203
203
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
208
#~| "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
210
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
212
#~ "'kdemain' ვერ მოიძებნა მისამართზე '%1'.\n"
216
#~| msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
217
#~ msgid "The library %1 does not offer a KPluginFactory."
218
#~ msgstr "%1 ბიბლიოთეკა %2 ფუნქციას არ გთავაზობთ."
227
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
228
#~ msgstr "სისტემის ნაგულისხმები (%1)"
230
#~ msgid "Editor Chooser"
231
#~ msgstr "რედაქტორის არჩევა"
235
#~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
236
#~| "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
237
#~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will "
238
#~| "override that setting."
240
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
241
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
242
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
243
#~ "override that setting."
245
#~ "შეარჩიეთ ტექსტის რედაქტირების ძირითადი კომპონენტი, რომლის გამოყენებაც "
246
#~ "გსურთ ამ პროგრამაში. თუ აირჩევთ <B>სისტემის ნაგულისხმები</B>, პროგრამა "
247
#~ "გაითვალისწინებს თქვენს მითითებას. ყველა სხვა არჩევანი საკონტროლო ცენტრში "
248
#~ "მითითებულ პარამეტრზე უფრო პრიორიტეტული იქნება."
255
#~ msgid "Only local files are supported."
256
#~ msgstr "მიიღება მხოლოდ ლოკალური ფაილები."
258
#~ msgid "Keep output results from scripts"
259
#~ msgstr "სკრიპტის გამოტანილი შედეგების შენახვა"
261
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
262
#~ msgstr "გამართვის ფაილის განახლებაზე შემოწმება"
264
#~ msgid "File to read update instructions from"
265
#~ msgstr "განახლების ინსტრუქციის წაკითხვის შეცდომა მისამართიდან"
267
#~ msgid "KConf Update"
268
#~ msgstr "KConf-ის განახლება"
270
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
271
#~ msgstr "გამართვის ფაილების განახლების KDE ხელსაწყო"
277
#~ msgstr "&პროგრამის შესახებ"
280
#~ "No information available.\n"
281
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
283
#~ "ინფორმაცია მიუწვდომელია.\n"
284
#~ "შესაბამისი KAboutData არ არსებობს."
290
#~ msgstr "&ავტორები"
293
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
296
#~ "გთხოვთ გამოიყენოთ <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
297
#~ "შეცდომების შეტყობინებისთვის.\n"
299
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
300
#~ msgstr "შეცდომები შეტყობინებინეთ მისამართზე <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
302
#~ msgid "&Thanks To"
303
#~ msgstr "&მადლობები"
305
#~ msgid "T&ranslation"
308
#~ msgid "&License Agreement"
309
#~ msgstr "სა&ლიცენზიო შეთანხმება"
321
#~ msgstr "%1 %2, %3"
323
#~ msgid "Other Contributors:"
324
#~ msgstr "სხვა მონაწილეები:"
326
#~ msgid "(No logo available)"
327
#~ msgstr "(ლოგოტიპის გარეშე)"
330
#~ msgstr "%1 პროგრამის შესახებ"
333
#~ msgstr "დაბრუნება: %1"
336
#~ msgstr "გამეორება: %1"
339
#~ msgstr "და&ბრუნება"
342
#~ msgstr "&გამეორება"
345
#~ msgstr "&დაბრუნება: %1"
348
#~ msgstr "&გამეორება: %1"
353
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
355
#~ msgstr "დაფიქსირება"
357
#~ msgctxt "Dock this window"
365
#~ msgstr "დამალვა - %1"
368
#~ msgstr "ასახვა - %1"
370
#~ msgid "Search Columns"
371
#~ msgstr "საძიებო სვეტები"
373
#~ msgid "All Visible Columns"
374
#~ msgstr "ყველა ხილული სვეტი"
376
#~ msgctxt "Column number %1"
377
#~ msgid "Column No. %1"
378
#~ msgstr "სვეტი No. %1"
383
#~ msgid "&Password:"
386
#~ msgid "&Keep password"
387
#~ msgstr "პაროლის &შენახვა"
390
#~ msgstr "&შემოწმება:"
392
#~ msgid "Password strength meter:"
393
#~ msgstr "პაროლის საიმედოობის მზომი:"
396
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
397
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
399
#~ " - using a longer password;\n"
400
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
401
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
403
#~ "პაროლის საიმედოობის მზომი აჩვენებს პაროლის უსაფრთხოების დონეს. პაროლი "
404
#~ "უფრო საიმედო რომ იყოს:\n"
405
#~ " - მას საკმარისი სიგრძე უნდა ჰქონდეს;\n"
406
#~ " - მასში შერეული უნდა იყოს ასოები და ციფრები;\n"
407
#~ " - ასოებისა და ციფრების გარდა მასში უნდა იყოს სპეციალური სიმბილოები. "
410
#~ msgid "Passwords do not match"
411
#~ msgstr "პაროლები არ თანხვდება"
413
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
414
#~ msgstr "მითითებული პაროლები განსხვავდება. სცადეთ კვლავ."
417
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
418
#~ "of the password, try:\n"
419
#~ " - using a longer password;\n"
420
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
421
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
423
#~ "Would you like to use this password anyway?"
425
#~ "მითიტებული პაროლი სუსტია. პაროლი უფრო საიმედო რომ იყოს:\n"
426
#~ " - მას საკმარისი სიგრძე უნდა ჰქონდეს;\n"
427
#~ " - მასში შერეული უნდა იყოს ასოები და ციფრები;\n"
428
#~ " - ასოებისა და ციფრების გარდა მასში უნდა იყოს სპეციალური სიმბილოები. "
431
#~ "მაინც გამოვიყენო ეს პაროლი?"
433
#~ msgid "Low Password Strength"
434
#~ msgstr "სუსტი პაროლი"
437
#~ msgid "Password Input"
438
#~ msgstr "პაროლი ცარიელია"
440
#~ msgid "Password is empty"
441
#~ msgstr "პაროლი ცარიელია"
443
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
444
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
445
#~ msgstr[0] "პაროლი უნდა შეიცავდეს %1 სიმბოლოს მაინც"
447
#~ msgid "Passwords match"
448
#~ msgstr "პაროლები თანხვდება"
451
#~ msgctxt "@option:check"
452
#~ msgid "Do Spellchecking"
453
#~ msgstr "მართლწერის შემოწმება"
456
#~| msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
457
#~ msgctxt "@option:check"
458
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
459
#~ msgstr "ლექსიკონში არ არსებული &ძირის/აფიქსის ბმულის შექმნა"
462
#~| msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
463
#~ msgctxt "@option:check"
464
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
465
#~ msgstr "&ერთად დაწერილი სიტყვების შეცდომად ჩათვლა"
468
#~| msgid "&Dictionary:"
469
#~ msgctxt "@label:listbox"
470
#~ msgid "&Dictionary:"
471
#~ msgstr "&სიტყვარი:"
474
#~| msgid "&Encoding:"
475
#~ msgctxt "@label:listbox"
476
#~ msgid "&Encoding:"
477
#~ msgstr "&კოდირება:"
481
#~ msgctxt "@label:listbox"
483
#~ msgstr "&კლიენტი:"
487
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
493
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
499
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
501
#~ msgstr "ინგლისური"
505
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
511
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
517
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
519
#~ msgstr "გერმანული"
522
#~| msgid "German (new spelling)"
523
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
524
#~ msgid "German (new spelling)"
525
#~ msgstr "გერმანული (ახალი წარმოთქმით)"
528
#~| msgid "Brazilian Portuguese"
529
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
530
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
531
#~ msgstr "პორტუგალური (ბრაზილია)"
534
#~| msgid "Portuguese"
535
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
536
#~ msgid "Portuguese"
537
#~ msgstr "პორტუგალური"
540
#~| msgid "Esperanto"
541
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
543
#~ msgstr "ესპერანტო"
546
#~| msgid "Norwegian"
547
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
549
#~ msgstr "ნორვეგიული"
553
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
559
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
564
#~| msgid "Slovenian"
565
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
567
#~ msgstr "სლოვენური"
571
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
573
#~ msgstr "სლოვაკური"
577
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
583
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
588
#~| msgid "Swiss German"
589
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
590
#~ msgid "Swiss German"
591
#~ msgstr "შვეიცარული (გერმანული)"
594
#~| msgid "Ukrainian"
595
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
597
#~ msgstr "უკრაინული"
600
#~| msgid "Lithuanian"
601
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
602
#~ msgid "Lithuanian"
607
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
612
#~| msgid "Belarusian"
613
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
614
#~ msgid "Belarusian"
615
#~ msgstr "ბელორუსული"
618
#~| msgid "Hungarian"
619
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
625
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
630
#~| msgctxt "default spelling dictionary"
631
#~| msgid "Default - %1 [%2]"
632
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
633
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
634
#~ msgstr "ნაგულისხმები - %1 [%2]"
637
#~| msgctxt "default spelling dictionary"
638
#~| msgid "Default - %1"
639
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
640
#~ msgid "Default - %1"
641
#~ msgstr "ნაგულისხმები - %1"
643
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
644
#~ msgstr "ცვლილებების გასააქტივებლად საჭიროა დიალოგის ხელახლა გახსნა"
646
#~ msgid "Spell Checker"
647
#~ msgstr "მართლწერის შემოწმება"
649
#~ msgid "Check Spelling"
650
#~ msgstr "მართლწერის შემოწმება"
653
#~ msgstr "&დასრულდა"
657
#~| "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it "
658
#~| "does not match any entry in the dictionary currently in use. It may also "
659
#~| "be a word in a foreign language.</p>\n"
660
#~| "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
661
#~| "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
662
#~| "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
663
#~| "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
664
#~| "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
665
#~| "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
666
#~| "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
667
#~| "<b>Replace All</b>.</p>\n"
670
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
671
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
672
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
673
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
674
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
675
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
676
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
677
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
678
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
679
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
680
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
683
#~ "<qt><p>ეს სიტყვა \"უცნობ სიტყვად\" ითვლება, რადგან მიმდინარე ლექსიკონში "
684
#~ "არ გახლავთ. შესაძლოა სიტყვა უცხოურია ან ნეოლოგიზმია.</p>\n"
685
#~ "<p>თუ დარწმუნებული ხართ, რომ სიტყვა გამართულია, შეგიძლიათ მისი "
686
#~ "<b>ლექსიკონში დამატება</b>. თუ ამის გაკეთება არ გსურთ, უბრალოდ დაწკაპეთ "
687
#~ "<b>გამოტოვება</b> ან <b>ყველას გამოტოვება</b>.</p>\n"
688
#~ "<p>იმ შემთხვევაშიც თუ სიტყვა მცდარია, შეგიცლიათ მისი შესაძლო მართებული "
689
#~ "მნიშვნელობების სიაში მოძებნა. თუ ასეთი ვერ მოიძებნა, შეიტანეთ სიტყვა "
690
#~ "ველში და დაწკაპეთ <b>შეცვლა</b> ან <b>ყველას შეცვლა</b>.</p>\n"
693
#~ msgid "Unknown word:"
694
#~ msgstr "უცნობი სიტყვა:"
696
#~ msgid "Unknown word"
697
#~ msgstr "უცნობი სიტყვა"
699
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
700
#~ msgstr "<b>მცდარი</b>"
704
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
708
#~ "<p>მართლწერაზე შესამოწმებელი დოკუმენტის ენის მითითება.</p>\n"
711
#~ msgid "&Language:"
714
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
715
#~ msgstr "მცდარი სიტყვის შემცველი ტექსტის ნაწყვეტი."
719
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
720
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
721
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
722
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
727
#~ "<p>აქ შეგიძლიათ ნახოთ ტექსტის ამონაწერი მცდარი სიტყვის კონტექსტით. თუ ეს "
728
#~ "ნაწყვეტი საკმარისი არაა, დაწკაპეთ დოკუმენტი, წაიკითხეთ მისი უფრო მოზრდილი "
729
#~ "ნაწილი და შემდეგ დაუბრუნდით მართლწერის შემოწმებას.</p>\n"
732
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
733
#~ msgstr "...<b>მცდარი</b> სიტყვა ნაჩვენებია კონტექსტში ..."
738
#~| "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is "
739
#~| "not included in the dictionary.<br>\n"
740
#~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and "
741
#~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want "
742
#~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
743
#~| "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
747
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
748
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
749
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
750
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
751
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
752
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
756
#~ "<p>ითვლება, რომ ეს სიტყვა \"უცნობია\", რადგან მიმდინარე ლექსიკონში იგი "
757
#~ "არაა. შესაძლოა სიტყვა უცხოურია ან ნეოლოგიზმია.<br>\n"
758
#~ "დაწკაპეთ აქ თუ დარწმუნებული ხართ, რომ სიტყვა მართებულია და მისი "
759
#~ "ლექსიკონში შეტანა გინდათ. თუ ლექსიკონში შეტანა არ გსურთ, დაწკაპეთ "
760
#~ "<b>გამოტოვება</b> ან <b>ყველას გამოტოვება</b>.</p>\n"
763
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
764
#~ msgstr "<< ლექსიკონში დამატება"
768
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
769
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
773
#~ "<p>ამ სიტყვის მთელ დოკუმენტში ველში მითითებული სიტყვით შესაცვლელად "
774
#~ "დაწკაპეთ აქ.</p>\n"
777
#~ msgid "R&eplace All"
778
#~ msgstr "ყ&ველას შეცვლა"
780
#~ msgid "Suggestion List"
781
#~ msgstr "შემოთავაზებების სია"
785
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
786
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
787
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
788
#~ "box above.</p>\n"
789
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
790
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
791
#~ "occurrences.</p>\n"
795
#~ "<p>თუ სიტყვა მცდარია შეამოწმეთ მართებული ვარიანტი ქვემოთმოყვანილ სიაში და "
796
#~ "დაწკაპეთ იგი. თუ ამგვარი ვერ იპოვნეთ შეგიძლიათ ხელით მიუთითოთ ზემო ველში."
798
#~ "<p>ამ სიტყვის მხოლოდ ამ ადგილას გასაწორებლად დაწკაპეთ <b>შეცვლა</b>, მთელ "
799
#~ "დოკუმენტში გასასწორებლად - <b>ყველას შეცვლა</b>.</p>\n"
802
#~ msgid "Suggested Words"
803
#~ msgstr "შემოთავაზებული სიტყვები"
807
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
808
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
812
#~ "<p>მცდარი სიტყვის მთელ დოკუმენტში ველში მითითებული სიტყვით შესაცვლელად "
813
#~ "დაწკაპეთ აქ.</p>\n"
821
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
822
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
823
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
824
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
825
#~ "occurrences.</p>\n"
829
#~ "<p>შეიტანეთ ველში სიტყვის მართებული ვარიანტი ან აირჩიეთ სიიდან.</p>\n"
830
#~ "<p>შემდეგ დაწკაპეთ <b>შეცვლა</b> ან <b>ყველას შეცვლა</b>.</p>\n"
833
#~ msgid "Replace &with:"
834
#~ msgstr "შეცვლის &ტექსტი:"
838
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
840
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
841
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
842
#~ "dictionary.</p>\n"
846
#~ "<p>დაწკაპეთ ამ სიტყვის უცვლელად დასატოვებლად.</p>\n"
847
#~ "<p>ეს გამოსადეგია თუ სიტყვა სახელია, აკრონიმია, უცხოურია ან ისეთი სიტყვაა "
848
#~ "რომლის გამოყენებაც მხოლოდ ამ ჯერზე გსურთ.</p>\n"
852
#~ msgstr "&გამოტოვება"
856
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
858
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
859
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
860
#~ "dictionary.</p>\n"
864
#~ "<p>დაწკაპეთ ამ სიტყვის მთელს ტექსტში უცვლელად დასატოვებლად.</p>\n"
865
#~ "<p>ეს გამოსადეგია თუ სიტყვა სახელია, აკრონიმია, უცხოურია ან ისეთი სიტყვაა "
866
#~ "რომლის გამოყენებაც მხოლოდ ამ დოკუმენტში გსურთ.</p>\n"
869
#~ msgid "I&gnore All"
870
#~ msgstr "ყველას გ&გამოტოვება"
873
#~ msgstr "შემოთავა&ზება"
875
#~ msgid "Language Selection"
876
#~ msgstr "ენის არჩევა"
878
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
879
#~ msgstr "აკრეფისას მართლწერის შემოწმება ჩართულია."
881
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
882
#~ msgstr "აკრეფისას მართლწერის შემოწმება ამორთულია."
884
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
885
#~ msgstr "მართლწერის ბიჯობრივი შემოწმება"
887
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
889
#~ "ძალიან ბევრი მცდარი სიტყვა. აკრეფისას მართლწერის შემოწმება ჩართულია."
891
#~ msgid "Check Spelling..."
892
#~ msgstr "მართლწერის შემოწმება..."
894
#~ msgid "Auto Spell Check"
895
#~ msgstr "მართლწერის თვითშემოწმება"
897
#~ msgid "Allow Tabulations"
898
#~ msgstr "ტაბულაციის დაშვება"
900
#~ msgid "Spell Checking"
901
#~ msgstr "მართლწერის შემოწმება"
906
#~ msgctxt "Opposite to Back"
911
#~| msgid "Unknown Field"
912
#~ msgid "Unknown View"
913
#~ msgstr "უცნობი ველი"
916
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
917
#~ msgstr "ტექსტური სისტემური ბრძანება KUnitTest მოდულების შესასრულებლად."
919
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
921
#~ "მხოლოდ მარტივი გამოსახულების ფაილის სახელის მქონე მოდულის გამოყენება."
924
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
925
#~ "option to select modules."
927
#~ "მხოლოდ დასტაში ნაპოვნი სატესტო მოდულების გამოყენება. მოდულების ასარჩევად "
928
#~ "გამოიყენეთ მოთხოვნა."
931
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
934
#~ "გამართვის თვალმიდევნების ამორთვა. ძირითადად გამოიყენება GUI-ს არჩევისას."
936
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
937
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
939
#~ msgid "Please contact your system administrator."
940
#~ msgstr "დაუკავშირდის თქვენი სისტემის ადმინისტრატორს."
942
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
943
#~ msgstr "კონფიგურაციის ფაილი \"%1\" ჩაწერადი არაა.\n"
952
#~ msgid "Already opened."
953
#~ msgstr "უკვე გახსნილია."
956
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
957
#~ msgstr "ბლოკირების ფაილი ვერ იხნება."
960
#~ msgid "Error during rename."
961
#~ msgstr "ფაილის გახსნის შეცდომა."
963
#~ msgid "A little program to output installation paths"
964
#~ msgstr "ჩადგმის გეზების გამოტანის პატარა პროგრამა"
966
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
967
#~ msgstr "KDE ბიბლიოთეკების დაკომპილირებული prefix-ი"
969
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
970
#~ msgstr "KDE ბიბლიოთეკების დაკომპილირებული exec_prefix-ი"
972
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
973
#~ msgstr " ბიბლიოთეკის გეზის დაკომპილირებული სუფიქსი"
975
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
976
#~ msgstr "პრეფიქსი $HOME-ში ფაილების ჩასაწერად"
978
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
979
#~ msgstr "KDE ბიბლიოთეკების დაკომპილირებული ვერსიის ტექსტი"
981
#~ msgid "Available KDE resource types"
982
#~ msgstr "KDE რესურსების შესაძლო ტიპები"
984
#~ msgid "Search path for resource type"
985
#~ msgstr "რესურსის ტიპის ძიების გეზი"
988
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
989
#~ msgstr "მომხმარებლის გეზი: desktop|autostart|trash|document"
991
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
992
#~ msgstr "რესურსის ფაილების ჩადგმის პრეფიქსი"
994
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
995
#~ msgstr "პროგრამების მენიუ (.desktop ფაილები)"
997
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
998
#~ msgstr "kdehelp-იდან გამოძახებული CGI"
1000
#~ msgid "Configuration files"
1001
#~ msgstr "გამართვის ფაილები"
1003
#~ msgid "Where applications store data"
1004
#~ msgstr "პროგრამის მონაცემთა საცავი"
1007
#~ msgid "Emoticons"
1008
#~ msgstr "[პარამეტრები]"
1010
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1011
#~ msgstr "პროგრამული ფაილები $prefix/bin-ში"
1013
#~ msgid "HTML documentation"
1014
#~ msgstr "HTML დოკუმენტაცია"
1017
#~ msgstr "პიქტოგრამები"
1019
#~ msgid "Configuration description files"
1020
#~ msgstr "გამართვის აღწერილობის ფაილები"
1022
#~ msgid "Libraries"
1023
#~ msgstr "ბიბლიოთეკები"
1025
#~ msgid "Includes/Headers"
1026
#~ msgstr "ჩანართები/თავსართები"
1028
#~ msgid "Translation files for KLocale"
1029
#~ msgstr "KLocale ფაილის თარგმანები"
1031
#~ msgid "Mime types"
1032
#~ msgstr "MIME ტიპები"
1034
#~ msgid "Loadable modules"
1035
#~ msgstr "ჩატვირთვადი მოდულები"
1037
#~ msgid "Qt plugins"
1038
#~ msgstr "Qt მოდულები"
1041
#~ msgstr "სერვისები"
1043
#~ msgid "Service types"
1044
#~ msgstr "სერვისის ტიპები"
1046
#~ msgid "Application sounds"
1047
#~ msgstr "პროგრამების ხმოვანი ფაილები"
1049
#~ msgid "Templates"
1052
#~ msgid "Wallpapers"
1053
#~ msgstr "შპალიერები"
1055
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1056
#~ msgstr "XDG პროგრამების მენიუ (.desktop ფაილები)"
1058
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1059
#~ msgstr "XDG მენიუს აღწერილობები (.directory ფაილები)"
1062
#~ msgid "XDG Icons"
1063
#~ msgstr "პიქტოგრამები"
1066
#~ msgid "XDG Mime Types"
1067
#~ msgstr "MIME ტიპები"
1069
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1070
#~ msgstr "XDG მენიუს სქემა (.menu ფაილები)"
1072
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1073
#~ msgstr "დროებითი ფაილები (სპეციფიური მიმდინარე ჰოსტისა და მონაწილისთვის)"
1075
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1076
#~ msgstr "UNIX ბუდეები (სპეციფიური მიმდინარე ჰოსტისა და მონაწილისთვის)"
1078
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
1079
#~ msgstr "%1 - უცნობი ტიპი\n"
1081
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1082
#~ msgstr "%1 - გეზის უცნობი ტიპი\n"
1085
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1086
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1087
#~ "licensing terms.\n"
1089
#~ "მოცემულ პროგრამაში ლიცენზია არ მითითებულა.\n"
1090
#~ "გთხოვთ გადაამოწმოთ პირველწყარო შესაძლო\n"
1091
#~ "სალიცენზიო პირობეის შესახებ.\n"
1093
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1094
#~ msgstr "პროგრამა ვრცელდება %1 სალიცენზიო პირობებით."
1098
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1104
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1109
#~| msgid "License:"
1110
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1111
#~ msgid "BSD License"
1112
#~ msgstr "ლიცენზია:"
1115
#~| msgid "License:"
1116
#~ msgctxt "@item license"
1117
#~ msgid "BSD License"
1118
#~ msgstr "ლიცენზია:"
1121
#~| msgid "Public Key"
1122
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1123
#~ msgid "Artistic License"
1124
#~ msgstr "საზოგადო კოდი"
1127
#~| msgid "Public Key"
1128
#~ msgctxt "@item license"
1129
#~ msgid "Artistic License"
1130
#~ msgstr "საზოგადო კოდი"
1133
#~| msgid "Public Key"
1134
#~ msgctxt "@item license"
1135
#~ msgid "Q Public License"
1136
#~ msgstr "საზოგადო კოდი"
1140
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1146
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1151
#~ msgctxt "@item license"
1153
#~ msgstr "&შერჩევით"
1156
#~ msgctxt "@item license"
1157
#~ msgid "Not specified"
1158
#~ msgstr "მომწოდებელი არ შერჩეულა."
1160
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1162
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1163
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1164
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1165
#~ "kde.org</a></p>"
1167
#~ "<p>KDE მრავალ ენაზეა ნათარგმნი მთელი მსოფლიოს სხვადასხვა მთარგმნელთა "
1168
#~ "ჯგუფების მიერ.</p><p>დამატებითი ინფორმაციისთვის KDE ინტერნაციონალიზაციის "
1169
#~ "შესახებ ეწვიეთ http://i18n.kde.org</p><p>ქართული თარგმანის შესახებ "
1170
#~ "ინფორმაცია შეგიძლიათ მიიღოთ პორტალზე http://www.gia.ge</p><p>იქვე "
1171
#~ "გაიცნობთ გუნდს, რომელმაც KDE ქართულად თარგმნა და თუ მოისურვებთ, თავად "
1172
#~ "შეძლებთ მონაწილეობის მიღებას.</p>"
1174
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1175
#~ msgstr "X-სერვერის დისპლეის 'displayname' გამოყენება"
1177
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1178
#~ msgstr "QWS დისპლეის 'displayname' გამოყენება"
1180
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1181
#~ msgstr "'sessionId' კოდით პროგრამის სეანსის აღდგენა"
1184
#~ "Causes the application to install a private color\n"
1185
#~ "map on an 8-bit display"
1187
#~ "8-ბიტიანი დისპლეის შემთხვევაში პროგრამისთვის\n"
1188
#~ "საკუთარი პალიტრის გამოყენების უფლება"
1191
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1192
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1193
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1196
#~ "გამოყენებული ფერების რაოდენობის შეზღუდვა \n"
1197
#~ "8-ბიტიანი დისპლეისთვის იმ შემთხვევაში, \n"
1198
#~ "პროგრამა იყენებს სპეციფიკაციას - \n"
1199
#~ "QApplication::ManyColor."
1201
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1202
#~ msgstr "Qt-სთვის კლავიატურის ან თაგუნას ქმედების გადახვეწის აკრძალვა"
1205
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1206
#~ "-nograb, use -dograb to override"
1208
#~ "გამმართველში მუშაობისას ნაგულსხმებია -nograb რეჟიმი.\n"
1209
#~ "გამოიყენეთ -dograb, ამ რეჟიმის ზემოდან გადასაწერად"
1211
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1212
#~ msgstr "გამართვის სინქრონული რეჟიმის ჩართვა"
1214
#~ msgid "defines the application font"
1215
#~ msgstr "მიუთითებს პროგრამის შრიფტს"
1218
#~ "sets the default background color and an\n"
1219
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
1222
#~ "მიუთითებს ფონის ნაგულისხმებ ფერსა და\n"
1223
#~ "პროგრამის პალიტრას (გამოითვლება ღია \n"
1224
#~ "და მუქი ჩრდილები)."
1226
#~ msgid "sets the default foreground color"
1227
#~ msgstr "მიუთითებს ტექსტის ნაგულისხმებ ფერს"
1229
#~ msgid "sets the default button color"
1230
#~ msgstr "მიუთითებს ღილაკის ნაგულისხმებ ფერს"
1232
#~ msgid "sets the application name"
1233
#~ msgstr "მიუთითებს პროგრამის სახელს"
1235
#~ msgid "sets the application title (caption)"
1236
#~ msgstr "მიუთითებს პროგრამის სახელს (სათაურს)"
1239
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1240
#~ "an 8-bit display"
1242
#~ "პროგრამა 8-ბიტიან დისპლეისთან იმუშავებს\n"
1243
#~ "როგორც სრულსპექტრიან მოწყობილობასთან."
1246
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1247
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1250
#~ "მიუთითებ XIM (X Input Method) შეტანის მეთოდს.\n"
1251
#~ "შესაძლო მნიშვნელობებია: onthespot, overthespot,\n"
1252
#~ "offthespot და root."
1254
#~ msgid "set XIM server"
1255
#~ msgstr "XIM სერვერის ჩართვა"
1257
#~ msgid "disable XIM"
1258
#~ msgstr "XIM-ის ამორთვა"
1260
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1261
#~ msgstr "პროგრამის QWS სერვერად მუშაობა"
1263
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1264
#~ msgstr "მართვის ელემენტების განთავსების დასარკვა"
1266
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1267
#~ msgstr "'caption' სახელის გამოყენება სათაურში"
1269
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1270
#~ msgstr "პროგრამის პიქტოგრამად 'icon'-ის გამოყენება"
1272
#~ msgid "Use alternative configuration file"
1273
#~ msgstr "გამართვის ალტერნატული ფაილის გამოყენება"
1275
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1276
#~ msgstr "კრახის დამმუშავებლის ამორთვა სრული ანგარიშის მისაღებად"
1278
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1279
#~ msgstr "ელოდება WM_NET-თავსებად ფანჯრების მმართველს"
1281
#~ msgid "sets the application GUI style"
1282
#~ msgstr "მიუთითებს პროგრამის GUI სტილს"
1286
#~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1289
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1290
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1292
#~ "მიუთითებს მართვის მთავარი ელემენტის განთავსებას - იხ. man X არგუმენტის "
1296
#~| msgid "Application: "
1297
#~ msgid "KDE Application"
1298
#~ msgstr "პროგრამა: "
1303
#~ msgstr "დასრულება"
1308
#~ msgid "Unknown option '%1'."
1309
#~ msgstr "უცნობი პარამეტრი - '%1'."
1312
#~| msgid "'%1' missing."
1313
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1314
#~ msgid "'%1' missing."
1315
#~ msgstr "'%1' გამოტოვებულია."
1317
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1319
#~ "%1 was written by\n"
1322
#~ "%1 - ავტორ(ებ)ი:\n"
1326
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1327
#~ msgstr "პროგრამის ავტორმა ანონიმად დარჩენა მოისურვა."
1329
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1331
#~ "გთხოვთ გამოიყენოთ http://bugs.kde.org შეცდომების შეტყობინებისთვის.\n"
1333
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1334
#~ msgstr "გამოიყენეთ %1 შეცდომების შეტყობინებისთვის.\n"
1336
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1337
#~ msgstr "მოულოდნელი არგუმენტი '%1'."
1339
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1340
#~ msgstr "გამოიყენეთ --help ბრძანების შესაძლო პარამეტრების გამოსატანად."
1342
#~ msgid "[options] "
1343
#~ msgstr "[პარამეტრები]"
1345
#~ msgid "[%1-options]"
1346
#~ msgstr "[%1 პარამეტრები]"
1348
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1349
#~ msgstr "გამოყენება: %1 %2\n"
1354
#~ "Generic options:\n"
1355
#~ msgstr "საზოგადო პარამეტრები"
1357
#~ msgid "Show help about options"
1358
#~ msgstr "პარამეტრის შესახებ დახმარების ჩვენება"
1360
#~ msgid "Show %1 specific options"
1361
#~ msgstr "%1 სპეციფიური პარამეტრების ჩვენება"
1363
#~ msgid "Show all options"
1364
#~ msgstr "ყველა პარამეტრის ჩვენება"
1366
#~ msgid "Show author information"
1367
#~ msgstr "ავტორის შესახებ ინფორმაციის ჩვენება"
1369
#~ msgid "Show version information"
1370
#~ msgstr "ვერსიის შესახებ ინფორმაციის ჩვენება"
1372
#~ msgid "Show license information"
1373
#~ msgstr "კიცენზიის შესახებ ინფორმაციის ჩვენება"
1375
#~ msgid "End of options"
1376
#~ msgstr "პარამეტრების ბოლო"
1382
#~ msgstr "%1 პარამეტრები"
1398
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1400
#~ "პროგრამის მიერ გახსნილი ფაილები/მისამართები გამოყენების შემდეგ წაიშლება"
1403
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1407
#~ "KDE დახმარების ცენტრის გამოყენება ვერ ხერხდება:\n"
1411
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
1412
#~ msgstr "დახმარების ცენტრის გამოყენება ვერ ხერხდება"
1415
#~| msgid "Western European"
1416
#~ msgctxt "@item Text character set"
1417
#~ msgid "Western European"
1418
#~ msgstr "დასავლეთ ევროპა"
1421
#~| msgid "Central European"
1422
#~ msgctxt "@item Text character set"
1423
#~ msgid "Central European"
1424
#~ msgstr "ცენტრალური ევროპა"
1428
#~ msgctxt "@item Text character set"
1430
#~ msgstr "ბალტიური"
1433
#~| msgid "South-Eastern Europe"
1434
#~ msgctxt "@item Text character set"
1435
#~ msgid "South-Eastern Europe"
1436
#~ msgstr "სამხრეთ-აღმოსავლეთ ევროპა"
1440
#~ msgctxt "@item Text character set"
1445
#~| msgid "Cyrillic"
1446
#~ msgctxt "@item Text character set"
1448
#~ msgstr "კირილიცა"
1451
#~| msgid "Chinese Traditional"
1452
#~ msgctxt "@item Text character set"
1453
#~ msgid "Chinese Traditional"
1454
#~ msgstr "ჩინური ტრადიციული"
1457
#~| msgid "Chinese Simplified"
1458
#~ msgctxt "@item Text character set"
1459
#~ msgid "Chinese Simplified"
1460
#~ msgstr "ჩინური გამარტივებული"
1464
#~ msgctxt "@item Text character set"
1469
#~| msgid "Japanese"
1470
#~ msgctxt "@item Text character set"
1472
#~ msgstr "იაპონური"
1476
#~ msgctxt "@item Text character set"
1478
#~ msgstr "ბერძნული"
1482
#~ msgctxt "@item Text character set"
1488
#~ msgctxt "@item Text character set"
1494
#~ msgctxt "@item Text character set"
1500
#~ msgctxt "@item Text character set"
1505
#~| msgid "Northern Saami"
1506
#~ msgctxt "@item Text character set"
1507
#~ msgid "Northern Saami"
1508
#~ msgstr "ჩრდილო სამი"
1512
#~ msgctxt "@item Text character set"
1517
#~| msgctxt "Descriptive Encoding Name"
1518
#~| msgid "%1 ( %2 )"
1519
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1520
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1521
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1525
#~ msgid "Other encoding (%1)"
1526
#~ msgstr "&კოდირება..."
