~ubuntu-branches/debian/stretch/kservice/stretch

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/eu/kservice5.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Scarlett Clark
  • Date: 2014-08-05 17:29:09 UTC
  • mfrom: (1.1.1)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140805172909-i30obau6w3p8glfr
Tags: 5.1.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
209
209
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
210
210
msgstr ""
211
211
"'%1' zerbitzuak ez du liburutegirik hornitzen edo liburutegi-gakoa falta da "
212
 
 
213
 
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
214
 
#~ msgstr "Ezin da aurkitu '%1' plugina '%2' aplikazioarentzako"
215
 
 
216
 
#, fuzzy
217
 
#~| msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
218
 
#~ msgid "The library %1 does not offer a KPluginFactory."
219
 
#~ msgstr "%1 liburutegiak ez du KDE 4.rekin bateragarria den faktoriarik."
220
 
 
221
 
#~ msgid "Name"
222
 
#~ msgstr "Izena"
223
 
 
224
 
#~ msgid "Host"
225
 
#~ msgstr "Ostalaria"
226
 
 
227
 
#~ msgid "Port"
228
 
#~ msgstr "Ataka"
229
 
 
230
 
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
231
 
#~ msgstr "i18n() gutxienez argumentu bat behar du"
232
 
 
233
 
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
234
 
#~ msgstr "i18nc() gutxienez bi argumentu behar ditu"
235
 
 
236
 
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
237
 
#~ msgstr "i18np() gutxienez bi argumentu behar ditu"
238
 
 
239
 
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
240
 
#~ msgstr "i18ncp() gutxienez hiru argumentu behar ditu"
241
 
 
242
 
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
243
 
#~ msgstr "Sistema lehenetsia (orain: %1)"
244
 
 
245
 
#~ msgid "Editor Chooser"
246
 
#~ msgstr "Editore hautatzailea"
247
 
 
248
 
#~ msgid ""
249
 
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
250
 
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
251
 
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
252
 
#~ "override that setting."
253
 
#~ msgstr ""
254
 
#~ "Aukeratu aplikazioan erabili nahi duzun testu-edizioaren osagai "
255
 
#~ "lehenetsia. <B>Sistema lehenetsia</B> hautatzen baduzu, aplikazioak zure "
256
 
#~ "aldaketak Sistemaren ezarpenetan gordeko ditu. Beste edozein aukerek "
257
 
#~ "ezarpen hau gainidatziko dute."
258
 
 
259
 
#~ msgid ""
260
 
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
261
 
#~ "book.\n"
262
 
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
263
 
#~ "\n"
264
 
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
265
 
#~ msgstr ""
266
 
#~ "Txantiloiak zuri buruzko informazioa behar du, zure helbide-liburuan "
267
 
#~ "gordeta dagoena.\n"
268
 
#~ "Hala ere, beharrezkoa den plugina ezin izan da kargatu.\n"
269
 
#~ "\n"
270
 
#~ "Instala ezazu KDEPIM/Kontact paketea sisteman."
271
 
 
272
 
#~ msgid "TETest"
273
 
#~ msgstr "TETest"
274
 
 
275
 
#~ msgid "Only local files are supported."
276
 
#~ msgstr "Bakarrik fitxategi lokalak onartzen dira."
277
 
 
278
 
#~ msgid "Keep output results from scripts"
279
 
#~ msgstr "Mantendu script-en irteerako emaitzak"
280
 
 
281
 
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
282
 
#~ msgstr "Egiaztatu konfigurazioko fitxategia bera eguneratu behar den"
283
 
 
284
 
#~ msgid "File to read update instructions from"
285
 
#~ msgstr "Fitxategia instrukzioak bertatik irakurtzeko"
286
 
 
287
 
#~ msgid "KConf Update"
288
 
#~ msgstr "KConf eguneratzea"
289
 
 
290
 
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
291
 
#~ msgstr "KDEko tresna erabiltzaileen konfigurazioko fitxategiak eguneratzeko"
292
 
 
293
 
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
294
 
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
295
 
 
296
 
#~ msgid "??"
297
 
#~ msgstr "??"
298
 
 
299
 
#~ msgid "&About"
300
 
#~ msgstr "Honi &buruz"
301
 
 
302
 
#~ msgid ""
303
 
#~ "No information available.\n"
304
 
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
305
 
#~ msgstr ""
306
 
#~ "Ez dago informazio eskuragarririk.\n"
307
 
#~ "Emandako KAboutData objektua ez da existitzen."
308
 
 
309
 
#~ msgid "A&uthor"
310
 
#~ msgstr "E&gilea"
311
 
 
312
 
#~ msgid "A&uthors"
313
 
#~ msgstr "E&gileak"
314
 
 
315
 
#~ msgid ""
316
 
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
317
 
#~ "report bugs.\n"
318
 
#~ msgstr ""
319
 
#~ "Erabili <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> akatsen "
320
 
#~ "berriemateko.\n"
321
 
 
322
 
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
323
 
#~ msgstr "Akatsen txostenak hona bidali <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
324
 
 
325
 
#~ msgid "&Thanks To"
326
 
#~ msgstr "&Mila Esker"
327
 
 
328
 
#~ msgid "T&ranslation"
329
 
#~ msgstr "&Itzulpena"
330
 
 
331
 
#~ msgid "&License Agreement"
332
 
#~ msgstr "&Lizentzia kontratua"
333
 
 
334
 
#~ msgid "Email"
335
 
#~ msgstr "Helb. el."
336
 
 
337
 
#~ msgid "Homepage"
338
 
#~ msgstr "Hasierako orrialdea"
339
 
 
340
 
#~ msgid "Task"
341
 
#~ msgstr "Zeregina"
342
 
 
343
 
#~ msgid ""
344
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
345
 
#~ "html>"
346
 
#~ msgstr ""
347
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>%2 bertsioa</b><br/>KDE %3 "
348
 
#~ "erabiliz</html>"
349
 
 
350
 
#~ msgid "%1 %2, %3"
351
 
#~ msgstr "%1 %2, %3"
352
 
 
353
 
#~ msgid "Other Contributors:"
354
 
#~ msgstr "Beste laguntzaileak:"
355
 
 
356
 
#~ msgid "(No logo available)"
357
 
#~ msgstr "(Ez dago logo eskuragarririk)"
358
 
 
359
 
#~ msgid "About %1"
360
 
#~ msgstr "%1-(r)i buruz"
361
 
 
362
 
#~ msgid "Undo: %1"
363
 
#~ msgstr "Desegin: %1"
364
 
 
365
 
#~ msgid "Redo: %1"
366
 
#~ msgstr "Berregin: %1"
367
 
 
368
 
#~ msgid "&Undo"
369
 
#~ msgstr "&Desegin"
370
 
 
371
 
#~ msgid "&Redo"
372
 
#~ msgstr "&Berregin"
373
 
 
374
 
#~ msgid "&Undo: %1"
375
 
#~ msgstr "&Desegin: %1"
376
 
 
377
 
#~ msgid "&Redo: %1"
378
 
#~ msgstr "&Berregin: %1"
379
 
 
380
 
#~ msgid "Close"
381
 
#~ msgstr "Itxi"
382
 
 
383
 
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
384
 
#~ msgid "Freeze"
385
 
#~ msgstr "Finkatu"
386
 
 
387
 
#~ msgctxt "Dock this window"
388
 
#~ msgid "Dock"
389
 
#~ msgstr "Atrakatu"
390
 
 
391
 
#~ msgid "Detach"
392
 
#~ msgstr "Askatu"
393
 
 
394
 
#~ msgid "Hide %1"
395
 
#~ msgstr "Ezkutatu %1"
396
 
 
397
 
#~ msgid "Show %1"
398
 
#~ msgstr "Erakutsi %1"
399
 
 
400
 
#~ msgid "Search Columns"
401
 
#~ msgstr "Bilatu &zutabeak"
402
 
 
403
 
#~ msgid "All Visible Columns"
404
 
#~ msgstr "Zutabe ikusgai denak"
405
 
 
406
 
#~ msgctxt "Column number %1"
407
 
#~ msgid "Column No. %1"
408
 
#~ msgstr "%1. zutabea"
409
 
 
410
 
#~ msgid "S&earch:"
411
 
#~ msgstr "&Bilatu:"
412
 
 
413
 
#~ msgid "&Password:"
414
 
#~ msgstr "&Pasahitza:"
415
 
 
416
 
#~ msgid "&Keep password"
417
 
#~ msgstr "&Mantendu pasahitza"
418
 
 
419
 
#~ msgid "&Verify:"
420
 
#~ msgstr "&Egiaztatu:"
421
 
 
422
 
#~ msgid "Password strength meter:"
423
 
#~ msgstr "Pasahitzaren segurtasunaren neurgailua:"
424
 
 
425
 
#~ msgid ""
426
 
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
427
 
#~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
428
 
#~ "try:\n"
429
 
#~ " - using a longer password;\n"
430
 
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
431
 
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
432
 
#~ msgstr ""
433
 
#~ "Pasahitzaren segurtasunaren neurgailuak sartu duzun pasahitzaren "
434
 
#~ "segurtasunaren neurria adierazten du. Pasahitzaren segurtasuna "
435
 
#~ "handitzeko:\n"
436
 
#~ " - erabili pasahitz luzeagoa;\n"
437
 
#~ " - erabili maiuskulak eta minuskulak;\n"
438
 
#~ " - erabili letrekin batera zenbakiak edo ikurrak, adibidez #."
439
 
 
440
 
#~ msgid "Passwords do not match"
441
 
#~ msgstr "Pasahitzak ez datoz bat"
442
 
 
443
 
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
444
 
#~ msgstr "Bi pasahitz ezbedin sartu dituzu. Saiatu berriro."
445
 
 
446
 
#~ msgid ""
447
 
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
448
 
#~ "of the password, try:\n"
449
 
#~ " - using a longer password;\n"
450
 
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
451
 
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
452
 
#~ "\n"
453
 
#~ "Would you like to use this password anyway?"
454
 
#~ msgstr ""
455
 
#~ "Sartu duzun pasahitza ez da segurua. Pasahitzaren segurtasuna "
456
 
#~ "handitzeko:\n"
457
 
#~ " - erabili pasahitz luzeagoa;\n"
458
 
#~ " - erabili maiuskulak eta minuskulak;\n"
459
 
#~ " - erabili letrekin batera zenbakiak edo ikurrak, adibidez #. Hala ere, "
460
 
#~ "pasahitz hau erabili nahi duzu?"
461
 
 
462
 
#~ msgid "Low Password Strength"
463
 
#~ msgstr "Pasahitza ez da segurua"
464
 
 
465
 
#~ msgid "Password Input"
466
 
#~ msgstr "Pasahitza sarrera"
467
 
 
468
 
#~ msgid "Password is empty"
469
 
#~ msgstr "Pasahitza hutsik dago"
470
 
 
471
 
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
472
 
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
473
 
#~ msgstr[0] "Pasahitzak gutxienez karaktere %1 izan behar du"
474
 
#~ msgstr[1] "Pasahitzak gutxienez %1 karaktere izan behar ditu"
475
 
 
476
 
#~ msgid "Passwords match"
477
 
#~ msgstr "Pasahitzak bat datoz"
478
 
 
479
 
#~ msgctxt "@option:check"
480
 
#~ msgid "Do Spellchecking"
481
 
#~ msgstr "Egiaztatu ortografia"
482
 
 
483
 
#~ msgctxt "@option:check"
484
 
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
485
 
#~ msgstr "Sortu &erro/hizki konbinazioak baina ez hiztegian"
486
 
 
487
 
#~ msgctxt "@option:check"
488
 
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
489
 
#~ msgstr "Hartu &hitz batuak ortografiako errore gisa"
490
 
 
491
 
#~ msgctxt "@label:listbox"
492
 
#~ msgid "&Dictionary:"
493
 
#~ msgstr "&Hiztegia:"
494
 
 
495
 
#~ msgctxt "@label:listbox"
496
 
#~ msgid "&Encoding:"
497
 
#~ msgstr "&Kodeketa:"
498
 
 
499
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
500
 
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
501
 
#~ msgstr "Nazioarteko <application>Ispell</application>"
502
 
 
503
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
504
 
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
505
 
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
506
 
 
507
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
508
 
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
509
 
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
510
 
 
511
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
512
 
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
513
 
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
514
 
 
515
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
516
 
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
517
 
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
518
 
 
519
 
#~ msgctxt "@label:listbox"
520
 
#~ msgid "&Client:"
521
 
#~ msgstr "&Bezeroa:"
522
 
 
523
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
524
 
#~ msgid "Hebrew"
525
 
#~ msgstr "Hebreera"
526
 
 
527
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
528
 
#~ msgid "Turkish"
529
 
#~ msgstr "Turkiera"
530
 
 
531
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
532
 
#~ msgid "English"
533
 
#~ msgstr "Ingelera"
534
 
 
535
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
536
 
#~ msgid "Spanish"
537
 
#~ msgstr "Gaztelera"
538
 
 
539
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
540
 
#~ msgid "Danish"
541
 
#~ msgstr "Daniera"
542
 
 
543
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
544
 
#~ msgid "German"
545
 
#~ msgstr "Alemaniera"
546
 
 
547
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
548
 
#~ msgid "German (new spelling)"
549
 
#~ msgstr "Alemaniera (ortografia berria)"
550
 
 
551
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
552
 
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
553
 
#~ msgstr "Brasilgo portugesa"
554
 
 
555
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
556
 
#~ msgid "Portuguese"
557
 
#~ msgstr "Portugesa"
558
 
 
559
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
560
 
#~ msgid "Esperanto"
561
 
#~ msgstr "Esperantoa"
562
 
 
563
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
564
 
#~ msgid "Norwegian"
565
 
#~ msgstr "Norvegiera"
566
 
 
567
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
568
 
#~ msgid "Polish"
569
 
#~ msgstr "Poloniera"
570
 
 
571
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
572
 
#~ msgid "Russian"
573
 
#~ msgstr "Errusiera"
574
 
 
575
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
576
 
#~ msgid "Slovenian"
577
 
#~ msgstr "Esloveniera"
578
 
 
579
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
580
 
#~ msgid "Slovak"
581
 
#~ msgstr "Eslovakiera"
582
 
 
583
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
584
 
#~ msgid "Czech"
585
 
#~ msgstr "Txekiera"
586
 
 
587
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
588
 
#~ msgid "Swedish"
589
 
#~ msgstr "Suediera"
590
 
 
591
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
592
 
#~ msgid "Swiss German"
593
 
#~ msgstr "Alemaniera (Suitza)"
594
 
 
595
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
596
 
#~ msgid "Ukrainian"
597
 
#~ msgstr "Ukrainera"
598
 
 
599
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
600
 
#~ msgid "Lithuanian"
601
 
#~ msgstr "Lituaniera"
602
 
 
603
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
604
 
#~ msgid "French"
605
 
#~ msgstr "Frantsesa"
606
 
 
607
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
608
 
#~ msgid "Belarusian"
609
 
#~ msgstr "Bielorrusiera"
610
 
 
611
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
612
 
#~ msgid "Hungarian"
613
 
#~ msgstr "Hungariera"
614
 
 
615
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
616
 
#~ msgid "Unknown"
617
 
#~ msgstr "Ezezaguna"
618
 
 
619
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
620
 
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
621
 
#~ msgstr "<application>ISpell</application> Lehenetsia"
622
 
 
623
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
624
 
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
625
 
#~ msgstr "Lehenetsia - %1 [%2]"
626
 
 
627
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
628
 
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
629
 
#~ msgstr "<application>ASpell</application> Lehenetsia"
630
 
 
631
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
632
 
#~ msgid "Default - %1"
633
 
#~ msgstr "Lehenetsia - %1"
634
 
 
635
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
636
 
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
637
 
#~ msgstr "<application>Hunspell</application> Lehenetsia"
638
 
 
639
 
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
640
 
#~ msgstr ""
641
 
#~ "Elkarrizketa-koadroa berrabiatu behar duzun aldaketak eragina izateko"
642
 
 
643
 
#~ msgid "Spell Checker"
644
 
#~ msgstr "Ortografia zuzentzailea"
645
 
 
646
 
#~ msgid "Check Spelling"
647
 
#~ msgstr "Egiaztatu ortografia"
648
 
 
649
 
#~ msgid "&Finished"
650
 
#~ msgstr "&Amaituta"
651
 
 
652
 
#~ msgid ""
653
 
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
654
 
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
655
 
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
656
 
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
657
 
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
658
 
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
659
 
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
660
 
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
661
 
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
662
 
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
663
 
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
664
 
#~ "</qt>"
665
 
#~ msgstr ""
666
 
#~ "<qt><p>Hitz hau \"hitz ezezaguna\" bezala kontsideratu da, uneko "
667
 
#~ "hiztegian hitzari buruzko sarrerarik ez dagoelako. Atzerriko hizkuntzako "
668
 
#~ "hitz bat izan daiteke. </p>\n"
669
 
#~ "<p>Hitza gaizki idatzita ez badago, hiztegian gehi dezakezu <b>Gehitu "
670
 
#~ "hiztegian</b> erabiliz. Hitz ezezaguna hiztegian gehitu nahi ez baduzu "
671
 
#~ "baina aldaketarik gabe utzi nahi baduzu, egin klik <b>Ez ikusi egin</b> "
672
 
#~ "edo <b> Ez ikusi egin guztiei</b>.</p>\n"
673
 
#~ "<p>Hala ere, hitza gaizki idatzita badago, ordezko hitza bila dezakezu "
674
 
#~ "beheko zerrendan. Ordezkorik aurkitu ezin baduzu, beheko testu-koadroan "
675
 
#~ "idatzi eta egin klik <b>Ordeztu</b> edo <b>Ordeztu guztiak</b>.</p>\n"
676
 
#~ "</qt>"
677
 
 
678
 
#~ msgid "Unknown word:"
679
 
#~ msgstr "Hitz ezezaguna:"
680
 
 
681
 
#~ msgid "Unknown word"
682
 
#~ msgstr "Hitz ezezaguna"
683
 
 
684
 
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
685
 
#~ msgstr "<b>gaizki idatzia</b>"
686
 
 
687
 
#~ msgid ""
688
 
#~ "<qt>\n"
689
 
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
690
 
#~ "</qt>"
691
 
#~ msgstr ""
692
 
#~ "<qt>\n"
693
 
#~ "<p>Hautatu hizkuntza (gainbegiratzen ari zaren dokumentuarena).</p>\n"
694
 
#~ "</qt>"
695
 
 
696
 
#~ msgid "&Language:"
697
 
#~ msgstr "&Hizkuntza:"
698
 
 
699
 
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
700
 
#~ msgstr "Testu zatia, testuinguruan hitz ezezaguna erakusten duena."
701
 
 
702
 
#~ msgid ""
703
 
#~ "<qt>\n"
704
 
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
705
 
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
706
 
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
707
 
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
708
 
#~ "proofing.</p>\n"
709
 
#~ "</qt>"
710
 
#~ msgstr ""
711
 
#~ "<qt>\n"
712
 
#~ "<p>Hitz ezezaguna erakusten duen testu zatia ikus dezakezu bere "
713
 
#~ "testuinguruan. Informazioa nahikoa ez bada hitz ezezaguna ordezteko, egin "
714
 
#~ "klik gainbegiratzen ari zaren dokumentuan, irakurri testu zati handiagoa "
715
 
#~ "eta itzuli hona berriro gainbegiratzen jarraitzeko.</p>\n"
716
 
#~ "</qt>"
717
 
 
718
 
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
719
 
#~ msgstr "... testuinguruan erakutsi den <b>gaizki idatzitako</b> hitza..."
720
 
 
721
 
#~ msgid ""
722
 
#~ "<qt>\n"
723
 
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
724
 
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
725
 
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
726
 
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
727
 
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
728
 
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
729
 
#~ "</qt>"
730
 
#~ msgstr ""
731
 
#~ "<qt>\n"
732
 
#~ "<p>Hitz ezezaguna detektatu da, hiztegian ez baitago.<br>\n"
733
 
#~ "Egin klik hemen hitz ezezaguna ongi idatzita dagoela pentsatzen baduzu "
734
 
#~ "eta etorkizunean berriro ezezagun gisa ez detektatzeko. Honela utzi nahi "
735
 
#~ "baduzu, hiztegian sartu gabe, klikatu <b>Ez ikusi egin</b> edo <b>Ez "
736
 
#~ "ikusi egin guztiei</b>.</p>\n"
737
 
#~ "</qt>"
738
 
 
739
 
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
740
 
#~ msgstr "<< Gehitu hiztegian"
741
 
 
742
 
#~ msgid ""
743
 
#~ "<qt>\n"
744
 
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
745
 
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
746
 
#~ "</qt>"
747
 
#~ msgstr ""
748
 
#~ "<qt>\n"
749
 
#~ "<p>Egin klik testu ezezagunaren gertaera guztiak goiko ezkerreko edizio-"
750
 
#~ "koadroko testuarekin ordezteko.</p>\n"
751
 
#~ "</qt>"
752
 
 
753
 
#~ msgid "R&eplace All"
754
 
#~ msgstr "Ordeztu d&enak"
755
 
 
756
 
#~ msgid "Suggestion List"
757
 
#~ msgstr "Iradokizunen zerrenda"
758
 
 
759
 
#~ msgid ""
760
 
#~ "<qt>\n"
761
 
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
762
 
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
763
 
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
764
 
#~ "box above.</p>\n"
765
 
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
766
 
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
767
 
#~ "occurrences.</p>\n"
768
 
#~ "</qt>"
769
 
#~ msgstr ""
770
 
#~ "<qt>\n"
771
 
#~ "<p>Hitz ezezaguna gaizki idatzita badago egiaztatu zuzenketa eskuragarri "
772
 
#~ "dagoen, eta egin klik zuzenketan (agertzen bada). Zerrendan ordezko "
773
 
#~ "egokirik ez balego idatzi hitz egokia gaineko edizio-koadroan.</p>\n"
774
 
#~ "<p>Hitz hau zuzentzeko egin klik <b>Ordeztu</b>n agerpen hau bakarrik "
775
 
#~ "zuzendu nahi baduzu edo <b>Ordeztu guztiak</b> agerpen guztiak zuzendu "
776
 
#~ "nahi badituzu.</p>\n"
777
 
#~ "</qt>"
778
 
 
779
 
#~ msgid "Suggested Words"
780
 
#~ msgstr "Iradokitutako hitzak"
781
 
 
782
 
#~ msgid ""
783
 
#~ "<qt>\n"
784
 
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
785
 
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
786
 
#~ "</qt>"
787
 
#~ msgstr ""
788
 
#~ "<qt>\n"
789
 
#~ "<p>Egin klik testu ezezagunaren gertaera goiko edizio-laukiko testuarekin "
790
 
#~ "ordezteko.</p>\n"
791
 
#~ "</qt>"
792
 
 
793
 
#~ msgid "&Replace"
794
 
#~ msgstr "O&rdeztu"
795
 
 
796
 
#~ msgid ""
797
 
#~ "<qt>\n"
798
 
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
799
 
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
800
 
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
801
 
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
802
 
#~ "occurrences.</p>\n"
803
 
#~ "</qt>"
804
 
#~ msgstr ""
805
 
#~ "<qt>\n"
806
 
#~ "<p>Hitz ezezaguna gaizki idatzi bada hitzaren zuzenketa beheko "
807
 
#~ "zerrendatik hautatu, edo laukian sartu, beharko zenuke.</p>\n"
808
 
#~ "<p>Egin klik <b>Ordeztu</b>ren gainean gertaera hau bakarrik zuzentzeko, "
809
 
#~ "edo <b>Ordeztu denak</b> gertaera guztiak zuzendu nahi badituzu.</p>\n"
810
 
#~ "</qt>"
811
 
 
812
 
#~ msgid "Replace &with:"
813
 
#~ msgstr "Ordeztu &honekin:"
814
 
 
815
 
#~ msgid ""
816
 
#~ "<qt>\n"
817
 
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
818
 
#~ "p>\n"
819
 
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
820
 
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
821
 
#~ "dictionary.</p>\n"
822
 
#~ "</qt>"
823
 
#~ msgstr ""
824
 
#~ "<qt>\n"
825
 
#~ "<p>Egin klik hitz ezezagunaren gertaera hau dagoen bezala uzteko.</p>\n"
826
 
#~ "<p>Ekintza hau erabilgarria da hitza, izen, atzerriko hitz, edo beste "
827
 
#~ "hitz ezezagun bat denean, baina hiztegira gehitu nahi ez duzunean.</p>\n"
828
 
#~ "</qt>"
829
 
 
830
 
#~ msgid "&Ignore"
831
 
#~ msgstr "&Ez ikusi egin"
832
 
 
833
 
#~ msgid ""
834
 
#~ "<qt>\n"
835
 
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
836
 
#~ "are.</p>\n"
837
 
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
838
 
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
839
 
#~ "dictionary.</p>\n"
840
 
#~ "</qt>"
841
 
#~ msgstr ""
842
 
#~ "<qt>\n"
843
 
#~ "<p>Egin klik hitz ezezagunaren gertaera guztiak dauden bezala uzteko.</"
844
 
#~ "p>\n"
845
 
#~ "<p>Ekintza hau erabilgarria da hitza, izen, atzerriko hitz, edo beste "
846
 
#~ "hitz ezezagun bat denean bat denean, baina hiztegira gehitu nahi ez "
847
 
#~ "duzunean.</p>\n"
848
 
#~ "</qt>"
849
 
 
850
 
#~ msgid "I&gnore All"
851
 
#~ msgstr "Ez ikusi egin &guztiei"
852
 
 
853
 
#~ msgid "S&uggest"
854
 
#~ msgstr "I&radokizuna"
855
 
 
856
 
#~ msgid "Language Selection"
857
 
#~ msgstr "Hizkuntzaren hautapena"
858
 
 
859
 
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
860
 
#~ msgstr "Idazten duzun bitartean sintaxia egiaztatzea gaitu da."
861
 
 
862
 
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
863
 
#~ msgstr "Idazten duzun bitartean sintaxia egiaztatzea desgaitu da."
864
 
 
865
 
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
866
 
#~ msgstr "Ortografia egiaztatze-inkrementala"
867
 
 
868
 
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
869
 
#~ msgstr ""
870
 
#~ "Gaizki idatzitako hitz gehiegi. Idazten duzun bitartean sintaxia "
871
 
#~ "egiaztatzea desgaitu da."
872
 
 
873
 
#~ msgid "Check Spelling..."
874
 
#~ msgstr "Egiaztatu ortografia..."
875
 
 
876
 
#~ msgid "Auto Spell Check"
877
 
#~ msgstr "Ortografia zuzentzaile automatikoa"
878
 
 
879
 
#~ msgid "Allow Tabulations"
880
 
#~ msgstr "Baimendu tabulazioak"
881
 
 
882
 
#~ msgid "Spell Checking"
883
 
#~ msgstr "Ortografia zuzentzailea"
884
 
 
885
 
#~ msgid "&Back"
886
 
#~ msgstr "&Atzera"
887
 
 
888
 
#~ msgctxt "Opposite to Back"
889
 
#~ msgid "&Next"
890
 
#~ msgstr "&Hurrengoa"
891
 
 
892
 
#~ msgid "Unknown View"
893
 
#~ msgstr "Ikusmen ezezaguna"
894
 
 
895
 
#~ msgid ""
896
 
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
897
 
#~ msgstr ""
898
 
#~ "Komando-lerroko aplikazioa (KUnitTest moduluak exekutatzeko erabil "
899
 
#~ "daitekeena)"
900
 
 
901
 
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
902
 
#~ msgstr ""
903
 
#~ "Exekutatu moduluak baldin eta dagokien izenak regexp-ekin bat etortzen "
904
 
#~ "badira."
905
 
 
906
 
#~ msgid ""
907
 
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
908
 
#~ "option to select modules."
909
 
#~ msgstr ""
910
 
#~ "Exekutatu karpetan aurkitzen diren probako moduluak bakarrik. Erabili "
911
 
#~ "eskaera-aukera moduluak hautatzeko."
912
 
 
913
 
#~ msgid ""
914
 
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
915
 
#~ "GUI."
916
 
#~ msgstr ""
917
 
#~ "Arazketa kapturatzea desgaitzen du. GUI erabiltzean aukera hau erabili "
918
 
#~ "ohi da."
919
 
 
920
 
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
921
 
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
922
 
 
923
 
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
924
 
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
925
 
 
926
 
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
927
 
#~ msgstr "DBus backend errorea: laguntzaileari konexioak huts egin du. %1"
928
 
 
929
 
#~ msgid ""
930
 
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
931
 
#~ "Message error: %2"
932
 
#~ msgstr ""
933
 
#~ "DBus Backend errorea: ezin izan da laguntzailea kontaktatu. Konexioaren "
934
 
#~ "errorea: %1. Mezu errorea: %2"
935
 
 
936
 
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
937
 
#~ msgstr ""
938
 
#~ "DBus Backend errorea: hondatutako datuak jaso dira languntzailetik %1 %2"
939
 
 
940
 
#~ msgid "Please contact your system administrator."
941
 
#~ msgstr "Jar zaitez sistemako administratzailearekin harrementan."
942
 
 
943
 
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
944
 
#~ msgstr "\"%1\" konfigurazio fitxategian ezin da idatzi.\n"
945
 
 
946
 
#~ msgid "am"
947
 
#~ msgstr "am"
948
 
 
949
 
#~ msgid "pm"
950
 
#~ msgstr "pm"
951
 
 
952
 
#~ msgid "No target filename has been given."
953
 
#~ msgstr "Ez da zehaztu helburu fitxategi-izenik."
954
 
 
955
 
#~ msgid "Already opened."
956
 
#~ msgstr "Jadanik irekita dago."
957
 
 
958
 
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
959
 
#~ msgstr "Baimen gutxiegi helburu direktorioan."
960
 
 
961
 
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
962
 
#~ msgstr "Ezin izan da ireki aldi baterako fitxategia. Errorea: %1."
963
 
 
964
 
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
965
 
#~ msgstr "Diskoarekin sinkronizatzeak huts egin du"
966
 
 
967
 
#~ msgid "Error during rename."
968
 
#~ msgstr "Errorea fitxategia berizendatzean."
969
 
 
970
 
#~ msgid "kde4-config"
971
 
#~ msgstr "kde4-config"
972
 
 
973
 
#~ msgid "A little program to output installation paths"
974
 
#~ msgstr "Programa txikia instalazioaren bide-izenak kaleratzeko"
975
 
 
976
 
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
977
 
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
978
 
 
979
 
#~ msgid "Left for legacy support"
980
 
#~ msgstr "Utzi aurreko euskarria mantentzeko"
981
 
 
982
 
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
983
 
#~ msgstr "KDEko liburutegien aurrizkiekin (prefix) konpilatuta"
984
 
 
985
 
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
986
 
#~ msgstr ""
987
 
#~ "KDEko liburutegien exekuzioko aurrizkiekin (exec_prefix) konpilatuta"
988
 
 
989
 
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
990
 
#~ msgstr "Liburutegien bide-izenen atzizkiekin konpilatuta"
991
 
 
992
 
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
993
 
#~ msgstr "$HOMEko aurrizkia fitxategiak idazteko"
994
 
 
995
 
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
996
 
#~ msgstr "KDEren liburutegien bertsio-kateekin konpilatuta"
997
 
 
998
 
#~ msgid "Available KDE resource types"
999
 
#~ msgstr "KDEren baliabide mota eskuragarriak"
1000
 
 
1001
 
#~ msgid "Search path for resource type"
1002
 
#~ msgstr "Baliabide motaren bilaketa bidea"
1003
 
 
1004
 
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1005
 
#~ msgstr "Bilatu fitxategi-izena --path parametroari emandako baliabide motan"
1006
 
 
1007
 
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1008
 
#~ msgstr "Erabiltzailearen bidea: mahaigaina|auto-hasiera|dokumentua"
1009
 
 
1010
 
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
1011
 
#~ msgstr "Aurrizkia baliabide-fitxategiak instalatzeko"
1012
 
 
1013
 
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
1014
 
#~ msgstr "Instalazio aurrizkia Qtrako"
1015
 
 
1016
 
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1017
 
#~ msgstr "Instalatutako Qt binarioen kokapena"
1018
 
 
1019
 
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1020
 
#~ msgstr "Instalatutako Qt liburutegien kokapena"
1021
 
 
1022
 
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1023
 
#~ msgstr "Instalatutako Qt pluginen kokapena"
1024
 
 
1025
 
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1026
 
#~ msgstr "Aplikazioen menua (.desktop fitxategiak)"
1027
 
 
1028
 
#~ msgid "Autostart directories"
1029
 
#~ msgstr "Autohasi direktorioak"
1030
 
 
1031
 
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1032
 
#~ msgstr "Cacheko informazioa (adib. favicon-ak, web orrialdeak)"
1033
 
 
1034
 
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1035
 
#~ msgstr "CGIak kdehelp-etik exekutatzeko"
1036
 
 
1037
 
#~ msgid "Configuration files"
1038
 
#~ msgstr "Konfigurazioko fitxategiak"
1039
 
 
1040
 
#~ msgid "Where applications store data"
1041
 
#~ msgstr "Aplikazioek datuak gordetzen duten lekua"
1042
 
 
1043
 
#~ msgid "Emoticons"
1044
 
#~ msgstr "Emotikoiak"
1045
 
 
1046
 
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1047
 
#~ msgstr "Exekutagarriak $prefix/bin bide-izenean"
1048
 
 
1049
 
#~ msgid "HTML documentation"
1050
 
#~ msgstr "HTML dokumentazioa"
1051
 
 
1052
 
#~ msgid "Icons"
1053
 
#~ msgstr "Ikonoak"
1054
 
 
1055
 
#~ msgid "Configuration description files"
1056
 
#~ msgstr "Konfigurazioko azalpen-fitxategiak"
1057
 
 
1058
 
#~ msgid "Libraries"
1059
 
#~ msgstr "Liburutegiak"
1060
 
 
1061
 
#~ msgid "Includes/Headers"
1062
 
#~ msgstr "Barneratzekoak/Goiburuak"
1063
 
 
1064
 
#~ msgid "Translation files for KLocale"
1065
 
#~ msgstr "KLocale-ren itzulpen-fitxategiak"
1066
 
 
1067
 
#~ msgid "Mime types"
1068
 
#~ msgstr "Mime-motak"
1069
 
 
1070
 
#~ msgid "Loadable modules"
1071
 
#~ msgstr "Modulu kargagarriak"
1072
 
 
1073
 
#~ msgid "Legacy pixmaps"
1074
 
#~ msgstr "Aurreko pixmapa"
1075
 
 
1076
 
#~ msgid "Qt plugins"
1077
 
#~ msgstr "Qt plugin-ak"
1078
 
 
1079
 
#~ msgid "Services"
1080
 
#~ msgstr "Zerbitzuak"
1081
 
 
1082
 
#~ msgid "Service types"
1083
 
#~ msgstr "Zerbitzu-motak"
1084
 
 
1085
 
#~ msgid "Application sounds"
1086
 
#~ msgstr "Aplikazio-soinuak"
1087
 
 
1088
 
#~ msgid "Templates"
1089
 
#~ msgstr "Txantiloiak"
1090
 
 
1091
 
#~ msgid "Wallpapers"
1092
 
#~ msgstr "Horma-papera"
1093
 
 
1094
 
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1095
 
#~ msgstr "XDG aplikazio-menua (.desktop fitxategiak)"
1096
 
 
1097
 
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1098
 
#~ msgstr "XDG menuen azalpenak (.directory fitxategiak)"
1099
 
 
1100
 
#~ msgid "XDG Icons"
1101
 
#~ msgstr "XDG ikonoak"
1102
 
 
1103
 
#~ msgid "XDG Mime Types"
1104
 
#~ msgstr "XDG mime-motak"
1105
 
 
1106
 
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1107
 
#~ msgstr "XDG menu-diseinua (.menu fitxategiak)"
1108
 
 
1109
 
#~ msgid "XDG autostart directory"
1110
 
#~ msgstr "XDGren autohasierako direktorioa"
1111
 
 
1112
 
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1113
 
#~ msgstr ""
1114
 
#~ "Aldi baterako fitxategiak (uneko ostalariarentzako eta "
1115
 
#~ "erabiltzailearentzako zehaztua)"
1116
 
 
1117
 
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1118
 
#~ msgstr ""
1119
 
#~ "UNIX socket-ak (uneko ostalariarentzako eta erabiltzailearentzako "
1120
 
#~ "zehaztua)"
1121
 
 
1122
 
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
1123
 
#~ msgstr "%1 - mota ezezaguna\n"
1124
 
 
1125
 
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1126
 
#~ msgstr "%1 - erabiltzaile-bidearen mota ezezaguna\n"
1127
 
 
1128
 
#~ msgid ""
1129
 
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1130
 
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1131
 
#~ "licensing terms.\n"
1132
 
#~ msgstr ""
1133
 
#~ "Programa honek ez du lizentziarik zehaztuta.\n"
1134
 
#~ "Irakurri iturburua edo dokumentazioa\n"
1135
 
#~ "lizentziaren bat duen egiaztatzeko.\n"
1136
 
 
1137
 
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1138
 
#~ msgstr "Programa hau %1 lizentzia pean banatzen da."
1139
 
 
1140
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1141
 
#~ msgid "GPL v2"
1142
 
#~ msgstr "GPL v2"
1143
 
 
1144
 
#~ msgctxt "@item license"
1145
 
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1146
 
#~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
1147
 
 
1148
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1149
 
#~ msgid "LGPL v2"
1150
 
#~ msgstr "LGPL v2"
1151
 
 
1152
 
#~ msgctxt "@item license"
1153
 
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1154
 
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
1155
 
 
1156
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1157
 
#~ msgid "BSD License"
1158
 
#~ msgstr "BSD lizentzia"
1159
 
 
1160
 
#~ msgctxt "@item license"
1161
 
#~ msgid "BSD License"
1162
 
#~ msgstr "BSD lizentzia"
1163
 
 
1164
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1165
 
#~ msgid "Artistic License"
1166
 
#~ msgstr "Lizentzia artistikoa"
1167
 
 
1168
 
#~ msgctxt "@item license"
1169
 
#~ msgid "Artistic License"
1170
 
#~ msgstr "Lizentzia artistikoa"
1171
 
 
1172
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1173
 
#~ msgid "QPL v1.0"
1174
 
#~ msgstr "QPL v1.0"
1175
 
 
1176
 
#~ msgctxt "@item license"
1177
 
#~ msgid "Q Public License"
1178
 
#~ msgstr "Q lizentzia publikoa"
1179
 
 
1180
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1181
 
#~ msgid "GPL v3"
1182
 
#~ msgstr "GPL v3"
1183
 
 
1184
 
#~ msgctxt "@item license"
1185
 
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1186
 
#~ msgstr "GNU General Public License Version 3"
1187
 
 
1188
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1189
 
#~ msgid "LGPL v3"
1190
 
#~ msgstr "LGPL v3"
1191
 
 
1192
 
#~ msgctxt "@item license"
1193
 
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1194
 
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
1195
 
 
1196
 
#~ msgctxt "@item license"
1197
 
#~ msgid "Custom"
1198
 
#~ msgstr "Pertsonalizatua"
1199
 
 
1200
 
#~ msgctxt "@item license"
1201
 
#~ msgid "Not specified"
1202
 
#~ msgstr "Ez da adierazten"
1203
 
 
1204
 
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1205
 
#~ msgid ""
1206
 
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1207
 
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1208
 
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1209
 
#~ "kde.org</a></p>"
1210
 
#~ msgstr ""
1211
 
#~ "<p>KDE mahaigaina hainbat hizkuntzatara itzuli da, mundu osoko itzulpen-"
1212
 
#~ "taldeen laguntzaz.</p><p>KDEren internazionalizazioari buruz gehiago "
1213
 
#~ "jakiteko zoaz <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a>-"
1214
 
#~ "era</p>"
1215
 
 
1216
 
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1217
 
#~ msgstr "Erabili X-zerbitzariaren 'displayname' pantaila."
1218
 
 
1219
 
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1220
 
#~ msgstr "Erabili QWS 'displayname' pantaila."
1221
 
 
1222
 
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1223
 
#~ msgstr "Leheneratu aplikazioa emandako 'sessionId'rako"
1224
 
 
1225
 
#~ msgid ""
1226
 
#~ "Causes the application to install a private color\n"
1227
 
#~ "map on an 8-bit display"
1228
 
#~ msgstr ""
1229
 
#~ "Aplikazioak '8-bit'eko pantailan kolore-mapa pribatua\n"
1230
 
#~ "instalatzea bultzatzen du."
1231
 
 
1232
 
#~ msgid ""
1233
 
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1234
 
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1235
 
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1236
 
#~ "specification"
1237
 
#~ msgstr ""
1238
 
#~ "'8-bit'eko pantailan kolore kuboan dauden\n"
1239
 
#~ "koloreak mugatzen ditu, baldin eta aplikazioa\n"
1240
 
#~ "QApplication::ManyColor koloreak erabiltzen\n"
1241
 
#~ "ari bada"
1242
 
 
1243
 
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1244
 
#~ msgstr "Qt-ri teklatua edo sagua inoiz ez hartzeko esaten dio"
1245
 
 
1246
 
#~ msgid ""
1247
 
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1248
 
#~ "-nograb, use -dograb to override"
1249
 
#~ msgstr ""
1250
 
#~ "araztailea exekutatzen ari denean -nograb eragin dezake,\n"
1251
 
#~ "erabili -dograb gainditzeko"
1252
 
 
1253
 
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1254
 
#~ msgstr "modu sinkronora aldatzen da aratzeko"
1255
 
 
1256
 
#~ msgid "defines the application font"
1257
 
#~ msgstr "aplikazioaren letra-tipoa zehazten du"
1258
 
 
1259
 
#~ msgid ""
1260
 
#~ "sets the default background color and an\n"
1261
 
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
1262
 
#~ "calculated)"
1263
 
#~ msgstr ""
1264
 
#~ "lehenetsitako hondoko kolorea eta aplikazio-\n"
1265
 
#~ "paleta bat ezartzen ditu (itzal argi eta ilunak\n"
1266
 
#~ "kalkulatuak dira)."
1267
 
 
1268
 
#~ msgid "sets the default foreground color"
1269
 
#~ msgstr "aurreko planoko kolore lehenetsia ezartzen du"
1270
 
 
1271
 
#~ msgid "sets the default button color"
1272
 
#~ msgstr "botoiaren kolore lehenetsia ezartzen du"
1273
 
 
1274
 
#~ msgid "sets the application name"
1275
 
#~ msgstr "aplikazioaren izena ezartzen du"
1276
 
 
1277
 
#~ msgid "sets the application title (caption)"
1278
 
#~ msgstr "aplikazioaren izenburua ezartzen du"
1279
 
 
1280
 
#~ msgid "load the testability framework"
1281
 
#~ msgstr "zamatu probatarako azpiegitura"
1282
 
 
1283
 
#~ msgid ""
1284
 
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1285
 
#~ "an 8-bit display"
1286
 
#~ msgstr ""
1287
 
#~ "aplikazioak '8-bit'eko pantailan TrueColor modua\n"
1288
 
#~ "erabiltzera behartzen du."
1289
 
 
1290
 
#~ msgid ""
1291
 
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1292
 
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1293
 
#~ "root"
1294
 
#~ msgstr ""
1295
 
#~ "XIM (X Input Method) sarbide metodoa ezartzen \n"
1296
 
#~ "du. Balio posibleak: onthespot, overthespot, offthespot eta root\n"
1297
 
#~ "dira."
1298
 
 
1299
 
#~ msgid "set XIM server"
1300
 
#~ msgstr "ezarri XIM zerbitzailea"
1301
 
 
1302
 
#~ msgid "disable XIM"
1303
 
#~ msgstr "desgaitu XIM"
1304
 
 
1305
 
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1306
 
#~ msgstr "aplikazioa QWS zerbitzari gisa exekutatzera behartzen du"
1307
 
 
1308
 
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1309
 
#~ msgstr "trepeta guztiak ispilatzen ditu"
1310
 
 
1311
 
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1312
 
#~ msgstr "Honek Qt estilo-orriak aplikatzen ditu aplikazioaren trepetei"
1313
 
 
1314
 
#~ msgid ""
1315
 
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1316
 
#~ "raster and opengl (experimental)"
1317
 
#~ msgstr ""
1318
 
#~ "erabili bestelako grafiko-sistema bat lehenetsia erabili ordez; aukerak "
1319
 
#~ "raster eta opengl (esperimentala) dira"
1320
 
 
1321
 
#~ msgid ""
1322
 
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1323
 
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1324
 
#~ "enabled"
1325
 
#~ msgstr ""
1326
 
#~ "QML JS araztailearen informazioa. Aplikazioa\n"
1327
 
#~ "-DQT_DECLARATIVE_DEBUG aukerarekin eraiki behar da\n"
1328
 
#~ "araztailea gaitu ahal izan dadin"
1329
 
 
1330
 
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1331
 
#~ msgstr "Erabili 'epigrafea' titulu-barrako izen gisa"
1332
 
 
1333
 
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1334
 
#~ msgstr "Erabili 'ikonoa' aplikazioaren ikono gisa."
1335
 
 
1336
 
#~ msgid "Use alternative configuration file"
1337
 
#~ msgstr "Erabili bestelako konfigurazio-fitxategia"
1338
 
 
1339
 
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1340
 
#~ msgstr "Desgaitu kraskatze-kudeatzailea, nukleoren iraulia lortzeko."
1341
 
 
1342
 
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1343
 
#~ msgstr "WM_NETekin bateragarri den leiho kudetzaile baten zain dago."
1344
 
 
1345
 
#~ msgid "sets the application GUI style"
1346
 
#~ msgstr "aplikazioaren GUI estiloa ezartzen du"
1347
 
 
1348
 
#~ msgid ""
1349
 
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1350
 
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1351
 
#~ msgstr ""
1352
 
#~ "trepeta nagusiaren bezero-geometria ezartzen du - ikusi man X argumentuen "
1353
 
#~ "formaturako (normalean ZabaleraxLuzeera+XKok+YKok)"
1354
 
 
1355
 
#~ msgid "KDE Application"
1356
 
#~ msgstr "KDE aplikazioa"
1357
 
 
1358
 
#~ msgid "Qt"
1359
 
#~ msgstr "Qt"
1360
 
 
1361
 
#~ msgid "KDE"
1362
 
#~ msgstr "KDE"
1363
 
 
1364
 
#~ msgid "Unknown option '%1'."
1365
 
#~ msgstr "Aukera ezezaguna '%1'."
1366
 
 
1367
 
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1368
 
#~ msgid "'%1' missing."
1369
 
#~ msgstr "'%1' falta da."
1370
 
 
1371
 
#~ msgctxt ""
1372
 
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1373
 
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1374
 
#~ msgid ""
1375
 
#~ "Qt: %1\n"
1376
 
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
1377
 
#~ "%3: %4\n"
1378
 
#~ msgstr ""
1379
 
#~ "Qt: %1\n"
1380
 
#~ "KDE garapen plataforma: %2\n"
1381
 
#~ "%3: %4\n"
1382
 
 
1383
 
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1384
 
#~ msgid ""
1385
 
#~ "%1 was written by\n"
1386
 
#~ "%2"
1387
 
#~ msgstr ""
1388
 
#~ "%1\n"
1389
 
#~ "%2(e)k idatzi du"
1390
 
 
1391
 
#~ msgid ""
1392
 
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1393
 
#~ msgstr ""
1394
 
#~ "Aplikazioa bere burua anonimo gisa mantendu nahi duen batek idatzi zuen."
1395
 
 
1396
 
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1397
 
#~ msgstr ""
1398
 
#~ "Erabili http://bugs.kde.org erroreen berri emateko, ez bidali mezurik "
1399
 
#~ "zuzenean egileei.\n"
1400
 
 
1401
 
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1402
 
#~ msgstr "Bidali errorearen berri %1(e)ra.\n"
1403
 
 
1404
 
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1405
 
#~ msgstr "Ustegabeko '%1' argumentua."
1406
 
 
1407
 
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1408
 
#~ msgstr ""
1409
 
#~ "Erabili '--help' parametroa komando lerroan eskuragarri dauden aukerak "
1410
 
