listëw menu"
4867
 
 
4868
 
#~ msgctxt "@action"
4869
 
#~ msgid "Activate Next Tab"
4870
 
#~ msgstr "Aktiwùjë pòstãpną kartã"
4871
 
 
4872
 
#~ msgctxt "@action"
4873
 
#~ msgid "Activate Previous Tab"
4874
 
#~ msgstr "Aktiwùjë wczasniészą kartã"
4875
 
 
4876
 
#~ msgctxt "@action"
4877
 
#~ msgid "Help"
4878
 
#~ msgstr "Pòmòc"
4879
 
 
4880
 
#~ msgctxt "@action"
4881
 
#~ msgid "What's This"
4882
 
#~ msgstr "Co to je?"
4883
 
 
4884
 
#~ msgctxt "@action"
4885
 
#~ msgid "Text Completion"
4886
 
#~ msgstr "Dofùlowanié tekstu"
4887
 
 
4888
 
#~ msgctxt "@action"
4889
 
#~ msgid "Previous Completion Match"
4890
 
#~ msgstr "Wczasniészé dofùlowanié tekstu"
4891
 
 
4892
 
#~ msgctxt "@action"
4893
 
#~ msgid "Next Completion Match"
4894
 
#~ msgstr "Pòstãpné dofùlowanié tekstu"
4895
 
 
4896
 
#~ msgctxt "@action"
4897
 
#~ msgid "Substring Completion"
4898
 
#~ msgstr "Dofùlowanié tekstu"
4899
 
 
4900
 
#~ msgctxt "@action"
4901
 
#~ msgid "Previous Item in List"
4902
 
#~ msgstr "Wczasniészi element w lësce"
4903
 
 
4904
 
#~ msgctxt "@action"
4905
 
#~ msgid "Next Item in List"
4906
 
#~ msgstr "Pòstãpny element w lësce"
4907
 
 
4908
 
#~ msgctxt "@action"
4909
 
#~ msgid "Open Recent"
4910
 
#~ msgstr "Òtemkni wczasniészi"
4911
 
 
4912
 
#~ msgctxt "@action"
4913
 
#~ msgid "Save As"
4914
 
#~ msgstr "Zapiszë jaknò"
4915
 
 
4916
 
#~ msgctxt "@action"
4917
 
#~ msgid "Revert"
4918
 
#~ msgstr "Doprowôdzë nazôd"
4919
 
 
4920
 
#~ msgctxt "@action"
4921
 
#~ msgid "Print Preview"
4922
 
#~ msgstr "Pòdzérk drëkù"
4923
 
 
4924
 
#~ msgctxt "@action"
4925
 
#~ msgid "Mail"
4926
 
#~ msgstr "Pòczta"
4927
 
 
4928
 
#~ msgctxt "@action"
4929
 
#~ msgid "Clear"
4930
 
#~ msgstr "Wëczëszczë"
4931
 
 
4932
 
#~ msgctxt "@action"
4933
 
#~ msgid "Actual Size"
4934
 
#~ msgstr "Aktualnô miara"
4935
 
 
4936
 
#~ msgctxt "@action"
4937
 
#~ msgid "Fit To Page"
4938
 
#~ msgstr "Dopasëjë do starnë"
4939
 
 
4940
 
#~ msgctxt "@action"
4941
 
#~ msgid "Fit To Width"
4942
 
#~ msgstr "Dopasëjë do szérzë starnë"
4943
 
 
4944
 
#~ msgctxt "@action"
4945
 
#~ msgid "Fit To Height"
4946
 
#~ msgstr "Dopasëjë do wiżë starnë"
4947
 
 
4948
 
#~ msgctxt "@action"
4949
 
#~ msgid "Zoom"
4950
 
#~ msgstr "Zwikszi"
4951
 
 
4952
 
#~ msgctxt "@action"
4953
 
#~ msgid "Goto"
4954
 
#~ msgstr "Biéj do"
4955
 
 
4956
 
#~ msgctxt "@action"
4957
 
#~ msgid "Goto Page"
4958
 
#~ msgstr "Biéj do starnë"
4959
 
 
4960
 
#~ msgctxt "@action"
4961
 
#~ msgid "Document Back"
4962
 
#~ msgstr "Dokùment w tił"
4963
 
 
4964
 
#~ msgctxt "@action"
4965
 
#~ msgid "Document Forward"
4966
 
#~ msgstr "Dokùment w przódk"
4967
 
 
4968
 
#~ msgctxt "@action"
4969
 
#~ msgid "Edit Bookmarks"
4970
 
#~ msgstr "Editëjë załóżczi"
4971
 
 
4972
 
#~ msgctxt "@action"
4973
 
#~ msgid "Spelling"
4974
 
#~ msgstr "Bezzmiłkòwòsc pisënkù"
4975
 
 
4976
 
#~ msgctxt "@action"
4977
 
#~ msgid "Show Toolbar"
4978
 
#~ msgstr "Wëskrzëni listew nôrzãdzów"
4979
 
 
4980
 
#~ msgctxt "@action"
4981
 
#~ msgid "Show Statusbar"
4982
 
#~ msgstr "Wëskrzëni listew stónu"
4983
 
 
4984
 
#~ msgctxt "@action"
4985
 
#~ msgid "Save Options"
4986
 
#~ msgstr "Zapiszë òptacëje"
4987
 
 
4988
 
#~ msgctxt "@action"
4989
 
#~ msgid "Preferences"
4990
 
#~ msgstr "Nastôw"
4991
 
 
4992
 
#~ msgctxt "@action"
4993
 
#~ msgid "Configure Toolbars"
4994
 
#~ msgstr "Kònfigùracëjô listwë nôrzãdzów"
4995
 
 
4996
 
#~ msgctxt "@action"
4997
 
#~ msgid "Configure Notifications"
4998
 
#~ msgstr "Kònfigùracëjô dôwaniô wiédzë"
4999
 
 
5000
 
#~ msgctxt "@action"
5001
 
#~ msgid "Tip Of Day"
5002
 
#~ msgstr "Rada dnia"
5003
 
 
5004
 
#~ msgctxt "@action"
5005
 
#~ msgid "Report Bug"
5006
 
#~ msgstr "Rapòrt ò felë"
5007
 
 
5008
 
#~ msgctxt "@action"
5009
 
#~ msgid "Switch Application Language"
5010
 
#~ msgstr "Przełączë jãzëk programë"
5011
 
 
5012
 
#~ msgctxt "@action"
5013
 
#~ msgid "About Application"
5014
 
#~ msgstr "Przerwi programã"
5015
 
 
5016
 
#~ msgctxt "@action"
5017
 
#~ msgid "About KDE"
5018
 
#~ msgstr "Wëdowiédzô ò KDE"
5019
 
 
5020
 
#, fuzzy
5021
 
#~| msgid "Send Confirmation"
5022
 
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
5023
 
#~ msgstr "Wëslë pòcwierdzenié"
5024
 
 
5025
 
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
5026
 
#~ msgstr "Włączë sprôwdzanié pisënkù w &spòdlim"
5027
 
 
5028
 
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5029
 
#~ msgstr "Aùtomatné sprôwdzanié pisënkù włączoné jakno domëslné"
5030
 
 
5031
 
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
5032
 
#~ msgstr "Przepùszczë słowa pisóné &wiôldżima lëterama"
5033
 
 
5034
 
#~ msgid "S&kip run-together words"
5035
 
#~ msgstr "Przepùszczë &sparłãczenia słowów"
5036
 
 
5037
 
#~ msgid "Default language:"
5038
 
#~ msgstr "Domëslny jãzëk:"
5039
 
 
5040
 
#, fuzzy
5041
 
#~| msgid "Suggested Words"
5042
 
#~ msgid "Ignored Words"
5043
 
#~ msgstr "Pòdpòwiescë"
5044
 
 
5045
 
#~ msgctxt "@title:window"
5046
 
#~ msgid "Check Spelling"
5047
 
#~ msgstr "Sprôwdzenié pisënkù"
5048
 
 
5049
 
#~ msgctxt "@action:button"
5050
 
#~ msgid "&Finished"
5051
 
#~ msgstr "&Zakùńczë"
5052
 
 
5053
 
#, fuzzy
5054
 
#~| msgid "Spell check stopped."
5055
 
#~ msgctxt "progress label"
5056
 
#~ msgid "Spell checking in progress..."
5057
 
#~ msgstr "Zatrzëmóne sprôwdzanié pisënkù."
5058
 
 
5059
 
#~ msgid "Spell check stopped."
5060
 
#~ msgstr "Zatrzëmóne sprôwdzanié pisënkù."
5061
 
 
5062
 
#~ msgid "Spell check canceled."
5063
 
#~ msgstr "Òprzëstóné sprôwdzanié pisënkù."
5064
 
 
5065
 
#~ msgid "Spell check complete."
5066
 
#~ msgstr "Kòmpletné sprôwdzenié pisënkù."
5067
 
 
5068
 
#~ msgid "Autocorrect"
5069
 
#~ msgstr "Aùtomatné pòprôwianié"
5070
 
 
5071
 
#~ msgid ""
5072
 
#~ "You reached the end of the list\n"
5073
 
#~ "of matching items.\n"
5074
 
#~ msgstr ""
5075
 
#~ "Të doszëdł do kùńca lëstë\n"
5076
 
#~ "pasownëch elementów.\n"
5077
 
 
5078
 
#~ msgid ""
5079
 
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5080
 
#~ "match is available.\n"
5081
 
#~ msgstr ""
5082
 
#~ "Dofùlowanié nie je jednoznaczeniowé, je czile\n"
5083
 
#~ "pasownëch elementów.\n"
5084
 
 
5085
 
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
5086
 
#~ msgstr "Felënk pasownëch elementów.\n"
5087
 
 
5088
 
#~ msgid "Backspace"
5089
 
#~ msgstr "Backspace"
5090
 
 
5091
 
#~ msgid "SysReq"
5092
 
#~ msgstr "SysReq"
5093
 
 
5094
 
#~ msgid "CapsLock"
5095
 
#~ msgstr "CapsLock"
5096
 
 
5097
 
#~ msgid "NumLock"
5098
 
#~ msgstr "NumLock"
5099
 
 
5100
 
#~ msgid "ScrollLock"
5101
 
#~ msgstr "ScrollLock"
5102
 
 
5103
 
#~ msgid "PageUp"
5104
 
#~ msgstr "PageUp"
5105
 
 
5106
 
#~ msgid "PageDown"
5107
 
#~ msgstr "PageDown"
5108
 
 
5109
 
#~ msgid "Again"
5110
 
#~ msgstr "Pòwtórzë"
5111
 
 
5112
 
#~ msgid "Props"
5113
 
#~ msgstr "Swòjizna"
5114
 
 
5115
 
#~ msgid "Undo"
5116
 
#~ msgstr "Copni"
5117
 
 
5118
 
#~ msgid "Front"
5119
 
#~ msgstr "Przódk"
5120
 
 
5121
 
#~ msgid "Copy"
5122
 
#~ msgstr "Kòpérëjë"
5123
 
 
5124
 
#~ msgid "Open"
5125
 
#~ msgstr "Òtemkni"
5126
 
 
5127
 
#~ msgid "Paste"
5128
 
#~ msgstr "Wlepi"
5129
 
 
5130
 
#~ msgid "Find"
5131
 
#~ msgstr "Nalezë"
5132
 
 
5133
 
#~ msgid "Cut"
5134
 
#~ msgstr "Wëtni"
5135
 
 
5136
 
#~ msgid "&OK"
5137
 
#~ msgstr "&OK"
5138
 
 
5139
 
#~ msgid "&Cancel"
5140
 
#~ msgstr "Ò&przestóń"
5141
 
 
5142
 
#~ msgid "&Yes"
5143
 
#~ msgstr "&Jo"
5144
 
 
5145
 
#~ msgid "Yes"
5146
 
#~ msgstr "Jo"
5147
 
 
5148
 
#~ msgid "&No"
5149
 
#~ msgstr "&Nié"
5150
 
 
5151
 
#~ msgid "No"
5152
 
#~ msgstr "Nié"
5153
 
 
5154
 
#~ msgid "&Discard"
5155
 
#~ msgstr "&Niechôj"
5156
 
 
5157
 
#~ msgid "Discard changes"
5158
 
#~ msgstr "Pòcësni zmianë"
5159
 
 
5160
 
#~ msgid ""
5161
 
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5162
 
#~ msgstr "Wcësniãcé ti knąpë pòcësnié wszëtczé zmianë w tim òknie."
5163
 
 
5164
 
#~ msgid "Save data"
5165
 
#~ msgstr "Zapiszë pòdôwczi"
5166
 
 
5167
 
#~ msgid "&Do Not Save"
5168
 
#~ msgstr "&Nie zapisëjë"
5169
 
 
5170
 
#~ msgid "Do not save data"
5171
 
#~ msgstr "Nie zapisëjë pòdôwków"
5172
 
 
5173
 
#~ msgid "Save file with another name"
5174
 
#~ msgstr "Zapiszë lopk pòd jinym mionã"
5175
 
 
5176
 
#~ msgid "&Apply"
5177
 
#~ msgstr "Ùżë&jë"
5178
 
 
5179
 
#~ msgid "Apply changes"
5180
 
#~ msgstr "Ùżëjë zmianë"
5181
 
 
5182
 
#, fuzzy
5183
 
#~| msgid ""
5184
 
#~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5185
 
#~| "program, but the dialog will not be closed.\n"
5186
 
#~| "Use this to try different settings."
5187
 
#~ msgid ""
5188
 
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5189
 
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5190
 
#~ "Use this to try different settings."
5191
 
#~ msgstr ""
5192
 
#~ "Wcësniãce knąpë <b>Ùżëjë</b> sprawi zaakceptowanié zmianów przez "
5193
 
#~ "programã, le dialogòwé òkno nie òstónié zamkniãté.\n"
5194
 
#~ "Je to przëdówne przë sprôwdzaniém jinëch nastôwów."
5195
 
 
5196
 
#~ msgid "Administrator &Mode..."
5197
 
#~ msgstr "&Trib sprôwnika..."
5198
 
 
5199
 
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
5200
 
#~ msgstr "Biéj do tribù sprôwnika"
5201
 
 
5202
 
#, fuzzy
5203
 
#~| msgid ""
5204
 
#~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5205
 
#~| "administrator (root) password in order to make changes which require "
5206
 
#~| "root privileges."
5207
 
#~ msgid ""
5208
 
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5209
 
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5210
 
#~ "privileges."
5211
 
#~ msgstr ""
5212
 
#~ "Jeżlë wëbierzesz <b>Trib sprôwnika</b>, pòkôże sã pëtanié ò sprôwniczą "
5213
 
#~ "parolã. Umożlëwi to wprowadzanié zmianów, jaczé brëkùją prawów sprôwnika."
5214
 
 
5215
 
#~ msgid "Clear input"
5216
 
#~ msgstr "Wëczëszczë pòle"
5217
 
 
5218
 
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
5219
 
#~ msgstr "Wëczëszczë tekst w tekstowim pòlu"
5220
 
 
5221
 
#~ msgid "Show help"
5222
 
#~ msgstr "Pòkôżë pòmòc"
5223
 
 
5224
 
#~ msgid "Close the current window or document"
5225
 
#~ msgstr "Zamkni biéżné òkno abò dokùment"
5226
 
 
5227
 
#~ msgid "&Close Window"
5228
 
#~ msgstr "&Zamkni òkno"
5229
 
 
5230
 
#~ msgid "Close the current window."
5231
 
#~ msgstr "Zamkni biéżné òkno."
5232
 
 
5233
 
#~ msgid "&Close Document"
5234
 
#~ msgstr "&Zamkni dokùment"
5235
 
 
5236
 
#~ msgid "Close the current document."
5237
 
#~ msgstr "Zamkni dokùment."
5238
 
 
5239
 
#~ msgid "&Defaults"
5240
 
#~ msgstr "&Domëszlné"
5241
 
 
5242
 
#~ msgid "Reset all items to their default values"
5243
 
#~ msgstr "Doprowôdzô domëszlné nastôwë nazôd"
5244
 
 
5245
 
#~ msgid "Go back one step"
5246
 
#~ msgstr "Biéj jeden krok nazôd"
5247
 
 
5248
 
#~ msgid "Go forward one step"
5249
 
#~ msgstr "Biéj jeden krok w przódk"
5250
 
 
5251
 
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5252
 
#~ msgstr "Òtmëkô dialogòwé òkno wëdrëkù biéżnegò dokùmentu"
5253
 
 
5254
 
#~ msgid "C&ontinue"
5255
 
#~ msgstr "&Biéj dali"
5256
 
 
5257
 
#~ msgid "Continue operation"
5258
 
#~ msgstr "Biéj dali z òperacëją"
5259
 
 
5260
 
#~ msgid "&Delete"
5261
 
#~ msgstr "&Rëmôj"
5262
 
 
5263
 
#~ msgid "Delete item(s)"
5264
 
#~ msgstr "Rëmôj element(ë)"
5265
 
 
5266
 
#~ msgid "Open file"
5267
 
#~ msgstr "Òtemkni lopk"
5268
 
 
5269
 
#~ msgid "&Reset"
5270
 
#~ msgstr "&Doprowôdzë nazôd"
5271
 
 
5272
 
#~ msgid "Reset configuration"
5273
 
#~ msgstr "Doprowôdzë kònfigùracëjã nazôd"
5274
 
 
5275
 
#~ msgctxt "Verb"
5276
 
#~ msgid "&Insert"
5277
 
#~ msgstr "&Wstawi"
5278
 
 
5279
 
#~ msgid "Confi&gure..."
5280
 
#~ msgstr "&Kònfigùrëjë..."
5281
 
 
5282
 
#~ msgid "Add"
5283
 
#~ msgstr "Dodôj"
5284
 
 
5285
 
#~ msgid "Test"
5286
 
#~ msgstr "Test"
5287
 
 
5288
 
#~ msgid "Properties"
5289
 
#~ msgstr "Swòjiznë"
5290
 
 
5291
 
#~ msgid "&Overwrite"
5292
 
#~ msgstr "&Nadpiszë"
5293
 
 
5294
 
#~ msgid "Redo"
5295
 
#~ msgstr "Doprowôdzë nazôd"
5296
 
 
5297
 
#~ msgid "&Available:"
5298
 
#~ msgstr "&Przëstãpné:"
5299
 
 
5300
 
#~ msgid "&Selected:"
5301
 
#~ msgstr "&Wëbróné:"
5302
 
 
5303
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5304
 
#~ msgid "European Alphabets"
5305
 
#~ msgstr "Eùropejsczé alfabétë"
5306
 
 
5307
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5308
 
#~ msgid "African Scripts"
5309
 
#~ msgstr "Afrikańsczé skriptë"
5310
 
 
5311
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5312
 
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5313
 
#~ msgstr "Strzodkòwòpòrénkòwé skriptë"
5314
 
 
5315
 
#, fuzzy
5316
 
#~| msgctxt "KCharSelect section name"
5317
 
#~| msgid "South East Asian Scripts"
5318
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5319
 
#~ msgid "South Asian Scripts"
5320
 
#~ msgstr "Pôłniowò-pòrénkòwòazjatëcczé skriptë"
5321
 
 
5322
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5323
 
#~ msgid "Philippine Scripts"
5324
 
#~ msgstr "Filipińsczé skriptë"
5325
 
 
5326
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5327
 
#~ msgid "South East Asian Scripts"
5328
 
#~ msgstr "Pôłniowò-pòrénkòwòazjatëcczé skriptë"
5329
 
 
5330
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5331
 
#~ msgid "East Asian Scripts"
5332
 
#~ msgstr "Pòrénkòwòazjatëcczi skriptë"
5333
 
 
5334
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5335
 
#~ msgid "Central Asian Scripts"
5336
 
#~ msgstr "Strzodkòwòazjatecczé skriptë"
5337
 
 
5338
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5339
 
#~ msgid "Other Scripts"
5340
 
#~ msgstr "Jine skriptë"
5341
 
 
5342
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5343
 
#~ msgid "Symbols"
5344
 
#~ msgstr "Symbòle"
5345
 
 
5346
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5347
 
#~ msgid "Mathematical Symbols"
5348
 
#~ msgstr "Matematiczné symbòle"
5349
 
 
5350
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5351
 
#~ msgid "Phonetic Symbols"
5352
 
#~ msgstr "Fòneticzné symbòle"
5353
 
 
5354
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5355
 
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5356
 
#~ msgstr "Kòmbiowólné diaktriczné céchë"
5357
 
 
5358
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5359
 
#~ msgid "Other"
5360
 
#~ msgstr "Jinszé"
5361
 
 
5362
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5363
 
#~ msgid "Basic Latin"
5364
 
#~ msgstr "Spòdlowi łacëzniany"
5365
 
 
5366
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5367
 
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
5368
 
#~ msgstr "Suplement Latin-1"
5369
 
 
5370
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5371
 
#~ msgid "Latin Extended-A"
5372
 
#~ msgstr "Rozszérzony łacëzniany A"
5373
 
 
5374
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5375
 
#~ msgid "Latin Extended-B"
5376
 
#~ msgstr "Rozszérzony łacëzniany B"
5377
 
 
5378
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5379
 
#~ msgid "IPA Extensions"
5380
 
#~ msgstr "Rozszérzenia IPA"
5381
 
 
5382
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5383
 
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5384
 
#~ msgstr "Òddzélné lëterë zjinaczi"
5385
 
 
5386
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5387
 
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5388
 
#~ msgstr "Kòmbinowólné diaktriczne céchë"
5389
 
 
5390
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5391
 
#~ msgid "Greek and Coptic"
5392
 
#~ msgstr "Grecczi ë kòptijsczi"
5393
 
 
5394
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5395
 
#~ msgid "Cyrillic"
5396
 
#~ msgstr "Cërilica"
5397
 
 
5398
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5399
 
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
5400
 
#~ msgstr "Dofùlowanié cërilicë"
5401
 
 
5402
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5403
 
#~ msgid "Armenian"
5404
 
#~ msgstr "Armeńsczi"
5405
 
 
5406
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5407
 
#~ msgid "Hebrew"
5408
 
#~ msgstr "Hebrajsczi"
5409
 
 
5410
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5411
 
#~ msgid "Arabic"
5412
 
#~ msgstr "Arabsczi"
5413
 
 
5414
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5415
 
#~ msgid "Syriac"
5416
 
#~ msgstr "Syryjsczi"
5417
 
 
5418
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5419
 
#~ msgid "Arabic Supplement"
5420
 
#~ msgstr "Dofùlowanié arabsczégò"
5421
 
 
5422
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5423
 
#~ msgid "Thaana"
5424
 
#~ msgstr "Thaana"
5425
 
 
5426
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5427
 
#~ msgid "NKo"
5428
 
#~ msgstr "NKo"
5429
 
 
5430
 
#, fuzzy
5431
 
#~| msgid "Ramadan"
5432
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5433
 
#~ msgid "Samaritan"
5434
 
#~ msgstr "Ramadan"
5435
 
 
5436
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5437
 
#~ msgid "Devanagari"
5438
 
#~ msgstr "Dewanagari"
5439
 
 
5440
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5441
 
#~ msgid "Bengali"
5442
 
#~ msgstr "Bengalsczi"
5443
 
 
5444
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5445
 
#~ msgid "Gurmukhi"
5446
 
#~ msgstr "Gurmukhi"
5447
 
 
5448
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5449
 
#~ msgid "Gujarati"
5450
 
#~ msgstr "Gujarati"
5451
 
 
5452
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5453
 
#~ msgid "Oriya"
5454
 
#~ msgstr "Oriya"
5455
 
 
5456
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5457
 
#~ msgid "Tamil"
5458
 
#~ msgstr "Tamilsczi"
5459
 
 
5460
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5461
 
#~ msgid "Telugu"
5462
 
#~ msgstr "Telugu"
5463
 
 
5464
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5465
 
#~ msgid "Kannada"
5466
 
#~ msgstr "Kannada"
5467
 
 
5468
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5469
 
#~ msgid "Malayalam"
5470
 
#~ msgstr "Malayalam"
5471
 
 
5472
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5473
 
#~ msgid "Sinhala"
5474
 
#~ msgstr "Sinhala"
5475
 
 
5476
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5477
 
#~ msgid "Thai"
5478
 
#~ msgstr "Tajsczi"
5479
 
 
5480
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5481
 
#~ msgid "Lao"
5482
 
#~ msgstr "Laotańsczi"
5483
 
 
5484
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5485
 
#~ msgid "Tibetan"
5486
 
#~ msgstr "Tibetańsczi"
5487
 
 
5488
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5489
 
#~ msgid "Myanmar"
5490
 
#~ msgstr "Mjanmarsczi"
5491
 
 
5492
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5493
 
#~ msgid "Georgian"
5494
 
#~ msgstr "Grëzëńsczi"
5495
 
 
5496
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5497
 
#~ msgid "Hangul Jamo"
5498
 
#~ msgstr "Dzamo hangyl"
5499
 
 
5500
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5501
 
#~ msgid "Ethiopic"
5502
 
#~ msgstr "Etiopsczi"
5503
 
 
5504
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5505
 
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
5506
 
#~ msgstr "Dofùlowanié etiopsczégò"
5507
 
 
5508
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5509
 
#~ msgid "Cherokee"
5510
 
#~ msgstr "Czirokesczi"
5511
 
 
5512
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5513
 
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5514
 
#~ msgstr "Zrównóny sylabariusz dërżéniowich Kanadijczików"
5515
 
 
5516
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5517
 
#~ msgid "Ogham"
5518
 
#~ msgstr "Ogham"
5519
 
 
5520
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5521
 
#~ msgid "Runic"
5522
 
#~ msgstr "Runiczny"
5523
 
 
5524
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5525
 
#~ msgid "Tagalog"
5526
 
#~ msgstr "Tagalsczi"
5527
 
 
5528
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5529
 
#~ msgid "Hanunoo"
5530
 
#~ msgstr "Hanunoo"
5531
 
 
5532
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5533
 
#~ msgid "Buhid"
5534
 
#~ msgstr "Buhid"
5535
 
 
5536
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5537
 
#~ msgid "Tagbanwa"
5538
 
#~ msgstr "Tagbanwa"
5539
 
 
5540
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5541
 
#~ msgid "Khmer"
5542
 
#~ msgstr "Khmersczi"
5543
 
 
5544
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5545
 
#~ msgid "Mongolian"
5546
 
#~ msgstr "Mòngòlsczi"
5547
 
 
5548
 
#, fuzzy
5549
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5550
 
#~| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5551
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5552
 
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5553
 
#~ msgstr "Zrównóny sylabariusz dërżéniowich Kanadijczików"
5554
 
 
5555
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5556
 
#~ msgid "Limbu"
5557
 
#~ msgstr "Limbu"
5558
 
 
5559
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5560
 
#~ msgid "Tai Le"
5561
 
#~ msgstr "Tai Le"
5562
 
 
5563
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5564
 
#~ msgid "New Tai Lue"
5565
 
#~ msgstr "Nowi Tai Lue"
5566
 
 
5567
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5568
 
#~ msgid "Khmer Symbols"
5569
 
#~ msgstr "Khmersczé symbole"
5570
 
 
5571
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5572
 
#~ msgid "Buginese"
5573
 
#~ msgstr "Bugińsczi"
5574
 
 
5575
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5576
 
#~ msgid "Balinese"
5577
 
#~ msgstr "Baliniéjsczi"
5578
 
 
5579
 
#, fuzzy
5580
 
#~| msgid "Sunday"
5581
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5582
 
#~ msgid "Sundanese"
5583
 
#~ msgstr "niedzela"
5584
 
 
5585
 
#, fuzzy
5586
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5587
 
#~| msgid "Katakana"
5588
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5589
 
#~ msgid "Batak"
5590
 
#~ msgstr "Katakana"
5591
 
 
5592
 
#, fuzzy
5593
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5594
 
#~| msgid "Phonetic Extensions"
5595
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5596
 
#~ msgid "Vedic Extensions"
5597
 
#~ msgstr "Fòneticzné rozszérzenia"
5598
 
 
5599
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5600
 
#~ msgid "Phonetic Extensions"
5601
 
#~ msgstr "Fòneticzné rozszérzenia"
5602
 
 
5603
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5604
 
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5605
 
#~ msgstr "Dofùlowanié fòneticznëch rozszérzeniów"
5606
 
 
5607
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5608
 
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5609
 
#~ msgstr "Dofùlowanié kòmbinowólnëch diaktricznëch céchów"
5610
 
 
5611
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5612
 
#~ msgid "Latin Extended Additional"
5613
 
#~ msgstr "Łacëzniany rozszérzony dodôwno"
5614
 
 
5615
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5616
 
#~ msgid "Greek Extended"
5617
 
#~ msgstr "Grecczi rozszérzony"
5618
 
 
5619
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5620
 
#~ msgid "General Punctuation"
5621
 
#~ msgstr "Òglowô interpùnkcëjô"
5622
 
 
5623
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5624
 
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5625
 
#~ msgstr "Górné ë dólné indeksë"
5626
 
 
5627
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5628
 
#~ msgid "Currency Symbols"
5629
 
#~ msgstr "Symbóle walutów"
5630
 
 
5631
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5632
 
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5633
 
#~ msgstr "Kòmbinowólné diaktriczné céchë dlô symbòlów"
5634
 
 
5635
 
#, fuzzy
5636
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5637
 
#~| msgid "Letter-Like Symbols"
5638
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5639
 
#~ msgid "Letterlike Symbols"
5640
 
#~ msgstr "Symbole szlachùjącé za lëterama"
5641
 
 
5642
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5643
 
#~ msgid "Number Forms"
5644
 
#~ msgstr "Fòrmë wielënów"
5645
 
 
5646
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5647
 
#~ msgid "Arrows"
5648
 
#~ msgstr "Strzélczi"
5649
 
 
5650
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5651
 
#~ msgid "Mathematical Operators"
5652
 
#~ msgstr "Matematiczné òperatorë"
5653
 
 
5654
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5655
 
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
5656
 
#~ msgstr "Wszelejaczé techniczné céchë"
5657
 
 
5658
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5659
 
#~ msgid "Control Pictures"
5660
 
#~ msgstr "Kòntrolné òbrôzë"
5661
 
 
5662
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5663
 
#~ msgid "Optical Character Recognition"
5664
 
#~ msgstr "Òpticzné rozpòznôwanié céchów (OCR)"
5665
 
 
5666
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5667
 
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5668
 
#~ msgstr "Òkrãżoné alfanumericzné symbòle"
5669
 
 
5670
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5671
 
#~ msgid "Box Drawing"
5672
 
#~ msgstr "Céchòwanié ramków"
5673
 
 
5674
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5675
 
#~ msgid "Block Elements"
5676
 
#~ msgstr "Blokòwé elementë"
5677
 
 
5678
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5679
 
#~ msgid "Geometric Shapes"
5680
 
#~ msgstr "Geòmetriczné sztôłtë"
5681
 
 
5682
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5683
 
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5684
 
#~ msgstr "Wszelejaczé symbòle"
5685
 
 
5686
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5687
 
#~ msgid "Dingbats"
5688
 
#~ msgstr "Dingbatë"
5689
 
 
5690
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5691
 
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5692
 
#~ msgstr "Wszelejaczé matematiczné symbòle A"
5693
 
 
5694
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5695
 
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5696
 
#~ msgstr "Dodôwné sztélczi A"
5697
 
 
5698
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5699
 
#~ msgid "Braille Patterns"
5700
 
#~ msgstr "Pismiono Braille'a"
5701
 
 
5702
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5703
 
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5704
 
#~ msgstr "Dodôwné strzélczi B"
5705
 
 
5706
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5707
 
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5708
 
#~ msgstr "Wszelejaczé matematiczné symbòle B"
5709
 
 
5710
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5711
 
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5712
 
#~ msgstr "Dodôwné matematiczné òperatorë"
5713
 
 
5714
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5715
 
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5716
 
#~ msgstr "Wszelejaczé symbòle ë strzélczi"
5717
 
 
5718
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5719
 
#~ msgid "Glagolitic"
5720
 
#~ msgstr "Głagòlëca"
5721
 
 
5722
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5723
 
#~ msgid "Latin Extended-C"
5724
 
#~ msgstr "Łacëzniany rozszérzony C"
5725
 
 
5726
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5727
 
#~ msgid "Coptic"
5728
 
#~ msgstr "Kòptijsczi"
5729
 
 
5730
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5731
 
#~ msgid "Georgian Supplement"
5732
 
#~ msgstr "Dofùlowanié gruzëjsczégò"
5733
 
 
5734
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5735
 
#~ msgid "Tifinagh"
5736
 
#~ msgstr "Tifinagh"
5737
 
 
5738
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5739
 
#~ msgid "Ethiopic Extended"
5740
 
#~ msgstr "Etiopsczi rozszérzony"
5741
 
 
5742
 
#, fuzzy
5743
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5744
 
#~| msgid "Latin Extended-A"
5745
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5746
 