1529
#~| msgctxt "Descriptive Encoding Name"
1530
#~| msgid "%1 ( %2 )"
1531
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1532
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1533
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1536
#~| msgid "disable XIM"
1537
#~ msgctxt "@item Text character set"
1539
#~ msgstr "XIM-ის ამორთვა"
1543
#~ msgctxt "@item Text character set"
1544
#~ msgid "Universal"
1549
#~ msgctxt "digit set"
1550
#~ msgid "Arabic-Indic"
1555
#~ msgctxt "digit set"
1557
#~ msgstr "ბალტიური"
1561
#~ msgctxt "digit set"
1567
#~ msgctxt "digit set"
1573
#~ msgctxt "digit set"
1578
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1580
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1583
#~ msgctxt "size in bytes"
1588
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1593
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1598
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1603
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1608
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1613
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1618
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1623
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1628
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1633
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1638
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1643
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1648
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1653
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1658
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1663
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1668
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1673
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1678
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1683
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1688
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1693
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1698
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1703
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1709
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1711
#~ msgstr "ორშაბათი"
1714
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1715
#~ msgid "%1 minutes"
1716
#~ msgstr "%1 პარამეტრები"
1719
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1720
#~ msgid "%1 seconds"
1721
#~ msgstr "%1 პარამეტრები"
1724
#~ msgctxt "@item:intext"
1725
#~ msgid "%1 millisecond"
1726
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1727
#~ msgstr[0] "%1 პარამეტრები"
1731
#~ msgctxt "@item:intext"
1733
#~ msgid_plural "%1 days"
1734
#~ msgstr[0] "ორშაბათი"
1737
#~ msgctxt "@item:intext"
1739
#~ msgid_plural "%1 minutes"
1740
#~ msgstr[0] "%1 პარამეტრები"
1743
#~ msgctxt "@item:intext"
1745
#~ msgid_plural "%1 seconds"
1746
#~ msgstr[0] "%1 პარამეტრები"
1749
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
1752
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1753
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1754
#~ "team to solve the problem"
1755
#~ msgid "%1 and %2"
1759
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
1762
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1763
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1764
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1765
#~ msgid "%1 and %2"
1769
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
1772
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1773
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1774
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1775
#~ msgid "%1 and %2"
1780
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1787
#~ msgstr "ორშაბათი"
1791
#~ msgid "Yesterday"
1792
#~ msgstr "სამშაბათი"
1794
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1799
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1804
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
1810
#~ msgctxt "@note/plain"
1812
#~ msgstr "შენიშვნა"
1815
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
1818
#~ "@note-with-label/plain\n"
1819
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1824
#~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
1825
#~ msgctxt "@warning/rich"
1826
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1827
#~ msgstr "<b>შეცდომა</b>: %1: %2"
1830
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
1833
#~ "@warning-with-label/plain\n"
1834
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1839
#~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
1841
#~ "@warning-with-label/rich\n"
1842
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1843
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1844
#~ msgstr "<b>შეცდომა</b>: %1: %2"
1847
#~| msgid "%2 (%1 K)"
1849
#~ "@link-with-description/plain\n"
1850
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1852
#~ msgstr "%2 (%1 კ)"
1855
#~| msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
1857
#~ "@link-with-description/rich\n"
1858
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1859
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1860
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[პარამეტრები]</a>"
1864
#~ msgctxt "@application/plain"
1870
#~ msgctxt "@application/rich"
1876
#~ msgctxt "@command/plain"
1882
#~ "@command-with-section/plain\n"
1883
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1885
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1888
#~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
1889
#~ msgctxt "@icode/rich"
1890
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1891
#~ msgstr "<b>შეცდომა</b>: %1: %2"
1895
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
1900
#~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
1901
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
1902
#~ msgid "<b>%1</b>"
1903
#~ msgstr "<b>შეცდომა</b>: %1: %2"
1906
#~| msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
1907
#~ msgctxt "@email/rich"
1908
#~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
1909
#~ msgstr "შეცდომები შეტყობინებინეთ მისამართზე <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
1912
#~| msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
1914
#~ "@email-with-name/rich\n"
1915
#~ "%1 is name, %2 is address"
1916
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
1917
#~ msgstr "შეცდომები შეტყობინებინეთ მისამართზე <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
1921
#~ msgctxt "@envar/plain"
1926
#~ msgctxt "@message/plain"
1931
#~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
1932
#~ msgctxt "@message/rich"
1933
#~ msgid "<i>%1</i>"
1934
#~ msgstr "<b>შეცდომა</b>: %1: %2"
1938
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
1942
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
1948
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1954
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1959
#~| msgid "Backspace"
1960
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1961
#~ msgid "Backspace"
1962
#~ msgstr "Backspace"
1965
#~| msgid "CapsLock"
1966
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1968
#~ msgstr "CapsLock"
1972
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1978
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1984
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1990
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1995
#~| msgid "PageDown"
1996
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1998
#~ msgstr "PageDown"
2002
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2008
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2014
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2020
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2025
#~| msgctxt "Opposite to End"
2027
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2033
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2035
#~ msgstr "პიქტოგრამები"
2039
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2041
#~ msgstr "ჩამატება"
2044
#~| msgctxt "toolbar position string"
2046
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2048
#~ msgstr "მარცხნივ"
2051
#~| msgctxt "QAccel"
2053
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2059
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2065
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2070
#~| msgid "PageDown"
2071
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2073
#~ msgstr "PageDown"
2077
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2082
#~| msgid "PageDown"
2083
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2085
#~ msgstr "PageDown"
2089
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2094
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2095
#~ msgid "PauseBreak"
2099
#~| msgid "Print Previe&w..."
2100
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2101
#~ msgid "PrintScreen"
2102
#~ msgstr "ბეჭდვის &ესკიზი"
2105
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2110
#~| msgctxt "toolbar position string"
2112
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2114
#~ msgstr "მარჯვნივ"
2117
#~| msgid "ScrollLock"
2118
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2119
#~ msgid "ScrollLock"
2120
#~ msgstr "ScrollLock"
2124
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2130
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2135
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2141
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2147
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2153
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2159
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2161
#~ msgstr "გაფრთხილება"
2165
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2170
#~ msgstr "უშეცდომოდ"
2172
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
2173
#~ msgstr "მოთხოვნილი ოჯახი ჰოსტის ამ სახელისთვის არ მიიღება"
2175
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
2176
#~ msgstr "სახელის დამუშავების დროებითი შეცდომა"
2178
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2179
#~ msgstr "სახელის დამუშავების შეუქცევადი შეცდომა"
2181
#~ msgid "invalid flags"
2182
#~ msgstr "მცდარი ალმები"
2184
#~ msgid "memory allocation failure"
2185
#~ msgstr "მეხსიერების განთავსების შეცდომა"
2187
#~ msgid "name or service not known"
2188
#~ msgstr "უცნობი სახელი ან სერვისი"
2190
#~ msgid "requested family not supported"
2191
#~ msgstr "მოთხოვნილი ოჯახი არ მიიღება"
2193
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2194
#~ msgstr "მოთხოვნილი სერვისი ბუდის ამ ტიპისთვის არ მიიღება"
2196
#~ msgid "requested socket type not supported"
2197
#~ msgstr "მოთხოვნილი სერვისი ბუდის ტიპი არ მიიღება"
2199
#~ msgid "unknown error"
2200
#~ msgstr "უცნობი შეცდომა"
2202
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2203
#~ msgid "system error: %1"
2204
#~ msgstr "სისტემური შეცდომა: %1"
2206
#~ msgid "request was canceled"
2207
#~ msgstr "მოთხოვნა გაუქმდა"
2209
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2210
#~ msgid "Unknown family %1"
2211
#~ msgstr "უცნობი ოჯახი - %1"
2213
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
2215
#~ msgstr "უშეცდომოდ"
2217
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2218
#~ msgid "name lookup has failed"
2219
#~ msgstr "სახელის ძებნის შეცდომა"
2221
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2222
#~ msgid "address already in use"
2223
#~ msgstr "მისამართი უკვე გამოიყენება"
2225
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2226
#~ msgid "socket is already bound"
2227
#~ msgstr "ბუდე უკვე დაკავებულია"
2229
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2230
#~ msgid "socket is already created"
2231
#~ msgstr "ბუდე უკვე შეიქმნა"
2233
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2234
#~ msgid "socket is not bound"
2235
#~ msgstr "ბუდე თავისუფალია"
2237
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2238
#~ msgid "socket has not been created"
2239
#~ msgstr "ბუდე არ შექმნილა"
2241
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2242
#~ msgid "operation would block"
2243
#~ msgstr "ოპერაცია დაბლოკავს"
2245
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2246
#~ msgid "connection actively refused"
2247
#~ msgstr "კავშირი უარყოფილია"
2249
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2250
#~ msgid "connection timed out"
2251
#~ msgstr "კავშირის ვადა გავიდა"
2253
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2254
#~ msgid "operation is already in progress"
2255
#~ msgstr "ოპერაცია უკვე სრულდება"
2257
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2258
#~ msgid "network failure occurred"
2259
#~ msgstr "ქსელური კავშირის შეცდომა"
2261
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2262
#~ msgid "operation is not supported"
2263
#~ msgstr "ოპერაცია არ მიიღება"
2265
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2266
#~ msgid "timed operation timed out"
2267
#~ msgstr "ოპერაციის ვადა გავიდა"
2269
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2270
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2271
#~ msgstr "უცნობი/გაუთვალისწინებელი შეცდომა"
2273
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2274
#~ msgid "remote host closed connection"
2275
#~ msgstr "დაშორებულმა ჰოსტმა კავშირი დახურა"
2277
#~ msgid "NEC SOCKS client"
2278
#~ msgstr "NEC SOCKS კლიენტი"
2280
#~ msgid "Dante SOCKS client"
2281
#~ msgstr "Dante SOCKS კლიენტი"
2284
#~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
2285
#~| msgid "operation is not supported"
2286
#~ msgid "The socket operation is not supported"
2287
#~ msgstr "ოპერაცია არ მიიღება"
2290
#~| msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2291
#~| msgid "connection actively refused"
2292
#~ msgid "Connection refused"
2293
#~ msgstr "კავშირი უარყოფილია"
2296
#~| msgid "Permission denied."
2297
#~ msgid "Permission denied"
2298
#~ msgstr "დაშვება აკრძალულია."
2301
#~| msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2302
#~| msgid "connection timed out"
2303
#~ msgid "Connection timed out"
2304
#~ msgstr "კავშირის ვადა გავიდა"
2308
#~| msgid "Unknown error"
2309
#~ msgid "Unknown error"
2310
#~ msgstr "უცნობი შეცდომა"
2313
#~| msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2314
#~| msgid "address already in use"
2315
#~ msgid "Address is already in use"
2316
#~ msgstr "მისამართი უკვე გამოიყენება"
2319
#~| msgid "This file cannot be opened."
2320
#~ msgid "Path cannot be used"
2321
#~ msgstr "ეს ფაილი ვერ გაიხსნება."
2325
#~| msgid "Unknown error"
2326
#~ msgid "Unknown socket error"
2327
#~ msgstr "უცნობი შეცდომა"
2330
#~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
2331
#~| msgid "operation is not supported"
2332
#~ msgid "Operation not supported"
2333
#~ msgstr "ოპერაცია არ მიიღება"
2336
#~| msgid "no error"
2337
#~ msgctxt "SSL error"
2339
#~ msgstr "უშეცდომოდ"
2342
#~| msgid "Certificate Password"
2343
#~ msgctxt "SSL error"
2344
#~ msgid "The certificate has expired"
2345
#~ msgstr "სერთიფიკატის პაროლი"
2348
#~| msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
2349
#~ msgctxt "SSL error"
2350
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2351
#~ msgstr "სერთიფიკატის ფაილი ვერ ითვირთება. ვცადო სხვა პაროლი?"
2355
#~| msgid "Unknown error"
2356
#~ msgctxt "SSL error"
2357
#~ msgid "Unknown error"
2358
#~ msgstr "უცნობი შეცდომა"
2360
#~ msgid "address family for nodename not supported"
2361
#~ msgstr "მისამართების ოჯახი კვანძის სახელისთვის არ მიიღება"
2363
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2364
#~ msgstr " 'ai_flags' მცდარი მნიშვნელობა"
2366
#~ msgid "'ai_family' not supported"
2367
#~ msgstr "'ai_family' არ მიიღება"
2369
#~ msgid "no address associated with nodename"
2370
#~ msgstr "მოცემულ კვანძთან (nodename) მისამართი არ ასოცირდება"
2372
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2373
#~ msgstr "ai_socktype ტიპისთვის servname არ აღიქმება "
2375
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2376
#~ msgstr "'ai_socktype' ტიპი არ მიიღება"
2378
#~ msgid "system error"
2379
#~ msgstr "სისტემური შეცდომა"
2382
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2384
#~ "Could not find mime types:\n"
2385
#~ "<resource>%2</resource>"
2386
#~ msgstr[0] "ვერ ვპოულობ '%1' სერვისს."
2389
#~ msgctxt "dictionary variant"
2394
#~ msgctxt "dictionary variant"
2399
#~ msgctxt "dictionary variant"
2400
#~ msgid "variant 1"
2401
#~ msgstr "ბეჭდვა - %1"
2404
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2405
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2406
#~ msgstr "%1 %2, %3"
2409
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2411
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
2414
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2416
#~ msgstr "%1 - [%2]"
2419
#~ msgid "File %1 does not exist"
2420
#~ msgstr "%1 სტილი ვერ მოიძებნა\n"
2423
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2424
#~ msgstr "არ ხერხდება ახალი ფაილის შექმნა."
2427
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2428
#~ msgstr "ვერ ვპოულობ '%1' სერვისს."
2431
#~| msgid "Link not found: \"%1\"."
2432
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
2433
#~ msgstr "ბმა ვერ მოიძებნა: \"%1\"."
2436
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2437
#~ msgstr "%1 ბიბლიოთეკა %2 ფუნქციას არ გთავაზობთ."
2441
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2442
#~ msgstr "%1 ბიბლიოთეკა %2 ფუნქციას არ გთავაზობთ."
2445
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2446
#~ msgstr "უცნობი შეცდომა"
2449
#~| msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
2450
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2451
#~ msgstr "%1 ბიბლიოთეკა KDE თავსებად ფაბრიკას არ გთავაზობთ."
2453
#~ msgid "KDE Daemon"
2454
#~ msgstr "KDE დემონი"
2456
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2458
#~ "KDE დემონი - საჭიროებისამებრ ახორციელებს Sycoca მონაცემთა ბაზის განახლებას"
2460
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
2461
#~ msgstr "Sycoca მონაცემთა ბაზის მხოლოდ ერთხელ შემოწმება"
2463
#~ msgctxt "Encodings menu"
2465
#~ msgstr "ნაგულისხმები"
2468
#~| msgid "Autocorrect"
2469
#~ msgctxt "Encodings menu"
2470
#~ msgid "Autodetect"
2471
#~ msgstr "თვითკორექტურა"
2474
#~ msgid "No Entries"
2475
#~ msgstr "პარამეტრები"
2478
#~| msgid "Clear input"
2479
#~ msgid "Clear List"
2480
#~ msgstr "შეტანილის გასუფთავება"
2482
#~ msgctxt "go back"
2486
#~ msgctxt "go forward"
2491
#~| msgctxt "beginning (of line)"
2493
#~ msgctxt "home page"
2497
#~ msgctxt "show help"
2499
#~ msgstr "&დახმარება"
2501
#~ msgid "Show &Menubar"
2502
#~ msgstr "&მენიუს ჩვენება"
2505
#~| msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
2506
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2508
#~ "მენიუს პანელის ჩვენება<p>მენიუს პანელის ჩვენება მისი დამალვის შემდეგ"
2510
#~ msgid "Show St&atusbar"
2511
#~ msgstr "სტატუსის პანელის &ჩვენება"
2515
#~| "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2516
#~| "the window used for status information."
2518
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2519
#~ "the window used for status information.</p>"
2521
#~ "სტატუსის პანელის ჩვენება<p>აჩვენებს სტატუსის პანელს, რომელიც წარმოადგენს "
2522
#~ "ფანჯრის ქვედა ნაწილში განთავსებულ სტატუსის ზოლს."
2528
#~| msgid "Configure Shortcut"
2529
#~ msgid "Create new document"
2530
#~ msgstr "მალმხმობის გამართვა"
2533
#~ msgstr "&გახსნა..."
2535
#~ msgid "Open &Recent"
2536
#~ msgstr "&ბოლო გახსნილები"
2539
#~ msgstr "&შენახვა"
2542
#~| msgid "Close Document"
2543
#~ msgid "Save document"
2544
#~ msgstr "დოკუმენტის დახურვა"
2546
#~ msgid "Save &As..."
2547
#~ msgstr "შენახვა &როგორც..."
2550
#~ msgstr "ა&ღდგენა"
2553
#~ msgstr "&დახურვა"
2556
#~| msgid "Close Document"
2557
#~ msgid "Close document"
2558
#~ msgstr "დოკუმენტის დახურვა"
2560
#~ msgid "&Print..."
2561
#~ msgstr "&ბეჭდვა..."
2564
#~| msgid "Print Previe&w..."
2565
#~ msgid "Print document"
2566
#~ msgstr "ბეჭდვის &ესკიზი"
2569
#~| msgid "Print Previe&w..."
2570
#~ msgid "Print Previe&w"
2571
#~ msgstr "ბეჭდვის &ესკიზი"
2574
#~ msgstr "&ფოსტის გაგზავნა..."
2577
#~ msgstr "&დასრულება"
2579
#~ msgid "Quit application"
2580
#~ msgstr "პროგრამის დასრულება"
2583
#~ msgstr "გა&მეორება"
2586
#~| msgid "HTML documentation"
2587
#~ msgid "Redo last undone action"
2588
#~ msgstr "HTML დოკუმენტაცია"
2594
#~ msgstr "&კოპირება"
2600
#~| msgid "Print Previe&w..."
2601
#~ msgid "Paste clipboard content"
2602
#~ msgstr "ბეჭდვის &ესკიზი"
2605
#~ msgstr "გასუ&ფთავება"
2607
#~ msgid "Select &All"
2608
#~ msgstr "&ყველას მონიშვნა"
2610
#~ msgid "Dese&lect"
2611
#~ msgstr "მონიშვნის მო&ხსნა"
2614
#~ msgstr "&პოვნა..."
2616
#~ msgid "Find &Next"
2617
#~ msgstr "&შემდეგის პოვნა"
2619
#~ msgid "Find Pre&vious"
2620
#~ msgstr "&წინას პოვნა"
2622
#~ msgid "&Replace..."
2623
#~ msgstr "&შეცვლა..."
2625
#~ msgid "&Actual Size"
2626
#~ msgstr "&მიმდინარე ზომა"
2628
#~ msgid "&Fit to Page"
2629
#~ msgstr "გვერდის &შევსება"
2631
#~ msgid "Fit to Page &Width"
2632
#~ msgstr "გვერდის სი&განეზე შევსება"
2634
#~ msgid "Fit to Page &Height"
2635
#~ msgstr "გვერდის სი&მაღლეზე შევსება"
2640
#~ msgid "Zoom &Out"
2641
#~ msgstr "&შემცირება"
2644
#~ msgstr "&მასშტაბი..."
2647
#~| msgid "Select a week"
2648
#~ msgid "Select zoom level"
2649
#~ msgstr "თვის არჩევა"
2651
#~ msgid "&Redisplay"
2652
#~ msgstr "&ეკრანის განახლება"
2655
#~| msgid "&Redisplay"
2656
#~ msgid "Redisplay document"
2657
#~ msgstr "&ეკრანის განახლება"
2662
#~ msgid "&Previous Page"
2663
#~ msgstr "&წინა გვერდი"
2666
#~| msgid "&Previous Page"
2667
#~ msgid "Go to previous page"
2668
#~ msgstr "&წინა გვერდი"
2670
#~ msgid "&Next Page"
2671
#~ msgstr "&შემდეგი გვერდი"
2674
#~| msgid "Go to Line"
2675
#~ msgid "Go to next page"
2676
#~ msgstr "გადასვლა სტრიქონზე"
2678
#~ msgid "&Go To..."
2679
#~ msgstr "&გადასვლა..."
2681
#~ msgid "&Go to Page..."
2682
#~ msgstr "&გადასვლა გვერდზე..."
2684
#~ msgid "&Go to Line..."
2685
#~ msgstr "&გადასვლა სტრიქონზე..."
2687
#~ msgid "&First Page"
2688
#~ msgstr "&პირველი გვერდი"
2691
#~| msgid "Go to Line"
2692
#~ msgid "Go to first page"
2693
#~ msgstr "გადასვლა სტრიქონზე"
2695
#~ msgid "&Last Page"
2696
#~ msgstr "&ბოლო გვერდი"
2699
#~| msgid "&Go to Page..."
2700
#~ msgid "Go to last page"
2701
#~ msgstr "&გადასვლა გვერდზე..."
2704
#~| msgid "Go back one step"
2705
#~ msgid "Go back in document"
2706
#~ msgstr "ერთი ნაბიჯით უკან"
2709
#~| msgctxt "go forward"
2710
#~| msgid "&Forward"
2715
#~| msgid "Go forward one step"
2716
#~ msgid "Go forward in document"
2717
#~ msgstr "ერთი ნაბიჯით წინ"
2719
#~ msgid "&Add Bookmark"
2720
#~ msgstr "სანიშნის &დამატება"
2723
#~| msgid "&Edit Bookmarks"
2724
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
2725
#~ msgstr "სანიშნეების &რედაქტირება"
2727
#~ msgid "&Spelling..."
2728
#~ msgstr "&მართლწერა..."
2731
#~| msgid "Check Spelling"
2732
#~ msgid "Check spelling in document"
2733
#~ msgstr "მართლწერის შემოწმება"
2736
#~| msgid "Show &Menubar"
2737
#~ msgid "Show or hide menubar"
2738
#~ msgstr "&მენიუს ჩვენება"
2740
#~ msgid "Show &Toolbar"
2741
#~ msgstr "&ხელსაწყოთა პანელის ჩვენება"
2744
#~| msgid "Show &Toolbar"
2745
#~ msgid "Show or hide toolbar"
2746
#~ msgstr "&ხელსაწყოთა პანელის ჩვენება"
2749
#~| msgid "Show St&atusbar"
2750
#~ msgid "Show or hide statusbar"
2751
#~ msgstr "სტატუსის პანელის &ჩვენება"
2753
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2754
#~ msgstr "&სრულეკრანიანი რეჟიმი"
2756
#~ msgid "&Save Settings"
2757
#~ msgstr "პარამეტრების &შენახვა"
2759
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
2760
#~ msgstr "&მალმხმობების მორგება..."
2762
#~ msgid "&Configure %1..."
2763
#~ msgstr "&გამართვა - %1..."
2765
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
2766
#~ msgstr "&პულტების გამართვა..."
2768
#~ msgid "Configure &Notifications..."
2769
#~ msgstr "&შეტყობინებების გამართვა..."
2771
#~ msgid "%1 &Handbook"
2772
#~ msgstr "&სახელმძღვანელო \"%1\""
2774
#~ msgid "What's &This?"
2775
#~ msgstr "ეს რა არის?"
2777
#~ msgid "Tip of the &Day"
2778
#~ msgstr "დღის &რჩევა"
2780
#~ msgid "&Report Bug..."
2781
#~ msgstr "შეცდომის &პატაკი..."
2784
#~ msgid "Switch Application &Language..."
2785
#~ msgstr "პროგრამის დასრულება"
2787
#~ msgid "&About %1"
2788
#~ msgstr "&ინფორმაცია - \"%1\""
2790
#~ msgid "About &KDE"
2791
#~ msgstr "&KDE-ს შესახებ"
2794
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2795
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2796
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2797
#~ msgstr "სრულეკრანიანი რეჟიმიდან &გამოსვლა"
2800
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2801
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2802
#~ msgid "Exit Full Screen"
2803
#~ msgstr "სრულეკრანიანი რეჟიმიდან &გამოსვლა"
2806
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2807
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2808
#~ msgid "Exit full screen mode"
2809
#~ msgstr "სრულეკრანიანი რეჟიმიდან &გამოსვლა"
2812
#~| msgid "F&ull Screen Mode"
2813
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2814
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2815
#~ msgstr "&სრულეკრანიანი რეჟიმი"
2818
#~| msgid "Full Screen Mode"
2819
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2820
#~ msgid "Full Screen"
2821
#~ msgstr "სრული ეკრანის რეჟიმი"
2824
#~ msgctxt "Custom color"
2825
#~ msgid "Custom..."
2826
#~ msgstr "&შერჩევით"
2829
#~| msgid "Select Color"
2830
#~ msgid "Select Color"
2831
#~ msgstr "ფერის არჩევა"
2834
#~| msgid "Saturday"
2835
#~ msgid "Saturation:"
2840
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
2842
#~ msgstr "მნიშვნელობა"
2847
#~ msgstr "გამეორება"
2852
#~ msgstr "ბერძნული"
2857
#~ msgstr "მნიშვნელობა"
2860
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
2861
#~ msgstr "&საკუთარი ფერების დამატება"
2873
#~ msgid "Default color"
2874
#~ msgstr "ნაგულისხმები"
2878
#~ msgid "-default-"
2879
#~ msgstr "ნაგულისხმები"
2883
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
2884
#~ "not exist.</qt>"
2886
#~ "ინფორმაცია მიუწვდომელია.\n"
2887
#~ "შესაბამისი KAboutData არ არსებობს."
2889
#~ msgid "License: %1"
2890
#~ msgstr "ლიცენზია: %1"
2893
#~| msgid "&License Agreement"
2894
#~ msgid "License Agreement"
2895
#~ msgstr "სა&ლიცენზიო შეთანხმება"
2898
#~| msgid "Other Contributors:"
2899
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
2900
#~ msgid "Email contributor"
2901
#~ msgstr "სხვა მონაწილეები:"
2904
#~| msgid "Homepage"
2905
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
2906
#~ msgstr "ვებსაიტი"
2909
#~| msgid "Other Contributors:"
2910
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
2912
#~ "Email contributor\n"
2914
#~ msgstr "სხვა მონაწილეები:"
2917
#~| msgid "Homepage"
2919
#~ "Visit contributor's homepage\n"
2921
#~ msgstr "ვებსაიტი"
2924
#~| msgid "Homepage"
2926
#~ "Visit contributor's page\n"
2928
#~ msgstr "ვებსაიტი"
2931
#~| msgid "Homepage"
2933
#~ "Visit contributor's blog\n"
2935
#~ msgstr "ვებსაიტი"
2939
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
2944
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
2946
#~ msgctxt "City, Country"
2952
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
2957
#~ msgctxt "A type of link."
2959
#~ msgstr "აკრძალვა"
2962
#~| msgid "Homepage"
2963
#~ msgctxt "A type of link."
2965
#~ msgstr "ვებსაიტი"
2967
#~ msgid "About KDE"
2968
#~ msgstr "KDE-ს შესახებ"
2972
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
2973
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
2974
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
2975
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
2976
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
2977
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
2978
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
2979
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
2980
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
2982
#~ "<b>KDE სამუშაო გარსი</b> დაწერილია KDE გუნდის, პროგრამისტების მსოფლიო "
2983
#~ "ქსელის წევრების მიერ, რომლებმაც თავი <a href=\"http://www.gnu.org/"
2984
#~ "philosophy/free-sw.html\">თავისუფალი პროგრამული უზრუნველყოფის</a> "
2985
#~ "შემუშავებას მიუძღვნეს.<br><br>არ არსებობს ჯგუფი ან ორგანიზაცია, რომელიც "
2986
#~ "KDE-ს პირველწყარო კოდებს აკონტროლებს. მივესალმებით ყველას, ვინც თავის "
2987
#~ "წვლილს შეიტანს KDE-ს განვითარებაში.<br><br>თუ გსურთ KDE-ს შესახებ მეტი "
2988
#~ "გაიგოთ, მოინახულეთ <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</"
2993
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
2994
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
2995
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
2996
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
2997
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
2998
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
2999
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3000
#~ "\"Wishlist\".</html>"
3002
#~ "პროგრამის გაუმჯობესება ყოველთვის შეიძლება და KDE გუნდი ამისთვის მზადაა. "
3003
#~ "ამისათვის საჭიროა რომ თქვენ - მომხმარებელმა - შეგვატყობინოთ თქვენი "
3004
#~ "სურვილები და წინადადებები.<br><br>KDE პროექტს გააჩნია შეცდომებისა და "
3005
#~ "წინადადების თვალმიდევნების სისტემა. მოინახულეთ <A HREF=\"http://bugs.kde."
3006
#~ "org/\">http://bugs.kde.org/</A> ან გამოიყენეთ \"შეცდომის პატაკი...\" "
3007
#~ "მენიუდან \"დახმარება\" შეცდომების საპატაკოდ.<br><br>თქვენი შემოთავაზებები "
3008
#~ "იგივე წესით შეგიძლიათ გამოგზავნოთ. არ დაგავიწყდეთ მნიშვნელობის დონის "
3013
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3014
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3015
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3016
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3017
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3018
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3019
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3021
#~ "KDE გუნდის მონაწილე რომ გახდეთ აუცილებელი არაა პროგრამისტი იყოთ. "
3022
#~ "შეგიძლიათ მიუერთდეთ ეროვნულ გუნებს KDE-ეს მშობლიურ ენაზე სათარგმნელად. "
3023
#~ "შეგიძლიათ შექმნათ ნახატები, თემები, ხმოვანი ფაილები და გააუმჯობესოთ "
3024
#~ "დოკუმენტაცია. გადაწყვიტეთ რას ისურვებთ!<br><br>არსებული პროექტების "
3025
#~ "გასაცნობად და მონაწილეობის მისაღებად მოინახულეთ <A HREF=\"http://www.kde."
3026
#~ "org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A>.<br><br>უფრო დეტალური ინფორმაცია "
3027
#~ "და დოკუმენტაცია შეგიძლიათ მოიპოვოთ საიტზე <A HREF=\"http://developer.kde."
3028
#~ "org/\">http://developer.kde.org/</A>."