#~ "zerrendatzeko."
1411
 
 
1412
 
#~ msgid "[options] "
1413
 
#~ msgstr "[aukerak] "
1414
 
 
1415
 
#~ msgid "[%1-options]"
1416
 
#~ msgstr "[%1-aukerak]"
1417
 
 
1418
 
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1419
 
#~ msgstr "Erabilera: %1 %2\n"
1420
 
 
1421
 
#~ msgid ""
1422
 
#~ "\n"
1423
 
#~ "Generic options:\n"
1424
 
#~ msgstr ""
1425
 
#~ "\n"
1426
 
#~ "Aukera orokorrak:\n"
1427
 
 
1428
 
#~ msgid "Show help about options"
1429
 
#~ msgstr "Erakutsi aukerei buruzko informazioa"
1430
 
 
1431
 
#~ msgid "Show %1 specific options"
1432
 
#~ msgstr "Erakutsi %1(e)n aukera bereziak"
1433
 
 
1434
 
#~ msgid "Show all options"
1435
 
#~ msgstr "Erakutsi aukera guztiak"
1436
 
 
1437
 
#~ msgid "Show author information"
1438
 
#~ msgstr "Erakutsi egilearen informazioa"
1439
 
 
1440
 
#~ msgid "Show version information"
1441
 
#~ msgstr "Erakutsi bertsioaren informazioa"
1442
 
 
1443
 
#~ msgid "Show license information"
1444
 
#~ msgstr "Erakutsi lizentziaren informazioa"
1445
 
 
1446
 
#~ msgid "End of options"
1447
 
#~ msgstr "Aukeren bukaera"
1448
 
 
1449
 
#~ msgid ""
1450
 
#~ "\n"
1451
 
#~ "%1 options:\n"
1452
 
#~ msgstr ""
1453
 
#~ "\n"
1454
 
#~ "%1 aukera:\n"
1455
 
 
1456
 
#~ msgid ""
1457
 
#~ "\n"
1458
 
#~ "Options:\n"
1459
 
#~ msgstr ""
1460
 
#~ "\n"
1461
 
#~ "Aukerak:\n"
1462
 
 
1463
 
#~ msgid ""
1464
 
#~ "\n"
1465
 
#~ "Arguments:\n"
1466
 
#~ msgstr ""
1467
 
#~ "\n"
1468
 
#~ "Argumentuak:\n"
1469
 
 
1470
 
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1471
 
#~ msgstr ""
1472
 
#~ "Aplikazioak irekitako fitxategiak/URLak ezabatu egingo dira erabili "
1473
 
#~ "ondoren"
1474
 
 
1475
 
#~ msgid "KDE-tempfile"
1476
 
#~ msgstr "KDEren aldiuneko fitxategia"
1477
 
 
1478
 
#~ msgid ""
1479
 
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1480
 
#~ "\n"
1481
 
#~ "%1"
1482
 
#~ msgstr ""
1483
 
#~ "Ezin izan da KDEren laguntzako gunea abiarazi:\n"
1484
 
#~ "\n"
1485
 
#~ "%1"
1486
 
 
1487
 
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
1488
 
#~ msgstr "Ezin izan da laguntzako gunearen aplikazioa abiarazi"
1489
 
 
1490
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1491
 
#~ msgid "Western European"
1492
 
#~ msgstr "Europako Mendebaldekoa"
1493
 
 
1494
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1495
 
#~ msgid "Central European"
1496
 
#~ msgstr "Europako Erdialdekoa"
1497
 
 
1498
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1499
 
#~ msgid "Baltic"
1500
 
#~ msgstr "Baltikoa"
1501
 
 
1502
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1503
 
#~ msgid "South-Eastern Europe"
1504
 
#~ msgstr "Europako Hegomendebaldekoa"
1505
 
 
1506
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1507
 
#~ msgid "Turkish"
1508
 
#~ msgstr "Turkiera"
1509
 
 
1510
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1511
 
#~ msgid "Cyrillic"
1512
 
#~ msgstr "Zirilikoa"
1513
 
 
1514
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1515
 
#~ msgid "Chinese Traditional"
1516
 
#~ msgstr "Txinatar tradizionala"
1517
 
 
1518
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1519
 
#~ msgid "Chinese Simplified"
1520
 
#~ msgstr "Txinatar soildua"
1521
 
 
1522
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1523
 
#~ msgid "Korean"
1524
 
#~ msgstr "Koreera"
1525
 
 
1526
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1527
 
#~ msgid "Japanese"
1528
 
#~ msgstr "Japoniera"
1529
 
 
1530
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1531
 
#~ msgid "Greek"
1532
 
#~ msgstr "Grekoa"
1533
 
 
1534
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1535
 
#~ msgid "Arabic"
1536
 
#~ msgstr "Arabiera"
1537
 
 
1538
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1539
 
#~ msgid "Hebrew"
1540
 
#~ msgstr "Hebreera"
1541
 
 
1542
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1543
 
#~ msgid "Thai"
1544
 
#~ msgstr "Thailandiera"
1545
 
 
1546
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1547
 
#~ msgid "Unicode"
1548
 
#~ msgstr "Unicode"
1549
 
 
1550
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1551
 
#~ msgid "Northern Saami"
1552
 
#~ msgstr "Ipar Saami"
1553
 
 
1554
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1555
 
#~ msgid "Other"
1556
 
#~ msgstr "Bestelakoak"
1557
 
 
1558
 
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1559
 
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1560
 
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1561
 
 
1562
 
#~ msgctxt "@item"
1563
 
#~ msgid "Other encoding (%1)"
1564
 
#~ msgstr "Beste kodeketa (%1)"
1565
 
 
1566
 
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1567
 
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1568
 
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1569
 
 
1570
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1571
 
#~ msgid "Disabled"
1572
 
#~ msgstr "Desgaituta"
1573
 
 
1574
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1575
 
#~ msgid "Universal"
1576
 
#~ msgstr "Universal"
1577
 
 
1578
 
#~ msgctxt "digit set"
1579
 
#~ msgid "Arabic-Indic"
1580
 
#~ msgstr "Arabiera-indikoa"
1581
 
 
1582
 
#~ msgctxt "digit set"
1583
 
#~ msgid "Bengali"
1584
 
#~ msgstr "Bengaliera"
1585
 
 
1586
 
#~ msgctxt "digit set"
1587
 
#~ msgid "Devanagari"
1588
 
#~ msgstr "Devanagaria"
1589
 
 
1590
 
#~ msgctxt "digit set"
1591
 
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1592
 
#~ msgstr "Ekialdeko arabiera-indikoa"
1593
 
 
1594
 
#~ msgctxt "digit set"
1595
 
#~ msgid "Gujarati"
1596
 
#~ msgstr "Gujaratera"
1597
 
 
1598
 
#~ msgctxt "digit set"
1599
 
#~ msgid "Gurmukhi"
1600
 
#~ msgstr "Gurmukhia"
1601
 
 
1602
 
#~ msgctxt "digit set"
1603
 
#~ msgid "Kannada"
1604
 
#~ msgstr "Kannadera"
1605
 
 
1606
 
#~ msgctxt "digit set"
1607
 
#~ msgid "Khmer"
1608
 
#~ msgstr "Khemerera"
1609
 
 
1610
 
#~ msgctxt "digit set"
1611
 
#~ msgid "Malayalam"
1612
 
#~ msgstr "Malaysiera"
1613
 
 
1614
 
#~ msgctxt "digit set"
1615
 
#~ msgid "Oriya"
1616
 
#~ msgstr "Oriya"
1617
 
 
1618
 
#~ msgctxt "digit set"
1619
 
#~ msgid "Tamil"
1620
 
#~ msgstr "Tamilera"
1621
 
 
1622
 
#~ msgctxt "digit set"
1623
 
#~ msgid "Telugu"
1624
 
#~ msgstr "Teluguera"
1625
 
 
1626
 
#~ msgctxt "digit set"
1627
 
#~ msgid "Thai"
1628
 
#~ msgstr "Thailandiera"
1629
 
 
1630
 
#~ msgctxt "digit set"
1631
 
#~ msgid "Arabic"
1632
 
#~ msgstr "Arabiera"
1633
 
 
1634
 
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1635
 
#~ msgid "%1 (%2)"
1636
 
#~ msgstr "%1 (%2)"
1637
 
 
1638
 
#~ msgctxt "size in bytes"
1639
 
#~ msgid "%1 B"
1640
 
#~ msgstr "%1 B"
1641
 
 
1642
 
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1643
 
#~ msgid "%1 kB"
1644
 
#~ msgstr "%1 kB"
1645
 
 
1646
 
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1647
 
#~ msgid "%1 MB"
1648
 
#~ msgstr "%1 MB"
1649
 
 
1650
 
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1651
 
#~ msgid "%1 GB"
1652
 
#~ msgstr "%1 GB"
1653
 
 
1654
 
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1655
 
#~ msgid "%1 TB"
1656
 
#~ msgstr "%1 TB"
1657
 
 
1658
 
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1659
 
#~ msgid "%1 PB"
1660
 
#~ msgstr "%1 PB"
1661
 
 
1662
 
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1663
 
#~ msgid "%1 EB"
1664
 
#~ msgstr "%1 EB"
1665
 
 
1666
 
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1667
 
#~ msgid "%1 ZB"
1668
 
#~ msgstr "%1 ZB"
1669
 
 
1670
 
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1671
 
#~ msgid "%1 YB"
1672
 
#~ msgstr "%1 YB"
1673
 
 
1674
 
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1675
 
#~ msgid "%1 KB"
1676
 
#~ msgstr "%1 KB"
1677
 
 
1678
 
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1679
 
#~ msgid "%1 MB"
1680
 
#~ msgstr "%1 MB"
1681
 
 
1682
 
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1683
 
#~ msgid "%1 GB"
1684
 
#~ msgstr "%1 GB"
1685
 
 
1686
 
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1687
 
#~ msgid "%1 TB"
1688
 
#~ msgstr "%1 TB"
1689
 
 
1690
 
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1691
 
#~ msgid "%1 PB"
1692
 
#~ msgstr "%1 PB"
1693
 
 
1694
 
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1695
 
#~ msgid "%1 EB"
1696
 
#~ msgstr "%1 EB"
1697
 
 
1698
 
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1699
 
#~ msgid "%1 ZB"
1700
 
#~ msgstr "%1 ZB"
1701
 
 
1702
 
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1703
 
#~ msgid "%1 YB"
1704
 
#~ msgstr "%1 YB"
1705
 
 
1706
 
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1707
 
#~ msgid "%1 KiB"
1708
 
#~ msgstr "%1 KiB"
1709
 
 
1710
 
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1711
 
#~ msgid "%1 MiB"
1712
 
#~ msgstr "%1 MiB"
1713
 
 
1714
 
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1715
 
#~ msgid "%1 GiB"
1716
 
#~ msgstr "%1 GiB"
1717
 
 
1718
 
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1719
 
#~ msgid "%1 TiB"
1720
 
#~ msgstr "%1 TiB"
1721
 
 
1722
 
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1723
 
#~ msgid "%1 PiB"
1724
 
#~ msgstr "%1 PiB"
1725
 
 
1726
 
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1727
 
#~ msgid "%1 EiB"
1728
 
#~ msgstr "%1 EiB"
1729
 
 
1730
 
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1731
 
#~ msgid "%1 ZiB"
1732
 
#~ msgstr "%1 ZiB"
1733
 
 
1734
 
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1735
 
#~ msgid "%1 YiB"
1736
 
#~ msgstr "%1 YiB"
1737
 
 
1738
 
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1739
 
#~ msgid "%1 days"
1740
 
#~ msgstr "%1 egun"
1741
 
 
1742
 
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1743
 
#~ msgid "%1 hours"
1744
 
#~ msgstr "%1 ordu"
1745
 
 
1746
 
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1747
 
#~ msgid "%1 minutes"
1748
 
#~ msgstr "%1 minutu"
1749
 
 
1750
 
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1751
 
#~ msgid "%1 seconds"
1752
 
#~ msgstr "%1 segundu"
1753
 
 
1754
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1755
 
#~ msgid "%1 millisecond"
1756
 
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1757
 
#~ msgstr[0] "milisegundu %1"
1758
 
#~ msgstr[1] "%1 milisegundu"
1759
 
 
1760
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1761
 
#~ msgid "1 day"
1762
 
#~ msgid_plural "%1 days"
1763
 
#~ msgstr[0] "egun 1"
1764
 
#~ msgstr[1] "%1 egun"
1765
 
 
1766
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1767
 
#~ msgid "1 hour"
1768
 
#~ msgid_plural "%1 hours"
1769
 
#~ msgstr[0] "ordu 1"
1770
 
#~ msgstr[1] "%1 ordu"
1771
 
 
1772
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1773
 
#~ msgid "1 minute"
1774
 
#~ msgid_plural "%1 minutes"
1775
 
#~ msgstr[0] "minutu 1"
1776
 
#~ msgstr[1] "%1 minutu"
1777
 
 
1778
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1779
 
#~ msgid "1 second"
1780
 
#~ msgid_plural "%1 seconds"
1781
 
#~ msgstr[0] "segundu 1"
1782
 
#~ msgstr[1] "%1 segundu"
1783
 
 
1784
 
#~ msgctxt ""
1785
 
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1786
 
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1787
 
#~ "team to solve the problem"
1788
 
#~ msgid "%1 and %2"
1789
 
#~ msgstr "%1 eta %2"
1790
 
 
1791
 
#~ msgctxt ""
1792
 
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1793
 
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1794
 
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1795
 
#~ msgid "%1 and %2"
1796
 
#~ msgstr "%1 eta %2"
1797
 
 
1798
 
#~ msgctxt ""
1799
 
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1800
 
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1801
 
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1802
 
#~ msgid "%1 and %2"
1803
 
#~ msgstr "%1 eta %2"
1804
 
 
1805
 
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
1806
 
#~ msgid "Ante Meridiem"
1807
 
#~ msgstr "Ante Meridiem"
1808
 
 
1809
 
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
1810
 
#~ msgid "AM"
1811
 
#~ msgstr "AM"
1812
 
 
1813
 
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1814
 
#~ msgid "A"
1815
 
#~ msgstr "A"
1816
 
 
1817
 
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
1818
 
#~ msgid "Post Meridiem"
1819
 
#~ msgstr "Post Meridiem"
1820
 
 
1821
 
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
1822
 
#~ msgid "PM"
1823
 
#~ msgstr "PM"
1824
 
 
1825
 
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
1826
 
#~ msgid "P"
1827
 
#~ msgstr "P"
1828
 
 
1829
 
#~ msgid "Today"
1830
 
#~ msgstr "Gaur"
1831
 
 
1832
 
#~ msgid "Yesterday"
1833
 
#~ msgstr "Atzo"
1834
 
 
1835
 
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1836
 
#~ msgid "%1 %2"
1837
 
#~ msgstr "%1 %2"
1838
 
 
1839
 
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1840
 
#~ msgid "%1 %2"
1841
 
#~ msgstr "%1 %2"
1842
 
 
1843
 
#~ msgctxt "@title/plain"
1844
 
#~ msgid "== %1 =="
1845
 
#~ msgstr "== %1 =="
1846
 
 
1847
 
#~ msgctxt "@title/rich"
1848
 
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
1849
 
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1850
 
 
1851
 
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
1852
 
#~ msgid "~ %1 ~"
1853
 
#~ msgstr "~ %1 ~"
1854
 
 
1855
 
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
1856
 
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
1857
 
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1858
 
 
1859
 
#~ msgctxt "@item/plain"
1860
 
#~ msgid "  * %1"
1861
 
#~ msgstr "  * %1"
1862
 
 
1863
 
#~ msgctxt "@item/rich"
1864
 
#~ msgid "<li>%1</li>"
1865
 
#~ msgstr "<li>%1</li>"
1866
 
 
1867
 
#~ msgctxt "@note/plain"
1868
 
#~ msgid "Note: %1"
1869
 
#~ msgstr "Oharra: %1"
1870
 
 
1871
 
#~ msgctxt "@note/rich"
1872
 
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1873
 
#~ msgstr "<i>Oharra</i>: %1"
1874
 
 
1875
 
#~ msgctxt ""
1876
 
#~ "@note-with-label/plain\n"
1877
 
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1878
 
#~ msgid "%1: %2"
1879
 
#~ msgstr "%1: %2"
1880
 
 
1881
 
#~ msgctxt ""
1882
 
#~ "@note-with-label/rich\n"
1883
 
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1884
 
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1885
 
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
1886
 
 
1887
 
#~ msgctxt "@warning/plain"
1888
 
#~ msgid "WARNING: %1"
1889
 
#~ msgstr "Kontuz: %1"
1890
 
 
1891
 
#~ msgctxt "@warning/rich"
1892
 
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1893
 
#~ msgstr "<b>Errorea</b>: %1"
1894
 
 
1895
 
#~ msgctxt ""
1896
 
#~ "@warning-with-label/plain\n"
1897
 
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1898
 
#~ msgid "%1: %2"
1899
 
#~ msgstr "%1: %2"
1900
 
 
1901
 
#~ msgctxt ""
1902
 
#~ "@warning-with-label/rich\n"
1903
 
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1904
 
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1905
 
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
1906
 
 
1907
 
#~ msgctxt ""
1908
 
#~ "@link-with-description/plain\n"
1909
 
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1910
 
#~ msgid "%2 (%1)"
1911
 
#~ msgstr "%2 (%1)"
1912
 
 
1913
 
#~ msgctxt ""
1914
 
#~ "@link-with-description/rich\n"
1915
 
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1916
 
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1917
 
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
1918
 
 
1919
 
#~ msgctxt "@filename/plain"
1920
 
#~ msgid "‘%1’"
1921
 
#~ msgstr "‘%1’"
1922
 
 
1923
 
#~ msgctxt "@filename/rich"
1924
 
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1925
 
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1926
 
 
1927
 
#~ msgctxt "@application/plain"
1928
 
#~ msgid "%1"
1929
 
#~ msgstr "%1"
1930
 
 
1931
 
#~ msgctxt "@application/rich"
1932
 
#~ msgid "%1"
1933
 
#~ msgstr "%1"
1934
 
 
1935
 
#~ msgctxt "@command/plain"
1936
 
#~ msgid "%1"
1937
 
#~ msgstr "%1"
1938
 
 
1939
 
#~ msgctxt "@command/rich"
1940
 
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1941
 
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1942
 
 
1943
 
#~ msgctxt ""
1944
 
#~ "@command-with-section/plain\n"
1945
 
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1946
 
#~ msgid "%1(%2)"
1947
 
#~ msgstr "%1(%2)"
1948
 
 
1949
 
#~ msgctxt ""
1950
 
#~ "@command-with-section/rich\n"
1951
 
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1952
 
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
1953
 
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
1954
 
 
1955
 
#~ msgctxt "@resource/plain"
1956
 
#~ msgid "“%1”"
1957
 
#~ msgstr "“%1”"
1958
 
 
1959
 
#~ msgctxt "@resource/rich"
1960
 
#~ msgid "“%1”"
1961
 
#~ msgstr "“%1”"
1962
 
 
1963
 
#~ msgctxt "@icode/plain"
1964
 
#~ msgid "“%1”"
1965
 
#~ msgstr "“%1”"
1966
 
 
1967
 
#~ msgctxt "@icode/rich"
1968
 
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1969
 
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1970
 
 
1971
 
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
1972
 
#~ msgid "%1"
1973
 
#~ msgstr "%1"
1974
 
 
1975
 
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
1976
 
#~ msgid "<b>%1</b>"
1977
 
#~ msgstr "<b>%1</b>"
1978
 
 
1979
 
#~ msgctxt "@interface/plain"
1980
 
#~ msgid "|%1|"
1981
 
#~ msgstr "|%1|"
1982
 
 
1983
 
#~ msgctxt "@interface/rich"
1984
 
#~ msgid "<i>%1</i>"
1985
 
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1986
 
 
1987
 
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
1988
 
#~ msgid "*%1*"
1989
 
#~ msgstr "*%1*"
1990
 
 
1991
 
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
1992
 
#~ msgid "<i>%1</i>"
1993
 
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1994
 
 
1995
 
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
1996
 
#~ msgid "**%1**"
1997
 
#~ msgstr "**%1**"
1998
 
 
1999
 
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2000
 
#~ msgid "<b>%1</b>"
2001
 
#~ msgstr "<b>%1</b>"
2002
 
 
2003
 
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
2004
 
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
2005
 
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2006
 
 
2007
 
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
2008
 
#~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2009
 
#~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2010
 
 
2011
 
#~ msgctxt "@email/plain"
2012
 
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
2013
 
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2014
 
 
2015
 
#~ msgctxt "@email/rich"
2016
 
#~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2017
 
#~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2018
 
 
2019
 
#~ msgctxt ""
2020
 
#~ "@email-with-name/plain\n"
2021
 
#~ "%1 is name, %2 is address"
2022
 
#~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2023
 
#~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2024
 
 
2025
 
#~ msgctxt ""
2026
 
#~ "@email-with-name/rich\n"
2027
 
#~ "%1 is name, %2 is address"
2028
 
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2029
 
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2030
 
 
2031
 
#~ msgctxt "@envar/plain"
2032
 
#~ msgid "$%1"
2033
 
#~ msgstr "$%1"
2034
 
 
2035
 
#~ msgctxt "@envar/rich"
2036
 
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2037
 
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2038
 
 
2039
 
#~ msgctxt "@message/plain"
2040
 
#~ msgid "/%1/"
2041
 
#~ msgstr "/%1/"
2042
 
 
2043
 
#~ msgctxt "@message/rich"
2044
 
#~ msgid "<i>%1</i>"
2045
 
#~ msgstr "<i>%1</i>"
2046
 
 
2047
 
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2048
 
#~ msgid "+"
2049
 
#~ msgstr "+"
2050
 
 
2051
 
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2052
 
#~ msgid "+"
2053
 
#~ msgstr "+"
2054
 
 
2055
 
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2056
 
#~ msgid "→"
2057
 
#~ msgstr "→"
2058
 
 
2059
 
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2060
 
#~ msgid "→"
2061
 
#~ msgstr "→"
2062
 
 
2063
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2064
 
#~ msgid "Alt"
2065
 
#~ msgstr "Alt"
2066
 
 
2067
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2068
 
#~ msgid "AltGr"
2069
 
#~ msgstr "AltGr"
2070
 
 
2071
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2072
 
#~ msgid "Backspace"
2073
 
#~ msgstr "Atzera-tekla"
2074
 
 
2075
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2076
 
#~ msgid "CapsLock"
2077
 
#~ msgstr "Blok.maius."
2078
 
 
2079
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2080
 
#~ msgid "Control"
2081
 
#~ msgstr "Kontrola"
2082
 
 
2083
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2084
 
#~ msgid "Ctrl"
2085
 
#~ msgstr "Ktrl"
2086
 
 
2087
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2088
 
#~ msgid "Del"
2089
 
#~ msgstr "Ezab"
2090
 
 
2091
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2092
 
#~ msgid "Delete"
2093
 
#~ msgstr "Ezabatu"
2094
 
 
2095
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2096
 
#~ msgid "Down"
2097
 
#~ msgstr "Orri behera"
2098
 
 
2099
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2100
 
#~ msgid "End"
2101
 
#~ msgstr "Amaiera"
2102
 
 
2103
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2104
 
#~ msgid "Enter"
2105
 
#~ msgstr "Sartu"
2106
 
 
2107
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2108
 
#~ msgid "Esc"
2109
 
#~ msgstr "Ihes"
2110
 
 
2111
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2112
 
#~ msgid "Escape"
2113
 
#~ msgstr "Ihes"
2114
 
 
2115
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2116
 
#~ msgid "Home"
2117
 
#~ msgstr "Hasiera"
2118
 
 
2119
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2120
 
#~ msgid "Hyper"
2121
 
#~ msgstr "Mota"
2122
 
 
2123
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2124
 
#~ msgid "Ins"
2125
 
#~ msgstr "Sar"
2126
 
 
2127
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2128
 
#~ msgid "Insert"
2129
 
#~ msgstr "Txertatu"
2130
 
 
2131
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2132
 
#~ msgid "Left"
2133
 
#~ msgstr "Ezkerra"
2134
 
 
2135
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2136
 
#~ msgid "Menu"
2137
 
#~ msgstr "Menua"
2138
 
 
2139
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2140
 
#~ msgid "Meta"
2141
 
#~ msgstr "Meta"
2142
 
 
2143
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2144
 
#~ msgid "NumLock"
2145
 
#~ msgstr "Blok.zenb."
2146
 
 
2147
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2148
 
#~ msgid "PageDown"
2149
 
#~ msgstr "Orri behera"
2150
 
 
2151
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2152
 
#~ msgid "PageUp"
2153
 
#~ msgstr "Orri gora"
2154
 
 
2155
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2156
 
#~ msgid "PgDown"
2157
 
#~ msgstr "Orbeh"
2158
 
 
2159
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2160
 
#~ msgid "PgUp"
2161
 
#~ msgstr "Orgor"
2162
 
 
2163
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2164
 
#~ msgid "PauseBreak"
2165
 
#~ msgstr "Pausatu"
2166
 
 
2167
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2168
 
#~ msgid "PrintScreen"
2169
 
#~ msgstr "Inprimatu pantaila"
2170
 
 
2171
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2172
 
#~ msgid "PrtScr"
2173
 
#~ msgstr "ImpPan"
2174
 
 
2175
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2176
 
#~ msgid "Return"
2177
 
#~ msgstr "Exekutatu"
2178
 
 
2179
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2180
 
#~ msgid "Right"
2181
 
#~ msgstr "Eskuinea"
2182
 
 
2183
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2184
 
#~ msgid "ScrollLock"
2185
 
#~ msgstr "Blok.Korr."
2186
 
 
2187
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2188
 
#~ msgid "Shift"
2189
 
#~ msgstr "Maius"
2190
 
 
2191
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2192
 
#~ msgid "Space"
2193
 
#~ msgstr "Zuriunea"
2194
 
 
2195
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2196
 
#~ msgid "Super"
2197
 
#~ msgstr "Super"
2198
 
 
2199
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2200
 
#~ msgid "SysReq"
2201
 
#~ msgstr "SisEsk"
2202
 
 
2203
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2204
 
#~ msgid "Tab"
2205
 
#~ msgstr "Tabuladorea"
2206
 
 
2207
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2208
 
#~ msgid "Up"
2209
 
#~ msgstr "Gora"
2210
 
 
2211
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2212
 
#~ msgid "Win"
2213
 
#~ msgstr "Win"
2214
 
 
2215
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2216
 
#~ msgid "F%1"
2217
 
#~ msgstr "F%1"
2218
 
 
2219
 
#~ msgid "no error"
2220
 
#~ msgstr "Errorerik ez"
2221
 
 
2222
 
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
2223
 
#~ msgstr "eskatutako familia ez dago onartuta ostalari-izen honetan"
2224
 
 
2225
 
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
2226
 
#~ msgstr "aldi baterako errorea izena ikertzean"
2227
 
 
2228
 
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2229
 
#~ msgstr "Huts egite berreskuraezina izena ikertzean"
2230
 
 
2231
 
#~ msgid "invalid flags"
2232
 
#~ msgstr "bandera baliogabeak"
2233
 
 
2234
 
#~ msgid "memory allocation failure"
2235
 
#~ msgstr "Huts egitea memoria alokatzean"
2236
 
 
2237
 
#~ msgid "name or service not known"
2238
 
#~ msgstr "izen edo zerbitzu ezezaguna"
2239
 
 
2240
 
#~ msgid "requested family not supported"
2241
 
#~ msgstr "eskatutako familia ez dago onartuta"
2242
 
 
2243
 
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2244
 
#~ msgstr "eskatutako zerbitzua ez dago onartuta socket mota honetan"
2245
 
 
2246
 
#~ msgid "requested socket type not supported"
2247
 
#~ msgstr "eskatutako socket mota ez da onartzen"
2248
 
 
2249
 
#~ msgid "unknown error"
2250
 
#~ msgstr "errore ezezaguna"
2251
 
 
2252
 
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2253
 
#~ msgid "system error: %1"
2254
 
#~ msgstr "sistemako errorea: %1"
2255
 
 
2256
 
#~ msgid "request was canceled"
2257
 
#~ msgstr "eskakizuna bertan behera utzi da"
2258
 
 
2259
 
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2260
 
#~ msgid "Unknown family %1"
2261
 
#~ msgstr "%1 familia ezezaguna"
2262
 
 
2263
 
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
2264
 
#~ msgid "no error"
2265
 
#~ msgstr "errorik ez"
2266
 
 
2267
 
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2268
 
#~ msgid "name lookup has failed"
2269
 
#~ msgstr "izen bilaketak huts egin du"
2270
 
 
2271
 
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2272
 
#~ msgid "address already in use"
2273
 
#~ msgstr "helbidea lehendik erabiltzen ari da"
2274
 
 
2275
 
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2276
 
#~ msgid "socket is already bound"
2277
 
#~ msgstr "socket-a lehendik lotuta dago"
2278
 
 
2279
 
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2280
 
#~ msgid "socket is already created"
2281
 
#~ msgstr "socket-a lehendik sortua dago"
2282
 
 
2283
 
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2284
 
#~ msgid "socket is not bound"
2285
 
#~ msgstr "socket-a ez dago lotuta"
2286
 
 
2287
 
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2288
 
#~ msgid "socket has not been created"
2289
 
#~ msgstr "socket-a ez da sortu"
2290
 
 
2291
 
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2292
 
#~ msgid "operation would block"
2293
 
#~ msgstr "eragiketa blokeatuko litzateke"
2294
 
 
2295
 
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2296
 
#~ msgid "connection actively refused"
2297
 
#~ msgstr "konexioa aktiboki ezetsi da"
2298
 
 
2299
 
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2300
 
#~ msgid "connection timed out"
2301
 
#~ msgstr "konexioaren denbora-muga gainditu da"
2302
 
 
2303
 
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2304
 
#~ msgid "operation is already in progress"
2305
 
#~ msgstr "eragiketa lehendik exekutatzen dago"
2306
 
 
2307
 
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2308
 
#~ msgid "network failure occurred"
2309
 
#~ msgstr "sareak huts egin du"
2310
 
 
2311
 
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2312
 
#~ msgid "operation is not supported"
2313
 
#~ msgstr "eragiketa ez dago onartuta"
2314
 
 
2315
 
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2316
 
#~ msgid "timed operation timed out"
2317
 
#~ msgstr "eragiketaren denbora-muga gainditu da"
2318
 
 
2319
 
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2320
 
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2321
 
#~ msgstr "errore ezezaguna/ustegabea gertatu da"
2322
 
 
2323
 
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2324
 
#~ msgid "remote host closed connection"
2325
 
#~ msgstr "urruneko ostalariak konexia itxi du"
2326
 
 
2327
 
#~ msgid "NEC SOCKS client"
2328
 
#~ msgstr "NEC SOCKS bezeroa"
2329
 
 
2330
 
#~ msgid "Dante SOCKS client"
2331
 
#~ msgstr "Dante SOCKS bezeroa"
2332
 
 
2333
 
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
2334
 
#~ msgstr "Zehaztutako socket-aren bide-izena baliogabea da"
2335
 
 
2336
 
#~ msgid "The socket operation is not supported"
2337
 
#~ msgstr "Socket-aren eragiketa ez dago onartuta"
2338
 
 
2339
 
#~ msgid "Connection refused"
2340
 
#~ msgstr "Konexioa ezetsi da"
2341
 
 
2342
 
#~ msgid "Permission denied"
2343
 
#~ msgstr "Baimena ukatua"
2344
 
 
2345
 
#~ msgid "Connection timed out"
2346
 
#~ msgstr "Konexioaren denbora-muga gainditu da"
2347
 
 
2348
 
#~ msgid "Unknown error"
2349
 
#~ msgstr "Errore ezezaguna"
2350
 
 
2351
 
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2352
 
#~ msgstr "Ezin izan da ez-blokeatzeko modua ezarri"
2353
 
 
2354
 
#~ msgid "Address is already in use"
2355
 
#~ msgstr "Helbidea lehendik erabiltzen ari da"
2356
 
 
2357
 
#~ msgid "Path cannot be used"
2358
 
#~ msgstr "Bide-izena ezin da erabili"
2359
 
 
2360
 
#~ msgid "No such file or directory"
2361
 
#~ msgstr "Ez dago halako fitxategi edo direktoriorik"
2362
 
 
2363
 
#~ msgid "Not a directory"
2364
 
#~ msgstr "Ez da direktorioa"
2365
 
 
2366
 
#~ msgid "Read-only filesystem"
2367
 
#~ msgstr "Fitxategi-sistema irakurtzeko soilik"
2368
 
 
2369
 
#~ msgid "Unknown socket error"
2370
 
#~ msgstr "Socket-aren errore ezezaguna"
2371
 
 
2372
 
#~ msgid "Operation not supported"
2373
 
#~ msgstr "Eragiketa ez dago onartuta"
2374
 
 
2375
 
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2376
 
#~ msgstr ""
2377
 
#~ "Denbora muga gainditu da urruneko ostalariarekin konektatzen saiatzean"
2378
 
 
2379
 
#~ msgctxt "SSL error"
2380
 
#~ msgid "No error"
2381
 
#~ msgstr "Errorerik ez"
2382
 
 
2383
 
#~ msgctxt "SSL error"
2384
 
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2385
 
#~ msgstr "Ziurtagiriaren autoritatea baliogabea da"
2386
 
 
2387
 
#~ msgctxt "SSL error"
2388
 
#~ msgid "The certificate has expired"
2389
 
#~ msgstr "Ziurtagiria iraungi da"
2390
 
 
2391
 
#~ msgctxt "SSL error"
2392
 
#~ msgid "The certificate is invalid"
2393
 
#~ msgstr "Ziurtagiria baliogabea da"
2394
 
 
2395
 
#~ msgctxt "SSL error"
2396
 
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2397
 
#~ msgstr ""
2398
 
#~ "Ziurtagiria ez dago konfidantzadun ziurtagiri autoritate batek sinatuta"
2399
 
 
2400
 
#~ msgctxt "SSL error"
2401
 
#~ msgid "The certificate has been revoked"
2402
 
#~ msgstr "Ziurtagiria baliogabetua izan da"
2403
 
 
2404
 
#~ msgctxt "SSL error"
2405
 
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2406
 
#~ msgstr "Ziurtagiria helburu honetarako ezegokia da"
2407
 
 
2408
 
#~ msgctxt "SSL error"
2409
 
#~ msgid ""
2410
 
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2411
 
#~ "purpose"
2412
 
#~ msgstr ""
2413
 
#~ "Erro ziurtagiri autoritatearen ziurtagiria ez da helburu honetarako "
2414
 
#~ "konfidantzaduna"
2415
 
 
2416
 
#~ msgctxt "SSL error"
2417
 
#~ msgid ""
2418
 
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2419
 
#~ "certificate's purpose"
2420
 
#~ msgstr ""
2421
 
#~ "Ziurtagiri autoritatearen ziurtagiria markatuta dago ziurtagiri honen "
2422
 
#~ "asmoa ukatzeko"
2423
 
 
2424
 
#~ msgctxt "SSL error"
2425
 
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
2426
 
#~ msgstr "Parekoak ez du inolako ziurtagiririk aurkeztu"
2427
 
 
2428
 
#~ msgctxt "SSL error"
2429
 
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2430
 
#~ msgstr "Ziurtagiria ez da emandako ostalariarekin erabiltzeko egokia"
2431
 
 
2432
 
#~ msgctxt "SSL error"
2433
 
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2434
 
#~ msgstr "Ziurtagiria ezin da egiaztatu barne arrazoiak direla eta"
2435
 
 
2436
 
#~ msgctxt "SSL error"
2437
 
#~ msgid "The certificate chain is too long"
2438
 
#~ msgstr "Ziurtagiria luzeegia da"
2439
 
 
2440
 
#~ msgctxt "SSL error"
2441
 
#~ msgid "Unknown error"
2442
 
#~ msgstr "Errore ezezaguna"
2443
 
 
2444
 
#~ msgid "address family for nodename not supported"
2445
 
#~ msgstr "nodo-izenaren helbide-familia ez dago onartuta "
2446
 
 
2447
 
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2448
 
#~ msgstr "'ai_flags'en balio baliogabea"
2449
 
 
2450
 
#~ msgid "'ai_family' not supported"
2451
 
#~ msgstr "'ai_family' ez dago onartuta"
2452
 
 
2453
 
#~ msgid "no address associated with nodename"
2454
 
#~ msgstr "nodo-izenari elkartutako helbiderik ez dago"
2455
 
 
2456
 
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2457
 
#~ msgstr "'ai_socktype'n ez dago zerbitzari-izenik onartuta"
2458
 
 
2459
 
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2460
 
#~ msgstr "'ai_socktype' ez dago onartuta"
2461
 
 
2462
 
#~ msgid "system error"
2463
 
#~ msgstr "sistemaren errorea"
2464
 
 
2465
 
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2466
 
#~ msgid_plural ""
2467
 
#~ "Could not find mime types:\n"
2468
 
#~ "<resource>%2</resource>"
2469
 
#~ msgstr[0] "Ezin aurkitu mime-mota  <resource>%2</resource>"
2470
 
#~ msgstr[1] ""
2471
 
#~ "Ezin aurkitu mime-motak:\n"
2472
 
#~ "<resource>%2</resource>"
2473
 
 
2474
 
#~ msgid ""
2475
 
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2476
 
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2477
 
#~ msgstr ""
2478
 
#~ "Ezdago MIME motarik instalatuta. Egiaztatu ezazu shared-mime-info "
2479
 
#~ "instalatuta dagoela, eta XDG_DATA_DIRS ez dagoela ezarrita, edo /usr/"
2480
 
#~ "share duela."
2481
 
 
2482
 
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
2483
 
#~ msgstr "Ez da aurkitu eskakizunekin bat dator zerbitzurik"
2484
 
 
2485
 
#~ msgid ""
2486
 
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2487
 
#~ msgstr ""
2488
 
#~ "'%1' zerbitzuak ez du '%2' interfazerik '%3' gako-hitzarekin eskaintzen"
2489
 
 
2490
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2491
 
#~ msgid "40"
2492
 
#~ msgstr "40"
2493
 
 
2494
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2495
 
#~ msgid "60"
2496
 
#~ msgstr "60"
2497
 
 
2498
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2499
 
#~ msgid "80"
2500
 
#~ msgstr "80"
2501
 
 
2502
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2503
 
#~ msgid "-ise suffixes"
2504
 
#~ msgstr "-ise atzizkiak"
2505
 
 
2506
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2507
 
#~ msgid "-ize suffixes"
2508
 
#~ msgstr "-ize atzizkiak"
2509
 
 
2510
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2511
 
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2512
 
#~ msgstr "-ise atzizkiak azentuekin"
2513
 
 
2514
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2515
 
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2516
 
#~ msgstr "-ise atzizkiak azenturik gabe"
2517
 
 
2518
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2519
 
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2520
 
#~ msgstr "-ize atzizkiak azentuekin"
2521
 
 
2522
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2523
 
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2524
 
#~ msgstr "-ize atzizkiak azenturik gabe"
2525
 
 
2526
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2527
 
#~ msgid "large"
2528
 
#~ msgstr "handia"
2529
 
 
2530
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2531
 
#~ msgid "medium"
2532
 
#~ msgstr "ertaina"
2533
 
 
2534
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2535
 
#~ msgid "small"
2536
 
#~ msgstr "txikia"
2537
 
 
2538
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2539
 
#~ msgid "variant 0"
2540
 
#~ msgstr "aldaketa 0"
2541
 
 
2542
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2543
 
#~ msgid "variant 1"
2544
 
#~ msgstr "aldaketa 1"
2545
 
 
2546
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2547
 
#~ msgid "variant 2"
2548
 
#~ msgstr "aldaketa 2"
2549
 
 
2550
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2551
 
#~ msgid "without accents"
2552
 
#~ msgstr "azenturik gabe"
2553
 
 
2554
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2555
 
#~ msgid "with accents"
2556
 
#~ msgstr "azentuekin"
2557
 
 
2558
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2559
 
#~ msgid "with ye"
2560
 
#~ msgstr "ye-rekin"
2561
 
 
2562
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2563
 
#~ msgid "with yeyo"
2564
 
#~ msgstr "yeyo-rekin"
2565
 
 
2566
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2567
 
#~ msgid "with yo"
2568
 
#~ msgstr "yo-rekin"
2569
 
 
2570
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2571
 
#~ msgid "extended"
2572
 
#~ msgstr "hedatua"
2573
 
 
2574
 
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2575
 
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2576
 
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2577
 
 
2578
 
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2579
 
#~ msgid "%1 (%2)"
2580
 
#~ msgstr "%1 (%2)"
2581
 
 
2582
 
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2583
 
#~ msgid "%1 [%2]"
2584
 
#~ msgstr "%1 [%2]"
2585
 
 
2586
 
#~ msgid "File %1 does not exist"
2587
 
#~ msgstr "%1 fitxategia ez da existitzen"
2588
 
 
2589
 
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2590
 
#~ msgstr "Ezin ireki %1 irakurtzeko"
2591
 
 
2592
 
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2593
 
#~ msgstr "Ezin izan da memoria segmentoa sortu %1 fitxategirako"
2594
 
 
2595
 
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2596
 
#~ msgstr "Ezin da %1(e)tik datarik irakurri shm-ean idazteko"
2597
 
 
2598
 
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2599
 
#~ msgstr "Irakurri baino ezin da"
2600
 
 
2601
 
#~ msgid "Cannot seek past eof"
2602
 
#~ msgstr "Ezin bilatu fitxategiaren bukaeraren ondoren"
2603
 
 
2604
 
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
2605
 
#~ msgstr "\"%1\" liburutegia ez da aurkitu"
2606
 
 
2607
 
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
2608
 
#~ msgstr "Ez da aurkitu eskakizunekin bat dator zerbitzurik."
2609
 
 
2610
 
#~ msgid ""
2611
 
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2612
 
#~ "desktop file."
2613
 
#~ msgstr ""
2614
 
#~ "Zerbitzuak ez du liburutegirik eskeintzen, liburutegi-giltza ez dago ."
2615
 
#~ "desktop fitxategian."
2616
 
 
2617
 
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2618
 
#~ msgstr "Liburutegiak ez du osagaiak sortzeko faktoriarik esportatzen."
2619
 
 
2620
 
#~ msgid ""
2621
 
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2622
 
#~ msgstr "Faktoriak ez du emandako motako osagaiak sortzeko euskarririk."
2623
 
 
2624
 
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2625
 
#~ msgstr "KlibLoader: Errore ezezaguna"
2626
 
 
2627
 
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2628
 
#~ msgstr ""
2629
 
#~ "'%1' pluginak KDErekin bateragarria ez den liburutegia erabiltzen du (%2)."
2630
 
 
2631
 
#~ msgid "KDE Test Program"
2632
 
#~ msgstr "KDE proba programa"
2633
 
 
2634
 
#~ msgid "KDE Daemon"
2635
 
#~ msgstr "KDE deabrua"
2636
 
 
2637
 
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2638
 
#~ msgstr ""
2639
 
#~ "KDE deabrua - Sycoca datubasea eguneraketak behar denean hasten ditu."
2640
 
 
2641
 
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
2642
 
#~ msgstr "Egiaztatu Sycoca datubasea behin bakarrik"
2643
 
 
2644
 
#~ msgid ""
2645
 
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2646
 
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2647
 
#~ "No action will be triggered."
2648
 
#~ msgstr ""
2649
 
#~ "'%1' tekla-sekuentzia anbiguoa da. Erabili 'Konfiguratu lasterbideak'\n"
2650
 
#~ "'Ezarpenak' menuan anbiguetatea konpontzeko.\n"
2651
 
#~ "Ez da ekintzarik abiaraziko."
2652
 
 
2653
 
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2654
 
#~ msgstr "Lasterbide anbiguoa detektatu da"
2655
 
 
2656
 
#~ msgctxt "Encodings menu"
2657
 
#~ msgid "Default"
2658
 
#~ msgstr "Lehenetsia"
2659
 
 
2660
 
#~ msgctxt "Encodings menu"
2661
 
#~ msgid "Autodetect"
2662
 
#~ msgstr "Auto-detektatu"
2663
 
 
2664
 
#~ msgid "No Entries"
2665
 
#~ msgstr "Sarrerarik ez"
2666
 
 
2667
 
#~ msgid "Clear List"
2668
 
#~ msgstr "Garbitu zerrenda"
2669
 
 
2670
 
#~ msgctxt "go back"
2671
 
#~ msgid "&Back"
2672
 
#~ msgstr "&Atzera"
2673
 
 
2674
 
#~ msgctxt "go forward"
2675
 
#~ msgid "&Forward"
2676
 
#~ msgstr "A&urrerantz"
2677
 
 
2678
 
#~ msgctxt "home page"
2679
 
#~ msgid "&Home"
2680
 
#~ msgstr "&Hasiera"
2681
 
 
2682
 
#~ msgctxt "show help"
2683
 
#~ msgid "&Help"
2684
 
#~ msgstr "&Laguntza"
2685
 
 
2686
 
#~ msgid "Show &Menubar"
2687
 
#~ msgstr "Erakutsi &menu-barra"
2688
 
 
2689
 
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2690
 
#~ msgstr ""
2691
 
#~ "Erakutsi menu-barra<p>Menu-barra berriro erakusten du ezkutatu ondoren</p>"
2692
 
 
2693
 
#~ msgid "Show St&atusbar"
2694
 
#~ msgstr "Erakutsi &egoera-barra"
2695
 
 
2696
 
#~ msgid ""
2697
 
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2698
 
#~ "the window used for status information.</p>"
2699
 
#~ msgstr ""
2700
 
#~ "Erakutsi Egoera-barra<p>Egoera-barra erakusten du, leihoaren behealdean "
2701
 
