209
209
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
211
211
"'%1' zerbitzuak ez du liburutegirik hornitzen edo liburutegi-gakoa falta da "
213
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
214
#~ msgstr "Ezin da aurkitu '%1' plugina '%2' aplikazioarentzako"
217
#~| msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
218
#~ msgid "The library %1 does not offer a KPluginFactory."
219
#~ msgstr "%1 liburutegiak ez du KDE 4.rekin bateragarria den faktoriarik."
225
#~ msgstr "Ostalaria"
230
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
231
#~ msgstr "i18n() gutxienez argumentu bat behar du"
233
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
234
#~ msgstr "i18nc() gutxienez bi argumentu behar ditu"
236
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
237
#~ msgstr "i18np() gutxienez bi argumentu behar ditu"
239
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
240
#~ msgstr "i18ncp() gutxienez hiru argumentu behar ditu"
242
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
243
#~ msgstr "Sistema lehenetsia (orain: %1)"
245
#~ msgid "Editor Chooser"
246
#~ msgstr "Editore hautatzailea"
249
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
250
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
251
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
252
#~ "override that setting."
254
#~ "Aukeratu aplikazioan erabili nahi duzun testu-edizioaren osagai "
255
#~ "lehenetsia. <B>Sistema lehenetsia</B> hautatzen baduzu, aplikazioak zure "
256
#~ "aldaketak Sistemaren ezarpenetan gordeko ditu. Beste edozein aukerek "
257
#~ "ezarpen hau gainidatziko dute."
260
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
262
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
264
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
266
#~ "Txantiloiak zuri buruzko informazioa behar du, zure helbide-liburuan "
267
#~ "gordeta dagoena.\n"
268
#~ "Hala ere, beharrezkoa den plugina ezin izan da kargatu.\n"
270
#~ "Instala ezazu KDEPIM/Kontact paketea sisteman."
275
#~ msgid "Only local files are supported."
276
#~ msgstr "Bakarrik fitxategi lokalak onartzen dira."
278
#~ msgid "Keep output results from scripts"
279
#~ msgstr "Mantendu script-en irteerako emaitzak"
281
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
282
#~ msgstr "Egiaztatu konfigurazioko fitxategia bera eguneratu behar den"
284
#~ msgid "File to read update instructions from"
285
#~ msgstr "Fitxategia instrukzioak bertatik irakurtzeko"
287
#~ msgid "KConf Update"
288
#~ msgstr "KConf eguneratzea"
290
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
291
#~ msgstr "KDEko tresna erabiltzaileen konfigurazioko fitxategiak eguneratzeko"
293
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
294
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
300
#~ msgstr "Honi &buruz"
303
#~ "No information available.\n"
304
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
306
#~ "Ez dago informazio eskuragarririk.\n"
307
#~ "Emandako KAboutData objektua ez da existitzen."
316
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
319
#~ "Erabili <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> akatsen "
322
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
323
#~ msgstr "Akatsen txostenak hona bidali <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
325
#~ msgid "&Thanks To"
326
#~ msgstr "&Mila Esker"
328
#~ msgid "T&ranslation"
329
#~ msgstr "&Itzulpena"
331
#~ msgid "&License Agreement"
332
#~ msgstr "&Lizentzia kontratua"
335
#~ msgstr "Helb. el."
338
#~ msgstr "Hasierako orrialdea"
344
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
347
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>%2 bertsioa</b><br/>KDE %3 "
351
#~ msgstr "%1 %2, %3"
353
#~ msgid "Other Contributors:"
354
#~ msgstr "Beste laguntzaileak:"
356
#~ msgid "(No logo available)"
357
#~ msgstr "(Ez dago logo eskuragarririk)"
360
#~ msgstr "%1-(r)i buruz"
363
#~ msgstr "Desegin: %1"
366
#~ msgstr "Berregin: %1"
372
#~ msgstr "&Berregin"
375
#~ msgstr "&Desegin: %1"
378
#~ msgstr "&Berregin: %1"
383
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
387
#~ msgctxt "Dock this window"
395
#~ msgstr "Ezkutatu %1"
398
#~ msgstr "Erakutsi %1"
400
#~ msgid "Search Columns"
401
#~ msgstr "Bilatu &zutabeak"
403
#~ msgid "All Visible Columns"
404
#~ msgstr "Zutabe ikusgai denak"
406
#~ msgctxt "Column number %1"
407
#~ msgid "Column No. %1"
408
#~ msgstr "%1. zutabea"
413
#~ msgid "&Password:"
414
#~ msgstr "&Pasahitza:"
416
#~ msgid "&Keep password"
417
#~ msgstr "&Mantendu pasahitza"
420
#~ msgstr "&Egiaztatu:"
422
#~ msgid "Password strength meter:"
423
#~ msgstr "Pasahitzaren segurtasunaren neurgailua:"
426
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
427
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
429
#~ " - using a longer password;\n"
430
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
431
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
433
#~ "Pasahitzaren segurtasunaren neurgailuak sartu duzun pasahitzaren "
434
#~ "segurtasunaren neurria adierazten du. Pasahitzaren segurtasuna "
436
#~ " - erabili pasahitz luzeagoa;\n"
437
#~ " - erabili maiuskulak eta minuskulak;\n"
438
#~ " - erabili letrekin batera zenbakiak edo ikurrak, adibidez #."
440
#~ msgid "Passwords do not match"
441
#~ msgstr "Pasahitzak ez datoz bat"
443
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
444
#~ msgstr "Bi pasahitz ezbedin sartu dituzu. Saiatu berriro."
447
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
448
#~ "of the password, try:\n"
449
#~ " - using a longer password;\n"
450
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
451
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
453
#~ "Would you like to use this password anyway?"
455
#~ "Sartu duzun pasahitza ez da segurua. Pasahitzaren segurtasuna "
457
#~ " - erabili pasahitz luzeagoa;\n"
458
#~ " - erabili maiuskulak eta minuskulak;\n"
459
#~ " - erabili letrekin batera zenbakiak edo ikurrak, adibidez #. Hala ere, "
460
#~ "pasahitz hau erabili nahi duzu?"
462
#~ msgid "Low Password Strength"
463
#~ msgstr "Pasahitza ez da segurua"
465
#~ msgid "Password Input"
466
#~ msgstr "Pasahitza sarrera"
468
#~ msgid "Password is empty"
469
#~ msgstr "Pasahitza hutsik dago"
471
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
472
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
473
#~ msgstr[0] "Pasahitzak gutxienez karaktere %1 izan behar du"
474
#~ msgstr[1] "Pasahitzak gutxienez %1 karaktere izan behar ditu"
476
#~ msgid "Passwords match"
477
#~ msgstr "Pasahitzak bat datoz"
479
#~ msgctxt "@option:check"
480
#~ msgid "Do Spellchecking"
481
#~ msgstr "Egiaztatu ortografia"
483
#~ msgctxt "@option:check"
484
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
485
#~ msgstr "Sortu &erro/hizki konbinazioak baina ez hiztegian"
487
#~ msgctxt "@option:check"
488
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
489
#~ msgstr "Hartu &hitz batuak ortografiako errore gisa"
491
#~ msgctxt "@label:listbox"
492
#~ msgid "&Dictionary:"
493
#~ msgstr "&Hiztegia:"
495
#~ msgctxt "@label:listbox"
496
#~ msgid "&Encoding:"
497
#~ msgstr "&Kodeketa:"
499
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
500
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
501
#~ msgstr "Nazioarteko <application>Ispell</application>"
503
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
504
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
505
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
507
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
508
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
509
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
511
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
512
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
513
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
515
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
516
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
517
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
519
#~ msgctxt "@label:listbox"
521
#~ msgstr "&Bezeroa:"
523
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
527
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
531
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
535
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
537
#~ msgstr "Gaztelera"
539
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
543
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
545
#~ msgstr "Alemaniera"
547
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
548
#~ msgid "German (new spelling)"
549
#~ msgstr "Alemaniera (ortografia berria)"
551
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
552
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
553
#~ msgstr "Brasilgo portugesa"
555
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
556
#~ msgid "Portuguese"
557
#~ msgstr "Portugesa"
559
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
561
#~ msgstr "Esperantoa"
563
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
565
#~ msgstr "Norvegiera"
567
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
569
#~ msgstr "Poloniera"
571
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
573
#~ msgstr "Errusiera"
575
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
577
#~ msgstr "Esloveniera"
579
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
581
#~ msgstr "Eslovakiera"
583
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
587
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
591
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
592
#~ msgid "Swiss German"
593
#~ msgstr "Alemaniera (Suitza)"
595
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
597
#~ msgstr "Ukrainera"
599
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
600
#~ msgid "Lithuanian"
601
#~ msgstr "Lituaniera"
603
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
605
#~ msgstr "Frantsesa"
607
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
608
#~ msgid "Belarusian"
609
#~ msgstr "Bielorrusiera"
611
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
613
#~ msgstr "Hungariera"
615
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
617
#~ msgstr "Ezezaguna"
619
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
620
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
621
#~ msgstr "<application>ISpell</application> Lehenetsia"
623
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
624
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
625
#~ msgstr "Lehenetsia - %1 [%2]"
627
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
628
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
629
#~ msgstr "<application>ASpell</application> Lehenetsia"
631
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
632
#~ msgid "Default - %1"
633
#~ msgstr "Lehenetsia - %1"
635
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
636
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
637
#~ msgstr "<application>Hunspell</application> Lehenetsia"
639
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
641
#~ "Elkarrizketa-koadroa berrabiatu behar duzun aldaketak eragina izateko"
643
#~ msgid "Spell Checker"
644
#~ msgstr "Ortografia zuzentzailea"
646
#~ msgid "Check Spelling"
647
#~ msgstr "Egiaztatu ortografia"
650
#~ msgstr "&Amaituta"
653
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
654
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
655
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
656
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
657
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
658
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
659
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
660
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
661
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
662
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
663
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
666
#~ "<qt><p>Hitz hau \"hitz ezezaguna\" bezala kontsideratu da, uneko "
667
#~ "hiztegian hitzari buruzko sarrerarik ez dagoelako. Atzerriko hizkuntzako "
668
#~ "hitz bat izan daiteke. </p>\n"
669
#~ "<p>Hitza gaizki idatzita ez badago, hiztegian gehi dezakezu <b>Gehitu "
670
#~ "hiztegian</b> erabiliz. Hitz ezezaguna hiztegian gehitu nahi ez baduzu "
671
#~ "baina aldaketarik gabe utzi nahi baduzu, egin klik <b>Ez ikusi egin</b> "
672
#~ "edo <b> Ez ikusi egin guztiei</b>.</p>\n"
673
#~ "<p>Hala ere, hitza gaizki idatzita badago, ordezko hitza bila dezakezu "
674
#~ "beheko zerrendan. Ordezkorik aurkitu ezin baduzu, beheko testu-koadroan "
675
#~ "idatzi eta egin klik <b>Ordeztu</b> edo <b>Ordeztu guztiak</b>.</p>\n"
678
#~ msgid "Unknown word:"
679
#~ msgstr "Hitz ezezaguna:"
681
#~ msgid "Unknown word"
682
#~ msgstr "Hitz ezezaguna"
684
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
685
#~ msgstr "<b>gaizki idatzia</b>"
689
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
693
#~ "<p>Hautatu hizkuntza (gainbegiratzen ari zaren dokumentuarena).</p>\n"
696
#~ msgid "&Language:"
697
#~ msgstr "&Hizkuntza:"
699
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
700
#~ msgstr "Testu zatia, testuinguruan hitz ezezaguna erakusten duena."
704
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
705
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
706
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
707
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
712
#~ "<p>Hitz ezezaguna erakusten duen testu zatia ikus dezakezu bere "
713
#~ "testuinguruan. Informazioa nahikoa ez bada hitz ezezaguna ordezteko, egin "
714
#~ "klik gainbegiratzen ari zaren dokumentuan, irakurri testu zati handiagoa "
715
#~ "eta itzuli hona berriro gainbegiratzen jarraitzeko.</p>\n"
718
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
719
#~ msgstr "... testuinguruan erakutsi den <b>gaizki idatzitako</b> hitza..."
723
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
724
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
725
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
726
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
727
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
728
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
732
#~ "<p>Hitz ezezaguna detektatu da, hiztegian ez baitago.<br>\n"
733
#~ "Egin klik hemen hitz ezezaguna ongi idatzita dagoela pentsatzen baduzu "
734
#~ "eta etorkizunean berriro ezezagun gisa ez detektatzeko. Honela utzi nahi "
735
#~ "baduzu, hiztegian sartu gabe, klikatu <b>Ez ikusi egin</b> edo <b>Ez "
736
#~ "ikusi egin guztiei</b>.</p>\n"
739
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
740
#~ msgstr "<< Gehitu hiztegian"
744
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
745
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
749
#~ "<p>Egin klik testu ezezagunaren gertaera guztiak goiko ezkerreko edizio-"
750
#~ "koadroko testuarekin ordezteko.</p>\n"
753
#~ msgid "R&eplace All"
754
#~ msgstr "Ordeztu d&enak"
756
#~ msgid "Suggestion List"
757
#~ msgstr "Iradokizunen zerrenda"
761
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
762
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
763
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
764
#~ "box above.</p>\n"
765
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
766
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
767
#~ "occurrences.</p>\n"
771
#~ "<p>Hitz ezezaguna gaizki idatzita badago egiaztatu zuzenketa eskuragarri "
772
#~ "dagoen, eta egin klik zuzenketan (agertzen bada). Zerrendan ordezko "
773
#~ "egokirik ez balego idatzi hitz egokia gaineko edizio-koadroan.</p>\n"
774
#~ "<p>Hitz hau zuzentzeko egin klik <b>Ordeztu</b>n agerpen hau bakarrik "
775
#~ "zuzendu nahi baduzu edo <b>Ordeztu guztiak</b> agerpen guztiak zuzendu "
776
#~ "nahi badituzu.</p>\n"
779
#~ msgid "Suggested Words"
780
#~ msgstr "Iradokitutako hitzak"
784
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
785
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
789
#~ "<p>Egin klik testu ezezagunaren gertaera goiko edizio-laukiko testuarekin "
790
#~ "ordezteko.</p>\n"
798
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
799
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
800
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
801
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
802
#~ "occurrences.</p>\n"
806
#~ "<p>Hitz ezezaguna gaizki idatzi bada hitzaren zuzenketa beheko "
807
#~ "zerrendatik hautatu, edo laukian sartu, beharko zenuke.</p>\n"
808
#~ "<p>Egin klik <b>Ordeztu</b>ren gainean gertaera hau bakarrik zuzentzeko, "
809
#~ "edo <b>Ordeztu denak</b> gertaera guztiak zuzendu nahi badituzu.</p>\n"
812
#~ msgid "Replace &with:"
813
#~ msgstr "Ordeztu &honekin:"
817
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
819
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
820
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
821
#~ "dictionary.</p>\n"
825
#~ "<p>Egin klik hitz ezezagunaren gertaera hau dagoen bezala uzteko.</p>\n"
826
#~ "<p>Ekintza hau erabilgarria da hitza, izen, atzerriko hitz, edo beste "
827
#~ "hitz ezezagun bat denean, baina hiztegira gehitu nahi ez duzunean.</p>\n"
831
#~ msgstr "&Ez ikusi egin"
835
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
837
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
838
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
839
#~ "dictionary.</p>\n"
843
#~ "<p>Egin klik hitz ezezagunaren gertaera guztiak dauden bezala uzteko.</"
845
#~ "<p>Ekintza hau erabilgarria da hitza, izen, atzerriko hitz, edo beste "
846
#~ "hitz ezezagun bat denean bat denean, baina hiztegira gehitu nahi ez "
850
#~ msgid "I&gnore All"
851
#~ msgstr "Ez ikusi egin &guztiei"
854
#~ msgstr "I&radokizuna"
856
#~ msgid "Language Selection"
857
#~ msgstr "Hizkuntzaren hautapena"
859
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
860
#~ msgstr "Idazten duzun bitartean sintaxia egiaztatzea gaitu da."
862
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
863
#~ msgstr "Idazten duzun bitartean sintaxia egiaztatzea desgaitu da."
865
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
866
#~ msgstr "Ortografia egiaztatze-inkrementala"
868
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
870
#~ "Gaizki idatzitako hitz gehiegi. Idazten duzun bitartean sintaxia "
871
#~ "egiaztatzea desgaitu da."
873
#~ msgid "Check Spelling..."
874
#~ msgstr "Egiaztatu ortografia..."
876
#~ msgid "Auto Spell Check"
877
#~ msgstr "Ortografia zuzentzaile automatikoa"
879
#~ msgid "Allow Tabulations"
880
#~ msgstr "Baimendu tabulazioak"
882
#~ msgid "Spell Checking"
883
#~ msgstr "Ortografia zuzentzailea"
888
#~ msgctxt "Opposite to Back"
890
#~ msgstr "&Hurrengoa"
892
#~ msgid "Unknown View"
893
#~ msgstr "Ikusmen ezezaguna"
896
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
898
#~ "Komando-lerroko aplikazioa (KUnitTest moduluak exekutatzeko erabil "
901
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
903
#~ "Exekutatu moduluak baldin eta dagokien izenak regexp-ekin bat etortzen "
907
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
908
#~ "option to select modules."
910
#~ "Exekutatu karpetan aurkitzen diren probako moduluak bakarrik. Erabili "
911
#~ "eskaera-aukera moduluak hautatzeko."
914
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
917
#~ "Arazketa kapturatzea desgaitzen du. GUI erabiltzean aukera hau erabili "
920
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
921
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
923
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
924
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
926
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
927
#~ msgstr "DBus backend errorea: laguntzaileari konexioak huts egin du. %1"
930
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
931
#~ "Message error: %2"
933
#~ "DBus Backend errorea: ezin izan da laguntzailea kontaktatu. Konexioaren "
934
#~ "errorea: %1. Mezu errorea: %2"
936
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
938
#~ "DBus Backend errorea: hondatutako datuak jaso dira languntzailetik %1 %2"
940
#~ msgid "Please contact your system administrator."
941
#~ msgstr "Jar zaitez sistemako administratzailearekin harrementan."
943
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
944
#~ msgstr "\"%1\" konfigurazio fitxategian ezin da idatzi.\n"
952
#~ msgid "No target filename has been given."
953
#~ msgstr "Ez da zehaztu helburu fitxategi-izenik."
955
#~ msgid "Already opened."
956
#~ msgstr "Jadanik irekita dago."
958
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
959
#~ msgstr "Baimen gutxiegi helburu direktorioan."
961
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
962
#~ msgstr "Ezin izan da ireki aldi baterako fitxategia. Errorea: %1."
964
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
965
#~ msgstr "Diskoarekin sinkronizatzeak huts egin du"
967
#~ msgid "Error during rename."
968
#~ msgstr "Errorea fitxategia berizendatzean."
970
#~ msgid "kde4-config"
971
#~ msgstr "kde4-config"
973
#~ msgid "A little program to output installation paths"
974
#~ msgstr "Programa txikia instalazioaren bide-izenak kaleratzeko"
976
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
977
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
979
#~ msgid "Left for legacy support"
980
#~ msgstr "Utzi aurreko euskarria mantentzeko"
982
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
983
#~ msgstr "KDEko liburutegien aurrizkiekin (prefix) konpilatuta"
985
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
987
#~ "KDEko liburutegien exekuzioko aurrizkiekin (exec_prefix) konpilatuta"
989
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
990
#~ msgstr "Liburutegien bide-izenen atzizkiekin konpilatuta"
992
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
993
#~ msgstr "$HOMEko aurrizkia fitxategiak idazteko"
995
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
996
#~ msgstr "KDEren liburutegien bertsio-kateekin konpilatuta"
998
#~ msgid "Available KDE resource types"
999
#~ msgstr "KDEren baliabide mota eskuragarriak"
1001
#~ msgid "Search path for resource type"
1002
#~ msgstr "Baliabide motaren bilaketa bidea"
1004
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1005
#~ msgstr "Bilatu fitxategi-izena --path parametroari emandako baliabide motan"
1007
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1008
#~ msgstr "Erabiltzailearen bidea: mahaigaina|auto-hasiera|dokumentua"
1010
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
1011
#~ msgstr "Aurrizkia baliabide-fitxategiak instalatzeko"
1013
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
1014
#~ msgstr "Instalazio aurrizkia Qtrako"
1016
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1017
#~ msgstr "Instalatutako Qt binarioen kokapena"
1019
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1020
#~ msgstr "Instalatutako Qt liburutegien kokapena"
1022
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1023
#~ msgstr "Instalatutako Qt pluginen kokapena"
1025
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1026
#~ msgstr "Aplikazioen menua (.desktop fitxategiak)"
1028
#~ msgid "Autostart directories"
1029
#~ msgstr "Autohasi direktorioak"
1031
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1032
#~ msgstr "Cacheko informazioa (adib. favicon-ak, web orrialdeak)"
1034
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1035
#~ msgstr "CGIak kdehelp-etik exekutatzeko"
1037
#~ msgid "Configuration files"
1038
#~ msgstr "Konfigurazioko fitxategiak"
1040
#~ msgid "Where applications store data"
1041
#~ msgstr "Aplikazioek datuak gordetzen duten lekua"
1043
#~ msgid "Emoticons"
1044
#~ msgstr "Emotikoiak"
1046
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1047
#~ msgstr "Exekutagarriak $prefix/bin bide-izenean"
1049
#~ msgid "HTML documentation"
1050
#~ msgstr "HTML dokumentazioa"
1055
#~ msgid "Configuration description files"
1056
#~ msgstr "Konfigurazioko azalpen-fitxategiak"
1058
#~ msgid "Libraries"
1059
#~ msgstr "Liburutegiak"
1061
#~ msgid "Includes/Headers"
1062
#~ msgstr "Barneratzekoak/Goiburuak"
1064
#~ msgid "Translation files for KLocale"
1065
#~ msgstr "KLocale-ren itzulpen-fitxategiak"
1067
#~ msgid "Mime types"
1068
#~ msgstr "Mime-motak"
1070
#~ msgid "Loadable modules"
1071
#~ msgstr "Modulu kargagarriak"
1073
#~ msgid "Legacy pixmaps"
1074
#~ msgstr "Aurreko pixmapa"
1076
#~ msgid "Qt plugins"
1077
#~ msgstr "Qt plugin-ak"
1080
#~ msgstr "Zerbitzuak"
1082
#~ msgid "Service types"
1083
#~ msgstr "Zerbitzu-motak"
1085
#~ msgid "Application sounds"
1086
#~ msgstr "Aplikazio-soinuak"
1088
#~ msgid "Templates"
1089
#~ msgstr "Txantiloiak"
1091
#~ msgid "Wallpapers"
1092
#~ msgstr "Horma-papera"
1094
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1095
#~ msgstr "XDG aplikazio-menua (.desktop fitxategiak)"
1097
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1098
#~ msgstr "XDG menuen azalpenak (.directory fitxategiak)"
1100
#~ msgid "XDG Icons"
1101
#~ msgstr "XDG ikonoak"
1103
#~ msgid "XDG Mime Types"
1104
#~ msgstr "XDG mime-motak"
1106
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1107
#~ msgstr "XDG menu-diseinua (.menu fitxategiak)"
1109
#~ msgid "XDG autostart directory"
1110
#~ msgstr "XDGren autohasierako direktorioa"
1112
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1114
#~ "Aldi baterako fitxategiak (uneko ostalariarentzako eta "
1115
#~ "erabiltzailearentzako zehaztua)"
1117
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1119
#~ "UNIX socket-ak (uneko ostalariarentzako eta erabiltzailearentzako "
1122
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
1123
#~ msgstr "%1 - mota ezezaguna\n"
1125
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1126
#~ msgstr "%1 - erabiltzaile-bidearen mota ezezaguna\n"
1129
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1130
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1131
#~ "licensing terms.\n"
1133
#~ "Programa honek ez du lizentziarik zehaztuta.\n"
1134
#~ "Irakurri iturburua edo dokumentazioa\n"
1135
#~ "lizentziaren bat duen egiaztatzeko.\n"
1137
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1138
#~ msgstr "Programa hau %1 lizentzia pean banatzen da."
1140
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1144
#~ msgctxt "@item license"
1145
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1146
#~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
1148
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1152
#~ msgctxt "@item license"
1153
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1154
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
1156
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1157
#~ msgid "BSD License"
1158
#~ msgstr "BSD lizentzia"
1160
#~ msgctxt "@item license"
1161
#~ msgid "BSD License"
1162
#~ msgstr "BSD lizentzia"
1164
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1165
#~ msgid "Artistic License"
1166
#~ msgstr "Lizentzia artistikoa"
1168
#~ msgctxt "@item license"
1169
#~ msgid "Artistic License"
1170
#~ msgstr "Lizentzia artistikoa"
1172
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1174
#~ msgstr "QPL v1.0"
1176
#~ msgctxt "@item license"
1177
#~ msgid "Q Public License"
1178
#~ msgstr "Q lizentzia publikoa"
1180
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1184
#~ msgctxt "@item license"
1185
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1186
#~ msgstr "GNU General Public License Version 3"
1188
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1192
#~ msgctxt "@item license"
1193
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1194
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
1196
#~ msgctxt "@item license"
1198
#~ msgstr "Pertsonalizatua"
1200
#~ msgctxt "@item license"
1201
#~ msgid "Not specified"
1202
#~ msgstr "Ez da adierazten"
1204
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1206
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1207
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1208
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1209
#~ "kde.org</a></p>"
1211
#~ "<p>KDE mahaigaina hainbat hizkuntzatara itzuli da, mundu osoko itzulpen-"
1212
#~ "taldeen laguntzaz.</p><p>KDEren internazionalizazioari buruz gehiago "
1213
#~ "jakiteko zoaz <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a>-"
1216
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1217
#~ msgstr "Erabili X-zerbitzariaren 'displayname' pantaila."
1219
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1220
#~ msgstr "Erabili QWS 'displayname' pantaila."
1222
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1223
#~ msgstr "Leheneratu aplikazioa emandako 'sessionId'rako"
1226
#~ "Causes the application to install a private color\n"
1227
#~ "map on an 8-bit display"
1229
#~ "Aplikazioak '8-bit'eko pantailan kolore-mapa pribatua\n"
1230
#~ "instalatzea bultzatzen du."
1233
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1234
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1235
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1238
#~ "'8-bit'eko pantailan kolore kuboan dauden\n"
1239
#~ "koloreak mugatzen ditu, baldin eta aplikazioa\n"
1240
#~ "QApplication::ManyColor koloreak erabiltzen\n"
1243
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1244
#~ msgstr "Qt-ri teklatua edo sagua inoiz ez hartzeko esaten dio"
1247
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1248
#~ "-nograb, use -dograb to override"
1250
#~ "araztailea exekutatzen ari denean -nograb eragin dezake,\n"
1251
#~ "erabili -dograb gainditzeko"
1253
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1254
#~ msgstr "modu sinkronora aldatzen da aratzeko"
1256
#~ msgid "defines the application font"
1257
#~ msgstr "aplikazioaren letra-tipoa zehazten du"
1260
#~ "sets the default background color and an\n"
1261
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
1264
#~ "lehenetsitako hondoko kolorea eta aplikazio-\n"
1265
#~ "paleta bat ezartzen ditu (itzal argi eta ilunak\n"
1266
#~ "kalkulatuak dira)."
1268
#~ msgid "sets the default foreground color"
1269
#~ msgstr "aurreko planoko kolore lehenetsia ezartzen du"
1271
#~ msgid "sets the default button color"
1272
#~ msgstr "botoiaren kolore lehenetsia ezartzen du"
1274
#~ msgid "sets the application name"
1275
#~ msgstr "aplikazioaren izena ezartzen du"
1277
#~ msgid "sets the application title (caption)"
1278
#~ msgstr "aplikazioaren izenburua ezartzen du"
1280
#~ msgid "load the testability framework"
1281
#~ msgstr "zamatu probatarako azpiegitura"
1284
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1285
#~ "an 8-bit display"
1287
#~ "aplikazioak '8-bit'eko pantailan TrueColor modua\n"
1288
#~ "erabiltzera behartzen du."
1291
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1292
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1295
#~ "XIM (X Input Method) sarbide metodoa ezartzen \n"
1296
#~ "du. Balio posibleak: onthespot, overthespot, offthespot eta root\n"
1299
#~ msgid "set XIM server"
1300
#~ msgstr "ezarri XIM zerbitzailea"
1302
#~ msgid "disable XIM"
1303
#~ msgstr "desgaitu XIM"
1305
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1306
#~ msgstr "aplikazioa QWS zerbitzari gisa exekutatzera behartzen du"
1308
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1309
#~ msgstr "trepeta guztiak ispilatzen ditu"
1311
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1312
#~ msgstr "Honek Qt estilo-orriak aplikatzen ditu aplikazioaren trepetei"
1315
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1316
#~ "raster and opengl (experimental)"
1318
#~ "erabili bestelako grafiko-sistema bat lehenetsia erabili ordez; aukerak "
1319
#~ "raster eta opengl (esperimentala) dira"
1322
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1323
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1326
#~ "QML JS araztailearen informazioa. Aplikazioa\n"
1327
#~ "-DQT_DECLARATIVE_DEBUG aukerarekin eraiki behar da\n"
1328
#~ "araztailea gaitu ahal izan dadin"
1330
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1331
#~ msgstr "Erabili 'epigrafea' titulu-barrako izen gisa"
1333
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1334
#~ msgstr "Erabili 'ikonoa' aplikazioaren ikono gisa."
1336
#~ msgid "Use alternative configuration file"
1337
#~ msgstr "Erabili bestelako konfigurazio-fitxategia"
1339
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1340
#~ msgstr "Desgaitu kraskatze-kudeatzailea, nukleoren iraulia lortzeko."
1342
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1343
#~ msgstr "WM_NETekin bateragarri den leiho kudetzaile baten zain dago."
1345
#~ msgid "sets the application GUI style"
1346
#~ msgstr "aplikazioaren GUI estiloa ezartzen du"
1349
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1350
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1352
#~ "trepeta nagusiaren bezero-geometria ezartzen du - ikusi man X argumentuen "
1353
#~ "formaturako (normalean ZabaleraxLuzeera+XKok+YKok)"
1355
#~ msgid "KDE Application"
1356
#~ msgstr "KDE aplikazioa"
1364
#~ msgid "Unknown option '%1'."
1365
#~ msgstr "Aukera ezezaguna '%1'."
1367
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1368
#~ msgid "'%1' missing."
1369
#~ msgstr "'%1' falta da."
1372
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1373
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1376
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
1380
#~ "KDE garapen plataforma: %2\n"
1383
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1385
#~ "%1 was written by\n"
1389
#~ "%2(e)k idatzi du"
1392
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1394
#~ "Aplikazioa bere burua anonimo gisa mantendu nahi duen batek idatzi zuen."
1396
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1398
#~ "Erabili http://bugs.kde.org erroreen berri emateko, ez bidali mezurik "
1399
#~ "zuzenean egileei.\n"
1401
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1402
#~ msgstr "Bidali errorearen berri %1(e)ra.\n"
1404
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1405
#~ msgstr "Ustegabeko '%1' argumentua."