3032
#~| "KDE is available free of charge, but making it is not free.<br><br>Thus, "
3033
#~| "the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3034
#~| "founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project "
3035
#~| "in legal and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev.org/"
3036
#~| "\">http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V.<br><br>The "
3037
#~| "KDE team does need financial support. Most of the money is used to "
3038
#~| "reimburse members and others on expenses they experienced when "
3039
#~| "contributing to KDE. You are encouraged to support KDE through a "
3040
#~| "financial donation, using one of the ways described at <a href=\"http://"
3041
#~| "www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>.<br><br>Thank you "
3042
#~| "very much in advance for your support."
3044
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3045
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3046
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3047
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3048
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3049
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3050
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3051
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3052
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3053
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3054
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3055
#~ "much in advance for your support.</html>"
3057
#~ "KDE უფასოდ ვრცელდება, მაგრამ მისი შექმნა ხარჯებთანაა დაკავშირებული."
3058
#~ "<br><br>ამიტომ KDE-ს გუნდმა დააარსა KDE ასოციაცია, არამომგებიანი "
3059
#~ "ორგანიზაცია, რომელიც ტიუბინგენშია (გერმანია) რეგისტრირებული. KDE "
3060
#~ "ასოციაცია KDE პროექტს წარმოადგენს იურიდიულ და ფინანსურ ასპექტებში. KDE "
3061
#~ "ასოციაციის შესახებ უფრო დეტალური ინფორმაციის მისაღებად მოინახულეთ <a href="
3062
#~ "\"http://www.kde.org/kde-ev/\">http://www.kde.org/kde-ev/<a>.<br><br>KDE "
3063
#~ "გუნდს ესაჭიროება ფინანსური დახმარება. თანხის უდიდესი ნაწილი იხარჯება "
3064
#~ "მონაწილეების იმ ხარჯების ასანაზღაურებლად, რომლებიც მათ გასწიეს KDE "
3065
#~ "პროექტში წვლილის შეტანისას. KDE გუნდის მხარდაჭერა შეგიძლიათ ფინანსური "
3066
#~ "შეწირულობებით ან სხვადასხვა სახით, რომლებიც აღწერილია საიტზე <a href="
3067
#~ "\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>."
3068
#~ "<br><br>წინასწარ გმადლობთ მხარდაჭერისთვის!"
3070
#~ msgctxt "About KDE"
3072
#~ msgstr "&ინფორმაცია"
3074
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3075
#~ msgstr "შეცდომებისა და სურვილების &პატაკი"
3078
#~| msgid "&Join the KDE Team"
3079
#~ msgid "&Join KDE"
3080
#~ msgstr "KDE &გუნდს მიერთება"
3082
#~ msgid "&Support KDE"
3083
#~ msgstr "KDE-ს &მხარდაჭერა"
3085
#~ msgctxt "Opposite to Back"
3090
#~ msgstr "დასრულება"
3092
#~ msgid "Submit Bug Report"
3093
#~ msgstr "შეცდომის პატაკის გაგზავნა"
3096
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3099
#~ "თქვენი ელფოსტის მისამართი. თუ მცდარია, მის შესაცვლელად დაწკაპეთ ღილაკი "
3100
#~ "\"ელფოსტის გამართვა\""
3102
#~ msgctxt "Email sender address"
3106
#~ msgid "Configure Email..."
3107
#~ msgstr "ელფოსტის გამართვა..."
3109
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3110
#~ msgstr "შეცდომის პატაკის გასაგზავნი ელფოსტის მისამართი."
3112
#~ msgctxt "Email receiver address"
3117
#~ msgstr "&გაგზავნა"
3119
#~ msgid "Send bug report."
3120
#~ msgstr "შეცდომის პატაკის გაგზავნა."
3122
#~ msgid "Send this bug report to %1."
3123
#~ msgstr "შეცდომის პატაკის გაგზავნა მისამართით %1."
3126
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3127
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3129
#~ "პროგრამა რომლის შესახებ შეცდომის პატაკი გამოგზავნას გსურთ - თუ მცდარია. "
3130
#~ "გთხოვთ გამოიყენოთ მართებული პროგრამის მენიუს /\"შეცდომის პატაკი/\" "
3133
#~ msgid "Application: "
3134
#~ msgstr "პროგრამა: "
3137
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3138
#~ "is available before sending a bug report"
3140
#~ "პროგრამის ვერსია - ვიდრე შეცდომის პატაკს გაგზავნიდეთ, გადაამოწმეთ - ხომ "
3141
#~ "არ გამოსულა ახალი ვერსია."
3147
#~| msgid "no version set (programmer error!)"
3148
#~ msgid "no version set (programmer error)"
3149
#~ msgstr "ვერსია არ მითითებულა (პროგრამისტის შეცდომა!)"
3152
#~ msgstr "სისტემა:"
3154
#~ msgid "Compiler:"
3155
#~ msgstr "კომპილატორი:"
3157
#~ msgid "Se&verity"
3158
#~ msgstr "&მნიშვნელობა"
3161
#~ msgstr "კრიტიკული"
3164
#~ msgstr "სახიფათო"
3166
#~ msgctxt "normal severity"
3168
#~ msgstr "ჩვეულებრივი"
3171
#~ msgstr "სურვილები"
3173
#~ msgid "Translation"
3174
#~ msgstr "თარგმანი"
3176
#~ msgid "S&ubject: "
3180
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3182
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3183
#~ "this program.\n"
3185
#~ "მიუთითეთ შეცდომის პატაკის აღწერილობის ტექსტი (სასურველია ინგლისურად).\n"
3186
#~ "თუ დააჭერთ ღილაკს \"გაგზავნა\", შეტყობინება ელფოსტით გაიგზავნება "
3187
#~ "პროგრამის წამყვანთან.\n"
3191
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3192
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3193
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3194
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3196
#~ "შეცდომის პატაკის გასაგზავნად დაწკაპეთ ღილაკი ქვემოთ.\n"
3197
#~ "გაიხსნება http://bugs.kde.org ფანჯარა, სადაც შეგიძლიათ მოძებნოთ და "
3198
#~ "შეავსოთ ფორმა.\n"
3199
#~ "ზემოთ ნაჩვენები ინფორმაცია სერვერზე გადაიგზავნება."
3201
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3202
#~ msgstr "&შეცდომის პატაკის მმართველის დაწყება"
3204
#~ msgctxt "unknown program name"
3209
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3211
#~ msgstr "პატაკის გაგზავნამდე უნდა მიუთითოთ ორივე - თემაც და აღწერილობაც."
3215
#~| "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this "
3216
#~| "severity is intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated "
3217
#~| "software on the system (or the whole system)</li><li>cause serious data "
3218
#~| "loss</li><li>introduce a security hole on the system where the affected "
3219
#~| "package is installed</li></ul>\n"
3220
#~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3221
#~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
3223
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3224
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3225
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3226
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3227
#~ "is installed</li></ul>\n"
3228
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3229
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3231
#~ "<p>თვენ მიუთითეთ მნიშვნელობა <b>კრიტიკული</b>. ეს დონე გულისხმობს, რომ თუ "
3232
#~ "ეს პაკეტი ჩადგმულია შეცდომამ</p><ul><li>შესაძლოა გამოიწვის სხვა "
3233
#~ "პროგრამების ან თავად სისტემის მუშაობის შეწყვეტა</li><li>მონაცემთა "
3234
#~ "დაზიანება ან დაკარგვა</li><li>სისტემის უსაფრთხოების დარღვევა</li></ul>\n"
3235
#~ "<p>არის თუ არა შეცდომა, რომლის პატაკიც გსურთ ამდენად სერიოზული? თუ ასე "
3236
#~ "არაა, აირჩიეთ უფრო შესაფერისი მნიშვნელობა. გმადლობთ!</p>"
3240
#~| "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity "
3241
#~| "is intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question "
3242
#~| "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3243
#~| "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3244
#~| "affected package</li></ul>\n"
3245
#~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3246
#~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
3248
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3249
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3250
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3251
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3252
#~ "affected package</li></ul>\n"
3253
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3254
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3256
#~ "<p>თვენ მიუთითეთ მნიშვნელობა <b>სახიფათო</b>. ეს დონე გულისხმობს, რომ "
3257
#~ "შეცდომამ</p><ul><li>შესაძლოა გამოიწვის ამ პაკეტის მუშაობის შეუქცევადი "
3258
#~ "შეწყვეტა</li><li>მონაცემთა დაზიანება ან დაკარგვა</li><li>სისტემის "
3259
#~ "უსაფრთხოების დარღვევა და ამ პაკეტის ჩამდგმელ მონაწილეთა ფაილების წვდომა</"
3261
#~ "<p>არის თუ არა შეცდომა, რომლის პატაკიც გსურთ ამდენად სერიოზული? თუ ასე "
3262
#~ "არაა, აირჩიეთ უფრო შესაფერისი მნიშვნელობა. გმადლობთ!</p>"
3266
#~| "Unable to send the bug report.\n"
3267
#~| "Please submit a bug report manually...\n"
3268
#~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3270
#~ "Unable to send the bug report.\n"
3271
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
3272
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3274
#~ "შეცდომის პატაკის გაგზავნა ვერ მოხერხდა.\n"
3275
#~ "შეეცადეთ მის ხელით გაგზავნას.\n"
3276
#~ "დახმარებისთვის იხ. http://bugs.kde.org/."
3278
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3279
#~ msgstr "შეცდომის პატაკი გაიგზავნა, გმადლობთ.."
3282
#~ "Close and discard\n"
3283
#~ "edited message?"
3285
#~ "დავხურო და გავაუქმო\n"
3286
#~ "შეტანილი შეტყობინება?"
3288
#~ msgid "Close Message"
3289
#~ msgstr "შეტყობინების დახურვა"
3291
#~ msgid "Configure"
3292
#~ msgstr "გამართვა"
3301
#~ msgid "Job Control"
3305
#~| msgid "Key used for signing:"
3306
#~ msgid "Scheduled printing:"
3307
#~ msgstr "ხელმოწერისთვის გამოყენებული კოდი:"
3310
#~| msgid "Information"
3311
#~ msgid "Billing information:"
3312
#~ msgstr "ინფორმაცია"
3316
#~ msgid "Job Options"
3325
#~ msgstr "მნიშვნელობა"
3328
#~| msgid "Print images"
3329
#~ msgid "Print Immediately"
3330
#~ msgstr "ნახატების ბეჭდვა"
3358
#~ msgctxt "Banner page at start"
3360
#~ msgstr "&დაწყება"
3364
#~ msgctxt "Banner page at end"
3369
#~| msgid "Page loaded."
3370
#~ msgid "Page Label"
3371
#~ msgstr "გვერდი ჩაიტვირთა."
3374
#~| msgid "Page loaded."
3375
#~ msgid "Page Border"
3376
#~ msgstr "გვერდი ჩაიტვირთა."
3379
#~| msgid "&First Page"
3380
#~ msgid "Mirror Pages"
3381
#~ msgstr "&პირველი გვერდი"
3385
#~ msgctxt "No border line"
3390
#~| msgid "Save Link As"
3391
#~ msgid "Single Line"
3392
#~ msgstr "შევინახო ბმა როგორც"
3395
#~| msgid "Public Key"
3396
#~ msgid "Double Thick Line"
3397
#~ msgstr "საზოგადო კოდი"
3401
#~ msgctxt "Banner page"
3405
#~ msgctxt "Banner page"
3407
#~ msgstr "სტანდარტული"
3411
#~ msgctxt "Banner page"
3412
#~ msgid "Unclassified"
3415
#~ msgctxt "Banner page"
3416
#~ msgid "Confidential"
3417
#~ msgstr "კონფიდენციალური"
3421
#~ msgctxt "Banner page"
3422
#~ msgid "Classified"
3425
#~ msgctxt "Banner page"
3427
#~ msgstr "საიდუმლო"
3430
#~| msgid "Security Alert"
3431
#~ msgctxt "Banner page"
3432
#~ msgid "Top Secret"
3433
#~ msgstr "უსაფრთხოების გაფრთხილება"
3437
#~ msgid "All Pages"
3442
#~ msgid "Odd Pages"
3447
#~ msgid "Even Pages"
3451
#~| msgid "Page loaded."
3453
#~ msgstr "გვერდი ჩაიტვირთა."
3455
#~ msgctxt "@title:window"
3463
#~ msgstr "შეცვლილი"
3465
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3470
#~ msgstr "&დეტალები"
3472
#~ msgid "Get help..."
3473
#~ msgstr "დახმარება..."
3475
#~ msgid "--- separator ---"
3476
#~ msgstr "--- გამყოფი ---"
3479
#~| msgid "Change &Icon..."
3480
#~ msgid "Change Text"
3481
#~ msgstr "&პიქტოგრამის შეცვლა..."
3484
#~| msgid "Find Text"
3485
#~ msgid "Icon te&xt:"
3486
#~ msgstr "ტექსტის პოვნა"
3489
#~ msgid "Configure Toolbars"
3490
#~ msgstr "პულტების გამართვა"
3493
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3494
#~ "default? The changes will be applied immediately."
3496
#~ "ნამდვილად გსურთ ყველა პულტისა და პროგრამის საწყისად აღდგენა? ცვლილებები "
3497
#~ "დაუყოვნებლივ შევა ძალაში."
3500
#~ msgid "Reset Toolbars"
3501
#~ msgstr "პულტის აღდგენა"
3507
#~ msgid "&Toolbar:"
3510
#~ msgid "A&vailable actions:"
3511
#~ msgstr "&შესაძლო ქმედებები:"
3516
#~ msgid "Curr&ent actions:"
3517
#~ msgstr "&მიმდინარე ქმედებები:"
3519
#~ msgid "Change &Icon..."
3520
#~ msgstr "&პიქტოგრამის შეცვლა..."
3523
#~| msgid "Change &Icon..."
3524
#~ msgid "Change Te&xt..."
3525
#~ msgstr "&პიქტოგრამის შეცვლა..."
3529
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3534
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3536
#~ msgstr "ელემენტი სრულად ჩაინაცვლება ჩადგმული კომპონენტის ელემენტებით."
3539
#~ msgstr "<შერწყმა>"
3541
#~ msgid "<Merge %1>"
3542
#~ msgstr "<შერწყმა - %1>"
3546
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3547
#~ "you will not be able to re-add it."
3549
#~ "ეს ქმედებების დინამიური სიაა. შეგიძლიათ გადაიტანოთ, მაგრამ ამოშლის "
3550
#~ "შემთხვევაში მას ვეღარ დაამატებთ."
3552
#~ msgid "ActionList: %1"
3553
#~ msgstr "ქმედებების სია: %1"
3557
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3562
#~| msgid "Change &Icon..."
3563
#~ msgid "Change Icon"
3564
#~ msgstr "&პიქტოგრამის შეცვლა..."
3567
#~| msgid "Save Link As"
3568
#~ msgid "Manage Link"
3569
#~ msgstr "შევინახო ბმა როგორც"
3572
#~| msgid "Find Text"
3573
#~ msgid "Link Text:"
3574
#~ msgstr "ტექსტის პოვნა"
3578
#~ msgid "Link URL:"
3579
#~ msgstr "მისამართი:"
3583
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3589
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
3595
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3601
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3605
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
3610
#~ msgstr "დეტალები"
3613
#~ msgstr "შეკითხვა"
3615
#~ msgid "Do not ask again"
3616
#~ msgstr "აღარ დამეკითხო"
3619
#~ msgstr "გაფრთხილება"
3625
#~ msgstr "უკაცრავად"
3627
#~ msgid "Information"
3628
#~ msgstr "ინფორმაცია"
3630
#~ msgid "Do not show this message again"
3631
#~ msgstr "აღარ მიჩვენო ეს შეტყობინება"
3633
#~ msgid "Password:"
3640
#~| msgid "&Keep password"
3641
#~ msgid "Use this password:"
3642
#~ msgstr "პაროლის &შენახვა"
3645
#~ msgid "Username:"
3646
#~ msgstr "მონაწილე:"
3654
#~| msgid "&Keep password"
3655
#~ msgid "Remember password"
3656
#~ msgstr "პაროლის &შენახვა"
3658
#~ msgid "Select Region of Image"
3659
#~ msgstr "ნახატის რეგიონის არჩევა"
3661
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3662
#~ msgstr "დაწკაპეთ და გადააადგილეთ ნახატი ინტერესის რეგიონის შესარჩევად:"
3665
#~ msgstr "ნაგულისხმები:"
3669
#~ msgctxt "No shortcut defined"
3675
#~ msgstr "&შერჩევით"
3678
#~| msgid "Shortcuts"
3679
#~ msgid "Shortcut Schemes"
3680
#~ msgstr "მალმხმობები"
3683
#~| msgid "Curr&ent actions:"
3684
#~ msgid "Current scheme:"
3685
#~ msgstr "&მიმდინარე ქმედებები:"
3688
#~ msgstr "ახალი..."
3695
#~ msgid "More Actions"
3699
#~| msgid "&Defaults"
3700
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3701
#~ msgstr "&ნაგულისხმები"
3704
#~| msgid "Curr&ent actions:"
3705
#~ msgid "Name for new scheme:"
3706
#~ msgstr "&მიმდინარე ქმედებები:"
3709
#~| msgid "Curr&ent actions:"
3710
#~ msgid "New Scheme"
3711
#~ msgstr "&მიმდინარე ქმედებები:"
3714
#~| msgid "Click to select a font"
3715
#~ msgid "Export to Location"
3716
#~ msgstr "დაწკაპეთ შრიფტის ასარჩევად"
3718
#~ msgid "Configure Shortcuts"
3719
#~ msgstr "მალმხმობების გამართვა"
3725
#~| msgid "&Defaults"
3726
#~ msgid "Reset to Defaults"
3727
#~ msgstr "&ნაგულისხმები"
3730
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
3731
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
3733
#~ "მალმხმობებს სახელების (მაგალითად, კოპირება) ან თავად კლავიშთა "
3734
#~ "კომბინაციების (მაგალითად, Ctrl+C) ინტერაქტიული მოძებნა მათი ველში "
3738
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
3739
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
3740
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
3742
#~ "აქ მოტანილია <i>კლავიშთა ბმულების</i> სია, ე.ი. შესაბამისობები მარცხენა "
3743
#~ "სვეტში მითითებულ ქმედებებსა (მაგალითად, 'კოპირება') და კლავიშთა ბმულებს "
3744
#~ "(მაგალითად, CTRL-V), შორის მარჯვნივ."
3750
#~ msgstr "მალმხმობი"
3752
#~ msgid "Alternate"
3753
#~ msgstr "ალტერნატული"
3756
#~| msgid "Alternate"
3757
#~ msgid "Global Alternate"
3758
#~ msgstr "ალტერნატული"
3763
#~ msgid "Key Conflict"
3764
#~ msgstr "კლავიშების კონფლიქტი"
3768
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
3769
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3771
#~ "კლავიშების ბმული %1 უკვე გამოიყენება \"%2\" ქმედებისთვის.\n"
3772
#~ "გადმოვამისამართო იგი ახალ ქმედებაზე?"
3775
#~ msgstr "გადამისამართება"
3779
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
3780
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3782
#~ "კლავიშების ბმული %1 უკვე გამოიყენება \"%2\" ქმედებისთვის.\n"
3783
#~ "გადმოვამისამართო იგი ახალ ქმედებაზე?"
3786
#~| msgid "Shortcuts"
3787
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
3788
#~ msgid "Shortcuts for %1"
3789
#~ msgstr "მალმხმობები"
3797
#~| msgid "Alternate"
3798
#~ msgid "Alternate:"
3799
#~ msgstr "ალტერნატული"
3803
#~ msgid "Action Name"
3806
#~ msgid "Shortcuts"
3807
#~ msgstr "მალმხმობები"
3810
#~| msgid "Description:"
3811
#~ msgid "Description"
3812
#~ msgstr "აღწერილობა:"
3816
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
3821
#~| msgid "sets the application name"
3822
#~ msgid "Switch Application Language"
3823
#~ msgstr "მიუთითებს პროგრამის სახელს"
3826
#~| msgid "Default language:"
3827
#~ msgid "Add Fallback Language"
3828
#~ msgstr "ნაგულისხმები ენა:"
3831
#~| msgid "Application sounds"
3832
#~ msgid "Application Language Changed"
3833
#~ msgstr "პროგრამების ხმოვანი ფაილები"
3835
#~ msgid "Primary language:"
3836
#~ msgstr "პირველადი ენა:"
3839
#~| msgid "Default language:"
3840
#~ msgid "Fallback language:"
3841
#~ msgstr "ნაგულისხმები ენა:"
3846
#~ msgid "Tip of the Day"
3847
#~ msgstr "დღის რჩევა"
3849
#~ msgid "Did you know...?\n"
3850
#~ msgstr "იცით თუ არა...?\n"
3852
#~ msgid "&Show tips on startup"
3853
#~ msgstr "&რჩევების ჩვენება დაწყებისას"
3855
#~ msgid "&Previous"
3858
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
3860
#~ msgstr "&შემდეგი"
3862
#~ msgid "Find Next"
3863
#~ msgstr "შემდეგის პოვნა"
3865
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
3866
#~ msgstr "<qt>შემდეგი კონტექსტის პოვნა '<b>%1</b>'?</qt>"
3868
#~ msgid "1 match found."
3869
#~ msgid_plural "%1 matches found."
3870
#~ msgstr[0] "მოიძებნა %1 თანხვედრა."
3872
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
3873
#~ msgstr "<qt>თანხვედრა ვერ მოიძებნა ტექსტისთვის '<b>%1</b>'.</qt>"
3875
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
3876
#~ msgstr "თანხვედრა ვერ მოიძებნა ტექსტისთვის '<b>%1</b>'."
3878
#~ msgid "Beginning of document reached."
3879
#~ msgstr "მიღწეულია დოკუმენტის დასაწყისი."
3881
#~ msgid "End of document reached."
3882
#~ msgstr "მიღწეულია დოკუმენტის ბოლო."
3884
#~ msgid "Continue from the end?"
3885
#~ msgstr "გავაგრძელო ბოლოდან?"
3887
#~ msgid "Continue from the beginning?"
3888
#~ msgstr "გავაგრძელო დასაწყისიდან?"
3890
#~ msgid "Find Text"
3891
#~ msgstr "ტექსტის პოვნა"
3893
#~ msgctxt "@title:group"
3897
#~ msgid "&Text to find:"
3898
#~ msgstr "საძიებო &ტექსტი:"
3900
#~ msgid "Regular e&xpression"
3901
#~ msgstr "&მარტივი გამოსახულება"
3904
#~ msgstr "&რეადქტირება..."
3906
#~ msgid "Replace With"
3907
#~ msgstr "შემცვლელი კონტექსტი"
3909
#~ msgid "Replace&ment text:"
3910
#~ msgstr "შე&საცვლელი ტექსტი:"
3912
#~ msgid "Use p&laceholders"
3913
#~ msgstr "&შემავსებლების გამოყენება"
3915
#~ msgid "Insert Place&holder"
3916
#~ msgstr "შემავსებლი &ჩამატება"
3921
#~ msgid "C&ase sensitive"
3922
#~ msgstr "&მთავრულის გათვალისწინებით"
3924
#~ msgid "&Whole words only"
3925
#~ msgstr "მხოლოდ &სრული სიტყვები"
3927
#~ msgid "From c&ursor"
3928
#~ msgstr "&კურსორიდან"
3930
#~ msgid "Find &backwards"
3931
#~ msgstr "&უკუძიება"
3933
#~ msgid "&Selected text"
3934
#~ msgstr "&მონიშნული ტექსტი"
3936
#~ msgid "&Prompt on replace"
3937
#~ msgstr "&დამეკითხე შეცვლისას"
3939
#~ msgid "Start replace"
3940
#~ msgstr "შეცვლის დაწყება"
3943
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
3944
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
3945
#~ "replacement text.</qt>"
3947
#~ "<qt>თუ დააჭერთ ღილაკს <b>შეცვლა</b>, დაიწყება თქვენი მიკთითებული ტექსტის "
3948
#~ "ძებნა მთელ დოკუმენტში და თითოეული თანხვედრის შეცვლა შემცვლელი ტექსტით.</"
3954
#~ msgid "Start searching"
3955
#~ msgstr "ძიების დაწყება"
3958
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
3959
#~ "searched for within the document.</qt>"
3961
#~ "<qt>თუ დააჭერთ ღილაკს <b>შეცვლა</b>, დაიწყება თქვენი მიკთითებული ტექსტის "
3962
#~ "ძებნა მთელ დოკუმენტში.</qt>"
3965
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
3966
#~ msgstr "მიუთითეთ ძიების ნიმუში ან აირჩიეთ წინა ნიმუშების სიიდან."
3968
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
3969
#~ msgstr "თუ ჩართულია, მარტივი გამოსახულების ძიება."
3971
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
3973
#~ "დაწკაპეთ აქ მარტივი გამოსახულების გრაფიკული რედაქტორით მისათითებლად."
3975
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
3976
#~ msgstr "მიუთითეთ შეცვლის ტექსტი ან აირჩიეთ წინა ტექსტი სიიდან."
3980
#~| "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
3981
#~| "<code><b>N</b></code> is a integer number, will be replaced with the "
3982
#~| "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
3983
#~| "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, "
3984
#~| "put an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</"
3987
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
3988
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
3989
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
3990
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
3991
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
3994
#~ "<qt>თუ ჩართულია, ნებისმიერი კონტექსტი <code><b>\\N</b></code>, სადაც "
3995
#~ "<code><b>N</b></code> - მთელი რიცხვია, შეიცვლება ნიმუშის შესაბამისი "
3996
#~ "კონტექსტით (\"ფრჩხილებში ჩასმული ტექსტი\").<p>შეცვლის კონტექსტში <code><b>"
3997
#~ "\\N</b></code> სიმბოლოს ჩასართველად მის წინ დაამატეთ კიდევ ერთი უკუირიბი, "
3998
#~ "მაგალითად <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
4000
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
4001
#~ msgstr "დაწკაპეთ შესაძლო ნიმუშების მენიუს გამოსაძახებლად."
4003
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4004
#~ msgstr "შესაბამისობა ორივე მხრიდან სიტყვებით უნდა მთავრდებოდეს."
4007
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4008
#~ msgstr "დოკუმენტის თავის ნაცვლად ძიების კორსორის პოზიციიდან დაწყება."
4010
#~ msgid "Only search within the current selection."
4011
#~ msgstr "ძიება მხოლოდ მონიშნულ ფრაგმენტში."
4014
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4015
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4017
#~ "ძიება მთავრულის გათვალისწინებით. ამ შემთხვევაში ნიმუში 'Joe' ვერ "
4018
#~ "მოიძებნება სიტყვებში 'joe' ან 'JOE', და მოიძებნება მხოლოდ 'Joe'."
4020
#~ msgid "Search backwards."
4021
#~ msgstr "უკუძიება."
4023
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
4024
#~ msgstr "გადამოწმება ყოველი შეცვლის წინ."
4026
#~ msgid "Any Character"
4027
#~ msgstr "ნებისმიერი სიმბოლო"
4029
#~ msgid "Start of Line"
4030
#~ msgstr "სტრიქონის დასაწყისი"
4032
#~ msgid "End of Line"
4033
#~ msgstr "სტრიქონის ბოლოს"
4035
#~ msgid "Set of Characters"
4036
#~ msgstr "სიმბოლოთა ნაკრები"
4038
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4039
#~ msgstr "გამეორებები, ნული და მეტჯერ"
4041
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
4042
#~ msgstr "გამეორებები, ერთხელ და მეტჯერ"
4045
#~ msgstr "დამატებით"
4051
#~ msgstr "ტაბულაცია"
4054
#~ msgstr "ახალი სტრიქონი"
4056
#~ msgid "Carriage Return"
4057
#~ msgstr "ახალი პარაგრაფი"
4059
#~ msgid "White Space"
4060
#~ msgstr "ხარე(ებ)ი"
4065
#~ msgid "Complete Match"
4066
#~ msgstr "სრული თანხვედრა"
4068
#~ msgid "Captured Text (%1)"
4069
#~ msgstr "ტექსტის ნიმუში (%1)"
4071
#~ msgid "You must enter some text to search for."
4072
#~ msgstr "უნდა მიუთითოთ საძიებო ტექსტი."
4074
#~ msgid "Invalid regular expression."
4075
#~ msgstr "მცდარი მარტივი გამოსახულება."
4080
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4085
#~ msgstr "&გამოტოვება"
4087
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4088
#~ msgstr "შევცვალო '%1' - '%2'?"
4090
#~ msgid "No text was replaced."
4091
#~ msgstr "არაფერი შეცვლილა."
4093
#~ msgid "1 replacement done."
4094
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
4095
#~ msgstr[0] "შესრულდა %1 შეცვლა."
4097
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4098
#~ msgstr "გავაგრძელო ძიება ბოლოდან?"
4100
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4101
#~ msgstr "გავაგრძელო ძიება დასაწყისიდან?"
4105
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4107
#~ msgstr "ხელახლა დაწყება"
4109
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4111
#~ msgstr "შეჩერება"
4114
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4115
#~ msgstr "შემცვლელი ტექსტი იმოწმებს ნიმუშს რომელიც მეტია ვიდრე '\\%1', "
4117
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4118
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4119
#~ msgstr[0] "მაგრამ თქვენი ნიმუში მხოლოდ %1 ანაბეჭდს მიუთითებს."
4121
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
4122
#~ msgstr "მაგრამ თქვენი ნიმუში ანაბეჭდს არ მიუთითებს."
4126
#~ "Please correct."
4129
#~ "გთხოვთ შეასწოროთ"
4131
#~ msgctxt "@item Font name"
4132
#~ msgid "Sans Serif"
4133
#~ msgstr "Sans Serif"
4136
#~| msgid "&Verify:"
4137
#~ msgctxt "@item Font name"
4139
#~ msgstr "&შემოწმება:"
4143
#~ msgctxt "@item Font name"
4148
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4150
#~ msgstr "%1 - [%2]"
4153
#~| msgid "Here you can choose the font to be used."
4154
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4155
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4156
#~ msgstr "აქ შეგიძლიათ სასურველი შრიფტის მითითება."
4158
#~ msgid "Requested Font"
4159
#~ msgstr "მოთხოვნილი შრიფტი"
4161
#~ msgctxt "@option:check"
4166
#~| msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4167
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4168
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4169
#~ msgstr "მონიშნეთ ჩამრთველი შრიფტის გარნიტურის შესაცვლელად."
4172
#~| msgid "Change font family?"
4173
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4174
#~ msgid "Change font family?"
4175
#~ msgstr "შევცვალო შრიფტის გარნიტურა?"
4181
#~ msgctxt "@option:check"
4182
#~ msgid "Font style"
4183
#~ msgstr "შრიფტის სტილი"
4186
#~| msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4187
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4188
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4189
#~ msgstr "მონიშნეთ ჩამრთველი შრიფტის სტილის შესაცვლელად."
4192
#~| msgid "Change font style?"
4193
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4194
#~ msgid "Change font style?"
4195
#~ msgstr "შევცვალო შრიფტის სტილი?"
4197
#~ msgid "Font style:"
4198
#~ msgstr "შრიფტის სტილი:"
4200
#~ msgctxt "@option:check"
4205
#~| msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4206
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4207
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4208
#~ msgstr "მონიშნეთ ჩამრთველი შრიფტის ზომის შესაცვლელად "
4211
#~| msgid "Change font size?"
4212
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4213
#~ msgid "Change font size?"
4214
#~ msgstr "შევცვალო შრიფტის ზომა?"
4216
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4221
#~| msgid "Here you can choose the font family to be used."
4222
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4223
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4224
#~ msgstr "აქ შეგიძლიათ შრიფტის გარნიტურის მითითება."
4227
#~| msgid "Here you can choose the font style to be used."
4228
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4229
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4230
#~ msgstr "აქ შეგიძლიათ შრიფტის სტილის მითითება."