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5747
 
#~ msgstr "Rozszérzony łacëzniany A"
5748
 
 
5749
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5750
 
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
5751
 
#~ msgstr "Dodôwné interpùnkcëjné cëchë"
5752
 
 
5753
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5754
 
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5755
 
#~ msgstr "Dodôwné radikałë CJK"
5756
 
 
5757
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5758
 
#~ msgid "Kangxi Radicals"
5759
 
#~ msgstr "Radikałë Kangxi"
5760
 
 
5761
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5762
 
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
5763
 
#~ msgstr "Céchë ideògraficznegò òpisënkù"
5764
 
 
5765
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5766
 
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5767
 
#~ msgstr "Interpùnkcëjné symbòle ë céchë CJK"
5768
 
 
5769
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5770
 
#~ msgid "Hiragana"
5771
 
#~ msgstr "Hiragana"
5772
 
 
5773
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5774
 
#~ msgid "Katakana"
5775
 
#~ msgstr "Katakana"
5776
 
 
5777
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5778
 
#~ msgid "Bopomofo"
5779
 
#~ msgstr "Bopomofo"
5780
 
 
5781
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5782
 
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5783
 
#~ msgstr "Dzamo zgòdnoscë dlô hangyl"
5784
 
 
5785
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5786
 
#~ msgid "Kanbun"
5787
 
#~ msgstr "Kanbun"
5788
 
 
5789
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5790
 
#~ msgid "Bopomofo Extended"
5791
 
#~ msgstr "Rozszérzoné bopomofo"
5792
 
 
5793
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5794
 
#~ msgid "CJK Strokes"
5795
 
#~ msgstr "Sztriszczi CJK"
5796
 
 
5797
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5798
 
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5799
 
#~ msgstr "Fòneticzné rozszérzenié katakana"
5800
 
 
5801
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5802
 
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5803
 
#~ msgstr "Òkrãżoné lëterë ë ksãżëce CJK"
5804
 
 
5805
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5806
 
#~ msgid "CJK Compatibility"
5807
 
#~ msgstr "Zgòdnosc CJK"
5808
 
 
5809
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5810
 
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5811
 
#~ msgstr "Zùnifikòwóné ideògramë CJK - Dodôwk A"
5812
 
 
5813
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5814
 
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5815
 
#~ msgstr "Symbòle heksagramów Yijing"
5816
 
 
5817
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5818
 
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5819
 
#~ msgstr "Zùnifikòwóné ideògramë CJK"
5820
 
 
5821
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5822
 
#~ msgid "Yi Syllables"
5823
 
#~ msgstr "Szlabiznë yi"
5824
 
 
5825
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5826
 
#~ msgid "Yi Radicals"
5827
 
#~ msgstr "Radikałë yi"
5828
 
 
5829
 
#, fuzzy
5830
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5831
 
#~| msgid "Limbu"
5832
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5833
 
#~ msgid "Lisu"
5834
 
#~ msgstr "Limbu"
5835
 
 
5836
 
#, fuzzy
5837
 
#~| msgctxt "of Farvardin short"
5838
 
#~| msgid "of Far"
5839
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5840
 
#~ msgid "Vai"
5841
 
#~ msgstr "Far"
5842
 
 
5843
 
#, fuzzy
5844
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5845
 
#~| msgid "Latin Extended-B"
5846
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5847
 
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5848
 
#~ msgstr "Rozszérzony łacëzniany B"
5849
 
 
5850
 
#, fuzzy
5851
 
#~| msgid "Tamuz"
5852
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5853
 
#~ msgid "Bamum"
5854
 
#~ msgstr "Tamuz"
5855
 
 
5856
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5857
 
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
5858
 
#~ msgstr "Mòdifikùjącé lëterë tónów"
5859
 
 
5860
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5861
 
#~ msgid "Latin Extended-D"
5862
 
#~ msgstr "Łacëzniany rozszérzony D"
5863
 
 
5864
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5865
 
#~ msgid "Syloti Nagri"
5866
 
#~ msgstr "Syloti nagri"
5867
 
 
5868
 
#, fuzzy
5869
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5870
 
#~| msgid "Number Forms"
5871
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5872
 
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
5873
 
#~ msgstr "Fòrmë wielënów"
5874
 
 
5875
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5876
 
#~ msgid "Phags-pa"
5877
 
#~ msgstr "Phags-pa"
5878
 
 
5879
 
#, fuzzy
5880
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5881
 
#~| msgid "Devanagari"
5882
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5883
 
#~ msgid "Devanagari Extended"
5884
 
#~ msgstr "Dewanagari"
5885
 
 
5886
 
#, fuzzy
5887
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5888
 
#~| msgid "Latin Extended-A"
5889
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5890
 
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5891
 
#~ msgstr "Rozszérzony łacëzniany A"
5892
 
 
5893
 
#, fuzzy
5894
 
#~| msgctxt "@item Text character set"
5895
 
#~| msgid "Japanese"
5896
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5897
 
#~ msgid "Javanese"
5898
 
#~ msgstr "Japòńsczé"
5899
 
 
5900
 
#, fuzzy
5901
 
#~| msgid "Kha"
5902
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5903
 
#~ msgid "Cham"
5904
 
#~ msgstr "Kha"
5905
 
 
5906
 
#, fuzzy
5907
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5908
 
#~| msgid "Latin Extended-A"
5909
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5910
 
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
5911
 
#~ msgstr "Rozszérzony łacëzniany A"
5912
 
 
5913
 
#, fuzzy
5914
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5915
 
#~| msgid "Tai Le"
5916
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5917
 
#~ msgid "Tai Viet"
5918
 
#~ msgstr "Tai Le"
5919
 
 
5920
 
#, fuzzy
5921
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5922
 
#~| msgid "Ethiopic Extended"
5923
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5924
 
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5925
 
#~ msgstr "Etiopsczi rozszérzony"
5926
 
 
5927
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5928
 
#~ msgid "Hangul Syllables"
5929
 
#~ msgstr "Szlabiznë hangul"
5930
 
 
5931
 
#, fuzzy
5932
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5933
 
#~| msgid "Latin Extended-B"
5934
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5935
 
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
5936
 
#~ msgstr "Rozszérzony łacëzniany B"
5937
 
 
5938
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5939
 
#~ msgid "High Surrogates"
5940
 
#~ msgstr "Stôrszé surogatë"
5941
 
 
5942
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5943
 
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
5944
 
#~ msgstr "Stôrszé surogatë priwatnegò brëkùnkù"
5945
 
 
5946
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5947
 
#~ msgid "Low Surrogates"
5948
 
#~ msgstr "Młodszé surogatë"
5949
 
 
5950
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5951
 
#~ msgid "Private Use Area"
5952
 
#~ msgstr "Òbéńda priwatnegò brëkùnkù"
5953
 
 
5954
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5955
 
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
5956
 
#~ msgstr "Ideògramë zgòdnoscë CJK"
5957
 
 
5958
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5959
 
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
5960
 
#~ msgstr "Alfabétné fòrmë prezentacëji"
5961
 
 
5962
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5963
 
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
5964
 
#~ msgstr "Arabsczé fòrmë prezentacëji A"
5965
 
 
5966
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5967
 
#~ msgid "Variation Selectors"
5968
 
#~ msgstr "Przestôwniczi wariantów"
5969
 
 
5970
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5971
 
#~ msgid "Vertical Forms"
5972
 
#~ msgstr "Knôdné fòrmë"
5973
 
 
5974
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5975
 
#~ msgid "Combining Half Marks"
5976
 
#~ msgstr "Kòmbinowólné półcéchë"
5977
 
 
5978
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5979
 
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
5980
 
#~ msgstr "Fòrmë zgòdnoscë CJK"
5981
 
 
5982
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5983
 
#~ msgid "Small Form Variants"
5984
 
#~ msgstr "Wariantë môłi fòrmë"
5985
 
 
5986
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5987
 
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
5988
 
#~ msgstr "Arabsczé fòrmë prezentacëji B"
5989
 
 
5990
 
#, fuzzy
5991
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5992
 
#~| msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
5993
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5994
 
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
5995
 
#~ msgstr "Fòrmë pòłowë ë fùl szérszë"
5996
 
 
5997
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5998
 
#~ msgid "Specials"
5999
 
#~ msgstr "Ekstra"
6000
 
 
6001
 
#~ msgid "Enter a search term or character here"
6002
 
#~ msgstr "Wpiszë tuwò szëkóny tekst"
6003
 
 
6004
 
#~ msgctxt "Goes to previous character"
6005
 
#~ msgid "Previous in History"
6006
 
#~ msgstr "Wczasni w historëji"
6007
 
 
6008
 
#~ msgid "Previous Character in History"
6009
 
#~ msgstr "Wczasniészi céch w historëji"
6010
 
 
6011
 
#~ msgctxt "Goes to next character"
6012
 
#~ msgid "Next in History"
6013
 
#~ msgstr "Pòstãpny w historëji"
6014
 
 
6015
 
#~ msgid "Next Character in History"
6016
 
#~ msgstr "Pòstspny céch w historëji"
6017
 
 
6018
 
#~ msgid "Select a category"
6019
 
#~ msgstr "Wëbierzë kategòrëjã"
6020
 
 
6021
 
#~ msgid "Select a block to be displayed"
6022
 
#~ msgstr "Wëbierzë blok do wëskrzënieniô"
6023
 
 
6024
 
#~ msgid "Set font"
6025
 
#~ msgstr "Ùstawi fònt"
6026
 
 
6027
 
#~ msgid "Set font size"
6028
 
#~ msgstr "Ùstawi miarã fòntu"
6029
 
 
6030
 
#~ msgid "Character:"
6031
 
#~ msgstr "Céch:"
6032
 
 
6033
 
#~ msgid "Name: "
6034
 
#~ msgstr "Miono:"
6035
 
 
6036
 
#~ msgid "Annotations and Cross References"
6037
 
#~ msgstr "Dopòwiescë ë indeksë"
6038
 
 
6039
 
#~ msgid "Alias names:"
6040
 
#~ msgstr "Aliasë:"
6041
 
 
6042
 
#~ msgid "Notes:"
6043
 
#~ msgstr "Nadczidka:"
6044
 
 
6045
 
#~ msgid "See also:"
6046
 
#~ msgstr "Òbaczë téż:"
6047
 
 
6048
 
#~ msgid "Equivalents:"
6049
 
#~ msgstr "Równoznaczëznë:"
6050
 
 
6051
 
#~ msgid "Approximate equivalents:"
6052
 
#~ msgstr "Zblëżoné równoznaczëznë:"
6053
 
 
6054
 
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
6055
 
#~ msgstr "Wëdowiédzô ideògrafach CJK"
6056
 
 
6057
 
#~ msgid "Definition in English: "
6058
 
#~ msgstr "Definicëjô pò anielskù: "
6059
 
 
6060
 
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6061
 
#~ msgstr "Mandarińskô wëmòwa: "
6062
 
 
6063
 
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6064
 
#~ msgstr "Kantońskô wëmòwa: "
6065
 
 
6066
 
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6067
 
#~ msgstr "Japòńskô wëmòwa On: "
6068
 
 
6069
 
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6070
 
#~ msgstr "Japòńskô wëmòwa Kun: "
6071
 
 
6072
 
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
6073
 
#~ msgstr "Wëmòwa Tang: "
6074
 
 
6075
 
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
6076
 
#~ msgstr "Kòreńskô wëmòwa: "
6077
 
 
6078
 
#~ msgid "General Character Properties"
6079
 
#~ msgstr "Òglowô swòjizna cechù"
6080
 
 
6081
 
#~ msgid "Block: "
6082
 
#~ msgstr "Blok: "
6083
 
 
6084
 
#~ msgid "Unicode category: "
6085
 
#~ msgstr "Kategòrëjô unicodë: "
6086
 
 
6087
 
#~ msgid "Various Useful Representations"
6088
 
#~ msgstr "Wszelejaczé brëkòwné reprezentacëje"
6089
 
 
6090
 
#~ msgid "UTF-8:"
6091
 
#~ msgstr "UTF-8:"
6092
 
 
6093
 
#~ msgid "UTF-16: "
6094
 
#~ msgstr "UTF-16: "
6095
 
 
6096
 
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6097
 
#~ msgstr "Òsemkòwé kòdowanié UTF-8: "
6098
 
 
6099
 
#~ msgid "XML decimal entity:"
6100
 
#~ msgstr "Dzesãtnô encëjô XML:"
6101
 
 
6102
 
#~ msgctxt "Character"
6103
 
#~ msgid "In decimal:"
6104
 
#~ msgstr "W dzesãtnëch:"
6105
 
 
6106
 
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6107
 
#~ msgstr "<Niepriwatny brëkùnk stôrszëch surogatów>"
6108
 
 
6109
 
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6110
 
#~ msgstr "<Priwatny brëkùnk stôrszëch surogatów>"
6111
 
 
6112
 
#~ msgid "<Low Surrogate>"
6113
 
#~ msgstr "<Młodszi surogat>"
6114
 
 
6115
 
#~ msgid "<Private Use>"
6116
 
#~ msgstr "<Priwatny brëkùnk>"
6117
 
 
6118
 
#~ msgid "<not assigned>"
6119
 
#~ msgstr "<niedopisóny>"
6120
 
 
6121
 
#~ msgid "Non-printable"
6122
 
#~ msgstr "Niedrëkòwólné"
6123
 
 
6124
 
#~ msgid "Other, Control"
6125
 
#~ msgstr "Jiny, Kòntrola"
6126
 
 
6127
 
#~ msgid "Other, Format"
6128
 
#~ msgstr "Jiny, Fòrmat"
6129
 
 
6130
 
#~ msgid "Other, Not Assigned"
6131
 
#~ msgstr "Jiny, niedopisóny"
6132
 
 
6133
 
#~ msgid "Other, Private Use"
6134
 
#~ msgstr "Jiny, swój"
6135
 
 
6136
 
#~ msgid "Other, Surrogate"
6137
 
#~ msgstr "Jiny, surogat"
6138
 
 
6139
 
#~ msgid "Letter, Lowercase"
6140
 
#~ msgstr "Lëtera, môłô"
6141
 
 
6142
 
#~ msgid "Letter, Modifier"
6143
 
#~ msgstr "Lëtera, mòdifikacëjô"
6144
 
 
6145
 
#~ msgid "Letter, Other"
6146
 
#~ msgstr "Lëtera, jina"
6147
 
 
6148
 
#~ msgid "Letter, Titlecase"
6149
 
#~ msgstr "Lëtera, titlowô"
6150
 
 
6151
 
#~ msgid "Letter, Uppercase"
6152
 
#~ msgstr "Lëtera, wikszô"
6153
 
 
6154
 
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6155
 
#~ msgstr "Céch, parłãczenié spacëjów"
6156
 
 
6157
 
#~ msgid "Mark, Enclosing"
6158
 
#~ msgstr "Céch, zamëkajacy"
6159
 
 
6160
 
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6161
 
#~ msgstr "Céch, nie-spacëjô"
6162
 
 
6163
 
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
6164
 
#~ msgstr "Wielëna, dzesãtnô cyfra"
6165
 
 
6166
 
#~ msgid "Number, Letter"
6167
 
#~ msgstr "Wielëna, lëtera"
6168
 
 
6169
 
#~ msgid "Number, Other"
6170
 
#~ msgstr "Wielëna, jinô"
6171
 
 
6172
 
#~ msgid "Punctuation, Connector"
6173
 
#~ msgstr "Interpùkcëjô, jinô"
6174
 
 
6175
 
#~ msgid "Punctuation, Dash"
6176
 
#~ msgstr "Interpùnkcëjô, mëslëna"
6177
 
 
6178
 
#~ msgid "Punctuation, Close"
6179
 
#~ msgstr "Interpùnkcëjô, zamkniãcé"
6180
 
 
6181
 
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6182
 
#~ msgstr "Interpùnkcëjô, zamëkajacy naprowôdnik"
6183
 
 
6184
 
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6185
 
#~ msgstr "Interpùnkcëjô,òtmëkajacy naprowôdnik"
6186
 
 
6187
 
#~ msgid "Punctuation, Other"
6188
 
#~ msgstr "Interpùnkcëjô, jinô"
6189
 
 
6190
 
#~ msgid "Punctuation, Open"
6191
 
#~ msgstr "Interpùnkcëjô, òtemkniãce"
6192
 
 
6193
 
#~ msgid "Symbol, Currency"
6194
 
#~ msgstr "Symbòl, waluta"
6195
 
 
6196
 
#~ msgid "Symbol, Modifier"
6197
 
#~ msgstr "Symbòl, mòdifikatora"
6198
 
 
6199
 
#~ msgid "Symbol, Math"
6200
 
#~ msgstr "Symbòl, matematiczny"
6201
 
 
6202
 
#~ msgid "Symbol, Other"
6203
 
#~ msgstr "Symbòl, jiny"
6204
 
 
6205
 
#~ msgid "Separator, Line"
6206
 
#~ msgstr "Separatora, réżka"
6207
 
 
6208
 
#~ msgid "Separator, Paragraph"
6209
 
#~ msgstr "Separatora, akapit"
6210
 
 
6211
 
#~ msgid "Separator, Space"
6212
 
#~ msgstr "Separatora, spacëjô"
6213
 
 
6214
 
#, fuzzy
6215
 
#~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
6216
 
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6217
 
#~ msgstr "Chcesz wczëtac znowa kònfigùracëjã KDE?"
6218
 
 
6219
 
#, fuzzy
6220
 
#~| msgid "Next year"
6221
 
#~ msgctxt "@option next year"
6222
 
#~ msgid "Next Year"
6223
 
#~ msgstr "Zôstny rok"
6224
 
 
6225
 
#, fuzzy
6226
 
#~| msgid "Next month"
6227
 
#~ msgctxt "@option next month"
6228
 
#~ msgid "Next Month"
6229
 
#~ msgstr "Zôstny miesąc"
6230
 
 
6231
 
#, fuzzy
6232
 
#~| msgid "Next year"
6233
 
#~ msgctxt "@option next week"
6234
 
#~ msgid "Next Week"
6235
 
#~ msgstr "Zôstny rok"
6236
 
 
6237
 
#, fuzzy
6238
 
#~| msgid "Today"
6239
 
#~ msgctxt "@option today"
6240
 
#~ msgid "Today"
6241
 
#~ msgstr "Dzysô"
6242
 
 
6243
 
#, fuzzy
6244
 
#~| msgid "Yesterday"
6245
 
#~ msgctxt "@option yesterday"
6246
 
#~ msgid "Yesterday"
6247
 
#~ msgstr "Wczora"
6248
 
 
6249
 
#, fuzzy
6250
 
#~| msgid "&Last Page"
6251
 
#~ msgctxt "@option last week"
6252
 
#~ msgid "Last Week"
6253
 
#~ msgstr "&Slédnô starna"
6254
 
 
6255
 
#, fuzzy
6256
 
#~| msgid "Next month"
6257
 
#~ msgctxt "@option last month"
6258
 
#~ msgid "Last Month"
6259
 
#~ msgstr "Zôstny miesąc"
6260
 
 
6261
 
#, fuzzy
6262
 
#~| msgid "&Last Page"
6263
 
#~ msgctxt "@option last year"
6264
 
#~ msgid "Last Year"
6265
 
#~ msgstr "&Slédnô starna"
6266
 
 
6267
 
#, fuzzy
6268
 
#~| msgid "No text"
6269
 
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
6270
 
#~ msgid "No Date"
6271
 
#~ msgstr "Felënk tekstu"
6272
 
 
6273
 
#, fuzzy
6274
 
#~| msgctxt "SSL error"
6275
 
#~| msgid "The certificate is invalid"
6276
 
#~ msgctxt "@info"
6277
 
#~ msgid "The date you entered is invalid"
6278
 
#~ msgstr "Lëchi certifikat"
6279
 
 
6280
 
#~ msgid "Week %1"
6281
 
#~ msgstr "Tidzeń %1"
6282
 
 
6283
 
#~ msgid "Next year"
6284
 
#~ msgstr "Zôstny rok"
6285
 
 
6286
 
#~ msgid "Previous year"
6287
 
#~ msgstr "Wczasniészi rok"
6288
 
 
6289
 
#~ msgid "Next month"
6290
 
#~ msgstr "Zôstny miesąc"
6291
 
 
6292
 
#~ msgid "Previous month"
6293
 
#~ msgstr "Wczasniészi miesąc"
6294
 
 
6295
 
#~ msgid "Select a week"
6296
 
#~ msgstr "Wëbierzë tidzeń"
6297
 
 
6298
 
#~ msgid "Select a month"
6299
 
#~ msgstr "Wëbierzë miesąc"
6300
 
 
6301
 
#~ msgid "Select a year"
6302
 
#~ msgstr "Wëbierzë rok"
6303
 
 
6304
 
#~ msgid "Select the current day"
6305
 
#~ msgstr "Wëbierzë terny dzéń"
6306
 
 
6307
 
#, fuzzy
6308
 
#~| msgid "Rating"
6309
 
#~ msgctxt "No specific time zone"
6310
 
#~ msgid "Floating"
6311
 
#~ msgstr "Òbtaksowanié"
6312
 
 
6313
 
#~ msgid "&Add"
6314
 
#~ msgstr "&Dodôj"
6315
 
 
6316
 
#~ msgid "&Remove"
6317
 
#~ msgstr "&Rëmôj"
6318
 
 
6319
 
#~ msgid "Move &Up"
6320
 
#~ msgstr "Przeniesë w &górã"
6321
 
 
6322
 
#~ msgid "Move &Down"
6323
 
#~ msgstr "Przeniesë w &dół"
6324
 
 
6325
 
#~ msgid "&Help"
6326
 
#~ msgstr "Pòmò&c"
6327
 
 
6328
 
#~ msgid "Clear &History"
6329
 
#~ msgstr "Wëczëszczë &historëjã"
6330
 
 
6331
 
#, fuzzy
6332
 
#~| msgid "No further item in the history."
6333
 
#~ msgid "No further items in the history."
6334
 
#~ msgstr "Ni mô wicy elementów w historëji."
6335
 
 
6336
 
#, fuzzy
6337
 
#~| msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
6338
 
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6339
 
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6340
 
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6341
 
#~ msgstr[0] "Zwada z registrowóną òglową skrodzëną"
6342
 
#~ msgstr[1] "Zwada z registrowóną òglową skrodzëną"
6343
 
#~ msgstr[2] "Zwada z registrowóną òglową skrodzëną"
6344
 
 
6345
 
#, fuzzy
6346
 
#~| msgid "Shortcut conflict"
6347
 
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6348
 
#~ msgid "Shortcut Conflict"
6349
 
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6350
 
#~ msgstr[0] "Zwada skrodzëné"
6351
 
#~ msgstr[1] "Zwada skrodzëné"
6352
 
#~ msgstr[2] "Zwada skrodzëné"
6353
 
 
6354
 
#, fuzzy
6355
 
#~| msgid "Shortcut(s) '%1' for action '%2'\n"
6356
 
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6357
 
#~ msgstr "Skrodzëna(ë) '%1' dlô dzejaniô '%2'\n"
6358
 
 
6359
 
#, fuzzy
6360
 
#~| msgid ""
6361
 
#~| "The \"%1\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6362
 
#~| "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6363
 
#~| "%2"
6364
 
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6365
 
#~ msgid ""
6366
 
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6367
 
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6368
 
#~ "%3"
6369
 
#~ msgid_plural ""
6370
 
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6371
 
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6372
 
#~ "%3"
6373
 
#~ msgstr[0] ""
6374
 
#~ "Skrodzëna \"%1\" nakłôdô sã z tima skrodzënama.\n"
6375
 
#~ "Chcesz dac pùstą skrodzënã do nëch dzejaniów?\n"
6376
 
#~ "%2"
6377
 
#~ msgstr[1] ""
6378
 
#~ "Skrodzëna \"%1\" nakłôdô sã z tima skrodzënama.\n"
6379
 
#~ "Chcesz dac pùstą skrodzënã do nëch dzejaniów?\n"
6380
 
#~ "%2"
6381
 
#~ msgstr[2] ""
6382
 
#~ "Skrodzëna \"%1\" nakłôdô sã z tima skrodzënama.\n"
6383
 
#~ "Chcesz dac pùstą skrodzënã do nëch dzejaniów?\n"
6384
 
#~ "%2"
6385
 
 
6386
 
#~ msgid "Shortcut conflict"
6387
 
#~ msgstr "Zwada skrodzëné"
6388
 
 
6389
 
#~ msgid ""
6390
 
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6391
 
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6392
 
#~ msgstr ""
6393
 
#~ "<qt>Kòmbinacëjô klawiszów %1 òsta przëpisónô do dzejaniô \"%2\".\n"
6394
 
#~ "Proszã wëbrac niebrëkòwóną kòmbinacëjã klawiszów.</qt>"
6395
 
 
6396
 
#, fuzzy
6397
 
#~| msgid "New Web Shortcut"
6398
 
#~ msgid "Reserved Shortcut"
6399
 
#~ msgstr "Nowô sécowô skrodzëna"
6400
 
 
6401
 
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6402
 
#~ msgstr "Zwada ze sztandardową skrodzëną programë"
6403
 
 
6404
 
#~ msgid ""
6405
 
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6406
 
#~ "some applications use.\n"
6407
 
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6408
 
#~ msgstr ""
6409
 
#~ "Zestawienié klawiszów '%1' òstałó przëpisóné sztandardowemù dzejaniu "
6410
 
#~ "\"%2\", jaczégò brëkùje jinszô aplikacëjô.\n"
6411
 
#~ "Chcesz je pò prôwdze przëpisac do globalnëch skrodzrnów?"
6412
 
 
6413
 
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6414
 
#~ msgid "Input"
6415
 
#~ msgstr "Nowô skrodzënô"
6416
 
 
6417
 
#~ msgid "Unsupported Key"
6418
 
#~ msgstr "Niezortowóné klucze"
6419
 
 
6420
 
#~ msgid "without name"
6421
 
#~ msgstr "bez miona"
6422
 
 
6423
 
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6424
 
#~ msgid "1"
6425
 
#~ msgstr "1"
6426
 
 
6427
 
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6428
 
#~ msgid "Clear text"
6429
 
#~ msgstr "Wëczëszczë tekst"
6430
 
 
6431
 
#~ msgctxt "@title:menu"
6432
 
#~ msgid "Text Completion"
6433
 
#~ msgstr "Dofùlowanié tekstu"
6434
 
 
6435
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6436
 
#~ msgid "None"
6437
 
#~ msgstr "Felëjë"
6438
 
 
6439
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6440
 
#~ msgid "Manual"
6441
 
#~ msgstr "Rãczno"
6442
 
 
6443
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6444
 
#~ msgid "Automatic"
6445
 
#~ msgstr "Aùtomatno"
6446
 
 
6447
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6448
 
#~ msgid "Dropdown List"
6449
 
#~ msgstr "Rozwijnô lësta"
6450
 
 
6451
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6452
 
#~ msgid "Short Automatic"
6453
 
#~ msgstr "Półaùtomatno"
6454
 
 
6455
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6456
 
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6457
 
#~ msgstr "Rozwijnô ë aùtomatnô lësta"
6458
 
 
6459
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6460
 
#~ msgid "Default"
6461
 
#~ msgstr "Domëszlné"
6462
 
 
6463
 
#~ msgid "Image Operations"
6464
 
#~ msgstr "Òperacëje na òbrôzkù"
6465
 
 
6466
 
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
6467
 
#~ msgstr "Òbrócë &zgódno z czérënkã rësznotë wskôzów zedżéra"
6468
 
 
6469
 
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6470
 
#~ msgstr "Òbrócë &procemno do rësznotë wskôzów zedżéra"
6471
 
 
6472
 
#~ msgctxt "@action"
6473
 
#~ msgid "Text &Color..."
6474
 
#~ msgstr "&Farwa tekstu..."
6475
 
 
6476
 
#~ msgctxt "@label stroke color"
6477
 
#~ msgid "Color"
6478
 
#~ msgstr "Farwa"
6479
 
 
6480
 
#~ msgctxt "@action"
6481
 
#~ msgid "&Font"
6482
 
#~ msgstr "&Fònt"
6483
 
 
6484
 
#~ msgctxt "@action"
6485
 
#~ msgid "Font &Size"
6486
 
#~ msgstr "&Miara fònta"
6487
 
 
6488
 
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
6489
 
#~ msgid "&Bold"
6490
 
#~ msgstr "&Pògrëbiony"
6491
 
 
6492
 
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
6493
 
#~ msgid "&Italic"
6494
 
#~ msgstr "&Kùrsywa"
6495
 
 
6496
 
#~ msgctxt "@action underline selected text"
6497
 
#~ msgid "&Underline"
6498
 
#~ msgstr "&Pòdsztrëchniãcé"
6499
 
 
6500
 
#~ msgctxt "@action"
6501
 
#~ msgid "Align &Left"
6502
 
#~ msgstr "Dpasëjë do &lewa"
6503
 
 
6504
 
#~ msgctxt "@label left justify"
6505
 
#~ msgid "Left"
6506
 
#~ msgstr "Lewò"
6507
 
 
6508
 
#~ msgctxt "@action"
6509
 
#~ msgid "Align &Center"
6510
 
#~ msgstr "Dopasëjë do &westrzódka"
6511
 
 
6512
 
#~ msgctxt "@label center justify"
6513
 
#~ msgid "Center"
6514
 
#~ msgstr "Westrzódk"
6515
 
 
6516
 
#~ msgctxt "@action"
6517
 
#~ msgid "Align &Right"
6518
 
#~ msgstr "Z &prawi"
6519
 
 
6520
 
#~ msgctxt "@label right justify"
6521
 
#~ msgid "Right"
6522
 
#~ msgstr "Prawò"
6523
 
 
6524
 
#~ msgctxt "@action"
6525
 
#~ msgid "&Justify"
6526
 
#~ msgstr "&Justëjë"
6527
 
 
6528
 
#~ msgctxt "@label justify fill"
6529
 
#~ msgid "Justify"
6530
 
#~ msgstr "Justowanié"
6531
 
 
6532
 
#~ msgctxt "@title:menu"
6533
 
#~ msgid "List Style"
6534
 
#~ msgstr "Sztél listë"
6535
 
 
6536
 
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6537
 
#~ msgid "None"
6538
 
#~ msgstr "Felëjë"
6539
 
 
6540
 
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6541
 
#~ msgid "Disc"
6542
 
#~ msgstr "Disk"
6543
 
 
6544
 
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6545
 
#~ msgid "Circle"
6546
 
#~ msgstr "Kòło"
6547
 
 
6548
 
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6549
 
#~ msgid "Square"
6550
 
#~ msgstr "Kwadrat"
6551
 
 
6552
 
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6553
 
#~ msgid "123"
6554
 
#~ msgstr "123"
6555
 
 
6556
 
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6557
 
#~ msgid "abc"
6558
 
#~ msgstr "abc"
6559
 
 
6560
 
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6561
 
#~ msgid "ABC"
6562
 
#~ msgstr "ABC"
6563
 
 
6564
 
#~ msgctxt "@action"
6565
 
#~ msgid "Link"
6566
 
#~ msgstr "Lënk"
6567
 
 
6568
 
#~ msgctxt "@action"
6569
 
#~ msgid "To Plain Text"
6570
 
#~ msgstr "Do czëstégò tekstu"
6571
 
 
6572
 
#~ msgctxt "@action"
6573
 
#~ msgid "Subscript"
6574
 
#~ msgstr "Subskribùjë"
6575
 
 
6576
 
#~ msgctxt "@action"
6577
 
#~ msgid "Superscript"
6578
 
#~ msgstr "Superskript"
6579
 
 
6580
 
#~ msgid "&Copy Full Text"
6581
 
#~ msgstr "&Kòpérëjë całi tekst"
6582
 
 
6583
 
#~ msgid "Nothing to spell check."
6584
 
#~ msgstr "NIe dô niczegò dze mòże sprôwdzëc pisënk."
6585
 
 
6586
 
#~ msgid "Speak Text"
6587
 
#~ msgstr "Gôdôj tekst"
6588
 
 
6589
 
#~ msgid "No suggestions for %1"
6590
 
#~ msgstr "Bez pòdpòwiesców dlô %1"
6591
 
 
6592
 
#~ msgid "Ignore"
6593
 
#~ msgstr "Przepùszczë"
6594
 
 
6595
 
#~ msgid "Add to Dictionary"
6596
 
#~ msgstr "Dodôj do słowarza"
6597
 
 
6598
 
#, fuzzy
6599
 
#~| msgctxt "SSL error"
6600
 
#~| msgid "The certificate is invalid"
6601
 
#~ msgctxt "@info"
6602
 
#~ msgid "The time you entered is invalid"
6603
 
#~ msgstr "Lëchi certifikat"
6604
 
 
6605
 
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6606
 
#~ msgid "Area"
6607
 
#~ msgstr "Môl"
6608
 
 
6609
 
#~ msgctxt "Time zone"
6610
 
#~ msgid "Region"
6611
 
#~ msgstr "Òbénda"
6612
 
 
6613
 
#~ msgid "Comment"
6614
 
#~ msgstr "Dopòwiesc"
6615
 
 
6616
 
#, fuzzy
6617
 
#~| msgid "Show help"
6618
 
#~ msgctxt "@title:menu"
6619
 
#~ msgid "Show Text"
6620
 
#~ msgstr "Pòkôżë pòmòc"
6621
 
 
6622
 
#, fuzzy
6623
 
#~| msgid "Toolbar Menu"
6624
 
#~ msgctxt "@title:menu"
6625
 
#~ msgid "Toolbar Settings"
6626
 
#~ msgstr "Listew nôrzãdzów"
6627
 
 
6628
 
#, fuzzy
6629
 
#~| msgid "Orientation"
6630
 
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
6631
 
#~ msgid "Orientation"
6632
 
#~ msgstr "Ùłożenié"
6633
 
 
6634
 
#~ msgctxt "toolbar position string"
6635
 
#~ msgid "Top"
6636
 
#~ msgstr "Góra"
6637
 
 
6638
 
#~ msgctxt "toolbar position string"
6639
 
#~ msgid "Left"
6640
 
#~ msgstr "Lewò"
6641
 
 
6642
 
#~ msgctxt "toolbar position string"
6643
 
#~ msgid "Right"
6644
 
#~ msgstr "Prawò"
6645
 
 
6646
 
#~ msgctxt "toolbar position string"
6647
 
#~ msgid "Bottom"
6648
 
#~ msgstr "Dół"
6649
 
 
6650
 
#~ msgid "Text Position"
6651
 
#~ msgstr "Pòłożenié tekstu"
6652
 
 
6653
 
#~ msgid "Icons Only"
6654
 
#~ msgstr "Blós ikonë"
6655
 
 
6656
 
#~ msgid "Text Only"
6657
 
#~ msgstr "Blós tekst"
6658
 
 
6659
 
#~ msgid "Text Alongside Icons"
6660
 
#~ msgstr "Tekst kòl ikònów"
6661
 
 
6662
 
#~ msgid "Text Under Icons"
6663
 
#~ msgstr "Tekst pòd ikonama"
6664
 
 
6665
 
#~ msgid "Icon Size"
6666
 
#~ msgstr "Miara ikonë"
6667
 
 
6668
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6669
 
#~ msgid "Default"
6670
 
#~ msgstr "Domëszlné"
6671
 
 
6672
 
#~ msgid "Small (%1x%2)"
6673
 
#~ msgstr "Môłé (%1x%2)"
6674
 
 
6675
 
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
6676
 
#~ msgstr "Strzédné (%1x%2)"
6677
 
 
6678
 
#~ msgid "Large (%1x%2)"
6679
 
#~ msgstr "Wiôldżé (%1x%2)"
6680
 
 
6681
 
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
6682
 
#~ msgstr "Stolemné (%1x%2)"
6683
 
 
6684
 
#, fuzzy
6685
 
#~| msgid "Lock Toolbars"
6686
 
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6687
 
#~ msgstr "Zasztëkôj listew nôrzãdzów"
6688
 
 
6689
 
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6690
 
#~ msgid "%1"
6691
 
#~ msgstr "%1"
6692
 
 
6693
 
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6694
 
#~ msgid "%1"
6695
 
#~ msgstr "%1"
6696
 
 
6697
 
#~ msgid "Desktop %1"
6698
 
#~ msgstr "Pùlt %1"
6699
 
 
6700
 
#~ msgid "Add to Toolbar"
6701
 
#~ msgstr "Dodôj do listwë nôrzãdzów"
6702
 
 
6703
 
#~ msgid "Configure Shortcut..."
6704
 
#~ msgstr "Kònfigùracëjô skrodzënów..."
6705
 
 
6706
 
#, fuzzy
6707
 
#~| msgid "Toolbars"
6708
 
#~ msgid "Toolbars Shown"
6709
 
#~ msgstr "Nôrzãdza"
6710
 
 
6711
 
#~ msgid "No text"
6712
 
#~ msgstr "Felënk tekstu"
6713
 
 
6714
 
#~ msgid "&File"
6715
 
#~ msgstr "&Lopk"
6716
 
 
6717
 
#~ msgid "&Game"
6718
 
#~ msgstr "&Gra"
6719
 
 
6720
 
#~ msgid "&Edit"
6721
 
#~ msgstr "&Edicëjô"
6722
 
 
6723
 
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
6724
 
#~ msgid "&Move"
6725
 
#~ msgstr "&Przeniesë"
6726
 
 
6727
 
#~ msgid "&View"
6728
 
#~ msgstr "&Wëzdrzatk"
6729
 
 
6730
 
#~ msgid "&Go"
6731
 
#~ msgstr "&Biéj"
6732
 
 
6733
 
#~ msgid "&Bookmarks"
6734
 
#~ msgstr "&Załóżczi"
6735
 
 
6736
 
#~ msgid "&Tools"
6737
 
#~ msgstr "&Nôrzãdza"
6738
 
 
6739
 
#~ msgid "&Settings"
6740
 
#~ msgstr "Nas&tôwë"
6741
 
 
6742
 
#~ msgid "Main Toolbar"
6743
 
#~ msgstr "Przédnô listew nôrzãdzów"
6744
 
 
6745
 
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6746
 
#~ msgstr "Ùsôdzô wtëkôcze z elementama interfejsu Qt z lopka òpisënkù sztélu."
6747
 