1407
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1409
#~ "Erabili '--help' parametroa komando lerroan eskuragarri dauden aukerak "
1412
#~ msgid "[options] "
1413
#~ msgstr "[aukerak] "
1415
#~ msgid "[%1-options]"
1416
#~ msgstr "[%1-aukerak]"
1418
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1419
#~ msgstr "Erabilera: %1 %2\n"
1423
#~ "Generic options:\n"
1426
#~ "Aukera orokorrak:\n"
1428
#~ msgid "Show help about options"
1429
#~ msgstr "Erakutsi aukerei buruzko informazioa"
1431
#~ msgid "Show %1 specific options"
1432
#~ msgstr "Erakutsi %1(e)n aukera bereziak"
1434
#~ msgid "Show all options"
1435
#~ msgstr "Erakutsi aukera guztiak"
1437
#~ msgid "Show author information"
1438
#~ msgstr "Erakutsi egilearen informazioa"
1440
#~ msgid "Show version information"
1441
#~ msgstr "Erakutsi bertsioaren informazioa"
1443
#~ msgid "Show license information"
1444
#~ msgstr "Erakutsi lizentziaren informazioa"
1446
#~ msgid "End of options"
1447
#~ msgstr "Aukeren bukaera"
1470
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1472
#~ "Aplikazioak irekitako fitxategiak/URLak ezabatu egingo dira erabili "
1475
#~ msgid "KDE-tempfile"
1476
#~ msgstr "KDEren aldiuneko fitxategia"
1479
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1483
#~ "Ezin izan da KDEren laguntzako gunea abiarazi:\n"
1487
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
1488
#~ msgstr "Ezin izan da laguntzako gunearen aplikazioa abiarazi"
1490
#~ msgctxt "@item Text character set"
1491
#~ msgid "Western European"
1492
#~ msgstr "Europako Mendebaldekoa"
1494
#~ msgctxt "@item Text character set"
1495
#~ msgid "Central European"
1496
#~ msgstr "Europako Erdialdekoa"
1498
#~ msgctxt "@item Text character set"
1500
#~ msgstr "Baltikoa"
1502
#~ msgctxt "@item Text character set"
1503
#~ msgid "South-Eastern Europe"
1504
#~ msgstr "Europako Hegomendebaldekoa"
1506
#~ msgctxt "@item Text character set"
1508
#~ msgstr "Turkiera"
1510
#~ msgctxt "@item Text character set"
1512
#~ msgstr "Zirilikoa"
1514
#~ msgctxt "@item Text character set"
1515
#~ msgid "Chinese Traditional"
1516
#~ msgstr "Txinatar tradizionala"
1518
#~ msgctxt "@item Text character set"
1519
#~ msgid "Chinese Simplified"
1520
#~ msgstr "Txinatar soildua"
1522
#~ msgctxt "@item Text character set"
1526
#~ msgctxt "@item Text character set"
1528
#~ msgstr "Japoniera"
1530
#~ msgctxt "@item Text character set"
1534
#~ msgctxt "@item Text character set"
1536
#~ msgstr "Arabiera"
1538
#~ msgctxt "@item Text character set"
1540
#~ msgstr "Hebreera"
1542
#~ msgctxt "@item Text character set"
1544
#~ msgstr "Thailandiera"
1546
#~ msgctxt "@item Text character set"
1550
#~ msgctxt "@item Text character set"
1551
#~ msgid "Northern Saami"
1552
#~ msgstr "Ipar Saami"
1554
#~ msgctxt "@item Text character set"
1556
#~ msgstr "Bestelakoak"
1558
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1559
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1560
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1563
#~ msgid "Other encoding (%1)"
1564
#~ msgstr "Beste kodeketa (%1)"
1566
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1567
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1568
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1570
#~ msgctxt "@item Text character set"
1572
#~ msgstr "Desgaituta"
1574
#~ msgctxt "@item Text character set"
1575
#~ msgid "Universal"
1576
#~ msgstr "Universal"
1578
#~ msgctxt "digit set"
1579
#~ msgid "Arabic-Indic"
1580
#~ msgstr "Arabiera-indikoa"
1582
#~ msgctxt "digit set"
1584
#~ msgstr "Bengaliera"
1586
#~ msgctxt "digit set"
1587
#~ msgid "Devanagari"
1588
#~ msgstr "Devanagaria"
1590
#~ msgctxt "digit set"
1591
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1592
#~ msgstr "Ekialdeko arabiera-indikoa"
1594
#~ msgctxt "digit set"
1596
#~ msgstr "Gujaratera"
1598
#~ msgctxt "digit set"
1600
#~ msgstr "Gurmukhia"
1602
#~ msgctxt "digit set"
1604
#~ msgstr "Kannadera"
1606
#~ msgctxt "digit set"
1608
#~ msgstr "Khemerera"
1610
#~ msgctxt "digit set"
1611
#~ msgid "Malayalam"
1612
#~ msgstr "Malaysiera"
1614
#~ msgctxt "digit set"
1618
#~ msgctxt "digit set"
1620
#~ msgstr "Tamilera"
1622
#~ msgctxt "digit set"
1624
#~ msgstr "Teluguera"
1626
#~ msgctxt "digit set"
1628
#~ msgstr "Thailandiera"
1630
#~ msgctxt "digit set"
1632
#~ msgstr "Arabiera"
1634
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1638
#~ msgctxt "size in bytes"
1642
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1646
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1650
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1654
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1658
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1662
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1666
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1670
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1674
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1678
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1682
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1686
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1690
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1694
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1698
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1702
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1706
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1710
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1714
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1718
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1722
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1726
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1730
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1734
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1738
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1742
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1746
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1747
#~ msgid "%1 minutes"
1748
#~ msgstr "%1 minutu"
1750
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1751
#~ msgid "%1 seconds"
1752
#~ msgstr "%1 segundu"
1754
#~ msgctxt "@item:intext"
1755
#~ msgid "%1 millisecond"
1756
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1757
#~ msgstr[0] "milisegundu %1"
1758
#~ msgstr[1] "%1 milisegundu"
1760
#~ msgctxt "@item:intext"
1762
#~ msgid_plural "%1 days"
1763
#~ msgstr[0] "egun 1"
1764
#~ msgstr[1] "%1 egun"
1766
#~ msgctxt "@item:intext"
1768
#~ msgid_plural "%1 hours"
1769
#~ msgstr[0] "ordu 1"
1770
#~ msgstr[1] "%1 ordu"
1772
#~ msgctxt "@item:intext"
1774
#~ msgid_plural "%1 minutes"
1775
#~ msgstr[0] "minutu 1"
1776
#~ msgstr[1] "%1 minutu"
1778
#~ msgctxt "@item:intext"
1780
#~ msgid_plural "%1 seconds"
1781
#~ msgstr[0] "segundu 1"
1782
#~ msgstr[1] "%1 segundu"
1785
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1786
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1787
#~ "team to solve the problem"
1788
#~ msgid "%1 and %2"
1789
#~ msgstr "%1 eta %2"
1792
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1793
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1794
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1795
#~ msgid "%1 and %2"
1796
#~ msgstr "%1 eta %2"
1799
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1800
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1801
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1802
#~ msgid "%1 and %2"
1803
#~ msgstr "%1 eta %2"
1805
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
1806
#~ msgid "Ante Meridiem"
1807
#~ msgstr "Ante Meridiem"
1809
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
1813
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1817
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
1818
#~ msgid "Post Meridiem"
1819
#~ msgstr "Post Meridiem"
1821
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
1825
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
1832
#~ msgid "Yesterday"
1835
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1839
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1843
#~ msgctxt "@title/plain"
1845
#~ msgstr "== %1 =="
1847
#~ msgctxt "@title/rich"
1848
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
1849
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1851
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
1855
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
1856
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
1857
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1859
#~ msgctxt "@item/plain"
1863
#~ msgctxt "@item/rich"
1864
#~ msgid "<li>%1</li>"
1865
#~ msgstr "<li>%1</li>"
1867
#~ msgctxt "@note/plain"
1869
#~ msgstr "Oharra: %1"
1871
#~ msgctxt "@note/rich"
1872
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1873
#~ msgstr "<i>Oharra</i>: %1"
1876
#~ "@note-with-label/plain\n"
1877
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1882
#~ "@note-with-label/rich\n"
1883
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1884
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1885
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
1887
#~ msgctxt "@warning/plain"
1888
#~ msgid "WARNING: %1"
1889
#~ msgstr "Kontuz: %1"
1891
#~ msgctxt "@warning/rich"
1892
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1893
#~ msgstr "<b>Errorea</b>: %1"
1896
#~ "@warning-with-label/plain\n"
1897
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1902
#~ "@warning-with-label/rich\n"
1903
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1904
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1905
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
1908
#~ "@link-with-description/plain\n"
1909
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1914
#~ "@link-with-description/rich\n"
1915
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1916
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1917
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
1919
#~ msgctxt "@filename/plain"
1923
#~ msgctxt "@filename/rich"
1924
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1925
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1927
#~ msgctxt "@application/plain"
1931
#~ msgctxt "@application/rich"
1935
#~ msgctxt "@command/plain"
1939
#~ msgctxt "@command/rich"
1940
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1941
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1944
#~ "@command-with-section/plain\n"
1945
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1950
#~ "@command-with-section/rich\n"
1951
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1952
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
1953
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
1955
#~ msgctxt "@resource/plain"
1959
#~ msgctxt "@resource/rich"
1963
#~ msgctxt "@icode/plain"
1967
#~ msgctxt "@icode/rich"
1968
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1969
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1971
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
1975
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
1976
#~ msgid "<b>%1</b>"
1977
#~ msgstr "<b>%1</b>"
1979
#~ msgctxt "@interface/plain"
1983
#~ msgctxt "@interface/rich"
1984
#~ msgid "<i>%1</i>"
1985
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1987
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
1991
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
1992
#~ msgid "<i>%1</i>"
1993
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1995
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
1999
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2000
#~ msgid "<b>%1</b>"
2001
#~ msgstr "<b>%1</b>"
2003
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
2004
#~ msgid "<%1>"
2005
#~ msgstr "<%1>"
2007
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
2008
#~ msgid "<<i>%1</i>>"
2009
#~ msgstr "<<i>%1</i>>"
2011
#~ msgctxt "@email/plain"
2012
#~ msgid "<%1>"
2013
#~ msgstr "<%1>"
2015
#~ msgctxt "@email/rich"
2016
#~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
2017
#~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
2020
#~ "@email-with-name/plain\n"
2021
#~ "%1 is name, %2 is address"
2022
#~ msgid "%1 <%2>"
2023
#~ msgstr "%1 <%2>"
2026
#~ "@email-with-name/rich\n"
2027
#~ "%1 is name, %2 is address"
2028
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2029
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2031
#~ msgctxt "@envar/plain"
2035
#~ msgctxt "@envar/rich"
2036
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2037
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2039
#~ msgctxt "@message/plain"
2043
#~ msgctxt "@message/rich"
2044
#~ msgid "<i>%1</i>"
2045
#~ msgstr "<i>%1</i>"
2047
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2051
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2055
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2059
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2063
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2067
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2071
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2072
#~ msgid "Backspace"
2073
#~ msgstr "Atzera-tekla"
2075
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2077
#~ msgstr "Blok.maius."
2079
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2081
#~ msgstr "Kontrola"
2083
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2087
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2091
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2095
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2097
#~ msgstr "Orri behera"
2099
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2103
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2107
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2111
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2115
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2119
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2123
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2127
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2129
#~ msgstr "Txertatu"
2131
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2135
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2139
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2143
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2145
#~ msgstr "Blok.zenb."
2147
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2149
#~ msgstr "Orri behera"
2151
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2153
#~ msgstr "Orri gora"
2155
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2159
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2163
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2164
#~ msgid "PauseBreak"
2167
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2168
#~ msgid "PrintScreen"
2169
#~ msgstr "Inprimatu pantaila"
2171
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2175
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2177
#~ msgstr "Exekutatu"
2179
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2181
#~ msgstr "Eskuinea"
2183
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2184
#~ msgid "ScrollLock"
2185
#~ msgstr "Blok.Korr."
2187
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2191
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2193
#~ msgstr "Zuriunea"
2195
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2199
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2203
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2205
#~ msgstr "Tabuladorea"
2207
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2211
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2215
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2220
#~ msgstr "Errorerik ez"
2222
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
2223
#~ msgstr "eskatutako familia ez dago onartuta ostalari-izen honetan"
2225
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
2226
#~ msgstr "aldi baterako errorea izena ikertzean"
2228
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2229
#~ msgstr "Huts egite berreskuraezina izena ikertzean"
2231
#~ msgid "invalid flags"
2232
#~ msgstr "bandera baliogabeak"
2234
#~ msgid "memory allocation failure"
2235
#~ msgstr "Huts egitea memoria alokatzean"
2237
#~ msgid "name or service not known"
2238
#~ msgstr "izen edo zerbitzu ezezaguna"
2240
#~ msgid "requested family not supported"
2241
#~ msgstr "eskatutako familia ez dago onartuta"
2243
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2244
#~ msgstr "eskatutako zerbitzua ez dago onartuta socket mota honetan"
2246
#~ msgid "requested socket type not supported"
2247
#~ msgstr "eskatutako socket mota ez da onartzen"
2249
#~ msgid "unknown error"
2250
#~ msgstr "errore ezezaguna"
2252
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2253
#~ msgid "system error: %1"
2254
#~ msgstr "sistemako errorea: %1"
2256
#~ msgid "request was canceled"
2257
#~ msgstr "eskakizuna bertan behera utzi da"
2259
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2260
#~ msgid "Unknown family %1"
2261
#~ msgstr "%1 familia ezezaguna"
2263
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
2265
#~ msgstr "errorik ez"
2267
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2268
#~ msgid "name lookup has failed"
2269
#~ msgstr "izen bilaketak huts egin du"
2271
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2272
#~ msgid "address already in use"
2273
#~ msgstr "helbidea lehendik erabiltzen ari da"
2275
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2276
#~ msgid "socket is already bound"
2277
#~ msgstr "socket-a lehendik lotuta dago"
2279
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2280
#~ msgid "socket is already created"
2281
#~ msgstr "socket-a lehendik sortua dago"
2283
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2284
#~ msgid "socket is not bound"
2285
#~ msgstr "socket-a ez dago lotuta"
2287
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2288
#~ msgid "socket has not been created"
2289
#~ msgstr "socket-a ez da sortu"
2291
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2292
#~ msgid "operation would block"
2293
#~ msgstr "eragiketa blokeatuko litzateke"
2295
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2296
#~ msgid "connection actively refused"
2297
#~ msgstr "konexioa aktiboki ezetsi da"
2299
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2300
#~ msgid "connection timed out"
2301
#~ msgstr "konexioaren denbora-muga gainditu da"
2303
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2304
#~ msgid "operation is already in progress"
2305
#~ msgstr "eragiketa lehendik exekutatzen dago"
2307
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2308
#~ msgid "network failure occurred"
2309
#~ msgstr "sareak huts egin du"
2311
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2312
#~ msgid "operation is not supported"
2313
#~ msgstr "eragiketa ez dago onartuta"
2315
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2316
#~ msgid "timed operation timed out"
2317
#~ msgstr "eragiketaren denbora-muga gainditu da"
2319
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2320
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2321
#~ msgstr "errore ezezaguna/ustegabea gertatu da"
2323
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2324
#~ msgid "remote host closed connection"
2325
#~ msgstr "urruneko ostalariak konexia itxi du"
2327
#~ msgid "NEC SOCKS client"
2328
#~ msgstr "NEC SOCKS bezeroa"
2330
#~ msgid "Dante SOCKS client"
2331
#~ msgstr "Dante SOCKS bezeroa"
2333
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
2334
#~ msgstr "Zehaztutako socket-aren bide-izena baliogabea da"
2336
#~ msgid "The socket operation is not supported"
2337
#~ msgstr "Socket-aren eragiketa ez dago onartuta"
2339
#~ msgid "Connection refused"
2340
#~ msgstr "Konexioa ezetsi da"
2342
#~ msgid "Permission denied"
2343
#~ msgstr "Baimena ukatua"
2345
#~ msgid "Connection timed out"
2346
#~ msgstr "Konexioaren denbora-muga gainditu da"
2348
#~ msgid "Unknown error"
2349
#~ msgstr "Errore ezezaguna"
2351
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2352
#~ msgstr "Ezin izan da ez-blokeatzeko modua ezarri"
2354
#~ msgid "Address is already in use"
2355
#~ msgstr "Helbidea lehendik erabiltzen ari da"
2357
#~ msgid "Path cannot be used"
2358
#~ msgstr "Bide-izena ezin da erabili"
2360
#~ msgid "No such file or directory"
2361
#~ msgstr "Ez dago halako fitxategi edo direktoriorik"
2363
#~ msgid "Not a directory"
2364
#~ msgstr "Ez da direktorioa"
2366
#~ msgid "Read-only filesystem"
2367
#~ msgstr "Fitxategi-sistema irakurtzeko soilik"
2369
#~ msgid "Unknown socket error"
2370
#~ msgstr "Socket-aren errore ezezaguna"
2372
#~ msgid "Operation not supported"
2373
#~ msgstr "Eragiketa ez dago onartuta"
2375
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2377
#~ "Denbora muga gainditu da urruneko ostalariarekin konektatzen saiatzean"
2379
#~ msgctxt "SSL error"
2381
#~ msgstr "Errorerik ez"
2383
#~ msgctxt "SSL error"
2384
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2385
#~ msgstr "Ziurtagiriaren autoritatea baliogabea da"
2387
#~ msgctxt "SSL error"
2388
#~ msgid "The certificate has expired"
2389
#~ msgstr "Ziurtagiria iraungi da"
2391
#~ msgctxt "SSL error"
2392
#~ msgid "The certificate is invalid"
2393
#~ msgstr "Ziurtagiria baliogabea da"
2395
#~ msgctxt "SSL error"
2396
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2398
#~ "Ziurtagiria ez dago konfidantzadun ziurtagiri autoritate batek sinatuta"
2400
#~ msgctxt "SSL error"
2401
#~ msgid "The certificate has been revoked"
2402
#~ msgstr "Ziurtagiria baliogabetua izan da"
2404
#~ msgctxt "SSL error"
2405
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2406
#~ msgstr "Ziurtagiria helburu honetarako ezegokia da"
2408
#~ msgctxt "SSL error"
2410
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2413
#~ "Erro ziurtagiri autoritatearen ziurtagiria ez da helburu honetarako "
2414
#~ "konfidantzaduna"
2416
#~ msgctxt "SSL error"
2418
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2419
#~ "certificate's purpose"
2421
#~ "Ziurtagiri autoritatearen ziurtagiria markatuta dago ziurtagiri honen "
2424
#~ msgctxt "SSL error"
2425
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
2426
#~ msgstr "Parekoak ez du inolako ziurtagiririk aurkeztu"
2428
#~ msgctxt "SSL error"
2429
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2430
#~ msgstr "Ziurtagiria ez da emandako ostalariarekin erabiltzeko egokia"
2432
#~ msgctxt "SSL error"
2433
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2434
#~ msgstr "Ziurtagiria ezin da egiaztatu barne arrazoiak direla eta"
2436
#~ msgctxt "SSL error"
2437
#~ msgid "The certificate chain is too long"
2438
#~ msgstr "Ziurtagiria luzeegia da"
2440
#~ msgctxt "SSL error"
2441
#~ msgid "Unknown error"
2442
#~ msgstr "Errore ezezaguna"
2444
#~ msgid "address family for nodename not supported"
2445
#~ msgstr "nodo-izenaren helbide-familia ez dago onartuta "
2447
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2448
#~ msgstr "'ai_flags'en balio baliogabea"
2450
#~ msgid "'ai_family' not supported"
2451
#~ msgstr "'ai_family' ez dago onartuta"
2453
#~ msgid "no address associated with nodename"
2454
#~ msgstr "nodo-izenari elkartutako helbiderik ez dago"
2456
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2457
#~ msgstr "'ai_socktype'n ez dago zerbitzari-izenik onartuta"
2459
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2460
#~ msgstr "'ai_socktype' ez dago onartuta"
2462
#~ msgid "system error"
2463
#~ msgstr "sistemaren errorea"
2465
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2467
#~ "Could not find mime types:\n"
2468
#~ "<resource>%2</resource>"
2469
#~ msgstr[0] "Ezin aurkitu mime-mota <resource>%2</resource>"
2471
#~ "Ezin aurkitu mime-motak:\n"
2472
#~ "<resource>%2</resource>"
2475
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2476
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2478
#~ "Ezdago MIME motarik instalatuta. Egiaztatu ezazu shared-mime-info "
2479
#~ "instalatuta dagoela, eta XDG_DATA_DIRS ez dagoela ezarrita, edo /usr/"
2482
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
2483
#~ msgstr "Ez da aurkitu eskakizunekin bat dator zerbitzurik"
2486
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2488
#~ "'%1' zerbitzuak ez du '%2' interfazerik '%3' gako-hitzarekin eskaintzen"
2490
#~ msgctxt "dictionary variant"
2494
#~ msgctxt "dictionary variant"
2498
#~ msgctxt "dictionary variant"
2502
#~ msgctxt "dictionary variant"
2503
#~ msgid "-ise suffixes"
2504
#~ msgstr "-ise atzizkiak"
2506
#~ msgctxt "dictionary variant"
2507
#~ msgid "-ize suffixes"
2508
#~ msgstr "-ize atzizkiak"
2510
#~ msgctxt "dictionary variant"
2511
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2512
#~ msgstr "-ise atzizkiak azentuekin"
2514
#~ msgctxt "dictionary variant"
2515
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2516
#~ msgstr "-ise atzizkiak azenturik gabe"
2518
#~ msgctxt "dictionary variant"
2519
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2520
#~ msgstr "-ize atzizkiak azentuekin"
2522
#~ msgctxt "dictionary variant"
2523
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2524
#~ msgstr "-ize atzizkiak azenturik gabe"
2526
#~ msgctxt "dictionary variant"
2530
#~ msgctxt "dictionary variant"
2534
#~ msgctxt "dictionary variant"
2538
#~ msgctxt "dictionary variant"
2539
#~ msgid "variant 0"
2540
#~ msgstr "aldaketa 0"
2542
#~ msgctxt "dictionary variant"
2543
#~ msgid "variant 1"
2544
#~ msgstr "aldaketa 1"
2546
#~ msgctxt "dictionary variant"
2547
#~ msgid "variant 2"
2548
#~ msgstr "aldaketa 2"
2550
#~ msgctxt "dictionary variant"
2551
#~ msgid "without accents"
2552
#~ msgstr "azenturik gabe"
2554
#~ msgctxt "dictionary variant"
2555
#~ msgid "with accents"
2556
#~ msgstr "azentuekin"
2558
#~ msgctxt "dictionary variant"
2560
#~ msgstr "ye-rekin"
2562
#~ msgctxt "dictionary variant"
2563
#~ msgid "with yeyo"
2564
#~ msgstr "yeyo-rekin"
2566
#~ msgctxt "dictionary variant"
2568
#~ msgstr "yo-rekin"
2570
#~ msgctxt "dictionary variant"
2574
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2575
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2576
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2578
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2582
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2586
#~ msgid "File %1 does not exist"
2587
#~ msgstr "%1 fitxategia ez da existitzen"
2589
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2590
#~ msgstr "Ezin ireki %1 irakurtzeko"
2592
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2593
#~ msgstr "Ezin izan da memoria segmentoa sortu %1 fitxategirako"
2595
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2596
#~ msgstr "Ezin da %1(e)tik datarik irakurri shm-ean idazteko"
2598
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2599
#~ msgstr "Irakurri baino ezin da"
2601
#~ msgid "Cannot seek past eof"
2602
#~ msgstr "Ezin bilatu fitxategiaren bukaeraren ondoren"
2604
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
2605
#~ msgstr "\"%1\" liburutegia ez da aurkitu"
2607
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
2608
#~ msgstr "Ez da aurkitu eskakizunekin bat dator zerbitzurik."
2611
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2614
#~ "Zerbitzuak ez du liburutegirik eskeintzen, liburutegi-giltza ez dago ."
2615
#~ "desktop fitxategian."
2617
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2618
#~ msgstr "Liburutegiak ez du osagaiak sortzeko faktoriarik esportatzen."
2621
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2622
#~ msgstr "Faktoriak ez du emandako motako osagaiak sortzeko euskarririk."
2624
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2625
#~ msgstr "KlibLoader: Errore ezezaguna"
2627
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2629
#~ "'%1' pluginak KDErekin bateragarria ez den liburutegia erabiltzen du (%2)."
2631
#~ msgid "KDE Test Program"
2632
#~ msgstr "KDE proba programa"
2634
#~ msgid "KDE Daemon"
2635
#~ msgstr "KDE deabrua"
2637
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2639
#~ "KDE deabrua - Sycoca datubasea eguneraketak behar denean hasten ditu."
2641
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
2642
#~ msgstr "Egiaztatu Sycoca datubasea behin bakarrik"
2645
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2646
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2647
#~ "No action will be triggered."
2649
#~ "'%1' tekla-sekuentzia anbiguoa da. Erabili 'Konfiguratu lasterbideak'\n"
2650
#~ "'Ezarpenak' menuan anbiguetatea konpontzeko.\n"
2651
#~ "Ez da ekintzarik abiaraziko."
2653
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2654
#~ msgstr "Lasterbide anbiguoa detektatu da"
2656
#~ msgctxt "Encodings menu"
2658
#~ msgstr "Lehenetsia"
2660
#~ msgctxt "Encodings menu"
2661
#~ msgid "Autodetect"
2662
#~ msgstr "Auto-detektatu"
2664
#~ msgid "No Entries"
2665
#~ msgstr "Sarrerarik ez"
2667
#~ msgid "Clear List"
2668
#~ msgstr "Garbitu zerrenda"
2670
#~ msgctxt "go back"
2674
#~ msgctxt "go forward"
2676
#~ msgstr "A&urrerantz"
2678
#~ msgctxt "home page"
2680
#~ msgstr "&Hasiera"
2682
#~ msgctxt "show help"
2684
#~ msgstr "&Laguntza"
2686
#~ msgid "Show &Menubar"
2687
#~ msgstr "Erakutsi &menu-barra"
2689
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2691
#~ "Erakutsi menu-barra<p>Menu-barra berriro erakusten du ezkutatu ondoren</p>"
2693
#~ msgid "Show St&atusbar"
2694
#~ msgstr "Erakutsi &egoera-barra"
2697
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2698
#~ "the window used for status information.</p>"
2700
#~ "Erakutsi Egoera-barra<p>Egoera-barra erakusten du, leihoaren behealdean "
2701
#~ "egoeraren informazioarentzako erabiltzen den barra.</p>"
2706
#~ msgid "Create new document"
2707
#~ msgstr "Sortu dokumentu berria"
2710
#~ msgstr "I&reki..."
2712
#~ msgid "Open an existing document"
2713
#~ msgstr "Ireki lehendik dagoen dokumentu bat"
2715
#~ msgid "Open &Recent"
2716
#~ msgstr "Ireki &oraintsukoa"
2718
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
2719
#~ msgstr "Ireki duela gutxi ireki den dokumentu bat"
2724
#~ msgid "Save document"
2725
#~ msgstr "Gorde dokumentua"
2727
#~ msgid "Save &As..."
2728
#~ msgstr "Gorde &honela..."
2730
#~ msgid "Save document under a new name"
2731
#~ msgstr "Gorde dokumentua izen berri batekin"
2734
#~ msgstr "&Leheneratu"
2736
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
2737
#~ msgstr "Leheneratu dokumentuari egindako gorde gabeko aldaketak"
2742
#~ msgid "Close document"
2743
#~ msgstr "Itxi dokumentua"
2745
#~ msgid "&Print..."
2746
#~ msgstr "I&nprimatu..."
2748
#~ msgid "Print document"
2749
#~ msgstr "Inprimatu dokumentua"
2751
#~ msgid "Print Previe&w"
2752
#~ msgstr "Inprimaketaren aur&rebista"
2754
#~ msgid "Show a print preview of document"
2755
#~ msgstr "Erakutsi dokumentu inprimaketaren aurrebista bat"
2758
#~ msgstr "&Posta..."
2760
#~ msgid "Send document by mail"
2761
#~ msgstr "Bidali dokumentua posta bidez"
2766
#~ msgid "Quit application"
2767
#~ msgstr "Irten aplikaziotik"
2769
#~ msgid "Undo last action"
2770
#~ msgstr "Desegin azken ekintza"
2773
#~ msgstr "&Berregin"
2775
#~ msgid "Redo last undone action"
2776
#~ msgstr "Berregin desegindako azken ekintza"
2781
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
2782
#~ msgstr "Ebaki hautapena arbelara"
2785
#~ msgstr "&Kopiatu"
2787
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
2788
#~ msgstr "Kopiatu hautapena arbelara"
2791
#~ msgstr "&Itsatsi"
2793
#~ msgid "Paste clipboard content"
2794
#~ msgstr "Itsatsi arbelako edukia"
2797
#~ msgstr "&Garbitu"
2799
#~ msgid "Select &All"
2800
#~ msgstr "H&autatu dena"
2802
#~ msgid "Dese&lect"
2803
#~ msgstr "Desau&tatu"
2806
#~ msgstr "&Bilatu..."
2808
#~ msgid "Find &Next"
2809
#~ msgstr "Bilatu &hurrengoa"
2811
#~ msgid "Find Pre&vious"
2812
#~ msgstr "Bilatu a&urrekoa"
2814
#~ msgid "&Replace..."
2815
#~ msgstr "&Ordeztu..."
2817
#~ msgid "&Actual Size"
2818
#~ msgstr "&Uneko neurria"
2820
#~ msgid "View document at its actual size"
2821
#~ msgstr "Ikusi dokumentua bere egiazko neurrian"
2823
#~ msgid "&Fit to Page"
2824
#~ msgstr "E&gokitu orrialdera"
2826
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
2827
#~ msgstr "Zoom egin orrialdea leihora egokitzeko"
2829
#~ msgid "Fit to Page &Width"
2830
#~ msgstr "Egokitu orrialde-&zabalerara"
2832
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
2833
#~ msgstr "Zoom egin orrialdearen zabalera leihora egokitzeko"
2835
#~ msgid "Fit to Page &Height"
2836
#~ msgstr "Egokitu orrialde-&luzeerara"
2838
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
2839
#~ msgstr "Zoom egin orrialdearen luzeera leihora egokitzeko"
2842
#~ msgstr "Zooma &handiagotu"
2844
#~ msgid "Zoom &Out"
2845
#~ msgstr "Zooma &txikiagotu"
2848
#~ msgstr "&Zoom..."
2850
#~ msgid "Select zoom level"
2851
#~ msgstr "Hautatu zoom maila"
2853
#~ msgid "&Redisplay"
2854
#~ msgstr "&Berbistaratu"
2856
#~ msgid "Redisplay document"
2857
#~ msgstr "Berbistaratu dokumentua"
2863
#~ msgstr "Joan gora"
2865
#~ msgid "&Previous Page"
2866
#~ msgstr "&Aurreko orrialdea"
2868
#~ msgid "Go to previous page"
2869
#~ msgstr "Joan aurreko orrialdera"
2871
#~ msgid "&Next Page"
2872
#~ msgstr "&Hurrengo orrialdea"
2874
#~ msgid "Go to next page"
2875
#~ msgstr "Joan hurrengo orrialdera"
2877
#~ msgid "&Go To..."
2878
#~ msgstr "&Joan..."
2880
#~ msgid "&Go to Page..."
2881
#~ msgstr "&Joan orrialdera..."
2883
#~ msgid "&Go to Line..."
2884
#~ msgstr "&Joan lerrora..."
2886
#~ msgid "&First Page"
2887
#~ msgstr "&Lehen orrialdea"
2889
#~ msgid "Go to first page"
2890
#~ msgstr "Joan lehen orrialdera"
2892
#~ msgid "&Last Page"
2893
#~ msgstr "A&zken orrialdea"
2895
#~ msgid "Go to last page"
2896
#~ msgstr "&Joan azken orrialdera"
2898
#~ msgid "Go back in document"
2899
#~ msgstr "Joan a&tzera dokumentuan"
2902
#~ msgstr "A&urrerantz"
2904
#~ msgid "Go forward in document"
2905
#~ msgstr "Joan aurrerantz dokumentuan"
2907
#~ msgid "&Add Bookmark"
2908
#~ msgstr "&Gehitu laster-marka"
2910
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
2911
#~ msgstr "Liburu-markak &editatu..."
2913
#~ msgid "&Spelling..."
2914
#~ msgstr "&Ortografia..."