4232
#~ msgctxt "@item font"
4236
#~ msgctxt "@item font"
4240
#~ msgctxt "@item font"
4241
#~ msgid "Bold Italic"
4242
#~ msgstr "მუქი კურსივი"
4244
#~ msgctxt "@item font size"
4246
#~ msgstr "ფარდობითი"
4249
#~| msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
4250
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4252
#~ "შრიფტის ზომა<br><i>ფიქსირებული</i> ან <i>ფარდობითი</i><br>გარემოსადმი"
4255
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4256
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4257
#~ "dimensions, paper size)."
4259
#~ "აქ შეგიძლიათ გადაერთოთ შრიფტის ფიქსირებული ზომიდან ფარდობითზე, რომელიც "
4260
#~ "დინამიურად მორგებულია გარემოსადმი (მაგ., მართვის ელემენტებისა და ქაღალდის "
4261
#~ "ზომა და სხვ.) და პირიქით"
4263
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4264
#~ msgstr "აქ შეგიძლიათ მიუთითოთ შრიფტის ზომა."
4266
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4267
#~ msgstr "აბგდევზთიკლმნოპჟრსტუფქღყშჩცძწჭხჯჰ"
4270
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4271
#~ "test special characters."
4273
#~ "ამ ნიმუშში ილუსტრირებულია შემდეგი პარამეტრები. შეგიძლიათ დაარედაქტიროთ "
4274
#~ "სპეციალური სიმბოლოების შესამოწმებლად."
4276
#~ msgid "Actual Font"
4277
#~ msgstr "არსებული შრიფტი"
4281
#~ msgctxt "@item Font style"
4286
#~| msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4288
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4289
#~ msgstr "აბგდევზთიკლმნოპჟრსტუფქღყშჩცძწჭხჯჰ"
4293
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4297
#~ msgid "Select Font"
4298
#~ msgstr "შრიფტის არჩევა"
4300
#~ msgid "Choose..."
4301
#~ msgstr "არჩევა..."
4303
#~ msgid "Click to select a font"
4304
#~ msgstr "დაწკაპეთ შრიფტის ასარჩევად"
4306
#~ msgid "Preview of the selected font"
4307
#~ msgstr "მონიშნული შრიფტის ნიმუში"
4310
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4311
#~ "\"Choose...\" button."
4313
#~ "ეს მონიშნული შრიფტის ნიმუშია. მისი შეცვლა შეგიძლიათ თუ დაწკაპავთ ღილაკს "
4316
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4317
#~ msgstr "\"%1\" შრიფტის ნიმუში"
4320
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4321
#~ "\"Choose...\" button."
4323
#~ "ეს \"%1\" შრიფტის ნიმუშია. მისი შეცვლა შეგიძლიათ თუ დაწკაპავთ ღილაკს "
4330
#~ msgstr "შეჩერება"
4338
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4343
#~ msgid "%1% of %2"
4344
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
4347
#~ msgid "%2% of 1 file"
4348
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4349
#~ msgstr[0] "ახალი ფაილი."
4359
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
4364
#~ msgid "%1/s (done)"
4365
#~ msgstr "%1 (ბმა)"
4376
#~ msgctxt "The source url of a job"
4381
#~ msgctxt "The destination url of a job"
4382
#~ msgid "Destination:"
4383
#~ msgstr "აღწერილობა:"
4386
#~ msgid "Open &File"
4387
#~ msgstr "ფაილის გახსნა"
4390
#~ msgid "Open &Destination"
4391
#~ msgstr "ორიენტაცია"
4395
#~ msgid_plural "%1 files"
4396
#~ msgstr[0] "ახალი ფაილი."
4399
#~| msgid "The style %1 was not found\n"
4400
#~ msgid "The style '%1' was not found"
4401
#~ msgstr "%1 სტილი ვერ მოიძებნა\n"
4404
#~| msgid "Quit application"
4405
#~ msgid "Unknown Application"
4406
#~ msgstr "პროგრამის დასრულება"
4408
#~ msgid "&Minimize"
4409
#~ msgstr "მ&ინიმიზება"
4412
#~ msgstr "ა&ღდგენა"
4414
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4415
#~ msgstr "<qt>ნამდვილად გსურთ დაასრულოთ <b>%1</b>'?</qt>"
4417
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4418
#~ msgstr "სისტემური პანელიდან გამოსვლის დასტური"
4421
#~ msgstr "მინიმიზება"
4424
#~| msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4425
#~ msgctxt "@title:window"
4426
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4427
#~ msgstr "Dr. Klash-ის დამაჩქარებლის დიაგნოსტიკა"
4430
#~| msgid "&Disable automatic checking"
4431
#~ msgctxt "@option:check"
4432
#~ msgid "Disable automatic checking"
4433
#~ msgstr "თვითშემოწმების &ამორთვა"
4435
#~ msgctxt "@action:button"
4439
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4440
#~ msgstr "<h2>დამაჩქარებლები შეიცვალა</h2>"
4442
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4443
#~ msgstr "<h2>დამაჩქარებლები ამოიშალა</h2> "
4445
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4446
#~ msgstr "<h2>დამაჩქარებლები დაემატა (ცნობისთვის)</h2> "
4448
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4449
#~ msgstr "კონფლიქტი გლობალურ მალმხმობთან"
4453
#~| "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4455
#~| "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4457
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4458
#~ "\"%2\" in %3.\n"
4459
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4461
#~ "კლავიშების ბმული %1 უკვე გამოიყენება \"%2\" გლობალური ქმედებისთვის.\n"
4462
#~ "გადმოვამისამართო იგი ახალ ქმედებაზე?"
4465
#~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
4466
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4467
#~ msgstr "კონფლიქტი გლობალურ მალმხმობთან"
4469
#~ msgctxt "@action"
4473
#~ msgctxt "@action"
4477
#~ msgctxt "@action"
4481
#~ msgctxt "@action"
4485
#~ msgctxt "@action"
4489
#~ msgctxt "@action"
4491
#~ msgstr "დასრულება"
4493
#~ msgctxt "@action"
4495
#~ msgstr "დაბრუნება"
4497
#~ msgctxt "@action"
4499
#~ msgstr "გამეორება"
4501
#~ msgctxt "@action"
4505
#~ msgctxt "@action"
4507
#~ msgstr "კოპირება"
4509
#~ msgctxt "@action"
4514
#~| msgid "Paste Selection"
4515
#~ msgctxt "@action"
4516
#~ msgid "Paste Selection"
4517
#~ msgstr "მონიშნულის წაშლა"
4519
#~ msgctxt "@action"
4520
#~ msgid "Select All"
4521
#~ msgstr "ყველას მონიშვნა"
4523
#~ msgctxt "@action"
4525
#~ msgstr "მონიშვნის მოხსნა"
4528
#~| msgid "Delete Word Backwards"
4529
#~ msgctxt "@action"
4530
#~ msgid "Delete Word Backwards"
4531
#~ msgstr "წინა სიტყვის წაშლა"
4534
#~| msgid "Delete Word Forward"
4535
#~ msgctxt "@action"
4536
#~ msgid "Delete Word Forward"
4537
#~ msgstr "შემდეგი სიტყვის წაშლა"
4539
#~ msgctxt "@action"
4543
#~ msgctxt "@action"
4544
#~ msgid "Find Next"
4545
#~ msgstr "შემდეგის პოვნა"
4547
#~ msgctxt "@action"
4548
#~ msgid "Find Prev"
4549
#~ msgstr "წინას პოვნა"
4551
#~ msgctxt "@action"
4556
#~| msgctxt "Opposite to End"
4558
#~ msgctxt "@action Go to main page"
4564
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
4570
#~ msgctxt "@action End of document"
4576
#~ msgctxt "@action"
4580
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4586
#~ msgctxt "@action"
4592
#~ msgctxt "@action"
4598
#~ msgctxt "@action"
4604
#~ msgctxt "@action"
4606
#~ msgstr "განახლება"
4609
#~| msgid "Beginning of Line"
4610
#~ msgctxt "@action"
4611
#~ msgid "Beginning of Line"
4612
#~ msgstr "სტრიქონის დასაწყისში"
4615
#~| msgid "End of Line"
4616
#~ msgctxt "@action"
4617
#~ msgid "End of Line"
4618
#~ msgstr "სტრიქონის ბოლოს"
4621
#~| msgid "Go to Line"
4622
#~ msgctxt "@action"
4623
#~ msgid "Go to Line"
4624
#~ msgstr "გადასვლა სტრიქონზე"
4627
#~| msgid "Backward Word"
4628
#~ msgctxt "@action"
4629
#~ msgid "Backward Word"
4630
#~ msgstr "სიტყვით უკან"
4633
#~| msgid "Forward Word"
4634
#~ msgctxt "@action"
4635
#~ msgid "Forward Word"
4636
#~ msgstr "სიტყვით წინ"
4638
#~ msgctxt "@action"
4639
#~ msgid "Add Bookmark"
4640
#~ msgstr "სანიშნის დამატება"
4644
#~ msgctxt "@action"
4649
#~| msgid "Zoom Out"
4650
#~ msgctxt "@action"
4652
#~ msgstr "შემცირება"
4655
#~| msgid "Full Screen Mode"
4656
#~ msgctxt "@action"
4657
#~ msgid "Full Screen Mode"
4658
#~ msgstr "სრული ეკრანის რეჟიმი"
4660
#~ msgctxt "@action"
4661
#~ msgid "Show Menu Bar"
4662
#~ msgstr "მენიუს ზოლის ჩვენება"
4665
#~| msgid "Activate Next Tab"
4666
#~ msgctxt "@action"
4667
#~ msgid "Activate Next Tab"
4668
#~ msgstr "შემდეგი დაფის გააქტივება"
4671
#~| msgid "Activate Previous Tab"
4672
#~ msgctxt "@action"
4673
#~ msgid "Activate Previous Tab"
4674
#~ msgstr "წინა დაფის გააქტივება"
4676
#~ msgctxt "@action"
4678
#~ msgstr "დახმარება"
4681
#~| msgid "What's This"
4682
#~ msgctxt "@action"
4683
#~ msgid "What's This"
4684
#~ msgstr "ეს რა არის?"
4686
#~ msgctxt "@action"
4687
#~ msgid "Text Completion"
4688
#~ msgstr "ტექსტის თვითშევსება"
4691
#~| msgid "Previous Completion Match"
4692
#~ msgctxt "@action"
4693
#~ msgid "Previous Completion Match"
4694
#~ msgstr "თვითშევსების წინა ვარიანტი"
4697
#~| msgid "Next Completion Match"
4698
#~ msgctxt "@action"
4699
#~ msgid "Next Completion Match"
4700
#~ msgstr "თვითშევსების შემდეგი ვარიანტი"
4703
#~| msgid "Substring Completion"
4704
#~ msgctxt "@action"
4705
#~ msgid "Substring Completion"
4706
#~ msgstr "სტრიქონის შევსება"
4709
#~| msgid "Previous Item in List"
4710
#~ msgctxt "@action"
4711
#~ msgid "Previous Item in List"
4712
#~ msgstr "სიის წინა ელემენტი"
4715
#~| msgid "Next Item in List"
4716
#~ msgctxt "@action"
4717
#~ msgid "Next Item in List"
4718
#~ msgstr "სიის შემდეგი ელემენტი"
4721
#~| msgid "Open &Recent"
4722
#~ msgctxt "@action"
4723
#~ msgid "Open Recent"
4724
#~ msgstr "&ბოლო გახსნილები"
4726
#~ msgctxt "@action"
4728
#~ msgstr "შენახვა როგორც"
4732
#~ msgctxt "@action"
4734
#~ msgstr "ა&ღდგენა"
4737
#~| msgid "Print Previe&w..."
4738
#~ msgctxt "@action"
4739
#~ msgid "Print Preview"
4740
#~ msgstr "ბეჭდვის &ესკიზი"
4744
#~ msgctxt "@action"
4750
#~ msgctxt "@action"
4752
#~ msgstr "გასუ&ფთავება"
4755
#~| msgid "&Actual Size"
4756
#~ msgctxt "@action"
4757
#~ msgid "Actual Size"
4758
#~ msgstr "&მიმდინარე ზომა"
4761
#~| msgid "&Fit to Page"
4762
#~ msgctxt "@action"
4763
#~ msgid "Fit To Page"
4764
#~ msgstr "გვერდის &შევსება"
4767
#~| msgid "Fit to Page &Width"
4768
#~ msgctxt "@action"
4769
#~ msgid "Fit To Width"
4770
#~ msgstr "გვერდის სი&განეზე შევსება"
4773
#~| msgid "Fit to Page &Height"
4774
#~ msgctxt "@action"
4775
#~ msgid "Fit To Height"
4776
#~ msgstr "გვერდის სი&მაღლეზე შევსება"
4780
#~ msgctxt "@action"
4784
#~ msgctxt "@action"
4785
#~ msgid "Goto Page"
4786
#~ msgstr "გადასვლა გვერდზე"
4789
#~ msgctxt "@action"
4790
#~ msgid "Document Back"
4791
#~ msgstr "ხმის აწევა"
4795
#~ msgctxt "@action"
4796
#~ msgid "Document Forward"
4800
#~| msgid "&Edit Bookmarks"
4801
#~ msgctxt "@action"
4802
#~ msgid "Edit Bookmarks"
4803
#~ msgstr "სანიშნეების &რედაქტირება"
4806
#~| msgid "&Spelling..."
4807
#~ msgctxt "@action"
4809
#~ msgstr "&მართლწერა..."
4812
#~| msgid "Show &Toolbar"
4813
#~ msgctxt "@action"
4814
#~ msgid "Show Toolbar"
4815
#~ msgstr "&ხელსაწყოთა პანელის ჩვენება"
4818
#~| msgid "Show St&atusbar"
4819
#~ msgctxt "@action"
4820
#~ msgid "Show Statusbar"
4821
#~ msgstr "სტატუსის პანელის &ჩვენება"
4825
#~ msgctxt "@action"
4826
#~ msgid "Save Options"
4830
#~| msgid "Reference error"
4831
#~ msgctxt "@action"
4832
#~ msgid "Preferences"
4833
#~ msgstr "დამოწმების შეცდომა"
4836
#~ msgctxt "@action"
4837
#~ msgid "Configure Toolbars"
4838
#~ msgstr "პულტების გამართვა"
4841
#~| msgid "Configure &Notifications..."
4842
#~ msgctxt "@action"
4843
#~ msgid "Configure Notifications"
4844
#~ msgstr "&შეტყობინებების გამართვა..."
4847
#~| msgid "Tip of the Day"
4848
#~ msgctxt "@action"
4849
#~ msgid "Tip Of Day"
4850
#~ msgstr "დღის რჩევა"
4853
#~| msgid "&Report Bug..."
4854
#~ msgctxt "@action"
4855
#~ msgid "Report Bug"
4856
#~ msgstr "შეცდომის &პატაკი..."
4859
#~| msgid "sets the application name"
4860
#~ msgctxt "@action"
4861
#~ msgid "Switch Application Language"
4862
#~ msgstr "მიუთითებს პროგრამის სახელს"
4864
#~ msgctxt "@action"
4865
#~ msgid "About Application"
4866
#~ msgstr "პროგრამის შესახებ"
4868
#~ msgctxt "@action"
4869
#~ msgid "About KDE"
4870
#~ msgstr "KDE-ს შესახებ"
4873
#~| msgid "Send Confirmation"
4874
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
4875
#~ msgstr "თანხმობის გაგზავნა"
4877
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
4878
#~ msgstr "ორთოგრაფიის &ფონური შემოწმების ჩართვა"
4881
#~| msgid "As-you-type spell checking enabled."
4882
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
4883
#~ msgstr "აკრეფისას მართლწერის შემოწმება ჩართულია."
4885
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
4886
#~ msgstr "ყველა &მთავრული სიტყვის გამოტოვება"
4888
#~ msgid "S&kip run-together words"
4889
#~ msgstr "შერ&წყმული სიტყვების გამოტოვება"
4891
#~ msgid "Default language:"
4892
#~ msgstr "ნაგულისხმები ენა:"
4895
#~| msgid "Suggested Words"
4896
#~ msgid "Ignored Words"
4897
#~ msgstr "შემოთავაზებული სიტყვები"
4900
#~| msgid "Check Spelling"
4901
#~ msgctxt "@title:window"
4902
#~ msgid "Check Spelling"
4903
#~ msgstr "მართლწერის შემოწმება"
4906
#~| msgid "&Finished"
4907
#~ msgctxt "@action:button"
4908
#~ msgid "&Finished"
4909
#~ msgstr "&დასრულდა"
4912
#~| msgid "Spell Checker"
4913
#~ msgctxt "progress label"
4914
#~ msgid "Spell checking in progress..."
4915
#~ msgstr "მართლწერის შემოწმება"
4918
#~| msgid "Spell Checker"
4919
#~ msgid "Spell check stopped."
4920
#~ msgstr "მართლწერის შემოწმება"
4923
#~| msgid "Spell Checker"
4924
#~ msgid "Spell check canceled."
4925
#~ msgstr "მართლწერის შემოწმება"
4928
#~| msgid "Spell Checker"
4929
#~ msgid "Spell check complete."
4930
#~ msgstr "მართლწერის შემოწმება"
4932
#~ msgid "Autocorrect"
4933
#~ msgstr "თვითკორექტურა"
4936
#~ "You reached the end of the list\n"
4937
#~ "of matching items.\n"
4939
#~ "თქვენ თანმხვედრი ელემენტების\n"
4940
#~ "სიის ბოლოში ხართ.\n"
4943
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
4944
#~ "match is available.\n"
4946
#~ "დასრულება არაცალსახაა, არსებობს ერთზე\n"
4947
#~ "მეტი თანხვედრა.\n"
4949
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
4950
#~ msgstr "თანმხვედრი ელემენტები არაა.\n"
4952
#~ msgid "Backspace"
4953
#~ msgstr "Backspace"
4959
#~ msgstr "CapsLock"
4964
#~ msgid "ScrollLock"
4965
#~ msgstr "ScrollLock"
4971
#~ msgstr "PageDown"
4977
#~ msgstr "პარამეტრები"
4980
#~ msgstr "დაბრუნება"
4986
#~ msgstr "კოპირება"
5004
#~ msgstr "&გაუქმება"
5019
#~ msgstr "&უარყოფა"
5021
#~ msgid "Discard changes"
5022
#~ msgstr "ცვლილებების გაუქმება"
5026
#~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
5028
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5029
#~ msgstr "ამ ღილაკზე დაჭერა დიალოგის დაფის ყველა ცვლილებებს გააუქმებს"
5031
#~ msgid "Save data"
5032
#~ msgstr "მონაცემთა შენახვა"
5034
#~ msgid "&Do Not Save"
5035
#~ msgstr "&არ შენახვა"
5038
#~ msgid "Do not save data"
5039
#~ msgstr "მონაცემების არ შენახვა"
5041
#~ msgid "Save file with another name"
5042
#~ msgstr "ფაილის სხვა სახელით შენახვა"
5045
#~ msgstr "&გამოყენება"
5047
#~ msgid "Apply changes"
5048
#~ msgstr "ცვლილებების გამოყენება"
5052
#~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5053
#~| "program, but the dialog will not be closed.\n"
5054
#~| "Use this to try different settings."
5056
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5057
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5058
#~ "Use this to try different settings."
5060
#~ "ღილაკზე <b>გამოყენება<b> დაწკაპვის შემდეგ პარამეტრები პროგრამას "
5061
#~ "გადაეცემა, მაგრამ დიალოგი არ დაიხურება.\n"
5062
#~ "ეს შეგიძლია სხვა პარამეტრების გამოსაცდელად გამოიყენოთ."
5064
#~ msgid "Administrator &Mode..."
5065
#~ msgstr "&ადმინისტრირების რეჟიმი..."
5067
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
5068
#~ msgstr "ადმინისტრირების რეჟიმში შესვლა"
5072
#~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5073
#~| "administrator (root) password in order to make changes which require "
5074
#~| "root privileges."
5076
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5077
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5080
#~ "ღილაკზე <b>ადმინისტრირების რეჟიმი</b> დაწკაპვის შემდეგ მოგეთხოვებათ "
5081
#~ "ადმინისტრატორის (root) პაროლი, რადგან სისტემური დონის ცვლილებების "
5082
#~ "განხორციელება გჭირდებათ."
5084
#~ msgid "Clear input"
5085
#~ msgstr "შეტანილის გასუფთავება"
5087
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
5088
#~ msgstr "რედაქტირების ველში შეტანილის გასუფთავება"
5090
#~ msgid "Show help"
5091
#~ msgstr "დახმარების ჩვენება"
5093
#~ msgid "Close the current window or document"
5094
#~ msgstr "მიმდინარე ფანჯრის ან დოკუმენტის დახურვა"
5097
#~| msgid "Close window?"
5098
#~ msgid "&Close Window"
5099
#~ msgstr "დავხურო ფანჯარა?"
5102
#~| msgid "Close the current window or document"
5103
#~ msgid "Close the current window."
5104
#~ msgstr "მიმდინარე ფანჯრის ან დოკუმენტის დახურვა"
5107
#~| msgid "Close Document"
5108
#~ msgid "&Close Document"
5109
#~ msgstr "დოკუმენტის დახურვა"
5112
#~| msgid "Close the current window or document"
5113
#~ msgid "Close the current document."
5114
#~ msgstr "მიმდინარე ფანჯრის ან დოკუმენტის დახურვა"
5116
#~ msgid "&Defaults"
5117
#~ msgstr "&ნაგულისხმები"
5119
#~ msgid "Reset all items to their default values"
5120
#~ msgstr "ყველა ელემენტის ნაგულისხმები მნიშვნელობის აღდგენა"
5122
#~ msgid "Go back one step"
5123
#~ msgstr "ერთი ნაბიჯით უკან"
5125
#~ msgid "Go forward one step"
5126
#~ msgstr "ერთი ნაბიჯით წინ"
5128
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5129
#~ msgstr "მიმდინარე დოკუმენტის ბეჭდვის დიალოგის გახსნა"
5131
#~ msgid "C&ontinue"
5132
#~ msgstr "&გაგრძელება"
5134
#~ msgid "Continue operation"
5135
#~ msgstr "ოპერაციის გაგრძელება"
5140
#~ msgid "Delete item(s)"
5141
#~ msgstr "ელემენტ(ებ)ის წაშლა"
5143
#~ msgid "Open file"
5144
#~ msgstr "ფაილის გახსნა"
5147
#~ msgstr "ა&ღდგენა"
5149
#~ msgid "Reset configuration"
5150
#~ msgstr "კონფიგურაციის აღდგენა"
5154
#~ msgstr "&ჩამატება"
5156
#~ msgid "Confi&gure..."
5157
#~ msgstr "&გამართვა..."
5160
#~ msgstr "დამატება"
5165
#~ msgid "Properties"
5166
#~ msgstr "პარამეტრები"
5168
#~ msgid "&Overwrite"
5169
#~ msgstr "&გადაწერა"
5174
#~ msgstr "გამეორება"
5176
#~ msgid "&Available:"
5177
#~ msgstr "&შესაძლო:"
5179
#~ msgid "&Selected:"
5180
#~ msgstr "&შერჩეული:"
5183
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5184
#~ msgid "African Scripts"
5185
#~ msgstr "ხელ&ნაწერი"
5188
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5189
#~ msgid "South Asian Scripts"
5190
#~ msgstr "ხელ&ნაწერი"
5193
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5194
#~ msgid "Philippine Scripts"
5195
#~ msgstr "ხელ&ნაწერი"
5198
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5199
#~ msgid "Central Asian Scripts"
5200
#~ msgstr "ხელ&ნაწერი"
5203
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5204
#~ msgid "Other Scripts"
5205
#~ msgstr "ხელ&ნაწერი"
5208
#~| msgid "Symbolic Link"
5209
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5211
#~ msgstr "სიმბოლური ბმა"
5213
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5218
#~| msgid "Loading Applet"
5219
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5220
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
5221
#~ msgstr "აპლეტის ჩატვირთვა"
5223
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5225
#~ msgstr "კირილიცა"
5227
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5233
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5237
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5242
#~| msgid "R. Thaani"
5243
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5245
#~ msgstr "რაბი ულ აჰირ"
5249
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5255
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5256
#~ msgid "Samaritan"
5257
#~ msgstr "რამადანი"
5261
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5263
#~ msgstr "ბალტიური"
5267
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5273
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5279
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5283
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5288
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5294
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5299
#~| msgid "New Game"
5300
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5301
#~ msgid "New Tai Lue"
5302
#~ msgstr "ახალი თამაში"
5305
#~| msgid "Japanese"
5306
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5308
#~ msgstr "იაპონური"
5312
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5313
#~ msgid "Sundanese"
5318
#~| msgid "Number Forms"
5319
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5320
#~ msgid "Number Forms"
5321
#~ msgstr "რიცხვითი ფორმები"
5325
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5331
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5332
#~ msgid "Glagolitic"
5333
#~ msgstr "ბალტიური"
5337
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5339
#~ msgstr "კოპირება"
5342
#~| msgid "Frame Information"
5343
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5344
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5345
#~ msgstr "ბლოკის მონაცემები"
5348
#~| msgctxt "of March"
5350
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5356
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5362
#~| msgid "Number Forms"
5363
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5364
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
5365
#~ msgstr "რიცხვითი ფორმები"
5368
#~| msgid "Japanese"
5369
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5371
#~ msgstr "იაპონური"
5375
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5381
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5382
#~ msgid "Private Use Area"
5387
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5388
#~ msgid "Small Form Variants"
5389
#~ msgstr "პიქტოგრამები"
5392
#~| msgid "Previous Item in List"
5393
#~ msgctxt "Goes to previous character"
5394
#~ msgid "Previous in History"
5395
#~ msgstr "სიის წინა ელემენტი"
5398
#~| msgid "Previous year"
5399
#~ msgid "Previous Character in History"
5400
#~ msgstr "წინა წელი"
5403
#~| msgid "Next Item in List"
5404
#~ msgctxt "Goes to next character"
5405
#~ msgid "Next in History"
5406
#~ msgstr "სიის შემდეგი ელემენტი"
5409
#~| msgid "Set of Characters"
5410
#~ msgid "Next Character in History"
5411
#~ msgstr "სიმბოლოთა ნაკრები"
5414
#~| msgid "Select a year"
5415
#~ msgid "Select a category"
5416
#~ msgstr "წლის არჩევა"
5419
#~| msgid "Message string to be displayed"
5420
#~ msgid "Select a block to be displayed"
5421
#~ msgstr "შეტყობინების ტექსტი"
5424
#~| msgid "Select Font"
5426
#~ msgstr "შრიფტის არჩევა"
5429
#~| msgid "Change font size?"
5430
#~ msgid "Set font size"
5431
#~ msgstr "შევცვალო შრიფტის ზომა?"
5434
#~| msgid "Any Character"
5435
#~ msgid "Character:"
5436
#~ msgstr "ნებისმიერი სიმბოლო"
5442
#~| msgid "Please enter name:"
5443
#~ msgid "Alias names:"
5444
#~ msgstr "მიუთითეთ სახელი:"
5447
#~ msgstr "შენიშვნები:"
5450
#~| msgid "Frame Information"
5451
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
5452
#~ msgstr "ბლოკის მონაცემები"
5455
#~| msgid "&Unicode code point:"
5456
#~ msgid "Unicode category: "
5457
#~ msgstr "&უნიკოდი:"
5463
#~ msgstr "UTF-16: "
5466
#~| msgid "&Unicode code point:"
5467
#~ msgid "Unicode code point:"
5468
#~ msgstr "&უნიკოდი:"
5472
#~ msgid "<Private Use>"
5476
#~| msgid "Horizontal"
5477
#~ msgid "Non-printable"
5478
#~ msgstr "ჰორიზონტალური"
5481
#~| msgid "Other Contributors:"
5482
#~ msgid "Other, Control"
5483
#~ msgstr "სხვა მონაწილეები:"
5486
#~| msgid "vCard Format"
5487
#~ msgid "Other, Format"
5488
#~ msgstr "სავიზიტოს ფორმატი"
5491
#~| msgid "Last modified:"
5492
#~ msgid "Letter, Modifier"
5493
#~ msgstr "ბოლო ცვლილება:"
5496
#~| msgctxt "QAccel"
5497
#~| msgid "Number Lock"
5498
#~ msgid "Number, Letter"
5499
#~ msgstr "Number Lock"
5503
#~| msgid "Number Forms"
5504
#~ msgid "Number, Other"
5505
#~ msgstr "რიცხვითი ფორმები"
5508
#~| msgid "Start of Line"
5509
#~ msgid "Separator, Line"
5510
#~ msgstr "სტრიქონის დასაწყისი"
5513
#~| msgid "Start replace"
5514
#~ msgid "Separator, Space"
5515
#~ msgstr "შეცვლის დაწყება"
5518
#~| msgid "Will not save configuration.\n"
5519
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
5520
#~ msgstr "კონფიგურაცია არ შეინახება.\n"
5523
#~| msgid "Next year"
5524
#~ msgctxt "@option next year"
5525
#~ msgid "Next Year"
5526
#~ msgstr "შემდეგი წელი"
5529
#~| msgid "Next month"
5530
#~ msgctxt "@option next month"
5531
#~ msgid "Next Month"
5532
#~ msgstr "შემდეგი თვე"
5535
#~| msgid "Next year"
5536
#~ msgctxt "@option next week"
5537
#~ msgid "Next Week"
5538
#~ msgstr "შემდეგი წელი"
5542
#~ msgctxt "@option today"
5544
#~ msgstr "ორშაბათი"
5548
#~ msgctxt "@option yesterday"
5549
#~ msgid "Yesterday"
5550
#~ msgstr "სამშაბათი"
5553
#~| msgid "&Last Page"
5554
#~ msgctxt "@option last week"
5555
#~ msgid "Last Week"
5556
#~ msgstr "&ბოლო გვერდი"
5559
#~| msgid "Next month"
5560
#~ msgctxt "@option last month"
5561
#~ msgid "Last Month"
5562
#~ msgstr "შემდეგი თვე"
5565
#~| msgid "&Last Page"
5566
#~ msgctxt "@option last year"
5567
#~ msgid "Last Year"
5568
#~ msgstr "&ბოლო გვერდი"
5572
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
5574
#~ msgstr "თარიღები"
5577
#~ msgstr "კვირა %1"
5579
#~ msgid "Next year"
5580
#~ msgstr "შემდეგი წელი"
5582
#~ msgid "Previous year"
5583
#~ msgstr "წინა წელი"
5585
#~ msgid "Next month"
5586
#~ msgstr "შემდეგი თვე"
5588
#~ msgid "Previous month"
5589
#~ msgstr "წინა თვე"
5591
#~ msgid "Select a week"
5592
#~ msgstr "თვის არჩევა"
5594
#~ msgid "Select a month"
5595
#~ msgstr "კვირის არჩევა"
5597
#~ msgid "Select a year"
5598
#~ msgstr "წლის არჩევა"
5600
#~ msgid "Select the current day"
5601
#~ msgstr "მიმდინარე დღის არჩევა"
5605
#~ msgctxt "No specific time zone"
5607
#~ msgstr "რეიტინგი"
5610
#~ msgstr "&დამატება"
5616
#~ msgstr "&ზემოთ გადატანა"
5618
#~ msgid "Move &Down"
5619
#~ msgstr "&ქვემოთ გადატანა"
5622
#~ msgstr "&დახმარება"
5624
#~ msgid "Clear &History"
5625
#~ msgstr "&ისტორიის გასუფთავება"
5628
#~| msgid "No further item in the history."
5629
#~ msgid "No further items in the history."
5630
#~ msgstr "ისტორიაში ელემენტები აღარ არის."
5633
#~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
5634
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
5635
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
5636
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
5637
#~ msgstr[0] "კონფლიქტი გლობალურ მალმხმობთან"
5640
#~| msgid "Shortcut"
5641
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
5642
#~ msgid "Shortcut Conflict"
5643
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
5644
#~ msgstr[0] "მალმხმობი"
5647
#~| msgid "Shortcuts"
5648
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
5649
#~ msgstr "მალმხმობები"
5652
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
5654
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
5655
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
5658
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
5659
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
5662
#~ "კლავიშების ბმული %1 უკვე გამოიყენება \"%2\" ქმედებისთვის.\n"
5663
#~ "გადმოვამისამართო იგი ახალ ქმედებაზე?"
