211
211
#| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
212
212
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
213
213
msgstr "Òbsłëga '%1' nie zamëkô w se bibloteczi, abò felëje klucz Library w "
215
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
216
#~ msgstr "Ni mòże nalezc wtëkôcza '%1' dlô aplikacëji '%2'"
219
#~| msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
220
#~ msgid "The library %1 does not offer a KPluginFactory."
221
#~ msgstr "Bibloteka %1 nie dôwô infrastrukturë zgódny z KDE 4."
232
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
233
#~ msgstr "Systemòwi domëszlny (terô: %1)"
235
#~ msgid "Editor Chooser"
236
#~ msgstr "Wëbiérk editora"
239
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
240
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
241
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
242
#~ "override that setting."
244
#~ "Proszã wëbrac domëszlny kòmpònent editora dlô ti programë. Jeżlë "
245
#~ "wëbierzesz <B>systemòwi</B>, programa bãdze brëkòwac nastôwë z Centróm "
246
#~ "kòntrolë. Równo jaczi jinszé wëbiérczi ignorëją te nastôwë."
249
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
251
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
253
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
255
#~ "Do szablónów je nót wëdowiédzë ò ce, trzëmónô w adresowi knéżce.\n"
256
#~ "Ni mòże wczëtac niżódnegò wtëkôcza.\n"
258
#~ "Proszã doinstalowac paczét KDEPIM/Kontact do twòji systemë."
261
#~ msgstr "Sprôwdzenié"
263
#~ msgid "Only local files are supported."
264
#~ msgstr "Wspieróné sã blós môlowé lopczi."
266
#~ msgid "Keep output results from scripts"
267
#~ msgstr "Zatrzëmôj skùtk wëkònaniô skriptów"
269
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
270
#~ msgstr "Sprôwdzë, czë nie je nót zaktualnic samegò kònfigùracjowégò lopka."
272
#~ msgid "File to read update instructions from"
273
#~ msgstr "Lopk z jaczegò je nót czëtac wëdowiédzã ò aktualizacëji"
275
#~ msgid "KConf Update"
276
#~ msgstr "Aktualizacëjô KConf"
278
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
279
#~ msgstr "Nôrzãdze KDE dlô aktualizacëji kònfigùracjowëch lopków brëkòwnika"
281
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
282
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
291
#~ "No information available.\n"
292
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
294
#~ "Felëje wëdowiédzô.\n"
295
#~ "Nié dô òbiektu KAboutData."
304
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
307
#~ "Do zgłôszaniô felów proszã brëkòwac starnã <a href=\"http://bugs.kde.org"
308
#~ "\">http://bugs.kde.org</a>.\n"
310
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
311
#~ msgstr "Proszã zgłôszac fele do <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
313
#~ msgid "&Thanks To"
314
#~ msgstr "&Pòdzãkòwaniô"
316
#~ msgid "T&ranslation"
317
#~ msgstr "&Dolmaczënk"
319
#~ msgid "&License Agreement"
320
#~ msgstr "Licencjowô ùgòda"
326
#~ msgstr "Domôcô starna WWW"
332
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
335
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>wersëjô %2</b><br/>Using KDE %3</"
339
#~ msgstr "%1 %2, %3"
341
#~ msgid "Other Contributors:"
342
#~ msgstr "Jiny ùsôdzcë"
344
#~ msgid "(No logo available)"
345
#~ msgstr "(Logò je nieprzistãpné)"
354
#~ msgstr "Znowa: %1"
360
#~ msgstr "&Doprowadzë nazôd"
363
#~ msgstr "&Copni: %1"
366
#~ msgstr "&Znowa: %1"
371
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
373
#~ msgstr "Zablokùjë miarã"
375
#~ msgctxt "Dock this window"
383
#~ msgstr "Zatacë %1"
386
#~ msgstr "Pòkôżë %1"
388
#~ msgid "Search Columns"
389
#~ msgstr "Przeszëkiwanié kòlumnów"
391
#~ msgid "All Visible Columns"
392
#~ msgstr "Wszëtczé widzawné kòlumnë"
394
#~ msgctxt "Column number %1"
395
#~ msgid "Column No. %1"
396
#~ msgstr "Kòlumna nr %1"
401
#~ msgid "&Password:"
404
#~ msgid "&Keep password"
405
#~ msgstr "&Spamiãtôj parolã"
408
#~ msgstr "&Sprôwdzë:"
410
#~ msgid "Password strength meter:"
411
#~ msgstr "Wskôzywôcz bezpiekù parolë:"
414
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
415
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
417
#~ " - using a longer password;\n"
418
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
419
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
421
#~ "Wskôzywôcz bezpiekù parolë pòdôwô dopasowanié bezpiekù wpisóny parolë. Bë "
422
#~ "zwikszëc bezpiek parolë, proszã spróbòwac nôslédnych ôrtów:\n"
423
#~ " - wëdłużëc parolã;\n"
424
#~ " - brëkòwac môłëch ë wiôldżich lëterów;\n"
425
#~ " - brëkòwac cyfrów abò znaków (taczich jakno #)."
427
#~ msgid "Passwords do not match"
428
#~ msgstr "Parole nie pasëją"
430
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
431
#~ msgstr "Òstôłé pòdóné dwie nierówné parole. Proszã spróbòwac znowa."
434
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
435
#~ "of the password, try:\n"
436
#~ " - using a longer password;\n"
437
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
438
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
440
#~ "Would you like to use this password anyway?"
442
#~ "Pòdónô parola nie je bezpiecznô. Bë zwikszëc bezpiek parolë, proszã "
443
#~ "spróbòwac nôslédnych ôrtów:\n"
444
#~ " - wëdłużëc parolã;\n"
445
#~ " - brëkòwac môłëch ë wiôldżich lëterów;\n"
446
#~ " - brëkòwac cyfrów abò znaków (taczich jakno #). Chcesz nimò tegò ùżëc ti "
449
#~ msgid "Low Password Strength"
450
#~ msgstr "Mało bezpiecznô parola"
452
#~ msgid "Password Input"
453
#~ msgstr "Wpiszë parolã"
455
#~ msgid "Password is empty"
456
#~ msgstr "Pùstô parola"
458
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
459
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
460
#~ msgstr[0] "Parola mùszi miec przënômni 1 céch"
461
#~ msgstr[1] "Parola mùszi miec przënômni %1 céchë"
462
#~ msgstr[2] "Parola mùszi miec przënômni %1 céchów"
464
#~ msgid "Passwords match"
465
#~ msgstr "Parole słëchają do se"
467
#~ msgctxt "@option:check"
468
#~ msgid "Do Spellchecking"
469
#~ msgstr "Sprôwdzë pisënk"
471
#~ msgctxt "@option:check"
472
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
473
#~ msgstr "Ùsôdzë dë&rżéń/sufiks z bùtna słowarza"
475
#~ msgctxt "@option:check"
476
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
477
#~ msgstr "Wzéranié na sparłączenié ze sobą słów jakno na fele pisënkù."
479
#~ msgctxt "@label:listbox"
480
#~ msgid "&Dictionary:"
481
#~ msgstr "&Słowôrz:"
483
#~ msgctxt "@label:listbox"
484
#~ msgid "&Encoding:"
485
#~ msgstr "&Kòdowanié:"
487
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
488
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
489
#~ msgstr "Midzenôrodny <application>Ispell</application>"
491
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
492
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
493
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
495
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
496
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
497
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
499
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
500
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
501
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
504
#~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
505
#~| msgid "<application>Hspell</application>"
506
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
507
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
508
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
510
#~ msgctxt "@label:listbox"
514
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
516
#~ msgstr "Hebrajsczé"
518
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
522
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
524
#~ msgstr "Anielsczi"
526
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
528
#~ msgstr "Szpańsczi"
530
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
534
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
536
#~ msgstr "Miemiecczi"
538
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
539
#~ msgid "German (new spelling)"
540
#~ msgstr "Miemiecczi (nowi pisënk)"
542
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
543
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
544
#~ msgstr "Brazylëjsczi Pòrtugalsczi"
546
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
547
#~ msgid "Portuguese"
548
#~ msgstr "Pòrtugalsczi"
550
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
552
#~ msgstr "Esperanto"
554
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
556
#~ msgstr "Norwesczi"
558
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
562
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
566
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
568
#~ msgstr "Sloweńsczi"
570
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
572
#~ msgstr "Słowacczi"
574
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
578
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
580
#~ msgstr "Szwedzczi"
582
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
583
#~ msgid "Swiss German"
584
#~ msgstr "Miemiecczi ze Szwajcarsczi"
586
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
588
#~ msgstr "Ùkrajińsczi"
590
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
591
#~ msgid "Lithuanian"
592
#~ msgstr "Lëtewsczi"
594
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
596
#~ msgstr "Francësczi"
598
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
599
#~ msgid "Belarusian"
600
#~ msgstr "Białorusczi"
602
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
604
#~ msgstr "Madżarsczi"
606
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
610
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
611
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
612
#~ msgstr "<application>ISpell</application> Domëszlny"
614
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
615
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
616
#~ msgstr "Domëszlné - %1 [%2]"
618
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
619
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
620
#~ msgstr "<application>ASpell</application> Domëszlny"
622
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
623
#~ msgid "Default - %1"
624
#~ msgstr "Domëszlné - %1"
627
#~| msgctxt "@item Spelling dictionary"
628
#~| msgid "<application>ISpell</application> Default"
629
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
630
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
631
#~ msgstr "<application>ISpell</application> Domëszlny"
633
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
634
#~ msgstr "Bë wprowadzëc zjinaczi, nót je zrëszëc dialogòwé òkna znowa"
636
#~ msgid "Spell Checker"
637
#~ msgstr "Sprôwdzanié pisënkù"
639
#~ msgid "Check Spelling"
640
#~ msgstr "Sprôwdzë pisënk"
643
#~ msgstr "&Zakùńczë"
646
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
647
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
648
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
649
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
650
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
651
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
652
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
653
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
654
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
655
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
656
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
659
#~ "<qt><p>No słowò trzemô sã za \"nieznóne\", czej ni ma gò w ternô "
660
#~ "brëkòwónym słowôrzu. Mòże téż bëc tak, że je to słowò w cëzym jãzëkù.</"
662
#~ "<p>Jeżle słowò je napisóné bezzmiłkòwò, mòże je dodac do słowarza, "
663
#~ "wcëskając knąpa <b>Dodôj do słowarza</b>. Jeżlë nie chcesz dodac "
664
#~ "nieznónégò słowa do słowarza, a téż nie chcesz gò pòprôwiac wcësnij "
665
#~ "<b>Przepùszczë</b> abò <b>Przepùszczë wszëtczé</b>.</p> \n"
666
#~ "<p>Jeżlë słowò je wpisóné z felą, mòżesz wëszëkac pòprôwną wersëjã z "
667
#~ "ùniższi lëstë. Czej ni mòże nalezc bezzmiłkòwi wersëji, wpiszë jã w pòlu "
668
#~ "niżi ë wcësnij <b>Zastãpi</b> abò <b>Zastãpi wszëtczé</b>.</p>\n"
671
#~ msgid "Unknown word:"
672
#~ msgstr "Nieznóné słowò:"
674
#~ msgid "Unknown word"
675
#~ msgstr "Nieznóné słowò"
677
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
678
#~ msgstr "<b>zapisóné z felą</b>"
682
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
686
#~ "<p>Wëbierzë jãzëk sprôwdzanegò dokùmentu.</p>\n"
689
#~ msgid "&Language:"
692
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
693
#~ msgstr "Dzél tekstu ze słowã brëkòwónym w zdaniu."
697
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
698
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
699
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
700
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
705
#~ "<p>Tuwò mòże òbôczëc dzél tekstu z nieznónym słowã razã z kòntekstã. "
706
#~ "Jeżlë na wëdowiédzô nie sygnie do pòprôwieniô zmiłczi, mòże klëknąc na "
707
#~ "sprôwdzanym dokùmence, przeczëtac wikszy dzél ë przińc nazôd do tegò "
708
#~ "òkna, bë jisc dali z pòprôwianiém.</p>\n"
711
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
712
#~ msgstr "... słowò <b>zmiłkòwò zapisóné</b> pòkôzóné w konteksce ..."
716
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
717
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
718
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
719
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
720
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
721
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
725
#~ "<p>Nieznóné słowò òstało nalazłé ë òznôczoné jakno nieznóné, bò ni ma gò "
726
#~ "w słowarzu.<br>\n"
727
#~ "Klëknij tuwò, jeżlë słowò nie je zapisóné z felą ë chcesz ùńc daremnemù "
728
#~ "wëkrëwaniu gò w przińdnocë. Jeżle chcesz òstawic słòwò tak jak òno je "
729
#~ "zapisóné, leno nie chcesz dodawac gò do słowarza, klëknij <b>Przepùszczë</"
730
#~ "b> abò <b>Przepùszczë wszëtczé</b>.</p>\n"
733
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
734
#~ msgstr "<< Dodôj do słowarza"
738
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
739
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
743
#~ "<p> Klëkni tuwò bë zastãpic wszëtczé wińdzenia nieznónegò słowa w teksce, "
744
#~ "wëbrónym tekstã z lëstë wëżi (z lewa).</p>\n"
747
#~ msgid "R&eplace All"
748
#~ msgstr "Z&astãpi wszëtczé"
750
#~ msgid "Suggestion List"
751
#~ msgstr "Lësta pòdpòwiesców"
755
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
756
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
757
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
758
#~ "box above.</p>\n"
759
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
760
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
761
#~ "occurrences.</p>\n"
765
#~ "<p>Jeżlë nierozpòzóné słowò òstało zapisóné z felą, nót je sprôwdzëc czë "
766
#~ "na lësce pòdpòwiesców nachôdô sã pòprôwno wpisónô rówoznaczëna ë klëknąc "
767
#~ "na niã. Jeżlë na lësce nié mô pòprôwny wersëji, mòżesz jã wpisac w "
768
#~ "tekstowi kastce wëżi.</p>\n"
769
#~ "<p>Abë pòprawic ne słowò, kliknij <b>Zastãpi</b>. <b>Zastãpi wszëtczé</b> "
770
#~ "pòprawi wszëtczé wëstãpienia negò słowa w zamkłoscë.</p>\n"
773
#~ msgid "Suggested Words"
774
#~ msgstr "Pòdpòwiescë"
778
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
779
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
783
#~ "<p>Klëkni tuwò bë zastãpic wińdzenié nieznónegò słowa w teksce, wëbrónym "
784
#~ "tekstã z lëstë wëżi (z lewa).</p>\n"
792
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
793
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
794
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
795
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
796
#~ "occurrences.</p>\n"
800
#~ "<p>Jeżlë nierozpòzóné słowò je zapisóné zmiłkòwò, nót je jã tuwò wpisac "
801
#~ "abò wëbrac z lëstë niżi.</p>\n"
802
#~ "<p>Dali nót je klëknąc <b>Zastãpi</b> abë zastãpic to wëstãpienié negò "
803
#~ "słowa, abò <b>Zastãpi wszëtczé</b> abë pòprawic wszëtczé wëstãpienia negò "
804
#~ "słowa w zamkłoscë.</p>\n"
807
#~ msgid "Replace &with:"
808
#~ msgstr "Zas&tãpi przez:"
812
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
814
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
815
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
816
#~ "dictionary.</p>\n"
820
#~ "<p>Klëkni tuwò bë òstawic wińdzenié nieznónegò słowa.</p>\n"
821
#~ "<p>Ne dzejanié je pòmòcné jeżlë słowò je mionã, akronimã, cëzym słowã, "
822
#~ "abò taczim, jaczégò chcesz terô brëkòwac, le nie chcesz dac gò do "
827
#~ msgstr "&Przepùszczë"
831
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
833
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
834
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
835
#~ "dictionary.</p>\n"
839
#~ "<p>Klëkni tuwò bë òstawic wszëtczé wińdzenia nieznónegò słowa.</p>\n"
840
#~ "<p>Ne dzejanié je pòmòcné jeżlë słowò je mionã, akronimã, cëzym słowã, "
841
#~ "abò taczim, jaczé chcesz terô brëkòwac, le nie chcesz dac gò do słowarza."
845
#~ msgid "I&gnore All"
846
#~ msgstr "P&rzepùszczë wszëtczé"
849
#~ msgstr "&Pòdpowiesc"
851
#~ msgid "Language Selection"
852
#~ msgstr "Wëbiérk jãzëka"
854
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
855
#~ msgstr "Włączoné sprôwdzanié òbczas pisaniô."
857
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
858
#~ msgstr "Wëłączoné sprôwdzanié òb czas pisaniô."
860
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
861
#~ msgstr "Sprôwdzanié òbczas pisaniô."
863
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
864
#~ msgstr "Je za wiele słów z felama. Wëłączoné sprôwdzanié òbczas pisaniô."
866
#~ msgid "Check Spelling..."
867
#~ msgstr "Sprôwdzë pisënk..."
869
#~ msgid "Auto Spell Check"
870
#~ msgstr "Aùtomatné sprôwdzanié pisënkù"
872
#~ msgid "Allow Tabulations"
873
#~ msgstr "Dopùszczë tabùlacëjã"
875
#~ msgid "Spell Checking"
876
#~ msgstr "Sprôwdzanié pisënkù"
881
#~ msgctxt "Opposite to Back"
885
#~ msgid "Unknown View"
886
#~ msgstr "Nieznóny widzënk"
889
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
890
#~ msgstr "Programa reżczi pòletów brëkòwónô do testowaniô mòdułów KUnitTest."
892
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
893
#~ msgstr "Zrëszôj blós mòdułë pasowné do regùlarnegò wësłowia."
896
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
897
#~ "option to select modules."
899
#~ "Zrëszôj blós testowé mòdułë nalazłé w tim katalogu. Brëkùjë òptacëji "
900
#~ "wëbiérkù do wëbiérkù mòdułów."
903
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
906
#~ "Wëłãczô przechwacanié diagnosticznëch wiadłów. Zwëczajno brëkòwòné w "
907
#~ "sparłãczeniém z graficznëm interfejsã."
909
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
910
#~ msgstr "Zrëszanié mòdułów KUnitTest"
912
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
913
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
915
#~ msgid "Please contact your system administrator."
916
#~ msgstr "Proszã sparłãczëc sã ze sprôwnikã systemë."
918
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
919
#~ msgstr "Kònfigùracjowi lopk \"%1\" nie je zapisëwôlny.\n"
927
#~ msgid "No target filename has been given."
928
#~ msgstr "Nie pòdóno miono docélowégò lopkù."
930
#~ msgid "Already opened."
931
#~ msgstr "Ju òtemkłi."
933
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
934
#~ msgstr "Niesygającé prawa w docélowym katalogù."
937
#~| msgid "Unable to open temporary file."
938
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
939
#~ msgstr "Nie mòże òtemknąc timczasowégò lopka."
941
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
942
#~ msgstr "Fela synchronizacëji z diskã"
944
#~ msgid "Error during rename."
945
#~ msgstr "Fela òbczas zmianë miona."
947
#~ msgid "kde4-config"
948
#~ msgstr "kde4-config"
950
#~ msgid "A little program to output installation paths"
951
#~ msgstr "Niewiôlgô programa do wëpisëwaniô stegnów instalacëji"
953
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
954
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
956
#~ msgid "Left for legacy support"
957
#~ msgstr "Òstôwioné dlô òbsłëdżi wczasniészëch wersëjów"
959
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
960
#~ msgstr "Wkòmpilowóny prefiks bibloteków KDE"
962
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
963
#~ msgstr "Wkòmpilowóny exec_prefix bibloteków KDE"
965
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
966
#~ msgstr "Wkòmpilowóne rozszérzenié stegné bibloteczi"
968
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
969
#~ msgstr "Prefiks w $HOME brëkòwóny do zapisëwaniô lopków"
971
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
972
#~ msgstr "Wkòmpilowónô wersëjô bibloteków KDE"
974
#~ msgid "Available KDE resource types"
975
#~ msgstr "Przistãpné dostónczi KDE"
977
#~ msgid "Search path for resource type"
978
#~ msgstr "Przeszëkiwónô stegna dlô dostónków negò ôrtu"
980
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
981
#~ msgstr "Nalezë miono lopka bënë dostónkù ôrtu pòdónegò w --path"
983
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
984
#~ msgstr "Stegna brëkòwnika: desktop|autostart|document"
986
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
987
#~ msgstr "Prefiks do instalowaniô lopków dostónków"
989
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
990
#~ msgstr "Prefiks jinstalacëji dlô Qt"
992
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
993
#~ msgstr "Môl programów zainstalowónégò Qt"
995
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
996
#~ msgstr "Môl biblioteków zainstalowónégò Qt"
998
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
999
#~ msgstr "Môl zainstalowónëch wtëkôczów Qt"
1001
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1002
#~ msgstr "Menu programów (lopczi .desktop)"
1004
#~ msgid "Autostart directories"
1005
#~ msgstr "Katalodżi aùtostartu"
1007
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1008
#~ msgstr "Zbùfòrowónô wëdowiédzô (np. ikònë, starnë WWW)"
1010
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1011
#~ msgstr "Programë CGI zrëszané przez Pòmòc KDE"
1013
#~ msgid "Configuration files"
1014
#~ msgstr "Kònfigùracjowé lopczi"
1016
#~ msgid "Where applications store data"
1017
#~ msgstr "Przechòwanié pòdôwków programów"
1019
#~ msgid "Emoticons"
1020
#~ msgstr "Emotikònë"
1022
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1023
#~ msgstr "Wëkònëwólny lopk w $prefix/bin"
1025
#~ msgid "HTML documentation"
1026
#~ msgstr "Dokùmentacëjô HTML"
1031
#~ msgid "Configuration description files"
1032
#~ msgstr "Òpisënczi kònfigùracjowëch lopków"
1034
#~ msgid "Libraries"
1035
#~ msgstr "Bibloteczi"
1037
#~ msgid "Includes/Headers"
1038
#~ msgstr "Nagłówkòwé lopczi"
1040
#~ msgid "Translation files for KLocale"
1041
#~ msgstr "Lopczi dolmaczënków dlô KLocale"
1043
#~ msgid "Mime types"
1044
#~ msgstr "Ôrtë Mime"
1046
#~ msgid "Loadable modules"
1047
#~ msgstr "Wladowëwóné mòdułë"
1049
#~ msgid "Legacy pixmaps"
1050
#~ msgstr "Stôré pixmapë"
1052
#~ msgid "Qt plugins"
1053
#~ msgstr "Wtëkôczë Qt"
1056
#~ msgstr "Ùsłëżnotë"
1058
#~ msgid "Service types"
1059
#~ msgstr "Ôrtë ùsłëżnotów"
1061
#~ msgid "Application sounds"
1062
#~ msgstr "Zwãczi programów"
1064
#~ msgid "Templates"
1065
#~ msgstr "Szablónë"
1067
#~ msgid "Wallpapers"
1070
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1071
#~ msgstr "Menu programë XDG (lopczi .desktop)"
1073
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1074
#~ msgstr "Òpisënczi menu XDG (lopczi .directory)"
1076
#~ msgid "XDG Icons"
1077
#~ msgstr "XDG ikònë"
1079
#~ msgid "XDG Mime Types"
1080
#~ msgstr "Ôrtë XGD Mime"
1082
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1083
#~ msgstr "Ùkłôd menu XDG (lopczi menu)"
1085
#~ msgid "XDG autostart directory"
1086
#~ msgstr "Katalog aùtostartu XDG"
1088
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1089
#~ msgstr "Timczasowé lopczi (òsoblewi dlô kòmpùtra ë brëkòwnika)"
1091
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1092
#~ msgstr "Gniôzda UNIX (òsoblewi dlô kòmpùtra ë brëkòwnika)"
1094
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
1095
#~ msgstr "%1 - nieznóny ôrt\n"
1097
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1098
#~ msgstr "%1 - nieznóny ôrt stegnë brëkòwnika\n"
1101
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1102
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1103
#~ "licensing terms.\n"
1105
#~ "Felëje wëdowiédzô ò licencëji dlô ti programë.\n"
1106
#~ "Proszã sprôwdzëc dokùmentacëjã abò zdroje programë, bë\n"
1107
#~ "nalezc licencëjã.\n"
1109
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1110
#~ msgstr "Programa je ùżëczonô wedle %1."
1112
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1116
#~ msgctxt "@item license"
1117
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1118
#~ msgstr "GNU General Public License wersëjô 2"
1120
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1124
#~ msgctxt "@item license"
1125
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1126
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License wersëjô 2"
1128
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1129
#~ msgid "BSD License"
1130
#~ msgstr "Licencëjô BSD"
1132
#~ msgctxt "@item license"
1133
#~ msgid "BSD License"
1134
#~ msgstr "Licencëjô BSD"
1136
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1137
#~ msgid "Artistic License"
1138
#~ msgstr "Licencëjô Artistic"
1140
#~ msgctxt "@item license"
1141
#~ msgid "Artistic License"
1142
#~ msgstr "Licencëjô Artistic"
1144
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1146
#~ msgstr "QPL v1.0"
1148
#~ msgctxt "@item license"
1149
#~ msgid "Q Public License"
1150
#~ msgstr "Licencëjô Q Public"
1152
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1156
#~ msgctxt "@item license"
1157
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1158
#~ msgstr "GNU General Public License wersëjô 3"
1160
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1164
#~ msgctxt "@item license"
1165
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1166
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License wersëjô 3"
1168
#~ msgctxt "@item license"
1172
#~ msgctxt "@item license"
1173
#~ msgid "Not specified"
1174
#~ msgstr "Nie wëznaczonô"
1176
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1178
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1179
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1180
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1181
#~ "kde.org</a></p>"
1183
#~ "<p>KDE je dolmaczoné przez Kaszëbsczé Karno Dolmaczów, chtërnegò starnã "
1184
#~ "nalezesz pòd adresą <a href=\"http://kde.linuxcsb.org\">kde.linuxcsb.org</"
1185
#~ "a></p> <p>Jeżle nalezesz zmiłczi ë felë w dolmaczënkù, napiszë proszã ò "
1186
#~ "tim na adresã <a href=\"mailto:i18n-csb@linuxcsb.org\">i18n-csb@linuxcsb."
1187
#~ "org</a>. Zazdrzë téż na naji starnë wspiarca dlô ôpen-ùdbów <a href="
1188
#~ "\"http://www.linuxcsb.org\">www.linuxcsb.org</a></p> <p>Roczimë téż do "
1189
#~ "pòmòcë przë ti ùdbie! Wëdowiédzô ò tim jakno mòżesz z nama wespółrobic "
1190
#~ "nalezesz na naji starnie.</p>"
1192
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1193
#~ msgstr "Wëzwëskanié ekranu sewera X 'displayname'"
1195
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1196
#~ msgstr "Brëkùjë ekranu QWS 'displayname'"
1198
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1199
#~ msgstr "Doprowôdzë nazôd programã dlô sesëji 'sessionId'"
1202
#~ "Causes the application to install a private color\n"
1203
#~ "map on an 8-bit display"
1205
#~ "Dôwô mòżnotã doinstalowaniô przez programã priwatny\n"
1206
#~ "kartë farwów dlô 8-bitowegò tribù"
1209
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1210
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1211
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1214
#~ "Ògrańczô wielënã farwów w paléce\n"
1215
#~ "8-bitowegò tribù, jak programa\n"
1216
#~ "brëkùje specyfikacëji farwów\n"
1217
#~ "QApplication::ManyColor"
1219
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1220
#~ msgstr "wëłączô przechwacenié mëszë ë klawiaturë przez QT"
1223
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1224
#~ "-nograb, use -dograb to override"
1226
#~ "zrëszënié w debùgerze tacąco włącziwô -nograb, \n"
1227
#~ "brëkùjë -dograb bë nôdpisac"
1229
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1230
#~ msgstr "przëstôwiô na sychroniczny trib dlô debùgera"
1232
#~ msgid "defines the application font"
1233
#~ msgstr "òpisëwô fònt programë"
1236
#~ "sets the default background color and an\n"
1237
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
1240
#~ "nastôwiô domëslną farwã spódkù a téż\n"
1241
#~ "palétã programë (jasne ë cemne cenie są\n"
1244
#~ msgid "sets the default foreground color"
1245
#~ msgstr "nastôwiô domëslną farwã tekstu"
1247
#~ msgid "sets the default button color"
1248
#~ msgstr "nastôwiô domëslną farwã knąpów"
1250
#~ msgid "sets the application name"
1251
#~ msgstr "nastôwiô miono programë"
1253
#~ msgid "sets the application title (caption)"
1254
#~ msgstr "nastôwiô titel programë (titel na listwie)"
1257
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1258
#~ "an 8-bit display"
1260
#~ "wëmùszô bë programa brëkòwała tribù TrueColor\n"
1261
#~ "na 8-bitowim ekranie"
1264
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1265
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1268
#~ "nastôwiô sztél XIM (X Input Method). Mòżlëwé wôrtnotë to\n"
1269
#~ "onthespot, overthespot, offthespot ë root"
1271
#~ msgid "set XIM server"
1272
#~ msgstr "nastôwi serwerã XIM"
1274
#~ msgid "disable XIM"
1275
#~ msgstr "wëłączë XIM"
1277
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1278
#~ msgstr "wëmùszô zrëszënié programë jakno serwerë QWS"
1280
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1281
#~ msgstr "òdszpéglëwô ùstôw elementów interfejsu"
1283
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1284
#~ msgstr "dodôwô sztélë Qt do widżetów aplikacëji"
1287
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1288
#~ "raster and opengl (experimental)"
1290
#~ "brëkùje graficzny systemë jinszi jakno domëslnô, dopùszczalné òptacëje to "
1291
#~ "raster ë opengl (eksperymentalne)"
1293
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1294
#~ msgstr "Brëkùjë 'caption' jaknò miono na titlowi lësce"
1296
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1297
#~ msgstr "Brëkùjë 'icon' jaknò ikònã programë"
1299
#~ msgid "Use alternative configuration file"
1300
#~ msgstr "Brëkùjë jinegò kònfigùracjowegò lopka"
1302
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1303
#~ msgstr "Wëłączë òbsłużënk felów bë zwëskac zdrzëcënk pamiãcë"
1305
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1306
#~ msgstr "Żdôj na menadżera òknów, zgòdnegò z WM_NET"
1308
#~ msgid "sets the application GUI style"
1309
#~ msgstr "nastôwi sztél interfejsu graficzny programë"
1313
#~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1316
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1317
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1319
#~ "nastôwiô geòmetrëjô przednégò òkna - fòrmat argùmentów nachôdô sã na "
1320
#~ "starnie man-a dlô X"
1322
#~ msgid "KDE Application"
1323
#~ msgstr "Programa KDE: "
1331
#~ msgid "Unknown option '%1'."
1332
#~ msgstr "Nieznónô òptacëjô '%1'."
1334
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1335
#~ msgid "'%1' missing."
1336
#~ msgstr "Felëje '%1'."
1339
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1340
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1343
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
1347
#~ "Rozwijôrzowa platfòrma KDE: %2\n"
1350
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1352
#~ "%1 was written by\n"
1355
#~ "%1 napisóny przez\n"
1359
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1360
#~ msgstr "Na programa ùsôdzëł człowiek co chcôł òstac anonimòwi."
1362
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1363
#~ msgstr "Do zgłôszaniô felów proszã brëkòwac starnã http://bugs.kde.org.\n"
1365
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1366
#~ msgstr "Zgłoszë rapòrtë ò felach do %1.\n"
1368
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1369
#~ msgstr "Niespòdzajny argùment '%1'."
1371
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1373
#~ "Brëkùje --help, do pòbraniô lëstë przistãpnëch argùmentów réżczi pòlétów."