2916
#~ msgid "Check spelling in document"
2917
#~ msgstr "Egiaztatu ortografia dokumentuan"
2919
#~ msgid "Show or hide menubar"
2920
#~ msgstr "Erakutsi edo ezkutatu menu-barra"
2922
#~ msgid "Show &Toolbar"
2923
#~ msgstr "Erakutsi &tresna-barra"
2925
#~ msgid "Show or hide toolbar"
2926
#~ msgstr "Erakutsi edo ezkutatu tresna-barra"
2928
#~ msgid "Show or hide statusbar"
2929
#~ msgstr "Erakutsi edo ezkutatu egoera-barra"
2931
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2932
#~ msgstr "Pantaila osoko m&odua"
2934
#~ msgid "&Save Settings"
2935
#~ msgstr "&Gorde ezarpenak"
2937
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
2938
#~ msgstr "Konfiguratu &lasterbideak..."
2940
#~ msgid "&Configure %1..."
2941
#~ msgstr "K&onfiguratu %1..."
2943
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
2944
#~ msgstr "Konfiguratu tresna-&barrak..."
2946
#~ msgid "Configure &Notifications..."
2947
#~ msgstr "Konfiguratu &jakinarazpenak..."
2949
#~ msgid "%1 &Handbook"
2950
#~ msgstr "%1 e&skuliburua"
2952
#~ msgid "What's &This?"
2953
#~ msgstr "&Zer da hau?"
2955
#~ msgid "Tip of the &Day"
2956
#~ msgstr "&Eguneko aholkua"
2958
#~ msgid "&Report Bug..."
2959
#~ msgstr "&Eman errorearen berri..."
2961
#~ msgid "Switch Application &Language..."
2962
#~ msgstr "Aldatu aplikazioaren &hizkuntza..."
2964
#~ msgid "&About %1"
2965
#~ msgstr "%1-(r)i &buruz"
2967
#~ msgid "About &KDE"
2968
#~ msgstr "&KDEri buruz"
2970
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2971
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2972
#~ msgstr "Irten &pantaila-bete modutik"
2974
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2975
#~ msgid "Exit Full Screen"
2976
#~ msgstr "Irten pantaila-betetik"
2978
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2979
#~ msgid "Exit full screen mode"
2980
#~ msgstr "Irten pantaila-bete modutik"
2982
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2983
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2984
#~ msgstr "&Pantaila-bete modua"
2986
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2987
#~ msgid "Full Screen"
2988
#~ msgstr "Pantaila-betea"
2990
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2991
#~ msgid "Display the window in full screen"
2992
#~ msgstr "Bistaratu leihoa pantaila-betean"
2994
#~ msgctxt "Custom color"
2995
#~ msgid "Custom..."
2996
#~ msgstr "Pertsonalizatua..."
2998
#~ msgctxt "palette name"
2999
#~ msgid "* Recent Colors *"
3000
#~ msgstr "* Azkeneko koloreak *"
3002
#~ msgctxt "palette name"
3003
#~ msgid "* Custom Colors *"
3004
#~ msgstr "* Kolore pertsonalizatuak *"
3006
#~ msgctxt "palette name"
3007
#~ msgid "Forty Colors"
3008
#~ msgstr "Berrogei kolore"
3010
#~ msgctxt "palette name"
3011
#~ msgid "Oxygen Colors"
3012
#~ msgstr "Oxygen koloreak"
3014
#~ msgctxt "palette name"
3015
#~ msgid "Rainbow Colors"
3016
#~ msgstr "Ostadar-koloreak"
3018
#~ msgctxt "palette name"
3019
#~ msgid "Royal Colors"
3020
#~ msgstr "Errege-koloreak"
3022
#~ msgctxt "palette name"
3023
#~ msgid "Web Colors"
3024
#~ msgstr "Web koloreak"
3026
#~ msgid "Named Colors"
3027
#~ msgstr "Kolore izendunak"
3030
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3033
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3037
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3041
#~ "Ezin izan da X11 RGB kolore testu lerroak irakurri. Ondorengo fitxategi "
3042
#~ "kokapena aztertu da:\n"
3045
#~ "Ezin X11 RGB kolore testu hilarak irakurri. Ondorengo fitxategi kokapenak "
3046
#~ "aztertu dira:\n"
3049
#~ msgid "Select Color"
3050
#~ msgstr "Hautatu kolorea"
3053
#~ msgstr "Ñabardura:"
3055
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3059
#~ msgid "Saturation:"
3060
#~ msgstr "Saturazioa:"
3062
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
3078
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
3079
#~ msgstr "Gehitu kolore &pertsonalizatuei"
3087
#~ msgid "Default color"
3088
#~ msgstr "Kolore lehenetsia"
3090
#~ msgid "-default-"
3091
#~ msgstr "-lehenetsia-"
3093
#~ msgid "-unnamed-"
3094
#~ msgstr "-izen gabea-"
3097
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3098
#~ "not exist.</qt>"
3100
#~ "<qt>Ez dago informazio eskuragarririk.<br />Emandako KAboutData objektua "
3101
#~ "ez da existitzen.</qt>"
3104
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
3106
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>%2 bertsioa</b><br /> </"
3110
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3111
#~ "'Development Platform'"
3113
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3114
#~ "Development Platform %3</html>"
3116
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>%2 bertsioa</b><br />%3 KDE "
3117
#~ "garapen plataforma erabiltzen</html>"
3119
#~ msgid "License: %1"
3120
#~ msgstr "Lizentzia: %1"
3122
#~ msgid "License Agreement"
3123
#~ msgstr "Lizentzia kontratua"
3125
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3126
#~ msgid "Email contributor"
3127
#~ msgstr "Post@ bidali laguntzaileari"
3129
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
3130
#~ msgstr "Bisitatu laguntzaile baten atariko orrialdea"
3132
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3134
#~ "Email contributor\n"
3137
#~ "Post@ bidali laguntzaile honi\n"
3141
#~ "Visit contributor's homepage\n"
3144
#~ "Bisitatu laguntzaile honen atariko orrialdea\n"
3148
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3151
#~ "Bisitatu laguntzailearen profilan %1-(e)n\n"
3155
#~ "Visit contributor's page\n"
3158
#~ "Bisitatu laguntzailearen orrialdea\n"
3162
#~ "Visit contributor's blog\n"
3165
#~ "Bisitatu laguntzailearen bloga\n"
3168
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3172
#~ msgctxt "City, Country"
3176
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3178
#~ msgstr "Bestelakoak"
3180
#~ msgctxt "A type of link."
3184
#~ msgctxt "A type of link."
3186
#~ msgstr "Etxeko orrialdea"
3188
#~ msgid "About KDE"
3189
#~ msgstr "KDEri buruz"
3192
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3195
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Aske izan!</font><br /><b>Plataformaren %1 "
3196
#~ "bertsioa</b></html>"
3199
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3200
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3201
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3202
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3203
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3204
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3205
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3206
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3207
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3209
#~ "<html><b>KDE</b> <a href=\"%1\">Software Askearen</a> garapenarekin "
3210
#~ "konpromezua hartu duen mundu zabaleko software ingeniari, artista, "
3211
#~ "idazle, itzultzaile eta eragile sare bat da. Elkarte honek ehundaka "
3212
#~ "Software Aske aplikazio sortu ditu KDE Garapen Plataforma eta KDE "
3213
#~ "Software Banaketaren zati bezala.<br /><br />KDE enpresa kooperatibo bat "
3214
#~ "da zeinetan inongo erakundek ez duen kontrolatzen KDE-ren esfortzu edo "
3215
#~ "produkturik besteak baztertzeko. Mundu guztia ongi etorria da KDE-rekin "
3216
#~ "elkartu eta laguntzeko, zu barne.<br /><br />Bisitatu <a href=\"%2\">%2</"
3217
#~ "a> KDE elkartea eta ekoizten dugun softwareari buruzko informazio gehiago "
3218
#~ "eskuratzeko.</html>"
3221
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3222
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3223
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3224
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3225
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3226
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3227
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3228
#~ "\"Wishlist\".</html>"
3230
#~ "<html>Softwarea beti hobetu daiteke, eta KDE taldea horretarako prest "
3231
#~ "dago. Hala ere, zuk -erabiltzailea zaren horrek- zerbait behar bezala ez "
3232
#~ "dabilenean edo hobeto egin daitekeenean esan egin beharko zeniguke.<br /"
3233
#~ "><br />KDE-k programen akatsak jarraitzeko sistema bat dauka. Bisitatu <a "
3234
#~ "href=\"%1\">%1</a> edo erabili \"Akatsa txostendu...\" elkarrizketa "
3235
#~ "\"Laguntza\" menutik akatsak jakinarazteko.<br /><br />Hobetzeko "
3236
#~ "iradokizuna badaukazu akatsak jarraitzeko sisteman zure nahia "
3237
#~ "erregistratzera gonbidatzen zaitugu. Ziurtatu larritasun maila bezala "
3238
#~ "\"Wishlist\" erabiltzen duzula.</html>"
3241
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3242
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3243
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3244
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3245
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3246
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3247
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3249
#~ "<html>Ez duzu software garatzailea izan behar KDEren taldeko kide "
3250
#~ "izateko. Programen interfazeak itzultzen dituzten hizkuntzen taldeetara "
3251
#~ "batu zaitezke. Grafikoak, gaiak, soinuak, eta dokumentazio hobea eskein "
3252
#~ "ditzakezu. Zuk erabaki! <br /><br />Bisitatu <a href=\"%1\">%1</a> parte "
3253
#~ "hartu dezakezun proiektuen informazioa eskuratzeko.<br /><br />Informazio "
3254
#~ "edo dokumentazio gehiago behar baduzu, <a href=\"%2\">%2</a> bisitatuz "
3255
#~ "behar duzuna eskuratuko duzu.</html>"
3258
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3259
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3260
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3261
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3262
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3263
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3264
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3265
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3266
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3267
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3268
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3269
#~ "much in advance for your support.</html>"
3271
#~ "<html>KDE softwarea doan eskura daiteke eta beti hala izango da, hala ere "
3272
#~ "bera sortzea ez da doan.<br /><br />Garapenari sostengua emateko KDE "
3273
#~ "elkarteak KDE e.V. sortu du, irabazi asmorik gabeko erakunde bat legalki "
3274
#~ "Alemanian fundatua. KDE e.V. erakundeak KDE proiektua ordezkatzen du gai "
3275
#~ "legal eta finantzakoetan. Begiratu <a href=\"%1\">%1</a> KDE e.V. gaineko "
3276
#~ "informaziorako.<br /><br />KDE laguntza mota askoren onuradun da, "
3277
#~ "finantzetakoa barne. Funtsa partaideek laguntzerakoan jasaten dituzten "
3278
#~ "gastuak ordaintzeko erabiltzen dugu. Funtsaren gainerakoa sostengu "
3279
#~ "legalerako eta konferentziak eta topaketak antolatzeko erabiltzen da.<br /"
3280
#~ "><br />Gure esfortzuak finantza dohaitzarekin babes ematera animatu nahi "
3281
#~ "zaitugu, honako hontan, <a href=\"%2\">%2</a> azaltzen diren moduetako "
3282
#~ "bat erabiliz.<br /><br />Aurrez esker mila zure babesagatik</html>"
3284
#~ msgctxt "About KDE"
3286
#~ msgstr "KDEri &buruz"
3288
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3289
#~ msgstr "&Eman erroreen edo nahien berri"
3291
#~ msgid "&Join KDE"
3292
#~ msgstr "&Sartu KDE taldean"
3294
#~ msgid "&Support KDE"
3295
#~ msgstr "&Lagundu KDE"
3297
#~ msgctxt "Opposite to Back"
3299
#~ msgstr "Hurrengoa"
3304
#~ msgid "Submit Bug Report"
3305
#~ msgstr "Bidali erroreen berri"
3308
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3311
#~ "Zure helbide elektronikoa. Okerra bada, erabili 'Konfiguratu helb. elek' "
3312
#~ "botoia aldatzeko"
3314
#~ msgctxt "Email sender address"
3318
#~ msgid "Configure Email..."
3319
#~ msgstr "Konfiguratu helb. elek..."
3321
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3322
#~ msgstr "Erroreari buruzko mezua bidaliko zaion helbide elektronikoa."
3324
#~ msgctxt "Email receiver address"
3331
#~ msgid "Send bug report."
3332
#~ msgstr "Bidali errorearen berri."
3334
#~ msgid "Send this bug report to %1."
3335
#~ msgstr "Bidali erroreari buruzko mezua %1(e)ra."
3338
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3339
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3341
#~ "Aplikazioa, gertatu zaion errorearen berri emateko. Zuzena ez bada, "
3342
#~ "erabili aplikazio zuzenaren \"Eman erroreen berri\" menu-elementua "
3344
#~ msgid "Application: "
3345
#~ msgstr "Aplikazioa: "
3348
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3349
#~ "is available before sending a bug report"
3351
#~ "Aplikazioaren bertsioa - mesedez egiaztatu ez dagoela bertsio berriagorik "
3352
#~ "programa-errore bat jakinarazi baino lehen"
3355
#~ msgstr "Bertsioa:"
3357
#~ msgid "no version set (programmer error)"
3358
#~ msgstr "ez dauka bertsioa ezarrita (programatzailearen errorea)"
3363
#~ msgid "Compiler:"
3364
#~ msgstr "Konpilatzailea:"
3366
#~ msgid "Se&verity"
3367
#~ msgstr "&Larritasuna"
3370
#~ msgstr "Kritikoa"
3375
#~ msgctxt "normal severity"
3380
#~ msgstr "Nahien zerrenda"
3382
#~ msgid "Translation"
3383
#~ msgstr "Itzulpena"
3385
#~ msgid "S&ubject: "
3389
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3391
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3392
#~ "this program.\n"
3394
#~ "Idatzi testua (ingelesez ahal bada) erroreari buruzko mezuan bidaltzeko.\n"
3395
#~ "\"Bidali\"-n klik eginez gero mezua bidaliko zaio programaren "
3396
#~ "mantentzaileari\n"
3399
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3400
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3401
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3402
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3404
#~ "<qt>Akats txosten bat bidaltzeko, klikatu azpiko botoia. Honek web "
3405
#~ "arakatzailearen leiho bat irekiko du <a href=\"http://bugs.kde.org"
3406
#~ "\">http://bugs.kde.org</a> gunean, bertan betetzeko inprimaki bat izango "
3407
#~ "duzu.Gainean bistaratzen den informazioa zerbitzari hartara bidaliko da.</"
3410
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3411
#~ msgstr "&Abiarazi erroreak jakinarazteko morroia"
3413
#~ msgctxt "unknown program name"
3415
#~ msgstr "ezezaguna"
3418
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3420
#~ msgstr "Gaia eta azalpena idatzi behar duzu txostena bidali baino lehen."
3423
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3424
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3425
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3426
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3427
#~ "is installed</li></ul>\n"
3428
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3429
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3431
#~ "<p>Larritasun <b>Kritikoa</b> hautatu duzu. Kontuan izan larritasun hau "
3432
#~ "honako egoeran erabiltzen dela:</p><ul><li>sisteman erlaziorik gabeko "
3433
#~ "software-a (edo sistema osoa) hondatzen duenean</li><li>datuen galera "
3434
#~ "larriak sortzen dituenean</li><li>jotako paketea instalatzen den sisteman "
3435
#~ "segurtasun zulo bat sortzen denean</li></ul>\n"
3436
#~ "<p>Jakinarazten ari zaren erroreak goiko arazoren bat sortzen al du? "
3437
#~ "Horrela ez bada, larritasun maila txikiagoa da. Eskerrik asko.</p>"
3440
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3441
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3442
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3443
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3444
#~ "affected package</li></ul>\n"
3445
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3446
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3448
#~ "<p>Larritasun maila <b>Larria</b> hautatu duzu. Kontuan izan larritasun "
3449
#~ "hau honako egoeratan erabiltzen dela:</p><ul><li>paketea erabilgaitz edo "
3450
#~ "ia erabilgaitz bihurtu</li><li>datuen galera eragin</li><li>kaltetutako "
3451
#~ "paketea erabiltzen duten erabiltzaileen kontuetara sarbidea ematen duen "
3452
#~ "segurtasun zuloa sortu</li></ul>\n"
3453
#~ "<p>Jakinarazten ari zaren akatsak gaineko kalteetako bat eragiten du? "
3454
#~ "Horrela ez bada, mesedez larritasun maila baxuagoa hautatu. Eskerrik asko."
3458
#~ "Unable to send the bug report.\n"
3459
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
3460
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3462
#~ "Ezin izan da errore txostena bidali .\n"
3463
#~ "Mesede bidali errore txostena eskuz...\n"
3464
#~ "Begiratu http://bugs.kde.org/ jarraibideetarako."
3466
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3467
#~ msgstr "Errorearen berri emanez mezua bidali da, mila esker laguntzagatik."
3470
#~ "Close and discard\n"
3471
#~ "edited message?"
3473
#~ "Itxi eta baztertu\n"
3474
#~ "editatutako mezua?"
3476
#~ msgid "Close Message"
3477
#~ msgstr "Itxi mezua"
3479
#~ msgid "Configure"
3480
#~ msgstr "Konfiguratu"
3485
#~ msgid "Job Control"
3486
#~ msgstr "Lanen kontrola"
3488
#~ msgid "Scheduled printing:"
3489
#~ msgstr "Antolatutako imprimatzea:"
3491
#~ msgid "Billing information:"
3492
#~ msgstr "Fakturazio informazioa:"
3494
#~ msgid "Job priority:"
3495
#~ msgstr "Lan lehentasuna:"
3497
#~ msgid "Job Options"
3498
#~ msgstr "Lanen aukerak"
3506
#~ msgid "Print Immediately"
3507
#~ msgstr "Inprimatu berehala"
3509
#~ msgid "Hold Indefinitely"
3510
#~ msgstr "Mantendu betirako"
3512
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3513
#~ msgstr "Eguna (06:00etatik 17:59ra)"
3515
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3516
#~ msgstr "Gaua (18:00etatik 05:59ra)"
3518
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3519
#~ msgstr "Bigarren turnoa (16:00tatik 23:59ra)"
3521
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3522
#~ msgstr "Hirugarren turnoa (00:00tik 07:59ra)"
3524
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3525
#~ msgstr "Asteburua (larunbatetik igandera)"
3527
#~ msgid "Specific Time"
3528
#~ msgstr "Denbora zehaztua"
3533
#~ msgid "Pages Per Sheet"
3534
#~ msgstr "Orrialdeak orriko"
3554
#~ msgid "Banner Pages"
3555
#~ msgstr "Orri titulardunak"
3557
#~ msgctxt "Banner page at start"
3561
#~ msgctxt "Banner page at end"
3565
#~ msgid "Page Label"
3566
#~ msgstr "Orrialdearen labela"
3568
#~ msgid "Page Border"
3569
#~ msgstr "Orrialdearen ertza"
3571
#~ msgid "Mirror Pages"
3572
#~ msgstr "Orrialdeak ispiluan"
3574
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3575
#~ msgstr "Ispilatu orrialdeak ardatz bertikalean"
3577
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3578
#~ msgstr "Ezkerretik eskuinera, gotik behera"
3580
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3581
#~ msgstr "Ezkerretik eskuinera, behetik gora"
3583
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3584
#~ msgstr "Eskuinetik ezkerrera, behetik gora"
3586
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3587
#~ msgstr "Eskuinetik ezkerrera, goitik behera"
3589
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3590
#~ msgstr "Behetik gora, ezkerretik eskuinera"
3592
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3593
#~ msgstr "Behetik gora, eskuinetik ezkerrea"
3595
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3596
#~ msgstr "Goitik behera, ezkerretik eskuinera"
3598
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3599
#~ msgstr "Goitik behera, eskuinetik ezkerrera"
3601
#~ msgctxt "No border line"
3603
#~ msgstr "Bat ere ez"
3605
#~ msgid "Single Line"
3606
#~ msgstr "Lerro bakarra"
3608
#~ msgid "Single Thick Line"
3609
#~ msgstr "Lerro lodia bakarra"
3611
#~ msgid "Double Line"
3612
#~ msgstr "Lerro bikoitza"
3614
#~ msgid "Double Thick Line"
3615
#~ msgstr "Lerro lodia bikoitza"
3617
#~ msgctxt "Banner page"
3619
#~ msgstr "Bat ere ez"
3621
#~ msgctxt "Banner page"
3623
#~ msgstr "Estandarra"
3625
#~ msgctxt "Banner page"
3626
#~ msgid "Unclassified"
3627
#~ msgstr "Sailkatu gabe"
3629
#~ msgctxt "Banner page"
3630
#~ msgid "Confidential"
3631
#~ msgstr "Konfidentziala"
3633
#~ msgctxt "Banner page"
3634
#~ msgid "Classified"
3635
#~ msgstr "Sailkatua"
3637
#~ msgctxt "Banner page"
3639
#~ msgstr "Sekretua"
3641
#~ msgctxt "Banner page"
3642
#~ msgid "Top Secret"
3643
#~ msgstr "Top secree"
3645
#~ msgid "All Pages"
3646
#~ msgstr "Orri denak"
3648
#~ msgid "Odd Pages"
3649
#~ msgstr "Orri bakoitiak"
3651
#~ msgid "Even Pages"
3652
#~ msgstr "Orri bikoitiak"
3655
#~ msgstr "Orrialdeak orriko"
3657
#~ msgctxt "@title:window"
3659
#~ msgstr "Inprimatu"
3667
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3672
#~ msgstr "&Xehetasunak"
3674
#~ msgid "Get help..."
3675
#~ msgstr "Eskuratu laguntza..."
3677
#~ msgid "--- separator ---"
3678
#~ msgstr "--- bereizlea ---"
3680
#~ msgid "Change Text"
3681
#~ msgstr "Aldatu testua"
3683
#~ msgid "Icon te&xt:"
3684
#~ msgstr "Ikonoaren te&stua:"
3686
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
3688
#~ "&Ezkutatu testua tresna-barrak testua ikonoekin batera erakusten duenean"
3690
#~ msgid "Configure Toolbars"
3691
#~ msgstr "Konfiguratu tresna-barrak"
3694
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3695
#~ "default? The changes will be applied immediately."
3697
#~ "Tresna-barra guztiak lehenespenera berrasieratzea nahi duzu? Aldaketak "
3698
#~ "berehala aplikatu egingo dira."
3700
#~ msgid "Reset Toolbars"
3701
#~ msgstr "Berrasieratu tresna-barrak"
3704
#~ msgstr "Berrasieratu"
3706
#~ msgid "&Toolbar:"
3707
#~ msgstr "&Tresna-barra:"
3709
#~ msgid "A&vailable actions:"
3710
#~ msgstr "Ekintza &eskuragarriak:"
3713
#~ msgstr "Iragazkia"
3715
#~ msgid "Curr&ent actions:"
3716
#~ msgstr "&Uneko ekintzak:"
3718
#~ msgid "Change &Icon..."
3719
#~ msgstr "Aldatu &ikonoa..."
3721
#~ msgid "Change Te&xt..."
3722
#~ msgstr "Aldatu &testua..."
3724
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3729
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3732
#~ "Elementu hau kapsulatutako osagai bateko elementu guztiekin ordeztuko da"
3737
#~ msgid "<Merge %1>"
3738
#~ msgstr "<%1 batu>"
3741
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3742
#~ "you will not be able to re-add it."
3744
#~ "Hau ekintzen zerrenda dinamikoa da. Lekuz alda dezakezu baina ezabatzen "
3745
#~ "baduzu ez zara gai izango berriro gehitzeko."
3747
#~ msgid "ActionList: %1"
3748
#~ msgstr "Ekintza-zerrenda: %1"
3750
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3754
#~ msgid "Change Icon"
3755
#~ msgstr "Aldatu ikonoa"
3757
#~ msgid "Manage Link"
3758
#~ msgstr "Kudeatu esteka"
3760
#~ msgid "Link Text:"
3761
#~ msgstr "Estekatu testua:"
3763
#~ msgid "Link URL:"
3764
#~ msgstr "Estekatu URLa:"
3766
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3770
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
3774
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3778
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3782
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
3787
#~ msgstr "Xehetasunak"
3792
#~ msgid "Do not ask again"
3793
#~ msgstr "Ez galdetu berriro"
3804
#~ msgid "Information"
3805
#~ msgstr "Informazioa"
3807
#~ msgid "Do not show this message again"
3808
#~ msgstr "Ez erakutsi mezu hau berriro"
3810
#~ msgid "Password:"
3811
#~ msgstr "Pasahitza:"
3814
#~ msgstr "Pasahitza"
3816
#~ msgid "Supply a username and password below."
3817
#~ msgstr "Sartu erabiltzaile-izena eta pasahitza behean."
3819
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
3820
#~ msgstr "Pasahitzik ez, erabili sarbide anonimoa (edo gonbidatua)"
3822
#~ msgid "Use this password:"
3823
#~ msgstr "Erabili pasahitz hau:"
3825
#~ msgid "Username:"
3826
#~ msgstr "Erabiltzailea:"
3829
#~ msgstr "Domeinua:"
3831
#~ msgid "Remember password"
3832
#~ msgstr "Mantendu pasahitza"
3834
#~ msgid "Select Region of Image"
3835
#~ msgstr "Hautatu irudiaren eremua"
3837
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3839
#~ "Egin klik eta arrastatu irudian interesatzen zaizun eremua hautatzeko:"
3842
#~ msgstr "Lehenetsia:"
3844
#~ msgctxt "No shortcut defined"
3846
#~ msgstr "Bat ere ez"
3849
#~ msgstr "Pertsonalizatua:"
3851
#~ msgid "Shortcut Schemes"
3852
#~ msgstr "Lasterbideen eskemak"
3854
#~ msgid "Current scheme:"
3855
#~ msgstr "Uneko eskema:"
3858
#~ msgstr "Berria..."
3863
#~ msgid "More Actions"
3864
#~ msgstr "Ekintza gehiago"
3866
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3867
#~ msgstr "Gorde eskema lehenetsi gisa"
3869
#~ msgid "Export Scheme..."
3870
#~ msgstr "Exportatu eskema..."
3872
#~ msgid "Name for New Scheme"
3873
#~ msgstr "Eskema berriaren izena"
3875
#~ msgid "Name for new scheme:"
3876
#~ msgstr "Uneko eskemaren izena:"
3878
#~ msgid "New Scheme"
3879
#~ msgstr "Eskema berria"
3881
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
3882
#~ msgstr "Eskema honen izena lehendik dago."
3885
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
3886
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
3888
#~ "Ziur zaude %1 eskema ezabatzea nahi duzula?\n"
3889
#~ "Jakin ezazu honek ez duela sistema osoko lasterbideen eskemarik ezabatuko."
3891
#~ msgid "Export to Location"
3892
#~ msgstr "Esportatu kokalekura"
3894
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
3896
#~ "Ezin izan da lasterbideen eskemak esportatu, kokalekua baliogabea delako."
3899
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
3902
#~ "Uneko lasterbidearen eskema aldatu egin da. Gordetzea nahi duzu berri "
3903
#~ "batera aldatu baino lehen?"
3905
#~ msgid "Configure Shortcuts"
3906
#~ msgstr "Konfiguratu lasterbideak"
3909
#~ msgstr "Inprimatu"
3911
#~ msgid "Reset to Defaults"
3912
#~ msgstr "Lehenetsi"
3915
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
3916
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
3918
#~ "Bilatu interaktiboki lasterbideen izenak (adib., Kopiatu) edo tekla "
3919
#~ "konbinazioa (adib., Ktrl+C) hemen idatziz."
3922
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
3923
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
3924
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
3926
#~ "Laster-teklen zerrenda ikus daiteke, hau da, ezkerreko zutabean dauden "
3927
#~ "ekintza (adib. 'Kopiatu') eta eskuineko zutabean dauden teklen konbinazio "
3928
#~ "(adib. Ktrl+V) arteko loturak."
3934
#~ msgstr "Lasterbidea"
3936
#~ msgid "Alternate"
3937
#~ msgstr "Txandakatu"
3940
#~ msgstr "Orokorra"
3942
#~ msgid "Global Alternate"
3943
#~ msgstr "Txandakatu"
3945
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
3946
#~ msgstr "Sagu botoi keinua"
3948
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
3949
#~ msgstr "Sagu forma keinua"
3952
#~ msgstr "Ezezaguna"
3954
#~ msgid "Key Conflict"
3955
#~ msgstr "Tekla gatazka"
3958
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
3959
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3961
#~ "'%1' forma keinua jadanik \"%2\" ekintzarekin lotuta dago.\n"
3962
#~ "Dagoen keinua unekoarekin lotzea nahi duzu?"
3968
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
3969
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3971
#~ "'%1' kulunkaulki forma, jadanik \"%2\" ekintzarekin lotuta dago.\n"
3972
#~ "Dagoen keinua unekoarekin lotzea nahi duzu?"
3974
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
3975
#~ msgid "Shortcuts for %1"
3976
#~ msgstr "%1(e)rako lasterbideak"
3979
#~ msgstr "Nagusia:"
3981
#~ msgid "Alternate:"
3982
#~ msgstr "Txandakatu:"
3985
#~ msgstr "Orokorra:"
3987
#~ msgid "Action Name"
3988
#~ msgstr "Ekintza izena"
3990
#~ msgid "Shortcuts"
3991
#~ msgstr "Lasterbideak"
3993
#~ msgid "Description"
3994
#~ msgstr "Azalpena"
3996
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4000
#~ msgid "Switch Application Language"
4001
#~ msgstr "Aldatu aplikazioaren hizkuntza"
4004
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4005
#~ msgstr "Hautatu aplikazio honetako erabiliko den hizkuntza:"
4007
#~ msgid "Add Fallback Language"
4008
#~ msgstr "Gehitu hizkuntza lehenetsia"
4011
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4012
#~ "contain a proper translation."
4014
#~ "Honek beste hizkuntza bat gehitzen du, beste itzulpenak egokiak ez baldin "
4015
#~ "badira hau erabiliko da."
4018
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4019
#~ "effect the next time the application is started."
4021
#~ "Aplikazio honetako hizkuntza aldatu da. Aldaketak aplikazioa abiarazten "
4022
#~ "den hurrengo aldian eragingo du."
4024
#~ msgid "Application Language Changed"
4025
#~ msgstr "Aplikazioaren hizkuntza aldatu da"
4027
#~ msgid "Primary language:"
4028
#~ msgstr "Hizkuntza nagusia:"
4030
#~ msgid "Fallback language:"
4031
#~ msgstr "Hizkuntza lehenetsia:"
4037
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
4038
#~ "any other languages."
4040
#~ "Hau da aplikazio hizkuntza nagusia, beste hizkuntzak baino lehen "
4041
#~ "erabiltzen saiatuko da."
4044
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4045
#~ "contain a proper translation."
4047
#~ "Beste hizkuntzek itzulpen egokia ez badute, hizkuntza hau erabiliko da."
4049
#~ msgid "Tip of the Day"
4050
#~ msgstr "Eguneko aholkua"
4052
#~ msgid "Did you know...?\n"
4053
#~ msgstr "Bazenekien...?\n"
4055
#~ msgid "&Show tips on startup"
4056
#~ msgstr "&Erakutsi aholkuak _abiaraztean"
4058
#~ msgid "&Previous"
4059
#~ msgstr "&Aurrekoa"
4061
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
4063
#~ msgstr "&Hurrengoa"
4065
#~ msgid "Find Next"
4066
#~ msgstr "Bilatu hurrengoa"
4068
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4069
#~ msgstr "<qt>Bilatu '<b>%1</b>'(r)en hurrengo agerpena?</qt>"
4071
#~ msgid "1 match found."
4072
#~ msgid_plural "%1 matches found."
4073
#~ msgstr[0] "Parekatze %1 aurkitu da."
4074
#~ msgstr[1] "%1 parekatze aurkitu dira."
4076
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4077
#~ msgstr "<qt>Ez da '<b>%1</b>'(r)ekin bat datorrenik aurkitu.</qt>"
4079
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4080
#~ msgstr "Ez da '<b>%1</b>'(r)ekin bat datorrenik aurkitu."
4082
#~ msgid "Beginning of document reached."
4083
#~ msgstr "Dokumentuaren hasierara iritsi da."