5666
#~| msgid "Shortcut"
5667
#~ msgid "Shortcut conflict"
5668
#~ msgstr "მალმხმობი"
5671
#~| msgid "Shortcut"
5672
#~ msgid "Reserved Shortcut"
5673
#~ msgstr "მალმხმობი"
5675
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
5676
#~ msgstr "კონფლიქტი პროგრამის სტანდარტულ მალმხმობთან"
5680
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
5681
#~ "some applications use.\n"
5682
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
5684
#~ "კლავიშების ბმული %1 უკვე გამოიყენება \"%2\" სტანდარტული ქმედებისთვის.\n"
5685
#~ "გადმოვამისამართო იგი ახალ ქმედებაზე?"
5688
#~| msgid "Input file"
5689
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
5691
#~ msgstr "შეტანის ფაილი"
5694
#~| msgid "Untrusted"
5695
#~ msgid "Unsupported Key"
5696
#~ msgstr "შეუმოწმებელი"
5699
#~| msgid "New hostname"
5700
#~ msgid "without name"
5701
#~ msgstr "ჰოსტის ახალი სახელი"
5703
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
5708
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
5709
#~ msgid "Clear text"
5710
#~ msgstr "მალმხმობის გასუფთავება"
5713
#~| msgid "Text Completion"
5714
#~ msgctxt "@title:menu"
5715
#~ msgid "Text Completion"
5716
#~ msgstr "ტექსტის თვითშევსება"
5720
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5724
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5728
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5729
#~ msgid "Automatic"
5730
#~ msgstr "ავტომატური"
5733
#~| msgid "Dropdown List"
5734
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5735
#~ msgid "Dropdown List"
5736
#~ msgstr "ჩამოშლადი სია"
5739
#~| msgid "Short Automatic"
5740
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5741
#~ msgid "Short Automatic"
5742
#~ msgstr "ნახევრადავტომატური"
5745
#~| msgid "Dropdown List && Automatic"
5746
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5747
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
5748
#~ msgstr "ჩამოშლადი მენიუ და ავტომატური"
5750
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5752
#~ msgstr "ნაგულისხმები"
5754
#~ msgid "Image Operations"
5755
#~ msgstr "ოპერაციები ნახატზე"
5757
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
5758
#~ msgstr "საათის ისრის &მიმართულებით"
5760
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
5761
#~ msgstr "საათის ისრის მიმართულების სა&წინააღმდეგოდ"
5764
#~| msgid "Text Completion"
5765
#~ msgctxt "@action"
5766
#~ msgid "Text &Color..."
5767
#~ msgstr "ტექსტის თვითშევსება"
5769
#~ msgctxt "@label stroke color"
5773
#~ msgctxt "@action"
5778
#~| msgid "Icon Size"
5779
#~ msgctxt "@action"
5780
#~ msgid "Font &Size"
5781
#~ msgstr "პიქტოგრამების ზომა"
5785
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
5791
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
5796
#~ msgctxt "@action"
5797
#~ msgid "&Strike Out"
5801
#~| msgctxt "toolbar position string"
5803
#~ msgctxt "@label left justify"
5805
#~ msgstr "მარცხნივ"
5809
#~ msgctxt "@label center justify"
5814
#~| msgctxt "toolbar position string"
5816
#~ msgctxt "@label right justify"
5818
#~ msgstr "მარჯვნივ"
5822
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
5827
#~| msgid "&Discard"
5828
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
5830
#~ msgstr "&უარყოფა"
5834
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
5839
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
5843
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
5849
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
5855
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
5857
#~ msgstr "ტაბულაცია"
5860
#~| msgid "License:"
5861
#~ msgctxt "@action"
5863
#~ msgstr "ლიცენზია:"
5866
#~| msgid "Find Text"
5867
#~ msgctxt "@action"
5868
#~ msgid "To Plain Text"
5869
#~ msgstr "ტექსტის პოვნა"
5873
#~ msgctxt "@action"
5874
#~ msgid "Subscript"
5875
#~ msgstr "გაგზავნა"
5878
#~ msgctxt "@action"
5879
#~ msgid "Superscript"
5880
#~ msgstr "ხელ&ნაწერი"
5883
#~| msgid "&Copy Text"
5884
#~ msgid "&Copy Full Text"
5885
#~ msgstr "ტექსტის &კოპირება"
5888
#~ msgid "Nothing to spell check."
5889
#~ msgstr "მომწოდებელი არ შერჩეულა."
5892
#~| msgid "&Break at Next Statement"
5893
#~ msgid "Speak Text"
5894
#~ msgstr "&წყვეტა შემდეგ გამოსახულებაზე"
5897
#~| msgid "Suggestion List"
5898
#~ msgid "No suggestions for %1"
5899
#~ msgstr "შემოთავაზებების სია"
5904
#~ msgstr "&გამოტოვება"
5907
#~| msgid "<< Add to Dictionary"
5908
#~ msgid "Add to Dictionary"
5909
#~ msgstr "<< ლექსიკონში დამატება"
5913
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
5919
#~ msgctxt "Time zone"
5924
#~ msgstr "კომენტარი"
5927
#~| msgid "Show help"
5928
#~ msgctxt "@title:menu"
5929
#~ msgid "Show Text"
5930
#~ msgstr "დახმარების ჩვენება"
5933
#~| msgid "Toolbar Menu"
5934
#~ msgctxt "@title:menu"
5935
#~ msgid "Toolbar Settings"
5936
#~ msgstr "პულტის მენიუ"
5939
#~| msgid "Orientation"
5940
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
5941
#~ msgid "Orientation"
5942
#~ msgstr "ორიენტაცია"
5944
#~ msgctxt "toolbar position string"
5948
#~ msgctxt "toolbar position string"
5950
#~ msgstr "მარცხნივ"
5952
#~ msgctxt "toolbar position string"
5954
#~ msgstr "მარჯვნივ"
5956
#~ msgctxt "toolbar position string"
5960
#~ msgid "Text Position"
5961
#~ msgstr "ტექსტის განთავსება"
5963
#~ msgid "Icons Only"
5964
#~ msgstr "მხოლოდ პიქტოგრამები"
5966
#~ msgid "Text Only"
5967
#~ msgstr "მხოლოდ წარწერები"
5969
#~ msgid "Text Alongside Icons"
5970
#~ msgstr "წარწერები გვერდიდან"
5972
#~ msgid "Text Under Icons"
5973
#~ msgstr "წარწერები ქვემოთ"
5975
#~ msgid "Icon Size"
5976
#~ msgstr "პიქტოგრამების ზომა"
5980
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
5982
#~ msgstr "ნაგულისხმები"
5984
#~ msgid "Small (%1x%2)"
5985
#~ msgstr "პატარა (%1x%2)"
5987
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
5988
#~ msgstr "საშუალო (%1x%2)"
5990
#~ msgid "Large (%1x%2)"
5991
#~ msgstr "მოზრდილი (%1x%2)"
5993
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
5994
#~ msgstr "ვეება (%1x%2)"
5997
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6002
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6008
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6012
#~ msgid "Desktop %1"
6013
#~ msgstr "სამუშაო დაფა %1"
6016
#~ msgid "Add to Toolbar"
6017
#~ msgstr "&საკუთარი ფერების დამატება"
6020
#~| msgid "Configure S&hortcuts..."
6021
#~ msgid "Configure Shortcut..."
6022
#~ msgstr "&მალმხმობების მორგება..."
6025
#~| msgid "Toolbars"
6026
#~ msgid "Toolbars Shown"
6031
#~ msgstr "ტექსტი არაა!"
6040
#~ msgstr "&რედაქტირება"
6044
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
6046
#~ msgstr "&გადატანა"
6049
#~ msgstr "&ჩვენება"
6052
#~ msgstr "&გადასვლა"
6054
#~ msgid "&Bookmarks"
6055
#~ msgstr "&სანიშნეები"
6058
#~ msgstr "&ხელსაწყოები"
6060
#~ msgid "&Settings"
6061
#~ msgstr "&პარამეტრები"
6063
#~ msgid "Main Toolbar"
6064
#~ msgstr "ხელსაწყოების ძირითადი პულტი"
6066
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6067
#~ msgstr "Qt მართვის ელემენტების მოდულების აგება სტილების აღწერის ფაილიდან."
6069
#~ msgid "Input file"
6070
#~ msgstr "შეტანის ფაილი"
6072
#~ msgid "Output file"
6073
#~ msgstr "გამოსავალი ფაილი"
6075
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6076
#~ msgstr "მოდულის შესაქმნელი კლასის სახელი"
6078
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6079
#~ msgstr "მართვის ელემენტის ნაგულისხმები სახელი დიზანერში სამუშაოდ"
6081
#~ msgid "makekdewidgets"
6082
#~ msgstr "მართვის ელემენტების შექმნა"
6085
#~| msgid "Call stack"
6086
#~ msgid "Call Stack"
6087
#~ msgstr "მჭიდის გამოძახება"
6094
#~| msgid "License:"
6096
#~ msgstr "ლიცენზია:"
6108
#~ msgid "JavaScript Debugger"
6109
#~ msgstr "JavaScript გამმართველი"
6111
#~ msgid "&Break at Next Statement"
6112
#~ msgstr "&წყვეტა შემდეგ გამოსახულებაზე"
6115
#~| msgid "&Break at Next Statement"
6116
#~ msgid "Break at Next"
6117
#~ msgstr "&წყვეტა შემდეგ გამოსახულებაზე"
6120
#~ msgstr "გაგრძელება"
6123
#~ msgid "Step Over"
6127
#~ msgid "Step Into"
6136
#~ msgid "Report Exceptions"
6140
#~| msgid "Close Document"
6141
#~ msgid "Close source"
6142
#~ msgstr "დოკუმენტის დახურვა"
6146
#~ msgstr "განახლება"
6148
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6149
#~ msgstr "დამუშავების შეცდომა %1, სტრიქონი %2"
6152
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6157
#~ "ამ გვერდზე სკრიპტის შესრულების მცდელობის შეცდომა.\n"
6159
#~ "%1 სტრიქონი %2:\n"
6162
#~ msgid "JavaScript Error"
6163
#~ msgstr "JavaScript-ის შეცდომა"
6165
#~ msgid "&Do not show this message again"
6166
#~ msgstr "&აღარ მიჩვენო ეს შეტყობინება"
6169
#~| msgid "Reference error"
6170
#~ msgid "Reference"
6171
#~ msgstr "დამოწმების შეცდომა"
6174
#~ msgid "Loaded Scripts"
6175
#~ msgstr "ხელ&ნაწერი"
6179
#~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to "
6180
#~| "run, other applications may become less responsive.\n"
6181
#~| "Do you want to abort the script?"
6183
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
6184
#~ "other applications may become less responsive.\n"
6185
#~ "Do you want to stop the script?"
6187
#~ "ამ გვედის სკრიპტმა KHTML კოდის შეჩერება გამოიწვია. თუ იგი მუშაობას "
6188
#~ "გააგრძელებს სხვა პროგრამები შენელდება.\n"
6189
#~ "შევწყვიტო სკრიპტი?"
6191
#~ msgid "JavaScript"
6192
#~ msgstr "JavaScript"
6195
#~ msgid "&Stop Script"
6196
#~ msgstr "ხელ&ნაწერი"
6198
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6199
#~ msgstr "თანხმობა: Javascript მოდრეიფე მენიუ"
6202
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
6203
#~ "via JavaScript.\n"
6204
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
6206
#~ "საიტი აფზავნის ფორმას, რაც JavaScript-ის საშუალებით ბროუზერის ახალი "
6207
#~ "ფანჯრის გახსნას გამოიწვევს.\n"
6208
#~ "დავრთო ფორმის გაგზავნის ნება?"
6211
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
6212
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
6213
#~ "submitted?</qt>"
6215
#~ "<qt>საიტი აფზავნის ფორმას, რაც JavaScript-ის საშუალებით ბროუზერის ახალი "
6216
#~ "ფანჯრაში <p>%1</p>-ის გახსნას გამოიწვევს.<br />დავრთო ფორმის გაგზავნის "
6220
#~ msgstr "ნებართვა"
6222
#~ msgid "Do Not Allow"
6223
#~ msgstr "აკრძალვა"
6226
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
6227
#~ "Do you want to allow this?"
6229
#~ "საიტი Javascript–ის გამოყენებით ბროუზერის ახალი ფანჯრის გახსნას ითხოვს.\n"
6233
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
6234
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
6236
#~ "<qt>საიტი ცდილობს JavaScript–ის გახსნას<p>%1</p>ბროუზერის ახალ ფანჯარაში."
6237
#~ "<br />დავღთო ნება?</qt>"
6239
#~ msgid "Close window?"
6240
#~ msgstr "დავხურო ფანჯარა?"
6242
#~ msgid "Confirmation Required"
6243
#~ msgstr "საჭიროა თანხმობა"
6246
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
6247
#~ "your collection?"
6248
#~ msgstr "დავუმატო \"%1\" მისამართის სანიშნე თქვენს კოლექციას?"
6251
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
6252
#~ "be added to your collection?"
6253
#~ msgstr "გნებავთ დავაუმატო \"%1\" სანიშნე \"%2\" სათაურით თქვენს კოლექციას?"
6255
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
6256
#~ msgstr "JavaScript ცდილობს სანიშნის ჩამატებას"
6259
#~ msgstr "ჩამატება"
6262
#~ msgstr "აკრძალვა"
6265
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
6267
#~ "Do you want to continue?"
6269
#~ "მითითეფული ფაილები ვერ ჩაიტვირთება რადგან ვერ მოიძებნა.\n"
6270
#~ "გნებათ გაგრძელება?"
6272
#~ msgid "Submit Confirmation"
6273
#~ msgstr "თანხმობის გაგზავნა"
6275
#~ msgid "&Submit Anyway"
6276
#~ msgstr "&გაგზავნა"
6280
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
6281
#~ "the Internet.\n"
6282
#~ "Do you really want to continue?"
6284
#~ "თქვენ ცდილობთ ლოკალური ფაილების ინტერნეტით გადაგზავნას.\n"
6285
#~ "ნამდვილად გსურთ გაგრძელება?"
6287
#~ msgid "Send Confirmation"
6288
#~ msgstr "თანხმობის გაგზავნა"
6291
#~| msgid "&Send Files"
6292
#~ msgid "&Send File"
6293
#~ msgid_plural "&Send Files"
6294
#~ msgstr[0] "ფაილების &გაგზავნა"
6297
#~ msgstr "გაგზავნა"
6301
#~ msgid "Key Generator"
6305
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
6306
#~ "Do you want to download one from %2?"
6308
#~ "ვერ მოიძებნა '%1'–ის მოდული.\n"
6309
#~ "ჩამოვტვირთო მისამართიდან %2?"
6311
#~ msgid "Missing Plugin"
6312
#~ msgstr "მცდარი მოდული"
6315
#~ msgstr "ჩამოტვირთვა"
6317
#~ msgid "Do Not Download"
6318
#~ msgstr "არ ჩამოტვირთვა"
6320
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
6321
#~ msgstr "ეს საძიებო ინდექსია. მიუთითეთ ძიების საკვანძო სიტყვები: "
6323
#~ msgid "Document Information"
6324
#~ msgstr "ინფორმაცია დოკუმეტზე"
6328
#~ msgctxt "@title:group Document information"
6333
#~ msgstr "მისამართი:"
6336
#~ msgstr "სათაური:"
6338
#~ msgid "Last modified:"
6339
#~ msgstr "ბოლო ცვლილება:"
6341
#~ msgid "Document encoding:"
6342
#~ msgstr "დოკუმენტის კოდირება:"
6344
#~ msgid "HTTP Headers"
6345
#~ msgstr "HTTP თავსართები"
6348
#~ msgstr "პარამეტრი"
6350
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
6351
#~ msgstr "აპლეტის ინიციალიზება - \"%1\"..."
6353
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
6354
#~ msgstr "აპლეტის ინიციალიზება - \"%1\"..."
6356
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
6357
#~ msgstr "\"%1\" აპლეტი დაწყებულია"
6359
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
6360
#~ msgstr "\"%1\" აპლეტი შეჩერებულია"
6362
#~ msgid "Loading Applet"
6363
#~ msgstr "აპლეტის ჩატვირთვა"
6365
#~ msgid "Error: java executable not found"
6366
#~ msgstr "შეცდომა: java პროგრამა ვერ მოიძებნა"
6369
#~| msgid "Signed by (validation: "
6370
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
6371
#~ msgstr "ხელმოწერა (მართებულობა: "
6374
#~| msgid "Certificate (validation: "
6375
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
6376
#~ msgstr "სერთიფიკატი (მართებულობა: "
6378
#~ msgid "Security Alert"
6379
#~ msgstr "უსაფრთხოების გაფრთხილება"
6381
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
6382
#~ msgstr "დავუშვა Java აპლეტის გამოყენება სერთიფიკატ(ებ)ით:"
6384
#~ msgid "the following permission"
6385
#~ msgstr "შემდეგი უფლება/ები"
6387
#~ msgid "&Reject All"
6388
#~ msgstr "ყველას &უარყოფა"
6390
#~ msgid "&Grant All"
6391
#~ msgstr "ყველას &დაშვება"
6393
#~ msgid "Applet Parameters"
6394
#~ msgstr "აპლეტის პარამეტრები"
6396
#~ msgid "Parameter"
6397
#~ msgstr "პარამეტრი"
6403
#~ msgstr "ძირითადი URL"
6406
#~ msgstr "არქივები"
6408
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
6409
#~ msgstr "KDE გარემოს Java აპლეტის მოდული"
6412
#~| msgid "Main Toolbar"
6413
#~ msgid "HTML Toolbar"
6414
#~ msgstr "ხელსაწყოების ძირითადი პულტი"
6416
#~ msgid "&Copy Text"
6417
#~ msgstr "ტექსტის &კოპირება"
6419
#~ msgid "Open '%1'"
6420
#~ msgstr "გახსნა - '%1'"
6423
#~| msgid "Copy Email Address"
6424
#~ msgid "&Copy Email Address"
6425
#~ msgstr "ელფოსტის მისამართის კოპირება"
6427
#~ msgid "&Save Link As..."
6428
#~ msgstr "ბმის &შენახვა როგორც..."
6431
#~| msgid "Copy &Link Address"
6432
#~ msgid "&Copy Link Address"
6433
#~ msgstr "ბმის &კოპირება როგორც"
6437
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
6441
#~ msgid "Open in New &Window"
6442
#~ msgstr "გახსნა ახალ &ფანჯარაში"
6444
#~ msgid "Open in &This Window"
6445
#~ msgstr "გახსნა &ამ ფანჯარაში"
6447
#~ msgid "Open in &New Tab"
6448
#~ msgstr "გახსნა ახალ &დაფაზე"
6450
#~ msgid "Reload Frame"
6451
#~ msgstr "ბლოკის განახლება"
6453
#~ msgid "Print Frame..."
6454
#~ msgstr "ბლოკის ბეჭდვა..."
6456
#~ msgid "Save &Frame As..."
6457
#~ msgstr "&ბლოკის შენახვა როგორც..."
6459
#~ msgid "View Frame Source"
6460
#~ msgstr "ბლოკის პირველწყაროს ჩვენება"
6462
#~ msgid "View Frame Information"
6463
#~ msgstr "ინფორმაცია ბლოკის შესახებ"
6465
#~ msgid "Block IFrame..."
6466
#~ msgstr "ბლოკის ჩარჩო..."
6468
#~ msgid "Save Image As..."
6469
#~ msgstr "ნახატის შენახვა როგორც..."
6471
#~ msgid "Send Image..."
6472
#~ msgstr "ნახატის გაგზავნა..."
6474
#~ msgid "Copy Image"
6475
#~ msgstr "ნახატის კოპირება"
6477
#~ msgid "Copy Image Location"
6478
#~ msgstr "ნახატის ბმის კოპირება"
6480
#~ msgid "View Image (%1)"
6481
#~ msgstr "ნახატის ჩვენება (%1)"
6483
#~ msgid "Block Image..."
6484
#~ msgstr "ბლოკის ნახატი..."
6486
#~ msgid "Block Images From %1"
6487
#~ msgstr "ბლოკის ნახატები %1-დან"
6489
#~ msgid "Stop Animations"
6490
#~ msgstr "ანიმაციის შეჩერება"
6493
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
6494
#~ msgstr "ძიება '%1' - %2"
6497
#~ msgid "Search for '%1' with"
6498
#~ msgstr "ძიება - '%1' -"
6500
#~ msgid "Save Link As"
6501
#~ msgstr "შევინახო ბმა როგორც"
6503
#~ msgid "Save Image As"
6504
#~ msgstr "შევინახო ნახატი როგორც"
6506
#~ msgid "Add URL to Filter"
6507
#~ msgstr "მისამართის ფილტრის დამატება"
6510
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
6511
#~ msgstr "ფაილი \"%1\" სახელით უკვე არსებობს. შევცვალო?"
6513
#~ msgid "Overwrite File?"
6514
#~ msgstr "ჩავანაცვლო ფაილი?"
6516
#~ msgid "Overwrite"
6519
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
6520
#~ msgstr "ჩამოტვირთვის პროგრამა (%1) თქვენს გეზზე $PATH ვერ მოიძებნა."
6524
#~ "Try to reinstall it \n"
6526
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
6528
#~ "სცადეთ ხელახლა ჩადგმა.\n"
6530
#~ "ინტეგრაცია Konqueror-თან ამოირთვება!"
6532
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
6533
#~ msgstr "შრიფტის ნაგულისხმები ზომა (100%)"
6538
#~ msgid "Embeddable HTML component"
6539
#~ msgstr "ჩადგმადი HTML კომპონენტი"
6541
#~ msgid "View Do&cument Source"
6542
#~ msgstr "დოკუმენტის &წყაროს ჩვენება"
6544
#~ msgid "View Document Information"
6545
#~ msgstr "დოკუმენტის ინფორმაციის ჩვენება"
6547
#~ msgid "Save &Background Image As..."
6548
#~ msgstr "&ფონური ნახატის შენახვა როგორც..."
6553
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
6554
#~ msgstr "განტოტების ასახვის ბეჭდვა STDOUT-ზე"
6556
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
6557
#~ msgstr "DOM განტოტვის ბეჭდვა STDOUT-ზე"
6560
#~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
6561
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
6562
#~ msgstr "DOM განტოტვის ბეჭდვა STDOUT-ზე"
6564
#~ msgid "Stop Animated Images"
6565
#~ msgstr "ნახატების ანიმაციის შეჩერება"
6567
#~ msgid "Set &Encoding"
6568
#~ msgstr "&კოდირება..."
6570
#~ msgid "Use S&tylesheet"
6571
#~ msgstr "&სტილების ნაკრების გამოყენება"
6573
#~ msgid "Enlarge Font"
6574
#~ msgstr "შრიფტის გაზრდა"
6578
#~| "Enlarge Font<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down "
6579
#~| "the mouse button for a menu with all available font sizes."
6581
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
6582
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
6585
#~ "შრიფტის გაზრდა<p>ამ ფანჯრის შრიფტის გაზრდა. დაწკაპეთ და გააჭერეთ თაგუნას "
6586
#~ "ღილაკი შრიფტის შესაძლო ზომების მენიუს გამოსაძახებლად."
6588
#~ msgid "Shrink Font"
6589
#~ msgstr "შრიფტის შემცირება"
6593
#~| "Shrink Font<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down "
6594
#~| "the mouse button for a menu with all available font sizes."
6596
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
6597
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
6600
#~ "შრიფტის შემცირება<p>ამ ფანჯრის შრიფტის შემცირება. დაწკაპეთ და გააჭერეთ "
6601
#~ "თაგუნას ღილაკი შრიფტის შესაძლო ზომების მენიუს გამოსაძახებლად."
6605
#~| "Find text<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed "
6608
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
6609
#~ "the displayed page.</qt>"
6610
#~ msgstr "შემდეგის პოვნა<p><b>ნაჩვენებ გვერდზე ტექსტის პოვნის დიალოგი"
6614
#~| "Find next<p>Find the next occurrence of the text that you have found "
6615
#~| "using the <b>Find Text</b> function"
6617
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
6618
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
6620
#~ "შემდეგის პოვნა<p><b>ტექსტის პოვნა</b> ფუნქციის საშუალებით უკვე ნაპოვნი "
6621
#~ "საძიებო კონტქესტის შემდეგი დამზერის პოვნა"
6625
#~| "Find previous<p>Find the previous occurrence of the text that you have "
6626
#~| "found using the <b>Find Text</b> function"
6628
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
6629
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
6631
#~ "წინას პოვნა<p>საძიებო ტექსტის წინა კონტექსტის პოვნა. ის, რომელსაც "
6632
#~ "ეძიებდით ფუნქციით <b>ტექსტის პოვნა</b>"
6634
#~ msgid "Find Text as You Type"
6635
#~ msgstr "ტექსტის პოვნა აკრეფისას"
6637
#~ msgid "Find Links as You Type"
6638
#~ msgstr "ბმების ძებნა აკრეფისას"
6642
#~| "Print Frame<p>Some pages have several frames. To print only a single "
6643
#~| "frame, click on it and then use this function."
6645
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
6646
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
6648
#~ "ბლოკის ბეჭდვა <p> ზოგიერთი გვერდი რამდენიმე ბლოკს შეიცავს. მხოლოდ ერთი "
6649
#~ "ბლოკის დასაბეჭდად დაწკაპეთ იგი და გამოიყენეთ ეს ფუნქცია."
6651
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
6652
#~ msgstr "ჩასმა/გადაწერის რეჟიმის გადამრთველი"
6654
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
6655
#~ msgstr "გამოიყენება ბროუზერი '%1'."
6657
#~ msgid "This web page contains coding errors."
6658
#~ msgstr "ეს ვებგვერდი კოდირების შეცდომებს შეიცავს."
6660
#~ msgid "&Hide Errors"
6661
#~ msgstr "შეცდომების &დამალვა"
6663
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
6664
#~ msgstr "შეცდომების პატაკის &აკრძალვა"
6667
#~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
6668
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
6669
#~ msgstr "<b>შეცდომა</b>: %1: %2"
6672
#~| msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
6673
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
6674
#~ msgstr "<b>შეცდომა</b>: კვანძი %1: %2"
6676
#~ msgid "Display Images on Page"
6677
#~ msgstr "გვერდზე ნახატის ჩვენება"
6680
#~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
6681
#~ msgid "Error: %1 - %2"
6682
#~ msgstr "<b>შეცდომა</b>: %1: %2"
6684
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
6685
#~ msgstr "მოთხოვნილი ოპერაცია ვერ დასრულდება"
6687
#~ msgid "Technical Reason: "
6688
#~ msgstr "ტექნიკური მიზეზი: "
6690
#~ msgid "Details of the Request:"
6691
#~ msgstr "მოთხოვნის დეტალები:"
6694
#~ msgstr "მისამართი: %1"
6697
#~| msgid "Print %1"
6698
#~ msgid "Protocol: %1"
6699
#~ msgstr "ბეჭდვა - %1"
6701
#~ msgid "Date and Time: %1"
6702
#~ msgstr "თარიღი: %1"
6704
#~ msgid "Additional Information: %1"
6705
#~ msgstr "დამატებითი ინფორმაცია: %1"
6707
#~ msgid "Description:"
6708
#~ msgstr "აღწერილობა:"
6710
#~ msgid "Possible Causes:"
6711
#~ msgstr "შესაძლო შედეგები:"
6713
#~ msgid "Possible Solutions:"
6714
#~ msgstr "შესაძლო გადაწყვეტები:"
6716
#~ msgid "Page loaded."
6717
#~ msgstr "გვერდი ჩაიტვირთა."
6719
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
6720
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
6721
#~ msgstr[0] "სულ %2, ჩაიტვირთა %1 ნახატი."
6723
#~ msgid "Automatic Detection"
6724
#~ msgstr "თვითამოცნობა"
6726
#~ msgid " (In new window)"
6727
#~ msgstr " (ახალ ფანჯარაში)"
6729
#~ msgid "Symbolic Link"
6730
#~ msgstr "სიმბოლური ბმა"
6732
#~ msgid "%1 (Link)"
6733
#~ msgstr "%1 (ბმა)"
6736
#~| msgid "%2 (%1 bytes)"
6737
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
6738
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
6739
#~ msgstr[0] "%2 (%1 ბაიტი)"
6741
#~ msgid "%2 (%1 K)"
6742
#~ msgstr "%2 (%1 კ)"
6744
#~ msgid " (In other frame)"
6745
#~ msgstr " (სხვა ბლოკში)"
6747
#~ msgid "Email to: "
6748
#~ msgstr "წერილი: "
6750
#~ msgid " - Subject: "
6751
#~ msgstr " - თემა: "
6754
#~ msgstr " - ასლი: "
6757
#~ msgstr " - ფარული ასლი: "
6760
#~ msgstr "შენახვა როგორც"
6764
#~| "<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow "
6767
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
6768
#~ "follow the link?</qt>"
6770
#~ "<qt>ეს შეუმოწმებელი გვერდი შეიცავს ბმას <BR><B>%1</B>.<BR>მივყვე ბმას?"
6775
#~ msgid "Frame Information"
6776
#~ msgstr "ბლოკის მონაცემები"
6778
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
6779
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[პარამეტრები]</a>"
6783
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
6788
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
6790
#~ msgstr "&დაწყება"
6792
#~ msgid "Save Background Image As"
6793
#~ msgstr "ფონის ნახატის შენახვა როგორც"
6795
#~ msgid "Save Frame As"
6796
#~ msgstr "ბლოკის შენახვა როგორც"
6798
#~ msgid "&Find in Frame..."
6799
#~ msgstr "&ძებნა ბლოკში..."
6802
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
6803
#~ "back unencrypted.\n"
6804
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
6805
#~ "Are you sure you wish to continue?"
6807
#~ "ყურადღება: ეს დაცული ფორმაა, მაგრამ ცდილობს თქვენი მონაცემების "
6808
#~ "დაუშიფრავის სახით დაბრუნებას.\n"
6809
#~ "მესამე მხარეს ამ მონაცემთა გადახვეწა შეუძლია.\n"
6812
#~ msgid "Network Transmission"
6813
#~ msgstr "ქელით გადაცემა"
6815
#~ msgid "&Send Unencrypted"
6816
#~ msgstr "და&უშიფრავად გაგზავნა"
6819
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
6821
#~ "Are you sure you wish to continue?"
6823
#~ "გაფრთხილება: თქვენი მონაცემები ქსელით დაუშიფრავად გადაიცემა.\n"
6827
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
6828
#~ "Do you want to continue?"
6830
#~ "საიტი ცდილობს ფორმის მონაცემების ელფოსტით გაგზავნას.\n"
6831
#~ "გსურთ გაგრძელება?"
6833
#~ msgid "&Send Email"
6834
#~ msgstr "&ელფოსტის გაგზავნა"
6838
#~| "<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local "
6839
#~| "filesystem.<BR>Do you want to submit the form?"
6841
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
6842
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
6844
#~ "<qt>ფორმა გადაეცემა ლოკალური ფაილური სისტემის ვგზავნო ფორმა<BR><B>%1</"
6845
#~ "B><BR>ფაილს.<BR>გ?"
6848
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
6849
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
6851
#~ "საიტი ცდილობს თქვენი კომპიუტერის ფაილის გასაგზავნ ფორმაში ჩართვას. "
6852
#~ "უსაფრთხოების მიზნით დანართი ფაილი ამოიშლება."
6857
#~ msgid "Security Warning"
6858
#~ msgstr "უსაფრთხოების შეტყობინება"
6861
#~| msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
6862
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
6863
#~ msgstr "<qt>შეუმოწმებელი გვერდიდან <BR><B>%1</B><BR> წვდომა იკრძალება."