 
6748
 
#~ msgid "Input file"
6749
 
#~ msgstr "Lopk wéńdzeniô"
6750
 
 
6751
 
#~ msgid "Output file"
6752
 
#~ msgstr "Lopk wińdzeniô"
6753
 
 
6754
 
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6755
 
#~ msgstr "Mino klasë wtëkôcza do ùsôdzenia"
6756
 
 
6757
 
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6758
 
#~ msgstr "Domëszlné karno elementów wëskrzëniané w projektace"
6759
 
 
6760
 
#~ msgid "makekdewidgets"
6761
 
#~ msgstr "makekdewidgets"
6762
 
 
6763
 
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6764
 
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6765
 
 
6766
 
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6767
 
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
6768
 
 
6769
 
#~ msgid "Daniel Molkentin"
6770
 
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
6771
 
 
6772
 
#~ msgid "Call Stack"
6773
 
#~ msgstr "Grëpa wëwòłaniów"
6774
 
 
6775
 
#~ msgid "Call"
6776
 
#~ msgstr "Wëwòłanié"
6777
 
 
6778
 
#~ msgid "Line"
6779
 
#~ msgstr "Réżka"
6780
 
 
6781
 
#~ msgid "Console"
6782
 
#~ msgstr "Kònsola"
6783
 
 
6784
 
#~ msgid "Enter"
6785
 
#~ msgstr "Wpiszë"
6786
 
 
6787
 
#~ msgid ""
6788
 
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6789
 
#~ "please check your KDE installation."
6790
 
#~ msgstr ""
6791
 
#~ "Ni mòże nalezc kòmpòneta editorë tekstu Kate;\n"
6792
 
#~ "Proszã sprôwdzëc instalacëjã KDE."
6793
 
 
6794
 
#~ msgid "Breakpoint"
6795
 
#~ msgstr "Pùnktë załamaniô"
6796
 
 
6797
 
#~ msgid "JavaScript Debugger"
6798
 
#~ msgstr "Debùgera JavaScript"
6799
 
 
6800
 
#~ msgid "&Break at Next Statement"
6801
 
#~ msgstr "Ò&przestóń na pòstãpny instrukcëji"
6802
 
 
6803
 
#~ msgid "Break at Next"
6804
 
#~ msgstr "Òprzestóń na nôslédny"
6805
 
 
6806
 
#~ msgid "Continue"
6807
 
#~ msgstr "Kòntinuùjë"
6808
 
 
6809
 
#~ msgid "Step Over"
6810
 
#~ msgstr "Skòkni dali"
6811
 
 
6812
 
#~ msgid "Step Into"
6813
 
#~ msgstr "Wkroczë"
6814
 
 
6815
 
#~ msgid "Step Out"
6816
 
#~ msgstr "Wëstãpi"
6817
 
 
6818
 
#~ msgid "Report Exceptions"
6819
 
#~ msgstr "Rapòrtëjë wëjimczi"
6820
 
 
6821
 
#~ msgid "&Debug"
6822
 
#~ msgstr "&Debùgowanié"
6823
 
 
6824
 
#~ msgid "Close source"
6825
 
#~ msgstr "Zamkni zdrój"
6826
 
 
6827
 
#~ msgid "Ready"
6828
 
#~ msgstr "Parôt"
6829
 
 
6830
 
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6831
 
#~ msgstr "Fela parsera %1 w réze %2"
6832
 
 
6833
 
#~ msgid ""
6834
 
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6835
 
#~ "\n"
6836
 
#~ "%1 line %2:\n"
6837
 
#~ "%3"
6838
 
#~ msgstr ""
6839
 
#~ "Òbczas zrëszaniô skriptów na ti starnié, òsta nalazłô fela.\n"
6840
 
#~ "\n"
6841
 
#~ "%1 réza %2:\n"
6842
 
#~ "%3"
6843
 
 
6844
 
#~ msgid "JavaScript Error"
6845
 
#~ msgstr "Fela JavaScriptu"
6846
 
 
6847
 
#~ msgid "&Do not show this message again"
6848
 
#~ msgstr "&Nie pòkazëjë tegò wiadła wicy"
6849
 
 
6850
 
#~ msgid "Local Variables"
6851
 
#~ msgstr "Môlowé zmienne"
6852
 
 
6853
 
#~ msgid "Reference"
6854
 
#~ msgstr "Òdniesenié"
6855
 
 
6856
 
#~ msgid "Loaded Scripts"
6857
 
#~ msgstr "Wczëtóné skriptë"
6858
 
 
6859
 
#, fuzzy
6860
 
#~| msgid ""
6861
 
#~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to "
6862
 
#~| "run, other applications may become less responsive.\n"
6863
 
#~| "Do you want to abort the script?"
6864
 
#~ msgid ""
6865
 
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
6866
 
#~ "other applications may become less responsive.\n"
6867
 
#~ "Do you want to stop the script?"
6868
 
#~ msgstr ""
6869
 
#~ "Skript na ti starnie doprowôdzy do zawieszenia KHTML. Jeżlë jegò "
6870
 
#~ "zrëszanié bãdze kòntinuòwóné, jinszé programë mògą dzejac wòlni.\n"
6871
 
#~ "Òprzestac zrëszanié skriptu?"
6872
 
 
6873
 
#~ msgid "JavaScript"
6874
 
#~ msgstr "JavaScript"
6875
 
 
6876
 
#, fuzzy
6877
 
#~| msgid "Open Script"
6878
 
#~ msgid "&Stop Script"
6879
 
#~ msgstr "Òtemkni skript"
6880
 
 
6881
 
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6882
 
#~ msgstr "Pòcwierdzenié: Òczénkò JavaScript"
6883
 
 
6884
 
#~ msgid ""
6885
 
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
6886
 
#~ "via JavaScript.\n"
6887
 
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
6888
 
#~ msgstr ""
6889
 
#~ "Starna chce wësłac fòrmùlar, jaczi òtemknie sã w nowim òknie przezérnika "
6890
 
#~ "z pòmòca Javascript.\n"
6891
 
#~ "Dac zgòdã na to?"
6892
 
 
6893
 
#~ msgid ""
6894
 
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
6895
 
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
6896
 
#~ "submitted?</qt>"
6897
 
#~ msgstr ""
6898
 
#~ "<qt>Starna chce wësłac fòrmùlar, jaczi òtemknie <p>%1</p> w nowim òknie "
6899
 
#~ "przezérnika z pòmòca Javascript.<br />Dac zgòdã na to?</qt>"
6900
 
 
6901
 
#~ msgid "Allow"
6902
 
#~ msgstr "Pòzwôlë"
6903
 
 
6904
 
#~ msgid "Do Not Allow"
6905
 
#~ msgstr "Nie pòzwôlôj"
6906
 
 
6907
 
#~ msgid ""
6908
 
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
6909
 
#~ "Do you want to allow this?"
6910
 
#~ msgstr ""
6911
 
#~ "Na starna chce òtemknąc w nowé òkno przezérnika brëkùjąc JavaScript.\n"
6912
 
#~ " Pòzwôlëc na to?"
6913
 
 
6914
 
#~ msgid ""
6915
 
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
6916
 
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
6917
 
#~ msgstr ""
6918
 
#~ "<qt>Na starna żãdô òtemkniãcô<p>%1</p>w nowim òknie przezérnika brëkùjąc "
6919
 
#~ "JavaScript.<br /> Pòzwôlëc na to?</qt>"
6920
 
 
6921
 
#~ msgid "Close window?"
6922
 
#~ msgstr "Zamknąc òkno?"
6923
 
 
6924
 
#~ msgid "Confirmation Required"
6925
 
#~ msgstr "Wëmôgóné pòcwierdzenié"
6926
 
 
6927
 
#~ msgid ""
6928
 
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
6929
 
#~ "your collection?"
6930
 
#~ msgstr "Dodac załóżkã do \"%1\" do twòjich załóżków?"
6931
 
 
6932
 
#~ msgid ""
6933
 
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
6934
 
#~ "be added to your collection?"
6935
 
#~ msgstr "Dodac załóżkã do \"%1\" zatitlowóną \"%2\" do twòjich załóżków?"
6936
 
 
6937
 
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
6938
 
#~ msgstr "Próba wstawieniô załóżczi przez JavaScript"
6939
 
 
6940
 
#~ msgid "Insert"
6941
 
#~ msgstr "Wstôwi"
6942
 
 
6943
 
#~ msgid "Disallow"
6944
 
#~ msgstr "Nie dawôj zgòdë"
6945
 
 
6946
 
#~ msgid ""
6947
 
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
6948
 
#~ "found.\n"
6949
 
#~ "Do you want to continue?"
6950
 
#~ msgstr ""
6951
 
#~ "Nôslédné lopczi do wësłaniô nie òstałë nalazłé.\n"
6952
 
#~ "Jisc dali?"
6953
 
 
6954
 
#~ msgid "Submit Confirmation"
6955
 
#~ msgstr "Pòcwierdzenié wësłaniô"
6956
 
 
6957
 
#~ msgid "&Submit Anyway"
6958
 
#~ msgstr "&Wëslë nimò tegò"
6959
 
 
6960
 
#~ msgid ""
6961
 
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
6962
 
#~ "the Internet.\n"
6963
 
#~ "Do you really want to continue?"
6964
 
#~ msgstr ""
6965
 
#~ "Zarô wëslesz nôslédné lopczi z twòjegò kòmpùtra do internetu.\n"
6966
 
#~ "Na gwës jisc dali?"
6967
 
 
6968
 
#~ msgid "Send Confirmation"
6969
 
#~ msgstr "Wëslë pòcwierdzenié"
6970
 
 
6971
 
#, fuzzy
6972
 
#~| msgid "&Send Files"
6973
 
#~ msgid "&Send File"
6974
 
#~ msgid_plural "&Send Files"
6975
 
#~ msgstr[0] "&Wëslë lopczi"
6976
 
#~ msgstr[1] "&Wëslë lopczi"
6977
 
#~ msgstr[2] "&Wëslë lopczi"
6978
 
 
6979
 
#~ msgid "Submit"
6980
 
#~ msgstr "Wëslë"
6981
 
 
6982
 
#~ msgid "Key Generator"
6983
 
#~ msgstr "Generator kluczów"
6984
 
 
6985
 
#~ msgid ""
6986
 
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
6987
 
#~ "Do you want to download one from %2?"
6988
 
#~ msgstr ""
6989
 
#~ "Felënk wtëkôcza dlô '%1'.\n"
6990
 
#~ "Zladowac jã z %2?"
6991
 
 
6992
 
#~ msgid "Missing Plugin"
6993
 
#~ msgstr "Felëjący wtëkôcz"
6994
 
 
6995
 
#~ msgid "Download"
6996
 
#~ msgstr "Ladëjë"
6997
 
 
6998
 
#~ msgid "Do Not Download"
6999
 
#~ msgstr "Nie ladëjë"
7000
 
 
7001
 
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7002
 
#~ msgstr "To je przeszëkiwóny indeks. Wpiszr szëkóné kluczowé słowa: "
7003
 
 
7004
 
#~ msgid "Document Information"
7005
 
#~ msgstr "Wëdowiédzô ò dokùmence"
7006
 
 
7007
 
#~ msgctxt "@title:group Document information"
7008
 
#~ msgid "General"
7009
 
#~ msgstr "Òglowé"
7010
 
 
7011
 
#~ msgid "URL:"
7012
 
#~ msgstr "URL:"
7013
 
 
7014
 
#~ msgid "Title:"
7015
 
#~ msgstr "Titel:"
7016
 
 
7017
 
#~ msgid "Last modified:"
7018
 
#~ msgstr "Slédnô edicëjô:"
7019
 
 
7020
 
#~ msgid "Document encoding:"
7021
 
#~ msgstr "Kòdowanié dokùmentu:"
7022
 
 
7023
 
#~ msgid "HTTP Headers"
7024
 
#~ msgstr "Nagłówczi HTTP"
7025
 
 
7026
 
#~ msgid "Property"
7027
 
#~ msgstr "Swòjizna"
7028
 
 
7029
 
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7030
 
#~ msgstr "Inicjalizacëjô apletu \"%1\"..."
7031
 
 
7032
 
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7033
 
#~ msgstr "Zrëszanié apletu \"%1\"..."
7034
 
 
7035
 
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
7036
 
#~ msgstr "Aplet \"%1\" òstół zrëszony"
7037
 
 
7038
 
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7039
 
#~ msgstr "Aplet \"%1\" òstôł zatrzëmóny"
7040
 
 
7041
 
#~ msgid "Loading Applet"
7042
 
#~ msgstr "Ladowanié apletu"
7043
 
 
7044
 
#~ msgid "Error: java executable not found"
7045
 
#~ msgstr "Fela: wëkònëwólny lopk Javë ni òstôł nalazłi"
7046
 
 
7047
 
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7048
 
#~ msgstr "Pòdpisóné przez (sprôwdzenié: %1)"
7049
 
 
7050
 
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7051
 
#~ msgstr "Certifikat (sprôwdzenié: %1)"
7052
 
 
7053
 
#~ msgid "Security Alert"
7054
 
#~ msgstr "Òstrzega systemë bezpiekù"
7055
 
 
7056
 
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7057
 
#~ msgstr "Dopùszczëc alpeti javë z certifikatã:"
7058
 
 
7059
 
#~ msgid "the following permission"
7060
 
#~ msgstr "nôslédny prawa"
7061
 
 
7062
 
#~ msgid "&Reject All"
7063
 
#~ msgstr "&Òdrzucë wszëtkò"
7064
 
 
7065
 
#~ msgid "&Grant All"
7066
 
#~ msgstr "&Przëdzelë wszëtkò"
7067
 
 
7068
 
#~ msgid "Applet Parameters"
7069
 
#~ msgstr "Paramétrë apletu"
7070
 
 
7071
 
#~ msgid "Parameter"
7072
 
#~ msgstr "Paraméter"
7073
 
 
7074
 
#~ msgid "Class"
7075
 
#~ msgstr "Klasa"
7076
 
 
7077
 
#~ msgid "Base URL"
7078
 
#~ msgstr "Adresa URL"
7079
 
 
7080
 
#~ msgid "Archives"
7081
 
#~ msgstr "Archiwa"
7082
 
 
7083
 
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7084
 
#~ msgstr "Wtëkôcz apletów Javë KDE"
7085
 
 
7086
 
#~ msgid "HTML Toolbar"
7087
 
#~ msgstr "Lëstew nôrzãdzów HTML"
7088
 
 
7089
 
#~ msgid "&Copy Text"
7090
 
#~ msgstr "&Kòpérëjë tekst"
7091
 
 
7092
 
#~ msgid "Open '%1'"
7093
 
#~ msgstr "Òtemkni '%1'"
7094
 
 
7095
 
#~ msgid "&Copy Email Address"
7096
 
#~ msgstr "&Skòpérëjë e-mailową adresã"
7097
 
 
7098
 
#~ msgid "&Save Link As..."
7099
 
#~ msgstr "&Zapiszë lënk jakno..."
7100
 
 
7101
 
#~ msgid "&Copy Link Address"
7102
 
#~ msgstr "&Skòpérëjë adresã lënka"
7103
 
 
7104
 
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7105
 
#~ msgid "Frame"
7106
 
#~ msgstr "Rama"
7107
 
 
7108
 
#~ msgid "Open in New &Window"
7109
 
#~ msgstr "Òtemkni &w nowim òknie"
7110
 
 
7111
 
#~ msgid "Open in &This Window"
7112
 
#~ msgstr "Òtemkni w &tim òknie"
7113
 
 
7114
 
#~ msgid "Open in &New Tab"
7115
 
#~ msgstr "Òtemkni w &nowi karce"
7116
 
 
7117
 
#~ msgid "Reload Frame"
7118
 
#~ msgstr "Òdswiéżë ramã"
7119
 
 
7120
 
#~ msgid "Print Frame..."
7121
 
#~ msgstr "Drëkùjë ramã..."
7122
 
 
7123
 
#~ msgid "Save &Frame As..."
7124
 
#~ msgstr "Zapiszë &ramã jakno..."
7125
 
 
7126
 
#~ msgid "View Frame Source"
7127
 
#~ msgstr "Pòkôżë zdrój ramë"
7128
 
 
7129
 
#~ msgid "View Frame Information"
7130
 
#~ msgstr "Pòkôżë wëdowiédzã ò ramie"
7131
 
 
7132
 
#~ msgid "Block IFrame..."
7133
 
#~ msgstr "Blokùjë ramã (iframe)..."
7134
 
 
7135
 
#~ msgid "Save Image As..."
7136
 
#~ msgstr "Zapiszë òbrôzk jakno..."
7137
 
 
7138
 
#~ msgid "Send Image..."
7139
 
#~ msgstr "Wëslë òbrôzk..."
7140
 
 
7141
 
#~ msgid "Copy Image"
7142
 
#~ msgstr "Skòpérëjë òbrôzk"
7143
 
 
7144
 
#~ msgid "Copy Image Location"
7145
 
#~ msgstr "Skòpérëjë adresã òbrôzka"
7146
 
 
7147
 
#~ msgid "View Image (%1)"
7148
 
#~ msgstr "Òbôczë òbrôzk (%1)"
7149
 
 
7150
 
#~ msgid "Block Image..."
7151
 
#~ msgstr "Blokùjë òbrôzk..."
7152
 
 
7153
 
#~ msgid "Block Images From %1"
7154
 
#~ msgstr "Blokùjë òbrôzczi z %1"
7155
 
 
7156
 
#~ msgid "Stop Animations"
7157
 
#~ msgstr "Zatrzëmôj animacëjã"
7158
 
 
7159
 
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
7160
 
#~ msgstr "Nalezë '%1' w %2"
7161
 
 
7162
 
#~ msgid "Search for '%1' with"
7163
 
#~ msgstr "Nalezë '%1' w"
7164
 
 
7165
 
#~ msgid "Save Link As"
7166
 
#~ msgstr "Zapiszë lënk jakno"
7167
 
 
7168
 
#~ msgid "Save Image As"
7169
 
#~ msgstr "Zapiszë òbrôzk jakno"
7170
 
 
7171
 
#~ msgid "Add URL to Filter"
7172
 
#~ msgstr "Dodôj URL do filtra"
7173
 
 
7174
 
#~ msgid "Enter the URL:"
7175
 
#~ msgstr "Pòdôj adresã URL:"
7176
 
 
7177
 
#~ msgid ""
7178
 
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7179
 
#~ msgstr "Lopk ò mionie \"%1\" ju je. Nôdpisac gò?"
7180
 
 
7181
 
#~ msgid "Overwrite File?"
7182
 
#~ msgstr "Nôdpisac lopk?"
7183
 
 
7184
 
#~ msgid "Overwrite"
7185
 
#~ msgstr "Nôdpiszë"
7186
 
 
7187
 
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7188
 
#~ msgstr "Ni mòże nalezc menadżera zladënkù (%1) na stegnié."
7189
 
 
7190
 
#~ msgid ""
7191
 
#~ "Try to reinstall it  \n"
7192
 
#~ "\n"
7193
 
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7194
 
#~ msgstr ""
7195
 
#~ "Spróbùjë przeinstalowac gò \n"
7196
 
#~ "\n"
7197
 
#~ "Integracëjô z Konquerorã je wëłączonô."
7198
 
 
7199
 
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
7200
 
#~ msgstr "Domëszlnô miara fòntu (100%)"
7201
 
 
7202
 
#~ msgid "KHTML"
7203
 
#~ msgstr "KHTML"
7204
 
 
7205
 
#~ msgid "Embeddable HTML component"
7206
 
#~ msgstr "Kòmpònent HTML"
7207
 
 
7208
 
#~ msgid "Lars Knoll"
7209
 
#~ msgstr "Lars Knoll"
7210
 
 
7211
 
#~ msgid "Antti Koivisto"
7212
 
#~ msgstr "Antti Koivisto"
7213
 
 
7214
 
#~ msgid "Dirk Mueller"
7215
 
#~ msgstr "Dirk Mueller"
7216
 
 
7217
 
#~ msgid "Peter Kelly"
7218
 
#~ msgstr "Peter Kelly"
7219
 
 
7220
 
#~ msgid "Torben Weis"
7221
 
#~ msgstr "Torben Weis"
7222
 
 
7223
 
#~ msgid "Martin Jones"
7224
 
#~ msgstr "Martin Jones"
7225
 
 
7226
 
#~ msgid "Simon Hausmann"
7227
 
#~ msgstr "Simon Hausmann"
7228
 
 
7229
 
#~ msgid "Tobias Anton"
7230
 
#~ msgstr "Tobias Anton"
7231
 
 
7232
 
#~ msgid "View Do&cument Source"
7233
 
#~ msgstr "Pòkôżë zdrój do&kùmentu"
7234
 
 
7235
 
#~ msgid "View Document Information"
7236
 
#~ msgstr "Pòkôżë wëdowiédzã ò dokùmence"
7237
 
 
7238
 
#~ msgid "Save &Background Image As..."
7239
 
#~ msgstr "Zapiszë ò&brôzk spódkù jakno..."
7240
 
 
7241
 
#~ msgid "SSL"
7242
 
#~ msgstr "SSL"
7243
 
 
7244
 
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7245
 
#~ msgstr "Drëkùjë drzewiã starnë na sztandardowé wińdzenié"
7246
 
 
7247
 
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7248
 
#~ msgstr "Drëkùjë drzewiã DOM na sztandardowé wińdzenié"
7249
 
 
7250
 
#, fuzzy
7251
 
#~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7252
 
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7253
 
#~ msgstr "Drëkùjë drzewiã DOM na sztandardowé wińdzenié"
7254
 
 
7255
 
#~ msgid "Stop Animated Images"
7256
 
#~ msgstr "Zatrzëmôj animacëje"
7257
 
 
7258
 
#~ msgid "Set &Encoding"
7259
 
#~ msgstr "Ùstôwi &kòdowanié"
7260
 
 
7261
 
#~ msgid "Use S&tylesheet"
7262
 
#~ msgstr "&Brëkùjë bógã sztélów"
7263
 
 
7264
 
#~ msgid "Enlarge Font"
7265
 
#~ msgstr "Zwiszi fònt"
7266
 
 
7267
 
#, fuzzy
7268
 
#~| msgid ""
7269
 
#~| "Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and "
7270
 
#~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
7271
 
#~ msgid ""
7272
 
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7273
 
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7274
 
#~ "qt>"
7275
 
#~ msgstr ""
7276
 
#~ "Zwikszi fònt<br /><br />Zwiszkô fònt w tim òknie. Klëkni ë przëtrzëmôj "
7277
 
#~ "knąpã mëszë, bë òbôczëc menu z lëstą przistãpnëch miarów fòntów."
7278
 
 
7279
 
#~ msgid "Shrink Font"
7280
 
#~ msgstr "Zmniszi fònt"
7281
 
 
7282
 
#, fuzzy
7283
 
#~| msgid ""
7284
 
#~| "Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and "
7285
 
#~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
7286
 
#~ msgid ""
7287
 
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7288
 
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7289
 
#~ "qt>"
7290
 
#~ msgstr ""
7291
 
#~ "Zmiszi fònt<br /><br />Zmiszô fònt w tim òknie. Klëkni ë przëtrzëmôj "
7292
 
#~ "knąpã mëszë, bë òbôczëc menu z lëstą przistãpnëch miarów fòntów."
7293
 
 
7294
 
#, fuzzy
7295
 
#~| msgid ""
7296
 
#~| "Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
7297
 
#~| "displayed page."
7298
 
#~ msgid ""
7299
 
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7300
 
#~ "the displayed page.</qt>"
7301
 
#~ msgstr ""
7302
 
#~ "Nalezë tekst<br /><br />Wëskrzëniwô dialogòwé òkno zezwôlającé nalezc "
7303
 
#~ "tekst na wëskrzëniwóny starnie."
7304
 
 
7305
 
#, fuzzy
7306
 
#~| msgid ""
7307
 
#~| "Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
7308
 
#~| "found using the <b>Find Text</b> function"
7309
 
#~ msgid ""
7310
 
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7311
 
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7312
 
#~ msgstr ""
7313
 
#~ "Nalezë nôslédny<br /><br />Nalezë nôsledny plac tekstu nalazłegò fùnkcëją "
7314
 
#~ "<b>Nalezë tekst</b>"
7315
 
 
7316
 
#, fuzzy
7317
 
#~| msgid ""
7318
 
#~| "Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that "
7319
 
#~| "you have found using the <b>Find Text</b> function"
7320
 
#~ msgid ""
7321
 
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7322
 
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7323
 
#~ msgstr ""
7324
 
#~ "Nalezë pòprzedni<br /><br />Nalezë pòprzedni plac tekstu nalazłegò "
7325
 
#~ "fùnkcëją <b>Nalezë tekst</b>"
7326
 
 
7327
 
#~ msgid "Find Text as You Type"
7328
 
#~ msgstr "Nalezë tekst òbczas pisaniô"
7329
 
 
7330
 
#~ msgid "Find Links as You Type"
7331
 
#~ msgstr "Nalezë lënk òbczas pisaniô"
7332
 
 
7333
 
#, fuzzy
7334
 
#~| msgid ""
7335
 
#~| "Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
7336
 
#~| "single frame, click on it and then use this function."
7337
 
#~ msgid ""
7338
 
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7339
 
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7340
 
#~ msgstr ""
7341
 
#~ "Drëkùjë ramã<br /><br />Niechtërné starnë to zestôw ramów. Bë wëdrëkòwac "
7342
 
#~ "blós jedną, klëkni na niã ë ùżëjë ti fùnkcëji."
7343
 
 
7344
 
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
7345
 
#~ msgstr "Przełączë trib kùrsora"
7346
 
 
7347
 
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7348
 
#~ msgstr "Brëkòwónô je falszëwô identifikacëjô przezérnika '%1'."
7349
 
 
7350
 
#~ msgid "This web page contains coding errors."
7351
 
#~ msgstr "Starna zamëkô w swòjim kòdze fele."
7352
 
 
7353
 
#~ msgid "&Hide Errors"
7354
 
#~ msgstr "&Zatacë fele"
7355
 
 
7356
 
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
7357
 
#~ msgstr "&Wëłączë wëdowiédzã ò felach"
7358
 
 
7359
 
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7360
 
#~ msgstr "<qt><b>Fela</b>: %1: %2</qt>"
7361
 
 
7362
 
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7363
 
#~ msgstr "<qt><b>Fela</b>: element %1: %2</qt>"
7364
 
 
7365
 
#~ msgid "Display Images on Page"
7366
 
#~ msgstr "Wëskrzëni òbrôzczi na starnie"
7367
 
 
7368
 
#~ msgid "Error: %1 - %2"
7369
 
#~ msgstr "Fela: %1 - %2"
7370
 
 
7371
 
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
7372
 
#~ msgstr "Żądanô òperacëjô ni mògła òstac zakùńczonô"
7373
 
 
7374
 
#~ msgid "Technical Reason: "
7375
 
#~ msgstr "Techniczné przëczënë"
7376
 
 
7377
 
#~ msgid "Details of the Request:"
7378
 
#~ msgstr "Detale żądaniô:"
7379
 
 
7380
 
#~ msgid "URL: %1"
7381
 
#~ msgstr "URL: %1"
7382
 
 
7383
 
#~ msgid "Protocol: %1"
7384
 
#~ msgstr "Protokół: %1"
7385
 
 
7386
 
#~ msgid "Date and Time: %1"
7387
 
#~ msgstr "Datum ë czas: %1"
7388
 
 
7389
 
#~ msgid "Additional Information: %1"
7390
 
#~ msgstr "Dodôwnô wëdowiédzô: %1"
7391
 
 
7392
 
#~ msgid "Description:"
7393
 
#~ msgstr "Òpisënk:"
7394
 
 
7395
 
#~ msgid "Possible Causes:"
7396
 
#~ msgstr "Mòżlëwé przëczënë:"
7397
 
 
7398
 
#~ msgid "Possible Solutions:"
7399
 
#~ msgstr "Mòżlëwé rozwiązanié:"
7400
 
 
7401
 
#~ msgid "Page loaded."
7402
 
#~ msgstr "Starna wladowónô."
7403
 
 
7404
 
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7405
 
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7406
 
#~ msgstr[0] "%1 òbrôzk z %2 zladowóny."
7407
 
#~ msgstr[1] "%1 òbrôzczi z %2 zladowóné."
7408
 
#~ msgstr[2] "%1 òbrôzków z %2 zladowónëch."
7409
 
 
7410
 
#~ msgid "Automatic Detection"
7411
 
#~ msgstr "Aùtomatné rozpòznawanié"
7412
 
 
7413
 
#~ msgid " (In new window)"
7414
 
#~ msgstr " (W nowim òknie)"
7415
 
 
7416
 
#~ msgid "Symbolic Link"
7417
 
#~ msgstr "Symbòliczné zlënkòwanié"
7418
 
 
7419
 
#~ msgid "%1 (Link)"
7420
 
#~ msgstr "%1 (lënk)"
7421
 
 
7422
 
#, fuzzy
7423
 
#~| msgid "%2 (%1 bytes)"
7424
 
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
7425
 
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7426
 
#~ msgstr[0] "%2 (%1 bajtów)"
7427
 
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bajtów)"
7428
 
#~ msgstr[2] "%2 (%1 bajtów)"
7429
 
 
7430
 
#~ msgid "%2 (%1 K)"
7431
 
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
7432
 
 
7433
 
#~ msgid " (In other frame)"
7434
 
#~ msgstr " (W jinszi ramie)"
7435
 
 
7436
 
#~ msgid "Email to: "
7437
 
#~ msgstr "E-mail do: "
7438
 
 
7439
 
#~ msgid " - Subject: "
7440
 
#~ msgstr " - Téma: "
7441
 
 
7442
 
#~ msgid " - CC: "
7443
 
#~ msgstr " - Kòpéjô (CC): "
7444
 
 
7445
 
#~ msgid " - BCC: "
7446
 
#~ msgstr " - Slepô kòpéjô (BCC): "
7447
 
 
7448
 
#~ msgid "Save As"
7449
 
#~ msgstr "Zapiszë jaknò"
7450
 
 
7451
 
#~ msgid ""
7452
 
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7453
 
#~ "follow the link?</qt>"
7454
 
#~ msgstr ""
7455
 
#~ "<qt>Na starna nie jest bezpiecznô ë zamëkô w se lënk<br /> <b>%1</b>.<br /"
7456
 