4085
#~ msgid "End of document reached."
4086
#~ msgstr "Dokumentuaren amaierara iritsi da."
4088
#~ msgid "Continue from the end?"
4089
#~ msgstr "Jarraitu amaieratik?"
4091
#~ msgid "Continue from the beginning?"
4092
#~ msgstr "Jarraitu hasieratik?"
4094
#~ msgid "Find Text"
4095
#~ msgstr "Aurkitu testua"
4097
#~ msgctxt "@title:group"
4101
#~ msgid "&Text to find:"
4102
#~ msgstr "Bilatzeko &testua:"
4104
#~ msgid "Regular e&xpression"
4105
#~ msgstr "Adierazpen &erregularra"
4108
#~ msgstr "&Editatu..."
4110
#~ msgid "Replace With"
4111
#~ msgstr "Ordeztu honekin"
4113
#~ msgid "Replace&ment text:"
4114
#~ msgstr "&Ordezko testua:"
4116
#~ msgid "Use p&laceholders"
4117
#~ msgstr "&Erabili leku-markak"
4119
#~ msgid "Insert Place&holder"
4120
#~ msgstr "Txertatu lek&u-marka"
4125
#~ msgid "C&ase sensitive"
4126
#~ msgstr "&Maiuskula/minuskula"
4128
#~ msgid "&Whole words only"
4129
#~ msgstr "Hitz &osoak bakarrik"
4131
#~ msgid "From c&ursor"
4132
#~ msgstr "&Kurtsoretik"
4134
#~ msgid "Find &backwards"
4135
#~ msgstr "Bilatu &atzerantz"
4137
#~ msgid "&Selected text"
4138
#~ msgstr "&Hautatutako testua"
4140
#~ msgid "&Prompt on replace"
4141
#~ msgstr "&Galdetu ordeztean"
4143
#~ msgid "Start replace"
4144
#~ msgstr "Hasi ordezten"
4147
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4148
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4149
#~ "replacement text.</qt>"
4151
#~ "<qt><b>Ordeztu</b> botoia sakatzen baduzu, goian sartutako testua "
4152
#~ "dokumentuan bilatuko da eta agerpen guztiak ordezko testuarekin ordeztuko "
4158
#~ msgid "Start searching"
4159
#~ msgstr "Hasi bilaketa"
4162
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4163
#~ "searched for within the document.</qt>"
4165
#~ "<qt><b>Bilatu</b> botoia sakatzen baduzu, sartutako testua dokumentuan "
4166
#~ "bilatuko da.</qt>"
4169
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4171
#~ "Sartu bilatzeko eredua hemen, edo hautatu aurreko eredu bat zerrendatik."
4173
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4174
#~ msgstr "Gaituta egonez gero, adierazpen erregularra bilatzen du."
4176
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4178
#~ "Egin klik hemen adierazpen erregularra editore grafiko batekin editatzeko."
4180
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4181
#~ msgstr "Sartu ordezko katea edo hautatu aurreko bat zerrendatik."
4184
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4185
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4186
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4187
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4188
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4191
#~ "<qt>Gaituta badago, <code><b>\\N</b></code>ren edozein agerpen, "
4192
#~ "<code><b>N</b></code> zenbaki osoa izanik, dagokion atzipenarekin "
4193
#~ "(\"parentesiko azpikatearekin\") ordeztuko da.<p>Ordeztean <code><b>\\N</"
4194
#~ "b></code> literal bat sartzeko jarri alderantzizko barra gehigarri bat "
4195
#~ "aurretik, honela: <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4197
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
4198
#~ msgstr "Egin klik eskuragarri dauden atzipenen menua eskuratzeko."
4200
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4202
#~ "Bat-egite arrakastatsurako behartu bi amaieretan hitz mugak izatera."
4205
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4206
#~ msgstr "Hasi bilatzen uneko kurtsoreko kokalekutik (hasieratik hasi ordez)."
4208
#~ msgid "Only search within the current selection."
4209
#~ msgstr "Bilatu bakarrik uneko hautapenean."
4212
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4213
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4215
#~ "Bilatu maiuskulak eta minuskulak desberdinduz. Adib, \"Jon\" ereduarekin "
4216
#~ "ez du \"jOn\" aurkituko."
4218
#~ msgid "Search backwards."
4219
#~ msgstr "Bilatu atzerantz."
4221
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
4222
#~ msgstr "Galdetu bat datorren agerpena ordeztu aurretik."
4224
#~ msgid "Any Character"
4225
#~ msgstr "Edozein karaktere"
4227
#~ msgid "Start of Line"
4228
#~ msgstr "Lerroaren hasiera"
4230
#~ msgid "End of Line"
4231
#~ msgstr "Lerroaren amaiera"
4233
#~ msgid "Set of Characters"
4234
#~ msgstr "Karaktere-jokoa"
4236
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4237
#~ msgstr "Errepikatzen du, zero edo gehiagotan"
4239
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
4240
#~ msgstr "Errepikatzen du, behin edo gehiagotan"
4243
#~ msgstr "Aukerakoa"
4252
#~ msgstr "Lerroberria"
4254
#~ msgid "Carriage Return"
4255
#~ msgstr "Orga-itzulera"
4257
#~ msgid "White Space"
4258
#~ msgstr "Zuriunea"
4263
#~ msgid "Complete Match"
4264
#~ msgstr "Parekatze osoa"
4266
#~ msgid "Captured Text (%1)"
4267
#~ msgstr "Atzitutako testua (%1)"
4269
#~ msgid "You must enter some text to search for."
4270
#~ msgstr "Testuren bat idatzi behar duzu bilatzeko."
4272
#~ msgid "Invalid regular expression."
4273
#~ msgstr "Adierazpen erregularra baliogabea."
4278
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4283
#~ msgstr "&Baztertu"
4285
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4286
#~ msgstr "Ordeztu '%1' '%2'-(r)ekin?"
4288
#~ msgid "No text was replaced."
4289
#~ msgstr "Ez da testurik ordeztu."
4291
#~ msgid "1 replacement done."
4292
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
4293
#~ msgstr[0] "Ordezkapen %1 egin da."
4294
#~ msgstr[1] "%1 ordezkapen egin dira."
4296
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4297
#~ msgstr "Bilaketa amaieratik jarraitzea nahi duzu?"
4299
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4300
#~ msgstr "Bilaketa hasieratik jarraitzea nahi duzu?"
4302
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4304
#~ msgstr "Berrabiarazi"
4306
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4311
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4312
#~ msgstr "Ordezko katearen erreferentzia \"\\%1\" baina handiagoa da, "
4314
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4315
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4316
#~ msgstr[0] "baina zure ereduak atzipen %1 definitzen du."
4317
#~ msgstr[1] "baina zure ereduak %1 atzipen definitzen ditu."
4319
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
4320
#~ msgstr "baina zure ereduak ez du atzipenik definitzen."
4324
#~ "Please correct."
4329
#~ msgctxt "@item Font name"
4330
#~ msgid "Sans Serif"
4331
#~ msgstr "Sans Serif"
4333
#~ msgctxt "@item Font name"
4337
#~ msgctxt "@item Font name"
4338
#~ msgid "Monospace"
4339
#~ msgstr "Monospace"
4341
#~ msgctxt "@item Font name"
4345
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4349
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4350
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4351
#~ msgstr "Hemen erabiliko den letra-tipoa aukera dezakezu."
4353
#~ msgid "Requested Font"
4354
#~ msgstr "Eskatutako letra-tipoa"
4356
#~ msgctxt "@option:check"
4358
#~ msgstr "Letra-tipoa"
4360
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4361
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4362
#~ msgstr "Gaitu kontrol-kutxa letra-tipoaren familiaren ezarpenak aldatzeko."
4364
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4365
#~ msgid "Change font family?"
4366
#~ msgstr "Aldatu letra-tipoaren familia?"
4370
#~ msgstr "Letra-tipoa:"
4372
#~ msgctxt "@option:check"
4373
#~ msgid "Font style"
4374
#~ msgstr "Letra-tipo mota"
4376
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4377
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4378
#~ msgstr "Gaitu kutxa hau letra-tipoaren estiloaren ezarpenak aldatzeko."
4380
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4381
#~ msgid "Change font style?"
4382
#~ msgstr "Aldatu letra-tipo mota?"
4384
#~ msgid "Font style:"
4385
#~ msgstr "Letra-tipo estiloa:"
4387
#~ msgctxt "@option:check"
4391
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4392
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4393
#~ msgstr "Gaitu kutxa hau letra-tipoaren tamainaren ezarpenak aldatzeko."
4395
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4396
#~ msgid "Change font size?"
4397
#~ msgstr "Aldatu letra-tipoaren tamaina?"
4399
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4401
#~ msgstr "Tamaina:"
4403
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4404
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4405
#~ msgstr "Hemen erabiliko den letra-tipoaren familia aukera dezakezu."
4407
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4408
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4409
#~ msgstr "Hemen erabiliko den letra-tipoaren estiloa aukera dezakezu."
4411
#~ msgctxt "@item font"
4415
#~ msgctxt "@item font"
4417
#~ msgstr "Zeiharra"
4419
#~ msgctxt "@item font"
4423
#~ msgctxt "@item font"
4424
#~ msgid "Bold Italic"
4425
#~ msgstr "Lodia italikoa"
4427
#~ msgctxt "@item font size"
4429
#~ msgstr "Erlatiboa"
4431
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4433
#~ "Letra tipoaren neurri<br /><i>finkoa</i> edo <i>erlatiboa</i><br /"
4437
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4438
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4439
#~ "dimensions, paper size)."
4441
#~ "Hemen tamaina finkoko letra-tipoen eta beren tamaina dinamikoki "
4442
#~ "kalkulatuko zaien letra-tipoen artean (adibidez, trepetaren dimentsioen, "
4443
#~ "paperaren tamaineraren araberakoa) aukera dezakezu."
4445
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4446
#~ msgstr "Hemen erabiliko den letra-tipoaren tamaina aukera dezakezu."
4448
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4449
#~ msgstr "Urruneko eltzea urrez, harat orduko lurrez."
4452
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4453
#~ "test special characters."
4455
#~ "Adibide testuak uneko ezarpenak erakusten ditu. Karaktere bereziak "
4456
#~ "testatzeko testua alda dezakezu nahi izanez gero."
4458
#~ msgid "Actual Font"
4459
#~ msgstr "Oraingo letra-tipoa"
4461
#~ msgctxt "@item Font style"
4466
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4467
#~ msgstr "Urruneko eltzea urrez, harat orduko lurrez"
4469
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4473
#~ msgid "Select Font"
4474
#~ msgstr "Hautatu letra-tipoa"
4476
#~ msgid "Choose..."
4477
#~ msgstr "Aukeratu..."
4479
#~ msgid "Click to select a font"
4480
#~ msgstr "Egin klik letra-tipoa hautatzeko"
4482
#~ msgid "Preview of the selected font"
4483
#~ msgstr "Hautatutako letra-tipoaren aurrebista"
4486
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4487
#~ "\"Choose...\" button."
4489
#~ "Hautatutako letra-tipoaren aurrebista da. \"Aukeratu...\" botoian klik "
4490
#~ "eginez alda dezakezu."
4492
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4493
#~ msgstr "\"%1\" letra-tipoaren aurrebista"
4496
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4497
#~ "\"Choose...\" button."
4499
#~ "\"%1\" letra-tipoaren aurrebista da. \"Aukeratu...\" botoian klik eginez "
4508
#~ msgid " Stalled "
4509
#~ msgstr " Trabatuta "
4514
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4518
#~ msgid "%2 of %3 complete"
4519
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4520
#~ msgstr[0] "%2(e)tatik %3 burututa"
4521
#~ msgstr[1] "%2(e)tatik %3 burututa"
4523
#~ msgid "%2 / %1 folder"
4524
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4525
#~ msgstr[0] "%1 / %2 karpeta"
4526
#~ msgstr[1] "%1 / %2 karpeta"
4528
#~ msgid "%2 / %1 file"
4529
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4530
#~ msgstr[0] "fitxategi %2 / %1"
4531
#~ msgstr[1] "%1 fitxategitik / %2"
4533
#~ msgid "%1% of %2"
4534
#~ msgstr "%2 tik % %1a"
4536
#~ msgid "%2% of 1 file"
4537
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4538
#~ msgstr[0] "fitxategi bateko % %2a"
4539
#~ msgstr[1] "%1 fitxategitik % %2a"
4545
#~ msgstr "Trabatua"
4547
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4548
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4549
#~ msgstr[0] "%2/s ( %3 falta da )"
4550
#~ msgstr[1] "%2/s ( %3 falta da )"
4552
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
4556
#~ msgid "%1/s (done)"
4557
#~ msgstr "%1/s (egina)"
4560
#~ msgstr "&Berrekin"
4563
#~ msgstr "&Pausatu"
4565
#~ msgctxt "The source url of a job"
4567
#~ msgstr "Iturburua:"
4569
#~ msgctxt "The destination url of a job"
4570
#~ msgid "Destination:"
4571
#~ msgstr "Helburua:"
4573
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4574
#~ msgstr "Egin klik elkarrizketa-koadroa zabaltzeko, xehetasunak erakusteko"
4576
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4577
#~ msgstr "&Mantendu leihoa irekia transferentzia bukatu ondoren"
4579
#~ msgid "Open &File"
4580
#~ msgstr "Ireki &fitxategia"
4582
#~ msgid "Open &Destination"
4583
#~ msgstr "Ireki &helburua"
4585
#~ msgid "Progress Dialog"
4586
#~ msgstr "Aurrerapen elkarrizketa-koadroa"
4588
#~ msgid "%1 folder"
4589
#~ msgid_plural "%1 folders"
4590
#~ msgstr[0] "Karpeta %1"
4591
#~ msgstr[1] "%1 karpeta"
4594
#~ msgid_plural "%1 files"
4595
#~ msgstr[0] "Fitxategi %1"
4596
#~ msgstr[1] "%1 fitxategi"
4598
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4599
#~ msgstr "Egin klik elkarrizketa-koadroa tolesteko, xehetasunak ezkutatzeko"
4601
#~ msgid "The style '%1' was not found"
4602
#~ msgstr "Ez da %1 estiloa aurkitu"
4604
#~ msgid "Do not run in the background."
4605
#~ msgstr "Ez exekutatu hondoan."
4607
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4608
#~ msgstr "Finder-etik exekutatuz gero barnetik gehituta"
4610
#~ msgid "Unknown Application"
4611
#~ msgstr "Aplikazio ezezaguna"
4613
#~ msgid "&Minimize"
4614
#~ msgstr "M&inimizatu"
4617
#~ msgstr "&Leheneratu"
4619
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4620
#~ msgstr "<qt>Ziur zaude <b>%1</b>(e)tik irten nahi duzula?</qt>"
4622
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4623
#~ msgstr "Berretsi sistemako erretilutik irtetzea"
4626
#~ msgstr "Minimizatu"
4628
#~ msgctxt "@title:window"
4629
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4630
#~ msgstr "Klash Dk: diagnosi bizkortzailea"
4632
#~ msgctxt "@option:check"
4633
#~ msgid "Disable automatic checking"
4634
#~ msgstr "Desgaitu egiaztapen automatikoa"
4636
#~ msgctxt "@action:button"
4640
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4641
#~ msgstr "<h2>Lasterbideak aldatu dira</h2>"
4643
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4644
#~ msgstr "<h2>Lasterbideak kendu dira</h2>"
4646
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4647
#~ msgstr "<h2>Lasterbideak gehitu dira (jakiteko besterik ez)</h2>"
4649
#~ msgctxt "left mouse button"
4650
#~ msgid "left button"
4651
#~ msgstr "ezkerreko botoia"
4653
#~ msgctxt "middle mouse button"
4654
#~ msgid "middle button"
4655
#~ msgstr "erdiko botoia"
4657
#~ msgctxt "right mouse button"
4658
#~ msgid "right button"
4659
#~ msgstr "eskuineko botoia"
4661
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4662
#~ msgid "invalid button"
4663
#~ msgstr "botoi baliogabea"
4666
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4668
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
4669
#~ msgstr "Mantendu %1, gero sakatu %2"
4671
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4672
#~ msgstr "Lasterbide globalekin gatazkan"
4675
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4676
#~ "\"%2\" in %3.\n"
4677
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4679
#~ "'%1' tekla-konbinazioa jadanik \"%2\" ekintza globalarekin lotuta dago "
4681
#~ "Dagoen tekla-konbinazioa unekoarekin lotzea nahi duzu?"
4684
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4686
#~ "'%1' tekla konbinazioa %2 aplikazioak erregistratuta dauka %3 "
4687
#~ "ekintzarentzako:"
4689
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4690
#~ msgstr "'%1' testuinguruan '%2' ekintzarentzako\n"
4693
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4696
#~ "'%1' tekla konbinazioa %2 aplikazioak erregistratuta dauka.\n"
4699
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4700
#~ msgstr "Erregistratutako lasterbide globalekin gatazkan"
4702
#~ msgctxt "@action"
4706
#~ msgctxt "@action"
4710
#~ msgctxt "@action"
4714
#~ msgctxt "@action"
4718
#~ msgctxt "@action"
4720
#~ msgstr "Inprimatu"
4722
#~ msgctxt "@action"
4726
#~ msgctxt "@action"
4730
#~ msgctxt "@action"
4732
#~ msgstr "Berregin"
4734
#~ msgctxt "@action"
4738
#~ msgctxt "@action"
4742
#~ msgctxt "@action"
4746
#~ msgctxt "@action"
4747
#~ msgid "Paste Selection"
4748
#~ msgstr "Itsasi hautapena"
4750
#~ msgctxt "@action"
4751
#~ msgid "Select All"
4752
#~ msgstr "Hautatu dena"
4754
#~ msgctxt "@action"
4756
#~ msgstr "Desautatu"
4758
#~ msgctxt "@action"
4759
#~ msgid "Delete Word Backwards"
4760
#~ msgstr "Ezabatu hitza atzeruntz"
4762
#~ msgctxt "@action"
4763
#~ msgid "Delete Word Forward"
4764
#~ msgstr "Ezabatu hitza aurrerantz"
4766
#~ msgctxt "@action"
4770
#~ msgctxt "@action"
4771
#~ msgid "Find Next"
4772
#~ msgstr "Bilatu hurrengoa"
4774
#~ msgctxt "@action"
4775
#~ msgid "Find Prev"
4776
#~ msgstr "Bilatu aurrekoa"
4778
#~ msgctxt "@action"
4782
#~ msgctxt "@action Go to main page"
4786
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
4790
#~ msgctxt "@action End of document"
4794
#~ msgctxt "@action"
4796
#~ msgstr "Aurrekoa"
4798
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4800
#~ msgstr "Hurrengoa"
4802
#~ msgctxt "@action"
4806
#~ msgctxt "@action"
4810
#~ msgctxt "@action"
4812
#~ msgstr "Aurrerantz"
4814
#~ msgctxt "@action"
4816
#~ msgstr "Birkargatu"
4818
#~ msgctxt "@action"
4819
#~ msgid "Beginning of Line"
4820
#~ msgstr "Lerroaren hasiera"
4822
#~ msgctxt "@action"
4823
#~ msgid "End of Line"
4824
#~ msgstr "Lerroaren amaiera"
4826
#~ msgctxt "@action"
4827
#~ msgid "Go to Line"
4828
#~ msgstr "Joan lerrora"
4830
#~ msgctxt "@action"
4831
#~ msgid "Backward Word"
4832
#~ msgstr "Atzerantz hitz bat"
4834
#~ msgctxt "@action"
4835
#~ msgid "Forward Word"
4836
#~ msgstr "Aurrerantz hitz bat"
4838
#~ msgctxt "@action"
4839
#~ msgid "Add Bookmark"
4840
#~ msgstr "Gehitu laster-marka"
4842
#~ msgctxt "@action"
4844
#~ msgstr "Zooma handiagotu"
4846
#~ msgctxt "@action"
4848
#~ msgstr "Zooma txikiagotu"
4850
#~ msgctxt "@action"
4851
#~ msgid "Full Screen Mode"
4852
#~ msgstr "Pantaila osoko modua"
4854
#~ msgctxt "@action"
4855
#~ msgid "Show Menu Bar"
4856
#~ msgstr "Erakutsi menu-barra"
4858
#~ msgctxt "@action"
4859
#~ msgid "Activate Next Tab"
4860
#~ msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
4862
#~ msgctxt "@action"
4863
#~ msgid "Activate Previous Tab"
4864
#~ msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
4866
#~ msgctxt "@action"
4868
#~ msgstr "Laguntza"
4870
#~ msgctxt "@action"
4871
#~ msgid "What's This"
4872
#~ msgstr "Zer da hau"
4874
#~ msgctxt "@action"
4875
#~ msgid "Text Completion"
4876
#~ msgstr "Testu-osaketa"
4878
#~ msgctxt "@action"
4879
#~ msgid "Previous Completion Match"
4880
#~ msgstr "Aurreko osaketaren parekatzea"
4882
#~ msgctxt "@action"
4883
#~ msgid "Next Completion Match"
4884
#~ msgstr "Hurrengo osaketaren parekatzea"
4886
#~ msgctxt "@action"
4887
#~ msgid "Substring Completion"
4888
#~ msgstr "Azpikatearen osaketa"
4890
#~ msgctxt "@action"
4891
#~ msgid "Previous Item in List"
4892
#~ msgstr "Zerrendaren aurreko elementua"
4894
#~ msgctxt "@action"
4895
#~ msgid "Next Item in List"
4896
#~ msgstr "Zerrendaren hurrengo elementua"
4898
#~ msgctxt "@action"
4899
#~ msgid "Open Recent"
4900
#~ msgstr "Ireki oraintsukoa"
4902
#~ msgctxt "@action"
4904
#~ msgstr "Gorde honela"
4906
#~ msgctxt "@action"
4908
#~ msgstr "&Leheneratu"
4910
#~ msgctxt "@action"
4911
#~ msgid "Print Preview"
4912
#~ msgstr "Inprimatu aurrebista"
4914
#~ msgctxt "@action"
4916
#~ msgstr "Bidali postaz"
4918
#~ msgctxt "@action"
4922
#~ msgctxt "@action"
4923
#~ msgid "Actual Size"
4924
#~ msgstr "Uneko tamaina"
4926
#~ msgctxt "@action"
4927
#~ msgid "Fit To Page"
4928
#~ msgstr "Egokitu orrialdera"
4930
#~ msgctxt "@action"
4931
#~ msgid "Fit To Width"
4932
#~ msgstr "Egokitu zabalerara"
4934
#~ msgctxt "@action"
4935
#~ msgid "Fit To Height"
4936
#~ msgstr "Egokitu luzeerara"
4938
#~ msgctxt "@action"
4940
#~ msgstr "Zooma handiagotu"
4942
#~ msgctxt "@action"
4944
#~ msgstr "Joan hona"
4946
#~ msgctxt "@action"
4947
#~ msgid "Goto Page"
4948
#~ msgstr "Joan orrialdera..."
4950
#~ msgctxt "@action"
4951
#~ msgid "Document Back"
4952
#~ msgstr "Atzera dokumentuan "
4954
#~ msgctxt "@action"
4955
#~ msgid "Document Forward"
4956
#~ msgstr "Aurrerantz dokumentuan"
4958
#~ msgctxt "@action"
4959
#~ msgid "Edit Bookmarks"
4960
#~ msgstr "Editatu liburu-markak..."
4962
#~ msgctxt "@action"
4964
#~ msgstr "Ortografia..."
4966
#~ msgctxt "@action"
4967
#~ msgid "Show Toolbar"
4968
#~ msgstr "Erakutsi tresna-barra"
4970
#~ msgctxt "@action"
4971
#~ msgid "Show Statusbar"
4972
#~ msgstr "Erakutsi egoera-barra"
4974
#~ msgctxt "@action"
4975
#~ msgid "Save Options"
4976
#~ msgstr "Gorde aukerak"
4978
#~ msgctxt "@action"
4979
#~ msgid "Key Bindings"
4980
#~ msgstr "Tekla loturak"
4982
#~ msgctxt "@action"
4983
#~ msgid "Preferences"
4984
#~ msgstr "Hobespenak"
4986
#~ msgctxt "@action"
4987
#~ msgid "Configure Toolbars"
4988
#~ msgstr "Konfiguratu tresna-barrak"
4990
#~ msgctxt "@action"
4991
#~ msgid "Configure Notifications"
4992
#~ msgstr "Konfiguratu jakinarazpenak"
4994
#~ msgctxt "@action"
4995
#~ msgid "Tip Of Day"
4996
#~ msgstr "Eguneko aholkua"
4998
#~ msgctxt "@action"
4999
#~ msgid "Report Bug"
5000
#~ msgstr "Eman errorearen berri"
5002
#~ msgctxt "@action"
5003
#~ msgid "Switch Application Language"
5004
#~ msgstr "Aldatu aplikazioaren hizkuntza"
5006
#~ msgctxt "@action"
5007
#~ msgid "About Application"
5008
#~ msgstr "Aplikazioari buruz"
5010
#~ msgctxt "@action"
5011
#~ msgid "About KDE"
5012
#~ msgstr "KDEri buruz"
5014
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
5015
#~ msgstr "Ortografia azterketaren konfigurazioa"
5017
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
5018
#~ msgstr "Gaitu &hondoko ortografia zuzenketa"
5020
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5021
#~ msgstr "Ida&zten duzun bitartean sintaxia egiaztatzea lehenetsiz gaituta"
5023
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
5024
#~ msgstr "Baztertu MAIUSKULAZ idatzitako hitzak"
5026
#~ msgid "S&kip run-together words"
5027
#~ msgstr "Baztertu elkar-idatzitako hitzak"
5029
#~ msgid "Default language:"
5030
#~ msgstr "Hizkuntza lehenetsia:"
5032
#~ msgid "Ignored Words"
5033
#~ msgstr "Baztertutako hitzak"
5035
#~ msgctxt "@title:window"
5036
#~ msgid "Check Spelling"
5037
#~ msgstr "Egiaztatu ortografia"
5039
#~ msgctxt "@action:button"
5040
#~ msgid "&Finished"
5041
#~ msgstr "&Amaituta"
5043
#~ msgctxt "progress label"
5044
#~ msgid "Spell checking in progress..."
5045
#~ msgstr "Ortografia egiaztatzea martxan da..."
5047
#~ msgid "Spell check stopped."
5048
#~ msgstr "Ortografia egiaztatzea gelditu da."
5050
#~ msgid "Spell check canceled."
5051
#~ msgstr "Ortografia egiaztatzea bertan behera utzi da."
5053
#~ msgid "Spell check complete."
5054
#~ msgstr "Ortografia egiaztatzea burutu da."
5056
#~ msgid "Autocorrect"
5057
#~ msgstr "Auto-zuzendu"
5060
#~ "You reached the end of the list\n"
5061
#~ "of matching items.\n"
5063
#~ "Bat datozen elementuen zerrendaren\n"
5064
#~ "amaierara iritsi zara.\n"
5067
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5068
#~ "match is available.\n"
5070
#~ "Osaketa zalantzazkoa da, hainbat pareko\n"
5071
#~ "aurkitu baitira.\n"
5073
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
5074
#~ msgstr "Ez dago pareko elementurik.\n"
5076
#~ msgid "Backspace"
5077
#~ msgstr "Atzera-tekla"
5083
#~ msgstr "Blok.maius."
5086
#~ msgstr "Blok.zenb."
5088
#~ msgid "ScrollLock"
5089
#~ msgstr "Blok.Korr."
5092
#~ msgstr "Orri gora"
5095
#~ msgstr "Orri behera"
5143
#~ msgstr "&Baztertu"
5145
#~ msgid "Discard changes"
5146
#~ msgstr "Baztertu aldaketak"
5149
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5151
#~ "Botoi hau sakatzean elkarrizketa-koadroan oraintsu egin diren aldaketa "
5152
#~ "guztiak baztertuko dira."
5154
#~ msgid "Save data"
5155
#~ msgstr "Gorde datuak"
5157
#~ msgid "&Do Not Save"
5158
#~ msgstr "&Ez gorde"
5160
#~ msgid "Do not save data"
5161
#~ msgstr "Ez gorde daturik"
5163
#~ msgid "Save file with another name"
5164
#~ msgstr "Gorde fitxategia beste izen batekin"
5167
#~ msgstr "A&plikatu"
5169
#~ msgid "Apply changes"
5170
#~ msgstr "Aplikatu aldaketak"
5173
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5174
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5175
#~ "Use this to try different settings."
5177
#~ "<b>Aplikatu</b> botoia klikatzean, ezarpenak programari pasatuko zaizkio, "
5178
#~ "baino elkarrizketa ez da itxiko.\n"
5179
#~ "Erabili hau ezarpen ezberdinak probatzeko."
5181
#~ msgid "Administrator &Mode..."
5182
#~ msgstr "Administratzaile &modua..."
5184
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
5185
#~ msgstr "Sartu administratzaile moduan"
5188
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5189
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5192
#~ "<b>Administratzaile modua</b> klikatzean administratzailearen (root) "
5193
#~ "pasahitza eskatuko zaizu root ahalmenak behar dituzten aldaketak egiteko."
5195
#~ msgid "Clear input"
5196
#~ msgstr "Garbitu sarrera"
5198
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
5199
#~ msgstr "Garbitu sarrera editatzeko eremuan"
5201
#~ msgid "Show help"
5202
#~ msgstr "Erakutsi laguntza"
5204
#~ msgid "Close the current window or document"
5205
#~ msgstr "Itxi uneko leihoa edo dokumentua"
5207
#~ msgid "&Close Window"
5208
#~ msgstr "&Itxi leihoa"
5210
#~ msgid "Close the current window."
5211
#~ msgstr "Itxi uneko leihoa."
5213
#~ msgid "&Close Document"
5214
#~ msgstr "&Itxi dokumentua"
5216
#~ msgid "Close the current document."
5217
#~ msgstr "Itxi uneko dokumentua."
5219
#~ msgid "&Defaults"
5220
#~ msgstr "&Lehenespenak"
5222
#~ msgid "Reset all items to their default values"
5223
#~ msgstr "Berrezarri elementu guztiak balio lehenetsiekin"
5225
#~ msgid "Go back one step"
5226
#~ msgstr "Joan urrats bat atzera"
5228
#~ msgid "Go forward one step"
5229
#~ msgstr "Joan urrats bat aurrerantz"
5231
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5232
#~ msgstr "Uneko dokumentua inprimatzeko elkarrizketa-koadroa irekitzen du."
5234
#~ msgid "C&ontinue"
5235
#~ msgstr "&Jarraitu"
5237
#~ msgid "Continue operation"
5238
#~ msgstr "Jarraitu eragiketa"
5241
#~ msgstr "&Ezabatu"
5243
#~ msgid "Delete item(s)"
5244
#~ msgstr "Ezabatu elementua(k)"
5246
#~ msgid "Open file"
5247
#~ msgstr "Ireki fitxategia"
5250
#~ msgstr "&Berrezarri"
5252
#~ msgid "Reset configuration"
5253
#~ msgstr "Berrezarri konfigurazioa"
5257
#~ msgstr "&Txertatu"
5259
#~ msgid "Confi&gure..."
5260
#~ msgstr "&Konfiguratu..."