6865
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
6867
#~ "'%1' ქისა გახსნილია და გამოიყენება ფორმების მონაცემთა და პაროლების "
6870
#~ msgid "&Close Wallet"
6871
#~ msgstr "ქისის &დახურვა"
6873
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
6874
#~ msgstr "JavaScript &გამმართველი"
6876
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
6877
#~ msgstr "ეს საიტი JavaScript-ის საშუალებით ახალი ფანჯრის გახსნას ცდილობს."
6879
#~ msgid "Popup Window Blocked"
6880
#~ msgstr "მოდრეიფე ფანჯარა დაბლოკილია"
6883
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
6884
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
6885
#~ "or to open the popup."
6887
#~ "ეს გვერდი ცდილობდა მოდრეიფე ფანჯრის გახსნას, მაგრამ დაიბლოკა.\n"
6888
#~ "სტატუსის ზოლში პიქტოგრამაზე დაწკაპვით შეგიძლიათ გააკონტროლოთ\n"
6889
#~ "მისი ქცევა ან გახსნათ იგი."
6892
#~| msgid "&Show Blocked Popup Window"
6893
#~| msgid_plural "Show %1 Blocked Popup Windows"
6894
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
6895
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
6896
#~ msgstr[0] "დაბლოკილი %1 მოდრეიფე ფანჯრის &ჩვენება"
6898
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
6899
#~ msgstr "დაბლოკილი ფანჯრის პასიური კონტექსტური მენიუს &შეტყობინების ჩვენება"
6901
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
6902
#~ msgstr "JavaScript-ის &გამართვა ახალი ფანჯრის გახსნის პირობებისთვის..."
6905
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
6906
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
6907
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
6908
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
6909
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
6911
#~ "<qt><p><strong>'ნახატების ბეჭდვა'</strong></p><p>თუ ეს ალამი ჩართულია, "
6912
#~ "დაიბეჭდება ნახატები, რომელსაც HTML გვერდი შეიცავს. ბეჭდვა მეტ დროს "
6913
#~ "წაიღებს და მეტი ფხვნილი ან მელანი დასჭირდება.</p><p>თუ ალამი ამორთულია, "
6914
#~ "დაიბეჭდება მხოლოდ HTML გვერდის ტექსტი. ამ შემთხვევაში ბეჭდვა უფრო სწრაფი "
6915
#~ "იქნება და ნაკლები ფხვნილი ან მელანი დაიხარჯება.</p> </qt>"
6918
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
6919
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
6920
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
6921
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
6922
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
6925
#~ "<qt><p><strong>'თავსართის ბეჭდვა'</strong></p><p>თუ ეს ალამი ჩართულია, "
6926
#~ "თითოეული გვერდის ზედა ნაწილში დაიბეჭდება HTML გვერდის თავსართი. თავსართი "
6927
#~ "შეიცავს მიმდინარე დროს, ამ გვერდის მისამართს (URL) და გვერდის ნომერს. </"
6928
#~ "p><p>თუ ეს ალამი ამორთულია, HTML დოკუმენტის ამონაბეჭდში ამგვარი სტრიქონი "
6929
#~ "არ იქნება.</p> </qt>"
6933
#~| "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
6934
#~| "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
6935
#~| "and all colored background will be converted into white. Printout will "
6936
#~| "be faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
6937
#~| "the printout of the HTML document will happen in the original color "
6938
#~| "settings as you see in your application. This may result in areas of "
6939
#~| "full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
6940
#~| "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more "
6941
#~| "toner or ink.</p> </qt>"
6943
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
6944
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
6945
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
6946
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
6947
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
6948
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
6949
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
6950
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
6953
#~ "<qt><p><strong>'ბეჭდვის მეგობრული რეჟიმი'</strong></p><p>თუ ეს პარამეტრი "
6954
#~ "მითითებულია, HTML დოკუმენტი შავ-თეთრად დაიბეჭდება, ხოლო ფერადი ფონი - "
6955
#~ "თეთრად. დაიბეჭდება სწრაფად და ფხვნილის/მელნის ნაკლები დანახარჯით.</"
6956
#~ "p><p>თუ ეს პარამეტრი ამორთულია, HTML ამონაბეჭდში იგივე ფერები იქნება, "
6957
#~ "რასაც თქვენი პროგრამით ხედავთ. შედეგად მიიღედ სრულ ფერადოვან (ან შავ-"
6958
#~ "თეთრი ფოტოხარისხის, შავ-თეთრი საბეჭდის გამოყენებისას) ამონაბეჭდს. ბეჭდვის "
6959
#~ "სიჩქარე შენელდება და ბევრად მეტი ფხვნილი და მელანი დაიხარჯება.</p> </qt>"
6961
#~ msgid "HTML Settings"
6962
#~ msgstr "HTML პარამეტრები"
6964
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
6965
#~ msgstr "პრინტერის რეჟიმი (შავი ტექსტი, ფონის გარეშე)"
6967
#~ msgid "Print images"
6968
#~ msgstr "ნახატების ბეჭდვა"
6970
#~ msgid "Print header"
6971
#~ msgstr "თავსართის ბეჭდვა"
6973
#~ msgid "Filter error"
6974
#~ msgstr "ფილტრის შეცდომა"
6977
#~| msgid "Relative"
6979
#~ msgstr "ფარდობითი"
6981
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
6982
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 პიქსელი)"
6984
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
6985
#~ msgstr "%1 - %2x%3 პიქსელი"
6987
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
6988
#~ msgstr "%1 (%2x%3 პიქსელი)"
6990
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
6991
#~ msgstr "გამოსახულება - %1x%2 პიქსელი"
6996
#~ msgid "Access Keys activated"
6997
#~ msgstr "წვდომის კოდები გააქტივებულია"
6999
#~ msgid "JavaScript Errors"
7000
#~ msgstr "JavaScript-ის შეცდომა"
7003
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7004
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
7005
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
7006
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
7007
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
7008
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
7009
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7011
#~ "ამ დიალოგში ასახულია ვებგვერდებზე სკრიპტის შეცდომების შეტყობინებები. "
7012
#~ "როგორც წესი, ეს თავად ვებგვერდის შეცდომებია, ზოგჯერ კი - Konqueror-ის. "
7013
#~ "პირველ შემთხვევაში შეცდომის შესახებ ვებსაიტის ადმინისტრატორს შეატყობინეთ, "
7014
#~ "ხოლო თუ მაინც Konqueror-ის შეცდომაა, გაგზავნეთ შეტყობინება მისამართზე "
7015
#~ "http://bugs.kde.org/. სასურველია შესაბამისი მაგალითიც მოიყვანოთ."
7017
#~ msgid "KMultiPart"
7018
#~ msgstr "KMultiPart"
7020
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7021
#~ msgstr "ჩადგმადი კომპონენტი მრავალნაწილიანი/შერეულისთვის"
7024
#~ msgid "No handler found for %1."
7025
#~ msgstr "%1–თვის დამმუშავებელი ვერ მოიძებნა!"
7032
#~| msgid "Shortcut"
7033
#~ msgid "New Web Shortcut"
7034
#~ msgstr "მალმხმობი"
7037
#~| msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
7038
#~| msgid "socket is already created"
7039
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7040
#~ msgstr "ბუდე უკვე შეიქმნა"
7043
#~| msgid "Shortcuts"
7044
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
7045
#~ msgstr "მალმხმობები"
7048
#~| msgid "Configure Shortcut"
7049
#~ msgid "Create Web Shortcut"
7050
#~ msgstr "მალმხმობის გამართვა"
7053
#~| msgid "Regular e&xpression"
7054
#~ msgid "TestRegression"
7055
#~ msgstr "&მარტივი გამოსახულება"
7061
#~ msgid "Output to File..."
7062
#~ msgstr "გამოსავალი ფაილი"
7066
#~ msgstr "&პარამეტრები"
7073
#~ msgid "Run Tests..."
7074
#~ msgstr "სიის გადარქმევა..."
7077
#~ msgid "Run Single Test..."
7078
#~ msgstr "სიის გადარქმევა..."
7081
#~ msgid "Available Tests: 0"
7082
#~ msgstr "შესაძლო მისამართები:"
7085
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
7086
#~ msgstr "'%1' პროგრამა ვერ მოიძებნა."
7089
#~ msgid "Run test..."
7090
#~ msgstr "სიის გადარქმევა..."
7093
#~ msgid "Add to ignores..."
7094
#~ msgstr "&გადასვლა სტრიქონზე..."
7098
#~ msgid "Testkhtml"
7102
#~| msgid "Find Links as You Type"
7103
#~ msgid "Find &links only"
7104
#~ msgstr "ბმების ძებნა აკრეფისას"
7107
#~| msgid "1 match found."
7108
#~| msgid_plural "%1 matches found."
7109
#~ msgid "Not found"
7110
#~ msgstr "მოიძებნა %1 თანხვედრა."
7118
#~| msgctxt "Opposite to Previous"
7121
#~ msgstr "&შემდეგი"
7129
#~| msgid "Do you really want to execute '%1'? "
7130
#~ msgid "Do you want to store this password?"
7131
#~ msgstr "ნამდვილად გსურთ შეასრულოთ '%1'?"
7134
#~| msgid "Do you want to restart search from the end?"
7135
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
7136
#~ msgstr "გავაგრძელო ძიება ბოლოდან?"
7144
#~| msgid "Ne&ver for This Site"
7145
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
7146
#~ msgstr "&არასოდეს ამ ფაილისთვის"
7149
#~| msgid "Do not show this message again"
7150
#~ msgid "Do ¬ store this time"
7151
#~ msgstr "აღარ მიჩვენო ეს შეტყობინება"
7153
#~ msgid "Basic Page Style"
7154
#~ msgstr "გვერდის ძირითადი სტილი"
7156
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
7157
#~ msgstr "დოკუმენტი მცდარი ფორმატის მონაცემებს შეიცავს"
7159
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
7160
#~ msgstr "დამუშავების კრიტიკული შეცდომა: %1 სტრიქონში %2, სვეტი %3"
7162
#~ msgid "XML parsing error"
7163
#~ msgstr "XML დამუშავების შეცდომა"
7166
#~ "Unable to start new process.\n"
7167
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
7168
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
7171
#~ "ახალი პროცესის შექმნა ვერ ხერხდება.\n"
7172
#~ "სისტემამ შესაძლოა გახსნილი ფაილების იმ მაქსიმალურ დასაშვებ რაოდენობას "
7173
#~ "მიაღწია, რომელიც თქვენ მიუთითეთ."
7176
#~ "Unable to create new process.\n"
7177
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
7178
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
7181
#~ "ახალი პროცესის შექმნა ვერ ხერხდება.\n"
7182
#~ "სისტემამ შესაძლოა პროცესების იმ მაქსიმალურ დასაშვებ რაოდენობას მიაღწია, "
7183
#~ "რომელიც თქვენ მიუთითეთ."
7185
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
7186
#~ msgstr "'%1' პროგრამა ვერ მოიძებნა."
7189
#~ "Could not open library '%1'.\n"
7192
#~ "'%1' ბიბლიოთეკის გახსნა ვერ ხერხდება.\n"
7196
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
7199
#~ "'kdemain' ვერ მოიძებნა მისამართზე '%1'.\n"
7203
#~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
7204
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
7205
#~ msgstr "KDEInit ვერ დაიწყებს '%1' პროგრამას."
7207
#~ msgid "Could not find service '%1'."
7208
#~ msgstr "ვერ ვპოულობ '%1' სერვისს."
7210
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
7211
#~ msgstr "სერვისი '%1' უმართებლოა."
7213
#~ msgid "Launching %1"
7214
#~ msgstr "დაწყება - %1"
7216
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
7217
#~ msgstr "უცნობი \"%1\" ოქმი.\n"
7219
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
7220
#~ msgstr "\"%1\" - ჩატვირთვის შეცდომა:\n"
7224
#~| "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
7225
#~| "klauncher: It is started automatically by kdeinit.\n"
7227
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
7228
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
7230
#~ "klauncher: ეს პროგრამა ხელით არ უნდ აგაეშვას.\n"
7231
#~ "klauncher: იგი ავტომატურად ეშვება kdeinit–ით.\n"
7233
#~ msgid "Evaluation error"
7234
#~ msgstr "გამოთვლის შეცდომა"
7236
#~ msgid "Range error"
7237
#~ msgstr "საზღვრების შეცდომა"
7239
#~ msgid "Reference error"
7240
#~ msgstr "დამოწმების შეცდომა"
7242
#~ msgid "Syntax error"
7243
#~ msgstr "სინტაქსის შეცდომა"
7245
#~ msgid "Type error"
7246
#~ msgstr "ტიპის შეცდომა"
7248
#~ msgid "URI error"
7249
#~ msgstr "URI შეცდომა"
7253
#~ msgctxt "addition"
7258
#~ msgid "MainWindow"
7262
#~ msgstr "შესრულება"
7268
#~ msgid "Open Script"
7269
#~ msgstr "ხელ&ნაწერი"
7272
#~ msgid "Open a script..."
7273
#~ msgstr "&გახსნა პროგრამით..."
7280
#~ msgid "Close Script"
7281
#~ msgstr "ხელ&ნაწერი"
7284
#~ msgid "Close script..."
7285
#~ msgstr "უსაფრთხოება..."
7288
#~ msgstr "დასრულება"
7291
#~ msgid "Quit application..."
7292
#~ msgstr "პროგრამის დასრულება"
7299
#~ msgid "Run To..."
7300
#~ msgstr "&გადასვლა..."
7306
#~ msgid "Step execution..."
7307
#~ msgstr "მონიშნულის წაშლა"
7310
#~ msgid "File %1 not found."
7311
#~ msgstr "%1 სტილი ვერ მოიძებნა\n"
7319
#~| msgid "Configure"
7321
#~ msgstr "გამართვა"
7324
#~ msgid "Could not open file '%1'"
7326
#~ "'%1' ბიბლიოთეკის გახსნა ვერ ხერხდება.\n"
7330
#~ msgid "Could not create temporary file."
7331
#~ msgstr "არ ხერხდება ახალი ფაილის შექმნა."
7334
#~ msgid "%1 is not an Object type"
7335
#~ msgstr "ბაზა ობიექტი არაა"
7338
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
7339
#~ msgstr "მოდულის ჩატვირთვის შეცდომა."
7342
#~ msgid "Could not read file '%1'"
7343
#~ msgstr "ვერ ვპოულობ '%1' სერვისს."
7346
#~| msgid "There is no matching item available.\n"
7347
#~ msgid "but there is only %1 available"
7348
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
7349
#~ msgstr[0] "თანმხვედრი ელემენტები არაა.\n"
7352
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
7355
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
7361
#~ msgid "No such method '%1'."
7362
#~ msgstr "არაა მენიუს ელემენტი '%1'."
7365
#~ msgid "Call to '%1' failed."
7366
#~ msgstr "ჩადგმა არ შედგა."
7369
#~ msgid "Could not construct value"
7370
#~ msgstr "შეუძლებელია ფაილის ჩატვირთვა."
7373
#~ msgid "Failed to create Action."
7374
#~ msgstr "განახლების ინსტრუქციის წაკითხვის შეცდომა მისამართიდან"
7377
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
7378
#~ msgstr "განახლების ინსტრუქციის წაკითხვის შეცდომა მისამართიდან"
7381
#~ msgid "Failed to create Layout."
7382
#~ msgstr "ასატვირთი ფაილის შექმნა ვერ ხერხდება."
7385
#~ msgid "Failed to create Widget."
7386
#~ msgstr "ასატვირთი ფაილის შექმნა ვერ ხერხდება."
7389
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
7391
#~ "'%1' ბიბლიოთეკის გახსნა ვერ ხერხდება.\n"
7395
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
7396
#~ msgstr "ვერ ვახერხებ '%1' რესურსის ჩატვირთვა"
7400
#~ msgid "loading %1"
7401
#~ msgstr "რეიტინგი"
7405
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
7409
#~ msgid "Highest Rated"
7410
#~ msgstr "უმაღლესი რეიტინგი"
7412
#~ msgid "Most Downloads"
7413
#~ msgstr "ყველაზე პოპულარული"
7416
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
7417
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
7418
#~ "resources will not be possible.</qt>"
7420
#~ "<qt>ვერ ვახერხებ დავიწყო <i>gpg</i> და ყველა საჭირო კოდის მიღებას. "
7421
#~ "გადაამოწმეთ, რომ პროგრამა <i>gpg</i> ჩადგმულია, სხვა შემთხვევაში "
7422
#~ "ჩამოტვირთული რესურსების შემოწმება ვერ მოხერხდება.</qt>"
7426
#~| "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br><i>%2<%3>"
7429
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<"
7430
#~ "%3></i><br />:</qt>"
7432
#~ "<qt>მიუთითეთ კოდური ფრაზა კოდისთვის <b>0x%1</b>, რომელიც<br><i>%2<"
7433
#~ "%3></i>-ს მიეკუთვნება:</qt>"
7436
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
7437
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
7438
#~ "resources will not be possible.</qt>"
7440
#~ "<qt>ვერ ვახერხებ დავიწყო <i>gpg</i> და შევამოწმო ფაილის მართებულობა. "
7441
#~ "გადაამოწმეთ, რომ პროგრამა <i>gpg</i> ჩადგმულია, სხვა შემთხვევაში "
7442
#~ "ჩამოტვირთული რესურსების შემოწმება ვერ მოხერხდება.</qt>"
7444
#~ msgid "Select Signing Key"
7445
#~ msgstr "ხელმოწერის კოდის არჩევა"
7447
#~ msgid "Key used for signing:"
7448
#~ msgstr "ხელმოწერისთვის გამოყენებული კოდი:"
7451
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
7452
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
7455
#~ "<qt>ვერ ვახერხებ დავიწყო <i>gpg</i> და ფაილის ხელმოწერას. გადაამოწმეთ, "
7456
#~ "რომ პროგრამა <i>gpg</i> ჩადგმულია, სხვა შემთხვევაში ჩამოტვირთული "
7457
#~ "რესურსების შემოწმება ვერ მოხერხდება.</qt>"
7460
#~| msgid "Get Hot New Stuff"
7461
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
7462
#~ msgstr "სიახლეების მიღება"
7464
#~ msgid "Add Rating"
7465
#~ msgstr "რეიტინგის დამატება"
7467
#~ msgid "Add Comment"
7468
#~ msgstr "კომენტარის დამატება"
7470
#~ msgid "View Comments"
7471
#~ msgstr "კომენტარების ჩვენება"
7474
#~| msgid "Redo: %1"
7476
#~ msgstr "გამეორება: %1"
7479
#~| msgid "<Merge %1>"
7480
#~ msgid "Server: %1"
7481
#~ msgstr "<შერწყმა - %1>"
7485
#~ msgid "<br />Provider: %1"
7486
#~ msgstr "დამალვა - %1"
7489
#~| msgid "Version:"
7490
#~ msgid "<br />Version: %1"
7494
#~| msgid "Show version information"
7495
#~ msgid "Provider information"
7496
#~ msgstr "ვერსიის შესახებ ინფორმაციის ჩვენება"
7499
#~ msgid "Could not install %1"
7500
#~ msgstr "ვერ ვპოულობ '%1' სერვისს."
7503
#~| msgid "Get Hot New Stuff"
7504
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
7505
#~ msgstr "სიახლეების მიღება"
7508
#~| msgid "There was an error loading the module."
7509
#~ msgid "There was an error loading data providers."
7510
#~ msgstr "მოდულის ჩატვირთვის შეცდომა."
7522
#~ msgid "Collaborate"
7523
#~ msgstr "ორი წერტილი (:)"
7528
#~ msgstr "რეიტინგი"
7531
#~| msgid "Download"
7532
#~ msgid "Downloads: "
7533
#~ msgstr "ჩამოტვირთვა"
7540
#~ msgid "Uninstall"
7544
#~| msgid "Most Downloads"
7545
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
7546
#~ msgstr "ყველაზე პოპულარული"
7549
#~| msgid "Download"
7550
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
7551
#~ msgstr "ჩამოტვირთვა"
7554
#~| msgid "KConf Update"
7556
#~ msgstr "KConf-ის განახლება"
7560
#~ msgid "Rating: %1"
7561
#~ msgstr "რეიტინგი"
7564
#~| msgid "Preview URL:"
7565
#~ msgid "No Preview"
7566
#~ msgstr "ვებ მისამართი:"
7569
#~| msgid "Print Previe&w..."
7570
#~ msgid "Loading Preview"
7571
#~ msgstr "ბეჭდვის &ესკიზი"
7576
#~ msgstr "კომენტარი"
7580
#~ msgid "Changelog"
7584
#~| msgid "Switch Left Dock"
7585
#~ msgid "Switch version"
7589
#~ msgid "Collaboration"
7590
#~ msgstr "ორი წერტილი (:)"
7593
#~| msgid "Translation"
7594
#~ msgid "Translate"
7595
#~ msgstr "თარგმანი"
7598
#~| msgid "(empty entry)"
7599
#~ msgid "Report bad entry"
7600
#~ msgstr "(ცარიელია)"
7603
#~| msgid "&Send Email"
7604
#~ msgid "Send Mail"
7605
#~ msgstr "&ელფოსტის გაგზავნა"
7609
#~ msgid "Provider: %1"
7610
#~ msgstr "დამალვა - %1"
7613
#~| msgid "Version:"
7614
#~ msgid "Version: %1"
7618
#~| msgid "Remove Entry"
7619
#~ msgid "Removal of entry"
7620
#~ msgstr "ჩანაწერის ამოშლა"
7623
#~| msgid "The requested operation could not be completed"
7624
#~ msgid "The rating could not be submitted."
7625
#~ msgstr "მოთხოვნილი ოპერაცია ვერ დასრულდება"
7629
#~ msgid "Comment on entry"
7630
#~ msgstr "კომენტარი"
7633
#~| msgid "The module %1 could not be found."
7634
#~ msgid "The comment could not be submitted."
7635
#~ msgstr "მოდული %1 ვერ მოიძებნა."
7638
#~| msgid "New Distribution List"
7639
#~ msgid "KNewStuff contributions"
7640
#~ msgstr "დაგზავნის ახალი სია"
7644
#~ msgid "Version %1"
7649
#~ msgid "User comments"
7650
#~ msgstr "კომენტარი"
7653
#~| msgid "Translation"
7654
#~ msgid "Translate this entry"
7655
#~ msgstr "თარგმანი"
7658
#~| msgid "Page loaded."
7660
#~ msgstr "გვერდი ჩაიტვირთა."
7663
#~| msgid "Download New Stuff"
7664
#~ msgid "Download New Stuff..."
7665
#~ msgstr "ახალი მასალის ჩამოტვირთვა"
7667
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
7668
#~ msgstr "ახალი მასალის მომწოდებლები"
7670
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
7671
#~ msgstr "მომწოდებლების შერჩევა სიიდან:"
7673
#~ msgid "No provider selected."
7674
#~ msgstr "მომწოდებელი არ შერჩეულა."
7676
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
7677
#~ msgstr "სამუშაოს გაზიარება"
7679
#~ msgid "Please put in a name."
7680
#~ msgstr "მიუთითეთ სახელი."
7682
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
7683
#~ msgstr "ატვირთვის ინფორმაცია ძველია, გამოვიყენო ეს მნიშვნელობები?"
7688
#~ msgid "Do Not Fill Out"
7689
#~ msgstr "არ შევსება"
7695
#~| msgid "Email Address"
7696
#~ msgid "Email address:"
7697
#~ msgstr "ელფოსტის მისამართი"
7700
#~ msgstr "ლიცენზია:"
7711
#~ msgid "Preview URL:"
7712
#~ msgstr "ვებ მისამართი:"
7714
#~ msgid "Language:"
7718
#~ msgstr "რეზიუმე:"
7721
#~| msgid "No text was replaced."
7722
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
7723
#~ msgid "Your vote was recorded."
7724
#~ msgstr "არაფერი შეცვლილა."
7727
#~| msgid "Installing"
7728
#~ msgid "Initializing"
7732
#~| msgid "Configuration files"
7733
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
7734
#~ msgstr "გამართვის ფაილები"
7737
#~| msgid "Configuration files"
7738
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
7739
#~ msgstr "გამართვის ფაილები"
7742
#~| msgid "View Frame Information"
7743
#~ msgid "Loading provider information"
7744
#~ msgstr "ინფორმაცია ბლოკის შესახებ"
7747
#~| msgid "Loading Applet"
7748
#~ msgid "Loading data"
7749
#~ msgstr "აპლეტის ჩატვირთვა"
7752
#~| msgid "Print Previe&w..."
7753
#~ msgid "Loading one preview"
7754
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
7755
#~ msgstr[0] "ბეჭდვის &ესკიზი"
7757
#~ msgid "Installing"
7761
#~| msgid "Invalid Filenames"
7762
#~ msgid "Invalid item."
7763
#~ msgstr "მცდარი ალმები"
7766
#~ msgid "Possibly bad download link"
7767
#~ msgstr "არ ხერხდება ახალი ფაილის შექმნა."
7770
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
7771
#~ msgstr "ვერ ვპოულობ '%1' სერვისს."
7774
#~| msgid "Overwrite File?"
7775
#~ msgid "Overwrite existing file?"
7776
#~ msgstr "ჩავანაცვლო ფაილი?"
7779
#~| msgid "Download"
7780
#~ msgid "Download File"
7781
#~ msgstr "ჩამოტვირთვა"
7784
#~| msgid "Icon View"
7785
#~ msgid "Icons view mode"
7786
#~ msgstr "პიქტოგრამების ზომა"
7789
#~| msgid "Detailed View"
7790
#~ msgid "Details view mode"
7791
#~ msgstr "დეტალები"
7794
#~| msgid "Hot New Stuff Providers"
7795
#~ msgid "All Providers"
7796
#~ msgstr "ახალი მასალის მომწოდებლები"
7800
#~ msgid "All Categories"
7805
#~ msgid "Provider:"
7806
#~ msgstr "დამალვა - %1"
7809
#~| msgid "Any Character"
7810
#~ msgid "Category:"
7811
#~ msgstr "ნებისმიერი სიმბოლო"
7821
#~ msgstr "რეიტინგი"
7823
#~ msgid "Most downloads"
7824
#~ msgstr "ყველაზე პოპულარული"
7828
#~ msgid "Installed"
7832
#~| msgid "S&earch:"
7837
#~| msgid "Suggestion List"
7838
#~ msgid "Details for %1"
7839
#~ msgstr "შემოთავაზებების სია"
7843
#~ msgid "Changelog:"
7847
#~| msgid "Homepage"
7848
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
7850
#~ msgstr "ვებსაიტი"
7853
#~| msgid "HTML documentation"
7855
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
7857
#~ msgid "Make a donation"
7858
#~ msgstr "HTML დოკუმენტაცია"
7861
#~| msgid "Open in New &Window"
7862
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
7863
#~ msgid "Opens in a browser window"
7864
#~ msgstr "გახსნა ახალ &ფანჯარაში"
7868
#~ msgid "Rating: %1%"
7869
#~ msgstr "რეიტინგი"
7872
#~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
7873
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
7874
#~ msgid "By <i>%1</i>"
7875
#~ msgstr "<b>შეცდომა</b>: %1: %2"
7878
#~| msgid "Download"
7879
#~ msgid "1 download"
7880
#~ msgid_plural "%1 downloads"
7881
#~ msgstr[0] "ჩამოტვირთვა"
7884
#~ msgstr "განახლება"
7888
#~ msgid "Install Again"
7892
#~| msgid "Check Spelling..."
7893
#~ msgid "Checking login..."
7894
#~ msgstr "მართლწერის შემოწმება..."
7897
#~| msgid "Print Previe&w..."
7898
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
7899
#~ msgstr "ბეჭდვის &ესკიზი"
7902
#~| msgid "Save Login Information"
7903
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
7904
#~ msgstr "შესვლის მონაცემთა შენახვა"
7907
#~ msgid "File not found: %1"
7908
#~ msgstr "%1 სტილი ვერ მოიძებნა\n"
7911
#~| msgid "Download"
7912
#~ msgid "Upload Failed"
7913
#~ msgstr "ჩამოტვირთვა"
7916
#~| msgid "Select Region of Image"
7917
#~ msgid "Select preview image"
7918
#~ msgstr "ნახატის რეგიონის არჩევა"
7921
#~| msgid "Download"
7922
#~ msgid "Uploading Failed"
7923
#~ msgstr "ჩამოტვირთვა"
7926
#~ msgid "Authentication error."
7927
#~ msgstr "გამართვა"
7930
#~| msgid "Download"
7931
#~ msgid "Upload failed: %1"
7932
#~ msgstr "ჩამოტვირთვა"
7935
#~| msgid "Page loaded."
7936
#~ msgid "File to upload:"
7937
#~ msgstr "გვერდი ჩაიტვირთა."
7941
#~ msgid "New Upload"
7942
#~ msgstr "განახლება"
7945
#~| msgid "Preview URL:"
7946
#~ msgid "Preview Images"
7947
#~ msgstr "ვებ მისამართი:"
7950
#~ msgid "Select Preview..."
7951
#~ msgstr "კომპონენტების არჩევა..."
7954
#~| msgid "Ne&ver for This Site"
7955
#~ msgid "Set a price for this item"
7956
#~ msgstr "&არასოდეს ამ ფაილისთვის"
7967
#~| msgid "Print Previe&w..."
7968
#~ msgid "Upload content"
7969
#~ msgstr "ბეჭდვის &ესკიზი"
7972
#~| msgid "Print Previe&w..."
7973
#~ msgid "Upload first preview"
7974
#~ msgstr "ბეჭდვის &ესკიზი"
7977
#~| msgid "Print Previe&w..."
7978
#~ msgid "Upload second preview"
7979
#~ msgstr "ბეჭდვის &ესკიზი"
7982
#~| msgid "Print Previe&w..."
7983
#~ msgid "Upload third preview"
7984
#~ msgstr "ბეჭდვის &ესკიზი"
7987
#~| msgid "Start replace"
7988
#~ msgid "Start Upload"
7989
#~ msgstr "შეცვლის დაწყება"
7992
#~| msgid "Select the current day"
7993
#~ msgid "Select the sound to play"
7994
#~ msgstr "მიმდინარე დღის არჩევა"
7997
#~| msgid "Go to Line"
7998
#~ msgid "Log to a file"
7999
#~ msgstr "გადასვლა სტრიქონზე"
8002
#~| msgid "Select the current day"
8003
#~ msgid "Select the command to run"
8004
#~ msgstr "მიმდინარე დღის არჩევა"
8007
#~| msgid "S&earch:"
8012
#~| msgid "&Break at Next Statement"
8013
#~ msgid "Speak Event Name"
8014
#~ msgstr "&წყვეტა შემდეგ გამოსახულებაზე"
8017
#~| msgid "&Break at Next Statement"
8018
#~ msgid "Speak Custom Text"
8019
#~ msgstr "&წყვეტა შემდეგ გამოსახულებაზე"
8022
#~| msgid "Configure &Notifications..."
8023
#~ msgid "Configure Notifications"
8024
#~ msgstr "&შეტყობინებების გამართვა..."
8028
#~ msgctxt "State of the notified event"
8034
#~ msgctxt "Title of the notified event"
8036
#~ msgstr "სათაური:"
8039
#~| msgid "Description:"
8040
#~ msgctxt "Description of the notified event"
8041
#~ msgid "Description"
8042
#~ msgstr "აღწერილობა:"
8045
#~| msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
8046
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
8047
#~ msgstr "<qt>მოვიძიო <b>%1</b> ინტერნეტში?"
8049
#~ msgid "Internet Search"
8050
#~ msgstr "ძიება ინტერნეტში"
8056
#~| msgid "Redo: %1"
8057
#~ msgctxt "@label Type of file"
8059
#~ msgstr "გამეორება: %1"
8062
#~| msgid "Do not show this message again"
8063
#~ msgctxt "@label:checkbox"
8064
#~ msgid "Remember action for files of this type"
8065
#~ msgstr "აღარ მიჩვენო ეს შეტყობინება"
8068
#~| msgid "&Open with '%1'"
8069
#~ msgctxt "@label:button"
8070
#~ msgid "&Open with %1"
8071
#~ msgstr "&გახსნა - '%1'"
8074
#~| msgid "&Open with '%1'"
8075
#~ msgctxt "@action:inmenu"
8076
#~ msgid "Open &with %1"
8077
#~ msgstr "&გახსნა - '%1'"
8080
#~| msgid "Open '%1'"
8082
#~ msgid "Open '%1'?"