#~ ">Chcesz ùżëc tegò lënka?</qt>"
7457
 
 
7458
 
#~ msgid "Follow"
7459
 
#~ msgstr "Biéj za"
7460
 
 
7461
 
#~ msgid "Frame Information"
7462
 
#~ msgstr "Wëdowiédzô ò ramie"
7463
 
 
7464
 
#~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7465
 
#~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Swòjiznë]</a>"
7466
 
 
7467
 
#, fuzzy
7468
 
#~| msgctxt "@item Text character set"
7469
 
#~| msgid "Turkish"
7470
 
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7471
 
#~ msgid "Quirks"
7472
 
#~ msgstr "Tërecczé"
7473
 
 
7474
 
#, fuzzy
7475
 
#~| msgid "Start"
7476
 
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7477
 
#~ msgid "Strict"
7478
 
#~ msgstr "Sztart"
7479
 
 
7480
 
#~ msgid "Save Background Image As"
7481
 
#~ msgstr "Zapiszë òbrôzk spódka jakno"
7482
 
 
7483
 
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7484
 
#~ msgstr "Lińcuch certifikata SSL drëdżi starnë wëdôwô sã bëc zepsëti."
7485
 
 
7486
 
#~ msgid "Save Frame As"
7487
 
#~ msgstr "Zapiszë ramã jakno"
7488
 
 
7489
 
#~ msgid "&Find in Frame..."
7490
 
#~ msgstr "Nalezë w &ramie..."
7491
 
 
7492
 
#~ msgid ""
7493
 
#~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7494
 
#~ "back unencrypted.\n"
7495
 
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7496
 
#~ "Are you sure you wish to continue?"
7497
 
#~ msgstr ""
7498
 
#~ "Bôczënk: fòrmùlar je bezpieczny, chce równak wësłac twòje pòdôwczi bez "
7499
 
#~ "szifrowaniô.\n"
7500
 
#~ "Chtos mòże przechwëcëc twòje pòdôwczi ë pòdezdrzec tã wëdowiédzã.\n"
7501
 
#~ "Jisc dali?"
7502
 
 
7503
 
#~ msgid "Network Transmission"
7504
 
#~ msgstr "Sécowô transmisëjô"
7505
 
 
7506
 
#~ msgid "&Send Unencrypted"
7507
 
#~ msgstr "&Wëslë nieszifrowóné"
7508
 
 
7509
 
#~ msgid ""
7510
 
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7511
 
#~ "unencrypted.\n"
7512
 
#~ "Are you sure you wish to continue?"
7513
 
#~ msgstr ""
7514
 
#~ "Bôczënk: Twòje pòdôwczi bãdą wësłóne przez séc bez szifrowaniô.\n"
7515
 
#~ "Jisc dali?"
7516
 
 
7517
 
#~ msgid ""
7518
 
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7519
 
#~ "Do you want to continue?"
7520
 
#~ msgstr ""
7521
 
#~ "Starna chce wësłac pòdôwczi przez e-mail.\n"
7522
 
#~ "Zezwòlëc na to?"
7523
 
 
7524
 
#~ msgid "&Send Email"
7525
 
#~ msgstr "Wëslë &e-mail"
7526
 
 
7527
 
#~ msgid ""
7528
 
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7529
 
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7530
 
#~ msgstr ""
7531
 
#~ "<qt>Fòrmùlar bãdze wësłóny do <br /><b>%1</b><br />môlowi systeme lopków."
7532
 
#~ "<br />Chcesz wësłac fòrmùlar</qt>"
7533
 
 
7534
 
#~ msgid ""
7535
 
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7536
 
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7537
 
#~ msgstr ""
7538
 
#~ "Starna chca dodac lopk z twòjegò kòmpùtra do pòdôwków fòrmùlara. Przëdôwk "
7539
 
#~ "òstôł, dlô bezpiekù, rëmniãti."
7540
 
 
7541
 
#~ msgid "(%1/s)"
7542
 
#~ msgstr "(%1/s)"
7543
 
 
7544
 
#~ msgid "Security Warning"
7545
 
#~ msgstr "Òstrzega sparłączonô z bezpiekã"
7546
 
 
7547
 
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7548
 
#~ msgstr ""
7549
 
#~ "<qt>Òdmówiony przistãp do <br /><b>%1</b><br /> starne, jakô nie je "
7550
 
#~ "bezpiecznô.</qt>"
7551
 
 
7552
 
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7553
 
#~ msgstr ""
7554
 
#~ "Pòrtfel '%1' je òtemkłi ë ùżëwóny do trzëmaniô parolów ë pòdôwków "
7555
 
#~ "fòrmùlarów."
7556
 
 
7557
 
#~ msgid "&Close Wallet"
7558
 
#~ msgstr "&Zamkni pòrtfél"
7559
 
 
7560
 
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
7561
 
#~ msgstr "&Debùgera JavaScript"
7562
 
 
7563
 
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7564
 
#~ msgstr "Zablokòwano próbã òtemkniãcô nowégò òkna przez JavaScript."
7565
 
 
7566
 
#~ msgid "Popup Window Blocked"
7567
 
#~ msgstr "Zablokòwóné wëskakùjącé òczénkò"
7568
 
 
7569
 
#~ msgid ""
7570
 
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7571
 
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7572
 
#~ "or to open the popup."
7573
 
#~ msgstr ""
7574
 
#~ "Na starna chca òtemknąc wëskôkającé òkno, le òstało to zablokòwóné przez "
7575
 
#~ "przezérnik.\n"
7576
 
#~ "Mòżesz klëknąc na ti ikònie plistwë stónu, bë skònfigùrowac zachòwanié "
7577
 
#~ "przezérnika abò òtemknąc òczenkò."
7578
 
 
7579
 
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7580
 
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7581
 
#~ msgstr[0] "&Pòkôżë 1 zablokòwóné òkno"
7582
 
#~ msgstr[1] "&Pòkôżë %1 zablokòwóné òkna"
7583
 
#~ msgstr[2] "&Pòkôżë %1 zablokòwónëch òknów"
7584
 
 
7585
 
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7586
 
#~ msgstr "&Dôwôj wiédzã ò blokòwónëch òknach"
7587
 
 
7588
 
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7589
 
#~ msgstr "&Kònfigùrëjë pòlitikã JavaScript dlô nowich òknów..."
7590
 
 
7591
 
#~ msgid ""
7592
 
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7593
 
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7594
 
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7595
 
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7596
 
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7597
 
#~ msgstr ""
7598
 
#~ "<qt><p><strong>'Drëkùjë òbrôzczi'</strong></p><p>Jeżlë na optacëjô je "
7599
 
#~ "włączonô, obrôzczi w dokùmentach HTML bãdą drëkòwóné. Wëdrëk bãdze wòlny "
7600
 
#~ "ë bãdze zùżëté wicy tintë/tonera.</p><p>Jeżlë na optacëjô je wëłączonô, "
7601
 
#~ "drëkòwóny bãdze blós tekst starnów HTML, bez òbrôzków. Wëdrëk bãdze "
7602
 
#~ "chùtszi ë bãdze zùżëté mni tintë/tonera.</p></qt>"
7603
 
 
7604
 
#~ msgid ""
7605
 
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7606
 
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7607
 
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7608
 
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7609
 
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7610
 
#~ "p> </qt>"
7611
 
#~ msgstr ""
7612
 
#~ "<qt><p><strong>'Drëkùjë nagłówk'</strong></p><p>Jeżlë na optacëjô je "
7613
 
#~ "włączonô, to kòżdô starna wëdrëkù dokùmentu HTML bsdze zamëkała w se "
7614
 
#~ "nagłówk z datumã, adresą dokùmentu ë numerã starnë.</p><p>Jeżlë na "
7615
 
#~ "òptacëjô je wëłączonô, nagłówk nie bãdze drëkòwóny.</p> </qt>"
7616
 
 
7617
 
#, fuzzy
7618
 
#~| msgid ""
7619
 
#~| "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7620
 
#~| "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7621
 
#~| "and all colored background will be converted into white. Printout will "
7622
 
#~| "be faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7623
 
#~| "the printout of the HTML document will happen in the original color "
7624
 
#~| "settings as you see in your application. This may result in areas of "
7625
 
#~| "full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
7626
 
#~| "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more "
7627
 
#~| "toner or ink.</p> </qt>"
7628
 
#~ msgid ""
7629
 
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7630
 
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7631
 
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7632
 
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7633
 
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7634
 
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7635
 
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7636
 
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7637
 
#~ "</qt>"
7638
 
#~ msgstr ""
7639
 
#~ "<qt><p><strong>'Òbszczãdzanié drëkera drukarki'</strong></p><p>Jeżlë na "
7640
 
#~ "òptacëjô je włączonô, wëdrëk dokùmentów HTML bãdze czôrno-biôłi, a farwny "
7641
 
#~ "spódk òstanie zamieniony na biôłi. Wëdrëk bãdze chùtczéjszi ë zbrëkùje "
7642
 
#~ "mni tintë/tonera.</p><p>Jeżlë na òptacëjô je wëłączonô, dokùmentë HTML "
7643
 
#~ "bãdą drëkòwóné bez zjinaków Grafika bãdze drëkòwónô w originalnëch "
7644
 
#~ "farwach (abò ceniowatoscë szaroscë, jeżlë brëkòwóny je czôrno-biôłi "
7645
 
#~ "drëker). Wëdrëk bãdze wòlniészi ë bãdze brëkòwôł wicy tintë/tonera.</p> </"
7646
 
#~ "qt>"
7647
 
 
7648
 
#~ msgid "HTML Settings"
7649
 
#~ msgstr "Nastôwë HTML"
7650
 
 
7651
 
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7652
 
#~ msgstr "Trib przëjazny dlô drëkera (czôrnô farwa, felënk spódkù)"
7653
 
 
7654
 
#~ msgid "Print images"
7655
 
#~ msgstr "Drëkùjë òbrôzczi"
7656
 
 
7657
 
#~ msgid "Print header"
7658
 
#~ msgstr "Nagłówk wëdrëkù"
7659
 
 
7660
 
#~ msgid "Filter error"
7661
 
#~ msgstr "Felô filtra"
7662
 
 
7663
 
#~ msgid "Inactive"
7664
 
#~ msgstr "Nie aktiwnô"
7665
 
 
7666
 
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7667
 
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pikselów)"
7668
 
 
7669
 
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7670
 
#~ msgstr "%1 - %2x%3 pikselów"
7671
 
 
7672
 
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7673
 
#~ msgstr "%1 (%2x%3 pikselów)"
7674
 
 
7675
 
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7676
 
#~ msgstr "Òbrôzk - %1x%2 pikselów"
7677
 
 
7678
 
#~ msgid "Done."
7679
 
#~ msgstr "Parôt."
7680
 
 
7681
 
#~ msgid "Access Keys activated"
7682
 
#~ msgstr "Klawisze przistãpù aktiwòwóné"
7683
 
 
7684
 
#~ msgid "JavaScript Errors"
7685
 
#~ msgstr "Fela JavaScript"
7686
 
 
7687
 
#~ msgid ""
7688
 
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7689
 
#~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
7690
 
#~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
7691
 
#~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
7692
 
#~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
7693
 
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
7694
 
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7695
 
#~ msgstr ""
7696
 
#~ "Òkno to zamëkô w se òdkôzë ë wëdowiédze ò felach w skriptach na starnach "
7697
 
#~ "WWW. Czãsto je to fela ùsôdzcë starnë. Czasã je to fela w przezérnikù "
7698
 
#~ "Konqueror. Eżle pòbôcziwôsz, że je to na drëgô jeleżnosc, zgłoszë rapòrt "
7699
 
#~ "ò felë na starnie http://bugs.kde.org/. Fejn mdze, eżle dôsz téż "
7700
 
#~ "przëmiôr, chtëren pòkôże jak je doszłé do ti felë."
7701
 
 
7702
 
#~ msgid "KMultiPart"
7703
 
#~ msgstr "KMultiPart"
7704
 
 
7705
 
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7706
 
#~ msgstr "Òsadzony kòmpònent dlô fòrmatu multipart/mixed"
7707
 
 
7708
 
#, fuzzy
7709
 
#~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
7710
 
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7711
 
#~ msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
7712
 
 
7713
 
#~ msgid "No handler found for %1."
7714
 
#~ msgstr "Felënk dopasowaniów dlô %1."
7715
 
 
7716
 
#~ msgid "Pause"
7717
 
#~ msgstr "Paùza"
7718
 
 
7719
 
#~ msgid "New Web Shortcut"
7720
 
#~ msgstr "Nowô sécowô skrodzëna"
7721
 
 
7722
 
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7723
 
#~ msgstr "%1 je ju przëpisóné do %2"
7724
 
 
7725
 
#~ msgid "New search provider"
7726
 
#~ msgstr "Nowi szëkôrz"
7727
 
 
7728
 
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
7729
 
#~ msgstr "Skrodzënë UR&I:"
7730
 
 
7731
 
#~ msgid "Create Web Shortcut"
7732
 
#~ msgstr "Ùsôdzë sécową skrodzënã"
7733
 
 
7734
 
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7735
 
#~ msgstr "Katalog z tekstama, spòdlowim ë skùtkòwim katalogã."
7736
 
 
7737
 
#~ msgid "Do not suppress debug output"
7738
 
#~ msgstr "Nie tacë diagnosticznëch wiadłów"
7739
 
 
7740
 
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7741
 
#~ msgstr "Òbliczë spòdlową linijã (w môlu sprôwdzeniô)"
7742
 
 
7743
 
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
7744
 
#~ msgstr "Zatacë òkno przë wëkònëwaniô testów"
7745
 
 
7746
 
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7747
 
#~ msgstr "Zrëszë blós jeden test. Dopùszczalnëch je wiele òptacëji."
7748
 
 
7749
 
#~ msgid "Only run .js tests"
7750
 
#~ msgstr "Zrëszë le testë .js"
7751
 
 
7752
 
#~ msgid "Only run .html tests"
7753
 
#~ msgstr "Zrëszë le testë .html"
7754
 
 
7755
 
#~ msgid "Do not use Xvfb"
7756
 
#~ msgstr "Nie brëkùjë Xvfb"
7757
 
 
7758
 
#, fuzzy
7759
 
#~| msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
7760
 
#~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
7761
 
#~ msgstr "Wstôwi skùtk do <directory> w môlu do <base_dir>/output"
7762
 
 
7763
 
#, fuzzy
7764
 
#~| msgid "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
7765
 
#~ msgid ""
7766
 
#~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
7767
 
#~ msgstr "Brëkùjë <directory> jako òdniesenié w môl <basedir>/baseline"
7768
 
 
7769
 
#~ msgid ""
7770
 
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
7771
 
#~ "if -b is not specified."
7772
 
#~ msgstr ""
7773
 
#~ "Katalog zamëkający w se katalodżi tests, basedir ë output. Wôżné blós, "
7774
 
#~ "czéj nie òsta ùżëtô òptacëjô -b."
7775
 
 
7776
 
#~ msgid ""
7777
 
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
7778
 
#~ "(equivalent to -t)."
7779
 
#~ msgstr ""
7780
 
#~ "Relatiwnô stegna do testowégò kataloga abò katalog z testama do zrëszaniô "
7781
 
#~ "(równoznaczëna -t)."
7782
 
 
7783
 
#~ msgid "TestRegression"
7784
 
#~ msgstr "TestRegression"
7785
 
 
7786
 
#~ msgid "Regression tester for khtml"
7787
 
#~ msgstr "Test regresëji dlô khtml"
7788
 
 
7789
 
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7790
 
#~ msgstr "Nôrzãdze do testowaniô regresëji KHTML"
7791
 
 
7792
 
#~ msgid "0"
7793
 
#~ msgstr "0"
7794
 
 
7795
 
#~ msgid "Regression testing output"
7796
 
#~ msgstr "Wińdzenié testu regresëji"
7797
 
 
7798
 
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7799
 
#~ msgstr "Paùza/Kòntinuacëjô procesu tostowaniô regresëji"
7800
 
 
7801
 
#~ msgid ""
7802
 
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7803
 
#~ "regression testing is started."
7804
 
#~ msgstr ""
7805
 
#~ "Mòżesz wëbrac lopk dze trzëmónô je zamkłosc, przed zrëszëniém testu "
7806
 
#~ "regresëji."
7807
 
 
7808
 
#~ msgid "Output to File..."
7809
 
#~ msgstr "Zapisëwanié do lopka..."
7810
 
 
7811
 
#~ msgid "Regression Testing Status"
7812
 
#~ msgstr "Sztatus testu regresëji"
7813
 
 
7814
 
#~ msgid "View HTML Output"
7815
 
#~ msgstr "Òbaczë wińdzenié HTML"
7816
 
 
7817
 
#~ msgid "Settings"
7818
 
#~ msgstr "Nastôwë"
7819
 
 
7820
 
#~ msgid "Tests"
7821
 
#~ msgstr "Testë"
7822
 
 
7823
 
#~ msgid "Only Run JS Tests"
7824
 
#~ msgstr "Zrëszë le testë JS"
7825
 
 
7826
 
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
7827
 
#~ msgstr "Zrëszë le testë HTML"
7828
 
 
7829
 
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7830
 
#~ msgstr "Nie tacë diagnosticznëch wiadłów"
7831
 
 
7832
 
#~ msgid "Run Tests..."
7833
 
#~ msgstr "Zrëszë testë..."
7834
 
 
7835
 
#~ msgid "Run Single Test..."
7836
 
#~ msgstr "Zrëszë pòjedińczy test..."
7837
 
 
7838
 
#~ msgid "Specify tests Directory..."
7839
 
#~ msgstr "Pòdôj katalog testów..."
7840
 
 
7841
 
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
7842
 
#~ msgstr "Pòdôj katalog khtml..."
7843
 
 
7844
 
#~ msgid "Specify Output Directory..."
7845
 
#~ msgstr "Pòdôj katalog wińdzeniô..."
7846
 
 
7847
 
#~ msgid "TestRegressionGui"
7848
 
#~ msgstr "TestRegressionGui"
7849
 
 
7850
 
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
7851
 
#~ msgstr "Interfejs do testów regresëji khtml"
7852
 
 
7853
 
#~ msgid "Available Tests: 0"
7854
 
#~ msgstr "Przistãpné testë: 0"
7855
 
 
7856
 
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
7857
 
#~ msgstr "Proszã wëbrac bezzmiłkòwi katalog khtmltests/regression/'."
7858
 
 
7859
 
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
7860
 
#~ msgstr "Proszã wëbrac bezzmiłkòwi katalog bùdowaniô 'khtml/' "
7861
 
 
7862
 
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7863
 
#~ msgstr "Przistãpné testë %1 (ignorowóné: %2)"
7864
 
 
7865
 
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
7866
 
#~ msgstr "Ni mòże nalezc wëkònëwólnegò lopka executable."
7867
 
 
7868
 
#~ msgid "Run test..."
7869
 
#~ msgstr "Zrëszë test..."
7870
 
 
7871
 
#~ msgid "Add to ignores..."
7872
 
#~ msgstr "&Dodôj do ignorowónëch..."
7873
 
 
7874
 
#~ msgid "Remove from ignores..."
7875
 
#~ msgstr "Rëmôj z ignorowónëch..."
7876
 
 
7877
 
#~ msgid "URL to open"
7878
 
#~ msgstr "Adresa URL do òtemkniãcô"
7879
 
 
7880
 
#~ msgid "Testkhtml"
7881
 
#~ msgstr "Testkhtml"
7882
 
 
7883
 
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
7884
 
#~ msgstr "prosti przezérnik brëkùjący bibloteczi KHTML"
7885
 
 
7886
 
#, fuzzy
7887
 
#~| msgid "Find Links as You Type"
7888
 
#~ msgid "Find &links only"
7889
 
#~ msgstr "Nalezë lënk òbczas pisaniô"
7890
 
 
7891
 
#~ msgid "Not found"
7892
 
#~ msgstr "Nie nalazłé"
7893
 
 
7894
 
#~ msgid "F&ind:"
7895
 
#~ msgstr "&Nalezë:"
7896
 
 
7897
 
#~ msgid "&Next"
7898
 
#~ msgstr "&Dali"
7899
 
 
7900
 
#~ msgid "Opt&ions"
7901
 
#~ msgstr "Òp&tacëje"
7902
 
 
7903
 
#~ msgid "Do you want to store this password?"
7904
 
#~ msgstr "Chcesz trzëmac nã parolã?"
7905
 
 
7906
 
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
7907
 
#~ msgstr "Chcesz trzëmac tã parolã dlô %1?"
7908
 
 
7909
 
#~ msgid "&Store"
7910
 
#~ msgstr "&Trzëmôj"
7911
 
 
7912
 
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
7913
 
#~ msgstr "&Nigdë nie trzëmôj dlô ti starnë"
7914
 
 
7915
 
#~ msgid "Do &not store this time"
7916
 
#~ msgstr "Nie trzëmôj &terô"
7917
 
 
7918
 
#~ msgid "Basic Page Style"
7919
 
#~ msgstr "Pòdspòdlowi sztél starnë"
7920
 
 
7921
 
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
7922
 
#~ msgstr "nen dokùment mô zmiłkòwi fòrmat"
7923
 
 
7924
 
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
7925
 
#~ msgstr "fela parsowaniô: %1 w réze %2, kòlumnie %3"
7926
 
 
7927
 
#~ msgid "XML parsing error"
7928
 
#~ msgstr "Fela parsera XML"
7929
 
 
7930
 
#~ msgid ""
7931
 
#~ "Unable to start new process.\n"
7932
 
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
7933
 
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
7934
 
#~ "reached."
7935
 
#~ msgstr ""
7936
 
#~ "Ni mòże zrëszëc nowégò procesu.\n"
7937
 
#~ "Je mòżlëwé, że mómë maksymalną wielënã lopków òtemkłëch w sytemie abò "
7938
 
#~ "maksymalną wielënã lopków òtemkłëch przez brëkòwnika,"
7939
 
 
7940
 
#~ msgid ""
7941
 
#~ "Unable to create new process.\n"
7942
 
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
7943
 
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
7944
 
#~ "reached."
7945
 
#~ msgstr ""
7946
 
#~ "Ni mòże ùsôdzëc nowégò procesu.\n"
7947
 
#~ "Je mòżlëwé, że mómë maksymalną wielënã procesów w sytemie abò maksymalną "
7948
 
#~ "wielënã procesów brëkòwnika,"
7949
 
 
7950
 
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
7951
 
#~ msgstr "Ni mòże nalezc wëkònëwólnegò lopka '%1'."
7952
 
 
7953
 
#~ msgid ""
7954
 
#~ "Could not open library '%1'.\n"
7955
 
#~ "%2"
7956
 
#~ msgstr ""
7957
 
#~ "Ni mòże òtemknąc bibloteczi '%1'.\n"
7958
 
#~ "%2"
7959
 
 
7960
 
#~ msgid ""
7961
 
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
7962
 
#~ "%2"
7963
 
#~ msgstr ""
7964
 
#~ "Ni mòże nalezc 'kdemain' w '%1'.\n"
7965
 
#~ "%2"
7966
 
 
7967
 
#, fuzzy
7968
 
#~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
7969
 
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
7970
 
#~ msgstr "KDEInit ni mòże zrëszëc '%1'."
7971
 
 
7972
 
#~ msgid "Could not find service '%1'."
7973
 
#~ msgstr "Ni mòże nalezc ùsłëżnotë '%1'."
7974
 
 
7975
 
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
7976
 
#~ msgstr "Serwis '%1' je zepsëti."
7977
 
 
7978
 
#~ msgid "Launching %1"
7979
 
#~ msgstr "Zrëszanié %1"
7980
 
 
7981
 
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
7982
 
#~ msgstr "Nieznóny protokół '%1'.\n"
7983
 
 
7984
 
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
7985
 
#~ msgstr "Fela ladowaniô '%1'.\n"
7986
 
 
7987
 
#~ msgid ""
7988
 
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
7989
 
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
7990
 
#~ msgstr ""
7991
 
#~ "klauncher: na programa nie je dlô samòstójnegò dzejaniô.\n"
7992
 
#~ "klauncher: programa je brëkòwónô przez kdeinit4.\n"
7993
 
 
7994
 
#~ msgid "Evaluation error"
7995
 
#~ msgstr "Fela przë wëznaczaniô wôrtnotë"
7996
 
 
7997
 
#~ msgid "Range error"
7998
 
#~ msgstr "Fela òbjimù"
7999
 
 
8000
 
#~ msgid "Reference error"
8001
 
#~ msgstr "Fela òdnieseniô"
8002
 
 
8003
 
#~ msgid "Syntax error"
8004
 
#~ msgstr "Fela syntaksë"
8005
 
 
8006
 
#~ msgid "Type error"
8007
 
#~ msgstr "Fela ôrtu"
8008
 
 
8009
 
#~ msgid "URI error"
8010
 
#~ msgstr "Fela umôlëwieniô"
8011
 
 
8012
 
#~ msgid "JS Calculator"
8013
 
#~ msgstr "Kalkùlator JS"
8014
 
 
8015
 
#~ msgctxt "addition"
8016
 
#~ msgid "+"
8017
 
#~ msgstr "+"
8018
 
 
8019
 
#~ msgid "AC"
8020
 
#~ msgstr "AC"
8021
 
 
8022
 
#~ msgctxt "subtraction"
8023
 
#~ msgid "-"
8024
 
#~ msgstr "-"
8025
 
 
8026
 
#~ msgctxt "evaluation"
8027
 
#~ msgid "="
8028
 
#~ msgstr "="
8029
 
 
8030
 
#~ msgid "CL"
8031
 
#~ msgstr "CL"
8032
 
 
8033
 
#~ msgid "5"
8034
 
#~ msgstr "5"
8035
 
 
8036
 
#~ msgid "3"
8037
 
#~ msgstr "3"
8038
 
 
8039
 
#~ msgid "7"
8040
 
#~ msgstr "7"
8041
 
 
8042
 
#~ msgid "8"
8043
 
#~ msgstr "8"
8044
 
 
8045
 
#~ msgid "MainWindow"
8046
 
#~ msgstr "MainWindow"
8047
 
 
8048
 
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8049
 
#~ msgstr "<h1>Przezérnik dokùmentacëji KJSEmbed</h1>"
8050
 
 
8051
 
#~ msgid "Execute"
8052
 
#~ msgstr "Zrëszë"
8053
 
 
8054
 
#~ msgid "File"
8055
 
#~ msgstr "Lopk"
8056
 
 
8057
 
#~ msgid "Open Script"
8058
 
#~ msgstr "Òtemkni skript"
8059
 
 
8060
 
#~ msgid "Open a script..."
8061
 
#~ msgstr "Òtemkni skript..."
8062
 
 
8063
 
#~ msgid "Ctrl+O"
8064
 
#~ msgstr "Ctrl+O"
8065
 
 
8066
 
#~ msgid "Close Script"
8067
 
#~ msgstr "Zamkni skript"
8068
 
 
8069
 
#~ msgid "Close script..."
8070
 
#~ msgstr "Zamkni skript..."
8071
 
 
8072
 
#~ msgid "Quit"
8073
 
#~ msgstr "Zakùńczë"
8074
 
 
8075
 
#~ msgid "Quit application..."
8076
 
#~ msgstr "Zakùńczë programã..."
8077
 
 
8078
 
#~ msgid "Run"
8079
 
#~ msgstr "Zrëszë"
8080
 
 
8081
 
#~ msgid "Run script..."
8082
 
#~ msgstr "Zrëszë skript..."
8083
 
 
8084
 
#~ msgid "Run To..."
8085
 
#~ msgstr "Zrëszë do..."
8086
 
 
8087
 
#~ msgid "Run to breakpoint..."
8088
 
#~ msgstr "Zrëszë do pùnktu..."
8089
 
 
8090
 
#~ msgid "Step"
8091
 
#~ msgstr "Krok"
8092
 
 
8093
 
#~ msgid "Step to next line..."
8094
 
#~ msgstr "Biéj do nôslédny réżczi..."
8095
 
 
8096
 
#~ msgid "Step execution..."
8097
 
#~ msgstr "Zascygô zrëszanié..."
8098
 
 
8099
 
#~ msgid "KJSCmd"
8100
 
#~ msgstr "KJSCmd"
8101
 
 
8102
 
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8103
 
#~ msgstr "Programa do zrëszaniô skriptów KSJEmbed\n"
8104
 
 
8105
 
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8106
 
#~ msgstr "(C) 2005-2006 aùtorowie KJSEmbed"
8107
 
 
8108
 
#~ msgid "Execute script without gui support"
8109
 
#~ msgstr "Zrëszë skript bez òbsłëdżi interfejsu."
8110
 
 
8111
 
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8112
 
#~ msgstr "zrëszr interaktiwny interpreter kjs."
8113
 
 
8114
 
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
8115
 
#~ msgstr "zrëszë bez òbsłëdżi programë KDE."
8116
 
 
8117
 
#~ msgid "Script to execute"
8118
 
#~ msgstr "Skript do zrëszëniô"
8119
 
 
8120
 
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8121
 
#~ msgstr "Przë przetwarzaniô include %1, réżka %2 pòkôza sã fela: %3"
8122
 
 
8123
 
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8124
 
#~ msgstr "include wëmôgô blós jeden argùment. nié %1."
8125
 
 
8126
 
#~ msgid "File %1 not found."
8127
 
#~ msgstr "Lopk %1 nie òstôł nalazłi."
8128
 
 
8129
 
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8130
 
#~ msgstr "bibloteka wëmôgô blós jeden argùment. nié %1."
8131
 
 
8132
 
#~ msgid "Alert"
8133
 
#~ msgstr "Alarm"
8134
 
 
8135
 
#~ msgid "Confirm"
8136
 
#~ msgstr "Pòcwierdzë "
8137
 
 
8138
 
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8139
 
#~ msgstr ""
8140
 
#~ "Lëchô òbsłëga dzejaniów: Òbiekt %1 Identifikatora %2 Metoda %3 Ôrt %4."
8141
 
 
8142
 
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8143
 
#~ msgstr "Wëwòłanié wëjimkù '%1' fùnkcji z %2: %3: %4"
8144
 
 
8145
 
#~ msgid "Could not open file '%1'"
8146
 
#~ msgstr "Ni mòże òtemknąc lopka '%1'"
8147
 
 
8148
 
#~ msgid "Could not create temporary file."
8149
 
#~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc timczasnégò lopka."
8150
 
 
8151
 
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8152
 
#~ msgstr "%1 nie je fùnkcëją ë ni mòże òstac òdwòłóné"
8153
 
 
8154
 
#~ msgid "%1 is not an Object type"
8155
 
#~ msgstr "%1 nie je ôrtã òbiekta."
8156
 
 
8157
 
#~ msgid "Action takes 2 args."
8158
 
#~ msgstr "Action wëmôgô 2 argùmentë."
8159
 
 
8160
 
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8161
 
#~ msgstr "ActionGroup wëmôgô 2 parameterë."
8162
 
 
8163
 
#~ msgid "Must supply a valid parent."
8164
 
#~ msgstr "Mùszisz ùprzistãpnic wôżny 'parent'"
8165
 
 
8166
 
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8167
 
#~ msgstr "Przë czëtaniô lopka '%1' pòkôza sã fela"
8168
 
 
8169
 
#~ msgid "Could not read file '%1'"
8170
 
#~ msgstr "Ni mòże przeczëtac lopkù '%1'"
8171
 
 
8172
 
#~ msgid "Must supply a filename."
8173
 
#~ msgstr "Nót je dotëgòwac miono lopka."
8174
 
 
8175
 
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8176
 
#~ msgstr "'%1' nie je pòprôwnëm ùkłôdã"
8177
 
 
8178
 
#~ msgid "Must supply a layout name."
8179
 
#~ msgstr "Je nót pòdac ùkłôd."
8180
 
 
8181
 
#~ msgid "Wrong object type."
8182
 
#~ msgstr "Lëchi ôrt òbiektu."
8183
 
 
8184
 
#~ msgid "First argument must be a QObject."
8185
 
#~ msgstr "Pierszim argùmentã mùszi bëc QObject."
8186
 
 
8187
 
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
8188
 
#~ msgstr "Zmiłkòwô lëczba argùmentów."
8189
 
 
8190
 
#, fuzzy
8191
 
#~| msgid "There is no matching item available.\n"
8192
 
#~ msgid "but there is only %1 available"
8193
 
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8194
 
#~ msgstr[0] "Felënk pasownëch elementów.\n"
8195
 
#~ msgstr[1] "Felënk pasownëch elementów.\n"
8196
 
#~ msgstr[2] "Felënk pasownëch elementów.\n"
8197
 
 
8198
 
#, fuzzy
8199
 
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
8200
 
#~| msgid "%1 %2"
8201
 
#~ msgctxt ""
8202
 
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8203
 
#~ "available'"
8204
 
#~ msgid "%1, %2."
8205
 
#~ msgstr "%1 %2"
8206
 
 
8207
 
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8208
 
#~ msgstr "Fela cësniãcô do %1 wôrtnotë z Ôrtu %2 (%3)"
8209
 
 
8210
 
#~ msgid "No such method '%1'."
8211
 
#~ msgstr "Felëje pòłóżenié menu '%1'."
8212
 
 
8213
 
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8214
 
#~ msgstr ""
8215
 
#~ "Wëwòłanié metodë '%1' nie darzëło sã, ni mòże pòbrac argùmenta %2: %3"
8216
 
 
8217
 
#~ msgid "Call to '%1' failed."
8218
 
#~ msgstr "Felëje sparłączenié z %1."
8219
 
 
8220
 
#~ msgid "Could not construct value"
8221
 
#~ msgstr "Ni mòże zbùdowac wôrtnotë"
8222
 
 
8223
 
#~ msgid "Not enough arguments."
8224
 
#~ msgstr "Felëją argùmentë."
8225
 
 
8226
 
#~ msgid "Failed to create Action."
8227
 
#~ msgstr "Ni mòże ùsôdzec Akcji."
8228
 
 
8229
 
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8230
 
#~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc GrëpëAkcji."
8231
 
 
8232
 
#~ msgid "No classname specified"
8233
 
#~ msgstr "Felëje miono klasë"
8234
 
 
8235
 
#~ msgid "Failed to create Layout."
8236
 
#~ msgstr "Nie mòże ùsôdzëc Ùkładu."
8237
 
 
8238
 
#~ msgid "No classname specified."
8239
 
#~ msgstr "Felëje miono klasë."
8240
 
 
8241
 
#~ msgid "Failed to create Widget."
8242
 
#~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc lopka Widżetu."
8243
 
 
8244
 
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8245
 
#~ msgstr "Ni mòże òtemknąc lopka '%1': %2"
8246
 
 
8247
 
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
8248
 
#~ msgstr "Ni jidze wladowac lopka '%1'"
8249
 
 
8250
 
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8251
 
#~ msgstr "%1 nie je pòprôwnëm QWidget"
8252
 
 
8253
 
#~ msgid "Must supply a widget name."
8254
 
#~ msgstr "Mùszisz pòdac miono Widżeta."
8255
 
 
8256
 
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8257
 
#~ msgstr ""
8258
 
#~ "Lëchô òbsłëgô slota: Òbiekt :%1 Identifikatora :%2 Metoda %3 Signatura: "
8259
 