1375
#~ msgid "[options] "
1376
#~ msgstr "[òptacëje] "
1378
#~ msgid "[%1-options]"
1379
#~ msgstr "[%1-òptacëje]"
1381
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1382
#~ msgstr "Brëkòwanié: %1 %2\n"
1386
#~ "Generic options:\n"
1389
#~ "Òglowé òptacëje:\n"
1391
#~ msgid "Show help about options"
1392
#~ msgstr "Pòkôżë pòmòc òptacëji"
1394
#~ msgid "Show %1 specific options"
1395
#~ msgstr "Pòkôżë òptacëje dlô %1"
1397
#~ msgid "Show all options"
1398
#~ msgstr "Pòkôżë wszëtczé òptacëje"
1400
#~ msgid "Show author information"
1401
#~ msgstr "Pòkôżë wëdowiédzã ò ùsôdzcë"
1403
#~ msgid "Show version information"
1404
#~ msgstr "Pòkôżë wëdowiédzã ò wersëji"
1406
#~ msgid "Show license information"
1407
#~ msgstr "Pòkôżë wëdowiédzã ò licencëji"
1409
#~ msgid "End of options"
1410
#~ msgstr "Kùńc òptacëjów"
1433
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1434
#~ msgstr "Lopczi/URL-e òtemkniãté przez programã bãdą rëmóné pò brëkòwaniu"
1436
#~ msgid "KDE-tempfile"
1437
#~ msgstr "Czasowi lopk KDE"
1440
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1444
#~ "Ni mòże zrëszëc Centróm pòmòcë KDE: \n"
1448
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
1449
#~ msgstr "Ni mòże zrëszëc Centróm pòmòcë"
1451
#~ msgctxt "@item Text character set"
1452
#~ msgid "Western European"
1453
#~ msgstr "Zôpadnoeùropejsczé"
1455
#~ msgctxt "@item Text character set"
1456
#~ msgid "Central European"
1457
#~ msgstr "Westrzédnoeùropejsczé"
1459
#~ msgctxt "@item Text character set"
1461
#~ msgstr "Bôłtëcczé"
1463
#~ msgctxt "@item Text character set"
1464
#~ msgid "South-Eastern Europe"
1465
#~ msgstr "Pôłniowò-pòrénkòwòeùropejsczé"
1467
#~ msgctxt "@item Text character set"
1469
#~ msgstr "Tërecczé"
1471
#~ msgctxt "@item Text character set"
1473
#~ msgstr "Cërilica"
1475
#~ msgctxt "@item Text character set"
1476
#~ msgid "Chinese Traditional"
1477
#~ msgstr "Chińsczé (zwëkòwi)"
1479
#~ msgctxt "@item Text character set"
1480
#~ msgid "Chinese Simplified"
1481
#~ msgstr "Chińsczé (prosti)"
1483
#~ msgctxt "@item Text character set"
1485
#~ msgstr "Kòrejańsczé"
1487
#~ msgctxt "@item Text character set"
1489
#~ msgstr "Japòńsczé"
1491
#~ msgctxt "@item Text character set"
1495
#~ msgctxt "@item Text character set"
1497
#~ msgstr "Arabsczé"
1499
#~ msgctxt "@item Text character set"
1501
#~ msgstr "Hebrajsczé"
1503
#~ msgctxt "@item Text character set"
1507
#~ msgctxt "@item Text character set"
1511
#~ msgctxt "@item Text character set"
1512
#~ msgid "Northern Saami"
1513
#~ msgstr "Nordowi Saami"
1515
#~ msgctxt "@item Text character set"
1519
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1520
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1521
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1524
#~ msgid "Other encoding (%1)"
1525
#~ msgstr "Jiné kòdowanié (%1)"
1527
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1528
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1529
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1531
#~ msgctxt "@item Text character set"
1533
#~ msgstr "Wëłączë XIM"
1535
#~ msgctxt "@item Text character set"
1536
#~ msgid "Universal"
1537
#~ msgstr "Ùniwersalno"
1539
#~ msgctxt "digit set"
1540
#~ msgid "Arabic-Indic"
1541
#~ msgstr "Arabskò - jindijsczi"
1544
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1546
#~ msgctxt "digit set"
1548
#~ msgstr "Bengalsczi"
1551
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1552
#~| msgid "Devanagari"
1553
#~ msgctxt "digit set"
1554
#~ msgid "Devanagari"
1555
#~ msgstr "Dewanagari"
1558
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1559
#~| msgid "Gujarati"
1560
#~ msgctxt "digit set"
1562
#~ msgstr "Gujarati"
1565
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1566
#~| msgid "Gurmukhi"
1567
#~ msgctxt "digit set"
1569
#~ msgstr "Gurmukhi"
1572
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1574
#~ msgctxt "digit set"
1579
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1581
#~ msgctxt "digit set"
1583
#~ msgstr "Khmersczi"
1586
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1587
#~| msgid "Malayalam"
1588
#~ msgctxt "digit set"
1589
#~ msgid "Malayalam"
1590
#~ msgstr "Malayalam"
1593
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1595
#~ msgctxt "digit set"
1600
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1602
#~ msgctxt "digit set"
1604
#~ msgstr "Tamilsczi"
1607
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1609
#~ msgctxt "digit set"
1614
#~| msgctxt "@item Text character set"
1616
#~ msgctxt "digit set"
1620
#~ msgctxt "digit set"
1622
#~ msgstr "Arabsczi"
1624
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1628
#~ msgctxt "size in bytes"
1632
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1636
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1640
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1644
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1648
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1652
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1656
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1660
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1664
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1668
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1672
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1676
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1681
#~| msgctxt "size in 10^15 bytes"
1683
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1688
#~| msgctxt "size in 10^18 bytes"
1690
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1695
#~| msgctxt "size in 10^21 bytes"
1697
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1702
#~| msgctxt "size in 10^24 bytes"
1704
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1708
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1712
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1716
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1720
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1725
#~| msgctxt "size in 2^40 bytes"
1727
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1732
#~| msgctxt "size in 2^50 bytes"
1734
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1739
#~| msgctxt "size in 2^60 bytes"
1741
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1746
#~| msgctxt "size in 2^70 bytes"
1748
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1752
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1756
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1758
#~ msgstr "%1 gòdz."
1760
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1761
#~ msgid "%1 minutes"
1764
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1765
#~ msgid "%1 seconds"
1768
#~ msgctxt "@item:intext"
1769
#~ msgid "%1 millisecond"
1770
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1771
#~ msgstr[0] "%1 milisek."
1772
#~ msgstr[1] "%1 milisek."
1773
#~ msgstr[2] "%1 milisek."
1775
#~ msgctxt "@item:intext"
1777
#~ msgid_plural "%1 days"
1778
#~ msgstr[0] "%1 dzéń"
1779
#~ msgstr[1] "%1 dniów"
1780
#~ msgstr[2] "%1 dniów"
1782
#~ msgctxt "@item:intext"
1784
#~ msgid_plural "%1 hours"
1785
#~ msgstr[0] "%1 gòdzëna"
1786
#~ msgstr[1] "%1 gòdz."
1787
#~ msgstr[2] "%1 gòdz."
1789
#~ msgctxt "@item:intext"
1791
#~ msgid_plural "%1 minutes"
1792
#~ msgstr[0] "%1 minuta"
1793
#~ msgstr[1] "%1 min."
1794
#~ msgstr[2] "%1 min."
1796
#~ msgctxt "@item:intext"
1798
#~ msgid_plural "%1 seconds"
1799
#~ msgstr[0] "%1 sek."
1800
#~ msgstr[1] "%1 sek."
1801
#~ msgstr[2] "%1 sek."
1804
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1805
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1806
#~ "team to solve the problem"
1807
#~ msgid "%1 and %2"
1811
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1812
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1813
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1814
#~ msgid "%1 and %2"
1818
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1819
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1820
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1821
#~ msgid "%1 and %2"
1826
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1833
#~ msgid "Yesterday"
1836
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1840
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1844
#~ msgctxt "@title/plain"
1846
#~ msgstr "== %1 =="
1848
#~ msgctxt "@title/rich"
1849
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
1850
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1852
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
1856
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
1857
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
1858
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1860
#~ msgctxt "@item/plain"
1864
#~ msgctxt "@item/rich"
1865
#~ msgid "<li>%1</li>"
1866
#~ msgstr "<li>%1</li>"
1868
#~ msgctxt "@note/plain"
1870
#~ msgstr "Nadczidka: %1"
1872
#~ msgctxt "@note/rich"
1873
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1874
#~ msgstr "<i>Nadczidka</i>: %1"
1877
#~ "@note-with-label/plain\n"
1878
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1883
#~ "@note-with-label/rich\n"
1884
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1885
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1886
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
1888
#~ msgctxt "@warning/plain"
1889
#~ msgid "WARNING: %1"
1890
#~ msgstr "BÔCZËNK: %1"
1892
#~ msgctxt "@warning/rich"
1893
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1894
#~ msgstr "<b>Bôczënk</b>: %1"
1897
#~ "@warning-with-label/plain\n"
1898
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1903
#~ "@warning-with-label/rich\n"
1904
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1905
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1906
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
1909
#~ "@link-with-description/plain\n"
1910
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1915
#~ "@link-with-description/rich\n"
1916
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1917
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1918
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
1920
#~ msgctxt "@filename/plain"
1924
#~ msgctxt "@filename/rich"
1925
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1926
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1928
#~ msgctxt "@application/plain"
1932
#~ msgctxt "@application/rich"
1936
#~ msgctxt "@command/plain"
1940
#~ msgctxt "@command/rich"
1941
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1942
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1945
#~ "@command-with-section/plain\n"
1946
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1951
#~ "@command-with-section/rich\n"
1952
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1953
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
1954
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
1956
#~ msgctxt "@resource/plain"
1960
#~ msgctxt "@resource/rich"
1964
#~ msgctxt "@icode/plain"
1968
#~ msgctxt "@icode/rich"
1969
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1970
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1972
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
1976
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
1977
#~ msgid "<b>%1</b>"
1978
#~ msgstr "<b>%1</b>"
1980
#~ msgctxt "@interface/plain"
1984
#~ msgctxt "@interface/rich"
1985
#~ msgid "<i>%1</i>"
1986
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1988
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
1992
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
1993
#~ msgid "<i>%1</i>"
1994
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1996
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2000
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2001
#~ msgid "<b>%1</b>"
2002
#~ msgstr "<b>%1</b>"
2004
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
2005
#~ msgid "<%1>"
2006
#~ msgstr "<%1>"
2008
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
2009
#~ msgid "<<i>%1</i>>"
2010
#~ msgstr "<<i>%1</i>>"
2012
#~ msgctxt "@email/plain"
2013
#~ msgid "<%1>"
2014
#~ msgstr "<%1>"
2016
#~ msgctxt "@email/rich"
2017
#~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
2018
#~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
2021
#~ "@email-with-name/plain\n"
2022
#~ "%1 is name, %2 is address"
2023
#~ msgid "%1 <%2>"
2024
#~ msgstr "%1 <%2>"
2027
#~ "@email-with-name/rich\n"
2028
#~ "%1 is name, %2 is address"
2029
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2030
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2032
#~ msgctxt "@envar/plain"
2036
#~ msgctxt "@envar/rich"
2037
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2038
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2040
#~ msgctxt "@message/plain"
2044
#~ msgctxt "@message/rich"
2045
#~ msgid "<i>%1</i>"
2046
#~ msgstr "<i>%1</i>"
2048
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2052
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2056
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2060
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2064
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2068
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2072
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2073
#~ msgid "Backspace"
2074
#~ msgstr "Backspace"
2076
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2078
#~ msgstr "CapsLock"
2080
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2084
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2088
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2092
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2096
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2100
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2104
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2108
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2112
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2116
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2120
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2124
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2128
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2132
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2136
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2140
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2144
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2148
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2150
#~ msgstr "PageDown"
2152
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2156
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2160
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2164
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2165
#~ msgid "PauseBreak"
2166
#~ msgstr "PauseBreak"
2168
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2169
#~ msgid "PrintScreen"
2170
#~ msgstr "PrintScreen"
2172
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2176
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2180
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2184
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2185
#~ msgid "ScrollLock"
2186
#~ msgstr "ScrollLock"
2188
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2192
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2196
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2200
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2204
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2208
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2212
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2216
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2221
#~ msgstr "bez felë"
2223
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
2224
#~ msgstr "na familëjô nié mô wspiarcô dlô negò ôrtu serwera"
2226
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
2227
#~ msgstr "czasowô fela w dolmaczënkù miona"
2229
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2230
#~ msgstr "stałô fela w dolmaczënkù miona"
2232
#~ msgid "invalid flags"
2233
#~ msgstr "lëché fanë"
2235
#~ msgid "memory allocation failure"
2236
#~ msgstr "fela alokacëji pamiãcë"
2238
#~ msgid "name or service not known"
2239
#~ msgstr "nieznóné miono abò ùsłëżnota"
2241
#~ msgid "requested family not supported"
2242
#~ msgstr "na familëjô nie mô wspiarcô"
2244
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2245
#~ msgstr "na ùsłëżnota nie mô wspiarcô dlô tegò wtëkôcza"
2247
#~ msgid "requested socket type not supported"
2248
#~ msgstr "nen ôrt gniôzda nié mô wspiarcô"
2250
#~ msgid "unknown error"
2251
#~ msgstr "nieznónô fela"
2253
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2254
#~ msgid "system error: %1"
2255
#~ msgstr "systemòwô fela: %1"
2257
#~ msgid "request was canceled"
2258
#~ msgstr "żądanie òstałó copniãté"
2260
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2261
#~ msgid "Unknown family %1"
2262
#~ msgstr "Nieznónô rodzëzna %1"
2264
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
2266
#~ msgstr "bez felë"
2268
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2269
#~ msgid "name lookup has failed"
2270
#~ msgstr "szëkba za mionã nie darzëła sã"
2272
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2273
#~ msgid "address already in use"
2274
#~ msgstr "adresë są ju brëkòwóne"
2276
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2277
#~ msgid "socket is already bound"
2278
#~ msgstr "gniazdo ju je w brëkùnkù"
2280
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2281
#~ msgid "socket is already created"
2282
#~ msgstr "gniôzdo ju òstało ùsôdzoné"
2284
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2285
#~ msgid "socket is not bound"
2286
#~ msgstr "gniôzdo nie òstało zrzëszoné"
2288
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2289
#~ msgid "socket has not been created"
2290
#~ msgstr "gniôzdo nie òstało zrobioné"
2292
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2293
#~ msgid "operation would block"
2294
#~ msgstr "òperacëjô bãdze blokùjącô"
2296
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2297
#~ msgid "connection actively refused"
2298
#~ msgstr "sparłãczenié òstało jawno òdrzuconé"
2300
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2301
#~ msgid "connection timed out"
2302
#~ msgstr "sparłãczenié przerwóne"
2304
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2305
#~ msgid "operation is already in progress"
2306
#~ msgstr "òperacëjô je ju robionô"
2308
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2309
#~ msgid "network failure occurred"
2310
#~ msgstr "pòkôza sã sécowô fela"
2312
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2313
#~ msgid "operation is not supported"
2314
#~ msgstr "òperacëjô nie je wspiérónô"
2316
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2317
#~ msgid "timed operation timed out"
2318
#~ msgstr "czas òperacëji ju zlecôł"
2320
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2321
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2322
#~ msgstr "pòkôza sã nieznónô/nieżdónô fela"
2324
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2325
#~ msgid "remote host closed connection"
2326
#~ msgstr "serwer zamknął sparłãczenié"
2328
#~ msgid "NEC SOCKS client"
2329
#~ msgstr "Klient NEC SOCKS"
2331
#~ msgid "Dante SOCKS client"
2332
#~ msgstr "Klient Dante SOCKS"
2334
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
2335
#~ msgstr "Lëchô stegna gniôzda"
2337
#~ msgid "The socket operation is not supported"
2338
#~ msgstr "Òperacëjô gniôzda nie je wspiérónô"
2340
#~ msgid "Connection refused"
2341
#~ msgstr "Sparłãczenié òstało pòcësniãté"
2343
#~ msgid "Permission denied"
2344
#~ msgstr "Felënk przëstãpù"
2346
#~ msgid "Connection timed out"
2347
#~ msgstr "Sparłãczenié przerwóne"
2349
#~ msgid "Unknown error"
2350
#~ msgstr "Nieznónô fela"
2352
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2353
#~ msgstr "Nié mòże nastôwic nieblokùjącégò tribù"
2355
#~ msgid "Address is already in use"
2356
#~ msgstr "Adresë są ju brëkòwóne"
2358
#~ msgid "Path cannot be used"
2359
#~ msgstr "Stegna nié mòże bëc ùżëtô"
2361
#~ msgid "No such file or directory"
2362
#~ msgstr "Ni ma taczégò lopka ni kataloga"
2364
#~ msgid "Not a directory"
2365
#~ msgstr "To nie je katalog"
2367
#~ msgid "Read-only filesystem"
2368
#~ msgstr "Systema lopków blós dlô czëtaniô"
2370
#~ msgid "Unknown socket error"
2371
#~ msgstr "Nieznónô fela gniôzda"
2373
#~ msgid "Operation not supported"
2374
#~ msgstr "Òperacëjô nie je wspiérónô"
2376
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2377
#~ msgstr "Ùpłënął czas na sparłãczenié z daleczim serwerã"
2379
#~ msgctxt "SSL error"
2381
#~ msgstr "Bez felë"
2383
#~ msgctxt "SSL error"
2384
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2385
#~ msgstr "Certifikat, aùtorëzëjący nen certifikat, nie je wôżny"
2387
#~ msgctxt "SSL error"
2388
#~ msgid "The certificate has expired"
2389
#~ msgstr "Wôżnota certifikatu sã skùńcza"
2391
#~ msgctxt "SSL error"
2392
#~ msgid "The certificate is invalid"
2393
#~ msgstr "Lëchi certifikat"
2395
#~ msgctxt "SSL error"
2396
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2398
#~ "Certifikat nie je wëstôwiony przez dowiérzającégò dostôwcã certifikatów"
2400
#~ msgctxt "SSL error"
2401
#~ msgid "The certificate has been revoked"
2402
#~ msgstr "Certifikat òstôł copniãti"
2404
#~ msgctxt "SSL error"
2405
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2406
#~ msgstr "Certifikat nie je dobri dlô negò célu"
2408
#~ msgctxt "SSL error"
2410
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2412
#~ msgstr "Przédny aùtorizëjący certifikat nie je dowiérzony do negò célu"
2414
#~ msgctxt "SSL error"
2416
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2417
#~ "certificate's purpose"
2419
#~ "Aùtorizëjący certifikat jest nastôwiony na pòcësniãcé negò célu "
2422
#~ msgctxt "SSL error"
2423
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
2424
#~ msgstr "NIé przesłóno niżódnegò certifikatu"
2426
#~ msgctxt "SSL error"
2427
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2428
#~ msgstr "Certifikat nié spasëje sã do pòdónegò serwera"
2430
#~ msgctxt "SSL error"
2431
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2432
#~ msgstr "Z bënowich przëczënów nié mòże zwerifikòwac certifikatu"
2434
#~ msgctxt "SSL error"
2435
#~ msgid "The certificate chain is too long"
2436
#~ msgstr "Lińcuch certifikatu je za dłudżi"
2438
#~ msgctxt "SSL error"
2439
#~ msgid "Unknown error"
2440
#~ msgstr "Nieznónô fela"
2442
#~ msgid "address family for nodename not supported"
2443
#~ msgstr "nie wspieranô familëjô adresów dlô miona wãzła"
2445
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2446
#~ msgstr "lëchô wôrtnota dlô 'ai_flags'"
2448
#~ msgid "'ai_family' not supported"
2449
#~ msgstr "'ai_family' nie je wspieranô"
2451
#~ msgid "no address associated with nodename"
2452
#~ msgstr "felëje adresa sparłączonô z mionã wãzła"
2454
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2455
#~ msgstr "miono serwera nie je wspieróné dlô ai_socktype"
2457
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2458
#~ msgstr "'ai_socktype' nie je wspieranô"
2460
#~ msgid "system error"
2461
#~ msgstr "systemòwô fela"
2463
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2465
#~ "Could not find mime types:\n"
2466
#~ "<resource>%2</resource>"
2467
#~ msgstr[0] "Ni mòże nalezc ôrtu mime <resource>%2</resource>"
2469
#~ "Ni mòże nalezc ôrtów mime:\n"
2470
#~ "<resource>%2</resource>"
2472
#~ "Ni mòże nalezc ôrtów mime:\n"
2473
#~ "<resource>%2</resource>"
2476
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2477
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2479
#~ "Nie winstalowóné ôrtë mime. Proszã sprawdzëc, czë shared-mime-info je "
2480
#~ "winstalowóné ë czë zmiennô XDG_DATA_DIRS je pùstô abò zamëkô w se "
2481
#~ "katalog /usr/share"
2483
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
2484
#~ msgstr "Nie nalazłô òbsłëga spôłniajacô wëmôgania"
2487
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2489
#~ "Ùsłëżnota \"%1\"nie wspiérô interfejsu \"%2\" z kluczowim słowã \"%3\" "
2491
#~ msgctxt "dictionary variant"
2495
#~ msgctxt "dictionary variant"
2499
#~ msgctxt "dictionary variant"
2503
#~ msgctxt "dictionary variant"
2504
#~ msgid "-ise suffixes"
2505
#~ msgstr "sufiksë -ise"
2507
#~ msgctxt "dictionary variant"
2508
#~ msgid "-ize suffixes"
2509
#~ msgstr "sufiksë -ize"
2511
#~ msgctxt "dictionary variant"
2512
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2513
#~ msgstr "sufiksë -ise ë z akcentama"
2515
#~ msgctxt "dictionary variant"
2516
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2517
#~ msgstr "sufiksë -ise ë bez akcentów"
2519
#~ msgctxt "dictionary variant"
2520
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2521
#~ msgstr "sufiksë -ize ë z akcentama"
2523
#~ msgctxt "dictionary variant"
2524
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2525
#~ msgstr "sufiksë -ize ë bez akcentów"
2527
#~ msgctxt "dictionary variant"
2531
#~ msgctxt "dictionary variant"
2533
#~ msgstr "strzédné"
2535
#~ msgctxt "dictionary variant"
2539
#~ msgctxt "dictionary variant"
2540
#~ msgid "variant 0"
2541
#~ msgstr "wariant 0"
2543
#~ msgctxt "dictionary variant"
2544
#~ msgid "variant 1"
2545
#~ msgstr "wariant 1"
2547
#~ msgctxt "dictionary variant"
2548
#~ msgid "variant 2"
2549
#~ msgstr "wariant 2"
2551
#~ msgctxt "dictionary variant"
2552
#~ msgid "without accents"
2553
#~ msgstr "bez akcentów"
2555
#~ msgctxt "dictionary variant"
2556
#~ msgid "with accents"
2557
#~ msgstr "z akcentama"
2559
#~ msgctxt "dictionary variant"
2563
#~ msgctxt "dictionary variant"
2564
#~ msgid "with yeyo"
2567
#~ msgctxt "dictionary variant"
2571
#~ msgctxt "dictionary variant"
2573
#~ msgstr "rozszérzoné"
2575
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2576
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2577
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2579
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2583
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2587
#~ msgid "File %1 does not exist"
2588
#~ msgstr "Felëje lopk %1"
2590
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2591
#~ msgstr "Ni mòże òtemknąc %1 do czëtaniô"
2593
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2594
#~ msgstr "Ni mòże przëdzélëc dzélu pamiãcë dlô lopka %1"
2596
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2597
#~ msgstr "Ni mòże wczëtac pòdôwków z %1 do shm"
2599
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2600
#~ msgstr "Le 'ReadOnly' dozwòloné"
2602
#~ msgid "Cannot seek past eof"
2603
#~ msgstr "Ni mòże szëkac przed eof"
2605
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
2606
#~ msgstr "Nie nalazłô bibloteka \"%1\""
2608
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
2609
#~ msgstr "Nie nalazłô òbsłëga spełniajacô wëmòdżi."
2612
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2615
#~ "Na òbłëga nie zamëkô bibloteczi; w lopkù .desktop felëje klucza Library."
2617
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2618
#~ msgstr "Bibloteka nie ekspòrtëje infrastrukturë dlô ùsôdzaniô kòmpònentów."
2621
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2623
#~ "Na infrastruktura nie zezwôlô na ùsôdzanié kòmpònentów pòdónegò ôrtu."
2625
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2626
#~ msgstr "KLibLoader: Nieznónô fela"
2628
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2629
#~ msgstr "Wtëkôcz %1ùżëwô niekòmpatibilny bibloteczi KDE. (%2)."
2631
#~ msgid "KDE Test Program"
2632
#~ msgstr "Testowô programa KDE"
2634
#~ msgid "KDE Daemon"
2635
#~ msgstr "KDE Daemon"
2637
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2639
#~ "KDE Daemon - wëwòłiwô aktualizacëjã bazë pòdôwków Sycoca, jeżlë mùszebné."
2641
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
2642
#~ msgstr "Sprôwdzë bazã pòdôwków Sycoca blós rôz"
2644
#~ msgctxt "Encodings menu"
2646
#~ msgstr "Domëszlné"
2648
#~ msgctxt "Encodings menu"
2649
#~ msgid "Autodetect"
2650
#~ msgstr "Aùtomatné wëkrëwanié"
2652
#~ msgid "No Entries"
2653
#~ msgstr "Bez wprowadzeniô"
2655
#~ msgid "Clear List"
2656
#~ msgstr "Wëczëszczë lëstã"
2658
#~ msgctxt "go back"
2662
#~ msgctxt "go forward"
2664
#~ msgstr "&W przódk"
2666
#~ msgctxt "home page"
2668
#~ msgstr "&Domôcô starna"
2670
#~ msgctxt "show help"
2674
#~ msgid "Show &Menubar"
2675
#~ msgstr "Pòkôżë listew &menu"
2677
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2678
#~ msgstr "Pòkôżë menu<p>Pòkazëje jesz rôz zataconą listew menu</p>"
2680
#~ msgid "Show St&atusbar"
2681
#~ msgstr "Pòk&ôżë listew stónu"
2685
#~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
2686
#~| "bottom of the window used for status information."
2688
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2689
#~ "the window used for status information.</p>"
2691
#~ "Pòkôżë listew stónu<br /><br />Pòkazëje listew stónu, to je listew w dole "
2692
#~ "òkna, dze są biéżné wëdowiédze ò stónie programë."
2698
#~| msgid "Create New Tag..."
2699
#~ msgid "Create new document"
2700
#~ msgstr "Ùsôdzë nowi merk..."
2703
#~ msgstr "Ò&temkni..."
2705
#~ msgid "Open &Recent"
2706
#~ msgstr "Òtemkni wcza&sniészi"
2709
#~ msgstr "&Zapiszë"
2712
#~| msgid "Close Document"
2713
#~ msgid "Save document"
2714
#~ msgstr "Zamkni dokùment"
2716
#~ msgid "Save &As..."
2717
#~ msgstr "Zapiszë j&akno..."
2720
#~ msgstr "&Doprowôdzë nazôd"
2726
#~| msgid "Close Document"
2727
#~ msgid "Close document"
2728
#~ msgstr "Zamkni dokùment"
2730
#~ msgid "&Print..."
2731
#~ msgstr "&Drëkùjë..."
2734
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
2735
#~| msgid "PrintScreen"
2736
#~ msgid "Print document"
2737
#~ msgstr "PrintScreen"
2739
#~ msgid "Print Previe&w"
2740
#~ msgstr "Pòdzérk &wëdrëkù"
2743
#~ msgstr "&Wëslë..."
2746
#~ msgstr "Za&kùńczë"
2748
#~ msgid "Quit application"
2749
#~ msgstr "Zakùńczë programã"
2752
#~ msgstr "&Doprowôdzë nazôd"
2755
#~| msgid "HTML documentation"
2756
#~ msgid "Redo last undone action"
2757
#~ msgstr "Dokùmentacëjô HTML"
2763
#~ msgstr "&Kòpérëjë"
2769
#~| msgid "Loading Preview"
2770
#~ msgid "Paste clipboard content"
2771
#~ msgstr "Ladëje pòdzérk"
2774
#~ msgstr "Wë&czëszczë"
2776
#~ msgid "Select &All"
2777
#~ msgstr "Zaznaczë &wszëtkò"
2779
#~ msgid "Dese&lect"
2780
#~ msgstr "&Rëmôj zaznaczenié"
2783
#~ msgstr "N&alezë..."
2785
#~ msgid "Find &Next"
2786
#~ msgstr "&Nalezë zôstne"
2788
#~ msgid "Find Pre&vious"
2789
#~ msgstr "Nalezë pòp&rzedni"
2791
#~ msgid "&Replace..."
2792
#~ msgstr "&Zastãpi..."
2794
#~ msgid "&Actual Size"
2795
#~ msgstr "&Aktualnô miara"
2797
#~ msgid "&Fit to Page"
2798
#~ msgstr "&Dopasëjë do starnë"
2800
#~ msgid "Fit to Page &Width"
2801
#~ msgstr "Dopasëjë do &szérzë starnë"
2803
#~ msgid "Fit to Page &Height"
2804
#~ msgstr "Dopasëjë do &wiżë starnë"
2807
#~ msgstr "Z&wikszë"
2809
#~ msgid "Zoom &Out"
2810
#~ msgstr "Z&miészë"
2813
#~ msgstr "&Zwikszenié..."
2816
#~| msgid "Select a week"
2817
#~ msgid "Select zoom level"
2818
#~ msgstr "Wëbierzë tidzeń"
2820
#~ msgid "&Redisplay"
2821
#~ msgstr "Òd&swiéżë"
2824
#~| msgid "&Redisplay"
2825
#~ msgid "Redisplay document"
2826
#~ msgstr "Òd&swiéżë"
2831
#~ msgid "&Previous Page"
2832
#~ msgstr "&Pòprzédnô starna"
2835
#~| msgid "&Previous Page"
2836
#~ msgid "Go to previous page"
2837
#~ msgstr "&Pòprzédnô starna"
2839
#~ msgid "&Next Page"
2840
#~ msgstr "&Zôstnô starna"
2843
#~| msgctxt "@action"
2844
#~| msgid "Go to Line"
2845
#~ msgid "Go to next page"
2846
#~ msgstr "Biéj do réżczi"
2848
#~ msgid "&Go To..."
2849
#~ msgstr "&Biéj do..."
2851
#~ msgid "&Go to Page..."
2852
#~ msgstr "&Biéj do starnë..."
2854
#~ msgid "&Go to Line..."
2855
#~ msgstr "&Biéj do réżczi..."
2857
#~ msgid "&First Page"
2858
#~ msgstr "&Pierszô starna"
2861
#~| msgctxt "@action"
2862
#~| msgid "Go to Line"
2863
#~ msgid "Go to first page"
2864
#~ msgstr "Biéj do réżczi"
2866
#~ msgid "&Last Page"
2867
#~ msgstr "&Slédnô starna"
2870
#~| msgid "&Go to Page..."
2871
#~ msgid "Go to last page"
2872
#~ msgstr "&Biéj do starnë..."
2875
#~| msgid "&Back in the Document"
2876
#~ msgid "Go back in document"
2877
#~ msgstr "&Nazôd w dokùmence"
2880
#~| msgctxt "go forward"
2881
#~| msgid "&Forward"
2883
#~ msgstr "&W przódk"
2886
#~| msgid "&Forward in the Document"
2887
#~ msgid "Go forward in document"
2888
#~ msgstr "W &przódk w dokùmence"
2890
#~ msgid "&Add Bookmark"
2891
#~ msgstr "Dodôj z&ałóżkã"
2894
#~| msgid "&Edit Bookmarks"
2895
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
2896
#~ msgstr "&Editëjë załóżczi"
2898
#~ msgid "&Spelling..."
2899
#~ msgstr "&Bezzmiłkòwòsc pisënkù..."
2902
#~| msgid "Check Spelling"
2903
#~ msgid "Check spelling in document"
2904
#~ msgstr "Sprôwdzë pisënk"
2907
#~| msgid "Show &Menubar"
2908
#~ msgid "Show or hide menubar"
2909
#~ msgstr "Pòkôżë listew &menu"
2911
#~ msgid "Show &Toolbar"
2912
#~ msgstr "Pòkôżë listew &nôrzãdzów"
2915
#~| msgctxt "@action"
2916
#~| msgid "Show Toolbar"
2917
#~ msgid "Show or hide toolbar"
2918
#~ msgstr "Wëskrzëni listew nôrzãdzów"
2921
#~| msgctxt "@action"
2922
#~| msgid "Show Statusbar"
2923
#~ msgid "Show or hide statusbar"
2924
#~ msgstr "Wëskrzëni listew stónu"
2926
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2927
#~ msgstr "Fùl&ekranowi trib"
2929
#~ msgid "&Save Settings"
2930
#~ msgstr "&Zapiszë nastôwë"
2932
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
2933
#~ msgstr "Kònfigùracëjô s&krodzënów..."
2935
#~ msgid "&Configure %1..."
2936
#~ msgstr "&Kònfigùracëjô %1..."
2938
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
2939
#~ msgstr "Kònfigùracëjô listwów nô&rzãdzy..."
2941
#~ msgid "Configure &Notifications..."
2942
#~ msgstr "Kònfigùrëjë ò&dkazë..."
2944
#~ msgid "%1 &Handbook"
2945
#~ msgstr "Ùcz&bòwnik %1"
2947
#~ msgid "What's &This?"
2948
#~ msgstr "Co &to je?"
2950
#~ msgid "Tip of the &Day"
2951
#~ msgstr "Pòrada &dnia"
2953
#~ msgid "&Report Bug..."
2954
#~ msgstr "&Rapòrt ò felë..."
2956
#~ msgid "Switch Application &Language..."
2957
#~ msgstr "Zmieni &jãzëk programë..."
2959
#~ msgid "&About %1"
2960
#~ msgstr "Ò pro&gramie %1"
2962
#~ msgid "About &KDE"
2963
#~ msgstr "Wëdowiédzô ò &KDE"
2966
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2967
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2968
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2969
#~ msgstr "Zakùńczë fùl&ekranowi trib"
2972
#~| msgid "Exit Full Screen"
2973
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2974
#~ msgid "Exit Full Screen"
2975
#~ msgstr "Zakùńczë fùlekranowi trib"
2978
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2979
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2980
#~ msgid "Exit full screen mode"
2981
#~ msgstr "Zakùńczë fùl&ekranowi trib"
2984
#~| msgid "F&ull Screen Mode"
2985
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2986
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2987
#~ msgstr "Fùl&ekranowi trib"
2990
#~| msgid "Full Screen"
2991
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2992
#~ msgid "Full Screen"
2993
#~ msgstr "Fùl ekran"
2995
#~ msgctxt "Custom color"
2996
#~ msgid "Custom..."
2997
#~ msgstr "Swòjé..."
2999
#~ msgctxt "palette name"
3000
#~ msgid "* Recent Colors *"
3001
#~ msgstr "* Pòporzédné farwë *"
3003
#~ msgctxt "palette name"
3004
#~ msgid "* Custom Colors *"
3005
#~ msgstr "* Farwë brëkòwnika *"
3007
#~ msgctxt "palette name"
3008
#~ msgid "Forty Colors"
3009
#~ msgstr "Sztërdzescë farwów"
3011
#~ msgctxt "palette name"
3012
#~ msgid "Oxygen Colors"
3013
#~ msgstr "Farwë Oxygen"
3015
#~ msgctxt "palette name"
3016
#~ msgid "Rainbow Colors"
3017
#~ msgstr "Tãczowé farwë"
3019
#~ msgctxt "palette name"
3020
#~ msgid "Royal Colors"
3021
#~ msgstr "Królewsczé farwë"
3023
#~ msgctxt "palette name"
3024
#~ msgid "Web Colors"
3025
#~ msgstr "Sécowé farwë"
3027
#~ msgid "Named Colors"
3028
#~ msgstr "Nazwóné farwë"
3032
#~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) "
3033
#~| "were examined:\n"
3035
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3038
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3042
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3046
#~ "Ni mòże òdczëtac mionów farwów X11. Niższé lokalizacëje lopka òstałë "
3049
#~ "Ni mòże òdczëtac mionów farwów X11. Niższé lokalizacëje lopka òstałë "
3052
#~ "Ni mòże òdczëtac mionów farwów X11. Niższé lokalizacëje lopka òstałë "
3055
#~ msgid "Select Color"
3056
#~ msgstr "Wëbierzë farwã"
3059
#~ msgstr "Farba farwë:"
3061
#~ msgid "Saturation:"
3062
#~ msgstr "Mòc farwë:"
3064
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
3066
#~ msgstr "Wôrtnota:"
3069
#~ msgstr "Czerwiony:"
3077
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
3078
#~ msgstr "Dodôj do &swòjich farwów"
3086
#~ msgid "Default color"
3087
#~ msgstr "Domëszlnô farwa"
3089
#~ msgid "-default-"
3090
#~ msgstr "-domëszlny-"
3092
#~ msgid "-unnamed-"
3093
#~ msgstr "-nienazwóny-"
3096
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3097
#~ "not exist.</qt>"
3098
#~ msgstr "<qt>Felëje wëdowiédzy.<br />Nié dô òbiektu KAboutData.</qt>"
3101
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
3103
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Wersëjô %2</b><br /> </html>"
3106
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3107
#~ "'Development Platform'"
3109
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3110
#~ "Development Platform %3</html>"
3112
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Wersëjô %2</b><br />Z ùżëcym KDE "
3115
#~ msgid "License: %1"
3116
#~ msgstr "Licencëjô: %1"
3118
#~ msgid "License Agreement"
3119
#~ msgstr "Licencjowô ùgòda"
3122
#~| msgid "Other Contributors:"
3123
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3124
#~ msgid "Email contributor"
3125
#~ msgstr "Jiny ùsôdzcë"
3128
#~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3129
#~| msgid "Visit homepage..."