8083
#~ msgstr "გახსნა - '%1'"
8086
#~| msgid "&Open With..."
8087
#~ msgctxt "@label:button"
8088
#~ msgid "&Open with..."
8089
#~ msgstr "&გახსნა პროგრამით..."
8092
#~| msgid "&Open With..."
8093
#~ msgctxt "@label:button"
8094
#~ msgid "&Open with"
8095
#~ msgstr "&გახსნა პროგრამით..."
8099
#~ msgctxt "@label:button"
8105
#~ msgctxt "@label File name"
8110
#~| msgid "Do you really want to execute '%1'? "
8111
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
8112
#~ msgstr "ნამდვილად გსურთ შეასრულოთ '%1'?"
8114
#~ msgid "Execute File?"
8115
#~ msgstr "შევასრულო ფაილი?"
8127
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
8128
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
8130
#~ "დოკუმენტი \"%1\" შეიცვალა.\n"
8131
#~ "გნებავთ ცვლილებების შენახვა თუ უარყოფთ?"
8133
#~ msgid "Close Document"
8134
#~ msgstr "დოკუმენტის დახურვა"
8137
#~| msgid "ErrorReadingRoot"
8138
#~ msgid "Error reading from PTY"
8139
#~ msgstr "Root–ის კითხვის შეცდომა"
8142
#~| msgctxt "Socket error code Timeout"
8143
#~| msgid "timed operation timed out"
8144
#~ msgid "PTY operation timed out"
8145
#~ msgstr "ოპერაციის ვადა გავიდა"
8148
#~| msgid "Error opening file."
8149
#~ msgid "Error opening PTY"
8150
#~ msgstr "ფაილის გახსნის შეცდომა."
8155
#~ msgstr "პარამეტრები"
8158
#~ msgid "Run Kross scripts."
8159
#~ msgstr "უსაფრთხოება..."
8162
#~ msgid "Scriptfile"
8163
#~ msgstr "ხელ&ნაწერი"
8166
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
8167
#~ msgstr "%1 სტილი ვერ მოიძებნა\n"
8170
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
8171
#~ msgstr "ვერ მოიძებნა \"%1\" სკრიპტი."
8174
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
8175
#~ msgstr "ვერ მოიძებნა \"%1\" სკრიპტი."
8178
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
8179
#~ msgstr "ვერ ხერხდება KScript-ის შემსრულებლის მიღება ტიპისთვის \"%1\""
8182
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
8183
#~ msgstr "ვერ ხერხდება KScript-ის შემსრულებლის მიღება ტიპისთვის \"%1\""
8188
#~ msgstr "გაუქმება"
8191
#~ msgid "No such function \"%1\""
8192
#~ msgstr "არაა მენიუს ელემენტი '%1'."
8200
#~ msgstr "კომენტარი"
8204
#~ msgstr "პიქტოგრამები"
8207
#~ msgid "Interpreter:"
8208
#~ msgstr "ძიება ინტერნეტში"
8214
#~ msgid "Execute the selected script."
8215
#~ msgstr "მონიშნული შრიფტის ნიმუში"
8218
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
8219
#~ msgstr "მონიშნული შრიფტის ნიმუში"
8223
#~ msgstr "&რეადქტირება..."
8227
#~ msgstr "&დამატება..."
8230
#~ msgstr "რედაქტირება"
8234
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
8238
#~ msgid "The module %1 could not be found."
8239
#~ msgstr "მოდული %1 ვერ მოიძებნა."
8243
#~| "<qt><p>The diagnostics is:<br>The desktop file %1 could not be found.</"
8246
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
8248
#~ msgstr "<qt><p>დიაგნოზი:<br>სამუშაო დაფის ფაილი %1 ვერ მოიძებნა.</qt>"
8251
#~ msgid "The module %1 is disabled."
8252
#~ msgstr "მოდული %1 ვერ ჩაიტვირთება."
8254
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
8255
#~ msgstr "მოდული %1 არ გახლავთ გამართვის მართებული მოდული."
8259
#~| "<qt><p>The diagnostics is:<br>The desktop file %1 does not specify a "
8262
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
8265
#~ "<qt><p>დიაგნოზი:<br>სამუშაო დაფის ფაილი %1 ბიბლიოთეკას არ მიუთითებს.</qt>"
8267
#~ msgid "There was an error loading the module."
8268
#~ msgstr "მოდულის ჩატვირთვის შეცდომა."
8272
#~| "<qt><p>The diagnostics is:<br>%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
8273
#~| "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
8274
#~| "module<li>You have old third party modules lying around.</ul><p>Check "
8275
#~| "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
8276
#~| "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
8277
#~| "packager.</p></qt>"
8279
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
8280
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
8281
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
8282
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
8283
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
8284
#~ "packager.</p></qt>"
8286
#~ "<qt><p>დიაგნოზი:<br>%1<p>შესაძლო მიზეზები:</p><ul><li>შეცდომა KDE-ს ბოლო "
8287
#~ "განახლებისას, რომლის შედეგადაც ცალკეული მოდულები არ განახლდა<li>თქვენთან "
8288
#~ "დარჩა მესამე მხარის მოძველებული მოდულები.</ul><p>ყურადღებით გადაამოწმეთ "
8289
#~ "და სცადეთ შეცდომის შეტყობინებაშI მითითებული მოდულების ამოშლა. თუ შეცდომა "
8290
#~ "განმეორდა, მიმართეთ პაკეტის მომწოდებელს.</p></qt>"
8294
#~| "<qt><p>The diagnostics is:<br>%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
8295
#~| "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
8296
#~| "module<li>You have old third party modules lying around.</ul><p>Check "
8297
#~| "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
8298
#~| "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
8299
#~| "packager.</p></qt>"
8301
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
8302
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
8303
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
8304
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
8305
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
8307
#~ "<qt><p>დიაგნოზი:<br>%1<p>შესაძლო მიზეზები:</p><ul><li>შეცდომა KDE-ს ბოლო "
8308
#~ "განახლებისას, რომლის შედეგადაც ცალკეული მოდულები არ განახლდა<li>თქვენთან "
8309
#~ "დარჩა მესამე მხარის მოძველებული მოდულები.</ul><p>ყურადღებით გადაამოწმეთ "
8310
#~ "და სცადეთ შეცდომის შეტყობინებაშI მითითებული მოდულების ამოშლა. თუ შეცდომა "
8311
#~ "განმეორდა, მიმართეთ პაკეტის მომწოდებელს.</p></qt>"
8313
#~ msgctxt "Argument is application name"
8314
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
8315
#~ msgstr "გამართვის ეს სექცია უკვე გახსნილია პროგრამით %1"
8319
#~| "The document \"%1\" has been modified.\n"
8320
#~| "Do you want to save your changes or discard them?"
8322
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
8323
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
8325
#~ "დოკუმენტი \"%1\" შეიცვალა.\n"
8326
#~ "გნებავთ ცვლილებების შენახვა თუ უარყოფთ?"
8329
#~ msgid "Apply Settings"
8330
#~ msgstr "&პარამეტრები"
8333
#~ msgid "Widget style to use"
8334
#~ msgstr "გამოყენებულ მომწოდებლების სია"
8337
#~ msgid "What terminal application to use"
8338
#~ msgstr "პროგრამებისთვის განახლების მითითების არ მიწოდება"
8341
#~ msgid "System wide font"
8342
#~ msgstr "სისტემური მენიუ"
8345
#~ msgid "Fonts for toolbars"
8346
#~ msgstr "პულტების გამართვა"
8349
#~ msgid "Show hidden files"
8350
#~ msgstr "დახმარების ჩვენება"
8353
#~ msgid "Show speedbar"
8354
#~ msgstr "&მენიუს ჩვენება"
8357
#~ msgid "What country"
8361
#~ msgid "Password echo type"
8362
#~ msgstr "პაროლი ცარიელია"
8365
#~ msgid "The size of the dialog"
8366
#~ msgstr "დღის რჩევა"
8369
#~| msgid "Search Columns"
8370
#~ msgid "Search Plugins"
8371
#~ msgstr "საძიებო სვეტები"
8374
#~| msgid "About %1"
8375
#~ msgctxt "Used only for plugins"
8377
#~ msgstr "%1 პროგრამის შესახებ"
8380
#~ msgid "Could not load print preview part"
8382
#~ "'%1' ბიბლიოთეკის გახსნა ვერ ხერხდება.\n"
8386
#~| msgid "Print Previe&w..."
8387
#~ msgid "Print Preview"
8388
#~ msgstr "ბეჭდვის &ესკიზი"
8390
#~ msgid "Select Components"
8391
#~ msgstr "კომპონენტების არჩევა"
8394
#~| msgid "Embeddable HTML component"
8395
#~ msgid "Enable component"
8396
#~ msgstr "ჩადგმადი HTML კომპონენტი"
8399
#~ msgid "Communication error"
8400
#~ msgstr "გამართვა"
8403
#~| msgid "Invalid reference base"
8404
#~ msgid "Invalid type in Database"
8405
#~ msgstr "დამოწმების მცდარი საფუძველ"
8410
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
8411
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
8412
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
8413
#~ "conflict with the OR keyword."
8420
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
8421
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
8422
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
8423
#~ "conflict with the AND keyword."
8428
#~ msgid "Maintainer"
8432
#~| msgid "Change &Icon..."
8433
#~ msgctxt "@title:window"
8434
#~ msgid "Change Tags"
8435
#~ msgstr "&პიქტოგრამის შეცვლა..."
8439
#~ msgctxt "@title:window"
8446
#~ msgid "Delete tag"
8452
#~ msgid "Delete tag"
8457
#~ msgctxt "@action:button"
8463
#~ msgctxt "@action:button"
8465
#~ msgstr "გაუქმება"
8468
#~| msgid "Configure &Notifications..."
8469
#~ msgid "Changing annotations"
8470
#~ msgstr "&შეტყობინებების გამართვა..."
8473
#~| msgid "Show all options"
8475
#~ msgid "Show all tags..."
8476
#~ msgstr "ყველა პარამეტრის ჩვენება"
8480
#~ msgid "Add Tags..."
8481
#~ msgstr "&დამატება..."
8484
#~| msgid "Change &Icon..."
8486
#~ msgid "Change..."
8487
#~ msgstr "&პიქტოგრამის შეცვლა..."
8492
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8495
#~ msgstr "ორშაბათი"
8500
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8502
#~ msgid "Yesterday"
8503
#~ msgstr "სამშაბათი"
8506
#~| msgid "&Last Page"
8508
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8510
#~ msgid "Last Week"
8511
#~ msgstr "&ბოლო გვერდი"
8514
#~| msgid "Next month"
8516
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8518
#~ msgid "Last Month"
8519
#~ msgstr "შემდეგი თვე"
8522
#~| msgid "&Last Page"
8524
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8526
#~ msgid "Last Year"
8527
#~ msgstr "&ბოლო გვერდი"
8531
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8532
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
8533
#~ msgid "Custom..."
8534
#~ msgstr "&შერჩევით"
8537
#~| msgctxt "Coptic month 12 - LongName"
8540
#~ msgstr "ა&ღდგენა"
8548
#~| msgid "Choose..."
8550
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
8551
#~ "more resources to put in the list"
8553
#~ msgstr "არჩევა..."
8556
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
8557
#~ msgid "Documents"
8558
#~ msgstr "ხმის აწევა"
8562
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
8564
#~ msgstr "&ჩვენება"
8568
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
8573
#~| msgid "no error"
8575
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
8576
#~ msgid "No priority"
8577
#~ msgstr "უშეცდომოდ"
8580
#~| msgid "Last modified:"
8582
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
8583
#~ msgid "Last modified"
8584
#~ msgstr "ბოლო ცვლილება:"
8587
#~| msgid "Add Rating"
8588
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
8589
#~ msgid "Any Rating"
8590
#~ msgstr "რეიტინგის დამატება"
8594
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
8595
#~ msgid "Max Rating"
8596
#~ msgstr "რეიტინგი"
8599
#~| msgid "Tag Resource"
8600
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
8602
#~ msgstr "მართებული რესურსი"
8605
#~| msgid "Tag Resource"
8606
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
8607
#~ msgid "Resource Type"
8608
#~ msgstr "მართებული რესურსი"
8611
#~| msgid "Internet Search"
8612
#~ msgid "Enter Search Terms..."
8613
#~ msgstr "ძიება ინტერნეტში"
8617
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8619
#~ msgstr "კომენტარი"
8623
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8629
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8635
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8641
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
8647
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
8653
#~ msgstr "&დაწყება"
8656
#~ msgid "Select Files..."
8657
#~ msgstr "კომპონენტების არჩევა..."
8660
#~ msgstr "გაუქმება"
8666
#~ msgctxt "@item font"
8668
#~ msgstr "ჩვეულებრივი"
8670
#~ msgid "What's &This"
8671
#~ msgstr "&ეს რა არის"
8674
#~| msgid "Next year"
8675
#~ msgctxt "@option next week"
8676
#~ msgid "Next week"
8677
#~ msgstr "შემდეგი წელი"
8680
#~| msgid "&Last Page"
8681
#~ msgctxt "@option last week"
8682
#~ msgid "Last week"
8683
#~ msgstr "&ბოლო გვერდი"
8687
#~ msgctxt "@info/plain"
8689
#~ msgstr "ორშაბათი"
8692
#~| msgid "Show &Menubar"
8693
#~ msgid "Hide Menubar"
8694
#~ msgstr "&მენიუს ჩვენება"
8697
#~| msgid "Show St&atusbar"
8698
#~ msgid "Hide Statusbar"
8699
#~ msgstr "სტატუსის პანელის &ჩვენება"
8703
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
8709
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
8715
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
8720
#~| msgid "Main Toolbar"
8721
#~ msgid "Hide Toolbar"
8722
#~ msgstr "ხელსაწყოების ძირითადი პულტი"
8726
#~ msgstr "გახსნა..."
8734
#~ msgid "KrossTest"
8737
#~ msgid "Find stopped."
8738
#~ msgstr "ძიება შეჩერებულია."
8740
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
8741
#~ msgstr "დაწყება - ბმების ძიება აკრეფისას"
8743
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
8744
#~ msgstr "დაწყება - ტექსტის ძიება აკრეფისას"
8746
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
8747
#~ msgstr "ბმა მოიძებნა: \"%1\"."
8749
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
8750
#~ msgstr "ბმა ვერ მოიძებნა: \"%1\"."
8752
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
8753
#~ msgstr "ტექსტი მოიძებნა: \"%1\"."
8755
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
8756
#~ msgstr "ტექსტი ვერ მოიძებნა: \"%1\"."
8758
#~ msgid "Additional domains for browsing"
8759
#~ msgstr "დამატებითი დომენები საჩვენებლად"
8762
#~| msgid "KSpell2 Configuration"
8763
#~ msgid "Sonnet Configuration"
8764
#~ msgstr "KSpell2-ის გამართვა"
8769
#~ msgstr "&გამოტოვება"
8772
#~| msgid "Download"
8773
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
8774
#~ msgstr "ჩამოტვირთვა"
8778
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
8779
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
8780
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
8783
#~ "<b>არ მითითებულა</b><br>მართვის ამ ელემენტისთვის \"ეს რა არის\" დახმარება "
8784
#~ "არ არსებობს. თუ გსურთ დაგვეხმაროთ და აღწეროთ მართვის ეს ელემენტი, <a href="
8785
#~ "\"submit-whatsthis\">გამოგზავნეთ \"ეს რა არის?\" აღწერილობა</a> ამ "
8788
#~ msgid "Details..."
8789
#~ msgstr "დეტალები..."
8792
#~| msgid "New Game"
8794
#~ msgstr "ახალი თამაში"
8797
#~| msgid "Please select type of the new resource:"
8798
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
8799
#~ msgstr "აირჩიეთ ახალი რესურსის ტიპი:"
8802
#~ msgid "Tag Exists"
8806
#~| msgid "Print Previe&w..."
8807
#~ msgid "Loading preview..."
8808
#~ msgstr "ბეჭდვის &ესკიზი"
8810
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
8811
#~ msgstr "შეცდომა: HOME გარემოს ცვლადი არ მითითებულა.\n"
8813
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
8814
#~ msgstr "შეცდომა: DISPLAY გარემოს ცვლადი არ მითითებულა.\n"
8816
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
8817
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
8819
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
8820
#~ msgstr "ატყობინებს KDE-ს ჰოსტის სახელის შეცვლის შესახებ"
8822
#~ msgid "Old hostname"
8823
#~ msgstr "ჰოსტის ძველი სახელი"
8825
#~ msgid "New hostname"
8826
#~ msgstr "ჰოსტის ახალი სახელი"
8829
#~| msgid "Description:"
8830
#~ msgid "description"
8831
#~ msgstr "აღწერილობა:"
8835
#~ msgid "Autor Name"
8839
#~ msgid "Could not get account balance."
8840
#~ msgstr "შეუძლებელია ფაილის ჩატვირთვა."
8843
#~| msgid "Download"
8844
#~ msgid "Voting failed."
8845
#~ msgstr "ჩამოტვირთვა"
8848
#~ msgid "Could not make you a fan."
8849
#~ msgstr "არ ხერხდება ახალი ფაილის შექმნა."
8852
#~| msgid "Preview URL:"
8854
#~ msgstr "ვებ მისამართი:"
8858
#~ msgid "Community"
8859
#~ msgstr "კომენტარი"
8862
#~| msgid "Preview URL:"
8864
#~ msgstr "ვებ მისამართი:"
8872
#~| msgid "Print Previe&w..."
8873
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
8874
#~ msgstr "ბეჭდვის &ესკიზი"
8877
#~| msgid "<Merge %1>"
8879
#~ msgstr "<შერწყმა - %1>"
8882
#~| msgid "&Replace..."
8883
#~ msgid "Upload..."
8884
#~ msgstr "&შეცვლა..."
8887
#~| msgid "Show version information"
8888
#~ msgid "Fetching provider information..."
8889
#~ msgstr "ვერსიის შესახებ ინფორმაციის ჩვენება"
8892
#~| msgid "The requested operation could not be completed"
8893
#~ msgid "Provider could not be initialized."
8894
#~ msgstr "მოთხოვნილი ოპერაცია ვერ დასრულდება"
8897
#~| msgid "Clear the input in the edit field"
8898
#~ msgid "Please fill out the name field."
8899
#~ msgstr "რედაქტირების ველში შეტანილის გასუფთავება"
8902
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
8907
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
8912
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
8917
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
8922
#~ "Error creating database '%1'.\n"
8923
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
8926
#~ "'%1' მონაცემთა ბაზის შექმნის შეცდომა.\n"
8927
#~ "გადაამოწმეთ დასტაში დაშვების უფლება და გადავსებულია ხომ არაა დისკი.\n"
8930
#~ "Error writing database '%1'.\n"
8931
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
8934
#~ "'%1' მონაცემთა ბაზაში ჩაწერის შეცდომა.\n"
8935
#~ "გადაამოწმეთ დასტაში დაშვების უფლება და გადავსებულია ხომ არაა დისკი.\n"
8937
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
8938
#~ msgstr "'ჩუმი' რეჟიმი - მუშაობა ფანჯრებისა და შეცდომების გარეშე"
8940
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
8941
#~ msgstr "მიმდინარეობის ჩვენება (მაშინაც, როცა 'ჩუმი' რეჟიმი ჩართულია)"
8943
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
8944
#~ msgstr "KDE კონფიგურაციის გადატვირთვა, გთხოვთ შეიცადოთ..."
8946
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
8947
#~ msgstr "KDE კონფიგურაციის მმართველი"
8949
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
8950
#~ msgstr "ნამდვილად გსურთ გადატვირთოთ KDE კონფიგურაცია?"
8954
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
8956
#~ msgstr "განახლება"
8958
#~ msgid "Do Not Reload"
8959
#~ msgstr "არ გადატვირთვა"
8961
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
8962
#~ msgstr "კონფიგურაციის მონაცემები წარმატებით გადაიტვირთა"
8968
#~ msgctxt "of January"
8972
#~ msgctxt "of February"
8976
#~ msgctxt "of March"
8980
#~ msgctxt "of April"
8984
#~ msgctxt "of May short"
8988
#~ msgctxt "of June"
8992
#~ msgctxt "of July"
8996
#~ msgctxt "of August"
9000
#~ msgctxt "of September"
9004
#~ msgctxt "of October"
9008
#~ msgctxt "of November"
9012
#~ msgctxt "of December"
9016
#~ msgid "of January"
9019
#~ msgid "of February"
9020
#~ msgstr "თებერვალი"
9028
#~ msgctxt "of May long"
9038
#~ msgid "of August"
9041
#~ msgid "of September"
9042
#~ msgstr "სექტემბერი"
9044
#~ msgid "of October"
9045
#~ msgstr "ოქტომბერი"
9047
#~ msgid "of November"
9048
#~ msgstr "ნოემბერი"
9050
#~ msgid "of December"
9051
#~ msgstr "დეკემბერი"
9053
#~ msgctxt "January"
9057
#~ msgctxt "February"
9069
#~ msgctxt "May short"
9085
#~ msgctxt "September"
9089
#~ msgctxt "October"
9093
#~ msgctxt "November"
9097
#~ msgctxt "December"
9105
#~ msgstr "თებერვალი"
9108
#~ msgctxt "March long"
9115
#~ msgctxt "May long"
9126
#~ msgctxt "August long"
9130
#~ msgid "September"
9131
#~ msgstr "სექტემბერი"
9134
#~ msgstr "ოქტომბერი"
9137
#~ msgstr "ნოემბერი"
9140
#~ msgstr "დეკემბერი"
9146
#~ msgctxt "Tuesday"
9150
#~ msgctxt "Wednesday"
9154
#~ msgctxt "Thursday"
9162
#~ msgctxt "Saturday"
9171
#~ msgstr "ორშაბათი"
9174
#~ msgstr "სამშაბათი"
9176
#~ msgid "Wednesday"
9177
#~ msgstr "ოთხშაბათი"
9180
#~ msgstr "ხუთშაბათი"
9183
#~ msgstr "პარასკევი"
9191
#~| msgid "of Sha`ban"
9192
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
9196
#~| msgctxt "of March"
9198
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
9202
#~| msgctxt "of January"
9204
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
9209
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
9213
#~| msgid "of Sha`ban"
9214
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
9218
#~| msgid "of March"
9219
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
9224
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
9228
#~| msgctxt "of March"
9230
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
9234
#~| msgctxt "of April"
9236
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
9241
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
9245
#~| msgctxt "of March"
9247
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
9252
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
9256
#~| msgid "of Muharram"
9257
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
9258
#~ msgid "of Chaitra"
9259
#~ msgstr "მუჰარამი"
9262
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
9263
#~ msgid "of Jyaishtha"
9267
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
9268
#~ msgid "of Shrāvana"
9272
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
9273
#~ msgid "of Bhādrapad"
9277
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
9278
#~ msgid "of Āshwin"
9282
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
9283
#~ msgid "of Agrahayana"
9286
#~| msgid "of March"
9287
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
9291
#~| msgid "of March"
9292
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
9297
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
9301
#~| msgctxt "January"
9303
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
9308
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
9313
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
9318
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
9323
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
9327
#~| msgid "R. Thaani"
9328
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
9329
#~ msgid "Agrahayana"
9330
#~ msgstr "რაბი ულ აჰირ"
9333
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
9338
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
9342
#~| msgctxt "Sunday"
9344
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
9349
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
9353
#~ msgid "of Muharram"
9354
#~ msgstr "მუჰარამი"
9359
#~ msgid "of R. Awal"
9360
#~ msgstr "რაბი ულ ავალ"
9362
#~ msgid "of R. Thaani"
9363
#~ msgstr "რაბი ულ აჰირ"
9365
#~ msgid "of J. Awal"
9366
#~ msgstr "ჯუმად ულ ავალ"
9368
#~ msgid "of J. Thaani"
9369
#~ msgstr "ჯუმად ულ აჰირ"
9374
#~ msgid "of Sha`ban"
9377
#~ msgid "of Ramadan"
9378
#~ msgstr "რამადანი"
9380
#~ msgid "of Shawwal"
9383
#~ msgid "of Qi`dah"
9384
#~ msgstr "ზულ ქიდა"
9386
#~ msgid "of Hijjah"
9387
#~ msgstr "ზულ ჰიჯა"
9389
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
9390
#~ msgstr "რაბი ულ ავალ"
9392
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
9393
#~ msgstr "რაბი ულ აჰირ"
9395
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
9396
#~ msgstr "ჯუმად ულ ავალ"
9398
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
9399
#~ msgstr "ჯუმად ულ აჰირ"
9401
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
9402
#~ msgstr "ზულ ქიდა"
9404
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
9405
#~ msgstr "ზულ ჰიჯა"
9408
#~ msgstr "მუჰარამი"
9414
#~ msgstr "რაბი ულ ავალ"
9416
#~ msgid "R. Thaani"
9417
#~ msgstr "რაბი ულ აჰირ"
9420
#~ msgstr "ჯუმად ულ ავალ"
9422
#~ msgid "J. Thaani"
9423
#~ msgstr "ჯუმად ულ აჰირ"
9432
#~ msgstr "რამადანი"
9438
#~ msgstr "ზულ ქიდა"
9441
#~ msgstr "ზულ ჰიჯა"
9443
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
9444
#~ msgstr "რაბი ულ ავალ"
9446
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
9447
#~ msgstr "რაბი ულ აჰირ"
9449
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
9450
#~ msgstr "ჯუმად ულ ავალ"
9452
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
9453
#~ msgstr "ჯუმად ულ აჰირ"
9455
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
9456
#~ msgstr "ზულ ქიდა"
9458
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
9459
#~ msgstr "ზულ ჰიჯა"
9482
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
9483
#~ msgstr "ულ ითნაინ"
9485
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
9486
#~ msgstr "ულ თულათა"
9488
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
9489
#~ msgstr "ულ არბია"
9491
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
9492
#~ msgstr "ულ ხამიზ"
9494
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
9497
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
9498
#~ msgstr "ულ შაბათ"
9500
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
9503
#~| msgctxt "of March"
9505
#~ msgctxt "of Farvardin short"
9510
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
9515
#~ msgctxt "of Khordad short"
9520
#~ msgctxt "of Tir short"
9524
#~| msgctxt "of March"
9526
#~ msgctxt "of Mordad short"
9530
#~| msgid "of Sha`ban"
9531
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
9535
#~| msgid "of March"
9536
#~ msgctxt "of Mehr short"
9541
#~ msgctxt "of Aban short"
9546
#~ msgctxt "of Azar short"
9550
#~| msgctxt "of December"
9552
#~ msgctxt "of Dei short"
9556
#~| msgid "of March"
9557
#~ msgctxt "of Bahman short"
9562
#~ msgctxt "of Esfand short"
9567
#~ msgctxt "Farvardin short"
9572
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
9577
#~ msgctxt "Khordad short"
9582
#~ msgctxt "Tir short"
9587
#~ msgctxt "Mordad short"
9592
#~ msgctxt "Shahrivar short"
9597
#~ msgctxt "Mehr short"
9602
#~ msgctxt "Aban short"
9607
#~ msgctxt "Azar short"
9612
#~ msgctxt "Dei short"
9617
#~ msgctxt "Bahman short"
9626
#~| msgid "Farvardin"
9627
#~ msgid "of Farvardin"
9628
#~ msgstr "ფარვარდინი"
9630
#~| msgid "Ordibehesht"
9631
#~ msgid "of Ordibehesht"
9632
#~ msgstr "ორდიბეჰეშთი"
9635
#~ msgid "of Khordad"
9639
#~ msgctxt "of Tir long"
9644
#~ msgid "of Mordad"
9647
#~| msgid "Shahrivar"
9648
#~ msgid "of Shahrivar"
9649
#~ msgstr "შაჰრივარი"
9651
#~| msgctxt "of March"
9656
#~| msgctxt "of January"
9661
#~| msgctxt "of March"
9666
#~| msgctxt "of December"
9668
#~ msgctxt "of Dei long"
9673
#~ msgid "of Bahman"
9677
#~ msgid "of Esfand"
9680
#~ msgid "Farvardin"
9681
#~ msgstr "ფარვარდინი"
9683
#~ msgid "Ordibehesht"
9684
#~ msgstr "ორდიბეჰეშთი"
9690
#~ msgctxt "Tir long"
9697
#~ msgid "Shahrivar"
9698
#~ msgstr "შაჰრივარი"
9710
#~ msgctxt "Dei long"
9721
#~ msgctxt "Do shanbe short"
9726
#~ msgctxt "Se shanbe short"
9731
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
9736
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
9741
#~ msgctxt "Jumee short"
9746
#~ msgctxt "Shanbe short"
9751
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
9755
#~ msgid "Do shanbe"
9756
#~ msgstr "დო შანბე"
9758
#~ msgid "Se shanbe"
9759
#~ msgstr "სე შანბე"
9761
#~ msgid "Chahar shanbe"
9762
#~ msgstr "ჩარ შანბე"
9764
#~ msgid "Panj shanbe"
9765
#~ msgstr "ფანჯ შანბე"
9773
#~ msgid "Yek-shanbe"
9774
#~ msgstr "იექ შანბე"
9777
#~ msgid "of Tishrey"
9781
#~ msgid "of Heshvan"
9785
#~ msgid "of Kislev"
9796
#~| msgctxt "of March"
9805
#~| msgctxt "of March"
9818
#~| msgctxt "of April"
9823
#~| msgctxt "of July"
9829
#~ msgid "of Adar I"
9833
#~ msgid "of Adar II"
9834
#~ msgstr "ადარი II"
9873
#~ msgstr "ადარი II"
9876
#~ msgctxt "@item Calendar system"
9878
#~ msgstr "კოპირება"
9881
#~ msgctxt "@item Calendar system"
9882
#~ msgid "Gregorian"
9883
#~ msgstr "გერმანული"
9886
#~ msgctxt "@item Calendar system"
9887
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
9888
#~ msgstr "გერმანული"
9891
#~ msgctxt "@item Calendar system"
9895
#~| msgctxt "January"
9897
#~ msgctxt "@item Calendar system"
9901
#~| msgid "invalid flags"
9902
#~ msgctxt "@item Calendar system"
9903
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
9904
#~ msgstr "მცდარი ალმები"
9907
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
9912
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
9917
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
9922
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
9926
#~| msgctxt "of February"
9928
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
9932
#~| msgid "of March"
9933
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
9937
#~| msgctxt "of March"
9939
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
9944
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
9948
#~| msgid "of March"
9949
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
9953
#~| msgctxt "of January"
9955
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
9959
#~| msgctxt "of February"
9961
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
9965
#~| msgctxt "of March"
9967
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
9972
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
9977
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
9978
#~ msgid "of Thoout"
9982
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
9986
#~| msgid "of Hijjah"
9987
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
9988
#~ msgid "of Hathor"
9989
#~ msgstr "ზულ ჰიჯა"
9992
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
9996
#~| msgid "of October"
9997
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
9999
#~ msgstr "ოქტომბერი"
10001
#~| msgctxt "of March"
10003
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
10004
#~ msgid "of Meshir"
10008
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
10009
#~ msgid "of Parmoute"
10012
#~| msgid "of March"
10013
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
10014
#~ msgid "of Pashons"
10017
#~| msgctxt "of January"
10019
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
10020
#~ msgid "of Paone"
10023
#~| msgctxt "of September"
10025
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
10029
#~| msgctxt "of March"
10031
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
10032
#~ msgid "of Mesore"
10036
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
10041
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
10045
#~| msgctxt "Saturday"
10047
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
10052
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
10057
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
10062
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
10066
#~| msgctxt "March"
10068
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
10073
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
10078
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
10082
#~| msgctxt "toolbar position string"
10083
#~| msgid "Floating"
10084
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
10086
#~ msgstr "მოდრეიფე"
10089
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
10093
#~| msgctxt "Monday"
10095
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
10100
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
10104
#~| msgctxt "Thursday"
10106
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
10110
#~| msgid "Property"
10111
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
10113
#~ msgstr "პარამეტრი"
10116
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
10121
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
10125
#~| msgid "Parameter"
10126
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
10127
#~ msgid "Paremhotep"
10128
#~ msgstr "პარამეტრი"
10130
#~| msgid "Parameter"
10131
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
10132
#~ msgid "Parmoute"
10133
#~ msgstr "პარამეტრი"
10136
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
10141
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
10146
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
10151
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
10156
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
10161
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
10166
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
10170
#~| msgid "Comment"
10171
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
10172
#~ msgid "Pshoment"
10173
#~ msgstr "კომენტარი"
10175
#~| msgid "of March"
10176
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
10181
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
10185
#~| msgctxt "of February"
10187
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
10191
#~| msgid "of March"
10192
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
10197
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
10201
#~| msgctxt "of January"
10203
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
10207
#~| msgctxt "of March"
10209
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
10213
#~| msgctxt "of May short"
10215
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
10219
#~| msgctxt "of January"
10221
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
10225
#~| msgctxt "of September"
10227
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
10232
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
10236
#~| msgid "of March"
10237
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
10242
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
10246
#~| msgctxt "of March"
10248
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
10249
#~ msgid "of Meskerem"
10253
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
10254
#~ msgid "of Tequemt"
10257
#~| msgctxt "of March"
10259
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
10260
#~ msgid "of Hedar"
10264
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
10265
#~ msgid "of Tahsas"
10266
#~ msgstr "ბაჰმანი"
10269
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
10273
#~| msgctxt "of March"
10275
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
10276
#~ msgid "of Yakatit"
10279
#~| msgid "of Rajab"
10280
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
10281
#~ msgid "of Magabit"
10284
#~| msgctxt "of May short"
10286
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
10287
#~ msgid "of Miyazya"
10290
#~| msgctxt "of February"
10292
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
10293
#~ msgid "of Genbot"
10296
#~| msgctxt "of September"
10298
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
10303
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
10304
#~ msgid "of Hamle"
10307
#~| msgid "of Sha`ban"
10308
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
10309
#~ msgid "of Nehase"
10313
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
10314
#~ msgid "of Pagumen"
10318
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
10322
#~| msgctxt "Tuesday"
10324
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
10328
#~| msgctxt "Wednesday"
10330
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
10335
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
10339
#~| msgctxt "Tuesday"
10341
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
10345
#~| msgctxt "March"
10347
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
10351
#~| msgctxt "May short"
10353
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
10358
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
10360
#~ msgstr "ბერძნული"
10363
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
10365
#~ msgstr "&გაგზავნა"
10368
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
10373
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
10378
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
10383
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
10388
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
10393
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
10395
#~ msgstr "ამოცანა"
10397
#~| msgctxt "Tuesday"
10399
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
10404
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
10406
#~ msgstr "&გაგზავნა"
10409
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
10414
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
10419
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
10423
#~| msgctxt "September"
10425
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
10429
#~| msgctxt "March"
10431
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
10436
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
10441
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
10446
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
10450
#~| msgctxt "Wednesday"
10452
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
10456
#~| msgctxt "Thursday"
10458
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
10463
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
10465
#~ msgstr "&გაგზავნა"
10468
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
10473
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
10478
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
10483
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
10487
#~| msgid "Most Downloads"
10488
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
10489
#~ msgid "Most Downloads"
10490
#~ msgstr "ყველაზე პოპულარული"
10492
#~| msgid "Install"
10493
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
10494
#~ msgid "Installed only"
10497
#~| msgid "Download New Stuff"
10498
#~ msgid "Download New Stuff"
10499
#~ msgstr "ახალი მასალის ჩამოტვირთვა"
10501
#~ msgid "Download New %1"
10502
#~ msgstr "ჩამოტვირთვა - ახალი %1"
10505
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
10506
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
10507
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
10508
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
10509
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
10510
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
10511
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
10512
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
10513
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
10514
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
10515
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
10518
#~ "<qt><p>ეს სიტყვა \"უცნობ სიტყვად\" ითვლება, რადგან მიმდინარე ლექსიკონში "
10519
#~ "არ გახლავთ. შესაძლოა სიტყვა უცხოურია ან ნეოლოგიზმია.</p>\n"
10520
#~ "<p>თუ დარწმუნებული ხართ, რომ სიტყვა გამართულია, შეგიძლიათ მისი "
10521
#~ "<b>ლექსიკონში დამატება</b>. თუ ამის გაკეთება არ გსურთ, უბრალოდ დაწკაპეთ "
10522
#~ "<b>გამოტოვება</b> ან <b>ყველას გამოტოვება</b>.</p>\n"
10523
#~ "<p>იმ შემთხვევაშიც თუ სიტყვა მცდარია, შეგიცლიათ მისი შესაძლო მართებული "
10524
#~ "მნიშვნელობების სიაში მოძებნა. თუ ასეთი ვერ მოიძებნა, შეიტანეთ სიტყვა "
10525
#~ "ველში და დაწკაპეთ <b>შეცვლა</b> ან <b>ყველას შეცვლა</b>.</p>\n"
10528
#~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
10529
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
10530
#~ msgstr "კონფლიქტი გლობალურ მალმხმობთან"
10532
#~| msgid "Shortcut"
10533
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
10534
#~ msgstr "მალმხმობი"
10537
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
10538
#~ msgstr "პულტები"
10541
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
10542
#~ msgid "Indic Scripts"
10543
#~ msgstr "ხელ&ნაწერი"
10547
#~ msgstr "შენახვა"
10550
#~ msgid "Long Action"
10551
#~ msgstr "ქმედება"
10554
#~ msgctxt "The open file menu entry"
10559
#~ msgid "KIdleTest"
10566
#~ "გახსნა - '%2'?\n"
10574
#~ "გახსნა '%3'?\n"
10580
#~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
10581
#~ "changes you will have to supply your root password."