#~ "%4."
8260
 
 
8261
 
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8262
 
#~ msgstr "Wëjimczi przë òdwòłaniu %1 z %2:%3:%4"
8263
 
 
8264
 
#, fuzzy
8265
 
#~| msgctxt ""
8266
 
#~| "Label showing the file name of a file that is about to be uploaded"
8267
 
#~| msgid "Uploading: %1"
8268
 
#~ msgid "loading %1"
8269
 
#~ msgstr "Wladënk: %1"
8270
 
 
8271
 
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8272
 
#~ msgid "Latest"
8273
 
#~ msgstr "Slédné"
8274
 
 
8275
 
#~ msgid "Highest Rated"
8276
 
#~ msgstr "Nôwëżi òtaksowóné"
8277
 
 
8278
 
#~ msgid "Most Downloads"
8279
 
#~ msgstr "Nôczãsci zladowóné"
8280
 
 
8281
 
#~ msgid ""
8282
 
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8283
 
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8284
 
#~ "resources will not be possible.</qt>"
8285
 
#~ msgstr ""
8286
 
#~ "<qt>Ni mòże zrëszëc <i>gpg</i> ë pòbrac przistãpné klucze. Proszã "
8287
 
#~ "ùgwësnic sã, że <i>gpg</i> je zainstalowóné, jinaczi nie dô sã sprôwdzëc "
8288
 
#~ "zladowónëch dostónków.</qt>"
8289
 
 
8290
 
#~ msgid ""
8291
 
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8292
 
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8293
 
#~ msgstr ""
8294
 
#~ "<qt>Proszã pòdac parolã dlô klucza <b>0x%1</b>, chtëren przënôlégô do<br /"
8295
 
#~ "><i>%2&lt;%3&gt;</i><br />:</qt>"
8296
 
 
8297
 
#~ msgid ""
8298
 
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8299
 
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8300
 
#~ "resources will not be possible.</qt>"
8301
 
#~ msgstr ""
8302
 
#~ "<qt>Ni mòże zrëszëc <i>gpg</i> ë sprôwdzëc pòprôwnoscë lopka. Proszã "
8303
 
#~ "ùgwësnic sã, że <i>gpg</i> je zainstalowóné, jinaczi nie dô sã sprôwdzëc "
8304
 
#~ "zladowónëch dostónków.</qt>"
8305
 
 
8306
 
#~ msgid "Select Signing Key"
8307
 
#~ msgstr "Wëbierzë klucz pòdpisëwaniô"
8308
 
 
8309
 
#~ msgid "Key used for signing:"
8310
 
#~ msgstr "Brëkòwóny klucz pòdpisëwaniô:"
8311
 
 
8312
 
#~ msgid ""
8313
 
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8314
 
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8315
 
#~ "qt>"
8316
 
#~ msgstr ""
8317
 
#~ "<qt>Ni mòże zrëszëc <i>gpg</i> ë pòdpisac lopka. Proszã ùgwësnic sã, że "
8318
 
#~ "<i>gpg</i> je zainstalowóné, jinaczi nie dô sã sprôwdzëc zladowónëch "
8319
 
#~ "dostónków.</qt>"
8320
 
 
8321
 
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
8322
 
#~ msgstr "Pòbierzë nowé paczétë"
8323
 
 
8324
 
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8325
 
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
8326
 
#~ msgstr "Instalownik %1"
8327
 
 
8328
 
#~ msgid "Add Rating"
8329
 
#~ msgstr "Dodôj taksa"
8330
 
 
8331
 
#~ msgid "Add Comment"
8332
 
#~ msgstr "Dodôj dopòwiesc"
8333
 
 
8334
 
#~ msgid "View Comments"
8335
 
#~ msgstr "Wëskrzëni dopòwiescë"
8336
 
 
8337
 
#~ msgid "Re: %1"
8338
 
#~ msgstr "Òdp.: %1"
8339
 
 
8340
 
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8341
 
#~ msgstr "Czas sã skùńczëł. Proszã sprôwdzëc stón sécë."
8342
 
 
8343
 
#~ msgid "Server: %1"
8344
 
#~ msgstr "Serwer: %1"
8345
 
 
8346
 
#~ msgid "<br />Provider: %1"
8347
 
#~ msgstr "<br />Dowòznik: %1"
8348
 
 
8349
 
#~ msgid "<br />Version: %1"
8350
 
#~ msgstr "<br />Wersëjô: %1"
8351
 
 
8352
 
#~ msgid "Provider information"
8353
 
#~ msgstr "Wëdowiédzã dowòznika"
8354
 
 
8355
 
#~ msgid "Could not install %1"
8356
 
#~ msgstr "Ni mòże winstalowac '%1'"
8357
 
 
8358
 
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8359
 
#~ msgstr "Pòbierzë nowé paczétë!"
8360
 
 
8361
 
#~ msgid "There was an error loading data providers."
8362
 
#~ msgstr "Pòkôza sã fela przë ladowaniu dotëgòwaczów pòdôwków."
8363
 
 
8364
 
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8365
 
#~ msgstr "Fela protokółu. Żądanié nie òstało zrealizowóné."
8366
 
 
8367
 
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
8368
 
#~ msgstr "Ùsłëżnota wëmianë pùltu"
8369
 
 
8370
 
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8371
 
#~ msgstr "Pòkôza sã fela sécë. Żądanié nie òstało zrealizowóne."
8372
 
 
8373
 
#~ msgid "&Source:"
8374
 
#~ msgstr "&Zdrój:"
8375
 
 
8376
 
#~ msgid "?"
8377
 
#~ msgstr "?"
8378
 
 
8379
 
#~ msgid "&Order by:"
8380
 
#~ msgstr "&Zortëjë wedle:"
8381
 
 
8382
 
#~ msgid "Enter search phrase here"
8383
 
#~ msgstr "Wpiszë tuwò szëkóny tekst"
8384
 
 
8385
 
#~ msgid "Collaborate"
8386
 
#~ msgstr "Wespółrobòta"
8387
 
 
8388
 
#~ msgid "Rating: "
8389
 
#~ msgstr "Taksa: "
8390
 
 
8391
 
#~ msgid "Downloads: "
8392
 
#~ msgstr "Zladënczi: "
8393
 
 
8394
 
#~ msgid "Install"
8395
 
#~ msgstr "Instalëjë"
8396
 
 
8397
 
#~ msgid "Uninstall"
8398
 
#~ msgstr "Òdinstalëjë"
8399
 
 
8400
 
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8401
 
#~ msgstr "<p>Felëją zladënczi</p>"
8402
 
 
8403
 
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8404
 
#~ msgstr "<p>Zladënków: %1</p> \n"
8405
 
 
8406
 
#~ msgid "Update"
8407
 
#~ msgstr "Aktualizëjë"
8408
 
 
8409
 
#~ msgid "Rating: %1"
8410
 
#~ msgstr "Taksa: %1"
8411
 
 
8412
 
#~ msgid "No Preview"
8413
 
#~ msgstr "Felëje pòdzérk"
8414
 
 
8415
 
#~ msgid "Loading Preview"
8416
 
#~ msgstr "Ladëje pòdzérk"
8417
 
 
8418
 
#~ msgid "Comments"
8419
 
#~ msgstr "Dopòwiescë"
8420
 
 
8421
 
#~ msgid "Changelog"
8422
 
#~ msgstr "Lësta zmianów"
8423
 
 
8424
 
#~ msgid "Switch version"
8425
 
#~ msgstr "Przełączë wersëja"
8426
 
 
8427
 
#~ msgid "Contact author"
8428
 
#~ msgstr "Łączba z ùsôdzcą"
8429
 
 
8430
 
#~ msgid "Collaboration"
8431
 
#~ msgstr "Wespółrobòta"
8432
 
 
8433
 
#~ msgid "Translate"
8434
 
#~ msgstr "Dolmaczë"
8435
 
 
8436
 
#~ msgid "Subscribe"
8437
 
#~ msgstr "Subskribùjë"
8438
 
 
8439
 
#~ msgid "Report bad entry"
8440
 
#~ msgstr "Repòrtëjë lëché wéńdzenié"
8441
 
 
8442
 
#~ msgid "Send Mail"
8443
 
#~ msgstr "Wëslë e-mail"
8444
 
 
8445
 
#~ msgid "Contact on Jabber"
8446
 
#~ msgstr "Kòntaktëjë na Jabberze"
8447
 
 
8448
 
#~ msgid "Provider: %1"
8449
 
#~ msgstr "Dowòznik: %1"
8450
 
 
8451
 
#~ msgid "Version: %1"
8452
 
#~ msgstr "Wersëjô: %1"
8453
 
 
8454
 
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
8455
 
#~ msgstr "Żądanié rëmniãcô òstało zaregistrowóné."
8456
 
 
8457
 
#~ msgid "Removal of entry"
8458
 
#~ msgstr "Rëmanié wéńdzeniô"
8459
 
 
8460
 
#~ msgid "The removal request failed."
8461
 
#~ msgstr "Żądanié rëmniãcô nie darzëło sã."
8462
 
 
8463
 
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
8464
 
#~ msgstr "Subskribòwanié òstało zakùńczoné sukcesã."
8465
 
 
8466
 
#~ msgid "Subscription to entry"
8467
 
#~ msgstr "Subskribùjë element"
8468
 
 
8469
 
#~ msgid "The subscription request failed."
8470
 
#~ msgstr "Żądanié subskripcëji nie darzëło sã."
8471
 
 
8472
 
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
8473
 
#~ msgstr "Ranking òstôł dodóny."
8474
 
 
8475
 
#~ msgid "Rating for entry"
8476
 
#~ msgstr "Ranking elementu"
8477
 
 
8478
 
#~ msgid "The rating could not be submitted."
8479
 
#~ msgstr "Ranking nie mô òstac wësłóny"
8480
 
 
8481
 
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
8482
 
#~ msgstr "Dopòwiesc òsta dodónô."
8483
 
 
8484
 
#~ msgid "Comment on entry"
8485
 
#~ msgstr "Dopòwiesc do wprowadzeniô"
8486
 
 
8487
 
#~ msgid "The comment could not be submitted."
8488
 
#~ msgstr "Dopòwiesc nie mòże òstac dodónô."
8489
 
 
8490
 
#~ msgid "KNewStuff contributions"
8491
 
#~ msgstr "Dodóné do KNewStaff"
8492
 
 
8493
 
#~ msgid "This operation requires authentication."
8494
 
#~ msgstr "Na òperacëjô wëmôgô aùtorizacëji."
8495
 
 
8496
 
#~ msgid "Version %1"
8497
 
#~ msgstr "Wersëjô %1"
8498
 
 
8499
 
#~ msgid "Leave a comment"
8500
 
#~ msgstr "Òstôwi dopòwiesc"
8501
 
 
8502
 
#~ msgid "User comments"
8503
 
#~ msgstr "Dopòwiescë brëkòwników"
8504
 
 
8505
 
#~ msgid "Rate this entry"
8506
 
#~ msgstr "Òceni nen element"
8507
 
 
8508
 
#~ msgid "Translate this entry"
8509
 
#~ msgstr "Dolmaczë to wprowadzenié"
8510
 
 
8511
 
#~ msgid "Payload"
8512
 
#~ msgstr "Wiôlgòsc"
8513
 
 
8514
 
#~ msgid "Download New Stuff..."
8515
 
#~ msgstr "Zladëjë nowé paczétë..."
8516
 
 
8517
 
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8518
 
#~ msgstr "Dowòznicë nowëch paczétów"
8519
 
 
8520
 
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8521
 
#~ msgstr "Proszã wëbrac jednegò z dowòzników z lëstë niżi:"
8522
 
 
8523
 
#~ msgid "No provider selected."
8524
 
#~ msgstr "Nie je wëbróny niżóden dowòznik."
8525
 
 
8526
 
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
8527
 
#~ msgstr "Ùżëczë nowé paczétë"
8528
 
 
8529
 
#, fuzzy
8530
 
#~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8531
 
#~| msgid "%1 Add-On Installer"
8532
 
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8533
 
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8534
 
#~ msgstr "Wladownik przëdôwków %1"
8535
 
 
8536
 
#~ msgid "Please put in a name."
8537
 
#~ msgstr "Proszã pòdac miono."
8538
 
 
8539
 
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8540
 
#~ msgstr "Je nalazłô stôrô wëdowiédzô ò wësëłaniém, wëfùlowac pòla?"
8541
 
 
8542
 
#~ msgid "Fill Out"
8543
 
#~ msgstr "Wëfùlëjë"
8544
 
 
8545
 
#~ msgid "Do Not Fill Out"
8546
 
#~ msgstr "Nie wëfùlëjë"
8547
 
 
8548
 
#~ msgid "Author:"
8549
 
#~ msgstr "Ùsôdzca:"
8550
 
 
8551
 
#~ msgid "Email address:"
8552
 
#~ msgstr "Adresa e-mail:"
8553
 
 
8554
 
#~ msgid "License:"
8555
 
#~ msgstr "Licencëjô:"
8556
 
 
8557
 
#~ msgid "GPL"
8558
 
#~ msgstr "GPL"
8559
 
 
8560
 
#~ msgid "LGPL"
8561
 
#~ msgstr "LGPL"
8562
 
 
8563
 
#~ msgid "BSD"
8564
 
#~ msgstr "BSD"
8565
 
 
8566
 
#~ msgid "Preview URL:"
8567
 
#~ msgstr "Pòdzerk URL:"
8568
 
 
8569
 
#~ msgid "Language:"
8570
 
#~ msgstr "Jãzëk:"
8571
 
 
8572
 
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
8573
 
#~ msgstr "W jaczim jãzëkù chcesz dostac ùniższy òpisënk?"
8574
 
 
8575
 
#~ msgid "Please describe your upload."
8576
 
#~ msgstr "Proszã òpisac wësłóny lopk."
8577
 
 
8578
 
#~ msgid "Summary:"
8579
 
#~ msgstr "Pòdrechòwanié:"
8580
 
 
8581
 
#~ msgid "Please give some information about yourself."
8582
 
#~ msgstr "Proszã pòdac përzna wëdowiédzë ò se."
8583
 
 
8584
 
#, fuzzy
8585
 
#~| msgid "No text was replaced."
8586
 
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8587
 
#~ msgid "Your vote was recorded."
8588
 
#~ msgstr "Niżóden tekst nie òstôł zamieniony."
8589
 
 
8590
 
#, fuzzy
8591
 
#~| msgid "Installing"
8592
 
#~ msgid "Initializing"
8593
 
#~ msgstr "Instalëjë"
8594
 
 
8595
 
#, fuzzy
8596
 
#~| msgid "Configuration files"
8597
 
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8598
 
#~ msgstr "Kònfigùracjowé lopczi"
8599
 
 
8600
 
#, fuzzy
8601
 
#~| msgid "Configuration files"
8602
 
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8603
 
#~ msgstr "Kònfigùracjowé lopczi"
8604
 
 
8605
 
#, fuzzy
8606
 
#~| msgid "Loading Server Information..."
8607
 
#~ msgid "Loading provider information"
8608
 
#~ msgstr "Ladëjë wëdowiédzã z serwera..."
8609
 
 
8610
 
#, fuzzy
8611
 
#~| msgid "Loading Applet"
8612
 
#~ msgid "Loading data"
8613
 
#~ msgstr "Ladowanié apletu"
8614
 
 
8615
 
#, fuzzy
8616
 
#~| msgid "Loading Preview"
8617
 
#~ msgid "Loading one preview"
8618
 
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8619
 
#~ msgstr[0] "Ladëje pòdzérk"
8620
 
#~ msgstr[1] "Ladëje pòdzérk"
8621
 
#~ msgstr[2] "Ladëje pòdzérk"
8622
 
 
8623
 
#~ msgid "Installing"
8624
 
#~ msgstr "Instalëjë"
8625
 
 
8626
 
#, fuzzy
8627
 
#~| msgid "Could not set non-blocking mode"
8628
 
#~ msgid "Possibly bad download link"
8629
 
#~ msgstr "Nié mòże nastôwic nieblokùjącégò tribù"
8630
 
 
8631
 
#, fuzzy
8632
 
#~| msgid "Could not install %1"
8633
 
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8634
 
#~ msgstr "Ni mòże winstalowac '%1'"
8635
 
 
8636
 
#~ msgid "Overwrite existing file?"
8637
 
#~ msgstr "Nôdpisac lopk?"
8638
 
 
8639
 
#, fuzzy
8640
 
#~| msgid "Download File:"
8641
 
#~ msgid "Download File"
8642
 
#~ msgstr "Zladënk lopka:"
8643
 
 
8644
 
#~ msgid "All Providers"
8645
 
#~ msgstr "Wszëtce dowòznice"
8646
 
 
8647
 
#~ msgid "All Categories"
8648
 
#~ msgstr "Wszëtczé kategòrëje"
8649
 
 
8650
 
#~ msgid "Provider:"
8651
 
#~ msgstr "Dowòznik:"
8652
 
 
8653
 
#~ msgid "Category:"
8654
 
#~ msgstr "Kategòrëjô:"
8655
 
 
8656
 
#~ msgid "Newest"
8657
 
#~ msgstr "Nowòsc"
8658
 
 
8659
 
#~ msgid "Rating"
8660
 
#~ msgstr "Òbtaksowanié"
8661
 
 
8662
 
#, fuzzy
8663
 
#~| msgid "Most Downloads"
8664
 
#~ msgid "Most downloads"
8665
 
#~ msgstr "Nôczãsci zladowóné"
8666
 
 
8667
 
#~ msgid "Installed"
8668
 
#~ msgstr "Instalacëjô"
8669
 
 
8670
 
#~ msgid "Order by:"
8671
 
#~ msgstr "Zortëjë wedle:"
8672
 
 
8673
 
#~ msgid "Search:"
8674
 
#~ msgstr "Szëkba:"
8675
 
 
8676
 
#, fuzzy
8677
 
#~| msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Visit Homepage</a>"
8678
 
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8679
 
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Òbôczë domôcą starnã</a>"
8680
 
 
8681
 
#~ msgid "Become a Fan"
8682
 
#~ msgstr "Bãdzë fanã"
8683
 
 
8684
 
#~ msgid "Details for %1"
8685
 
#~ msgstr "Detale dlô %1"
8686
 
 
8687
 
#, fuzzy
8688
 
#~| msgid "Changelog"
8689
 
#~ msgid "Changelog:"
8690
 
#~ msgstr "Lësta zmianów"
8691
 
 
8692
 
#, fuzzy
8693
 
#~| msgid "Homepage"
8694
 
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8695
 
#~ msgid "Homepage"
8696
 
#~ msgstr "Domôcô starna WWW"
8697
 
 
8698
 
#, fuzzy
8699
 
#~| msgid "HTML documentation"
8700
 
#~ msgctxt ""
8701
 
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8702
 
#~ "browser)"
8703
 
#~ msgid "Make a donation"
8704
 
#~ msgstr "Dokùmentacëjô HTML"
8705
 
 
8706
 
#, fuzzy
8707
 
#~| msgid "Open in New &Window"
8708
 
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8709
 
#~ msgid "Opens in a browser window"
8710
 
#~ msgstr "Òtemkni &w nowim òknie"
8711
 
 
8712
 
#~ msgid "Rating: %1%"
8713
 
#~ msgstr "Taksa: %1%"
8714
 
 
8715
 
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8716
 
#~ msgid "By <i>%1</i>"
8717
 
#~ msgstr "przez <i>%1</i>"
8718
 
 
8719
 
#, fuzzy
8720
 
#~| msgid "Download"
8721
 
#~ msgid "1 download"
8722
 
#~ msgid_plural "%1 downloads"
8723
 
#~ msgstr[0] "Ladëjë"
8724
 
#~ msgstr[1] "Ladëjë"
8725
 
#~ msgstr[2] "Ladëjë"
8726
 
 
8727
 
#~ msgid "Updating"
8728
 
#~ msgstr "Aktualizëjë"
8729
 
 
8730
 
#, fuzzy
8731
 
#~| msgid "Install again"
8732
 
#~ msgid "Install Again"
8733
 
#~ msgstr "Winstalëjë znowa"
8734
 
 
8735
 
#, fuzzy
8736
 
#~| msgid "Creating Content on Server..."
8737
 
#~ msgid "Fetching license data from server..."
8738
 
#~ msgstr "Ùsôdzanié sparłãczenia ze serwerã..."
8739
 
 
8740
 
#, fuzzy
8741
 
#~| msgid "Creating Content on Server..."
8742
 
#~ msgid "Fetching content data from server..."
8743
 
#~ msgstr "Ùsôdzanié sparłãczenia ze serwerã..."
8744
 
 
8745
 
#, fuzzy
8746
 
#~| msgid "Check Spelling..."
8747
 
#~ msgid "Checking login..."
8748
 
#~ msgstr "Sprôwdzë pisënk..."
8749
 
 
8750
 
#, fuzzy
8751
 
#~| msgid "Loading Preview"
8752
 
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8753
 
#~ msgstr "Ladëje pòdzérk"
8754
 
 
8755
 
#, fuzzy
8756
 
#~| msgid "Could not create temporary file."
8757
 
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
8758
 
#~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc timczasnégò lopka."
8759
 
 
8760
 
#~ msgid "File not found: %1"
8761
 
#~ msgstr "Lopk %1 nié òstôł nalazłi."
8762
 
 
8763
 
#, fuzzy
8764
 
#~| msgid "Uploading Failed"
8765
 
#~ msgid "Upload Failed"
8766
 
#~ msgstr "Felënk wladënka"
8767
 
 
8768
 
#, fuzzy
8769
 
#~| msgctxt "SSL error"
8770
 
#~| msgid "The certificate is invalid"
8771
 
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
8772
 
#~ msgstr "Lëchi certifikat"
8773
 
 
8774
 
#, fuzzy
8775
 
#~| msgid "Select Region of Image"
8776
 
#~ msgid "Select preview image"
8777
 
#~ msgstr "Proszã wëbrac òbéńdã òbrôzka"
8778
 
 
8779
 
#~ msgid "There was a network error."
8780
 
#~ msgstr "Fela sécë."
8781
 
 
8782
 
#~ msgid "Uploading Failed"
8783
 
#~ msgstr "Felënk wladënka"
8784
 
 
8785
 
#~ msgid "Authentication error."
8786
 
#~ msgstr "Fela ùdowiérzaniô."
8787
 
 
8788
 
#, fuzzy
8789
 
#~| msgid "Uploading Failed"
8790
 
#~ msgid "Upload failed: %1"
8791
 
#~ msgstr "Felënk wladënka"
8792
 
 
8793
 
#, fuzzy
8794
 
#~| msgid "File Uploaded"
8795
 
#~ msgid "File to upload:"
8796
 
#~ msgstr "Lopk wladowóny."
8797
 
 
8798
 
#, fuzzy
8799
 
#~| msgid "Upload"
8800
 
#~ msgid "New Upload"
8801
 
#~ msgstr "Wladënk"
8802
 
 
8803
 
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
8804
 
#~ msgstr "Proszã pòdac wëdowiédzã ò swòjim wladënkù pò anielskù."
8805
 
 
8806
 
#, fuzzy
8807
 
#~| msgid "Preview Image:"
8808
 
#~ msgid "Preview Images"
8809
 
#~ msgstr "Pòdzerk òbrôzka:"
8810
 
 
8811
 
#, fuzzy
8812
 
#~| msgid "Select Files..."
8813
 
#~ msgid "Select Preview..."
8814
 
#~ msgstr "Wëbierzë lopczi..."
8815
 
 
8816
 
#, fuzzy
8817
 
#~| msgid "Ne&ver store for this site"
8818
 
#~ msgid "Set a price for this item"
8819
 
#~ msgstr "&Nigdë nie trzëmôj dlô ti starnë"
8820
 
 
8821
 
#, fuzzy
8822
 
#~| msgctxt "The source url of a job"
8823
 
#~| msgid "Source:"
8824
 
#~ msgid "Price"
8825
 
#~ msgstr "Zdrój:"
8826
 
 
8827
 
#, fuzzy
8828
 
#~| msgctxt "The source url of a job"
8829
 
#~| msgid "Source:"
8830
 
#~ msgid "Price:"
8831
 
#~ msgstr "Zdrój:"
8832
 
 
8833
 
#, fuzzy
8834
 
#~| msgid "Creating Content on Server..."
8835
 
#~ msgid "Create content on server"
8836
 
#~ msgstr "Ùsôdzanié sparłãczenia ze serwerã..."
8837
 
 
8838
 
#, fuzzy
8839
 
#~| msgid "Loading Preview"
8840
 
#~ msgid "Upload content"
8841
 
#~ msgstr "Ladëje pòdzérk"
8842
 
 
8843
 
#, fuzzy
8844
 
#~| msgid "Loading Preview"
8845
 
#~ msgid "Upload first preview"
8846
 
#~ msgstr "Ladëje pòdzérk"
8847
 
 
8848
 
#, fuzzy
8849
 
#~| msgid "Loading Preview"
8850
 
#~ msgid "Upload second preview"
8851
 
#~ msgstr "Ladëje pòdzérk"
8852
 
 
8853
 
#, fuzzy
8854
 
#~| msgid "Loading Preview"
8855
 
#~ msgid "Upload third preview"
8856
 
#~ msgstr "Ladëje pòdzérk"
8857
 
 
8858
 
#, fuzzy
8859
 
#~| msgid "Start replace"
8860
 
#~ msgid "Start Upload"
8861
 
#~ msgstr "Naczni zamianã"
8862
 
 
8863
 
#~ msgid "Play a &sound"
8864
 
#~ msgstr "Grôj &zwãk"
8865
 
 
8866
 
#~ msgid "Select the sound to play"
8867
 
#~ msgstr "Wëbierzë zwãk do graniô"
8868
 
 
8869
 
#~ msgid "Show a message in a &popup"
8870
 
#~ msgstr "Pòkôżë wiadło w &dialogòwim òknie"
8871
 
 
8872
 
#~ msgid "Log to a file"
8873
 
#~ msgstr "Zapiszë lodżi do lopka"
8874
 
 
8875
 
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
8876
 
#~ msgstr "Zaznaczë pòłożenié listwë dzejaniów"
8877
 
 
8878
 
#~ msgid "Run &command"
8879
 
#~ msgstr "Zrëszë &pòlét"
8880
 
 
8881
 
#~ msgid "Select the command to run"
8882
 
#~ msgstr "Wëbierzë pòlét do zrëszeniô"
8883
 
 
8884
 
#~ msgid "Sp&eech"
8885
 
#~ msgstr "&Gôdôj:"
8886
 
 
8887
 
#, fuzzy
8888
 
#~| msgid ""
8889
 
#~| "<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received.  If you "
8890
 
#~| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use "
8891
 
#~| "the following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name "
8892
 
#~| "of the event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>"
8893
 
#~| "%m</dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
8894
 
#~ msgid ""
8895
 
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
8896
 
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
8897
 
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
8898
 
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
8899
 
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
8900
 
#~ msgstr ""
8901
 
#~ "<qt>Òpisëje, jak KTTS mùszi gôdac ò dzejaniém. Jeżlë wëbiérzesz \"Gôdôj "
8902
 
#~ "swòj tekst\", napiszë tekst w ramie. Mòżesz ùżëc nëch paramétrów w "
8903
 
#~ "teksce: <dl><dt>%e</dt><dd>Miono dzejania</dd><dt>%a</dt><dd>Programa, "
8904
 
#~ "chtërna  wësła dzejanié</dd><dt>%m</dt><dd>Wiadło wësłóné przez programã</"
8905
 
#~ "dd></dl></qt>"
8906
 
 
8907
 
#~ msgid "Speak Event Message"
8908
 
#~ msgstr "Gôdôj wiadło dzejania"
8909
 
 
8910
 
#~ msgid "Speak Event Name"
8911
 
#~ msgstr "Gôdôj miono dzejania"
8912
 
 
8913
 
#~ msgid "Speak Custom Text"
8914
 
#~ msgstr "Gôdôj swój tekst"
8915
 
 
8916
 
#~ msgid "Configure Notifications"
8917
 
#~ msgstr "Kònfigùracëjô dôwaniô wiédzë"
8918
 
 
8919
 
#~ msgctxt "State of the notified event"
8920
 
#~ msgid "State"
8921
 
#~ msgstr "Stón"
8922
 
 
8923
 
#~ msgctxt "Title of the notified event"
8924
 
#~ msgid "Title"
8925
 
#~ msgstr "Titel"
8926
 
 
8927
 
#~ msgctxt "Description of the notified event"
8928
 
#~ msgid "Description"
8929
 
#~ msgstr "Òpisënk"
8930
 
 
8931
 
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
8932
 
#~ msgstr "<qt>Chcesz szëkac w internecé za <b>%1</b>?</qt>"
8933
 
 
8934
 
#~ msgid "Internet Search"
8935
 
#~ msgstr "Szëkba w internece"
8936
 
 
8937
 
#~ msgid "&Search"
8938
 
#~ msgstr "&Szëkba"
8939
 
 
8940
 
#, fuzzy
8941
 
#~| msgid "Re: %1"
8942
 
#~ msgctxt "@label Type of file"
8943
 
#~ msgid "Type: %1"
8944
 
#~ msgstr "Òdp.: %1"
8945
 
 
8946
 
#, fuzzy
8947
 
#~| msgid "Do &not store this time"
8948
 
#~ msgctxt "@label:checkbox"
8949
 
#~ msgid "Remember action for files of this type"
8950
 
#~ msgstr "Nie trzëmôj &terô"
8951
 
 
8952
 
#, fuzzy
8953
 
#~| msgid "&Open with '%1'"
8954
 
#~ msgctxt "@label:button"
8955
 
#~ msgid "&Open with %1"
8956
 
#~ msgstr "Òtemkni &w '%1'"
8957
 
 
8958
 
#, fuzzy
8959
 
#~| msgid "&Open with '%1'"
8960
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
8961
 
