~ubuntu-branches/debian/stretch/kservice/stretch

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ia/kservice5.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Scarlett Clark
  • Date: 2014-08-05 17:29:09 UTC
  • mfrom: (1.1.1)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140805172909-i30obau6w3p8glfr
Tags: 5.1.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
181
181
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
182
182
msgstr ""
183
183
"Le servicio '%1' non forni alcun libreria o le clave del libreria es mancante"
184
 
 
185
 
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
186
 
#~ msgstr "Il non pote trovar plugin '%1' per le application '%2'"
187
 
 
188
 
#~ msgid "The library %1 does not offer a KPluginFactory."
189
 
#~ msgstr "Le bibliotheca %1 non offere un KPluginFactory"
190
 
 
191
 
#~ msgid "Name"
192
 
#~ msgstr "Nomine"
193
 
 
194
 
#~ msgid "Host"
195
 
#~ msgstr "Hospite"
196
 
 
197
 
#~ msgid "Port"
198
 
#~ msgstr "Porto"
199
 
 
200
 
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
201
 
#~ msgstr "i18n() vole al minus un argumento"
202
 
 
203
 
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
204
 
#~ msgstr "i18nc() vole al minus duo argumentos"
205
 
 
206
 
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
207
 
#~ msgstr "i18np() vole al minus duo argumentos"
208
 
 
209
 
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
210
 
#~ msgstr "i18ncp() vole al minus duo argumentos"
211
 
 
212
 
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
213
 
#~ msgstr "Valores predefinite de Systema (ora: %1)"
214
 
 
215
 
#~ msgid "Editor Chooser"
216
 
#~ msgstr "Elector de editor"
217
 
 
218
 
#~ msgid ""
219
 
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
220
 
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
221
 
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
222
 
#~ "override that setting."
223
 
#~ msgstr ""
224
 
#~ "Si tu place, selectiona le componente predefinite per editar le texto que "
225
 
#~ "tu vole usar in iste application. Si tu selige <B>Systema predefinite</"
226
 
#~ "B>, le application honorara tu variationes in le Preferentias de le "
227
 
#~ "Systema. Tote altere  selectiones scribera super ille preferentias."
228
 
 
229
 
#~ msgid ""
230
 
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
231
 
#~ "book.\n"
232
 
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
233
 
#~ "\n"
234
 
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
235
 
#~ msgstr ""
236
 
#~ "Le patrono necessita informationes supra de te, que es immagazinate in tu "
237
 
#~ "adressario.\n"
238
 
#~ "Totevia, le plugin requirite non poteva esser cargate.\n"
239
 
#~ "\n"
240
 
#~ "Pro favor, tu installa le pacchetto KDEPIM/Kontact pro tu systema."
241
 
 
242
 
#~ msgid "TETest"
243
 
#~ msgstr "TETest"
244
 
 
245
 
#~ msgid "Only local files are supported."
246
 
#~ msgstr "Solmente le files local es supportate"
247
 
 
248
 
#~ msgid "Keep output results from scripts"
249
 
#~ msgstr "Mantene le resultatos de exitos ex le scripts"
250
 
 
251
 
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
252
 
#~ msgstr "Controla si le mesme file de configuration debe esser actualisate"
253
 
 
254
 
#~ msgid "File to read update instructions from"
255
 
#~ msgstr "File ex qui il lege instructiones pro actualisar lo"
256
 
 
257
 
#~ msgid "KConf Update"
258
 
#~ msgstr "Actualisation de KConf"
259
 
 
260
 
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
261
 
#~ msgstr "Instrumento KDE pro actualisar le files de configuration del usator"
262
 
 
263
 
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
264
 
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
265
 
 
266
 
#~ msgid "??"
267
 
#~ msgstr "??"
268
 
 
269
 
#~ msgid "&About"
270
 
#~ msgstr "&A proposito"
271
 
 
272
 
#~ msgid ""
273
 
#~ "No information available.\n"
274
 
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
275
 
#~ msgstr ""
276
 
#~ "Il non ha informationes disponibile.\n"
277
 
#~ "Le fornite Objecto KAboutData non existe."
278
 
 
279
 
#~ msgid "A&uthor"
280
 
#~ msgstr "A&utor"
281
 
 
282
 
#~ msgid "A&uthors"
283
 
#~ msgstr "A&utores"
284
 
 
285
 
#~ msgid ""
286
 
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
287
 
#~ "report bugs.\n"
288
 
#~ msgstr ""
289
 
#~ "Pro favor tu usa <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
290
 
#~ "per reportar bugs.\n"
291
 
 
292
 
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
293
 
#~ msgstr "Pro favor tu reporta bugs a <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
294
 
 
295
 
#~ msgid "&Thanks To"
296
 
#~ msgstr "Gra&tias a"
297
 
 
298
 
#~ msgid "T&ranslation"
299
 
#~ msgstr "T&raduction"
300
 
 
301
 
#~ msgid "&License Agreement"
302
 
#~ msgstr "Accordo de &Licentia"
303
 
 
304
 
#~ msgid "Email"
305
 
#~ msgstr "E-Posta"
306
 
 
307
 
#~ msgid "Homepage"
308
 
#~ msgstr "Pagina Domo o Principal"
309
 
 
310
 
#~ msgid "Task"
311
 
#~ msgstr "Carga"
312
 
 
313
 
#~ msgid ""
314
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
315
 
#~ "html>"
316
 
#~ msgstr ""
317
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><b>version %2</b><br/>Usante KDE %3</html>"
318
 
 
319
 
#~ msgid "%1 %2, %3"
320
 
#~ msgstr "%1 %2, %3"
321
 
 
322
 
#~ msgid "Other Contributors:"
323
 
#~ msgstr "Altere collaboratores:"
324
 
 
325
 
#~ msgid "(No logo available)"
326
 
#~ msgstr "(Nulle logo disponibile)"
327
 
 
328
 
#~ msgid "About %1"
329
 
#~ msgstr "A proposito de %1"
330
 
 
331
 
#~ msgid "Undo: %1"
332
 
#~ msgstr "Annulla: %1"
333
 
 
334
 
#~ msgid "Redo: %1"
335
 
#~ msgstr "Reface: %1"
336
 
 
337
 
#~ msgid "&Undo"
338
 
#~ msgstr "Ann&ulla"
339
 
 
340
 
#~ msgid "&Redo"
341
 
#~ msgstr "&Reface"
342
 
 
343
 
#~ msgid "&Undo: %1"
344
 
#~ msgstr "Ann&ulla:%1"
345
 
 
346
 
#~ msgid "&Redo: %1"
347
 
#~ msgstr "&Reface: %1"
348
 
 
349
 
#~ msgid "Close"
350
 
#~ msgstr "Claude"
351
 
 
352
 
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
353
 
#~ msgid "Freeze"
354
 
#~ msgstr "Bloca"
355
 
 
356
 
#~ msgctxt "Dock this window"
357
 
#~ msgid "Dock"
358
 
#~ msgstr "Bassino"
359
 
 
360
 
#~ msgid "Detach"
361
 
#~ msgstr "Detalia"
362
 
 
363
 
#~ msgid "Hide %1"
364
 
#~ msgstr "Cela %1"
365
 
 
366
 
#~ msgid "Show %1"
367
 
#~ msgstr "Monstra %1"
368
 
 
369
 
#~ msgid "Search Columns"
370
 
#~ msgstr "Cerca columnas"
371
 
 
372
 
#~ msgid "All Visible Columns"
373
 
#~ msgstr "Tote le columnas visibile"
374
 
 
375
 
#~ msgctxt "Column number %1"
376
 
#~ msgid "Column No. %1"
377
 
#~ msgstr "Columna No.%1"
378
 
 
379
 
#~ msgid "S&earch:"
380
 
#~ msgstr "C&erca:"
381
 
 
382
 
#~ msgid "&Password:"
383
 
#~ msgstr "&Contrasigno:"
384
 
 
385
 
#~ msgid "&Keep password"
386
 
#~ msgstr "&Mantene contrasigno"
387
 
 
388
 
#~ msgid "&Verify:"
389
 
#~ msgstr "&Verifica:"
390
 
 
391
 
#~ msgid "Password strength meter:"
392
 
#~ msgstr "Mesurator de la fortia del contrasigno:"
393
 
 
394
 
#~ msgid ""
395
 
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
396
 
#~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
397
 
#~ "try:\n"
398
 
#~ " - using a longer password;\n"
399
 
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
400
 
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
401
 
#~ msgstr ""
402
 
#~ "Le mesurator de fortia del contrasigno da un indication de securitate del "
403
 
#~ "contrasigno que tu insertava. Pro meliorar le fortia de le contrasigno, "
404
 
#~ "tu prova a:\n"
405
 
#~ "- usar contrasigno plus longe;\n"
406
 
#~ "- usar un mixte de litteras majuscula e minuscula;\n"
407
 
#~ "- usar numeros o symbolos, como #."
408
 
 
409
 
#~ msgid "Passwords do not match"
410
 
#~ msgstr "Le contrasigno non es equal"
411
 
 
412
 
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
413
 
#~ msgstr ""
414
 
#~ "Tu insertava duo differente contrasignos. Pro favor tu prova de nove. "
415
 
 
416
 
#~ msgid ""
417
 
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
418
 
#~ "of the password, try:\n"
419
 
#~ " - using a longer password;\n"
420
 
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
421
 
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
422
 
#~ "\n"
423
 
#~ "Would you like to use this password anyway?"
424
 
#~ msgstr ""
425
 
#~ "Le contrasigno que tu insertava ha pauc fortia. Pro meliorar le fortia de "
426
 
#~ "le contrasigno, tu prova a:\n"
427
 
#~ "- usar un contrasigno plus longe;\n"
428
 
#~ "- usa un mixte de litteras majuscula e minuscula;\n"
429
 
#~ "- usar numeros o symbolos e letteras.\n"
430
 
#~ "\n"
431
 
#~ "Tu vole usa iste contrasigno in omne modo?"
432
 
 
433
 
#~ msgid "Low Password Strength"
434
 
#~ msgstr "Contrasigno de Pauc Fortia"
435
 
 
436
 
#~ msgid "Password Input"
437
 
#~ msgstr "Ingresso de contrasigno"
438
 
 
439
 
#~ msgid "Password is empty"
440
 
#~ msgstr "Le contrasigno es vacue"
441
 
 
442
 
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
443
 
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
444
 
#~ msgstr[0] "Le contrasigno debe esser longe al minus un character"
445
 
#~ msgstr[1] "Le contrasigno debe esser longe al minus %1 characteres"
446
 
 
447
 
#~ msgid "Passwords match"
448
 
#~ msgstr "Le contrasignos incontra se"
449
 
 
450
 
#~ msgctxt "@option:check"
451
 
#~ msgid "Do Spellchecking"
452
 
#~ msgstr "Il fa le controlo orthographic"
453
 
 
454
 
#~ msgctxt "@option:check"
455
 
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
456
 
#~ msgstr "Crea combinationes de &radice/affix non in un directorio"
457
 
 
458
 
#~ msgctxt "@option:check"
459
 
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
460
 
#~ msgstr "Considera parolas concurrente como errores ort&hographic"
461
 
 
462
 
#~ msgctxt "@label:listbox"
463
 
#~ msgid "&Dictionary:"
464
 
#~ msgstr "&Dictionario:"
465
 
 
466
 
#~ msgctxt "@label:listbox"
467
 
#~ msgid "&Encoding:"
468
 
#~ msgstr "Co&difica:"
469
 
 
470
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
471
 
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
472
 
#~ msgstr "<application>ISpell</application>International"
473
 
 
474
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
475
 
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
476
 
#~ msgstr "<application>ASpell</application>"
477
 
 
478
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
479
 
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
480
 
#~ msgstr "<application>Hspell</application> "
481
 
 
482
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
483
 
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
484
 
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
485
 
 
486
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
487
 
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
488
 
#~ msgstr "<application>Hunspell</application> "
489
 
 
490
 
#~ msgctxt "@label:listbox"
491
 
#~ msgid "&Client:"
492
 
#~ msgstr "&Cliente:"
493
 
 
494
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
495
 
#~ msgid "Hebrew"
496
 
#~ msgstr "Hebreo"
497
 
 
498
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
499
 
#~ msgid "Turkish"
500
 
#~ msgstr "Turc"
501
 
 
502
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
503
 
#~ msgid "English"
504
 
#~ msgstr "Anglese"
505
 
 
506
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
507
 
#~ msgid "Spanish"
508
 
#~ msgstr "Espaniol "
509
 
 
510
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
511
 
#~ msgid "Danish"
512
 
#~ msgstr "Danese "
513
 
 
514
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
515
 
#~ msgid "German"
516
 
#~ msgstr "Germano "
517
 
 
518
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
519
 
#~ msgid "German (new spelling)"
520
 
#~ msgstr "Germano (Nove Controlo Orthographic)"
521
 
 
522
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
523
 
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
524
 
#~ msgstr "Portugese Brasiliano"
525
 
 
526
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
527
 
#~ msgid "Portuguese"
528
 
#~ msgstr "Portugese"
529
 
 
530
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
531
 
#~ msgid "Esperanto"
532
 
#~ msgstr "Esperanto "
533
 
 
534
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
535
 
#~ msgid "Norwegian"
536
 
#~ msgstr "Norvegiano"
537
 
 
538
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
539
 
#~ msgid "Polish"
540
 
#~ msgstr "Polonese "
541
 
 
542
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
543
 
#~ msgid "Russian"
544
 
#~ msgstr "Russo"
545
 
 
546
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
547
 
#~ msgid "Slovenian"
548
 
#~ msgstr "Sloveno"
549
 
 
550
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
551
 
#~ msgid "Slovak"
552
 
#~ msgstr "Slovaco "
553
 
 
554
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
555
 
#~ msgid "Czech"
556
 
#~ msgstr "Tchech "
557
 
 
558
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
559
 
#~ msgid "Swedish"
560
 
#~ msgstr "Svedo"
561
 
 
562
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
563
 
#~ msgid "Swiss German"
564
 
#~ msgstr "Germano de Suissa"
565
 
 
566
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
567
 
#~ msgid "Ukrainian"
568
 
#~ msgstr "Ucrainiano"
569
 
 
570
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
571
 
#~ msgid "Lithuanian"
572
 
#~ msgstr "Lituano "
573
 
 
574
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
575
 
#~ msgid "French"
576
 
#~ msgstr "Francese"
577
 
 
578
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
579
 
#~ msgid "Belarusian"
580
 
#~ msgstr "Bielorusso"
581
 
 
582
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
583
 
#~ msgid "Hungarian"
584
 
#~ msgstr "Hungaro "
585
 
 
586
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
587
 
#~ msgid "Unknown"
588
 
#~ msgstr "Incognite"
589
 
 
590
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
591
 
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
592
 
#~ msgstr "<application>ISpell</application> Default"
593
 
 
594
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
595
 
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
596
 
#~ msgstr "Predefinite -%1 [%2]"
597
 
 
598
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
599
 
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
600
 
#~ msgstr "<application>ASpell</application> Predefinite"
601
 
 
602
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
603
 
#~ msgid "Default - %1"
604
 
#~ msgstr "Predefinite -%1"
605
 
 
606
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
607
 
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
608
 
#~ msgstr "<application>HunSpell</application> Predefinite"
609
 
 
610
 
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
611
 
#~ msgstr ""
612
 
#~ "Tu debe initiar de nove le dialogo proque le modificationes ha effectos"
613
 
 
614
 
#~ msgid "Spell Checker"
615
 
#~ msgstr "Controlator orthographic"
616
 
 
617
 
#~ msgid "Check Spelling"
618
 
#~ msgstr "Controlo Orthographic"
619
 
 
620
 
#~ msgid "&Finished"
621
 
#~ msgstr "&Finite"
622
 
 
623
 
#~ msgid ""
624
 
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
625
 
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
626
 
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
627
 
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
628
 
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
629
 
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
630
 
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
631
 
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
632
 
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
633
 
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
634
 
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
635
 
#~ "</qt>"
636
 
#~ msgstr ""
637
 
#~ "<qt><p>Iste parola es considerate esser un \"parola incognite\" proque "
638
 
#~ "non incontra se con alicun altere parolas in le dictionario ora in uso. "
639
 
#~ "Il pote esser un parola de un altere lingua,</p>\n"
640
 
#~ "<p> Si la parola es correcte , tu pote adder lo in le dictionario per "
641
 
#~ "pressar <b>Adde al dictionario</b>.Si tu non vole adder le parola "
642
 
#~ "incognite a le dictionario, sed tu vole lassar lo non mutate, pressa "
643
 
#~ "<b>Ignora</b> o <b>Ignora toto</b>,</p>\n"
644
 
#~ " <p>Totevia, si le parola es scribite de mal modo, tu pote trovar le "
645
 
#~ "reimplaciamento correcte in le lista sequente. Si tu non trova un "
646
 
#~ "reimplaciamento ci, tu pote scriber in le box de texto submittente, e "
647
 
#~ "pressa <b>Reimplacia toto</b>,</p>\n"
648
 
#~ "</qt>"
649
 
 
650
 
#~ msgid "Unknown word:"
651
 
#~ msgstr "Parola incognite:"
652
 
 
653
 
#~ msgid "Unknown word"
654
 
#~ msgstr "Parola incognite"
655
 
 
656
 
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
657
 
#~ msgstr "<b>scribite in mal modo</b>"
658
 
 
659
 
#~ msgid ""
660
 
#~ "<qt>\n"
661
 
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
662
 
#~ "</qt>"
663
 
#~ msgstr ""
664
 
#~ "<qt>\n"
665
 
#~ "<p>Tu selectiona le lingua de le documento que tu es provante ci,</p>\n"
666
 
#~ "</qt>"
667
 
 
668
 
#~ msgid "&Language:"
669
 
#~ msgstr "&Linguage:"
670
 
 
671
 
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
672
 
#~ msgstr "Extracto de texto monstrante le parola incognite in su contexto."
673
 
 
674
 
#~ msgid ""
675
 
#~ "<qt>\n"
676
 
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
677
 
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
678
 
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
679
 
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
680
 
#~ "proofing.</p>\n"
681
 
#~ "</qt>"
682
 
#~ msgstr ""
683
 
#~ "<qt>\n"
684
 
#~ "<p>Ci tu pote vider un extracto de texto monstrante le parola incognite "
685
 
#~ "in su contexto. Si iste information non es sufficente pro eliger le "
686
 
#~ "melior reimplaciamento per le parola incognite, tu pote pressar sur le "
687
 
#~ "documento que tu prova, leger un parte le plure grande de texto e postea "
688
 
#~ "tornar ci pro continuar le prova. </p>\n"
689
 
#~ "</qt>"
690
 
 
691
 
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
692
 
#~ msgstr "...le parola <b> scribite in mal modo</b> monstrate in contexto ..."
693
 
 
694
 
#~ msgid ""
695
 
#~ "<qt>\n"
696
 
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
697
 
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
698
 
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
699
 
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
700
 
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
701
 
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
702
 
#~ "</qt>"
703
 
#~ msgstr ""
704
 
#~ "<qt>\n"
705
 
#~ "<p>Le parola incognite esseva notate e considerate incognite proque non "
706
 
#~ "esseva in le dictionario,<br>\n"
707
 
#~ "Tu pressa ci si tu considera que le parola incognite es scribite "
708
 
#~ "correcte, e tu vole evitar de remarcar incorrecte de nove in le futuro. "
709
 
#~ "Si tu vole lassar toto como es, ma non vole adder in lo dictionario, ergo "
710
 
#~ "tu pressa <b>Ignora</b>o<b>Ignora toto</b>.</p>\n"
711
 
#~ "</qt>"
712
 
 
713
 
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
714
 
#~ msgstr "<<Adde a le Dictionario"
715
 
 
716
 
#~ msgid ""
717
 
#~ "<qt>\n"
718
 
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
719
 
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
720
 
#~ "</qt>"
721
 
#~ msgstr ""
722
 
#~ "<qt>\n"
723
 
#~ "<p>Ci pressa per reimplaciar tote le eventos de le texto incognite con le "
724
 