10583
#~ "<b>ამ მოდულში ცვლილებების შეტანა მხოლოდ ადმინისტრატორს შეუძლია.</b><br /"
10584
#~ ">ამისათვის დაწკაპეთ ღილაკი \"ადმინისტრირების რეჟიმი\"."
10588
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
10589
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
10590
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
10591
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
10593
#~ "ამ სექციაში დასაშვებად სპეციალური უფლებაა საჭირო, შესაძლო სისტემური "
10594
#~ "ცვლილებებისთვის. ამ მოდულის პარამეტრების შესაცვლელად აუცილებელია "
10595
#~ "სისტემის ადმინისტრატორის (root) პაროლის მითითება. თუ ადმინისტრატორის "
10596
#~ "პაროლს არ მიუთითებთ, მოდული ამოირთვება."
10599
#~ msgstr "შე&წყვეტა"
10603
#~ msgstr "შე&წყვეტა"
10605
#~| msgid "Download New %1"
10607
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
10608
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
10609
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
10610
#~ msgid "Download New Data..."
10611
#~ msgstr "ჩამოტვირთვა - ახალი %1"
10613
#~| msgid "Do Not Store"
10614
#~ msgid "Do &Not Store"
10615
#~ msgstr "არ შენახვა"
10618
#~| "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
10619
#~| "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
10620
#~| "information next time you submit this form. Do you want to store the "
10621
#~| "information now?"
10623
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
10624
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
10625
#~ "information next time you submit this form."
10627
#~ "Konqueror-ს პაროლის შენახვა დაშიფრულ ქისაში შეუძლია. როცა ქისა გახსნილია, "
10628
#~ "მას ავტომატურად შეუძლია აღადგინოს ამ ფორმის თქვენი მონაცემები. ნამდვილად "
10629
#~ "გსურთ თქვენი მონაცემების შენახვა?"
10632
#~ msgctxt "Goes to previous character"
10636
#~| msgid "Forward"
10637
#~ msgctxt "Goes to next character"
10641
#~| msgctxt "Character"
10643
#~| "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br>Unicode code point: U+"
10644
#~| "%3<br>(In decimal: %4)<br>(Character: %5)</qt>"
10645
#~ msgctxt "Character"
10647
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
10648
#~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
10650
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br>უნიკოდი: U+%3<br>(ათობითი: "
10651
#~ "%4)<br>(სიმბოლო: %5)</qt>"
10654
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
10655
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
10656
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
10659
#~ "Konqueror-ს პაროლის შენახვა დაშიფრულ ქისაში შეუძლია. როცა ქისა გახსნილია, "
10660
#~ "მას ავტომატურად შეუძლია აღადგინოს %1 საიტზე თქვენი შესვლის მონაცემები. "
10661
#~ "ნამდვილად გსურთ თქვენი მონაცემების შენახვა?"
10663
#~| msgid "Comment"
10664
#~ msgid "Add Elements"
10665
#~ msgstr "კომენტარი"
10667
#~| msgid "R&eplace All"
10668
#~ msgid "Replace Element"
10669
#~ msgstr "ყ&ველას შეცვლა"
10671
#~| msgid "Quit application"
10672
#~ msgid "Sample KFormula application"
10673
#~ msgstr "პროგრამის დასრულება"
10675
#~| msgid "Options"
10676
#~ msgid "&Options"
10677
#~ msgstr "ოფციები"
10679
#~| msgid "Untrusted"
10680
#~ msgid "Unsorted"
10681
#~ msgstr "შეუმოწმებელი"
10683
#~ msgid "Call stack"
10684
#~ msgstr "მჭიდის გამოძახება"
10686
#~ msgid "JavaScript console"
10687
#~ msgstr "JavaScript კონსოლი"
10689
#~ msgctxt "Next breakpoint"
10691
#~ msgstr "&შემდეგი"
10696
#~ msgid "&Continue"
10697
#~ msgstr "&გაგრძელება"
10700
#~ msgstr "შე&ჩერება"
10702
#~ msgctxt "Next breakpoint"
10704
#~ msgstr "შემდეგი"
10707
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
10711
#~ "ამ გვერდზე სკრიპტის შესრულების მცდელობის შეცდომა.\n"
10720
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
10722
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
10724
#~ "კლავიშების ბმული %1 უკვე გამოიყენება \"%2\" ქმედებისთვის.\n"
10725
#~ "გადმოვამისამართო იგი ახალ ქმედებაზე?"
10727
#~ msgid "Already open."
10728
#~ msgstr "უკვე გახსნილია."
10730
#~ msgid "Error opening file."
10731
#~ msgstr "ფაილის გახსნის შეცდომა."
10733
#~ msgid "Not a wallet file."
10734
#~ msgstr "არაა ქისის ფაილი."
10736
#~ msgid "Unsupported file format revision."
10737
#~ msgstr "ფაილის ფორმატის მიუღებელი ვერსია."
10739
#~ msgid "Unknown encryption scheme."
10740
#~ msgstr "დაშიფვრის უცნობი სქემა."
10742
#~ msgid "Corrupt file?"
10743
#~ msgstr "ფაილი დაზიანებულია?"
10745
#~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
10746
#~ msgstr "ქისის მთლიანობის შემოწმების შეცდომა. შესაძლოა ქისა დაზიანებულია."
10748
#~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
10749
#~ msgstr "კითხვის შეცდომა - შესაძლოა მცდარი პაროლი."
10751
#~ msgid "Decryption error."
10752
#~ msgstr "გაშიფვრის შეცდომა."
10754
#~| msgid "Open &Recent"
10755
#~ msgctxt "@action"
10756
#~ msgid "OpenRecent"
10757
#~ msgstr "&ბოლო გახსნილები"
10759
#~| msgid "Save As"
10760
#~ msgctxt "@action"
10762
#~ msgstr "შენახვა როგორც"
10764
#~| msgid "Print Previe&w..."
10765
#~ msgctxt "@action"
10766
#~ msgid "PrintPreview"
10767
#~ msgstr "ბეჭდვის &ესკიზი"
10769
#~| msgid "&Actual Size"
10770
#~ msgctxt "@action"
10771
#~ msgid "ActualSize"
10772
#~ msgstr "&მიმდინარე ზომა"
10774
#~| msgid "&Edit Bookmarks"
10775
#~ msgctxt "@action"
10776
#~ msgid "EditBookmarks"
10777
#~ msgstr "სანიშნეების &რედაქტირება"
10779
#~| msgid "Show Toolbar"
10780
#~ msgctxt "@action"
10781
#~ msgid "ShowToolbar"
10782
#~ msgstr "პულტის ჩვენება"
10784
#~| msgid "Show St&atusbar"
10785
#~ msgctxt "@action"
10786
#~ msgid "ShowStatusbar"
10787
#~ msgstr "სტატუსის პანელის &ჩვენება"
10790
#~ msgctxt "@action"
10791
#~ msgid "ConfigureToolbars"
10792
#~ msgstr "პულტების გამართვა"
10794
#~| msgid "Configure &Notifications..."
10795
#~ msgctxt "@action"
10796
#~ msgid "ConfigureNotifications"
10797
#~ msgstr "&შეტყობინებების გამართვა..."
10799
#~| msgid "sets the application name"
10800
#~ msgctxt "@action"
10801
#~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
10802
#~ msgstr "მიუთითებს პროგრამის სახელს"
10805
#~ msgctxt "@action"
10806
#~ msgid "AboutApp"
10807
#~ msgstr "პროგრამის შესახებ"
10810
#~ msgctxt "@action"
10811
#~ msgid "AboutKDE"
10812
#~ msgstr "&KDE-ს შესახებ"
10815
#~ msgstr "ინგლისური"
10818
#~ msgctxt "@action:inmenu"
10819
#~ msgid "Empty Trash"
10822
#~| msgid "&Edit..."
10823
#~ msgid "&Edit '%1'..."
10824
#~ msgstr "&რეადქტირება..."
10826
#~| msgid "Hide %1"
10827
#~ msgid "&Hide '%1'"
10828
#~ msgstr "დამალვა - %1"
10830
#~| msgid "Show all options"
10831
#~ msgid "&Show All Entries"
10832
#~ msgstr "ყველა პარამეტრის ჩვენება"
10834
#~| msgid "&Remove"
10835
#~ msgid "&Remove '%1'"
10836
#~ msgstr "&ამოშლა"
10838
#~| msgid "Do you really want to execute '%1'? "
10840
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
10841
#~ msgstr "ნამდვილად გსურთ შეასრულოთ '%1'?"
10844
#~ msgctxt "@action:button"
10845
#~ msgid "Empty Trash"
10849
#~ msgid "*|All Files"
10850
#~ msgstr "ფაილები"
10852
#~| msgid "&Send Files"
10853
#~ msgid "All Supported Files"
10854
#~ msgstr "ფაილების &გაგზავნა"
10856
#~| msgid "Hide %1"
10857
#~ msgid "Drive: %1"
10858
#~ msgstr "დამალვა - %1"
10860
#~| msgid "Show license information"
10861
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
10862
#~ msgstr "კიცენზიის შესახებ ინფორმაციის ჩვენება"
10864
#~| msgid "Bookmarks"
10865
#~ msgid "Show Bookmarks"
10866
#~ msgstr "სანიშნეები"
10869
#~ msgid "&Location:"
10870
#~ msgstr "გამართვა"
10872
#~| msgid "InvalidCA"
10873
#~ msgid "Invalid URL"
10874
#~ msgstr "მცდარი სერთიფიცირების სააგენტო"
10877
#~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite "
10879
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
10880
#~ msgstr "ფაილი \"%1\" სახელით უკვე არსებობს. შევცვალო?"
10882
#~| msgid "File Error"
10883
#~ msgid "Filename Error"
10884
#~ msgstr "ფაილის შეცდომა"
10886
#~ msgid "Bookmarks"
10887
#~ msgstr "სანიშნეები"
10889
#~| msgctxt "Opposite to End"
10891
#~ msgctxt "Home Directory"
10899
#~| msgid "NoCARoot"
10901
#~ msgstr "სერთიფიკატი გეზის გარეშე"
10903
#~| msgid "&Remove"
10904
#~ msgid "&Release '%1'"
10905
#~ msgstr "&ამოშლა"
10907
#~| msgid "&Remove"
10908
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
10909
#~ msgstr "&ამოშლა"
10911
#~| msgid "&About %1"
10912
#~ msgid "&Unmount '%1'"
10913
#~ msgstr "&ინფორმაცია - \"%1\""
10915
#~| msgid "&Open with '%1'"
10916
#~ msgid "&Eject '%1'"
10917
#~ msgstr "&გახსნა - '%1'"
10919
#~| msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
10920
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
10921
#~ msgstr "ჩატვირთვის შეცდომა - <B>%1</B>:"
10923
#~| msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
10924
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
10925
#~ msgstr "ჩატვირთვის შეცდომა - <B>%1</B>:"
10928
#~ msgid "Custom Path"
10931
#~| msgid "Home Phone"
10932
#~ msgctxt "@title:window"
10933
#~ msgid "New Folder"
10934
#~ msgstr "ბინის ტელეფონი"
10936
#~| msgid "Select Color"
10937
#~ msgctxt "@title:window"
10938
#~ msgid "Select Folder"
10939
#~ msgstr "ფერის არჩევა"
10941
#~| msgid "Home Phone"
10942
#~ msgctxt "@action:button"
10943
#~ msgid "New Folder..."
10944
#~ msgstr "ბინის ტელეფონი"
10946
#~| msgid "Home Phone"
10947
#~ msgctxt "@action:inmenu"
10948
#~ msgid "New Folder..."
10949
#~ msgstr "ბინის ტელეფონი"
10952
#~ msgctxt "@option:check"
10953
#~ msgid "Show Hidden Folders"
10954
#~ msgstr "დახმარების ჩვენება"
10956
#~| msgid "Description:"
10957
#~ msgid "&Description:"
10958
#~ msgstr "აღწერილობა:"
10961
#~ msgid "Show Hidden Folders"
10962
#~ msgstr "დახმარების ჩვენება"
10965
#~ msgid "Nothing to Delete"
10966
#~ msgstr "მომწოდებელი არ შერჩეულა."
10968
#~| msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
10970
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
10971
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
10972
#~ msgstr "<qt>ნამდვილად გსურთ დაასრულოთ <b>%1</b>'?</qt>"
10974
#~| msgid "Delete All"
10975
#~ msgid "Delete File"
10976
#~ msgstr "ყველას წაშლა"
10978
#~| msgid "Delete item(s)"
10979
#~ msgid "Delete Files"
10980
#~ msgstr "ელემენტ(ებ)ის წაშლა"
10982
#~| msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
10984
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
10985
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
10986
#~ msgstr "<qt>ნამდვილად გსურთ დაასრულოთ <b>%1</b>'?</qt>"
10989
#~ msgid "Trash File"
10993
#~ msgctxt "to trash"
10998
#~ msgid "Trash Files"
10999
#~ msgstr "ფაილები"
11001
#~| msgctxt "QAccel"
11006
#~| msgid "Print header"
11007
#~ msgid "Parent Folder"
11008
#~ msgstr "თავსართის ბეჭდვა"
11010
#~| msgid "Home Phone"
11011
#~ msgid "Home Folder"
11012
#~ msgstr "ბინის ტელეფონი"
11014
#~| msgid "Sort String"
11016
#~ msgstr "სორტირება"
11028
#~ msgstr "თარიღები"
11030
#~| msgid "Details"
11031
#~ msgid "Tree View"
11032
#~ msgstr "დეტალები"
11034
#~| msgid "Details"
11035
#~ msgid "Detailed Tree View"
11036
#~ msgstr "დეტალები"
11039
#~ msgid "Show Hidden Files"
11040
#~ msgstr "დახმარების ჩვენება"
11042
#~| msgid "Click to select a font"
11043
#~ msgid "Click for Location Navigation"
11044
#~ msgstr "დაწკაპეთ შრიფტის ასარჩევად"
11046
#~| msgid "Navigation"
11047
#~ msgid "Navigate"
11048
#~ msgstr "ნავიგაცია"
11050
#~| msgid "Show all options"
11051
#~ msgid "Show Full Path"
11052
#~ msgstr "ყველა პარამეტრის ჩვენება"
11054
#~| msgid "Japanese"
11055
#~ msgctxt "@item Text character set"
11057
#~ msgstr "იაპონური"
11059
#~| msgid "Print header"
11060
#~ msgctxt "@info:tooltip"
11061
#~ msgid "Parent Folder"
11062
#~ msgstr "თავსართის ბეჭდვა"
11076
#~ msgstr "კომენტარი"
11078
#~| msgid "Author:"
11084
#~ msgstr "ავტორი:"
11092
#~ msgstr "ელფოსტა"
11094
#~| msgid "Version:"
11100
#~ msgstr "ვერსია:"
11102
#~| msgid "License:"
11108
#~ msgstr "ლიცენზია:"
11110
#~| msgid "About %1"
11111
#~ msgid "About Plugin \"%1\""
11112
#~ msgstr "%1 პროგრამის შესახებ"
11115
#~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
11120
#~ msgid "Continue script execution"
11121
#~ msgstr "ოპერაციის გაგრძელება"
11124
#~ msgctxt "@action no list style"
11130
#~ msgstr "ელფოსტა"
11132
#~| msgid "Show %1"
11134
#~ msgstr "ასახვა - %1"
11136
#~| msgid "Expand &Horizontally"
11137
#~ msgid "Close this tab"
11138
#~ msgstr "&ჰორიზონტალური განშლა"
11140
#~ msgid "Error while loading %1"
11141
#~ msgstr "ჩატვირთვის შეცდომა - '%1'"
11143
#~ msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
11144
#~ msgstr "ჩატვირთვის შეცდომა - <B>%1</B>:"
11147
#~ msgstr "შეცდომა:"
11151
#~ msgstr "უახლესი"
11153
#~| msgid "Please select type of the new resource:"
11154
#~ msgid "Please select the file to open."
11155
#~ msgstr "აირჩიეთ ახალი რესურსის ტიპი:"
11160
#~ msgid "NoCARoot"
11161
#~ msgstr "სერთიფიკატი გეზის გარეშე"
11163
#~ msgid "InvalidPurpose"
11164
#~ msgstr "მცდარი ფუნქცია"
11166
#~ msgid "PathLengthExceeded"
11167
#~ msgstr "გეზის სიგრძე მეტისმეტია"
11169
#~ msgid "InvalidCA"
11170
#~ msgstr "მცდარი სერთიფიცირების სააგენტო"
11173
#~ msgstr "ვადაგასულია"
11175
#~ msgid "SelfSigned"
11176
#~ msgstr "თვითხელმოწერით"
11178
#~ msgid "ErrorReadingRoot"
11179
#~ msgstr "Root–ის კითხვის შეცდომა"
11182
#~ msgstr "გაუქმდა"
11184
#~ msgid "Untrusted"
11185
#~ msgstr "შეუმოწმებელი"
11187
#~ msgid "SignatureFailed"
11188
#~ msgstr "ხელმოწერის შეცდომა"
11190
#~ msgid "Rejected"
11191
#~ msgstr "უარყოფილია"
11193
#~ msgid "PrivateKeyFailed"
11194
#~ msgstr "პირადი კოდის შეცდომა"
11196
#~ msgid "InvalidHost"
11197
#~ msgstr "მცდარი ჰოსტი"
11201
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
11202
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
11203
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
11205
#~ msgstr "გახსნა..."
11210
#~ msgid "Print Previe&w..."
11211
#~ msgstr "ბეჭდვის &ესკიზი"
11214
#~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\""
11216
#~ "'%1' ბიბლიოთეკის გახსნა ვერ ხერხდება.\n"
11220
#~ msgid "Not yet rated"
11221
#~ msgstr "პარამეტრები"
11223
#~| msgid "Description:"
11225
#~ "Description:\n"
11227
#~ msgstr "აღწერილობა:"
11229
#~| msgid "Popup Menu Context"
11230
#~ msgctxt "@action"
11231
#~ msgid "Popup Menu Context"
11232
#~ msgstr "ჩამოშლადი კონტექსტური მენიუ"
11235
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
11239
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
11242
#~ "@email-with-name/plain\n"
11243
#~ "%1 is name, %2 is address"
11247
#~| msgid "Automatic"
11248
#~ msgid "Automatic choice"
11249
#~ msgstr "ავტომატური"
11252
#~ msgid "KDXSView"
11253
#~ msgstr "ჩვენება"
11255
#~| msgid "No provider selected."
11256
#~ msgid "No provider offered DXS access."
11257
#~ msgstr "მომწოდებელი არ შერჩეულა."
11259
#~| msgid "Desktop %1"
11260
#~ msgid "Desktop: %1"
11261
#~ msgstr "სამუშაო დაფა %1"
11263
#~| msgctxt "Opposite to End"
11265
#~ msgctxt "@action Opposite to End"
11270
#~ msgctxt "@action"
11276
#~ msgstr "ფაილები"
11279
#~ msgid "Small Icons"
11280
#~ msgstr "პიქტოგრამები"
11283
#~ msgid "Large Icons"
11284
#~ msgstr "პიქტოგრამები"
11291
#~ msgstr "პარამეტრები"
11293
#~| msgid "Preview not available."
11294
#~ msgid "No preview available."
11295
#~ msgstr "ესკიზი მიუწვდომელია."
11297
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
11298
#~ msgstr "%1 ბიბლიოთეკა KDE თავსებად ფაბრიკას არ გთავაზობთ."
11300
#~| msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
11301
#~ msgid "The library %1 does not offer a qt_plugin_instance function."
11302
#~ msgstr "%1 ბიბლიოთეკა %2 ფუნქციას არ გთავაზობთ."
11304
#~ msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
11305
#~ msgstr "\"%1\" ბიბლიოთეკის ფაილები მითითებული გეზით ვერ მოიძებნა."
11309
#~ msgstr "მისამართი:"
11311
#~| msgid "Re&vert"
11313
#~ msgstr "ა&ღდგენა"
11315
#~| msgid "Use p&laceholders"
11316
#~ msgid "Separate Folders"
11317
#~ msgstr "&შემავსებლების გამოყენება"
11319
#~| msgid "C&ase sensitive"
11320
#~ msgid "Case Insensitive"
11321
#~ msgstr "&მთავრულის გათვალისწინებით"
11324
#~| "<qt>There was an error when loading the module '%1'.<br><br>The desktop "
11325
#~| "file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the module could "
11326
#~| "not be loaded properly. Most likely the factory declaration was wrong, "
11327
#~| "or the create_* function was missing.</qt>"
11329
#~ "<qt>There was an error when loading the module '%1'.<br /><br />The "
11330
#~ "desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
11331
#~ "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration "
11332
#~ "was wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
11334
#~ "<qt>შეცდომა '%1' მოდულის ჩატვისრთვისას.<br><br>სამუშაო დაფის ფაილი (%2), "
11335
#~ "ისევე როგორც ბიბლიოთეკა (%3) მოიძებნა, მაგრამ მოდული მაინც ვერ ჩაიტვირთა. "
11336
#~ "როგორც ჩანს პარამეტრი factory declaration მცდარია ან ფუნქცია create_* არ "
11337
#~ "არსებობს.</qt>"
11339
#~ msgid "The specified library %1 could not be found."
11340
#~ msgstr "ბიბლიოთეკა %1 ვერ მოიძებნა."
11342
#~ msgid "The module %1 could not be loaded."
11343
#~ msgstr "მოდული %1 ვერ ჩაიტვირთება."
11346
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter"
11350
#~| msgid "Curr&ent actions:"
11351
#~ msgid "Current location"
11352
#~ msgstr "&მიმდინარე ქმედებები:"
11354
#~ msgctxt "Opposite to End"
11358
#~ msgctxt "Opposite to Prior"
11360
#~ msgstr "შემდეგი"
11363
#~ msgid "Execute Script File..."
11364
#~ msgstr "შევასრულო ფაილი?"
11367
#~ msgid "Execute Script File"
11368
#~ msgstr "შევასრულო ფაილი?"
11370
#~ msgid "International Ispell"
11371
#~ msgstr "საერთაშორისო Ispell"
11379
#~ msgid "Zemberek"
11380
#~ msgstr "ზემბერეკი"
11382
#~ msgctxt "Unknown ispell dictionary"
11384
#~ msgstr "უცნობია"
11386
#~ msgid "ISpell Default"
11387
#~ msgstr "ISpell ნაგულისხმები"
11389
#~ msgid "ASpell Default"
11390
#~ msgstr "ASpell ნაგულისხმები"
11392
#~ msgid "&Certificate"
11393
#~ msgstr "&სერთიფიკატი"
11396
#~ msgid "Invalid certificate"
11397
#~ msgstr "მცდარი სერთიფიკატი!"
11399
#~ msgid "Certificates"
11400
#~ msgstr "სერთიფიკატები"
11403
#~ msgstr "ხელმომწერები"
11406
#~ msgstr "კლიენტი"
11408
#~ msgid "Import &All"
11409
#~ msgstr "&ყველას იმპორტი"
11411
#~ msgid "KDE Secure Certificate Import"
11412
#~ msgstr "KDE უსაფრთხო სერთიფიკატის იმპორტი"
11414
#~ msgid "Subject:"
11417
#~ msgid "Issued by:"
11418
#~ msgstr "ავტორი:"
11420
#~ msgid "File format:"
11421
#~ msgstr "ფაილის ფორმატი:"
11424
#~ msgstr "სტატუსი:"
11426
#~ msgid "Valid from:"
11427
#~ msgstr "ძალაშია:"
11429
#~ msgid "Valid until:"
11432
#~ msgid "Serial number:"
11433
#~ msgstr "სერიული ნომერი:"
11435
#~ msgid "MD5 digest:"
11436
#~ msgstr "MD5 ანაბეჭდი:"
11438
#~ msgid "Signature:"
11439
#~ msgstr "ხელმოწერა:"
11441
#~ msgid "Signature"
11442
#~ msgstr "ხელმოწერა"
11444
#~ msgid "Public key:"
11445
#~ msgstr "საზოგადო კოდი:"
11447
#~ msgid "Public Key"
11448
#~ msgstr "საზოგადო კოდი"
11450
#~ msgid "&Crypto Manager..."
11451
#~ msgstr "&შიფრის მმართველი..."
11454
#~ msgstr "&ინპორტი"
11456
#~ msgid "&Save..."
11457
#~ msgstr "&შენახვა..."
11460
#~ msgstr "&მზადაა"
11462
#~ msgid "Save failed."
11463
#~ msgstr "შენახვა არ შედგა."
11465
#~ msgid "Certificate Import"
11466
#~ msgstr "სერთიფიკატის იმპორტი"
11468
#~ msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
11469
#~ msgstr "როგორც ჩანს, KDE დაკომპილირებულია SSL-ის გარეშე."
11471
#~ msgid "Certificate file is empty."
11472
#~ msgstr "სერთიფიკატის ფაილი ცარიელია."
11474
#~ msgid "Try Different"
11475
#~ msgstr "სხვის მითითება"
11477
#~ msgid "I do not know how to handle this type of file."
11478
#~ msgstr "არ ვიცი როგორ მოვეპყრა ამ ტიპის ფაილს."
11480
#~ msgid "0 - Site Certificate"
11481
#~ msgstr "0 - საიტის სერთიფიკატი"
11484
#~ "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish "
11485
#~ "to replace it?"
11486
#~ msgstr "სერთიფიკატი ამ სახელით უკვე არსებობს. შევცვალო?"
11489
#~ "Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
11490
#~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
11492
#~ "სერთიფიკატი წარმატებით დაიმპორტდა KDE-ში.\n"
11493
#~ "სერთიფიკატის პარამეტრების მართვა შეგიძლიათ KDE საკონტროლო პულტის "
11497
#~ "Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
11498
#~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
11500
#~ "სერთიფიკატები წარმატებით დაიმპორტდა KDE-ში.\n"
11501
#~ "სერთიფიკატების პარამეტრების მართვა შეგიძლიათ KDE საკონტროლო პულტის "
11504
#~ msgid "KDE Certificate Part"
11505
#~ msgstr "KDE სერთიფიკატების მოდული"