#~ msgid "Open &with %1"
8962
 
#~ msgstr "Òtemkni &w '%1'"
8963
 
 
8964
 
#, fuzzy
8965
 
#~| msgid "Open '%1'"
8966
 
#~ msgctxt "@info"
8967
 
#~ msgid "Open '%1'?"
8968
 
#~ msgstr "Òtemkni '%1'"
8969
 
 
8970
 
#, fuzzy
8971
 
#~| msgid "&Open with..."
8972
 
#~ msgctxt "@label:button"
8973
 
#~ msgid "&Open with..."
8974
 
#~ msgstr "Òtemkni &w..."
8975
 
 
8976
 
#, fuzzy
8977
 
#~| msgid "&Open with..."
8978
 
#~ msgctxt "@label:button"
8979
 
#~ msgid "&Open with"
8980
 
#~ msgstr "Òtemkni &w..."
8981
 
 
8982
 
#, fuzzy
8983
 
#~| msgid "&Open"
8984
 
#~ msgctxt "@label:button"
8985
 
#~ msgid "&Open"
8986
 
#~ msgstr "Ò&temkni"
8987
 
 
8988
 
#, fuzzy
8989
 
#~| msgid "Name: "
8990
 
#~ msgctxt "@label File name"
8991
 
#~ msgid "Name: %1"
8992
 
#~ msgstr "Miono:"
8993
 
 
8994
 
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
8995
 
#~ msgstr "Na gwës chcesz zrëszëc '%1'?"
8996
 
 
8997
 
#~ msgid "Execute File?"
8998
 
#~ msgstr "Zrëszëc lopk?"
8999
 
 
9000
 
#~ msgid "Accept"
9001
 
#~ msgstr "Akceptujë"
9002
 
 
9003
 
#~ msgid "Reject"
9004
 
#~ msgstr "Òdrzucë"
9005
 
 
9006
 
#~ msgid "Untitled"
9007
 
#~ msgstr "Bez miona"
9008
 
 
9009
 
#~ msgid ""
9010
 
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9011
 
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9012
 
#~ msgstr ""
9013
 
#~ "Dokùment \"%1\" òstôł zmieniony.\n"
9014
 
#~ "Zapisac gò czë pòrzucëc zmianë?"
9015
 
 
9016
 
#~ msgid "Close Document"
9017
 
#~ msgstr "Zamkni dokùment"
9018
 
 
9019
 
#~ msgid "Error reading from PTY"
9020
 
#~ msgstr "Fela òbczas czëtaniô z PTY"
9021
 
 
9022
 
#~ msgid "Error writing to PTY"
9023
 
#~ msgstr "Fela òbczas zapisu do PTY"
9024
 
 
9025
 
#~ msgid "PTY operation timed out"
9026
 
#~ msgstr "czas òperacëji PTY ju zlecôł"
9027
 
 
9028
 
#~ msgid "Error opening PTY"
9029
 
#~ msgstr "Fela òbczas òtemkniãcô PTY"
9030
 
 
9031
 
#~ msgid "Kross"
9032
 
#~ msgstr "Kross"
9033
 
 
9034
 
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9035
 
#~ msgstr "Programa KDE do zrëszaniô skriptów Kross."
9036
 
 
9037
 
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9038
 
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9039
 
 
9040
 
#~ msgid "Run Kross scripts."
9041
 
#~ msgstr "Zrëszë skript Kross."
9042
 
 
9043
 
#~ msgid "Sebastian Sauer"
9044
 
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
9045
 
 
9046
 
#~ msgid "Scriptfile"
9047
 
#~ msgstr "Lopk skriptu"
9048
 
 
9049
 
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9050
 
#~ msgstr "Felëje lopk skripta \"%1\"."
9051
 
 
9052
 
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9053
 
#~ msgstr "Ni mòże òznaczëc interpretera dlô skripta \"%1\""
9054
 
 
9055
 
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9056
 
#~ msgstr "Ni mòże òtemknąc lopka skripta \"%1\""
9057
 
 
9058
 
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9059
 
#~ msgstr "Ni mòże wladowac interpretera \"%1\""
9060
 
 
9061
 
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9062
 
#~ msgstr "Felëje interpreter \"%1\""
9063
 
 
9064
 
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9065
 
#~ msgstr "Nie mòże ùsôdzëc skriptu dlô interpretera \"%1\"."
9066
 
 
9067
 
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9068
 
#~ msgstr "Równiô bezpiekù interpretera Ruby"
9069
 
 
9070
 
#, fuzzy
9071
 
#~| msgid "Cancel"
9072
 
#~ msgid "Cancel?"
9073
 
#~ msgstr "Òprzestóń"
9074
 
 
9075
 
#~ msgid "No such function \"%1\""
9076
 
#~ msgstr "Felëje fùnkcëji \"%1\""
9077
 
 
9078
 
#~ msgid "Text:"
9079
 
#~ msgstr "Tekst:"
9080
 
 
9081
 
#~ msgid "Comment:"
9082
 
#~ msgstr "Dopòwiesc:"
9083
 
 
9084
 
#~ msgid "Icon:"
9085
 
#~ msgstr "Ikòna:"
9086
 
 
9087
 
#~ msgid "Interpreter:"
9088
 
#~ msgstr "Interpretera:"
9089
 
 
9090
 
#~ msgid "File:"
9091
 
#~ msgstr "Lopk:"
9092
 
 
9093
 
#~ msgid "Execute the selected script."
9094
 
#~ msgstr "Zrëszë wëbróny skript."
9095
 
 
9096
 
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
9097
 
#~ msgstr "Zatrzëmôj zrëszenié wëbrónégò skriptu."
9098
 
 
9099
 
#~ msgid "Edit..."
9100
 
#~ msgstr "Edicëjô..."
9101
 
 
9102
 
#~ msgid "Edit selected script."
9103
 
#~ msgstr "Editëjë wëbróny skript."
9104
 
 
9105
 
#~ msgid "Add..."
9106
 
#~ msgstr "Dodôj..."
9107
 
 
9108
 
#~ msgid "Add a new script."
9109
 
#~ msgstr "Dodôj nowi skript."
9110
 
 
9111
 
#~ msgid "Remove selected script."
9112
 
#~ msgstr "Rëmôj wëbróny skript."
9113
 
 
9114
 
#~ msgid "Edit"
9115
 
#~ msgstr "Edicëjô"
9116
 
 
9117
 
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
9118
 
#~ msgid "General"
9119
 
#~ msgstr "Òglowé"
9120
 
 
9121
 
#~ msgid "The module %1 could not be found."
9122
 
#~ msgstr "Ni nalazłi mòduł: %1."
9123
 
 
9124
 
#, fuzzy
9125
 
#~| msgid ""
9126
 
#~| "<qt><p>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9127
 
#~| "p></qt>"
9128
 
#~ msgid ""
9129
 
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9130
 
#~ "p></qt>"
9131
 
#~ msgstr "<qt><p>Przëczëna:<br />Nie je nalazłi lopk pùltu %1.</p></qt>"
9132
 
 
9133
 
#~ msgid "The module %1 is disabled."
9134
 
#~ msgstr "Mòduł %1 je wëłączony."
9135
 
 
9136
 
#~ msgid ""
9137
 
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9138
 
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9139
 
#~ msgstr ""
9140
 
#~ "<qt><p>Programa abò hardwôra kònfigùrowónô przez nen mòduł je "
9141
 
#~ "nieprzistãpnô, albò mòduł òstôł wëłączony przez sprôwnika.</p></qt>"
9142
 
 
9143
 
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9144
 
#~ msgstr "Mòduł %1 nie je bezzmiłkòwim kònfigùracëjnym mòdułã."
9145
 
 
9146
 
#, fuzzy
9147
 
#~| msgid ""
9148
 
#~| "<qt>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 does not specify a "
9149
 
#~| "library.</qt>"
9150
 
#~ msgid ""
9151
 
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9152
 
#~ "</qt>"
9153
 
#~ msgstr ""
9154
 
#~ "<qt>Przëczëna:<br />Lopk pùltu %1 nie zamëkô w se miona bibloteczi.</qt>"
9155
 
 
9156
 
#~ msgid "There was an error loading the module."
9157
 
#~ msgstr "Pòkôza sã fela przë ladowaniu mòdułu."
9158
 
 
9159
 
#, fuzzy
9160
 
#~| msgid ""
9161
 
#~| "<qt>The diagnostics is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9162
 
#~| "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
9163
 
#~| "module</li><li>You have old third party modules lying around.</li></"
9164
 
#~| "ul><p>Check these points carefully and try to remove the module "
9165
 
#~| "mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your "
9166
 
#~| "distributor or packager.</p></qt>"
9167
 
#~ msgid ""
9168
 
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9169
 
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9170
 
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9171
 
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9172
 
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9173
 
#~ "packager.</p></qt>"
9174
 
#~ msgstr ""
9175
 
#~ "<qt><p>Wiadło:<br />%1<p>Mòżlëwé przëczënë:<ul><li>Przë slédny "
9176
 
#~ "aktualizacëji KDE pòkôza sã fela ë mòduł ni òstôł zaktualniony.</"
9177
 
#~ "li><li>Mòduł pòchôdô z bùtna sztandardowi distribùcëji KDE ë je za stôri."
9178
 
#~ "</li></ul><p>Proszã sprôwdzëc to co wëżi ë spróbòwac rëmnąc mòduł, "
9179
 
#~ "jaczégò tikô sã fela. Jeżlë to sã nie darzë, proszã sparłãczëc sã z "
9180
 
#~ "ùsôdzcą distribùcëji czë téż paczétu.</p></qt>"
9181
 
 
9182
 
#~ msgid ""
9183
 
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9184
 
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9185
 
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9186
 
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9187
 
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9188
 
#~ msgstr ""
9189
 
#~ "<qt><p>Mòżlëwé przëczënë:<ul><li>Przë slédny aktualizacëji KDE pòkôza sã "
9190
 
#~ "fela ë mòduł ni òstôł zaktualniony.</li><li>Mòduł pòchôdô z bùtna "
9191
 
#~ "sztandardowi distribùcëji KDE ë je za stôri.</li></ul></p><p>>Proszã "
9192
 
#~ "sprôwdzëc to co wëżi ë spróbòwac rëmnąc mòduł, jaczégò tikô sã fela. "
9193
 
#~ "Jeżlë to sã nie darzë, proszã sparłãczëc sã z ùsôdzcą distribùcëji czë "
9194
 
#~ "téż paczétu.</p></qt>"
9195
 
 
9196
 
#~ msgctxt "Argument is application name"
9197
 
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9198
 
#~ msgstr "Na kònfigùracëjô sesëji je ju òtemkłô w programie %1"
9199
 
 
9200
 
#, fuzzy
9201
 
#~| msgid ""
9202
 
#~| "The document \"%1\" has been modified.\n"
9203
 
#~| "Do you want to save your changes or discard them?"
9204
 
#~ msgid ""
9205
 
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
9206
 
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9207
 
#~ msgstr ""
9208
 
#~ "Dokùment \"%1\" òstôł zmieniony.\n"
9209
 
#~ "Zapisac gò czë pòrzucëc zmianë?"
9210
 
 
9211
 
#, fuzzy
9212
 
#~| msgid "Settings"
9213
 
#~ msgid "Apply Settings"
9214
 
#~ msgstr "Nastôwë"
9215
 
 
9216
 
#~ msgid "Distance between desktop icons"
9217
 
#~ msgstr "Òdstãp midze ikonama"
9218
 
 
9219
 
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9220
 
#~ msgstr "Òdstãp midze ikònama w pikselach."
9221
 
 
9222
 
#~ msgid "Widget style to use"
9223
 
#~ msgstr "Sztélë widżetów do ùżëcô"
9224
 
 
9225
 
#~ msgid ""
9226
 
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9227
 
#~ "Without quotes."
9228
 
#~ msgstr ""
9229
 
#~ "Miono sztélu elementów interfejsu, np \"keramik\" czë \"plastik\" (bez "
9230
 
#~ "naprowôdnika)."
9231
 
 
9232
 
#~ msgid "Use the PC speaker"
9233
 
#~ msgstr "Ùżëjë wbùdowónégò głosnika"
9234
 
 
9235
 
#~ msgid ""
9236
 
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9237
 
#~ "notifications system."
9238
 
#~ msgstr ""
9239
 
#~ "Òznôczô, czë brëkòwac wbùdowónegò głosnika na placu systemòwégò dôwaniô "
9240
 
#~ "wiedzë KDE."
9241
 
 
9242
 
#~ msgid "What terminal application to use"
9243
 
#~ msgstr "Jaką aplikacëjã terminala ùżëc"
9244
 
 
9245
 
#~ msgid ""
9246
 
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9247
 
#~ "program will be used.\n"
9248
 
#~ msgstr "Òznôczô programã jaczi mô ùżëwac emùlator terminala.\n"
9249
 
 
9250
 
#~ msgid "Fixed width font"
9251
 
#~ msgstr "Fònt stałi miarë"
9252
 
 
9253
 
#~ msgid ""
9254
 
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9255
 
#~ "constant width.\n"
9256
 
#~ msgstr ""
9257
 
#~ "Fònt ùżëwóny, czej je nón fònta stałi miarë. Taczi fònt mô lëterë stałi "
9258
 
#~ "szérzë.\n"
9259
 
 
9260
 
#~ msgid "System wide font"
9261
 
#~ msgstr "Systemòwé szeroczé fòntë"
9262
 
 
9263
 
#~ msgid "Font for menus"
9264
 
#~ msgstr "Fòntë dlô menu"
9265
 
 
9266
 
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
9267
 
#~ msgstr "Fònt ùżëwóny w menu aplikacëji."
9268
 
 
9269
 
#~ msgid "Color for links"
9270
 
#~ msgstr "Farwë dlô lënków"
9271
 
 
9272
 
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9273
 
#~ msgstr "Farwa ùżëwónô do lënków, jaczé nie òstałë jesz klënkniãté"
9274
 
 
9275
 
#~ msgid "Color for visited links"
9276
 
#~ msgstr "Farwa ju òdwiedzónëch lënków."
9277
 
 
9278
 
#~ msgid "Font for the taskbar"
9279
 
#~ msgstr "Fònt listewë dzejaniów"
9280
 
 
9281
 
#~ msgid ""
9282
 
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9283
 
#~ "currently running applications are."
9284
 
#~ msgstr ""
9285
 
#~ "Fònt ùżëwóny przez listew dzejaniów na spódkù ekranu, zamëkôjącą w se "
9286
 
#~ "lëstã zrëszonëch programów."
9287
 
 
9288
 
#~ msgid "Fonts for toolbars"
9289
 
#~ msgstr "Fòntë dlô listwë nôrzãdzów"
9290
 
 
9291
 
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9292
 
#~ msgstr "Skrodzëna dlô zdrzucënkù ekranu."
9293
 
 
9294
 
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9295
 
#~ msgstr "Skrodzëna do włączaniô/wëłączaniô dzejaniów tacnika"
9296
 
 
9297
 
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9298
 
#~ msgstr "Skrodzëna do wëłączaniô kòmpùtra bez pòcwierdzeniô"
9299
 
 
9300
 
#~ msgid "Show directories first"
9301
 
#~ msgstr "Pòkôżë wprzód katalodżi"
9302
 
 
9303
 
#~ msgid ""
9304
 
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9305
 
#~ msgstr "Òznôczô, czë katalodżi mają bëc wëskrzëniwóné przed lopkama"
9306
 
 
9307
 
#~ msgid "The URLs recently visited"
9308
 
#~ msgstr "Slédno òdwiedzóné adresë URL"
9309
 
 
9310
 
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9311
 
#~ msgstr ""
9312
 
#~ "Ùżëwóné do aùtomatnegò dofùlowaniô, n.p. w òczénkach wëbierkù lopków"
9313
 
 
9314
 
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
9315
 
#~ msgstr "Pòkôżë pòdzérk lopka w òknie wëbierkù lopka."
9316
 
 
9317
 
#~ msgid "Show hidden files"
9318
 
#~ msgstr "Pòkôżë zataconé lopczi"
9319
 
 
9320
 
#~ msgid ""
9321
 
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9322
 
#~ "shown"
9323
 
#~ msgstr ""
9324
 
#~ "Òznôczô, czë mô bëc widzec lopczi naczënającé sã òd pùnktu (zwëczajowò "
9325
 
#~ "zataconé)"
9326
 
 
9327
 
#~ msgid "Show speedbar"
9328
 
#~ msgstr "Pòkôżë listew chùtkòscë"
9329
 
 
9330
 
#~ msgid ""
9331
 
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9332
 
#~ msgstr ""
9333
 
#~ "Òznôczô, czë mô bëc widzec pòmòcną listew z ikònama z prawi starnë òkna."
9334
 
 
9335
 
#~ msgid "What country"
9336
 
#~ msgstr "Jaczi krôj"
9337
 
 
9338
 
#~ msgid ""
9339
 
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9340
 
#~ "example"
9341
 
#~ msgstr ""
9342
 
#~ "Ùżëwóné do òznaczaniô ôrtu wëskrzënianiô wielënów, dëtków ë czasu/datuma"
9343
 
 
9344
 
#~ msgid "What language to use to display text"
9345
 
#~ msgstr "Jãzëk ùżëwóny do wëkrzënianiô tekstu"
9346
 
 
9347
 
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9348
 
#~ msgstr "Céch òznaczający dodatné lëczbë"
9349
 
 
9350
 
#~ msgid "Most countries have no character for this"
9351
 
#~ msgstr "W wikszoscë krajów nie ùżëwô sã do tegò niżódnegò céchù"
9352
 
 
9353
 
#~ msgid "Path to the autostart directory"
9354
 
#~ msgstr "Stegna do kataloga aùtosztartu"
9355
 
 
9356
 
#~ msgid ""
9357
 
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9358
 
#~ msgstr ""
9359
 
#~ "Stegna do kataloga zamëkającegò w se programë zrëszané przë logòwaniô"
9360
 
 
9361
 
#~ msgid "Enable SOCKS support"
9362
 
#~ msgstr "Wëłączë wspiarcé dlô SOCKS"
9363
 
 
9364
 
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9365
 
#~ msgstr "Òznôczô, czë KDE mô dôwac wspiarce dlô SOCKS 4 ë 5"
9366
 
 
9367
 
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9368
 
#~ msgstr "Stegna do swòji bibloteczi SOCKS"
9369
 
 
9370
 
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9371
 
#~ msgstr "Pòdswiécô knąpë listwë nôrzãdzów pòd kùrsorã"
9372
 
 
9373
 
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
9374
 
#~ msgstr "Wëskrzëniô tekstë na ikònach listwë nôrzãdzów"
9375
 
 
9376
 
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9377
 
#~ msgstr ""
9378
 
#~ "Òznaczô. czë kòl ikònów na listwie nôrzãdzów mô bëc wëskrzëniony tekst"
9379
 
 
9380
 
#~ msgid "Password echo type"
9381
 
#~ msgstr "Ôrt echa parolë"
9382
 
 
9383
 
#~ msgid "The size of the dialog"
9384
 
#~ msgstr "Miara dialogòwégò òkna"
9385
 
 
9386
 
#~ msgid ""
9387
 
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9388
 
#~ "here for further information"
9389
 
#~ msgstr ""
9390
 
#~ "Òstałë wëkònóné mùszebné zjinaczi wëmôgóné przez wtëkôczë. Klëkni tuwò bë "
9391
 
#~ "dowiédzec so wicy"
9392
 
 
9393
 
#~ msgid ""
9394
 
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9395
 
#~ "dependencies:\n"
9396
 
#~ msgstr ""
9397
 
#~ "Òstałë wëkònóné mùszebné zjinaczi, bë spôłniczanôleżnotã wtëkôczów:\n"
9398
 
 
9399
 
#~ msgid ""
9400
 
#~ "\n"
9401
 
#~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9402
 
#~ "%2 plugin"
9403
 
#~ msgstr ""
9404
 
#~ "\n"
9405
 
#~ "    Aùtomatno włączono wtëkôcza %1 wëmôgającegò przez wtëkôcza %2"
9406
 
 
9407
 
#~ msgid ""
9408
 
#~ "\n"
9409
 
#~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9410
 
#~ "on %2 plugin"
9411
 
#~ msgstr ""
9412
 
#~ "\n"
9413
 
#~ "    Aùtomatno wëłączono wtëkôcza %1 wëmôgającegò wtëkôcza %2"
9414
 
 
9415
 
#~ msgid "Dependency Check"
9416
 
#~ msgstr "Sprôwdzanié zanôleżnotów"
9417
 
 
9418
 
#~ msgid ", "
9419
 
#~ msgstr ", "
9420
 
 
9421
 
#~ msgid "Search Plugins"
9422
 
#~ msgstr "Szëkba wtëkôczów"
9423
 
 
9424
 
#, fuzzy
9425
 
#~| msgid "About %1"
9426
 
#~ msgctxt "Used only for plugins"
9427
 
#~ msgid "About %1"
9428
 
#~ msgstr "Ò %1"
9429
 
 
9430
 
#~ msgid "Could not load print preview part"
9431
 
#~ msgstr "Ni mòże wladowac biblioteczi òbsłëdżi pòdzerkù drëkù"
9432
 
 
9433
 
#~ msgid "Print Preview"
9434
 
#~ msgstr "Pòdzérk drëkù"
9435
 
 
9436
 
#~ msgid "Select Components"
9437
 
#~ msgstr "Wëbierzë kòmpònentë"
9438
 
 
9439
 
#~ msgid "Enable component"
9440
 
#~ msgstr "Właczë kòmpònent"
9441
 
 
9442
 
#~ msgid "Success"
9443
 
#~ msgstr "Sukces"
9444
 
 
9445
 
#~ msgid "Communication error"
9446
 
#~ msgstr "Fela kòmùnikacëji"
9447
 
 
9448
 
#~ msgid "Invalid type in Database"
9449
 
#~ msgstr "Lëchi trib w baze pòdôwków"
9450
 
 
9451
 
#, fuzzy
9452
 
#~| msgid "Esfand"
9453
 
#~ msgctxt ""
9454
 
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9455
 
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9456
 
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9457
 
#~ "conflict with the OR keyword."
9458
 
#~ msgid "and"
9459
 
#~ msgstr "Esfand"
9460
 
 
9461
 
#, fuzzy
9462
 
#~| msgctxt "Mordad short"
9463
 
#~| msgid "Mor"
9464
 
#~ msgctxt ""
9465
 
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9466
 
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9467
 
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9468
 
#~ "conflict with the AND keyword."
9469
 
#~ msgid "or"
9470
 
#~ msgstr "Mor"
9471
 
 
9472
 
#, fuzzy
9473
 
#~| msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9474
 
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9475
 
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9476
 
 
9477
 
#, fuzzy
9478
 
#~| msgid "Sebastian Sauer"
9479
 
#~ msgid "Sebastian Trüg"
9480
 
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
9481
 
 
9482
 
#, fuzzy
9483
 
#~| msgid "MainWindow"
9484
 
#~ msgid "Maintainer"
9485
 
#~ msgstr "MainWindow"
9486
 
 
9487
 
#, fuzzy
9488
 
#~| msgid "Tobias Anton"
9489
 
#~ msgid "Tobias Koenig"
9490
 
#~ msgstr "Tobias Anton"
9491
 
 
9492
 
#, fuzzy
9493
 
#~| msgid "Change Text"
9494
 
#~ msgctxt "@title:window"
9495
 
#~ msgid "Change Tags"
9496
 
#~ msgstr "Zmieni tekst"
9497
 
 
9498
 
#, fuzzy
9499
 
#~| msgid "Pages"
9500
 
#~ msgctxt "@title:window"
9501
 
#~ msgid "Add Tags"
9502
 
#~ msgstr "Starnë"
9503
 
 
9504
 
#, fuzzy
9505
 
#~| msgid "Create New Tag..."
9506
 
#~ msgctxt "@label"
9507
 
#~ msgid "Create new tag:"
9508
 
#~ msgstr "Ùsôdzë nowi merk..."
9509
 
 
9510
 
#, fuzzy
9511
 
#~| msgid "Delete"
9512
 
#~ msgctxt "@info"
9513
 
#~ msgid "Delete tag"
9514
 
#~ msgstr "Rëmôj"
9515
 
 
9516
 
#, fuzzy
9517
 
#~| msgid "Delete"
9518
 
#~ msgctxt "@title"
9519
 
#~ msgid "Delete tag"
9520
 
#~ msgstr "Rëmôj"
9521
 
 
9522
 
#, fuzzy
9523
 
#~| msgid "Delete"
9524
 
#~ msgctxt "@action:button"
9525
 
#~ msgid "Delete"
9526
 
#~ msgstr "Rëmôj"
9527
 
 
9528
 
#, fuzzy
9529
 
#~| msgid "Cancel"
9530
 
#~ msgctxt "@action:button"
9531
 
#~ msgid "Cancel"
9532
 
#~ msgstr "Òprzestóń"
9533
 
 
9534
 
#, fuzzy
9535
 
#~| msgid "Show all options"
9536
 
#~ msgctxt "@label"
9537
 
#~ msgid "Show all tags..."
9538
 
#~ msgstr "Pòkôżë wszëtczé òptacëje"
9539
 
 
9540
 
#, fuzzy
9541
 
#~| msgid "Add..."
9542
 
#~ msgctxt "@label"
9543
 
#~ msgid "Add Tags..."
9544
 
#~ msgstr "Dodôj..."
9545
 
 
9546
 
#, fuzzy
9547
 
#~| msgid "Change &Icon..."
9548
 
#~ msgctxt "@label"
9549
 
#~ msgid "Change..."
9550
 
#~ msgstr "Zmieni &ikònã..."
9551
 
 
9552
 
#, fuzzy
9553
 
#~| msgid "Today"
9554
 
#~ msgctxt ""
9555
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9556
 
#~ "resources"
9557
 
#~ msgid "Today"
9558
 
#~ msgstr "Dzysô"
9559
 
 
9560
 
#, fuzzy
9561
 
#~| msgid "Yesterday"
9562
 
#~ msgctxt ""
9563
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9564
 
#~ "resources"
9565
 
#~ msgid "Yesterday"
9566
 
#~ msgstr "Wczora"
9567
 
 
9568
 
#, fuzzy
9569
 
#~| msgid "&Last Page"
9570
 
#~ msgctxt ""
9571
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9572
 
#~ "resources"
9573
 
#~ msgid "Last Week"
9574
 
#~ msgstr "&Slédnô starna"
9575
 
 
9576
 
#, fuzzy
9577
 
#~| msgid "Next month"
9578
 
#~ msgctxt ""
9579
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9580
 
#~ "resources"
9581
 
#~ msgid "Last Month"
9582
 
#~ msgstr "Zôstny miesąc"
9583
 
 
9584
 
#, fuzzy
9585
 
#~| msgid "&Last Page"
9586
 
#~ msgctxt ""
9587
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9588
 
#~ "resources"
9589
 
#~ msgid "Last Year"
9590
 
#~ msgstr "&Slédnô starna"
9591
 
 
9592
 
#, fuzzy
9593
 
#~| msgctxt "Custom color"
9594
 
#~| msgid "Custom..."
9595
 
#~ msgctxt ""
9596
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9597
 
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9598
 
#~ msgid "Custom..."
9599
 
#~ msgstr "Swòjé..."
9600
 
 
9601
 
#, fuzzy
9602
 
#~| msgctxt "Coptic month 12 - LongName"
9603
 
#~| msgid "Mesore"
9604
 
#~ msgid "Before"
9605
 
#~ msgstr "Mesore"
9606
 
 
9607
 
#, fuzzy
9608
 
#~| msgid "Enter"
9609
 
#~ msgid "After"
9610
 
#~ msgstr "Wpiszë"
9611
 
 
9612
 
#, fuzzy
9613
 
#~| msgid "Choose..."
9614
 
#~ msgctxt ""
9615
 
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9616
 
#~ "more resources to put in the list"
9617
 
#~ msgid "More..."
9618
 
#~ msgstr "Wëbierzë..."
9619
 
 
9620
 
#, fuzzy
9621
 
#~| msgctxt "@action"
9622
 
#~| msgid "Document Back"
9623
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9624
 
#~ msgid "Documents"
9625
 
#~ msgstr "Dokùment w tił"
9626
 
 
9627
 
#, fuzzy
9628
 
#~| msgid "&View"
9629
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9630
 
#~ msgid "Video"
9631
 
#~ msgstr "&Wëzdrzatk"
9632
 
 
9633
 
#, fuzzy
9634
 
#~| msgid "Pages"
9635
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9636
 
#~ msgid "Images"
9637
 
#~ msgstr "Starnë"
9638
 
 
9639
 
#, fuzzy
9640
 
#~| msgid "Job priority:"
9641
 
#~ msgctxt ""
9642
 
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9643
 
#~ msgid "No priority"
9644
 
#~ msgstr "Prijoritet robòtë:"
9645
 
 
9646
 
#, fuzzy
9647
 
#~| msgid "Last modified:"
9648
 
#~ msgctxt ""
9649
 
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9650
 
#~ msgid "Last modified"
9651
 
#~ msgstr "Slédnô edicëjô:"
9652
 
 
9653
 
#, fuzzy
9654
 
#~| msgid "Add Rating"
9655
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9656
 
#~ msgid "Any Rating"
9657
 
#~ msgstr "Dodôj taksa"
9658
 
 
9659
 
#, fuzzy
9660
 
#~| msgid "Rating"
9661
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9662
 
#~ msgid "Max Rating"
9663
 
#~ msgstr "Òbtaksowanié"
9664
 
 
9665
 
#, fuzzy
9666
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
9667
 
#~| msgid "Miscellaneous Symbols"
9668
 
#~ msgctxt ""
9669
 
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9670
 
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9671
 
#~ msgid "Miscellaneous"
9672
 
#~ msgstr "Wszelejaczé symbòle"
9673
 
 
9674
 
#, fuzzy
9675
 
#~| msgid "&Restore"
9676
 
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9677
 
#~ msgid "Resource"
9678
 
#~ msgstr "&Przëwrócë"
9679
 
 
9680
 
#, fuzzy
9681
 
#~| msgid "Service types"
9682
 
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9683
 
#~ msgid "Resource Type"
9684
 
#~ msgstr "Ôrtë ùsłëżnotów"
9685
 
 
9686
 
#, fuzzy
9687
 
#~| msgid "Enter search phrase here"
9688
 
#~ msgid "Enter Search Terms..."
9689
 
#~ msgstr "Wpiszë tuwò szëkóny tekst"
9690
 
 
9691
 
#, fuzzy
9692
 
#~| msgid "Contact author"
9693
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9694
 
#~ msgid "Contacts"
9695
 
#~ msgstr "Łączba z ùsôdzcą"
9696
 
 
9697
 
#, fuzzy
9698
 
#~| msgid "Email"
9699
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9700
 
#~ msgid "Emails"
9701
 
#~ msgstr "E-maila"
9702
 
 
9703
 
#, fuzzy
9704
 
#~| msgid "Task"
9705
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9706
 
#~ msgid "Tasks"
9707
 
#~ msgstr "Dzejanié"
9708
 
 
9709
 
#, fuzzy
9710
 
#~| msgid "Task"
9711
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9712
 
#~ msgid "Tags"
9713
 
#~ msgstr "Dzejanié"
9714
 
 
9715
 
#, fuzzy
9716
 
#~| msgid "File"
9717
 
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9718
 
#~ msgid "Files"
9719
 
#~ msgstr "Lopk"
9720
 
 
9721
 
#, fuzzy
9722
 
#~| msgctxt "@item Text character set"
9723
 
#~| msgid "Other"
9724
 
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9725
 
#~ msgid "Other"
9726
 
#~ msgstr "Jinszi"
9727
 
 
9728
 
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9729
 
#~ msgstr "Przëmiôrë robòtów ThreadWeaver"
9730
 
 
9731
 
#~ msgid ""
9732
 
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9733
 
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9734
 
#~ msgstr ""
9735
 
#~ "Programa robi 100 robòtów w 4 wątkach. Kòżdô robòta żdô na przëtrôfkòwą "
9736
 
#~ "wielënã milisekùndów midzë 1 a 100"
9737
 
 
9738
 
#~ msgid ""
9739
 
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9740
 
#~ "output to see the log information."
9741
 
#~ msgstr ""
9742
 
#~ "Włączë bë òbôczëc diagnosticzną wëdowiédzã ò aktiwnoscë wątków. Wiadła "
9743
 