#~ "egoeraren informazioarentzako erabiltzen den barra.</p>"
2702
 
 
2703
 
#~ msgid "&New"
2704
 
#~ msgstr "&Berria"
2705
 
 
2706
 
#~ msgid "Create new document"
2707
 
#~ msgstr "Sortu dokumentu berria"
2708
 
 
2709
 
#~ msgid "&Open..."
2710
 
#~ msgstr "I&reki..."
2711
 
 
2712
 
#~ msgid "Open an existing document"
2713
 
#~ msgstr "Ireki lehendik dagoen dokumentu bat"
2714
 
 
2715
 
#~ msgid "Open &Recent"
2716
 
#~ msgstr "Ireki &oraintsukoa"
2717
 
 
2718
 
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
2719
 
#~ msgstr "Ireki duela gutxi ireki den dokumentu bat"
2720
 
 
2721
 
#~ msgid "&Save"
2722
 
#~ msgstr "&Gorde"
2723
 
 
2724
 
#~ msgid "Save document"
2725
 
#~ msgstr "Gorde dokumentua"
2726
 
 
2727
 
#~ msgid "Save &As..."
2728
 
#~ msgstr "Gorde &honela..."
2729
 
 
2730
 
#~ msgid "Save document under a new name"
2731
 
#~ msgstr "Gorde dokumentua izen berri batekin"
2732
 
 
2733
 
#~ msgid "Re&vert"
2734
 
#~ msgstr "&Leheneratu"
2735
 
 
2736
 
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
2737
 
#~ msgstr "Leheneratu dokumentuari egindako gorde gabeko aldaketak"
2738
 
 
2739
 
#~ msgid "&Close"
2740
 
#~ msgstr "&Itxi"
2741
 
 
2742
 
#~ msgid "Close document"
2743
 
#~ msgstr "Itxi dokumentua"
2744
 
 
2745
 
#~ msgid "&Print..."
2746
 
#~ msgstr "I&nprimatu..."
2747
 
 
2748
 
#~ msgid "Print document"
2749
 
#~ msgstr "Inprimatu dokumentua"
2750
 
 
2751
 
#~ msgid "Print Previe&w"
2752
 
#~ msgstr "Inprimaketaren aur&rebista"
2753
 
 
2754
 
#~ msgid "Show a print preview of document"
2755
 
#~ msgstr "Erakutsi dokumentu inprimaketaren aurrebista bat"
2756
 
 
2757
 
#~ msgid "&Mail..."
2758
 
#~ msgstr "&Posta..."
2759
 
 
2760
 
#~ msgid "Send document by mail"
2761
 
#~ msgstr "Bidali dokumentua posta bidez"
2762
 
 
2763
 
#~ msgid "&Quit"
2764
 
#~ msgstr "&Irten"
2765
 
 
2766
 
#~ msgid "Quit application"
2767
 
#~ msgstr "Irten aplikaziotik"
2768
 
 
2769
 
#~ msgid "Undo last action"
2770
 
#~ msgstr "Desegin azken ekintza"
2771
 
 
2772
 
#~ msgid "Re&do"
2773
 
#~ msgstr "&Berregin"
2774
 
 
2775
 
#~ msgid "Redo last undone action"
2776
 
#~ msgstr "Berregin desegindako azken ekintza"
2777
 
 
2778
 
#~ msgid "Cu&t"
2779
 
#~ msgstr "&Ebaki"
2780
 
 
2781
 
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
2782
 
#~ msgstr "Ebaki hautapena arbelara"
2783
 
 
2784
 
#~ msgid "&Copy"
2785
 
#~ msgstr "&Kopiatu"
2786
 
 
2787
 
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
2788
 
#~ msgstr "Kopiatu hautapena arbelara"
2789
 
 
2790
 
#~ msgid "&Paste"
2791
 
#~ msgstr "&Itsatsi"
2792
 
 
2793
 
#~ msgid "Paste clipboard content"
2794
 
#~ msgstr "Itsatsi arbelako edukia"
2795
 
 
2796
 
#~ msgid "C&lear"
2797
 
#~ msgstr "&Garbitu"
2798
 
 
2799
 
#~ msgid "Select &All"
2800
 
#~ msgstr "H&autatu dena"
2801
 
 
2802
 
#~ msgid "Dese&lect"
2803
 
#~ msgstr "Desau&tatu"
2804
 
 
2805
 
#~ msgid "&Find..."
2806
 
#~ msgstr "&Bilatu..."
2807
 
 
2808
 
#~ msgid "Find &Next"
2809
 
#~ msgstr "Bilatu &hurrengoa"
2810
 
 
2811
 
#~ msgid "Find Pre&vious"
2812
 
#~ msgstr "Bilatu a&urrekoa"
2813
 
 
2814
 
#~ msgid "&Replace..."
2815
 
#~ msgstr "&Ordeztu..."
2816
 
 
2817
 
#~ msgid "&Actual Size"
2818
 
#~ msgstr "&Uneko neurria"
2819
 
 
2820
 
#~ msgid "View document at its actual size"
2821
 
#~ msgstr "Ikusi dokumentua bere egiazko neurrian"
2822
 
 
2823
 
#~ msgid "&Fit to Page"
2824
 
#~ msgstr "E&gokitu orrialdera"
2825
 
 
2826
 
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
2827
 
#~ msgstr "Zoom egin orrialdea leihora egokitzeko"
2828
 
 
2829
 
#~ msgid "Fit to Page &Width"
2830
 
#~ msgstr "Egokitu orrialde-&zabalerara"
2831
 
 
2832
 
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
2833
 
#~ msgstr "Zoom egin orrialdearen zabalera leihora egokitzeko"
2834
 
 
2835
 
#~ msgid "Fit to Page &Height"
2836
 
#~ msgstr "Egokitu orrialde-&luzeerara"
2837
 
 
2838
 
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
2839
 
#~ msgstr "Zoom egin orrialdearen luzeera leihora egokitzeko"
2840
 
 
2841
 
#~ msgid "Zoom &In"
2842
 
#~ msgstr "Zooma &handiagotu"
2843
 
 
2844
 
#~ msgid "Zoom &Out"
2845
 
#~ msgstr "Zooma &txikiagotu"
2846
 
 
2847
 
#~ msgid "&Zoom..."
2848
 
#~ msgstr "&Zoom..."
2849
 
 
2850
 
#~ msgid "Select zoom level"
2851
 
#~ msgstr "Hautatu zoom maila"
2852
 
 
2853
 
#~ msgid "&Redisplay"
2854
 
#~ msgstr "&Berbistaratu"
2855
 
 
2856
 
#~ msgid "Redisplay document"
2857
 
#~ msgstr "Berbistaratu dokumentua"
2858
 
 
2859
 
#~ msgid "&Up"
2860
 
#~ msgstr "&Gora"
2861
 
 
2862
 
#~ msgid "Go up"
2863
 
#~ msgstr "Joan gora"
2864
 
 
2865
 
#~ msgid "&Previous Page"
2866
 
#~ msgstr "&Aurreko orrialdea"
2867
 
 
2868
 
#~ msgid "Go to previous page"
2869
 
#~ msgstr "Joan aurreko orrialdera"
2870
 
 
2871
 
#~ msgid "&Next Page"
2872
 
#~ msgstr "&Hurrengo orrialdea"
2873
 
 
2874
 
#~ msgid "Go to next page"
2875
 
#~ msgstr "Joan hurrengo orrialdera"
2876
 
 
2877
 
#~ msgid "&Go To..."
2878
 
#~ msgstr "&Joan..."
2879
 
 
2880
 
#~ msgid "&Go to Page..."
2881
 
#~ msgstr "&Joan orrialdera..."
2882
 
 
2883
 
#~ msgid "&Go to Line..."
2884
 
#~ msgstr "&Joan lerrora..."
2885
 
 
2886
 
#~ msgid "&First Page"
2887
 
#~ msgstr "&Lehen orrialdea"
2888
 
 
2889
 
#~ msgid "Go to first page"
2890
 
#~ msgstr "Joan lehen orrialdera"
2891
 
 
2892
 
#~ msgid "&Last Page"
2893
 
#~ msgstr "A&zken orrialdea"
2894
 
 
2895
 
#~ msgid "Go to last page"
2896
 
#~ msgstr "&Joan azken orrialdera"
2897
 
 
2898
 
#~ msgid "Go back in document"
2899
 
#~ msgstr "Joan a&tzera dokumentuan"
2900
 
 
2901
 
#~ msgid "&Forward"
2902
 
#~ msgstr "A&urrerantz"
2903
 
 
2904
 
#~ msgid "Go forward in document"
2905
 
#~ msgstr "Joan aurrerantz dokumentuan"
2906
 
 
2907
 
#~ msgid "&Add Bookmark"
2908
 
#~ msgstr "&Gehitu laster-marka"
2909
 
 
2910
 
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
2911
 
#~ msgstr "Liburu-markak &editatu..."
2912
 
 
2913
 
#~ msgid "&Spelling..."
2914
 
#~ msgstr "&Ortografia..."
2915
 
 
2916
 
#~ msgid "Check spelling in document"
2917
 
#~ msgstr "Egiaztatu ortografia dokumentuan"
2918
 
 
2919
 
#~ msgid "Show or hide menubar"
2920
 
#~ msgstr "Erakutsi edo ezkutatu menu-barra"
2921
 
 
2922
 
#~ msgid "Show &Toolbar"
2923
 
#~ msgstr "Erakutsi &tresna-barra"
2924
 
 
2925
 
#~ msgid "Show or hide toolbar"
2926
 
#~ msgstr "Erakutsi edo ezkutatu tresna-barra"
2927
 
 
2928
 
#~ msgid "Show or hide statusbar"
2929
 
#~ msgstr "Erakutsi edo ezkutatu egoera-barra"
2930
 
 
2931
 
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2932
 
#~ msgstr "Pantaila osoko m&odua"
2933
 
 
2934
 
#~ msgid "&Save Settings"
2935
 
#~ msgstr "&Gorde ezarpenak"
2936
 
 
2937
 
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
2938
 
#~ msgstr "Konfiguratu &lasterbideak..."
2939
 
 
2940
 
#~ msgid "&Configure %1..."
2941
 
#~ msgstr "K&onfiguratu %1..."
2942
 
 
2943
 
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
2944
 
#~ msgstr "Konfiguratu tresna-&barrak..."
2945
 
 
2946
 
#~ msgid "Configure &Notifications..."
2947
 
#~ msgstr "Konfiguratu &jakinarazpenak..."
2948
 
 
2949
 
#~ msgid "%1 &Handbook"
2950
 
#~ msgstr "%1 e&skuliburua"
2951
 
 
2952
 
#~ msgid "What's &This?"
2953
 
#~ msgstr "&Zer da hau?"
2954
 
 
2955
 
#~ msgid "Tip of the &Day"
2956
 
#~ msgstr "&Eguneko aholkua"
2957
 
 
2958
 
#~ msgid "&Report Bug..."
2959
 
#~ msgstr "&Eman errorearen berri..."
2960
 
 
2961
 
#~ msgid "Switch Application &Language..."
2962
 
#~ msgstr "Aldatu aplikazioaren &hizkuntza..."
2963
 
 
2964
 
#~ msgid "&About %1"
2965
 
#~ msgstr "%1-(r)i &buruz"
2966
 
 
2967
 
#~ msgid "About &KDE"
2968
 
#~ msgstr "&KDEri buruz"
2969
 
 
2970
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2971
 
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2972
 
#~ msgstr "Irten &pantaila-bete modutik"
2973
 
 
2974
 
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2975
 
#~ msgid "Exit Full Screen"
2976
 
#~ msgstr "Irten pantaila-betetik"
2977
 
 
2978
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2979
 
#~ msgid "Exit full screen mode"
2980
 
#~ msgstr "Irten pantaila-bete modutik"
2981
 
 
2982
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2983
 
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2984
 
#~ msgstr "&Pantaila-bete modua"
2985
 
 
2986
 
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2987
 
#~ msgid "Full Screen"
2988
 
#~ msgstr "Pantaila-betea"
2989
 
 
2990
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2991
 
#~ msgid "Display the window in full screen"
2992
 
#~ msgstr "Bistaratu leihoa pantaila-betean"
2993
 
 
2994
 
#~ msgctxt "Custom color"
2995
 
#~ msgid "Custom..."
2996
 
#~ msgstr "Pertsonalizatua..."
2997
 
 
2998
 
#~ msgctxt "palette name"
2999
 
#~ msgid "* Recent Colors *"
3000
 
#~ msgstr "* Azkeneko koloreak *"
3001
 
 
3002
 
#~ msgctxt "palette name"
3003
 
#~ msgid "* Custom Colors *"
3004
 
#~ msgstr "* Kolore pertsonalizatuak *"
3005
 
 
3006
 
#~ msgctxt "palette name"
3007
 
#~ msgid "Forty Colors"
3008
 
#~ msgstr "Berrogei kolore"
3009
 
 
3010
 
#~ msgctxt "palette name"
3011
 
#~ msgid "Oxygen Colors"
3012
 
#~ msgstr "Oxygen koloreak"
3013
 
 
3014
 
#~ msgctxt "palette name"
3015
 
#~ msgid "Rainbow Colors"
3016
 
#~ msgstr "Ostadar-koloreak"
3017
 
 
3018
 
#~ msgctxt "palette name"
3019
 
#~ msgid "Royal Colors"
3020
 
#~ msgstr "Errege-koloreak"
3021
 
 
3022
 
#~ msgctxt "palette name"
3023
 
#~ msgid "Web Colors"
3024
 
#~ msgstr "Web koloreak"
3025
 
 
3026
 
#~ msgid "Named Colors"
3027
 
#~ msgstr "Kolore izendunak"
3028
 
 
3029
 
#~ msgctxt ""
3030
 
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3031
 
#~ "them)"
3032
 
#~ msgid ""
3033
 
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3034
 
#~ "examined:\n"
3035
 
#~ "%2"
3036
 
#~ msgid_plural ""
3037
 
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3038
 
#~ "examined:\n"
3039
 
#~ "%2"
3040
 
#~ msgstr[0] ""
3041
 
#~ "Ezin izan da X11 RGB kolore testu lerroak irakurri. Ondorengo fitxategi "
3042
 
#~ "kokapena aztertu da:\n"
3043
 
#~ "%2"
3044
 
#~ msgstr[1] ""
3045
 
#~ "Ezin X11 RGB kolore testu hilarak irakurri. Ondorengo fitxategi kokapenak "
3046
 
#~ "aztertu dira:\n"
3047
 
#~ "%2"
3048
 
 
3049
 
#~ msgid "Select Color"
3050
 
#~ msgstr "Hautatu kolorea"
3051
 
 
3052
 
#~ msgid "Hue:"
3053
 
#~ msgstr "Ñabardura:"
3054
 
 
3055
 
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3056
 
#~ msgid "°"
3057
 
#~ msgstr "°"
3058
 
 
3059
 
#~ msgid "Saturation:"
3060
 
#~ msgstr "Saturazioa:"
3061
 
 
3062
 
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
3063
 
#~ msgid "Value:"
3064
 
#~ msgstr "Balioa:"
3065
 
 
3066
 
#~ msgid "Red:"
3067
 
#~ msgstr "Gorria:"
3068
 
 
3069
 
#~ msgid "Green:"
3070
 
#~ msgstr "Berdea:"
3071
 
 
3072
 
#~ msgid "Blue:"
3073
 
#~ msgstr "Urdina:"
3074
 
 
3075
 
#~ msgid "Alpha:"
3076
 
#~ msgstr "Alfa:"
3077
 
 
3078
 
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
3079
 
#~ msgstr "Gehitu kolore &pertsonalizatuei"
3080
 
 
3081
 
#~ msgid "Name:"
3082
 
#~ msgstr "Izena:"
3083
 
 
3084
 
#~ msgid "HTML:"
3085
 
#~ msgstr "HTML:"
3086
 
 
3087
 
#~ msgid "Default color"
3088
 
#~ msgstr "Kolore lehenetsia"
3089
 
 
3090
 
#~ msgid "-default-"
3091
 
#~ msgstr "-lehenetsia-"
3092
 
 
3093
 
#~ msgid "-unnamed-"
3094
 
#~ msgstr "-izen gabea-"
3095
 
 
3096
 
#~ msgid ""
3097
 
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3098
 
#~ "not exist.</qt>"
3099
 
#~ msgstr ""
3100
 
#~ "<qt>Ez dago informazio eskuragarririk.<br />Emandako KAboutData objektua "
3101
 
#~ "ez da existitzen.</qt>"
3102
 
 
3103
 
#~ msgid ""
3104
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3105
 
#~ msgstr ""
3106
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>%2 bertsioa</b><br />&nbsp;</"
3107
 
#~ "html>"
3108
 
 
3109
 
#~ msgctxt ""
3110
 
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3111
 
#~ "'Development Platform'"
3112
 
#~ msgid ""
3113
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3114
 
#~ "Development Platform %3</html>"
3115
 
#~ msgstr ""
3116
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>%2 bertsioa</b><br />%3 KDE "
3117
 
#~ "garapen plataforma erabiltzen</html>"
3118
 
 
3119
 
#~ msgid "License: %1"
3120
 
#~ msgstr "Lizentzia: %1"
3121
 
 
3122
 
#~ msgid "License Agreement"
3123
 
#~ msgstr "Lizentzia kontratua"
3124
 
 
3125
 
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3126
 
#~ msgid "Email contributor"
3127
 
#~ msgstr "Post@ bidali laguntzaileari"
3128
 
 
3129
 
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
3130
 
#~ msgstr "Bisitatu laguntzaile baten atariko orrialdea"
3131
 
 
3132
 
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3133
 
#~ msgid ""
3134
 
#~ "Email contributor\n"
3135
 
#~ "%1"
3136
 
#~ msgstr ""
3137
 
#~ "Post@ bidali laguntzaile honi\n"
3138
 
#~ "%1"
3139
 
 
3140
 
#~ msgid ""
3141
 
#~ "Visit contributor's homepage\n"
3142
 
#~ "%1"
3143
 
#~ msgstr ""
3144
 
#~ "Bisitatu laguntzaile honen atariko orrialdea\n"
3145
 
#~ "%1"
3146
 
 
3147
 
#~ msgid ""
3148
 
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3149
 
#~ "%2"
3150
 
#~ msgstr ""
3151
 
#~ "Bisitatu laguntzailearen profilan %1-(e)n\n"
3152
 
#~ "%2"
3153
 
 
3154
 
#~ msgid ""
3155
 
#~ "Visit contributor's page\n"
3156
 
#~ "%1"
3157
 
#~ msgstr ""
3158
 
#~ "Bisitatu laguntzailearen orrialdea\n"
3159
 
#~ "%1"
3160
 
 
3161
 
#~ msgid ""
3162
 
#~ "Visit contributor's blog\n"
3163
 
#~ "%1"
3164
 
#~ msgstr ""
3165
 
#~ "Bisitatu laguntzailearen bloga\n"
3166
 
#~ "%1"
3167
 
 
3168
 
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3169
 
#~ msgid "%1"
3170
 
#~ msgstr "%1"
3171
 
 
3172
 
#~ msgctxt "City, Country"
3173
 
#~ msgid "%1, %2"
3174
 
#~ msgstr "%1, %2"
3175
 
 
3176
 
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3177
 
#~ msgid "Other"
3178
 
#~ msgstr "Bestelakoak"
3179
 
 
3180
 
#~ msgctxt "A type of link."
3181
 
#~ msgid "Blog"
3182
 
#~ msgstr "Bloga"
3183
 
 
3184
 
#~ msgctxt "A type of link."
3185
 
#~ msgid "Homepage"
3186
 
#~ msgstr "Etxeko orrialdea"
3187
 
 
3188
 
#~ msgid "About KDE"
3189
 
#~ msgstr "KDEri buruz"
3190
 
 
3191
 
#~ msgid ""
3192
 
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3193
 
#~ "b></html>"
3194
 
#~ msgstr ""
3195
 
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Aske izan!</font><br /><b>Plataformaren %1 "
3196
 
#~ "bertsioa</b></html>"
3197
 
 
3198
 
#~ msgid ""
3199
 
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3200
 
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3201
 
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3202
 
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3203
 
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3204
 
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3205
 
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3206
 
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3207
 
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3208
 
#~ msgstr ""
3209
 
#~ "<html><b>KDE</b> <a href=\"%1\">Software Askearen</a> garapenarekin "
3210
 
#~ "konpromezua hartu duen mundu zabaleko software ingeniari, artista, "
3211
 
#~ "idazle, itzultzaile eta eragile sare bat da. Elkarte honek ehundaka "
3212
 
#~ "Software Aske aplikazio sortu ditu KDE Garapen Plataforma eta KDE "
3213
 
#~ "Software Banaketaren zati bezala.<br /><br />KDE enpresa kooperatibo bat "
3214
 
#~ "da zeinetan inongo erakundek ez duen kontrolatzen KDE-ren esfortzu edo "
3215
 
#~ "produkturik besteak baztertzeko. Mundu guztia ongi etorria da KDE-rekin "
3216
 
#~ "elkartu eta laguntzeko, zu barne.<br /><br />Bisitatu <a href=\"%2\">%2</"
3217
 
#~ "a> KDE elkartea eta ekoizten dugun softwareari buruzko informazio gehiago "
3218
 
#~ "eskuratzeko.</html>"
3219
 
 
3220
 
#~ msgid ""
3221
 
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3222
 
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3223
 
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3224
 
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3225
 
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3226
 
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3227
 
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3228
 
#~ "\"Wishlist\".</html>"
3229
 
#~ msgstr ""
3230
 
#~ "<html>Softwarea beti hobetu daiteke, eta KDE taldea horretarako prest "
3231
 
#~ "dago. Hala ere, zuk -erabiltzailea zaren horrek- zerbait behar bezala ez "
3232
 
#~ "dabilenean edo hobeto egin daitekeenean esan egin beharko zeniguke.<br /"
3233
 
#~ "><br />KDE-k programen akatsak jarraitzeko sistema bat dauka. Bisitatu <a "
3234
 
#~ "href=\"%1\">%1</a> edo erabili \"Akatsa txostendu...\" elkarrizketa "
3235
 
#~ "\"Laguntza\" menutik akatsak jakinarazteko.<br /><br />Hobetzeko "
3236
 
#~ "iradokizuna badaukazu akatsak jarraitzeko sisteman zure nahia "
3237
 
#~ "erregistratzera gonbidatzen zaitugu. Ziurtatu larritasun maila bezala "
3238
 
#~ "\"Wishlist\" erabiltzen duzula.</html>"
3239
 
 
3240
 
#~ msgid ""
3241
 
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3242
 
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3243
 
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3244
 
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3245
 
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3246
 
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3247
 
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3248
 
#~ msgstr ""
3249
 
#~ "<html>Ez duzu software garatzailea izan behar KDEren taldeko kide "
3250
 
#~ "izateko. Programen interfazeak itzultzen dituzten hizkuntzen taldeetara "
3251
 
#~ "batu zaitezke. Grafikoak, gaiak, soinuak, eta dokumentazio hobea eskein "
3252
 
#~ "ditzakezu. Zuk erabaki! <br /><br />Bisitatu <a href=\"%1\">%1</a> parte "
3253
 
#~ "hartu dezakezun proiektuen informazioa eskuratzeko.<br /><br />Informazio "
3254
 
#~ "edo dokumentazio gehiago behar baduzu, <a href=\"%2\">%2</a> bisitatuz "
3255
 
#~ "behar duzuna eskuratuko duzu.</html>"
3256
 
 
3257
 
#~ msgid ""
3258
 
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3259
 
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3260
 
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3261
 
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3262
 
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3263
 
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3264
 
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3265
 
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3266
 
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3267
 
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3268
 
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3269
 
#~ "much in advance for your support.</html>"
3270
 
#~ msgstr ""
3271
 
#~ "<html>KDE softwarea doan eskura daiteke eta beti hala izango da, hala ere "
3272
 
#~ "bera sortzea ez da doan.<br /><br />Garapenari sostengua emateko KDE "
3273
 
#~ "elkarteak KDE e.V. sortu du, irabazi asmorik gabeko erakunde bat legalki "
3274
 
#~ "Alemanian fundatua. KDE e.V. erakundeak KDE proiektua ordezkatzen du gai "
3275
 
#~ "legal eta finantzakoetan. Begiratu <a href=\"%1\">%1</a> KDE e.V. gaineko "
3276
 
#~ "informaziorako.<br /><br />KDE laguntza mota askoren onuradun da, "
3277
 
#~ "finantzetakoa barne. Funtsa partaideek laguntzerakoan jasaten dituzten "
3278
 
#~ "gastuak ordaintzeko erabiltzen dugu. Funtsaren gainerakoa sostengu "
3279
 
#~ "legalerako eta konferentziak eta topaketak antolatzeko erabiltzen da.<br /"
3280
 
#~ "><br />Gure esfortzuak finantza dohaitzarekin babes ematera animatu nahi "
3281
 
#~ "zaitugu, honako hontan, <a href=\"%2\">%2</a> azaltzen diren moduetako "
3282
 
#~ "bat erabiliz.<br /><br />Aurrez esker mila zure babesagatik</html>"
3283
 
 
3284
 
#~ msgctxt "About KDE"
3285
 
#~ msgid "&About"
3286
 
#~ msgstr "KDEri &buruz"
3287
 
 
3288
 
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3289
 
#~ msgstr "&Eman erroreen edo nahien berri"
3290
 
 
3291
 
#~ msgid "&Join KDE"
3292
 
#~ msgstr "&Sartu KDE taldean"
3293
 
 
3294
 
#~ msgid "&Support KDE"
3295
 
#~ msgstr "&Lagundu KDE"
3296
 
 
3297
 
#~ msgctxt "Opposite to Back"
3298
 
#~ msgid "Next"
3299
 
#~ msgstr "Hurrengoa"
3300
 
 
3301
 
#~ msgid "Finish"
3302
 
#~ msgstr "Amaitu"
3303
 
 
3304
 
#~ msgid "Submit Bug Report"
3305
 
#~ msgstr "Bidali erroreen berri"
3306
 
 
3307
 
#~ msgid ""
3308
 
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3309
 
#~ "change it"
3310
 
#~ msgstr ""
3311
 
#~ "Zure helbide elektronikoa. Okerra bada, erabili 'Konfiguratu helb. elek' "
3312
 
#~ "botoia aldatzeko"
3313
 
 
3314
 
#~ msgctxt "Email sender address"
3315
 
#~ msgid "From:"
3316
 
#~ msgstr "Nork:"
3317
 
 
3318
 
#~ msgid "Configure Email..."
3319
 
#~ msgstr "Konfiguratu helb. elek..."
3320
 
 
3321
 
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3322
 
#~ msgstr "Erroreari buruzko mezua bidaliko zaion helbide elektronikoa."
3323
 
 
3324
 
#~ msgctxt "Email receiver address"
3325
 
#~ msgid "To:"
3326
 
#~ msgstr "Nori:"
3327
 
 
3328
 
#~ msgid "&Send"
3329
 
#~ msgstr "&Bidali"
3330
 
 
3331
 
#~ msgid "Send bug report."
3332
 
#~ msgstr "Bidali errorearen berri."
3333
 
 
3334
 
#~ msgid "Send this bug report to %1."
3335
 
#~ msgstr "Bidali erroreari buruzko mezua %1(e)ra."
3336
 
 
3337
 
#~ msgid ""
3338
 
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3339
 
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3340
 
#~ msgstr ""
3341
 
#~ "Aplikazioa, gertatu zaion errorearen berri emateko. Zuzena ez bada, "
3342
 
#~ "erabili aplikazio zuzenaren \"Eman erroreen berri\" menu-elementua "
3343
 
 
3344
 
#~ msgid "Application: "
3345
 
#~ msgstr "Aplikazioa: "
3346
 
 
3347
 
#~ msgid ""
3348
 
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3349
 
#~ "is available before sending a bug report"
3350
 
#~ msgstr ""
3351
 
#~ "Aplikazioaren bertsioa - mesedez egiaztatu ez dagoela bertsio berriagorik "
3352
 
#~ "programa-errore bat jakinarazi baino lehen"
3353
 
 
3354
 
#~ msgid "Version:"
3355
 
#~ msgstr "Bertsioa:"
3356
 
 
3357
 
#~ msgid "no version set (programmer error)"
3358
 
#~ msgstr "ez dauka bertsioa ezarrita (programatzailearen errorea)"
3359
 
 
3360
 
#~ msgid "OS:"
3361
 
#~ msgstr "SE:"
3362
 
 
3363
 
#~ msgid "Compiler:"
3364
 
#~ msgstr "Konpilatzailea:"
3365
 
 
3366
 
#~ msgid "Se&verity"
3367
 
#~ msgstr "&Larritasuna"
3368
 
 
3369
 
#~ msgid "Critical"
3370
 
#~ msgstr "Kritikoa"
3371
 
 
3372
 
#~ msgid "Grave"
3373
 
#~ msgstr "Larria"
3374
 
 
3375
 
#~ msgctxt "normal severity"
3376
 
#~ msgid "Normal"
3377
 
#~ msgstr "Normala"
3378
 
 
3379
 
#~ msgid "Wishlist"
3380
 
#~ msgstr "Nahien zerrenda"
3381
 
 
3382
 
#~ msgid "Translation"
3383
 
#~ msgstr "Itzulpena"
3384
 
 
3385
 
#~ msgid "S&ubject: "
3386
 
#~ msgstr "&Gaia: "
3387
 
 
3388
 
#~ msgid ""
3389
 
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3390
 
#~ "bug report.\n"
3391
 
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3392
 
#~ "this program.\n"
3393
 
#~ msgstr ""
3394
 
#~ "Idatzi testua (ingelesez ahal bada) erroreari buruzko mezuan bidaltzeko.\n"
3395
 
#~ "\"Bidali\"-n klik eginez gero mezua bidaliko zaio programaren "
3396
 
#~ "mantentzaileari\n"
3397
 
 
3398
 
#~ msgid ""
3399
 
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3400
 
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3401
 
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3402
 
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3403
 
#~ msgstr ""
3404
 
#~ "<qt>Akats txosten bat bidaltzeko, klikatu azpiko botoia. Honek web "
3405
 
#~ "arakatzailearen leiho bat irekiko du <a href=\"http://bugs.kde.org"
3406
 
#~ "\">http://bugs.kde.org</a> gunean, bertan betetzeko inprimaki bat izango "
3407
 
#~ "duzu.Gainean bistaratzen den informazioa zerbitzari hartara bidaliko da.</"
3408
 
#~ "qt>"
3409
 
 
3410
 
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3411
 
#~ msgstr "&Abiarazi erroreak jakinarazteko morroia"
3412
 
 
3413
 
#~ msgctxt "unknown program name"
3414
 
#~ msgid "unknown"
3415
 
#~ msgstr "ezezaguna"
3416
 
 
3417
 
#~ msgid ""
3418
 
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3419
 
#~ "be sent."
3420
 
#~ msgstr "Gaia eta azalpena idatzi behar duzu txostena bidali baino lehen."
3421
 
 
3422
 
#~ msgid ""
3423
 
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3424
 
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3425
 
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3426
 
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3427
 
#~ "is installed</li></ul>\n"
3428
 
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3429
 
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3430
 
#~ msgstr ""
3431
 
#~ "<p>Larritasun <b>Kritikoa</b> hautatu duzu. Kontuan izan larritasun hau "
3432
 
#~ "honako egoeran erabiltzen dela:</p><ul><li>sisteman erlaziorik gabeko "
3433
 
#~ "software-a (edo sistema osoa) hondatzen duenean</li><li>datuen galera "
3434
 
#~ "larriak sortzen dituenean</li><li>jotako paketea instalatzen den sisteman "
3435
 
#~ "segurtasun zulo bat sortzen denean</li></ul>\n"
3436
 
#~ "<p>Jakinarazten ari zaren erroreak goiko arazoren bat sortzen al du? "
3437
 
#~ "Horrela ez bada, larritasun maila txikiagoa da. Eskerrik asko.</p>"
3438
 
 
3439
 
#~ msgid ""
3440
 
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3441
 
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3442
 
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3443
 
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3444
 
#~ "affected package</li></ul>\n"
3445
 
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3446
 
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3447
 
#~ msgstr ""
3448
 
#~ "<p>Larritasun maila <b>Larria</b> hautatu duzu. Kontuan izan larritasun "
3449
 
#~ "hau honako egoeratan erabiltzen dela:</p><ul><li>paketea erabilgaitz edo "
3450
 
#~ "ia erabilgaitz bihurtu</li><li>datuen galera eragin</li><li>kaltetutako "
3451
 
#~ "paketea erabiltzen duten erabiltzaileen kontuetara sarbidea ematen duen "
3452
 
#~ "segurtasun zuloa sortu</li></ul>\n"
3453
 
#~ "<p>Jakinarazten ari zaren akatsak gaineko kalteetako bat eragiten du? "
3454
 
#~ "Horrela ez bada, mesedez larritasun maila baxuagoa hautatu. Eskerrik asko."
3455
 
#~ "</p>"
3456
 
 
3457
 
#~ msgid ""
3458
 
#~ "Unable to send the bug report.\n"
3459
 
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
3460
 
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3461
 
#~ msgstr ""
3462
 
#~ "Ezin izan da errore txostena bidali .\n"
3463
 
#~ "Mesede bidali errore txostena eskuz...\n"
3464
 
#~ "Begiratu http://bugs.kde.org/ jarraibideetarako."
3465
 
 
3466
 
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3467
 
#~ msgstr "Errorearen berri emanez mezua bidali da, mila esker laguntzagatik."
3468
 
 
3469
 
#~ msgid ""
3470
 
#~ "Close and discard\n"
3471
 
#~ "edited message?"
3472
 
#~ msgstr ""
3473
 
#~ "Itxi eta baztertu\n"
3474
 
#~ "editatutako mezua?"
3475
 
 
3476
 
#~ msgid "Close Message"
3477
 
#~ msgstr "Itxi mezua"
3478
 
 
3479
 
#~ msgid "Configure"
3480
 
#~ msgstr "Konfiguratu"
3481
 
 
3482
 
#~ msgid "Job"
3483
 
#~ msgstr "Lana"
3484
 
 
3485
 
#~ msgid "Job Control"
3486
 
#~ msgstr "Lanen kontrola"
3487
 
 
3488
 
#~ msgid "Scheduled printing:"
3489
 
#~ msgstr "Antolatutako imprimatzea:"
3490
 
 
3491
 
#~ msgid "Billing information:"
3492
 
#~ msgstr "Fakturazio informazioa:"
3493
 
 
3494
 
#~ msgid "Job priority:"
3495
 
#~ msgstr "Lan lehentasuna:"
3496
 
 
3497
 
#~ msgid "Job Options"
3498
 
#~ msgstr "Lanen aukerak"
3499
 
 
3500
 
#~ msgid "Option"
3501
 
#~ msgstr "Aukera"
3502
 
 
3503
 
#~ msgid "Value"
3504
 
#~ msgstr "Balioa"
3505
 
 
3506
 
#~ msgid "Print Immediately"
3507
 
#~ msgstr "Inprimatu berehala"
3508
 
 
3509
 
#~ msgid "Hold Indefinitely"
3510
 
#~ msgstr "Mantendu betirako"
3511
 
 
3512
 
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3513
 
#~ msgstr "Eguna (06:00etatik 17:59ra)"
3514
 
 
3515
 
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3516
 
#~ msgstr "Gaua (18:00etatik 05:59ra)"
3517
 
 
3518
 
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3519
 
#~ msgstr "Bigarren turnoa (16:00tatik 23:59ra)"
3520
 
 
3521
 
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3522
 
#~ msgstr "Hirugarren turnoa (00:00tik 07:59ra)"
3523
 
 
3524
 
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3525
 
#~ msgstr "Asteburua (larunbatetik igandera)"
3526
 
 
3527
 
#~ msgid "Specific Time"
3528
 
#~ msgstr "Denbora zehaztua"
3529
 
 
3530
 
#~ msgid "Pages"
3531
 
#~ msgstr "Orriak"
3532
 
 
3533
 
#~ msgid "Pages Per Sheet"
3534
 
#~ msgstr "Orrialdeak orriko"
3535
 
 
3536
 
#~ msgid "1"
3537
 
#~ msgstr "1"
3538
 
 
3539
 
#~ msgid "6"
3540
 
#~ msgstr "6"
3541
 
 
3542
 
#~ msgid "2"
3543
 
#~ msgstr "2"
3544
 
 
3545
 
#~ msgid "9"
3546
 
#~ msgstr "9"
3547
 
 
3548
 
#~ msgid "4"
3549
 
#~ msgstr "4"
3550
 
 
3551
 
#~ msgid "16"
3552
 
#~ msgstr "16"
3553
 
 
3554
 
#~ msgid "Banner Pages"
3555
 
#~ msgstr "Orri titulardunak"
3556
 
 
3557
 
#~ msgctxt "Banner page at start"
3558
 
#~ msgid "Start"
3559
 
#~ msgstr "Hasi"
3560
 
 
3561
 
#~ msgctxt "Banner page at end"
3562
 
#~ msgid "End"
3563
 
#~ msgstr "Amaiera"
3564
 
 
3565
 
#~ msgid "Page Label"
3566
 
#~ msgstr "Orrialdearen labela"
3567
 
 
3568
 
#~ msgid "Page Border"
3569
 
#~ msgstr "Orrialdearen ertza"
3570
 
 
3571
 
#~ msgid "Mirror Pages"
3572
 
#~ msgstr "Orrialdeak ispiluan"
3573
 
 
3574
 
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3575
 
#~ msgstr "Ispilatu orrialdeak ardatz bertikalean"
3576
 
 
3577
 
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3578
 
#~ msgstr "Ezkerretik eskuinera, gotik behera"
3579
 
 
3580
 
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3581
 
#~ msgstr "Ezkerretik eskuinera, behetik gora"
3582
 
 
3583
 
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3584
 
#~ msgstr "Eskuinetik ezkerrera, behetik gora"
3585
 
 
3586
 
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3587
 
#~ msgstr "Eskuinetik ezkerrera, goitik behera"
3588
 
 
3589
 
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3590
 
#~ msgstr "Behetik gora, ezkerretik eskuinera"
3591
 
 
3592
 
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3593
 
#~ msgstr "Behetik gora, eskuinetik ezkerrea"
3594
 
 
3595
 
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3596
 
#~ msgstr "Goitik behera, ezkerretik eskuinera"
3597
 
 
3598
 
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3599
 
#~ msgstr "Goitik behera, eskuinetik ezkerrera"
3600
 
 
3601
 
#~ msgctxt "No border line"
3602
 
#~ msgid "None"
3603
 
#~ msgstr "Bat ere ez"
3604
 
 
3605
 
#~ msgid "Single Line"
3606
 
#~ msgstr "Lerro bakarra"
3607
 
 
3608
 
#~ msgid "Single Thick Line"
3609
 
#~ msgstr "Lerro lodia bakarra"
3610
 
 
3611
 
#~ msgid "Double Line"
3612
 
#~ msgstr "Lerro bikoitza"
3613
 
 
3614
 
#~ msgid "Double Thick Line"
3615
 
#~ msgstr "Lerro lodia bikoitza"
3616
 
 
3617
 
#~ msgctxt "Banner page"
3618
 
#~ msgid "None"
3619
 
#~ msgstr "Bat ere ez"
3620
 
 
3621
 
#~ msgctxt "Banner page"
3622
 
#~ msgid "Standard"
3623
 
#~ msgstr "Estandarra"
3624
 
 
3625
 
#~ msgctxt "Banner page"
3626
 
#~ msgid "Unclassified"
3627
 
#~ msgstr "Sailkatu gabe"
3628
 
 
3629
 
#~ msgctxt "Banner page"
3630
 
#~ msgid "Confidential"
3631
 
#~ msgstr "Konfidentziala"
3632
 
 
3633
 
#~ msgctxt "Banner page"
3634
 
#~ msgid "Classified"
3635
 
#~ msgstr "Sailkatua"
3636
 
 
3637
 
#~ msgctxt "Banner page"
3638
 
#~ msgid "Secret"
3639
 
#~ msgstr "Sekretua"
3640
 
 
3641
 
#~ msgctxt "Banner page"
3642
 
#~ msgid "Top Secret"
3643
 
#~ msgstr "Top secree"
3644
 
 
3645
 
#~ msgid "All Pages"
3646
 
#~ msgstr "Orri denak"
3647
 
 
3648
 
#~ msgid "Odd Pages"
3649
 
#~ msgstr "Orri bakoitiak"
3650
 
 
3651
 
#~ msgid "Even Pages"
3652
 
#~ msgstr "Orri bikoitiak"
3653
 
 
3654
 
#~ msgid "Page Set"
3655
 
#~ msgstr "Orrialdeak orriko"
3656
 
 
3657
 
#~ msgctxt "@title:window"
3658
 
#~ msgid "Print"
3659
 
#~ msgstr "Inprimatu"
3660
 
 
3661
 
#~ msgid "&Try"
3662
 
#~ msgstr "&Saiatu"
3663
 
 
3664
 
#~ msgid "modified"
3665
 
#~ msgstr "aldatua"
3666
 
 
3667
 
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3668
 
#~ msgid " – "
3669
 
#~ msgstr " – "
3670
 
 
3671
 
#~ msgid "&Details"
3672
 
#~ msgstr "&Xehetasunak"
3673
 
 
3674
 
#~ msgid "Get help..."
3675
 
#~ msgstr "Eskuratu laguntza..."
3676
 
 
3677
 
#~ msgid "--- separator ---"
3678
 
#~ msgstr "--- bereizlea ---"
3679
 
 
3680
 
#~ msgid "Change Text"
3681
 
#~ msgstr "Aldatu testua"
3682
 
 
3683
 
#~ msgid "Icon te&xt:"
3684
 
#~ msgstr "Ikonoaren te&stua:"
3685
 
 
3686
 
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
3687
 
#~ msgstr ""
3688
 
#~ "&Ezkutatu testua tresna-barrak testua ikonoekin batera erakusten duenean"
3689
 
 
3690
 
#~ msgid "Configure Toolbars"
3691
 
#~ msgstr "Konfiguratu tresna-barrak"
3692
 
 
3693
 
#~ msgid ""
3694
 
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3695
 
#~ "default? The changes will be applied immediately."
3696
 
#~ msgstr ""
3697
 
#~ "Tresna-barra guztiak lehenespenera berrasieratzea nahi duzu? Aldaketak "
3698
 
#~ "berehala aplikatu egingo dira."
3699
 
 
3700
 
#~ msgid "Reset Toolbars"
3701
 
#~ msgstr "Berrasieratu tresna-barrak"
3702
 
 
3703
 
#~ msgid "Reset"
3704
 
#~ msgstr "Berrasieratu"
3705
 
 
3706
 
#~ msgid "&Toolbar:"
3707
 
#~ msgstr "&Tresna-barra:"
3708
 
 
3709
 
#~ msgid "A&vailable actions:"
3710
 
#~ msgstr "Ekintza &eskuragarriak:"
3711
 
 
3712
 
#~ msgid "Filter"
3713
 
#~ msgstr "Iragazkia"
3714
 
 
3715
 
#~ msgid "Curr&ent actions:"
3716
 
#~ msgstr "&Uneko ekintzak:"
3717
 
 
3718
 
#~ msgid "Change &Icon..."
3719
 
#~ msgstr "Aldatu &ikonoa..."
3720
 
 
3721
 
#~ msgid "Change Te&xt..."
3722
 
#~ msgstr "Aldatu &testua..."
3723
 
 
3724
 
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3725
 
#~ msgid "%1"
3726
 
#~ msgstr "%1"
3727
 
 
3728
 
#~ msgid ""
3729
 
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3730
 
#~ "component."
3731
 
#~ msgstr ""
3732
 
#~ "Elementu hau kapsulatutako osagai bateko elementu guztiekin ordeztuko da"
3733
 
 
3734
 
#~ msgid "<Merge>"
3735
 
#~ msgstr "<Batu>"
3736
 
 
3737
 
#~ msgid "<Merge %1>"
3738
 
#~ msgstr "<%1 batu>"
3739
 
 
3740
 
#~ msgid ""
3741
 
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3742
 
#~ "you will not be able to re-add it."
3743
 
#~ msgstr ""
3744
 
#~ "Hau ekintzen zerrenda dinamikoa da. Lekuz alda dezakezu baina ezabatzen "
3745
 
#~ "baduzu ez zara gai izango berriro gehitzeko."
3746
 
 
3747
 
#~ msgid "ActionList: %1"
3748
 
#~ msgstr "Ekintza-zerrenda: %1"
3749
 
 
3750
 
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3751
 
#~ msgid "%1"
3752
 
#~ msgstr "%1"
3753
 
 
3754
 
#~ msgid "Change Icon"
3755
 
#~ msgstr "Aldatu ikonoa"
3756
 
 
3757
 
#~ msgid "Manage Link"
3758
 
#~ msgstr "Kudeatu esteka"
3759
 
 
3760
 
#~ msgid "Link Text:"
3761
 
#~ msgstr "Estekatu testua:"
3762
 
 
3763
 
#~ msgid "Link URL:"
3764
 
#~ msgstr "Estekatu URLa:"
3765
 
 
3766
 
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3767
 
#~ msgid "%1"
3768
 
#~ msgstr "%1"
3769
 
 
3770
 
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
3771
 
#~ msgid "%1"
3772
 
#~ msgstr "%1"
3773
 
 
3774
 
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3775
 
#~ msgid "%1"
3776
 
#~ msgstr "%1"
3777
 
 
3778
 
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3779
 
#~ msgid "%1"
3780
 
#~ msgstr "%1"
3781
 
 
3782
 
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
3783
 
#~ msgid "."
3784
 
#~ msgstr "."
3785
 
 
3786
 
#~ msgid "Details"
3787
 
#~ msgstr "Xehetasunak"
3788
 
 
3789
 
#~ msgid "Question"
3790
 
#~ msgstr "Galdera"
3791
 
 
3792
 
#~ msgid "Do not ask again"
3793
 
#~ msgstr "Ez galdetu berriro"
3794
 
 
3795
 
#~ msgid "Warning"
3796
 
#~ msgstr "Abisua"
3797
 
 
3798
 
#~ msgid "Error"
3799
 
#~ msgstr "Errorea"
3800
 
 
3801
 
#~ msgid "Sorry"
3802
 
#~ msgstr "Barkatu"
3803
 
 
3804
 
#~ msgid "Information"
3805
 
#~ msgstr "Informazioa"
3806
 
 
3807
 
#~ msgid "Do not show this message again"
3808
 
#~ msgstr "Ez erakutsi mezu hau berriro"
3809
 
 
3810
 
#~ msgid "Password:"
3811
 
#~ msgstr "Pasahitza:"
3812
 
 
3813
 
#~ msgid "Password"
3814
 
#~ msgstr "Pasahitza"
3815
 
 
3816
 
#~ msgid "Supply a username and password below."
3817
 
#~ msgstr "Sartu erabiltzaile-izena eta pasahitza behean."
3818
 
 
3819
 
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
3820
 
#~ msgstr "Pasahitzik ez, erabili sarbide anonimoa (edo gonbidatua)"
3821
 
 
3822
 
#~ msgid "Use this password:"
3823
 
#~ msgstr "Erabili pasahitz hau:"
3824
 
 
3825
 
#~ msgid "Username:"
3826
 
#~ msgstr "Erabiltzailea:"
3827
 
 
3828
 
#~ msgid "Domain:"
3829
 
#~ msgstr "Domeinua:"
3830
 
 
3831
 
#~ msgid "Remember password"
3832
 
#~ msgstr "Mantendu pasahitza"
3833
 
 
3834
 
#~ msgid "Select Region of Image"
3835
 
#~ msgstr "Hautatu irudiaren eremua"
3836
 
 
3837
 
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3838
 
#~ msgstr ""
3839
 
#~ "Egin klik eta arrastatu irudian interesatzen zaizun eremua hautatzeko:"
3840
 
 
3841
 
#~ msgid "Default:"
3842
 
#~ msgstr "Lehenetsia:"
3843
 
 
3844
 
#~ msgctxt "No shortcut defined"
3845
 
#~ msgid "None"
3846
 
#~ msgstr "Bat ere ez"
3847
 
 
3848
 
#~ msgid "Custom:"
3849
 
#~ msgstr "Pertsonalizatua:"
3850
 
 
3851
 
#~ msgid "Shortcut Schemes"
3852
 
#~ msgstr "Lasterbideen eskemak"
3853
 
 
3854
 
#~ msgid "Current scheme:"
3855
 
#~ msgstr "Uneko eskema:"
3856
 
 
3857
 
#~ msgid "New..."
3858
 
#~ msgstr "Berria..."
3859
 
 
3860
 
#~ msgid "Delete"
3861
 
#~ msgstr "Ezabatu"
3862
 
 
3863
 
#~ msgid "More Actions"
3864
 
#~ msgstr "Ekintza gehiago"
3865
 
 
3866
 
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3867
 
#~ msgstr "Gorde eskema lehenetsi gisa"
3868
 
 
3869
 
#~ msgid "Export Scheme..."
3870
 
#~ msgstr "Exportatu eskema..."
3871
 
 
3872
 
#~ msgid "Name for New Scheme"
3873
 
#~ msgstr "Eskema berriaren izena"
3874
 
 
3875
 
#~ msgid "Name for new scheme:"
3876
 
#~ msgstr "Uneko eskemaren izena:"
3877
 
 
3878
 
#~ msgid "New Scheme"
3879
 
#~ msgstr "Eskema berria"
3880
 
 
3881
 
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
3882
 
#~ msgstr "Eskema honen izena lehendik dago."
3883
 
 
3884
 
#~ msgid ""
3885
 
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
3886
 
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
3887
 
#~ msgstr ""
3888
 
#~ "Ziur zaude %1 eskema ezabatzea nahi duzula?\n"
3889
 
#~ "Jakin ezazu honek ez duela sistema osoko lasterbideen eskemarik ezabatuko."
3890
 
 
3891
 
#~ msgid "Export to Location"
3892
 
#~ msgstr "Esportatu kokalekura"
3893
 
 
3894
 
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
3895
 
#~ msgstr ""
3896
 
#~ "Ezin izan da lasterbideen eskemak esportatu, kokalekua baliogabea delako."
3897
 
 
3898
 
#~ msgid ""
3899
 
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
3900
 
#~ "one?"
3901
 
#~ msgstr ""
3902
 
#~ "Uneko lasterbidearen eskema aldatu egin da. Gordetzea nahi duzu berri "
3903
 
#~ "batera aldatu baino lehen?"
3904
 
 
3905
 
#~ msgid "Configure Shortcuts"
3906
 
#~ msgstr "Konfiguratu lasterbideak"
3907
 
 
3908
 
#~ msgid "Print"
3909
 
#~ msgstr "Inprimatu"
3910
 
 
3911
 
#~ msgid "Reset to Defaults"
3912
 
#~ msgstr "Lehenetsi"
3913
 
 
3914
 
#~ msgid ""
3915
 
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
3916
 
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
3917
 
#~ msgstr ""
3918
 
#~ "Bilatu interaktiboki lasterbideen izenak (adib., Kopiatu) edo tekla "
3919
 
#~ "konbinazioa (adib., Ktrl+C) hemen idatziz."
3920
 
 
3921
 
#~ msgid ""
3922
 
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
3923
 
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
3924
 
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
3925
 
#~ msgstr ""
3926
 
#~ "Laster-teklen zerrenda ikus daiteke, hau da, ezkerreko zutabean dauden "
3927
 
#~ "ekintza (adib. 'Kopiatu') eta eskuineko zutabean dauden teklen konbinazio "
3928
 