#~ "texto in le box de edit de supra (a le sinistra),</p>\n"
725
 
#~ "</qt>"
726
 
 
727
 
#~ msgid "R&eplace All"
728
 
#~ msgstr "R&eimplacia Tote"
729
 
 
730
 
#~ msgid "Suggestion List"
731
 
#~ msgstr "Lista de suggestiones"
732
 
 
733
 
#~ msgid ""
734
 
#~ "<qt>\n"
735
 
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
736
 
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
737
 
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
738
 
#~ "box above.</p>\n"
739
 
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
740
 
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
741
 
#~ "occurrences.</p>\n"
742
 
#~ "</qt>"
743
 
#~ msgstr ""
744
 
#~ "<qt>\n"
745
 
#~ "<p>Si le parola incognite non es correcte, tu pote controlar si le "
746
 
#~ "correction es disponibile e, si lo es, pressar super illo. Si necun "
747
 
#~ "parolas in le lista es un bon reimplaciamento tu pote scriber le parola "
748
 
#~ "correcte in le quadro de edit de supra.</p>\n"
749
 
#~ "<p>Per corriger iste parola pressa <b> Reimplacia</b> si tu solo vole "
750
 
#~ "corriger iste evento o <b>Reimplacia Toto</b> si tu vole corriger le omne "
751
 
#~ "eventos. </p>\n"
752
 
#~ "</qt>"
753
 
 
754
 
#~ msgid "Suggested Words"
755
 
#~ msgstr "Parolas suggerite"
756
 
 
757
 
#~ msgid ""
758
 
#~ "<qt>\n"
759
 
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
760
 
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
761
 
#~ "</qt>"
762
 
#~ msgstr ""
763
 
#~ "<qt>\n"
764
 
#~ "<p>ci pressa per reimplaciar iste evento de le texto incognite con le "
765
 
#~ "texto in le quadro de edit de supra (a le sinistra),</p>\n"
766
 
#~ "</qt>"
767
 
 
768
 
#~ msgid "&Replace"
769
 
#~ msgstr "&Reimplacia"
770
 
 
771
 
#~ msgid ""
772
 
#~ "<qt>\n"
773
 
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
774
 
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
775
 
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
776
 
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
777
 
#~ "occurrences.</p>\n"
778
 
#~ "</qt>"
779
 
#~ msgstr ""
780
 
#~ "<qt>\n"
781
 
#~ "<p>Si le parola incognite non es correcte, tu deberea scriber ci le "
782
 
#~ "correction pro le parola errate o selectionar lo ab le lista de basso, </"
783
 
#~ "p>\n"
784
 
#~ "<p>Tunc tu pote pressar <b>Reimplacia</b> si tu vole corriger solo iste "
785
 
#~ "evento de le parola o <b>Reimplacia Toto</b> si tu vole corriger omne "
786
 
#~ "eventos.</p>\n"
787
 
#~ "</qt>"
788
 
 
789
 
#~ msgid "Replace &with:"
790
 
#~ msgstr "Rei&mplacia con:"
791
 
 
792
 
#~ msgid ""
793
 
#~ "<qt>\n"
794
 
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
795
 
#~ "p>\n"
796
 
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
797
 
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
798
 
#~ "dictionary.</p>\n"
799
 
#~ "</qt>"
800
 
#~ msgstr ""
801
 
#~ "<qt>\n"
802
 
#~ "<p>Tu ci pressa pro lassar iste evento de le parola incognite assi como "
803
 
#~ "es,</p>\n"
804
 
#~ "<p>Iste action es utile quando le parola es un nomine, un acronymo o de "
805
 
#~ "altere lingua o qualcunque altere parola que tu vole usar sin adder lo in "
806
 
#~ "le dictionario. </p>\n"
807
 
#~ "</qt>"
808
 
 
809
 
#~ msgid "&Ignore"
810
 
#~ msgstr "&Ignora"
811
 
 
812
 
#~ msgid ""
813
 
#~ "<qt>\n"
814
 
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
815
 
#~ "are.</p>\n"
816
 
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
817
 
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
818
 
#~ "dictionary.</p>\n"
819
 
#~ "</qt>"
820
 
#~ msgstr ""
821
 
#~ "<qt> <p>Tu ci pressa pro lassar omne eventos de le parola incognite assi "
822
 
#~ "como es,</p>\n"
823
 
#~ "<p>Iste action es utile quando le parola es un nomine, un acronymo o de "
824
 
#~ "altere lingua o qualcunque altere parola que tu vole usar sin adder lo in "
825
 
#~ "le dictionario. </p>\n"
826
 
#~ "</qt>"
827
 
 
828
 
#~ msgid "I&gnore All"
829
 
#~ msgstr "I&gnora omnes"
830
 
 
831
 
#~ msgid "S&uggest"
832
 
#~ msgstr "S&uggestiona"
833
 
 
834
 
#~ msgid "Language Selection"
835
 
#~ msgstr "Selection de le linguage"
836
 
 
837
 
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
838
 
#~ msgstr "Controlo orthographic \"durante que tu scribe\" habilitate."
839
 
 
840
 
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
841
 
#~ msgstr "Controlo orthographic \"durante que tu scribe\" dis-habilitate."
842
 
 
843
 
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
844
 
#~ msgstr "Controlo Orthographic Incremental"
845
 
 
846
 
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
847
 
#~ msgstr ""
848
 
#~ "Nimie parolas scribite in malo modo.Controlo orthographic \"durante que "
849
 
#~ "tu typa\" dis-habilitate."
850
 
 
851
 
#~ msgid "Check Spelling..."
852
 
#~ msgstr "Controlo Orthographic..."
853
 
 
854
 
#~ msgid "Auto Spell Check"
855
 
#~ msgstr "Auto Controlo Orthographic"
856
 
 
857
 
#~ msgid "Allow Tabulations"
858
 
#~ msgstr "Permitte Tabulationes"
859
 
 
860
 
#~ msgid "Spell Checking"
861
 
#~ msgstr "Controlo Orthographic"
862
 
 
863
 
#~ msgid "&Back"
864
 
#~ msgstr "&Retro"
865
 
 
866
 
#~ msgctxt "Opposite to Back"
867
 
#~ msgid "&Next"
868
 
#~ msgstr "&Proxime"
869
 
 
870
 
#~ msgid "Unknown View"
871
 
#~ msgstr "Vista Incognite"
872
 
 
873
 
#~ msgid ""
874
 
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
875
 
#~ msgstr ""
876
 
#~ "Un application de commando de linea que pote esser usate per exequer "
877
 
#~ "modulos KUnitTest."
878
 
 
879
 
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
880
 
#~ msgstr ""
881
 
#~ "Il solmente executa modulos cuje nomine de files  coincide con le regexp."
882
 
 
883
 
#~ msgid ""
884
 
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
885
 
#~ "option to select modules."
886
 
#~ msgstr ""
887
 
#~ "Il sol executa modulos de prova que trova se in le dossier. Tu usa le "
888
 
#~ "option de interrogation pro selectionar modulos."
889
 
 
890
 
#~ msgid ""
891
 
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
892
 
#~ "GUI."
893
 
#~ msgstr ""
894
 
#~ "Il dis-habilita le captura de debug. Typicamente tu usa iste option "
895
 
#~ "quando tu usa le GUI."
896
 
 
897
 
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
898
 
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
899
 
 
900
 
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
901
 
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
902
 
 
903
 
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
904
 
#~ msgstr ""
905
 
#~ "Error de Retro-administration de DBUS: le connection al adjuvante falleva."
906
 
#~ "%1"
907
 
 
908
 
#~ msgid ""
909
 
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
910
 
#~ "Message error: %2"
911
 
#~ msgstr ""
912
 
#~ "Error de retro-administration de DBUS error: il non pote continger le "
913
 
#~ "adjuvante. Error de connexion:%1. Message de error: %2"
914
 
 
915
 
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
916
 
#~ msgstr ""
917
 
#~ "Error de retro-administration de DBus: il recipeva corrumpite datos ex le "
918
 
#~ "adjuvante %1 %2"
919
 
 
920
 
#~ msgid "Please contact your system administrator."
921
 
#~ msgstr "Pro favor, tu continge tu administrator de systema"
922
 
 
923
 
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
924
 
#~ msgstr "File de configuration \"%1\" non pote scriber se.\n"
925
 
 
926
 
#~ msgid "am"
927
 
#~ msgstr "am"
928
 
 
929
 
#~ msgid "pm"
930
 
#~ msgstr "pm"
931
 
 
932
 
#~ msgid "No target filename has been given."
933
 
#~ msgstr "Nulle nomine de file de scopo ha essite date"
934
 
 
935
 
#~ msgid "Already opened."
936
 
#~ msgstr "Jam aperite."
937
 
 
938
 
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
939
 
#~ msgstr "Permissiones insufficiente in directorio scopo"
940
 
 
941
 
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
942
 
#~ msgstr "Inhabile a aperir file provisori. Error esseva: %1."
943
 
 
944
 
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
945
 
#~ msgstr "Le synchronisation a le disco falleva"
946
 
 
947
 
#~ msgid "Error during rename."
948
 
#~ msgstr "Error durante le renomine"
949
 
 
950
 
#~ msgid "kde4-config"
951
 
#~ msgstr "kde4-configura"
952
 
 
953
 
#~ msgid "A little program to output installation paths"
954
 
#~ msgstr "Un parve programma pro emitter percursos de installation"
955
 
 
956
 
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
957
 
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
958
 
 
959
 
#~ msgid "Left for legacy support"
960
 
#~ msgstr "Lassate pro supporto de hereditage"
961
 
 
962
 
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
963
 
#~ msgstr "Compilate in le prefixo pro le librerias KDE"
964
 
 
965
 
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
966
 
#~ msgstr "Compilate in exec_prefix pro le librerias KDE"
967
 
 
968
 
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
969
 
#~ msgstr "Compilate in le suffixo de percurso de le libreria"
970
 
 
971
 
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
972
 
#~ msgstr "Prefixo in $HOME  usate pro scriber files"
973
 
 
974
 
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
975
 
#~ msgstr "Compilate in version catena pro le librerias KDE"
976
 
 
977
 
#~ msgid "Available KDE resource types"
978
 
#~ msgstr "Typos de ressource KDE disponibile"
979
 
 
980
 
#~ msgid "Search path for resource type"
981
 
#~ msgstr "Percurso de cerca pro le typo de ressource"
982
 
 
983
 
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
984
 
#~ msgstr ""
985
 
#~ "Trova le nomine de file intra le typo de ressource date a --percurso"
986
 
 
987
 
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
988
 
#~ msgstr "Percurso de usator: documento de scriptorio [auto initio]"
989
 
 
990
 
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
991
 
#~ msgstr "Prefixo per installar files de ressource a"
992
 
 
993
 
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
994
 
#~ msgstr "Prefixo de installation pro Qt"
995
 
 
996
 
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
997
 
#~ msgstr "Location de le binaries de QT installate"
998
 
 
999
 
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1000
 
#~ msgstr "Location de le librerias de QT installate"
1001
 
 
1002
 
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1003
 
#~ msgstr "Location de le plugins de QT installate"
1004
 
 
1005
 
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1006
 
#~ msgstr "Menu de applicationes (files .desktop)"
1007
 
 
1008
 
#~ msgid "Autostart directories"
1009
 
#~ msgstr "Directorios de auto initio"
1010
 
 
1011
 
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1012
 
#~ msgstr "Information intra le cache (p.e. favicons, paginas web)"
1013
 
 
1014
 
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1015
 
#~ msgstr "CGIs que debe executar ab kdehelp"
1016
 
 
1017
 
#~ msgid "Configuration files"
1018
 
#~ msgstr "Files de configuration"
1019
 
 
1020
 
#~ msgid "Where applications store data"
1021
 
#~ msgstr "Ubi le applicationes immagazina datos"
1022
 
 
1023
 
#~ msgid "Emoticons"
1024
 
#~ msgstr "Emoticones"
1025
 
 
1026
 
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1027
 
#~ msgstr "Executabiles in $prefix/bin"
1028
 
 
1029
 
#~ msgid "HTML documentation"
1030
 
#~ msgstr "Documentation HTML"
1031
 
 
1032
 
#~ msgid "Icons"
1033
 
#~ msgstr "Icones"
1034
 
 
1035
 
#~ msgid "Configuration description files"
1036
 
#~ msgstr "Files de description de configuration"
1037
 
 
1038
 
#~ msgid "Libraries"
1039
 
#~ msgstr "Librerias"
1040
 
 
1041
 
#~ msgid "Includes/Headers"
1042
 
#~ msgstr "Includes/Headers"
1043
 
 
1044
 
#~ msgid "Translation files for KLocale"
1045
 
#~ msgstr "Files de traduction pro KLocale"
1046
 
 
1047
 
#~ msgid "Mime types"
1048
 
#~ msgstr "Typos Mime"
1049
 
 
1050
 
#~ msgid "Loadable modules"
1051
 
#~ msgstr "Modulos que on pote cargar se"
1052
 
 
1053
 
#~ msgid "Legacy pixmaps"
1054
 
#~ msgstr "Pixmaps de hereditage"
1055
 
 
1056
 
#~ msgid "Qt plugins"
1057
 
#~ msgstr "Plugins de QT"
1058
 
 
1059
 
#~ msgid "Services"
1060
 
#~ msgstr "Servicios"
1061
 
 
1062
 
#~ msgid "Service types"
1063
 
#~ msgstr "Typos de servicios"
1064
 
 
1065
 
#~ msgid "Application sounds"
1066
 
#~ msgstr "Sonos de le Applicationes"
1067
 
 
1068
 
#~ msgid "Templates"
1069
 
#~ msgstr "Patronos"
1070
 
 
1071
 
#~ msgid "Wallpapers"
1072
 
#~ msgstr "Tapetes de papiro"
1073
 
 
1074
 
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1075
 
#~ msgstr "XDG Menu de applicationes (files .desktop)"
1076
 
 
1077
 
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1078
 
#~ msgstr "XDG descriptiones de Menu (files .directory)"
1079
 
 
1080
 
#~ msgid "XDG Icons"
1081
 
#~ msgstr "XDG Icones"
1082
 
 
1083
 
#~ msgid "XDG Mime Types"
1084
 
#~ msgstr "XDG Typos Mime"
1085
 
 
1086
 
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1087
 
#~ msgstr "XDG Disposition Menu (files .menu)"
1088
 
 
1089
 
#~ msgid "XDG autostart directory"
1090
 
#~ msgstr "XDG directorio de auto initio"
1091
 
 
1092
 
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1093
 
#~ msgstr ""
1094
 
#~ "Files Temporanee (specific sia pro le hospite currente que pro le usator "
1095
 
#~ "currente)"
1096
 
 
1097
 
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1098
 
#~ msgstr ""
1099
 
#~ "Unix Sockets (specific sia pro le hospite currente que pro le usator "
1100
 
#~ "currente)"
1101
 
 
1102
 
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
1103
 
#~ msgstr "%1 - typo incognite\n"
1104
 
 
1105
 
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1106
 
#~ msgstr "%1 - typo incognite de percurso pro usator\n"
1107
 
 
1108
 
#~ msgid ""
1109
 
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1110
 
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1111
 
#~ "licensing terms.\n"
1112
 
#~ msgstr ""
1113
 
#~ "Le terminos de licentia pro iste programma non ha essite specificate.\n"
1114
 
#~ "Pro favor tu controla la documentation o le fonte per omne\n"
1115
 
#~ "le terminos de licentia.\n"
1116
 
 
1117
 
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1118
 
#~ msgstr "Iste programma es distribuite sub le termino de le %1."
1119
 
 
1120
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1121
 
#~ msgid "GPL v2"
1122
 
#~ msgstr "GPL v2"
1123
 
 
1124
 
#~ msgctxt "@item license"
1125
 
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1126
 
#~ msgstr "Licentia GNU General Public Version 2"
1127
 
 
1128
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1129
 
#~ msgid "LGPL v2"
1130
 
#~ msgstr "LGPL v2"
1131
 
 
1132
 
#~ msgctxt "@item license"
1133
 
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1134
 
#~ msgstr "Licentia GNU Lesser General Public Version 2"
1135
 
 
1136
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1137
 
#~ msgid "BSD License"
1138
 
#~ msgstr "Licentia BSD"
1139
 
 
1140
 
#~ msgctxt "@item license"
1141
 
#~ msgid "BSD License"
1142
 
#~ msgstr "Licentia BSD"
1143
 
 
1144
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1145
 
#~ msgid "Artistic License"
1146
 
#~ msgstr "Artistic License (Licentia Artistic)"
1147
 
 
1148
 
#~ msgctxt "@item license"
1149
 
#~ msgid "Artistic License"
1150
 
#~ msgstr "Artistic License (Licentia Artistic)"
1151
 
 
1152
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1153
 
#~ msgid "QPL v1.0"
1154
 
#~ msgstr "QPL v1.0"
1155
 
 
1156
 
#~ msgctxt "@item license"
1157
 
#~ msgid "Q Public License"
1158
 
#~ msgstr "Q Public License (Public Licentia Q)"
1159
 
 
1160
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1161
 
#~ msgid "GPL v3"
1162
 
#~ msgstr "GPL v3"
1163
 
 
1164
 
#~ msgctxt "@item license"
1165
 
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1166
 
#~ msgstr "Licentia GNU General Public Version 3"
1167
 
 
1168
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1169
 
#~ msgid "LGPL v3"
1170
 
#~ msgstr "LGPL v3"
1171
 
 
1172
 
#~ msgctxt "@item license"
1173
 
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1174
 
#~ msgstr "Licentia GNU Lesser General Public Version 3"
1175
 
 
1176
 
#~ msgctxt "@item license"
1177
 
#~ msgid "Custom"
1178
 
#~ msgstr "Personalisate"
1179
 
 
1180
 
#~ msgctxt "@item license"
1181
 
#~ msgid "Not specified"
1182
 
#~ msgstr "Non specificate"
1183
 
 
1184
 
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1185
 
#~ msgid ""
1186
 
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1187
 
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1188
 
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1189
 
#~ "kde.org</a></p>"
1190
 
#~ msgstr ""
1191
 
#~ "<p>KDE es traducite in multe linguas gratias a le labor de le equipas de "
1192
 
#~ "traduction de tote le mundo.</p><p> Pro informationes additional super le "
1193
 