3130
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
3131
#~ msgstr "Òbôczë domôcą starnã..."
3134
#~| msgid "Other Contributors:"
3135
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3137
#~ "Email contributor\n"
3139
#~ msgstr "Jiny ùsôdzcë"
3142
#~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3143
#~| msgid "Visit homepage..."
3145
#~ "Visit contributor's homepage\n"
3147
#~ msgstr "Òbôczë domôcą starnã..."
3150
#~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3151
#~| msgid "Visit homepage..."
3153
#~ "Visit contributor's page\n"
3155
#~ msgstr "Òbôczë domôcą starnã..."
3158
#~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3159
#~| msgid "Visit homepage..."
3161
#~ "Visit contributor's blog\n"
3163
#~ msgstr "Òbôczë domôcą starnã..."
3165
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3170
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
3172
#~ msgctxt "City, Country"
3177
#~| msgctxt "@item Text character set"
3179
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3184
#~| msgid "Homepage"
3185
#~ msgctxt "A type of link."
3187
#~ msgstr "Domôcô starna WWW"
3189
#~ msgid "About KDE"
3190
#~ msgstr "Wëdowiédzô ò KDE"
3194
#~| "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>Version %1</"
3197
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3200
#~ "<html><font size=\"5\">Òkrãżé KDE</font><br /><b>Wersëjô %1</b></html>"
3204
#~| "<html>The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the "
3205
#~| "KDE Team, a world-wide network of software engineers committed to <a "
3206
#~| "href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
3207
#~| "development.<br /><br />No single group, company or organization "
3208
#~| "controls the KDE source code. Everyone is welcome to contribute to KDE."
3209
#~| "<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a> "
3210
#~| "for more information on the KDE project.</html>"
3212
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3213
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3214
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3215
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3216
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3217
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3218
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3219
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3220
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3222
#~ "<html><b>Òkrãżé KDE</b> òstało napisóné ë je sprôwióné przez Karno KDE - "
3223
#~ "grëpã programistów z całownegò swiata, chtërni zajimôją sã rozwijã darmôk "
3224
#~ "soft-wôrë (<a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free "
3225
#~ "Software</a>).<br /><br />Zdrojowi kòd KDE nie je kòntrolowóny òb niżódné "
3226
#~ "karno, firmã ani òrganizacëjã ë kòżdi mòże przëłączëc sã do ùdbë.<br /"
3227
#~ "><br />Wicy wëdowiedzë ò ùdbie KDE nalezesz pòd adresą <a href=\"http://"
3228
#~ "www.kde.org/\">http://www.kde.org/</a>.</html> "
3232
#~| "<html>Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do "
3233
#~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3234
#~| "as expected or could be done better.<br /><br />The K Desktop "
3235
#~| "Environment has a bug tracking system. Visit <a href=\"http://bugs.kde."
3236
#~| "org/\">http://bugs.kde.org</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from "
3237
#~| "the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion "
3238
#~| "for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to "
3239
#~| "register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</"
3242
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3243
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3244
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3245
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3246
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3247
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3248
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3249
#~ "\"Wishlist\".</html>"
3251
#~ "<html>Softwôra wiedno mòże bëc ùlepszanô a Karno KDE mô starã ò to, bë "
3252
#~ "tak gwësno bëło. Nimò tegò to òd Ce, brëkòwnikù mòżemë sã dowiedzec ò tim "
3253
#~ "co je nie tak abò co jesz mòże ùlepszëc.<br /><br />Òkrãżé KDE mô bënë "
3254
#~ "systemã szëkaniô felów. Zazdrzé na <a href=\"http://bugs.kde.org/"
3255
#~ "\">http://bugs.kde.org/</a> abò brëkùjë fòrmùlaru zgłaszaniô felów "
3256
#~ "\"Rapòrt ò feli...\" z menu \"Pòmòc\".<br /><br />Eżle môsz jaczé "
3257
#~ "bôczënczi ò zlepszanim programów, mòżesz je zgłoszëc w systemie "
3258
#~ "pòdszëkiwaniô felów. Zgwësni le sã, że miara feli òsta òpisanô jakò "
3259
#~ "\"Żëczba\".</html>"
3263
#~| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3264
#~| "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3265
#~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3266
#~| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/"
3267
#~| "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> for information on some projects in "
3268
#~| "which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
3269
#~| "documentation, then a visit to <a href=\"http://techbase.kde.org/"
3270
#~| "\">http://techbase.kde.org</a> will provide you with what you need.</"
3273
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3274
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3275
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3276
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3277
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3278
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3279
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3281
#~ "<html>Nie je nót bë të béł programistą bë òstac nôleżnikã Karna KDE. "
3282
#~ "Mòżesz przëłączëc sã do mòlowi grëpë dolmaczów na Twój rodny jãzëk. "
3283
#~ "Mòżesz wësłac nama grafikã, témë, zwãczi abò pòprôwic dokùmentacëjã. To "
3284
#~ "je Twój wëbiérk!<br /><br /> Eżle chcesz wiedzec jakno mòżesz nama pòmóc "
3285
#~ "w dolmaczënkù KDE na kaszëbsczi jãzëk biéj na nają starnã <a href="
3286
#~ "\"http://kde.linuxcsb.org/\">http://kde.linuxcsb.org/</a>. Mòżesz téż "
3287
#~ "nama pòmóc zgłaszając felë w dolmaczënkach na nają adresã <a href="
3288
#~ "\"mailto:i18n-csb@linuxcsb.org\">i18n-csb@linuxcsb.org</a>.<br /><br /"
3289
#~ ">Òbôczë <a href=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> "
3290
#~ "bë òbaczëc nają lëstã projektów, do chtërnëch mòżesz sã przëłączëc.<br /"
3291
#~ "><br />Eżle nót ce je wicy wëdowiédzë abò szëkôsz dokùmentacëji, biéj na "
3292
#~ "starnã <a href=\"http://techbase.kde.org/\">http://techbase.kde.org/</a>, "
3293
#~ "dze nalezesz nótną wëdowiédzã.</html>"
3297
#~| "<html>KDE is available free of charge, but making it is not free.<br /"
3298
#~| "><br />Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization "
3299
#~| "legally founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE "
3300
#~| "project in legal and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev."
3301
#~| "org/\">http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V.<br /"
3302
#~| "><br />The KDE team does need financial support. Most of the money is "
3303
#~| "used to reimburse members and others on expenses they experienced when "
3304
#~| "contributing to KDE. You are encouraged to support KDE through a "
3305
#~| "financial donation, using one of the ways described at <a href=\"http://"
3306
#~| "www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>.<br /><br />Thank "
3307
#~| "you very much in advance for your support.</html>"
3309
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3310
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3311
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3312
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3313
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3314
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3315
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3316
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3317
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3318
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3319
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3320
#~ "much in advance for your support.</html>"
3322
#~ "<html>KDE je przistãpné darmôk, równak jegò ùsôdzanié kòsztëje.<br /><br /"
3323
#~ "> Dlôte téż karno KDE założëło Stowôrã KDE (KDE e.V.), òrganizacëjã ôrtu "
3324
#~ "non-profit z sedzbą w Tybindze (Miemieckò). Stowôra KDE reprezentëje ùdbã "
3325
#~ "KDE w prôwnëch ë dëtkòwëch sprawach. Wëdowiédza ò Stowôrze je przistãpnô "
3326
#~ "pòd adresą <a href=\"http://www.kde-ev.org\">http://www.kde-ev.org</"
3327
#~ "a><br /><br /> Karno KDE brëkùje dëtkòwegò wspiarcô. Wikszosc wëdôwków "
3328
#~ "jidze na òddôwk kòsztów pònoszonëch przez jegò nôlëżników ë jinszëch "
3329
#~ "lëdzi robiącëch nad KDE. Zachãcëwómë do finansowegò wspieraniô KDE jedną "
3330
#~ "z metodów òpisónëch na starnie <a href=\"http://www.kde.org/support.html"
3331
#~ "\">http://www.kde.org/support.html</a>.<br /><br /> Z górë dzãkùjemë za "
3332
#~ "wszelejaką pòmòc.</html>"
3334
#~ msgctxt "About KDE"
3338
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3339
#~ msgstr "&Zgłoszë felë abò żëczbë"
3342
#~| msgid "&Join the KDE Team"
3343
#~ msgid "&Join KDE"
3344
#~ msgstr "Przëłączë sã do karna &KDE"
3346
#~ msgid "&Support KDE"
3347
#~ msgstr "W&spòmòżë KDE"
3349
#~ msgctxt "Opposite to Back"
3351
#~ msgstr "Pòstãpny"
3354
#~ msgstr "Zakùńczë"
3356
#~ msgid "Submit Bug Report"
3357
#~ msgstr "Wëslë rapòrt ò felë"
3360
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3363
#~ "Twòjô e-mailowô adresa. Eżle nie je bezzmiłkòwô, brëkùjë knąpë "
3364
#~ "kònfigùracëji e-maila do ji zmianë"
3366
#~ msgctxt "Email sender address"
3370
#~ msgid "Configure Email..."
3371
#~ msgstr "Kònfigùracëjô e-maila..."
3373
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3374
#~ msgstr "E-mailowô adresa na chtërną wësłóny je nen rapòrt ò felë."
3376
#~ msgctxt "Email receiver address"
3383
#~ msgid "Send bug report."
3384
#~ msgstr "Wëslë rapòrt ò felë."
3386
#~ msgid "Send this bug report to %1."
3387
#~ msgstr "Wëslë nen rapòrt do %1."
3390
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3391
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3393
#~ "Programa do jaczi chcesz wësłac rapòrt ò felë - eżlë zmiłkòwô, brëkùjë "
3394
#~ "òptacëji wësłaniô rapòrtu ò felë w menu pasowny programë"
3396
#~ msgid "Application: "
3397
#~ msgstr "Programa: "
3400
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3401
#~ "is available before sending a bug report"
3403
#~ "Wersëjô programë - ùgwësni sã przed wësłaniém, że nie je ju przistãpnô "
3407
#~ msgstr "Wersëjô:"
3409
#~ msgid "no version set (programmer error)"
3410
#~ msgstr "felëje numer wersëji (fela programistë)"
3413
#~ msgstr "Systema:"
3415
#~ msgid "Compiler:"
3416
#~ msgstr "Kòmpilatora:"
3418
#~ msgid "Se&verity"
3419
#~ msgstr "Wôga &felë"
3422
#~ msgstr "Kriticznô"
3427
#~ msgctxt "normal severity"
3429
#~ msgstr "Zwëczajny"
3434
#~ msgid "Translation"
3435
#~ msgstr "Dolmaczënk"
3437
#~ msgid "S&ubject: "
3441
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3443
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3444
#~ "this program.\n"
3446
#~ "Proszã wpisac (eżle mòżlëwé pò anielskù) òpisënk zgłôszëwóny fëlë.\n"
3447
#~ "Pò wcëniãcô \"Wëslë\", rapòrt òstônie wësłóny do òpiekùna programë.\n"
3450
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3451
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3452
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3453
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3455
#~ "<qt>Bë wësłac rapòrt ò felë, klëkni na kąpã niżi.\n"
3456
#~ "Òtemknie sã òkno przezérnika na starnie <a href=\"http://bugs.kde.org"
3457
#~ "\">http://bugs.kde.org</a> dze nachôdô sã fòrmulôrz jaczi je nót "
3458
#~ "wëfùlowac.Wëdowiédzô wëskrzënionô wëżi òstônie wësłónô do tegò serwera.</"
3461
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3462
#~ msgstr "Zrëszë &asystenta zgłoszëwaniô felë"
3464
#~ msgctxt "unknown program name"
3466
#~ msgstr "nieznónô"
3469
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3471
#~ msgstr "Mùszisz pòdac témã ë òpisënk przed wësłaniém rapòrtu."
3475
#~| "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this "
3476
#~| "severity is intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated "
3477
#~| "software on the system (or the whole system)</li><li>cause serious data "
3478
#~| "loss</li><li>introduce a security hole on the system where the affected "
3479
#~| "package is installed</li></ul>\n"
3480
#~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3481
#~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
3483
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3484
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3485
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3486
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3487
#~ "is installed</li></ul>\n"
3488
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3489
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3491
#~ "<p>Wëbrónô wôga felë: <b>Kriticznô</b>. Bôczë na to, że je to kategòrëjô "
3492
#~ "dlô felów jaczé prowadzą do:</p><ul><li>awarëji jinszëch "
3493
#~ "(niesparłączonëch) programów (abò całi systemë)</li><li>ùtratë wielu "
3494
#~ "pòdôwków </li><li>pòkôzaniô sã przeriwków w bezpiekù systemë, na jaczi je "
3495
#~ "zainstalowónô programa wëkôzëwôjącô fele</li></ul>\n"
3496
#~ "<p>Czë zgłôszanô fela pò prôwdze doprowôdzô do taczich zgùbnych "
3497
#~ "kònsekwencëjów? Eżlënié, proszã zmniszëc wôgã felë. Dzãkùjemë!</p>"
3501
#~| "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity "
3502
#~| "is intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question "
3503
#~| "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3504
#~| "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3505
#~| "affected package</li></ul>\n"
3506
#~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3507
#~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
3509
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3510
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3511
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3512
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3513
#~ "affected package</li></ul>\n"
3514
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3515
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3517
#~ "<p>Wëbrónô wôga felë: <b>Pòwôżnô</b>. Bôczë na to, że je to kategòrëjô "
3518
#~ "dlô felów jaczé prowadzą do:</p><ul><li>tegò, że programã nie dô sã dali "
3519
#~ "brëkòwac</li><li>ùtratë wielu pòdôwków </li><li>pòkôzaniô sã przeriwków w "
3520
#~ "bezpiekù systemë, na jaczi je zainstalowónô programa wëkôzëwôjącô fele</"
3522
#~ "<p>Czë zgłôszanô fela pò prôwdze doprowôdzô do taczich zgùbnych "
3523
#~ "kònsekwencëjów? Eżlënié, proszã zmniszëc wôgã felë. Dzãkùjemë!</p>"
3527
#~| "Unable to send the bug report.\n"
3528
#~| "Please submit a bug report manually...\n"
3529
#~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3531
#~ "Unable to send the bug report.\n"
3532
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
3533
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3535
#~ "Ni mòże wësłac rapòrtu ò felë.\n"
3536
#~ "Proszã zgłoszëc felã rãczno...\n"
3537
#~ "Wicy wëdowiédze pòd http://bugs.kde.org"
3539
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3540
#~ msgstr "Rapòrt ò felë wësłóny, baro dzãkùjemë."
3543
#~ "Close and discard\n"
3544
#~ "edited message?"
3546
#~ "Zamknąc ë pòcësnąc\n"
3547
#~ "editowóné wiadło?"
3549
#~ msgid "Close Message"
3550
#~ msgstr "Zamkni wiadło"
3552
#~ msgid "Configure"
3553
#~ msgstr "Kònfigùracëjô"
3558
#~ msgid "Job Control"
3559
#~ msgstr "Kòntrola robòtë"
3561
#~ msgid "Scheduled printing:"
3562
#~ msgstr "Planowóné drëkòwnié:"
3564
#~ msgid "Billing information:"
3565
#~ msgstr "Rechùnkòwô wëdowiédza:"
3567
#~ msgid "Job priority:"
3568
#~ msgstr "Prijoritet robòtë:"
3570
#~ msgid "Job Options"
3571
#~ msgstr "Òptacëje robòtë"
3574
#~ msgstr "Òptacëjô"
3577
#~ msgstr "Wôrtnota"
3579
#~ msgid "Print Immediately"
3580
#~ msgstr "Drëkùjë terô"
3582
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3583
#~ msgstr "Dzéń (òd 6:00 do 17:59)"
3585
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3586
#~ msgstr "Noc (òd 18:00 do 5:59)"
3588
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3589
#~ msgstr "Weekend (òd sobòtë do niedzélë)"
3591
#~ msgid "Specific Time"
3592
#~ msgstr "Specyficzny czas"
3597
#~ msgid "Pages Per Sheet"
3598
#~ msgstr "Starnë na cedelkù"
3618
#~ msgid "Banner Pages"
3619
#~ msgstr "Starnë nôdgłówka"
3621
#~ msgctxt "Banner page at start"
3625
#~ msgctxt "Banner page at end"
3629
#~ msgid "Page Label"
3630
#~ msgstr "Eticzéta starnë"
3632
#~ msgid "Page Border"
3633
#~ msgstr "Rama starnë"
3635
#~ msgid "Mirror Pages"
3636
#~ msgstr "Szpéglëjë starnë"
3638
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3639
#~ msgstr "Szpéglëjë starnë wedle òsë góra-dół"
3641
#~ msgctxt "No border line"
3645
#~ msgid "Single Line"
3646
#~ msgstr "Pòjedińczô linijô"
3648
#~ msgid "Double Line"
3649
#~ msgstr "Dëbeltnô linijô"
3651
#~ msgid "Double Thick Line"
3652
#~ msgstr "Debëltnô linijô Thick"
3654
#~ msgctxt "Banner page"
3658
#~ msgctxt "Banner page"
3660
#~ msgstr "Sztandard"
3662
#~ msgctxt "Banner page"
3663
#~ msgid "Unclassified"
3664
#~ msgstr "Bez klasëfikacëji"
3666
#~ msgctxt "Banner page"
3667
#~ msgid "Confidential"
3668
#~ msgstr "Krëjamno"
3670
#~ msgctxt "Banner page"
3671
#~ msgid "Classified"
3672
#~ msgstr "Sklasëfikòwóné"
3674
#~ msgctxt "Banner page"
3678
#~ msgctxt "Banner page"
3679
#~ msgid "Top Secret"
3680
#~ msgstr "Top Secret"
3682
#~ msgid "All Pages"
3683
#~ msgstr "Wszëtczé starnë"
3687
#~ msgid "Odd Pages"
3692
#~ msgid "Even Pages"
3696
#~| msgid "Pages Per Sheet"
3698
#~ msgstr "Starnë na cedelkù"
3700
#~ msgctxt "@title:window"
3705
#~ msgstr "&Próbùjë"
3708
#~ msgstr "zmieniony"
3713
#~ msgid "Get help..."
3714
#~ msgstr "Pòmòc..."
3716
#~ msgid "--- separator ---"
3717
#~ msgstr "--- òddzelający element ---"
3719
#~ msgid "Change Text"
3720
#~ msgstr "Zmieni tekst"
3723
#~| msgid "Icon Te&xt:"
3724
#~ msgid "Icon te&xt:"
3725
#~ msgstr "Te&kst ikònë:"
3727
#~ msgid "Configure Toolbars"
3728
#~ msgstr "Kònfigùracëjô listwów nôrzãdzów"
3731
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3732
#~ "default? The changes will be applied immediately."
3734
#~ "Na gwës doprowadzëc nazôd nastôw wszëtczich listwów nôrzãdzów? Zjinaczi "
3735
#~ "bãdze zarô widzec."
3737
#~ msgid "Reset Toolbars"
3738
#~ msgstr "Doprowôdzë listew nôrzãdzów nazôd"
3741
#~ msgstr "Doprowôdzë nazôd"
3743
#~ msgid "&Toolbar:"
3744
#~ msgstr "Listëw &nôrzãdzów:"
3746
#~ msgid "A&vailable actions:"
3747
#~ msgstr "&Przistãpné dzejania:"
3752
#~ msgid "Curr&ent actions:"
3753
#~ msgstr "&Biéżné dzejania:"
3755
#~ msgid "Change &Icon..."
3756
#~ msgstr "Zmieni &ikònã..."
3758
#~ msgid "Change Te&xt..."
3759
#~ msgstr "Zmieni te&kst..."
3761
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3766
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3769
#~ "Nen element òstónié zastãpiony przez elementë òsôdzonegò kòmpònentu."
3772
#~ msgstr "<Parłączë>"
3774
#~ msgid "<Merge %1>"
3775
#~ msgstr "<Parłączë %1>"
3778
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3779
#~ "you will not be able to re-add it."
3781
#~ "To je dinamicznô lësta dzejaniów. Mòże jã przeniesc, blós jeżle òstónié "
3782
#~ "rëmniãtô to nie mòże ji znowa dodac."
3784
#~ msgid "ActionList: %1"
3785
#~ msgstr "Lësta dzejaniów: %1"
3787
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3791
#~ msgid "Change Icon"
3792
#~ msgstr "Zmieni ikònã"
3794
#~ msgid "Manage Link"
3795
#~ msgstr "Sprôwiôj lënkã"
3797
#~ msgid "Link Text:"
3798
#~ msgstr "Tekst lënka:"
3800
#~ msgid "Link URL:"
3801
#~ msgstr "URL lënka:"
3803
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3807
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
3811
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3815
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3819
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
3824
#~ msgstr "Drobnotë"
3829
#~ msgid "Do not ask again"
3830
#~ msgstr "Nie pëtôj znowa"
3833
#~ msgstr "Òstrzega"
3841
#~ msgid "Information"
3842
#~ msgstr "Wëdowiédzô"
3844
#~ msgid "Do not show this message again"
3845
#~ msgstr "Nie pòkazëjë tegò wiadła wicy"
3847
#~ msgid "Password:"
3853
#~ msgid "Supply a username and password below."
3854
#~ msgstr "Pòdôj miono brëkòwnika ë parolã niżi."
3857
#~| msgid "&Keep password"
3858
#~ msgid "Use this password:"
3859
#~ msgstr "&Spamiãtôj parolã"
3861
#~ msgid "Username:"
3862
#~ msgstr "Brëkòwnik:"
3867
#~ msgid "Remember password"
3868
#~ msgstr "Spamiãtôj parolã"
3870
#~ msgid "Select Region of Image"
3871
#~ msgstr "Proszã wëbrac òbéńdã òbrôzka"
3873
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3875
#~ "Proszã klëknąc na òbrôzk ë gò przecygnąc, bë wëbrac òbeńdã jakô ce "
3879
#~ msgstr "Domëszlné:"
3881
#~ msgctxt "No shortcut defined"
3888
#~ msgid "Shortcut Schemes"
3889
#~ msgstr "Schemë skrodzënów"
3891
#~ msgid "Current scheme:"
3892
#~ msgstr "&Biéżné schemë:"
3900
#~ msgid "More Actions"
3901
#~ msgstr "Wicy dzejaniów"
3903
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3904
#~ msgstr "Zapiszë jakno domëszlna schemã"
3906
#~ msgid "Export Scheme..."
3907
#~ msgstr "Ekspòrtëjë schemã..."
3909
#~ msgid "Name for New Scheme"
3910
#~ msgstr "Miono nowi schemë"
3912
#~ msgid "Name for new scheme:"
3913
#~ msgstr "Miono nowi schemë:"
3915
#~ msgid "New Scheme"
3916
#~ msgstr "Nowô schema"
3918
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
3919
#~ msgstr "Schema z tim mionã ju je."
3921
#~ msgid "Export to Location"
3922
#~ msgstr "Ekspòrtëjë do pòłożéniu"
3924
#~ msgid "Configure Shortcuts"
3925
#~ msgstr "Kònfigùracëjô skrodzënów"
3930
#~ msgid "Reset to Defaults"
3931
#~ msgstr "&Doprowôdzë nazôd do domëszlnégò"
3934
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
3935
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
3937
#~ "Mòżesz nalezc miono skrodzënë (n.p. Kòpérëjë) abò samą skrodzënã (n.p. "
3938
#~ "Ctrl+C) wpisëjąc je tuwò."
3941
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
3942
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
3943
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
3945
#~ "Tuwò je lësta przënôleżnoscë klawiszów z dzejaniama (jakno Kòpérëjë), "
3946
#~ "jaczé stoja w lewi szpalce, z zëstôwã klawiszów (jakno Ctl V), jaczé je "
3947
#~ "widzëc w prawi szpalce."
3950
#~ msgstr "Dzejanié"
3953
#~ msgstr "Skrodzëna"
3955
#~ msgid "Alternate"
3956
#~ msgstr "Alternatiwny"
3961
#~ msgid "Global Alternate"
3962
#~ msgstr "Òglowi alternetiwny"
3964
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
3965
#~ msgstr "Gest knąpą mëszë"
3967
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
3968
#~ msgstr "Gest z rësznotą mëszë"
3971
#~ msgstr "Nieznóny"
3973
#~ msgid "Key Conflict"
3974
#~ msgstr "Zwada klawiszów"
3977
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
3978
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3980
#~ "Zestawienié klawiszów %1 òstało przëpisóné dzejaniu \"%2\".\n"
3981
#~ "Przëpisac jã w môlu biéżnegò dzejaniô?"
3984
#~ msgstr "Przëpiszë"
3987
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
3988
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3990
#~ "Zestawienié klawiszów %1 òstało przëpisóné dzejaniu \"%2\".\n"
3991
#~ "Przëpisac jã w môlu biéżnegò dzejaniô?"
3993
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
3994
#~ msgid "Shortcuts for %1"
3995
#~ msgstr "Skrodzëna dlô %1"
3998
#~ msgstr "Przédny:"
4000
#~ msgid "Alternate:"
4001
#~ msgstr "Alternatiwno:"
4004
#~ msgstr "Globalno:"
4006
#~ msgid "Action Name"
4007
#~ msgstr "Miono dzejaniô"
4009
#~ msgid "Shortcuts"
4010
#~ msgstr "Skrodzënë"
4012
#~ msgid "Description"
4015
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4019
#~ msgid "Switch Application Language"
4020
#~ msgstr "Przełączë jãzëk programë"
4023
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4024
#~ msgstr "Proszã wëbrac jãzëk jaczi miôł bë bëc brëkòwóny dlô ti programë:"
4026
#~ msgid "Add Fallback Language"
4027
#~ msgstr "Dodôj domëszlny jãzëk"
4030
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4031
#~ "contain a proper translation."
4033
#~ "Dodôwô dodôwny jãzëk, ùżëwóny przë felënkù dolmaczënkù dlô domëszlnegò "
4037
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4038
#~ "effect the next time the application is started."
4040
#~ "Jãzëk ti programë òstôł ju zjinaczony. Zjinaczi bãdą widzałé przë "
4041
#~ "nôslédnym zrëszëniu programë."
4043
#~ msgid "Application Language Changed"
4044
#~ msgstr "Zmieniony jãzëk aplikacëji"
4046
#~ msgid "Primary language:"
4047
#~ msgstr "Przédny jãzëk:"
4049
#~ msgid "Fallback language:"
4050
#~ msgstr "Domëszlny jãzëk:"
4056
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
4057
#~ "any other languages."
4059
#~ "To je domëszlny jãzëk programë, jaczi bãdze brëkòwóny jakò pierszi przed "
4060
#~ "jinszëma jãzëkama."
4063
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4064
#~ "contain a proper translation."
4065
#~ msgstr "To jãzëk brëkòwóny przë felënkù dolmaczënkù dlô domëszlnegò jãzëka."
4067
#~ msgid "Tip of the Day"
4068
#~ msgstr "Rada dnia"
4070
#~ msgid "Did you know...?\n"
4071
#~ msgstr "Wiész të, że...?\n"
4073
#~ msgid "&Show tips on startup"
4074
#~ msgstr "Pòkôżë &radë pò zrëszeniém"
4076
#~ msgid "&Previous"
4077
#~ msgstr "&Pòprzédny"
4079
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
4083
#~ msgid "Find Next"
4084
#~ msgstr "Nalezë dali"
4086
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4087
#~ msgstr "<qt>Szëkac za zôstnym wëstãpieniém '<b>%1</b>'?</qt>"
4089
#~ msgid "1 match found."
4090
#~ msgid_plural "%1 matches found."
4091
#~ msgstr[0] "Nalazłé 1 dopasowanié."
4092
#~ msgstr[1] "Nalazłé %1 dopasowania."
4093
#~ msgstr[2] "Nalazłëch %1 dopasowaniów."
4095
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4096
#~ msgstr "<qt>Felënk dopasowaniów dlô '<b>%1</b>'.</qt>"
4098
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4099
#~ msgstr "Felënk dopasowaniów dlô '<b>%1</b>'."
4101
#~ msgid "Beginning of document reached."
4102
#~ msgstr "Je zwënégòwóny zôczątk dokùmentu."
4104
#~ msgid "End of document reached."
4105
#~ msgstr "Je zwënégòwóny kùńc dokùmentu."
4107
#~ msgid "Continue from the end?"
4108
#~ msgstr "Jisc dali òd kùńca?"
4110
#~ msgid "Continue from the beginning?"
4111
#~ msgstr "Jisc dali òd zôczątkù?"
4113
#~ msgid "Find Text"
4114
#~ msgstr "Nalezë tekst"
4116
#~ msgctxt "@title:group"
4120
#~ msgid "&Text to find:"
4121
#~ msgstr "&Szëkóny tekst"
4123
#~ msgid "Regular e&xpression"
4124
#~ msgstr "&Regùlarny wësłôw"
4127
#~ msgstr "&Edicëjô..."
4129
#~ msgid "Replace With"
4130
#~ msgstr "Zastãpi przez"
4132
#~ msgid "Replace&ment text:"
4133
#~ msgstr "Wsadzôny &tekst:"
4135
#~ msgid "Use p&laceholders"
4136
#~ msgstr "Ùżëjë &znakòwników placu"
4138
#~ msgid "Insert Place&holder"
4139
#~ msgstr "Wstawi znakòwniczi &placu"
4142
#~ msgstr "Òptacëje"
4144
#~ msgid "C&ase sensitive"
4145
#~ msgstr "Ùznôwôj wiôlgòsc &lëterów"
4147
#~ msgid "&Whole words only"
4148
#~ msgstr "&Całowné słowa"
4150
#~ msgid "From c&ursor"
4151
#~ msgstr "Òd kùrsora"
4153
#~ msgid "Find &backwards"
4154
#~ msgstr "Szëkba &nazôd"
4156
#~ msgid "&Selected text"
4157
#~ msgstr "&Zaznaczony tekst"
4159
#~ msgid "&Prompt on replace"
4160
#~ msgstr "&Pëtôj prze zamianie"
4162
#~ msgid "Start replace"
4163
#~ msgstr "Naczni zamianã"
4166
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4167
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4168
#~ "replacement text.</qt>"
4170
#~ "<qt>Jeżlë wcësniesz knąpã <b>Zastãpi</b>, tekst wprowôdzony wëżi òstanie "
4171
#~ "òdnalazłi w teksce dokùmentu ë wszëtczé jego wëstãpienia òstaną "
4172
#~ "zastãpione tekstã niżi.</qt>"
4177
#~ msgid "Start searching"
4178
#~ msgstr "Naczni szëkbã"
4181
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4182
#~ "searched for within the document.</qt>"
4184
#~ "<qt>Jeżlë wcëniesz knąpã <b>Nalezë</b>, tekst wprowôdzony wëżi òstanie "
4185
#~ "odnalazłi w teksce dokùmentu.</qt>"
4188
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4189
#~ msgstr "Proszã pòdac mùster szëkbë, abò wëbrac nôslédny mùster z listë."
4191
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4192
#~ msgstr "Jeżlë włączoné, szëkba brëkùje regùlarnëch wësłôwiów."
4194
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4196
#~ "Proszã klëknąc tuwò. bë editowac regùlarny wësłôw z pòmòcą graficznegò "
4199
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4200
#~ msgstr "Proszã pòdac nôdpis zastãpùjący abò wëbrac wczasniészi z lëstë."
4203
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4204
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4205
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4206
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4207
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4210
#~ "<qt>Jeżlë na òptacëjô je włączonô, kòżdé wëstãpienié <code><b>\\N</b></"
4211
#~ "code>, dze <code><b>N</b></code> je całowną wielëną, òstanie zastãpioné "
4212
#~ "pasownym wëslôwiã w klamrach z mùstra.<p>Bë ùżëc prôwdzëwegò <code><b>"
4213
#~ "\\N</b></code> w zastãpùjącym nôdpisë, nót je wstôwic przed nim dodôwny "
4214
#~ "sztriszk na szôrc na nen ôrt: <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4216
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
4218
#~ "Proszã klëknąc, bë pòkôzało sã menu z przistãpnëma mùstrama do "
4221
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4222
#~ msgstr "Wëmôgôj greńcë słowa na kùńcach, bë mùster bëł pasowny."
4225
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4226
#~ msgstr "Naczni szëkbã òd aktualnegò pòłożeniô kùrsora, a nié òd zôczątkù."
4228
#~ msgid "Only search within the current selection."
4229
#~ msgstr "Szëkôj blós w naznaczonym wëjimkù."
4232
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4233
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4235
#~ "Szëkôj z ùwzglãdnieniém wiôlgòscë céchów: mùster 'Ana' nie dopasëje sã do "
4236
#~ "'ana' czë 'ANA', le blós do 'Ana'."
4238
#~ msgid "Search backwards."
4239
#~ msgstr "Szëkba nazôd."
4241
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
4242
#~ msgstr "Spëtôj przed zastãpieniém kòżdegò dopasowaniô."
4244
#~ msgid "Any Character"
4245
#~ msgstr "Swòjôwòlny céch"
4247
#~ msgid "Start of Line"
4248
#~ msgstr "Zôczątk réżczi"
4250
#~ msgid "End of Line"
4251
#~ msgstr "Kùńc réżczi"
4253
#~ msgid "Set of Characters"
4254
#~ msgstr "Zbiérk céchów"
4256
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4257
#~ msgstr "Pòwtórzenié (0 abò wicy razë)"
4259
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
4260
#~ msgstr "Pòwtórzenié (1 abò wicy razë)"
4263
#~ msgstr "Òptacëjno"
4272
#~ msgstr "Nowô réżka"
4274
#~ msgid "Carriage Return"
4277
#~ msgid "White Space"
4283
#~ msgid "Complete Match"
4284
#~ msgstr "Całowné dopasowanié"
4286
#~ msgid "Captured Text (%1)"
4287
#~ msgstr "Zastãpòwóny tekst (%1)"
4289
#~ msgid "You must enter some text to search for."
4290
#~ msgstr "Mùszisz pòdac szëkóny tekst"
4292
#~ msgid "Invalid regular expression."
4293
#~ msgstr "Lëchi regùlarny wësłôw."
4298
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4300
#~ msgstr "&Wszëtczé"
4303
#~ msgstr "&Przepùscë"
4305
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4306
#~ msgstr "Zamienic '%1' przez '%2'?"
4308
#~ msgid "No text was replaced."
4309
#~ msgstr "Niżóden tekst nie òstôł zamieniony."
4311
#~ msgid "1 replacement done."