#~ "(adib. Ktrl+V) arteko loturak."
3929
 
 
3930
 
#~ msgid "Action"
3931
 
#~ msgstr "Ekintza"
3932
 
 
3933
 
#~ msgid "Shortcut"
3934
 
#~ msgstr "Lasterbidea"
3935
 
 
3936
 
#~ msgid "Alternate"
3937
 
#~ msgstr "Txandakatu"
3938
 
 
3939
 
#~ msgid "Global"
3940
 
#~ msgstr "Orokorra"
3941
 
 
3942
 
#~ msgid "Global Alternate"
3943
 
#~ msgstr "Txandakatu"
3944
 
 
3945
 
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
3946
 
#~ msgstr "Sagu botoi keinua"
3947
 
 
3948
 
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
3949
 
#~ msgstr "Sagu forma keinua"
3950
 
 
3951
 
#~ msgid "Unknown"
3952
 
#~ msgstr "Ezezaguna"
3953
 
 
3954
 
#~ msgid "Key Conflict"
3955
 
#~ msgstr "Tekla gatazka"
3956
 
 
3957
 
#~ msgid ""
3958
 
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
3959
 
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3960
 
#~ msgstr ""
3961
 
#~ "'%1' forma keinua jadanik \"%2\" ekintzarekin lotuta dago.\n"
3962
 
#~ "Dagoen keinua unekoarekin lotzea nahi duzu?"
3963
 
 
3964
 
#~ msgid "Reassign"
3965
 
#~ msgstr "Lotu"
3966
 
 
3967
 
#~ msgid ""
3968
 
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
3969
 
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3970
 
#~ msgstr ""
3971
 
#~ "'%1' kulunkaulki forma, jadanik \"%2\" ekintzarekin lotuta dago.\n"
3972
 
#~ "Dagoen keinua unekoarekin lotzea nahi duzu?"
3973
 
 
3974
 
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
3975
 
#~ msgid "Shortcuts for %1"
3976
 
#~ msgstr "%1(e)rako lasterbideak"
3977
 
 
3978
 
#~ msgid "Main:"
3979
 
#~ msgstr "Nagusia:"
3980
 
 
3981
 
#~ msgid "Alternate:"
3982
 
#~ msgstr "Txandakatu:"
3983
 
 
3984
 
#~ msgid "Global:"
3985
 
#~ msgstr "Orokorra:"
3986
 
 
3987
 
#~ msgid "Action Name"
3988
 
#~ msgstr "Ekintza izena"
3989
 
 
3990
 
#~ msgid "Shortcuts"
3991
 
#~ msgstr "Lasterbideak"
3992
 
 
3993
 
#~ msgid "Description"
3994
 
#~ msgstr "Azalpena"
3995
 
 
3996
 
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
3997
 
#~ msgid "%1"
3998
 
#~ msgstr "%1"
3999
 
 
4000
 
#~ msgid "Switch Application Language"
4001
 
#~ msgstr "Aldatu aplikazioaren hizkuntza"
4002
 
 
4003
 
#~ msgid ""
4004
 
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4005
 
#~ msgstr "Hautatu aplikazio honetako erabiliko den hizkuntza:"
4006
 
 
4007
 
#~ msgid "Add Fallback Language"
4008
 
#~ msgstr "Gehitu hizkuntza lehenetsia"
4009
 
 
4010
 
#~ msgid ""
4011
 
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4012
 
#~ "contain a proper translation."
4013
 
#~ msgstr ""
4014
 
#~ "Honek beste hizkuntza bat gehitzen du, beste itzulpenak egokiak ez baldin "
4015
 
#~ "badira hau erabiliko da."
4016
 
 
4017
 
#~ msgid ""
4018
 
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4019
 
#~ "effect the next time the application is started."
4020
 
#~ msgstr ""
4021
 
#~ "Aplikazio honetako hizkuntza aldatu da. Aldaketak aplikazioa abiarazten "
4022
 
#~ "den hurrengo aldian eragingo du."
4023
 
 
4024
 
#~ msgid "Application Language Changed"
4025
 
#~ msgstr "Aplikazioaren hizkuntza aldatu da"
4026
 
 
4027
 
#~ msgid "Primary language:"
4028
 
#~ msgstr "Hizkuntza nagusia:"
4029
 
 
4030
 
#~ msgid "Fallback language:"
4031
 
#~ msgstr "Hizkuntza lehenetsia:"
4032
 
 
4033
 
#~ msgid "Remove"
4034
 
#~ msgstr "Kendu"
4035
 
 
4036
 
#~ msgid ""
4037
 
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
4038
 
#~ "any other languages."
4039
 
#~ msgstr ""
4040
 
#~ "Hau da aplikazio hizkuntza nagusia, beste hizkuntzak baino lehen "
4041
 
#~ "erabiltzen saiatuko da."
4042
 
 
4043
 
#~ msgid ""
4044
 
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4045
 
#~ "contain a proper translation."
4046
 
#~ msgstr ""
4047
 
#~ "Beste hizkuntzek itzulpen egokia ez badute, hizkuntza hau erabiliko da."
4048
 
 
4049
 
#~ msgid "Tip of the Day"
4050
 
#~ msgstr "Eguneko aholkua"
4051
 
 
4052
 
#~ msgid "Did you know...?\n"
4053
 
#~ msgstr "Bazenekien...?\n"
4054
 
 
4055
 
#~ msgid "&Show tips on startup"
4056
 
#~ msgstr "&Erakutsi aholkuak _abiaraztean"
4057
 
 
4058
 
#~ msgid "&Previous"
4059
 
#~ msgstr "&Aurrekoa"
4060
 
 
4061
 
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
4062
 
#~ msgid "&Next"
4063
 
#~ msgstr "&Hurrengoa"
4064
 
 
4065
 
#~ msgid "Find Next"
4066
 
#~ msgstr "Bilatu hurrengoa"
4067
 
 
4068
 
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4069
 
#~ msgstr "<qt>Bilatu '<b>%1</b>'(r)en hurrengo agerpena?</qt>"
4070
 
 
4071
 
#~ msgid "1 match found."
4072
 
#~ msgid_plural "%1 matches found."
4073
 
#~ msgstr[0] "Parekatze %1 aurkitu da."
4074
 
#~ msgstr[1] "%1 parekatze aurkitu dira."
4075
 
 
4076
 
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4077
 
#~ msgstr "<qt>Ez da '<b>%1</b>'(r)ekin bat datorrenik aurkitu.</qt>"
4078
 
 
4079
 
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4080
 
#~ msgstr "Ez da '<b>%1</b>'(r)ekin bat datorrenik aurkitu."
4081
 
 
4082
 
#~ msgid "Beginning of document reached."
4083
 
#~ msgstr "Dokumentuaren hasierara iritsi da."
4084
 
 
4085
 
#~ msgid "End of document reached."
4086
 
#~ msgstr "Dokumentuaren amaierara iritsi da."
4087
 
 
4088
 
#~ msgid "Continue from the end?"
4089
 
#~ msgstr "Jarraitu amaieratik?"
4090
 
 
4091
 
#~ msgid "Continue from the beginning?"
4092
 
#~ msgstr "Jarraitu hasieratik?"
4093
 
 
4094
 
#~ msgid "Find Text"
4095
 
#~ msgstr "Aurkitu testua"
4096
 
 
4097
 
#~ msgctxt "@title:group"
4098
 
#~ msgid "Find"
4099
 
#~ msgstr "Bilatu"
4100
 
 
4101
 
#~ msgid "&Text to find:"
4102
 
#~ msgstr "Bilatzeko &testua:"
4103
 
 
4104
 
#~ msgid "Regular e&xpression"
4105
 
#~ msgstr "Adierazpen &erregularra"
4106
 
 
4107
 
#~ msgid "&Edit..."
4108
 
#~ msgstr "&Editatu..."
4109
 
 
4110
 
#~ msgid "Replace With"
4111
 
#~ msgstr "Ordeztu honekin"
4112
 
 
4113
 
#~ msgid "Replace&ment text:"
4114
 
#~ msgstr "&Ordezko testua:"
4115
 
 
4116
 
#~ msgid "Use p&laceholders"
4117
 
#~ msgstr "&Erabili leku-markak"
4118
 
 
4119
 
#~ msgid "Insert Place&holder"
4120
 
#~ msgstr "Txertatu lek&u-marka"
4121
 
 
4122
 
#~ msgid "Options"
4123
 
#~ msgstr "Aukerak"
4124
 
 
4125
 
#~ msgid "C&ase sensitive"
4126
 
#~ msgstr "&Maiuskula/minuskula"
4127
 
 
4128
 
#~ msgid "&Whole words only"
4129
 
#~ msgstr "Hitz &osoak bakarrik"
4130
 
 
4131
 
#~ msgid "From c&ursor"
4132
 
#~ msgstr "&Kurtsoretik"
4133
 
 
4134
 
#~ msgid "Find &backwards"
4135
 
#~ msgstr "Bilatu &atzerantz"
4136
 
 
4137
 
#~ msgid "&Selected text"
4138
 
#~ msgstr "&Hautatutako testua"
4139
 
 
4140
 
#~ msgid "&Prompt on replace"
4141
 
#~ msgstr "&Galdetu ordeztean"
4142
 
 
4143
 
#~ msgid "Start replace"
4144
 
#~ msgstr "Hasi ordezten"
4145
 
 
4146
 
#~ msgid ""
4147
 
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4148
 
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4149
 
#~ "replacement text.</qt>"
4150
 
#~ msgstr ""
4151
 
#~ "<qt><b>Ordeztu</b> botoia sakatzen baduzu, goian sartutako testua "
4152
 
#~ "dokumentuan bilatuko da eta agerpen guztiak ordezko testuarekin ordeztuko "
4153
 
#~ "dira.</qt>"
4154
 
 
4155
 
#~ msgid "&Find"
4156
 
#~ msgstr "&Bilatu"
4157
 
 
4158
 
#~ msgid "Start searching"
4159
 
#~ msgstr "Hasi bilaketa"
4160
 
 
4161
 
#~ msgid ""
4162
 
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4163
 
#~ "searched for within the document.</qt>"
4164
 
#~ msgstr ""
4165
 
#~ "<qt><b>Bilatu</b> botoia sakatzen baduzu, sartutako testua dokumentuan "
4166
 
#~ "bilatuko da.</qt>"
4167
 
 
4168
 
#~ msgid ""
4169
 
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4170
 
#~ msgstr ""
4171
 
#~ "Sartu bilatzeko eredua hemen, edo hautatu aurreko eredu bat zerrendatik."
4172
 
 
4173
 
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4174
 
#~ msgstr "Gaituta egonez gero, adierazpen erregularra bilatzen du."
4175
 
 
4176
 
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4177
 
#~ msgstr ""
4178
 
#~ "Egin klik hemen adierazpen erregularra editore grafiko batekin editatzeko."
4179
 
 
4180
 
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4181
 
#~ msgstr "Sartu ordezko katea edo hautatu aurreko bat zerrendatik."
4182
 
 
4183
 
#~ msgid ""
4184
 
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4185
 
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4186
 
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4187
 
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4188
 
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4189
 
#~ "qt>"
4190
 
#~ msgstr ""
4191
 
#~ "<qt>Gaituta badago, <code><b>\\N</b></code>ren edozein agerpen, "
4192
 
#~ "<code><b>N</b></code> zenbaki osoa izanik, dagokion atzipenarekin "
4193
 
#~ "(\"parentesiko azpikatearekin\") ordeztuko da.<p>Ordeztean <code><b>\\N</"
4194
 
#~ "b></code> literal bat sartzeko jarri alderantzizko barra gehigarri bat "
4195
 
#~ "aurretik, honela: <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4196
 
 
4197
 
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
4198
 
#~ msgstr "Egin klik eskuragarri dauden atzipenen menua eskuratzeko."
4199
 
 
4200
 
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4201
 
#~ msgstr ""
4202
 
#~ "Bat-egite arrakastatsurako behartu bi amaieretan hitz mugak izatera."
4203
 
 
4204
 
#~ msgid ""
4205
 
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4206
 
#~ msgstr "Hasi bilatzen uneko kurtsoreko kokalekutik (hasieratik hasi ordez)."
4207
 
 
4208
 
#~ msgid "Only search within the current selection."
4209
 
#~ msgstr "Bilatu bakarrik uneko hautapenean."
4210
 
 
4211
 
#~ msgid ""
4212
 
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4213
 
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4214
 
#~ msgstr ""
4215
 
#~ "Bilatu maiuskulak eta minuskulak desberdinduz. Adib, \"Jon\" ereduarekin "
4216
 
#~ "ez du \"jOn\" aurkituko."
4217
 
 
4218
 
#~ msgid "Search backwards."
4219
 
#~ msgstr "Bilatu atzerantz."
4220
 
 
4221
 
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
4222
 
#~ msgstr "Galdetu bat datorren agerpena ordeztu aurretik."
4223
 
 
4224
 
#~ msgid "Any Character"
4225
 
#~ msgstr "Edozein karaktere"
4226
 
 
4227
 
#~ msgid "Start of Line"
4228
 
#~ msgstr "Lerroaren hasiera"
4229
 
 
4230
 
#~ msgid "End of Line"
4231
 
#~ msgstr "Lerroaren amaiera"
4232
 
 
4233
 
#~ msgid "Set of Characters"
4234
 
#~ msgstr "Karaktere-jokoa"
4235
 
 
4236
 
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4237
 
#~ msgstr "Errepikatzen du, zero edo gehiagotan"
4238
 
 
4239
 
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
4240
 
#~ msgstr "Errepikatzen du, behin edo gehiagotan"
4241
 
 
4242
 
#~ msgid "Optional"
4243
 
#~ msgstr "Aukerakoa"
4244
 
 
4245
 
#~ msgid "Escape"
4246
 
#~ msgstr "Ihes"
4247
 
 
4248
 
#~ msgid "TAB"
4249
 
#~ msgstr "TAB"
4250
 
 
4251
 
#~ msgid "Newline"
4252
 
#~ msgstr "Lerroberria"
4253
 
 
4254
 
#~ msgid "Carriage Return"
4255
 
#~ msgstr "Orga-itzulera"
4256
 
 
4257
 
#~ msgid "White Space"
4258
 
#~ msgstr "Zuriunea"
4259
 
 
4260
 
#~ msgid "Digit"
4261
 
#~ msgstr "Digitua"
4262
 
 
4263
 
#~ msgid "Complete Match"
4264
 
#~ msgstr "Parekatze osoa"
4265
 
 
4266
 
#~ msgid "Captured Text (%1)"
4267
 
#~ msgstr "Atzitutako testua (%1)"
4268
 
 
4269
 
#~ msgid "You must enter some text to search for."
4270
 
#~ msgstr "Testuren bat idatzi behar duzu bilatzeko."
4271
 
 
4272
 
#~ msgid "Invalid regular expression."
4273
 
#~ msgstr "Adierazpen erregularra baliogabea."
4274
 
 
4275
 
#~ msgid "Replace"
4276
 
#~ msgstr "Ordeztu"
4277
 
 
4278
 
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4279
 
#~ msgid "&All"
4280
 
#~ msgstr "&Dena"
4281
 
 
4282
 
#~ msgid "&Skip"
4283
 
#~ msgstr "&Baztertu"
4284
 
 
4285
 
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4286
 
#~ msgstr "Ordeztu '%1' '%2'-(r)ekin?"
4287
 
 
4288
 
#~ msgid "No text was replaced."
4289
 
#~ msgstr "Ez da testurik ordeztu."
4290
 
 
4291
 
#~ msgid "1 replacement done."
4292
 
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
4293
 
#~ msgstr[0] "Ordezkapen %1 egin da."
4294
 
#~ msgstr[1] "%1 ordezkapen egin dira."
4295
 
 
4296
 
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4297
 
#~ msgstr "Bilaketa amaieratik jarraitzea nahi duzu?"
4298
 
 
4299
 
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4300
 
#~ msgstr "Bilaketa hasieratik jarraitzea nahi duzu?"
4301
 
 
4302
 
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4303
 
#~ msgid "Restart"
4304
 
#~ msgstr "Berrabiarazi"
4305
 
 
4306
 
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4307
 
#~ msgid "Stop"
4308
 
#~ msgstr "Gelditu"
4309
 
 
4310
 
#~ msgid ""
4311
 
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4312
 
#~ msgstr "Ordezko katearen erreferentzia \"\\%1\" baina handiagoa da, "
4313
 
 
4314
 
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4315
 
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4316
 
#~ msgstr[0] "baina zure ereduak atzipen %1 definitzen du."
4317
 
#~ msgstr[1] "baina zure ereduak %1 atzipen definitzen ditu."
4318
 
 
4319
 
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
4320
 
#~ msgstr "baina zure ereduak ez du atzipenik definitzen."
4321
 
 
4322
 
#~ msgid ""
4323
 
#~ "\n"
4324
 
#~ "Please correct."
4325
 
#~ msgstr ""
4326
 
#~ "\n"
4327
 
#~ "Zuzendu ezazu."
4328
 
 
4329
 
#~ msgctxt "@item Font name"
4330
 
#~ msgid "Sans Serif"
4331
 
#~ msgstr "Sans Serif"
4332
 
 
4333
 
#~ msgctxt "@item Font name"
4334
 
#~ msgid "Serif"
4335
 
#~ msgstr "Serif"
4336
 
 
4337
 
#~ msgctxt "@item Font name"
4338
 
#~ msgid "Monospace"
4339
 
#~ msgstr "Monospace"
4340
 
 
4341
 
#~ msgctxt "@item Font name"
4342
 
#~ msgid "%1"
4343
 
#~ msgstr "%1"
4344
 
 
4345
 
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4346
 
#~ msgid "%1 [%2]"
4347
 
#~ msgstr "%1 [%2]"
4348
 
 
4349
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4350
 
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4351
 
#~ msgstr "Hemen erabiliko den letra-tipoa aukera dezakezu."
4352
 
 
4353
 
#~ msgid "Requested Font"
4354
 
#~ msgstr "Eskatutako letra-tipoa"
4355
 
 
4356
 
#~ msgctxt "@option:check"
4357
 
#~ msgid "Font"
4358
 
#~ msgstr "Letra-tipoa"
4359
 
 
4360
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4361
 
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4362
 
#~ msgstr "Gaitu kontrol-kutxa letra-tipoaren familiaren ezarpenak aldatzeko."
4363
 
 
4364
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4365
 
#~ msgid "Change font family?"
4366
 
#~ msgstr "Aldatu letra-tipoaren familia?"
4367
 
 
4368
 
#~ msgctxt "@label"
4369
 
#~ msgid "Font:"
4370
 
#~ msgstr "Letra-tipoa:"
4371
 
 
4372
 
#~ msgctxt "@option:check"
4373
 
#~ msgid "Font style"
4374
 
#~ msgstr "Letra-tipo mota"
4375
 
 
4376
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4377
 
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4378
 
#~ msgstr "Gaitu kutxa hau letra-tipoaren estiloaren ezarpenak aldatzeko."
4379
 
 
4380
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4381
 
#~ msgid "Change font style?"
4382
 
#~ msgstr "Aldatu letra-tipo mota?"
4383
 
 
4384
 
#~ msgid "Font style:"
4385
 
#~ msgstr "Letra-tipo estiloa:"
4386
 
 
4387
 
#~ msgctxt "@option:check"
4388
 
#~ msgid "Size"
4389
 
#~ msgstr "Tamaina"
4390
 
 
4391
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4392
 
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4393
 
#~ msgstr "Gaitu kutxa hau letra-tipoaren tamainaren ezarpenak aldatzeko."
4394
 
 
4395
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4396
 
#~ msgid "Change font size?"
4397
 
#~ msgstr "Aldatu letra-tipoaren tamaina?"
4398
 
 
4399
 
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4400
 
#~ msgid "Size:"
4401
 
#~ msgstr "Tamaina:"
4402
 
 
4403
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4404
 
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4405
 
#~ msgstr "Hemen erabiliko den letra-tipoaren familia aukera dezakezu."
4406
 
 
4407
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4408
 
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4409
 
#~ msgstr "Hemen erabiliko den letra-tipoaren estiloa aukera dezakezu."
4410
 
 
4411
 
#~ msgctxt "@item font"
4412
 
#~ msgid "Italic"
4413
 
#~ msgstr "Etzana"
4414
 
 
4415
 
#~ msgctxt "@item font"
4416
 
#~ msgid "Oblique"
4417
 
#~ msgstr "Zeiharra"
4418
 
 
4419
 
#~ msgctxt "@item font"
4420
 
#~ msgid "Bold"
4421
 
#~ msgstr "Lodia"
4422
 
 
4423
 
#~ msgctxt "@item font"
4424
 
#~ msgid "Bold Italic"
4425
 
#~ msgstr "Lodia italikoa"
4426
 
 
4427
 
#~ msgctxt "@item font size"
4428
 
#~ msgid "Relative"
4429
 
#~ msgstr "Erlatiboa"
4430
 
 
4431
 
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4432
 
#~ msgstr ""
4433
 
#~ "Letra tipoaren neurri<br /><i>finkoa</i> edo <i>erlatiboa</i><br /"
4434
 
#~ ">inguruarekiko"
4435
 
 
4436
 
#~ msgid ""
4437
 
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4438
 
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4439
 
#~ "dimensions, paper size)."
4440
 
#~ msgstr ""
4441
 
#~ "Hemen tamaina finkoko letra-tipoen eta beren tamaina dinamikoki "
4442
 
#~ "kalkulatuko zaien letra-tipoen artean (adibidez, trepetaren dimentsioen, "
4443
 
#~ "paperaren tamaineraren araberakoa) aukera dezakezu."
4444
 
 
4445
 
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4446
 
#~ msgstr "Hemen erabiliko den letra-tipoaren tamaina aukera dezakezu."
4447
 
 
4448
 
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4449
 
#~ msgstr "Urruneko eltzea urrez, harat orduko lurrez."
4450
 
 
4451
 
#~ msgid ""
4452
 
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4453
 
#~ "test special characters."
4454
 
#~ msgstr ""
4455
 
#~ "Adibide testuak uneko ezarpenak erakusten ditu. Karaktere bereziak "
4456
 
#~ "testatzeko testua alda dezakezu nahi izanez gero."
4457
 
 
4458
 
#~ msgid "Actual Font"
4459
 
#~ msgstr "Oraingo letra-tipoa"
4460
 
 
4461
 
#~ msgctxt "@item Font style"
4462
 
#~ msgid "%1"
4463
 
#~ msgstr "%1"
4464
 
 
4465
 
#~ msgctxt "short"
4466
 
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4467
 
#~ msgstr "Urruneko eltzea urrez, harat orduko lurrez"
4468
 
 
4469
 
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4470
 
#~ msgid "1"
4471
 
#~ msgstr "1"
4472
 
 
4473
 
#~ msgid "Select Font"
4474
 
#~ msgstr "Hautatu letra-tipoa"
4475
 
 
4476
 
#~ msgid "Choose..."
4477
 
#~ msgstr "Aukeratu..."
4478
 
 
4479
 
#~ msgid "Click to select a font"
4480
 
#~ msgstr "Egin klik letra-tipoa hautatzeko"
4481
 
 
4482
 
#~ msgid "Preview of the selected font"
4483
 
#~ msgstr "Hautatutako letra-tipoaren aurrebista"
4484
 
 
4485
 
#~ msgid ""
4486
 
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4487
 
#~ "\"Choose...\" button."
4488
 
#~ msgstr ""
4489
 
#~ "Hautatutako letra-tipoaren aurrebista da. \"Aukeratu...\" botoian klik "
4490
 
#~ "eginez alda dezakezu."
4491
 
 
4492
 
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4493
 
#~ msgstr "\"%1\" letra-tipoaren aurrebista"
4494
 
 
4495
 
#~ msgid ""
4496
 
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4497
 
#~ "\"Choose...\" button."
4498
 
#~ msgstr ""
4499
 
#~ "\"%1\" letra-tipoaren aurrebista da. \"Aukeratu...\" botoian klik eginez "
4500
 
#~ "alda dezakezu."
4501
 
 
4502
 
#~ msgid "Search"
4503
 
#~ msgstr "Bilatu"
4504
 
 
4505
 
#~ msgid "Stop"
4506
 
#~ msgstr "Gelditu"
4507
 
 
4508
 
#~ msgid " Stalled "
4509
 
#~ msgstr " Trabatuta "
4510
 
 
4511
 
#~ msgid " %1/s "
4512
 
#~ msgstr " %1/s "
4513
 
 
4514
 
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4515
 
#~ msgid "%1:"
4516
 
#~ msgstr "%1:"
4517
 
 
4518
 
#~ msgid "%2 of %3 complete"
4519
 
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4520
 
#~ msgstr[0] "%2(e)tatik %3 burututa"
4521
 
#~ msgstr[1] "%2(e)tatik %3 burututa"
4522
 
 
4523
 
#~ msgid "%2 / %1 folder"
4524
 
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4525
 
#~ msgstr[0] "%1 / %2 karpeta"
4526
 
#~ msgstr[1] "%1 / %2 karpeta"
4527
 
 
4528
 
#~ msgid "%2 / %1 file"
4529
 
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4530
 
#~ msgstr[0] "fitxategi %2 / %1"
4531
 
#~ msgstr[1] "%1 fitxategitik / %2"
4532
 
 
4533
 
#~ msgid "%1% of %2"
4534
 
#~ msgstr "%2 tik % %1a"
4535
 
 
4536
 
#~ msgid "%2% of 1 file"
4537
 
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4538
 
#~ msgstr[0] "fitxategi bateko % %2a"
4539
 
#~ msgstr[1] "%1 fitxategitik % %2a"
4540
 
 
4541
 
#~ msgid "%1%"
4542
 
#~ msgstr "%%1"
4543
 
 
4544
 
#~ msgid "Stalled"
4545
 
#~ msgstr "Trabatua"
4546
 
 
4547
 
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4548
 
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4549
 
#~ msgstr[0] "%2/s ( %3 falta da )"
4550
 
#~ msgstr[1] "%2/s ( %3 falta da )"
4551
 
 
4552
 
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
4553
 
#~ msgid "%1/s"
4554
 
#~ msgstr "%1/s"
4555
 
 
4556
 
#~ msgid "%1/s (done)"
4557
 
#~ msgstr "%1/s (egina)"
4558
 
 
4559
 
#~ msgid "&Resume"
4560
 
#~ msgstr "&Berrekin"
4561
 
 
4562
 
#~ msgid "&Pause"
4563
 
#~ msgstr "&Pausatu"
4564
 
 
4565
 
#~ msgctxt "The source url of a job"
4566
 
#~ msgid "Source:"
4567
 
#~ msgstr "Iturburua:"
4568
 
 
4569
 
#~ msgctxt "The destination url of a job"
4570
 
#~ msgid "Destination:"
4571
 
#~ msgstr "Helburua:"
4572
 
 
4573
 
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4574
 
#~ msgstr "Egin klik elkarrizketa-koadroa zabaltzeko, xehetasunak erakusteko"
4575
 
 
4576
 
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4577
 
#~ msgstr "&Mantendu leihoa irekia transferentzia bukatu ondoren"
4578
 
 
4579
 
#~ msgid "Open &File"
4580
 
#~ msgstr "Ireki &fitxategia"
4581
 
 
4582
 
#~ msgid "Open &Destination"
4583
 
#~ msgstr "Ireki &helburua"
4584
 
 
4585
 
#~ msgid "Progress Dialog"
4586
 
#~ msgstr "Aurrerapen elkarrizketa-koadroa"
4587
 
 
4588
 
#~ msgid "%1 folder"
4589
 
#~ msgid_plural "%1 folders"
4590
 
#~ msgstr[0] "Karpeta %1"
4591
 
#~ msgstr[1] "%1 karpeta"
4592
 
 
4593
 
#~ msgid "%1 file"
4594
 
#~ msgid_plural "%1 files"
4595
 
#~ msgstr[0] "Fitxategi %1"
4596
 
#~ msgstr[1] "%1 fitxategi"
4597
 
 
4598
 
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4599
 
#~ msgstr "Egin klik elkarrizketa-koadroa tolesteko, xehetasunak ezkutatzeko"
4600
 
 
4601
 
#~ msgid "The style '%1' was not found"
4602
 
#~ msgstr "Ez da %1 estiloa aurkitu"
4603
 
 
4604
 
#~ msgid "Do not run in the background."
4605
 
#~ msgstr "Ez exekutatu hondoan."
4606
 
 
4607
 
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4608
 
#~ msgstr "Finder-etik exekutatuz gero barnetik gehituta"
4609
 
 
4610
 
#~ msgid "Unknown Application"
4611
 
#~ msgstr "Aplikazio ezezaguna"
4612
 
 
4613
 
#~ msgid "&Minimize"
4614
 
#~ msgstr "M&inimizatu"
4615
 
 
4616
 
#~ msgid "&Restore"
4617
 
#~ msgstr "&Leheneratu"
4618
 
 
4619
 
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4620
 
#~ msgstr "<qt>Ziur zaude <b>%1</b>(e)tik irten nahi duzula?</qt>"
4621
 
 
4622
 
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4623
 
#~ msgstr "Berretsi sistemako erretilutik irtetzea"
4624
 
 
4625
 
#~ msgid "Minimize"
4626
 
#~ msgstr "Minimizatu"
4627
 
 
4628
 
#~ msgctxt "@title:window"
4629
 
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4630
 
#~ msgstr "Klash Dk: diagnosi bizkortzailea"
4631
 
 
4632
 
#~ msgctxt "@option:check"
4633
 
#~ msgid "Disable automatic checking"
4634
 
#~ msgstr "Desgaitu egiaztapen automatikoa"
4635
 
 
4636
 
#~ msgctxt "@action:button"
4637
 
#~ msgid "Close"
4638
 
#~ msgstr "Itxi"
4639
 
 
4640
 
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4641
 
#~ msgstr "<h2>Lasterbideak aldatu dira</h2>"
4642
 
 
4643
 
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4644
 
#~ msgstr "<h2>Lasterbideak kendu dira</h2>"
4645
 
 
4646
 
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4647
 
#~ msgstr "<h2>Lasterbideak gehitu dira (jakiteko besterik ez)</h2>"
4648
 
 
4649
 
#~ msgctxt "left mouse button"
4650
 
#~ msgid "left button"
4651
 
#~ msgstr "ezkerreko botoia"
4652
 
 
4653
 
#~ msgctxt "middle mouse button"
4654
 
#~ msgid "middle button"
4655
 
#~ msgstr "erdiko botoia"
4656
 
 
4657
 
#~ msgctxt "right mouse button"
4658
 
#~ msgid "right button"
4659
 
#~ msgstr "eskuineko botoia"
4660
 
 
4661
 
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4662
 
#~ msgid "invalid button"
4663
 
#~ msgstr "botoi baliogabea"
4664
 
 
4665
 
#~ msgctxt ""
4666
 
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4667
 
#~ "button"
4668
 
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
4669
 
#~ msgstr "Mantendu %1, gero sakatu %2"
4670
 
 
4671
 
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4672
 
#~ msgstr "Lasterbide globalekin gatazkan"
4673
 
 
4674
 
#~ msgid ""
4675
 
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4676
 
#~ "\"%2\" in %3.\n"
4677
 
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4678
 
#~ msgstr ""
4679
 
#~ "'%1' tekla-konbinazioa jadanik \"%2\" ekintza globalarekin lotuta dago "
4680
 
#~ "\"%3\"-(e)n.\n"
4681
 
#~ "Dagoen tekla-konbinazioa unekoarekin lotzea nahi duzu?"
4682
 
 
4683
 
#~ msgid ""
4684
 
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4685
 
#~ msgstr ""
4686
 
#~ "'%1' tekla konbinazioa %2 aplikazioak erregistratuta dauka %3 "
4687
 
#~ "ekintzarentzako:"
4688
 
 
4689
 
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4690
 
#~ msgstr "'%1' testuinguruan '%2' ekintzarentzako\n"
4691
 
 
4692
 
#~ msgid ""
4693
 
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4694
 
#~ "%3"
4695
 
#~ msgstr ""
4696
 
#~ "'%1' tekla konbinazioa %2 aplikazioak erregistratuta dauka.\n"
4697
 
#~ "%3"
4698
 
 
4699
 
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4700
 
#~ msgstr "Erregistratutako lasterbide globalekin gatazkan"
4701
 
 
4702
 
#~ msgctxt "@action"
4703
 
#~ msgid "Open"
4704
 
#~ msgstr "Ireki"
4705
 
 
4706
 
#~ msgctxt "@action"
4707
 
#~ msgid "New"
4708
 
#~ msgstr "Berria"
4709
 
 
4710
 
#~ msgctxt "@action"
4711
 
#~ msgid "Close"
4712
 
#~ msgstr "Itxi"
4713
 
 
4714
 
#~ msgctxt "@action"
4715
 
#~ msgid "Save"
4716
 
#~ msgstr "Gorde"
4717
 
 
4718
 
#~ msgctxt "@action"
4719
 
#~ msgid "Print"
4720
 
#~ msgstr "Inprimatu"
4721
 
 
4722
 
#~ msgctxt "@action"
4723
 
#~ msgid "Quit"
4724
 
#~ msgstr "Irten"
4725
 
 
4726
 
#~ msgctxt "@action"
4727
 
#~ msgid "Undo"
4728
 
#~ msgstr "Desegin"
4729
 
 
4730
 
#~ msgctxt "@action"
4731
 
#~ msgid "Redo"
4732
 
#~ msgstr "Berregin"
4733
 
 
4734
 
#~ msgctxt "@action"
4735
 
#~ msgid "Cut"
4736
 
#~ msgstr "Ebaki"
4737
 
 
4738
 
#~ msgctxt "@action"
4739
 
#~ msgid "Copy"
4740
 
#~ msgstr "Kopiatu"
4741
 
 
4742
 
#~ msgctxt "@action"
4743
 
#~ msgid "Paste"
4744
 
#~ msgstr "Itsatsi"
4745
 
 
4746
 
#~ msgctxt "@action"
4747
 
#~ msgid "Paste Selection"
4748
 
#~ msgstr "Itsasi hautapena"
4749
 
 
4750
 
#~ msgctxt "@action"
4751
 
#~ msgid "Select All"
4752
 
#~ msgstr "Hautatu dena"
4753
 
 
4754
 
#~ msgctxt "@action"
4755
 
#~ msgid "Deselect"
4756
 
#~ msgstr "Desautatu"
4757
 
 
4758
 
#~ msgctxt "@action"
4759
 
#~ msgid "Delete Word Backwards"
4760
 
#~ msgstr "Ezabatu hitza atzeruntz"
4761
 
 
4762
 
#~ msgctxt "@action"
4763
 
#~ msgid "Delete Word Forward"
4764
 
#~ msgstr "Ezabatu hitza aurrerantz"
4765
 
 
4766
 
#~ msgctxt "@action"
4767
 
#~ msgid "Find"
4768
 
#~ msgstr "Bilatu"
4769
 
 
4770
 
#~ msgctxt "@action"
4771
 
#~ msgid "Find Next"
4772
 
#~ msgstr "Bilatu hurrengoa"
4773
 
 
4774
 
#~ msgctxt "@action"
4775
 
#~ msgid "Find Prev"
4776
 
#~ msgstr "Bilatu aurrekoa"
4777
 
 
4778
 
#~ msgctxt "@action"
4779
 
#~ msgid "Replace"
4780
 
#~ msgstr "Ordeztu"
4781
 
 
4782
 
#~ msgctxt "@action Go to main page"
4783
 
#~ msgid "Home"
4784
 
#~ msgstr "Hasiera"
4785
 
 
4786
 
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
4787
 
#~ msgid "Begin"
4788
 
#~ msgstr "Hasiera"
4789
 
 
4790
 
#~ msgctxt "@action End of document"
4791
 
#~ msgid "End"
4792
 
#~ msgstr "Amaiera"
4793
 
 
4794
 
#~ msgctxt "@action"
4795
 
#~ msgid "Prior"
4796
 
#~ msgstr "Aurrekoa"
4797
 
 
4798
 
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4799
 
#~ msgid "Next"
4800
 
#~ msgstr "Hurrengoa"
4801
 
 
4802
 
#~ msgctxt "@action"
4803
 
#~ msgid "Up"
4804
 
#~ msgstr "Gora"
4805
 
 
4806
 
#~ msgctxt "@action"
4807
 
#~ msgid "Back"
4808
 
#~ msgstr "Atzera"
4809
 
 
4810
 
#~ msgctxt "@action"
4811
 
#~ msgid "Forward"
4812
 
#~ msgstr "Aurrerantz"
4813
 
 
4814
 
#~ msgctxt "@action"
4815
 
#~ msgid "Reload"
4816
 
#~ msgstr "Birkargatu"
4817
 
 
4818
 
#~ msgctxt "@action"
4819
 
#~ msgid "Beginning of Line"
4820
 
#~ msgstr "Lerroaren hasiera"
4821
 
 
4822
 
#~ msgctxt "@action"
4823
 
#~ msgid "End of Line"
4824
 
#~ msgstr "Lerroaren amaiera"
4825
 
 
4826
 
#~ msgctxt "@action"
4827
 
#~ msgid "Go to Line"
4828
 
#~ msgstr "Joan lerrora"
4829
 
 
4830
 
#~ msgctxt "@action"
4831
 
#~ msgid "Backward Word"
4832
 
#~ msgstr "Atzerantz hitz bat"
4833
 
 
4834
 
#~ msgctxt "@action"
4835
 
#~ msgid "Forward Word"
4836
 
#~ msgstr "Aurrerantz hitz bat"
4837
 
 
4838
 
#~ msgctxt "@action"
4839
 
#~ msgid "Add Bookmark"
4840
 
#~ msgstr "Gehitu laster-marka"
4841
 
 
4842
 
#~ msgctxt "@action"
4843
 
#~ msgid "Zoom In"
4844
 
#~ msgstr "Zooma handiagotu"
4845
 
 
4846
 
#~ msgctxt "@action"
4847
 
#~ msgid "Zoom Out"
4848
 
#~ msgstr "Zooma txikiagotu"
4849
 
 
4850
 
#~ msgctxt "@action"
4851
 
#~ msgid "Full Screen Mode"
4852
 
#~ msgstr "Pantaila osoko modua"
4853
 
 
4854
 
#~ msgctxt "@action"
4855
 
#~ msgid "Show Menu Bar"
4856
 
#~ msgstr "Erakutsi menu-barra"
4857
 
 
4858
 
#~ msgctxt "@action"
4859
 
#~ msgid "Activate Next Tab"
4860
 
#~ msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
4861
 
 
4862
 
#~ msgctxt "@action"
4863
 
#~ msgid "Activate Previous Tab"
4864
 
#~ msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
4865
 
 
4866
 
#~ msgctxt "@action"
4867
 
#~ msgid "Help"
4868
 
#~ msgstr "Laguntza"
4869
 
 
4870
 
#~ msgctxt "@action"
4871
 
#~ msgid "What's This"
4872
 
#~ msgstr "Zer da hau"
4873
 
 
4874
 
#~ msgctxt "@action"
4875
 
#~ msgid "Text Completion"
4876
 
#~ msgstr "Testu-osaketa"
4877
 
 
4878
 
#~ msgctxt "@action"
4879
 
#~ msgid "Previous Completion Match"
4880
 
#~ msgstr "Aurreko osaketaren parekatzea"
4881
 
 
4882
 
#~ msgctxt "@action"
4883
 
#~ msgid "Next Completion Match"
4884
 
#~ msgstr "Hurrengo osaketaren parekatzea"
4885
 
 
4886
 
#~ msgctxt "@action"
4887
 
#~ msgid "Substring Completion"
4888
 
#~ msgstr "Azpikatearen osaketa"
4889
 
 
4890
 
#~ msgctxt "@action"
4891
 
#~ msgid "Previous Item in List"
4892
 
#~ msgstr "Zerrendaren aurreko elementua"
4893
 
 
4894
 
#~ msgctxt "@action"
4895
 
#~ msgid "Next Item in List"
4896
 
#~ msgstr "Zerrendaren hurrengo elementua"
4897
 
 
4898
 
#~ msgctxt "@action"
4899
 
#~ msgid "Open Recent"
4900
 
#~ msgstr "Ireki oraintsukoa"
4901
 
 
4902
 
#~ msgctxt "@action"
4903
 
#~ msgid "Save As"
4904
 
#~ msgstr "Gorde honela"
4905
 
 
4906
 
#~ msgctxt "@action"
4907
 
#~ msgid "Revert"
4908
 
#~ msgstr "&Leheneratu"
4909
 
 
4910
 
#~ msgctxt "@action"
4911
 
#~ msgid "Print Preview"
4912
 
#~ msgstr "Inprimatu aurrebista"
4913
 
 
4914
 
#~ msgctxt "@action"
4915
 
#~ msgid "Mail"
4916
 
#~ msgstr "Bidali postaz"
4917
 
 
4918
 
#~ msgctxt "@action"
4919
 
#~ msgid "Clear"
4920
 
#~ msgstr "Garbitu"
4921
 
 
4922
 
#~ msgctxt "@action"
4923
 
#~ msgid "Actual Size"
4924
 
#~ msgstr "Uneko tamaina"
4925
 
 
4926
 
#~ msgctxt "@action"
4927
 
#~ msgid "Fit To Page"
4928
 
#~ msgstr "Egokitu orrialdera"
4929
 
 
4930
 
#~ msgctxt "@action"
4931
 
#~ msgid "Fit To Width"
4932
 
#~ msgstr "Egokitu zabalerara"
4933
 
 
4934
 
#~ msgctxt "@action"
4935
 
#~ msgid "Fit To Height"
4936
 
#~ msgstr "Egokitu luzeerara"
4937
 
 
4938
 
#~ msgctxt "@action"
4939
 
#~ msgid "Zoom"
4940
 
#~ msgstr "Zooma handiagotu"
4941
 
 
4942
 
#~ msgctxt "@action"
4943
 
#~ msgid "Goto"
4944
 
#~ msgstr "Joan hona"
4945
 
 
4946
 
#~ msgctxt "@action"
4947
 
#~ msgid "Goto Page"
4948
 
#~ msgstr "Joan orrialdera..."
4949
 
 
4950
 
#~ msgctxt "@action"
4951
 
#~ msgid "Document Back"
4952
 
#~ msgstr "Atzera dokumentuan "
4953
 
 
4954
 
#~ msgctxt "@action"
4955
 
#~ msgid "Document Forward"
4956
 
#~ msgstr "Aurrerantz dokumentuan"
4957
 
 
4958
 
#~ msgctxt "@action"
4959
 
#~ msgid "Edit Bookmarks"
4960
 
#~ msgstr "Editatu liburu-markak..."
4961
 
 
4962
 
#~ msgctxt "@action"
4963
 
#~ msgid "Spelling"
4964
 
#~ msgstr "Ortografia..."
4965
 
 
4966
 
#~ msgctxt "@action"
4967
 
#~ msgid "Show Toolbar"
4968
 
#~ msgstr "Erakutsi tresna-barra"
4969
 
 
4970
 
#~ msgctxt "@action"
4971
 
#~ msgid "Show Statusbar"
4972
 
#~ msgstr "Erakutsi egoera-barra"
4973
 
 
4974
 
#~ msgctxt "@action"
4975
 
#~ msgid "Save Options"
4976
 
#~ msgstr "Gorde aukerak"
4977
 
 
4978
 
#~ msgctxt "@action"
4979
 
#~ msgid "Key Bindings"
4980
 
#~ msgstr "Tekla loturak"
4981
 
 
4982
 
#~ msgctxt "@action"
4983
 
#~ msgid "Preferences"
4984
 
#~ msgstr "Hobespenak"
4985
 
 
4986
 
#~ msgctxt "@action"
4987
 
#~ msgid "Configure Toolbars"
4988
 
#~ msgstr "Konfiguratu tresna-barrak"
4989
 
 
4990
 
#~ msgctxt "@action"
4991
 
#~ msgid "Configure Notifications"
4992
 
#~ msgstr "Konfiguratu jakinarazpenak"
4993
 
 
4994
 
#~ msgctxt "@action"
4995
 
#~ msgid "Tip Of Day"
4996
 
#~ msgstr "Eguneko aholkua"
4997
 
 
4998
 
#~ msgctxt "@action"
4999
 
#~ msgid "Report Bug"
5000
 
#~ msgstr "Eman errorearen berri"
5001
 
 
5002
 
#~ msgctxt "@action"
5003
 
#~ msgid "Switch Application Language"
5004
 
#~ msgstr "Aldatu aplikazioaren hizkuntza"
5005
 
 
5006
 
#~ msgctxt "@action"
5007
 
#~ msgid "About Application"
5008
 
#~ msgstr "Aplikazioari buruz"
5009
 
 
5010
 
#~ msgctxt "@action"
5011
 
#~ msgid "About KDE"
5012
 
#~ msgstr "KDEri buruz"
5013
 
 
5014
 
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
5015
 
#~ msgstr "Ortografia azterketaren konfigurazioa"
5016
 
 
5017
 
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
5018
 
#~ msgstr "Gaitu &hondoko ortografia zuzenketa"
5019
 
 
5020
 
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5021
 
#~ msgstr "Ida&zten duzun bitartean sintaxia egiaztatzea lehenetsiz gaituta"
5022
 
 
5023
 
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
5024
 
#~ msgstr "Baztertu MAIUSKULAZ idatzitako hitzak"
5025
 
 
5026
 
#~ msgid "S&kip run-together words"
5027
 
#~ msgstr "Baztertu elkar-idatzitako hitzak"
5028
 
 
5029
 
#~ msgid "Default language:"
5030
 
#~ msgstr "Hizkuntza lehenetsia:"
5031
 
 
5032
 
#~ msgid "Ignored Words"
5033
 
#~ msgstr "Baztertutako hitzak"
5034
 
 
5035
 
#~ msgctxt "@title:window"
5036
 
#~ msgid "Check Spelling"
5037
 
#~ msgstr "Egiaztatu ortografia"
5038
 
 
5039
 
#~ msgctxt "@action:button"
5040
 
#~ msgid "&Finished"
5041
 
#~ msgstr "&Amaituta"
5042
 
 
5043
 
#~ msgctxt "progress label"
5044
 
#~ msgid "Spell checking in progress..."
5045
 
#~ msgstr "Ortografia egiaztatzea martxan da..."
5046
 
 
5047
 
#~ msgid "Spell check stopped."
5048
 
#~ msgstr "Ortografia egiaztatzea gelditu da."
5049
 
 
5050
 
#~ msgid "Spell check canceled."
5051
 
#~ msgstr "Ortografia egiaztatzea bertan behera utzi da."
5052
 
 
5053
 
#~ msgid "Spell check complete."
5054
 
#~ msgstr "Ortografia egiaztatzea burutu da."
5055
 
 
5056
 
#~ msgid "Autocorrect"
5057
 
#~ msgstr "Auto-zuzendu"
5058
 
 
5059
 
#~ msgid ""
5060
 
#~ "You reached the end of the list\n"
5061
 
#~ "of matching items.\n"
5062
 
#~ msgstr ""
5063
 
#~ "Bat datozen elementuen zerrendaren\n"
5064
 
#~ "amaierara iritsi zara.\n"
5065
 
 
5066
 
#~ msgid ""
5067
 
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5068
 
#~ "match is available.\n"
5069
 
#~ msgstr ""
5070
 
#~ "Osaketa zalantzazkoa da, hainbat pareko\n"
5071
 
#~ "aurkitu baitira.\n"
5072
 
 
5073
 
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
5074
 
#~ msgstr "Ez dago pareko elementurik.\n"
5075
 
 
5076
 
#~ msgid "Backspace"
5077
 
#~ msgstr "Atzera-tekla"
5078
 
 
5079
 
#~ msgid "SysReq"
5080
 
#~ msgstr "SisEsk"
5081
 
 
5082
 
#~ msgid "CapsLock"
5083
 
#~ msgstr "Blok.maius."
5084
 
 
5085
 
#~ msgid "NumLock"
5086
 
#~ msgstr "Blok.zenb."
5087
 
 
5088
 
#~ msgid "ScrollLock"
5089
 
#~ msgstr "Blok.Korr."
5090
 
 
5091
 
#~ msgid "PageUp"
5092
 
#~ msgstr "Orri gora"
5093
 
 
5094
 
#~ msgid "PageDown"
5095
 
#~ msgstr "Orri behera"
5096
 
 
5097
 
#~ msgid "Again"
5098
 
#~ msgstr "Berriro"
5099
 
 
5100
 
#~ msgid "Props"
5101
 
#~ msgstr "Prop."
5102
 
 
5103
 
#~ msgid "Undo"
5104
 
#~ msgstr "Desegin"
5105
 
 
5106
 
#~ msgid "Front"
5107
 
#~ msgstr "Aurre"
5108
 
 
5109
 
#~ msgid "Copy"
5110
 
#~ msgstr "Kopiatu"
5111
 
 
5112
 
#~ msgid "Open"
5113
 
#~ msgstr "Ireki"
5114
 
 
5115
 
#~ msgid "Paste"
5116
 
#~ msgstr "Itsatsi"
5117
 
 
5118
 
#~ msgid "Find"
5119
 
#~ msgstr "Bilatu"
5120
 
 
5121
 
#~ msgid "Cut"
5122
 
#~ msgstr "Ebaki"
5123
 
 
5124
 
#~ msgid "&OK"
5125
 
#~ msgstr "&Ados"
5126
 
 
5127
 
#~ msgid "&Cancel"
5128
 
#~ msgstr "&Utzi"
5129
 
 
5130
 
#~ msgid "&Yes"
5131
 
#~ msgstr "&Bai"
5132
 
 
5133
 
#~ msgid "Yes"
5134
 
#~ msgstr "Bai"
5135
 
 
5136
 
#~ msgid "&No"
5137
 
#~ msgstr "&Ez"
5138
 
 
5139
 
#~ msgid "No"
5140
 
#~ msgstr "Ez"
5141
 
 
5142
 
#~ msgid "&Discard"
5143
 
#~ msgstr "&Baztertu"
5144
 
 
5145
 
#~ msgid "Discard changes"
5146
 
#~ msgstr "Baztertu aldaketak"
5147
 
 
5148
 
#~ msgid ""
5149
 
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5150
 
#~ msgstr ""
5151
 
#~ "Botoi hau sakatzean elkarrizketa-koadroan oraintsu egin diren aldaketa "
5152
 