#~ "internationalisation de KDE tu visita <a href=\"http://l10n.kde.org"
1194
 
#~ "\">http://l10.kde.org</a></p>"
1195
 
 
1196
 
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1197
 
#~ msgstr "Usa le monstrator de servitor de X  'displayname'"
1198
 
 
1199
 
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1200
 
#~ msgstr "Usa le monstrator QWS 'displayname'"
1201
 
 
1202
 
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1203
 
#~ msgstr "Restabili le application pro le date 'sessionId'"
1204
 
 
1205
 
#~ msgid ""
1206
 
#~ "Causes the application to install a private color\n"
1207
 
#~ "map on an 8-bit display"
1208
 
#~ msgstr ""
1209
 
#~ "Il causa que un application installa un mappa de color private\n"
1210
 
#~ "super un monstrator de 8 bit"
1211
 
 
1212
 
#~ msgid ""
1213
 
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1214
 
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1215
 
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1216
 
#~ "specification"
1217
 
#~ msgstr ""
1218
 
#~ "Il limite le numero de colores assignate in le cubo\n"
1219
 
#~ "de color super un monstrator de 8 bit, si le application\n"
1220
 
#~ "es usante le specification de color \n"
1221
 
#~ "QApplication::ManyColor"
1222
 
 
1223
 
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1224
 
#~ msgstr "Il dice a Qt que jammais debe sasir le mus o le claviero"
1225
 
 
1226
 
#~ msgid ""
1227
 
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1228
 
#~ "-nograb, use -dograb to override"
1229
 
#~ msgstr ""
1230
 
#~ "Il exequer sub un cribrator pote causar un implicit\n"
1231
 
#~ "-nograb, tu usa -dograb pro superpassar lo"
1232
 
 
1233
 
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1234
 
#~ msgstr "Il commuta al modo synchrono pro cribrar"
1235
 
 
1236
 
#~ msgid "defines the application font"
1237
 
#~ msgstr "Il define le font de application"
1238
 
 
1239
 
#~ msgid ""
1240
 
#~ "sets the default background color and an\n"
1241
 
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
1242
 
#~ "calculated)"
1243
 
#~ msgstr ""
1244
 
#~ "Il fixa le color de sub plano predefinite e un\n"
1245
 
#~ "paletta de application (umbras obscur e clar es\n"
1246
 
#~ "calculate)"
1247
 
 
1248
 
#~ msgid "sets the default foreground color"
1249
 
#~ msgstr "Il fixa le color predefinite del prime plano"
1250
 
 
1251
 
#~ msgid "sets the default button color"
1252
 
#~ msgstr "Il fixa le color predefinite del button"
1253
 
 
1254
 
#~ msgid "sets the application name"
1255
 
#~ msgstr "Il fixa le nomine del application"
1256
 
 
1257
 
#~ msgid "sets the application title (caption)"
1258
 
#~ msgstr "Il fixa le titulo del application (caption)"
1259
 
 
1260
 
#~ msgid "load the testability framework"
1261
 
#~ msgstr "carga le schema de essayar"
1262
 
 
1263
 
#~ msgid ""
1264
 
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1265
 
#~ "an 8-bit display"
1266
 
#~ msgstr ""
1267
 
#~ "Il fortia le application a usar un visual TrueColor\n"
1268
 
#~ "super un monstrator de 8-bit"
1269
 
 
1270
 
#~ msgid ""
1271
 
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1272
 
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1273
 
#~ "root"
1274
 
#~ msgstr ""
1275
 
#~ "Il fixa le stilo de introducer datos XIM (X input Method).\n"
1276
 
#~ "Valores possibile  es onthespot, overthespot, offthespot\n"
1277
 
#~ "e root"
1278
 
 
1279
 
#~ msgid "set XIM server"
1280
 
#~ msgstr "fixa le servitor XIM"
1281
 
 
1282
 
#~ msgid "disable XIM"
1283
 
#~ msgstr "dishabilita XIM"
1284
 
 
1285
 
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1286
 
#~ msgstr "Il fortia le application a executar se como servitor QWS"
1287
 
 
1288
 
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1289
 
#~ msgstr "Il specula tote le disposition de le widgets"
1290
 
 
1291
 
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1292
 
#~ msgstr "Il applica le folio de stilo de QT pro le widget de le application"
1293
 
 
1294
 
#~ msgid ""
1295
 
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1296
 
#~ "raster and opengl (experimental)"
1297
 
#~ msgstr ""
1298
 
#~ "Il usa un differente systema graphic in vice de lo predefinite, le "
1299
 
#~ "optiones es raster e opengl (experimental)"
1300
 
 
1301
 
#~ msgid ""
1302
 
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1303
 
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1304
 
#~ "enabled"
1305
 
#~ msgstr ""
1306
 
#~ "Information de debugger QML JS: Application debe esser\n"
1307
 
#~ "construite con -DQT_DECLARATIVE_DEBUG proque le\n"
1308
 
#~ "debugger es habilitate"
1309
 
 
1310
 
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1311
 
#~ msgstr "Il usa 'titulo' como nomine in le barra de titulo"
1312
 
 
1313
 
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1314
 
#~ msgstr "Il usa 'icon' como icone de le application"
1315
 
 
1316
 
#~ msgid "Use alternative configuration file"
1317
 
#~ msgstr "Il usa un file de configuration alternative"
1318
 
 
1319
 
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1320
 
#~ msgstr ""
1321
 
#~ "Il dishabilita le gerente de crash, pro obtener le core dumps (imagines "
1322
 
#~ "discargate de nucleo)"
1323
 
 
1324
 
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1325
 
#~ msgstr "Il attende un gerente de fenestras compatibile con WM_NET"
1326
 
 
1327
 
#~ msgid "sets the application GUI style"
1328
 
#~ msgstr "Il fixa le stilo de le GUI de application"
1329
 
 
1330
 
#~ msgid ""
1331
 
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1332
 
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1333
 
#~ msgstr ""
1334
 
#~ "Il fixa le geometria cliente de le widget principal - tu vide man X per "
1335
 
#~ "le formato de le argumentos (solitemente WidthHeight+XPos+YPos)"
1336
 
 
1337
 
#~ msgid "KDE Application"
1338
 
#~ msgstr "Application KDE"
1339
 
 
1340
 
#~ msgid "Qt"
1341
 
#~ msgstr "Qt"
1342
 
 
1343
 
#~ msgid "KDE"
1344
 
#~ msgstr "KDE"
1345
 
 
1346
 
#~ msgid "Unknown option '%1'."
1347
 
#~ msgstr "Option incognite '%1'"
1348
 
 
1349
 
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1350
 
#~ msgid "'%1' missing."
1351
 
#~ msgstr "'%1' mancante."
1352
 
 
1353
 
#~ msgctxt ""
1354
 
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1355
 
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1356
 
#~ msgid ""
1357
 
#~ "Qt: %1\n"
1358
 
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
1359
 
#~ "%3: %4\n"
1360
 
#~ msgstr ""
1361
 
#~ "Qt:%1\n"
1362
 
#~ "Platteforma de disveloppamento KDE: %2\n"
1363
 
#~ "%3:%4\n"
1364
 
 
1365
 
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1366
 
#~ msgid ""
1367
 
#~ "%1 was written by\n"
1368
 
#~ "%2"
1369
 
#~ msgstr ""
1370
 
#~ "%1 esseva scribite per\n"
1371
 
#~ "%2"
1372
 
 
1373
 
#~ msgid ""
1374
 
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1375
 
#~ msgstr ""
1376
 
#~ "Iste application esseva scribite per alicuno que vole remaner anonymo"
1377
 
 
1378
 
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1379
 
#~ msgstr "Pro favor tu usa http://bugs.kde.org per reportar bugs.\n"
1380
 
 
1381
 
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1382
 
#~ msgstr "Pro favor tu reporta bugs a %1\n"
1383
 
 
1384
 
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1385
 
#~ msgstr "Argumento inexpectate '%1'"
1386
 
 
1387
 
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1388
 
#~ msgstr ""
1389
 
#~ "Tu usa --help pro obtener un lista de optiones disponibile de commando de "
1390
 
#~ "linea"
1391
 
 
1392
 
#~ msgid "[options] "
1393
 
#~ msgstr "[optiones]"
1394
 
 
1395
 
#~ msgid "[%1-options]"
1396
 
#~ msgstr "[%1-optiones]"
1397
 
 
1398
 
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1399
 
#~ msgstr "Usage:%1 %2\n"
1400
 
 
1401
 
#~ msgid ""
1402
 
#~ "\n"
1403
 
#~ "Generic options:\n"
1404
 
#~ msgstr ""
1405
 
#~ "\n"
1406
 
#~ "Optiones Generic:\n"
1407
 
 
1408
 
#~ msgid "Show help about options"
1409
 
#~ msgstr "Monstra adjuta re le optiones"
1410
 
 
1411
 
#~ msgid "Show %1 specific options"
1412
 
#~ msgstr "Monstra %1 optiones specific"
1413
 
 
1414
 
#~ msgid "Show all options"
1415
 
#~ msgstr "Monstra omne optiones"
1416
 
 
1417
 
#~ msgid "Show author information"
1418
 
#~ msgstr "Monstra information del autor"
1419
 
 
1420
 
#~ msgid "Show version information"
1421
 
#~ msgstr "Monstra information de le version"
1422
 
 
1423
 
#~ msgid "Show license information"
1424
 
#~ msgstr "Monstra information del licentia"
1425
 
 
1426
 
#~ msgid "End of options"
1427
 
#~ msgstr "Fin de le optiones"
1428
 
 
1429
 
#~ msgid ""
1430
 
#~ "\n"
1431
 
#~ "%1 options:\n"
1432
 
#~ msgstr ""
1433
 
#~ "\n"
1434
 
#~ "%1 optiones:\n"
1435
 
 
1436
 
#~ msgid ""
1437
 
#~ "\n"
1438
 
#~ "Options:\n"
1439
 
#~ msgstr ""
1440
 
#~ "\n"
1441
 
#~ "Optiones:\n"
1442
 
 
1443
 
#~ msgid ""
1444
 
#~ "\n"
1445
 
#~ "Arguments:\n"
1446
 
#~ msgstr ""
1447
 
#~ "\n"
1448
 
#~ "Argumentos:\n"
1449
 
 
1450
 
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1451
 
#~ msgstr ""
1452
 
#~ "Le files/URL aperite per le application essera cancellate postea le uso"
1453
 