4312
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
4313
#~ msgstr[0] "1 zamiana fardich."
4314
#~ msgstr[1] "%1 zamianë fardich."
4315
#~ msgstr[2] "%1 zamianów fardich."
4317
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4318
#~ msgstr "Nacząc szëkbã òd kùńca?"
4320
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4321
#~ msgstr "Nacząc szëkbã òd zôczątkù?"
4323
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4325
#~ msgstr "Zrëszë znowa"
4327
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4329
#~ msgstr "Zatrzëmôj"
4332
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4334
#~ "Nôdpis zmieniwôjący òdwòłiwô sã do nôdpisu zamienianegò, wikszegò nigle "
4337
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4338
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4339
#~ msgstr[0] "leno mùster taksëje 1 nôdpis."
4340
#~ msgstr[1] "leno mùster taksëje %1 nôdpisë."
4341
#~ msgstr[2] "leno mùster taksëje %1 nôdpisów."
4343
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
4344
#~ msgstr "leno mùster nie taksëjë taczich nôdpisów."
4348
#~ "Please correct."
4351
#~ "Proszã pòprawic."
4353
#~ msgctxt "@item Font name"
4354
#~ msgid "Sans Serif"
4355
#~ msgstr "Sans Serif"
4357
#~ msgctxt "@item Font name"
4361
#~ msgctxt "@item Font name"
4362
#~ msgid "Monospace"
4363
#~ msgstr "Monospace"
4365
#~ msgctxt "@item Font name"
4369
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4373
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4374
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4375
#~ msgstr "Tuwò mòżesz wëbrac brëkòwóny fònt."
4377
#~ msgid "Requested Font"
4378
#~ msgstr "Żądóny fònt"
4380
#~ msgctxt "@option:check"
4384
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4385
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4386
#~ msgstr "Włączë nã òptacëjã bë zmienic nastôwë familëji fòntu."
4388
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4389
#~ msgid "Change font family?"
4390
#~ msgstr "Zmienic familëjã fòntów?"
4396
#~ msgctxt "@option:check"
4397
#~ msgid "Font style"
4398
#~ msgstr "Sztél fòntu"
4400
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4401
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4402
#~ msgstr "Włączë nã òptacëjã bë zmienic nastôwë sztélu fòntu."
4404
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4405
#~ msgid "Change font style?"
4406
#~ msgstr "Zmienic sztél fòntu?"
4408
#~ msgid "Font style:"
4409
#~ msgstr "Sztél fòntu:"
4411
#~ msgctxt "@option:check"
4415
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4416
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4417
#~ msgstr "Włączë nã òptacëjã bë zmienic nastôwë miarë fòntu."
4419
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4420
#~ msgid "Change font size?"
4421
#~ msgstr "Zmienic miarã fòntu?"
4423
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4427
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4428
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4429
#~ msgstr "Tuwò mòżesz wëbrac brëkòwóną familëjã fòntów."
4431
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4432
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4433
#~ msgstr "Tuwò mòżesz wëbrac brëkòwóny sztél fòntów."
4435
#~ msgctxt "@item font"
4439
#~ msgctxt "@item font"
4443
#~ msgctxt "@item font"
4445
#~ msgstr "Pògrëbiony"
4447
#~ msgctxt "@item font"
4448
#~ msgid "Bold Italic"
4449
#~ msgstr "Pògrëbionô kùrsywa"
4451
#~ msgctxt "@item font size"
4453
#~ msgstr "Relatiwny"
4455
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4457
#~ "Miara fòntu<br /><i>stójnô</i> abò <i>relatiwnô</i><br />w ùprocëmnieniém "
4461
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4462
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4463
#~ "dimensions, paper size)."
4465
#~ "Tuwò mòżesz przełączëc midze stójną miarą fònta a dinamiczno rëchòwóną ë "
4466
#~ "dopasowóną do òkrãżégò (np. miarë elementów interfejsu, miarë papióra)."
4468
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4469
#~ msgstr "Tuwò mòżesz wëbrac brëkòwóną miarã fòntu."
4471
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4472
#~ msgstr "Kazëmiérzów snôżi, chòc òbarchniałi, kądel zbùńtowôł sã"
4475
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4476
#~ "test special characters."
4478
#~ "Przëmiarowi tekst, chtëren pòkazëjë aktualné ùstôwë. Mòżesz gò zmienic bë "
4479
#~ "sprôwdzëc wëzdrzatk specjalnëch céchów."
4481
#~ msgid "Actual Font"
4482
#~ msgstr "Aktualny fònt"
4484
#~ msgctxt "@item Font style"
4489
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4490
#~ msgstr "Kazëmiérzów snôżi, chòc òbarchniałi, kądel zbùńtowôł sã"
4492
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4496
#~ msgid "Select Font"
4497
#~ msgstr "Wëbierzë fònt"
4499
#~ msgid "Choose..."
4500
#~ msgstr "Wëbierzë..."
4502
#~ msgid "Click to select a font"
4503
#~ msgstr "Klëkni bë wëbrac fònt"
4505
#~ msgid "Preview of the selected font"
4506
#~ msgstr "Pòdzérk wëbrónegò fòntu"
4509
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4510
#~ "\"Choose...\" button."
4512
#~ "To je pòdzérk wëbrónegò fòntu. mòże gò zmienic klëkając na knąpã "
4513
#~ "\"Wëbierzë...\"."
4515
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4516
#~ msgstr "Pòzdérk fòntu \"%1\""
4519
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4520
#~ "\"Choose...\" button."
4522
#~ "To je pòdzérk fòntu \"%1\". mòże gò zmienic klëkając na knąpã "
4523
#~ "\"Wëbierzë...\"."
4531
#~ msgstr "Zatrzëmôj"
4533
#~ msgid " Stalled "
4534
#~ msgstr " Wstrzëmóné "
4539
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4543
#~ msgid "%2 of %3 complete"
4544
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4545
#~ msgstr[0] "parôt %2 z %3"
4546
#~ msgstr[1] "parôt %2 z %3"
4547
#~ msgstr[2] "parôt %2 z %3"
4549
#~ msgid "%2 / %1 folder"
4550
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4551
#~ msgstr[0] "%2 / %1 katalog"
4552
#~ msgstr[1] "%2 / %1 katalodżi"
4553
#~ msgstr[2] "%2 / %1 katalogów"
4555
#~ msgid "%2 / %1 file"
4556
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4557
#~ msgstr[0] "%2 / %1 lopk"
4558
#~ msgstr[1] "%2 / %1 lopczi"
4559
#~ msgstr[2] "%2 / %1 lopków"
4561
#~ msgid "%1% of %2"
4562
#~ msgstr "%1% z %2 "
4564
#~ msgid "%2% of 1 file"
4565
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4566
#~ msgstr[0] "%2% z %1 lopka"
4567
#~ msgstr[1] "%2% z %1 lopków"
4568
#~ msgstr[2] "%2% z %1 lopków"
4574
#~ msgstr "Wstrzëmóné"
4576
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4577
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4578
#~ msgstr[0] "%2/s (òstało %3)"
4579
#~ msgstr[1] "%2/s (òstało %3)"
4580
#~ msgstr[2] "%2/s (òstało %3)"
4582
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
4586
#~ msgid "%1/s (done)"
4587
#~ msgstr "%1/s (parôt)"
4590
#~ msgstr "&Doprowôdzë nazôd"
4595
#~ msgctxt "The source url of a job"
4599
#~ msgctxt "The destination url of a job"
4600
#~ msgid "Destination:"
4603
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4604
#~ msgstr "&Nie zamëkôj negò òkna pò zakùńczeniu zladënkù"
4606
#~ msgid "Open &File"
4607
#~ msgstr "Òtemkni &lopk"
4609
#~ msgid "Open &Destination"
4610
#~ msgstr "Òtemkni cél"
4612
#~ msgid "Progress Dialog"
4613
#~ msgstr "Òkno pòkrokù"
4615
#~ msgid "%1 folder"
4616
#~ msgid_plural "%1 folders"
4617
#~ msgstr[0] "%1 katalog"
4618
#~ msgstr[1] "%1 katalodżi"
4619
#~ msgstr[2] "%1 katalogów"
4622
#~ msgid_plural "%1 files"
4623
#~ msgstr[0] "%1 lopk"
4624
#~ msgstr[1] "%1 lopczi"
4625
#~ msgstr[2] "%1 lopków"
4627
#~ msgid "The style '%1' was not found"
4628
#~ msgstr "Sztél %1 nie òstôł nalazłi"
4630
#~ msgid "Do not run in the background."
4631
#~ msgstr "Nie zrëszôj w spódkù."
4633
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4634
#~ msgstr "Bënowò dodôwóné przë zrëszaniô z programë Finder"
4636
#~ msgid "Unknown Application"
4637
#~ msgstr "Nieznónô programa"
4639
#~ msgid "&Minimize"
4640
#~ msgstr "&Minimalizëjë"
4643
#~ msgstr "&Przëwrócë"
4645
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4646
#~ msgstr "<qt>Jes të gwës, że chcesz zakùńczëc <b>%1</b>?</qt>"
4648
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4649
#~ msgstr "Pòcwierdzenié zamkniãcô z pòmòcą systemòwégò zabiérnika"
4652
#~ msgstr "Minimalizëjë"
4654
#~ msgctxt "@title:window"
4655
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4656
#~ msgstr "Kòntrola klawiszowëch skrodzënów"
4658
#~ msgctxt "@option:check"
4659
#~ msgid "Disable automatic checking"
4660
#~ msgstr "Wëłączë aùtomatné sprôwdzanié"
4662
#~ msgctxt "@action:button"
4666
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4667
#~ msgstr "<h2>Skrodzënë zmienioné</h2>"
4669
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4670
#~ msgstr "<h2>Skrodzënë rëmniãté</h2>"
4672
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4673
#~ msgstr "<h2>Skrodzënë dodóné</h2>"
4675
#~ msgctxt "left mouse button"
4676
#~ msgid "left button"
4677
#~ msgstr "lewô knąpa"
4679
#~ msgctxt "middle mouse button"
4680
#~ msgid "middle button"
4681
#~ msgstr "westrzódnô knąpa"
4683
#~ msgctxt "right mouse button"
4684
#~ msgid "right button"
4685
#~ msgstr "prawô knąpa"
4687
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4688
#~ msgid "invalid button"
4689
#~ msgstr "lëchô knąpa"
4692
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4694
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
4695
#~ msgstr "Przëtrzëmôj %1 ë wcësni %2"
4697
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4698
#~ msgstr "Zwada z òglową skrodzëną"
4701
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4702
#~ "\"%2\" in %3.\n"
4703
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4705
#~ "Zestawienié klawiszów %1 òstało przëpisóné globalnemù dzejaniô \"%2\" w "
4707
#~ "Przëpisac je w môlu biéżnegò dzejaniô?"
4709
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4710
#~ msgstr "Zwada z registrowóną òglową skrodzëną"
4712
#~ msgctxt "@action"
4716
#~ msgctxt "@action"
4720
#~ msgctxt "@action"
4724
#~ msgctxt "@action"
4728
#~ msgctxt "@action"
4732
#~ msgctxt "@action"
4734
#~ msgstr "Zakùńczë"
4736
#~ msgctxt "@action"
4740
#~ msgctxt "@action"
4742
#~ msgstr "Doprowôdzë nazôd"
4744
#~ msgctxt "@action"
4748
#~ msgctxt "@action"
4750
#~ msgstr "Kòpérëjë"
4752
#~ msgctxt "@action"
4756
#~ msgctxt "@action"
4757
#~ msgid "Paste Selection"
4758
#~ msgstr "Wlepi zaznaczenié"
4760
#~ msgctxt "@action"
4761
#~ msgid "Select All"
4762
#~ msgstr "Zaznaczë wszëtkò"
4764
#~ msgctxt "@action"
4766
#~ msgstr "Rëmôj zaznaczenié"
4768
#~ msgctxt "@action"
4769
#~ msgid "Delete Word Backwards"
4770
#~ msgstr "Rëmôj słowò przed kùrsorã"
4772
#~ msgctxt "@action"
4773
#~ msgid "Delete Word Forward"
4774
#~ msgstr "Rëmôj słowò za kùrsorã"
4776
#~ msgctxt "@action"
4780
#~ msgctxt "@action"
4781
#~ msgid "Find Next"
4782
#~ msgstr "Nalézë dali"
4784
#~ msgctxt "@action"
4785
#~ msgid "Find Prev"
4786
#~ msgstr "Nalezë pòprzédné"
4788
#~ msgctxt "@action"
4792
#~ msgctxt "@action Go to main page"
4796
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
4800
#~ msgctxt "@action End of document"
4804
#~ msgctxt "@action"
4806
#~ msgstr "Wczasniészi"
4808
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4810
#~ msgstr "Pòstãpny"
4812
#~ msgctxt "@action"
4816
#~ msgctxt "@action"
4820
#~ msgctxt "@action"
4824
#~ msgctxt "@action"
4826
#~ msgstr "Òdswieżë"
4828
#~ msgctxt "@action"
4829
#~ msgid "Beginning of Line"
4830
#~ msgstr "Zôczątk réżczi"
4832
#~ msgctxt "@action"
4833
#~ msgid "End of Line"
4834
#~ msgstr "Kùńc réżczi"
4836
#~ msgctxt "@action"
4837
#~ msgid "Go to Line"
4838
#~ msgstr "Biéj do réżczi"
4840
#~ msgctxt "@action"
4841
#~ msgid "Backward Word"
4842
#~ msgstr "Słowò nazôd"
4844
#~ msgctxt "@action"
4845
#~ msgid "Forward Word"
4846
#~ msgstr "Słowò wprzódk"
4848
#~ msgctxt "@action"
4849
#~ msgid "Add Bookmark"
4850
#~ msgstr "Dodôj załóżkã"
4852
#~ msgctxt "@action"
4856
#~ msgctxt "@action"
4860
#~ msgctxt "@action"
4861
#~ msgid "Full Screen Mode"
4862
#~ msgstr "Fùlekranowi trib"
4864
#~ msgctxt "@action"
4865
#~ msgid "Show Menu Bar"
4866
#~ msgstr "Pòkôżë listëw menu"
4868
#~ msgctxt "@action"
4869
#~ msgid "Activate Next Tab"
4870
#~ msgstr "Aktiwùjë pòstãpną kartã"
4872
#~ msgctxt "@action"
4873
#~ msgid "Activate Previous Tab"
4874
#~ msgstr "Aktiwùjë wczasniészą kartã"
4876
#~ msgctxt "@action"
4880
#~ msgctxt "@action"
4881
#~ msgid "What's This"
4882
#~ msgstr "Co to je?"
4884
#~ msgctxt "@action"
4885
#~ msgid "Text Completion"
4886
#~ msgstr "Dofùlowanié tekstu"
4888
#~ msgctxt "@action"
4889
#~ msgid "Previous Completion Match"
4890
#~ msgstr "Wczasniészé dofùlowanié tekstu"
4892
#~ msgctxt "@action"
4893
#~ msgid "Next Completion Match"
4894
#~ msgstr "Pòstãpné dofùlowanié tekstu"
4896
#~ msgctxt "@action"
4897
#~ msgid "Substring Completion"
4898
#~ msgstr "Dofùlowanié tekstu"
4900
#~ msgctxt "@action"
4901
#~ msgid "Previous Item in List"
4902
#~ msgstr "Wczasniészi element w lësce"
4904
#~ msgctxt "@action"
4905
#~ msgid "Next Item in List"
4906
#~ msgstr "Pòstãpny element w lësce"
4908
#~ msgctxt "@action"
4909
#~ msgid "Open Recent"
4910
#~ msgstr "Òtemkni wczasniészi"
4912
#~ msgctxt "@action"
4914
#~ msgstr "Zapiszë jaknò"
4916
#~ msgctxt "@action"
4918
#~ msgstr "Doprowôdzë nazôd"
4920
#~ msgctxt "@action"
4921
#~ msgid "Print Preview"
4922
#~ msgstr "Pòdzérk drëkù"
4924
#~ msgctxt "@action"
4928
#~ msgctxt "@action"
4930
#~ msgstr "Wëczëszczë"
4932
#~ msgctxt "@action"
4933
#~ msgid "Actual Size"
4934
#~ msgstr "Aktualnô miara"
4936
#~ msgctxt "@action"
4937
#~ msgid "Fit To Page"
4938
#~ msgstr "Dopasëjë do starnë"
4940
#~ msgctxt "@action"
4941
#~ msgid "Fit To Width"
4942
#~ msgstr "Dopasëjë do szérzë starnë"
4944
#~ msgctxt "@action"
4945
#~ msgid "Fit To Height"
4946
#~ msgstr "Dopasëjë do wiżë starnë"
4948
#~ msgctxt "@action"
4952
#~ msgctxt "@action"
4956
#~ msgctxt "@action"
4957
#~ msgid "Goto Page"
4958
#~ msgstr "Biéj do starnë"
4960
#~ msgctxt "@action"
4961
#~ msgid "Document Back"
4962
#~ msgstr "Dokùment w tił"
4964
#~ msgctxt "@action"
4965
#~ msgid "Document Forward"
4966
#~ msgstr "Dokùment w przódk"
4968
#~ msgctxt "@action"
4969
#~ msgid "Edit Bookmarks"
4970
#~ msgstr "Editëjë załóżczi"
4972
#~ msgctxt "@action"
4974
#~ msgstr "Bezzmiłkòwòsc pisënkù"
4976
#~ msgctxt "@action"
4977
#~ msgid "Show Toolbar"
4978
#~ msgstr "Wëskrzëni listew nôrzãdzów"
4980
#~ msgctxt "@action"
4981
#~ msgid "Show Statusbar"
4982
#~ msgstr "Wëskrzëni listew stónu"
4984
#~ msgctxt "@action"
4985
#~ msgid "Save Options"
4986
#~ msgstr "Zapiszë òptacëje"
4988
#~ msgctxt "@action"
4989
#~ msgid "Preferences"
4992
#~ msgctxt "@action"
4993
#~ msgid "Configure Toolbars"
4994
#~ msgstr "Kònfigùracëjô listwë nôrzãdzów"
4996
#~ msgctxt "@action"
4997
#~ msgid "Configure Notifications"
4998
#~ msgstr "Kònfigùracëjô dôwaniô wiédzë"
5000
#~ msgctxt "@action"
5001
#~ msgid "Tip Of Day"
5002
#~ msgstr "Rada dnia"
5004
#~ msgctxt "@action"
5005
#~ msgid "Report Bug"
5006
#~ msgstr "Rapòrt ò felë"
5008
#~ msgctxt "@action"
5009
#~ msgid "Switch Application Language"
5010
#~ msgstr "Przełączë jãzëk programë"
5012
#~ msgctxt "@action"
5013
#~ msgid "About Application"
5014
#~ msgstr "Przerwi programã"
5016
#~ msgctxt "@action"
5017
#~ msgid "About KDE"
5018
#~ msgstr "Wëdowiédzô ò KDE"
5021
#~| msgid "Send Confirmation"
5022
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
5023
#~ msgstr "Wëslë pòcwierdzenié"
5025
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
5026
#~ msgstr "Włączë sprôwdzanié pisënkù w &spòdlim"
5028
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5029
#~ msgstr "Aùtomatné sprôwdzanié pisënkù włączoné jakno domëslné"
5031
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
5032
#~ msgstr "Przepùszczë słowa pisóné &wiôldżima lëterama"
5034
#~ msgid "S&kip run-together words"
5035
#~ msgstr "Przepùszczë &sparłãczenia słowów"
5037
#~ msgid "Default language:"
5038
#~ msgstr "Domëslny jãzëk:"
5041
#~| msgid "Suggested Words"
5042
#~ msgid "Ignored Words"
5043
#~ msgstr "Pòdpòwiescë"
5045
#~ msgctxt "@title:window"
5046
#~ msgid "Check Spelling"
5047
#~ msgstr "Sprôwdzenié pisënkù"
5049
#~ msgctxt "@action:button"
5050
#~ msgid "&Finished"
5051
#~ msgstr "&Zakùńczë"
5054
#~| msgid "Spell check stopped."
5055
#~ msgctxt "progress label"
5056
#~ msgid "Spell checking in progress..."
5057
#~ msgstr "Zatrzëmóne sprôwdzanié pisënkù."
5059
#~ msgid "Spell check stopped."
5060
#~ msgstr "Zatrzëmóne sprôwdzanié pisënkù."
5062
#~ msgid "Spell check canceled."
5063
#~ msgstr "Òprzëstóné sprôwdzanié pisënkù."
5065
#~ msgid "Spell check complete."
5066
#~ msgstr "Kòmpletné sprôwdzenié pisënkù."
5068
#~ msgid "Autocorrect"
5069
#~ msgstr "Aùtomatné pòprôwianié"
5072
#~ "You reached the end of the list\n"
5073
#~ "of matching items.\n"
5075
#~ "Të doszëdł do kùńca lëstë\n"
5076
#~ "pasownëch elementów.\n"
5079
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5080
#~ "match is available.\n"
5082
#~ "Dofùlowanié nie je jednoznaczeniowé, je czile\n"
5083
#~ "pasownëch elementów.\n"
5085
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
5086
#~ msgstr "Felënk pasownëch elementów.\n"
5088
#~ msgid "Backspace"
5089
#~ msgstr "Backspace"
5095
#~ msgstr "CapsLock"
5100
#~ msgid "ScrollLock"
5101
#~ msgstr "ScrollLock"
5107
#~ msgstr "PageDown"
5110
#~ msgstr "Pòwtórzë"
5113
#~ msgstr "Swòjizna"
5122
#~ msgstr "Kòpérëjë"
5140
#~ msgstr "Ò&przestóń"
5155
#~ msgstr "&Niechôj"
5157
#~ msgid "Discard changes"
5158
#~ msgstr "Pòcësni zmianë"
5161
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5162
#~ msgstr "Wcësniãcé ti knąpë pòcësnié wszëtczé zmianë w tim òknie."
5164
#~ msgid "Save data"
5165
#~ msgstr "Zapiszë pòdôwczi"
5167
#~ msgid "&Do Not Save"
5168
#~ msgstr "&Nie zapisëjë"
5170
#~ msgid "Do not save data"
5171
#~ msgstr "Nie zapisëjë pòdôwków"
5173
#~ msgid "Save file with another name"
5174
#~ msgstr "Zapiszë lopk pòd jinym mionã"
5179
#~ msgid "Apply changes"
5180
#~ msgstr "Ùżëjë zmianë"
5184
#~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5185
#~| "program, but the dialog will not be closed.\n"
5186
#~| "Use this to try different settings."
5188
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5189
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5190
#~ "Use this to try different settings."
5192
#~ "Wcësniãce knąpë <b>Ùżëjë</b> sprawi zaakceptowanié zmianów przez "
5193
#~ "programã, le dialogòwé òkno nie òstónié zamkniãté.\n"
5194
#~ "Je to przëdówne przë sprôwdzaniém jinëch nastôwów."
5196
#~ msgid "Administrator &Mode..."
5197
#~ msgstr "&Trib sprôwnika..."
5199
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
5200
#~ msgstr "Biéj do tribù sprôwnika"
5204
#~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5205
#~| "administrator (root) password in order to make changes which require "
5206
#~| "root privileges."
5208
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5209
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5212
#~ "Jeżlë wëbierzesz <b>Trib sprôwnika</b>, pòkôże sã pëtanié ò sprôwniczą "
5213
#~ "parolã. Umożlëwi to wprowadzanié zmianów, jaczé brëkùją prawów sprôwnika."
5215
#~ msgid "Clear input"
5216
#~ msgstr "Wëczëszczë pòle"
5218
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
5219
#~ msgstr "Wëczëszczë tekst w tekstowim pòlu"
5221
#~ msgid "Show help"
5222
#~ msgstr "Pòkôżë pòmòc"
5224
#~ msgid "Close the current window or document"
5225
#~ msgstr "Zamkni biéżné òkno abò dokùment"
5227
#~ msgid "&Close Window"
5228
#~ msgstr "&Zamkni òkno"
5230
#~ msgid "Close the current window."
5231
#~ msgstr "Zamkni biéżné òkno."
5233
#~ msgid "&Close Document"
5234
#~ msgstr "&Zamkni dokùment"
5236
#~ msgid "Close the current document."
5237
#~ msgstr "Zamkni dokùment."
5239
#~ msgid "&Defaults"
5240
#~ msgstr "&Domëszlné"
5242
#~ msgid "Reset all items to their default values"
5243
#~ msgstr "Doprowôdzô domëszlné nastôwë nazôd"
5245
#~ msgid "Go back one step"
5246
#~ msgstr "Biéj jeden krok nazôd"
5248
#~ msgid "Go forward one step"
5249
#~ msgstr "Biéj jeden krok w przódk"
5251
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5252
#~ msgstr "Òtmëkô dialogòwé òkno wëdrëkù biéżnegò dokùmentu"
5254
#~ msgid "C&ontinue"
5255
#~ msgstr "&Biéj dali"
5257
#~ msgid "Continue operation"
5258
#~ msgstr "Biéj dali z òperacëją"
5263
#~ msgid "Delete item(s)"
5264
#~ msgstr "Rëmôj element(ë)"
5266
#~ msgid "Open file"
5267
#~ msgstr "Òtemkni lopk"
5270
#~ msgstr "&Doprowôdzë nazôd"
5272
#~ msgid "Reset configuration"
5273
#~ msgstr "Doprowôdzë kònfigùracëjã nazôd"
5279
#~ msgid "Confi&gure..."
5280
#~ msgstr "&Kònfigùrëjë..."