5268
#~ msgid "Properties"
5269
#~ msgstr "Propietateak"
5271
#~ msgid "&Overwrite"
5272
#~ msgstr "&Gainidatzi"
5275
#~ msgstr "Berregin"
5277
#~ msgid "&Available:"
5278
#~ msgstr "&Eskuragarria:"
5280
#~ msgid "&Selected:"
5281
#~ msgstr "&Hautatuta:"
5283
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5284
#~ msgid "European Alphabets"
5285
#~ msgstr "Alfabeto europarrak"
5287
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5288
#~ msgid "African Scripts"
5289
#~ msgstr "Script afrikanoa"
5291
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5292
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5293
#~ msgstr "Europa erdiko script-ak"
5295
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5296
#~ msgid "South Asian Scripts"
5297
#~ msgstr "Asia hegoaldeko scriptak"
5299
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5300
#~ msgid "Philippine Scripts"
5301
#~ msgstr "Filipinetako scriptak"
5303
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5304
#~ msgid "South East Asian Scripts"
5305
#~ msgstr "Asia hego ekialdeko scriptak"
5307
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5308
#~ msgid "East Asian Scripts"
5309
#~ msgstr "Asia ekialdeko scriptak"
5311
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5312
#~ msgid "Central Asian Scripts"
5313
#~ msgstr "Asia erdiko scriptak"
5315
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5316
#~ msgid "Other Scripts"
5317
#~ msgstr "Bestelako scriptak"
5319
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5323
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5324
#~ msgid "Mathematical Symbols"
5325
#~ msgstr "Matematikako ikurrak"
5327
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5328
#~ msgid "Phonetic Symbols"
5329
#~ msgstr "Ikur fonetikoak"
5331
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5332
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5333
#~ msgstr "Konbinatzeko marka diakritikoak"
5335
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5337
#~ msgstr "Bestelakoak"
5339
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5340
#~ msgid "Basic Latin"
5341
#~ msgstr "Latin arrunta"
5343
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5344
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
5345
#~ msgstr "Latin-1 gehigarria"
5347
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5348
#~ msgid "Latin Extended-A"
5349
#~ msgstr "Latin hedatua A"
5351
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5352
#~ msgid "Latin Extended-B"
5353
#~ msgstr "Latin hedatua B"
5355
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5356
#~ msgid "IPA Extensions"
5357
#~ msgstr "IPA hedapenak"
5359
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5360
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5361
#~ msgstr "Hizki tarte aldatzaileak"
5363
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5364
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5365
#~ msgstr "Konbinatzeko marka diakritikoak"
5367
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5368
#~ msgid "Greek and Coptic"
5369
#~ msgstr "Grekoa eta KoptiKoa"
5371
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5373
#~ msgstr "Zirilikoa"
5375
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5376
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
5377
#~ msgstr "Zirilikoa (gehigarria)"
5379
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5381
#~ msgstr "Armeniarra"
5383
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5385
#~ msgstr "Hebreera"
5387
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5389
#~ msgstr "Arabiera"
5391
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5393
#~ msgstr "Siriarra"
5395
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5396
#~ msgid "Arabic Supplement"
5397
#~ msgstr "Arabiera (gehigarria)"
5399
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5403
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5407
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5408
#~ msgid "Samaritan"
5409
#~ msgstr "Samaritan"
5411
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5413
#~ msgstr "Mandeikera"
5415
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5416
#~ msgid "Devanagari"
5417
#~ msgstr "Devanagaria"
5419
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5421
#~ msgstr "Bengaliera"
5423
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5425
#~ msgstr "Gurmukhi"
5427
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5429
#~ msgstr "Gujeratiarra"
5431
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5435
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5437
#~ msgstr "Tamilera"
5439
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5443
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5445
#~ msgstr "Kannadera"
5447
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5448
#~ msgid "Malayalam"
5449
#~ msgstr "Malayalama"
5451
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5455
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5457
#~ msgstr "Thailandiera"
5459
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5463
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5465
#~ msgstr "Tibetera"
5467
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5469
#~ msgstr "Birmaniera"
5471
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5473
#~ msgstr "Georgiarra"
5475
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5476
#~ msgid "Hangul Jamo"
5477
#~ msgstr "Hangul Jamoera"
5479
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5481
#~ msgstr "Etiopiarra"
5483
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5484
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
5485
#~ msgstr "Etiopiarra (gehigarria)"
5487
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5489
#~ msgstr "Txerokia"
5491
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5492
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5493
#~ msgstr "Kanadako aborigena batua"
5495
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5499
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5501
#~ msgstr "Errunikoa"
5503
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5505
#~ msgstr "Tagalogera"
5507
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5509
#~ msgstr "Hanunooa"
5511
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5515
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5517
#~ msgstr "Tagbanwa"
5519
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5521
#~ msgstr "Khemerera"
5523
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5524
#~ msgid "Mongolian"
5525
#~ msgstr "Mongoliera"
5527
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5528
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5529
#~ msgstr "Kanadako aborigena batua silaba hedatuekin"
5531
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5533
#~ msgstr "Limbuera"
5535
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5537
#~ msgstr "Thailandiera"
5539
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5540
#~ msgid "New Tai Lue"
5541
#~ msgstr "Thailandiera berria"
5543
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5544
#~ msgid "Khmer Symbols"
5545
#~ msgstr "Khmer ikurrak"
5547
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5549
#~ msgstr "Buginesera"
5551
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5553
#~ msgstr "Tai Tham"
5555
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5557
#~ msgstr "Balinera"
5559
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5560
#~ msgid "Sundanese"
5561
#~ msgstr "Sundanese"
5563
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5567
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5571
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5573
#~ msgstr "Ol Chiki"
5575
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5576
#~ msgid "Vedic Extensions"
5577
#~ msgstr "Vedic hedapenak"
5579
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5580
#~ msgid "Phonetic Extensions"
5581
#~ msgstr "Hedapen fonetikoak"
5583
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5584
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5585
#~ msgstr "Hedapen fonetikoak (gehigarria)"
5587
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5588
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5589
#~ msgstr "Konbinatzeko ikur diakritikoak (gehigarria)"
5591
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5592
#~ msgid "Latin Extended Additional"
5593
#~ msgstr "Latin hedatua (gehigarria)"
5595
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5596
#~ msgid "Greek Extended"
5597
#~ msgstr "Grekoa hedatua"
5599
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5600
#~ msgid "General Punctuation"
5601
#~ msgstr "Puntuazio orokorra"
5603
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5604
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5605
#~ msgstr "Superscript-ak eta azpiscript-ak"
5607
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5608
#~ msgid "Currency Symbols"
5609
#~ msgstr "Dibisa ikurrak"
5611
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5612
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5613
#~ msgstr "Konbinatzeko ikur diakritikoa"
5615
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5616
#~ msgid "Letterlike Symbols"
5617
#~ msgstr "Letra gisako ikurrak"
5619
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5620
#~ msgid "Number Forms"
5621
#~ msgstr "Zenbaki formak"
5623
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5627
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5628
#~ msgid "Mathematical Operators"
5629
#~ msgstr "Matematikako eragileak"
5631
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5632
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
5635
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5636
#~ msgid "Control Pictures"
5637
#~ msgstr "Kontrol irudiak"
5639
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5640
#~ msgid "Optical Character Recognition"
5641
#~ msgstr "Karaktere-ezagutze optikoa"
5643
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5644
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5645
#~ msgstr "Alfazenbakizko Inguratuak"
5647
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5648
#~ msgid "Box Drawing"
5649
#~ msgstr "Kutxaren marrazkia"
5651
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5652
#~ msgid "Block Elements"
5653
#~ msgstr "Blokearen elementuak"
5655
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5656
#~ msgid "Geometric Shapes"
5657
#~ msgstr "Forma geometrikoak"
5659
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5660
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5661
#~ msgstr "Hainbat ikur"
5663
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5665
#~ msgstr "Dingbatsa"
5667
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5668
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5669
#~ msgstr "Hainbat ikur matematiko (A)"
5671
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5672
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5673
#~ msgstr "Gezi gehigarriak (A)"
5675
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5676
#~ msgid "Braille Patterns"
5677
#~ msgstr "Braille ereduak"
5679
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5680
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5681
#~ msgstr "Gezi gehigarriak (B)"
5683
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5684
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5685
#~ msgstr "Hainbat ikur matematiko (B)"
5687
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5688
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5689
#~ msgstr "Matematikako eragile gehigarriak"
5691
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5692
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5693
#~ msgstr "Hainbat ikur eta gezi"
5695
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5696
#~ msgid "Glagolitic"
5697
#~ msgstr "Glagolitikoa"
5699
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5700
#~ msgid "Latin Extended-C"
5701
#~ msgstr "Latin hedatua C"
5703
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5705
#~ msgstr "Koptikoa"
5707
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5708
#~ msgid "Georgian Supplement"
5709
#~ msgstr "Georgiera (gehigarria)"
5711
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5713
#~ msgstr "Tifinaghera"
5715
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5716
#~ msgid "Ethiopic Extended"
5717
#~ msgstr "Etiopiar hedatua"
5719
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5720
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5721
#~ msgstr "Ziriliko hedatua A"
5723
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5724
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
5725
#~ msgstr "Puntuazio gehigarria"
5727
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5728
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5729
#~ msgstr "CJK Radicals (gehigarria)"
5731
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5732
#~ msgid "Kangxi Radicals"
5733
#~ msgstr "Kangxi Radicals"
5735
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5736
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
5737
#~ msgstr "Deskribapen ideografikorako karaktereak"
5739
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5740
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5741
#~ msgstr "CJK ikurrak eta puntuazioa"
5743
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5745
#~ msgstr "Hiragana"
5747
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5749
#~ msgstr "Katakana"
5751
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5753
#~ msgstr "Bopomofoa"
5755
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5756
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5757
#~ msgstr "Hangula Jamo-reki bateragarria"
5759
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5761
#~ msgstr "Kanbunera"
5763
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5764
#~ msgid "Bopomofo Extended"
5765
#~ msgstr "Bopomofo hedatua"
5767
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5768
#~ msgid "CJK Strokes"
5769
#~ msgstr "CJK trazuak"
5771
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5772
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5773
#~ msgstr "Katakana hedapen fonetikoak"
5775
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5776
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5777
#~ msgstr "CJK hizki eta hilabeteak inguratuak"
5779
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5780
#~ msgid "CJK Compatibility"
5781
#~ msgstr "CJK bateragarritasuna"
5783
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5784
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5785
#~ msgstr "CKJ batua ideografia hedapenak A"
5787
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5788
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5789
#~ msgstr "Yijing hexagrama ikurrak"
5791
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5792
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5793
#~ msgstr "CJK ideograma bateratuak"
5795
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5796
#~ msgid "Yi Syllables"
5797
#~ msgstr "Yi silabak"
5799
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5800
#~ msgid "Yi Radicals"
5801
#~ msgstr "Yi Radicals"
5803
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5807
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5811
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5812
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5813
#~ msgstr "Ziriliko hedatua B"
5815
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5819
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5820
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
5821
#~ msgstr "Doinuera aldatzeko hizkiak"
5823
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5824
#~ msgid "Latin Extended-D"
5825
#~ msgstr "Latin hedatua D"
5827
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5828
#~ msgid "Syloti Nagri"
5829
#~ msgstr "Syloti Nagri"
5831
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5832
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
5833
#~ msgstr "Indiko zenbaki forma arruntak"
5835
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5837
#~ msgstr "Phags-pa"
5839
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5840
#~ msgid "Saurashtra"
5841
#~ msgstr "Saurashtra"
5843
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5844
#~ msgid "Devanagari Extended"
5845
#~ msgstr "Devanagari hedatua"
5847
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5849
#~ msgstr "Kayah Li"
5851
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5855
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5856
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5857
#~ msgstr "Hangul Jamo hedatua A"
5859
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5861
#~ msgstr "Javanera"
5863
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5867
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5868
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
5869
#~ msgstr "Myanmar hedatua A"
5871
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5873
#~ msgstr "Tai Viet"
5875
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5876
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5877
#~ msgstr "Etiopiar hedatua-A"
5879
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5880
#~ msgid "Meetei Mayek"
5881
#~ msgstr "Meetei Mayek"
5883
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5884
#~ msgid "Hangul Syllables"
5885
#~ msgstr "Hangul silabak"
5887
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5888
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
5889
#~ msgstr "Hangul Jamo hedatua B"
5891
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5892
#~ msgid "High Surrogates"
5893
#~ msgstr "Ordezko altuak"
5895
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5896
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
5897
#~ msgstr "Erabilera pribatutako ordezko altuak"
5899
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5900
#~ msgid "Low Surrogates"
5901
#~ msgstr "Ordezko baxuak"
5903
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5904
#~ msgid "Private Use Area"
5905
#~ msgstr "Erbailera pribatuko eremua"
5907
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5908
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
5909
#~ msgstr "CJK ideografia bateragarriak"
5911
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5912
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
5913
#~ msgstr "Aurkezpen alfabetikoko formak"
5915
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5916
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
5917
#~ msgstr "Aurkezpen arabikoko A forma"
5919
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5920
#~ msgid "Variation Selectors"
5921
#~ msgstr "Aldagaien hautatzailea"
5923
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5924
#~ msgid "Vertical Forms"
5925
#~ msgstr "Forma bertikalak"
5927
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5928
#~ msgid "Combining Half Marks"
5929
#~ msgstr "Erdiko konbinazioko markak"
5931
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5932
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
5933
#~ msgstr "CJK forma bateragarriak"
5935
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5936
#~ msgid "Small Form Variants"
5937
#~ msgstr "Forma txikiko aldaketak"
5939
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5940
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
5941
#~ msgstr "Aurkezpen arabikoko B forma"
5943
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5944
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
5945
#~ msgstr "Zabalera erdiko eta osoko formak"
5947
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5949
#~ msgstr "Bereziak"
5951
#~ msgid "Enter a search term or character here"
5952
#~ msgstr "Sartu hemen bilatzeko terminoa edo karakterea"
5954
#~ msgctxt "Goes to previous character"
5955
#~ msgid "Previous in History"
5956
#~ msgstr "Aurrekoa Historian"
5958
#~ msgid "Previous Character in History"
5959
#~ msgstr "Aurreko karakterea Historian"
5961
#~ msgctxt "Goes to next character"
5962
#~ msgid "Next in History"
5963
#~ msgstr "Hurrengoa Historian"
5965
#~ msgid "Next Character in History"
5966
#~ msgstr "Hurrengo karakterea Historian"
5968
#~ msgid "Select a category"
5969
#~ msgstr "Hautatu sailkapena"
5971
#~ msgid "Select a block to be displayed"
5972
#~ msgstr "Hautatu erakutsiko den blokea"
5975
#~ msgstr "Ezarri letra-tipoa"
5977
#~ msgid "Set font size"
5978
#~ msgstr "Ezarri letra-tipoaren tamaina"
5980
#~ msgid "Character:"
5981
#~ msgstr "Karakterea:"
5986
#~ msgid "Annotations and Cross References"
5987
#~ msgstr "Oharrak eta erreferentzia gurutzatuta"
5989
#~ msgid "Alias names:"
5990
#~ msgstr "Ezizenak:"
5993
#~ msgstr "Oharrak:"
5995
#~ msgid "See also:"
5996
#~ msgstr "Begiratu ere:"
5998
#~ msgid "Equivalents:"
5999
#~ msgstr "Baliokideak:"
6001
#~ msgid "Approximate equivalents:"
6002
#~ msgstr "Baliokide hurbilduak:"
6004
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
6005
#~ msgstr "CJK ideograph informazioa"
6007
#~ msgid "Definition in English: "
6008
#~ msgstr "Definizioa ingelesez: "
6010
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6011
#~ msgstr "Ahoskera mandarinez: "
6013
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6014
#~ msgstr "Ahoskera kantoieraz:"
6016
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6017
#~ msgstr "Ahoskera japonieraz: "
6019
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6020
#~ msgstr "Ahoskera kun japonieraz: "
6022
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
6023
#~ msgstr "Ahoskera tangeraz: "
6025
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
6026
#~ msgstr "Ahoskera koreeraz: "
6028
#~ msgid "General Character Properties"
6029
#~ msgstr "Karaktere ezaugarri orokorrak"
6032
#~ msgstr "Blokea: "
6034
#~ msgid "Unicode category: "
6035
#~ msgstr "Unicode maila: "
6037
#~ msgid "Various Useful Representations"
6038
#~ msgstr "Irudikapen erabilgarri batzuk"
6044
#~ msgstr "UTF-16: "
6046
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6047
#~ msgstr "C-rendako UTF-8 askatua: "
6049
#~ msgid "XML decimal entity:"
6050
#~ msgstr "XML entitatea hamartarrez:"
6052
#~ msgid "Unicode code point:"
6053
#~ msgstr "Unicode kodearen puntua:"
6055
#~ msgctxt "Character"
6056
#~ msgid "In decimal:"
6057
#~ msgstr "Dezimalean:"
6059
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6060
#~ msgstr "<Ordezko erabilera ez pribatua>"
6062
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6063
#~ msgstr "<Ordezko erabilera pribatua>"
6065
#~ msgid "<Low Surrogate>"
6066
#~ msgstr "<Ordezko baxuak>"
6068
#~ msgid "<Private Use>"
6069
#~ msgstr "<Erabilera pribatua>"
6071
#~ msgid "<not assigned>"
6072
#~ msgstr "<esleitu gabe>"
6074
#~ msgid "Non-printable"
6075
#~ msgstr "Ez da inprimagarria"
6077
#~ msgid "Other, Control"
6078
#~ msgstr "Beste laguntzaileak, kontrola"
6080
#~ msgid "Other, Format"
6081
#~ msgstr "Beste laguntzaileak, formatua"
6083
#~ msgid "Other, Not Assigned"
6084
#~ msgstr "Bestelakoak, esleitu gabe"
6086
#~ msgid "Other, Private Use"
6087
#~ msgstr "Bestelakoak, norberaren erabilerako"
6089
#~ msgid "Other, Surrogate"
6090
#~ msgstr "Bestelakoak, ordezkoa"
6092
#~ msgid "Letter, Lowercase"
6093
#~ msgstr "Hizkia, minuskula"
6095
#~ msgid "Letter, Modifier"
6096
#~ msgstr "Hizkia, aldatzailea"
6098
#~ msgid "Letter, Other"
6099
#~ msgstr "Hizkia, bestelakoa"
6101
#~ msgid "Letter, Titlecase"
6102
#~ msgstr "Hizkia, titulu tamaina"
6104
#~ msgid "Letter, Uppercase"
6105
#~ msgstr "Hizkia, maiuskula"
6107
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6108
#~ msgstr "Marka, espazio konbinaketa"
6110
#~ msgid "Mark, Enclosing"
6111
#~ msgstr "Marka, biltzekoa"
6113
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6114
#~ msgstr "Marka, espaziorik gabe"
6116
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
6117
#~ msgstr "Zenbakia, hamartarra"
6119
#~ msgid "Number, Letter"
6120
#~ msgstr "Zenbakia, hizkia"
6122
#~ msgid "Number, Other"
6123
#~ msgstr "Zenbakia, bestelakoa"
6125
#~ msgid "Punctuation, Connector"
6126
#~ msgstr "Puntuazioa, konektorea"
6128
#~ msgid "Punctuation, Dash"
6129
#~ msgstr "Puntuazioa, marratxoa"
6131
#~ msgid "Punctuation, Close"
6132
#~ msgstr "Puntuazioa, itxiera"
6134
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6135
#~ msgstr "Puntuazioa, amaierako komatxoak"
6137
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6138
#~ msgstr "Puntuazioa, hasierako komatxoak"
6140
#~ msgid "Punctuation, Other"
6141
#~ msgstr "Puntuazioa, bestelakoa"
6143
#~ msgid "Punctuation, Open"
6144
#~ msgstr "Puntuazioa, irekiera"
6146
#~ msgid "Symbol, Currency"
6147
#~ msgstr "Ikurra, dibisa"
6149
#~ msgid "Symbol, Modifier"
6150
#~ msgstr "Ikurra, aldatzailea"
6152
#~ msgid "Symbol, Math"
6153
#~ msgstr "Ikurra, matematika"
6155
#~ msgid "Symbol, Other"
6156
#~ msgstr "Ikurra, bestelakoa"
6158
#~ msgid "Separator, Line"
6159
#~ msgstr "Bereizlea, linia"
6161
#~ msgid "Separator, Paragraph"
6162
#~ msgstr "Bereizlea, paragrafoa"
6164
#~ msgid "Separator, Space"
6165
#~ msgstr "Bereizlea, zuriunea"
6167
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6168
#~ msgstr "Gorde baino lehen autentikatzeko eskatuko zaizu"
6170
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6171
#~ msgstr "Ez duzu konfigurazioa gordetzeko baimenik"
6173
#~ msgctxt "@option next year"
6174
#~ msgid "Next Year"
6175
#~ msgstr "Hurrengo urtea"
6177
#~ msgctxt "@option next month"
6178
#~ msgid "Next Month"
6179
#~ msgstr "Hurrengo hilabetea"
6181
#~ msgctxt "@option next week"
6182
#~ msgid "Next Week"
6183
#~ msgstr "Hurrengo astea"
6185
#~ msgctxt "@option tomorrow"
6189
#~ msgctxt "@option today"
6193
#~ msgctxt "@option yesterday"
6194
#~ msgid "Yesterday"
6197
#~ msgctxt "@option last week"
6198
#~ msgid "Last Week"
6199
#~ msgstr "Aurreko astea"
6201
#~ msgctxt "@option last month"
6202
#~ msgid "Last Month"
6203
#~ msgstr "Aurreko hilabetea"
6205
#~ msgctxt "@option last year"
6206
#~ msgid "Last Year"
6207
#~ msgstr "Aurreko urtea"
6209
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
6211
#~ msgstr "Datarik ez"
6214
#~ msgid "The date you entered is invalid"
6215
#~ msgstr "Sartu duzun data baliogabea da"
6218
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6219
#~ msgstr "Data ezin da %1 baino lehenago izan"
6222
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
6223
#~ msgstr "Data ezin da %1 baino beranduago izan"
6226
#~ msgstr "%1. astea"
6228
#~ msgid "Next year"
6229
#~ msgstr "Hurrengo urtea"
6231
#~ msgid "Previous year"
6232
#~ msgstr "Aurreko urtea"
6234
#~ msgid "Next month"
6235
#~ msgstr "Hurrengo hilabetea"
6237
#~ msgid "Previous month"
6238
#~ msgstr "Aurreko hilabetea"
6240
#~ msgid "Select a week"
6241
#~ msgstr "Hautatu astea"
6243
#~ msgid "Select a month"
6244
#~ msgstr "Hautatu hilabetea"
6246
#~ msgid "Select a year"
6247
#~ msgstr "Hautatu urtea"
6249
#~ msgid "Select the current day"
6250
#~ msgstr "Hautatu uneko eguna"
6252
#~ msgctxt "UTC time zone"
6256
#~ msgctxt "No specific time zone"
6258
#~ msgstr "Higikorra"
6262
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6264
#~ "Sartutako data eta ordua baimendutako gutxieneko data eta orduaren "
6269
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6271
#~ "Sartutako data eta ordua baimendutako gehienezko data eta orduaren "
6281
#~ msgstr "Eraman &gora"
6283
#~ msgid "Move &Down"
6284
#~ msgstr "Eraman &behera"
6287
#~ msgstr "&Laguntza"
6289
#~ msgid "Clear &History"
6290
#~ msgstr "Garbitu &historia"
6292
#~ msgid "No further items in the history."
6293
#~ msgstr "Ez dago elementu gehiago historian."
6295
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6296
#~ msgstr "'%1' lasterbidea %2 aplikazioan %3 ekintzarentzako\n"
6299
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6300
#~ "shortcut that is problematic"
6301
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6303
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6304
#~ msgstr[0] "'%2' lasterbideak honako tekla konbinazioekin gatazkak ditu:\n"
6305
#~ msgstr[1] "'%2' lasterbideak gatazkak ditu honako tekla konbinazioekin:\n"
6307
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6308
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6309
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6310
#~ msgstr[0] "Gatazka erregistratutako lasterbide globalarekin"
6311
#~ msgstr[1] "Gatazka erregistratutako lasterbide globalekin"
6313
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6314
#~ msgid "Shortcut Conflict"
6315
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6316
#~ msgstr[0] "Lasterbide gatazka"
6317
#~ msgstr[1] "Lasterbide gatazkak"
6319
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6320
#~ msgstr "'%1' lasterbideak '%2' ekintza\n"
6322
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6324
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6325
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6328
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6329
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6332
#~ "\"%2\" lasterbidea anbiguoa da honako lasterbidearekin.\n"
6333
#~ "Ekintza honi lasterbide huts bat esleitzea nahi duzu?\n"
6336
#~ "\"%2\" lasterbidea anbiguoa da honako lasterbideekin.\n"
6337
#~ "Ekintza hauei lasterbide huts bat esleitzea nahi duzu?\n"
6340
#~ msgid "Shortcut conflict"
6341
#~ msgstr "Lasterbide-gatazka"
6344
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6345
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6347
#~ "'%1' tekla-konbinazio jadanik <b>%2</b> ekintzarekin lotuta dago.\n"
6348
#~ "Aukeratu tekla-konbinazio bakarra."
6351
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6353
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6355
#~ "Klikatu botoia, ondoren sartu lasterbidea programa batekin egingo "
6356
#~ "zenukeen moduan.\n"
6357
#~ "Adibidez Ktrl+a: sakatuta mantendu Ktrl tekla eta sakatu a."
6359
#~ msgid "Reserved Shortcut"
6360
#~ msgstr "Lasterbide erreserbatua"
6363
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6365
#~ "Please choose another one."
6367
#~ "F12 tekla erreserbatuta dago Windows-en, beraz ezin da erabili lasterbide "
6369
#~ "Mesedez hautatu beste bat."
6371
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6372
#~ msgstr "Aplikazioaren lasterbide estandarrekin gatazkan"
6375
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6376
#~ "some applications use.\n"
6377
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6379
#~ "'%1' tekla-konbinazioa \"%2\" ekintza estandarrekin erabiltzen da. "
6380
#~ "Aplikazio askok erabiltzen dute tekla-konbinazio hau.\n"
6381
#~ "Benetan erabili nahi duzu laster-tekla orokor gisa?"
6383
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6385
#~ msgstr "Egin tekla konbinazioa"
6387
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6388
#~ msgstr "Qt-ek ez du onartzen sakatu duzun tekla."
6390
#~ msgid "Unsupported Key"
6391
#~ msgstr "Tekla ez da onartzen"
6393
#~ msgid "without name"
6394
#~ msgstr "izenik gabea"
6396
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6400
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6401
#~ msgid "Clear text"
6402
#~ msgstr "Testu garbia"
6404
#~ msgctxt "@title:menu"
6405
#~ msgid "Text Completion"
6406
#~ msgstr "Testu-osaketa"
6408
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6410
#~ msgstr "Bat ere ez"
6412
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6416
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6417
#~ msgid "Automatic"
6418
#~ msgstr "Automatikoa"
6420
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6421
#~ msgid "Dropdown List"
6422
#~ msgstr "Goitibehera zerrenda"
6424
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6425
#~ msgid "Short Automatic"
6426
#~ msgstr "Moztu automatikoki"
6428
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6429
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6430
#~ msgstr "Goitibehera zerrenda eta automatikoa"
6432
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6434
#~ msgstr "Lehenetsia"
6436
#~ msgid "Image Operations"
6437
#~ msgstr "Irudi-eragiketak"
6439
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
6440
#~ msgstr "&Biratu erlojuaren norantzan"
6442
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6443
#~ msgstr "Biratu erlojuaren &aurkako norantzan"
6445
#~ msgctxt "@action"
6446
#~ msgid "Text &Color..."
6447
#~ msgstr "Testu &kolorea..."
6449
#~ msgctxt "@label stroke color"
6453
#~ msgctxt "@action"
6454
#~ msgid "Text &Highlight..."
6455
#~ msgstr "&Nabarmendu testua..."
6457
#~ msgctxt "@action"
6459
#~ msgstr "&Letra-tipoa"
6461
#~ msgctxt "@action"
6462
#~ msgid "Font &Size"
6463
#~ msgstr "Letra-tipoaren &tamaina"
6465
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
6469
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
6473
#~ msgctxt "@action underline selected text"
6474
#~ msgid "&Underline"
6475
#~ msgstr "&Azpimarratua"
6477
#~ msgctxt "@action"
6478
#~ msgid "&Strike Out"
6479
#~ msgstr "&Marratu"
6481
#~ msgctxt "@action"
6482
#~ msgid "Align &Left"
6483
#~ msgstr "Lerrokatu e&zkerrera"
6485
#~ msgctxt "@label left justify"
6489
#~ msgctxt "@action"
6490
#~ msgid "Align &Center"
6491
#~ msgstr "&Erdiratu"
6493
#~ msgctxt "@label center justify"
6497
#~ msgctxt "@action"
6498
#~ msgid "Align &Right"
6499
#~ msgstr "Lerrokatu e&skuinera"
6501
#~ msgctxt "@label right justify"
6503
#~ msgstr "Eskuinea"
6505
#~ msgctxt "@action"
6507
#~ msgstr "&Justifikatu"
6509
#~ msgctxt "@label justify fill"
6511
#~ msgstr "Justifikatu"
6513
#~ msgctxt "@action"
6514
#~ msgid "Left-to-Right"
6515
#~ msgstr "Ezkerretik eskuinera"
6517
#~ msgctxt "@label left-to-right"
6518
#~ msgid "Left-to-Right"
6519
#~ msgstr "Ezkerretik eskuinera"
6521
#~ msgctxt "@action"
6522
#~ msgid "Right-to-Left"
6523
#~ msgstr "Eskuinetik ezkerrera"
6525
#~ msgctxt "@label right-to-left"
6526
#~ msgid "Right-to-Left"
6527
#~ msgstr "Eskuinetik ezkerrera"
6529
#~ msgctxt "@title:menu"
6530
#~ msgid "List Style"
6531
#~ msgstr "Zerrendaren estiloa"
6533
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6535
#~ msgstr "Bat ere ez"
6537
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6541
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6543
#~ msgstr "Zirkulua"
6545
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6549
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6553
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6557
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6561
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6563
#~ msgstr "i ii iii"
6565
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6567
#~ msgstr "I II III"
6569
#~ msgctxt "@action"
6570
#~ msgid "Increase Indent"
6573
#~ msgctxt "@action"
6574
#~ msgid "Decrease Indent"
6575
#~ msgstr "Kendu koska"
6577
#~ msgctxt "@action"
6578
#~ msgid "Insert Rule Line"
6579
#~ msgstr "Sartu erregela-lerroa"
6581
#~ msgctxt "@action"
6585
#~ msgctxt "@action"
6586
#~ msgid "Format Painter"
6587
#~ msgstr "Eman formatua Painter-i"
6589
#~ msgctxt "@action"
6590
#~ msgid "To Plain Text"
6591
#~ msgstr "Testu soilera"
6593
#~ msgctxt "@action"
6594
#~ msgid "Subscript"
6595
#~ msgstr "Azpindizea"
6597
#~ msgctxt "@action"
6598
#~ msgid "Superscript"
6599
#~ msgstr "Goi-indizea"
6601
#~ msgid "&Copy Full Text"
6602
#~ msgstr "&Kopiatu testu osoa"
6604
#~ msgid "Nothing to spell check."
6605
#~ msgstr "Ezer ez ortografia egiaztatzeko."