 
1454
 
#~ msgid "KDE-tempfile"
1455
 
#~ msgstr "KDE-tempfile"
1456
 
 
1457
 
#~ msgid ""
1458
 
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1459
 
#~ "\n"
1460
 
#~ "%1"
1461
 
#~ msgstr ""
1462
 
#~ "Il non pote lancear le centro de adjuta KDE:\n"
1463
 
#~ "\n"
1464
 
#~ "%1"
1465
 
 
1466
 
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
1467
 
#~ msgstr "Il non pote lancear le Centro de Adjuta"
1468
 
 
1469
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1470
 
#~ msgid "Western European"
1471
 
#~ msgstr "Europee Occidental"
1472
 
 
1473
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1474
 
#~ msgid "Central European"
1475
 
#~ msgstr "Europee Central"
1476
 
 
1477
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1478
 
#~ msgid "Baltic"
1479
 
#~ msgstr "Baltic"
1480
 
 
1481
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1482
 
#~ msgid "South-Eastern Europe"
1483
 
#~ msgstr "Europa del Sud Est"
1484
 
 
1485
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1486
 
#~ msgid "Turkish"
1487
 
#~ msgstr "Turc"
1488
 
 
1489
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1490
 
#~ msgid "Cyrillic"
1491
 
#~ msgstr "Cyrillic"
1492
 
 
1493
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1494
 
#~ msgid "Chinese Traditional"
1495
 
#~ msgstr "Chinese Traditional"
1496
 
 
1497
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1498
 
#~ msgid "Chinese Simplified"
1499
 
#~ msgstr "Chinese Simplificate"
1500
 
 
1501
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1502
 
#~ msgid "Korean"
1503
 
#~ msgstr "Korean"
1504
 
 
1505
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1506
 
#~ msgid "Japanese"
1507
 
#~ msgstr "Japanese"
1508
 
 
1509
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1510
 
#~ msgid "Greek"
1511
 
#~ msgstr "Greco"
1512
 
 
1513
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1514
 
#~ msgid "Arabic"
1515
 
#~ msgstr "Arabic"
1516
 
 
1517
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1518
 
#~ msgid "Hebrew"
1519
 
#~ msgstr "Hebreo"
1520
 
 
1521
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1522
 
#~ msgid "Thai"
1523
 
#~ msgstr "Thai"
1524
 
 
1525
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1526
 
#~ msgid "Unicode"
1527
 
#~ msgstr "Unicode"
1528
 
 
1529
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1530
 
#~ msgid "Northern Saami"
1531
 
#~ msgstr "Saami Septentrional"
1532
 
 
1533
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1534
 
#~ msgid "Other"
1535
 
#~ msgstr "Altere"
1536
 
 
1537
 
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1538
 
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1539
 
#~ msgstr "%1 (%2)"
1540
 
 
1541
 
#~ msgctxt "@item"
1542
 
#~ msgid "Other encoding (%1)"
1543
 
#~ msgstr "Altere codificationes (%1)"
1544
 
 
1545
 
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1546
 
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1547
 
#~ msgstr "%1 (%2)"
1548
 
 
1549
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1550
 
#~ msgid "Disabled"
1551
 
#~ msgstr "Inhabilitate"
1552
 
 
1553
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1554
 
#~ msgid "Universal"
1555
 
#~ msgstr "Universal"
1556
 
 
1557
 
#~ msgctxt "digit set"
1558
 
#~ msgid "Arabic-Indic"
1559
 
#~ msgstr "Arabic-Indiano"
1560
 
 
1561
 
#~ msgctxt "digit set"
1562
 
#~ msgid "Bengali"
1563
 
#~ msgstr "Bengalese"
1564
 
 
1565
 
#~ msgctxt "digit set"
1566
 
#~ msgid "Devanagari"
1567
 
#~ msgstr "Devanagari"
1568
 
 
1569
 
#~ msgctxt "digit set"
1570
 
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1571
 
#~ msgstr "Arabic Indiano Oriental"
1572
 
 
1573
 
#~ msgctxt "digit set"
1574
 
#~ msgid "Gujarati"
1575
 
#~ msgstr "Gujarati"
1576
 
 
1577
 
#~ msgctxt "digit set"
1578
 
#~ msgid "Gurmukhi"
1579
 
#~ msgstr "Gurmukhi"
1580
 
 
1581
 
#~ msgctxt "digit set"
1582
 
#~ msgid "Kannada"
1583
 
#~ msgstr "Kannada"
1584
 
 
1585
 
#~ msgctxt "digit set"
1586
 
#~ msgid "Khmer"
1587
 
#~ msgstr "Khmer"
1588
 
 
1589
 
#~ msgctxt "digit set"
1590
 
#~ msgid "Malayalam"
1591
 
#~ msgstr "Malayalam"
1592
 
 
1593
 
#~ msgctxt "digit set"
1594
 
#~ msgid "Oriya"
1595
 
#~ msgstr "Oriya"
1596
 
 
1597
 
#~ msgctxt "digit set"
1598
 
#~ msgid "Tamil"
1599
 
#~ msgstr "Tamil"
1600
 
 
1601
 
#~ msgctxt "digit set"
1602
 
#~ msgid "Telugu"
1603
 
#~ msgstr "Telugu"
1604
 
 
1605
 
#~ msgctxt "digit set"
1606
 
#~ msgid "Thai"
1607
 
#~ msgstr "Thai"
1608
 
 
1609
 
#~ msgctxt "digit set"
1610
 
#~ msgid "Arabic"
1611
 
#~ msgstr "Arabic"
1612
 
 
1613
 
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1614
 
#~ msgid "%1 (%2)"
1615
 
#~ msgstr "%1 (%2)"
1616
 
 
1617
 
#~ msgctxt "size in bytes"
1618
 
#~ msgid "%1 B"
1619
 
#~ msgstr "%1 B"
1620
 
 
1621
 
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1622
 
#~ msgid "%1 kB"
1623
 
#~ msgstr "%1 kB"
1624
 
 
1625
 
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1626
 
#~ msgid "%1 MB"
1627
 
#~ msgstr "%1 MB"
1628
 
 
1629
 
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1630
 
#~ msgid "%1 GB"
1631
 
#~ msgstr "%1 GB"
1632
 
 
1633
 
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1634
 
#~ msgid "%1 TB"
1635
 
#~ msgstr "%1 TB"
1636
 
 
1637
 
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1638
 
#~ msgid "%1 PB"
1639
 
#~ msgstr "%1 PB"
1640
 
 
1641
 
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1642
 
#~ msgid "%1 EB"
1643
 
#~ msgstr "%1 EB"
1644
 
 
1645
 
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1646
 
#~ msgid "%1 ZB"
1647
 
#~ msgstr "%1 ZB"
1648
 
 
1649
 
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1650
 
#~ msgid "%1 YB"
1651
 
#~ msgstr "%1 YB"
1652
 
 
1653
 
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1654
 
#~ msgid "%1 KB"
1655
 
#~ msgstr "%1 KB"
1656
 
 
1657
 
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1658
 
#~ msgid "%1 MB"
1659
 
#~ msgstr "%1 MB"
1660
 
 
1661
 
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1662
 
#~ msgid "%1 GB"
1663
 
#~ msgstr "%1 GB"
1664
 
 
1665
 
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1666
 
#~ msgid "%1 TB"
1667
 
#~ msgstr "%1 TB"
1668
 
 
1669
 
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1670
 
#~ msgid "%1 PB"
1671
 
#~ msgstr "%1 PB"
1672
 
 
1673
 
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1674
 
#~ msgid "%1 EB"
1675
 
#~ msgstr "%1 EB"
1676
 
 
1677
 
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1678
 
#~ msgid "%1 ZB"
1679
 
#~ msgstr "%1 ZB"
1680
 
 
1681
 
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1682
 
#~ msgid "%1 YB"
1683
 
#~ msgstr "%1 YB"
1684
 
 
1685
 
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1686
 
#~ msgid "%1 KiB"
1687
 
#~ msgstr "%1 KiB"
1688
 
 
1689
 
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1690
 
#~ msgid "%1 MiB"
1691
 
#~ msgstr "%1 MiB"
1692
 
 
1693
 
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1694
 
#~ msgid "%1 GiB"
1695
 
#~ msgstr "%1 GiB"
1696
 
 
1697
 
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1698
 
#~ msgid "%1 TiB"
1699
 
#~ msgstr "%1 TiB"
1700
 
 
1701
 
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1702
 
#~ msgid "%1 PiB"
1703
 
#~ msgstr "%1 PiB"
1704
 
 
1705
 
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1706
 
#~ msgid "%1 EiB"
1707
 
#~ msgstr "%1 EiB"
1708
 
 
1709
 
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1710
 
#~ msgid "%1 ZiB"
1711
 
#~ msgstr "%1 ZiB"
1712
 
 
1713
 
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1714
 
#~ msgid "%1 YiB"
1715
 
#~ msgstr "%1 YiB"
1716
 
 
1717
 
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1718
 
#~ msgid "%1 days"
1719
 
#~ msgstr "%1 Dies"
1720
 
 
1721
 
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1722
 
#~ msgid "%1 hours"
1723
 
#~ msgstr "%1 horas"
1724
 
 
1725
 
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1726
 
#~ msgid "%1 minutes"
1727
 
#~ msgstr "%1 Minutas"
1728
 
 
1729
 
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1730
 
#~ msgid "%1 seconds"
1731
 
#~ msgstr "%1 Secundas"
1732
 
 
1733
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1734
 
#~ msgid "%1 millisecond"
1735
 
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1736
 
#~ msgstr[0] "%1 Millisecunda"
1737
 
#~ msgstr[1] "%1 Millisecundas"
1738
 
 
1739
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1740
 
#~ msgid "1 day"
1741
 
#~ msgid_plural "%1 days"
1742
 
#~ msgstr[0] "1 die"
1743
 
#~ msgstr[1] "%1 dies"
1744
 
 
1745
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1746
 
#~ msgid "1 hour"
1747
 
#~ msgid_plural "%1 hours"
1748
 
#~ msgstr[0] "1 hora"
1749
 
#~ msgstr[1] "%1 horas"
1750
 
 
1751
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1752
 
#~ msgid "1 minute"
1753
 
#~ msgid_plural "%1 minutes"
1754
 
#~ msgstr[0] "1 minuta"
1755
 
#~ msgstr[1] "%1 minutas"
1756
 
 
1757
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1758
 
#~ msgid "1 second"
1759
 
#~ msgid_plural "%1 seconds"
1760
 
#~ msgstr[0] "1 secunda"
1761
 
#~ msgstr[1] "%1 secundas"
1762
 
 
1763
 
#~ msgctxt ""
1764
 
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1765
 
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1766
 
#~ "team to solve the problem"
1767
 
#~ msgid "%1 and %2"
1768
 
#~ msgstr "%1 e %2"
1769
 
 
1770
 
#~ msgctxt ""
1771
 
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1772
 
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1773
 
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1774
 
#~ msgid "%1 and %2"
1775
 
#~ msgstr "%1 e %2"
1776
 
 
1777
 
#~ msgctxt ""
1778
 
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1779
 
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1780
 
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1781
 
#~ msgid "%1 and %2"
1782
 
#~ msgstr "%1 e %2"
1783
 
 
1784
 
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
1785
 
#~ msgid "Ante Meridiem"
1786
 
#~ msgstr "Ante Meridie"
1787
 
 
1788
 
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
1789
 
#~ msgid "AM"
1790
 
#~ msgstr "AM"
1791
 
 
1792
 
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1793
 
#~ msgid "A"
1794
 
#~ msgstr "A"
1795
 
 
1796
 
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
1797
 
#~ msgid "Post Meridiem"
1798
 
#~ msgstr "Post Meridie"
1799
 
 
1800
 
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
1801
 
#~ msgid "PM"
1802
 
#~ msgstr "PM"
1803
 
 
1804
 
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
1805
 
#~ msgid "P"
1806
 
#~ msgstr "P"
1807
 
 
1808
 
#~ msgid "Today"
1809
 
#~ msgstr "Hodie"
1810
 
 
1811
 
#~ msgid "Yesterday"
1812
 
#~ msgstr "Heri"
1813
 
 
1814
 
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1815
 
#~ msgid "%1 %2"
1816
 
#~ msgstr "%1 %2"
1817
 
 
1818
 
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1819
 
#~ msgid "%1 %2"
1820
 
#~ msgstr "%1 %2"
1821
 
 
1822
 
#~ msgctxt "@title/plain"
1823
 
#~ msgid "== %1 =="
1824
 
#~ msgstr "==%1=="
1825
 
 
1826
 
#~ msgctxt "@title/rich"
1827
 
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
1828
 
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1829
 
 
1830
 
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
1831
 
#~ msgid "~ %1 ~"
1832
 
#~ msgstr "~ %1 ~"
1833
 
 
1834
 
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
1835
 
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
1836
 
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1837
 
 
1838
 
#~ msgctxt "@item/plain"
1839
 
#~ msgid "  * %1"
1840
 
#~ msgstr "  * %1"
1841
 
 
1842
 
#~ msgctxt "@item/rich"
1843
 
#~ msgid "<li>%1</li>"
1844
 
#~ msgstr "<li>%1</li>"
1845
 
 
1846
 
#~ msgctxt "@note/plain"
1847
 
#~ msgid "Note: %1"
1848
 
#~ msgstr "Nota: %1"
1849
 
 
1850
 
#~ msgctxt "@note/rich"
1851
 
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1852
 
#~ msgstr "<i>Nota</i>:%1"
1853
 
 
1854
 
#~ msgctxt ""
1855
 
#~ "@note-with-label/plain\n"
1856
 
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1857
 
#~ msgid "%1: %2"
1858
 
#~ msgstr "%1:%2"
1859
 
 
1860
 
#~ msgctxt ""
1861
 
#~ "@note-with-label/rich\n"
1862
 
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1863
 
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1864
 
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
1865
 
 
1866
 
#~ msgctxt "@warning/plain"
1867
 
#~ msgid "WARNING: %1"
1868
 
#~ msgstr "ADVERTIMENTO:%1"
1869
 
 
1870
 
#~ msgctxt "@warning/rich"
1871
 
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1872
 
#~ msgstr "<b>Advertimento</b>:%1"
1873
 
 
1874
 
#~ msgctxt ""
1875
 
#~ "@warning-with-label/plain\n"
1876
 
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1877
 
#~ msgid "%1: %2"
1878
 
#~ msgstr "%1:%2"
1879
 
 
1880
 
#~ msgctxt ""
1881
 
#~ "@warning-with-label/rich\n"
1882
 
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1883
 
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1884
 
#~ msgstr "<b>%1</b>:%2"
1885
 
 
1886
 
#~ msgctxt ""
1887
 
#~ "@link-with-description/plain\n"
1888
 
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1889
 
#~ msgid "%2 (%1)"
1890
 
#~ msgstr "%2(%1)"
1891
 
 
1892
 
#~ msgctxt ""
1893
 
#~ "@link-with-description/rich\n"
1894
 
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1895
 
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1896
 
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
1897
 
 
1898
 
#~ msgctxt "@filename/plain"
1899
 
#~ msgid "‘%1’"
1900
 
#~ msgstr "‘%1’"
1901
 
 
1902
 
#~ msgctxt "@filename/rich"
1903
 
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1904
 
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1905
 
 
1906
 
#~ msgctxt "@application/plain"
1907
 
#~ msgid "%1"
1908
 
#~ msgstr "%1"
1909
 
 
1910
 
#~ msgctxt "@application/rich"
1911
 
#~ msgid "%1"
1912
 
#~ msgstr "%1"
1913
 
 
1914
 
#~ msgctxt "@command/plain"
1915
 
#~ msgid "%1"
1916
 
#~ msgstr "%1"
1917
 
 
1918
 
#~ msgctxt "@command/rich"
1919
 
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1920
 
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1921
 
 
1922
 
#~ msgctxt ""
1923
 
#~ "@command-with-section/plain\n"
1924
 
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1925
 
#~ msgid "%1(%2)"
1926
 
#~ msgstr "%1(%2)"
1927
 
 
1928
 
#~ msgctxt ""
1929
 
#~ "@command-with-section/rich\n"
1930
 
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1931
 
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
1932
 
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
1933
 
 
1934
 
#~ msgctxt "@resource/plain"
1935
 
#~ msgid "“%1”"
1936
 
#~ msgstr "“%1”"
1937
 
 
1938
 
#~ msgctxt "@resource/rich"
1939
 
#~ msgid "“%1”"
1940
 
#~ msgstr "“%1”"
1941
 
 
1942
 
#~ msgctxt "@icode/plain"
1943
 
#~ msgid "“%1”"
1944
 
#~ msgstr "“%1”"
1945
 
 
1946
 
#~ msgctxt "@icode/rich"
1947
 
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1948
 
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1949
 
 
1950
 
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
1951
 
#~ msgid "%1"
1952
 
#~ msgstr "%1"
1953
 
 
1954
 
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
1955
 
#~ msgid "<b>%1</b>"
1956
 
#~ msgstr "<b>%1</b>"
1957
 
 
1958
 
#~ msgctxt "@interface/plain"
1959
 
#~ msgid "|%1|"
1960
 
#~ msgstr "|%1|"
1961
 
 
1962
 
#~ msgctxt "@interface/rich"
1963
 
#~ msgid "<i>%1</i>"
1964
 
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1965
 
 
1966
 
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
1967
 
#~ msgid "*%1*"
1968
 
#~ msgstr "*%1*"
1969
 
 
1970
 
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
1971
 
#~ msgid "<i>%1</i>"
1972
 
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1973
 
 
1974
 
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
1975
 
#~ msgid "**%1**"
1976
 
#~ msgstr "**%1**"
1977
 
 
1978
 
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
1979
 
#~ msgid "<b>%1</b>"
1980
 
#~ msgstr "<b>%1</b>"
1981
 
 
1982
 
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
1983
 
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
1984
 
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
1985
 
 
1986
 
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
1987
 
#~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
1988
 
#~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
1989
 
 
1990
 
#~ msgctxt "@email/plain"
1991
 
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
1992
 
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
1993
 
 
1994
 
#~ msgctxt "@email/rich"
1995
 
#~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
1996
 
#~ msgstr "&lt<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
1997
 
 
1998
 
#~ msgctxt ""
1999
 
#~ "@email-with-name/plain\n"
2000
 
#~ "%1 is name, %2 is address"
2001
 
#~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2002
 
#~ msgstr "%1 &lt:%2&gt;"
2003
 
 
2004
 
#~ msgctxt ""
2005
 
#~ "@email-with-name/rich\n"
2006
 
#~ "%1 is name, %2 is address"
2007
 
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2008
 
#~ msgstr "<a href=\"invia a:%2\">%1</a>"
2009
 
 
2010
 
#~ msgctxt "@envar/plain"
2011
 
#~ msgid "$%1"
2012
 
#~ msgstr "$%1"
2013
 
 
2014
 
#~ msgctxt "@envar/rich"
2015
 
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2016
 
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2017
 
 
2018
 
#~ msgctxt "@message/plain"
2019
 
#~ msgid "/%1/"
2020
 
#~ msgstr "/%1/"
2021
 
 
2022
 
#~ msgctxt "@message/rich"
2023
 
#~ msgid "<i>%1</i>"
2024
 
#~ msgstr "<i>%1</i>"
2025
 
 
2026
 
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2027
 
#~ msgid "+"
2028
 
#~ msgstr "+"
2029
 
 
2030
 
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2031
 
#~ msgid "+"
2032
 
#~ msgstr "+"
2033
 
 
2034
 
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2035
 
#~ msgid "→"
2036
 
#~ msgstr "→"
2037
 
 
2038
 
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2039
 
#~ msgid "→"
2040
 
#~ msgstr "→"
2041
 
 
2042
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2043
 
#~ msgid "Alt"
2044
 
#~ msgstr "Alt"
2045
 
 
2046
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2047
 
#~ msgid "AltGr"
2048
 
#~ msgstr "AltGr"
2049
 
 
2050
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2051
 
#~ msgid "Backspace"
2052
 
#~ msgstr "RetroSpatio"
2053
 
 
2054
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2055
 
#~ msgid "CapsLock"
2056
 
#~ msgstr "BlocMajus."
2057
 
 
2058
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2059
 
#~ msgid "Control"
2060
 
#~ msgstr "Control"
2061
 
 
2062
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2063
 
#~ msgid "Ctrl"
2064
 
#~ msgstr "Ctrl"
2065
 
 
2066
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2067
 
#~ msgid "Del"
2068
 
#~ msgstr "Can"
2069
 
 
2070
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2071
 
#~ msgid "Delete"
2072
 
#~ msgstr "Cancella"
2073
 
 
2074
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2075
 
#~ msgid "Down"
2076
 
#~ msgstr "Basso"
2077
 
 
2078
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2079
 
#~ msgid "End"
2080
 
#~ msgstr "Fin"
2081
 
 
2082
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2083
 
#~ msgid "Enter"
2084
 
#~ msgstr "Retorno"
2085
 
 
2086
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2087
 
#~ msgid "Esc"
2088
 
#~ msgstr "Esc"
2089
 
 
2090
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2091
 
#~ msgid "Escape"
2092
 
#~ msgstr "Escape"
2093
 
 
2094
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2095
 
#~ msgid "Home"
2096
 
#~ msgstr "Domo"
2097
 
 
2098
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2099
 
#~ msgid "Hyper"
2100
 
#~ msgstr "Hyper"
2101
 
 
2102
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2103
 
#~ msgid "Ins"
2104
 
#~ msgstr "Ins"
2105
 
 
2106
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2107
 
#~ msgid "Insert"
2108
 
#~ msgstr "Inserta"
2109
 
 
2110
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2111
 
#~ msgid "Left"
2112
 
#~ msgstr "Sinistra"
2113
 
 
2114
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2115
 
#~ msgid "Menu"
2116
 
#~ msgstr "Menu"
2117
 
 
2118
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2119
 
#~ msgid "Meta"
2120
 
#~ msgstr "Meta"
2121
 
 
2122
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2123
 
#~ msgid "NumLock"
2124
 
#~ msgstr "NumLock"
2125
 
 
2126
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2127
 
#~ msgid "PageDown"
2128
 
#~ msgstr "PaginaBasso"
2129
 
 
2130
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2131
 
#~ msgid "PageUp"
2132
 
#~ msgstr "PaginaInAlto"
2133
 
 
2134
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2135
 
#~ msgid "PgDown"
2136
 
#~ msgstr "PgBasso"
2137
 
 
2138
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2139
 
#~ msgid "PgUp"
2140
 
#~ msgstr "PgInAlto"
2141
 
 
2142
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2143
 
#~ msgid "PauseBreak"
2144
 
#~ msgstr "PausaInterruption"
2145
 
 
2146
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2147
 
#~ msgid "PrintScreen"
2148
 
#~ msgstr "PrintScreen"
2149
 
 
2150
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2151
 
#~ msgid "PrtScr"
2152
 
#~ msgstr "PrtScr"
2153
 
 
2154
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2155
 
#~ msgid "Return"
2156
 
#~ msgstr "Retorno"
2157
 
 
2158
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2159
 
#~ msgid "Right"
2160
 
#~ msgstr "Dextera"
2161
 
 
2162
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2163
 
#~ msgid "ScrollLock"
2164
 
#~ msgstr "ScrollLock"
2165
 
 
2166
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2167
 
#~ msgid "Shift"
2168
 
#~ msgstr "Shift"
2169
 
 
2170
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2171
 
#~ msgid "Space"
2172
 
#~ msgstr "Spatio"
2173
 
 
2174
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2175
 
#~ msgid "Super"
2176
 
#~ msgstr "Super"
2177
 
 
2178
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2179
 
#~ msgid "SysReq"
2180
 
#~ msgstr "SysReq"
2181
 
 
2182
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2183
 
#~ msgid "Tab"
2184
 
#~ msgstr "Tab"
2185
 
 
2186
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2187
 
#~ msgid "Up"
2188
 
#~ msgstr "InAlto"
2189
 
 
2190
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2191
 
#~ msgid "Win"
2192
 
#~ msgstr "Win"
2193
 
 
2194
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2195
 
#~ msgid "F%1"
2196
 
#~ msgstr "F%1"
2197
 
 
2198
 
#~ msgid "no error"
2199
 
#~ msgstr "nulle error"
2200
 
 
2201
 
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
2202
 
#~ msgstr "Le familia requirite non es supportate pro iste nomine de hospite"
2203
 
 
2204
 
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
2205
 
#~ msgstr "Fallimento provisori in le resolution de le nomine"
2206
 
 
2207
 
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2208
 
#~ msgstr "Fallimento non recuperabile in le resolution de le nomine"
2209
 
 
2210
 
#~ msgid "invalid flags"
2211
 
#~ msgstr "Flags invalide"
2212
 
 
2213
 
#~ msgid "memory allocation failure"
2214
 
#~ msgstr "fallimento in le allocation de memoria"
2215
 
 
2216
 
#~ msgid "name or service not known"
2217
 
#~ msgstr "nomine o servicio incognite"
2218
 
 
2219
 
#~ msgid "requested family not supported"
2220
 
#~ msgstr "familia requirite non supportate"
2221
 
 
2222
 
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2223
 
#~ msgstr "le servicio requirite non es supportate pro iste typo de socket"
2224
 
 
2225
 
#~ msgid "requested socket type not supported"
2226
 
#~ msgstr "typo de socket requirite non supportate"
2227
 
 
2228
 
#~ msgid "unknown error"
2229
 
#~ msgstr "error incognite"
2230
 
 
2231
 
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2232
 
#~ msgid "system error: %1"
2233
 
#~ msgstr "error de systema:%1"
2234
 
 
2235
 
#~ msgid "request was canceled"
2236
 
#~ msgstr "Le requesta esseva cancellate"
2237
 
 
2238
 
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2239
 
#~ msgid "Unknown family %1"
2240
 
#~ msgstr "Familia incognite %1"
2241
 
 
2242
 
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
2243
 
#~ msgid "no error"
2244
 
#~ msgstr "necun error"
2245
 
 
2246
 
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2247
 
#~ msgid "name lookup has failed"
2248
 
#~ msgstr "Le cerca de le nomine falleva"
2249
 
 
2250
 
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2251
 
#~ msgid "address already in use"
2252
 
#~ msgstr "adresse jam in uso"
2253
 
 
2254
 
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2255
 
#~ msgid "socket is already bound"
2256
 
#~ msgstr "socket jam es ligate"
2257
 
 
2258
 
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2259
 
#~ msgid "socket is already created"
2260
 
#~ msgstr "socket jam es create"
2261
 
 
2262
 
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2263
 
#~ msgid "socket is not bound"
2264
 
#~ msgstr "socket non es ligate"
2265
 
 
2266
 
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2267
 
#~ msgid "socket has not been created"
2268
 
#~ msgstr "socket non ha essite create"
2269
 
 
2270
 
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2271
 
#~ msgid "operation would block"
2272
 
#~ msgstr "le operation blocarea se"
2273
 
 
2274
 
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2275
 
#~ msgid "connection actively refused"
2276
 
#~ msgstr "connection activemente repulsate"
2277
 
 
2278
 
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2279
 
#~ msgid "connection timed out"
2280
 
#~ msgstr "connection expirate"
2281
 
 
2282
 
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2283
 
#~ msgid "operation is already in progress"
2284
 
#~ msgstr "le operation jam es in progresso"
2285
 
 
2286
 
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2287
 
#~ msgid "network failure occurred"
2288
 
#~ msgstr "fallimento de rete occurrite"
2289
 
 
2290
 
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2291
 
#~ msgid "operation is not supported"
2292
 
#~ msgstr "le operation non es supportate"
2293
 
 
2294
 
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2295
 
#~ msgid "timed operation timed out"
2296
 
#~ msgstr "le operation expirava"
2297
 
 
2298
 
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2299
 
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2300
 
#~ msgstr "il occurreva un error incognite/non attendite"
2301
 
 
2302
 
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2303
 
#~ msgid "remote host closed connection"
2304
 
#~ msgstr "Le hospite remote claudeva le connection"
2305
 
 
2306
 
#~ msgid "NEC SOCKS client"
2307
 
#~ msgstr "cliente NEC SOCKS"
2308
 
 
2309
 
#~ msgid "Dante SOCKS client"
2310
 
#~ msgstr "cliente Dante SOCKS"
2311
 
 
2312
 
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
2313
 
#~ msgstr "Le percurso de socket specificate es invalide"
2314
 
 
2315
 
#~ msgid "The socket operation is not supported"
2316
 
#~ msgstr "Le operation de socket non es supportate"
2317
 
 
2318
 
#~ msgid "Connection refused"
2319
 
#~ msgstr "Connection refusate"
2320
 
 
2321
 
#~ msgid "Permission denied"
2322
 
#~ msgstr "Permission negate"
2323
 
 
2324
 
#~ msgid "Connection timed out"
2325
 
#~ msgstr "Connection expirate"
2326
 
 
2327
 
#~ msgid "Unknown error"
2328
 
#~ msgstr "Error Incognite"
2329
 
 
2330
 
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2331
 
#~ msgstr "Il non pote fixar le modo non blocante"
2332
 
 
2333
 
#~ msgid "Address is already in use"
2334
 
#~ msgstr "Le adresse jam es in uso"
2335
 
 
2336
 
#~ msgid "Path cannot be used"
2337
 
#~ msgstr "Le percurso non pote esser usate"
2338
 
 
2339
 
#~ msgid "No such file or directory"
2340
 
#~ msgstr "necun tal file o directorio"
2341
 
 
2342
 
#~ msgid "Not a directory"
2343
 
#~ msgstr "Il non es un directorio"
2344
 
 
2345
 
#~ msgid "Read-only filesystem"
2346
 
#~ msgstr "Systema de file de sol lectura"
2347
 
 
2348
 
#~ msgid "Unknown socket error"
2349
 
#~ msgstr "error de socket incognite"
2350
 
 
2351
 
#~ msgid "Operation not supported"
2352
 
#~ msgstr "Operation non supportate"
2353
 
 
2354
 
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2355
 
#~ msgstr ""
2356
 
#~ "Tempore Expirate durante que il provava a connecter se a un hospite remote"
2357
 
 
2358
 
#~ msgctxt "SSL error"
2359
 
#~ msgid "No error"
2360
 
#~ msgstr "necun error"
2361
 
 
2362
 
#~ msgctxt "SSL error"
2363
 
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2364
 
#~ msgstr "Le certificato de le autoritate de certificate es invalide"
2365
 
 
2366
 
#~ msgctxt "SSL error"
2367
 
#~ msgid "The certificate has expired"
2368
 
#~ msgstr "Le certificate ha expirate"
2369
 
 
2370
 
#~ msgctxt "SSL error"
2371
 
#~ msgid "The certificate is invalid"
2372
 
#~ msgstr "Le certificate es invalide"
2373
 
 
2374
 
#~ msgctxt "SSL error"
2375
 
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2376
 
#~ msgstr ""
2377
 
#~ "Le certificate non es signate per qualcunque autoritate de certificate "
2378
 
#~ "digne de fede"
2379
 
 
2380
 
#~ msgctxt "SSL error"
2381
 
#~ msgid "The certificate has been revoked"
2382
 
#~ msgstr "Le certificato ha essite revocate"
2383
 
 
2384
 
#~ msgctxt "SSL error"
2385
 
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2386
 
#~ msgstr "Le certificato es inadequate pro iste proposito"
2387
 
 
2388
 
#~ msgctxt "SSL error"
2389
 
#~ msgid ""
2390
 
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2391
 
#~ "purpose"
2392
 
#~ msgstr ""
2393
 
#~ "Le certificato de le autoritate de certificate non es digne de fede pro "
2394
 