5288
#~ msgid "Properties"
5289
#~ msgstr "Swòjiznë"
5291
#~ msgid "&Overwrite"
5292
#~ msgstr "&Nadpiszë"
5295
#~ msgstr "Doprowôdzë nazôd"
5297
#~ msgid "&Available:"
5298
#~ msgstr "&Przëstãpné:"
5300
#~ msgid "&Selected:"
5301
#~ msgstr "&Wëbróné:"
5303
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5304
#~ msgid "European Alphabets"
5305
#~ msgstr "Eùropejsczé alfabétë"
5307
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5308
#~ msgid "African Scripts"
5309
#~ msgstr "Afrikańsczé skriptë"
5311
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5312
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5313
#~ msgstr "Strzodkòwòpòrénkòwé skriptë"
5316
#~| msgctxt "KCharSelect section name"
5317
#~| msgid "South East Asian Scripts"
5318
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5319
#~ msgid "South Asian Scripts"
5320
#~ msgstr "Pôłniowò-pòrénkòwòazjatëcczé skriptë"
5322
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5323
#~ msgid "Philippine Scripts"
5324
#~ msgstr "Filipińsczé skriptë"
5326
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5327
#~ msgid "South East Asian Scripts"
5328
#~ msgstr "Pôłniowò-pòrénkòwòazjatëcczé skriptë"
5330
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5331
#~ msgid "East Asian Scripts"
5332
#~ msgstr "Pòrénkòwòazjatëcczi skriptë"
5334
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5335
#~ msgid "Central Asian Scripts"
5336
#~ msgstr "Strzodkòwòazjatecczé skriptë"
5338
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5339
#~ msgid "Other Scripts"
5340
#~ msgstr "Jine skriptë"
5342
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5346
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5347
#~ msgid "Mathematical Symbols"
5348
#~ msgstr "Matematiczné symbòle"
5350
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5351
#~ msgid "Phonetic Symbols"
5352
#~ msgstr "Fòneticzné symbòle"
5354
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5355
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5356
#~ msgstr "Kòmbiowólné diaktriczné céchë"
5358
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5362
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5363
#~ msgid "Basic Latin"
5364
#~ msgstr "Spòdlowi łacëzniany"
5366
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5367
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
5368
#~ msgstr "Suplement Latin-1"
5370
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5371
#~ msgid "Latin Extended-A"
5372
#~ msgstr "Rozszérzony łacëzniany A"
5374
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5375
#~ msgid "Latin Extended-B"
5376
#~ msgstr "Rozszérzony łacëzniany B"
5378
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5379
#~ msgid "IPA Extensions"
5380
#~ msgstr "Rozszérzenia IPA"
5382
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5383
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5384
#~ msgstr "Òddzélné lëterë zjinaczi"
5386
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5387
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5388
#~ msgstr "Kòmbinowólné diaktriczne céchë"
5390
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5391
#~ msgid "Greek and Coptic"
5392
#~ msgstr "Grecczi ë kòptijsczi"
5394
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5396
#~ msgstr "Cërilica"
5398
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5399
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
5400
#~ msgstr "Dofùlowanié cërilicë"
5402
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5404
#~ msgstr "Armeńsczi"
5406
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5408
#~ msgstr "Hebrajsczi"
5410
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5412
#~ msgstr "Arabsczi"
5414
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5416
#~ msgstr "Syryjsczi"
5418
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5419
#~ msgid "Arabic Supplement"
5420
#~ msgstr "Dofùlowanié arabsczégò"
5422
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5426
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5432
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5433
#~ msgid "Samaritan"
5436
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5437
#~ msgid "Devanagari"
5438
#~ msgstr "Dewanagari"
5440
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5442
#~ msgstr "Bengalsczi"
5444
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5446
#~ msgstr "Gurmukhi"
5448
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5450
#~ msgstr "Gujarati"
5452
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5456
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5458
#~ msgstr "Tamilsczi"
5460
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5464
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5468
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5469
#~ msgid "Malayalam"
5470
#~ msgstr "Malayalam"
5472
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5476
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5480
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5482
#~ msgstr "Laotańsczi"
5484
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5486
#~ msgstr "Tibetańsczi"
5488
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5490
#~ msgstr "Mjanmarsczi"
5492
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5494
#~ msgstr "Grëzëńsczi"
5496
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5497
#~ msgid "Hangul Jamo"
5498
#~ msgstr "Dzamo hangyl"
5500
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5502
#~ msgstr "Etiopsczi"
5504
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5505
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
5506
#~ msgstr "Dofùlowanié etiopsczégò"
5508
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5510
#~ msgstr "Czirokesczi"
5512
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5513
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5514
#~ msgstr "Zrównóny sylabariusz dërżéniowich Kanadijczików"
5516
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5520
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5522
#~ msgstr "Runiczny"
5524
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5526
#~ msgstr "Tagalsczi"
5528
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5532
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5536
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5538
#~ msgstr "Tagbanwa"
5540
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5542
#~ msgstr "Khmersczi"
5544
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5545
#~ msgid "Mongolian"
5546
#~ msgstr "Mòngòlsczi"
5549
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5550
#~| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5551
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5552
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5553
#~ msgstr "Zrównóny sylabariusz dërżéniowich Kanadijczików"
5555
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5559
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5563
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5564
#~ msgid "New Tai Lue"
5565
#~ msgstr "Nowi Tai Lue"
5567
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5568
#~ msgid "Khmer Symbols"
5569
#~ msgstr "Khmersczé symbole"
5571
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5573
#~ msgstr "Bugińsczi"
5575
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5577
#~ msgstr "Baliniéjsczi"
5581
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5582
#~ msgid "Sundanese"
5583
#~ msgstr "niedzela"
5586
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5587
#~| msgid "Katakana"
5588
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5590
#~ msgstr "Katakana"
5593
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5594
#~| msgid "Phonetic Extensions"
5595
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5596
#~ msgid "Vedic Extensions"
5597
#~ msgstr "Fòneticzné rozszérzenia"
5599
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5600
#~ msgid "Phonetic Extensions"
5601
#~ msgstr "Fòneticzné rozszérzenia"
5603
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5604
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5605
#~ msgstr "Dofùlowanié fòneticznëch rozszérzeniów"
5607
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5608
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5609
#~ msgstr "Dofùlowanié kòmbinowólnëch diaktricznëch céchów"
5611
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5612
#~ msgid "Latin Extended Additional"
5613
#~ msgstr "Łacëzniany rozszérzony dodôwno"
5615
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5616
#~ msgid "Greek Extended"
5617
#~ msgstr "Grecczi rozszérzony"
5619
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5620
#~ msgid "General Punctuation"
5621
#~ msgstr "Òglowô interpùnkcëjô"
5623
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5624
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5625
#~ msgstr "Górné ë dólné indeksë"
5627
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5628
#~ msgid "Currency Symbols"
5629
#~ msgstr "Symbóle walutów"
5631
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5632
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5633
#~ msgstr "Kòmbinowólné diaktriczné céchë dlô symbòlów"
5636
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5637
#~| msgid "Letter-Like Symbols"
5638
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5639
#~ msgid "Letterlike Symbols"
5640
#~ msgstr "Symbole szlachùjącé za lëterama"
5642
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5643
#~ msgid "Number Forms"
5644
#~ msgstr "Fòrmë wielënów"
5646
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5648
#~ msgstr "Strzélczi"
5650
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5651
#~ msgid "Mathematical Operators"
5652
#~ msgstr "Matematiczné òperatorë"
5654
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5655
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
5656
#~ msgstr "Wszelejaczé techniczné céchë"
5658
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5659
#~ msgid "Control Pictures"
5660
#~ msgstr "Kòntrolné òbrôzë"
5662
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5663
#~ msgid "Optical Character Recognition"
5664
#~ msgstr "Òpticzné rozpòznôwanié céchów (OCR)"
5666
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5667
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5668
#~ msgstr "Òkrãżoné alfanumericzné symbòle"
5670
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5671
#~ msgid "Box Drawing"
5672
#~ msgstr "Céchòwanié ramków"
5674
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5675
#~ msgid "Block Elements"
5676
#~ msgstr "Blokòwé elementë"
5678
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5679
#~ msgid "Geometric Shapes"
5680
#~ msgstr "Geòmetriczné sztôłtë"
5682
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5683
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5684
#~ msgstr "Wszelejaczé symbòle"
5686
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5688
#~ msgstr "Dingbatë"
5690
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5691
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5692
#~ msgstr "Wszelejaczé matematiczné symbòle A"
5694
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5695
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5696
#~ msgstr "Dodôwné sztélczi A"
5698
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5699
#~ msgid "Braille Patterns"
5700
#~ msgstr "Pismiono Braille'a"
5702
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5703
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5704
#~ msgstr "Dodôwné strzélczi B"
5706
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5707
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5708
#~ msgstr "Wszelejaczé matematiczné symbòle B"
5710
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5711
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5712
#~ msgstr "Dodôwné matematiczné òperatorë"
5714
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5715
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5716
#~ msgstr "Wszelejaczé symbòle ë strzélczi"
5718
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5719
#~ msgid "Glagolitic"
5720
#~ msgstr "Głagòlëca"
5722
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5723
#~ msgid "Latin Extended-C"
5724
#~ msgstr "Łacëzniany rozszérzony C"
5726
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5728
#~ msgstr "Kòptijsczi"
5730
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5731
#~ msgid "Georgian Supplement"
5732
#~ msgstr "Dofùlowanié gruzëjsczégò"
5734
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5736
#~ msgstr "Tifinagh"
5738
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5739
#~ msgid "Ethiopic Extended"
5740
#~ msgstr "Etiopsczi rozszérzony"
5743
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5744
#~| msgid "Latin Extended-A"
5745
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5746
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5747
#~ msgstr "Rozszérzony łacëzniany A"
5749
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5750
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
5751
#~ msgstr "Dodôwné interpùnkcëjné cëchë"
5753
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5754
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5755
#~ msgstr "Dodôwné radikałë CJK"
5757
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5758
#~ msgid "Kangxi Radicals"
5759
#~ msgstr "Radikałë Kangxi"
5761
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5762
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
5763
#~ msgstr "Céchë ideògraficznegò òpisënkù"
5765
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5766
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5767
#~ msgstr "Interpùnkcëjné symbòle ë céchë CJK"
5769
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5771
#~ msgstr "Hiragana"
5773
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5775
#~ msgstr "Katakana"
5777
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5779
#~ msgstr "Bopomofo"
5781
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5782
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5783
#~ msgstr "Dzamo zgòdnoscë dlô hangyl"
5785
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5789
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5790
#~ msgid "Bopomofo Extended"
5791
#~ msgstr "Rozszérzoné bopomofo"
5793
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5794
#~ msgid "CJK Strokes"
5795
#~ msgstr "Sztriszczi CJK"
5797
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5798
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5799
#~ msgstr "Fòneticzné rozszérzenié katakana"
5801
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5802
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5803
#~ msgstr "Òkrãżoné lëterë ë ksãżëce CJK"
5805
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5806
#~ msgid "CJK Compatibility"
5807
#~ msgstr "Zgòdnosc CJK"
5809
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5810
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5811
#~ msgstr "Zùnifikòwóné ideògramë CJK - Dodôwk A"
5813
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5814
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5815
#~ msgstr "Symbòle heksagramów Yijing"
5817
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5818
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5819
#~ msgstr "Zùnifikòwóné ideògramë CJK"
5821
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5822
#~ msgid "Yi Syllables"
5823
#~ msgstr "Szlabiznë yi"
5825
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5826
#~ msgid "Yi Radicals"
5827
#~ msgstr "Radikałë yi"
5830
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5832
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5837
#~| msgctxt "of Farvardin short"
5839
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5844
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5845
#~| msgid "Latin Extended-B"
5846
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5847
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5848
#~ msgstr "Rozszérzony łacëzniany B"
5852
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5856
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5857
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
5858
#~ msgstr "Mòdifikùjącé lëterë tónów"
5860
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5861
#~ msgid "Latin Extended-D"
5862
#~ msgstr "Łacëzniany rozszérzony D"
5864
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5865
#~ msgid "Syloti Nagri"
5866
#~ msgstr "Syloti nagri"
5869
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5870
#~| msgid "Number Forms"
5871
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5872
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
5873
#~ msgstr "Fòrmë wielënów"
5875
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5877
#~ msgstr "Phags-pa"
5880
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5881
#~| msgid "Devanagari"
5882
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5883
#~ msgid "Devanagari Extended"
5884
#~ msgstr "Dewanagari"
5887
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5888
#~| msgid "Latin Extended-A"
5889
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5890
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5891
#~ msgstr "Rozszérzony łacëzniany A"
5894
#~| msgctxt "@item Text character set"
5895
#~| msgid "Japanese"
5896
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5898
#~ msgstr "Japòńsczé"
5902
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5907
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5908
#~| msgid "Latin Extended-A"
5909
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5910
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
5911
#~ msgstr "Rozszérzony łacëzniany A"
5914
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5916
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5921
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5922
#~| msgid "Ethiopic Extended"
5923
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5924
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5925
#~ msgstr "Etiopsczi rozszérzony"
5927
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5928
#~ msgid "Hangul Syllables"
5929
#~ msgstr "Szlabiznë hangul"
5932
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5933
#~| msgid "Latin Extended-B"
5934
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5935
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
5936
#~ msgstr "Rozszérzony łacëzniany B"
5938
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5939
#~ msgid "High Surrogates"
5940
#~ msgstr "Stôrszé surogatë"
5942
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5943
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
5944
#~ msgstr "Stôrszé surogatë priwatnegò brëkùnkù"
5946
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5947
#~ msgid "Low Surrogates"
5948
#~ msgstr "Młodszé surogatë"
5950
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5951
#~ msgid "Private Use Area"
5952
#~ msgstr "Òbéńda priwatnegò brëkùnkù"
5954
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5955
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
5956
#~ msgstr "Ideògramë zgòdnoscë CJK"
5958
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5959
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
5960
#~ msgstr "Alfabétné fòrmë prezentacëji"
5962
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5963
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
5964
#~ msgstr "Arabsczé fòrmë prezentacëji A"
5966
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5967
#~ msgid "Variation Selectors"
5968
#~ msgstr "Przestôwniczi wariantów"
5970
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5971
#~ msgid "Vertical Forms"
5972
#~ msgstr "Knôdné fòrmë"
5974
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5975
#~ msgid "Combining Half Marks"
5976
#~ msgstr "Kòmbinowólné półcéchë"
5978
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5979
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
5980
#~ msgstr "Fòrmë zgòdnoscë CJK"
5982
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5983
#~ msgid "Small Form Variants"
5984
#~ msgstr "Wariantë môłi fòrmë"
5986
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5987
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
5988
#~ msgstr "Arabsczé fòrmë prezentacëji B"
5991
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5992
#~| msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
5993
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5994
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
5995
#~ msgstr "Fòrmë pòłowë ë fùl szérszë"
5997
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6001
#~ msgid "Enter a search term or character here"
6002
#~ msgstr "Wpiszë tuwò szëkóny tekst"
6004
#~ msgctxt "Goes to previous character"
6005
#~ msgid "Previous in History"
6006
#~ msgstr "Wczasni w historëji"
6008
#~ msgid "Previous Character in History"
6009
#~ msgstr "Wczasniészi céch w historëji"
6011
#~ msgctxt "Goes to next character"
6012
#~ msgid "Next in History"
6013
#~ msgstr "Pòstãpny w historëji"
6015
#~ msgid "Next Character in History"
6016
#~ msgstr "Pòstspny céch w historëji"
6018
#~ msgid "Select a category"
6019
#~ msgstr "Wëbierzë kategòrëjã"
6021
#~ msgid "Select a block to be displayed"
6022
#~ msgstr "Wëbierzë blok do wëskrzënieniô"
6025
#~ msgstr "Ùstawi fònt"
6027
#~ msgid "Set font size"
6028
#~ msgstr "Ùstawi miarã fòntu"
6030
#~ msgid "Character:"
6036
#~ msgid "Annotations and Cross References"
6037
#~ msgstr "Dopòwiescë ë indeksë"
6039
#~ msgid "Alias names:"
6043
#~ msgstr "Nadczidka:"
6045
#~ msgid "See also:"
6046
#~ msgstr "Òbaczë téż:"
6048
#~ msgid "Equivalents:"
6049
#~ msgstr "Równoznaczëznë:"
6051
#~ msgid "Approximate equivalents:"
6052
#~ msgstr "Zblëżoné równoznaczëznë:"
6054
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
6055
#~ msgstr "Wëdowiédzô ideògrafach CJK"
6057
#~ msgid "Definition in English: "
6058
#~ msgstr "Definicëjô pò anielskù: "
6060
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6061
#~ msgstr "Mandarińskô wëmòwa: "
6063
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6064
#~ msgstr "Kantońskô wëmòwa: "
6066
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6067
#~ msgstr "Japòńskô wëmòwa On: "
6069
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6070
#~ msgstr "Japòńskô wëmòwa Kun: "
6072
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
6073
#~ msgstr "Wëmòwa Tang: "
6075
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
6076
#~ msgstr "Kòreńskô wëmòwa: "
6078
#~ msgid "General Character Properties"
6079
#~ msgstr "Òglowô swòjizna cechù"
6084
#~ msgid "Unicode category: "
6085
#~ msgstr "Kategòrëjô unicodë: "
6087
#~ msgid "Various Useful Representations"
6088
#~ msgstr "Wszelejaczé brëkòwné reprezentacëje"
6094
#~ msgstr "UTF-16: "
6096
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6097
#~ msgstr "Òsemkòwé kòdowanié UTF-8: "
6099
#~ msgid "XML decimal entity:"
6100
#~ msgstr "Dzesãtnô encëjô XML:"
6102
#~ msgctxt "Character"
6103
#~ msgid "In decimal:"
6104
#~ msgstr "W dzesãtnëch:"
6106
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6107
#~ msgstr "<Niepriwatny brëkùnk stôrszëch surogatów>"
6109
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6110
#~ msgstr "<Priwatny brëkùnk stôrszëch surogatów>"
6112
#~ msgid "<Low Surrogate>"
6113
#~ msgstr "<Młodszi surogat>"
6115
#~ msgid "<Private Use>"
6116
#~ msgstr "<Priwatny brëkùnk>"
6118
#~ msgid "<not assigned>"
6119
#~ msgstr "<niedopisóny>"
6121
#~ msgid "Non-printable"
6122
#~ msgstr "Niedrëkòwólné"
6124
#~ msgid "Other, Control"
6125
#~ msgstr "Jiny, Kòntrola"
6127
#~ msgid "Other, Format"
6128
#~ msgstr "Jiny, Fòrmat"
6130
#~ msgid "Other, Not Assigned"
6131
#~ msgstr "Jiny, niedopisóny"
6133
#~ msgid "Other, Private Use"
6134
#~ msgstr "Jiny, swój"
6136
#~ msgid "Other, Surrogate"
6137
#~ msgstr "Jiny, surogat"
6139
#~ msgid "Letter, Lowercase"
6140
#~ msgstr "Lëtera, môłô"
6142
#~ msgid "Letter, Modifier"
6143
#~ msgstr "Lëtera, mòdifikacëjô"
6145
#~ msgid "Letter, Other"
6146
#~ msgstr "Lëtera, jina"
6148
#~ msgid "Letter, Titlecase"
6149
#~ msgstr "Lëtera, titlowô"
6151
#~ msgid "Letter, Uppercase"
6152
#~ msgstr "Lëtera, wikszô"
6154
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6155
#~ msgstr "Céch, parłãczenié spacëjów"
6157
#~ msgid "Mark, Enclosing"
6158
#~ msgstr "Céch, zamëkajacy"
6160
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6161
#~ msgstr "Céch, nie-spacëjô"
6163
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
6164
#~ msgstr "Wielëna, dzesãtnô cyfra"
6166
#~ msgid "Number, Letter"
6167
#~ msgstr "Wielëna, lëtera"
6169
#~ msgid "Number, Other"
6170
#~ msgstr "Wielëna, jinô"
6172
#~ msgid "Punctuation, Connector"
6173
#~ msgstr "Interpùkcëjô, jinô"
6175
#~ msgid "Punctuation, Dash"
6176
#~ msgstr "Interpùnkcëjô, mëslëna"
6178
#~ msgid "Punctuation, Close"
6179
#~ msgstr "Interpùnkcëjô, zamkniãcé"
6181
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6182
#~ msgstr "Interpùnkcëjô, zamëkajacy naprowôdnik"
6184
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6185
#~ msgstr "Interpùnkcëjô,òtmëkajacy naprowôdnik"
6187
#~ msgid "Punctuation, Other"
6188
#~ msgstr "Interpùnkcëjô, jinô"
6190
#~ msgid "Punctuation, Open"
6191
#~ msgstr "Interpùnkcëjô, òtemkniãce"
6193
#~ msgid "Symbol, Currency"
6194
#~ msgstr "Symbòl, waluta"
6196
#~ msgid "Symbol, Modifier"
6197
#~ msgstr "Symbòl, mòdifikatora"
6199
#~ msgid "Symbol, Math"
6200
#~ msgstr "Symbòl, matematiczny"
6202
#~ msgid "Symbol, Other"
6203
#~ msgstr "Symbòl, jiny"
6205
#~ msgid "Separator, Line"
6206
#~ msgstr "Separatora, réżka"
6208
#~ msgid "Separator, Paragraph"
6209
#~ msgstr "Separatora, akapit"
6211
#~ msgid "Separator, Space"
6212
#~ msgstr "Separatora, spacëjô"
6215
#~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
6216
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6217
#~ msgstr "Chcesz wczëtac znowa kònfigùracëjã KDE?"
6220
#~| msgid "Next year"
6221
#~ msgctxt "@option next year"
6222
#~ msgid "Next Year"
6223
#~ msgstr "Zôstny rok"
6226
#~| msgid "Next month"
6227
#~ msgctxt "@option next month"
6228
#~ msgid "Next Month"
6229
#~ msgstr "Zôstny miesąc"
6232
#~| msgid "Next year"
6233
#~ msgctxt "@option next week"
6234
#~ msgid "Next Week"
6235
#~ msgstr "Zôstny rok"
6239
#~ msgctxt "@option today"
6244
#~| msgid "Yesterday"
6245
#~ msgctxt "@option yesterday"
6246
#~ msgid "Yesterday"
6250
#~| msgid "&Last Page"
6251
#~ msgctxt "@option last week"
6252
#~ msgid "Last Week"
6253
#~ msgstr "&Slédnô starna"
6256
#~| msgid "Next month"
6257
#~ msgctxt "@option last month"
6258
#~ msgid "Last Month"
6259
#~ msgstr "Zôstny miesąc"
6262
#~| msgid "&Last Page"
6263
#~ msgctxt "@option last year"
6264
#~ msgid "Last Year"
6265
#~ msgstr "&Slédnô starna"
6269
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
6271
#~ msgstr "Felënk tekstu"
6274
#~| msgctxt "SSL error"
6275
#~| msgid "The certificate is invalid"
6277
#~ msgid "The date you entered is invalid"
6278
#~ msgstr "Lëchi certifikat"
6281
#~ msgstr "Tidzeń %1"
6283
#~ msgid "Next year"
6284
#~ msgstr "Zôstny rok"
6286
#~ msgid "Previous year"
6287
#~ msgstr "Wczasniészi rok"
6289
#~ msgid "Next month"
6290
#~ msgstr "Zôstny miesąc"
6292
#~ msgid "Previous month"
6293
#~ msgstr "Wczasniészi miesąc"
6295
#~ msgid "Select a week"
6296
#~ msgstr "Wëbierzë tidzeń"
6298
#~ msgid "Select a month"
6299
#~ msgstr "Wëbierzë miesąc"
6301
#~ msgid "Select a year"
6302
#~ msgstr "Wëbierzë rok"
6304
#~ msgid "Select the current day"
6305
#~ msgstr "Wëbierzë terny dzéń"
6309
#~ msgctxt "No specific time zone"
6311
#~ msgstr "Òbtaksowanié"
6320
#~ msgstr "Przeniesë w &górã"
6322
#~ msgid "Move &Down"
6323
#~ msgstr "Przeniesë w &dół"
6328
#~ msgid "Clear &History"
6329
#~ msgstr "Wëczëszczë &historëjã"
6332
#~| msgid "No further item in the history."
6333
#~ msgid "No further items in the history."
6334
#~ msgstr "Ni mô wicy elementów w historëji."
6337
#~| msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
6338
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6339
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6340
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6341
#~ msgstr[0] "Zwada z registrowóną òglową skrodzëną"
6342
#~ msgstr[1] "Zwada z registrowóną òglową skrodzëną"
6343
#~ msgstr[2] "Zwada z registrowóną òglową skrodzëną"
6346
#~| msgid "Shortcut conflict"
6347
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6348
#~ msgid "Shortcut Conflict"
6349
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6350
#~ msgstr[0] "Zwada skrodzëné"
6351
#~ msgstr[1] "Zwada skrodzëné"
6352
#~ msgstr[2] "Zwada skrodzëné"
6355
#~| msgid "Shortcut(s) '%1' for action '%2'\n"
6356
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6357
#~ msgstr "Skrodzëna(ë) '%1' dlô dzejaniô '%2'\n"
6361
#~| "The \"%1\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6362
#~| "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6364
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6366
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6367
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6370
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6371
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6374
#~ "Skrodzëna \"%1\" nakłôdô sã z tima skrodzënama.\n"
6375
#~ "Chcesz dac pùstą skrodzënã do nëch dzejaniów?\n"
6378
#~ "Skrodzëna \"%1\" nakłôdô sã z tima skrodzënama.\n"
6379
#~ "Chcesz dac pùstą skrodzënã do nëch dzejaniów?\n"
6382
#~ "Skrodzëna \"%1\" nakłôdô sã z tima skrodzënama.\n"
6383
#~ "Chcesz dac pùstą skrodzënã do nëch dzejaniów?\n"
6386
#~ msgid "Shortcut conflict"
6387
#~ msgstr "Zwada skrodzëné"
6390
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6391
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6393
#~ "<qt>Kòmbinacëjô klawiszów %1 òsta przëpisónô do dzejaniô \"%2\".\n"
6394
#~ "Proszã wëbrac niebrëkòwóną kòmbinacëjã klawiszów.</qt>"
6397
#~| msgid "New Web Shortcut"
6398
#~ msgid "Reserved Shortcut"
6399
#~ msgstr "Nowô sécowô skrodzëna"
6401
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6402
#~ msgstr "Zwada ze sztandardową skrodzëną programë"
6405
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6406
#~ "some applications use.\n"
6407
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6409
#~ "Zestawienié klawiszów '%1' òstałó przëpisóné sztandardowemù dzejaniu "
6410
#~ "\"%2\", jaczégò brëkùje jinszô aplikacëjô.\n"
6411
#~ "Chcesz je pò prôwdze przëpisac do globalnëch skrodzrnów?"
6413
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6415
#~ msgstr "Nowô skrodzënô"
6417
#~ msgid "Unsupported Key"
6418
#~ msgstr "Niezortowóné klucze"
6420
#~ msgid "without name"
6421
#~ msgstr "bez miona"
6423
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6427
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6428
#~ msgid "Clear text"
6429
#~ msgstr "Wëczëszczë tekst"
6431
#~ msgctxt "@title:menu"
6432
#~ msgid "Text Completion"
6433
#~ msgstr "Dofùlowanié tekstu"
6435
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6439
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6443
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6444
#~ msgid "Automatic"
6445
#~ msgstr "Aùtomatno"
6447
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6448
#~ msgid "Dropdown List"
6449
#~ msgstr "Rozwijnô lësta"
6451
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6452
#~ msgid "Short Automatic"
6453
#~ msgstr "Półaùtomatno"
6455
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6456
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6457
#~ msgstr "Rozwijnô ë aùtomatnô lësta"
6459
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6461
#~ msgstr "Domëszlné"
6463
#~ msgid "Image Operations"
6464
#~ msgstr "Òperacëje na òbrôzkù"
6466
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
6467
#~ msgstr "Òbrócë &zgódno z czérënkã rësznotë wskôzów zedżéra"
6469
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6470
#~ msgstr "Òbrócë &procemno do rësznotë wskôzów zedżéra"
6472
#~ msgctxt "@action"
6473
#~ msgid "Text &Color..."
6474
#~ msgstr "&Farwa tekstu..."
6476
#~ msgctxt "@label stroke color"
6480
#~ msgctxt "@action"
6484
#~ msgctxt "@action"
6485
#~ msgid "Font &Size"
6486
#~ msgstr "&Miara fònta"
6488
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
6490
#~ msgstr "&Pògrëbiony"
6492
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
6494
#~ msgstr "&Kùrsywa"
6496
#~ msgctxt "@action underline selected text"
6497
#~ msgid "&Underline"
6498
#~ msgstr "&Pòdsztrëchniãcé"
6500
#~ msgctxt "@action"
6501
#~ msgid "Align &Left"
6502
#~ msgstr "Dpasëjë do &lewa"
6504
#~ msgctxt "@label left justify"
6508
#~ msgctxt "@action"
6509
#~ msgid "Align &Center"
6510
#~ msgstr "Dopasëjë do &westrzódka"
6512
#~ msgctxt "@label center justify"
6514
#~ msgstr "Westrzódk"
6516
#~ msgctxt "@action"
6517
#~ msgid "Align &Right"
6518
#~ msgstr "Z &prawi"
6520
#~ msgctxt "@label right justify"
6524
#~ msgctxt "@action"
6526
#~ msgstr "&Justëjë"
6528
#~ msgctxt "@label justify fill"
6530
#~ msgstr "Justowanié"
6532
#~ msgctxt "@title:menu"
6533
#~ msgid "List Style"
6534
#~ msgstr "Sztél listë"
6536
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6540
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6544
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6548
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6552
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6556
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6560
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6564
#~ msgctxt "@action"
6568
#~ msgctxt "@action"
6569
#~ msgid "To Plain Text"
6570
#~ msgstr "Do czëstégò tekstu"
6572
#~ msgctxt "@action"
6573
#~ msgid "Subscript"
6574
#~ msgstr "Subskribùjë"
6576
#~ msgctxt "@action"
6577
#~ msgid "Superscript"
6578
#~ msgstr "Superskript"
6580
#~ msgid "&Copy Full Text"
6581
#~ msgstr "&Kòpérëjë całi tekst"
6583
#~ msgid "Nothing to spell check."
6584
#~ msgstr "NIe dô niczegò dze mòże sprôwdzëc pisënk."
6586
#~ msgid "Speak Text"
6587
#~ msgstr "Gôdôj tekst"
6589
#~ msgid "No suggestions for %1"
6590
#~ msgstr "Bez pòdpòwiesców dlô %1"
6593
#~ msgstr "Przepùszczë"
6595
#~ msgid "Add to Dictionary"
6596
#~ msgstr "Dodôj do słowarza"
6599
#~| msgctxt "SSL error"
6600
#~| msgid "The certificate is invalid"
6602
#~ msgid "The time you entered is invalid"
6603
#~ msgstr "Lëchi certifikat"
6605
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6609
#~ msgctxt "Time zone"
6614
#~ msgstr "Dopòwiesc"
6617
#~| msgid "Show help"
6618
#~ msgctxt "@title:menu"
6619
#~ msgid "Show Text"
6620
#~ msgstr "Pòkôżë pòmòc"
6623
#~| msgid "Toolbar Menu"
6624
#~ msgctxt "@title:menu"
6625
#~ msgid "Toolbar Settings"
6626
#~ msgstr "Listew nôrzãdzów"
6629
#~| msgid "Orientation"
6630
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
6631
#~ msgid "Orientation"
6632
#~ msgstr "Ùłożenié"
6634
#~ msgctxt "toolbar position string"
6638
#~ msgctxt "toolbar position string"
6642
#~ msgctxt "toolbar position string"
6646
#~ msgctxt "toolbar position string"
6650
#~ msgid "Text Position"
6651
#~ msgstr "Pòłożenié tekstu"
6653
#~ msgid "Icons Only"
6654
#~ msgstr "Blós ikonë"
6656
#~ msgid "Text Only"
6657
#~ msgstr "Blós tekst"
6659
#~ msgid "Text Alongside Icons"
6660
#~ msgstr "Tekst kòl ikònów"
6662
#~ msgid "Text Under Icons"
6663
#~ msgstr "Tekst pòd ikonama"
6665
#~ msgid "Icon Size"
6666
#~ msgstr "Miara ikonë"
6668
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6670
#~ msgstr "Domëszlné"
6672
#~ msgid "Small (%1x%2)"
6673
#~ msgstr "Môłé (%1x%2)"
6675
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
6676
#~ msgstr "Strzédné (%1x%2)"
6678
#~ msgid "Large (%1x%2)"
6679
#~ msgstr "Wiôldżé (%1x%2)"
6681
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
6682
#~ msgstr "Stolemné (%1x%2)"
6685
#~| msgid "Lock Toolbars"
6686
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6687
#~ msgstr "Zasztëkôj listew nôrzãdzów"
6689
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6693
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6697
#~ msgid "Desktop %1"
6700
#~ msgid "Add to Toolbar"
6701
#~ msgstr "Dodôj do listwë nôrzãdzów"
6703
#~ msgid "Configure Shortcut..."
6704
#~ msgstr "Kònfigùracëjô skrodzënów..."
6707
#~| msgid "Toolbars"
6708
#~ msgid "Toolbars Shown"
6709
#~ msgstr "Nôrzãdza"
6712
#~ msgstr "Felënk tekstu"
6721
#~ msgstr "&Edicëjô"
6723
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
6725
#~ msgstr "&Przeniesë"
6728
#~ msgstr "&Wëzdrzatk"
6733
#~ msgid "&Bookmarks"
6734
#~ msgstr "&Załóżczi"
6737
#~ msgstr "&Nôrzãdza"
6739
#~ msgid "&Settings"
6740
#~ msgstr "Nas&tôwë"
6742
#~ msgid "Main Toolbar"
6743
#~ msgstr "Przédnô listew nôrzãdzów"
6745
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6746
#~ msgstr "Ùsôdzô wtëkôcze z elementama interfejsu Qt z lopka òpisënkù sztélu."
6748
#~ msgid "Input file"
6749
#~ msgstr "Lopk wéńdzeniô"
6751
#~ msgid "Output file"
6752
#~ msgstr "Lopk wińdzeniô"
6754
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6755
#~ msgstr "Mino klasë wtëkôcza do ùsôdzenia"
6757
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6758
#~ msgstr "Domëszlné karno elementów wëskrzëniané w projektace"
6760
#~ msgid "makekdewidgets"
6761
#~ msgstr "makekdewidgets"
6763
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6764
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6766
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6767
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
6769
#~ msgid "Daniel Molkentin"
6770
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
6772
#~ msgid "Call Stack"
6773
#~ msgstr "Grëpa wëwòłaniów"
6776
#~ msgstr "Wëwòłanié"
6788
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6789
#~ "please check your KDE installation."
6791
#~ "Ni mòże nalezc kòmpòneta editorë tekstu Kate;\n"
6792
#~ "Proszã sprôwdzëc instalacëjã KDE."
6794
#~ msgid "Breakpoint"
6795
#~ msgstr "Pùnktë załamaniô"
6797
#~ msgid "JavaScript Debugger"
6798
#~ msgstr "Debùgera JavaScript"
6800
#~ msgid "&Break at Next Statement"
6801
#~ msgstr "Ò&przestóń na pòstãpny instrukcëji"
6803
#~ msgid "Break at Next"
6804
#~ msgstr "Òprzestóń na nôslédny"
6807
#~ msgstr "Kòntinuùjë"
6809
#~ msgid "Step Over"
6810
#~ msgstr "Skòkni dali"
6812
#~ msgid "Step Into"
6818
#~ msgid "Report Exceptions"
6819
#~ msgstr "Rapòrtëjë wëjimczi"
6822
#~ msgstr "&Debùgowanié"
6824
#~ msgid "Close source"
6825
#~ msgstr "Zamkni zdrój"
6830
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6831
#~ msgstr "Fela parsera %1 w réze %2"
6834
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6839
#~ "Òbczas zrëszaniô skriptów na ti starnié, òsta nalazłô fela.\n"
6844
#~ msgid "JavaScript Error"
6845
#~ msgstr "Fela JavaScriptu"
6847
#~ msgid "&Do not show this message again"
6848
#~ msgstr "&Nie pòkazëjë tegò wiadła wicy"
6850
#~ msgid "Local Variables"
6851
#~ msgstr "Môlowé zmienne"
6853
#~ msgid "Reference"
6854
#~ msgstr "Òdniesenié"
6856
#~ msgid "Loaded Scripts"
6857
#~ msgstr "Wczëtóné skriptë"
6861
#~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to "
6862
#~| "run, other applications may become less responsive.\n"
6863
#~| "Do you want to abort the script?"
6865
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
6866
#~ "other applications may become less responsive.\n"
6867
#~ "Do you want to stop the script?"
6869
#~ "Skript na ti starnie doprowôdzy do zawieszenia KHTML. Jeżlë jegò "
6870
#~ "zrëszanié bãdze kòntinuòwóné, jinszé programë mògą dzejac wòlni.\n"
6871
#~ "Òprzestac zrëszanié skriptu?"
6873
#~ msgid "JavaScript"
6874
#~ msgstr "JavaScript"
6877
#~| msgid "Open Script"
6878
#~ msgid "&Stop Script"
6879
#~ msgstr "Òtemkni skript"
6881
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6882
#~ msgstr "Pòcwierdzenié: Òczénkò JavaScript"
6885
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
6886
#~ "via JavaScript.\n"
6887
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
6889
#~ "Starna chce wësłac fòrmùlar, jaczi òtemknie sã w nowim òknie przezérnika "
6890
#~ "z pòmòca Javascript.\n"
6891
#~ "Dac zgòdã na to?"
6894
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
6895
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
6896
#~ "submitted?</qt>"
6898
#~ "<qt>Starna chce wësłac fòrmùlar, jaczi òtemknie <p>%1</p> w nowim òknie "
6899
#~ "przezérnika z pòmòca Javascript.<br />Dac zgòdã na to?</qt>"
6904
#~ msgid "Do Not Allow"
6905
#~ msgstr "Nie pòzwôlôj"
6908
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
6909
#~ "Do you want to allow this?"
6911
#~ "Na starna chce òtemknąc w nowé òkno przezérnika brëkùjąc JavaScript.\n"
6912
#~ " Pòzwôlëc na to?"
6915
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
6916
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
6918
#~ "<qt>Na starna żãdô òtemkniãcô<p>%1</p>w nowim òknie przezérnika brëkùjąc "
6919
#~ "JavaScript.<br /> Pòzwôlëc na to?</qt>"
6921
#~ msgid "Close window?"
6922
#~ msgstr "Zamknąc òkno?"
6924
#~ msgid "Confirmation Required"
6925
#~ msgstr "Wëmôgóné pòcwierdzenié"
6928
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
6929
#~ "your collection?"
6930
#~ msgstr "Dodac załóżkã do \"%1\" do twòjich załóżków?"
6933
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
6934
#~ "be added to your collection?"
6935
#~ msgstr "Dodac załóżkã do \"%1\" zatitlowóną \"%2\" do twòjich załóżków?"
6937
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
6938
#~ msgstr "Próba wstawieniô załóżczi przez JavaScript"
6944
#~ msgstr "Nie dawôj zgòdë"
6947
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
6949
#~ "Do you want to continue?"
6951
#~ "Nôslédné lopczi do wësłaniô nie òstałë nalazłé.\n"
6954
#~ msgid "Submit Confirmation"
6955
#~ msgstr "Pòcwierdzenié wësłaniô"
6957
#~ msgid "&Submit Anyway"
6958
#~ msgstr "&Wëslë nimò tegò"
6961
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
6962
#~ "the Internet.\n"
6963
#~ "Do you really want to continue?"
6965
#~ "Zarô wëslesz nôslédné lopczi z twòjegò kòmpùtra do internetu.\n"
6966
#~ "Na gwës jisc dali?"
6968
#~ msgid "Send Confirmation"
6969
#~ msgstr "Wëslë pòcwierdzenié"
6972
#~| msgid "&Send Files"
6973
#~ msgid "&Send File"
6974
#~ msgid_plural "&Send Files"
6975
#~ msgstr[0] "&Wëslë lopczi"
6976
#~ msgstr[1] "&Wëslë lopczi"
6977
#~ msgstr[2] "&Wëslë lopczi"
6982
#~ msgid "Key Generator"
6983
#~ msgstr "Generator kluczów"
6986
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
6987
#~ "Do you want to download one from %2?"
6989
#~ "Felënk wtëkôcza dlô '%1'.\n"
6990
#~ "Zladowac jã z %2?"
6992
#~ msgid "Missing Plugin"
6993
#~ msgstr "Felëjący wtëkôcz"
6998
#~ msgid "Do Not Download"
6999
#~ msgstr "Nie ladëjë"
7001
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7002
#~ msgstr "To je przeszëkiwóny indeks. Wpiszr szëkóné kluczowé słowa: "
7004
#~ msgid "Document Information"
7005
#~ msgstr "Wëdowiédzô ò dokùmence"
7007
#~ msgctxt "@title:group Document information"
7017
#~ msgid "Last modified:"
7018
#~ msgstr "Slédnô edicëjô:"
7020
#~ msgid "Document encoding:"
7021
#~ msgstr "Kòdowanié dokùmentu:"
7023
#~ msgid "HTTP Headers"
7024
#~ msgstr "Nagłówczi HTTP"
7027
#~ msgstr "Swòjizna"
7029
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7030
#~ msgstr "Inicjalizacëjô apletu \"%1\"..."
7032
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7033
#~ msgstr "Zrëszanié apletu \"%1\"..."
7035
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
7036
#~ msgstr "Aplet \"%1\" òstół zrëszony"
7038
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7039
#~ msgstr "Aplet \"%1\" òstôł zatrzëmóny"
7041
#~ msgid "Loading Applet"
7042
#~ msgstr "Ladowanié apletu"
7044
#~ msgid "Error: java executable not found"
7045
#~ msgstr "Fela: wëkònëwólny lopk Javë ni òstôł nalazłi"
7047
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7048
#~ msgstr "Pòdpisóné przez (sprôwdzenié: %1)"
7050
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7051
#~ msgstr "Certifikat (sprôwdzenié: %1)"
7053
#~ msgid "Security Alert"
7054
#~ msgstr "Òstrzega systemë bezpiekù"
7056
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7057
#~ msgstr "Dopùszczëc alpeti javë z certifikatã:"
7059
#~ msgid "the following permission"
7060
#~ msgstr "nôslédny prawa"
7062
#~ msgid "&Reject All"
7063
#~ msgstr "&Òdrzucë wszëtkò"
7065
#~ msgid "&Grant All"
7066
#~ msgstr "&Przëdzelë wszëtkò"
7068
#~ msgid "Applet Parameters"
7069
#~ msgstr "Paramétrë apletu"
7071
#~ msgid "Parameter"
7072
#~ msgstr "Paraméter"
7078
#~ msgstr "Adresa URL"
7083
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7084
#~ msgstr "Wtëkôcz apletów Javë KDE"
7086
#~ msgid "HTML Toolbar"
7087
#~ msgstr "Lëstew nôrzãdzów HTML"
7089
#~ msgid "&Copy Text"
7090
#~ msgstr "&Kòpérëjë tekst"
7092
#~ msgid "Open '%1'"
7093
#~ msgstr "Òtemkni '%1'"
7095
#~ msgid "&Copy Email Address"
7096
#~ msgstr "&Skòpérëjë e-mailową adresã"
7098
#~ msgid "&Save Link As..."
7099
#~ msgstr "&Zapiszë lënk jakno..."