6607
#~ msgid "Speak Text"
6608
#~ msgstr "Esan testua"
6610
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6611
#~ msgstr "Jovie testutik-hizketara zerbitzua abiarazteak huts egin du"
6613
#~ msgid "No suggestions for %1"
6614
#~ msgstr "Iradokizunik ez %1(e)ntzako"
6617
#~ msgstr "Ez ikusi egin"
6619
#~ msgid "Add to Dictionary"
6620
#~ msgstr "Gehitu hiztegian"
6623
#~ msgid "The time you entered is invalid"
6624
#~ msgstr "Sartu duzun ordua baliogabea da"
6627
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6628
#~ msgstr "Ordua ezin da %1 baino lehenago izan"
6631
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
6632
#~ msgstr "Ordua ezin da %1 baino beranduago izan"
6634
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6638
#~ msgctxt "Time zone"
6640
#~ msgstr "Herrialdea"
6643
#~ msgstr "Iruzkina"
6645
#~ msgctxt "@title:menu"
6646
#~ msgid "Show Text"
6647
#~ msgstr "Erakutsi testua"
6649
#~ msgctxt "@title:menu"
6650
#~ msgid "Toolbar Settings"
6651
#~ msgstr "Tresna-barraren ezarpenak"
6653
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
6654
#~ msgid "Orientation"
6655
#~ msgstr "Orientazioa"
6657
#~ msgctxt "toolbar position string"
6661
#~ msgctxt "toolbar position string"
6663
#~ msgstr "Ezkerran"
6665
#~ msgctxt "toolbar position string"
6667
#~ msgstr "Eskuinean"
6669
#~ msgctxt "toolbar position string"
6673
#~ msgid "Text Position"
6674
#~ msgstr "Testuaren posizioa"
6676
#~ msgid "Icons Only"
6677
#~ msgstr "Ikonoak bakarrik"
6679
#~ msgid "Text Only"
6680
#~ msgstr "Testua bakarrik"
6682
#~ msgid "Text Alongside Icons"
6683
#~ msgstr "Testua ikonoen alboan"
6685
#~ msgid "Text Under Icons"
6686
#~ msgstr "Testua ikonoen azpian"
6688
#~ msgid "Icon Size"
6689
#~ msgstr "Ikonoen tamaina"
6691
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6693
#~ msgstr "Lehenetsia"
6695
#~ msgid "Small (%1x%2)"
6696
#~ msgstr "Txikia (%1x%2)"
6698
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
6699
#~ msgstr "Ertaina (%1x%2)"
6701
#~ msgid "Large (%1x%2)"
6702
#~ msgstr "Handia (%1x%2)"
6704
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
6705
#~ msgstr "Itzela (%1x%2)"
6707
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6708
#~ msgstr "Blokatu tresna-barren kokapenak"
6710
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6714
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6718
#~ msgid "Desktop %1"
6719
#~ msgstr "%1 mahaigaina"
6721
#~ msgid "Add to Toolbar"
6722
#~ msgstr "Gehitu tresna-barrari"
6724
#~ msgid "Configure Shortcut..."
6725
#~ msgstr "Konfiguratu lasterbidea..."
6727
#~ msgid "Toolbars Shown"
6728
#~ msgstr "Erakutsitako tresna-barrak"
6731
#~ msgstr "Testurik ez dago."
6734
#~ msgstr "&Fitxategia"
6740
#~ msgstr "&Editatu"
6742
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
6752
#~ msgid "&Bookmarks"
6753
#~ msgstr "Laster-&markak"
6756
#~ msgstr "&Tresnak"
6758
#~ msgid "&Settings"
6759
#~ msgstr "E&zarpenak"
6761
#~ msgid "Main Toolbar"
6762
#~ msgstr "Tresna-barra nagusia"
6764
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6766
#~ "\"ini\" estiloko deskribapen fitxategi batetik Qt trepeten plugin-ak "
6767
#~ "eraikitzen ditu."
6769
#~ msgid "Input file"
6770
#~ msgstr "Sarrerako fitxategia"
6772
#~ msgid "Output file"
6773
#~ msgstr "Irteerako fitxategia"
6775
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6776
#~ msgstr "Plugin klasearen izena (sortzeko)"
6778
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6779
#~ msgstr "Trepeta-taldearen izen lehenetsia diseinatzailean bistaratzeko"
6781
#~ msgid "makekdewidgets"
6782
#~ msgstr "sortu kde trepetak"
6784
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6785
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6787
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6788
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
6790
#~ msgid "Daniel Molkentin"
6791
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
6793
#~ msgid "Call Stack"
6794
#~ msgstr "Deiaren pila"
6809
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6810
#~ "please check your KDE installation."
6812
#~ "Ezin izan da aurkitu Kate editorearen osagaia;\n"
6813
#~ "egiaztatu zure KDE instalazioa."
6815
#~ msgid "Breakpoint"
6816
#~ msgstr "Eten-puntua"
6818
#~ msgid "JavaScript Debugger"
6819
#~ msgstr "JavaScript araztailea"
6821
#~ msgid "&Break at Next Statement"
6822
#~ msgstr "&Gelditu hurrengo instrukzioan"
6824
#~ msgid "Break at Next"
6825
#~ msgstr "Gelditu hurrengo instrukzioan"
6828
#~ msgstr "Jarraitu"
6830
#~ msgid "Step Over"
6831
#~ msgstr "Urratsa gainetik"
6833
#~ msgid "Step Into"
6834
#~ msgstr "Urratsa barrura"
6837
#~ msgstr "Urratsa kanpora"
6839
#~ msgid "Reindent Sources"
6840
#~ msgstr "Berriro koskatu iturburuak"
6842
#~ msgid "Report Exceptions"
6843
#~ msgstr "Eman salbuespenaren berri"
6848
#~ msgid "Close source"
6849
#~ msgstr "Itxi iturburua"
6854
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6855
#~ msgstr "Errorea %1 analizatzean: %2. lerroan"
6858
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6863
#~ "Errorea gertatu da script bat orri honetan exekutatzen saiatzean.\n"
6865
#~ "%1 %2. lerroan:\n"
6869
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
6870
#~ "open a source file."
6872
#~ "Ez daki non ebaluatu adierazpena. Pausaztu script-a edo ireki iturburuko "
6875
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
6876
#~ msgstr "Ebaluazioak %1 salbuespena jaurti du"
6878
#~ msgid "JavaScript Error"
6879
#~ msgstr "JavaScript errorea"
6881
#~ msgid "&Do not show this message again"
6882
#~ msgstr "&Ez erakutsi mezu hau berriro"
6884
#~ msgid "Local Variables"
6885
#~ msgstr "Aldagai lokalak"
6887
#~ msgid "Reference"
6888
#~ msgstr "Erreferentzia"
6890
#~ msgid "Loaded Scripts"
6891
#~ msgstr "Kargatutako script-ak"
6894
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
6895
#~ "other applications may become less responsive.\n"
6896
#~ "Do you want to stop the script?"
6898
#~ "Orrialde honetako script bat KTHML blokeatzen ari da. Exekutatzen "
6899
#~ "jarraitzen bada, beharbada beste aplikazioek ez dute ongi erantzungo.\n"
6900
#~ "Script-a geldiarazi nahi duzu?"
6902
#~ msgid "JavaScript"
6903
#~ msgstr "JavaScript"
6905
#~ msgid "&Stop Script"
6906
#~ msgstr "&Gelditu script-a"
6908
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6909
#~ msgstr "Berrespena Javascript laster-leihoa"
6912
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
6913
#~ "via JavaScript.\n"
6914
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
6916
#~ "Gune hau JavaScript-en bidez arakatzailearen lehio berri bat irekiko duen "
6917
#~ "inprimakia bidaltzen ari da.\n"
6918
#~ "Inprimakia bidaltzea baimendu nahi duzu?"
6921
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
6922
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
6923
#~ "submitted?</qt>"
6925
#~ "<qt>Leku honek inprimaki bat bidaltzen ari da eta Javascript erabiliz <p>"
6926
#~ "%1</p> ireki nahi du leiho berrian.\n"
6927
#~ "Inprimakia bidaltzea baimendu nahi duzu?</qt>"
6930
#~ msgstr "Baimendu"
6932
#~ msgid "Do Not Allow"
6933
#~ msgstr "Ez baimendu"
6936
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
6937
#~ "Do you want to allow this?"
6939
#~ "Leku honek Javascript erabiliz leiho berri bat ireki nahi du.\n"
6940
#~ "Baimendu nahi duzu?"
6943
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
6944
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
6946
#~ "<qt>Leku honek Javascript erabiliz <p>%1</p> ireki nahi du.\n"
6947
#~ "Baimendu nahi duzu?</qt>"
6949
#~ msgid "Close window?"
6950
#~ msgstr "Itxi leihoa?"
6952
#~ msgid "Confirmation Required"
6953
#~ msgstr "Berrespena beharrezkoa"
6956
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
6957
#~ "your collection?"
6959
#~ "Nahi duzu \"%1\" helbidera bideratzen duen laster-marka zure bildumari "
6963
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
6964
#~ "be added to your collection?"
6966
#~ "Nahi duzu \"%2\" izeneko \"%1\" helbidera bideratzen duen laster-marka "
6967
#~ "zure bildumari gehitzea?"
6969
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
6970
#~ msgstr "JavaScript laster-marka bat gehitzen saiatu da"
6973
#~ msgstr "Txertatu"
6976
#~ msgstr "Debekatu"
6979
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
6981
#~ "Do you want to continue?"
6983
#~ "Ondorengo fitxategiak ez dira eguneratuko aurkitu ezin direlako.\n"
6984
#~ "Jarraitu nahi duzu?"
6986
#~ msgid "Submit Confirmation"
6987
#~ msgstr "Bidali berrespena"
6989
#~ msgid "&Submit Anyway"
6990
#~ msgstr "&Bidali hala ere"
6993
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
6994
#~ "the Internet.\n"
6995
#~ "Do you really want to continue?"
6997
#~ "Ondorengo fitxategiak zure ordenagailutik internetera bidaltzeko zorian "
6999
#~ "Jarraitu nahi duzu?"
7001
#~ msgid "Send Confirmation"
7002
#~ msgstr "Bidali berrespena"
7004
#~ msgid "&Send File"
7005
#~ msgid_plural "&Send Files"
7006
#~ msgstr[0] "&Bidali fitxategia"
7007
#~ msgstr[1] "&Bidali fitxategiak"
7012
#~ msgid "Key Generator"
7013
#~ msgstr "Tekla sortzailea"
7016
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
7017
#~ "Do you want to download one from %2?"
7019
#~ "Ez da '%1'(e)n plugin-ik aurkitu.\n"
7020
#~ "%2(e)tik bat deskargatu nahi duzu?"
7022
#~ msgid "Missing Plugin"
7023
#~ msgstr "Plugin-a falta da"
7026
#~ msgstr "Deskargatu"
7028
#~ msgid "Do Not Download"
7029
#~ msgstr "Ez deskargatu"
7031
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7032
#~ msgstr "Indize bilagarri bat da. Sartu bilaketaren hitz-gakoak: "
7034
#~ msgid "Document Information"
7035
#~ msgstr "Dokumentuaren datuak"
7037
#~ msgctxt "@title:group Document information"
7039
#~ msgstr "Orokorra"
7045
#~ msgstr "Izenburua:"
7047
#~ msgid "Last modified:"
7048
#~ msgstr "Azken aldaketa:"
7050
#~ msgid "Document encoding:"
7051
#~ msgstr "Dokumentuaren kodeketa:"
7053
#~ msgid "Rendering mode:"
7054
#~ msgstr "Errendatze modua:"
7056
#~ msgid "HTTP Headers"
7057
#~ msgstr "HTTP goiburuak"
7060
#~ msgstr "Propietatea"
7062
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7063
#~ msgstr "\"%1\" applet-a haiseratzen..."
7065
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7066
#~ msgstr "\"%1\" appleta abiarazten..."
7068
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
7069
#~ msgstr "\"%1\" applet-a abiatuta"
7071
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7072
#~ msgstr "\"%1\" applet-a gelditua"
7074
#~ msgid "Loading Applet"
7075
#~ msgstr "Applet-a kargatzen"
7077
#~ msgid "Error: java executable not found"
7078
#~ msgstr "Errorea: ez da aurkitu java exekutagarririk"
7080
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7081
#~ msgstr "Sinatzailea (balidazioa: %1)"
7083
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7084
#~ msgstr "Ziurtagiria (balidazioa: %1)"
7086
#~ msgid "Security Alert"
7087
#~ msgstr "Segurtasun abisua"
7089
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7090
#~ msgstr "Baimentzen duzu ziurtagiria(k) d(it)uen Java applet-a:"
7092
#~ msgid "the following permission"
7093
#~ msgstr "honako baimenak"
7095
#~ msgid "&Reject All"
7096
#~ msgstr "&Ukatu denak"
7098
#~ msgid "&Grant All"
7099
#~ msgstr "&Baimendu denak"
7101
#~ msgid "Applet Parameters"
7102
#~ msgstr "Applet-aren parametroak"
7104
#~ msgid "Parameter"
7105
#~ msgstr "Parametroa"
7111
#~ msgstr "Oinarrizko URLa"
7114
#~ msgstr "Artxiboak"
7116
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7117
#~ msgstr "KDEren 'Java Applet' plugin-a"
7119
#~ msgid "HTML Toolbar"
7120
#~ msgstr "HTML tresna-barra"
7122
#~ msgid "&Copy Text"
7123
#~ msgstr "&Kopiatu testua"
7125
#~ msgid "Open '%1'"
7126
#~ msgstr "Ireki '%1'"
7128
#~ msgid "&Copy Email Address"
7129
#~ msgstr "&Kopiatu helb. elek."
7131
#~ msgid "&Save Link As..."
7132
#~ msgstr "&Gorde esteka honela..."
7134
#~ msgid "&Copy Link Address"
7135
#~ msgstr "&Kopiatu estekaren helbidea"
7137
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7141
#~ msgid "Open in New &Window"
7142
#~ msgstr "Ireki leiho &berrian"
7144
#~ msgid "Open in &This Window"
7145
#~ msgstr "Ireki leiho &honetan"
7147
#~ msgid "Open in &New Tab"
7148
#~ msgstr "Ireki &fitxa berrian"
7150
#~ msgid "Reload Frame"
7151
#~ msgstr "Birkargatu markoa"
7153
#~ msgid "Print Frame..."
7154
#~ msgstr "Inprimatu markoa..."
7156
#~ msgid "Save &Frame As..."
7157
#~ msgstr "Gorde &markoa honela..."
7159
#~ msgid "View Frame Source"
7160
#~ msgstr "Ikusi markoaren iturburua"
7162
#~ msgid "View Frame Information"
7163
#~ msgstr "Ikusi markoaren informazioa"
7165
#~ msgid "Block IFrame..."
7166
#~ msgstr "Blokeatu markoa..."
7168
#~ msgid "Save Image As..."
7169
#~ msgstr "Gorde irudia honela..."
7171
#~ msgid "Send Image..."
7172
#~ msgstr "Bidali irudia..."
7174
#~ msgid "Copy Image"
7175
#~ msgstr "Kopiatu irudia"
7177
#~ msgid "Copy Image Location"
7178
#~ msgstr "Kopiatu irudiaren kokapena"
7180
#~ msgid "View Image (%1)"
7181
#~ msgstr "Ikusi irudia (%1)"
7183
#~ msgid "Block Image..."
7184
#~ msgstr "Blokeatu irudia..."
7186
#~ msgid "Block Images From %1"
7187
#~ msgstr "Blokeatu %1(e)ko irudiak"
7189
#~ msgid "Stop Animations"
7190
#~ msgstr "Gelditu animazioak"
7192
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
7193
#~ msgstr "Bilatu '%1' %2(a)rekin"
7195
#~ msgid "Search for '%1' with"
7196
#~ msgstr "Bilatu '%1' honekin"
7198
#~ msgid "Save Link As"
7199
#~ msgstr "Gorde esteka honela"
7201
#~ msgid "Save Image As"
7202
#~ msgstr "Gorde irudia honela"
7204
#~ msgid "Add URL to Filter"
7205
#~ msgstr "Gehitu URLa iragazkiari"
7207
#~ msgid "Enter the URL:"
7208
#~ msgstr "Sartu URLa:"
7211
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7213
#~ "%1 izeneko fitxategia badago lehendik ere. Ziur zaude gainidatzi nahi "
7216
#~ msgid "Overwrite File?"
7217
#~ msgstr "Gainidatzi fitxategia?"
7219
#~ msgid "Overwrite"
7220
#~ msgstr "Gainidatzi"
7222
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7223
#~ msgstr "Deskarga kudeatzailea (%1) ez da aurkitu zure $PATH-ean"
7226
#~ "Try to reinstall it \n"
7228
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7230
#~ "Saiatu berriro instalatzen \n"
7232
#~ "Konqueror-ekin integrazioa desgaitu egingo da."
7234
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
7235
#~ msgstr "Letra-tamaina lehenetsia (%100)"
7240
#~ msgid "Embeddable HTML component"
7241
#~ msgstr "HTML osagai kapsulagarria"
7243
#~ msgid "Lars Knoll"
7244
#~ msgstr "Lars Knoll"
7246
#~ msgid "Antti Koivisto"
7247
#~ msgstr "Antti Koivisto"
7249
#~ msgid "Dirk Mueller"
7250
#~ msgstr "Dirk Mueller"
7252
#~ msgid "Peter Kelly"
7253
#~ msgstr "Peter Kelly"
7255
#~ msgid "Torben Weis"
7256
#~ msgstr "Torben Weis"
7258
#~ msgid "Martin Jones"
7259
#~ msgstr "Martin Jones"
7261
#~ msgid "Simon Hausmann"
7262
#~ msgstr "Simon Hausmann"
7264
#~ msgid "Tobias Anton"
7265
#~ msgstr "Tobias Anton"
7267
#~ msgid "View Do&cument Source"
7268
#~ msgstr "Ikusi d&okumentuaren iturburua"
7270
#~ msgid "View Document Information"
7271
#~ msgstr "Ikusi dokumentuaren datuak"
7273
#~ msgid "Save &Background Image As..."
7274
#~ msgstr "Gorde &hondoko irudia honela..."
7279
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7280
#~ msgstr "Inprimatu errendatze-zuhaitza STDOUTera"
7282
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7283
#~ msgstr "Inprimatu DOM zuhaitza STDOUTera"
7285
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7286
#~ msgstr "Inprimatu marko zuhaitza STDOUT-era"
7288
#~ msgid "Stop Animated Images"
7289
#~ msgstr "Gelditu irudi animatuak"
7291
#~ msgid "Set &Encoding"
7292
#~ msgstr "Ezarri &kodeketa"
7294
#~ msgid "Use S&tylesheet"
7295
#~ msgstr "Erabili &estilo-orrialdea"
7297
#~ msgid "Enlarge Font"
7298
#~ msgstr "Handitu letra-tipoa"
7301
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7302
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7305
#~ "<qt>Handitu letra-tipoa<br /><br />Egin leiho honetako letra-tipoa "
7306
#~ "handiago.Klikatu eta mantendu saguaren botoia sakatuta letra-tipo neurri "
7307
#~ "eskuragarri guztiak dituen menu bat bistaratzeko.</qt>"
7309
#~ msgid "Shrink Font"
7310
#~ msgstr "Txikitu letra-tipoa"
7313
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7314
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7317
#~ "<qt>Txikitu letra-tipoa<br /><br />Egin leiho honetako letra-tipoa "
7318
#~ "txikiago. Klikatu eta mantendu saguaren botoia sakatuta letra-tipo neurri "
7319
#~ "eskuragarri guztiak dituen menu bat bistaratzeko.</qt>"
7322
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7323
#~ "the displayed page.</qt>"
7325
#~ "<qt>Aurkitu testua<br /><br />Bistaratutako orrialdean testua aurkitzeko "
7326
#~ "elkarrizketa bat erakusten du.</qt>"
7329
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7330
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7332
#~ "<qt>Aurkitu hurrengoa<br /><br />Aurkitu <b>Aurkitu testua</b> "
7333
#~ "funtzioaren bidez aurkitu duzun testuaren hurrengo agerpena</qt>"
7336
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7337
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7339
#~ "<qt>Aurkitu aurrekoa<br /><br />Aurkitu <b>Aurkitu testua</b> funtzioaren "
7340
#~ "bidez aurkitu duzun testuaren aurreko agerpena</qt>"
7342
#~ msgid "Find Text as You Type"
7343
#~ msgstr "Aurkitu testua tekleatu ahala"
7346
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7347
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7348
#~ "\"Find links only\" option."
7350
#~ "Lasterbide honek aurkitzeko barra erakusten du, bistaratutako orrialdean "
7351
#~ "testua aurkitzeko. \"Aurkitu estekak soilik\" aukera eragiten duen "
7352
#~ "\"Aurkitu estekak tekleatu ahala\" aukeraren efektua galarazten du, ."
7354
#~ msgid "Find Links as You Type"
7355
#~ msgstr "Bilatu estekak idatzi ahala"
7358
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7360
#~ "Lasterbide honek aurkitzeko barra erakusten du, eta \"Aurkitu estekak "
7361
#~ "soilik\" aukera ezartzen du."
7364
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7365
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7367
#~ "<qt>Inprimatu markoa<br /><br />Orrialde batzuk hainbat marko dituzte. "
7368
#~ "Marko bakarra inprimatzeko, klikati ezazu eta ondoren erabili funtzio hau."
7371
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
7372
#~ msgstr "Aldatu zirkuflexu modua"
7374
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7375
#~ msgstr "\"%1\" sasi-agente erabiltzailea erabiltzen ari da."
7377
#~ msgid "This web page contains coding errors."
7378
#~ msgstr "Web orri honek kodeketako erroreak ditu."
7380
#~ msgid "&Hide Errors"
7381
#~ msgstr "&Ezkutatu erroreak"
7383
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
7384
#~ msgstr "&Desgaitu erroreen berri ematea"
7386
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7387
#~ msgstr "<qt><b>Errorea</b>: %1: %2</qt>"
7389
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7390
#~ msgstr "<qt><b>Errorea</b>: nodoa %1: %2</qt>"
7392
#~ msgid "Display Images on Page"
7393
#~ msgstr "Erakutsi irudiak orrialdean"
7395
#~ msgid "Error: %1 - %2"
7396
#~ msgstr "Errorea: %1 - %2"
7398
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
7399
#~ msgstr "Eskatutako eragiketa ezin izan da burutu"
7401
#~ msgid "Technical Reason: "
7402
#~ msgstr "Arrazoi teknikoa:"
7404
#~ msgid "Details of the Request:"
7405
#~ msgstr "Eskakizunaren xehetasunak:"
7408
#~ msgstr "URLa: %1"
7410
#~ msgid "Protocol: %1"
7411
#~ msgstr "Protokoloa: %1"
7413
#~ msgid "Date and Time: %1"
7414
#~ msgstr "Data eta ordua: %1"
7416
#~ msgid "Additional Information: %1"
7417
#~ msgstr "Informazio osagarria: %1"
7419
#~ msgid "Description:"
7420
#~ msgstr "Azalpena:"
7422
#~ msgid "Possible Causes:"
7423
#~ msgstr "Jatorri posibleak:"
7425
#~ msgid "Possible Solutions:"
7426
#~ msgstr "Konponbide posibleak:"
7428
#~ msgid "Page loaded."
7429
#~ msgstr "Orrialdea kargatua."
7431
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7432
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7433
#~ msgstr[0] "Irudi %2etik %1 kargatuta"
7434
#~ msgstr[1] "%2 iruditik %1 kargatuta."
7436
#~ msgid "Automatic Detection"
7437
#~ msgstr "Detekzio automatikoa"
7439
#~ msgid " (In new window)"
7440
#~ msgstr " (leiho berrian)"
7442
#~ msgid "Symbolic Link"
7443
#~ msgstr "Esteka sinbolikoa"
7445
#~ msgid "%1 (Link)"
7446
#~ msgstr "%1 (esteka)"
7448
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
7449
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7450
#~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
7451
#~ msgstr[1] "%2 (%1 byte)"
7453
#~ msgid "%2 (%1 K)"
7454
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
7456
#~ msgid " (In other frame)"
7457
#~ msgstr " (beste marko batetan)"
7459
#~ msgid "Email to: "
7460
#~ msgstr "Mezua nori: "
7462
#~ msgid " - Subject: "
7463
#~ msgstr " - Gaia: "
7469
#~ msgstr " - BCC: "
7472
#~ msgstr "Gorde honela"
7475
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7476
#~ "follow the link?</qt>"
7478
#~ "<qt>Fidagarria ez den orri honek hona estekatzen du:<br /><b>%1</b>. <br /"
7479
#~ ">Esteka jarraitu nahi duzu?</qt>"
7482
#~ msgstr "Jarraitu"
7484
#~ msgid "Frame Information"
7485
#~ msgstr "Markoaren informazioa"
7487
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7488
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Propietateak]</a>"
7490
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7494
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7495
#~ msgid "Almost standards"
7496
#~ msgstr "Ia estandarrak"
7498
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7500
#~ msgstr "Zorrotza"
7502
#~ msgid "Save Background Image As"
7503
#~ msgstr "Gorde hondoko irudia honela"
7505
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7506
#~ msgstr "Puntuaren SSL ziurtagiriaren katea hondatuta dagoela dirudi."
7508
#~ msgid "Save Frame As"
7509
#~ msgstr "Gorde markoa honela"
7511
#~ msgid "&Find in Frame..."
7512
#~ msgstr "&Bilatu markoan..."
7515
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
7516
#~ "back unencrypted.\n"
7517
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7518
#~ "Are you sure you wish to continue?"
7520
#~ "Abisua: hau inprimaki seguru bat da baina datuak enkriptatu gabe "
7521
#~ "itzultzen saiatzen ari da. Beste norbaitek mezua atzitu eta informazioa "
7523
#~ "Ziur zaude jarraitu nahi duzula?"
7525
#~ msgid "Network Transmission"
7526
#~ msgstr "Sareko transmisioak"
7528
#~ msgid "&Send Unencrypted"
7529
#~ msgstr "&Bidali enkriptatu gabe"
7532
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7534
#~ "Are you sure you wish to continue?"
7536
#~ "Abisua: zure datuak sarearen bidez enkriptatu gabe bidaliko dira.\n"
7537
#~ "Jarraitu nahi duzu?"
7540
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7541
#~ "Do you want to continue?"
7543
#~ "Gune hau inprimakiaren datuak posta elektroniko bidez bidaltzen saiatzen "
7544
#~ "ari da. Jarraitu nahi duzu?"
7546
#~ msgid "&Send Email"
7547
#~ msgstr "&Bidali posta elek."
7550
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7551
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7553
#~ "<qt>Inprimakia <br /><b>%1</b>(r)i<br /> bidaliko zaio zure fitxategi-"
7554
#~ "sistema lokalean. <br />Inprimakia bidali nahi duzu?</qt>"
7557
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7558
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7560
#~ "Guneak ordenagailuko fitxategi bat eraskin gisa gehitzeko saiakera egin "
7561
#~ "du. Eranskina zure segurtasunagatik kendu da."
7566
#~ msgid "Security Warning"
7567
#~ msgstr "Segurtasun oharra"
7569
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7571
#~ "<qt>Konfidantza gabeko orri baten <br /><b>%1</b>(e)rako <br /> sarrera "
7574
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7576
#~ "'%1' zorroa irekita dago: inprimakiko datuetarako eta pasahitzetarako "
7577
#~ "erabiltzen ari da."
7579
#~ msgid "&Close Wallet"
7580
#~ msgstr "&Itxi zorroa"
7582
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7583
#~ msgstr "&Baimendu leku honentzako pasahitzak gordetzea"
7585
#~ msgid "Remove password for form %1"
7586
#~ msgstr "Ezabatu %1 formularioarentzako pasahitzak"
7588
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
7589
#~ msgstr "JavaScript &araztailea"
7591
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7592
#~ msgstr "Orri honek Javascript erabiliz leiho berri bat ireki nahi du."
7594
#~ msgid "Popup Window Blocked"
7595
#~ msgstr "Laster-leihoa blokeatuta"
7598
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7599
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7600
#~ "or to open the popup."
7602
#~ "Orri honek laster-leiho bat irekitzen saiatzen ari da, baina bloketatu "
7604
#~ "Egin klik egoera-barrako ikonoan portaera hau kontrolatzeko \n"
7605
#~ "edo laster-leihoa irekitzeko."
7607
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7608
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7609
#~ msgstr[0] "&Erakutsi blokeatutako laster-leihoa"
7610
#~ msgstr[1] "Erakutsi blokeatutako %1 laster-leiho"
7612
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7613
#~ msgstr "Erakutsi blokeatutako laster-leiho pasiboen &jakinarazpena"
7615
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7616
#~ msgstr "&Konfiguratu Javascript-eko leiho berrien irizpidea..."
7619
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7620
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7621
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7622
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7623
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7625
#~ "<qt><p><strong>\"Inprimatu irudiak\"</strong></p><p>Kontrol-laukia "
7626
#~ "gaitzen bada, HTML orriko irudiak inprimatu egingo dira. Inprimaketak "
7627
#~ "denbora gehiago irauteaz gain tinta gehiago erabiliko du.</p><p>Kontrol-"
7628
#~ "laukia desgaitzen bada, HTML orriaren testua bakarrik inprimatuko da, "
7629
#~ "irudirik gabe. Inprimaketa azkarragoa izango da eta tinta gutxiago "
7630
#~ "erabiliko du.</p> </qt>"
7633
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7634
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7635
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7636
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7637
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7640
#~ "<qt><p><strong>\"Inprimatu goiburua\"</strong></p><p>Kontrol-laukia "
7641
#~ "gaitzean, HTML dokumentuaren inprimaketak goiburu-lerro bat izango du "
7642
#~ "orri bakoitzaren goiko aldean. Goiburu honek uneko data, inprimatutako "
7643
#~ "orriaren helbidearen URL-a eta orri-zenbakia izango ditu.</p><p>Hau "
7644
#~ "desgaitzen bada, HTML dokumentuaren inprimaketak ez du goibururik edukiko."
7648
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7649
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7650
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7651
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7652
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7653
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7654
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7655
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7658
#~ "<qt><p><strong>'Inprimatzeko modu adiskidetsua'</strong></p><p>Egiaztapen "
7659
#~ "lauki hau gaitzen bada, HTML dokumentuaren inprimaketa soilik zuri-"
7660
#~ "beltzean egingo da, eta koloredun hondo guztia zuri bilakatuko. "
7661
#~ "Inprimaketa azkarrago egin eta tinta edo toner gutxiago erabiliko da.</"
7662
#~ "p><p>Egiaztapen lauki hau ezgaitu ezkero, HTML dokumentuaren inprimaketa "
7663
#~ "jatorrizko kolore ezarpenekin egingo da zure aplikazioan ikusten duzun "
7664
#~ "bezala. Honek osorik kolorez betetako orriak eman ditzake (edo gris-"
7665
#~ "eskalan, zuri-beltzeko inprimagailua erabiltzen baduzu). Baliteke "
7666
#~ "inprimaketa mantsoago egitea eta ziur aski toner edo tinta gehiago "
7667
#~ "erabiliko du.</p> </qt>"
7669
#~ msgid "HTML Settings"
7670
#~ msgstr "HTML ezarpenak"
7672
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7673
#~ msgstr "Inprimatzeko modu adiskidetsuan (testua beltez, hondorik gabe)"
7675
#~ msgid "Print images"
7676
#~ msgstr "Inprimatu irudiak"
7678
#~ msgid "Print header"
7679
#~ msgstr "Inprimatu goiburua"
7681
#~ msgid "Filter error"
7682
#~ msgstr "Iragazki errorea"
7685
#~ msgstr "Inaktibo"
7687
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7688
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixel)"
7690
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7691
#~ msgstr "%1 - %2x%3 pixel"
7693
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7694
#~ msgstr "%1 (%2x%3 pixel)"
7696
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7697
#~ msgstr "Irudia - %1x%2 pixel"
7702
#~ msgid "Access Keys activated"
7703
#~ msgstr "Sarbideko teklak aktibatuta"
7705
#~ msgid "JavaScript Errors"
7706
#~ msgstr "JavaScript erroreak"
7709
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7710
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
7711
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
7712
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
7713
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
7714
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
7715
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7717
#~ "Elkarrizketa-koadroak web orrietako script-en erroreen jakinarazpen eta "
7718
#~ "xehetasunak eskaintzen ditu. Kasu askotan web gunearen egilearen erroreak "
7719
#~ "dira. Beste kasu batzuetan Konqueror-en programazioko erroreak dira. "
7720
#~ "Lehenengoa dela uste baduzu, hitz egin guneko arduradunarekin. Bigarrena "
7721
#~ "dela uste baduzu, bete erroreei buruzko jakinarazpena http://bugs.kde."
7722
#~ "org/ gunean. Arazoa azaltzen duen proba eskertzekoa da."
7724
#~ msgid "KMultiPart"
7725
#~ msgstr "KMultiPart"
7727
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7728
#~ msgstr "zatianitz/nahasgailuaren osagai kapsulagarria"
7730
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7731
#~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7733
#~ msgid "No handler found for %1."