#~ "iste proposito"
2395
 
 
2396
 
#~ msgctxt "SSL error"
2397
 
#~ msgid ""
2398
 
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2399
 
#~ "certificate's purpose"
2400
 
#~ msgstr ""
2401
 
#~ "Le certificato de le autoritate de certificato es marcate per rejectar "
2402
 
#~ "iste proposito del certificato"
2403
 
 
2404
 
#~ msgctxt "SSL error"
2405
 
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
2406
 
#~ msgstr "Le peer non presentava alicun certificato"
2407
 
 
2408
 
#~ msgctxt "SSL error"
2409
 
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2410
 
#~ msgstr "Le certificato non applica se a le date hospite"
2411
 
 
2412
 
#~ msgctxt "SSL error"
2413
 
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2414
 
#~ msgstr "Le certificato non pote esser verificate per rationes interne"
2415
 
 
2416
 
#~ msgctxt "SSL error"
2417
 
#~ msgid "The certificate chain is too long"
2418
 
#~ msgstr "Le catena de le certificato es troppo longe"
2419
 
 
2420
 
#~ msgctxt "SSL error"
2421
 
#~ msgid "Unknown error"
2422
 
#~ msgstr "Error Incognite"
2423
 
 
2424
 
#~ msgid "address family for nodename not supported"
2425
 
#~ msgstr "Le adresse de familia pro nodename non es supportate"
2426
 
 
2427
 
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2428
 
#~ msgstr "Valor invalide pro 'ai_flags'"
2429
 
 
2430
 
#~ msgid "'ai_family' not supported"
2431
 
#~ msgstr "'ai_family' non es supportate"
2432
 
 
2433
 
#~ msgid "no address associated with nodename"
2434
 
#~ msgstr "necun adresse associate con nomine de nodo"
2435
 
 
2436
 
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2437
 
#~ msgstr "nomine de servitor non es supportate pro ai_socktype"
2438
 
 
2439
 
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2440
 
#~ msgstr "'ai_socktype' non es supportate"
2441
 
 
2442
 
#~ msgid "system error"
2443
 
#~ msgstr "error de systema"
2444
 
 
2445
 
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2446
 
#~ msgid_plural ""
2447
 
#~ "Could not find mime types:\n"
2448
 
#~ "<resource>%2</resource>"
2449
 
#~ msgstr[0] "Il non pote trovar le typo mime <resource>%2</resource>"
2450
 
#~ msgstr[1] ""
2451
 
#~ "Il non pote trovar le typos mime:\n"
2452
 
#~ "<resource>%2</resource>"
2453
 
 
2454
 
#~ msgid ""
2455
 
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2456
 
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2457
 
#~ msgstr ""
2458
 
#~ "Nulle typo mime es installate. Tu controla que shared-mime-info es "
2459
 
#~ "installate e que XDG_DATA_DIRS non es fixate, o include /usr/share."
2460
 
 
2461
 
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
2462
 
#~ msgstr "On non trova alcun servicio coincidente con  le requisitos"
2463
 
 
2464
 
#~ msgid ""
2465
 
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2466
 
#~ msgstr ""
2467
 
#~ "Le servicio '%1' non provide un interfacie '%2' con parola clave '%3'"
2468
 
 
2469
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2470
 
#~ msgid "40"
2471
 
#~ msgstr "40"
2472
 
 
2473
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2474
 
#~ msgid "60"
2475
 
#~ msgstr "60"
2476
 
 
2477
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2478
 
#~ msgid "80"
2479
 
#~ msgstr "80"
2480
 
 
2481
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2482
 
#~ msgid "-ise suffixes"
2483
 
#~ msgstr "-ise suffixos"
2484
 
 
2485
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2486
 
#~ msgid "-ize suffixes"
2487
 
#~ msgstr "-ize suffixos"
2488
 
 
2489
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2490
 
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2491
 
#~ msgstr "-ise suffixos e con accentos"
2492
 
 
2493
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2494
 
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2495
 
#~ msgstr "-ise suffixes e sin accentos"
2496
 
 
2497
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2498
 
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2499
 
#~ msgstr "-ize suffixos e con accentos"
2500
 
 
2501
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2502
 
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2503
 
#~ msgstr "-ize suffixos e sin accentos"
2504
 
 
2505
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2506
 
#~ msgid "large"
2507
 
#~ msgstr "grande"
2508
 
 
2509
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2510
 
#~ msgid "medium"
2511
 
#~ msgstr "medie"
2512
 
 
2513
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2514
 
#~ msgid "small"
2515
 
#~ msgstr "parve"
2516
 
 
2517
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2518
 
#~ msgid "variant 0"
2519
 
#~ msgstr "variante 0"
2520
 
 
2521
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2522
 
#~ msgid "variant 1"
2523
 
#~ msgstr "variante 1"
2524
 
 
2525
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2526
 
#~ msgid "variant 2"
2527
 
#~ msgstr "variante 2"
2528
 
 
2529
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2530
 
#~ msgid "without accents"
2531
 
#~ msgstr "sin accentos"
2532
 
 
2533
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2534
 
#~ msgid "with accents"
2535
 
#~ msgstr "con accentos"
2536
 
 
2537
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2538
 
#~ msgid "with ye"
2539
 
#~ msgstr "con ye"
2540
 
 
2541
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2542
 
#~ msgid "with yeyo"
2543
 
#~ msgstr "con yeyo"
2544
 
 
2545
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2546
 
#~ msgid "with yo"
2547
 
#~ msgstr "con yo"
2548
 
 
2549
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2550
 
#~ msgid "extended"
2551
 
#~ msgstr "extendite"
2552
 
 
2553
 
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2554
 
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2555
 
#~ msgstr "%1 (%2)[%3]"
2556
 
 
2557
 
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2558
 
#~ msgid "%1 (%2)"
2559
 
#~ msgstr "%1 (%2)"
2560
 
 
2561
 
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2562
 
#~ msgid "%1 [%2]"
2563
 
#~ msgstr "%1 [%2]"
2564
 
 
2565
 
#~ msgid "File %1 does not exist"
2566
 
#~ msgstr "Le file %1 non existe"
2567
 
 
2568
 
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2569
 
#~ msgstr "Il non pote aperir %1 pro lectura"
2570
 
 
2571
 
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2572
 
#~ msgstr "Il non pote crear le segmento de memoria pro le file %1"
2573
 
 
2574
 
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2575
 
#~ msgstr "Il non pote leger datos ex %1 in shm"
2576
 
 
2577
 
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2578
 
#~ msgstr "Il ha permittite solmente 'ReadOnly' (de sol lectura)"
2579
 
 
2580
 
#~ msgid "Cannot seek past eof"
2581
 
#~ msgstr "Il non pote cercar le passate eof (fin de file)"
2582
 
 
2583
 
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
2584
 
#~ msgstr "Il non trovava le libreria \"%1\""
2585
 
 
2586
 
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
2587
 
#~ msgstr "Il non trovava un servicio coincidente con le requestas"
2588
 
 
2589
 
#~ msgid ""
2590
 
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2591
 
#~ "desktop file."
2592
 
#~ msgstr ""
2593
 
#~ "Le servicio non forni alcun libreria. La clave de libreria es mancante in "
2594
 
#~ "le file .desktop"
2595
 
 
2596
 
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2597
 
#~ msgstr "Le libreria non exporta un fabrica per crear componentes"
2598
 
 
2599
 
#~ msgid ""
2600
 
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2601
 
#~ msgstr ""
2602
 
#~ "Le fabrica non supporta le creation de componentes de le typo specificate"
2603
 
 
2604
 
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2605
 
#~ msgstr "KLibLoader: error incognite"
2606
 
 
2607
 
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2608
 
#~ msgstr "Le plugin '%1' usa un libreria incompatibile con KDE (%2)"
2609
 
 
2610
 
#~ msgid "KDE Test Program"
2611
 
#~ msgstr "Programma de essayo de KDE"
2612
 
 
2613
 
#~ msgid "KDE Daemon"
2614
 
#~ msgstr "Demone KDE"
2615
 
 
2616
 
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2617
 
#~ msgstr ""
2618
 
#~ "KDE Demone - Il discatena actualisationes de le base datos Sysoca quando "
2619
 
#~ "necessari"
2620
 
 
2621
 
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
2622
 
#~ msgstr "Il verifica le database Sycoca solmente un vice"
2623
 
 
2624
 
#~ msgid ""
2625
 
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2626
 
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2627
 
#~ "No action will be triggered."
2628
 
#~ msgstr ""
2629
 
#~ "Le sequentia de clave '%1' es ambigue. Tu Usa 'Configura Vias breve'\n"
2630
 
#~ "ex le 'Preferentias' menu per solver le ambiguitate.\n"
2631
 
#~ "Necun action essera initiate."
2632
 
 
2633
 
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2634
 
#~ msgstr "Relevate via breve ambigue"
2635
 
 
2636
 
#~ msgctxt "Encodings menu"
2637
 
#~ msgid "Default"
2638
 
#~ msgstr "Predefinite"
2639
 
 
2640
 
#~ msgctxt "Encodings menu"
2641
 
#~ msgid "Autodetect"
2642
 
#~ msgstr "Auto relevate"
2643
 
 
2644
 
#~ msgid "No Entries"
2645
 
#~ msgstr "Necun entratas"
2646
 
 
2647
 
#~ msgid "Clear List"
2648
 
#~ msgstr "Netta Lista"
2649
 
 
2650
 
#~ msgctxt "go back"
2651
 
#~ msgid "&Back"
2652
 
#~ msgstr "&Retro"
2653
 
 
2654
 
#~ msgctxt "go forward"
2655
 
#~ msgid "&Forward"
2656
 
#~ msgstr "&Avante"
2657
 
 
2658
 
#~ msgctxt "home page"
2659
 
#~ msgid "&Home"
2660
 
#~ msgstr "&Domo"
2661
 
 
2662
 
#~ msgctxt "show help"
2663
 
#~ msgid "&Help"
2664
 
#~ msgstr "Ad&jutar"
2665
 
 
2666
 
#~ msgid "Show &Menubar"
2667
 
#~ msgstr "Monstra barra de &menu"
2668
 
 
2669
 
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2670
 
#~ msgstr ""
2671
 
#~ "Monstra barra de menu <p> Il monstra le barra de menu de nove postea que "
2672
 
#~ "habeva essite celate</p>"
2673
 
 
2674
 
#~ msgid "Show St&atusbar"
2675
 
#~ msgstr "Monstrar barra de st&ato"
2676
 
 
2677
 
#~ msgid ""
2678
 
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2679
 
#~ "the window used for status information.</p>"
2680
 
#~ msgstr ""
2681
 
#~ "Monstra barra de stato <p> Il monstra le barra de stato, que es le barra "
2682
 
#~ "a basso del fenestra usate pro le information de stato.</p>"
2683
 
 
2684
 
#~ msgid "&New"
2685
 
#~ msgstr "&Nove"
2686
 
 
2687
 
#~ msgid "Create new document"
2688
 
#~ msgstr "Crea nove documento"
2689
 
 
2690
 
#~ msgid "&Open..."
2691
 
#~ msgstr "&Aperi ..."
2692
 
 
2693
 
#~ msgid "Open an existing document"
2694
 
#~ msgstr "Aperi un documento existente"
2695
 
 
2696
 
#~ msgid "Open &Recent"
2697
 
#~ msgstr "Aperi &recente"
2698
 
 
2699
 
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
2700
 
#~ msgstr "Aperi un documento que ha essite aperite recentemente"
2701
 
 
2702
 
#~ msgid "&Save"
2703
 
#~ msgstr "&Salveguarda"
2704
 
 
2705
 
#~ msgid "Save document"
2706
 
#~ msgstr "Salveguarda documento"
2707
 
 
2708
 
#~ msgid "Save &As..."
2709
 
#~ msgstr "S&alveguarda como ..."
2710
 
 
2711
 
#~ msgid "Save document under a new name"
2712
 
#~ msgstr "Salveguarda un documento con un nove nomine"
2713
 
 
2714
 
#~ msgid "Re&vert"
2715
 
#~ msgstr "Re&verte"
2716
 
 
2717
 
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
2718
 
#~ msgstr "Reverte modificationes non salveguardate facite al documento"
2719
 
 
2720
 
#~ msgid "&Close"
2721
 
#~ msgstr "&Claude"
2722
 
 
2723
 
#~ msgid "Close document"
2724
 
#~ msgstr "Claude documento"
2725
 
 
2726
 
#~ msgid "&Print..."
2727
 
#~ msgstr "Im&prime..."
2728
 
 
2729
 
#~ msgid "Print document"
2730
 
#~ msgstr "Imprime documento"
2731
 
 
2732
 
#~ msgid "Print Previe&w"
2733
 
#~ msgstr "Vista Preliminar de &Imprimer"
2734
 
 
2735
 
#~ msgid "Show a print preview of document"
2736
 
#~ msgstr "Monstra un vista preliminar del documento"
2737
 
 
2738
 
#~ msgid "&Mail..."
2739
 
#~ msgstr "Invia via &E-posta..."
2740
 
 
2741
 
#~ msgid "Send document by mail"
2742
 
#~ msgstr "Invia un documento per e-posta"
2743
 
 
2744
 
#~ msgid "&Quit"
2745
 
#~ msgstr "&Quita"
2746
 
 
2747
 
#~ msgid "Quit application"
2748
 
#~ msgstr "Quita Application"
2749
 
 
2750
 
#~ msgid "Undo last action"
2751
 
#~ msgstr "Annulla ultime action"
2752
 
 
2753
 
#~ msgid "Re&do"
2754
 
#~ msgstr "R&eface"
2755
 
 
2756
 
#~ msgid "Redo last undone action"
2757
 
#~ msgstr "Face de nove ultime action annullate"
2758
 
 
2759
 
#~ msgid "Cu&t"
2760
 
#~ msgstr "&Talia"
2761
 
 
2762
 
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
2763
 
#~ msgstr "Talia selection a area de transferentia"
2764
 
 
2765
 
#~ msgid "&Copy"
2766
 
#~ msgstr "&Copia"
2767
 
 
2768
 
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
2769
 
#~ msgstr "Copia selection a area de transferentia"
2770
 
 
2771
 
#~ msgid "&Paste"
2772
 
#~ msgstr "Co&lla"
2773
 
 
2774
 
#~ msgid "Paste clipboard content"
2775
 
#~ msgstr "Colla contento de area de transferentia"
2776
 
 
2777
 
#~ msgid "C&lear"
2778
 
#~ msgstr "&Netta"
2779
 
 
2780
 
#~ msgid "Select &All"
2781
 
#~ msgstr "Selection&a Tote"
2782
 
 
2783
 
#~ msgid "Dese&lect"
2784
 
#~ msgstr "De-se&lectiona"
2785
 
 
2786
 
#~ msgid "&Find..."
2787
 
#~ msgstr "&Trova..."
2788
 
 
2789
 
#~ msgid "Find &Next"
2790
 
#~ msgstr "Trova proxi&me"
2791
 
 
2792
 
#~ msgid "Find Pre&vious"
2793
 
#~ msgstr "Tro&va precedente "
2794
 
 
2795
 
#~ msgid "&Replace..."
2796
 
#~ msgstr "&Reimplacia"
2797
 
 
2798
 
#~ msgid "&Actual Size"
2799
 
#~ msgstr "Dimension &actual"
2800
 
 
2801
 
#~ msgid "View document at its actual size"
2802
 
#~ msgstr "Vide documento a su grandor actual"
2803
 
 
2804
 
#~ msgid "&Fit to Page"
2805
 
#~ msgstr "Ada&pta a la pagina"
2806
 
 
2807
 
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
2808
 
#~ msgstr "Face zoom usque il adapta a pagina in fenestra"
2809
 
 
2810
 
#~ msgid "Fit to Page &Width"
2811
 
#~ msgstr "Adapta a le largessa de pa&gina"
2812
 
 
2813
 
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
2814
 
#~ msgstr "Face zoom usque il adapta a largessa de pagina pagina in fenestra"
2815
 