#~ "wëskrzënią sã w kònsolë."
9744
 
 
9745
 
#~ msgid "Log thread activity"
9746
 
#~ msgstr "Wëdowiédzô ò aktiwnoscë wątków"
9747
 
 
9748
 
#~ msgid "Displays Thread Activity"
9749
 
#~ msgstr "Wëskrzëniô wëdowiédzã ò aktiwnoscë wątków"
9750
 
 
9751
 
#~ msgid "Start"
9752
 
#~ msgstr "Sztart"
9753
 
 
9754
 
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9755
 
#~ msgstr "Graficzny przëmiôr dlô menadżera wątków Weaver"
9756
 
 
9757
 
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
9758
 
#~ msgstr "Zaòstałô wielëna robòtów:"
9759
 
 
9760
 
#~ msgid "What time is it? Click to update."
9761
 
#~ msgstr "Jakô gòdzëna? Klëkni, bë zaktualnic."
9762
 
 
9763
 
#~ msgid ""
9764
 
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9765
 
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9766
 
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9767
 
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9768
 
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9769
 
#~ msgstr ""
9770
 
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9771
 
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9772
 
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9773
 
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9774
 
#~ "indent:0px;\">(jesz nie je klôr)</p></body></html>"
9775
 
 
9776
 
#~ msgid "Select Files..."
9777
 
#~ msgstr "Wëbierzë lopczi..."
9778
 
 
9779
 
#~ msgid "Cancel"
9780
 
#~ msgstr "Òprzestóń"
9781
 
 
9782
 
#~ msgid "Suspend"
9783
 
#~ msgstr "Zawiészë"
9784
 
 
9785
 
#~ msgid "Anonymous"
9786
 
#~ msgstr "Anonimòwi"
9787
 
 
9788
 
#~ msgctxt "@item font"
9789
 
#~ msgid "Regular"
9790
 
#~ msgstr "Regùlarny"
9791
 
 
9792
 
#~ msgid "What's &This"
9793
 
#~ msgstr "Co &to je?"
9794
 
 
9795
 
#, fuzzy
9796
 
#~| msgid "Next year"
9797
 
#~ msgctxt "@option next week"
9798
 
#~ msgid "Next week"
9799
 
#~ msgstr "Zôstny rok"
9800
 
 
9801
 
#, fuzzy
9802
 
#~| msgid "&Last Page"
9803
 
#~ msgctxt "@option last week"
9804
 
#~ msgid "Last week"
9805
 
#~ msgstr "&Slédnô starna"
9806
 
 
9807
 
#, fuzzy
9808
 
#~| msgid "Today"
9809
 
#~ msgctxt "@info/plain"
9810
 
#~ msgid "today"
9811
 
#~ msgstr "Dzysô"
9812
 
 
9813
 
#, fuzzy
9814
 
#~| msgid "Show &Menubar"
9815
 
#~ msgid "Hide Menubar"
9816
 
#~ msgstr "Pòkôżë listew &menu"
9817
 
 
9818
 
#, fuzzy
9819
 
#~| msgctxt "@action"
9820
 
#~| msgid "Show Statusbar"
9821
 
#~ msgid "Hide Statusbar"
9822
 
#~ msgstr "Wëskrzëni listew stónu"
9823
 
 
9824
 
#, fuzzy
9825
 
#~| msgid "File"
9826
 
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
9827
 
#~ msgid "Files"
9828
 
#~ msgstr "Lopk"
9829
 
 
9830
 
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
9831
 
#~ msgid "%1"
9832
 
#~ msgstr "%1"
9833
 
 
9834
 
#, fuzzy
9835
 
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
9836
 
#~| msgid "Meta"
9837
 
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
9838
 
#~ msgid "Media"
9839
 
#~ msgstr "Meta"
9840
 
 
9841
 
#, fuzzy
9842
 
#~| msgid "HTML Toolbar"
9843
 
#~ msgid "Hide Toolbar"
9844
 
#~ msgstr "Lëstew nôrzãdzów HTML"
9845
 
 
9846
 
#~ msgid "..."
9847
 
#~ msgstr "..."
9848
 
 
9849
 
#~ msgid "GroupBox 1"
9850
 
#~ msgstr "Grëpòwô kastka 1"
9851
 
 
9852
 
#~ msgid "CheckBox"
9853
 
#~ msgstr "Pòle wëbiérkù"
9854
 
 
9855
 
#~ msgid "Other GroupBox"
9856
 
#~ msgstr "Jine grëpòwé kastczi"
9857
 
 
9858
 
#~ msgid "RadioButton"
9859
 
#~ msgstr "Przestôwnik"
9860
 
 
9861
 
#~ msgid "action1"
9862
 
#~ msgstr "akcëjô1"
9863
 
 
9864
 
#~ msgid "KrossTest"
9865
 
#~ msgstr "KrossTest"
9866
 
 
9867
 
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
9868
 
#~ msgstr "Programa KDE do testowaniô òbłëdżi skriptów Kross."
9869
 
 
9870
 
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9871
 
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9872
 
 
9873
 
#~ msgid "Test the Kross framework!"
9874
 
#~ msgstr "Przetestëjë òbsłëgã skriptów Kross!"
9875
 
 
9876
 
#~ msgid "Find stopped."
9877
 
#~ msgstr "Szëkba zatrzëmónô."
9878
 
 
9879
 
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
9880
 
#~ msgstr "Start -- nalezë lënczi òbczas pisaniô"
9881
 
 
9882
 
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
9883
 
#~ msgstr "Start -- nalezë tekst òbczas pisaniô"
9884
 
 
9885
 
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
9886
 
#~ msgstr "Nalazłi lënk: \"%1\"."
9887
 
 
9888
 
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
9889
 
#~ msgstr "Nie òstôł nalazłi lënk: \"%1\"."
9890
 
 
9891
 
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
9892
 
#~ msgstr "Nalazłi tekst: \"%1\"."
9893
 
 
9894
 
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
9895
 
#~ msgstr "Nie je nalazłi tekst: \"%1\"."
9896
 
 
9897
 
#~ msgid "Additional domains for browsing"
9898
 
#~ msgstr "Dodôwné domenë do przezéraniô"
9899
 
 
9900
 
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
9901
 
#~ msgstr "Lësta internetowëch domenów, chtërne nót je przezérac."
9902
 
 
9903
 
#~ msgid "I like this"
9904
 
#~ msgstr "Widzy mie sã to"
9905
 
 
9906
 
#~ msgid "I do not like this"
9907
 
#~ msgstr "Nie widzy mie sã to"
9908
 
 
9909
 
#~ msgid "Sonnet Configuration"
9910
 
#~ msgstr "Kònfigùracëjô Sonneta"
9911
 
 
9912
 
#, fuzzy
9913
 
#~| msgid "Ignore"
9914
 
#~ msgid "I agree"
9915
 
#~ msgstr "Przepùszczë"
9916
 
 
9917
 
#, fuzzy
9918
 
#~| msgid "Uploading file:"
9919
 
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
9920
 
#~ msgstr "Wladënk lopka:"
9921
 
 
9922
 
#~ msgctxt "digit set"
9923
 
#~ msgid "Devenagari"
9924
 
#~ msgstr "Dewenagari"
9925
 
 
9926
 
#~ msgid ""
9927
 
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
9928
 
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
9929
 
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
9930
 
#~ "for it."
9931
 
#~ msgstr ""
9932
 
#~ "<b>Felëjë definicëjô</b><br />Felënk \"Co to je\" dlô tegò òkna. Jeżle "
9933
 
#~ "chcesz nama pòmóc ë òpisac to òkno, proszëmë ò <a href=\"submit-whatsthis"
9934
 
#~ "\">wësłanié do naji òpisënkù \"Co to je\"</a>."
9935
 
 
9936
 
#~ msgid "Details..."
9937
 
#~ msgstr "Detale..."
9938
 
 
9939
 
#~ msgid "New Tag"
9940
 
#~ msgstr "Nowi merk (tag)"
9941
 
 
9942
 
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
9943
 
#~ msgstr "Pòdôj miono nowégò merka:"
9944
 
 
9945
 
#~ msgid "The tag %1 already exists"
9946
 
#~ msgstr "Merk %1 ju je"
9947
 
 
9948
 
#~ msgid "Tag Exists"
9949
 
#~ msgstr "Merk ju je"
9950
 
 
9951
 
#~ msgid "Loading preview..."
9952
 
#~ msgstr "Ladëje pòdzérk..."
9953
 
 
9954
 
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
9955
 
#~ msgstr "Fela: Nie je ùstawionô zmiennô òkrãżégò HOME.\n"
9956
 
 
9957
 
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
9958
 
#~ msgstr "Fela: Nie je ùstawionô zmiennô òkrãżégò DISPLAY.\n"
9959
 
 
9960
 
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
9961
 
#~ msgstr "Nie zmieniwôj miona kòmpùtra"
9962
 
 
9963
 
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
9964
 
#~ msgstr "Dôwô wëdowiédzã KDE ò zmianie miona kòmpùtra"
9965
 
 
9966
 
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
9967
 
#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
9968
 
 
9969
 
#~ msgid "Old hostname"
9970
 
#~ msgstr "Wczasniészé miono kòmpùtra"
9971
 
 
9972
 
#~ msgid "New hostname"
9973
 
#~ msgstr "Nowé miono kòmpùtra"
9974
 
 
9975
 
#, fuzzy
9976
 
#~| msgid "Description"
9977
 
#~ msgid "description"
9978
 
#~ msgstr "Òpisënk"
9979
 
 
9980
 
#, fuzzy
9981
 
#~| msgid "Action Name"
9982
 
#~ msgid "Autor Name"
9983
 
#~ msgstr "Miono dzejaniô"
9984
 
 
9985
 
#, fuzzy
9986
 
#~| msgid "Could not construct value"
9987
 
#~ msgid "Could not get account balance."
9988
 
#~ msgstr "Ni mòże zbùdowac wôrtnotë"
9989
 
 
9990
 
#, fuzzy
9991
 
#~| msgid "Download"
9992
 
#~ msgid "Voting failed."
9993
 
#~ msgstr "Ladëjë"
9994
 
 
9995
 
#, fuzzy
9996
 
#~| msgid "Could not create temporary file."
9997
 
#~ msgid "Could not make you a fan."
9998
 
#~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc timczasnégò lopka."
9999
 
 
10000
 
#~ msgid "Previews"
10001
 
#~ msgstr "Pòdzérczi"
10002
 
 
10003
 
#~ msgid "Community"
10004
 
#~ msgstr "Spòlëzna"
10005
 
 
10006
 
#, fuzzy
10007
 
#~| msgid "Previews"
10008
 
#~ msgid "Preview"
10009
 
#~ msgstr "Pòdzérczi"
10010
 
 
10011
 
#, fuzzy
10012
 
#~| msgid "BSD"
10013
 
#~ msgid "USD"
10014
 
#~ msgstr "BSD"
10015
 
 
10016
 
#, fuzzy
10017
 
#~| msgid "Loading Preview"
10018
 
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
10019
 
#~ msgstr "Ladëje pòdzérk"
10020
 
 
10021
 
#~ msgid "Server:"
10022
 
#~ msgstr "Serwer:"
10023
 
 
10024
 
#~ msgid "Upload..."
10025
 
#~ msgstr "Wladënk..."
10026
 
 
10027
 
#, fuzzy
10028
 
#~| msgid "Provider information"
10029
 
#~ msgid "Fetching provider information..."
10030
 
#~ msgstr "Pòkôżë wëdowiédzã"
10031
 
 
10032
 
#, fuzzy
10033
 
#~| msgid "The rating could not be submitted."
10034
 
#~ msgid "Provider could not be initialized."
10035
 
#~ msgstr "Ranking nie mô òstac wësłóny"
10036
 
 
10037
 
#, fuzzy
10038
 
#~| msgid "Clear the input in the edit field"
10039
 
#~ msgid "Please fill out the name field."
10040
 
#~ msgstr "Wëczëszczë tekst w tekstowim pòlu"
10041
 
 
10042
 
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
10043
 
#~ msgid "%1 PB"
10044
 
#~ msgstr "%1 PB"
10045
 
 
10046
 
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
10047
 
#~ msgid "%1 EB"
10048
 
#~ msgstr "%1 EB"
10049
 
 
10050
 
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
10051
 
#~ msgid "%1 ZB"
10052
 
#~ msgstr "%1 ZB"
10053
 
 
10054
 
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
10055
 
#~ msgid "%1 YB"
10056
 
#~ msgstr "%1 YB"
10057
 
 
10058
 
#~ msgid ""
10059
 
#~ "Error creating database '%1'.\n"
10060
 
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10061
 
#~ "not full.\n"
10062
 
#~ msgstr ""
10063
 
#~ "Fela ùsôdzaniô bazë pòdôwków '%1'.\n"
10064
 
#~ "Sprôwdzë prawa przistãpù do kataloga jakno ë przistãpny plac na diskù.\n"
10065
 
 
10066
 
#~ msgid ""
10067
 
#~ "Error writing database '%1'.\n"
10068
 
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10069
 
#~ "not full.\n"
10070
 
#~ msgstr ""
10071
 
#~ "Zmiłka zôpisu do bazë pòdôwków \"%1\".\n"
10072
 
#~ "Sprôwdzë prawa przistãpù do kataloga jakno ë przitãpny plac na diskù.\n"
10073
 
 
10074
 
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
10075
 
#~ msgstr ""
10076
 
#~ "Cëchi trib - robòta bez òknów é sztandardowegò dôwaniô wiédzë ò felach"
10077
 