7734
#~ msgstr "Ez da %1(e)rako kudeatzailerik aurkitu."
7742
#~ msgid "New Web Shortcut"
7743
#~ msgstr "Web lasterbide berria"
7745
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7746
#~ msgstr "%1 jadanik esleituta dago %2(r)ekin"
7748
#~ msgid "Search &provider name:"
7749
#~ msgstr "Bilaketako &hornitzailearen izena:"
7751
#~ msgid "New search provider"
7752
#~ msgstr "Bilaketako hornitzaile berria"
7754
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
7755
#~ msgstr "UR&I lasterbideak:"
7757
#~ msgid "Create Web Shortcut"
7758
#~ msgstr "Sortu web lasterbidea"
7760
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7762
#~ "Probak, oinarri-direktorio eta irteera direktorioak dituen direktorioa."
7764
#~ msgid "Do not suppress debug output"
7765
#~ msgstr "Ez kendu arazte-irteera"
7767
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7768
#~ msgstr "Bersortu oinarri-lerroa (egiaztatu ordez)"
7770
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
7771
#~ msgstr "Ez erakutsi leihoa probak exekutatzean"
7773
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7774
#~ msgstr "Exekutatu proba bakarra. Aukera anitzak onartzen dira."
7776
#~ msgid "Only run .js tests"
7777
#~ msgstr "Exekutatu .js probak bakarrik"
7779
#~ msgid "Only run .html tests"
7780
#~ msgstr "Exekutatu .html probak bakarrik"
7782
#~ msgid "Do not use Xvfb"
7783
#~ msgstr "Ez erabili Xvfb"
7785
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
7787
#~ "Ipini irteera <directory>-n <base_dir>/output -en ipini ordez"
7790
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
7792
#~ "Erabili <directory> erreferentzia gisa <base_dir>/baseline "
7796
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
7797
#~ "if -b is not specified."
7799
#~ "Probak, oinarri-direktorio eta irteerako direktorioak dituen direktoria. "
7800
#~ "Soilik gomendatua -b ez denean zehazten."
7803
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
7804
#~ "(equivalent to -t)."
7806
#~ "Probarekiko, edo exekutatuko diren proben direktorioa, bide-izen "
7807
#~ "erlatiboa (-t aukeraren baliokidea)"
7809
#~ msgid "TestRegression"
7810
#~ msgstr "TestRegression"
7812
#~ msgid "Regression tester for khtml"
7813
#~ msgstr "khtml-rako regresio probak"
7815
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7816
#~ msgstr "KHTML erregresioa probatzeko tresna"
7821
#~ msgid "Regression testing output"
7822
#~ msgstr "Erregresio probaren irteera"
7824
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7825
#~ msgstr "Eten/jarraitu erregresio proba"
7828
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7829
#~ "regression testing is started."
7831
#~ "Egunkariaren edukina gordetzen den fitxategia hauta dezakezu, erregresioa "
7832
#~ "hasi baino lehen."
7834
#~ msgid "Output to File..."
7835
#~ msgstr "Irteerako fitxategia..."
7837
#~ msgid "Regression Testing Status"
7838
#~ msgstr "Erregresio probaren egoera"
7840
#~ msgid "View HTML Output"
7841
#~ msgstr "Ikusi HTML irteera"
7844
#~ msgstr "Ezarpenak"
7849
#~ msgid "Only Run JS Tests"
7850
#~ msgstr "Exekutatu JS probak bakarrik"
7852
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
7853
#~ msgstr "Exekutatu HTML probak bakarrik"
7855
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7856
#~ msgstr "Ez kendu arazte-irteera"
7858
#~ msgid "Run Tests..."
7859
#~ msgstr "Exekutatu probak..."
7861
#~ msgid "Run Single Test..."
7862
#~ msgstr "Exekutatu proba bakarra..."
7864
#~ msgid "Specify tests Directory..."
7865
#~ msgstr "Zehaztu probaren direktorioa..."
7867
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
7868
#~ msgstr "Zehaztu khtml direktorioa..."
7870
#~ msgid "Specify Output Directory..."
7871
#~ msgstr "Zehaztu irteera direktorioa..."
7873
#~ msgid "TestRegressionGui"
7874
#~ msgstr "TestRegressionGui"
7876
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
7877
#~ msgstr "GUI khtml erregresio probetatik"
7879
#~ msgid "Available Tests: 0"
7880
#~ msgstr "Test eskuragarriak: 0"
7882
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
7883
#~ msgstr "Aukeratu 'khtml/tests/regression/' direktorio balioduna."
7885
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
7886
#~ msgstr "Aukeratu 'khtml/' eraikitze-direktorio balioduna."
7888
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7889
#~ msgstr "Proba eskuragarriak: %1 (ez ikusita egin: %2)"
7891
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
7892
#~ msgstr "Ezin da aurkitu testregression exekutagarria."
7894
#~ msgid "Run test..."
7895
#~ msgstr "Exekutatu testa..."
7897
#~ msgid "Add to ignores..."
7898
#~ msgstr "Gehitu ez ikus egin taldeari..."
7900
#~ msgid "Remove from ignores..."
7901
#~ msgstr "Kendu ez ikusi egin taldetik..."
7903
#~ msgid "URL to open"
7904
#~ msgstr "Irekitzeko URLa"
7906
#~ msgid "Testkhtml"
7907
#~ msgstr "Testkhtml"
7909
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
7910
#~ msgstr "arakatzaile sinplea KHTML liburutegia erabiliz"
7912
#~ msgid "Find &links only"
7913
#~ msgstr "Aurkitu &estekak bakarrik"
7915
#~ msgid "Not found"
7916
#~ msgstr "Ez da aurkitu"
7918
#~ msgid "No more matches for this search direction."
7919
#~ msgstr "Ez dago bat datorren gehiagorik bilaketaren norabide honetan."
7925
#~ msgstr "&Hurrengoa"
7928
#~ msgstr "A&ukerak"
7930
#~ msgid "Do you want to store this password?"
7931
#~ msgstr "Nahi duzu pasahitz hau gordetzea?"
7933
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
7934
#~ msgstr "Nahi duzu pasahitz hau gordetzea %1(r)entzako?"
7939
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
7940
#~ msgstr "Ez gorde &inoiz leku honetarako"
7942
#~ msgid "Do ¬ store this time"
7943
#~ msgstr "Ez &gorde oraingoan"
7945
#~ msgid "Basic Page Style"
7946
#~ msgstr "Oinarrizko estiloko orrialdea"
7948
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
7949
#~ msgstr "dokumentuak ez du fitxategi-formatu zuzena"
7951
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
7952
#~ msgstr "errore larria analizatzean: %1, %2 lerroan, %3 zutabean"
7954
#~ msgid "XML parsing error"
7955
#~ msgstr "XML analisi-errorea"
7958
#~ "Unable to start new process.\n"
7959
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
7960
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
7963
#~ "Ezin izan da prozesu berria abiarazi.\n"
7964
#~ "Sistema gehienezko irekitako fitxategi (edo gehienez irekita eduki "
7965
#~ "ditzakezun) kopururaino iritsi da."
7968
#~ "Unable to create new process.\n"
7969
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
7970
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
7973
#~ "Ezin izan da prozesu berria sortu.\n"
7974
#~ "Sistema gehienezko prozesuen (edo gehienez eduki ditzakezun) kopururaino "
7977
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
7978
#~ msgstr "Ezin da aurkitu '%1' exekutagarria."
7981
#~ "Could not open library '%1'.\n"
7984
#~ "Ezin izan da '%1' liburutegia ireki.\n"
7988
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
7991
#~ "Ezin izan da '%1'(e)n 'kdemain' aurkitu.\n"
7994
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
7995
#~ msgstr "KDEInit-ek ezin du '%1' abiarazi"
7997
#~ msgid "Could not find service '%1'."
7998
#~ msgstr "Ezin da '%1' zerbitzua aurkitu."
8000
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8001
#~ msgstr "'%1' zerbitzua exekutagarria izan behar du exekutatu ahal izateko."
8003
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8004
#~ msgstr "'%1' zerbitzua gaizki osatua dago."
8006
#~ msgid "Launching %1"
8007
#~ msgstr "%1 abiarazten"
8009
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8010
#~ msgstr "Protokolo ezezaguna: %1.\n"
8012
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8013
#~ msgstr "Errorea '%1' kargatzean.\n"
8016
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8017
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8019
#~ "klauncher: programa hau ez litzateke eskuz abiatu behar.\n"
8020
#~ "klauncher: kdeinit4-ek automatikoki abiatzen du.\n"
8022
#~ msgid "Evaluation error"
8023
#~ msgstr "Ebaluazio-errorea"
8025
#~ msgid "Range error"
8026
#~ msgstr "Barruti-errorea"
8028
#~ msgid "Reference error"
8029
#~ msgstr "Erreferentzi-errorea"
8031
#~ msgid "Syntax error"
8032
#~ msgstr "Sintaxi-errorea"
8034
#~ msgid "Type error"
8035
#~ msgstr "Mota-errorea"
8037
#~ msgid "URI error"
8038
#~ msgstr "URI-errorea"
8040
#~ msgid "JS Calculator"
8041
#~ msgstr "JS kalkulagailua"
8043
#~ msgctxt "addition"
8050
#~ msgctxt "subtraction"
8054
#~ msgctxt "evaluation"
8073
#~ msgid "MainWindow"
8074
#~ msgstr "LeihoNagusia"
8076
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8077
#~ msgstr "<h1>KJSEmbed dokumentazio ikustailua</h1>"
8080
#~ msgstr "Exekutatu"
8083
#~ msgstr "Fitxategia"
8085
#~ msgid "Open Script"
8086
#~ msgstr "Ireki script-a"
8088
#~ msgid "Open a script..."
8089
#~ msgstr "Ireki script bat..."
8094
#~ msgid "Close Script"
8095
#~ msgstr "Itxi script-a"
8097
#~ msgid "Close script..."
8098
#~ msgstr "Itxi script-a..."
8103
#~ msgid "Quit application..."
8104
#~ msgstr "Irten aplikaziotik..."
8107
#~ msgstr "Exekutatu"
8109
#~ msgid "Run script..."
8110
#~ msgstr "Exekutatu script-a..."
8112
#~ msgid "Run To..."
8113
#~ msgstr "Exekutatu honaino..."
8115
#~ msgid "Run to breakpoint..."
8116
#~ msgstr "Exekutatu eten-puntua arte..."
8121
#~ msgid "Step to next line..."
8122
#~ msgstr "Urratsa hurrengo lerrora..."
8124
#~ msgid "Step execution..."
8125
#~ msgstr "Exekutatu urratsez urrats..."
8130
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8131
#~ msgstr "KJSEmbed script-ak exekutatzek tresna \n"
8133
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8134
#~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8136
#~ msgid "Execute script without gui support"
8137
#~ msgstr "Exekutatu script-a gui gabe"
8139
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8140
#~ msgstr "abiarazi kjs interpretatzailea interaktiboa"
8142
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
8143
#~ msgstr "abiarazi KDE KApplication euskarririk gabe."
8145
#~ msgid "Script to execute"
8146
#~ msgstr "Exekutatzeko script-a"
8148
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8149
#~ msgstr "Erroreak aurkitu dira '%1' include-a prozesatzean, %2 lerroa: %3"
8151
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8152
#~ msgstr "include-ak argumentu 1 bakarrik hartzen du, ez %1."
8154
#~ msgid "File %1 not found."
8155
#~ msgstr "Ez da %1 fitxategia aurkitu."
8157
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8158
#~ msgstr "liburutegiak argumentu 1 bakarrik hartzen du, ez %1."
8164
#~ msgstr "Berretsi"
8166
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8168
#~ "Gertaeren okerreko kudeatzailea: %1 objektua, %2 identifikatzailea, %3 "
8169
#~ "metodoa, %4 mota."
8171
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8172
#~ msgstr "Salbuespena '%1' funtzioari hemendik deitzean: %2:%3:%4"
8174
#~ msgid "Could not open file '%1'"
8175
#~ msgstr "Ezin izan da '%1' fitxategia ireki"
8177
#~ msgid "Could not create temporary file."
8178
#~ msgstr "Ezin izan da aldi bateko fitxategi sortu."
8180
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8181
#~ msgstr "%1 ez da funtzio bat eta ezin da deitu."
8183
#~ msgid "%1 is not an Object type"
8184
#~ msgstr "%1 ez da objektu bat"
8186
#~ msgid "Action takes 2 args."
8187
#~ msgstr "Ekintzak 2 argumentu behar ditu."
8189
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8190
#~ msgstr "ActionGroup 2 argumentu behar ditu."
8192
#~ msgid "Must supply a valid parent."
8193
#~ msgstr "Baliozko guraso bat eman behar da."
8195
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8196
#~ msgstr "Errorea gertatu da '%1' fitxategia irakurtzean."
8198
#~ msgid "Could not read file '%1'"
8199
#~ msgstr "Ezin da '%1' fitxategia irakurri."
8201
#~ msgid "Must supply a filename."
8202
#~ msgstr "Fitxategi-izena sartu behar duzu."
8204
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8205
#~ msgstr "'%1' ez da QLayout balioduna."
8207
#~ msgid "Must supply a layout name."
8208
#~ msgstr "Diseniuaren izena eman behar da."
8210
#~ msgid "Wrong object type."
8211
#~ msgstr "Objektu mota okerra"
8213
#~ msgid "First argument must be a QObject."
8214
#~ msgstr "Aurreneko argumentua QObject bat izan behar du."
8216
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
8217
#~ msgstr "Baliogabeko argumentu kopurua."
8219
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8220
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8221
#~ msgstr[0] "«slot»ak argumentu %1 eskatu du"
8222
#~ msgstr[1] "«slot»ak %1 argumentu eskatu ditu"
8224
#~ msgid "but there is only %1 available"
8225
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8226
#~ msgstr[0] "baino soilik %1 dago eskuragarri"
8227
#~ msgstr[1] "baino soilik %1 daude eskuragarri"
8230
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8235
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8236
#~ msgstr "Huts egin du %1 balioa %2 motatik bihurtzean (%3)"
8238
#~ msgid "No such method '%1'."
8239
#~ msgstr "'%1' metodorik ez dago."
8241
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8243
#~ "Huts egin du '%1' metodora deitzean. Ezin du %2 argumentua eskuratu: %3"
8245
#~ msgid "Call to '%1' failed."
8246
#~ msgstr "'%1'-ri deiak huts egin du."
8248
#~ msgid "Could not construct value"
8249
#~ msgstr "Ezin sortu balioa"
8251
#~ msgid "Not enough arguments."
8252
#~ msgstr "Ez dago argumentu nahikorik."
8254
#~ msgid "Failed to create Action."
8255
#~ msgstr "Errorea ekintza sortzean."
8257
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8258
#~ msgstr "Errorea ActionGroup sortzean."
8260
#~ msgid "No classname specified"
8261
#~ msgstr "Ez da klase-izenik zehaztu"
8263
#~ msgid "Failed to create Layout."
8264
#~ msgstr "Errorea diseinua sortzean."
8266
#~ msgid "No classname specified."
8267
#~ msgstr "Ez da klase-izenik zehaztu."
8269
#~ msgid "Failed to create Widget."
8270
#~ msgstr "Errorea Widget sortzean."
8272
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8273
#~ msgstr "Ezin izan da '%1' fitxategia ireki: %2"
8275
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
8276
#~ msgstr "Errorea '%1' fitxategia kargatzean"
8278
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8279
#~ msgstr "'%1' ez da trepeta balioduna."
8281
#~ msgid "Must supply a widget name."
8282
#~ msgstr "Trepetaren izena eman behar da."
8284
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8286
#~ "Erretenaren okerreko kudeatzailea: %1 objektua, %2 identifikatzailea, %3 "
8287
#~ "metodoa, %4 sinadura."
8289
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8290
#~ msgstr "Salbuespena '%1' erretenari hemendik deitzean: %2:%3:%4"
8292
#~ msgid "loading %1"
8293
#~ msgstr "%1 kargatzen"
8295
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8299
#~ msgid "Highest Rated"
8300
#~ msgstr "Puntuazio onenak"
8302
#~ msgid "Most Downloads"
8303
#~ msgstr "Gehien jaitsitakoak"
8306
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8307
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8308
#~ "resources will not be possible.</qt>"
8310
#~ "<qt>Ezin da <i>gpg</i> abiatu eta gako eskuragarrik lortu. Ziurtatu "
8311
#~ "<i>gpg</i> instalatuta dagoela, bestela ezingo dira deskargatutako "
8312
#~ "baliabideak egiaztatu.</qt>"
8315
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<"
8316
#~ "%3></i><br />:</qt>"
8318
#~ "<qt>Sartu <b>0x%1</b> gakoaren pasaesaldia,<br /><i>%2<%3></i>(r)i "
8319
#~ "dagokiona<br />:</qt>"
8322
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8323
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8324
#~ "resources will not be possible.</qt>"
8326
#~ "<qt>Ezin da <i>gpg</i> abiatu eta fitxategiaren baliozkotasuna egiaztatu. "
8327
#~ "Ziurtatu <i>gpg</i> instalatuta dagoela, bestela ezingo dira "
8328
#~ "deskargatutako baliabideak egiaztatu.</qt>"
8330
#~ msgid "Select Signing Key"
8331
#~ msgstr "Hautatu sinatzeko gakoa"
8333
#~ msgid "Key used for signing:"
8334
#~ msgstr "Sinatzeko erabiliko den gakoa:"
8337
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8338
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8341
#~ "<qt>Ezin da <i>gpg</i> abiatu eta fitxategia sinatu. Ziurtatu <i>gpg</i> "
8342
#~ "instalatuta dagoela, bestela ezingo dira baliabideak sinatu.</qt>"
8344
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
8345
#~ msgstr "Berrikuntzak eskuratu"
8347
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8348
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
8349
#~ msgstr "%1 gehigarriaren instalatzailea"
8351
#~ msgid "Add Rating"
8352
#~ msgstr "Gehitu puntuazioa"
8354
#~ msgid "Add Comment"
8355
#~ msgstr "Gehitu iruzkina"
8357
#~ msgid "View Comments"
8358
#~ msgstr "Ikusi iruzkinak"
8361
#~ msgstr "Berregin: %1"
8363
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8364
#~ msgstr "Denbora-muga. Begiratu zure internet konexioa."
8366
#~ msgid "Entries failed to load"
8367
#~ msgstr "Sarrerak kargatzeak huts egin du"
8369
#~ msgid "Server: %1"
8370
#~ msgstr "Zerbitzaria: %1"
8372
#~ msgid "<br />Provider: %1"
8373
#~ msgstr "<br />Hornitzailea: %1"
8375
#~ msgid "<br />Version: %1"
8376
#~ msgstr "<br />Bertsioa: %1"
8378
#~ msgid "Provider information"
8379
#~ msgstr "Hornitzailearen informazioa"
8381
#~ msgid "Could not install %1"
8382
#~ msgstr "Ezin da %1 instalatu"
8384
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8385
#~ msgstr "Berrikuntzak eskuratu"
8387
#~ msgid "There was an error loading data providers."
8388
#~ msgstr "Errorea gertatu da data hornitzaileak kargatzean."
8390
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8391
#~ msgstr "Protokolo errorea gertatu da. Eskakizunak huts egin du."
8393
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
8394
#~ msgstr "Desktop Exchange zerbitzua"
8396
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8397
#~ msgstr "Sareko errorea gertatu da. Eskakizunak huts egin du."
8400
#~ msgstr "&Iturburua:"
8405
#~ msgid "&Order by:"
8406
#~ msgstr "&Ordenatu honela:"
8408
#~ msgid "Enter search phrase here"
8409
#~ msgstr "Sartu hemen bilatzeko esaldia"
8411
#~ msgid "Collaborate"
8415
#~ msgstr "Puntuazioa:"
8417
#~ msgid "Downloads: "
8418
#~ msgstr "Deskargak:"
8421
#~ msgstr "Instalatu"
8423
#~ msgid "Uninstall"
8424
#~ msgstr "Desinstalatu"
8426
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8427
#~ msgstr "<p>Deskargarik ez</p>"
8429
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8430
#~ msgstr "<p>Deskargak: %1</p>\n"
8433
#~ msgstr "Eguneratu"
8435
#~ msgid "Rating: %1"
8436
#~ msgstr "Puntuazioa: %1"
8438
#~ msgid "No Preview"
8439
#~ msgstr "Aurrebistarik ez"
8441
#~ msgid "Loading Preview"
8442
#~ msgstr "Aurrebista kargatzen"
8445
#~ msgstr "Iruzkinak"
8447
#~ msgid "Changelog"
8448
#~ msgstr "Aldaketen egunkaria"
8450
#~ msgid "Switch version"
8451
#~ msgstr "Aldatu bertsioa"
8453
#~ msgid "Contact author"
8454
#~ msgstr "Kontaktatu egilea"
8456
#~ msgid "Collaboration"
8457
#~ msgstr "Laguntzaileak"
8459
#~ msgid "Translate"
8462
#~ msgid "Subscribe"
8463
#~ msgstr "Harpidetu"
8465
#~ msgid "Report bad entry"
8466
#~ msgstr "Jakinarazi sarrera okerra"
8468
#~ msgid "Send Mail"
8469
#~ msgstr "Bidali posta elek."
8471
#~ msgid "Contact on Jabber"
8472
#~ msgstr "Kontaktua Jabber-en"
8474
#~ msgid "Provider: %1"
8475
#~ msgstr "Hornitzailea: %1"
8477
#~ msgid "Version: %1"
8478
#~ msgstr "Bertsioa: %1"
8480
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
8481
#~ msgstr "Kentzeko agindua ondo erregistartu da."
8483
#~ msgid "Removal of entry"
8484
#~ msgstr "Sarrera ezabapena"
8486
#~ msgid "The removal request failed."
8487
#~ msgstr "Kentzeko aginduak huts egin du."
8489
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
8490
#~ msgstr "Harpidetza ondo burutu da."
8492
#~ msgid "Subscription to entry"
8493
#~ msgstr "Harpidetu sarrera honetan"
8495
#~ msgid "The subscription request failed."
8496
#~ msgstr "Harpidetzak huts egin du."
8498
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
8499
#~ msgstr "Balorazioa ondo bidali da."
8501
#~ msgid "Rating for entry"
8502
#~ msgstr "Sarrerarako balorazioa"
8504
#~ msgid "The rating could not be submitted."
8505
#~ msgstr "Puntuazioa ezin izan da bidali."
8507
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
8508
#~ msgstr "Iruzkina ondo bidali da."
8510
#~ msgid "Comment on entry"
8511
#~ msgstr "Sarreraren iruzkina"
8513
#~ msgid "The comment could not be submitted."
8514
#~ msgstr "Iruzkina ezin izan da bidali."
8516
#~ msgid "KNewStuff contributions"
8517
#~ msgstr "KNewStuff kolaborazioak"
8519
#~ msgid "This operation requires authentication."
8520
#~ msgstr "Eragiketa honek autentikazioa behar du."
8522
#~ msgid "Version %1"
8523
#~ msgstr "%1 bertsioa"
8525
#~ msgid "Leave a comment"
8526
#~ msgstr "Utzi iruzkina"
8528
#~ msgid "User comments"
8529
#~ msgstr "Erabiltzaileen iruzkinak"
8531
#~ msgid "Rate this entry"
8532
#~ msgstr "Baloratu sarrera hau"
8534
#~ msgid "Translate this entry"
8535
#~ msgstr "Itzuli sarrera hau"
8540
#~ msgid "Download New Stuff..."
8541
#~ msgstr "Deskargatu gai berriak..."
8543
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8544
#~ msgstr "Gai berrien hornitzaileak"
8546
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8547
#~ msgstr "Hautatu behean zerrendatutako hornitzaile bat:"
8549
#~ msgid "No provider selected."
8550
#~ msgstr "Ez da hornitzailerik hautatu."
8552
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
8553
#~ msgstr "Partekatu gai berriak"
8555
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8556
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8557
#~ msgstr "%1 gehigarrien instalatzailea"
8559
#~ msgid "Please put in a name."
8560
#~ msgstr "Jarri izen batean."
8562
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8563
#~ msgstr "Kargatutako informazio zaharra aurkitu da, eremuak bete?"
8568
#~ msgid "Do Not Fill Out"
8574
#~ msgid "Email address:"
8575
#~ msgstr "Helb. elektronikoa:"
8578
#~ msgstr "Lizentzia:"
8589
#~ msgid "Preview URL:"
8590
#~ msgstr "Aurreikusi URLa:"
8592
#~ msgid "Language:"
8593
#~ msgstr "Hizkuntza:"
8595
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
8596
#~ msgstr "Zer hizkuntzatan idatzi duzu goikoa?"
8598
#~ msgid "Please describe your upload."
8599
#~ msgstr "Deskribatu zure karga"
8602
#~ msgstr "Laburpena:"
8604
#~ msgid "Please give some information about yourself."
8605
#~ msgstr "Eman zuri buruzko informazio pixka bat."
8608
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8610
#~ "This item costs %1 %2.\n"
8611
#~ "Do you want to buy it?"
8613
#~ "Elementu honek %2 %1-(e)ko kostua dauka.\n"
8614
#~ "Erosi nahi duzu?"
8617
#~ "Your account balance is too low:\n"
8618
#~ "Your balance: %1\n"
8621
#~ "Zure kontuaren balantzea txikiegia da:\n"
8622
#~ "Zure balantzea: %1\n"
8625
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8626
#~ msgid "Your vote was recorded."
8627
#~ msgstr "Zure bozka erregistratu da."
8629
#~ msgid "You are now a fan."
8630
#~ msgstr "Orain fan bat zara."
8632
#~ msgid "Network error. (%1)"
8633
#~ msgstr "Sareko errorea. (%1)"
8635
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8637
#~ "Zerbitzariak eskaera gehiegi dauzka. Saiatu berriz minutu batzuk barru."
8639
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8640
#~ msgstr "Elkarlanerako Zerbitu Irekiaren API errore ezezaguna. (%1)"
8642
#~ msgid "Initializing"
8643
#~ msgstr "Hasieratzen"
8645
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8646
#~ msgstr "Konfiguratzeko fitxategia ez da aurkitu: \"%1\""
8648
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8649
#~ msgstr "Konfiguratzeko fitxategia baliogabea da: \"%1\""
8651
#~ msgid "Loading provider information"
8652
#~ msgstr "Hornitzailearen informazioa kargatzen"
8654
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8655
#~ msgstr "Ezin berrikuntzak eskuratu hornitzaileak fitxategitik kargatu: %1"
8657
#~ msgid "Error initializing provider."
8658
#~ msgstr "Errorea hornitzailea hasieratzen."
8660
#~ msgid "Loading data"
8661
#~ msgstr "Datuak kargatzen"
8663
#~ msgid "Loading data from provider"
8664
#~ msgstr "Hornitzailearengandik datuak kargatzen"
8666
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8667
#~ msgstr "Fitxategiko hornitzaileak kargatzen: %1 huts egin du"
8669
#~ msgid "Loading one preview"
8670
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8671
#~ msgstr[0] "Aurreikuspen bat kargatzen"
8672
#~ msgstr[1] "%1 aurreikuspen kargatzen"
8674
#~ msgid "Installing"
8675
#~ msgstr "Instalatzen"
8677
#~ msgid "Invalid item."
8678
#~ msgstr "Elementu baliogabea."
8680
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8681
#~ msgstr "Elementuaren jaitsierak huts egin du: ez dago \"%1\" jaisteko URL."
8683
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8684
#~ msgstr "\"%1\"(e)n jaitsierak huts egin du, errorea: %2"
8687
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8688
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8689
#~ "browser instead?"
8691
#~ "Jaitsitako fitxategia html fitxategi bat da. Honek webgune batera daraman "
8692
#~ "esteka erakusten du uneko jaitsieraren ordez. Lekua arakatzaile batekin "
8693
#~ "ireki nahi zenuke?"
8695
#~ msgid "Possibly bad download link"
8696
#~ msgstr "Baliteke jaisteko esteka okerra izatea"
8698
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8700
#~ "Jaitsitako fitxategia HTML fitxategia zen. Arakatzailean zabaldu da."
8702
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8703
#~ msgstr "Ezin \"%1\" instalatu: fitxategia ez da aurkitu."
8705
#~ msgid "Overwrite existing file?"
8706
#~ msgstr "Dagoen fitxategia gainidatzi?"
8708
#~ msgid "Download File"
8709
#~ msgstr "Jaitsi fitxategia"
8711
#~ msgid "Icons view mode"
8712
#~ msgstr "Ikono ikuspegi modua"
8714
#~ msgid "Details view mode"
8715
#~ msgstr "Xehetasun ikuspegi modua"
8717
#~ msgid "All Providers"
8718
#~ msgstr "Hornitzaile guztiak"
8720
#~ msgid "All Categories"
8721
#~ msgstr "Kategoria guztiak"
8723
#~ msgid "Provider:"
8724
#~ msgstr "Hornitzailea:"
8726
#~ msgid "Category:"
8730
#~ msgstr "Berriena"
8733
#~ msgstr "Puntuazioa"
8735
#~ msgid "Most downloads"
8736
#~ msgstr "Gehien jaitsitakoak"
8738
#~ msgid "Installed"
8739
#~ msgstr "Instalatuta"
8741
#~ msgid "Order by:"
8742
#~ msgstr "Ordenatu honela:"
8747
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8748
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Atariko orrialdea</a>"
8750
#~ msgid "Become a Fan"
8751
#~ msgstr "Bihurtu zale"
8753
#~ msgid "Details for %1"
8754
#~ msgstr "%1-ren xehetasunak"
8756
#~ msgid "Changelog:"
8757
#~ msgstr "Aldaketen egunkaria:"
8759
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8761
#~ msgstr "Atariko orrialdea"
8764
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8766
#~ msgid "Make a donation"
8767
#~ msgstr "Dohaintza bat egin"
8769
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
8770
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
8771
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
8772
#~ msgstr[0] "Jakintza basea (sarrerarik ez)"
8773
#~ msgstr[1] "Jakintza basea (%1 sarrera)"
8775
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8776
#~ msgid "Opens in a browser window"
8777
#~ msgstr "Arakatzaile leiho batean irekitzen da"
8779
#~ msgid "Rating: %1%"
8780
#~ msgstr "Puntuazioa: %%1"
8782
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8783
#~ msgid "By <i>%1</i>"
8784
#~ msgstr "<i>%1</i>-ek"
8786
#~ msgctxt "fan as in supporter"
8788
#~ msgid_plural "%1 fans"
8789
#~ msgstr[0] "Jarraitzaile 1"
8790
#~ msgstr[1] "%1 jarraitzaile"
8792
#~ msgid "1 download"
8793
#~ msgid_plural "%1 downloads"
8794
#~ msgstr[0] "Jaitsiera 1"
8795
#~ msgstr[1] "%1 jaitsiera"
8798
#~ msgstr "Eguneratzen"
8800
#~ msgid "Install Again"
8801
#~ msgstr "Berriz instalatu"
8803
#~ msgid "Fetching license data from server..."
8804
#~ msgstr "Lizentziaren datuak zerbitzaritik eskuratzen..."
8806
#~ msgid "Fetching content data from server..."
8807
#~ msgstr "Edukiaren datuak zerbitzaritik eskuratzen..."
8809
#~ msgid "Register a new account"
8810
#~ msgstr "Erregistratu kontu berri bat"
8812
#~ msgid "Checking login..."
8813
#~ msgstr "Saio hasiera egiaztatzen..."
8815
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8816
#~ msgstr "Aurrez eguneratutako zure edukia eskuratzen..."
8818
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
8819
#~ msgstr "Saio hasiera ezin izan da egiaztatu, mesedez saiatu berriz."
8821
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
8822
#~ msgstr "Aurrez eguneratutako zure edukia eskuratzen amaitu du."
8824
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
8825
#~ msgstr "Edukiaren datuak zerbitzaritik eskuratzen amaitu du."