 
2816
 
#~ msgid "Fit to Page &Height"
2817
 
#~ msgstr "Adapta  a le altessa de pagi&na"
2818
 
 
2819
 
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
2820
 
#~ msgstr "Face zoom usque il adapta a altessa de pagina in fenestra"
2821
 
 
2822
 
#~ msgid "Zoom &In"
2823
 
#~ msgstr "Zoom &In (aggrandi)"
2824
 
 
2825
 
#~ msgid "Zoom &Out"
2826
 
#~ msgstr "Zoom&Out (diminue)"
2827
 
 
2828
 
#~ msgid "&Zoom..."
2829
 
#~ msgstr "&Zoom"
2830
 
 
2831
 
#~ msgid "Select zoom level"
2832
 
#~ msgstr "Selectiona nivello de zoom"
2833
 
 
2834
 
#~ msgid "&Redisplay"
2835
 
#~ msgstr "Monst&ra de nove"
2836
 
 
2837
 
#~ msgid "Redisplay document"
2838
 
#~ msgstr "Monstra de nove le documento"
2839
 
 
2840
 
#~ msgid "&Up"
2841
 
#~ msgstr "In Al&to"
2842
 
 
2843
 
#~ msgid "Go up"
2844
 
#~ msgstr "Vade in alto"
2845
 
 
2846
 
#~ msgid "&Previous Page"
2847
 
#~ msgstr "&Pagina precedente"
2848
 
 
2849
 
#~ msgid "Go to previous page"
2850
 
#~ msgstr "Vade a pagina precedente"
2851
 
 
2852
 
#~ msgid "&Next Page"
2853
 
#~ msgstr "Pagi&na Proxime"
2854
 
 
2855
 
#~ msgid "Go to next page"
2856
 
#~ msgstr "Vade a pagina proxime"
2857
 
 
2858
 
#~ msgid "&Go To..."
2859
 
#~ msgstr "&Vade a..."
2860
 
 
2861
 
#~ msgid "&Go to Page..."
2862
 
#~ msgstr "&Vade a pagina ..."
2863
 
 
2864
 
#~ msgid "&Go to Line..."
2865
 
#~ msgstr "&Vade a linea..."
2866
 
 
2867
 
#~ msgid "&First Page"
2868
 
#~ msgstr "&Pagina prime"
2869
 
 
2870
 
#~ msgid "Go to first page"
2871
 
#~ msgstr "Vade a prime pagina"
2872
 
 
2873
 
#~ msgid "&Last Page"
2874
 
#~ msgstr "Pagina u&ltime"
2875
 
 
2876
 
#~ msgid "Go to last page"
2877
 
#~ msgstr "Vade a ultime pagina"
2878
 
 
2879
 
#~ msgid "Go back in document"
2880
 
#~ msgstr "Vade retro in le documento"
2881
 
 
2882
 
#~ msgid "&Forward"
2883
 
#~ msgstr "&Avante"
2884
 
 
2885
 
#~ msgid "Go forward in document"
2886
 
#~ msgstr "Vade avante in le documento"
2887
 
 
2888
 
#~ msgid "&Add Bookmark"
2889
 
#~ msgstr "&Adde marcator de libro"
2890
 
 
2891
 
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
2892
 
#~ msgstr "&Edita marcatores de libro..."
2893
 
 
2894
 
#~ msgid "&Spelling..."
2895
 
#~ msgstr "Controlo Ort&hographic..."
2896
 
 
2897
 
#~ msgid "Check spelling in document"
2898
 
#~ msgstr "Controlo Orthographic in documento"
2899
 
 
2900
 
#~ msgid "Show or hide menubar"
2901
 
#~ msgstr "Monstra o cela barra de menu"
2902
 
 
2903
 
#~ msgid "Show &Toolbar"
2904
 
#~ msgstr "Mons&tra le barra de instrumentos"
2905
 
 
2906
 
#~ msgid "Show or hide toolbar"
2907
 
#~ msgstr "Monstra o cela barra de instrumentos"
2908
 
 
2909
 
#~ msgid "Show or hide statusbar"
2910
 
#~ msgstr "Monstra o cela barra de stato"
2911
 
 
2912
 
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2913
 
#~ msgstr "M&odo de schermo integre"
2914
 
 
2915
 
#~ msgid "&Save Settings"
2916
 
#~ msgstr "&Salveguarda preferentias"
2917
 
 
2918
 
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
2919
 
#~ msgstr "Confi&gura Vias breve ..."
2920
 
 
2921
 
#~ msgid "&Configure %1..."
2922
 
#~ msgstr "&Configura %1..."
2923
 
 
2924
 
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
2925
 
#~ msgstr "Configura &barras de instrumento..."
2926
 
 
2927
 
#~ msgid "Configure &Notifications..."
2928
 
#~ msgstr "Configura &Notificationes..."
2929
 
 
2930
 
#~ msgid "%1 &Handbook"
2931
 
#~ msgstr "%1 &Manual"
2932
 
 
2933
 
#~ msgid "What's &This?"
2934
 
#~ msgstr "Que es is&to?"
2935
 
 
2936
 
#~ msgid "Tip of the &Day"
2937
 
#~ msgstr "Consilio del &Die"
2938
 
 
2939
 
#~ msgid "&Report Bug..."
2940
 
#~ msgstr "&Reporta Bug..."
2941
 
 
2942
 
#~ msgid "Switch Application &Language..."
2943
 
#~ msgstr "Commuta &Linguage de Application"
2944
 
 
2945
 
#~ msgid "&About %1"
2946
 
#~ msgstr "&A proposito de %1"
2947
 
 
2948
 
#~ msgid "About &KDE"
2949
 
#~ msgstr "A proposito de &KDE"
2950
 
 
2951
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2952
 
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2953
 
#~ msgstr "E&xi de le modo de schermo integre"
2954
 
 
2955
 
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2956
 
#~ msgid "Exit Full Screen"
2957
 
#~ msgstr "Exi de le schermo integre"
2958
 
 
2959
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2960
 
#~ msgid "Exit full screen mode"
2961
 
#~ msgstr "Exi de le modo de schermo integre"
2962
 
 
2963
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2964
 
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2965
 
#~ msgstr "M&odo de schermo integre"
2966
 
 
2967
 
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2968
 
#~ msgid "Full Screen"
2969
 
#~ msgstr "Schermo Integre"
2970
 
 
2971
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2972
 
#~ msgid "Display the window in full screen"
2973
 
#~ msgstr "Monstra l;e fenestra in schermo integre"
2974
 
 
2975
 
#~ msgctxt "Custom color"
2976
 
#~ msgid "Custom..."
2977
 
#~ msgstr "Personalisa..."
2978
 
 
2979
 
#~ msgctxt "palette name"
2980
 
#~ msgid "* Recent Colors *"
2981
 
#~ msgstr "* Colores recente *"
2982
 
 
2983
 
#~ msgctxt "palette name"
2984
 
#~ msgid "* Custom Colors *"
2985
 
#~ msgstr "* Colores Adaptate *"
2986
 
 
2987
 
#~ msgctxt "palette name"
2988
 
#~ msgid "Forty Colors"
2989
 
#~ msgstr "Colores Forty"
2990
 
 
2991
 
#~ msgctxt "palette name"
2992
 
#~ msgid "Oxygen Colors"
2993
 
#~ msgstr "Colores Oxygen"
2994
 
 
2995
 
#~ msgctxt "palette name"
2996
 
#~ msgid "Rainbow Colors"
2997
 
#~ msgstr "Colores Rainbow"
2998
 
 
2999
 
#~ msgctxt "palette name"
3000
 
#~ msgid "Royal Colors"
3001
 
#~ msgstr "Colores Royal"
3002
 
 
3003
 
#~ msgctxt "palette name"
3004
 
#~ msgid "Web Colors"
3005
 
#~ msgstr "Colores Web"
3006
 
 
3007
 
#~ msgid "Named Colors"
3008
 
#~ msgstr "Colores Nominate"
3009
 
 
3010
 
#~ msgctxt ""
3011
 
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3012
 
#~ "them)"
3013
 
#~ msgid ""
3014
 
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3015
 
#~ "examined:\n"
3016
 
#~ "%2"
3017
 
#~ msgid_plural ""
3018
 
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3019
 
#~ "examined:\n"
3020
 
#~ "%2"
3021
 
#~ msgstr[0] ""
3022
 
#~ "Incapace a leger le catenas de colores RGB de X11. Le sequente location "
3023
 
#~ "de file esseva examinate:\n"
3024
 
#~ "%2"
3025
 
#~ msgstr[1] ""
3026
 
#~ "Incapace a leger le catenas de colores RGB de X11. Le sequente locationes "
3027
 
#~ "de file esseva examinate:\n"
3028
 
#~ "%2"
3029
 
 
3030
 
#~ msgid "Select Color"
3031
 
#~ msgstr "Selectiona Color"
3032
 
 
3033
 
#~ msgid "Hue:"
3034
 
#~ msgstr "Tinta:"
3035
 
 
3036
 
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3037
 
#~ msgid "°"
3038
 
#~ msgstr "°"
3039
 
 
3040
 
#~ msgid "Saturation:"
3041
 
#~ msgstr "Saturation:"
3042
 
 
3043
 
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
3044
 
#~ msgid "Value:"
3045
 
#~ msgstr "Valor:"
3046
 
 
3047
 
#~ msgid "Red:"
3048
 
#~ msgstr "Rubie"
3049
 
 
3050
 
#~ msgid "Green:"
3051
 
#~ msgstr "Verde:"
3052
 
 
3053
 
#~ msgid "Blue:"
3054
 
#~ msgstr "Blau:"
3055
 
 
3056
 
#~ msgid "Alpha:"
3057
 
#~ msgstr "Alpha:"
3058
 
 
3059
 
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
3060
 
#~ msgstr "&Adde a Colores Adaptate"
3061
 
 
3062
 
#~ msgid "Name:"
3063
 
#~ msgstr "Nomine:"
3064
 
 
3065
 
#~ msgid "HTML:"
3066
 
#~ msgstr "HTML:"
3067
 
 
3068
 
#~ msgid "Default color"
3069
 
#~ msgstr "Color predefinite"
3070
 
 
3071
 
#~ msgid "-default-"
3072
 
#~ msgstr "-predefinite-"
3073
 
 
3074
 
#~ msgid "-unnamed-"
3075
 
#~ msgstr "-non nominate-"
3076
 
 
3077
 
#~ msgid ""
3078
 
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3079
 
#~ "not exist.</qt>"
3080
 
#~ msgstr ""
3081
 
#~ "<qt>Necun Information disponibile.<br /> Le objecto KAboutData fornite "
3082
 
#~ "non existe.</qt>"
3083
 
 
3084
 
#~ msgid ""
3085
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3086
 
#~ msgstr ""
3087
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>Version %2</b><br/>&nbsp:</html>"
3088
 
 
3089
 
#~ msgctxt ""
3090
 
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3091
 
#~ "'Development Platform'"
3092
 
#~ msgid ""
3093
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3094
 
#~ "Development Platform %3</html>"
3095
 
#~ msgstr ""
3096
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br/> Usante "
3097
 
#~ "Platteforma de Developpamento KDE %3</html>"
3098
 
 
3099
 
#~ msgid "License: %1"
3100
 
#~ msgstr "Licentia; %1"
3101
 
 
3102
 
#~ msgid "License Agreement"
3103
 
#~ msgstr "Accordo de Licentia"
3104
 
 
3105
 
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3106
 
#~ msgid "Email contributor"
3107
 
#~ msgstr "Contributor de e-posta"
3108
 
 
3109
 
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
3110
 
#~ msgstr "Visita pagina domo de contributor"
3111
 
 
3112
 
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3113
 
#~ msgid ""
3114
 
#~ "Email contributor\n"
3115
 
#~ "%1"
3116
 
#~ msgstr ""
3117
 
#~ "Contributor de e-posta \n"
3118
 
#~ "%1"
3119
 
 
3120
 
#~ msgid ""
3121
 
#~ "Visit contributor's homepage\n"
3122
 
#~ "%1"
3123
 
#~ msgstr ""
3124
 
#~ "Visita pagina domo de contributor\n"
3125
 
#~ "%1"
3126
 
 
3127
 
#~ msgid ""
3128
 
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3129
 
#~ "%2"
3130
 
#~ msgstr ""
3131
 
#~ "Visita le profilo de contributor super %1\n"
3132
 
#~ "%2"
3133
 
 
3134
 
#~ msgid ""
3135
 
#~ "Visit contributor's page\n"
3136
 
#~ "%1"
3137
 
#~ msgstr ""
3138
 
#~ "Visita pagina de contributor\n"
3139
 
#~ "%1"
3140
 
 
3141
 
#~ msgid ""
3142
 
#~ "Visit contributor's blog\n"
3143
 
#~ "%1"
3144
 
#~ msgstr ""
3145
 
#~ "Visita blog de contributor\n"
3146
 
#~ "%1"
3147
 
 
3148
 
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3149
 
#~ msgid "%1"
3150
 
#~ msgstr "%1"
3151
 
 
3152
 
#~ msgctxt "City, Country"
3153
 
#~ msgid "%1, %2"
3154
 
#~ msgstr "%1,%2"
3155
 
 
3156
 
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3157
 
#~ msgid "Other"
3158
 
#~ msgstr "Altere"
3159
 
 
3160
 
#~ msgctxt "A type of link."
3161
 
#~ msgid "Blog"
3162
 
#~ msgstr "Blog"
3163
 
 
3164
 
#~ msgctxt "A type of link."
3165
 
#~ msgid "Homepage"
3166
 
#~ msgstr "Pagina Domo o Principal"
3167
 
 
3168
 
#~ msgid "About KDE"
3169
 
#~ msgstr "A proposio de KDE"
3170
 
 
3171
 
#~ msgid ""
3172
 
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3173
 
#~ "b></html>"
3174
 
#~ msgstr ""
3175
 
#~ "<html><font size=\"5\">KDE-Vos Sia Libere!</font><br /><b>Version de "
3176
 
#~ "Platteforma %1</b></html>"
3177
 
 
3178
 
#~ msgid ""
3179
 
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3180
 
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3181
 
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3182
 
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3183
 
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3184
 
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3185
 
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3186
 
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3187
 
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3188
 
#~ msgstr ""
3189
 
#~ "<html><b>KDE</b> es un rete mundial de ingenieros del software, artistas, "
3190
 
#~ "scriptores, traductores e facilitatores  que es devote a le "
3191
 
#~ "disveloppamento de <a href=\"%1\">Free Software</a>. Iste communitate ha "
3192
 
#~ "create cento e cento de applicationes como parte de le Platteforma de "
3193
 
#~ "Developpamento KDE e le Distribution de Software KDE.<br /><br /> KDE es "
3194
 
#~ "un interprisa cooperative in le qual necun singule entitate controla le "
3195
 
#~ "effortios o le producto de KDE per excluder alteres. Omne persona es "
3196
 
#~ "benvenite per affiliar se e contribuer, includente te.<br /><br /> Tu "
3197
 
#~ "visita <a href=\"%2\">%2</a> pro ulterior information super le "
3198
 
#~ "communitate de KDE e le software que nos produce.</html>"
3199
 
 
3200
 
#~ msgid ""
3201
 
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3202
 
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3203
 
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3204
 
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3205
 
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3206
 
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3207
 
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3208
 
#~ "\"Wishlist\".</html>"
3209
 
#~ msgstr ""
3210
 
#~ "<html> Software sempre pote esser meliorate, e le equipa de KDE es preste "
3211
 
#~ "a facer assi. Totevia, tu - le usator- debe dicer nos quando alique non "
3212
 
#~ "functiona como expectava o poterea esser facite in melior modo.<br /><br /"
3213
 
#~ ">KDE ha un systema traciator de bugs. Tu visita <a href=\"%1\">%1</a> o "
3214
 
#~ "usa le dialogo \"Reportar Bug...\" ex le menu \"Adjuta\" per reportar "
3215
 
#~ "bugs.<br /><br /> Si tu ha suggestiones pro melioration ergo tu es "
3216
 
#~ "benvenite a usar le systema traciator de bugs  per registrar tu desiros. "
3217
 
#~ "Tu  es secur que usa le gravitate clamate \"Lista de desiros\".</html>"
3218
 
 
3219
 
#~ msgid ""
3220
 
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3221
 
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3222
 
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3223
 
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3224
 
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3225
 
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3226
 
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3227
 
#~ msgstr ""
3228
 
#~ "<html>Tu non debe esser un disveloppator de software per esser un membro "
3229
 
#~ "del equipa de KDE. Tu pote affiliar se con le equipas national que "
3230
 
#~ "traduce interface de programma. Tu pote provider graphics, themas, sonos,"
3231
 
#~ "e melior documentation.Tu decide! <br /><br />Tu Visita <a href=\"%1\">"
3232
 
#~ "%1</a>pro information super alicun projectos ubi tu pote participar.<br /"
3233
 
#~ "><br /> Si tu necessita altere information o documentation, postea un "
3234
 
#~ "visita a <a href=\"%2\">%2</a> fornira te con tote lo que tu necessita.</"
3235
 
#~ "html>"
3236
 
 
3237
 
#~ msgid ""
3238
 
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3239
 
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3240
 
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3241
 
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3242
 
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3243
 
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3244
 
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3245
 
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3246
 
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3247
 
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3248
 
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3249
 
#~ "much in advance for your support.</html>"
3250
 
#~ msgstr ""
3251
 
#~ "<html> Le software KDE es e sempre essera libere de cargo, totevia le "
3252
 
#~ "creation non es gratuite.<br /><br /> Pro supportar le disveloppamento, "
3253
 
#~ "le communitate de KDE ha formate le KDE e.V., un organization non profit "
3254
 
#~ "legalmente fundate in Germania. KDE e.V. representa le communitate KDE "
3255
 
#~ "per questiones legal e financial. Tu vide <a href=\"%1\">%1</a> pro "
3256
 
#~ "informationes super KDE e.V.<br /><br /> KDE beneficia de multe generes "
3257
 
#~ "de contributiones, includente los financial. Nos usa le fundo per "
3258
 
#~ "reimbursar le membros e alteres pro expensas lor incurre quando "
3259
 
#~ "contribue.  Ulterior fundos es usate pro supporto legal e pro organisar "
3260
 
#~ "conferentias e incontros. <br /><br /> Nos incoragiarea vos a supportar "
3261
 
#~ "nostre effortios con donation financial usante un de le modos describite "
3262
 
#~ "a <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br /> Multe Gratias anticipate pro tu "
3263
 
#~ "supporto.</html>"
3264
 
 
3265
 
#~ msgctxt "About KDE"
3266
 
#~ msgid "&About"
3267
 
#~ msgstr "&A proposito"
3268
 
 
3269
 
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3270
 
#~ msgstr "&Reporta Bugs o Desiros"
3271
 
 
3272
 
#~ msgid "&Join KDE"
3273
 
#~ msgstr "&Participa in  KDE"
3274
 
 
3275
 
#~ msgid "&Support KDE"
3276
 
#~ msgstr "&Supporta KDE"
3277
 
 
3278
 
#~ msgctxt "Opposite to Back"
3279
 
#~ msgid "Next"
3280
 
#~ msgstr "Proxime"
3281
 
 
3282
 
#~ msgid "Finish"
3283
 
#~ msgstr "Termina"
3284
 
 
3285
 
#~ msgid "Submit Bug Report"
3286
 
#~ msgstr "Submitte reporto de bug"
3287
 
 
3288
 
#~ msgid ""
3289
 
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3290
 
#~ "change it"
3291
 
#~ msgstr ""
3292
 
#~ "Tu adresse de e-posta es incorrecte, Tu usa le button de Configura E-"
3293
 
#~ "Posta per cambiar lo."
3294
 
 
3295
 
#~ msgctxt "Email sender address"
3296
 
#~ msgid "From:"
3297
 
#~ msgstr "Ex:"
3298
 
 
3299
 
#~ msgid "Configure Email..."
3300
 
#~ msgstr "Configura e-posta ..."
3301
 
 
3302
 
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3303
 
#~ msgstr "Le adresse de e-posta ubi le reporto de bug es inviate."
3304
 
 
3305
 
#~ msgctxt "Email receiver address"
3306
 
#~ msgid "To:"
3307
 
#~ msgstr "A:"
3308
 
 
3309
 
#~ msgid "&Send"
3310
 
#~ msgstr "&Invia"
3311
 
 
3312
 
#~ msgid "Send bug report."
3313
 
#~ msgstr "Invia reporto de bug."
3314
 
 
3315
 
#~ msgid "Send this bug report to %1."
3316
 
#~ msgstr "Invia iste reporto de bug a %1"
3317
 
 
3318
 
#~ msgid ""
3319
 
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3320
 
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3321
 
#~ msgstr ""
3322
 
#~ "Le application pro lo que tu vole submitter un reporto de bug - es "
3323
 
#~ "incorrecte, pro favor tu usa le termino de menu de Reporto de Bug de le "
3324
 
#~ "application correcte"
3325
 
 
3326
 
#~ msgid "Application: "
3327
 
#~ msgstr "Application:"
3328
 
 
3329
 
#~ msgid ""
3330
 
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3331
 
#~ "is available before sending a bug report"
3332
 
#~ msgstr ""
3333
 
#~ "Le version de iste application - pro favor tu debe esser secur que necun "
3334
 
#~ "plus nove version es disponibile ante inviar un reporto de bug"
3335
 
 
3336
 
#~ msgid "Version:"
3337
 
#~ msgstr "Version:"
3338
 
 
3339
 
#~ msgid "no version set (programmer error)"
3340
 
#~ msgstr "Necun version fixate (error de le programmator)"
3341
 
 
3342
 
#~ msgid "OS:"
3343
 
#~ msgstr "SO:"
3344
 
 
3345
 
#~ msgid "Compiler:"
3346
 
#~ msgstr "Compilator:"
3347
 
 
3348
 
#~ msgid "Se&verity"
3349
 
#~ msgstr "Gra&vitate"
3350
 
 
3351
 
#~ msgid "Critical"
3352
 
#~ msgstr "Critical"
3353
 
 
3354
 
#~ msgid "Grave"
3355
 
#~ msgstr "Grave"
3356
 
 
3357
 
#~ msgctxt "normal severity"
3358
 
#~ msgid "Normal"
3359
 
#~ msgstr "Normal"
3360
 
 
3361
 
#~ msgid "Wishlist"
3362
 
#~ msgstr "Lista de desiros"
3363
 
 
3364
 
#~ msgid "Translation"
3365
 
#~ msgstr "Traduction"
3366
 
 
3367
 
#~ msgid "S&ubject: "
3368
 
#~ msgstr "S&ubjecto:"
3369
 
 
3370
 
#~ msgid ""
3371
 
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3372
 
#~ "bug report.\n"
3373
 
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3374
 
#~ "this program.\n"
3375
 
#~ msgstr ""
3376
 
#~ "Inserta le texto (in Anglese si possibile) que tu vole submitter pro le "
3377
 
#~ "reporto de bug\n"
3378
 
#~ "Si tu pressa \"Invia\", un message de posta essera inviate al mantenitor "
3379
 
#~ "de iste programma.\n"
3380
 
 
3381
 
#~ msgid ""
3382
 
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3383
 
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3384
 
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3385
 
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3386
 
#~ msgstr ""
3387
 
#~ "<qt>Pro submitter un reporto de bug, tu pressa sur le button a basso. "
3388
 
#~ "Isto aperira un fenestra del navigator web sur <a href=\"http://bugs.kde."
3389
 
#~ "org\">http://bugs.kde.org</a> ubi tu trovara un formato de rediger. Le "
3390
 
#~ "information monstrate se supra essera transferite a ille server. </qt>"
3391
 
 
3392
 
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3393
 
#~ msgstr "&Lancea le Assistente del Reporto de Bug"
3394
 
 
3395
 
#~ msgctxt "unknown program name"
3396
 
#~ msgid "unknown"
3397
 
#~ msgstr "incognite"
3398
 
 
3399
 
#~ msgid ""
3400
 
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3401
 
#~ "be sent."
3402
 
#~ msgstr ""
3403
 
#~ "Tu debe specificar sia un subjecto que un description ante que le reporto "
3404
 