#~ "guztiak baztertuko dira."
5153
 
 
5154
 
#~ msgid "Save data"
5155
 
#~ msgstr "Gorde datuak"
5156
 
 
5157
 
#~ msgid "&Do Not Save"
5158
 
#~ msgstr "&Ez gorde"
5159
 
 
5160
 
#~ msgid "Do not save data"
5161
 
#~ msgstr "Ez gorde daturik"
5162
 
 
5163
 
#~ msgid "Save file with another name"
5164
 
#~ msgstr "Gorde fitxategia beste izen batekin"
5165
 
 
5166
 
#~ msgid "&Apply"
5167
 
#~ msgstr "A&plikatu"
5168
 
 
5169
 
#~ msgid "Apply changes"
5170
 
#~ msgstr "Aplikatu aldaketak"
5171
 
 
5172
 
#~ msgid ""
5173
 
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5174
 
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5175
 
#~ "Use this to try different settings."
5176
 
#~ msgstr ""
5177
 
#~ "<b>Aplikatu</b> botoia klikatzean, ezarpenak programari pasatuko zaizkio, "
5178
 
#~ "baino elkarrizketa ez da itxiko.\n"
5179
 
#~ "Erabili hau ezarpen ezberdinak probatzeko."
5180
 
 
5181
 
#~ msgid "Administrator &Mode..."
5182
 
#~ msgstr "Administratzaile &modua..."
5183
 
 
5184
 
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
5185
 
#~ msgstr "Sartu administratzaile moduan"
5186
 
 
5187
 
#~ msgid ""
5188
 
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5189
 
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5190
 
#~ "privileges."
5191
 
#~ msgstr ""
5192
 
#~ "<b>Administratzaile modua</b> klikatzean administratzailearen (root) "
5193
 
#~ "pasahitza eskatuko zaizu root ahalmenak behar dituzten aldaketak egiteko."
5194
 
 
5195
 
#~ msgid "Clear input"
5196
 
#~ msgstr "Garbitu sarrera"
5197
 
 
5198
 
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
5199
 
#~ msgstr "Garbitu sarrera editatzeko eremuan"
5200
 
 
5201
 
#~ msgid "Show help"
5202
 
#~ msgstr "Erakutsi laguntza"
5203
 
 
5204
 
#~ msgid "Close the current window or document"
5205
 
#~ msgstr "Itxi uneko leihoa edo dokumentua"
5206
 
 
5207
 
#~ msgid "&Close Window"
5208
 
#~ msgstr "&Itxi leihoa"
5209
 
 
5210
 
#~ msgid "Close the current window."
5211
 
#~ msgstr "Itxi uneko leihoa."
5212
 
 
5213
 
#~ msgid "&Close Document"
5214
 
#~ msgstr "&Itxi dokumentua"
5215
 
 
5216
 
#~ msgid "Close the current document."
5217
 
#~ msgstr "Itxi uneko dokumentua."
5218
 
 
5219
 
#~ msgid "&Defaults"
5220
 
#~ msgstr "&Lehenespenak"
5221
 
 
5222
 
#~ msgid "Reset all items to their default values"
5223
 
#~ msgstr "Berrezarri elementu guztiak balio lehenetsiekin"
5224
 
 
5225
 
#~ msgid "Go back one step"
5226
 
#~ msgstr "Joan urrats bat atzera"
5227
 
 
5228
 
#~ msgid "Go forward one step"
5229
 
#~ msgstr "Joan urrats bat aurrerantz"
5230
 
 
5231
 
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5232
 
#~ msgstr "Uneko dokumentua inprimatzeko elkarrizketa-koadroa irekitzen du."
5233
 
 
5234
 
#~ msgid "C&ontinue"
5235
 
#~ msgstr "&Jarraitu"
5236
 
 
5237
 
#~ msgid "Continue operation"
5238
 
#~ msgstr "Jarraitu eragiketa"
5239
 
 
5240
 
#~ msgid "&Delete"
5241
 
#~ msgstr "&Ezabatu"
5242
 
 
5243
 
#~ msgid "Delete item(s)"
5244
 
#~ msgstr "Ezabatu elementua(k)"
5245
 
 
5246
 
#~ msgid "Open file"
5247
 
#~ msgstr "Ireki fitxategia"
5248
 
 
5249
 
#~ msgid "&Reset"
5250
 
#~ msgstr "&Berrezarri"
5251
 
 
5252
 
#~ msgid "Reset configuration"
5253
 
#~ msgstr "Berrezarri konfigurazioa"
5254
 
 
5255
 
#~ msgctxt "Verb"
5256
 
#~ msgid "&Insert"
5257
 
#~ msgstr "&Txertatu"
5258
 
 
5259
 
#~ msgid "Confi&gure..."
5260
 
#~ msgstr "&Konfiguratu..."
5261
 
 
5262
 
#~ msgid "Add"
5263
 
#~ msgstr "Gehitu"
5264
 
 
5265
 
#~ msgid "Test"
5266
 
#~ msgstr "Probatu"
5267
 
 
5268
 
#~ msgid "Properties"
5269
 
#~ msgstr "Propietateak"
5270
 
 
5271
 
#~ msgid "&Overwrite"
5272
 
#~ msgstr "&Gainidatzi"
5273
 
 
5274
 
#~ msgid "Redo"
5275
 
#~ msgstr "Berregin"
5276
 
 
5277
 
#~ msgid "&Available:"
5278
 
#~ msgstr "&Eskuragarria:"
5279
 
 
5280
 
#~ msgid "&Selected:"
5281
 
#~ msgstr "&Hautatuta:"
5282
 
 
5283
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5284
 
#~ msgid "European Alphabets"
5285
 
#~ msgstr "Alfabeto europarrak"
5286
 
 
5287
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5288
 
#~ msgid "African Scripts"
5289
 
#~ msgstr "Script afrikanoa"
5290
 
 
5291
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5292
 
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5293
 
#~ msgstr "Europa erdiko script-ak"
5294
 
 
5295
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5296
 
#~ msgid "South Asian Scripts"
5297
 
#~ msgstr "Asia hegoaldeko scriptak"
5298
 
 
5299
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5300
 
#~ msgid "Philippine Scripts"
5301
 
#~ msgstr "Filipinetako scriptak"
5302
 
 
5303
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5304
 
#~ msgid "South East Asian Scripts"
5305
 
#~ msgstr "Asia hego ekialdeko scriptak"
5306
 
 
5307
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5308
 
#~ msgid "East Asian Scripts"
5309
 
#~ msgstr "Asia ekialdeko scriptak"
5310
 
 
5311
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5312
 
#~ msgid "Central Asian Scripts"
5313
 
#~ msgstr "Asia erdiko scriptak"
5314
 
 
5315
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5316
 
#~ msgid "Other Scripts"
5317
 
#~ msgstr "Bestelako scriptak"
5318
 
 
5319
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5320
 
#~ msgid "Symbols"
5321
 
#~ msgstr "Ikurrak"
5322
 
 
5323
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5324
 
#~ msgid "Mathematical Symbols"
5325
 
#~ msgstr "Matematikako ikurrak"
5326
 
 
5327
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5328
 
#~ msgid "Phonetic Symbols"
5329
 
#~ msgstr "Ikur fonetikoak"
5330
 
 
5331
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5332
 
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5333
 
#~ msgstr "Konbinatzeko marka diakritikoak"
5334
 
 
5335
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5336
 
#~ msgid "Other"
5337
 
#~ msgstr "Bestelakoak"
5338
 
 
5339
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5340
 
#~ msgid "Basic Latin"
5341
 
#~ msgstr "Latin arrunta"
5342
 
 
5343
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5344
 
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
5345
 
#~ msgstr "Latin-1 gehigarria"
5346
 
 
5347
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5348
 
#~ msgid "Latin Extended-A"
5349
 
#~ msgstr "Latin hedatua A"
5350
 
 
5351
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5352
 
#~ msgid "Latin Extended-B"
5353
 
#~ msgstr "Latin hedatua B"
5354
 
 
5355
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5356
 
#~ msgid "IPA Extensions"
5357
 
#~ msgstr "IPA hedapenak"
5358
 
 
5359
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5360
 
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5361
 
#~ msgstr "Hizki tarte aldatzaileak"
5362
 
 
5363
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5364
 
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5365
 
#~ msgstr "Konbinatzeko marka diakritikoak"
5366
 
 
5367
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5368
 
#~ msgid "Greek and Coptic"
5369
 
#~ msgstr "Grekoa eta KoptiKoa"
5370
 
 
5371
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5372
 
#~ msgid "Cyrillic"
5373
 
#~ msgstr "Zirilikoa"
5374
 
 
5375
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5376
 
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
5377
 
#~ msgstr "Zirilikoa (gehigarria)"
5378
 
 
5379
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5380
 
#~ msgid "Armenian"
5381
 
#~ msgstr "Armeniarra"
5382
 
 
5383
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5384
 
#~ msgid "Hebrew"
5385
 
#~ msgstr "Hebreera"
5386
 
 
5387
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5388
 
#~ msgid "Arabic"
5389
 
#~ msgstr "Arabiera"
5390
 
 
5391
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5392
 
#~ msgid "Syriac"
5393
 
#~ msgstr "Siriarra"
5394
 
 
5395
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5396
 
#~ msgid "Arabic Supplement"
5397
 
#~ msgstr "Arabiera (gehigarria)"
5398
 
 
5399
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5400
 
#~ msgid "Thaana"
5401
 
#~ msgstr "Thaana"
5402
 
 
5403
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5404
 
#~ msgid "NKo"
5405
 
#~ msgstr "NKo"
5406
 
 
5407
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5408
 
#~ msgid "Samaritan"
5409
 
#~ msgstr "Samaritan"
5410
 
 
5411
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5412
 
#~ msgid "Mandaic"
5413
 
#~ msgstr "Mandeikera"
5414
 
 
5415
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5416
 
#~ msgid "Devanagari"
5417
 
#~ msgstr "Devanagaria"
5418
 
 
5419
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5420
 
#~ msgid "Bengali"
5421
 
#~ msgstr "Bengaliera"
5422
 
 
5423
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5424
 
#~ msgid "Gurmukhi"
5425
 
#~ msgstr "Gurmukhi"
5426
 
 
5427
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5428
 
#~ msgid "Gujarati"
5429
 
#~ msgstr "Gujeratiarra"
5430
 
 
5431
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5432
 
#~ msgid "Oriya"
5433
 
#~ msgstr "Oriya"
5434
 
 
5435
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5436
 
#~ msgid "Tamil"
5437
 
#~ msgstr "Tamilera"
5438
 
 
5439
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5440
 
#~ msgid "Telugu"
5441
 
#~ msgstr "Telugu"
5442
 
 
5443
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5444
 
#~ msgid "Kannada"
5445
 
#~ msgstr "Kannadera"
5446
 
 
5447
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5448
 
#~ msgid "Malayalam"
5449
 
#~ msgstr "Malayalama"
5450
 
 
5451
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5452
 
#~ msgid "Sinhala"
5453
 
#~ msgstr "Sinhala"
5454
 
 
5455
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5456
 
#~ msgid "Thai"
5457
 
#~ msgstr "Thailandiera"
5458
 
 
5459
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5460
 
#~ msgid "Lao"
5461
 
#~ msgstr "Laosera"
5462
 
 
5463
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5464
 
#~ msgid "Tibetan"
5465
 
#~ msgstr "Tibetera"
5466
 
 
5467
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5468
 
#~ msgid "Myanmar"
5469
 
#~ msgstr "Birmaniera"
5470
 
 
5471
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5472
 
#~ msgid "Georgian"
5473
 
#~ msgstr "Georgiarra"
5474
 
 
5475
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5476
 
#~ msgid "Hangul Jamo"
5477
 
#~ msgstr "Hangul Jamoera"
5478
 
 
5479
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5480
 
#~ msgid "Ethiopic"
5481
 
#~ msgstr "Etiopiarra"
5482
 
 
5483
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5484
 
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
5485
 
#~ msgstr "Etiopiarra (gehigarria)"
5486
 
 
5487
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5488
 
#~ msgid "Cherokee"
5489
 
#~ msgstr "Txerokia"
5490
 
 
5491
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5492
 
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5493
 
#~ msgstr "Kanadako aborigena batua"
5494
 
 
5495
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5496
 
#~ msgid "Ogham"
5497
 
#~ msgstr "Oghama"
5498
 
 
5499
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5500
 
#~ msgid "Runic"
5501
 
#~ msgstr "Errunikoa"
5502
 
 
5503
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5504
 
#~ msgid "Tagalog"
5505
 
#~ msgstr "Tagalogera"
5506
 
 
5507
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5508
 
#~ msgid "Hanunoo"
5509
 
#~ msgstr "Hanunooa"
5510
 
 
5511
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5512
 
#~ msgid "Buhid"
5513
 
#~ msgstr "Buhida"
5514
 
 
5515
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5516
 
#~ msgid "Tagbanwa"
5517
 
#~ msgstr "Tagbanwa"
5518
 
 
5519
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5520
 
#~ msgid "Khmer"
5521
 
#~ msgstr "Khemerera"
5522
 
 
5523
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5524
 
#~ msgid "Mongolian"
5525
 
#~ msgstr "Mongoliera"
5526
 
 
5527
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5528
 
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5529
 
#~ msgstr "Kanadako aborigena batua silaba hedatuekin"
5530
 
 
5531
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5532
 
#~ msgid "Limbu"
5533
 
#~ msgstr "Limbuera"
5534
 
 
5535
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5536
 
#~ msgid "Tai Le"
5537
 
#~ msgstr "Thailandiera"
5538
 
 
5539
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5540
 
#~ msgid "New Tai Lue"
5541
 
#~ msgstr "Thailandiera berria"
5542
 
 
5543
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5544
 
#~ msgid "Khmer Symbols"
5545
 
#~ msgstr "Khmer ikurrak"
5546
 
 
5547
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5548
 
#~ msgid "Buginese"
5549
 
#~ msgstr "Buginesera"
5550
 
 
5551
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5552
 
#~ msgid "Tai Tham"
5553
 
#~ msgstr "Tai Tham"
5554
 
 
5555
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5556
 
#~ msgid "Balinese"
5557
 
#~ msgstr "Balinera"
5558
 
 
5559
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5560
 
#~ msgid "Sundanese"
5561
 
#~ msgstr "Sundanese"
5562
 
 
5563
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5564
 
#~ msgid "Batak"
5565
 
#~ msgstr "Batak"
5566
 
 
5567
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5568
 
#~ msgid "Lepcha"
5569
 
#~ msgstr "Lepcha"
5570
 
 
5571
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5572
 
#~ msgid "Ol Chiki"
5573
 
#~ msgstr "Ol Chiki"
5574
 
 
5575
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5576
 
#~ msgid "Vedic Extensions"
5577
 
#~ msgstr "Vedic hedapenak"
5578
 
 
5579
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5580
 
#~ msgid "Phonetic Extensions"
5581
 
#~ msgstr "Hedapen fonetikoak"
5582
 
 
5583
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5584
 
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5585
 
#~ msgstr "Hedapen fonetikoak (gehigarria)"
5586
 
 
5587
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5588
 
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5589
 
#~ msgstr "Konbinatzeko ikur diakritikoak (gehigarria)"
5590
 
 
5591
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5592
 
#~ msgid "Latin Extended Additional"
5593
 
#~ msgstr "Latin hedatua (gehigarria)"
5594
 
 
5595
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5596
 
#~ msgid "Greek Extended"
5597
 
#~ msgstr "Grekoa hedatua"
5598
 
 
5599
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5600
 
#~ msgid "General Punctuation"
5601
 
#~ msgstr "Puntuazio orokorra"
5602
 
 
5603
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5604
 
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5605
 
#~ msgstr "Superscript-ak eta azpiscript-ak"
5606
 
 
5607
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5608
 
#~ msgid "Currency Symbols"
5609
 
#~ msgstr "Dibisa ikurrak"
5610
 
 
5611
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5612
 
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5613
 
#~ msgstr "Konbinatzeko ikur diakritikoa"
5614
 
 
5615
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5616
 
#~ msgid "Letterlike Symbols"
5617
 
#~ msgstr "Letra gisako ikurrak"
5618
 
 
5619
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5620
 
#~ msgid "Number Forms"
5621
 
#~ msgstr "Zenbaki formak"
5622
 
 
5623
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5624
 
#~ msgid "Arrows"
5625
 
#~ msgstr "Geziak"
5626
 
 
5627
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5628
 
#~ msgid "Mathematical Operators"
5629
 
#~ msgstr "Matematikako eragileak"
5630
 
 
5631
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5632
 
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
5633
 
#~ msgstr "Hainbat"
5634
 
 
5635
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5636
 
#~ msgid "Control Pictures"
5637
 
#~ msgstr "Kontrol irudiak"
5638
 
 
5639
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5640
 
#~ msgid "Optical Character Recognition"
5641
 
#~ msgstr "Karaktere-ezagutze optikoa"
5642
 
 
5643
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5644
 
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5645
 
#~ msgstr "Alfazenbakizko Inguratuak"
5646
 
 
5647
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5648
 
#~ msgid "Box Drawing"
5649
 
#~ msgstr "Kutxaren marrazkia"
5650
 
 
5651
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5652
 
#~ msgid "Block Elements"
5653
 
#~ msgstr "Blokearen elementuak"
5654
 
 
5655
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5656
 
#~ msgid "Geometric Shapes"
5657
 
#~ msgstr "Forma geometrikoak"
5658
 
 
5659
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5660
 
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5661
 
#~ msgstr "Hainbat ikur"
5662
 
 
5663
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5664
 
#~ msgid "Dingbats"
5665
 
#~ msgstr "Dingbatsa"
5666
 
 
5667
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5668
 
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5669
 
#~ msgstr "Hainbat ikur matematiko (A)"
5670
 
 
5671
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5672
 
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5673
 
#~ msgstr "Gezi gehigarriak (A)"
5674
 
 
5675
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5676
 
#~ msgid "Braille Patterns"
5677
 
#~ msgstr "Braille ereduak"
5678
 
 
5679
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5680
 
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5681
 
#~ msgstr "Gezi gehigarriak (B)"
5682
 
 
5683
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5684
 
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5685
 
#~ msgstr "Hainbat ikur matematiko (B)"
5686
 
 
5687
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5688
 
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5689
 
#~ msgstr "Matematikako eragile gehigarriak"
5690
 
 
5691
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5692
 
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5693
 
#~ msgstr "Hainbat ikur eta gezi"
5694
 
 
5695
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5696
 
#~ msgid "Glagolitic"
5697
 
#~ msgstr "Glagolitikoa"
5698
 
 
5699
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5700
 
#~ msgid "Latin Extended-C"
5701
 
#~ msgstr "Latin hedatua C"
5702
 
 
5703
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5704
 
#~ msgid "Coptic"
5705
 
#~ msgstr "Koptikoa"
5706
 
 
5707
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5708
 
#~ msgid "Georgian Supplement"
5709
 
#~ msgstr "Georgiera (gehigarria)"
5710
 
 
5711
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5712
 
#~ msgid "Tifinagh"
5713
 
#~ msgstr "Tifinaghera"
5714
 
 
5715
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5716
 
#~ msgid "Ethiopic Extended"
5717
 
#~ msgstr "Etiopiar hedatua"
5718
 
 
5719
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5720
 
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5721
 
#~ msgstr "Ziriliko hedatua A"
5722
 
 
5723
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5724
 
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
5725
 
#~ msgstr "Puntuazio gehigarria"
5726
 
 
5727
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5728
 
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5729
 
#~ msgstr "CJK Radicals (gehigarria)"
5730
 
 
5731
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5732
 
#~ msgid "Kangxi Radicals"
5733
 
#~ msgstr "Kangxi Radicals"
5734
 
 
5735
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5736
 
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
5737
 
#~ msgstr "Deskribapen ideografikorako karaktereak"
5738
 
 
5739
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5740
 
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5741
 
#~ msgstr "CJK ikurrak eta puntuazioa"
5742
 
 
5743
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5744
 
#~ msgid "Hiragana"
5745
 
#~ msgstr "Hiragana"
5746
 
 
5747
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5748
 
#~ msgid "Katakana"
5749
 
#~ msgstr "Katakana"
5750
 
 
5751
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5752
 
#~ msgid "Bopomofo"
5753
 
#~ msgstr "Bopomofoa"
5754
 
 
5755
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5756
 
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5757
 
#~ msgstr "Hangula Jamo-reki bateragarria"
5758
 
 
5759
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5760
 
#~ msgid "Kanbun"
5761
 
#~ msgstr "Kanbunera"
5762
 
 
5763
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5764
 
#~ msgid "Bopomofo Extended"
5765
 
#~ msgstr "Bopomofo hedatua"
5766
 
 
5767
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5768
 
#~ msgid "CJK Strokes"
5769
 
#~ msgstr "CJK trazuak"
5770
 
 
5771
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5772
 
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5773
 
#~ msgstr "Katakana hedapen fonetikoak"
5774
 
 
5775
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5776
 
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5777
 
#~ msgstr "CJK hizki eta hilabeteak inguratuak"
5778
 
 
5779
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5780
 
#~ msgid "CJK Compatibility"
5781
 
#~ msgstr "CJK bateragarritasuna"
5782
 
 
5783
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5784
 
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5785
 
#~ msgstr "CKJ batua ideografia hedapenak A"
5786
 
 
5787
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5788
 
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5789
 
#~ msgstr "Yijing hexagrama ikurrak"
5790
 
 
5791
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5792
 
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5793
 
#~ msgstr "CJK ideograma bateratuak"
5794
 
 
5795
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5796
 
#~ msgid "Yi Syllables"
5797
 
#~ msgstr "Yi silabak"
5798
 
 
5799
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5800
 
#~ msgid "Yi Radicals"
5801
 
#~ msgstr "Yi Radicals"
5802
 
 
5803
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5804
 
#~ msgid "Lisu"
5805
 
#~ msgstr "Lisu"
5806
 
 
5807
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5808
 
#~ msgid "Vai"
5809
 
#~ msgstr "Vai"
5810
 
 
5811
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5812
 
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5813
 
#~ msgstr "Ziriliko hedatua B"
5814
 
 
5815
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5816
 
#~ msgid "Bamum"
5817
 
#~ msgstr "Bamum"
5818
 
 
5819
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5820
 
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
5821
 
#~ msgstr "Doinuera aldatzeko hizkiak"
5822
 
 
5823
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5824
 
#~ msgid "Latin Extended-D"
5825
 
#~ msgstr "Latin hedatua D"
5826
 
 
5827
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5828
 
#~ msgid "Syloti Nagri"
5829
 
#~ msgstr "Syloti Nagri"
5830
 
 
5831
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5832
 
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
5833
 
#~ msgstr "Indiko zenbaki forma arruntak"
5834
 
 
5835
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5836
 
#~ msgid "Phags-pa"
5837
 
#~ msgstr "Phags-pa"
5838
 
 
5839
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5840
 
#~ msgid "Saurashtra"
5841
 
#~ msgstr "Saurashtra"
5842
 
 
5843
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5844
 
#~ msgid "Devanagari Extended"
5845
 
#~ msgstr "Devanagari hedatua"
5846
 
 
5847
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5848
 
#~ msgid "Kayah Li"
5849
 
#~ msgstr "Kayah Li"
5850
 
 
5851
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5852
 
#~ msgid "Rejang"
5853
 
#~ msgstr "Rejang"
5854
 
 
5855
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5856
 
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5857
 
#~ msgstr "Hangul Jamo hedatua A"
5858
 
 
5859
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5860
 
#~ msgid "Javanese"
5861
 
#~ msgstr "Javanera"
5862
 
 
5863
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5864
 
#~ msgid "Cham"
5865
 
#~ msgstr "Cham"
5866
 
 
5867
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5868
 
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
5869
 
#~ msgstr "Myanmar hedatua A"
5870
 
 
5871
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5872
 
#~ msgid "Tai Viet"
5873
 
#~ msgstr "Tai Viet"
5874
 
 
5875
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5876
 
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5877
 
#~ msgstr "Etiopiar hedatua-A"
5878
 
 
5879
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5880
 
#~ msgid "Meetei Mayek"
5881
 
#~ msgstr "Meetei Mayek"
5882
 
 
5883
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5884
 
#~ msgid "Hangul Syllables"
5885
 
#~ msgstr "Hangul silabak"
5886
 
 
5887
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5888
 
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
5889
 
#~ msgstr "Hangul Jamo hedatua B"
5890
 
 
5891
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5892
 
#~ msgid "High Surrogates"
5893
 
#~ msgstr "Ordezko altuak"
5894
 
 
5895
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5896
 
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
5897
 
#~ msgstr "Erabilera pribatutako ordezko altuak"
5898
 
 
5899
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5900
 
#~ msgid "Low Surrogates"
5901
 
#~ msgstr "Ordezko baxuak"
5902
 
 
5903
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5904
 
#~ msgid "Private Use Area"
5905
 
#~ msgstr "Erbailera pribatuko eremua"
5906
 
 
5907
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5908
 
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
5909
 
#~ msgstr "CJK ideografia bateragarriak"
5910
 
 
5911
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5912
 
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
5913
 
#~ msgstr "Aurkezpen alfabetikoko formak"
5914
 
 
5915
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5916
 
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
5917
 
#~ msgstr "Aurkezpen arabikoko A forma"
5918
 
 
5919
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5920
 
#~ msgid "Variation Selectors"
5921
 
#~ msgstr "Aldagaien hautatzailea"
5922
 
 
5923
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5924
 
#~ msgid "Vertical Forms"
5925
 
#~ msgstr "Forma bertikalak"
5926
 
 
5927
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5928
 
#~ msgid "Combining Half Marks"
5929
 
#~ msgstr "Erdiko konbinazioko markak"
5930
 
 
5931
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5932
 
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
5933
 
#~ msgstr "CJK forma bateragarriak"
5934
 
 
5935
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5936
 
#~ msgid "Small Form Variants"
5937
 
#~ msgstr "Forma txikiko aldaketak"
5938
 
 
5939
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5940
 
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
5941
 
#~ msgstr "Aurkezpen arabikoko B forma"
5942
 
 
5943
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5944
 
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
5945
 
#~ msgstr "Zabalera erdiko eta osoko formak"
5946
 
 
5947
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5948
 
#~ msgid "Specials"
5949
 
#~ msgstr "Bereziak"
5950
 
 
5951
 
#~ msgid "Enter a search term or character here"
5952
 
#~ msgstr "Sartu hemen bilatzeko terminoa edo karakterea"
5953
 
 
5954
 
#~ msgctxt "Goes to previous character"
5955
 
#~ msgid "Previous in History"
5956
 
#~ msgstr "Aurrekoa Historian"
5957
 
 
5958
 
#~ msgid "Previous Character in History"
5959
 
#~ msgstr "Aurreko karakterea Historian"
5960
 
 
5961
 
#~ msgctxt "Goes to next character"
5962
 
#~ msgid "Next in History"
5963
 
#~ msgstr "Hurrengoa Historian"
5964
 
 
5965
 
#~ msgid "Next Character in History"
5966
 
#~ msgstr "Hurrengo karakterea Historian"
5967
 
 
5968
 
#~ msgid "Select a category"
5969
 
#~ msgstr "Hautatu sailkapena"
5970
 
 
5971
 
#~ msgid "Select a block to be displayed"
5972
 
#~ msgstr "Hautatu erakutsiko den blokea"
5973
 
 
5974
 
#~ msgid "Set font"
5975
 
#~ msgstr "Ezarri letra-tipoa"
5976
 
 
5977
 
#~ msgid "Set font size"
5978
 
#~ msgstr "Ezarri letra-tipoaren tamaina"
5979
 
 
5980
 
#~ msgid "Character:"
5981
 
#~ msgstr "Karakterea:"
5982
 
 
5983
 
#~ msgid "Name: "
5984
 
#~ msgstr "Izena: "
5985
 
 
5986
 
#~ msgid "Annotations and Cross References"
5987
 
#~ msgstr "Oharrak eta erreferentzia gurutzatuta"
5988
 
 
5989
 
#~ msgid "Alias names:"
5990
 
#~ msgstr "Ezizenak:"
5991
 
 
5992
 
#~ msgid "Notes:"
5993
 
#~ msgstr "Oharrak:"
5994
 
 
5995
 
#~ msgid "See also:"
5996
 
#~ msgstr "Begiratu ere:"
5997
 
 
5998
 
#~ msgid "Equivalents:"
5999
 
#~ msgstr "Baliokideak:"
6000
 
 
6001
 
#~ msgid "Approximate equivalents:"
6002
 
#~ msgstr "Baliokide hurbilduak:"
6003
 
 
6004
 
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
6005
 
#~ msgstr "CJK ideograph informazioa"
6006
 
 
6007
 
#~ msgid "Definition in English: "
6008
 
#~ msgstr "Definizioa ingelesez: "
6009
 
 
6010
 
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6011
 
#~ msgstr "Ahoskera mandarinez: "
6012
 
 
6013
 
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6014
 
#~ msgstr "Ahoskera kantoieraz:"
6015
 
 
6016
 
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6017
 
#~ msgstr "Ahoskera japonieraz: "
6018
 
 
6019
 
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6020
 
#~ msgstr "Ahoskera kun japonieraz: "
6021
 
 
6022
 
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
6023
 
#~ msgstr "Ahoskera tangeraz: "
6024
 
 
6025
 
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
6026
 
#~ msgstr "Ahoskera koreeraz: "
6027
 
 
6028
 
#~ msgid "General Character Properties"
6029
 
#~ msgstr "Karaktere ezaugarri orokorrak"
6030
 
 
6031
 
#~ msgid "Block: "
6032
 
#~ msgstr "Blokea: "
6033
 
 
6034
 
#~ msgid "Unicode category: "
6035
 
#~ msgstr "Unicode maila: "
6036
 
 
6037
 
#~ msgid "Various Useful Representations"
6038
 
#~ msgstr "Irudikapen erabilgarri batzuk"
6039
 
 
6040
 
#~ msgid "UTF-8:"
6041
 
#~ msgstr "UTF-8:"
6042
 
 
6043
 
#~ msgid "UTF-16: "
6044
 
#~ msgstr "UTF-16: "
6045
 
 
6046
 
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6047
 
#~ msgstr "C-rendako UTF-8 askatua: "
6048
 
 
6049
 
#~ msgid "XML decimal entity:"
6050
 
#~ msgstr "XML entitatea hamartarrez:"
6051
 
 
6052
 
#~ msgid "Unicode code point:"
6053
 
#~ msgstr "Unicode kodearen puntua:"
6054
 
 
6055
 
#~ msgctxt "Character"
6056
 
#~ msgid "In decimal:"
6057
 
#~ msgstr "Dezimalean:"
6058
 
 
6059
 
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6060
 
#~ msgstr "<Ordezko erabilera ez pribatua>"
6061
 
 
6062
 
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6063
 
#~ msgstr "<Ordezko erabilera pribatua>"
6064
 
 
6065
 
#~ msgid "<Low Surrogate>"
6066
 
#~ msgstr "<Ordezko baxuak>"
6067
 
 
6068
 
#~ msgid "<Private Use>"
6069
 
#~ msgstr "<Erabilera pribatua>"
6070
 
 
6071
 
#~ msgid "<not assigned>"
6072
 
#~ msgstr "<esleitu gabe>"
6073
 
 
6074
 
#~ msgid "Non-printable"
6075
 
#~ msgstr "Ez da inprimagarria"
6076
 
 
6077
 
#~ msgid "Other, Control"
6078
 
#~ msgstr "Beste laguntzaileak, kontrola"
6079
 
 
6080
 
#~ msgid "Other, Format"
6081
 
#~ msgstr "Beste laguntzaileak, formatua"
6082
 
 
6083
 
#~ msgid "Other, Not Assigned"
6084
 
#~ msgstr "Bestelakoak, esleitu gabe"
6085
 
 
6086
 
#~ msgid "Other, Private Use"
6087
 
#~ msgstr "Bestelakoak, norberaren erabilerako"
6088
 
 
6089
 
#~ msgid "Other, Surrogate"
6090
 
#~ msgstr "Bestelakoak, ordezkoa"
6091
 
 
6092
 
#~ msgid "Letter, Lowercase"
6093
 
#~ msgstr "Hizkia, minuskula"
6094
 
 
6095
 
#~ msgid "Letter, Modifier"
6096
 
#~ msgstr "Hizkia, aldatzailea"
6097
 
 
6098
 
#~ msgid "Letter, Other"
6099
 
#~ msgstr "Hizkia, bestelakoa"
6100
 
 
6101
 
#~ msgid "Letter, Titlecase"
6102
 
#~ msgstr "Hizkia, titulu tamaina"
6103
 
 
6104
 
#~ msgid "Letter, Uppercase"
6105
 
#~ msgstr "Hizkia, maiuskula"
6106
 
 
6107
 
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6108
 
#~ msgstr "Marka, espazio konbinaketa"
6109
 
 
6110
 
#~ msgid "Mark, Enclosing"
6111
 
#~ msgstr "Marka, biltzekoa"
6112
 
 
6113
 
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6114
 
#~ msgstr "Marka, espaziorik gabe"
6115
 
 
6116
 
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
6117
 
#~ msgstr "Zenbakia, hamartarra"
6118
 
 
6119
 
#~ msgid "Number, Letter"
6120
 
#~ msgstr "Zenbakia, hizkia"
6121
 
 
6122
 
#~ msgid "Number, Other"
6123
 
#~ msgstr "Zenbakia, bestelakoa"
6124
 
 
6125
 
#~ msgid "Punctuation, Connector"
6126
 
#~ msgstr "Puntuazioa, konektorea"
6127
 
 
6128
 
#~ msgid "Punctuation, Dash"
6129
 
#~ msgstr "Puntuazioa, marratxoa"
6130
 
 
6131
 
#~ msgid "Punctuation, Close"
6132
 
#~ msgstr "Puntuazioa, itxiera"
6133
 
 
6134
 
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6135
 
#~ msgstr "Puntuazioa, amaierako komatxoak"
6136
 
 
6137
 
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6138
 
#~ msgstr "Puntuazioa, hasierako komatxoak"
6139
 
 
6140
 
#~ msgid "Punctuation, Other"
6141
 
#~ msgstr "Puntuazioa, bestelakoa"
6142
 
 
6143
 
#~ msgid "Punctuation, Open"
6144
 
#~ msgstr "Puntuazioa, irekiera"
6145
 
 
6146
 
#~ msgid "Symbol, Currency"
6147
 
#~ msgstr "Ikurra, dibisa"
6148
 
 
6149
 
#~ msgid "Symbol, Modifier"
6150
 
#~ msgstr "Ikurra, aldatzailea"
6151
 
 
6152
 
#~ msgid "Symbol, Math"
6153
 
#~ msgstr "Ikurra, matematika"
6154
 
 
6155
 
#~ msgid "Symbol, Other"
6156
 
#~ msgstr "Ikurra, bestelakoa"
6157
 
 
6158
 
#~ msgid "Separator, Line"
6159
 
#~ msgstr "Bereizlea, linia"
6160
 
 
6161
 
#~ msgid "Separator, Paragraph"
6162
 
#~ msgstr "Bereizlea, paragrafoa"
6163
 
 
6164
 
#~ msgid "Separator, Space"
6165
 
#~ msgstr "Bereizlea, zuriunea"
6166
 
 
6167
 
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6168
 
#~ msgstr "Gorde baino lehen autentikatzeko eskatuko zaizu"
6169
 
 
6170
 
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6171
 
#~ msgstr "Ez duzu konfigurazioa gordetzeko baimenik"
6172
 
 
6173
 
#~ msgctxt "@option next year"
6174
 
#~ msgid "Next Year"
6175
 
#~ msgstr "Hurrengo urtea"
6176
 
 
6177
 
#~ msgctxt "@option next month"
6178
 
#~ msgid "Next Month"
6179
 
#~ msgstr "Hurrengo hilabetea"
6180
 
 
6181
 
#~ msgctxt "@option next week"
6182
 
#~ msgid "Next Week"
6183
 
#~ msgstr "Hurrengo astea"
6184
 
 
6185
 
#~ msgctxt "@option tomorrow"
6186
 
#~ msgid "Tomorrow"
6187
 
#~ msgstr "Bihar"
6188
 
 
6189
 
#~ msgctxt "@option today"
6190
 
#~ msgid "Today"
6191
 
#~ msgstr "Gaur"
6192
 
 
6193
 
#~ msgctxt "@option yesterday"
6194
 
#~ msgid "Yesterday"
6195
 
#~ msgstr "Atzo"
6196
 
 
6197
 
#~ msgctxt "@option last week"
6198
 
#~ msgid "Last Week"
6199
 
#~ msgstr "Aurreko astea"
6200
 
 
6201
 
#~ msgctxt "@option last month"
6202
 
#~ msgid "Last Month"
6203
 
#~ msgstr "Aurreko hilabetea"
6204
 
 
6205
 
#~ msgctxt "@option last year"
6206
 
#~ msgid "Last Year"
6207
 
#~ msgstr "Aurreko urtea"
6208
 
 
6209
 
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
6210
 
#~ msgid "No Date"
6211
 
#~ msgstr "Datarik ez"
6212
 
 
6213
 
#~ msgctxt "@info"
6214
 
#~ msgid "The date you entered is invalid"
6215
 
#~ msgstr "Sartu duzun data baliogabea da"
6216
 
 
6217
 
#~ msgctxt "@info"
6218
 
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6219
 
#~ msgstr "Data ezin da %1 baino lehenago izan"
6220
 
 
6221
 
#~ msgctxt "@info"
6222
 
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
6223
 
#~ msgstr "Data ezin da %1 baino beranduago izan"
6224
 
 
6225
 
#~ msgid "Week %1"
6226
 
#~ msgstr "%1. astea"
6227
 
 
6228
 
#~ msgid "Next year"
6229
 
#~ msgstr "Hurrengo urtea"
6230
 
 
6231
 
#~ msgid "Previous year"
6232
 
#~ msgstr "Aurreko urtea"
6233
 
 
6234
 
#~ msgid "Next month"
6235
 
#~ msgstr "Hurrengo hilabetea"
6236
 
 
6237
 
#~ msgid "Previous month"
6238
 
#~ msgstr "Aurreko hilabetea"
6239
 
 
6240
 
#~ msgid "Select a week"
6241
 
#~ msgstr "Hautatu astea"
6242
 
 
6243
 
#~ msgid "Select a month"
6244
 
#~ msgstr "Hautatu hilabetea"
6245
 
 
6246
 
#~ msgid "Select a year"
6247
 
#~ msgstr "Hautatu urtea"
6248
 
 
6249
 
#~ msgid "Select the current day"
6250
 
#~ msgstr "Hautatu uneko eguna"
6251
 
 
6252
 
#~ msgctxt "UTC time zone"
6253
 
#~ msgid "UTC"
6254
 
#~ msgstr "UTC"
6255
 
 
6256
 
#~ msgctxt "No specific time zone"
6257
 
#~ msgid "Floating"
6258
 
#~ msgstr "Higikorra"
6259
 
 
6260
 
#~ msgctxt "@info"
6261
 
#~ msgid ""
6262
 
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6263
 
#~ msgstr ""
6264
 
#~ "Sartutako data eta ordua baimendutako gutxieneko data eta orduaren "
6265
 
#~ "aurrekoa da."
6266
 
 
6267
 
#~ msgctxt "@info"
6268
 
#~ msgid ""
6269
 
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6270
 
#~ msgstr ""
6271
 
#~ "Sartutako data eta ordua baimendutako gehienezko data eta orduaren "
6272
 
#~ "ondorengoa da."
6273
 
 
6274
 
#~ msgid "&Add"
6275
 
#~ msgstr "&Gehitu"
6276
 
 
6277
 
#~ msgid "&Remove"
6278
 
#~ msgstr "&Kendu"
6279
 
 
6280
 
#~ msgid "Move &Up"
6281
 
#~ msgstr "Eraman &gora"
6282
 
 
6283
 
#~ msgid "Move &Down"
6284
 
#~ msgstr "Eraman &behera"
6285
 
 
6286
 
#~ msgid "&Help"
6287
 
#~ msgstr "&Laguntza"
6288
 
 
6289
 
#~ msgid "Clear &History"
6290
 
#~ msgstr "Garbitu &historia"
6291
 
 
6292
 
#~ msgid "No further items in the history."
6293
 
#~ msgstr "Ez dago elementu gehiago historian."
6294
 
 
6295
 
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6296
 
#~ msgstr "'%1' lasterbidea %2 aplikazioan %3 ekintzarentzako\n"
6297
 
 
6298
 
#~ msgctxt ""
6299
 
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6300
 
#~ "shortcut that is problematic"
6301
 
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6302
 
#~ msgid_plural ""
6303
 
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6304
 
#~ msgstr[0] "'%2' lasterbideak honako tekla konbinazioekin gatazkak ditu:\n"
6305
 
#~ msgstr[1] "'%2' lasterbideak gatazkak ditu honako tekla konbinazioekin:\n"
6306
 
 
6307
 
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6308
 
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6309
 
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6310
 
#~ msgstr[0] "Gatazka erregistratutako lasterbide globalarekin"
6311
 
#~ msgstr[1] "Gatazka erregistratutako lasterbide globalekin"
6312
 
 
6313
 
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6314
 
#~ msgid "Shortcut Conflict"
6315
 
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6316
 
#~ msgstr[0] "Lasterbide gatazka"
6317
 
#~ msgstr[1] "Lasterbide gatazkak"
6318
 
 
6319
 
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6320
 
#~ msgstr "'%1' lasterbideak '%2' ekintza\n"
6321
 
 
6322
 
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6323
 
#~ msgid ""
6324
 
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6325
 
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6326
 
#~ "%3"
6327
 
#~ msgid_plural ""
6328
 
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6329
 
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6330
 
#~ "%3"
6331
 
#~ msgstr[0] ""
6332
 
#~ "\"%2\" lasterbidea anbiguoa da honako lasterbidearekin.\n"
6333
 
#~ "Ekintza honi lasterbide huts bat esleitzea nahi duzu?\n"
6334
 
#~ "%3"
6335
 
#~ msgstr[1] ""
6336
 
#~ "\"%2\" lasterbidea anbiguoa da honako lasterbideekin.\n"
6337
 
#~ "Ekintza hauei lasterbide huts bat esleitzea nahi duzu?\n"
6338
 
#~ "%3"
6339
 
 
6340
 
#~ msgid "Shortcut conflict"
6341
 
#~ msgstr "Lasterbide-gatazka"
6342
 
 
6343
 
#~ msgid ""
6344
 
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6345
 
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6346
 
#~ msgstr ""
6347
 
#~ "'%1' tekla-konbinazio jadanik <b>%2</b> ekintzarekin lotuta dago.\n"
6348
 
#~ "Aukeratu tekla-konbinazio bakarra."
6349
 
 
6350
 
#~ msgid ""
6351
 
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6352
 
#~ "program.\n"
6353
 
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6354
 
#~ msgstr ""
6355
 
#~ "Klikatu botoia, ondoren sartu lasterbidea programa batekin egingo "
6356
 
#~ "zenukeen moduan.\n"
6357
 
#~ "Adibidez Ktrl+a: sakatuta mantendu Ktrl tekla eta sakatu a."
6358
 
 
6359
 
#~ msgid "Reserved Shortcut"
6360
 
#~ msgstr "Lasterbide erreserbatua"
6361
 
 
6362
 
#~ msgid ""
6363
 
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6364
 
#~ "shortcut.\n"
6365
 
#~ "Please choose another one."
6366
 
#~ msgstr ""
6367
 
#~ "F12 tekla erreserbatuta dago Windows-en, beraz ezin da erabili lasterbide "
6368
 