 
10078
 
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
10079
 
#~ msgstr ""
10080
 
#~ "Pòkazëjë wëdowiédzã ò pòkrokù (nawetka przë włączonym cëchim tribie)"
10081
 
 
10082
 
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
10083
 
#~ msgstr "Ladowanié znowa kònfigùracëji KDE, proszã żdac..."
10084
 
 
10085
 
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
10086
 
#~ msgstr "Menadżer kònfigùracëji KDE"
10087
 
 
10088
 
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
10089
 
#~ msgstr "Chcesz wczëtac znowa kònfigùracëjã KDE?"
10090
 
 
10091
 
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
10092
 
#~ msgid "Reload"
10093
 
#~ msgstr "Òdswieżë"
10094
 
 
10095
 
#~ msgid "Do Not Reload"
10096
 
#~ msgstr "Nie wczëtëwôj znowa"
10097
 
 
10098
 
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
10099
 
#~ msgstr "Kònfigùracjowô wëdowiédza òsta ùdale wczëtónô znowa."
10100
 
 
10101
 
#~ msgid "Form"
10102
 
#~ msgstr "Òd"
10103
 
 
10104
 
#~ msgctxt "of January"
10105
 
#~ msgid "of Jan"
10106
 
#~ msgstr "stë"
10107
 
 
10108
 
#~ msgctxt "of February"
10109
 
#~ msgid "of Feb"
10110
 
#~ msgstr "gro"
10111
 
 
10112
 
#~ msgctxt "of March"
10113
 
#~ msgid "of Mar"
10114
 
#~ msgstr "strë"
10115
 
 
10116
 
#~ msgctxt "of April"
10117
 
#~ msgid "of Apr"
10118
 
#~ msgstr "łżë"
10119
 
 
10120
 
#~ msgctxt "of May short"
10121
 
#~ msgid "of May"
10122
 
#~ msgstr "maj"
10123
 
 
10124
 
#~ msgctxt "of June"
10125
 
#~ msgid "of Jun"
10126
 
#~ msgstr "czer"
10127
 
 
10128
 
#~ msgctxt "of July"
10129
 
#~ msgid "of Jul"
10130
 
#~ msgstr "lep"
10131
 
 
10132
 
#~ msgctxt "of August"
10133
 
#~ msgid "of Aug"
10134
 
#~ msgstr "zél"
10135
 
 
10136
 
#~ msgctxt "of September"
10137
 
#~ msgid "of Sep"
10138
 
#~ msgstr "séw"
10139
 
 
10140
 
#~ msgctxt "of October"
10141
 
#~ msgid "of Oct"
10142
 
#~ msgstr "ruj"
10143
 
 
10144
 
#~ msgctxt "of November"
10145
 
#~ msgid "of Nov"
10146
 
#~ msgstr "lës"
10147
 
 
10148
 
#~ msgctxt "of December"
10149
 
#~ msgid "of Dec"
10150
 
#~ msgstr "gòd"
10151
 
 
10152
 
#~ msgid "of January"
10153
 
#~ msgstr "stëcznika"
10154
 
 
10155
 
#~ msgid "of February"
10156
 
#~ msgstr "gromicznika"
10157
 
 
10158
 
#~ msgid "of March"
10159
 
#~ msgstr "strumiannika"
10160
 
 
10161
 
#~ msgid "of April"
10162
 
#~ msgstr "łżëkwiôta"
10163
 
 
10164
 
#~ msgctxt "of May long"
10165
 
#~ msgid "of May"
10166
 
#~ msgstr "maja"
10167
 
 
10168
 
#~ msgid "of June"
10169
 
#~ msgstr "czerwińca"
10170
 
 
10171
 
#~ msgid "of July"
10172
 
#~ msgstr "lepińca"
10173
 
 
10174
 
#~ msgid "of August"
10175
 
#~ msgstr "zélnika"
10176
 
 
10177
 
#~ msgid "of September"
10178
 
#~ msgstr "séwnika"
10179
 
 
10180
 
#~ msgid "of October"
10181
 
#~ msgstr "rujana"
10182
 
 
10183
 
#~ msgid "of November"
10184
 
#~ msgstr "lëstopadnika"
10185
 
 
10186
 
#~ msgid "of December"
10187
 
#~ msgstr "gòdnika"
10188
 
 
10189
 
#~ msgctxt "January"
10190
 
#~ msgid "Jan"
10191
 
#~ msgstr "stë"
10192
 
 
10193
 
#~ msgctxt "February"
10194
 
#~ msgid "Feb"
10195
 
#~ msgstr "gro"
10196
 
 
10197
 
#~ msgctxt "March"
10198
 
#~ msgid "Mar"
10199
 
#~ msgstr "str"
10200
 
 
10201
 
#~ msgctxt "April"
10202
 
#~ msgid "Apr"
10203
 
#~ msgstr "łżë"
10204
 
 
10205
 
#~ msgctxt "May short"
10206
 
#~ msgid "May"
10207
 
#~ msgstr "maj"
10208
 
 
10209
 
#~ msgctxt "June"
10210
 
#~ msgid "Jun"
10211
 
#~ msgstr "cze"
10212
 
 
10213
 
#~ msgctxt "July"
10214
 
#~ msgid "Jul"
10215
 
#~ msgstr "lep"
10216
 
 
10217
 
#~ msgctxt "August"
10218
 
#~ msgid "Aug"
10219
 
#~ msgstr "zél"
10220
 
 
10221
 
#~ msgctxt "September"
10222
 
#~ msgid "Sep"
10223
 
#~ msgstr "séw"
10224
 
 
10225
 
#~ msgctxt "October"
10226
 
#~ msgid "Oct"
10227
 
#~ msgstr "ruj"
10228
 
 
10229
 
#~ msgctxt "November"
10230
 
#~ msgid "Nov"
10231
 
#~ msgstr "lës"
10232
 
 
10233
 
#~ msgctxt "December"
10234
 
#~ msgid "Dec"
10235
 
#~ msgstr "gòd"
10236
 
 
10237
 
#~ msgid "January"
10238
 
#~ msgstr "stëcznik"
10239
 
 
10240
 
#~ msgid "February"
10241
 
#~ msgstr "gromicznik"
10242
 
 
10243
 
#~ msgctxt "March long"
10244
 
#~ msgid "March"
10245
 
#~ msgstr "strëmiannik"
10246
 
 
10247
 
#~ msgid "April"
10248
 
#~ msgstr "łżëkwiôt"
10249
 
 
10250
 
#~ msgctxt "May long"
10251
 
#~ msgid "May"
10252
 
#~ msgstr "môj"
10253
 
 
10254
 
#~ msgid "June"
10255
 
#~ msgstr "czerwińc"
10256
 
 
10257
 
#~ msgid "July"
10258
 
#~ msgstr "lepińc"
10259
 
 
10260
 
#~ msgctxt "August long"
10261
 
#~ msgid "August"
10262
 
#~ msgstr "zélnik"
10263
 
 
10264
 
#~ msgid "September"
10265
 
#~ msgstr "séwnik"
10266
 
 
10267
 
#~ msgid "October"
10268
 
#~ msgstr "rujan"
10269
 
 
10270
 
#~ msgid "November"
10271
 
#~ msgstr "lëstopadnik"
10272
 
 
10273
 
#~ msgid "December"
10274
 
#~ msgstr "gòdnik"
10275
 
 
10276
 
#~ msgctxt "Monday"
10277
 
#~ msgid "Mon"
10278
 
#~ msgstr "pòn"
10279
 
 
10280
 
#~ msgctxt "Tuesday"
10281
 
#~ msgid "Tue"
10282
 
#~ msgstr "wto"
10283
 
 
10284
 
#~ msgctxt "Wednesday"
10285
 
#~ msgid "Wed"
10286
 
#~ msgstr "str"
10287
 
 
10288
 
#~ msgctxt "Thursday"
10289
 
#~ msgid "Thu"
10290
 
#~ msgstr "czw"
10291
 
 
10292
 
#~ msgctxt "Friday"
10293
 
#~ msgid "Fri"
10294
 
#~ msgstr "pią"
10295
 
 
10296
 
#~ msgctxt "Saturday"
10297
 
#~ msgid "Sat"
10298
 
#~ msgstr "sob"
10299
 
 
10300
 
#~ msgctxt "Sunday"
10301
 
#~ msgid "Sun"
10302
 
#~ msgstr "nie"
10303
 
 
10304
 
#~ msgid "Monday"
10305
 
#~ msgstr "pòniedzôłk"
10306
 
 
10307
 
#~ msgid "Tuesday"
10308
 
#~ msgstr "wtórk"
10309
 
 
10310
 
#~ msgid "Wednesday"
10311
 
#~ msgstr "strzoda"
10312
 
 
10313
 
#~ msgid "Thursday"
10314
 
#~ msgstr "czwiôrtk"
10315
 
 
10316
 
#~ msgid "Friday"
10317
 
#~ msgstr "piątk"
10318
 
 
10319
 
#~ msgid "Saturday"
10320
 
#~ msgstr "sobòta"
10321
 
 
10322
 
#~ msgid "Sunday"
10323
 
#~ msgstr "niedzela"
10324
 
 
10325
 
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
10326
 
#~ msgid "of Cha"
10327
 
#~ msgstr "Cha"
10328
 
 
10329
 
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
10330
 
#~ msgid "of Vai"
10331
 
#~ msgstr "Vai"
10332
 
 
10333
 
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
10334
 
#~ msgid "of Jya"
10335
 
#~ msgstr " Jya"
10336
 
 
10337
 
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
10338
 
#~ msgid "of Āsh"
10339
 
#~ msgstr "Āsh"
10340
 
 
10341
 
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
10342
 
#~ msgid "of Shr"
10343
 
#~ msgstr "Shr"
10344
 
 
10345
 
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
10346
 
#~ msgid "of Bhā"
10347
 
#~ msgstr "Bhā"
10348
 
 
10349
 
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
10350
 
#~ msgid "of Āsw"
10351
 
#~ msgstr "Āsw"
10352
 
 
10353
 
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
10354
 
#~ msgid "of Kār"
10355
 
#~ msgstr "Kār"
10356
 
 
10357
 
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
10358
 
#~ msgid "of Agr"
10359
 
#~ msgstr "Agr"
10360
 
 
10361
 
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
10362
 
#~ msgid "of Pau"
10363
 
#~ msgstr "Pau"
10364
 
 
10365
 
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
10366
 
#~ msgid "of Māg"
10367
 
#~ msgstr "Māg"
10368
 
 
10369
 
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
10370
 
#~ msgid "of Phā"
10371
 
#~ msgstr "Phā"
10372
 
 
10373
 
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
10374
 
#~ msgid "of Chaitra"
10375
 
#~ msgstr "Chaitra"
10376
 
 
10377
 
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive"
10378
 
#~ msgid "of Vaishākh"
10379
 
#~ msgstr "Vaishākh"
10380
 
 
10381
 
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
10382
 
#~ msgid "of Jyaishtha"
10383
 
#~ msgstr "Jyaishtha"
10384
 
 
10385
 
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive"
10386
 
#~ msgid "of Āshādha"
10387
 
#~ msgstr "Āshādha"
10388
 
 
10389
 
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
10390
 
#~ msgid "of Shrāvana"
10391
 
#~ msgstr "Shrāvana"
10392
 
 
10393
 
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
10394
 
#~ msgid "of Bhādrapad"
10395
 
#~ msgstr "Bhādrapad"
10396
 
 
10397
 
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
10398
 
#~ msgid "of Āshwin"
10399
 
#~ msgstr "Āshwin"
10400
 
 
10401
 
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive"
10402
 
#~ msgid "of Kārtik"
10403
 
#~ msgstr "Kārtik"
10404
 
 
10405
 
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
10406
 
#~ msgid "of Agrahayana"
10407
 
#~ msgstr "Agrahayana"
10408
 
 
10409
 
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
10410
 
#~ msgid "of Paush"
10411
 
#~ msgstr "Paush"
10412
 
 
10413
 
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
10414
 
#~ msgid "of Māgh"
10415
 
#~ msgstr "Māgh"
10416
 
 
10417
 
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive"
10418
 
#~ msgid "of Phālgun"
10419
 
#~ msgstr "Phālgun"
10420
 
 
10421
 
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
10422
 
#~ msgid "Cha"
10423
 
#~ msgstr "Cha"
10424
 
 
10425
 
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName"
10426
 
#~ msgid "Vai"
10427
 
#~ msgstr "Vai"
10428
 
 
10429
 
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
10430
 
#~ msgid "Jya"
10431
 
#~ msgstr "Jya"
10432
 
 
10433
 
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName"
10434
 
#~ msgid "Āsh"
10435
 
#~ msgstr "Āsh"
10436
 
 
10437
 
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
10438
 
#~ msgid "Shr"
10439
 
#~ msgstr "Shr"
10440
 
 
10441
 
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName"
10442
 
#~ msgid "Bhā"
10443
 
#~ msgstr "Bhā"
10444
 
 
10445
 
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName"
10446
 
#~ msgid "Āsw"
10447
 
#~ msgstr "Āsw"
10448
 
 
10449
 
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName"
10450
 
#~ msgid "Kār"
10451
 
#~ msgstr "Kār"
10452
 
 
10453
 
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
10454
 
#~ msgid "Agr"
10455
 
#~ msgstr "Agr"
10456
 
 
10457
 
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
10458
 
#~ msgid "Pau"
10459
 
#~ msgstr "Pau"
10460
 
 
10461
 
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName"
10462
 
#~ msgid "Māg"
10463
 
#~ msgstr "Māg"
10464
 
 
10465
 
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName"
10466
 
#~ msgid "Phā"
10467
 
#~ msgstr "Phā"
10468
 
 
10469
 
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
10470
 
#~ msgid "Chaitra"
10471
 
#~ msgstr "Chaitra"
10472
 
 
10473
 
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName"
10474
 
#~ msgid "Vaishākh"
10475
 
#~ msgstr "Vaishākh"
10476
 
 
10477
 
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName"
10478
 
#~ msgid "Jyaishtha"
10479
 
#~ msgstr "Jyaishtha"
10480
 
 
10481
 
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName"
10482
 
#~ msgid "Āshādha"
10483
 
#~ msgstr "Āshādha"
10484
 
 
10485
 
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName"
10486
 
#~ msgid "Shrāvana"
10487
 
#~ msgstr "Shrāvana"
10488
 
 
10489
 
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName"
10490
 
#~ msgid "Bhādrapad"
10491
 
#~ msgstr "Bhādrapad"
10492
 
 
10493
 
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName"
10494
 
#~ msgid "Āshwin"
10495
 
#~ msgstr "Āshwin"
10496
 
 
10497
 
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName"
10498
 
#~ msgid "Kārtik"
10499
 
#~ msgstr "Kārtik"
10500
 
 
10501
 
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
10502
 
#~ msgid "Agrahayana"
10503
 
#~ msgstr "Agrahayana"
10504
 
 
10505
 
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
10506
 
#~ msgid "Paush"
10507
 
#~ msgstr "Paush"
10508
 
 
10509
 
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName"
10510
 
#~ msgid "Māgh"
10511
 
#~ msgstr "Māgh"
10512
 
 
10513
 
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName"
10514
 
#~ msgid "Phālgun"
10515
 
#~ msgstr "Phālgun"
10516
 
 
10517
 
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
10518
 
#~ msgid "Som"
10519
 
#~ msgstr "Som"
10520
 
 
10521
 
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName"
10522
 
#~ msgid "Mañ"
10523
 
#~ msgstr "Mañ"
10524
 
 
10525
 
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
10526
 
#~ msgid "Bud"
10527
 
#~ msgstr "Bud"
10528
 
 
10529
 
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName"
10530
 
#~ msgid "Gur"
10531
 
#~ msgstr "Gur"
10532
 
 
10533
 
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
10534
 
#~ msgid "Suk"
10535
 
#~ msgstr "Suk"
10536
 
 
10537
 
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
10538
 
#~ msgid "San"
10539
 
#~ msgstr "San"
10540
 
 
10541
 
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName"
10542
 
#~ msgid "Rav"
10543
 
#~ msgstr "Rav"
10544
 
 
10545
 
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName"
10546
 
#~ msgid "Somavãra"
10547
 
#~ msgstr "Somavãra"
10548
 
 
10549
 
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName"
10550
 
#~ msgid "Mañgalvã"
10551
 
#~ msgstr "Mañgalvã"
10552
 
 
10553
 
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName"
10554
 
#~ msgid "Budhavãra"
10555
 
#~ msgstr "Budhavãra"
10556
 
 
10557
 
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName"
10558
 
#~ msgid "Guruvãra"
10559
 
#~ msgstr "Guruvãra"
10560
 
 
10561
 
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName"
10562
 
#~ msgid "Sukravãra"
10563
 
#~ msgstr "Sukravãra"
10564
 
 
10565
 
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName"
10566
 
#~ msgid "Sanivãra"
10567
 
#~ msgstr "Sanivãra"
10568
 
 
10569
 
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName"
10570
 
#~ msgid "Raviãra"
10571
 
#~ msgstr "Raviãra"
10572
 
 
10573
 
#~ msgid "of Muharram"
10574
 
#~ msgstr "Muharram"
10575
 
 
10576
 
#~ msgid "of Safar"
10577
 
#~ msgstr "Safar"
10578
 
 
10579
 
#~ msgid "of R. Awal"
10580
 
#~ msgstr "R. Awal"
10581
 
 
10582
 
#~ msgid "of R. Thaani"
10583
 
#~ msgstr "R. Thaani"
10584
 
 
10585
 
#~ msgid "of J. Awal"
10586
 
#~ msgstr "J. Awal"
10587
 
 
10588
 
#~ msgid "of J. Thaani"
10589
 
#~ msgstr "J. Thaani"
10590
 
 
10591
 
#~ msgid "of Rajab"
10592
 
#~ msgstr "Rajab"
10593
 
 
10594
 
#~ msgid "of Sha`ban"
10595
 
#~ msgstr "Sha`ban"
10596
 
 
10597
 
#~ msgid "of Ramadan"
10598
 
#~ msgstr "Ramadanu"
10599
 
 
10600
 
#~ msgid "of Shawwal"
10601
 
#~ msgstr "Shawwal"
10602
 
 
10603
 
#~ msgid "of Qi`dah"
10604
 
#~ msgstr "Qi`dah"
10605
 
 
10606
 
#~ msgid "of Hijjah"
10607
 
#~ msgstr "Hijjah"
10608
 
 
10609
 
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10610
 
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
10611
 
 
10612
 
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10613
 
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
10614
 
 
10615
 
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10616
 
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
10617
 
 
10618
 
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10619
 
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
10620
 
 
10621
 
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10622
 
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
10623
 
 
10624
 
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10625
 
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
10626
 
 
10627
 
#~ msgid "Muharram"
10628
 
#~ msgstr "Muharram"
10629
 
 
10630
 
#~ msgid "Safar"
10631
 
#~ msgstr "Safar"
10632
 
 
10633
 
#~ msgid "R. Awal"
10634
 
#~ msgstr "R. Awal"
10635
 
 
10636
 
#~ msgid "R. Thaani"
10637
 
#~ msgstr "R. Thaani"
10638
 
 
10639
 
#~ msgid "J. Awal"
10640
 
#~ msgstr "J. Awal"
10641
 
 
10642
 
#~ msgid "J. Thaani"
10643
 
#~ msgstr "J. Thaani"
10644
 
 
10645
 
#~ msgid "Rajab"
10646
 
#~ msgstr "Rajab"
10647
 
 
10648
 
#~ msgid "Sha`ban"
10649
 
#~ msgstr "Sha`ban"
10650
 
 
10651
 
#~ msgid "Ramadan"
10652
 
#~ msgstr "Ramadan"
10653
 
 
10654
 
#~ msgid "Shawwal"
10655
 
#~ msgstr "Shawwal"
10656
 
 
10657
 
#~ msgid "Qi`dah"
10658
 
#~ msgstr "Qi`dah"
10659
 
 
10660
 
#~ msgid "Hijjah"
10661
 
#~ msgstr "Hijjah"
10662
 
 
10663
 
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
10664
 
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
10665
 
 
10666
 
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10667
 
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
10668
 
 
10669
 
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
10670
 
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
10671
 
 
10672
 
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10673
 
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
10674
 
 
10675
 
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10676
 
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
10677
 
 
10678
 
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
10679
 
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
10680
 
 
10681
 
#~ msgid "Ith"
10682
 
#~ msgstr "Ith"
10683
 
 
10684
 
#~ msgid "Thl"
10685
 
#~ msgstr "Thl"
10686
 
 
10687
 
#~ msgid "Arb"
10688
 
#~ msgstr "Arb"
10689
 
 
10690
 
#~ msgid "Kha"
10691
 
#~ msgstr "Kha"
10692
 
 
10693
 
#~ msgid "Jum"
10694
 
#~ msgstr "Jum"
10695
 
 
10696
 
#~ msgid "Sab"
10697
 
#~ msgstr "Sab"
10698
 
 
10699
 
#~ msgid "Ahd"
10700
 
#~ msgstr "Ahd"
10701
 
 
10702
 
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
10703
 
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
10704
 
 
10705
 
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
10706
 
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
10707
 
 
10708
 
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
10709
 
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
10710
 
 
10711
 
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
10712
 
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
10713
 
 
10714
 
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
10715
 
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
10716
 
 
10717
 
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
10718
 
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
10719
 
 
10720
 
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
10721
 
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
10722
 
 
10723
 
#~ msgctxt "of Farvardin short"
10724
 
#~ msgid "of Far"
10725
 
#~ msgstr "Far"
10726
 
 
10727
 
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10728
 
#~ msgid "of Ord"
10729
 
#~ msgstr "Ord"
10730
 
 
10731
 
#~ msgctxt "of Khordad short"
10732
 
#~ msgid "of Kho"
10733
 
#~ msgstr "Kho"
10734
 
 
10735
 
#~ msgctxt "of Tir short"
10736
 
#~ msgid "of Tir"
10737
 
#~ msgstr "Tir"
10738
 
 
10739
 
#~ msgctxt "of Mordad short"
10740
 
#~ msgid "of Mor"
10741
 
#~ msgstr "Mor"
10742
 
 
10743
 
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
10744
 
#~ msgid "of Sha"
10745
 
#~ msgstr "Sha"
10746
 
 
10747
 
#~ msgctxt "of Mehr short"
10748
 
#~ msgid "of Meh"
10749
 
#~ msgstr "Meh"
10750
 
 
10751
 
#~ msgctxt "of Aban short"
10752
 
#~ msgid "of Aba"
10753
 
#~ msgstr "Aba"
10754
 
 
10755
 
#~ msgctxt "of Azar short"
10756
 
#~ msgid "of Aza"
10757
 
#~ msgstr "Aza"
10758
 
 
10759
 
#~ msgctxt "of Dei short"
10760
 
#~ msgid "of Dei"
10761
 
#~ msgstr "Dei"
10762
 
 
10763
 
#~ msgctxt "of Bahman short"
10764
 
#~ msgid "of Bah"
10765
 
#~ msgstr "Bah"
10766
 
 
10767
 
#~ msgctxt "of Esfand short"
10768
 
#~ msgid "of Esf"
10769
 
#~ msgstr "Esf"
10770
 
 
10771
 
#~ msgctxt "Farvardin short"
10772
 
#~ msgid "Far"
10773
 
#~ msgstr "Far"
10774
 
 
10775
 
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
10776
 
#~ msgid "Ord"
10777
 
#~ msgstr "Ord"
10778
 
 
10779
 
#~ msgctxt "Khordad short"
10780
 
#~ msgid "Kho"
10781
 
#~ msgstr "Kho"
10782
 
 
10783
 
#~ msgctxt "Tir short"
10784
 
#~ msgid "Tir"
10785
 
#~ msgstr "Tir"
10786
 
 
10787
 
#~ msgctxt "Mordad short"
10788
 
#~ msgid "Mor"
10789
 
#~ msgstr "Mor"
10790
 
 
10791
 
#~ msgctxt "Shahrivar short"
10792
 
#~ msgid "Sha"
10793
 
#~ msgstr "Sha"
10794
 
 
10795
 
#~ msgctxt "Mehr short"
10796
 
#~ msgid "Meh"
10797
 
#~ msgstr "Meh"
10798
 
 
10799
 
#~ msgctxt "Aban short"
10800
 
#~ msgid "Aba"
10801
 
#~ msgstr "Aba"
10802
 
 
10803
 
#~ msgctxt "Azar short"
10804
 
#~ msgid "Aza"
10805
 
#~ msgstr "Aza"
10806
 
 
10807
 
#~ msgctxt "Dei short"
10808
 
#~ msgid "Dei"
10809
 
#~ msgstr "Dei"
10810
 
 
10811
 
#~ msgctxt "Bahman short"
10812
 
#~ msgid "Bah"
10813
 
#~ msgstr "Bah"
10814
 
 
10815
 
#~ msgctxt "Esfand"
10816
 
#~ msgid "Esf"
10817
 
#~ msgstr "Esf"
10818
 
 
10819
 
#~ msgid "of Farvardin"
10820
 
#~ msgstr "Farvardin"
10821
 
 
10822
 
#~ msgid "of Ordibehesht"
10823
 
#~ msgstr "Ordibehesht"
10824
 
 
10825
 
#~ msgid "of Khordad"
10826
 
#~ msgstr "Khordad"
10827
 
 
10828
 
#~ msgctxt "of Tir long"
10829
 
#~ msgid "of Tir"
10830
 
#~ msgstr "Tir"
10831
 
 
10832
 
#~ msgid "of Mordad"
10833
 
#~ msgstr "Mordad"
10834
 
 
10835
 
#~ msgid "of Shahrivar"
10836
 
#~ msgstr "Shahrivar"
10837
 
 
10838
 
#~ msgid "of Mehr"
10839
 
#~ msgstr "Mehr"
10840
 
 
10841
 
#~ msgid "of Aban"
10842
 
#~ msgstr "Aban"
10843
 
 
10844
 
#~ msgid "of Azar"
10845
 
#~ msgstr "Azar"
10846
 
 
10847
 
#~ msgctxt "of Dei long"
10848
 
#~ msgid "of Dei"
10849
 
#~ msgstr "Dei"
10850
 
 
10851
 
#~ msgid "of Bahman"
10852
 
#~ msgstr "Bahman"
10853
 
 
10854
 
#~ msgid "of Esfand"
10855
 
#~ msgstr "Esfand"
10856
 
 
10857
 
#~ msgid "Farvardin"
10858
 
#~ msgstr "Farvardin"
10859
 
 
10860
 
#~ msgid "Ordibehesht"
10861
 
#~ msgstr "Ordibehesht"
10862
 
 
10863
 
#~ msgid "Khordad"
10864
 
#~ msgstr "Khordad"
10865
 
 
10866
 
#~ msgctxt "Tir long"
10867
 
#~ msgid "Tir"
10868
 
#~ msgstr "Tir"
10869
 
 
10870
 
#~ msgid "Mordad"
10871
 
#~ msgstr "Mordad"
10872
 
 
10873
 
#~ msgid "Shahrivar"
10874
 
#~ msgstr "Shahrivar"
10875
 
 
10876
 
#~ msgid "Mehr"
10877
 
#~ msgstr "Mehr"
10878
 
 
10879
 
#~ msgid "Aban"
10880
 
#~ msgstr "Aban"
10881
 
 
10882
 
#~ msgid "Azar"
10883
 
#~ msgstr "Azar"
10884
 
 
10885
 
#~ msgctxt "Dei long"
10886
 
#~ msgid "Dei"
10887
 
#~ msgstr "Dei"
10888
 
 
10889
 
#~ msgid "Bahman"
10890
 
#~ msgstr "Bahman"
10891
 
 
10892
 
#~ msgid "Esfand"
10893
 
#~ msgstr "Esfand"
10894
 
 
10895
 
#~ msgctxt "Do shanbe short"
10896
 
#~ msgid "2sh"
10897
 
#~ msgstr "2sh"
10898
 
 
10899
 
#~ msgctxt "Se shanbe short"
10900
 
#~ msgid "3sh"
10901
 
#~ msgstr "3sh"
10902
 
 
10903
 
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
10904
 
#~ msgid "4sh"
10905
 
#~ msgstr "4sh"
10906
 
 
10907
 
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
10908
 
#~ msgid "5sh"
10909
 
#~ msgstr "5sh"
10910
 
 
10911
 
#~ msgctxt "Jumee short"
10912
 
#~ msgid "Jom"
10913
 
#~ msgstr "Jom"
10914
 
 
10915
 
#~ msgctxt "Shanbe short"
10916
 
#~ msgid "shn"
10917
 
#~ msgstr "shn"
10918
 
 
10919
 
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
10920
 
#~ msgid "1sh"
10921
 
#~ msgstr "1sh"
10922
 
 
10923
 
#~ msgid "Do shanbe"
10924
 
#~ msgstr "Do shanbe"
10925
 
 
10926
 
#~ msgid "Se shanbe"
10927
 
#~ msgstr "Se shanbe"
10928
 
 
10929
 
#~ msgid "Chahar shanbe"
10930
 
#~ msgstr "Chahar shanbe"
10931
 
 
10932
 
#~ msgid "Panj shanbe"
10933
 
#~ msgstr "Panj shanbe"
10934
 
 
10935
 
#~ msgid "Jumee"
10936
 
#~ msgstr "Jumee"
10937
 
 
10938
 
#~ msgid "Shanbe"
10939
 
#~ msgstr "Shanbe"
10940
 
 
10941
 
#~ msgid "Yek-shanbe"
10942
 
#~ msgstr "Yek-shanbe"
10943
 
 
10944
 
#~ msgid "of Tishrey"
10945
 
#~ msgstr "Tishrey"
10946
 
 
10947
 
#~ msgid "of Heshvan"
10948
 
#~ msgstr "Heshvan"
10949
 
 
10950
 
#~ msgid "of Kislev"
10951
 
#~ msgstr "Kislev"
10952
 
 
10953
 
#~ msgid "of Tevet"
10954
 
#~ msgstr "Tevet"
10955
 
 
10956
 
#~ msgid "of Shvat"
10957
 
#~ msgstr "Shvat"
10958
 
 
10959
 
#~ msgid "of Adar"
10960
 
#~ msgstr "Adar"
10961
 
 
10962
 
#~ msgid "of Nisan"
10963
 
#~ msgstr "Nisan"
10964
 
 
10965
 
#~ msgid "of Iyar"
10966
 
#~ msgstr "Iyar"
10967
 
 
10968
 
#~ msgid "of Sivan"
10969
 
#~ msgstr "Sivan"
10970
 
 
10971
 
#~ msgid "of Tamuz"
10972
 
#~ msgstr "Tamuz"
10973
 
 
10974
 
#~ msgid "of Av"
10975
 
#~ msgstr "Av"
10976
 
 
10977
 
#~ msgid "of Elul"
10978
 
#~ msgstr "Elul"
10979
 
 
10980
 
#~ msgid "of Adar I"
10981
 
#~ msgstr "Adar I"
10982
 
 
10983
 
#~ msgid "of Adar II"
10984
 
#~ msgstr "Adar II"
10985
 
 
10986
 
#~ msgid "Tishrey"
10987
 
#~ msgstr "Tishrey"
10988
 
 
10989
 
#~ msgid "Heshvan"
10990
 
#~ msgstr "Heshvan"
10991
 
 
10992
 
#~ msgid "Kislev"
10993
 
#~ msgstr "Kislev"
10994
 
 
10995
 
#~ msgid "Tevet"
10996
 
#~ msgstr "Tevet"
10997
 
 
10998
 
#~ msgid "Shvat"
10999
 
#~ msgstr "Shvat"
11000
 
 
11001
 
#~ msgid "Adar"
11002
 
#~ msgstr "Adar"
11003
 
 
11004
 
#~ msgid "Nisan"
11005
 
#~ msgstr "Nisan"
11006
 
 
11007
 
#~ msgid "Iyar"
11008
 
#~ msgstr "Iyar"
11009
 
 
11010
 
#~ msgid "Sivan"
11011
 
#~ msgstr "Sivan"
11012
 
 
11013
 
#~ msgid "Tamuz"
11014
 
#~ msgstr "Tamuz"
11015
 
 
11016
 
#~ msgid "Av"
11017
 
#~ msgstr "Av"
11018
 
 
11019
 
#~ msgid "Elul"
11020
 
#~ msgstr "Elul"
11021
 
 
11022
 
#~ msgid "Adar I"
11023
 
#~ msgstr "Adar I"
11024
 
 
11025
 
#~ msgid "Adar II"
11026
 
#~ msgstr "Adar II"
11027
 
 
11028
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11029
 
#~ msgid "Coptic"
11030
 
#~ msgstr "Kòptijsczi"
11031
 
 
11032
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11033
 
#~ msgid "Ethiopian"
11034
 
#~ msgstr "Etjopsczi"
11035
 
 
11036
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11037
 
#~ msgid "Gregorian"
11038
 
#~ msgstr "Gregòrjańsczi"
11039
 
 
11040
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11041
 
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
11042
 
#~ msgstr "Gregòrjańsczi (Proleptic)"
11043
 
 
11044
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11045
 
#~ msgid "Hebrew"
11046
 
#~ msgstr "Hebrejsczi"
11047
 
 
11048
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11049
 
#~ msgid "Hijri"
11050
 
#~ msgstr "Hijri"
11051
 
 
11052
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11053
 
#~ msgid "Indian National"
11054
 
#~ msgstr "Indijsczi nôrodny"
11055
 
 
11056
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11057
 
#~ msgid "Jalali"
11058
 
#~ msgstr "Jalali"
11059
 
 
11060
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11061
 
#~ msgid "Julian"
11062
 
#~ msgstr "Juliańsczi"
11063
 
 
11064
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11065
 
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
11066
 
#~ msgstr "Lëchi ôrt kalãdôrza"
11067
 
 
11068
 
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
11069
 
#~ msgid "of Tho"
11070
 
#~ msgstr "Tho"
11071
 
 
11072
 
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
11073
 
#~ msgid "of Pao"
11074
 
#~ msgstr "Pao"
11075
 
 
11076
 
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
11077
 
#~ msgid "of Hat"
11078
 
#~ msgstr "Hat"
11079
 
 
11080
 
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
11081
 
#~ msgid "of Kia"
11082
 
#~ msgstr "Kia"
11083
 
 
11084
 
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
11085
 
#~ msgid "of Tob"
11086
 
#~ msgstr "Tob"
11087
 
 
11088
 
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
11089
 
#~ msgid "of Mes"
11090
 
#~ msgstr "Mes"
11091
 
 
11092
 
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
11093
 
#~ msgid "of Par"
11094
 
#~ msgstr "Par"
11095
 
 
11096
 
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
11097
 
#~ msgid "of Pam"
11098
 
#~ msgstr "Pam"
11099
 
 
11100
 
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
11101
 
#~ msgid "of Pas"
11102
 
#~ msgstr "Pas"
11103
 
 
11104
 
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
11105
 
#~ msgid "of Pan"
11106
 
#~ msgstr "Pan"
11107
 
 
11108
 
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
11109
 
#~ msgid "of Epe"
11110
 
#~ msgstr "Epe"
11111
 
 
11112
 
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
11113
 
#~ msgid "of Meo"
11114
 
#~ msgstr "Meo"
11115
 
 
11116
 
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
11117
 
#~ msgid "of Kou"
11118
 
#~ msgstr "Kou"
11119
 
 
11120
 
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
11121
 
#~ msgid "of Thoout"
11122
 
#~ msgstr "Thoout"
11123
 
 
11124
 
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
11125
 
#~ msgid "of Paope"
11126
 
#~ msgstr "Paope"
11127
 
 
11128
 
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
11129
 
#~ msgid "of Hathor"
11130
 
#~ msgstr "Hathor"
11131
 
 
11132
 
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
11133
 
#~ msgid "of Kiahk"
11134
 
#~ msgstr "Kiahk"
11135
 
 
11136
 
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
11137
 
#~ msgid "of Tobe"
11138
 
#~ msgstr "Tobe"
11139
 
 
11140
 
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
11141
 
#~ msgid "of Meshir"
11142
 
#~ msgstr "Meshir"
11143
 
 
11144
 
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive"
11145
 
#~ msgid "of Paremhotep"
11146
 
#~ msgstr "Paremhotep"
11147
 
 
11148
 
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
11149
 
#~ msgid "of Parmoute"
11150
 
#~ msgstr "Parmoute"
11151
 
 
11152
 
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
11153
 
#~ msgid "of Pashons"
11154
 
#~ msgstr "Pashons"
11155
 
 
11156
 
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
11157
 
#~ msgid "of Paone"
11158
 
#~ msgstr "Paone"
11159
 
 
11160
 
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
11161
 
#~ msgid "of Epep"
11162
 
#~ msgstr "Epep"
11163
 
 
11164
 
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
11165
 
#~ msgid "of Mesore"
11166
 
#~ msgstr "Mesore"
11167
 
 
11168
 
#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive"
11169
 
#~ msgid "of Kouji nabot"
11170
 
#~ msgstr "Kouji nabot"
11171
 
 
11172
 
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
11173
 
#~ msgid "Tho"
11174
 
#~ msgstr "Tho"
11175
 
 
11176
 
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
11177
 
#~ msgid "Pao"
11178
 
#~ msgstr "Pao"
11179
 
 
11180
 
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
11181
 
#~ msgid "Hat"
11182
 
#~ msgstr "Hat"
11183
 
 
11184
 
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
11185
 
#~ msgid "Kia"
11186
 
#~ msgstr "Kia"
11187
 
 
11188
 
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
11189
 
#~ msgid "Tob"
11190
 
#~ msgstr "Tob"
11191
 
 
11192
 
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
11193
 
#~ msgid "Mes"
11194
 
#~ msgstr "Mes"
11195
 
 
11196
 
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
11197
 
#~ msgid "Par"
11198
 
#~ msgstr "Par"
11199
 
 
11200
 
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
11201
 
#~ msgid "Pam"
11202
 
#~ msgstr "Pam"
11203
 
 
11204
 
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
11205
 
#~ msgid "Pas"
11206
 
#~ msgstr "Pas"
11207
 
 
11208
 
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
11209
 
#~ msgid "Pan"
11210
 
#~ msgstr "Pan"
11211
 
 
11212
 
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
11213
 
#~ msgid "Epe"
11214
 
#~ msgstr "Epe"
11215
 
 
11216
 
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
11217
 
#~ msgid "Meo"
11218
 
#~ msgstr "Meo"
11219
 
 
11220
 
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
11221
 
#~ msgid "Kou"
11222
 
#~ msgstr "Kou"
11223
 
 
11224
 
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
11225
 
#~ msgid "Thoout"
11226
 
#~ msgstr "Thoout"
11227
 
 
11228
 
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
11229
 
#~ msgid "Paope"
11230
 
#~ msgstr "Paope"
11231
 
 
11232
 
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
11233
 
#~ msgid "Hathor"
11234
 
#~ msgstr "Hathor"
11235
 
 
11236
 
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName"
11237
 
#~ msgid "Kiahk"
11238
 
#~ msgstr "Kiahk"
11239
 
 
11240
 
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName"
11241
 
#~ msgid "Tobe"
11242
 
#~ msgstr "Tobe"
11243
 
 
11244
 
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
11245
 
#~ msgid "Meshir"
11246
 
#~ msgstr "Meshir"
11247
 
 
11248
 
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
11249
 
#~ msgid "Paremhotep"
11250
 
#~ msgstr "Paremhotep"
11251
 
 
11252
 
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
11253
 
#~ msgid "Parmoute"
11254
 
#~ msgstr "Parmoute"
11255
 
 
11256
 
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
11257
 
#~ msgid "Pashons"
11258
 
#~ msgstr "Pashons"
11259
 
 
11260
 
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
11261
 
#~ msgid "Paone"
11262
 
#~ msgstr "Paone"
11263
 
 
11264
 
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
11265
 
#~ msgid "Epep"
11266
 
#~ msgstr "Epep"
11267
 
 
11268
 
#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName"
11269
 
#~ msgid "Kouji nabot"
11270
 
#~ msgstr "Kouji nabot"
11271
 
 
11272
 
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
11273
 
#~ msgid "Pes"
11274
 
#~ msgstr "Pes"
11275
 
 
11276
 
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
11277
 
#~ msgid "Psh"
11278
 
#~ msgstr "Psh"
11279
 
 
11280
 
#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName"
11281
 
#~ msgid "Pef"
11282
 
#~ msgstr "Pef"
11283
 
 
11284
 
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName"
11285
 
#~ msgid "Pti"
11286
 
#~ msgstr "Pti"
11287
 
 
11288
 
#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName"
11289
 
#~ msgid "Pso"
11290
 
#~ msgstr "Pso"
11291
 
 
11292
 
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
11293
 
#~ msgid "Psa"
11294
 
#~ msgstr "Psa"
11295
 
 
11296
 
#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName"
11297
 
#~ msgid "Tky"
11298
 
#~ msgstr "Tky"
11299
 
 
11300
 
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
11301
 
#~ msgid "Pesnau"
11302
 
#~ msgstr "Pesnau"
11303
 
 
11304
 
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
11305
 
#~ msgid "Pshoment"
11306
 
#~ msgstr "Pshoment"
11307
 
 
11308
 
#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName"
11309
 
#~ msgid "Peftoou"
11310
 
#~ msgstr "Peftoou"
11311
 
 
11312
 
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName"
11313
 
#~ msgid "Ptiou"
11314
 
#~ msgstr "Ptiou"
11315
 
 
11316
 
#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName"
11317
 
#~ msgid "Psoou"
11318
 
#~ msgstr "Psoou"
11319
 
 
11320
 
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName"
11321
 
#~ msgid "Psabbaton"
11322
 
#~ msgstr "Psabbaton"
11323
 
 
11324
 
#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName"
11325
 
#~ msgid "Tkyriakē"
11326
 
#~ msgstr "Tkyriakē"
11327
 
 
11328
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
11329
 
#~ msgid "of Mes"
11330
 
#~ msgstr "Mes"
11331
 
 
11332
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
11333
 
#~ msgid "of Teq"
11334
 
#~ msgstr "Teq"
11335
 
 
11336
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
11337
 
#~ msgid "of Hed"
11338
 
#~ msgstr "Hed"
11339
 
 
11340
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
11341
 
#~ msgid "of Tah"
11342
 
#~ msgstr "Tah"
11343
 
 
11344
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
11345
 
#~ msgid "of Ter"
11346
 
#~ msgstr "Ter"
11347
 
 
11348
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
11349
 
#~ msgid "of Yak"
11350
 
#~ msgstr "Yak"
11351
 
 
11352
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
11353
 
#~ msgid "of Mag"
11354
 
#~ msgstr "Mag"
11355
 
 
11356
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
11357
 
#~ msgid "of Miy"
11358
 
#~ msgstr "Miy"
11359
 
 
11360
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
11361
 
#~ msgid "of Gen"
11362
 
#~ msgstr "Gen"
11363
 
 
11364
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
11365
 
#~ msgid "of Sen"
11366
 
#~ msgstr "Sen"
11367
 
 
11368
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
11369
 
#~ msgid "of Ham"
11370
 
#~ msgstr "Ham"
11371
 
 
11372
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
11373
 
#~ msgid "of Neh"
11374
 
#~ msgstr "Neh"
11375
 
 
11376
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
11377
 
#~ msgid "of Pag"
11378
 
#~ msgstr "Pag"
11379
 
 
11380
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
11381
 
#~ msgid "of Meskerem"
11382
 
#~ msgstr "Meskerem"
11383
 
 
11384
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
11385
 
#~ msgid "of Tequemt"
11386
 
#~ msgstr "Tequemt"
11387
 
 
11388
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
11389
 
#~ msgid "of Hedar"
11390
 
#~ msgstr "Hedar"
11391
 
 
11392
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
11393
 
#~ msgid "of Tahsas"
11394
 
#~ msgstr "Tahsas"
11395
 
 
11396
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
11397
 
#~ msgid "of Ter"
11398
 
#~ msgstr "Ter"
11399
 
 
11400
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
11401
 
#~ msgid "of Yakatit"
11402
 
#~ msgstr "Yakatit"
11403
 
 
11404
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
11405
 
#~ msgid "of Magabit"
11406
 
#~ msgstr "Magabit"
11407
 
 
11408
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
11409
 
#~ msgid "of Miyazya"
11410
 
#~ msgstr "Miyazya"
11411
 
 
11412
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
11413
 
#~ msgid "of Genbot"
11414
 
#~ msgstr "Genbot"
11415
 
 
11416
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
11417
 
#~ msgid "of Sene"
11418
 
#~ msgstr "Sene"
11419
 
 
11420
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
11421
 
#~ msgid "of Hamle"
11422
 
#~ msgstr "Hamle"
11423
 
 
11424
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
11425
 
#~ msgid "of Nehase"
11426
 
#~ msgstr "Nehase"
11427
 
 
11428
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
11429
 
#~ msgid "of Pagumen"
11430
 
#~ msgstr "Pagumen"
11431
 
 
11432
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
11433
 
#~ msgid "Mes"
11434
 
#~ msgstr "Mes"
11435
 
 
11436
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
11437
 
#~ msgid "Teq"
11438
 
#~ msgstr "Teq"
11439
 
 
11440
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
11441
 
#~ msgid "Hed"
11442
 
#~ msgstr "Hed"
11443
 
 
11444
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
11445
 
#~ msgid "Tah"
11446
 
#~ msgstr "Tah"
11447
 
 
11448
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
11449
 
#~ msgid "Ter"
11450
 
#~ msgstr "Ter"
11451
 
 
11452
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName"
11453
 
#~ msgid "Yak"
11454
 
#~ msgstr "Yak"
11455
 
 
11456
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
11457
 
#~ msgid "Mag"
11458
 
#~ msgstr "Mag"
11459
 
 
11460
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
11461
 
#~ msgid "Miy"
11462
 
#~ msgstr "Miy"
11463
 
 
11464
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
11465
 
#~ msgid "Gen"
11466
 
#~ msgstr "Gen"
11467
 
 
11468
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
11469
 
#~ msgid "Sen"
11470
 
#~ msgstr "Sen"
11471
 
 
11472
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
11473
 
#~ msgid "Ham"
11474
 
#~ msgstr "Ham"
11475
 
 
11476
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
11477
 
#~ msgid "Neh"
11478
 
#~ msgstr "Neh"
11479
 
 
11480
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
11481
 
#~ msgid "Pag"
11482
 
#~ msgstr "Pag"
11483
 
 
11484
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName"
11485
 
#~ msgid "Meskerem"
11486
 
#~ msgstr "Meskerem"
11487
 
 
11488
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
11489
 
#~ msgid "Tequemt"
11490
 
#~ msgstr "Tequemt"
11491
 
 
11492
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
11493
 
#~ msgid "Hedar"
11494
 
#~ msgstr "Hedar"
11495
 
 
11496
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
11497
 
#~ msgid "Tahsas"
11498
 
#~ msgstr "Tahsas"
11499
 
 
11500
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
11501
 
#~ msgid "Ter"
11502
 
#~ msgstr "Ter"
11503
 
 
11504
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName"
11505
 
#~ msgid "Yakatit"
11506
 
#~ msgstr "Yakatit"
11507
 
 
11508
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName"
11509
 
#~ msgid "Magabit"
11510
 
#~ msgstr "Magabit"
11511
 
 
11512
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName"
11513
 
#~ msgid "Miyazya"
11514
 
#~ msgstr "Miyazya"
11515
 
 
11516
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName"
11517
 
#~ msgid "Genbot"
11518
 
#~ msgstr "Genbot"
11519
 
 
11520
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
11521
 
#~ msgid "Sene"
11522
 
#~ msgstr "Sene"
11523
 
 
11524
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
11525
 
#~ msgid "Hamle"
11526
 
#~ msgstr "Hamle"
11527
 
 
11528
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
11529
 
#~ msgid "Nehase"
11530
 
#~ msgstr "Nehase"
11531
 
 
11532
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
11533
 
#~ msgid "Pagumen"
11534
 
#~ msgstr "Pagumen"
11535
 
 
11536
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
11537
 
#~ msgid "Seg"
11538
 
#~ msgstr "Seg"
11539
 
 
11540
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
11541
 
#~ msgid "Mak"
11542
 
#~ msgstr "Mak"
11543
 
 
11544
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
11545
 
#~ msgid "Rob"
11546
 
#~ msgstr "Rob"
11547
 
 
11548
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
11549
 
#~ msgid "Ham"
11550
 
#~ msgstr "Ham"
11551
 
 
11552
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
11553
 
#~ msgid "Arb"
11554
 
#~ msgstr "Arb"
11555
 
 
11556
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
11557
 
#~ msgid "Qed"
11558
 
#~ msgstr "Qed"
11559
 
 
11560
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
11561
 
#~ msgid "Ehu"
11562
 
#~ msgstr "Ehu"
11563
 
 
11564
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
11565
 
#~ msgid "Segno"
11566
 
#~ msgstr "Segno"
11567
 
 
11568
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName"
11569
 
#~ msgid "Maksegno"
11570
 
#~ msgstr "Maksegno"
11571
 
 
11572
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
11573
 
#~ msgid "Rob"
11574
 
#~ msgstr "Rob"
11575
 
 
11576
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
11577
 
#~ msgid "Hamus"
11578
 
#~ msgstr "Hamus"
11579
 
 
11580
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
11581
 
#~ msgid "Arb"
11582
 
#~ msgstr "Arb"
11583
 
 
11584
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
11585
 
#~ msgid "Qedame"
11586
 
#~ msgstr "Qedame"
11587
 
 
11588
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName"
11589
 
#~ msgid "Ehud"
11590
 
#~ msgstr "Ehud"
11591
 
 
11592
 
#, fuzzy
11593
 
#~| msgid "Most Downloads"
11594
 
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11595
 
#~ msgid "Most Downloads"
11596
 
#~ msgstr "Nôczãsczi zladowóné"
11597
 
 
11598
 
#, fuzzy
11599
 
#~| msgid "Install"
11600
 
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11601
 
#~ msgid "Installed only"
11602
 
#~ msgstr "Instalëjë"
11603
 
 
11604
 
#, fuzzy
11605
 
#~| msgid "Download New Stuff"
11606
 
#~ msgid "Download New Stuff"
11607
 
#~ msgstr "Zladëjë nowé paczétë"
11608
 
 
11609
 
#~ msgid "Download New %1"
11610
 
#~ msgstr "Zladëjë nowé %1"
11611
 
 
11612
 
#~ msgid ""
11613
 
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
11614
 
#~ msgstr "Slot pëtô ò %1 argùmentów a je le %2 przëstãpnëch."
11615
 
 
11616
 
#~ msgid ""
11617
 
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
11618
 
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
11619
 
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
11620
 
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
11621
 
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
11622
 
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
11623
 
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
11624
 
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
11625
 
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
11626
 
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
11627
 
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
11628
 
#~ "</qt>"
11629
 
#~ msgstr ""
11630
 
#~ "<qt><p>Ne słowò trzemô sã za \"nieznóne\", czéj ni ma gò w ternô "
11631
 
#~ "brëkòwónym słowarzu. Mòże téż bëc tak, że je to słowò w cëzym jãzëkù.</"
11632
 
#~ "p>\n"
11633
 
#~ "<p>Jeżle słowò je napisóné bezzmiłkòwò, mòżnô je dodac do słowarza, "
11634
 
#~ "wcëskając knąpa <b>Dodôj do słowarza</b>. Jeżle nie chcesz dodac "
11635
 
#~ "nieznónegò słowa do słowarza, a téż nie chcesz gò pòprôwiac wcësnij "
11636
 
#~ "<b>Przepùszczë</b> abò <b>Przepùszczë wszëtczé</b>.</p> \n"
11637
 
#~ "<p>Jeżle słowò je wpisóné z felą, mòżesz wëszëkac pòprôwną wersëjã z "
11638
 
#~ "ùniższi lëstë. Czéj ni mòże nalezc bezzmiłkòwi wersëji, wpiszë jã w pòlu "
11639
 
#~ "niżi ë wcësni <b>Zastãpi</b> abò <b>Zastãpi wszëtczé</b>.</p>\n"
11640
 
#~ "</qt>"
11641
 
 
11642
 
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
11643
 
#~ msgstr "Zwada z òglową skrodzëną/skrodzënama"
11644
 
 
11645
 
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
11646
 
#~ msgstr "Zwada(ë) skrodzëne"
11647
 
 
11648
 
#~ msgid "tagcloudtest"
11649
 
#~ msgstr "tagcloudtest"
11650
 
 
11651
 
#, fuzzy
11652
 
#~| msgid "Unlock Toolbars"
11653
 
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
11654
 
#~ msgstr "Òdsztëkôj listew nôrzãdzów"
11655
 
 
11656
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
11657
 
#~ msgid "Indic Scripts"
11658
 
#~ msgstr "Jindijsczé skriptë"
11659
 
 
11660
 
#, fuzzy
11661
 
#~| msgctxt "@action"
11662
 
#~| msgid "Save"
11663
 
#~ msgid "Save"
11664
 
#~ msgstr "Zapiszë"
11665
 
 
11666
 
#, fuzzy
11667
 
#~| msgid "Action"
11668
 
#~ msgid "Long Action"
11669
 
#~ msgstr "Akcëjô"
11670
 
 
11671
 
#, fuzzy
11672
 
#~| msgid "Open"
11673
 
#~ msgctxt "The open file menu entry"
11674
 
#~ msgid "Open"
11675
 
#~ msgstr "Òtemkni"
11676
 
 
11677
 
#, fuzzy
11678
 
#~| msgid "Test"
11679
 
#~ msgid "KIdleTest"
11680
 
#~ msgstr "Test"
11681
 
 
11682
 
#, fuzzy
11683
 
#~| msgid "David Faure"
11684
 
#~ msgid "Dario Freddi"
11685
 
#~ msgstr "David Faure"
11686
 
 
11687
 
#~ msgid ""
11688
 
#~ "Open '%2'?\n"
11689
 
#~ "Type: %1"
11690
 
#~ msgstr ""
11691
 
#~ "Òtemknąc '%2'?\n"
11692
 
#~ "Ôrt: %1"
11693
 
 
11694
 
#~ msgid ""
11695
 
#~ "Open '%3'?\n"
11696
 
#~ "Name: %2\n"
11697
 
#~ "Type: %1"
11698
 
#~ msgstr ""
11699
 
#~ "Òtemknąc '%3'?\n"
11700
 
#~ "Miono: '%2'\n"
11701
 
#~ "Ôrt: %1"
11702
 
 
11703
 
#~ msgid "Path for the trash can"
11704
 
#~ msgstr "Stegna do kòsza"
11705
 
 
11706
 
#~ msgid "Path to the desktop directory"
11707
 
#~ msgstr "Stegna do kataloga pùltu"
11708
 
 
11709
 
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
11710
 
#~ msgstr "Katalog w jaczim trzëmóné są lopczi z pùltu"
11711
 
 
11712
 
#~ msgid "Path to documents folder"
11713
 
#~ msgstr "Stegna do kataloga dokùmentów"
11714
 
 
11715
 
#~ msgid ""
11716
 
#~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
11717
 
#~ "changes you will have to supply your root password."
11718
 
#~ msgstr ""
11719
 
#~ "<b>Zmianë w ti sekcëji wëmôgôją ùdowierzeniô sprôwnika.</b><br /"
11720
 
#~ ">Wprowôdzenié zjinaków wëmôgô parolë sprôwnika."
11721
 
 
11722
 
#~ msgid ""
11723
 
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
11724
 
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
11725
 
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
11726
 
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
11727
 
#~ msgstr ""
11728
 
#~ "W tim dzélu je nót ekstra praw, prawdopòbno do globalnëch zjinaków w "
11729
 
#~ "systemie. Dlôte nót je wpisanié parolë sprôwnika. Jeżlë nie pòdôsz "
11730
 
#~ "parolë, zjinaka nie òstanie zapisónô."
11731
 
 
11732
 
#~ msgid "&Abort"
11733
 
#~ msgstr "Ò&przestóń"
11734
 
 
11735
 
#~ msgid "Abort?"
11736
 
#~ msgstr "Òprzestac?"
11737
 
 
11738
 
#~ msgctxt ""
11739
 
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
11740
 
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
11741
 
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
11742
 
#~ msgid "Download New Data..."
11743
 
#~ msgstr "Zladëjë nowé pòdôwczi..."
11744
 
 
11745
 
#~ msgid "0 B"
11746
 
#~ msgstr "0 B"