#~ "pote esser inviate."
3405
 
 
3406
 
#~ msgid ""
3407
 
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3408
 
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3409
 
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3410
 
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3411
 
#~ "is installed</li></ul>\n"
3412
 
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3413
 
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3414
 
#~ msgstr ""
3415
 
#~ "<p>Tu selige le gravitate <b>Critical</b>. Pro favor, tu nota que iste "
3416
 
#~ "gravitate solmente es intendite pro bugs que:</p><ul><li>il rumpe "
3417
 
#~ "software sin nexo sur le systema (o tote le systema) </li><li>il causa "
3418
 
#~ "serie perdita de datos</li><li>il introduce un foramine in le systema ubi "
3419
 
#~ "isto pacchetto es installate</li></ul>\n"
3420
 
#~ "<p>Le bug que tu es reportante causa alicun de le damnos de supra? Si no, "
3421
 
#~ "pro favor, tu selige un gravitate minor. Gratias.</p>"
3422
 
 
3423
 
#~ msgid ""
3424
 
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3425
 
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3426
 
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3427
 
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3428
 
#~ "affected package</li></ul>\n"
3429
 
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3430
 
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3431
 
#~ msgstr ""
3432
 
#~ "<p>Tu selige le gravitate <b>Grave</b>. Pro favor, tu nota que iste "
3433
 
#~ "gravitate solmente es intendite pro bugs que:</p><ul><li>il rende le "
3434
 
#~ "pacchetto in question inusabile o quasi</li><li>il causa perdita de "
3435
 
#~ "datos</li><li>il introduce un foramine de securitate permittente accesso "
3436
 
#~ "a le contos de le usatores que usa iste pacchetto</li></ul>\n"
3437
 
#~ "<p>Le bug que tu es reportante causa alicun de le damnos de supra? Si no, "
3438
 
#~ "pro favor, tu selige un gravitate minor. Gratias.</p>"
3439
 
 
3440
 
#~ msgid ""
3441
 
#~ "Unable to send the bug report.\n"
3442
 
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
3443
 
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3444
 
#~ msgstr ""
3445
 
#~ "Inhabile a inviar le reporto de bug.\n"
3446
 
#~ "Pro favor tu submitte un reporto de bug manualmente...\n"
3447
 
#~ "Tu vide http://bugs.kde.org/ pro instructiones."
3448
 
 
3449
 
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3450
 
#~ msgstr "Reporto de Bug Inviate, gratias pro tu ingresso."
3451
 
 
3452
 
#~ msgid ""
3453
 
#~ "Close and discard\n"
3454
 
#~ "edited message?"
3455
 
#~ msgstr ""
3456
 
#~ "Claude e abandona\n"
3457
 
#~ "le messages editate?"
3458
 
 
3459
 
#~ msgid "Close Message"
3460
 
#~ msgstr "Claude message"
3461
 
 
3462
 
#~ msgid "Configure"
3463
 
#~ msgstr "Configura"
3464
 
 
3465
 
#~ msgid "Job"
3466
 
#~ msgstr "Job (carga)"
3467
 
 
3468
 
#~ msgid "Job Control"
3469
 
#~ msgstr "Controlo de Job (carga)"
3470
 
 
3471
 
#~ msgid "Scheduled printing:"
3472
 
#~ msgstr "Impression planificate:"
3473
 
 
3474
 
#~ msgid "Billing information:"
3475
 
#~ msgstr "Information de facturation:"
3476
 
 
3477
 
#~ msgid "Job priority:"
3478
 
#~ msgstr "Prioritate de Job (carga):"
3479
 
 
3480
 
#~ msgid "Job Options"
3481
 
#~ msgstr "Optiones de Job (carga)"
3482
 
 
3483
 
#~ msgid "Option"
3484
 
#~ msgstr "Option"
3485
 
 
3486
 
#~ msgid "Value"
3487
 
#~ msgstr "Valor"
3488
 
 
3489
 
#~ msgid "Print Immediately"
3490
 
#~ msgstr "Imprime tosto"
3491
 
 
3492
 
#~ msgid "Hold Indefinitely"
3493
 
#~ msgstr "Mantene indefinitemente"
3494
 
 
3495
 
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3496
 
#~ msgstr "Die (06:00 a 17:59)"
3497
 
 
3498
 
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3499
 
#~ msgstr "Nocte (18:00 a 5:59)"
3500
 
 
3501
 
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3502
 
#~ msgstr "Secunde Displaciamento (16:00 a 23:59)"
3503
 
 
3504
 
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3505
 
#~ msgstr "Tertie Displaciamento (00:00 a 7:59)"
3506
 
 
3507
 
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3508
 
#~ msgstr "Fin de Septimana (Sabbato a Dominica)"
3509
 
 
3510
 
#~ msgid "Specific Time"
3511
 
#~ msgstr "Tempore Specific"
3512
 
 
3513
 
#~ msgid "Pages"
3514
 
#~ msgstr "Paginas"
3515
 
 
3516
 
#~ msgid "Pages Per Sheet"
3517
 
#~ msgstr "Paginas per folio"
3518
 
 
3519
 
#~ msgid "1"
3520
 
#~ msgstr "1"
3521
 
 
3522
 
#~ msgid "6"
3523
 
#~ msgstr "6"
3524
 
 
3525
 
#~ msgid "2"
3526
 
#~ msgstr "2"
3527
 
 
3528
 
#~ msgid "9"
3529
 
#~ msgstr "9"
3530
 
 
3531
 
#~ msgid "4"
3532
 
#~ msgstr "4"
3533
 
 
3534
 
#~ msgid "16"
3535
 
#~ msgstr "16"
3536
 
 
3537
 
#~ msgid "Banner Pages"
3538
 
#~ msgstr "Paginas de standardo"
3539
 
 
3540
 
#~ msgctxt "Banner page at start"
3541
 
#~ msgid "Start"
3542
 
#~ msgstr "Initio"
3543
 
 
3544
 
#~ msgctxt "Banner page at end"
3545
 
#~ msgid "End"
3546
 
#~ msgstr "Fin"
3547
 
 
3548
 
#~ msgid "Page Label"
3549
 
#~ msgstr "Etiquetta de Pagina"
3550
 
 
3551
 
#~ msgid "Page Border"
3552
 
#~ msgstr "Bordo Pagina"
3553
 
 
3554
 
#~ msgid "Mirror Pages"
3555
 
#~ msgstr "Reflecte paginas"
3556
 
 
3557
 
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3558
 
#~ msgstr "Reflecte paginas secundo le axis vertical"
3559
 
 
3560
 
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3561
 
#~ msgstr "De Sinistra  a Dextera, De Alto a Basso"
3562
 
 
3563
 
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3564
 
#~ msgstr "Sinistra a Dextera, Basso a Alto"
3565
 
 
3566
 
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3567
 
#~ msgstr "Dextera a Sinistra, Basso a Alto"
3568
 
 
3569
 
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3570
 
#~ msgstr "Dextera a Sinistra, Alto a Basso"
3571
 
 
3572
 
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3573
 
#~ msgstr "Basso a Alto, Sinistra a Dextera"
3574
 
 
3575
 
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3576
 
#~ msgstr "Basso a Alto, Dextera a Sinistra"
3577
 
 
3578
 
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3579
 
#~ msgstr "Alto a Basso, Sinistra a Dextera"
3580
 
 
3581
 
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3582
 
#~ msgstr "Alto a Basso, Dextera a Sinistra"
3583
 
 
3584
 
#~ msgctxt "No border line"
3585
 
#~ msgid "None"
3586
 
#~ msgstr "Nulle"
3587
 
 
3588
 
#~ msgid "Single Line"
3589
 
#~ msgstr "Linea Singule"
3590
 
 
3591
 
#~ msgid "Single Thick Line"
3592
 
#~ msgstr "Singule Linea Subtil"
3593
 
 
3594
 
#~ msgid "Double Line"
3595
 
#~ msgstr "Duple Linea"
3596
 
 
3597
 
#~ msgid "Double Thick Line"
3598
 
#~ msgstr "Duple Linea Subtil"
3599
 
 
3600
 
#~ msgctxt "Banner page"
3601
 
#~ msgid "None"
3602
 
#~ msgstr "Nulle"
3603
 
 
3604
 
#~ msgctxt "Banner page"
3605
 
#~ msgid "Standard"
3606
 
#~ msgstr "Standard"
3607
 
 
3608
 
#~ msgctxt "Banner page"
3609
 
#~ msgid "Unclassified"
3610
 
#~ msgstr "Non Classificate"
3611
 
 
3612
 
#~ msgctxt "Banner page"
3613
 
#~ msgid "Confidential"
3614
 
#~ msgstr "Confidential"
3615
 
 
3616
 
#~ msgctxt "Banner page"
3617
 
#~ msgid "Classified"
3618
 
#~ msgstr "Classificate"
3619
 
 
3620
 
#~ msgctxt "Banner page"
3621
 
#~ msgid "Secret"
3622
 
#~ msgstr "Secrete"
3623
 
 
3624
 
#~ msgctxt "Banner page"
3625
 
#~ msgid "Top Secret"
3626
 
#~ msgstr "Secrete Maxime"
3627
 
 
3628
 
#~ msgid "All Pages"
3629
 
#~ msgstr "Tote le paginas"
3630
 
 
3631
 
#~ msgid "Odd Pages"
3632
 
#~ msgstr "Paginas dispare"
3633
 
 
3634
 
#~ msgid "Even Pages"
3635
 
#~ msgstr "Paginas pare"
3636
 
 
3637
 
#~ msgid "Page Set"
3638
 
#~ msgstr "Fixation de pagina"
3639
 
 
3640
 
#~ msgctxt "@title:window"
3641
 
#~ msgid "Print"
3642
 
#~ msgstr "Imprime"
3643
 
 
3644
 
#~ msgid "&Try"
3645
 
#~ msgstr "&Essaya"
3646
 
 
3647
 
#~ msgid "modified"
3648
 
#~ msgstr "modificate"
3649
 
 
3650
 
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3651
 
#~ msgid " – "
3652
 
#~ msgstr "-"
3653
 
 
3654
 
#~ msgid "&Details"
3655
 
#~ msgstr "&Detalios"
3656
 
 
3657
 
#~ msgid "Get help..."
3658
 
#~ msgstr "Obtene adjuta..."
3659
 
 
3660
 
#~ msgid "--- separator ---"
3661
 
#~ msgstr "--- separator ---"
3662
 
 
3663
 
#~ msgid "Change Text"
3664
 
#~ msgstr "Cambia texto"
3665
 
 
3666
 
#~ msgid "Icon te&xt:"
3667
 
#~ msgstr "Te&xto de Icone:"
3668
 
 
3669
 
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
3670
 
#~ msgstr ""
3671
 
#~ "&Cela texto quando le barra de instrumento monstra texto insimul icones"
3672
 
 
3673
 
#~ msgid "Configure Toolbars"
3674
 
#~ msgstr "Configura le barras de instrumentos"
3675
 
 
3676
 
#~ msgid ""
3677
 
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3678
 
#~ "default? The changes will be applied immediately."
3679
 
#~ msgstr ""
3680
 
#~ "Tu realmente vole re-fixar tote le barras de instrumentos de iste "
3681
 
#~ "application a lor valor predefinite? Le cambios essera applicate tosto."
3682
 
 
3683
 
#~ msgid "Reset Toolbars"
3684
 
#~ msgstr "Re-fixa Le barras de instrumentos"
3685
 
 
3686
 
#~ msgid "Reset"
3687
 
#~ msgstr "Reinitialisa"
3688
 
 
3689
 
#~ msgid "&Toolbar:"
3690
 
#~ msgstr "Barra de ins&trumentos:"
3691
 
 
3692
 
#~ msgid "A&vailable actions:"
3693
 
#~ msgstr "A&ctiones disponibile:"
3694
 
 
3695
 
#~ msgid "Filter"
3696
 
#~ msgstr "Filtra"
3697
 
 
3698
 
#~ msgid "Curr&ent actions:"
3699
 
#~ msgstr "Action&es currente:"
3700
 
 
3701
 
#~ msgid "Change &Icon..."
3702
 
#~ msgstr "Cambia &Icone..."
3703
 
 
3704
 
#~ msgid "Change Te&xt..."
3705
 
#~ msgstr "Cambia te&xto"
3706
 
 
3707
 
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3708
 
#~ msgid "%1"
3709
 
#~ msgstr "%1"
3710
 
 
3711
 
#~ msgid ""
3712
 
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3713
 
#~ "component."
3714
 
#~ msgstr ""
3715
 
#~ "Iste elemento essera reimplaciate con tote le elementos de un componente "
3716
 
#~ "incorporate"
3717
 
 
3718
 
#~ msgid "<Merge>"
3719
 
#~ msgstr "<Merge>"
3720
 
 
3721
 
#~ msgid "<Merge %1>"
3722
 
#~ msgstr "<Merge %1>"
3723
 
 
3724
 
#~ msgid ""
3725
 
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3726
 
#~ "you will not be able to re-add it."
3727
 
#~ msgstr ""
3728
 
#~ "Isto es un lista dynamic de actiones. Tu pote remover lo, sed si tu lo "
3729
 
#~ "remove tu jammais potera re-adder lo."
3730
 
 
3731
 
#~ msgid "ActionList: %1"
3732
 
#~ msgstr "Lista de Action: %1"
3733
 
 
3734
 
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3735
 
#~ msgid "%1"
3736
 
#~ msgstr "%1"
3737
 
 
3738
 
#~ msgid "Change Icon"
3739
 
#~ msgstr "Cambia Icone"
3740
 
 
3741
 
#~ msgid "Manage Link"
3742
 
#~ msgstr "Administra Ligamine"
3743
 
 
3744
 
#~ msgid "Link Text:"
3745
 
#~ msgstr "Connecte Texto:"
3746
 
 
3747
 
#~ msgid "Link URL:"
3748
 
#~ msgstr "Connecte URL:"
3749
 
 
3750
 
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3751
 
#~ msgid "%1"
3752
 
#~ msgstr "%1"
3753
 
 
3754
 
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
3755
 
#~ msgid "%1"
3756
 
#~ msgstr "%1"
3757
 
 
3758
 
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3759
 
#~ msgid "%1"
3760
 
#~ msgstr "%1"
3761
 
 
3762
 
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3763
 
#~ msgid "%1"
3764
 
#~ msgstr "%1"
3765
 
 
3766
 
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
3767
 
#~ msgid "."
3768
 
#~ msgstr "."
3769
 
 
3770
 
#~ msgid "Details"
3771
 
#~ msgstr "Detalios"
3772
 
 
3773
 
#~ msgid "Question"
3774
 
#~ msgstr "Demanda"
3775
 
 
3776
 
#~ msgid "Do not ask again"
3777
 
#~ msgstr "Non demanda de nove"
3778
 
 
3779
 
#~ msgid "Warning"
3780
 
#~ msgstr "Aviso"
3781
 
 
3782
 
#~ msgid "Error"
3783
 
#~ msgstr "Error"
3784
 
 
3785
 
#~ msgid "Sorry"
3786
 
#~ msgstr "Desolate"
3787
 
 
3788
 
#~ msgid "Information"
3789
 
#~ msgstr "Information"
3790
 
 
3791
 
#~ msgid "Do not show this message again"
3792
 
#~ msgstr "Non monstra iste message de nove"
3793
 
 
3794
 
#~ msgid "Password:"
3795
 
#~ msgstr "Contrasigno:"
3796
 
 
3797
 
#~ msgid "Password"
3798
 
#~ msgstr "Contrasigno"
3799
 
 
3800
 
#~ msgid "Supply a username and password below."
3801
 
#~ msgstr "Forni a basso un nomine de usator e un contrasigno."
3802
 
 
3803
 
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
3804
 
#~ msgstr "Necun contrasigno, usa accesso anonyme (o de hospite)"
3805
 
 
3806
 
#~ msgid "Use this password:"
3807
 
#~ msgstr "Usa iste contrasigno"
3808
 
 
3809
 
#~ msgid "Username:"
3810
 
#~ msgstr "Nomine de Usator:"
3811
 
 
3812
 
#~ msgid "Domain:"
3813
 
#~ msgstr "Dominio:"
3814
 
 
3815
 
#~ msgid "Remember password"
3816
 
#~ msgstr "Memora le contrasigno"
3817
 
 
3818
 
#~ msgid "Select Region of Image"
3819
 
#~ msgstr "Selectiona le region de le imagine"
3820
 
 
3821
 
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3822
 
#~ msgstr ""
3823
 
#~ "Pro favor, tu pressa e traina super le imagine per selectionar le region "
3824
 
#~ "de interesse:"
3825
 
 
3826
 
#~ msgid "Default:"
3827
 
#~ msgstr "Predefinite:"
3828
 
 
3829
 
#~ msgctxt "No shortcut defined"
3830
 
#~ msgid "None"
3831
 
#~ msgstr "Nulle"
3832
 
 
3833
 
#~ msgid "Custom:"
3834
 
#~ msgstr "Personalisate:"
3835
 
 
3836
 
#~ msgid "Shortcut Schemes"
3837
 
#~ msgstr "Schemas de Via Breve"
3838
 
 
3839
 
#~ msgid "Current scheme:"
3840
 
#~ msgstr "Schema Currente:"
3841
 
 
3842
 
#~ msgid "New..."
3843
 
#~ msgstr "Nove ..."
3844
 
 
3845
 
#~ msgid "Delete"
3846
 
#~ msgstr "Dele"
3847
 
 
3848
 
#~ msgid "More Actions"
3849
 
#~ msgstr "Altere actiones"
3850
 
 
3851
 
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3852
 
#~ msgstr "Salva como valores predefinite de schema"
3853
 
 
3854
 
#~ msgid "Export Scheme..."
3855
 
#~ msgstr "Exporta Schema ..."
3856
 
 
3857
 
#~ msgid "Name for New Scheme"
3858
 
#~ msgstr "Nomine pro Nove Schema"
3859
 
 
3860
 
#~ msgid "Name for new scheme:"
3861
 
#~ msgstr "Nomine pro nove schema:"
3862
 
 
3863
 
#~ msgid "New Scheme"
3864
 
#~ msgstr "Nove Schema"
3865
 
 
3866
 
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
3867
 
#~ msgstr "Un schema con iste nomine ja existe."
3868
 
 
3869
 
#~ msgid ""
3870
 
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
3871
 
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
3872
 
#~ msgstr ""
3873
 
#~ "Tu realmente vole cancellar le schema %1\n"
3874
 
#~ "Tu nota che isto non removera alcun schema de via breve de tote le systema"
3875
 
 
3876
 
#~ msgid "Export to Location"
3877
 
#~ msgstr "Exporta a  Location"
3878
 
 
3879
 
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
3880
 
#~ msgstr ""
3881
 
#~ "Non pote exportar le schema de via breve proque le location es invalide"
3882
 
 
3883
 
#~ msgid ""
3884
 
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
3885
 
#~ "one?"
3886
 
#~ msgstr ""
3887
 
#~ "Le schema currente de via breve es modificate. Tu salva lo ante que "
3888
 
#~ "commutar a lo nove?"
3889
 
 
3890
 
#~ msgid "Configure Shortcuts"
3891
 
#~ msgstr "Configura Via Breve"
3892
 
 
3893
 
#~ msgid "Print"
3894
 
#~ msgstr "Imprime"
3895
 
 
3896
 
#~ msgid "Reset to Defaults"
3897
 
#~ msgstr "Re-Fixa a le valores predefinite"
3898
 
 
3899
 
#~ msgid ""
3900
 
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
3901
 
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
3902
 
#~ msgstr ""
3903
 
#~ "Cerca interactive pro nomine de via breve (p.e. Copia) o combination de "
3904
 
#~ "claves (p.e. CTRL+C) per pressar los ci."
3905
 
 
3906
 
#~ msgid ""
3907
 
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
3908
 
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
3909
 
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
3910
 
#~ msgstr ""
3911
 
#~ "Ci tu pote vider un lista de ligamines de clave, i.e. associationes inter "
3912
 