#~ "orokor gisa.\n"
6369
 
#~ "Mesedez hautatu beste bat."
6370
 
 
6371
 
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6372
 
#~ msgstr "Aplikazioaren lasterbide estandarrekin gatazkan"
6373
 
 
6374
 
#~ msgid ""
6375
 
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6376
 
#~ "some applications use.\n"
6377
 
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6378
 
#~ msgstr ""
6379
 
#~ "'%1' tekla-konbinazioa \"%2\" ekintza estandarrekin erabiltzen da. "
6380
 
#~ "Aplikazio askok erabiltzen dute tekla-konbinazio hau.\n"
6381
 
#~ "Benetan erabili nahi duzu laster-tekla orokor gisa?"
6382
 
 
6383
 
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6384
 
#~ msgid "Input"
6385
 
#~ msgstr "Egin tekla konbinazioa"
6386
 
 
6387
 
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6388
 
#~ msgstr "Qt-ek ez du onartzen sakatu duzun tekla."
6389
 
 
6390
 
#~ msgid "Unsupported Key"
6391
 
#~ msgstr "Tekla ez da onartzen"
6392
 
 
6393
 
#~ msgid "without name"
6394
 
#~ msgstr "izenik gabea"
6395
 
 
6396
 
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6397
 
#~ msgid "1"
6398
 
#~ msgstr "1"
6399
 
 
6400
 
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6401
 
#~ msgid "Clear text"
6402
 
#~ msgstr "Testu garbia"
6403
 
 
6404
 
#~ msgctxt "@title:menu"
6405
 
#~ msgid "Text Completion"
6406
 
#~ msgstr "Testu-osaketa"
6407
 
 
6408
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6409
 
#~ msgid "None"
6410
 
#~ msgstr "Bat ere ez"
6411
 
 
6412
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6413
 
#~ msgid "Manual"
6414
 
#~ msgstr "Eskuz"
6415
 
 
6416
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6417
 
#~ msgid "Automatic"
6418
 
#~ msgstr "Automatikoa"
6419
 
 
6420
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6421
 
#~ msgid "Dropdown List"
6422
 
#~ msgstr "Goitibehera zerrenda"
6423
 
 
6424
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6425
 
#~ msgid "Short Automatic"
6426
 
#~ msgstr "Moztu automatikoki"
6427
 
 
6428
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6429
 
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6430
 
#~ msgstr "Goitibehera zerrenda eta automatikoa"
6431
 
 
6432
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6433
 
#~ msgid "Default"
6434
 
#~ msgstr "Lehenetsia"
6435
 
 
6436
 
#~ msgid "Image Operations"
6437
 
#~ msgstr "Irudi-eragiketak"
6438
 
 
6439
 
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
6440
 
#~ msgstr "&Biratu erlojuaren norantzan"
6441
 
 
6442
 
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6443
 
#~ msgstr "Biratu erlojuaren &aurkako norantzan"
6444
 
 
6445
 
#~ msgctxt "@action"
6446
 
#~ msgid "Text &Color..."
6447
 
#~ msgstr "Testu &kolorea..."
6448
 
 
6449
 
#~ msgctxt "@label stroke color"
6450
 
#~ msgid "Color"
6451
 
#~ msgstr "Kolorea"
6452
 
 
6453
 
#~ msgctxt "@action"
6454
 
#~ msgid "Text &Highlight..."
6455
 
#~ msgstr "&Nabarmendu testua..."
6456
 
 
6457
 
#~ msgctxt "@action"
6458
 
#~ msgid "&Font"
6459
 
#~ msgstr "&Letra-tipoa"
6460
 
 
6461
 
#~ msgctxt "@action"
6462
 
#~ msgid "Font &Size"
6463
 
#~ msgstr "Letra-tipoaren &tamaina"
6464
 
 
6465
 
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
6466
 
#~ msgid "&Bold"
6467
 
#~ msgstr "&Lodia"
6468
 
 
6469
 
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
6470
 
#~ msgid "&Italic"
6471
 
#~ msgstr "&Etzana"
6472
 
 
6473
 
#~ msgctxt "@action underline selected text"
6474
 
#~ msgid "&Underline"
6475
 
#~ msgstr "&Azpimarratua"
6476
 
 
6477
 
#~ msgctxt "@action"
6478
 
#~ msgid "&Strike Out"
6479
 
#~ msgstr "&Marratu"
6480
 
 
6481
 
#~ msgctxt "@action"
6482
 
#~ msgid "Align &Left"
6483
 
#~ msgstr "Lerrokatu e&zkerrera"
6484
 
 
6485
 
#~ msgctxt "@label left justify"
6486
 
#~ msgid "Left"
6487
 
#~ msgstr "Ezkerra"
6488
 
 
6489
 
#~ msgctxt "@action"
6490
 
#~ msgid "Align &Center"
6491
 
#~ msgstr "&Erdiratu"
6492
 
 
6493
 
#~ msgctxt "@label center justify"
6494
 
#~ msgid "Center"
6495
 
#~ msgstr "Erdia"
6496
 
 
6497
 
#~ msgctxt "@action"
6498
 
#~ msgid "Align &Right"
6499
 
#~ msgstr "Lerrokatu e&skuinera"
6500
 
 
6501
 
#~ msgctxt "@label right justify"
6502
 
#~ msgid "Right"
6503
 
#~ msgstr "Eskuinea"
6504
 
 
6505
 
#~ msgctxt "@action"
6506
 
#~ msgid "&Justify"
6507
 
#~ msgstr "&Justifikatu"
6508
 
 
6509
 
#~ msgctxt "@label justify fill"
6510
 
#~ msgid "Justify"
6511
 
#~ msgstr "Justifikatu"
6512
 
 
6513
 
#~ msgctxt "@action"
6514
 
#~ msgid "Left-to-Right"
6515
 
#~ msgstr "Ezkerretik eskuinera"
6516
 
 
6517
 
#~ msgctxt "@label left-to-right"
6518
 
#~ msgid "Left-to-Right"
6519
 
#~ msgstr "Ezkerretik eskuinera"
6520
 
 
6521
 
#~ msgctxt "@action"
6522
 
#~ msgid "Right-to-Left"
6523
 
#~ msgstr "Eskuinetik ezkerrera"
6524
 
 
6525
 
#~ msgctxt "@label right-to-left"
6526
 
#~ msgid "Right-to-Left"
6527
 
#~ msgstr "Eskuinetik ezkerrera"
6528
 
 
6529
 
#~ msgctxt "@title:menu"
6530
 
#~ msgid "List Style"
6531
 
#~ msgstr "Zerrendaren estiloa"
6532
 
 
6533
 
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6534
 
#~ msgid "None"
6535
 
#~ msgstr "Bat ere ez"
6536
 
 
6537
 
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6538
 
#~ msgid "Disc"
6539
 
#~ msgstr "Diskoa"
6540
 
 
6541
 
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6542
 
#~ msgid "Circle"
6543
 
#~ msgstr "Zirkulua"
6544
 
 
6545
 
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6546
 
#~ msgid "Square"
6547
 
#~ msgstr "Koadroa"
6548
 
 
6549
 
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6550
 
#~ msgid "123"
6551
 
#~ msgstr "123"
6552
 
 
6553
 
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6554
 
#~ msgid "abc"
6555
 
#~ msgstr "abc"
6556
 
 
6557
 
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6558
 
#~ msgid "ABC"
6559
 
#~ msgstr "ABC"
6560
 
 
6561
 
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6562
 
#~ msgid "i ii iii"
6563
 
#~ msgstr "i ii iii"
6564
 
 
6565
 
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6566
 
#~ msgid "I II III"
6567
 
#~ msgstr "I II III"
6568
 
 
6569
 
#~ msgctxt "@action"
6570
 
#~ msgid "Increase Indent"
6571
 
#~ msgstr "Koskatu"
6572
 
 
6573
 
#~ msgctxt "@action"
6574
 
#~ msgid "Decrease Indent"
6575
 
#~ msgstr "Kendu koska"
6576
 
 
6577
 
#~ msgctxt "@action"
6578
 
#~ msgid "Insert Rule Line"
6579
 
#~ msgstr "Sartu erregela-lerroa"
6580
 
 
6581
 
#~ msgctxt "@action"
6582
 
#~ msgid "Link"
6583
 
#~ msgstr "Esteka"
6584
 
 
6585
 
#~ msgctxt "@action"
6586
 
#~ msgid "Format Painter"
6587
 
#~ msgstr "Eman formatua Painter-i"
6588
 
 
6589
 
#~ msgctxt "@action"
6590
 
#~ msgid "To Plain Text"
6591
 
#~ msgstr "Testu soilera"
6592
 
 
6593
 
#~ msgctxt "@action"
6594
 
#~ msgid "Subscript"
6595
 
#~ msgstr "Azpindizea"
6596
 
 
6597
 
#~ msgctxt "@action"
6598
 
#~ msgid "Superscript"
6599
 
#~ msgstr "Goi-indizea"
6600
 
 
6601
 
#~ msgid "&Copy Full Text"
6602
 
#~ msgstr "&Kopiatu testu osoa"
6603
 
 
6604
 
#~ msgid "Nothing to spell check."
6605
 
#~ msgstr "Ezer ez ortografia egiaztatzeko."
6606
 
 
6607
 
#~ msgid "Speak Text"
6608
 
#~ msgstr "Esan testua"
6609
 
 
6610
 
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6611
 
#~ msgstr "Jovie testutik-hizketara zerbitzua abiarazteak huts egin du"
6612
 
 
6613
 
#~ msgid "No suggestions for %1"
6614
 
#~ msgstr "Iradokizunik ez %1(e)ntzako"
6615
 
 
6616
 
#~ msgid "Ignore"
6617
 
#~ msgstr "Ez ikusi egin"
6618
 
 
6619
 
#~ msgid "Add to Dictionary"
6620
 
#~ msgstr "Gehitu hiztegian"
6621
 
 
6622
 
#~ msgctxt "@info"
6623
 
#~ msgid "The time you entered is invalid"
6624
 
#~ msgstr "Sartu duzun ordua baliogabea da"
6625
 
 
6626
 
#~ msgctxt "@info"
6627
 
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6628
 
#~ msgstr "Ordua ezin da %1 baino lehenago izan"
6629
 
 
6630
 
#~ msgctxt "@info"
6631
 
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
6632
 
#~ msgstr "Ordua ezin da %1 baino beranduago izan"
6633
 
 
6634
 
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6635
 
#~ msgid "Area"
6636
 
#~ msgstr "Area"
6637
 
 
6638
 
#~ msgctxt "Time zone"
6639
 
#~ msgid "Region"
6640
 
#~ msgstr "Herrialdea"
6641
 
 
6642
 
#~ msgid "Comment"
6643
 
#~ msgstr "Iruzkina"
6644
 
 
6645
 
#~ msgctxt "@title:menu"
6646
 
#~ msgid "Show Text"
6647
 
#~ msgstr "Erakutsi testua"
6648
 
 
6649
 
#~ msgctxt "@title:menu"
6650
 
#~ msgid "Toolbar Settings"
6651
 
#~ msgstr "Tresna-barraren ezarpenak"
6652
 
 
6653
 
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
6654
 
#~ msgid "Orientation"
6655
 
#~ msgstr "Orientazioa"
6656
 
 
6657
 
#~ msgctxt "toolbar position string"
6658
 
#~ msgid "Top"
6659
 
#~ msgstr "Goian"
6660
 
 
6661
 
#~ msgctxt "toolbar position string"
6662
 
#~ msgid "Left"
6663
 
#~ msgstr "Ezkerran"
6664
 
 
6665
 
#~ msgctxt "toolbar position string"
6666
 
#~ msgid "Right"
6667
 
#~ msgstr "Eskuinean"
6668
 
 
6669
 
#~ msgctxt "toolbar position string"
6670
 
#~ msgid "Bottom"
6671
 
#~ msgstr "Behean"
6672
 
 
6673
 
#~ msgid "Text Position"
6674
 
#~ msgstr "Testuaren posizioa"
6675
 
 
6676
 
#~ msgid "Icons Only"
6677
 
#~ msgstr "Ikonoak bakarrik"
6678
 
 
6679
 
#~ msgid "Text Only"
6680
 
#~ msgstr "Testua bakarrik"
6681
 
 
6682
 
#~ msgid "Text Alongside Icons"
6683
 
#~ msgstr "Testua ikonoen alboan"
6684
 
 
6685
 
#~ msgid "Text Under Icons"
6686
 
#~ msgstr "Testua ikonoen azpian"
6687
 
 
6688
 
#~ msgid "Icon Size"
6689
 
#~ msgstr "Ikonoen tamaina"
6690
 
 
6691
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6692
 
#~ msgid "Default"
6693
 
#~ msgstr "Lehenetsia"
6694
 
 
6695
 
#~ msgid "Small (%1x%2)"
6696
 
#~ msgstr "Txikia (%1x%2)"
6697
 
 
6698
 
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
6699
 
#~ msgstr "Ertaina (%1x%2)"
6700
 
 
6701
 
#~ msgid "Large (%1x%2)"
6702
 
#~ msgstr "Handia (%1x%2)"
6703
 
 
6704
 
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
6705
 
#~ msgstr "Itzela (%1x%2)"
6706
 
 
6707
 
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6708
 
#~ msgstr "Blokatu tresna-barren kokapenak"
6709
 
 
6710
 
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6711
 
#~ msgid "%1"
6712
 
#~ msgstr "%1"
6713
 
 
6714
 
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6715
 
#~ msgid "%1"
6716
 
#~ msgstr "%1"
6717
 
 
6718
 
#~ msgid "Desktop %1"
6719
 
#~ msgstr "%1 mahaigaina"
6720
 
 
6721
 
#~ msgid "Add to Toolbar"
6722
 
#~ msgstr "Gehitu tresna-barrari"
6723
 
 
6724
 
#~ msgid "Configure Shortcut..."
6725
 
#~ msgstr "Konfiguratu lasterbidea..."
6726
 
 
6727
 
#~ msgid "Toolbars Shown"
6728
 
#~ msgstr "Erakutsitako tresna-barrak"
6729
 
 
6730
 
#~ msgid "No text"
6731
 
#~ msgstr "Testurik ez dago."
6732
 
 
6733
 
#~ msgid "&File"
6734
 
#~ msgstr "&Fitxategia"
6735
 
 
6736
 
#~ msgid "&Game"
6737
 
#~ msgstr "&Jokua"
6738
 
 
6739
 
#~ msgid "&Edit"
6740
 
#~ msgstr "&Editatu"
6741
 
 
6742
 
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
6743
 
#~ msgid "&Move"
6744
 
#~ msgstr "&Mugitu"
6745
 
 
6746
 
#~ msgid "&View"
6747
 
#~ msgstr "&Ikusi"
6748
 
 
6749
 
#~ msgid "&Go"
6750
 
#~ msgstr "&Joan"
6751
 
 
6752
 
#~ msgid "&Bookmarks"
6753
 
#~ msgstr "Laster-&markak"
6754
 
 
6755
 
#~ msgid "&Tools"
6756
 
#~ msgstr "&Tresnak"
6757
 
 
6758
 
#~ msgid "&Settings"
6759
 
#~ msgstr "E&zarpenak"
6760
 
 
6761
 
#~ msgid "Main Toolbar"
6762
 
#~ msgstr "Tresna-barra nagusia"
6763
 
 
6764
 
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6765
 
#~ msgstr ""
6766
 
#~ "\"ini\" estiloko deskribapen fitxategi batetik Qt trepeten plugin-ak "
6767
 
#~ "eraikitzen ditu."
6768
 
 
6769
 
#~ msgid "Input file"
6770
 
#~ msgstr "Sarrerako fitxategia"
6771
 
 
6772
 
#~ msgid "Output file"
6773
 
#~ msgstr "Irteerako fitxategia"
6774
 
 
6775
 
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6776
 
#~ msgstr "Plugin klasearen izena (sortzeko)"
6777
 
 
6778
 
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6779
 
#~ msgstr "Trepeta-taldearen izen lehenetsia diseinatzailean bistaratzeko"
6780
 
 
6781
 
#~ msgid "makekdewidgets"
6782
 
#~ msgstr "sortu kde trepetak"
6783
 
 
6784
 
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6785
 
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6786
 
 
6787
 
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6788
 
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
6789
 
 
6790
 
#~ msgid "Daniel Molkentin"
6791
 
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
6792
 
 
6793
 
#~ msgid "Call Stack"
6794
 
#~ msgstr "Deiaren pila"
6795
 
 
6796
 
#~ msgid "Call"
6797
 
#~ msgstr "Deia"
6798
 
 
6799
 
#~ msgid "Line"
6800
 
#~ msgstr "Lerroa"
6801
 
 
6802
 
#~ msgid "Console"
6803
 
#~ msgstr "Konsola"
6804
 
 
6805
 
#~ msgid "Enter"
6806
 
#~ msgstr "Sartu"
6807
 
 
6808
 
#~ msgid ""
6809
 
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6810
 
#~ "please check your KDE installation."
6811
 
#~ msgstr ""
6812
 
#~ "Ezin izan da aurkitu Kate editorearen osagaia;\n"
6813
 
#~ "egiaztatu zure KDE instalazioa."
6814
 
 
6815
 
#~ msgid "Breakpoint"
6816
 
#~ msgstr "Eten-puntua"
6817
 
 
6818
 
#~ msgid "JavaScript Debugger"
6819
 
#~ msgstr "JavaScript araztailea"
6820
 
 
6821
 
#~ msgid "&Break at Next Statement"
6822
 
#~ msgstr "&Gelditu hurrengo instrukzioan"
6823
 
 
6824
 
#~ msgid "Break at Next"
6825
 
#~ msgstr "Gelditu hurrengo instrukzioan"
6826
 
 
6827
 
#~ msgid "Continue"
6828
 
#~ msgstr "Jarraitu"
6829
 
 
6830
 
#~ msgid "Step Over"
6831
 
#~ msgstr "Urratsa gainetik"
6832
 
 
6833
 
#~ msgid "Step Into"
6834
 
#~ msgstr "Urratsa barrura"
6835
 
 
6836
 
#~ msgid "Step Out"
6837
 
#~ msgstr "Urratsa kanpora"
6838
 
 
6839
 
#~ msgid "Reindent Sources"
6840
 
#~ msgstr "Berriro koskatu iturburuak"
6841
 
 
6842
 
#~ msgid "Report Exceptions"
6843
 
#~ msgstr "Eman salbuespenaren berri"
6844
 
 
6845
 
#~ msgid "&Debug"
6846
 
#~ msgstr "&Araztu"
6847
 
 
6848
 
#~ msgid "Close source"
6849
 
#~ msgstr "Itxi iturburua"
6850
 
 
6851
 
#~ msgid "Ready"
6852
 
#~ msgstr "Prest"
6853
 
 
6854
 
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6855
 
#~ msgstr "Errorea %1 analizatzean: %2. lerroan"
6856
 
 
6857
 
#~ msgid ""
6858
 
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6859
 
#~ "\n"
6860
 
#~ "%1 line %2:\n"
6861
 
#~ "%3"
6862
 
#~ msgstr ""
6863
 
#~ "Errorea gertatu da script bat orri honetan exekutatzen saiatzean.\n"
6864
 
#~ "\n"
6865
 
#~ "%1 %2. lerroan:\n"
6866
 
#~ "%3"
6867
 
 
6868
 
#~ msgid ""
6869
 
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
6870
 
#~ "open a source file."
6871
 
#~ msgstr ""
6872
 
#~ "Ez daki non ebaluatu adierazpena. Pausaztu script-a edo ireki iturburuko "
6873
 
#~ "fitxategia."
6874
 
 
6875
 
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
6876
 
#~ msgstr "Ebaluazioak %1 salbuespena jaurti du"
6877
 
 
6878
 
#~ msgid "JavaScript Error"
6879
 
#~ msgstr "JavaScript errorea"
6880
 
 
6881
 
#~ msgid "&Do not show this message again"
6882
 
#~ msgstr "&Ez erakutsi mezu hau berriro"
6883
 
 
6884
 
#~ msgid "Local Variables"
6885
 
#~ msgstr "Aldagai lokalak"
6886
 
 
6887
 
#~ msgid "Reference"
6888
 
#~ msgstr "Erreferentzia"
6889
 
 
6890
 
#~ msgid "Loaded Scripts"
6891
 
#~ msgstr "Kargatutako script-ak"
6892
 
 
6893
 
#~ msgid ""
6894
 
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
6895
 
#~ "other applications may become less responsive.\n"
6896
 
#~ "Do you want to stop the script?"
6897
 
#~ msgstr ""
6898
 
#~ "Orrialde honetako script bat KTHML blokeatzen ari da. Exekutatzen "
6899
 
#~ "jarraitzen bada, beharbada beste aplikazioek ez dute ongi erantzungo.\n"
6900
 
#~ "Script-a geldiarazi nahi duzu?"
6901
 
 
6902
 
#~ msgid "JavaScript"
6903
 
#~ msgstr "JavaScript"
6904
 
 
6905
 
#~ msgid "&Stop Script"
6906
 
#~ msgstr "&Gelditu script-a"
6907
 
 
6908
 
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6909
 
#~ msgstr "Berrespena Javascript laster-leihoa"
6910
 
 
6911
 
#~ msgid ""
6912
 
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
6913
 
#~ "via JavaScript.\n"
6914
 
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
6915
 
#~ msgstr ""
6916
 
#~ "Gune hau JavaScript-en bidez arakatzailearen lehio berri bat irekiko duen "
6917
 
#~ "inprimakia bidaltzen ari da.\n"
6918
 
#~ "Inprimakia bidaltzea baimendu nahi duzu?"
6919
 
 
6920
 
#~ msgid ""
6921
 
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
6922
 
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
6923
 
#~ "submitted?</qt>"
6924
 
#~ msgstr ""
6925
 
#~ "<qt>Leku honek inprimaki bat bidaltzen ari da eta Javascript erabiliz <p>"
6926
 
#~ "%1</p> ireki nahi du leiho berrian.\n"
6927
 
#~ "Inprimakia bidaltzea baimendu nahi duzu?</qt>"
6928
 
 
6929
 
#~ msgid "Allow"
6930
 
#~ msgstr "Baimendu"
6931
 
 
6932
 
#~ msgid "Do Not Allow"
6933
 
#~ msgstr "Ez baimendu"
6934
 
 
6935
 
#~ msgid ""
6936
 
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
6937
 
#~ "Do you want to allow this?"
6938
 
#~ msgstr ""
6939
 
#~ "Leku honek Javascript erabiliz leiho berri bat ireki nahi du.\n"
6940
 
#~ "Baimendu nahi duzu?"
6941
 
 
6942
 
#~ msgid ""
6943
 
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
6944
 
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
6945
 
#~ msgstr ""
6946
 
#~ "<qt>Leku honek Javascript erabiliz <p>%1</p> ireki nahi du.\n"
6947
 
#~ "Baimendu nahi duzu?</qt>"
6948
 
 
6949
 
#~ msgid "Close window?"
6950
 
#~ msgstr "Itxi leihoa?"
6951
 
 
6952
 
#~ msgid "Confirmation Required"
6953
 
#~ msgstr "Berrespena beharrezkoa"
6954
 
 
6955
 
#~ msgid ""
6956
 
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
6957
 
#~ "your collection?"
6958
 
#~ msgstr ""
6959
 
#~ "Nahi duzu \"%1\" helbidera bideratzen duen laster-marka zure bildumari "
6960
 
#~ "gehitzea?"
6961
 
 
6962
 
#~ msgid ""
6963
 
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
6964
 
#~ "be added to your collection?"
6965
 
#~ msgstr ""
6966
 
#~ "Nahi duzu \"%2\" izeneko \"%1\" helbidera bideratzen duen laster-marka "
6967
 
#~ "zure bildumari gehitzea?"
6968
 
 
6969
 
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
6970
 
#~ msgstr "JavaScript laster-marka bat gehitzen saiatu da"
6971
 
 
6972
 
#~ msgid "Insert"
6973
 
#~ msgstr "Txertatu"
6974
 
 
6975
 
#~ msgid "Disallow"
6976
 
#~ msgstr "Debekatu"
6977
 
 
6978
 
#~ msgid ""
6979
 
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
6980
 
#~ "found.\n"
6981
 
#~ "Do you want to continue?"
6982
 
#~ msgstr ""
6983
 
#~ "Ondorengo fitxategiak ez dira eguneratuko aurkitu ezin direlako.\n"
6984
 
#~ "Jarraitu nahi duzu?"
6985
 
 
6986
 
#~ msgid "Submit Confirmation"
6987
 
#~ msgstr "Bidali berrespena"
6988
 
 
6989
 
#~ msgid "&Submit Anyway"
6990
 
#~ msgstr "&Bidali hala ere"
6991
 
 
6992
 
#~ msgid ""
6993
 
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
6994
 
#~ "the Internet.\n"
6995
 
#~ "Do you really want to continue?"
6996
 
#~ msgstr ""
6997
 
#~ "Ondorengo fitxategiak zure ordenagailutik internetera bidaltzeko zorian "
6998
 
#~ "zaude.\n"
6999
 
#~ "Jarraitu nahi duzu?"
7000
 
 
7001
 
#~ msgid "Send Confirmation"
7002
 
#~ msgstr "Bidali berrespena"
7003
 
 
7004
 
#~ msgid "&Send File"
7005
 
#~ msgid_plural "&Send Files"
7006
 
#~ msgstr[0] "&Bidali fitxategia"
7007
 
#~ msgstr[1] "&Bidali fitxategiak"
7008
 
 
7009
 
#~ msgid "Submit"
7010
 
#~ msgstr "Bidali"
7011
 
 
7012
 
#~ msgid "Key Generator"
7013
 
#~ msgstr "Tekla sortzailea"
7014
 
 
7015
 
#~ msgid ""
7016
 
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
7017
 
#~ "Do you want to download one from %2?"
7018
 
#~ msgstr ""
7019
 
#~ "Ez da '%1'(e)n plugin-ik aurkitu.\n"
7020
 
#~ "%2(e)tik bat deskargatu nahi duzu?"
7021
 
 
7022
 
#~ msgid "Missing Plugin"
7023
 
#~ msgstr "Plugin-a falta da"
7024
 
 
7025
 
#~ msgid "Download"
7026
 
#~ msgstr "Deskargatu"
7027
 
 
7028
 
#~ msgid "Do Not Download"
7029
 
#~ msgstr "Ez deskargatu"
7030
 
 
7031
 
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7032
 
#~ msgstr "Indize bilagarri bat da. Sartu bilaketaren hitz-gakoak: "
7033
 
 
7034
 
#~ msgid "Document Information"
7035
 
#~ msgstr "Dokumentuaren datuak"
7036
 
 
7037
 
#~ msgctxt "@title:group Document information"
7038
 
#~ msgid "General"
7039
 
#~ msgstr "Orokorra"
7040
 
 
7041
 
#~ msgid "URL:"
7042
 
#~ msgstr "URLa:"
7043
 
 
7044
 
#~ msgid "Title:"
7045
 
#~ msgstr "Izenburua:"
7046
 
 
7047
 
#~ msgid "Last modified:"
7048
 
#~ msgstr "Azken aldaketa:"
7049
 
 
7050
 
#~ msgid "Document encoding:"
7051
 
#~ msgstr "Dokumentuaren kodeketa:"
7052
 
 
7053
 
#~ msgid "Rendering mode:"
7054
 
#~ msgstr "Errendatze modua:"
7055
 
 
7056
 
#~ msgid "HTTP Headers"
7057
 
#~ msgstr "HTTP goiburuak"
7058
 
 
7059
 
#~ msgid "Property"
7060
 
#~ msgstr "Propietatea"
7061
 
 
7062
 
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7063
 
#~ msgstr "\"%1\" applet-a haiseratzen..."
7064
 
 
7065
 
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7066
 
#~ msgstr "\"%1\" appleta abiarazten..."
7067
 
 
7068
 
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
7069
 
#~ msgstr "\"%1\" applet-a abiatuta"
7070
 
 
7071
 
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7072
 
#~ msgstr "\"%1\" applet-a gelditua"
7073
 
 
7074
 
#~ msgid "Loading Applet"
7075
 
#~ msgstr "Applet-a kargatzen"
7076
 
 
7077
 
#~ msgid "Error: java executable not found"
7078
 
#~ msgstr "Errorea: ez da aurkitu java exekutagarririk"
7079
 
 
7080
 
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7081
 
#~ msgstr "Sinatzailea (balidazioa: %1)"
7082
 
 
7083
 
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7084
 
#~ msgstr "Ziurtagiria (balidazioa: %1)"
7085
 
 
7086
 
#~ msgid "Security Alert"
7087
 
#~ msgstr "Segurtasun abisua"
7088
 
 
7089
 
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7090
 
#~ msgstr "Baimentzen duzu ziurtagiria(k) d(it)uen Java applet-a:"
7091
 
 
7092
 
#~ msgid "the following permission"
7093
 
#~ msgstr "honako baimenak"
7094
 
 
7095
 
#~ msgid "&Reject All"
7096
 
#~ msgstr "&Ukatu denak"
7097
 
 
7098
 
#~ msgid "&Grant All"
7099
 
#~ msgstr "&Baimendu denak"
7100
 
 
7101
 
#~ msgid "Applet Parameters"
7102
 
#~ msgstr "Applet-aren parametroak"
7103
 
 
7104
 
#~ msgid "Parameter"
7105
 
#~ msgstr "Parametroa"
7106
 
 
7107
 
#~ msgid "Class"
7108
 
#~ msgstr "Klasea"
7109
 
 
7110
 
#~ msgid "Base URL"
7111
 
#~ msgstr "Oinarrizko URLa"
7112
 
 
7113
 
#~ msgid "Archives"
7114
 
#~ msgstr "Artxiboak"
7115
 
 
7116
 
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7117
 
#~ msgstr "KDEren 'Java Applet' plugin-a"
7118
 
 
7119
 
#~ msgid "HTML Toolbar"
7120
 
#~ msgstr "HTML tresna-barra"
7121
 
 
7122
 
#~ msgid "&Copy Text"
7123
 
#~ msgstr "&Kopiatu testua"
7124
 
 
7125
 
#~ msgid "Open '%1'"
7126
 
#~ msgstr "Ireki '%1'"
7127
 
 
7128
 
#~ msgid "&Copy Email Address"
7129
 
#~ msgstr "&Kopiatu helb. elek."
7130
 
 
7131
 
#~ msgid "&Save Link As..."
7132
 
#~ msgstr "&Gorde esteka honela..."
7133
 
 
7134
 
#~ msgid "&Copy Link Address"
7135
 
#~ msgstr "&Kopiatu estekaren helbidea"
7136
 
 
7137
 
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7138
 
#~ msgid "Frame"
7139
 
#~ msgstr "Koadroa"
7140
 
 
7141
 
#~ msgid "Open in New &Window"
7142
 
#~ msgstr "Ireki leiho &berrian"
7143
 
 
7144
 
#~ msgid "Open in &This Window"
7145
 
#~ msgstr "Ireki leiho &honetan"
7146
 
 
7147
 
#~ msgid "Open in &New Tab"
7148
 
#~ msgstr "Ireki &fitxa berrian"
7149
 
 
7150
 
#~ msgid "Reload Frame"
7151
 
#~ msgstr "Birkargatu markoa"
7152
 
 
7153
 
#~ msgid "Print Frame..."
7154
 
#~ msgstr "Inprimatu markoa..."
7155
 
 
7156
 
#~ msgid "Save &Frame As..."
7157
 
#~ msgstr "Gorde &markoa honela..."
7158
 
 
7159
 
#~ msgid "View Frame Source"
7160
 
#~ msgstr "Ikusi markoaren iturburua"
7161
 
 
7162
 
#~ msgid "View Frame Information"
7163
 
#~ msgstr "Ikusi markoaren informazioa"
7164
 
 
7165
 
#~ msgid "Block IFrame..."
7166
 
#~ msgstr "Blokeatu markoa..."
7167
 
 
7168
 
#~ msgid "Save Image As..."
7169
 
#~ msgstr "Gorde irudia honela..."
7170
 
 
7171
 
#~ msgid "Send Image..."
7172
 
#~ msgstr "Bidali irudia..."
7173
 
 
7174
 
#~ msgid "Copy Image"
7175
 
#~ msgstr "Kopiatu irudia"
7176
 
 
7177
 
#~ msgid "Copy Image Location"
7178
 
#~ msgstr "Kopiatu irudiaren kokapena"
7179
 
 
7180
 
#~ msgid "View Image (%1)"
7181
 
#~ msgstr "Ikusi irudia (%1)"
7182
 
 
7183
 
#~ msgid "Block Image..."
7184
 
#~ msgstr "Blokeatu irudia..."
7185
 
 
7186
 
#~ msgid "Block Images From %1"
7187
 
#~ msgstr "Blokeatu %1(e)ko irudiak"
7188
 
 
7189
 
#~ msgid "Stop Animations"
7190
 
#~ msgstr "Gelditu animazioak"
7191
 
 
7192
 
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
7193
 
#~ msgstr "Bilatu '%1' %2(a)rekin"
7194
 
 
7195
 
#~ msgid "Search for '%1' with"
7196
 
#~ msgstr "Bilatu '%1' honekin"
7197
 
 
7198
 
#~ msgid "Save Link As"
7199
 
#~ msgstr "Gorde esteka honela"
7200
 
 
7201
 
#~ msgid "Save Image As"
7202
 
#~ msgstr "Gorde irudia honela"
7203
 
 
7204
 
#~ msgid "Add URL to Filter"
7205
 
#~ msgstr "Gehitu URLa iragazkiari"
7206
 
 
7207
 
#~ msgid "Enter the URL:"
7208
 
#~ msgstr "Sartu URLa:"
7209
 
 
7210
 
#~ msgid ""
7211
 
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7212
 
#~ msgstr ""
7213
 
#~ "%1 izeneko fitxategia badago lehendik ere. Ziur zaude gainidatzi nahi "
7214
 
#~ "duzula?"
7215
 
 
7216
 
#~ msgid "Overwrite File?"
7217
 
#~ msgstr "Gainidatzi fitxategia?"
7218
 
 
7219
 
#~ msgid "Overwrite"
7220
 
#~ msgstr "Gainidatzi"
7221
 
 
7222
 
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7223
 
#~ msgstr "Deskarga kudeatzailea (%1) ez da aurkitu zure $PATH-ean"
7224
 
 
7225
 
#~ msgid ""
7226
 
#~ "Try to reinstall it  \n"
7227
 
#~ "\n"
7228
 
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7229
 
#~ msgstr ""
7230
 
#~ "Saiatu berriro instalatzen  \n"
7231
 
#~ "\n"
7232
 
#~ "Konqueror-ekin integrazioa desgaitu egingo da."
7233
 
 
7234
 
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
7235
 
#~ msgstr "Letra-tamaina lehenetsia (%100)"
7236
 
 
7237
 
#~ msgid "KHTML"
7238
 
#~ msgstr "KHTML"
7239
 
 
7240
 
#~ msgid "Embeddable HTML component"
7241
 
#~ msgstr "HTML osagai kapsulagarria"
7242
 
 
7243
 
#~ msgid "Lars Knoll"
7244
 
#~ msgstr "Lars Knoll"
7245
 
 
7246
 
#~ msgid "Antti Koivisto"
7247
 
#~ msgstr "Antti Koivisto"
7248
 
 
7249
 
#~ msgid "Dirk Mueller"
7250
 
#~ msgstr "Dirk Mueller"
7251
 
 
7252
 
#~ msgid "Peter Kelly"
7253
 
#~ msgstr "Peter Kelly"
7254
 
 
7255
 
#~ msgid "Torben Weis"
7256
 
#~ msgstr "Torben Weis"
7257
 
 
7258
 
#~ msgid "Martin Jones"
7259
 
#~ msgstr "Martin Jones"
7260
 
 
7261
 
#~ msgid "Simon Hausmann"
7262
 
#~ msgstr "Simon Hausmann"
7263
 
 
7264
 
#~ msgid "Tobias Anton"
7265
 
#~ msgstr "Tobias Anton"
7266
 
 
7267
 
#~ msgid "View Do&cument Source"
7268
 
#~ msgstr "Ikusi d&okumentuaren iturburua"
7269
 
 
7270
 
#~ msgid "View Document Information"
7271
 
#~ msgstr "Ikusi dokumentuaren datuak"
7272
 
 
7273
 
#~ msgid "Save &Background Image As..."
7274
 
#~ msgstr "Gorde &hondoko irudia honela..."
7275
 
 
7276
 
#~ msgid "SSL"
7277
 
#~ msgstr "SSL"
7278
 
 
7279
 
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7280
 
#~ msgstr "Inprimatu errendatze-zuhaitza STDOUTera"
7281
 
 
7282
 
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7283
 
#~ msgstr "Inprimatu DOM zuhaitza STDOUTera"
7284
 
 
7285
 
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7286
 
#~ msgstr "Inprimatu marko zuhaitza STDOUT-era"
7287
 
 
7288
 
#~ msgid "Stop Animated Images"
7289
 
#~ msgstr "Gelditu irudi animatuak"
7290
 
 
7291
 
#~ msgid "Set &Encoding"
7292
 
#~ msgstr "Ezarri &kodeketa"
7293
 
 
7294
 
#~ msgid "Use S&tylesheet"
7295
 
#~ msgstr "Erabili &estilo-orrialdea"
7296
 
 
7297
 
#~ msgid "Enlarge Font"
7298
 
#~ msgstr "Handitu letra-tipoa"
7299
 
 
7300
 
#~ msgid ""
7301
 
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7302
 
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7303
 
#~ "qt>"
7304
 
#~ msgstr ""
7305
 
#~ "<qt>Handitu letra-tipoa<br /><br />Egin leiho honetako letra-tipoa "
7306
 
#~ "handiago.Klikatu eta mantendu saguaren botoia sakatuta letra-tipo neurri "
7307
 
#~ "eskuragarri guztiak dituen menu bat bistaratzeko.</qt>"
7308
 
 
7309
 
#~ msgid "Shrink Font"
7310
 
#~ msgstr "Txikitu letra-tipoa"
7311
 
 
7312
 
#~ msgid ""
7313
 
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7314
 
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7315
 
#~ "qt>"
7316
 
#~ msgstr ""
7317
 
#~ "<qt>Txikitu letra-tipoa<br /><br />Egin leiho honetako letra-tipoa "
7318
 
#~ "txikiago. Klikatu eta mantendu saguaren botoia sakatuta letra-tipo neurri "
7319
 
#~ "eskuragarri guztiak dituen menu bat bistaratzeko.</qt>"
7320
 
 
7321
 
#~ msgid ""
7322
 
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7323
 
#~ "the displayed page.</qt>"
7324
 
#~ msgstr ""
7325
 
#~ "<qt>Aurkitu testua<br /><br />Bistaratutako orrialdean testua aurkitzeko "
7326
 
#~ "elkarrizketa bat erakusten du.</qt>"
7327
 
 
7328
 
#~ msgid ""
7329
 
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7330
 
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7331
 
#~ msgstr ""
7332
 
#~ "<qt>Aurkitu hurrengoa<br /><br />Aurkitu <b>Aurkitu testua</b> "
7333
 
#~ "funtzioaren bidez aurkitu duzun testuaren hurrengo agerpena</qt>"
7334
 
 
7335
 
#~ msgid ""
7336
 
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7337
 
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7338
 
#~ msgstr ""
7339
 
#~ "<qt>Aurkitu aurrekoa<br /><br />Aurkitu <b>Aurkitu testua</b> funtzioaren "
7340
 
#~ "bidez aurkitu duzun testuaren aurreko agerpena</qt>"
7341
 
 
7342
 
#~ msgid "Find Text as You Type"
7343
 
#~ msgstr "Aurkitu testua tekleatu ahala"
7344
 
 
7345
 
#~ msgid ""
7346
 
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7347
 
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7348
 
#~ "\"Find links only\" option."
7349
 
#~ msgstr ""
7350
 
#~ "Lasterbide honek aurkitzeko barra erakusten du, bistaratutako orrialdean "
7351
 
#~ "testua aurkitzeko. \"Aurkitu estekak soilik\" aukera eragiten duen "
7352
 
#~ "\"Aurkitu estekak tekleatu ahala\" aukeraren efektua galarazten du, ."
7353
 
 
7354
 
#~ msgid "Find Links as You Type"
7355
 
#~ msgstr "Bilatu estekak idatzi ahala"
7356
 
 
7357
 
#~ msgid ""
7358
 
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7359
 
#~ msgstr ""
7360
 
#~ "Lasterbide honek aurkitzeko barra erakusten du, eta \"Aurkitu estekak "
7361
 
#~ "soilik\" aukera ezartzen du."
7362
 
 
7363
 
#~ msgid ""
7364
 
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7365
 
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7366
 
#~ msgstr ""
7367
 
#~ "<qt>Inprimatu markoa<br /><br />Orrialde batzuk hainbat marko dituzte. "
7368
 
#~ "Marko bakarra inprimatzeko, klikati ezazu eta ondoren erabili funtzio hau."
7369
 
#~ "</qt>"
7370
 
 
7371
 
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
7372
 
#~ msgstr "Aldatu zirkuflexu modua"
7373
 
 
7374
 
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7375
 
#~ msgstr "\"%1\" sasi-agente erabiltzailea erabiltzen ari da."
7376
 
 
7377
 
#~ msgid "This web page contains coding errors."
7378
 
#~ msgstr "Web orri honek kodeketako erroreak ditu."
7379
 
 
7380
 
#~ msgid "&Hide Errors"
7381
 
#~ msgstr "&Ezkutatu erroreak"
7382
 
 
7383
 
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
7384
 
#~ msgstr "&Desgaitu erroreen berri ematea"
7385
 
 
7386
 
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7387
 
#~ msgstr "<qt><b>Errorea</b>: %1: %2</qt>"
7388
 
 
7389
 
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7390
 
#~ msgstr "<qt><b>Errorea</b>: nodoa %1: %2</qt>"
7391
 
 
7392
 
#~ msgid "Display Images on Page"
7393
 
#~ msgstr "Erakutsi irudiak orrialdean"
7394
 
 
7395
 
#~ msgid "Error: %1 - %2"
7396
 
#~ msgstr "Errorea: %1 - %2"
7397
 
 
7398
 
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
7399
 
#~ msgstr "Eskatutako eragiketa ezin izan da burutu"
7400
 
 
7401
 
#~ msgid "Technical Reason: "
7402
 
#~ msgstr "Arrazoi teknikoa:"
7403
 
 
7404
 
#~ msgid "Details of the Request:"
7405
 
#~ msgstr "Eskakizunaren xehetasunak:"
7406
 
 
7407
 
#~ msgid "URL: %1"
7408
 
#~ msgstr "URLa: %1"
7409
 
 
7410
 
#~ msgid "Protocol: %1"
7411
 
#~ msgstr "Protokoloa: %1"
7412
 
 
7413
 
#~ msgid "Date and Time: %1"
7414
 
#~ msgstr "Data eta ordua: %1"
7415
 
 
7416
 
#~ msgid "Additional Information: %1"
7417
 
#~ msgstr "Informazio osagarria: %1"
7418
 
 
7419
 
#~ msgid "Description:"
7420
 
#~ msgstr "Azalpena:"
7421
 
 
7422
 
#~ msgid "Possible Causes:"
7423
 
#~ msgstr "Jatorri posibleak:"
7424
 
 
7425
 
#~ msgid "Possible Solutions:"
7426
 
#~ msgstr "Konponbide posibleak:"
7427
 
 
7428
 
#~ msgid "Page loaded."
7429
 
#~ msgstr "Orrialdea kargatua."
7430
 
 
7431
 
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7432
 
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7433
 
#~ msgstr[0] "Irudi %2etik %1 kargatuta"
7434
 
#~ msgstr[1] "%2 iruditik %1 kargatuta."
7435
 
 
7436
 
#~ msgid "Automatic Detection"
7437
 
#~ msgstr "Detekzio automatikoa"
7438
 
 
7439
 
#~ msgid " (In new window)"
7440
 
#~ msgstr " (leiho berrian)"
7441
 
 
7442
 
#~ msgid "Symbolic Link"
7443
 
#~ msgstr "Esteka sinbolikoa"
7444
 
 
7445
 
#~ msgid "%1 (Link)"
7446
 
#~ msgstr "%1 (esteka)"
7447
 
 
7448
 
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
7449
 
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7450
 
#~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
7451
 
#~ msgstr[1] "%2 (%1 byte)"
7452
 
 
7453
 
#~ msgid "%2 (%1 K)"
7454
 
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
7455
 
 
7456
 
#~ msgid " (In other frame)"
7457
 
#~ msgstr " (beste marko batetan)"
7458
 
 
7459
 
#~ msgid "Email to: "
7460
 
#~ msgstr "Mezua nori: "
7461
 
 
7462
 
#~ msgid " - Subject: "
7463
 
#~ msgstr " - Gaia: "
7464
 
 
7465
 
#~ msgid " - CC: "
7466
 
#~ msgstr " - CC: "
7467
 
 
7468
 
#~ msgid " - BCC: "
7469
 
#~ msgstr " - BCC: "
7470
 
 
7471
 
#~ msgid "Save As"
7472
 
#~ msgstr "Gorde honela"
7473
 
 
7474
 
#~ msgid ""
7475
 
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7476
 
#~ "follow the link?</qt>"
7477
 
#~ msgstr ""
7478
 
#~ "<qt>Fidagarria ez den orri honek hona estekatzen du:<br /><b>%1</b>. <br /"
7479
 
#~ ">Esteka jarraitu nahi duzu?</qt>"
7480
 
 
7481
 
#~ msgid "Follow"
7482
 
#~ msgstr "Jarraitu"
7483
 
 
7484
 
#~ msgid "Frame Information"
7485
 
#~ msgstr "Markoaren informazioa"
7486
 
 
7487
 
#~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7488
 
#~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Propietateak]</a>"
7489
 
 
7490
 
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7491
 
#~ msgid "Quirks"
7492
 
#~ msgstr "Quirks"
7493
 
 
7494
 
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7495
 
#~ msgid "Almost standards"
7496
 
#~ msgstr "Ia estandarrak"
7497
 
 
7498
 
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7499
 
#~ msgid "Strict"
7500
 
#~ msgstr "Zorrotza"
7501
 
 
7502
 
#~ msgid "Save Background Image As"
7503
 
#~ msgstr "Gorde hondoko irudia honela"
7504
 
 
7505
 
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7506
 
#~ msgstr "Puntuaren SSL ziurtagiriaren katea hondatuta dagoela dirudi."
7507
 
 
7508
 
#~ msgid "Save Frame As"
7509
 
#~ msgstr "Gorde markoa honela"
7510
 
 
7511
 
#~ msgid "&Find in Frame..."
7512
 
#~ msgstr "&Bilatu markoan..."
7513
 
 
7514
 
#~ msgid ""
7515
 
#~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7516
 
#~ "back unencrypted.\n"
7517
 
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7518
 
#~ "Are you sure you wish to continue?"
7519
 
#~ msgstr ""
7520
 
#~ "Abisua: hau inprimaki seguru bat da baina datuak enkriptatu gabe "
7521
 
#~ "itzultzen saiatzen ari da. Beste norbaitek mezua atzitu eta informazioa "
7522
 
#~ "ikus dezake.\n"
7523
 
#~ "Ziur zaude jarraitu nahi duzula?"
7524
 
 
7525
 
#~ msgid "Network Transmission"
7526
 
#~ msgstr "Sareko transmisioak"
7527
 
 
7528
 
#~ msgid "&Send Unencrypted"
7529
 
#~ msgstr "&Bidali enkriptatu gabe"
7530
 
 
7531
 
#~ msgid ""
7532
 
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7533
 
#~ "unencrypted.\n"
7534
 
#~ "Are you sure you wish to continue?"
7535
 
#~ msgstr ""
7536
 
#~ "Abisua: zure datuak sarearen bidez enkriptatu gabe bidaliko dira.\n"
7537
 
#~ "Jarraitu nahi duzu?"
7538
 
 
7539
 
#~ msgid ""
7540
 
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7541
 
#~ "Do you want to continue?"
7542
 
#~ msgstr ""
7543
 
#~ "Gune hau inprimakiaren datuak posta elektroniko bidez bidaltzen saiatzen "
7544
 
#~ "ari da. Jarraitu nahi duzu?"
7545
 
 
7546
 
#~ msgid "&Send Email"
7547
 
#~ msgstr "&Bidali posta elek."
7548
 
 
7549
 
#~ msgid ""
7550
 
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7551
 
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7552
 
#~ msgstr ""
7553
 
#~ "<qt>Inprimakia <br /><b>%1</b>(r)i<br /> bidaliko zaio zure fitxategi-"
7554
 
#~ "sistema lokalean. <br />Inprimakia bidali nahi duzu?</qt>"
7555
 
 
7556
 
#~ msgid ""
7557
 
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7558
 
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7559
 
#~ msgstr ""
7560
 
#~ "Guneak ordenagailuko fitxategi bat eraskin gisa gehitzeko saiakera egin "
7561
 
#~ "du. Eranskina zure segurtasunagatik kendu da."
7562
 
 
7563
 
#~ msgid "(%1/s)"
7564
 
#~ msgstr "(%1/s)"
7565
 
 
7566
 
#~ msgid "Security Warning"
7567
 
#~ msgstr "Segurtasun oharra"
7568
 
 
7569
 
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7570
 
#~ msgstr ""
7571
 
#~ "<qt>Konfidantza gabeko orri baten <br /><b>%1</b>(e)rako <br /> sarrera "
7572
 
#~ "ukatu da.</qt>"
7573
 
 
7574
 
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7575
 
#~ msgstr ""
7576
 
#~ "'%1' zorroa irekita dago: inprimakiko datuetarako eta pasahitzetarako "
7577
 
#~ "erabiltzen ari da."
7578
 
 
7579
 
#~ msgid "&Close Wallet"
7580
 
#~ msgstr "&Itxi zorroa"
7581
 
 
7582
 
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7583
 
#~ msgstr "&Baimendu leku honentzako pasahitzak gordetzea"
7584
 
 
7585
 
#~ msgid "Remove password for form %1"
7586
 
#~ msgstr "Ezabatu %1 formularioarentzako pasahitzak"
7587
 
 
7588
 
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
7589
 
#~ msgstr "JavaScript &araztailea"
7590
 
 
7591
 
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7592
 
#~ msgstr "Orri honek Javascript erabiliz leiho berri bat ireki nahi du."
7593
 
 
7594
 
#~ msgid "Popup Window Blocked"
7595
 
#~ msgstr "Laster-leihoa blokeatuta"
7596
 
 
7597
 
#~ msgid ""
7598
 
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7599
 
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7600
 
#~ "or to open the popup."
7601
 
#~ msgstr ""
7602
 
#~ "Orri honek laster-leiho bat irekitzen saiatzen ari da, baina bloketatu "
7603
 
#~ "egin da.\n"
7604
 
#~ "Egin klik egoera-barrako ikonoan portaera hau kontrolatzeko \n"
7605
 
#~ "edo laster-leihoa irekitzeko."
7606
 
 
7607
 
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7608
 
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7609
 
#~ msgstr[0] "&Erakutsi blokeatutako laster-leihoa"
7610
 
#~ msgstr[1] "Erakutsi blokeatutako %1 laster-leiho"
7611
 
 
7612
 
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7613
 
#~ msgstr "Erakutsi blokeatutako laster-leiho pasiboen &jakinarazpena"
7614
 
 
7615
 
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7616
 
#~ msgstr "&Konfiguratu Javascript-eko leiho berrien irizpidea..."
7617
 
 
7618
 
#~ msgid ""
7619
 
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7620
 
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7621
 
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7622
 
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7623
 
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7624
 
#~ msgstr ""
7625
 
#~ "<qt><p><strong>\"Inprimatu irudiak\"</strong></p><p>Kontrol-laukia "
7626
 
#~ "gaitzen bada, HTML orriko irudiak inprimatu egingo dira. Inprimaketak "
7627
 
#~ "denbora gehiago irauteaz gain tinta gehiago erabiliko du.</p><p>Kontrol-"
7628
 
#~ "laukia desgaitzen bada, HTML orriaren testua bakarrik inprimatuko da, "
7629
 
#~ "irudirik gabe. Inprimaketa azkarragoa izango da eta tinta gutxiago "
7630
 
#~ "erabiliko du.</p> </qt>"
7631
 
 
7632
 
#~ msgid ""
7633
 
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7634
 
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7635
 
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7636
 
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7637
 
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7638
 
#~ "p> </qt>"
7639
 
#~ msgstr ""
7640
 
#~ "<qt><p><strong>\"Inprimatu goiburua\"</strong></p><p>Kontrol-laukia "
7641
 
#~ "gaitzean, HTML dokumentuaren inprimaketak goiburu-lerro bat izango du "
7642
 
#~ "orri bakoitzaren goiko aldean. Goiburu honek uneko data, inprimatutako "
7643
 
#~ "orriaren helbidearen URL-a eta orri-zenbakia izango ditu.</p><p>Hau "
7644
 
#~ "desgaitzen bada, HTML dokumentuaren inprimaketak ez du goibururik edukiko."
7645
 
#~ "</p> </qt>"
7646
 
 
7647
 
#~ msgid ""
7648
 
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7649
 
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7650
 
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7651
 
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7652
 
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7653
 
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7654
 
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7655
 
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7656
 
#~ "</qt>"
7657
 
#~ msgstr ""
7658
 
#~ "<qt><p><strong>'Inprimatzeko modu adiskidetsua'</strong></p><p>Egiaztapen "
7659
 
#~ "lauki hau gaitzen bada, HTML dokumentuaren inprimaketa soilik zuri-"
7660
 
#~ "beltzean egingo da, eta koloredun hondo guztia zuri bilakatuko. "
7661
 
#~ "Inprimaketa azkarrago egin eta tinta edo toner gutxiago erabiliko da.</"
7662
 
#~ "p><p>Egiaztapen lauki hau ezgaitu ezkero, HTML dokumentuaren inprimaketa "
7663
 
#~ "jatorrizko kolore ezarpenekin egingo da zure aplikazioan ikusten duzun "
7664
 