8828
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
8829
#~ msgid "Visit website"
8830
#~ msgstr "Webgunea bisitatu"
8832
#~ msgid "File not found: %1"
8833
#~ msgstr "Fitxategia ez da aurkitu: %1"
8835
#~ msgid "Upload Failed"
8836
#~ msgstr "Fitxategia igo"
8839
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
8842
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
8843
#~ "trying to upload: %2"
8845
#~ "Zerbitzariak ez du ezagutzen zure igoeraren helmuga den %2 kategoria."
8847
#~ "Zerbitzariak ez du ezagutzen zure igoeraren helmuga diren kategorietako "
8850
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
8851
#~ msgstr "Hautatutako \"%1\" kategoria baliogabea da."
8853
#~ msgid "Select preview image"
8854
#~ msgstr "Hautatu aurreikuspen irudia"
8856
#~ msgid "There was a network error."
8857
#~ msgstr "Sare errore bat egon da."
8859
#~ msgid "Uploading Failed"
8860
#~ msgstr "Igoerak huts egin du"
8862
#~ msgid "Authentication error."
8863
#~ msgstr "Autentikazio errorea."
8865
#~ msgid "Upload failed: %1"
8866
#~ msgstr "Igoerak huts egin du: %1"
8868
#~ msgid "File to upload:"
8869
#~ msgstr "Igo beharreko fitxategia:"
8871
#~ msgid "New Upload"
8872
#~ msgstr "Igoera berria"
8874
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
8875
#~ msgstr "Idatzi zure igoerari buruzko informazioa ingeleseez."
8877
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
8878
#~ msgstr "Fitxategiaren izena webgunean agertuko den bezala"
8881
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
8882
#~ "the title of the kvtml file."
8884
#~ "Honek fitxategiaren edukia era garbian azaldu beharko luke. kvtml "
8885
#~ "fitxategiaren izenburuaren testu berdina izan daiteke."
8887
#~ msgid "Preview Images"
8888
#~ msgstr "Irudiak aurreikusi"
8890
#~ msgid "Select Preview..."
8891
#~ msgstr "Aurreikuspena hautatu..."
8893
#~ msgid "Set a price for this item"
8894
#~ msgstr "Finkatu artikulu honetako prezioa"
8897
#~ msgstr "Salneurria"
8900
#~ msgstr "Prezioa:"
8902
#~ msgid "Reason for price:"
8903
#~ msgstr "Salneurriaren arrazoia:"
8905
#~ msgid "Fetch content link from server"
8906
#~ msgstr "Eskuratu edukiaren esteka zerbitzaritik"
8908
#~ msgid "Create content on server"
8909
#~ msgstr "Sortu edukia zerbitzarian"
8911
#~ msgid "Upload content"
8912
#~ msgstr "Igo edukia"
8914
#~ msgid "Upload first preview"
8915
#~ msgstr "Igo lehenengo aurrebista"
8917
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
8919
#~ "Oharra: Webgunean zure edukia editatu, eguneratu eta ezabatu dezakezu."
8921
#~ msgid "Upload second preview"
8922
#~ msgstr "Igo bigarren aurrebista"
8924
#~ msgid "Upload third preview"
8925
#~ msgstr "Igo hirugarren aurrebista"
8928
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
8929
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
8930
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
8932
#~ "Ziurtatzen dut eduki honek ez duela inolako kopia eskubide, lege edo "
8933
#~ "marka erregistratu urratzen. Onartzen dut nere IP helbidea "
8934
#~ "egunkariratzea. (kopia eskubidedunaren baimenik gabe edukia banatzea "
8935
#~ "legearen aurkakoa da.)"
8937
#~ msgid "Start Upload"
8938
#~ msgstr "Hasi igoera"
8940
#~ msgid "Play a &sound"
8941
#~ msgstr "Jo &soinua"
8943
#~ msgid "Select the sound to play"
8944
#~ msgstr "Hautatu jotzeko soinua"
8946
#~ msgid "Show a message in a &popup"
8947
#~ msgstr "Erakutsi mezua &laster-leiho batean"
8949
#~ msgid "Log to a file"
8950
#~ msgstr "Erregistratu egunkari-fitxategian"
8952
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
8953
#~ msgstr "Markatu &ataza-barraren sarrrera"
8955
#~ msgid "Run &command"
8956
#~ msgstr "Exekutatu &komandoa"
8958
#~ msgid "Select the command to run"
8959
#~ msgstr "Hautatu exekutatzeko komandoa"
8962
#~ msgstr "Hi&zketa"
8965
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
8966
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
8967
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
8968
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
8969
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
8971
#~ "<qt>Gertaera jasotzean Jovie-k nola hitz egin behar duen zehazten du. "
8972
#~ "\"Hitz egin testu pertsonalizatua\" hautatzen baduzu, sartu testua "
8973
#~ "laukian. Honako ordezkatzeko kateak erabil ditzakezu testuan:<dl><dt>%e</"
8974
#~ "dt><dd>Gertaeraren izena</dd><dt>%a</dt><dd>Gertaera bidali duen "
8975
#~ "aplikazioa</dd><dt>%m</dt><dd>Aplikazioak bidalitako mezua</dd></dl></qt>"
8977
#~ msgid "Speak Event Message"
8978
#~ msgstr "Esan gertaeraren mezua"
8980
#~ msgid "Speak Event Name"
8981
#~ msgstr "Esan gertaeraren izena"
8983
#~ msgid "Speak Custom Text"
8984
#~ msgstr "Esan testu pertsonalizatua"
8986
#~ msgid "Configure Notifications"
8987
#~ msgstr "Konfiguratu jakinarazpenak"
8989
#~ msgctxt "State of the notified event"
8993
#~ msgctxt "Title of the notified event"
8997
#~ msgctxt "Description of the notified event"
8998
#~ msgid "Description"
8999
#~ msgstr "Deskribapena"
9001
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9002
#~ msgstr "<qt>Interneten <b>%1</b> bilatu nahi duzu?</qt>"
9004
#~ msgid "Internet Search"
9005
#~ msgstr "Interneteko bilaketa"
9010
#~ msgctxt "@label Type of file"
9012
#~ msgstr "Mota: %1"
9014
#~ msgctxt "@label:checkbox"
9015
#~ msgid "Remember action for files of this type"
9016
#~ msgstr "Gogoratu mota honetako fitxategientzako ekintza"
9018
#~ msgctxt "@label:button"
9019
#~ msgid "&Open with %1"
9020
#~ msgstr "&Ireki %1(r)ekin"
9022
#~ msgctxt "@action:inmenu"
9023
#~ msgid "Open &with %1"
9024
#~ msgstr "Ireki '%1'(&r)ekin"
9027
#~ msgid "Open '%1'?"
9028
#~ msgstr "Ireki '%1'?"
9030
#~ msgctxt "@label:button"
9031
#~ msgid "&Open with..."
9032
#~ msgstr "&Ireki honekin..."
9034
#~ msgctxt "@label:button"
9035
#~ msgid "&Open with"
9036
#~ msgstr "&Ireki honekin"
9038
#~ msgctxt "@label:button"
9042
#~ msgctxt "@label File name"
9044
#~ msgstr "Izena: %1"
9046
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
9047
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9048
#~ msgstr "Hau da zerbitzariak iradokitako fitxategi izena"
9050
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9051
#~ msgstr "Benetan '%1' exekutatu nahi duzu? "
9053
#~ msgid "Execute File?"
9054
#~ msgstr "Exekutatu fitxategia?"
9063
#~ msgstr "Izengabea"
9066
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9067
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9069
#~ "\"%1\" dokumentua aldatu da\n"
9070
#~ "Aldaketak gorde edo baztertu nahi dituzu?"
9072
#~ msgid "Close Document"
9073
#~ msgstr "Itxi dokumentua"
9075
#~ msgid "Error reading from PTY"
9076
#~ msgstr "Errorea PTY-tik irakurtzean"
9078
#~ msgid "Error writing to PTY"
9079
#~ msgstr "Errorea PTY-n idaztean"
9081
#~ msgid "PTY operation timed out"
9082
#~ msgstr "PTY eragiketaren denbora-muga gainditu da"
9084
#~ msgid "Error opening PTY"
9085
#~ msgstr "Errorea PTY irekitzean"
9090
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9091
#~ msgstr "KDE aplikazioa Kross script-ak exekutatzeko"
9093
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9094
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9096
#~ msgid "Run Kross scripts."
9097
#~ msgstr "Exekutatu Kross script-ak."
9099
#~ msgid "Sebastian Sauer"
9100
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
9102
#~ msgid "Scriptfile"
9103
#~ msgstr "Script fitxategia"
9105
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9106
#~ msgstr "\"%1\" script fitxategia ez dago."
9108
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9109
#~ msgstr "Ezin aurkitu \"%1\" script fitxategia irekitzeko interpretatzailea"
9111
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9112
#~ msgstr "\"%1\" script fitxategia irekitzeak huts egin du"
9114
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9115
#~ msgstr "Ezin izan da kargatu \"%1\" interpretatzailea"
9117
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9118
#~ msgstr "\"%1\" interpretatzailerik ez"
9120
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9121
#~ msgstr "Ezin da sortu script-a \"%1\" interpretatzailearendako"
9123
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9124
#~ msgstr "Ruby interpretatzailearen seguritate maila"
9127
#~ msgstr "Ezeztatu?"
9129
#~ msgid "No such function \"%1\""
9130
#~ msgstr "\"%1\" funtziorik ez"
9136
#~ msgstr "Iruzkina:"
9141
#~ msgid "Interpreter:"
9142
#~ msgstr "interpretatzailea:"
9145
#~ msgstr "Fitxategia:"
9147
#~ msgid "Execute the selected script."
9148
#~ msgstr "Exekutatu hautatutako script-a."
9150
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
9151
#~ msgstr "Gelditu hautatutako script-aren exekuzioa."
9154
#~ msgstr "Editatu..."
9156
#~ msgid "Edit selected script."
9157
#~ msgstr "Editatu hautatutako script-a."
9160
#~ msgstr "Gehitu..."
9162
#~ msgid "Add a new script."
9163
#~ msgstr "Gehitu script berria."
9165
#~ msgid "Remove selected script."
9166
#~ msgstr "Kendu hautatutako script-a."
9171
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
9173
#~ msgstr "Orokorra"
9175
#~ msgid "The module %1 could not be found."
9176
#~ msgstr "%1 modulua ezin izan da aurkitu."
9179
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9182
#~ "<qt><p>Diagnostikoa:<br />Ezin izan da mahaigaineko %1 fitxategia aurkitu."
9185
#~ msgid "The module %1 is disabled."
9186
#~ msgstr "%1 modulua desgaituta dago."
9189
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9190
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9192
#~ "<qt><p>Hardware/softwareko moduloaren konfigurazioa ez dago eskuragarri "
9193
#~ "edo administratzaileak desgaitu egin du moduloa.</p></qt>"
9195
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9196
#~ msgstr "%1 modulua konfigurazio modulu baliogabea da."
9199
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9202
#~ "<qt>Diagnostikoa:<br />Mahaigaineko %1 fitxategiak ez du liburutegi bat "
9205
#~ msgid "There was an error loading the module."
9206
#~ msgstr "Errorea gertatu da modulua kargatzean."
9209
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9210
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9211
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9212
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9213
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9214
#~ "packager.</p></qt>"
9216
#~ "<qt>Diagnostikoa:<br />%1<p>arrazoi posible:</p><ul><li>Errorea gertatu "
9217
#~ "da zure KDE-ren azken eguneraketan eta kontrol-modulu bat umezurtz utzi "
9218
#~ "du.</li> <li>Beste batzuren modulo zaharrak dituzu.</li></ul><p>Egiaztatu "
9219
#~ "puntu hauek kontu handiz eta saiatu errore mezuan aipatutako modulua "
9220
#~ "kentzen. Honek huts egiten badu, jar zaitez harremanetan banatzailearekin "
9221
#~ "edo paketatzailearekin.</p></qt>"
9224
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9225
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9226
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9227
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9228
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9230
#~ "<qt><p>Arrazoi posibleak:<ul><li>Errorea gertatu da zure KDE-ren azken "
9231
#~ "eguneraketarekin eta kontrol-modulu bat umezurtz utzi du.</li><li>Beste "
9232
#~ "enpresen moduluak ere badituzu.</li></ul></p><p>Egiaztatu puntu hauek "
9233
#~ "kontu handiz eta saiatu errore-mezuetan aipatutako modulua kentzen. Honek "
9234
#~ "huts egiten badu, jar zaitez harremanetan banatzailearekin edo "
9235
#~ "paketatzailearekin.</p></qt>"
9237
#~ msgctxt "Argument is application name"
9238
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9239
#~ msgstr "Konfigurazioko atal hau dagoeneko %1(e)n irekita dago"
9242
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
9243
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9245
#~ "Uneko moduluaren ezarpenak aldatu egin dira.\n"
9246
#~ "Aldaketak ezarri edo baztertu nahi dituzu?"
9248
#~ msgid "Apply Settings"
9249
#~ msgstr "Ezarpenak ezarri"
9251
#~ msgid "Distance between desktop icons"
9252
#~ msgstr "Mahaigaineko ikonoen arteko distantzia"
9254
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9255
#~ msgstr "Ikonoen arteko distantzia pixeletan."
9257
#~ msgid "Widget style to use"
9258
#~ msgstr "Erabiliko den sarrera estiloa"
9261
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9262
#~ "Without quotes."
9264
#~ "Widget estiloaren izena, adibidez \"keramik\" edo \"plastik\", komatxorik "
9267
#~ msgid "Use the PC speaker"
9268
#~ msgstr "Erabili PC-aren borazgailua"
9271
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9272
#~ "notifications system."
9274
#~ "PC borazgailua erabiliko den edo ez KDE jakinarazpen sistema propioaren "
9277
#~ msgid "What terminal application to use"
9278
#~ msgstr "Erabiliko den terminal aplikazioa"
9281
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9282
#~ "program will be used.\n"
9284
#~ "Terminaleko aplikazio bat abiaraztean terminalaren emulatzaile hau "
9285
#~ "erabiliko da.\n"
9287
#~ msgid "Fixed width font"
9288
#~ msgstr "Zabalera finkoko letra-tipoa"
9291
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9292
#~ "constant width.\n"
9294
#~ "Letra-tipo hau zabalera finkoko letra-tipoa behar denean erabiltzen da. "
9295
#~ "Zabalera finkoko letra-tipoa zabalera finkoa du.\n"
9297
#~ msgid "System wide font"
9298
#~ msgstr "Sistemaren letra tipoa"
9300
#~ msgid "Font for menus"
9301
#~ msgstr "Menuendako letra-tipoak"
9303
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
9304
#~ msgstr "Zein letra-tipo erabiliko den aplikazioetako menuetan."
9306
#~ msgid "Color for links"
9307
#~ msgstr "Esteken kolorea"
9309
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9310
#~ msgstr "Bisitatu ez diren esteken kolorea"
9312
#~ msgid "Color for visited links"
9313
#~ msgstr "Bisitatu diren esteken kolorea"
9315
#~ msgid "Font for the taskbar"
9316
#~ msgstr "Ataza-barraren letra-tipoa"
9319
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9320
#~ "currently running applications are."
9322
#~ "Zein letra-tipo erabiliko den pantailaren azpiko panelean, exekutatzen "
9323
#~ "ari diren aplikazioak dauden lekua."
9325
#~ msgid "Fonts for toolbars"
9326
#~ msgstr "Tresna-barren letra tipoa"
9328
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9329
#~ msgstr "Pantaila argazkia egiteko lasterbidea"
9331
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9332
#~ msgstr "Arbelaren ekintzak piztu eta itzaltzeko lasterbidea"
9334
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9335
#~ msgstr "Berrespen gabe ordenagailua itzaltzeko lasterbidea"
9337
#~ msgid "Show directories first"
9338
#~ msgstr "Erakutsi direktorioak leheneago"
9341
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9342
#~ msgstr "Fitxategiak bistaratzean direktorioak goian egon behar duten edo ez"
9344
#~ msgid "The URLs recently visited"
9345
#~ msgstr "Berriki bisitaturiko URLak"
9347
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9348
#~ msgstr "Fitxategi-elkarrizketan hitz-osatzerako erabiltzen da, adibidez"
9350
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
9351
#~ msgstr "Erakutsi fitxategiaren aurrebista fitxategi elkarrizketa-koadroan"
9353
#~ msgid "Show hidden files"
9354
#~ msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
9357
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9360
#~ "Puntuz hasitako fitxategiak (normalki ezkutuko fitxategiak dira hauek) "
9361
#~ "erakutsi edo ez"
9363
#~ msgid "Show speedbar"
9364
#~ msgstr "Erakutsi barra-lasterra"
9367
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9369
#~ "Lasterbideen ikonoak fitxategi-elkarrizketan, ezkerrean, erakutsi behar "
9372
#~ msgid "What country"
9376
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9379
#~ "Zenbakiak, dibisa eta denbora/data nola bistaratzeko erabiltzen da, "
9382
#~ msgid "What language to use to display text"
9383
#~ msgstr "Testua zein hizkuntzatan bistaratuko den"
9385
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9386
#~ msgstr "Zenbaki positiboak adierazteko erabiliko den karakterea"
9388
#~ msgid "Most countries have no character for this"
9389
#~ msgstr "Herrialde gehienek ez dute karaktererik honetarako"
9391
#~ msgid "Path to the autostart directory"
9392
#~ msgstr "Autohasi direktorioaren bide-izean"
9395
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9397
#~ "Saioa hastean exekutatuko diren exekutagarrien direktorioaren bide-izena"
9399
#~ msgid "Enable SOCKS support"
9400
#~ msgstr "Gaitu SOCKS euskarria"
9402
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9403
#~ msgstr "SOCKS 4 eta 5. bertsioa gaitu behar diren edo ez KDE azpisistemetan"
9405
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9406
#~ msgstr "SOCKS liburutegi pertsonalizatuaren bide-izena"
9408
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9409
#~ msgstr "Nabarmendu botoiak sagua gainetik pasatzean"
9411
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
9412
#~ msgstr "Erakutsi testua tresna-barraren ikonoetan "
9414
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9416
#~ "Tresna-barren ikonoetan ikonoez gain testua erakutsi behar den edo ez"
9418
#~ msgid "Password echo type"
9419
#~ msgstr "Pasahitzaren errepikapen modua"
9421
#~ msgid "The size of the dialog"
9422
#~ msgstr "Elkarrizketa koadroaren tamaina"
9425
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9426
#~ "here for further information"
9428
#~ "Plugin mendekotasunak direla eta aldaketa automatikoak burutu dira. Klik "
9429
#~ "egin hemen informazio gehiagorako"
9432
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9433
#~ "dependencies:\n"
9435
#~ "Plugin mendekotasunak betetzeko aldaketa automatikoak burutu dira:\n"
9439
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9443
#~ " %1 plugina hautatu da automatikoki %2 pluginaren mendekotasunak "
9448
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9452
#~ " %1 plugina desautatu da automatikoki %2 pluginaren mendekotasunak "
9455
#~ msgid "Dependency Check"
9456
#~ msgstr "Egiaztatu mendekotasunak"
9458
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9459
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9461
#~ "Plugin mendekotasunak direla eta %1 plugina automatikoki gehitu da"
9463
#~ "Plugin mendekotasunak direla eta %1 pluginak automatikoki gehitu dira"
9468
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9469
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9471
#~ "Plugin mendekotasunak direla eta %1 plugina automatikoki kendu da"
9473
#~ "Plugin mendekotasunak direla eta %1 pluginak automatikoki kendu dira"
9475
#~ msgid "Search Plugins"
9476
#~ msgstr "Bilatu pluginak"
9478
#~ msgctxt "Used only for plugins"
9480
#~ msgstr "%1-(r)i buruz"
9482
#~ msgid "Could not load print preview part"
9483
#~ msgstr "Ezin izan da kargatu imprimatzeko aurrebistaren zatia"
9485
#~ msgid "Print Preview"
9486
#~ msgstr "Inprimatu aurrebista"
9488
#~ msgid "Select Components"
9489
#~ msgstr "Hautatu osagaiak"
9491
#~ msgid "Enable component"
9492
#~ msgstr "Gaitu osagaia"
9495
#~ msgstr "Ondo egin da"
9497
#~ msgid "Communication error"
9498
#~ msgstr "Komunikazio errorea"
9500
#~ msgid "Invalid type in Database"
9501
#~ msgstr "Mota baliogabea datubasean"
9504
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9506
#~ msgid "Query Results from '%1'"
9507
#~ msgstr "'%1' itaunaren emaitzak"
9509
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9510
#~ msgid "Query Results"
9511
#~ msgstr "Itaunaren emaitzak"
9514
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9515
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9516
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9517
#~ "conflict with the OR keyword."
9522
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9523
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9524
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9525
#~ "conflict with the AND keyword."
9529
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9530
#~ msgstr "Nepomuken baliabide klase sortzailea"
9532
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9533
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9535
#~ msgid "Sebastian Trüg"
9536
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
9538
#~ msgid "Maintainer"
9539
#~ msgstr "Mantentzailea"
9541
#~ msgid "Tobias Koenig"
9542
#~ msgstr "Tobias Koenig"
9544
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9545
#~ msgstr "Garbiketa haundiena - Mantentzailearen heroi pertsonala"
9547
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
9548
#~ msgstr "Irteera arazketa modu berritsua."
9551
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9552
#~ "which do not provide any data integrity checking"
9554
#~ "Sortu bildukin klase erraz eta azkarra Nepomuk::Resource-n oinarritzen ez "
9555
#~ "dena, ez duena inolako datu osotasun egiaztapenik hornitzen"
9557
#~ msgid "Actually generate the code."
9558
#~ msgstr "Benetan kodea sortu."
9560
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
9561
#~ msgstr "Zerrendatu «include» guztiak (gaitzetsita).\t"
9564
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9566
#~ "Zerrendatu --writeall komandoaren bitartez sortuko diren goiburu "
9567
#~ "fitxategi guztiak."
9570
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9572
#~ "Zerrendatu --writeall komandoaren bitartez sortuko diren iturburu "
9573
#~ "fitxategi guztiak."
9576
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9577
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9579
#~ "Sortu beharreko ontologiak dituzten ontologi fitxategiak, hutsunekin "
9580
#~ "banatutako zerrenda bat (gaitzetsita: horren ordez argumentuak erabili)"
9582
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9583
#~ msgstr "erantsi bide aurrizkia (gaitzetsita)"
9585
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9586
#~ msgstr "Zehaztu sortutako fitxategiak biltegiratzeko helburu karpeta."
9588
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9589
#~ msgstr "Erabili beharreko txantiloiak (zaharkituak)."
9592
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9593
#~ "(defaults to all classes)"
9595
#~ "Sortu beharreko klaseak zehazteko aukera. Erabili aukera hainbat alditan "
9596
#~ "(klase guztiei lehenesten zaie)"
9598
# Ez nago erabat ziur itzulpen honekin. (xalba 2011-01-29)
9600
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9601
#~ "extension detection."
9603
#~ "Ontologia fitxategietan erabilitako serializazioa. Jatorrizko fitxategi "
9604
#~ "luzapen detekziora lehenetsiko da."
9607
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9608
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9609
#~ "export header. By default classes will not be exported."
9611
#~ "Ezarri erabilitako ikusgarritasuna klaseak API publikoetan erabiltzen "
9612
#~ "diren kasuan. <visibility-name> erabiliko da esportatzeko macro izena eta "
9613
#~ "esportatzeko goiburua eraikitzeko. Modu lehenetsian klaseak ez dira "
9616
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9617
#~ msgstr "Sortu beharreko ongologiak dituzten ontologia fitxategiak."
9619
#~ msgctxt "@title:window"
9620
#~ msgid "Change Tags"
9621
#~ msgstr "Etiketak aldatu"
9623
#~ msgctxt "@title:window"
9625
#~ msgstr "Etiketak erantsi"
9627
#~ msgctxt "@label:textbox"
9628
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
9629
#~ msgstr "Konfiguratu zein etiketa aplikatu."
9632
#~ msgid "Create new tag:"
9633
#~ msgstr "Etiketa berria sortu:"
9636
#~ msgid "Delete tag"
9637
#~ msgstr "Etiketa ezabatu"
9641
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9643
#~ "<resource>%1</resource> etiketa benetan ezabatu beharko litzateke "
9644
#~ "fitxategi guztietatik?"
9647
#~ msgid "Delete tag"
9648
#~ msgstr "Etiketa ezabatu"
9650
#~ msgctxt "@action:button"
9654
#~ msgctxt "@action:button"
9656
#~ msgstr "Galarazi"
9658
#~ msgid "Changing annotations"
9659
#~ msgstr "Oharrak aldatzen"
9662
#~ msgid "Show all tags..."
9663
#~ msgstr "Erakutsi etiketa guztiak..."
9666
#~ msgid "Add Tags..."
9667
#~ msgstr "Etiketak erantsi..."
9670
#~ msgid "Change..."
9671
#~ msgstr "Aldatu..."
9674
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9680
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9686
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9688
#~ msgid "Yesterday"
9692
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9694
#~ msgid "This Week"
9695
#~ msgstr "Aste hontan"
9698
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9700
#~ msgid "Last Week"
9701
#~ msgstr "Azken astean"
9704
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9706
#~ msgid "This Month"
9707
#~ msgstr "Hilabete honetan"
9710
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9712
#~ msgid "Last Month"
9713
#~ msgstr "Azken hilabetean"
9716
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9718
#~ msgid "This Year"
9719
#~ msgstr "Urte honetan"
9722
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9724
#~ msgid "Last Year"
9725
#~ msgstr "Aurreko urtean"
9728
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9729
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9730
#~ msgid "Custom..."
9731
#~ msgstr "Pertsonalizatua..."
9733
#~ msgid "This Week"
9734
#~ msgstr "Aste honetan"
9736
#~ msgid "This Month"
9737
#~ msgstr "Hilabete honetan"
9743
#~ msgstr "Aurretik"
9749
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9750
#~ "more resources to put in the list"
9752
#~ msgstr "Gehiago..."
9754
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9755
#~ msgid "Documents"
9756
#~ msgstr "Dokumentuak"
9758
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9762
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9766
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9771
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9772
#~ msgid "No priority"
9773
#~ msgstr "Lehentasun gabe"
9776
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9777
#~ msgid "Last modified"
9778
#~ msgstr "Azken aldaketa"
9781
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9782
#~ msgid "Most important"
9783
#~ msgstr "Garrantzitsuena"
9786
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9787
#~ msgid "Never opened"
9788
#~ msgstr "Inoiz ireki gabea"
9790
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9791
#~ msgid "Any Rating"
9792
#~ msgstr "Edozein puntuazio"
9794
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9795
#~ msgid "1 or more"
9796
#~ msgstr "1 edo gehiago"
9798
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9799
#~ msgid "2 or more"
9800
#~ msgstr "2 edo gehiago"
9802
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9803
#~ msgid "3 or more"
9804
#~ msgstr "3 edo gehiago"
9806
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9807
#~ msgid "4 or more"
9808
#~ msgstr "4 edo gehiago"
9810
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9811
#~ msgid "Max Rating"
9812
#~ msgstr "Puntuazio handiena"
9815
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9816
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9817
#~ msgid "Miscellaneous"
9820
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9822
#~ msgstr "Baliabidea"
9824
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9825
#~ msgid "Resource Type"
9826
#~ msgstr "Baliabide mota"
9828
#~ msgid "Enter Search Terms..."
9829
#~ msgstr "Sartu bilatu beharreko terminoak..."
9831
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9833
#~ msgstr "Kontaktuak"
9835
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9839
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9843
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9845
#~ msgstr "Etiketak"
9847
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9849
#~ msgstr "Fitxategiak"
9851
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9853
#~ msgstr "Bestelakoak"
9855
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9856
#~ msgstr "ThreadWeaver lanen adibideak"
9859
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9860
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9862
#~ "Programa honek 100 lan 4 haritan exekutatzen ditu. Lan bakoitza ausazko "
9863
#~ "denboraz itxaroten du 1 eta 1000 milisegundu artean."
9866
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9867
#~ "output to see the log information."
9869
#~ "Aktibatu harien aktibitateari buruzko erregistroen informazioa ikusteko. "
9870
#~ "Begiratu kontsolako irteera erregistroen informazioa ikusteko."
9872
#~ msgid "Log thread activity"
9873
#~ msgstr "Erregistratu hariaren aktibitatea"
9875
#~ msgid "Displays Thread Activity"
9876
#~ msgstr "Harien aktibitatea bistaratzen du"
9881
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9882
#~ msgstr "GUIan oinarritutako adibidea Weaver Thread kudeatzailearentzako"
9884
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
9885
#~ msgstr "Gelditzen diren lan kopurua:"
9887
#~ msgid "What time is it? Click to update."
9888
#~ msgstr "Zer ordu da? Klik egin eguneratzeko."
9891
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9892
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9893
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9894
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9895
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9897
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9898
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9899
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9900
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9901
#~ "indent:0px;\">(ez dakit oraindikan)</p></body></html>"
9903
#~ msgid "Select Files..."
9904
#~ msgstr "Hautatu fitxategiak..."
9912
#~ msgid "Anonymous"
9913
#~ msgstr "Anonimoa"
9915
#~ msgctxt "@item font"
9917
#~ msgstr "Erregularra"
9919
#~ msgid "What's &This"
9920
#~ msgstr "&Zer da hau"
9923
#~| msgid "Next year"
9924
#~ msgctxt "@option next week"
9925
#~ msgid "Next week"
9926
#~ msgstr "Hurrengo urtea"
9930
#~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9932
#~| msgid "Last Week"
9933
#~ msgctxt "@option last week"
9934
#~ msgid "Last week"
9935
#~ msgstr "Azken astean"
9939
#~ msgctxt "@info/plain"
9943
#~ msgid "m_buttonGroup"
9944
#~ msgstr "m_buttonGroup"
9947
#~| msgid "Show &Menubar"
9948
#~ msgid "Hide Menubar"
9949
#~ msgstr "Erakutsi &menu-barra"
9952
#~| msgctxt "@action"
9953
#~| msgid "Show Statusbar"
9954
#~ msgid "Hide Statusbar"
9955
#~ msgstr "Erakutsi egoera-barra"
9959
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
9961
#~ msgstr "Fitxategia"
9963
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
9968
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
9970
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
9975
#~| msgid "HTML Toolbar"
9976
#~ msgid "Hide Toolbar"
9977
#~ msgstr "HTML tresna-barra"
9982
#~ msgid "GroupBox 1"
9983
#~ msgstr "Talde-laukia 1"
9986
#~ msgstr "Kontrol-laukia"
9988
#~ msgid "Other GroupBox"
9989
#~ msgstr "Beste talde-laukia"
9991
#~ msgid "RadioButton"
9992
#~ msgstr "Aukera-botoia"
9995
#~ msgstr "ekintza1"
9997
#~ msgid "KrossTest"
9998
#~ msgstr "KrossTest"
10000
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
10001
#~ msgstr "KDEko aplikazioa Kross sistema probatzeko."
10003
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10004
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10006
#~ msgid "Test the Kross framework!"
10007
#~ msgstr "Probatu Kross sistema."
10009
#~ msgid "Find stopped."
10010
#~ msgstr "Bilaketa gelditu da."
10012
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
10013
#~ msgstr "Abiatzen -- aurkitu estekak idazten duzun heinean"
10015
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
10016
#~ msgstr "Abiatzen -- aurkitu testua idazten duzun heinean"
10018
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
10019
#~ msgstr "Esteka aurkitua: \"%1\"."
10021
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
10022
#~ msgstr "Esteka ez da aurkitu: \"%1\"."
10024
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
10025
#~ msgstr "Testu aurkitua: \"%1\"."
10027
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
10028
#~ msgstr "Testua ez da aurkitu: \"%1\"."
10030
#~ msgid "Additional domains for browsing"
10031
#~ msgstr "Arakatzeko domeinu gehiago"
10033
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
10034
#~ msgstr "Arakatu behar diren area zabaleko (ez-lokalak) domeinuen zerrenda"