7101
#~ msgid "&Copy Link Address"
7102
#~ msgstr "&Skòpérëjë adresã lënka"
7104
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7108
#~ msgid "Open in New &Window"
7109
#~ msgstr "Òtemkni &w nowim òknie"
7111
#~ msgid "Open in &This Window"
7112
#~ msgstr "Òtemkni w &tim òknie"
7114
#~ msgid "Open in &New Tab"
7115
#~ msgstr "Òtemkni w &nowi karce"
7117
#~ msgid "Reload Frame"
7118
#~ msgstr "Òdswiéżë ramã"
7120
#~ msgid "Print Frame..."
7121
#~ msgstr "Drëkùjë ramã..."
7123
#~ msgid "Save &Frame As..."
7124
#~ msgstr "Zapiszë &ramã jakno..."
7126
#~ msgid "View Frame Source"
7127
#~ msgstr "Pòkôżë zdrój ramë"
7129
#~ msgid "View Frame Information"
7130
#~ msgstr "Pòkôżë wëdowiédzã ò ramie"
7132
#~ msgid "Block IFrame..."
7133
#~ msgstr "Blokùjë ramã (iframe)..."
7135
#~ msgid "Save Image As..."
7136
#~ msgstr "Zapiszë òbrôzk jakno..."
7138
#~ msgid "Send Image..."
7139
#~ msgstr "Wëslë òbrôzk..."
7141
#~ msgid "Copy Image"
7142
#~ msgstr "Skòpérëjë òbrôzk"
7144
#~ msgid "Copy Image Location"
7145
#~ msgstr "Skòpérëjë adresã òbrôzka"
7147
#~ msgid "View Image (%1)"
7148
#~ msgstr "Òbôczë òbrôzk (%1)"
7150
#~ msgid "Block Image..."
7151
#~ msgstr "Blokùjë òbrôzk..."
7153
#~ msgid "Block Images From %1"
7154
#~ msgstr "Blokùjë òbrôzczi z %1"
7156
#~ msgid "Stop Animations"
7157
#~ msgstr "Zatrzëmôj animacëjã"
7159
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
7160
#~ msgstr "Nalezë '%1' w %2"
7162
#~ msgid "Search for '%1' with"
7163
#~ msgstr "Nalezë '%1' w"
7165
#~ msgid "Save Link As"
7166
#~ msgstr "Zapiszë lënk jakno"
7168
#~ msgid "Save Image As"
7169
#~ msgstr "Zapiszë òbrôzk jakno"
7171
#~ msgid "Add URL to Filter"
7172
#~ msgstr "Dodôj URL do filtra"
7174
#~ msgid "Enter the URL:"
7175
#~ msgstr "Pòdôj adresã URL:"
7178
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7179
#~ msgstr "Lopk ò mionie \"%1\" ju je. Nôdpisac gò?"
7181
#~ msgid "Overwrite File?"
7182
#~ msgstr "Nôdpisac lopk?"
7184
#~ msgid "Overwrite"
7185
#~ msgstr "Nôdpiszë"
7187
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7188
#~ msgstr "Ni mòże nalezc menadżera zladënkù (%1) na stegnié."
7191
#~ "Try to reinstall it \n"
7193
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7195
#~ "Spróbùjë przeinstalowac gò \n"
7197
#~ "Integracëjô z Konquerorã je wëłączonô."
7199
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
7200
#~ msgstr "Domëszlnô miara fòntu (100%)"
7205
#~ msgid "Embeddable HTML component"
7206
#~ msgstr "Kòmpònent HTML"
7208
#~ msgid "Lars Knoll"
7209
#~ msgstr "Lars Knoll"
7211
#~ msgid "Antti Koivisto"
7212
#~ msgstr "Antti Koivisto"
7214
#~ msgid "Dirk Mueller"
7215
#~ msgstr "Dirk Mueller"
7217
#~ msgid "Peter Kelly"
7218
#~ msgstr "Peter Kelly"
7220
#~ msgid "Torben Weis"
7221
#~ msgstr "Torben Weis"
7223
#~ msgid "Martin Jones"
7224
#~ msgstr "Martin Jones"
7226
#~ msgid "Simon Hausmann"
7227
#~ msgstr "Simon Hausmann"
7229
#~ msgid "Tobias Anton"
7230
#~ msgstr "Tobias Anton"
7232
#~ msgid "View Do&cument Source"
7233
#~ msgstr "Pòkôżë zdrój do&kùmentu"
7235
#~ msgid "View Document Information"
7236
#~ msgstr "Pòkôżë wëdowiédzã ò dokùmence"
7238
#~ msgid "Save &Background Image As..."
7239
#~ msgstr "Zapiszë ò&brôzk spódkù jakno..."
7244
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7245
#~ msgstr "Drëkùjë drzewiã starnë na sztandardowé wińdzenié"
7247
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7248
#~ msgstr "Drëkùjë drzewiã DOM na sztandardowé wińdzenié"
7251
#~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7252
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7253
#~ msgstr "Drëkùjë drzewiã DOM na sztandardowé wińdzenié"
7255
#~ msgid "Stop Animated Images"
7256
#~ msgstr "Zatrzëmôj animacëje"
7258
#~ msgid "Set &Encoding"
7259
#~ msgstr "Ùstôwi &kòdowanié"
7261
#~ msgid "Use S&tylesheet"
7262
#~ msgstr "&Brëkùjë bógã sztélów"
7264
#~ msgid "Enlarge Font"
7265
#~ msgstr "Zwiszi fònt"
7269
#~| "Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and "
7270
#~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
7272
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7273
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7276
#~ "Zwikszi fònt<br /><br />Zwiszkô fònt w tim òknie. Klëkni ë przëtrzëmôj "
7277
#~ "knąpã mëszë, bë òbôczëc menu z lëstą przistãpnëch miarów fòntów."
7279
#~ msgid "Shrink Font"
7280
#~ msgstr "Zmniszi fònt"
7284
#~| "Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and "
7285
#~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
7287
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7288
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7291
#~ "Zmiszi fònt<br /><br />Zmiszô fònt w tim òknie. Klëkni ë przëtrzëmôj "
7292
#~ "knąpã mëszë, bë òbôczëc menu z lëstą przistãpnëch miarów fòntów."
7296
#~| "Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
7297
#~| "displayed page."
7299
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7300
#~ "the displayed page.</qt>"
7302
#~ "Nalezë tekst<br /><br />Wëskrzëniwô dialogòwé òkno zezwôlającé nalezc "
7303
#~ "tekst na wëskrzëniwóny starnie."
7307
#~| "Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
7308
#~| "found using the <b>Find Text</b> function"
7310
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7311
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7313
#~ "Nalezë nôslédny<br /><br />Nalezë nôsledny plac tekstu nalazłegò fùnkcëją "
7314
#~ "<b>Nalezë tekst</b>"
7318
#~| "Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that "
7319
#~| "you have found using the <b>Find Text</b> function"
7321
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7322
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7324
#~ "Nalezë pòprzedni<br /><br />Nalezë pòprzedni plac tekstu nalazłegò "
7325
#~ "fùnkcëją <b>Nalezë tekst</b>"
7327
#~ msgid "Find Text as You Type"
7328
#~ msgstr "Nalezë tekst òbczas pisaniô"
7330
#~ msgid "Find Links as You Type"
7331
#~ msgstr "Nalezë lënk òbczas pisaniô"
7335
#~| "Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
7336
#~| "single frame, click on it and then use this function."
7338
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7339
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7341
#~ "Drëkùjë ramã<br /><br />Niechtërné starnë to zestôw ramów. Bë wëdrëkòwac "
7342
#~ "blós jedną, klëkni na niã ë ùżëjë ti fùnkcëji."
7344
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
7345
#~ msgstr "Przełączë trib kùrsora"
7347
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7348
#~ msgstr "Brëkòwónô je falszëwô identifikacëjô przezérnika '%1'."
7350
#~ msgid "This web page contains coding errors."
7351
#~ msgstr "Starna zamëkô w swòjim kòdze fele."
7353
#~ msgid "&Hide Errors"
7354
#~ msgstr "&Zatacë fele"
7356
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
7357
#~ msgstr "&Wëłączë wëdowiédzã ò felach"
7359
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7360
#~ msgstr "<qt><b>Fela</b>: %1: %2</qt>"
7362
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7363
#~ msgstr "<qt><b>Fela</b>: element %1: %2</qt>"
7365
#~ msgid "Display Images on Page"
7366
#~ msgstr "Wëskrzëni òbrôzczi na starnie"
7368
#~ msgid "Error: %1 - %2"
7369
#~ msgstr "Fela: %1 - %2"
7371
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
7372
#~ msgstr "Żądanô òperacëjô ni mògła òstac zakùńczonô"
7374
#~ msgid "Technical Reason: "
7375
#~ msgstr "Techniczné przëczënë"
7377
#~ msgid "Details of the Request:"
7378
#~ msgstr "Detale żądaniô:"
7383
#~ msgid "Protocol: %1"
7384
#~ msgstr "Protokół: %1"
7386
#~ msgid "Date and Time: %1"
7387
#~ msgstr "Datum ë czas: %1"
7389
#~ msgid "Additional Information: %1"
7390
#~ msgstr "Dodôwnô wëdowiédzô: %1"
7392
#~ msgid "Description:"
7393
#~ msgstr "Òpisënk:"
7395
#~ msgid "Possible Causes:"
7396
#~ msgstr "Mòżlëwé przëczënë:"
7398
#~ msgid "Possible Solutions:"
7399
#~ msgstr "Mòżlëwé rozwiązanié:"
7401
#~ msgid "Page loaded."
7402
#~ msgstr "Starna wladowónô."
7404
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7405
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7406
#~ msgstr[0] "%1 òbrôzk z %2 zladowóny."
7407
#~ msgstr[1] "%1 òbrôzczi z %2 zladowóné."
7408
#~ msgstr[2] "%1 òbrôzków z %2 zladowónëch."
7410
#~ msgid "Automatic Detection"
7411
#~ msgstr "Aùtomatné rozpòznawanié"
7413
#~ msgid " (In new window)"
7414
#~ msgstr " (W nowim òknie)"
7416
#~ msgid "Symbolic Link"
7417
#~ msgstr "Symbòliczné zlënkòwanié"
7419
#~ msgid "%1 (Link)"
7420
#~ msgstr "%1 (lënk)"
7423
#~| msgid "%2 (%1 bytes)"
7424
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
7425
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7426
#~ msgstr[0] "%2 (%1 bajtów)"
7427
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bajtów)"
7428
#~ msgstr[2] "%2 (%1 bajtów)"
7430
#~ msgid "%2 (%1 K)"
7431
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
7433
#~ msgid " (In other frame)"
7434
#~ msgstr " (W jinszi ramie)"
7436
#~ msgid "Email to: "
7437
#~ msgstr "E-mail do: "
7439
#~ msgid " - Subject: "
7440
#~ msgstr " - Téma: "
7443
#~ msgstr " - Kòpéjô (CC): "
7446
#~ msgstr " - Slepô kòpéjô (BCC): "
7449
#~ msgstr "Zapiszë jaknò"
7452
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7453
#~ "follow the link?</qt>"
7455
#~ "<qt>Na starna nie jest bezpiecznô ë zamëkô w se lënk<br /> <b>%1</b>.<br /"
7456
#~ ">Chcesz ùżëc tegò lënka?</qt>"
7461
#~ msgid "Frame Information"
7462
#~ msgstr "Wëdowiédzô ò ramie"
7464
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7465
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Swòjiznë]</a>"
7468
#~| msgctxt "@item Text character set"
7470
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7472
#~ msgstr "Tërecczé"
7476
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7480
#~ msgid "Save Background Image As"
7481
#~ msgstr "Zapiszë òbrôzk spódka jakno"
7483
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7484
#~ msgstr "Lińcuch certifikata SSL drëdżi starnë wëdôwô sã bëc zepsëti."
7486
#~ msgid "Save Frame As"
7487
#~ msgstr "Zapiszë ramã jakno"
7489
#~ msgid "&Find in Frame..."
7490
#~ msgstr "Nalezë w &ramie..."
7493
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
7494
#~ "back unencrypted.\n"
7495
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7496
#~ "Are you sure you wish to continue?"
7498
#~ "Bôczënk: fòrmùlar je bezpieczny, chce równak wësłac twòje pòdôwczi bez "
7500
#~ "Chtos mòże przechwëcëc twòje pòdôwczi ë pòdezdrzec tã wëdowiédzã.\n"
7503
#~ msgid "Network Transmission"
7504
#~ msgstr "Sécowô transmisëjô"
7506
#~ msgid "&Send Unencrypted"
7507
#~ msgstr "&Wëslë nieszifrowóné"
7510
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7512
#~ "Are you sure you wish to continue?"
7514
#~ "Bôczënk: Twòje pòdôwczi bãdą wësłóne przez séc bez szifrowaniô.\n"
7518
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7519
#~ "Do you want to continue?"
7521
#~ "Starna chce wësłac pòdôwczi przez e-mail.\n"
7522
#~ "Zezwòlëc na to?"
7524
#~ msgid "&Send Email"
7525
#~ msgstr "Wëslë &e-mail"
7528
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7529
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7531
#~ "<qt>Fòrmùlar bãdze wësłóny do <br /><b>%1</b><br />môlowi systeme lopków."
7532
#~ "<br />Chcesz wësłac fòrmùlar</qt>"
7535
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7536
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7538
#~ "Starna chca dodac lopk z twòjegò kòmpùtra do pòdôwków fòrmùlara. Przëdôwk "
7539
#~ "òstôł, dlô bezpiekù, rëmniãti."
7544
#~ msgid "Security Warning"
7545
#~ msgstr "Òstrzega sparłączonô z bezpiekã"
7547
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7549
#~ "<qt>Òdmówiony przistãp do <br /><b>%1</b><br /> starne, jakô nie je "
7550
#~ "bezpiecznô.</qt>"
7552
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7554
#~ "Pòrtfel '%1' je òtemkłi ë ùżëwóny do trzëmaniô parolów ë pòdôwków "
7557
#~ msgid "&Close Wallet"
7558
#~ msgstr "&Zamkni pòrtfél"
7560
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
7561
#~ msgstr "&Debùgera JavaScript"
7563
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7564
#~ msgstr "Zablokòwano próbã òtemkniãcô nowégò òkna przez JavaScript."
7566
#~ msgid "Popup Window Blocked"
7567
#~ msgstr "Zablokòwóné wëskakùjącé òczénkò"
7570
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7571
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7572
#~ "or to open the popup."
7574
#~ "Na starna chca òtemknąc wëskôkającé òkno, le òstało to zablokòwóné przez "
7576
#~ "Mòżesz klëknąc na ti ikònie plistwë stónu, bë skònfigùrowac zachòwanié "
7577
#~ "przezérnika abò òtemknąc òczenkò."
7579
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7580
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7581
#~ msgstr[0] "&Pòkôżë 1 zablokòwóné òkno"
7582
#~ msgstr[1] "&Pòkôżë %1 zablokòwóné òkna"
7583
#~ msgstr[2] "&Pòkôżë %1 zablokòwónëch òknów"
7585
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7586
#~ msgstr "&Dôwôj wiédzã ò blokòwónëch òknach"
7588
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7589
#~ msgstr "&Kònfigùrëjë pòlitikã JavaScript dlô nowich òknów..."
7592
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7593
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7594
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7595
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7596
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7598
#~ "<qt><p><strong>'Drëkùjë òbrôzczi'</strong></p><p>Jeżlë na optacëjô je "
7599
#~ "włączonô, obrôzczi w dokùmentach HTML bãdą drëkòwóné. Wëdrëk bãdze wòlny "
7600
#~ "ë bãdze zùżëté wicy tintë/tonera.</p><p>Jeżlë na optacëjô je wëłączonô, "
7601
#~ "drëkòwóny bãdze blós tekst starnów HTML, bez òbrôzków. Wëdrëk bãdze "
7602
#~ "chùtszi ë bãdze zùżëté mni tintë/tonera.</p></qt>"
7605
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7606
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7607
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7608
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7609
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7612
#~ "<qt><p><strong>'Drëkùjë nagłówk'</strong></p><p>Jeżlë na optacëjô je "
7613
#~ "włączonô, to kòżdô starna wëdrëkù dokùmentu HTML bsdze zamëkała w se "
7614
#~ "nagłówk z datumã, adresą dokùmentu ë numerã starnë.</p><p>Jeżlë na "
7615
#~ "òptacëjô je wëłączonô, nagłówk nie bãdze drëkòwóny.</p> </qt>"
7619
#~| "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7620
#~| "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7621
#~| "and all colored background will be converted into white. Printout will "
7622
#~| "be faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7623
#~| "the printout of the HTML document will happen in the original color "
7624
#~| "settings as you see in your application. This may result in areas of "
7625
#~| "full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
7626
#~| "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more "
7627
#~| "toner or ink.</p> </qt>"
7629
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7630
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7631
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7632
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7633
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7634
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7635
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7636
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7639
#~ "<qt><p><strong>'Òbszczãdzanié drëkera drukarki'</strong></p><p>Jeżlë na "
7640
#~ "òptacëjô je włączonô, wëdrëk dokùmentów HTML bãdze czôrno-biôłi, a farwny "
7641
#~ "spódk òstanie zamieniony na biôłi. Wëdrëk bãdze chùtczéjszi ë zbrëkùje "
7642
#~ "mni tintë/tonera.</p><p>Jeżlë na òptacëjô je wëłączonô, dokùmentë HTML "
7643
#~ "bãdą drëkòwóné bez zjinaków Grafika bãdze drëkòwónô w originalnëch "
7644
#~ "farwach (abò ceniowatoscë szaroscë, jeżlë brëkòwóny je czôrno-biôłi "
7645
#~ "drëker). Wëdrëk bãdze wòlniészi ë bãdze brëkòwôł wicy tintë/tonera.</p> </"
7648
#~ msgid "HTML Settings"
7649
#~ msgstr "Nastôwë HTML"
7651
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7652
#~ msgstr "Trib przëjazny dlô drëkera (czôrnô farwa, felënk spódkù)"
7654
#~ msgid "Print images"
7655
#~ msgstr "Drëkùjë òbrôzczi"
7657
#~ msgid "Print header"
7658
#~ msgstr "Nagłówk wëdrëkù"
7660
#~ msgid "Filter error"
7661
#~ msgstr "Felô filtra"
7664
#~ msgstr "Nie aktiwnô"
7666
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7667
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pikselów)"
7669
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7670
#~ msgstr "%1 - %2x%3 pikselów"
7672
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7673
#~ msgstr "%1 (%2x%3 pikselów)"
7675
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7676
#~ msgstr "Òbrôzk - %1x%2 pikselów"
7681
#~ msgid "Access Keys activated"
7682
#~ msgstr "Klawisze przistãpù aktiwòwóné"
7684
#~ msgid "JavaScript Errors"
7685
#~ msgstr "Fela JavaScript"
7688
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7689
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
7690
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
7691
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
7692
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
7693
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
7694
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7696
#~ "Òkno to zamëkô w se òdkôzë ë wëdowiédze ò felach w skriptach na starnach "
7697
#~ "WWW. Czãsto je to fela ùsôdzcë starnë. Czasã je to fela w przezérnikù "
7698
#~ "Konqueror. Eżle pòbôcziwôsz, że je to na drëgô jeleżnosc, zgłoszë rapòrt "
7699
#~ "ò felë na starnie http://bugs.kde.org/. Fejn mdze, eżle dôsz téż "
7700
#~ "przëmiôr, chtëren pòkôże jak je doszłé do ti felë."
7702
#~ msgid "KMultiPart"
7703
#~ msgstr "KMultiPart"
7705
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7706
#~ msgstr "Òsadzony kòmpònent dlô fòrmatu multipart/mixed"
7709
#~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
7710
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7711
#~ msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
7713
#~ msgid "No handler found for %1."
7714
#~ msgstr "Felënk dopasowaniów dlô %1."
7719
#~ msgid "New Web Shortcut"
7720
#~ msgstr "Nowô sécowô skrodzëna"
7722
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7723
#~ msgstr "%1 je ju przëpisóné do %2"
7725
#~ msgid "New search provider"
7726
#~ msgstr "Nowi szëkôrz"
7728
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
7729
#~ msgstr "Skrodzënë UR&I:"
7731
#~ msgid "Create Web Shortcut"
7732
#~ msgstr "Ùsôdzë sécową skrodzënã"
7734
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7735
#~ msgstr "Katalog z tekstama, spòdlowim ë skùtkòwim katalogã."
7737
#~ msgid "Do not suppress debug output"
7738
#~ msgstr "Nie tacë diagnosticznëch wiadłów"
7740
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7741
#~ msgstr "Òbliczë spòdlową linijã (w môlu sprôwdzeniô)"
7743
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
7744
#~ msgstr "Zatacë òkno przë wëkònëwaniô testów"
7746
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7747
#~ msgstr "Zrëszë blós jeden test. Dopùszczalnëch je wiele òptacëji."
7749
#~ msgid "Only run .js tests"
7750
#~ msgstr "Zrëszë le testë .js"
7752
#~ msgid "Only run .html tests"
7753
#~ msgstr "Zrëszë le testë .html"
7755
#~ msgid "Do not use Xvfb"
7756
#~ msgstr "Nie brëkùjë Xvfb"
7759
#~| msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
7760
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
7761
#~ msgstr "Wstôwi skùtk do <directory> w môlu do <base_dir>/output"
7764
#~| msgid "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
7766
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
7767
#~ msgstr "Brëkùjë <directory> jako òdniesenié w môl <basedir>/baseline"
7770
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
7771
#~ "if -b is not specified."
7773
#~ "Katalog zamëkający w se katalodżi tests, basedir ë output. Wôżné blós, "
7774
#~ "czéj nie òsta ùżëtô òptacëjô -b."
7777
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
7778
#~ "(equivalent to -t)."
7780
#~ "Relatiwnô stegna do testowégò kataloga abò katalog z testama do zrëszaniô "
7781
#~ "(równoznaczëna -t)."
7783
#~ msgid "TestRegression"
7784
#~ msgstr "TestRegression"
7786
#~ msgid "Regression tester for khtml"
7787
#~ msgstr "Test regresëji dlô khtml"
7789
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7790
#~ msgstr "Nôrzãdze do testowaniô regresëji KHTML"
7795
#~ msgid "Regression testing output"
7796
#~ msgstr "Wińdzenié testu regresëji"
7798
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7799
#~ msgstr "Paùza/Kòntinuacëjô procesu tostowaniô regresëji"
7802
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7803
#~ "regression testing is started."
7805
#~ "Mòżesz wëbrac lopk dze trzëmónô je zamkłosc, przed zrëszëniém testu "
7808
#~ msgid "Output to File..."
7809
#~ msgstr "Zapisëwanié do lopka..."
7811
#~ msgid "Regression Testing Status"
7812
#~ msgstr "Sztatus testu regresëji"
7814
#~ msgid "View HTML Output"
7815
#~ msgstr "Òbaczë wińdzenié HTML"
7823
#~ msgid "Only Run JS Tests"
7824
#~ msgstr "Zrëszë le testë JS"
7826
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
7827
#~ msgstr "Zrëszë le testë HTML"
7829
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7830
#~ msgstr "Nie tacë diagnosticznëch wiadłów"
7832
#~ msgid "Run Tests..."
7833
#~ msgstr "Zrëszë testë..."
7835
#~ msgid "Run Single Test..."
7836
#~ msgstr "Zrëszë pòjedińczy test..."
7838
#~ msgid "Specify tests Directory..."
7839
#~ msgstr "Pòdôj katalog testów..."
7841
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
7842
#~ msgstr "Pòdôj katalog khtml..."
7844
#~ msgid "Specify Output Directory..."
7845
#~ msgstr "Pòdôj katalog wińdzeniô..."
7847
#~ msgid "TestRegressionGui"
7848
#~ msgstr "TestRegressionGui"
7850
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
7851
#~ msgstr "Interfejs do testów regresëji khtml"
7853
#~ msgid "Available Tests: 0"
7854
#~ msgstr "Przistãpné testë: 0"
7856
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
7857
#~ msgstr "Proszã wëbrac bezzmiłkòwi katalog khtmltests/regression/'."
7859
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
7860
#~ msgstr "Proszã wëbrac bezzmiłkòwi katalog bùdowaniô 'khtml/' "
7862
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7863
#~ msgstr "Przistãpné testë %1 (ignorowóné: %2)"
7865
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
7866
#~ msgstr "Ni mòże nalezc wëkònëwólnegò lopka executable."
7868
#~ msgid "Run test..."
7869
#~ msgstr "Zrëszë test..."
7871
#~ msgid "Add to ignores..."
7872
#~ msgstr "&Dodôj do ignorowónëch..."
7874
#~ msgid "Remove from ignores..."
7875
#~ msgstr "Rëmôj z ignorowónëch..."
7877
#~ msgid "URL to open"
7878
#~ msgstr "Adresa URL do òtemkniãcô"
7880
#~ msgid "Testkhtml"
7881
#~ msgstr "Testkhtml"
7883
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
7884
#~ msgstr "prosti przezérnik brëkùjący bibloteczi KHTML"
7887
#~| msgid "Find Links as You Type"
7888
#~ msgid "Find &links only"
7889
#~ msgstr "Nalezë lënk òbczas pisaniô"
7891
#~ msgid "Not found"
7892
#~ msgstr "Nie nalazłé"
7895
#~ msgstr "&Nalezë:"
7901
#~ msgstr "Òp&tacëje"
7903
#~ msgid "Do you want to store this password?"
7904
#~ msgstr "Chcesz trzëmac nã parolã?"
7906
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
7907
#~ msgstr "Chcesz trzëmac tã parolã dlô %1?"
7910
#~ msgstr "&Trzëmôj"
7912
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
7913
#~ msgstr "&Nigdë nie trzëmôj dlô ti starnë"
7915
#~ msgid "Do ¬ store this time"
7916
#~ msgstr "Nie trzëmôj &terô"
7918
#~ msgid "Basic Page Style"
7919
#~ msgstr "Pòdspòdlowi sztél starnë"
7921
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
7922
#~ msgstr "nen dokùment mô zmiłkòwi fòrmat"
7924
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
7925
#~ msgstr "fela parsowaniô: %1 w réze %2, kòlumnie %3"
7927
#~ msgid "XML parsing error"
7928
#~ msgstr "Fela parsera XML"
7931
#~ "Unable to start new process.\n"
7932
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
7933
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
7936
#~ "Ni mòże zrëszëc nowégò procesu.\n"
7937
#~ "Je mòżlëwé, że mómë maksymalną wielënã lopków òtemkłëch w sytemie abò "
7938
#~ "maksymalną wielënã lopków òtemkłëch przez brëkòwnika,"
7941
#~ "Unable to create new process.\n"
7942
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
7943
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
7946
#~ "Ni mòże ùsôdzëc nowégò procesu.\n"
7947
#~ "Je mòżlëwé, że mómë maksymalną wielënã procesów w sytemie abò maksymalną "
7948
#~ "wielënã procesów brëkòwnika,"
7950
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
7951
#~ msgstr "Ni mòże nalezc wëkònëwólnegò lopka '%1'."
7954
#~ "Could not open library '%1'.\n"
7957
#~ "Ni mòże òtemknąc bibloteczi '%1'.\n"
7961
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
7964
#~ "Ni mòże nalezc 'kdemain' w '%1'.\n"
7968
#~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
7969
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
7970
#~ msgstr "KDEInit ni mòże zrëszëc '%1'."
7972
#~ msgid "Could not find service '%1'."
7973
#~ msgstr "Ni mòże nalezc ùsłëżnotë '%1'."
7975
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
7976
#~ msgstr "Serwis '%1' je zepsëti."
7978
#~ msgid "Launching %1"
7979
#~ msgstr "Zrëszanié %1"
7981
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
7982
#~ msgstr "Nieznóny protokół '%1'.\n"
7984
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
7985
#~ msgstr "Fela ladowaniô '%1'.\n"
7988
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
7989
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
7991
#~ "klauncher: na programa nie je dlô samòstójnegò dzejaniô.\n"
7992
#~ "klauncher: programa je brëkòwónô przez kdeinit4.\n"
7994
#~ msgid "Evaluation error"
7995
#~ msgstr "Fela przë wëznaczaniô wôrtnotë"
7997
#~ msgid "Range error"
7998
#~ msgstr "Fela òbjimù"
8000
#~ msgid "Reference error"
8001
#~ msgstr "Fela òdnieseniô"
8003
#~ msgid "Syntax error"
8004
#~ msgstr "Fela syntaksë"
8006
#~ msgid "Type error"
8007
#~ msgstr "Fela ôrtu"
8009
#~ msgid "URI error"
8010
#~ msgstr "Fela umôlëwieniô"
8012
#~ msgid "JS Calculator"
8013
#~ msgstr "Kalkùlator JS"
8015
#~ msgctxt "addition"
8022
#~ msgctxt "subtraction"
8026
#~ msgctxt "evaluation"
8045
#~ msgid "MainWindow"
8046
#~ msgstr "MainWindow"
8048
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8049
#~ msgstr "<h1>Przezérnik dokùmentacëji KJSEmbed</h1>"
8057
#~ msgid "Open Script"
8058
#~ msgstr "Òtemkni skript"
8060
#~ msgid "Open a script..."
8061
#~ msgstr "Òtemkni skript..."
8066
#~ msgid "Close Script"
8067
#~ msgstr "Zamkni skript"
8069
#~ msgid "Close script..."
8070
#~ msgstr "Zamkni skript..."
8073
#~ msgstr "Zakùńczë"
8075
#~ msgid "Quit application..."
8076
#~ msgstr "Zakùńczë programã..."
8081
#~ msgid "Run script..."
8082
#~ msgstr "Zrëszë skript..."
8084
#~ msgid "Run To..."
8085
#~ msgstr "Zrëszë do..."
8087
#~ msgid "Run to breakpoint..."
8088
#~ msgstr "Zrëszë do pùnktu..."
8093
#~ msgid "Step to next line..."
8094
#~ msgstr "Biéj do nôslédny réżczi..."
8096
#~ msgid "Step execution..."
8097
#~ msgstr "Zascygô zrëszanié..."
8102
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8103
#~ msgstr "Programa do zrëszaniô skriptów KSJEmbed\n"
8105
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8106
#~ msgstr "(C) 2005-2006 aùtorowie KJSEmbed"
8108
#~ msgid "Execute script without gui support"
8109
#~ msgstr "Zrëszë skript bez òbsłëdżi interfejsu."
8111
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8112
#~ msgstr "zrëszr interaktiwny interpreter kjs."
8114
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
8115
#~ msgstr "zrëszë bez òbsłëdżi programë KDE."
8117
#~ msgid "Script to execute"
8118
#~ msgstr "Skript do zrëszëniô"
8120
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8121
#~ msgstr "Przë przetwarzaniô include %1, réżka %2 pòkôza sã fela: %3"
8123
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8124
#~ msgstr "include wëmôgô blós jeden argùment. nié %1."
8126
#~ msgid "File %1 not found."
8127
#~ msgstr "Lopk %1 nie òstôł nalazłi."
8129
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8130
#~ msgstr "bibloteka wëmôgô blós jeden argùment. nié %1."
8136
#~ msgstr "Pòcwierdzë "
8138
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8140
#~ "Lëchô òbsłëga dzejaniów: Òbiekt %1 Identifikatora %2 Metoda %3 Ôrt %4."
8142
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8143
#~ msgstr "Wëwòłanié wëjimkù '%1' fùnkcji z %2: %3: %4"
8145
#~ msgid "Could not open file '%1'"
8146
#~ msgstr "Ni mòże òtemknąc lopka '%1'"
8148
#~ msgid "Could not create temporary file."
8149
#~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc timczasnégò lopka."
8151
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8152
#~ msgstr "%1 nie je fùnkcëją ë ni mòże òstac òdwòłóné"
8154
#~ msgid "%1 is not an Object type"
8155
#~ msgstr "%1 nie je ôrtã òbiekta."
8157
#~ msgid "Action takes 2 args."
8158
#~ msgstr "Action wëmôgô 2 argùmentë."
8160
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8161
#~ msgstr "ActionGroup wëmôgô 2 parameterë."
8163
#~ msgid "Must supply a valid parent."
8164
#~ msgstr "Mùszisz ùprzistãpnic wôżny 'parent'"
8166
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8167
#~ msgstr "Przë czëtaniô lopka '%1' pòkôza sã fela"
8169
#~ msgid "Could not read file '%1'"
8170
#~ msgstr "Ni mòże przeczëtac lopkù '%1'"
8172
#~ msgid "Must supply a filename."
8173
#~ msgstr "Nót je dotëgòwac miono lopka."
8175
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8176
#~ msgstr "'%1' nie je pòprôwnëm ùkłôdã"
8178
#~ msgid "Must supply a layout name."
8179
#~ msgstr "Je nót pòdac ùkłôd."
8181
#~ msgid "Wrong object type."
8182
#~ msgstr "Lëchi ôrt òbiektu."
8184
#~ msgid "First argument must be a QObject."
8185
#~ msgstr "Pierszim argùmentã mùszi bëc QObject."
8187
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
8188
#~ msgstr "Zmiłkòwô lëczba argùmentów."
8191
#~| msgid "There is no matching item available.\n"
8192
#~ msgid "but there is only %1 available"
8193
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8194
#~ msgstr[0] "Felënk pasownëch elementów.\n"
8195
#~ msgstr[1] "Felënk pasownëch elementów.\n"
8196
#~ msgstr[2] "Felënk pasownëch elementów.\n"
8199
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
8202
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8207
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8208
#~ msgstr "Fela cësniãcô do %1 wôrtnotë z Ôrtu %2 (%3)"
8210
#~ msgid "No such method '%1'."
8211
#~ msgstr "Felëje pòłóżenié menu '%1'."
8213
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8215
#~ "Wëwòłanié metodë '%1' nie darzëło sã, ni mòże pòbrac argùmenta %2: %3"
8217
#~ msgid "Call to '%1' failed."
8218
#~ msgstr "Felëje sparłączenié z %1."
8220
#~ msgid "Could not construct value"
8221
#~ msgstr "Ni mòże zbùdowac wôrtnotë"
8223
#~ msgid "Not enough arguments."
8224
#~ msgstr "Felëją argùmentë."
8226
#~ msgid "Failed to create Action."
8227
#~ msgstr "Ni mòże ùsôdzec Akcji."
8229
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8230
#~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc GrëpëAkcji."
8232
#~ msgid "No classname specified"
8233
#~ msgstr "Felëje miono klasë"
8235
#~ msgid "Failed to create Layout."
8236
#~ msgstr "Nie mòże ùsôdzëc Ùkładu."
8238
#~ msgid "No classname specified."
8239
#~ msgstr "Felëje miono klasë."
8241
#~ msgid "Failed to create Widget."