#~ "bezala. Honek osorik kolorez betetako orriak eman ditzake (edo gris-"
7665
 
#~ "eskalan, zuri-beltzeko inprimagailua erabiltzen baduzu). Baliteke "
7666
 
#~ "inprimaketa mantsoago egitea eta ziur aski toner edo tinta gehiago "
7667
 
#~ "erabiliko du.</p> </qt>"
7668
 
 
7669
 
#~ msgid "HTML Settings"
7670
 
#~ msgstr "HTML ezarpenak"
7671
 
 
7672
 
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7673
 
#~ msgstr "Inprimatzeko modu adiskidetsuan (testua beltez, hondorik gabe)"
7674
 
 
7675
 
#~ msgid "Print images"
7676
 
#~ msgstr "Inprimatu irudiak"
7677
 
 
7678
 
#~ msgid "Print header"
7679
 
#~ msgstr "Inprimatu goiburua"
7680
 
 
7681
 
#~ msgid "Filter error"
7682
 
#~ msgstr "Iragazki errorea"
7683
 
 
7684
 
#~ msgid "Inactive"
7685
 
#~ msgstr "Inaktibo"
7686
 
 
7687
 
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7688
 
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixel)"
7689
 
 
7690
 
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7691
 
#~ msgstr "%1 - %2x%3 pixel"
7692
 
 
7693
 
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7694
 
#~ msgstr "%1 (%2x%3 pixel)"
7695
 
 
7696
 
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7697
 
#~ msgstr "Irudia - %1x%2 pixel"
7698
 
 
7699
 
#~ msgid "Done."
7700
 
#~ msgstr "Eginda."
7701
 
 
7702
 
#~ msgid "Access Keys activated"
7703
 
#~ msgstr "Sarbideko teklak aktibatuta"
7704
 
 
7705
 
#~ msgid "JavaScript Errors"
7706
 
#~ msgstr "JavaScript erroreak"
7707
 
 
7708
 
#~ msgid ""
7709
 
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7710
 
#~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
7711
 
#~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
7712
 
#~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
7713
 
#~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
7714
 
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
7715
 
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7716
 
#~ msgstr ""
7717
 
#~ "Elkarrizketa-koadroak web orrietako script-en erroreen jakinarazpen eta "
7718
 
#~ "xehetasunak eskaintzen ditu. Kasu askotan web gunearen egilearen erroreak "
7719
 
#~ "dira. Beste kasu batzuetan Konqueror-en programazioko erroreak dira. "
7720
 
#~ "Lehenengoa dela uste baduzu, hitz egin guneko arduradunarekin. Bigarrena "
7721
 
#~ "dela uste baduzu, bete erroreei buruzko jakinarazpena http://bugs.kde."
7722
 
#~ "org/ gunean. Arazoa azaltzen duen proba eskertzekoa da."
7723
 
 
7724
 
#~ msgid "KMultiPart"
7725
 
#~ msgstr "KMultiPart"
7726
 
 
7727
 
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7728
 
#~ msgstr "zatianitz/nahasgailuaren osagai kapsulagarria"
7729
 
 
7730
 
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7731
 
#~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7732
 
 
7733
 
#~ msgid "No handler found for %1."
7734
 
#~ msgstr "Ez da %1(e)rako kudeatzailerik aurkitu."
7735
 
 
7736
 
#~ msgid "Play"
7737
 
#~ msgstr "Jo"
7738
 
 
7739
 
#~ msgid "Pause"
7740
 
#~ msgstr "Pausatu"
7741
 
 
7742
 
#~ msgid "New Web Shortcut"
7743
 
#~ msgstr "Web lasterbide berria"
7744
 
 
7745
 
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7746
 
#~ msgstr "%1 jadanik esleituta dago %2(r)ekin"
7747
 
 
7748
 
#~ msgid "Search &provider name:"
7749
 
#~ msgstr "Bilaketako &hornitzailearen izena:"
7750
 
 
7751
 
#~ msgid "New search provider"
7752
 
#~ msgstr "Bilaketako hornitzaile berria"
7753
 
 
7754
 
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
7755
 
#~ msgstr "UR&I lasterbideak:"
7756
 
 
7757
 
#~ msgid "Create Web Shortcut"
7758
 
#~ msgstr "Sortu web lasterbidea"
7759
 
 
7760
 
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7761
 
#~ msgstr ""
7762
 
#~ "Probak, oinarri-direktorio eta irteera direktorioak dituen direktorioa."
7763
 
 
7764
 
#~ msgid "Do not suppress debug output"
7765
 
#~ msgstr "Ez kendu arazte-irteera"
7766
 
 
7767
 
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7768
 
#~ msgstr "Bersortu oinarri-lerroa (egiaztatu ordez)"
7769
 
 
7770
 
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
7771
 
#~ msgstr "Ez erakutsi leihoa probak exekutatzean"
7772
 
 
7773
 
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7774
 
#~ msgstr "Exekutatu proba bakarra. Aukera anitzak onartzen dira."
7775
 
 
7776
 
#~ msgid "Only run .js tests"
7777
 
#~ msgstr "Exekutatu .js probak bakarrik"
7778
 
 
7779
 
#~ msgid "Only run .html tests"
7780
 
#~ msgstr "Exekutatu .html probak bakarrik"
7781
 
 
7782
 
#~ msgid "Do not use Xvfb"
7783
 
#~ msgstr "Ez erabili Xvfb"
7784
 
 
7785
 
#~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
7786
 
#~ msgstr ""
7787
 
#~ "Ipini irteera &lt;directory&gt;-n &lt;base_dir&gt;/output -en ipini ordez"
7788
 
 
7789
 
#~ msgid ""
7790
 
#~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
7791
 
#~ msgstr ""
7792
 
#~ "Erabili &lt;directory&gt; erreferentzia gisa &lt;base_dir&gt;/baseline "
7793
 
#~ "erabili ordez"
7794
 
 
7795
 
#~ msgid ""
7796
 
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
7797
 
#~ "if -b is not specified."
7798
 
#~ msgstr ""
7799
 
#~ "Probak, oinarri-direktorio eta irteerako direktorioak dituen direktoria. "
7800
 
#~ "Soilik gomendatua -b ez denean zehazten."
7801
 
 
7802
 
#~ msgid ""
7803
 
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
7804
 
#~ "(equivalent to -t)."
7805
 
#~ msgstr ""
7806
 
#~ "Probarekiko, edo exekutatuko diren proben direktorioa, bide-izen "
7807
 
#~ "erlatiboa (-t aukeraren baliokidea)"
7808
 
 
7809
 
#~ msgid "TestRegression"
7810
 
#~ msgstr "TestRegression"
7811
 
 
7812
 
#~ msgid "Regression tester for khtml"
7813
 
#~ msgstr "khtml-rako regresio probak"
7814
 
 
7815
 
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7816
 
#~ msgstr "KHTML erregresioa probatzeko tresna"
7817
 
 
7818
 
#~ msgid "0"
7819
 
#~ msgstr "0"
7820
 
 
7821
 
#~ msgid "Regression testing output"
7822
 
#~ msgstr "Erregresio probaren irteera"
7823
 
 
7824
 
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7825
 
#~ msgstr "Eten/jarraitu erregresio proba"
7826
 
 
7827
 
#~ msgid ""
7828
 
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7829
 
#~ "regression testing is started."
7830
 
#~ msgstr ""
7831
 
#~ "Egunkariaren edukina gordetzen den fitxategia hauta dezakezu, erregresioa "
7832
 
#~ "hasi baino lehen."
7833
 
 
7834
 
#~ msgid "Output to File..."
7835
 
#~ msgstr "Irteerako fitxategia..."
7836
 
 
7837
 
#~ msgid "Regression Testing Status"
7838
 
#~ msgstr "Erregresio probaren egoera"
7839
 
 
7840
 
#~ msgid "View HTML Output"
7841
 
#~ msgstr "Ikusi HTML irteera"
7842
 
 
7843
 
#~ msgid "Settings"
7844
 
#~ msgstr "Ezarpenak"
7845
 
 
7846
 
#~ msgid "Tests"
7847
 
#~ msgstr "Probak"
7848
 
 
7849
 
#~ msgid "Only Run JS Tests"
7850
 
#~ msgstr "Exekutatu JS probak bakarrik"
7851
 
 
7852
 
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
7853
 
#~ msgstr "Exekutatu HTML probak bakarrik"
7854
 
 
7855
 
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7856
 
#~ msgstr "Ez kendu arazte-irteera"
7857
 
 
7858
 
#~ msgid "Run Tests..."
7859
 
#~ msgstr "Exekutatu probak..."
7860
 
 
7861
 
#~ msgid "Run Single Test..."
7862
 
#~ msgstr "Exekutatu proba bakarra..."
7863
 
 
7864
 
#~ msgid "Specify tests Directory..."
7865
 
#~ msgstr "Zehaztu probaren direktorioa..."
7866
 
 
7867
 
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
7868
 
#~ msgstr "Zehaztu khtml direktorioa..."
7869
 
 
7870
 
#~ msgid "Specify Output Directory..."
7871
 
#~ msgstr "Zehaztu irteera direktorioa..."
7872
 
 
7873
 
#~ msgid "TestRegressionGui"
7874
 
#~ msgstr "TestRegressionGui"
7875
 
 
7876
 
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
7877
 
#~ msgstr "GUI khtml erregresio probetatik"
7878
 
 
7879
 
#~ msgid "Available Tests: 0"
7880
 
#~ msgstr "Test eskuragarriak: 0"
7881
 
 
7882
 
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
7883
 
#~ msgstr "Aukeratu 'khtml/tests/regression/' direktorio balioduna."
7884
 
 
7885
 
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
7886
 
#~ msgstr "Aukeratu 'khtml/' eraikitze-direktorio balioduna."
7887
 
 
7888
 
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7889
 
#~ msgstr "Proba eskuragarriak: %1 (ez ikusita egin: %2)"
7890
 
 
7891
 
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
7892
 
#~ msgstr "Ezin da aurkitu testregression exekutagarria."
7893
 
 
7894
 
#~ msgid "Run test..."
7895
 
#~ msgstr "Exekutatu testa..."
7896
 
 
7897
 
#~ msgid "Add to ignores..."
7898
 
#~ msgstr "Gehitu ez ikus egin taldeari..."
7899
 
 
7900
 
#~ msgid "Remove from ignores..."
7901
 
#~ msgstr "Kendu ez ikusi egin taldetik..."
7902
 
 
7903
 
#~ msgid "URL to open"
7904
 
#~ msgstr "Irekitzeko URLa"
7905
 
 
7906
 
#~ msgid "Testkhtml"
7907
 
#~ msgstr "Testkhtml"
7908
 
 
7909
 
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
7910
 
#~ msgstr "arakatzaile sinplea KHTML liburutegia erabiliz"
7911
 
 
7912
 
#~ msgid "Find &links only"
7913
 
#~ msgstr "Aurkitu &estekak bakarrik"
7914
 
 
7915
 
#~ msgid "Not found"
7916
 
#~ msgstr "Ez da aurkitu"
7917
 
 
7918
 
#~ msgid "No more matches for this search direction."
7919
 
#~ msgstr "Ez dago bat datorren gehiagorik bilaketaren norabide honetan."
7920
 
 
7921
 
#~ msgid "F&ind:"
7922
 
#~ msgstr "&Bilatu"
7923
 
 
7924
 
#~ msgid "&Next"
7925
 
#~ msgstr "&Hurrengoa"
7926
 
 
7927
 
#~ msgid "Opt&ions"
7928
 
#~ msgstr "A&ukerak"
7929
 
 
7930
 
#~ msgid "Do you want to store this password?"
7931
 
#~ msgstr "Nahi duzu pasahitz hau gordetzea?"
7932
 
 
7933
 
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
7934
 
#~ msgstr "Nahi duzu pasahitz hau gordetzea %1(r)entzako?"
7935
 
 
7936
 
#~ msgid "&Store"
7937
 
#~ msgstr "&Gorde"
7938
 
 
7939
 
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
7940
 
#~ msgstr "Ez gorde &inoiz leku honetarako"
7941
 
 
7942
 
#~ msgid "Do &not store this time"
7943
 
#~ msgstr "Ez &gorde oraingoan"
7944
 
 
7945
 
#~ msgid "Basic Page Style"
7946
 
#~ msgstr "Oinarrizko estiloko orrialdea"
7947
 
 
7948
 
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
7949
 
#~ msgstr "dokumentuak ez du fitxategi-formatu zuzena"
7950
 
 
7951
 
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
7952
 
#~ msgstr "errore larria analizatzean: %1, %2 lerroan, %3 zutabean"
7953
 
 
7954
 
#~ msgid "XML parsing error"
7955
 
#~ msgstr "XML analisi-errorea"
7956
 
 
7957
 
#~ msgid ""
7958
 
#~ "Unable to start new process.\n"
7959
 
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
7960
 
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
7961
 
#~ "reached."
7962
 
#~ msgstr ""
7963
 
#~ "Ezin izan da prozesu berria abiarazi.\n"
7964
 
#~ "Sistema gehienezko irekitako fitxategi (edo gehienez irekita eduki "
7965
 
#~ "ditzakezun) kopururaino iritsi da."
7966
 
 
7967
 
#~ msgid ""
7968
 
#~ "Unable to create new process.\n"
7969
 
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
7970
 
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
7971
 
#~ "reached."
7972
 
#~ msgstr ""
7973
 
#~ "Ezin izan da prozesu berria sortu.\n"
7974
 
#~ "Sistema gehienezko prozesuen (edo gehienez eduki ditzakezun) kopururaino "
7975
 
#~ "iritsi da."
7976
 
 
7977
 
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
7978
 
#~ msgstr "Ezin da aurkitu '%1' exekutagarria."
7979
 
 
7980
 
#~ msgid ""
7981
 
#~ "Could not open library '%1'.\n"
7982
 
#~ "%2"
7983
 
#~ msgstr ""
7984
 
#~ "Ezin izan da '%1' liburutegia ireki.\n"
7985
 
#~ "%2"
7986
 
 
7987
 
#~ msgid ""
7988
 
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
7989
 
#~ "%2"
7990
 
#~ msgstr ""
7991
 
#~ "Ezin izan da '%1'(e)n 'kdemain' aurkitu.\n"
7992
 
#~ "%2"
7993
 
 
7994
 
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
7995
 
#~ msgstr "KDEInit-ek ezin du '%1' abiarazi"
7996
 
 
7997
 
#~ msgid "Could not find service '%1'."
7998
 
#~ msgstr "Ezin da '%1' zerbitzua aurkitu."
7999
 
 
8000
 
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8001
 
#~ msgstr "'%1' zerbitzua exekutagarria izan behar du exekutatu ahal izateko."
8002
 
 
8003
 
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8004
 
#~ msgstr "'%1' zerbitzua gaizki osatua dago."
8005
 
 
8006
 
#~ msgid "Launching %1"
8007
 
#~ msgstr "%1 abiarazten"
8008
 
 
8009
 
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8010
 
#~ msgstr "Protokolo ezezaguna: %1.\n"
8011
 
 
8012
 
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8013
 
#~ msgstr "Errorea '%1' kargatzean.\n"
8014
 
 
8015
 
#~ msgid ""
8016
 
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8017
 
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8018
 
#~ msgstr ""
8019
 
#~ "klauncher: programa hau ez litzateke eskuz abiatu behar.\n"
8020
 
#~ "klauncher: kdeinit4-ek automatikoki abiatzen du.\n"
8021
 
 
8022
 
#~ msgid "Evaluation error"
8023
 
#~ msgstr "Ebaluazio-errorea"
8024
 
 
8025
 
#~ msgid "Range error"
8026
 
#~ msgstr "Barruti-errorea"
8027
 
 
8028
 
#~ msgid "Reference error"
8029
 
#~ msgstr "Erreferentzi-errorea"
8030
 
 
8031
 
#~ msgid "Syntax error"
8032
 
#~ msgstr "Sintaxi-errorea"
8033
 
 
8034
 
#~ msgid "Type error"
8035
 
#~ msgstr "Mota-errorea"
8036
 
 
8037
 
#~ msgid "URI error"
8038
 
#~ msgstr "URI-errorea"
8039
 
 
8040
 
#~ msgid "JS Calculator"
8041
 
#~ msgstr "JS kalkulagailua"
8042
 
 
8043
 
#~ msgctxt "addition"
8044
 
#~ msgid "+"
8045
 
#~ msgstr "+"
8046
 
 
8047
 
#~ msgid "AC"
8048
 
#~ msgstr "AC"
8049
 
 
8050
 
#~ msgctxt "subtraction"
8051
 
#~ msgid "-"
8052
 
#~ msgstr "-"
8053
 
 
8054
 
#~ msgctxt "evaluation"
8055
 
#~ msgid "="
8056
 
#~ msgstr "="
8057
 
 
8058
 
#~ msgid "CL"
8059
 
#~ msgstr "CL"
8060
 
 
8061
 
#~ msgid "5"
8062
 
#~ msgstr "5"
8063
 
 
8064
 
#~ msgid "3"
8065
 
#~ msgstr "3"
8066
 
 
8067
 
#~ msgid "7"
8068
 
#~ msgstr "7"
8069
 
 
8070
 
#~ msgid "8"
8071
 
#~ msgstr "8"
8072
 
 
8073
 
#~ msgid "MainWindow"
8074
 
#~ msgstr "LeihoNagusia"
8075
 
 
8076
 
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8077
 
#~ msgstr "<h1>KJSEmbed dokumentazio ikustailua</h1>"
8078
 
 
8079
 
#~ msgid "Execute"
8080
 
#~ msgstr "Exekutatu"
8081
 
 
8082
 
#~ msgid "File"
8083
 
#~ msgstr "Fitxategia"
8084
 
 
8085
 
#~ msgid "Open Script"
8086
 
#~ msgstr "Ireki script-a"
8087
 
 
8088
 
#~ msgid "Open a script..."
8089
 
#~ msgstr "Ireki script bat..."
8090
 
 
8091
 
#~ msgid "Ctrl+O"
8092
 
#~ msgstr "Ktrl+O"
8093
 
 
8094
 
#~ msgid "Close Script"
8095
 
#~ msgstr "Itxi script-a"
8096
 
 
8097
 
#~ msgid "Close script..."
8098
 
#~ msgstr "Itxi script-a..."
8099
 
 
8100
 
#~ msgid "Quit"
8101
 
#~ msgstr "Irten"
8102
 
 
8103
 
#~ msgid "Quit application..."
8104
 
#~ msgstr "Irten aplikaziotik..."
8105
 
 
8106
 
#~ msgid "Run"
8107
 
#~ msgstr "Exekutatu"
8108
 
 
8109
 
#~ msgid "Run script..."
8110
 
#~ msgstr "Exekutatu script-a..."
8111
 
 
8112
 
#~ msgid "Run To..."
8113
 
#~ msgstr "Exekutatu honaino..."
8114
 
 
8115
 
#~ msgid "Run to breakpoint..."
8116
 
#~ msgstr "Exekutatu eten-puntua arte..."
8117
 
 
8118
 
#~ msgid "Step"
8119
 
#~ msgstr "Urratsa"
8120
 
 
8121
 
#~ msgid "Step to next line..."
8122
 
#~ msgstr "Urratsa hurrengo lerrora..."
8123
 
 
8124
 
#~ msgid "Step execution..."
8125
 
#~ msgstr "Exekutatu urratsez urrats..."
8126
 
 
8127
 
#~ msgid "KJSCmd"
8128
 
#~ msgstr "KJSCmd"
8129
 
 
8130
 
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8131
 
#~ msgstr "KJSEmbed script-ak exekutatzek tresna \n"
8132
 
 
8133
 
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8134
 
#~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8135
 
 
8136
 
#~ msgid "Execute script without gui support"
8137
 
#~ msgstr "Exekutatu script-a gui gabe"
8138
 
 
8139
 
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8140
 
#~ msgstr "abiarazi kjs interpretatzailea interaktiboa"
8141
 
 
8142
 
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
8143
 
#~ msgstr "abiarazi KDE KApplication euskarririk gabe."
8144
 
 
8145
 
#~ msgid "Script to execute"
8146
 
#~ msgstr "Exekutatzeko script-a"
8147
 
 
8148
 
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8149
 
#~ msgstr "Erroreak aurkitu dira '%1' include-a prozesatzean, %2 lerroa: %3"
8150
 
 
8151
 
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8152
 
#~ msgstr "include-ak argumentu 1 bakarrik hartzen du, ez %1."
8153
 
 
8154
 
#~ msgid "File %1 not found."
8155
 
#~ msgstr "Ez da %1 fitxategia aurkitu."
8156
 
 
8157
 
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8158
 
#~ msgstr "liburutegiak argumentu 1 bakarrik hartzen du, ez %1."
8159
 
 
8160
 
#~ msgid "Alert"
8161
 
#~ msgstr "Kontuz"
8162
 
 
8163
 
#~ msgid "Confirm"
8164
 
#~ msgstr "Berretsi"
8165
 
 
8166
 
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8167
 
#~ msgstr ""
8168
 
#~ "Gertaeren okerreko kudeatzailea: %1 objektua, %2 identifikatzailea, %3 "
8169
 
#~ "metodoa, %4 mota."
8170
 
 
8171
 
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8172
 
#~ msgstr "Salbuespena '%1' funtzioari hemendik deitzean: %2:%3:%4"
8173
 
 
8174
 
#~ msgid "Could not open file '%1'"
8175
 
#~ msgstr "Ezin izan da '%1' fitxategia ireki"
8176
 
 
8177
 
#~ msgid "Could not create temporary file."
8178
 
#~ msgstr "Ezin izan da aldi bateko fitxategi sortu."
8179
 
 
8180
 
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8181
 
#~ msgstr "%1 ez da funtzio bat eta ezin da deitu."
8182
 
 
8183
 
#~ msgid "%1 is not an Object type"
8184
 
#~ msgstr "%1 ez da objektu bat"
8185
 
 
8186
 
#~ msgid "Action takes 2 args."
8187
 
#~ msgstr "Ekintzak 2 argumentu behar ditu."
8188
 
 
8189
 
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8190
 
#~ msgstr "ActionGroup 2 argumentu behar ditu."
8191
 
 
8192
 
#~ msgid "Must supply a valid parent."
8193
 
#~ msgstr "Baliozko guraso bat eman behar da."
8194
 
 
8195
 
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8196
 
#~ msgstr "Errorea gertatu da '%1' fitxategia irakurtzean."
8197
 
 
8198
 
#~ msgid "Could not read file '%1'"
8199
 
#~ msgstr "Ezin da '%1' fitxategia irakurri."
8200
 
 
8201
 
#~ msgid "Must supply a filename."
8202
 
#~ msgstr "Fitxategi-izena sartu behar duzu."
8203
 
 
8204
 
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8205
 
#~ msgstr "'%1' ez da QLayout balioduna."
8206
 
 
8207
 
#~ msgid "Must supply a layout name."
8208
 
#~ msgstr "Diseniuaren izena eman behar da."
8209
 
 
8210
 
#~ msgid "Wrong object type."
8211
 
#~ msgstr "Objektu mota okerra"
8212
 
 
8213
 
#~ msgid "First argument must be a QObject."
8214
 
#~ msgstr "Aurreneko argumentua QObject bat izan behar du."
8215
 
 
8216
 
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
8217
 
#~ msgstr "Baliogabeko argumentu kopurua."
8218
 
 
8219
 
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8220
 
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8221
 
#~ msgstr[0] "«slot»ak argumentu %1 eskatu du"
8222
 
#~ msgstr[1] "«slot»ak %1 argumentu eskatu ditu"
8223
 
 
8224
 
#~ msgid "but there is only %1 available"
8225
 
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8226
 
#~ msgstr[0] "baino soilik %1 dago eskuragarri"
8227
 
#~ msgstr[1] "baino soilik %1 daude eskuragarri"
8228
 
 
8229
 
#~ msgctxt ""
8230
 
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8231
 
#~ "available'"
8232
 
#~ msgid "%1, %2."
8233
 
#~ msgstr "%1, %2."
8234
 
 
8235
 
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8236
 
#~ msgstr "Huts egin du %1 balioa %2 motatik bihurtzean (%3)"
8237
 
 
8238
 
#~ msgid "No such method '%1'."
8239
 
#~ msgstr "'%1' metodorik ez dago."
8240
 
 
8241
 
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8242
 
#~ msgstr ""
8243
 
#~ "Huts egin du '%1' metodora deitzean. Ezin du %2 argumentua eskuratu: %3"
8244
 
 
8245
 
#~ msgid "Call to '%1' failed."
8246
 
#~ msgstr "'%1'-ri deiak huts egin du."
8247
 
 
8248
 
#~ msgid "Could not construct value"
8249
 
#~ msgstr "Ezin sortu balioa"
8250
 
 
8251
 
#~ msgid "Not enough arguments."
8252
 
#~ msgstr "Ez dago argumentu nahikorik."
8253
 
 
8254
 
#~ msgid "Failed to create Action."
8255
 
#~ msgstr "Errorea ekintza sortzean."
8256
 
 
8257
 
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8258
 
#~ msgstr "Errorea ActionGroup sortzean."
8259
 
 
8260
 
#~ msgid "No classname specified"
8261
 
#~ msgstr "Ez da klase-izenik zehaztu"
8262
 
 
8263
 
#~ msgid "Failed to create Layout."
8264
 
#~ msgstr "Errorea diseinua sortzean."
8265
 
 
8266
 
#~ msgid "No classname specified."
8267
 
#~ msgstr "Ez da klase-izenik zehaztu."
8268
 
 
8269
 
#~ msgid "Failed to create Widget."
8270
 
#~ msgstr "Errorea Widget sortzean."
8271
 
 
8272
 
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8273
 
#~ msgstr "Ezin izan da '%1' fitxategia ireki: %2"
8274
 
 
8275
 
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
8276
 
#~ msgstr "Errorea '%1' fitxategia kargatzean"
8277
 
 
8278
 
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8279
 
#~ msgstr "'%1' ez da trepeta balioduna."
8280
 
 
8281
 
#~ msgid "Must supply a widget name."
8282
 
#~ msgstr "Trepetaren izena eman behar da."
8283
 
 
8284
 
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8285
 
#~ msgstr ""
8286
 
#~ "Erretenaren okerreko kudeatzailea: %1 objektua, %2 identifikatzailea, %3 "
8287
 
#~ "metodoa, %4 sinadura."
8288
 
 
8289
 
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8290
 
#~ msgstr "Salbuespena '%1' erretenari hemendik deitzean: %2:%3:%4"
8291
 
 
8292
 
#~ msgid "loading %1"
8293
 
#~ msgstr "%1 kargatzen"
8294
 
 
8295
 
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8296
 
#~ msgid "Latest"
8297
 
#~ msgstr "Azkenak"
8298
 
 
8299
 
#~ msgid "Highest Rated"
8300
 
#~ msgstr "Puntuazio onenak"
8301
 
 
8302
 
#~ msgid "Most Downloads"
8303
 
#~ msgstr "Gehien jaitsitakoak"
8304
 
 
8305
 
#~ msgid ""
8306
 
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8307
 
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8308
 
#~ "resources will not be possible.</qt>"
8309
 
#~ msgstr ""
8310
 
#~ "<qt>Ezin da <i>gpg</i> abiatu eta gako eskuragarrik lortu. Ziurtatu "
8311
 
#~ "<i>gpg</i> instalatuta dagoela, bestela ezingo dira deskargatutako "
8312
 
#~ "baliabideak egiaztatu.</qt>"
8313
 
 
8314
 
#~ msgid ""
8315
 
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8316
 
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8317
 
#~ msgstr ""
8318
 
#~ "<qt>Sartu <b>0x%1</b> gakoaren pasaesaldia,<br /><i>%2&lt;%3&gt;</i>(r)i "
8319
 
#~ "dagokiona<br />:</qt>"
8320
 
 
8321
 
#~ msgid ""
8322
 
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8323
 
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8324
 
#~ "resources will not be possible.</qt>"
8325
 
#~ msgstr ""
8326
 
#~ "<qt>Ezin da <i>gpg</i> abiatu eta fitxategiaren baliozkotasuna egiaztatu. "
8327
 
#~ "Ziurtatu <i>gpg</i> instalatuta dagoela, bestela ezingo dira "
8328
 
#~ "deskargatutako baliabideak egiaztatu.</qt>"
8329
 
 
8330
 
#~ msgid "Select Signing Key"
8331
 
#~ msgstr "Hautatu sinatzeko gakoa"
8332
 
 
8333
 
#~ msgid "Key used for signing:"
8334
 
#~ msgstr "Sinatzeko erabiliko den gakoa:"
8335
 
 
8336
 
#~ msgid ""
8337
 
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8338
 
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8339
 
#~ "qt>"
8340
 
#~ msgstr ""
8341
 
#~ "<qt>Ezin da <i>gpg</i> abiatu eta fitxategia sinatu. Ziurtatu <i>gpg</i> "
8342
 
#~ "instalatuta dagoela, bestela ezingo dira baliabideak sinatu.</qt>"
8343
 
 
8344
 
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
8345
 
#~ msgstr "Berrikuntzak eskuratu"
8346
 
 
8347
 
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8348
 
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
8349
 
#~ msgstr "%1 gehigarriaren instalatzailea"
8350
 
 
8351
 
#~ msgid "Add Rating"
8352
 
#~ msgstr "Gehitu puntuazioa"
8353
 
 
8354
 
#~ msgid "Add Comment"
8355
 
#~ msgstr "Gehitu iruzkina"
8356
 
 
8357
 
#~ msgid "View Comments"
8358
 
#~ msgstr "Ikusi iruzkinak"
8359
 
 
8360
 
#~ msgid "Re: %1"
8361
 
#~ msgstr "Berregin: %1"
8362
 
 
8363
 
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8364
 
#~ msgstr "Denbora-muga. Begiratu zure internet konexioa."
8365
 
 
8366
 
#~ msgid "Entries failed to load"
8367
 
#~ msgstr "Sarrerak kargatzeak huts egin du"
8368
 
 
8369
 
#~ msgid "Server: %1"
8370
 
#~ msgstr "Zerbitzaria: %1"
8371
 
 
8372
 
#~ msgid "<br />Provider: %1"
8373
 
#~ msgstr "<br />Hornitzailea: %1"
8374
 
 
8375
 
#~ msgid "<br />Version: %1"
8376
 
#~ msgstr "<br />Bertsioa: %1"
8377
 
 
8378
 
#~ msgid "Provider information"
8379
 
#~ msgstr "Hornitzailearen informazioa"
8380
 
 
8381
 
#~ msgid "Could not install %1"
8382
 
#~ msgstr "Ezin da %1 instalatu"
8383
 
 
8384
 
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8385
 
#~ msgstr "Berrikuntzak eskuratu"
8386
 
 
8387
 
#~ msgid "There was an error loading data providers."
8388
 
#~ msgstr "Errorea gertatu da data hornitzaileak kargatzean."
8389
 
 
8390
 
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8391
 
#~ msgstr "Protokolo errorea gertatu da. Eskakizunak huts egin du."
8392
 
 
8393
 
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
8394
 
#~ msgstr "Desktop Exchange zerbitzua"
8395
 
 
8396
 
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8397
 
#~ msgstr "Sareko errorea gertatu da. Eskakizunak huts egin du."
8398
 
 
8399
 
#~ msgid "&Source:"
8400
 
#~ msgstr "&Iturburua:"
8401
 
 
8402
 
#~ msgid "?"
8403
 
#~ msgstr "?"
8404
 
 
8405
 
#~ msgid "&Order by:"
8406
 
#~ msgstr "&Ordenatu honela:"
8407
 
 
8408
 
#~ msgid "Enter search phrase here"
8409
 
#~ msgstr "Sartu hemen bilatzeko esaldia"
8410
 
 
8411
 
#~ msgid "Collaborate"
8412
 
#~ msgstr "Lagundu"
8413
 
 
8414
 
#~ msgid "Rating: "
8415
 
#~ msgstr "Puntuazioa:"
8416
 
 
8417
 
#~ msgid "Downloads: "
8418
 
#~ msgstr "Deskargak:"
8419
 
 
8420
 
#~ msgid "Install"
8421
 
#~ msgstr "Instalatu"
8422
 
 
8423
 
#~ msgid "Uninstall"
8424
 
#~ msgstr "Desinstalatu"
8425
 
 
8426
 
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8427
 
#~ msgstr "<p>Deskargarik ez</p>"
8428
 
 
8429
 
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8430
 
#~ msgstr "<p>Deskargak: %1</p>\n"
8431
 
 
8432
 
#~ msgid "Update"
8433
 
#~ msgstr "Eguneratu"
8434
 
 
8435
 
#~ msgid "Rating: %1"
8436
 
#~ msgstr "Puntuazioa: %1"
8437
 
 
8438
 
#~ msgid "No Preview"
8439
 
#~ msgstr "Aurrebistarik ez"
8440
 
 
8441
 
#~ msgid "Loading Preview"
8442
 
#~ msgstr "Aurrebista kargatzen"
8443
 
 
8444
 
#~ msgid "Comments"
8445
 
#~ msgstr "Iruzkinak"
8446
 
 
8447
 
#~ msgid "Changelog"
8448
 
#~ msgstr "Aldaketen egunkaria"
8449
 
 
8450
 
#~ msgid "Switch version"
8451
 
#~ msgstr "Aldatu bertsioa"
8452
 
 
8453
 
#~ msgid "Contact author"
8454
 
#~ msgstr "Kontaktatu egilea"
8455
 
 
8456
 
#~ msgid "Collaboration"
8457
 
#~ msgstr "Laguntzaileak"
8458
 
 
8459
 
#~ msgid "Translate"
8460
 
#~ msgstr "Itzuli"
8461
 
 
8462
 
#~ msgid "Subscribe"
8463
 
#~ msgstr "Harpidetu"
8464
 
 
8465
 
#~ msgid "Report bad entry"
8466
 
#~ msgstr "Jakinarazi sarrera okerra"
8467
 
 
8468
 
#~ msgid "Send Mail"
8469
 
#~ msgstr "Bidali posta elek."
8470
 
 
8471
 
#~ msgid "Contact on Jabber"
8472
 
#~ msgstr "Kontaktua Jabber-en"
8473
 
 
8474
 
#~ msgid "Provider: %1"
8475
 
#~ msgstr "Hornitzailea: %1"
8476
 
 
8477
 
#~ msgid "Version: %1"
8478
 
#~ msgstr "Bertsioa: %1"
8479
 
 
8480
 
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
8481
 
#~ msgstr "Kentzeko agindua ondo erregistartu da."
8482
 
 
8483
 
#~ msgid "Removal of entry"
8484
 
#~ msgstr "Sarrera ezabapena"
8485
 
 
8486
 
#~ msgid "The removal request failed."
8487
 
#~ msgstr "Kentzeko aginduak huts egin du."
8488
 
 
8489
 
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
8490
 
#~ msgstr "Harpidetza ondo burutu da."
8491
 
 
8492
 
#~ msgid "Subscription to entry"
8493
 
#~ msgstr "Harpidetu sarrera honetan"
8494
 
 
8495
 
#~ msgid "The subscription request failed."
8496
 
#~ msgstr "Harpidetzak huts egin du."
8497
 
 
8498
 
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
8499
 
#~ msgstr "Balorazioa ondo bidali da."
8500
 
 
8501
 
#~ msgid "Rating for entry"
8502
 
#~ msgstr "Sarrerarako balorazioa"
8503
 
 
8504
 
#~ msgid "The rating could not be submitted."
8505
 
#~ msgstr "Puntuazioa ezin izan da bidali."
8506
 
 
8507
 
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
8508
 
#~ msgstr "Iruzkina ondo bidali da."
8509
 
 
8510
 
#~ msgid "Comment on entry"
8511
 
#~ msgstr "Sarreraren iruzkina"
8512
 
 
8513
 
#~ msgid "The comment could not be submitted."
8514
 
#~ msgstr "Iruzkina ezin izan da bidali."
8515
 
 
8516
 
#~ msgid "KNewStuff contributions"
8517
 
#~ msgstr "KNewStuff kolaborazioak"
8518
 
 
8519
 
#~ msgid "This operation requires authentication."
8520
 
#~ msgstr "Eragiketa honek autentikazioa behar du."
8521
 
 
8522
 
#~ msgid "Version %1"
8523
 
#~ msgstr "%1 bertsioa"
8524
 
 
8525
 
#~ msgid "Leave a comment"
8526
 
#~ msgstr "Utzi iruzkina"
8527
 
 
8528
 
#~ msgid "User comments"
8529
 
#~ msgstr "Erabiltzaileen iruzkinak"
8530
 
 
8531
 
#~ msgid "Rate this entry"
8532
 
#~ msgstr "Baloratu sarrera hau"
8533
 
 
8534
 
#~ msgid "Translate this entry"
8535
 
#~ msgstr "Itzuli sarrera hau"
8536
 
 
8537
 
#~ msgid "Payload"
8538
 
#~ msgstr "Karga"
8539
 
 
8540
 
#~ msgid "Download New Stuff..."
8541
 
#~ msgstr "Deskargatu gai berriak..."
8542
 
 
8543
 
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8544
 
#~ msgstr "Gai berrien hornitzaileak"
8545
 
 
8546
 
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8547
 
#~ msgstr "Hautatu behean zerrendatutako hornitzaile bat:"
8548
 
 
8549
 
#~ msgid "No provider selected."
8550
 
#~ msgstr "Ez da hornitzailerik hautatu."
8551
 
 
8552
 
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
8553
 
#~ msgstr "Partekatu gai berriak"
8554
 
 
8555
 
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8556
 
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8557
 
#~ msgstr "%1 gehigarrien instalatzailea"
8558
 
 
8559
 
#~ msgid "Please put in a name."
8560
 
#~ msgstr "Jarri izen batean."
8561
 
 
8562
 
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8563
 
#~ msgstr "Kargatutako informazio zaharra aurkitu da, eremuak bete?"
8564
 
 
8565
 
#~ msgid "Fill Out"
8566
 
#~ msgstr "Bete"
8567
 
 
8568
 
#~ msgid "Do Not Fill Out"
8569
 
#~ msgstr "Ez bete"
8570
 
 
8571
 
#~ msgid "Author:"
8572
 
#~ msgstr "Egilea:"
8573
 
 
8574
 
#~ msgid "Email address:"
8575
 
#~ msgstr "Helb. elektronikoa:"
8576
 
 
8577
 
#~ msgid "License:"
8578
 
#~ msgstr "Lizentzia:"
8579
 
 
8580
 
#~ msgid "GPL"
8581
 
#~ msgstr "GPL"
8582
 
 
8583
 
#~ msgid "LGPL"
8584
 
#~ msgstr "LGPL"
8585
 
 
8586
 
#~ msgid "BSD"
8587
 
#~ msgstr "BSD"
8588
 
 
8589
 
#~ msgid "Preview URL:"
8590
 
#~ msgstr "Aurreikusi URLa:"
8591
 
 
8592
 
#~ msgid "Language:"
8593
 
#~ msgstr "Hizkuntza:"
8594
 
 
8595
 
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
8596
 
#~ msgstr "Zer hizkuntzatan idatzi duzu goikoa?"
8597
 
 
8598
 
#~ msgid "Please describe your upload."
8599
 
#~ msgstr "Deskribatu zure karga"
8600
 
 
8601
 
#~ msgid "Summary:"
8602
 
#~ msgstr "Laburpena:"
8603
 
 
8604
 
#~ msgid "Please give some information about yourself."
8605
 
#~ msgstr "Eman zuri buruzko informazio pixka bat."
8606
 
 
8607
 
#~ msgctxt ""
8608
 
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8609
 
#~ msgid ""
8610
 
#~ "This item costs %1 %2.\n"
8611
 
#~ "Do you want to buy it?"
8612
 
#~ msgstr ""
8613
 
#~ "Elementu honek %2 %1-(e)ko kostua dauka.\n"
8614
 
#~ "Erosi nahi duzu?"
8615
 
 
8616
 
#~ msgid ""
8617
 
#~ "Your account balance is too low:\n"
8618
 
#~ "Your balance: %1\n"
8619
 
#~ "Price: %2"
8620
 
#~ msgstr ""
8621
 
#~ "Zure kontuaren balantzea txikiegia da:\n"
8622
 
#~ "Zure balantzea: %1\n"
8623
 
#~ "Salneurria: %2"
8624
 
 
8625
 
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8626
 
#~ msgid "Your vote was recorded."
8627
 
#~ msgstr "Zure bozka erregistratu da."
8628
 
 
8629
 
#~ msgid "You are now a fan."
8630
 
#~ msgstr "Orain fan bat zara."
8631
 
 
8632
 
#~ msgid "Network error. (%1)"
8633
 
#~ msgstr "Sareko errorea. (%1)"
8634
 
 
8635
 
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8636
 
#~ msgstr ""
8637
 
#~ "Zerbitzariak eskaera gehiegi dauzka. Saiatu berriz minutu batzuk barru."
8638
 
 
8639
 
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8640
 
#~ msgstr "Elkarlanerako Zerbitu Irekiaren API errore ezezaguna. (%1)"
8641
 
 
8642
 
#~ msgid "Initializing"
8643
 
#~ msgstr "Hasieratzen"
8644
 
 
8645
 
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8646
 
#~ msgstr "Konfiguratzeko fitxategia ez da aurkitu: \"%1\""
8647
 
 
8648
 
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8649
 
#~ msgstr "Konfiguratzeko fitxategia baliogabea da: \"%1\""
8650
 
 
8651
 
#~ msgid "Loading provider information"
8652
 
#~ msgstr "Hornitzailearen informazioa kargatzen"
8653
 
 
8654
 
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8655
 
#~ msgstr "Ezin berrikuntzak eskuratu hornitzaileak fitxategitik kargatu: %1"
8656
 
 
8657
 
#~ msgid "Error initializing provider."
8658
 
#~ msgstr "Errorea hornitzailea hasieratzen."
8659
 
 
8660
 
#~ msgid "Loading data"
8661
 
#~ msgstr "Datuak kargatzen"
8662
 
 
8663
 
#~ msgid "Loading data from provider"
8664
 
#~ msgstr "Hornitzailearengandik datuak kargatzen"
8665
 
 
8666
 
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8667
 
#~ msgstr "Fitxategiko hornitzaileak kargatzen: %1 huts egin du"
8668
 
 
8669
 
#~ msgid "Loading one preview"
8670
 
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8671
 
#~ msgstr[0] "Aurreikuspen bat kargatzen"
8672
 
#~ msgstr[1] "%1 aurreikuspen kargatzen"
8673
 
 
8674
 
#~ msgid "Installing"
8675
 
#~ msgstr "Instalatzen"
8676
 
 
8677
 
#~ msgid "Invalid item."
8678
 
#~ msgstr "Elementu baliogabea."
8679
 
 
8680
 
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8681
 
#~ msgstr "Elementuaren jaitsierak huts egin du: ez dago \"%1\" jaisteko URL."
8682
 
 
8683
 
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8684
 
#~ msgstr "\"%1\"(e)n jaitsierak huts egin du, errorea: %2"
8685
 
 
8686
 
#~ msgid ""
8687
 
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8688
 
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8689
 
#~ "browser instead?"
8690
 
#~ msgstr ""
8691
 
#~ "Jaitsitako fitxategia html fitxategi bat da. Honek webgune batera daraman "
8692
 
#~ "esteka erakusten du uneko jaitsieraren ordez. Lekua arakatzaile batekin "
8693
 
#~ "ireki nahi zenuke?"
8694
 
 
8695
 
#~ msgid "Possibly bad download link"
8696
 
#~ msgstr "Baliteke jaisteko esteka okerra izatea"
8697
 
 
8698
 
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8699
 
#~ msgstr ""
8700
 
#~ "Jaitsitako fitxategia HTML fitxategia zen. Arakatzailean zabaldu da."
8701
 
 
8702
 
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8703
 
#~ msgstr "Ezin \"%1\" instalatu: fitxategia ez da aurkitu."
8704
 
 
8705
 
#~ msgid "Overwrite existing file?"
8706
 
#~ msgstr "Dagoen fitxategia gainidatzi?"
8707
 
 
8708
 
#~ msgid "Download File"
8709
 
#~ msgstr "Jaitsi fitxategia"
8710
 
 
8711
 
#~ msgid "Icons view mode"
8712
 
#~ msgstr "Ikono ikuspegi modua"
8713
 
 
8714
 
#~ msgid "Details view mode"
8715
 
#~ msgstr "Xehetasun ikuspegi modua"
8716
 
 
8717
 
#~ msgid "All Providers"
8718
 
#~ msgstr "Hornitzaile guztiak"
8719
 
 
8720
 
#~ msgid "All Categories"
8721
 
#~ msgstr "Kategoria guztiak"
8722
 
 
8723
 
#~ msgid "Provider:"
8724
 
#~ msgstr "Hornitzailea:"
8725
 
 
8726
 
#~ msgid "Category:"
8727
 
#~ msgstr "Saila:"
8728
 
 
8729
 
#~ msgid "Newest"
8730
 
#~ msgstr "Berriena"
8731
 
 
8732
 
#~ msgid "Rating"
8733
 
#~ msgstr "Puntuazioa"
8734
 
 
8735
 
#~ msgid "Most downloads"
8736
 
#~ msgstr "Gehien jaitsitakoak"
8737
 
 
8738
 
#~ msgid "Installed"
8739
 
#~ msgstr "Instalatuta"
8740
 
 
8741
 
#~ msgid "Order by:"
8742
 
#~ msgstr "Ordenatu honela:"
8743
 
 
8744
 
#~ msgid "Search:"
8745
 
#~ msgstr "Bilatu:"
8746
 
 
8747
 
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8748
 
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Atariko orrialdea</a>"
8749
 
 
8750
 
#~ msgid "Become a Fan"
8751
 
#~ msgstr "Bihurtu zale"
8752
 
 
8753
 
#~ msgid "Details for %1"
8754
 
#~ msgstr "%1-ren xehetasunak"
8755
 
 
8756
 
#~ msgid "Changelog:"
8757
 
#~ msgstr "Aldaketen egunkaria:"
8758
 
 
8759
 
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8760
 
#~ msgid "Homepage"
8761
 
#~ msgstr "Atariko orrialdea"
8762
 
 
8763
 
#~ msgctxt ""
8764
 
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8765
 
#~ "browser)"
8766
 
#~ msgid "Make a donation"
8767
 
#~ msgstr "Dohaintza bat egin"
8768
 
 
8769
 
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
8770
 
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
8771
 
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
8772
 
#~ msgstr[0] "Jakintza basea (sarrerarik ez)"
8773
 
#~ msgstr[1] "Jakintza basea (%1 sarrera)"
8774
 
 
8775
 
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8776
 
#~ msgid "Opens in a browser window"
8777
 
#~ msgstr "Arakatzaile leiho batean irekitzen da"
8778
 
 
8779
 
#~ msgid "Rating: %1%"
8780
 
#~ msgstr "Puntuazioa: %%1"
8781
 
 
8782
 
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8783
 
#~ msgid "By <i>%1</i>"
8784
 
#~ msgstr "<i>%1</i>-ek"
8785
 
 
8786
 
#~ msgctxt "fan as in supporter"
8787
 
#~ msgid "1 fan"
8788
 
#~ msgid_plural "%1 fans"
8789
 
#~ msgstr[0] "Jarraitzaile 1"
8790
 
#~ msgstr[1] "%1 jarraitzaile"
8791
 
 
8792
 
#~ msgid "1 download"
8793
 
#~ msgid_plural "%1 downloads"
8794
 
#~ msgstr[0] "Jaitsiera 1"
8795
 
#~ msgstr[1] "%1 jaitsiera"
8796
 
 
8797
 
#~ msgid "Updating"
8798
 
#~ msgstr "Eguneratzen"
8799
 
 
8800
 
#~ msgid "Install Again"
8801
 
#~ msgstr "Berriz instalatu"
8802
 
 
8803
 
#~ msgid "Fetching license data from server..."
8804
 
#~ msgstr "Lizentziaren datuak zerbitzaritik eskuratzen..."
8805
 
 
8806
 
#~ msgid "Fetching content data from server..."
8807
 
#~ msgstr "Edukiaren datuak zerbitzaritik eskuratzen..."
8808
 
 
8809
 
#~ msgid "Register a new account"
8810
 
#~ msgstr "Erregistratu kontu berri bat"
8811
 
 
8812
 
#~ msgid "Checking login..."
8813
 
#~ msgstr "Saio hasiera egiaztatzen..."
8814
 
 
8815
 
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8816
 
#~ msgstr "Aurrez eguneratutako zure edukia eskuratzen..."
8817
 
 
8818
 
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
8819
 
#~ msgstr "Saio hasiera ezin izan da egiaztatu, mesedez saiatu berriz."
8820
 
 
8821
 
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
8822
 
#~ msgstr "Aurrez eguneratutako zure edukia eskuratzen amaitu du."
8823
 
 
8824
 
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
8825
 
#~ msgstr "Edukiaren datuak zerbitzaritik eskuratzen amaitu du."
8826
 
 
8827
 
#~ msgctxt ""
8828
 
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
8829
 
#~ msgid "Visit website"
8830
 
#~ msgstr "Webgunea bisitatu"
8831
 
 
8832
 
#~ msgid "File not found: %1"
8833
 
#~ msgstr "Fitxategia ez da aurkitu: %1"
8834
 
 
8835
 
#~ msgid "Upload Failed"
8836
 
#~ msgstr "Fitxategia igo"
8837
 
 
8838
 
#~ msgid ""
8839
 
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
8840
 
#~ "upload."
8841
 
#~ msgid_plural ""
8842
 
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
8843
 
#~ "trying to upload: %2"
8844
 
#~ msgstr[0] ""
8845
 
#~ "Zerbitzariak ez du ezagutzen zure igoeraren helmuga den %2 kategoria."
8846
 
#~ msgstr[1] ""
8847
 
#~ "Zerbitzariak ez du ezagutzen zure igoeraren helmuga diren kategorietako "
8848
 
#~ "batere: %2"
8849
 
 
8850
 
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
8851
 
#~ msgstr "Hautatutako \"%1\" kategoria baliogabea da."
8852
 
 
8853
 
#~ msgid "Select preview image"
8854
 
#~ msgstr "Hautatu aurreikuspen irudia"
8855
 
 
8856
 
#~ msgid "There was a network error."
8857
 
#~ msgstr "Sare errore bat egon da."
8858
 
 
8859
 
#~ msgid "Uploading Failed"
8860
 
#~ msgstr "Igoerak huts egin du"
8861
 
 
8862
 
#~ msgid "Authentication error."
8863
 
#~ msgstr "Autentikazio errorea."
8864
 
 
8865
 
#~ msgid "Upload failed: %1"
8866
 
#~ msgstr "Igoerak huts egin du: %1"
8867
 
 
8868
 
#~ msgid "File to upload:"
8869
 
#~ msgstr "Igo beharreko fitxategia:"
8870
 
 
8871
 
#~ msgid "New Upload"
8872
 
#~ msgstr "Igoera berria"
8873
 
 
8874
 
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
8875
 
#~ msgstr "Idatzi zure igoerari buruzko informazioa ingeleseez."
8876
 
 
8877
 
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
8878
 
#~ msgstr "Fitxategiaren izena webgunean agertuko den bezala"
8879
 
 
8880
 
#~ msgid ""
8881
 
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
8882
 
#~ "the title of the kvtml file."
8883
 
#~ msgstr ""
8884
 
#~ "Honek fitxategiaren edukia era garbian azaldu beharko luke. kvtml "
8885
 
#~ "fitxategiaren izenburuaren testu berdina izan daiteke."
8886
 
 
8887
 
#~ msgid "Preview Images"
8888
 
#~ msgstr "Irudiak aurreikusi"
8889
 
 
8890
 
#~ msgid "Select Preview..."
8891
 
#~ msgstr "Aurreikuspena hautatu..."
8892
 
 
8893
 
#~ msgid "Set a price for this item"
8894
 
#~ msgstr "Finkatu artikulu honetako prezioa"
8895
 
 
8896
 
#~ msgid "Price"
8897
 
#~ msgstr "Salneurria"
8898
 
 
8899
 
#~ msgid "Price:"
8900
 
#~ msgstr "Prezioa:"
8901
 
 
8902
 
#~ msgid "Reason for price:"
8903
 
#~ msgstr "Salneurriaren arrazoia:"
8904
 
 
8905
 
#~ msgid "Fetch content link from server"
8906
 
#~ msgstr "Eskuratu edukiaren esteka zerbitzaritik"
8907
 
 
8908
 
#~ msgid "Create content on server"
8909
 
#~ msgstr "Sortu edukia zerbitzarian"
8910
 
 
8911
 
#~ msgid "Upload content"
8912
 
#~ msgstr "Igo edukia"
8913
 
 
8914
 
#~ msgid "Upload first preview"
8915
 
#~ msgstr "Igo lehenengo aurrebista"
8916
 
 
8917
 
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
8918
 
#~ msgstr ""
8919
 
#~ "Oharra: Webgunean zure edukia editatu, eguneratu eta ezabatu dezakezu."
8920
 
 
8921
 
#~ msgid "Upload second preview"
8922
 
#~ msgstr "Igo bigarren aurrebista"
8923
 
 
8924
 
#~ msgid "Upload third preview"
8925
 
#~ msgstr "Igo hirugarren aurrebista"
8926
 
 
8927
 
#~ msgid ""
8928
 
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
8929
 
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
8930
 
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
8931
 
#~ msgstr ""
8932
 
#~ "Ziurtatzen dut eduki honek ez duela inolako kopia eskubide, lege edo "
8933
 
#~ "marka erregistratu urratzen. Onartzen dut nere IP helbidea "
8934
 
#~ "egunkariratzea. (kopia eskubidedunaren baimenik gabe edukia banatzea "
8935
 
#~ "legearen aurkakoa da.)"
8936
 
 
8937
 
#~ msgid "Start Upload"
8938
 
#~ msgstr "Hasi igoera"
8939
 
 
8940
 
#~ msgid "Play a &sound"
8941
 
#~ msgstr "Jo &soinua"
8942
 
 
8943
 
#~ msgid "Select the sound to play"
8944
 
#~ msgstr "Hautatu jotzeko soinua"
8945
 
 
8946
 
#~ msgid "Show a message in a &popup"
8947
 
#~ msgstr "Erakutsi mezua &laster-leiho batean"
8948
 
 
8949
 
#~ msgid "Log to a file"
8950
 
#~ msgstr "Erregistratu egunkari-fitxategian"
8951
 
 
8952
 
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
8953
 
#~ msgstr "Markatu &ataza-barraren sarrrera"
8954
 
 
8955
 
#~ msgid "Run &command"
8956
 
#~ msgstr "Exekutatu &komandoa"
8957
 
 
8958
 
#~ msgid "Select the command to run"
8959
 
#~ msgstr "Hautatu exekutatzeko komandoa"
8960
 
 
8961
 
#~ msgid "Sp&eech"
8962
 
#~ msgstr "Hi&zketa"
8963
 
 
8964
 
#~ msgid ""
8965
 
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
8966
 
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
8967
 
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
8968
 
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
8969
 
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
8970
 
#~ msgstr ""
8971
 
#~ "<qt>Gertaera jasotzean Jovie-k nola hitz egin behar duen zehazten du. "
8972
 
#~ "\"Hitz egin testu pertsonalizatua\" hautatzen baduzu, sartu testua "
8973
 
#~ "laukian. Honako ordezkatzeko kateak erabil ditzakezu testuan:<dl><dt>%e</"
8974
 
#~ "dt><dd>Gertaeraren izena</dd><dt>%a</dt><dd>Gertaera bidali duen "
8975
 
#~ "aplikazioa</dd><dt>%m</dt><dd>Aplikazioak bidalitako mezua</dd></dl></qt>"
8976
 
 
8977
 
#~ msgid "Speak Event Message"
8978
 
#~ msgstr "Esan gertaeraren mezua"
8979
 
 
8980
 
#~ msgid "Speak Event Name"
8981
 
#~ msgstr "Esan gertaeraren izena"
8982
 
 
8983
 
#~ msgid "Speak Custom Text"
8984
 
#~ msgstr "Esan testu pertsonalizatua"
8985
 
 
8986
 
#~ msgid "Configure Notifications"
8987
 
#~ msgstr "Konfiguratu jakinarazpenak"
8988
 
 
8989
 
#~ msgctxt "State of the notified event"
8990
 
#~ msgid "State"
8991
 
#~ msgstr "Egoera"
8992
 
 
8993
 
#~ msgctxt "Title of the notified event"
8994
 
#~ msgid "Title"
8995
 
#~ msgstr "Titulua"
8996
 
 
8997
 
#~ msgctxt "Description of the notified event"
8998
 
#~ msgid "Description"
8999
 
#~ msgstr "Deskribapena"
9000
 
 
9001
 
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9002
 
#~ msgstr "<qt>Interneten <b>%1</b> bilatu nahi duzu?</qt>"
9003
 
 
9004
 
#~ msgid "Internet Search"
9005
 
#~ msgstr "Interneteko bilaketa"
9006
 
 
9007
 
#~ msgid "&Search"
9008
 
#~ msgstr "&Bilatu"
9009
 
 
9010
 
#~ msgctxt "@label Type of file"
9011
 
#~ msgid "Type: %1"
9012
 
#~ msgstr "Mota: %1"
9013
 
 
9014
 
#~ msgctxt "@label:checkbox"
9015
 
#~ msgid "Remember action for files of this type"
9016
 
#~ msgstr "Gogoratu mota honetako fitxategientzako ekintza"
9017
 
 
9018
 
#~ msgctxt "@label:button"
9019
 
#~ msgid "&Open with %1"
9020
 
#~ msgstr "&Ireki %1(r)ekin"
9021
 
 
9022
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
9023
 
#~ msgid "Open &with %1"
9024
 
#~ msgstr "Ireki '%1'(&r)ekin"
9025
 
 
9026
 
#~ msgctxt "@info"
9027
 
#~ msgid "Open '%1'?"
9028
 
#~ msgstr "Ireki '%1'?"
9029
 
 
9030
 
#~ msgctxt "@label:button"
9031
 
#~ msgid "&Open with..."
9032
 
#~ msgstr "&Ireki honekin..."
9033
 
 
9034
 
#~ msgctxt "@label:button"
9035
 
#~ msgid "&Open with"
9036
 
#~ msgstr "&Ireki honekin"
9037
 
 
9038
 
#~ msgctxt "@label:button"
9039
 
#~ msgid "&Open"
9040
 
#~ msgstr "&Ireki"
9041
 
 
9042
 
#~ msgctxt "@label File name"
9043
 
#~ msgid "Name: %1"
9044
 
#~ msgstr "Izena: %1"
9045
 
 
9046
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
9047
 
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9048
 
#~ msgstr "Hau da zerbitzariak iradokitako fitxategi izena"
9049
 
 
9050
 
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9051
 
#~ msgstr "Benetan '%1' exekutatu nahi duzu? "
9052
 
 
9053
 
#~ msgid "Execute File?"
9054
 
#~ msgstr "Exekutatu fitxategia?"
9055
 
 
9056
 
#~ msgid "Accept"
9057
 
#~ msgstr "Onartu"
9058
 
 
9059
 
#~ msgid "Reject"
9060
 
#~ msgstr "Ukatu"
9061
 
 
9062
 
#~ msgid "Untitled"
9063
 
#~ msgstr "Izengabea"
9064
 
 
9065
 
#~ msgid ""
9066
 
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9067
 
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9068
 
#~ msgstr ""
9069
 
#~ "\"%1\" dokumentua aldatu da\n"
9070
 
#~ "Aldaketak gorde edo baztertu nahi dituzu?"
9071
 
 
9072
 
#~ msgid "Close Document"
9073
 
#~ msgstr "Itxi dokumentua"
9074
 
 
9075
 
#~ msgid "Error reading from PTY"
9076
 
#~ msgstr "Errorea PTY-tik irakurtzean"
9077
 
 
9078
 
#~ msgid "Error writing to PTY"
9079
 
#~ msgstr "Errorea PTY-n idaztean"
9080
 
 
9081
 
#~ msgid "PTY operation timed out"
9082
 
#~ msgstr "PTY eragiketaren denbora-muga gainditu da"
9083
 
 
9084
 
#~ msgid "Error opening PTY"
9085
 
#~ msgstr "Errorea PTY irekitzean"
9086
 
 
9087
 
#~ msgid "Kross"
9088
 
#~ msgstr "Kross"
9089
 
 
9090
 
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9091
 
#~ msgstr "KDE aplikazioa Kross script-ak exekutatzeko"
9092
 
 
9093
 
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9094
 
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9095
 
 
9096
 
#~ msgid "Run Kross scripts."
9097
 
#~ msgstr "Exekutatu Kross script-ak."
9098
 
 
9099
 
#~ msgid "Sebastian Sauer"
9100
 
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
9101
 
 
9102
 
#~ msgid "Scriptfile"
9103
 
#~ msgstr "Script fitxategia"
9104
 
 
9105
 
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9106
 
#~ msgstr "\"%1\" script fitxategia ez dago."
9107
 
 
9108
 
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9109
 
#~ msgstr "Ezin aurkitu \"%1\" script fitxategia irekitzeko interpretatzailea"
9110
 
 
9111
 
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9112
 
#~ msgstr "\"%1\" script fitxategia irekitzeak huts egin du"
9113
 
 
9114
 
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9115
 
#~ msgstr "Ezin izan da kargatu \"%1\" interpretatzailea"
9116
 
 
9117
 
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9118
 
#~ msgstr "\"%1\" interpretatzailerik ez"
9119
 
 
9120
 
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9121
 
#~ msgstr "Ezin da sortu script-a \"%1\" interpretatzailearendako"
9122
 
 
9123
 
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9124
 
#~ msgstr "Ruby interpretatzailearen seguritate maila"
9125
 
 
9126
 
#~ msgid "Cancel?"
9127
 
#~ msgstr "Ezeztatu?"
9128
 
 
9129
 
#~ msgid "No such function \"%1\""
9130
 
#~ msgstr "\"%1\" funtziorik ez"
9131
 
 
9132
 
#~ msgid "Text:"
9133
 
#~ msgstr "Testua:"
9134
 
 
9135
 
#~ msgid "Comment:"
9136
 
#~ msgstr "Iruzkina:"
9137
 
 
9138
 
#~ msgid "Icon:"
9139
 
#~ msgstr "Ikonoa:"
9140
 
 
9141
 
#~ msgid "Interpreter:"
9142
 
#~ msgstr "interpretatzailea:"
9143
 
 
9144
 
#~ msgid "File:"
9145
 
#~ msgstr "Fitxategia:"
9146
 
 
9147
 
#~ msgid "Execute the selected script."
9148
 
#~ msgstr "Exekutatu hautatutako script-a."
9149
 
 
9150
 
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
9151
 
#~ msgstr "Gelditu hautatutako script-aren exekuzioa."
9152
 
 
9153
 
#~ msgid "Edit..."
9154
 
#~ msgstr "Editatu..."
9155
 
 
9156
 
#~ msgid "Edit selected script."
9157
 
#~ msgstr "Editatu hautatutako script-a."
9158
 
 
9159
 
#~ msgid "Add..."
9160
 
#~ msgstr "Gehitu..."
9161
 
 
9162
 
#~ msgid "Add a new script."
9163
 
#~ msgstr "Gehitu script berria."
9164
 
 
9165
 
#~ msgid "Remove selected script."
9166
 
#~ msgstr "Kendu hautatutako script-a."
9167
 
 
9168
 
#~ msgid "Edit"
9169
 
#~ msgstr "Editatu"
9170
 
 
9171
 
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
9172
 
#~ msgid "General"
9173
 
#~ msgstr "Orokorra"
9174
 
 
9175
 
#~ msgid "The module %1 could not be found."
9176
 
#~ msgstr "%1 modulua ezin izan da aurkitu."
9177
 
 
9178
 
#~ msgid ""
9179
 
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9180
 
#~ "p></qt>"
9181
 
#~ msgstr ""
9182
 
#~ "<qt><p>Diagnostikoa:<br />Ezin izan da mahaigaineko %1 fitxategia aurkitu."
9183
 
#~ "</p></qt>"
9184
 
 
9185
 
#~ msgid "The module %1 is disabled."
9186
 
#~ msgstr "%1 modulua desgaituta dago."
9187
 
 
9188
 
#~ msgid ""
9189
 
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9190
 
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9191
 
#~ msgstr ""
9192
 
#~ "<qt><p>Hardware/softwareko moduloaren konfigurazioa ez dago eskuragarri "
9193
 
#~ "edo administratzaileak desgaitu egin du moduloa.</p></qt>"
9194
 
 
9195
 
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9196
 
#~ msgstr "%1 modulua konfigurazio modulu baliogabea da."
9197
 
 
9198
 
#~ msgid ""
9199
 
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9200
 
#~ "</qt>"
9201
 
#~ msgstr ""
9202
 
#~ "<qt>Diagnostikoa:<br />Mahaigaineko %1 fitxategiak ez du liburutegi bat "
9203
 
#~ "zehazten.</qt>"
9204
 
 
9205
 
#~ msgid "There was an error loading the module."
9206
 
#~ msgstr "Errorea gertatu da modulua kargatzean."
9207
 
 
9208
 
#~ msgid ""
9209
 
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9210
 
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9211
 
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9212
 
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9213
 
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9214
 
#~ "packager.</p></qt>"
9215
 
#~ msgstr ""
9216
 
#~ "<qt>Diagnostikoa:<br />%1<p>arrazoi posible:</p><ul><li>Errorea gertatu "
9217
 
#~ "da zure KDE-ren azken eguneraketan eta kontrol-modulu bat umezurtz utzi "
9218
 
#~ "du.</li> <li>Beste batzuren modulo zaharrak dituzu.</li></ul><p>Egiaztatu "
9219
 
#~ "puntu hauek kontu handiz eta saiatu errore mezuan aipatutako modulua "
9220
 
#~ "kentzen. Honek huts egiten badu, jar zaitez harremanetan banatzailearekin "
9221
 
#~ "edo paketatzailearekin.</p></qt>"
9222
 
 
9223
 
#~ msgid ""
9224
 
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9225
 
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9226
 
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9227
 
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9228
 
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9229
 
#~ msgstr ""
9230
 
#~ "<qt><p>Arrazoi posibleak:<ul><li>Errorea gertatu da zure KDE-ren azken "
9231
 
#~ "eguneraketarekin eta kontrol-modulu bat umezurtz utzi du.</li><li>Beste "
9232
 
#~ "enpresen moduluak ere badituzu.</li></ul></p><p>Egiaztatu puntu hauek "
9233
 
#~ "kontu handiz eta saiatu errore-mezuetan aipatutako modulua kentzen. Honek "
9234
 
#~ "huts egiten badu, jar zaitez harremanetan banatzailearekin edo "
9235
 
#~ "paketatzailearekin.</p></qt>"
9236
 
 
9237
 
#~ msgctxt "Argument is application name"
9238
 
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9239
 
#~ msgstr "Konfigurazioko atal hau dagoeneko %1(e)n irekita dago"
9240
 
 
9241
 
#~ msgid ""
9242
 
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
9243
 
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9244
 
#~ msgstr ""
9245
 
#~ "Uneko moduluaren ezarpenak aldatu egin dira.\n"
9246
 
#~ "Aldaketak ezarri edo baztertu nahi dituzu?"
9247
 
 
9248
 
#~ msgid "Apply Settings"
9249
 
#~ msgstr "Ezarpenak ezarri"
9250
 
 
9251
 
#~ msgid "Distance between desktop icons"
9252
 
#~ msgstr "Mahaigaineko ikonoen arteko distantzia"
9253
 
 
9254
 
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9255
 
#~ msgstr "Ikonoen arteko distantzia pixeletan."
9256
 
 
9257
 
#~ msgid "Widget style to use"
9258
 
#~ msgstr "Erabiliko den sarrera estiloa"
9259
 
 
9260
 
#~ msgid ""
9261
 
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9262
 
#~ "Without quotes."
9263
 
#~ msgstr ""
9264
 
#~ "Widget estiloaren izena, adibidez \"keramik\" edo \"plastik\", komatxorik "
9265
 
#~ "gabe."
9266
 
 
9267
 
#~ msgid "Use the PC speaker"
9268
 
#~ msgstr "Erabili PC-aren borazgailua"
9269
 
 
9270
 
#~ msgid ""
9271
 
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9272
 
#~ "notifications system."
9273
 
#~ msgstr ""
9274
 
#~ "PC borazgailua erabiliko den edo ez KDE jakinarazpen sistema propioaren "
9275
 
#~ "ordez."
9276
 
 
9277
 
#~ msgid "What terminal application to use"
9278
 
#~ msgstr "Erabiliko den terminal aplikazioa"
9279
 
 
9280
 
#~ msgid ""
9281
 
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9282
 
#~ "program will be used.\n"
9283
 
#~ msgstr ""
9284
 
#~ "Terminaleko aplikazio bat abiaraztean terminalaren emulatzaile hau "
9285
 
#~ "erabiliko da.\n"
9286
 
 
9287
 
#~ msgid "Fixed width font"
9288
 
#~ msgstr "Zabalera finkoko letra-tipoa"
9289
 
 
9290
 
#~ msgid ""
9291
 
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9292
 
#~ "constant width.\n"
9293
 
#~ msgstr ""
9294
 
#~ "Letra-tipo hau zabalera finkoko letra-tipoa behar denean erabiltzen da. "
9295
 
#~ "Zabalera finkoko letra-tipoa zabalera finkoa du.\n"
9296
 
 
9297
 
#~ msgid "System wide font"
9298
 
#~ msgstr "Sistemaren letra tipoa"
9299
 
 
9300
 
#~ msgid "Font for menus"
9301
 
#~ msgstr "Menuendako letra-tipoak"
9302
 
 
9303
 
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
9304
 
#~ msgstr "Zein letra-tipo erabiliko den aplikazioetako menuetan."
9305
 
 
9306
 
#~ msgid "Color for links"
9307
 
#~ msgstr "Esteken kolorea"
9308
 
 
9309
 
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9310
 
#~ msgstr "Bisitatu ez diren esteken kolorea"
9311
 
 
9312
 
#~ msgid "Color for visited links"
9313
 
#~ msgstr "Bisitatu diren esteken kolorea"
9314
 
 
9315
 
#~ msgid "Font for the taskbar"
9316
 
#~ msgstr "Ataza-barraren letra-tipoa"
9317
 
 
9318
 
#~ msgid ""
9319
 
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9320
 
#~ "currently running applications are."
9321
 
#~ msgstr ""
9322
 
#~ "Zein letra-tipo erabiliko den pantailaren azpiko panelean, exekutatzen "
9323
 
#~ "ari diren aplikazioak dauden lekua."
9324
 
 
9325
 
#~ msgid "Fonts for toolbars"
9326
 
#~ msgstr "Tresna-barren letra tipoa"
9327
 
 
9328
 
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9329
 
#~ msgstr "Pantaila argazkia egiteko lasterbidea"
9330
 
 
9331
 
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9332
 
#~ msgstr "Arbelaren ekintzak piztu eta itzaltzeko lasterbidea"
9333
 
 
9334
 
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9335
 
#~ msgstr "Berrespen gabe ordenagailua itzaltzeko lasterbidea"
9336
 
 
9337
 
#~ msgid "Show directories first"
9338
 
#~ msgstr "Erakutsi direktorioak leheneago"
9339
 
 
9340
 
#~ msgid ""
9341
 
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9342
 
#~ msgstr "Fitxategiak bistaratzean direktorioak goian egon behar duten edo ez"
9343
 
 
9344
 
#~ msgid "The URLs recently visited"
9345
 
#~ msgstr "Berriki bisitaturiko URLak"
9346
 
 
9347
 
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9348
 
#~ msgstr "Fitxategi-elkarrizketan hitz-osatzerako erabiltzen da, adibidez"
9349
 
 
9350
 
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
9351
 
#~ msgstr "Erakutsi fitxategiaren aurrebista fitxategi elkarrizketa-koadroan"
9352
 
 
9353
 
#~ msgid "Show hidden files"
9354
 
#~ msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
9355
 
 
9356
 
#~ msgid ""
9357
 
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9358
 
#~ "shown"
9359
 
#~ msgstr ""
9360
 
#~ "Puntuz hasitako fitxategiak (normalki ezkutuko fitxategiak dira hauek) "
9361
 
#~ "erakutsi edo ez"
9362
 
 
9363
 
#~ msgid "Show speedbar"
9364
 
#~ msgstr "Erakutsi barra-lasterra"
9365
 
 
9366
 
#~ msgid ""
9367
 
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9368
 
#~ msgstr ""
9369
 
#~ "Lasterbideen ikonoak fitxategi-elkarrizketan, ezkerrean, erakutsi behar "
9370
 
#~ "diren edo ez"
9371
 
 
9372
 
#~ msgid "What country"
9373
 
#~ msgstr "Estatua"
9374
 
 
9375
 
#~ msgid ""
9376
 
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9377
 
#~ "example"
9378
 
#~ msgstr ""
9379
 
#~ "Zenbakiak, dibisa eta denbora/data nola bistaratzeko erabiltzen da, "
9380
 
#~ "adibidez"
9381
 
 
9382
 
#~ msgid "What language to use to display text"
9383
 
#~ msgstr "Testua zein hizkuntzatan bistaratuko den"
9384
 
 
9385
 
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9386
 
#~ msgstr "Zenbaki positiboak adierazteko erabiliko den karakterea"
9387
 
 
9388
 
#~ msgid "Most countries have no character for this"
9389
 
#~ msgstr "Herrialde gehienek ez dute karaktererik honetarako"
9390
 
 
9391
 
#~ msgid "Path to the autostart directory"
9392
 
#~ msgstr "Autohasi direktorioaren bide-izean"
9393
 
 
9394
 
#~ msgid ""
9395
 
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9396
 
#~ msgstr ""
9397
 
#~ "Saioa hastean exekutatuko diren exekutagarrien direktorioaren bide-izena"
9398
 
 
9399
 
#~ msgid "Enable SOCKS support"
9400
 
#~ msgstr "Gaitu SOCKS euskarria"
9401
 
 
9402
 
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9403
 
#~ msgstr "SOCKS 4 eta 5. bertsioa gaitu behar diren edo ez KDE azpisistemetan"
9404
 
 
9405
 
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9406
 
#~ msgstr "SOCKS liburutegi pertsonalizatuaren bide-izena"
9407
 
 
9408
 
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9409
 
#~ msgstr "Nabarmendu botoiak sagua gainetik pasatzean"
9410
 
 
9411
 
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
9412
 
#~ msgstr "Erakutsi testua tresna-barraren ikonoetan "
9413
 
 
9414
 
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9415
 
#~ msgstr ""
9416
 
#~ "Tresna-barren ikonoetan ikonoez gain testua erakutsi behar den edo ez"
9417
 
 
9418
 
#~ msgid "Password echo type"
9419
 
#~ msgstr "Pasahitzaren errepikapen modua"
9420
 
 
9421
 
#~ msgid "The size of the dialog"
9422
 
#~ msgstr "Elkarrizketa koadroaren tamaina"
9423
 
 
9424
 
#~ msgid ""
9425
 
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9426
 
#~ "here for further information"
9427
 
#~ msgstr ""
9428
 
#~ "Plugin mendekotasunak direla eta aldaketa automatikoak burutu dira. Klik "
9429
 
#~ "egin hemen informazio gehiagorako"
9430
 
 
9431
 
#~ msgid ""
9432
 
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9433
 
#~ "dependencies:\n"
9434
 
#~ msgstr ""
9435
 
#~ "Plugin mendekotasunak betetzeko aldaketa automatikoak burutu dira:\n"
9436
 
 
9437
 
#~ msgid ""
9438
 
#~ "\n"
9439
 
#~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9440
 
#~ "%2 plugin"
9441
 
#~ msgstr ""
9442
 
#~ "\n"
9443
 
#~ "    %1 plugina hautatu da automatikoki %2 pluginaren mendekotasunak "
9444
 
#~ "direla eta"
9445
 
 
9446
 
#~ msgid ""
9447
 
#~ "\n"
9448
 
#~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9449
 
#~ "on %2 plugin"
9450
 
#~ msgstr ""
9451
 
#~ "\n"
9452
 
#~ "    %1 plugina desautatu da automatikoki %2 pluginaren mendekotasunak "
9453
 
#~ "direla eta"
9454
 
 
9455
 
#~ msgid "Dependency Check"
9456
 
#~ msgstr "Egiaztatu mendekotasunak"
9457
 
 
9458
 
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9459
 
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9460
 
#~ msgstr[0] ""
9461
 
#~ "Plugin mendekotasunak direla eta %1 plugina automatikoki gehitu da"
9462
 
#~ msgstr[1] ""
9463
 
#~ "Plugin mendekotasunak direla eta %1 pluginak automatikoki gehitu dira"
9464
 
 
9465
 
#~ msgid ", "
9466
 
#~ msgstr ", "
9467
 
 
9468
 
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9469
 
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9470
 
#~ msgstr[0] ""
9471
 
#~ "Plugin mendekotasunak direla eta %1 plugina automatikoki kendu da"
9472
 
#~ msgstr[1] ""
9473
 
#~ "Plugin mendekotasunak direla eta %1 pluginak automatikoki kendu dira"
9474
 
 
9475
 
#~ msgid "Search Plugins"
9476
 
#~ msgstr "Bilatu pluginak"
9477
 
 
9478
 
#~ msgctxt "Used only for plugins"
9479
 
#~ msgid "About %1"
9480
 
#~ msgstr "%1-(r)i buruz"
9481
 
 
9482
 
#~ msgid "Could not load print preview part"
9483
 
#~ msgstr "Ezin izan da kargatu imprimatzeko aurrebistaren zatia"
9484
 
 
9485
 
#~ msgid "Print Preview"
9486
 
#~ msgstr "Inprimatu aurrebista"
9487
 
 
9488
 
#~ msgid "Select Components"
9489
 
#~ msgstr "Hautatu osagaiak"
9490
 
 
9491
 
#~ msgid "Enable component"
9492
 
#~ msgstr "Gaitu osagaia"
9493
 
 
9494
 
#~ msgid "Success"
9495
 
#~ msgstr "Ondo egin da"
9496
 
 
9497
 
#~ msgid "Communication error"
9498
 
#~ msgstr "Komunikazio errorea"
9499
 
 
9500
 
#~ msgid "Invalid type in Database"
9501
 
#~ msgstr "Mota baliogabea datubasean"
9502
 
 
9503
 
#~ msgctxt ""
9504
 
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9505
 
#~ "user entered."
9506
 
#~ msgid "Query Results from '%1'"
9507
 
#~ msgstr "'%1' itaunaren emaitzak"
9508
 
 
9509
 
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9510
 
#~ msgid "Query Results"
9511
 
#~ msgstr "Itaunaren emaitzak"
9512
 
 
9513
 
#~ msgctxt ""
9514
 
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9515
 
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9516
 
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9517
 
#~ "conflict with the OR keyword."
9518
 
#~ msgid "and"
9519
 
#~ msgstr "eta"
9520
 
 
9521
 
#~ msgctxt ""
9522
 
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9523
 
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9524
 
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9525
 
#~ "conflict with the AND keyword."
9526
 
#~ msgid "or"
9527
 
#~ msgstr "edo"
9528
 
 
9529
 
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9530
 
#~ msgstr "Nepomuken baliabide klase sortzailea"
9531
 
 
9532
 
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9533
 
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9534
 
 
9535
 
#~ msgid "Sebastian Trüg"
9536
 
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
9537
 
 
9538
 
#~ msgid "Maintainer"
9539
 
#~ msgstr "Mantentzailea"
9540
 
 
9541
 
#~ msgid "Tobias Koenig"
9542
 
#~ msgstr "Tobias Koenig"
9543
 
 
9544
 
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9545
 
#~ msgstr "Garbiketa haundiena - Mantentzailearen heroi pertsonala"
9546
 
 
9547
 
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
9548
 
#~ msgstr "Irteera arazketa modu berritsua."
9549
 
 
9550
 
#~ msgid ""
9551
 
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9552
 
#~ "which do not provide any data integrity checking"
9553
 
#~ msgstr ""
9554
 
#~ "Sortu bildukin klase erraz eta azkarra Nepomuk::Resource-n oinarritzen ez "
9555
 
#~ "dena, ez duena inolako datu osotasun egiaztapenik hornitzen"
9556
 
 
9557
 
#~ msgid "Actually generate the code."
9558
 
#~ msgstr "Benetan kodea sortu."
9559
 
 
9560
 
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
9561
 
#~ msgstr "Zerrendatu «include» guztiak (gaitzetsita).\t"
9562
 
 
9563
 
#~ msgid ""
9564
 
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9565
 
#~ msgstr ""
9566
 
#~ "Zerrendatu --writeall komandoaren bitartez sortuko diren goiburu "
9567
 
#~ "fitxategi guztiak."
9568
 
 
9569
 
#~ msgid ""
9570
 
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9571
 
#~ msgstr ""
9572
 
#~ "Zerrendatu --writeall komandoaren bitartez sortuko diren iturburu "
9573
 
#~ "fitxategi guztiak."
9574
 
 
9575
 
#~ msgid ""
9576
 
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9577
 
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9578
 
#~ msgstr ""
9579
 
#~ "Sortu beharreko ontologiak dituzten ontologi fitxategiak, hutsunekin "
9580
 
#~ "banatutako zerrenda bat (gaitzetsita: horren ordez argumentuak erabili)"
9581
 
 
9582
 
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9583
 
#~ msgstr "erantsi bide aurrizkia (gaitzetsita)"
9584
 
 
9585
 
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9586
 
#~ msgstr "Zehaztu sortutako fitxategiak biltegiratzeko helburu karpeta."
9587
 
 
9588
 
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9589
 
#~ msgstr "Erabili beharreko txantiloiak (zaharkituak)."
9590
 
 
9591
 
#~ msgid ""
9592
 
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9593
 
#~ "(defaults to all classes)"
9594
 
#~ msgstr ""
9595
 
#~ "Sortu beharreko klaseak zehazteko aukera. Erabili aukera hainbat alditan "
9596
 
#~ "(klase guztiei lehenesten zaie)"
9597
 
 
9598
 
# Ez nago erabat ziur itzulpen honekin. (xalba 2011-01-29)
9599
 
#~ msgid ""
9600
 
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9601
 
#~ "extension detection."
9602
 
#~ msgstr ""
9603
 
#~ "Ontologia fitxategietan erabilitako serializazioa. Jatorrizko fitxategi "
9604
 
#~ "luzapen detekziora lehenetsiko da."
9605
 
 
9606
 
#~ msgid ""
9607
 
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9608
 
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9609
 
#~ "export header. By default classes will not be exported."
9610
 
#~ msgstr ""
9611
 
#~ "Ezarri erabilitako ikusgarritasuna klaseak API publikoetan erabiltzen "
9612
 
#~ "diren kasuan. <visibility-name> erabiliko da esportatzeko macro izena eta "
9613
 
#~ "esportatzeko goiburua eraikitzeko. Modu lehenetsian klaseak ez dira "
9614
 
#~ "esportatuko."
9615
 
 
9616
 
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9617
 
#~ msgstr "Sortu beharreko ongologiak dituzten ontologia fitxategiak."
9618
 
 
9619
 
#~ msgctxt "@title:window"
9620
 
#~ msgid "Change Tags"
9621
 
#~ msgstr "Etiketak aldatu"
9622
 
 
9623
 
#~ msgctxt "@title:window"
9624
 
#~ msgid "Add Tags"
9625
 
#~ msgstr "Etiketak erantsi"
9626
 
 
9627
 
#~ msgctxt "@label:textbox"
9628
 
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
9629
 
#~ msgstr "Konfiguratu zein etiketa aplikatu."
9630
 
 
9631
 
#~ msgctxt "@label"
9632
 
#~ msgid "Create new tag:"
9633
 
#~ msgstr "Etiketa berria sortu:"
9634
 
 
9635
 
#~ msgctxt "@info"
9636
 
#~ msgid "Delete tag"
9637
 
#~ msgstr "Etiketa ezabatu"
9638
 
 
9639
 
#~ msgctxt "@info"
9640
 
#~ msgid ""
9641
 
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9642
 
#~ msgstr ""
9643
 
#~ "<resource>%1</resource> etiketa benetan ezabatu beharko litzateke "
9644
 
#~ "fitxategi guztietatik?"
9645
 
 
9646
 
#~ msgctxt "@title"
9647
 
#~ msgid "Delete tag"
9648
 
#~ msgstr "Etiketa ezabatu"
9649
 
 
9650
 
#~ msgctxt "@action:button"
9651
 
#~ msgid "Delete"
9652
 
#~ msgstr "Ezabatu"
9653
 
 
9654
 
#~ msgctxt "@action:button"
9655
 
#~ msgid "Cancel"
9656
 
#~ msgstr "Galarazi"
9657
 
 
9658
 
#~ msgid "Changing annotations"
9659
 
#~ msgstr "Oharrak aldatzen"
9660
 
 
9661
 
#~ msgctxt "@label"
9662
 
#~ msgid "Show all tags..."
9663
 
#~ msgstr "Erakutsi etiketa guztiak..."
9664
 
 
9665
 
#~ msgctxt "@label"
9666
 
#~ msgid "Add Tags..."
9667
 
#~ msgstr "Etiketak erantsi..."
9668
 
 
9669
 
#~ msgctxt "@label"
9670
 
#~ msgid "Change..."
9671
 
#~ msgstr "Aldatu..."
9672
 
 
9673
 
#~ msgctxt ""
9674
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9675
 
#~ "resources"
9676
 
#~ msgid "Anytime"
9677
 
#~ msgstr "Edonoiz"
9678
 
 
9679
 
#~ msgctxt ""
9680
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9681
 
#~ "resources"
9682
 
#~ msgid "Today"
9683
 
#~ msgstr "Gaur"
9684
 
 
9685
 
#~ msgctxt ""
9686
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9687
 
#~ "resources"
9688
 
#~ msgid "Yesterday"
9689
 
#~ msgstr "Atzo"
9690
 
 
9691
 
#~ msgctxt ""
9692
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9693
 
#~ "resources"
9694
 
#~ msgid "This Week"
9695
 
#~ msgstr "Aste hontan"
9696
 
 
9697
 
#~ msgctxt ""
9698
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9699
 
#~ "resources"
9700
 
#~ msgid "Last Week"
9701
 
#~ msgstr "Azken astean"
9702
 
 
9703
 
#~ msgctxt ""
9704
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9705
 
#~ "resources"
9706
 
#~ msgid "This Month"
9707
 
#~ msgstr "Hilabete honetan"
9708
 
 
9709
 
#~ msgctxt ""
9710
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9711
 
#~ "resources"
9712
 
#~ msgid "Last Month"
9713
 
#~ msgstr "Azken hilabetean"
9714
 
 
9715
 
#~ msgctxt ""
9716
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9717
 
#~ "resources"
9718
 
#~ msgid "This Year"
9719
 
#~ msgstr "Urte honetan"
9720
 
 
9721
 
#~ msgctxt ""
9722
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9723
 
#~ "resources"
9724
 
#~ msgid "Last Year"
9725
 
#~ msgstr "Aurreko urtean"
9726
 
 
9727
 
#~ msgctxt ""
9728
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9729
 
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9730
 
#~ msgid "Custom..."
9731
 
#~ msgstr "Pertsonalizatua..."
9732
 
 
9733
 
#~ msgid "This Week"
9734
 
#~ msgstr "Aste honetan"
9735
 
 
9736
 
#~ msgid "This Month"
9737
 
#~ msgstr "Hilabete honetan"
9738
 
 
9739
 
#~ msgid "Anytime"
9740
 
#~ msgstr "Edonoiz"
9741
 
 
9742
 
#~ msgid "Before"
9743
 
#~ msgstr "Aurretik"
9744
 
 
9745
 
#~ msgid "After"
9746
 
#~ msgstr "Ondoren"
9747
 
 
9748
 
#~ msgctxt ""
9749
 
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9750
 
#~ "more resources to put in the list"
9751
 
#~ msgid "More..."
9752
 
#~ msgstr "Gehiago..."
9753
 
 
9754
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9755
 
#~ msgid "Documents"
9756
 
#~ msgstr "Dokumentuak"
9757
 
 
9758
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9759
 
#~ msgid "Audio"
9760
 
#~ msgstr "Audioa"
9761
 
 
9762
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9763
 
#~ msgid "Video"
9764
 
#~ msgstr "Bideoa"
9765
 
 
9766
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9767
 
#~ msgid "Images"
9768
 
#~ msgstr "Irudiak"
9769
 
 
9770
 
#~ msgctxt ""
9771
 
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9772
 
#~ msgid "No priority"
9773
 
#~ msgstr "Lehentasun gabe"
9774
 
 
9775
 
#~ msgctxt ""
9776
 
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9777
 
#~ msgid "Last modified"
9778
 
#~ msgstr "Azken aldaketa"
9779
 
 
9780
 
#~ msgctxt ""
9781
 
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9782
 
#~ msgid "Most important"
9783
 
#~ msgstr "Garrantzitsuena"
9784
 
 
9785
 
#~ msgctxt ""
9786
 
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9787
 
#~ msgid "Never opened"
9788
 
#~ msgstr "Inoiz ireki gabea"
9789
 
 
9790
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9791
 
#~ msgid "Any Rating"
9792
 
#~ msgstr "Edozein puntuazio"
9793
 
 
9794
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9795
 
#~ msgid "1 or more"
9796
 
#~ msgstr "1 edo gehiago"
9797
 
 
9798
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9799
 
#~ msgid "2 or more"
9800
 
#~ msgstr "2 edo gehiago"
9801
 
 
9802
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9803
 
#~ msgid "3 or more"
9804
 
#~ msgstr "3 edo gehiago"
9805
 
 
9806
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9807
 
#~ msgid "4 or more"
9808
 
#~ msgstr "4 edo gehiago"
9809
 
 
9810
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9811
 
#~ msgid "Max Rating"
9812
 
#~ msgstr "Puntuazio handiena"
9813
 
 
9814
 
#~ msgctxt ""
9815
 
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9816
 
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9817
 
#~ msgid "Miscellaneous"
9818
 
#~ msgstr "Hainbat"
9819
 
 
9820
 
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9821
 
#~ msgid "Resource"
9822
 
#~ msgstr "Baliabidea"
9823
 
 
9824
 
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9825
 
#~ msgid "Resource Type"
9826
 
#~ msgstr "Baliabide mota"
9827
 
 
9828
 
#~ msgid "Enter Search Terms..."
9829
 
#~ msgstr "Sartu bilatu beharreko terminoak..."
9830
 
 
9831
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9832
 
#~ msgid "Contacts"
9833
 
#~ msgstr "Kontaktuak"
9834
 
 
9835
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9836
 
#~ msgid "Emails"
9837
 
#~ msgstr "Post@k"
9838
 
 
9839
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9840
 
#~ msgid "Tasks"
9841
 
#~ msgstr "Atazak"
9842
 
 
9843
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9844
 
#~ msgid "Tags"
9845
 
#~ msgstr "Etiketak"
9846
 
 
9847
 
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9848
 
#~ msgid "Files"
9849
 
#~ msgstr "Fitxategiak"
9850
 
 
9851
 
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9852
 
#~ msgid "Other"
9853
 
#~ msgstr "Bestelakoak"
9854
 
 
9855
 
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9856
 
#~ msgstr "ThreadWeaver lanen adibideak"
9857
 
 
9858
 
#~ msgid ""
9859
 
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9860
 
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9861
 
#~ msgstr ""
9862
 
#~ "Programa honek 100 lan 4 haritan exekutatzen ditu. Lan bakoitza ausazko "
9863
 
#~ "denboraz itxaroten du 1 eta 1000 milisegundu artean."
9864
 
 
9865
 
#~ msgid ""
9866
 
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9867
 
#~ "output to see the log information."
9868
 
#~ msgstr ""
9869
 
#~ "Aktibatu harien aktibitateari buruzko erregistroen informazioa ikusteko. "
9870
 
#~ "Begiratu kontsolako irteera erregistroen informazioa ikusteko."
9871
 
 
9872
 
#~ msgid "Log thread activity"
9873
 
#~ msgstr "Erregistratu hariaren aktibitatea"
9874
 
 
9875
 
#~ msgid "Displays Thread Activity"
9876
 
#~ msgstr "Harien aktibitatea bistaratzen du"
9877
 
 
9878
 
#~ msgid "Start"
9879
 
#~ msgstr "Hasi"
9880
 
 
9881
 
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9882
 
#~ msgstr "GUIan oinarritutako adibidea Weaver Thread kudeatzailearentzako"
9883
 
 
9884
 
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
9885
 
#~ msgstr "Gelditzen diren lan kopurua:"
9886
 
 
9887
 
#~ msgid "What time is it? Click to update."
9888
 
#~ msgstr "Zer ordu da? Klik egin eguneratzeko."
9889
 
 
9890
 
#~ msgid ""
9891
 
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9892
 
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9893
 
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9894
 
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9895
 
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9896
 
#~ msgstr ""
9897
 
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9898
 
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9899
 
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9900
 
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9901
 
#~ "indent:0px;\">(ez dakit oraindikan)</p></body></html>"
9902
 
 
9903
 
#~ msgid "Select Files..."
9904
 
#~ msgstr "Hautatu fitxategiak..."
9905
 
 
9906
 
#~ msgid "Cancel"
9907
 
#~ msgstr "Utzi"
9908
 
 
9909
 
#~ msgid "Suspend"
9910
 
#~ msgstr "Eseki"
9911
 
 
9912
 
#~ msgid "Anonymous"
9913
 
#~ msgstr "Anonimoa"
9914
 
 
9915
 
#~ msgctxt "@item font"
9916
 
#~ msgid "Regular"
9917
 
#~ msgstr "Erregularra"
9918
 
 
9919
 
#~ msgid "What's &This"
9920
 
#~ msgstr "&Zer da hau"
9921
 
 
9922
 
#, fuzzy
9923
 
#~| msgid "Next year"
9924
 
#~ msgctxt "@option next week"
9925
 
#~ msgid "Next week"
9926
 
#~ msgstr "Hurrengo urtea"
9927
 
 
9928
 
#, fuzzy
9929
 
#~| msgctxt ""
9930
 
#~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9931
 
#~| "resources"
9932
 
#~| msgid "Last Week"
9933
 
#~ msgctxt "@option last week"
9934
 
#~ msgid "Last week"
9935
 
#~ msgstr "Azken astean"
9936
 
 
9937
 
#, fuzzy
9938
 
#~| msgid "Today"
9939
 
#~ msgctxt "@info/plain"
9940
 
#~ msgid "today"
9941
 
#~ msgstr "Gaur"
9942
 
 
9943
 
#~ msgid "m_buttonGroup"
9944
 
#~ msgstr "m_buttonGroup"
9945
 
 
9946
 
#, fuzzy
9947
 
#~| msgid "Show &Menubar"
9948
 
#~ msgid "Hide Menubar"
9949
 
#~ msgstr "Erakutsi &menu-barra"
9950
 
 
9951
 
#, fuzzy
9952
 
#~| msgctxt "@action"
9953
 
#~| msgid "Show Statusbar"
9954
 
#~ msgid "Hide Statusbar"
9955
 
#~ msgstr "Erakutsi egoera-barra"
9956
 
 
9957
 
#, fuzzy
9958
 
#~| msgid "File"
9959
 
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
9960
 
#~ msgid "Files"
9961
 
#~ msgstr "Fitxategia"
9962
 
 
9963
 
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
9964
 
#~ msgid "%1"
9965
 
#~ msgstr "%1"
9966
 
 
9967
 
#, fuzzy
9968
 
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
9969
 
#~| msgid "Meta"
9970
 
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
9971
 
#~ msgid "Media"
9972
 
#~ msgstr "Meta"
9973
 
 
9974
 
#, fuzzy
9975
 
#~| msgid "HTML Toolbar"
9976
 
#~ msgid "Hide Toolbar"
9977
 
#~ msgstr "HTML tresna-barra"
9978
 
 
9979
 
#~ msgid "..."
9980
 
#~ msgstr "..."
9981
 
 
9982
 
#~ msgid "GroupBox 1"
9983
 
#~ msgstr "Talde-laukia 1"
9984
 
 
9985
 
#~ msgid "CheckBox"
9986
 
#~ msgstr "Kontrol-laukia"
9987
 
 
9988
 
#~ msgid "Other GroupBox"
9989
 
#~ msgstr "Beste talde-laukia"
9990
 
 
9991
 
#~ msgid "RadioButton"
9992
 
#~ msgstr "Aukera-botoia"
9993
 
 
9994
 
#~ msgid "action1"
9995
 
#~ msgstr "ekintza1"
9996
 
 
9997
 
#~ msgid "KrossTest"
9998
 
#~ msgstr "KrossTest"
9999
 
 
10000
 
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
10001
 
#~ msgstr "KDEko aplikazioa Kross sistema probatzeko."
10002
 
 
10003
 
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10004
 
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10005
 
 
10006
 
#~ msgid "Test the Kross framework!"
10007
 
#~ msgstr "Probatu Kross sistema."
10008
 
 
10009
 
#~ msgid "Find stopped."
10010
 
#~ msgstr "Bilaketa gelditu da."
10011
 
 
10012
 
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
10013
 
#~ msgstr "Abiatzen  --  aurkitu estekak idazten duzun heinean"
10014
 
 
10015
 
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
10016
 
#~ msgstr "Abiatzen  --  aurkitu testua idazten duzun heinean"
10017
 
 
10018
 
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
10019
 
#~ msgstr "Esteka aurkitua: \"%1\"."
10020
 
 
10021
 
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
10022
 
#~ msgstr "Esteka ez da aurkitu: \"%1\"."
10023
 
 
10024
 
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
10025
 
#~ msgstr "Testu aurkitua: \"%1\"."
10026
 
 
10027
 
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
10028
 
#~ msgstr "Testua ez da aurkitu: \"%1\"."
10029
 
 
10030
 
#~ msgid "Additional domains for browsing"
10031
 
#~ msgstr "Arakatzeko domeinu gehiago"
10032
 
 
10033
 
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
10034
 
#~ msgstr "Arakatu behar diren area zabaleko (ez-lokalak) domeinuen zerrenda"