8242
#~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc lopka Widżetu."
8244
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8245
#~ msgstr "Ni mòże òtemknąc lopka '%1': %2"
8247
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
8248
#~ msgstr "Ni jidze wladowac lopka '%1'"
8250
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8251
#~ msgstr "%1 nie je pòprôwnëm QWidget"
8253
#~ msgid "Must supply a widget name."
8254
#~ msgstr "Mùszisz pòdac miono Widżeta."
8256
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8258
#~ "Lëchô òbsłëgô slota: Òbiekt :%1 Identifikatora :%2 Metoda %3 Signatura: "
8261
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8262
#~ msgstr "Wëjimczi przë òdwòłaniu %1 z %2:%3:%4"
8266
#~| "Label showing the file name of a file that is about to be uploaded"
8267
#~| msgid "Uploading: %1"
8268
#~ msgid "loading %1"
8269
#~ msgstr "Wladënk: %1"
8271
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8275
#~ msgid "Highest Rated"
8276
#~ msgstr "Nôwëżi òtaksowóné"
8278
#~ msgid "Most Downloads"
8279
#~ msgstr "Nôczãsci zladowóné"
8282
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8283
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8284
#~ "resources will not be possible.</qt>"
8286
#~ "<qt>Ni mòże zrëszëc <i>gpg</i> ë pòbrac przistãpné klucze. Proszã "
8287
#~ "ùgwësnic sã, że <i>gpg</i> je zainstalowóné, jinaczi nie dô sã sprôwdzëc "
8288
#~ "zladowónëch dostónków.</qt>"
8291
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<"
8292
#~ "%3></i><br />:</qt>"
8294
#~ "<qt>Proszã pòdac parolã dlô klucza <b>0x%1</b>, chtëren przënôlégô do<br /"
8295
#~ "><i>%2<%3></i><br />:</qt>"
8298
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8299
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8300
#~ "resources will not be possible.</qt>"
8302
#~ "<qt>Ni mòże zrëszëc <i>gpg</i> ë sprôwdzëc pòprôwnoscë lopka. Proszã "
8303
#~ "ùgwësnic sã, że <i>gpg</i> je zainstalowóné, jinaczi nie dô sã sprôwdzëc "
8304
#~ "zladowónëch dostónków.</qt>"
8306
#~ msgid "Select Signing Key"
8307
#~ msgstr "Wëbierzë klucz pòdpisëwaniô"
8309
#~ msgid "Key used for signing:"
8310
#~ msgstr "Brëkòwóny klucz pòdpisëwaniô:"
8313
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8314
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8317
#~ "<qt>Ni mòże zrëszëc <i>gpg</i> ë pòdpisac lopka. Proszã ùgwësnic sã, że "
8318
#~ "<i>gpg</i> je zainstalowóné, jinaczi nie dô sã sprôwdzëc zladowónëch "
8319
#~ "dostónków.</qt>"
8321
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
8322
#~ msgstr "Pòbierzë nowé paczétë"
8324
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8325
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
8326
#~ msgstr "Instalownik %1"
8328
#~ msgid "Add Rating"
8329
#~ msgstr "Dodôj taksa"
8331
#~ msgid "Add Comment"
8332
#~ msgstr "Dodôj dopòwiesc"
8334
#~ msgid "View Comments"
8335
#~ msgstr "Wëskrzëni dopòwiescë"
8338
#~ msgstr "Òdp.: %1"
8340
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8341
#~ msgstr "Czas sã skùńczëł. Proszã sprôwdzëc stón sécë."
8343
#~ msgid "Server: %1"
8344
#~ msgstr "Serwer: %1"
8346
#~ msgid "<br />Provider: %1"
8347
#~ msgstr "<br />Dowòznik: %1"
8349
#~ msgid "<br />Version: %1"
8350
#~ msgstr "<br />Wersëjô: %1"
8352
#~ msgid "Provider information"
8353
#~ msgstr "Wëdowiédzã dowòznika"
8355
#~ msgid "Could not install %1"
8356
#~ msgstr "Ni mòże winstalowac '%1'"
8358
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8359
#~ msgstr "Pòbierzë nowé paczétë!"
8361
#~ msgid "There was an error loading data providers."
8362
#~ msgstr "Pòkôza sã fela przë ladowaniu dotëgòwaczów pòdôwków."
8364
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8365
#~ msgstr "Fela protokółu. Żądanié nie òstało zrealizowóné."
8367
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
8368
#~ msgstr "Ùsłëżnota wëmianë pùltu"
8370
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8371
#~ msgstr "Pòkôza sã fela sécë. Żądanié nie òstało zrealizowóne."
8379
#~ msgid "&Order by:"
8380
#~ msgstr "&Zortëjë wedle:"
8382
#~ msgid "Enter search phrase here"
8383
#~ msgstr "Wpiszë tuwò szëkóny tekst"
8385
#~ msgid "Collaborate"
8386
#~ msgstr "Wespółrobòta"
8391
#~ msgid "Downloads: "
8392
#~ msgstr "Zladënczi: "
8395
#~ msgstr "Instalëjë"
8397
#~ msgid "Uninstall"
8398
#~ msgstr "Òdinstalëjë"
8400
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8401
#~ msgstr "<p>Felëją zladënczi</p>"
8403
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8404
#~ msgstr "<p>Zladënków: %1</p> \n"
8407
#~ msgstr "Aktualizëjë"
8409
#~ msgid "Rating: %1"
8410
#~ msgstr "Taksa: %1"
8412
#~ msgid "No Preview"
8413
#~ msgstr "Felëje pòdzérk"
8415
#~ msgid "Loading Preview"
8416
#~ msgstr "Ladëje pòdzérk"
8419
#~ msgstr "Dopòwiescë"
8421
#~ msgid "Changelog"
8422
#~ msgstr "Lësta zmianów"
8424
#~ msgid "Switch version"
8425
#~ msgstr "Przełączë wersëja"
8427
#~ msgid "Contact author"
8428
#~ msgstr "Łączba z ùsôdzcą"
8430
#~ msgid "Collaboration"
8431
#~ msgstr "Wespółrobòta"
8433
#~ msgid "Translate"
8434
#~ msgstr "Dolmaczë"
8436
#~ msgid "Subscribe"
8437
#~ msgstr "Subskribùjë"
8439
#~ msgid "Report bad entry"
8440
#~ msgstr "Repòrtëjë lëché wéńdzenié"
8442
#~ msgid "Send Mail"
8443
#~ msgstr "Wëslë e-mail"
8445
#~ msgid "Contact on Jabber"
8446
#~ msgstr "Kòntaktëjë na Jabberze"
8448
#~ msgid "Provider: %1"
8449
#~ msgstr "Dowòznik: %1"
8451
#~ msgid "Version: %1"
8452
#~ msgstr "Wersëjô: %1"
8454
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
8455
#~ msgstr "Żądanié rëmniãcô òstało zaregistrowóné."
8457
#~ msgid "Removal of entry"
8458
#~ msgstr "Rëmanié wéńdzeniô"
8460
#~ msgid "The removal request failed."
8461
#~ msgstr "Żądanié rëmniãcô nie darzëło sã."
8463
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
8464
#~ msgstr "Subskribòwanié òstało zakùńczoné sukcesã."
8466
#~ msgid "Subscription to entry"
8467
#~ msgstr "Subskribùjë element"
8469
#~ msgid "The subscription request failed."
8470
#~ msgstr "Żądanié subskripcëji nie darzëło sã."
8472
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
8473
#~ msgstr "Ranking òstôł dodóny."
8475
#~ msgid "Rating for entry"
8476
#~ msgstr "Ranking elementu"
8478
#~ msgid "The rating could not be submitted."
8479
#~ msgstr "Ranking nie mô òstac wësłóny"
8481
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
8482
#~ msgstr "Dopòwiesc òsta dodónô."
8484
#~ msgid "Comment on entry"
8485
#~ msgstr "Dopòwiesc do wprowadzeniô"
8487
#~ msgid "The comment could not be submitted."
8488
#~ msgstr "Dopòwiesc nie mòże òstac dodónô."
8490
#~ msgid "KNewStuff contributions"
8491
#~ msgstr "Dodóné do KNewStaff"
8493
#~ msgid "This operation requires authentication."
8494
#~ msgstr "Na òperacëjô wëmôgô aùtorizacëji."
8496
#~ msgid "Version %1"
8497
#~ msgstr "Wersëjô %1"
8499
#~ msgid "Leave a comment"
8500
#~ msgstr "Òstôwi dopòwiesc"
8502
#~ msgid "User comments"
8503
#~ msgstr "Dopòwiescë brëkòwników"
8505
#~ msgid "Rate this entry"
8506
#~ msgstr "Òceni nen element"
8508
#~ msgid "Translate this entry"
8509
#~ msgstr "Dolmaczë to wprowadzenié"
8512
#~ msgstr "Wiôlgòsc"
8514
#~ msgid "Download New Stuff..."
8515
#~ msgstr "Zladëjë nowé paczétë..."
8517
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8518
#~ msgstr "Dowòznicë nowëch paczétów"
8520
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8521
#~ msgstr "Proszã wëbrac jednegò z dowòzników z lëstë niżi:"
8523
#~ msgid "No provider selected."
8524
#~ msgstr "Nie je wëbróny niżóden dowòznik."
8526
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
8527
#~ msgstr "Ùżëczë nowé paczétë"
8530
#~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8531
#~| msgid "%1 Add-On Installer"
8532
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8533
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8534
#~ msgstr "Wladownik przëdôwków %1"
8536
#~ msgid "Please put in a name."
8537
#~ msgstr "Proszã pòdac miono."
8539
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8540
#~ msgstr "Je nalazłô stôrô wëdowiédzô ò wësëłaniém, wëfùlowac pòla?"
8543
#~ msgstr "Wëfùlëjë"
8545
#~ msgid "Do Not Fill Out"
8546
#~ msgstr "Nie wëfùlëjë"
8549
#~ msgstr "Ùsôdzca:"
8551
#~ msgid "Email address:"
8552
#~ msgstr "Adresa e-mail:"
8555
#~ msgstr "Licencëjô:"
8566
#~ msgid "Preview URL:"
8567
#~ msgstr "Pòdzerk URL:"
8569
#~ msgid "Language:"
8572
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
8573
#~ msgstr "W jaczim jãzëkù chcesz dostac ùniższy òpisënk?"
8575
#~ msgid "Please describe your upload."
8576
#~ msgstr "Proszã òpisac wësłóny lopk."
8579
#~ msgstr "Pòdrechòwanié:"
8581
#~ msgid "Please give some information about yourself."
8582
#~ msgstr "Proszã pòdac përzna wëdowiédzë ò se."
8585
#~| msgid "No text was replaced."
8586
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8587
#~ msgid "Your vote was recorded."
8588
#~ msgstr "Niżóden tekst nie òstôł zamieniony."
8591
#~| msgid "Installing"
8592
#~ msgid "Initializing"
8593
#~ msgstr "Instalëjë"
8596
#~| msgid "Configuration files"
8597
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8598
#~ msgstr "Kònfigùracjowé lopczi"
8601
#~| msgid "Configuration files"
8602
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8603
#~ msgstr "Kònfigùracjowé lopczi"
8606
#~| msgid "Loading Server Information..."
8607
#~ msgid "Loading provider information"
8608
#~ msgstr "Ladëjë wëdowiédzã z serwera..."
8611
#~| msgid "Loading Applet"
8612
#~ msgid "Loading data"
8613
#~ msgstr "Ladowanié apletu"
8616
#~| msgid "Loading Preview"
8617
#~ msgid "Loading one preview"
8618
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8619
#~ msgstr[0] "Ladëje pòdzérk"
8620
#~ msgstr[1] "Ladëje pòdzérk"
8621
#~ msgstr[2] "Ladëje pòdzérk"
8623
#~ msgid "Installing"
8624
#~ msgstr "Instalëjë"
8627
#~| msgid "Could not set non-blocking mode"
8628
#~ msgid "Possibly bad download link"
8629
#~ msgstr "Nié mòże nastôwic nieblokùjącégò tribù"
8632
#~| msgid "Could not install %1"
8633
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8634
#~ msgstr "Ni mòże winstalowac '%1'"
8636
#~ msgid "Overwrite existing file?"
8637
#~ msgstr "Nôdpisac lopk?"
8640
#~| msgid "Download File:"
8641
#~ msgid "Download File"
8642
#~ msgstr "Zladënk lopka:"
8644
#~ msgid "All Providers"
8645
#~ msgstr "Wszëtce dowòznice"
8647
#~ msgid "All Categories"
8648
#~ msgstr "Wszëtczé kategòrëje"
8650
#~ msgid "Provider:"
8651
#~ msgstr "Dowòznik:"
8653
#~ msgid "Category:"
8654
#~ msgstr "Kategòrëjô:"
8660
#~ msgstr "Òbtaksowanié"
8663
#~| msgid "Most Downloads"
8664
#~ msgid "Most downloads"
8665
#~ msgstr "Nôczãsci zladowóné"
8667
#~ msgid "Installed"
8668
#~ msgstr "Instalacëjô"
8670
#~ msgid "Order by:"
8671
#~ msgstr "Zortëjë wedle:"
8677
#~| msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Visit Homepage</a>"
8678
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8679
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Òbôczë domôcą starnã</a>"
8681
#~ msgid "Become a Fan"
8682
#~ msgstr "Bãdzë fanã"
8684
#~ msgid "Details for %1"
8685
#~ msgstr "Detale dlô %1"
8688
#~| msgid "Changelog"
8689
#~ msgid "Changelog:"
8690
#~ msgstr "Lësta zmianów"
8693
#~| msgid "Homepage"
8694
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8696
#~ msgstr "Domôcô starna WWW"
8699
#~| msgid "HTML documentation"
8701
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8703
#~ msgid "Make a donation"
8704
#~ msgstr "Dokùmentacëjô HTML"
8707
#~| msgid "Open in New &Window"
8708
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8709
#~ msgid "Opens in a browser window"
8710
#~ msgstr "Òtemkni &w nowim òknie"
8712
#~ msgid "Rating: %1%"
8713
#~ msgstr "Taksa: %1%"
8715
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8716
#~ msgid "By <i>%1</i>"
8717
#~ msgstr "przez <i>%1</i>"
8720
#~| msgid "Download"
8721
#~ msgid "1 download"
8722
#~ msgid_plural "%1 downloads"
8723
#~ msgstr[0] "Ladëjë"
8724
#~ msgstr[1] "Ladëjë"
8725
#~ msgstr[2] "Ladëjë"
8728
#~ msgstr "Aktualizëjë"
8731
#~| msgid "Install again"
8732
#~ msgid "Install Again"
8733
#~ msgstr "Winstalëjë znowa"
8736
#~| msgid "Creating Content on Server..."
8737
#~ msgid "Fetching license data from server..."
8738
#~ msgstr "Ùsôdzanié sparłãczenia ze serwerã..."
8741
#~| msgid "Creating Content on Server..."
8742
#~ msgid "Fetching content data from server..."
8743
#~ msgstr "Ùsôdzanié sparłãczenia ze serwerã..."
8746
#~| msgid "Check Spelling..."
8747
#~ msgid "Checking login..."
8748
#~ msgstr "Sprôwdzë pisënk..."
8751
#~| msgid "Loading Preview"
8752
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8753
#~ msgstr "Ladëje pòdzérk"
8756
#~| msgid "Could not create temporary file."
8757
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
8758
#~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc timczasnégò lopka."
8760
#~ msgid "File not found: %1"
8761
#~ msgstr "Lopk %1 nié òstôł nalazłi."
8764
#~| msgid "Uploading Failed"
8765
#~ msgid "Upload Failed"
8766
#~ msgstr "Felënk wladënka"
8769
#~| msgctxt "SSL error"
8770
#~| msgid "The certificate is invalid"
8771
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
8772
#~ msgstr "Lëchi certifikat"
8775
#~| msgid "Select Region of Image"
8776
#~ msgid "Select preview image"
8777
#~ msgstr "Proszã wëbrac òbéńdã òbrôzka"
8779
#~ msgid "There was a network error."
8780
#~ msgstr "Fela sécë."
8782
#~ msgid "Uploading Failed"
8783
#~ msgstr "Felënk wladënka"
8785
#~ msgid "Authentication error."
8786
#~ msgstr "Fela ùdowiérzaniô."
8789
#~| msgid "Uploading Failed"
8790
#~ msgid "Upload failed: %1"
8791
#~ msgstr "Felënk wladënka"
8794
#~| msgid "File Uploaded"
8795
#~ msgid "File to upload:"
8796
#~ msgstr "Lopk wladowóny."
8800
#~ msgid "New Upload"
8803
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
8804
#~ msgstr "Proszã pòdac wëdowiédzã ò swòjim wladënkù pò anielskù."
8807
#~| msgid "Preview Image:"
8808
#~ msgid "Preview Images"
8809
#~ msgstr "Pòdzerk òbrôzka:"
8812
#~| msgid "Select Files..."
8813
#~ msgid "Select Preview..."
8814
#~ msgstr "Wëbierzë lopczi..."
8817
#~| msgid "Ne&ver store for this site"
8818
#~ msgid "Set a price for this item"
8819
#~ msgstr "&Nigdë nie trzëmôj dlô ti starnë"
8822
#~| msgctxt "The source url of a job"
8828
#~| msgctxt "The source url of a job"
8834
#~| msgid "Creating Content on Server..."
8835
#~ msgid "Create content on server"
8836
#~ msgstr "Ùsôdzanié sparłãczenia ze serwerã..."
8839
#~| msgid "Loading Preview"
8840
#~ msgid "Upload content"
8841
#~ msgstr "Ladëje pòdzérk"
8844
#~| msgid "Loading Preview"
8845
#~ msgid "Upload first preview"
8846
#~ msgstr "Ladëje pòdzérk"
8849
#~| msgid "Loading Preview"
8850
#~ msgid "Upload second preview"
8851
#~ msgstr "Ladëje pòdzérk"
8854
#~| msgid "Loading Preview"
8855
#~ msgid "Upload third preview"
8856
#~ msgstr "Ladëje pòdzérk"
8859
#~| msgid "Start replace"
8860
#~ msgid "Start Upload"
8861
#~ msgstr "Naczni zamianã"
8863
#~ msgid "Play a &sound"
8864
#~ msgstr "Grôj &zwãk"
8866
#~ msgid "Select the sound to play"
8867
#~ msgstr "Wëbierzë zwãk do graniô"
8869
#~ msgid "Show a message in a &popup"
8870
#~ msgstr "Pòkôżë wiadło w &dialogòwim òknie"
8872
#~ msgid "Log to a file"
8873
#~ msgstr "Zapiszë lodżi do lopka"
8875
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
8876
#~ msgstr "Zaznaczë pòłożenié listwë dzejaniów"
8878
#~ msgid "Run &command"
8879
#~ msgstr "Zrëszë &pòlét"
8881
#~ msgid "Select the command to run"
8882
#~ msgstr "Wëbierzë pòlét do zrëszeniô"
8889
#~| "<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received. If you "
8890
#~| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use "
8891
#~| "the following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name "
8892
#~| "of the event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>"
8893
#~| "%m</dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
8895
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
8896
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
8897
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
8898
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
8899
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
8901
#~ "<qt>Òpisëje, jak KTTS mùszi gôdac ò dzejaniém. Jeżlë wëbiérzesz \"Gôdôj "
8902
#~ "swòj tekst\", napiszë tekst w ramie. Mòżesz ùżëc nëch paramétrów w "
8903
#~ "teksce: <dl><dt>%e</dt><dd>Miono dzejania</dd><dt>%a</dt><dd>Programa, "
8904
#~ "chtërna wësła dzejanié</dd><dt>%m</dt><dd>Wiadło wësłóné przez programã</"
8907
#~ msgid "Speak Event Message"
8908
#~ msgstr "Gôdôj wiadło dzejania"
8910
#~ msgid "Speak Event Name"
8911
#~ msgstr "Gôdôj miono dzejania"
8913
#~ msgid "Speak Custom Text"
8914
#~ msgstr "Gôdôj swój tekst"
8916
#~ msgid "Configure Notifications"
8917
#~ msgstr "Kònfigùracëjô dôwaniô wiédzë"
8919
#~ msgctxt "State of the notified event"
8923
#~ msgctxt "Title of the notified event"
8927
#~ msgctxt "Description of the notified event"
8928
#~ msgid "Description"
8931
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
8932
#~ msgstr "<qt>Chcesz szëkac w internecé za <b>%1</b>?</qt>"
8934
#~ msgid "Internet Search"
8935
#~ msgstr "Szëkba w internece"
8942
#~ msgctxt "@label Type of file"
8944
#~ msgstr "Òdp.: %1"
8947
#~| msgid "Do ¬ store this time"
8948
#~ msgctxt "@label:checkbox"
8949
#~ msgid "Remember action for files of this type"
8950
#~ msgstr "Nie trzëmôj &terô"
8953
#~| msgid "&Open with '%1'"
8954
#~ msgctxt "@label:button"
8955
#~ msgid "&Open with %1"
8956
#~ msgstr "Òtemkni &w '%1'"
8959
#~| msgid "&Open with '%1'"
8960
#~ msgctxt "@action:inmenu"
8961
#~ msgid "Open &with %1"
8962
#~ msgstr "Òtemkni &w '%1'"
8965
#~| msgid "Open '%1'"
8967
#~ msgid "Open '%1'?"
8968
#~ msgstr "Òtemkni '%1'"
8971
#~| msgid "&Open with..."
8972
#~ msgctxt "@label:button"
8973
#~ msgid "&Open with..."
8974
#~ msgstr "Òtemkni &w..."
8977
#~| msgid "&Open with..."
8978
#~ msgctxt "@label:button"
8979
#~ msgid "&Open with"
8980
#~ msgstr "Òtemkni &w..."
8984
#~ msgctxt "@label:button"
8986
#~ msgstr "Ò&temkni"
8990
#~ msgctxt "@label File name"
8994
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
8995
#~ msgstr "Na gwës chcesz zrëszëc '%1'?"
8997
#~ msgid "Execute File?"
8998
#~ msgstr "Zrëszëc lopk?"
9001
#~ msgstr "Akceptujë"
9007
#~ msgstr "Bez miona"
9010
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9011
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9013
#~ "Dokùment \"%1\" òstôł zmieniony.\n"
9014
#~ "Zapisac gò czë pòrzucëc zmianë?"
9016
#~ msgid "Close Document"
9017
#~ msgstr "Zamkni dokùment"
9019
#~ msgid "Error reading from PTY"
9020
#~ msgstr "Fela òbczas czëtaniô z PTY"
9022
#~ msgid "Error writing to PTY"
9023
#~ msgstr "Fela òbczas zapisu do PTY"
9025
#~ msgid "PTY operation timed out"
9026
#~ msgstr "czas òperacëji PTY ju zlecôł"
9028
#~ msgid "Error opening PTY"
9029
#~ msgstr "Fela òbczas òtemkniãcô PTY"
9034
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9035
#~ msgstr "Programa KDE do zrëszaniô skriptów Kross."
9037
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9038
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9040
#~ msgid "Run Kross scripts."
9041
#~ msgstr "Zrëszë skript Kross."
9043
#~ msgid "Sebastian Sauer"
9044
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
9046
#~ msgid "Scriptfile"
9047
#~ msgstr "Lopk skriptu"
9049
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9050
#~ msgstr "Felëje lopk skripta \"%1\"."
9052
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9053
#~ msgstr "Ni mòże òznaczëc interpretera dlô skripta \"%1\""
9055
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9056
#~ msgstr "Ni mòże òtemknąc lopka skripta \"%1\""
9058
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9059
#~ msgstr "Ni mòże wladowac interpretera \"%1\""
9061
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9062
#~ msgstr "Felëje interpreter \"%1\""
9064
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9065
#~ msgstr "Nie mòże ùsôdzëc skriptu dlô interpretera \"%1\"."
9067
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9068
#~ msgstr "Równiô bezpiekù interpretera Ruby"
9073
#~ msgstr "Òprzestóń"
9075
#~ msgid "No such function \"%1\""
9076
#~ msgstr "Felëje fùnkcëji \"%1\""
9082
#~ msgstr "Dopòwiesc:"
9087
#~ msgid "Interpreter:"
9088
#~ msgstr "Interpretera:"
9093
#~ msgid "Execute the selected script."
9094
#~ msgstr "Zrëszë wëbróny skript."
9096
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
9097
#~ msgstr "Zatrzëmôj zrëszenié wëbrónégò skriptu."
9100
#~ msgstr "Edicëjô..."
9102
#~ msgid "Edit selected script."
9103
#~ msgstr "Editëjë wëbróny skript."
9106
#~ msgstr "Dodôj..."
9108
#~ msgid "Add a new script."
9109
#~ msgstr "Dodôj nowi skript."
9111
#~ msgid "Remove selected script."
9112
#~ msgstr "Rëmôj wëbróny skript."
9117
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
9121
#~ msgid "The module %1 could not be found."
9122
#~ msgstr "Ni nalazłi mòduł: %1."
9126
#~| "<qt><p>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9129
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9131
#~ msgstr "<qt><p>Przëczëna:<br />Nie je nalazłi lopk pùltu %1.</p></qt>"
9133
#~ msgid "The module %1 is disabled."
9134
#~ msgstr "Mòduł %1 je wëłączony."
9137
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9138
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9140
#~ "<qt><p>Programa abò hardwôra kònfigùrowónô przez nen mòduł je "
9141
#~ "nieprzistãpnô, albò mòduł òstôł wëłączony przez sprôwnika.</p></qt>"
9143
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9144
#~ msgstr "Mòduł %1 nie je bezzmiłkòwim kònfigùracëjnym mòdułã."
9148
#~| "<qt>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 does not specify a "
9151
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9154
#~ "<qt>Przëczëna:<br />Lopk pùltu %1 nie zamëkô w se miona bibloteczi.</qt>"
9156
#~ msgid "There was an error loading the module."
9157
#~ msgstr "Pòkôza sã fela przë ladowaniu mòdułu."
9161
#~| "<qt>The diagnostics is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9162
#~| "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
9163
#~| "module</li><li>You have old third party modules lying around.</li></"
9164
#~| "ul><p>Check these points carefully and try to remove the module "
9165
#~| "mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your "
9166
#~| "distributor or packager.</p></qt>"
9168
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9169
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9170
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9171
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9172
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9173
#~ "packager.</p></qt>"
9175
#~ "<qt><p>Wiadło:<br />%1<p>Mòżlëwé przëczënë:<ul><li>Przë slédny "
9176
#~ "aktualizacëji KDE pòkôza sã fela ë mòduł ni òstôł zaktualniony.</"
9177
#~ "li><li>Mòduł pòchôdô z bùtna sztandardowi distribùcëji KDE ë je za stôri."
9178
#~ "</li></ul><p>Proszã sprôwdzëc to co wëżi ë spróbòwac rëmnąc mòduł, "
9179
#~ "jaczégò tikô sã fela. Jeżlë to sã nie darzë, proszã sparłãczëc sã z "
9180
#~ "ùsôdzcą distribùcëji czë téż paczétu.</p></qt>"
9183
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9184
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9185
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9186
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9187
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9189
#~ "<qt><p>Mòżlëwé przëczënë:<ul><li>Przë slédny aktualizacëji KDE pòkôza sã "
9190
#~ "fela ë mòduł ni òstôł zaktualniony.</li><li>Mòduł pòchôdô z bùtna "
9191
#~ "sztandardowi distribùcëji KDE ë je za stôri.</li></ul></p><p>>Proszã "
9192
#~ "sprôwdzëc to co wëżi ë spróbòwac rëmnąc mòduł, jaczégò tikô sã fela. "
9193
#~ "Jeżlë to sã nie darzë, proszã sparłãczëc sã z ùsôdzcą distribùcëji czë "
9194
#~ "téż paczétu.</p></qt>"
9196
#~ msgctxt "Argument is application name"
9197
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9198
#~ msgstr "Na kònfigùracëjô sesëji je ju òtemkłô w programie %1"
9202
#~| "The document \"%1\" has been modified.\n"
9203
#~| "Do you want to save your changes or discard them?"
9205
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
9206
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9208
#~ "Dokùment \"%1\" òstôł zmieniony.\n"
9209
#~ "Zapisac gò czë pòrzucëc zmianë?"
9212
#~| msgid "Settings"
9213
#~ msgid "Apply Settings"
9216
#~ msgid "Distance between desktop icons"
9217
#~ msgstr "Òdstãp midze ikonama"
9219
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9220
#~ msgstr "Òdstãp midze ikònama w pikselach."
9222
#~ msgid "Widget style to use"
9223
#~ msgstr "Sztélë widżetów do ùżëcô"
9226
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9227
#~ "Without quotes."
9229
#~ "Miono sztélu elementów interfejsu, np \"keramik\" czë \"plastik\" (bez "
9232
#~ msgid "Use the PC speaker"
9233
#~ msgstr "Ùżëjë wbùdowónégò głosnika"
9236
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9237
#~ "notifications system."
9239
#~ "Òznôczô, czë brëkòwac wbùdowónegò głosnika na placu systemòwégò dôwaniô "
9242
#~ msgid "What terminal application to use"
9243
#~ msgstr "Jaką aplikacëjã terminala ùżëc"
9246
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9247
#~ "program will be used.\n"
9248
#~ msgstr "Òznôczô programã jaczi mô ùżëwac emùlator terminala.\n"
9250
#~ msgid "Fixed width font"
9251
#~ msgstr "Fònt stałi miarë"
9254
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9255
#~ "constant width.\n"
9257
#~ "Fònt ùżëwóny, czej je nón fònta stałi miarë. Taczi fònt mô lëterë stałi "
9260
#~ msgid "System wide font"
9261
#~ msgstr "Systemòwé szeroczé fòntë"
9263
#~ msgid "Font for menus"
9264
#~ msgstr "Fòntë dlô menu"
9266
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
9267
#~ msgstr "Fònt ùżëwóny w menu aplikacëji."
9269
#~ msgid "Color for links"
9270
#~ msgstr "Farwë dlô lënków"
9272
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9273
#~ msgstr "Farwa ùżëwónô do lënków, jaczé nie òstałë jesz klënkniãté"
9275
#~ msgid "Color for visited links"
9276
#~ msgstr "Farwa ju òdwiedzónëch lënków."
9278
#~ msgid "Font for the taskbar"
9279
#~ msgstr "Fònt listewë dzejaniów"
9282
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9283
#~ "currently running applications are."
9285
#~ "Fònt ùżëwóny przez listew dzejaniów na spódkù ekranu, zamëkôjącą w se "
9286
#~ "lëstã zrëszonëch programów."
9288
#~ msgid "Fonts for toolbars"
9289
#~ msgstr "Fòntë dlô listwë nôrzãdzów"
9291
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9292
#~ msgstr "Skrodzëna dlô zdrzucënkù ekranu."
9294
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9295
#~ msgstr "Skrodzëna do włączaniô/wëłączaniô dzejaniów tacnika"
9297
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9298
#~ msgstr "Skrodzëna do wëłączaniô kòmpùtra bez pòcwierdzeniô"
9300
#~ msgid "Show directories first"
9301
#~ msgstr "Pòkôżë wprzód katalodżi"
9304
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9305
#~ msgstr "Òznôczô, czë katalodżi mają bëc wëskrzëniwóné przed lopkama"
9307
#~ msgid "The URLs recently visited"
9308
#~ msgstr "Slédno òdwiedzóné adresë URL"
9310
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9312
#~ "Ùżëwóné do aùtomatnegò dofùlowaniô, n.p. w òczénkach wëbierkù lopków"
9314
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
9315
#~ msgstr "Pòkôżë pòdzérk lopka w òknie wëbierkù lopka."
9317
#~ msgid "Show hidden files"
9318
#~ msgstr "Pòkôżë zataconé lopczi"
9321
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9324
#~ "Òznôczô, czë mô bëc widzec lopczi naczënającé sã òd pùnktu (zwëczajowò "
9327
#~ msgid "Show speedbar"
9328
#~ msgstr "Pòkôżë listew chùtkòscë"
9331
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9333
#~ "Òznôczô, czë mô bëc widzec pòmòcną listew z ikònama z prawi starnë òkna."
9335
#~ msgid "What country"
9336
#~ msgstr "Jaczi krôj"
9339
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9342
#~ "Ùżëwóné do òznaczaniô ôrtu wëskrzënianiô wielënów, dëtków ë czasu/datuma"
9344
#~ msgid "What language to use to display text"
9345
#~ msgstr "Jãzëk ùżëwóny do wëkrzënianiô tekstu"
9347
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9348
#~ msgstr "Céch òznaczający dodatné lëczbë"
9350
#~ msgid "Most countries have no character for this"
9351
#~ msgstr "W wikszoscë krajów nie ùżëwô sã do tegò niżódnegò céchù"
9353
#~ msgid "Path to the autostart directory"
9354
#~ msgstr "Stegna do kataloga aùtosztartu"
9357
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9359
#~ "Stegna do kataloga zamëkającegò w se programë zrëszané przë logòwaniô"
9361
#~ msgid "Enable SOCKS support"
9362
#~ msgstr "Wëłączë wspiarcé dlô SOCKS"
9364
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9365
#~ msgstr "Òznôczô, czë KDE mô dôwac wspiarce dlô SOCKS 4 ë 5"
9367
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9368
#~ msgstr "Stegna do swòji bibloteczi SOCKS"
9370
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9371
#~ msgstr "Pòdswiécô knąpë listwë nôrzãdzów pòd kùrsorã"
9373
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
9374
#~ msgstr "Wëskrzëniô tekstë na ikònach listwë nôrzãdzów"
9376
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9378
#~ "Òznaczô. czë kòl ikònów na listwie nôrzãdzów mô bëc wëskrzëniony tekst"
9380
#~ msgid "Password echo type"
9381
#~ msgstr "Ôrt echa parolë"
9383
#~ msgid "The size of the dialog"
9384
#~ msgstr "Miara dialogòwégò òkna"
9387
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9388
#~ "here for further information"
9390
#~ "Òstałë wëkònóné mùszebné zjinaczi wëmôgóné przez wtëkôczë. Klëkni tuwò bë "
9391
#~ "dowiédzec so wicy"
9394
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9395
#~ "dependencies:\n"
9397
#~ "Òstałë wëkònóné mùszebné zjinaczi, bë spôłniczanôleżnotã wtëkôczów:\n"
9401
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9405
#~ " Aùtomatno włączono wtëkôcza %1 wëmôgającegò przez wtëkôcza %2"
9409
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9413
#~ " Aùtomatno wëłączono wtëkôcza %1 wëmôgającegò wtëkôcza %2"
9415
#~ msgid "Dependency Check"
9416
#~ msgstr "Sprôwdzanié zanôleżnotów"
9421
#~ msgid "Search Plugins"
9422
#~ msgstr "Szëkba wtëkôczów"
9425
#~| msgid "About %1"
9426
#~ msgctxt "Used only for plugins"
9430
#~ msgid "Could not load print preview part"
9431
#~ msgstr "Ni mòże wladowac biblioteczi òbsłëdżi pòdzerkù drëkù"
9433
#~ msgid "Print Preview"
9434
#~ msgstr "Pòdzérk drëkù"
9436
#~ msgid "Select Components"
9437
#~ msgstr "Wëbierzë kòmpònentë"
9439
#~ msgid "Enable component"
9440
#~ msgstr "Właczë kòmpònent"
9445
#~ msgid "Communication error"
9446
#~ msgstr "Fela kòmùnikacëji"
9448
#~ msgid "Invalid type in Database"
9449
#~ msgstr "Lëchi trib w baze pòdôwków"
9454
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9455
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9456
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9457
#~ "conflict with the OR keyword."
9462
#~| msgctxt "Mordad short"
9465
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9466
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9467
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9468
#~ "conflict with the AND keyword."
9473
#~| msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9474
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9475
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9478
#~| msgid "Sebastian Sauer"
9479
#~ msgid "Sebastian Trüg"
9480
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
9483
#~| msgid "MainWindow"
9484
#~ msgid "Maintainer"
9485
#~ msgstr "MainWindow"
9488
#~| msgid "Tobias Anton"
9489
#~ msgid "Tobias Koenig"
9490
#~ msgstr "Tobias Anton"
9493
#~| msgid "Change Text"
9494
#~ msgctxt "@title:window"
9495
#~ msgid "Change Tags"
9496
#~ msgstr "Zmieni tekst"
9500
#~ msgctxt "@title:window"
9505
#~| msgid "Create New Tag..."
9507
#~ msgid "Create new tag:"
9508
#~ msgstr "Ùsôdzë nowi merk..."
9513
#~ msgid "Delete tag"
9519
#~ msgid "Delete tag"
9524
#~ msgctxt "@action:button"
9530
#~ msgctxt "@action:button"
9532
#~ msgstr "Òprzestóń"
9535
#~| msgid "Show all options"
9537
#~ msgid "Show all tags..."
9538
#~ msgstr "Pòkôżë wszëtczé òptacëje"
9543
#~ msgid "Add Tags..."
9544
#~ msgstr "Dodôj..."
9547
#~| msgid "Change &Icon..."
9549
#~ msgid "Change..."
9550
#~ msgstr "Zmieni &ikònã..."
9555
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9561
#~| msgid "Yesterday"
9563
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9565
#~ msgid "Yesterday"
9569
#~| msgid "&Last Page"
9571
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9573
#~ msgid "Last Week"
9574
#~ msgstr "&Slédnô starna"
9577
#~| msgid "Next month"
9579
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9581
#~ msgid "Last Month"
9582
#~ msgstr "Zôstny miesąc"
9585
#~| msgid "&Last Page"
9587
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9589
#~ msgid "Last Year"
9590
#~ msgstr "&Slédnô starna"
9593
#~| msgctxt "Custom color"
9594
#~| msgid "Custom..."
9596
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9597
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9598
#~ msgid "Custom..."
9599
#~ msgstr "Swòjé..."
9602
#~| msgctxt "Coptic month 12 - LongName"
9613
#~| msgid "Choose..."
9615
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9616
#~ "more resources to put in the list"
9618
#~ msgstr "Wëbierzë..."
9621
#~| msgctxt "@action"
9622
#~| msgid "Document Back"
9623
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9624
#~ msgid "Documents"
9625
#~ msgstr "Dokùment w tił"
9629
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9631
#~ msgstr "&Wëzdrzatk"
9635
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9640
#~| msgid "Job priority:"
9642
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9643
#~ msgid "No priority"
9644
#~ msgstr "Prijoritet robòtë:"
9647
#~| msgid "Last modified:"
9649
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9650
#~ msgid "Last modified"
9651
#~ msgstr "Slédnô edicëjô:"
9654
#~| msgid "Add Rating"
9655
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9656
#~ msgid "Any Rating"
9657
#~ msgstr "Dodôj taksa"
9661
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9662
#~ msgid "Max Rating"
9663
#~ msgstr "Òbtaksowanié"
9666
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
9667
#~| msgid "Miscellaneous Symbols"
9669
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9670
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9671
#~ msgid "Miscellaneous"
9672
#~ msgstr "Wszelejaczé symbòle"
9675
#~| msgid "&Restore"
9676
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9678
#~ msgstr "&Przëwrócë"
9681
#~| msgid "Service types"
9682
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9683
#~ msgid "Resource Type"
9684
#~ msgstr "Ôrtë ùsłëżnotów"
9687
#~| msgid "Enter search phrase here"
9688
#~ msgid "Enter Search Terms..."
9689
#~ msgstr "Wpiszë tuwò szëkóny tekst"
9692
#~| msgid "Contact author"
9693
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9695
#~ msgstr "Łączba z ùsôdzcą"
9699
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9705
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9707
#~ msgstr "Dzejanié"
9711
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9713
#~ msgstr "Dzejanié"
9717
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9722
#~| msgctxt "@item Text character set"
9724
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9728
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9729
#~ msgstr "Przëmiôrë robòtów ThreadWeaver"
9732
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9733
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9735
#~ "Programa robi 100 robòtów w 4 wątkach. Kòżdô robòta żdô na przëtrôfkòwą "
9736
#~ "wielënã milisekùndów midzë 1 a 100"
9739
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9740
#~ "output to see the log information."
9742
#~ "Włączë bë òbôczëc diagnosticzną wëdowiédzã ò aktiwnoscë wątków. Wiadła "
9743
#~ "wëskrzënią sã w kònsolë."
9745
#~ msgid "Log thread activity"
9746
#~ msgstr "Wëdowiédzô ò aktiwnoscë wątków"
9748
#~ msgid "Displays Thread Activity"
9749
#~ msgstr "Wëskrzëniô wëdowiédzã ò aktiwnoscë wątków"
9754
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9755
#~ msgstr "Graficzny przëmiôr dlô menadżera wątków Weaver"
9757
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
9758
#~ msgstr "Zaòstałô wielëna robòtów:"
9760
#~ msgid "What time is it? Click to update."
9761
#~ msgstr "Jakô gòdzëna? Klëkni, bë zaktualnic."
9764
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9765
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9766
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9767
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9768
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9770
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9771
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9772
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9773
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9774
#~ "indent:0px;\">(jesz nie je klôr)</p></body></html>"
9776
#~ msgid "Select Files..."
9777
#~ msgstr "Wëbierzë lopczi..."
9780
#~ msgstr "Òprzestóń"
9783
#~ msgstr "Zawiészë"
9785
#~ msgid "Anonymous"
9786
#~ msgstr "Anonimòwi"
9788
#~ msgctxt "@item font"
9790
#~ msgstr "Regùlarny"
9792
#~ msgid "What's &This"
9793
#~ msgstr "Co &to je?"
9796
#~| msgid "Next year"
9797
#~ msgctxt "@option next week"
9798
#~ msgid "Next week"
9799
#~ msgstr "Zôstny rok"
9802
#~| msgid "&Last Page"
9803
#~ msgctxt "@option last week"
9804
#~ msgid "Last week"
9805
#~ msgstr "&Slédnô starna"
9809
#~ msgctxt "@info/plain"
9814
#~| msgid "Show &Menubar"
9815
#~ msgid "Hide Menubar"
9816
#~ msgstr "Pòkôżë listew &menu"
9819
#~| msgctxt "@action"
9820
#~| msgid "Show Statusbar"
9821
#~ msgid "Hide Statusbar"
9822
#~ msgstr "Wëskrzëni listew stónu"
9826
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
9830
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
9835
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
9837
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
9842
#~| msgid "HTML Toolbar"
9843
#~ msgid "Hide Toolbar"
9844
#~ msgstr "Lëstew nôrzãdzów HTML"
9849
#~ msgid "GroupBox 1"
9850
#~ msgstr "Grëpòwô kastka 1"
9853
#~ msgstr "Pòle wëbiérkù"
9855
#~ msgid "Other GroupBox"
9856
#~ msgstr "Jine grëpòwé kastczi"
9858
#~ msgid "RadioButton"
9859
#~ msgstr "Przestôwnik"
9864
#~ msgid "KrossTest"
9865
#~ msgstr "KrossTest"
9867
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
9868
#~ msgstr "Programa KDE do testowaniô òbłëdżi skriptów Kross."
9870
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9871
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9873
#~ msgid "Test the Kross framework!"
9874
#~ msgstr "Przetestëjë òbsłëgã skriptów Kross!"
9876
#~ msgid "Find stopped."
9877
#~ msgstr "Szëkba zatrzëmónô."
9879
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
9880
#~ msgstr "Start -- nalezë lënczi òbczas pisaniô"
9882
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
9883
#~ msgstr "Start -- nalezë tekst òbczas pisaniô"
9885
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
9886
#~ msgstr "Nalazłi lënk: \"%1\"."
9888
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
9889
#~ msgstr "Nie òstôł nalazłi lënk: \"%1\"."
9891
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
9892
#~ msgstr "Nalazłi tekst: \"%1\"."
9894
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
9895
#~ msgstr "Nie je nalazłi tekst: \"%1\"."
9897
#~ msgid "Additional domains for browsing"
9898
#~ msgstr "Dodôwné domenë do przezéraniô"
9900
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
9901
#~ msgstr "Lësta internetowëch domenów, chtërne nót je przezérac."
9903
#~ msgid "I like this"
9904
#~ msgstr "Widzy mie sã to"
9906
#~ msgid "I do not like this"
9907
#~ msgstr "Nie widzy mie sã to"
9909
#~ msgid "Sonnet Configuration"
9910
#~ msgstr "Kònfigùracëjô Sonneta"
9915
#~ msgstr "Przepùszczë"
9918
#~| msgid "Uploading file:"
9919
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
9920
#~ msgstr "Wladënk lopka:"
9922
#~ msgctxt "digit set"
9923
#~ msgid "Devenagari"
9924
#~ msgstr "Dewenagari"
9927
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
9928
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
9929
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
9932
#~ "<b>Felëjë definicëjô</b><br />Felënk \"Co to je\" dlô tegò òkna. Jeżle "
9933
#~ "chcesz nama pòmóc ë òpisac to òkno, proszëmë ò <a href=\"submit-whatsthis"
9934
#~ "\">wësłanié do naji òpisënkù \"Co to je\"</a>."
9936
#~ msgid "Details..."
9937
#~ msgstr "Detale..."
9940
#~ msgstr "Nowi merk (tag)"
9942
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
9943
#~ msgstr "Pòdôj miono nowégò merka:"
9945
#~ msgid "The tag %1 already exists"
9946
#~ msgstr "Merk %1 ju je"
9948
#~ msgid "Tag Exists"
9949
#~ msgstr "Merk ju je"
9951
#~ msgid "Loading preview..."
9952
#~ msgstr "Ladëje pòdzérk..."
9954
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
9955
#~ msgstr "Fela: Nie je ùstawionô zmiennô òkrãżégò HOME.\n"
9957
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
9958
#~ msgstr "Fela: Nie je ùstawionô zmiennô òkrãżégò DISPLAY.\n"
9960
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
9961
#~ msgstr "Nie zmieniwôj miona kòmpùtra"
9963
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
9964
#~ msgstr "Dôwô wëdowiédzã KDE ò zmianie miona kòmpùtra"
9966
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
9967
#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
9969
#~ msgid "Old hostname"
9970
#~ msgstr "Wczasniészé miono kòmpùtra"
9972
#~ msgid "New hostname"
9973
#~ msgstr "Nowé miono kòmpùtra"
9976
#~| msgid "Description"
9977
#~ msgid "description"
9981
#~| msgid "Action Name"
9982
#~ msgid "Autor Name"
9983
#~ msgstr "Miono dzejaniô"
9986
#~| msgid "Could not construct value"
9987
#~ msgid "Could not get account balance."
9988
#~ msgstr "Ni mòże zbùdowac wôrtnotë"
9991
#~| msgid "Download"
9992
#~ msgid "Voting failed."
9996
#~| msgid "Could not create temporary file."
9997
#~ msgid "Could not make you a fan."
9998
#~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc timczasnégò lopka."
10000
#~ msgid "Previews"
10001
#~ msgstr "Pòdzérczi"
10003
#~ msgid "Community"
10004
#~ msgstr "Spòlëzna"
10007
#~| msgid "Previews"
10009
#~ msgstr "Pòdzérczi"
10017
#~| msgid "Loading Preview"
10018
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
10019
#~ msgstr "Ladëje pòdzérk"
10022
#~ msgstr "Serwer:"
10024
#~ msgid "Upload..."
10025
#~ msgstr "Wladënk..."
10028
#~| msgid "Provider information"
10029
#~ msgid "Fetching provider information..."
10030
#~ msgstr "Pòkôżë wëdowiédzã"
10033
#~| msgid "The rating could not be submitted."
10034
#~ msgid "Provider could not be initialized."
10035
#~ msgstr "Ranking nie mô òstac wësłóny"
10038
#~| msgid "Clear the input in the edit field"
10039
#~ msgid "Please fill out the name field."
10040
#~ msgstr "Wëczëszczë tekst w tekstowim pòlu"
10042
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
10046
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
10050
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
10054
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
10059
#~ "Error creating database '%1'.\n"
10060
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10063
#~ "Fela ùsôdzaniô bazë pòdôwków '%1'.\n"
10064
#~ "Sprôwdzë prawa przistãpù do kataloga jakno ë przistãpny plac na diskù.\n"
10067
#~ "Error writing database '%1'.\n"
10068
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10071
#~ "Zmiłka zôpisu do bazë pòdôwków \"%1\".\n"
10072
#~ "Sprôwdzë prawa przistãpù do kataloga jakno ë przitãpny plac na diskù.\n"
10074
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
10076
#~ "Cëchi trib - robòta bez òknów é sztandardowegò dôwaniô wiédzë ò felach"
10078
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
10080
#~ "Pòkazëjë wëdowiédzã ò pòkrokù (nawetka przë włączonym cëchim tribie)"
10082
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
10083
#~ msgstr "Ladowanié znowa kònfigùracëji KDE, proszã żdac..."
10085
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
10086
#~ msgstr "Menadżer kònfigùracëji KDE"
10088
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
10089
#~ msgstr "Chcesz wczëtac znowa kònfigùracëjã KDE?"
10091
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
10093
#~ msgstr "Òdswieżë"
10095
#~ msgid "Do Not Reload"
10096
#~ msgstr "Nie wczëtëwôj znowa"
10098
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
10099
#~ msgstr "Kònfigùracjowô wëdowiédza òsta ùdale wczëtónô znowa."
10104
#~ msgctxt "of January"
10108
#~ msgctxt "of February"
10112
#~ msgctxt "of March"
10116
#~ msgctxt "of April"
10120
#~ msgctxt "of May short"
10124
#~ msgctxt "of June"
10128
#~ msgctxt "of July"
10132
#~ msgctxt "of August"
10136
#~ msgctxt "of September"
10140
#~ msgctxt "of October"
10144
#~ msgctxt "of November"
10148
#~ msgctxt "of December"
10152
#~ msgid "of January"
10153
#~ msgstr "stëcznika"
10155
#~ msgid "of February"
10156
#~ msgstr "gromicznika"
10158
#~ msgid "of March"
10159
#~ msgstr "strumiannika"
10161
#~ msgid "of April"
10162
#~ msgstr "łżëkwiôta"
10164
#~ msgctxt "of May long"
10169
#~ msgstr "czerwińca"
10172
#~ msgstr "lepińca"
10174
#~ msgid "of August"
10175
#~ msgstr "zélnika"
10177
#~ msgid "of September"
10178
#~ msgstr "séwnika"
10180
#~ msgid "of October"
10183
#~ msgid "of November"
10184
#~ msgstr "lëstopadnika"
10186
#~ msgid "of December"
10187
#~ msgstr "gòdnika"
10189
#~ msgctxt "January"
10193
#~ msgctxt "February"
10205
#~ msgctxt "May short"
10217
#~ msgctxt "August"
10221
#~ msgctxt "September"
10225
#~ msgctxt "October"
10229
#~ msgctxt "November"
10233
#~ msgctxt "December"
10238
#~ msgstr "stëcznik"
10240
#~ msgid "February"
10241
#~ msgstr "gromicznik"
10243
#~ msgctxt "March long"
10245
#~ msgstr "strëmiannik"
10248
#~ msgstr "łżëkwiôt"
10250
#~ msgctxt "May long"
10255
#~ msgstr "czerwińc"
10260
#~ msgctxt "August long"
10264
#~ msgid "September"
10270
#~ msgid "November"
10271
#~ msgstr "lëstopadnik"
10273
#~ msgid "December"
10276
#~ msgctxt "Monday"
10280
#~ msgctxt "Tuesday"
10284
#~ msgctxt "Wednesday"
10288
#~ msgctxt "Thursday"
10292
#~ msgctxt "Friday"
10296
#~ msgctxt "Saturday"
10300
#~ msgctxt "Sunday"
10305
#~ msgstr "pòniedzôłk"
10310
#~ msgid "Wednesday"
10311
#~ msgstr "strzoda"
10313
#~ msgid "Thursday"
10314
#~ msgstr "czwiôrtk"
10319
#~ msgid "Saturday"
10323
#~ msgstr "niedzela"
10325
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
10329
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
10333
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
10337
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
10341
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
10345
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
10349
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
10353
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
10357
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
10361
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
10365
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
10369
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
10373
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
10374
#~ msgid "of Chaitra"
10375
#~ msgstr "Chaitra"
10377
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive"
10378
#~ msgid "of Vaishākh"
10379
#~ msgstr "Vaishākh"
10381
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
10382
#~ msgid "of Jyaishtha"
10383
#~ msgstr "Jyaishtha"
10385
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive"
10386
#~ msgid "of Āshādha"
10387
#~ msgstr "Āshādha"
10389
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
10390
#~ msgid "of Shrāvana"
10391
#~ msgstr "Shrāvana"
10393
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
10394
#~ msgid "of Bhādrapad"
10395
#~ msgstr "Bhādrapad"
10397
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
10398
#~ msgid "of Āshwin"
10401
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive"
10402
#~ msgid "of Kārtik"
10405
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
10406
#~ msgid "of Agrahayana"
10407
#~ msgstr "Agrahayana"
10409
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
10410
#~ msgid "of Paush"
10413
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
10417
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive"
10418
#~ msgid "of Phālgun"
10419
#~ msgstr "Phālgun"
10421
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
10425
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName"
10429
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
10433
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName"
10437
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
10441
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName"
10445
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName"
10449
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName"
10453
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
10457
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
10461
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName"
10465
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName"
10469
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
10471
#~ msgstr "Chaitra"
10473
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName"
10474
#~ msgid "Vaishākh"
10475
#~ msgstr "Vaishākh"
10477
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName"
10478
#~ msgid "Jyaishtha"
10479
#~ msgstr "Jyaishtha"
10481
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName"
10483
#~ msgstr "Āshādha"
10485
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName"
10486
#~ msgid "Shrāvana"
10487
#~ msgstr "Shrāvana"
10489
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName"
10490
#~ msgid "Bhādrapad"
10491
#~ msgstr "Bhādrapad"
10493
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName"
10497
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName"
10501
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
10502
#~ msgid "Agrahayana"
10503
#~ msgstr "Agrahayana"
10505
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
10509
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName"
10513
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName"
10515
#~ msgstr "Phālgun"
10517
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
10521
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName"
10525
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
10529
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName"
10533
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
10537
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
10541
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName"
10545
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName"
10546
#~ msgid "Somavãra"
10547
#~ msgstr "Somavãra"
10549
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName"
10550
#~ msgid "Mañgalvã"
10551
#~ msgstr "Mañgalvã"
10553
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName"
10554
#~ msgid "Budhavãra"
10555
#~ msgstr "Budhavãra"
10557
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName"
10558
#~ msgid "Guruvãra"
10559
#~ msgstr "Guruvãra"
10561
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName"
10562
#~ msgid "Sukravãra"
10563
#~ msgstr "Sukravãra"
10565
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName"
10566
#~ msgid "Sanivãra"
10567
#~ msgstr "Sanivãra"
10569
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName"
10571
#~ msgstr "Raviãra"
10573
#~ msgid "of Muharram"
10574
#~ msgstr "Muharram"
10576
#~ msgid "of Safar"
10579
#~ msgid "of R. Awal"
10580
#~ msgstr "R. Awal"
10582
#~ msgid "of R. Thaani"
10583
#~ msgstr "R. Thaani"
10585
#~ msgid "of J. Awal"
10586
#~ msgstr "J. Awal"
10588
#~ msgid "of J. Thaani"
10589
#~ msgstr "J. Thaani"
10591
#~ msgid "of Rajab"
10594
#~ msgid "of Sha`ban"
10595
#~ msgstr "Sha`ban"
10597
#~ msgid "of Ramadan"
10598
#~ msgstr "Ramadanu"
10600
#~ msgid "of Shawwal"
10601
#~ msgstr "Shawwal"
10603
#~ msgid "of Qi`dah"
10606
#~ msgid "of Hijjah"
10609
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10610
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
10612
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10613
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
10615
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10616
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
10618
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10619
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
10621
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10622
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
10624
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10625
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
10627
#~ msgid "Muharram"
10628
#~ msgstr "Muharram"
10634
#~ msgstr "R. Awal"
10636
#~ msgid "R. Thaani"
10637
#~ msgstr "R. Thaani"
10640
#~ msgstr "J. Awal"
10642
#~ msgid "J. Thaani"
10643
#~ msgstr "J. Thaani"
10649
#~ msgstr "Sha`ban"
10652
#~ msgstr "Ramadan"
10655
#~ msgstr "Shawwal"
10663
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
10664
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
10666
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10667
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
10669
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
10670
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
10672
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10673
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
10675
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10676
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
10678
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
10679
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
10702
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
10703
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
10705
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
10706
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
10708
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
10709
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
10711
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
10712
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
10714
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
10715
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
10717
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
10718
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
10720
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
10721
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
10723
#~ msgctxt "of Farvardin short"
10727
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10731
#~ msgctxt "of Khordad short"
10735
#~ msgctxt "of Tir short"
10739
#~ msgctxt "of Mordad short"
10743
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
10747
#~ msgctxt "of Mehr short"
10751
#~ msgctxt "of Aban short"
10755
#~ msgctxt "of Azar short"
10759
#~ msgctxt "of Dei short"
10763
#~ msgctxt "of Bahman short"
10767
#~ msgctxt "of Esfand short"
10771
#~ msgctxt "Farvardin short"
10775
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
10779
#~ msgctxt "Khordad short"
10783
#~ msgctxt "Tir short"
10787
#~ msgctxt "Mordad short"
10791
#~ msgctxt "Shahrivar short"
10795
#~ msgctxt "Mehr short"
10799
#~ msgctxt "Aban short"
10803
#~ msgctxt "Azar short"
10807
#~ msgctxt "Dei short"
10811
#~ msgctxt "Bahman short"
10815
#~ msgctxt "Esfand"
10819
#~ msgid "of Farvardin"
10820
#~ msgstr "Farvardin"
10822
#~ msgid "of Ordibehesht"
10823
#~ msgstr "Ordibehesht"
10825
#~ msgid "of Khordad"
10826
#~ msgstr "Khordad"
10828
#~ msgctxt "of Tir long"
10832
#~ msgid "of Mordad"
10835
#~ msgid "of Shahrivar"
10836
#~ msgstr "Shahrivar"
10847
#~ msgctxt "of Dei long"
10851
#~ msgid "of Bahman"
10854
#~ msgid "of Esfand"
10857
#~ msgid "Farvardin"
10858
#~ msgstr "Farvardin"
10860
#~ msgid "Ordibehesht"
10861
#~ msgstr "Ordibehesht"
10864
#~ msgstr "Khordad"
10866
#~ msgctxt "Tir long"
10873
#~ msgid "Shahrivar"
10874
#~ msgstr "Shahrivar"
10885
#~ msgctxt "Dei long"
10895
#~ msgctxt "Do shanbe short"
10899
#~ msgctxt "Se shanbe short"
10903
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
10907
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
10911
#~ msgctxt "Jumee short"
10915
#~ msgctxt "Shanbe short"
10919
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
10923
#~ msgid "Do shanbe"
10924
#~ msgstr "Do shanbe"
10926
#~ msgid "Se shanbe"
10927
#~ msgstr "Se shanbe"
10929
#~ msgid "Chahar shanbe"
10930
#~ msgstr "Chahar shanbe"
10932
#~ msgid "Panj shanbe"
10933
#~ msgstr "Panj shanbe"
10941
#~ msgid "Yek-shanbe"
10942
#~ msgstr "Yek-shanbe"
10944
#~ msgid "of Tishrey"
10945
#~ msgstr "Tishrey"
10947
#~ msgid "of Heshvan"
10948
#~ msgstr "Heshvan"
10950
#~ msgid "of Kislev"
10953
#~ msgid "of Tevet"
10956
#~ msgid "of Shvat"
10962
#~ msgid "of Nisan"
10968
#~ msgid "of Sivan"
10971
#~ msgid "of Tamuz"
10980
#~ msgid "of Adar I"
10983
#~ msgid "of Adar II"
10984
#~ msgstr "Adar II"
10987
#~ msgstr "Tishrey"
10990
#~ msgstr "Heshvan"
11026
#~ msgstr "Adar II"
11028
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11030
#~ msgstr "Kòptijsczi"
11032
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11033
#~ msgid "Ethiopian"
11034
#~ msgstr "Etjopsczi"
11036
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11037
#~ msgid "Gregorian"
11038
#~ msgstr "Gregòrjańsczi"
11040
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11041
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
11042
#~ msgstr "Gregòrjańsczi (Proleptic)"
11044
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11046
#~ msgstr "Hebrejsczi"
11048
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11052
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11053
#~ msgid "Indian National"
11054
#~ msgstr "Indijsczi nôrodny"
11056
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11060
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11062
#~ msgstr "Juliańsczi"
11064
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11065
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
11066
#~ msgstr "Lëchi ôrt kalãdôrza"
11068
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
11072
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
11076
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
11080
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
11084
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
11088
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
11092
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
11096
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
11100
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
11104
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
11108
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
11112
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
11116
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
11120
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
11121
#~ msgid "of Thoout"
11124
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
11125
#~ msgid "of Paope"
11128
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
11129
#~ msgid "of Hathor"
11132
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
11133
#~ msgid "of Kiahk"
11136
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
11140
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
11141
#~ msgid "of Meshir"
11144
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive"
11145
#~ msgid "of Paremhotep"
11146
#~ msgstr "Paremhotep"
11148
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
11149
#~ msgid "of Parmoute"
11150
#~ msgstr "Parmoute"
11152
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
11153
#~ msgid "of Pashons"
11154
#~ msgstr "Pashons"
11156
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
11157
#~ msgid "of Paone"
11160
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
11164
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
11165
#~ msgid "of Mesore"
11168
#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive"
11169
#~ msgid "of Kouji nabot"
11170
#~ msgstr "Kouji nabot"
11172
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
11176
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
11180
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
11184
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
11188
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
11192
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
11196
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
11200
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
11204
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
11208
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
11212
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
11216
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
11220
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
11224
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
11228
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
11232
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
11236
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName"
11240
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName"
11244
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
11248
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
11249
#~ msgid "Paremhotep"
11250
#~ msgstr "Paremhotep"
11252
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
11253
#~ msgid "Parmoute"
11254
#~ msgstr "Parmoute"
11256
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
11258
#~ msgstr "Pashons"
11260
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
11264
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
11268
#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName"
11269
#~ msgid "Kouji nabot"
11270
#~ msgstr "Kouji nabot"
11272
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
11276
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
11280
#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName"
11284
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName"
11288
#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName"
11292
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
11296
#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName"
11300
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
11304
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
11305
#~ msgid "Pshoment"
11306
#~ msgstr "Pshoment"
11308
#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName"
11310
#~ msgstr "Peftoou"
11312
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName"
11316
#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName"
11320
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName"
11321
#~ msgid "Psabbaton"
11322
#~ msgstr "Psabbaton"
11324
#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName"
11325
#~ msgid "Tkyriakē"
11326
#~ msgstr "Tkyriakē"
11328
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
11332
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
11336
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
11340
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
11344
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
11348
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
11352
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
11356
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
11360
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
11364
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
11368
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
11372
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
11376
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
11380
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
11381
#~ msgid "of Meskerem"
11382
#~ msgstr "Meskerem"
11384
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
11385
#~ msgid "of Tequemt"
11386
#~ msgstr "Tequemt"
11388
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
11389
#~ msgid "of Hedar"
11392
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
11393
#~ msgid "of Tahsas"
11396
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
11400
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
11401
#~ msgid "of Yakatit"
11402
#~ msgstr "Yakatit"
11404
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
11405
#~ msgid "of Magabit"
11406
#~ msgstr "Magabit"
11408
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
11409
#~ msgid "of Miyazya"
11410
#~ msgstr "Miyazya"
11412
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
11413
#~ msgid "of Genbot"
11416
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
11420
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
11421
#~ msgid "of Hamle"
11424
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
11425
#~ msgid "of Nehase"
11428
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
11429
#~ msgid "of Pagumen"
11430
#~ msgstr "Pagumen"
11432
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
11436
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
11440
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
11444
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
11448
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
11452
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName"
11456
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
11460
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
11464
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
11468
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
11472
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
11476
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
11480
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
11484
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName"
11485
#~ msgid "Meskerem"
11486
#~ msgstr "Meskerem"
11488
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
11490
#~ msgstr "Tequemt"
11492
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
11496
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
11500
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
11504
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName"
11506
#~ msgstr "Yakatit"
11508
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName"
11510
#~ msgstr "Magabit"
11512
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName"
11514
#~ msgstr "Miyazya"
11516
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName"
11520
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
11524
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
11528
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
11532
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
11534
#~ msgstr "Pagumen"
11536
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
11540
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
11544
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
11548
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
11552
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
11556
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
11560
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
11564
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
11568
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName"
11569
#~ msgid "Maksegno"
11570
#~ msgstr "Maksegno"
11572
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
11576
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
11580
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
11584
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
11588
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName"
11593
#~| msgid "Most Downloads"
11594
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11595
#~ msgid "Most Downloads"
11596
#~ msgstr "Nôczãsczi zladowóné"
11599
#~| msgid "Install"
11600
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11601
#~ msgid "Installed only"
11602
#~ msgstr "Instalëjë"
11605
#~| msgid "Download New Stuff"
11606
#~ msgid "Download New Stuff"
11607
#~ msgstr "Zladëjë nowé paczétë"
11609
#~ msgid "Download New %1"
11610
#~ msgstr "Zladëjë nowé %1"
11613
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
11614
#~ msgstr "Slot pëtô ò %1 argùmentów a je le %2 przëstãpnëch."
11617
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
11618
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
11619
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
11620
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
11621
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
11622
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
11623
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
11624
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
11625
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
11626
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
11627
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
11630
#~ "<qt><p>Ne słowò trzemô sã za \"nieznóne\", czéj ni ma gò w ternô "
11631
#~ "brëkòwónym słowarzu. Mòże téż bëc tak, że je to słowò w cëzym jãzëkù.</"
11633
#~ "<p>Jeżle słowò je napisóné bezzmiłkòwò, mòżnô je dodac do słowarza, "
11634
#~ "wcëskając knąpa <b>Dodôj do słowarza</b>. Jeżle nie chcesz dodac "
11635
#~ "nieznónegò słowa do słowarza, a téż nie chcesz gò pòprôwiac wcësnij "
11636
#~ "<b>Przepùszczë</b> abò <b>Przepùszczë wszëtczé</b>.</p> \n"
11637
#~ "<p>Jeżle słowò je wpisóné z felą, mòżesz wëszëkac pòprôwną wersëjã z "
11638
#~ "ùniższi lëstë. Czéj ni mòże nalezc bezzmiłkòwi wersëji, wpiszë jã w pòlu "
11639
#~ "niżi ë wcësni <b>Zastãpi</b> abò <b>Zastãpi wszëtczé</b>.</p>\n"
11642
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
11643
#~ msgstr "Zwada z òglową skrodzëną/skrodzënama"
11645
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
11646
#~ msgstr "Zwada(ë) skrodzëne"
11648
#~ msgid "tagcloudtest"
11649
#~ msgstr "tagcloudtest"
11652
#~| msgid "Unlock Toolbars"
11653
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
11654
#~ msgstr "Òdsztëkôj listew nôrzãdzów"
11656
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
11657
#~ msgid "Indic Scripts"
11658
#~ msgstr "Jindijsczé skriptë"
11661
#~| msgctxt "@action"
11664
#~ msgstr "Zapiszë"
11668
#~ msgid "Long Action"
11673
#~ msgctxt "The open file menu entry"
11675
#~ msgstr "Òtemkni"
11679
#~ msgid "KIdleTest"
11683
#~| msgid "David Faure"
11684
#~ msgid "Dario Freddi"
11685
#~ msgstr "David Faure"
11691
#~ "Òtemknąc '%2'?\n"
11699
#~ "Òtemknąc '%3'?\n"
11703
#~ msgid "Path for the trash can"
11704
#~ msgstr "Stegna do kòsza"
11706
#~ msgid "Path to the desktop directory"
11707
#~ msgstr "Stegna do kataloga pùltu"
11709
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
11710
#~ msgstr "Katalog w jaczim trzëmóné są lopczi z pùltu"
11712
#~ msgid "Path to documents folder"
11713
#~ msgstr "Stegna do kataloga dokùmentów"
11716
#~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
11717
#~ "changes you will have to supply your root password."
11719
#~ "<b>Zmianë w ti sekcëji wëmôgôją ùdowierzeniô sprôwnika.</b><br /"
11720
#~ ">Wprowôdzenié zjinaków wëmôgô parolë sprôwnika."
11723
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
11724
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
11725
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
11726
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
11728
#~ "W tim dzélu je nót ekstra praw, prawdopòbno do globalnëch zjinaków w "
11729
#~ "systemie. Dlôte nót je wpisanié parolë sprôwnika. Jeżlë nie pòdôsz "
11730
#~ "parolë, zjinaka nie òstanie zapisónô."
11733
#~ msgstr "Ò&przestóń"
11736
#~ msgstr "Òprzestac?"
11739
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
11740
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
11741
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
11742
#~ msgid "Download New Data..."
11743
#~ msgstr "Zladëjë nowé pòdôwczi..."