#~ "actiones (p.e. 'Copia') monstrate in le columna sinistre e claves o "
3913
 
#~ "combination de claves (p.e. CTRL+V) monstrate in le columna dextere."
3914
 
 
3915
 
#~ msgid "Action"
3916
 
#~ msgstr "Action"
3917
 
 
3918
 
#~ msgid "Shortcut"
3919
 
#~ msgstr "Via Breve"
3920
 
 
3921
 
#~ msgid "Alternate"
3922
 
#~ msgstr "Alternate"
3923
 
 
3924
 
#~ msgid "Global"
3925
 
#~ msgstr "Global"
3926
 
 
3927
 
#~ msgid "Global Alternate"
3928
 
#~ msgstr "Alternate Global"
3929
 
 
3930
 
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
3931
 
#~ msgstr "Gesture (Gesto) del Button del Mus"
3932
 
 
3933
 
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
3934
 
#~ msgstr "Gesture (Gesto) de forma del mus"
3935
 
 
3936
 
#~ msgid "Unknown"
3937
 
#~ msgstr "Incognite"
3938
 
 
3939
 
#~ msgid "Key Conflict"
3940
 
#~ msgstr "Conflicto de clave"
3941
 
 
3942
 
#~ msgid ""
3943
 
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
3944
 
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3945
 
#~ msgstr ""
3946
 
#~ "Le gesture de forma '%1' jam ha essite allocate a le action \"%2\".\n"
3947
 
#~ "Tu vole re-assignar lo ex ille action a lo currente?"
3948
 
 
3949
 
#~ msgid "Reassign"
3950
 
#~ msgstr "Reassigna"
3951
 
 
3952
 
#~ msgid ""
3953
 
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
3954
 
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3955
 
#~ msgstr ""
3956
 
#~ "Le rocker gesture '%1' jam ha essite allocate a le action \"%2\".\n"
3957
 
#~ "Tu vole re-assignar lo ex ille action a lo currente?"
3958
 
 
3959
 
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
3960
 
#~ msgid "Shortcuts for %1"
3961
 
#~ msgstr "Vias Breve per %1"
3962
 
 
3963
 
#~ msgid "Main:"
3964
 
#~ msgstr "Principal:"
3965
 
 
3966
 
#~ msgid "Alternate:"
3967
 
#~ msgstr "Alternate:"
3968
 
 
3969
 
#~ msgid "Global:"
3970
 
#~ msgstr "Global:"
3971
 
 
3972
 
#~ msgid "Action Name"
3973
 
#~ msgstr "Nomine de Action"
3974
 
 
3975
 
#~ msgid "Shortcuts"
3976
 
#~ msgstr "Vias breve"
3977
 
 
3978
 
#~ msgid "Description"
3979
 
#~ msgstr "Description"
3980
 
 
3981
 
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
3982
 
#~ msgid "%1"
3983
 
#~ msgstr "%1"
3984
 
 
3985
 
#~ msgid "Switch Application Language"
3986
 
#~ msgstr "Commuta le linguage de application"
3987
 
 
3988
 
#~ msgid ""
3989
 
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
3990
 
#~ msgstr ""
3991
 
#~ "Pro favor, tu selige le linguage que debe usar se pro iste application:"
3992
 
 
3993
 
#~ msgid "Add Fallback Language"
3994
 
#~ msgstr "Adde le linguage de recadita"
3995
 
 
3996
 
#~ msgid ""
3997
 
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
3998
 
#~ "contain a proper translation."
3999
 
#~ msgstr ""
4000
 
#~ "Adde uno o plus linguage que essera usate si altere traductiones non "
4001
 
#~ "contine un proprie traduction."
4002
 
 
4003
 
#~ msgid ""
4004
 
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4005
 
#~ "effect the next time the application is started."
4006
 
#~ msgstr ""
4007
 
#~ "Le linguage pro iste application ha essite cambiate. Le cambio habera "
4008
 
#~ "effecto le proxime vice que tu pone in marcha le application."
4009
 
 
4010
 
#~ msgid "Application Language Changed"
4011
 
#~ msgstr "Linguage de application cambiate"
4012
 
 
4013
 
#~ msgid "Primary language:"
4014
 
#~ msgstr "Linguage principal:"
4015
 
 
4016
 
#~ msgid "Fallback language:"
4017
 
#~ msgstr "Linguage de recadita"
4018
 
 
4019
 
#~ msgid "Remove"
4020
 
#~ msgstr "Remove"
4021
 
 
4022
 
#~ msgid ""
4023
 
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
4024
 
#~ "any other languages."
4025
 
#~ msgstr ""
4026
 
#~ "Isto es le linguage de le application principal que essera usate pro "
4027
 
#~ "prime, ante altere linguages."
4028
 
 
4029
 
#~ msgid ""
4030
 
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4031
 
#~ "contain a proper translation."
4032
 
#~ msgstr ""
4033
 
#~ "Isto es le linguage que essera usate si omne altere precedente linguage "
4034
 
#~ "non contine un traduction proprie."
4035
 
 
4036
 
#~ msgid "Tip of the Day"
4037
 
#~ msgstr "Suggestion del die"
4038
 
 
4039
 
#~ msgid "Did you know...?\n"
4040
 
#~ msgstr "Tu sape ...?\n"
4041
 
 
4042
 
#~ msgid "&Show tips on startup"
4043
 
#~ msgstr "Mon&stra suggestiones a le initio"
4044
 
 
4045
 
#~ msgid "&Previous"
4046
 
#~ msgstr "&Previe"
4047
 
 
4048
 
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
4049
 
#~ msgid "&Next"
4050
 
#~ msgstr "&Proxime"
4051
 
 
4052
 
#~ msgid "Find Next"
4053
 
#~ msgstr "Tu trova proxime"
4054
 
 
4055
 
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4056
 
#~ msgstr "<qt>Il trova proxime evento de '<b>%1</b>'?</qt>"
4057
 
 
4058
 
#~ msgid "1 match found."
4059
 
#~ msgid_plural "%1 matches found."
4060
 
#~ msgstr[0] "1 objecto equal trovate"
4061
 
#~ msgstr[1] "%1 objectos equal trovate."
4062
 
 
4063
 
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4064
 
#~ msgstr "<qt> Necun Objecto equal trovate pro '<b>%1</b>'.</qt>"
4065
 
 
4066
 
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4067
 
#~ msgstr "Necun Objecto Equal trovate pro '<b>%1</b>'."
4068
 
 
4069
 
#~ msgid "Beginning of document reached."
4070
 
#~ msgstr "Attingite le summitate de le documento."
4071
 
 
4072
 
#~ msgid "End of document reached."
4073
 
#~ msgstr "Attingite le fin de le documento"
4074
 
 
4075
 
#~ msgid "Continue from the end?"
4076
 
#~ msgstr "Il continua ex le fin?"
4077
 
 
4078
 
#~ msgid "Continue from the beginning?"
4079
 
#~ msgstr "Il continua ex le initio?"
4080
 
 
4081
 
#~ msgid "Find Text"
4082
 
#~ msgstr "Trova texto"
4083
 
 
4084
 
#~ msgctxt "@title:group"
4085
 
#~ msgid "Find"
4086
 
#~ msgstr "Trova"
4087
 
 
4088
 
#~ msgid "&Text to find:"
4089
 
#~ msgstr "&Texto de trovar:"
4090
 
 
4091
 
#~ msgid "Regular e&xpression"
4092
 
#~ msgstr "E&xpression regular"
4093
 
 
4094
 
#~ msgid "&Edit..."
4095
 
#~ msgstr "&Edita..."
4096
 
 
4097
 
#~ msgid "Replace With"
4098
 
#~ msgstr "Reimplacia con"
4099
 
 
4100
 
#~ msgid "Replace&ment text:"
4101
 
#~ msgstr "Texto de rei&mplaciamento:"
4102
 
 
4103
 
#~ msgid "Use p&laceholders"
4104
 
#~ msgstr "Usa s&ubstitutos"
4105
 
 
4106
 
#~ msgid "Insert Place&holder"
4107
 
#~ msgstr "Inserta un su&bstituto"
4108
 
 
4109
 
#~ msgid "Options"
4110
 
#~ msgstr "Optiones"
4111
 
 
4112
 
#~ msgid "C&ase sensitive"
4113
 
#~ msgstr "Sensibile al differentia inter majus&culas e minusculas"
4114
 
 
4115
 
#~ msgid "&Whole words only"
4116
 
#~ msgstr "Sol&mente parolas integre"
4117
 
 
4118
 
#~ msgid "From c&ursor"
4119
 
#~ msgstr "Ex c&ursor"
4120
 
 
4121
 
#~ msgid "Find &backwards"
4122
 
#~ msgstr "Trova de &retro"
4123
 
 
4124
 
#~ msgid "&Selected text"
4125
 
#~ msgstr "Texto &selectionate"
4126
 
 
4127
 
#~ msgid "&Prompt on replace"
4128
 
#~ msgstr "&Demanda sur reimplaciamento"
4129
 
 
4130
 
#~ msgid "Start replace"
4131
 
#~ msgstr "On initia reimplaciamento"
4132
 
 
4133
 
#~ msgid ""
4134
 
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4135
 
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4136
 
#~ "replacement text.</qt>"
4137
 
#~ msgstr ""
4138
 
#~ "<qt>Si tu pressa le button <b>Reimplacia</b>, le texto que tu insertava "
4139
 
#~ "de supra esseva cercate inter le documento e omne evento es reimplaciate "
4140
 
#~ "con le texto de reimplaciamento.</qt>"
4141
 
 
4142
 
#~ msgid "&Find"
4143
 
#~ msgstr "&Trova"
4144
 
 
4145
 
#~ msgid "Start searching"
4146
 
#~ msgstr "On Initia cerca"
4147
 
 
4148
 
#~ msgid ""
4149
 
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4150
 
#~ "searched for within the document.</qt>"
4151
 
#~ msgstr ""
4152
 
#~ "<qt> Si tu pressa le button <b>Trova</b>, le texto que tu insertava de "
4153
 
#~ "supra esseva cercate inter le documento.</qt>"
4154
 
 
4155
 
#~ msgid ""
4156
 
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4157
 
#~ msgstr ""
4158
 
#~ "Inserta un modello de cerca, o tu selectiona un modello precedente ab le "
4159
 
#~ "lista"
4160
 
 
4161
 
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4162
 
#~ msgstr "Si habilitate, il cerca un expression regular"
4163
 
 
4164
 
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4165
 
#~ msgstr ""
4166
 
#~ "Ci tu pressa pro editar tu expression regular usante un editor graphic."
4167
 
 
4168
 
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4169
 
#~ msgstr ""
4170
 
#~ "Inserta un catena de reimplaciamento, o tu selectiona uno ex le lista"
4171
 
 
4172
 
#~ msgid ""
4173
 
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4174
 
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4175
 
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4176
 
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4177
 
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4178
 
#~ "qt>"
4179
 
#~ msgstr ""
4180
 
#~ "<qt> Si habilitate, omne evento de <code><b>\\N</b></code>, ubi "
4181
 
#~ "<code><b>N</b></code> es un numero integre, essera reimplaciate con le "
4182
 
#~ "captura correspondente (\"subcatena inter parenthese) ex le modello.<p> "
4183
 
#~ "Per includer un literal <code><b>\\N</b></code> in tu reimplaciamento, "
4184
 
#~ "pone un extra backlash in front de illo, como <code><b>\\\\N</b></code>.</"
4185
 
#~ "p></qt>"
4186
 
 
4187
 
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
4188
 
#~ msgstr "Pressa per un menu de capturas disponibile."
4189
 
 
4190
 
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4191
 
#~ msgstr ""
4192
 
#~ "Require limites de parola in ambes le fines de un modello per succeder."
4193
 
 
4194
 
#~ msgid ""
4195
 
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4196
 
#~ msgstr ""
4197
 
#~ "Starta le cerca a le location currente del cursor plus tosto que a le alto"
4198
 
 
4199
 
#~ msgid "Only search within the current selection."
4200
 
#~ msgstr "Solmente cerca inter le selection currente"
4201
 
 
4202
 
#~ msgid ""
4203
 
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4204
 
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4205
 
#~ msgstr ""
4206
 
#~ "Executa un cerca con differentias inter majusculas e minusculas: insertar "
4207
 
#~ "le modello  'Joe' non coincidera con  'joe' o 'JOE', sed sol 'Joe'. "
4208
 
 
4209
 
#~ msgid "Search backwards."
4210
 
#~ msgstr "Cerca de retro."
4211
 
 
4212
 
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
4213
 
#~ msgstr "Demanda ante reimplaciar omne objecto equal trovate"
4214
 
 
4215
 
#~ msgid "Any Character"
4216
 
#~ msgstr "Omne Character"
4217
 
 
4218
 
#~ msgid "Start of Line"
4219
 
#~ msgstr "Initio de Linea"
4220
 
 
4221
 
#~ msgid "End of Line"
4222
 
#~ msgstr "Fin de Linea"
4223
 
 
4224
 
#~ msgid "Set of Characters"
4225
 
#~ msgstr "Insimul de Characteres"
4226
 
 
4227
 
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4228
 
#~ msgstr "Repite, Zero o Multe Vices"
4229
 
 
4230
 
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
4231
 
#~ msgstr "Il Repite, uno o multe Vices"
4232
 
 
4233
 
#~ msgid "Optional"
4234
 
#~ msgstr "Optional"
4235
 
 
4236
 
#~ msgid "Escape"
4237
 
#~ msgstr "Escape"
4238
 
 
4239
 
#~ msgid "TAB"
4240
 
#~ msgstr "TAB"
4241
 
 
4242
 
#~ msgid "Newline"
4243
 
#~ msgstr "Nove Linea"
4244
 
 
4245
 
#~ msgid "Carriage Return"
4246
 
#~ msgstr "Retorno de carro"
4247
 
 
4248
 
#~ msgid "White Space"
4249
 
#~ msgstr "Spatio blanco"
4250
 
 
4251
 
#~ msgid "Digit"
4252
 
#~ msgstr "Cifra"
4253
 
 
4254
 
#~ msgid "Complete Match"
4255
 
#~ msgstr "Equalitate complete"
4256
 
 
4257
 
#~ msgid "Captured Text (%1)"
4258
 
#~ msgstr "Texto Capturate (%1)"
4259
 
 
4260
 
#~ msgid "You must enter some text to search for."
4261
 
#~ msgstr "Tu debe insertar alcun texto de cercar."
4262
 
 
4263
 
#~ msgid "Invalid regular expression."
4264
 
#~ msgstr "Expression regular invalide"
4265
 
 
4266
 
#~ msgid "Replace"
4267
 
#~ msgstr "Reimplacia"
4268
 
 
4269
 
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4270
 
#~ msgid "&All"
4271
 
#~ msgstr "&Omne"
4272
 
 
4273
 
#~ msgid "&Skip"
4274
 
#~ msgstr "&Salta"
4275
 
 
4276
 
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4277
 
#~ msgstr "Reimplacia '%1' con '%2'?"
4278
 
 
4279
 
#~ msgid "No text was replaced."
4280
 
#~ msgstr "Nulle texto esseva reimplaciate."
4281
 
 
4282
 
#~ msgid "1 replacement done."
4283
 
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
4284
 
#~ msgstr[0] "Facite 1 reimplaciamento"
4285
 
#~ msgstr[1] "Facite %1 reimplaciamentos"
4286
 
 
4287
 
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4288
 
#~ msgstr "Tu vole re-initiar le cerca ex le fin?"
4289
 
 
4290
 
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4291
 
#~ msgstr "Tu vole re-initiar le cerca ex le summitate?"
4292
 
 
4293
 
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4294
 
#~ msgid "Restart"
4295
 
#~ msgstr "Re-Initia"
4296
 
 
4297
 
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4298
 
#~ msgid "Stop"
4299
 
#~ msgstr "Stoppa"
4300
 
 
4301
 
#~ msgid ""
4302
 
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4303
 
#~ msgstr ""
4304
 
#~ "Tu catena de reimplaciamento referentia un captura le plus grande que '\\"
4305
 
#~ "%1', "
4306
 
 
4307
 
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4308
 
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4309
 
#~ msgstr[0] "ma tu modello solmente define 1 captura."
4310
 
#~ msgstr[1] "ma tu modello solmente define %1 capturas."
4311
 
 
4312
 
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
4313
 
#~ msgstr "ma tu modello non define alcun capturas."
4314
 
 
4315
 
#~ msgid ""
4316
 
#~ "\n"
4317
 
#~ "Please correct."
4318
 
#~ msgstr ""
4319
 
#~ "\n"
4320
 
#~ "Pro favor, tu corrige."
4321
 
 
4322
 
#~ msgctxt "@item Font name"
4323
 
#~ msgid "Sans Serif"
4324
 
#~ msgstr "Sans Serif"
4325
 
 
4326
 
#~ msgctxt "@item Font name"
4327
 
#~ msgid "Serif"
4328
 
#~ msgstr "Serif"
4329
 
 
4330
 
#~ msgctxt "@item Font name"
4331
 
#~ msgid "Monospace"
4332
 
#~ msgstr "Mono Spatio"
4333
 
 
4334
 
#~ msgctxt "@item Font name"
4335
 
#~ msgid "%1"
4336
 
#~ msgstr "%1"
4337
 
 
4338
 
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4339
 
#~ msgid "%1 [%2]"
4340
 
#~ msgstr "%1[%2]"
4341
 
 
4342
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4343
 
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4344
 
#~ msgstr "Ci tu pote selectionar le font que debe esser usate."
4345
 
 
4346
 
#~ msgid "Requested Font"
4347
 
#~ msgstr "Font requirite"
4348
 
 
4349
 
#~ msgctxt "@option:check"
4350
 
#~ msgid "Font"
4351
 
#~ msgstr "Font"
4352
 
 
4353
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4354
 
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4355
 
#~ msgstr ""
4356
 
#~ "Habilita iste quadro de verifica per cambiar le preferentias del familia "
4357
 
#~ "de font"
4358
 
 
4359
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4360
 
#~ msgid "Change font family?"
4361
 
#~ msgstr "Tu cambia le familia de font?"
4362
 
 
4363
 
#~ msgctxt "@label"
4364
 
#~ msgid "Font:"
4365
 
#~ msgstr "Font:"
4366
 
 
4367
 
#~ msgctxt "@option:check"
4368
 
#~ msgid "Font style"
4369
 
#~ msgstr "Stilo de Font"
4370
 
 
4371
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4372
 
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4373
 
#~ msgstr ""
4374
 
#~ "Habilita iste quadro de verifica per cambiar le preferentias del stilo de "
4375
 
#~ "font"
4376
 
 
4377
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4378
 
#~ msgid "Change font style?"
4379
 
#~ msgstr "Tu cambia le stilo de font?"
4380
 
 
4381
 
#~ msgid "Font style:"
4382
 
#~ msgstr "Stilo de Font:"
4383
 
 
4384
 
#~ msgctxt "@option:check"
4385
 
#~ msgid "Size"
4386
 
#~ msgstr "Dimension"
4387
 
 
4388
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4389
 
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4390
 
#~ msgstr ""
4391
 
#~ "habilita iste quadrato de selection per cambiar le preferentias de le "
4392
 
#~ "dimension del font."
4393
 
 
4394
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4395
 
#~ msgid "Change font size?"
4396
 
#~ msgstr "Tu cambia le dimension del font?"
4397
 
 
4398
 
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4399
 
#~ msgid "Size:"
4400
 
#~ msgstr "Dimension:"
4401
 
 
4402
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4403
 
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4404
 
#~ msgstr "Ci tu pote cambiar le familia de font que debe esser usate."
4405
 
 
4406
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4407
 
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4408
 
#~ msgstr "Ci tu pote cambiar le stilo de font que debe esser usate."
4409
 
 
4410
 
#~ msgctxt "@item font"
4411
 
#~ msgid "Italic"
4412
 
#~ msgstr "Italic"
4413
 
 
4414
 
#~ msgctxt "@item font"
4415
 
#~ msgid "Oblique"
4416
 
#~ msgstr "Oblique"
4417
 
 
4418
 
#~ msgctxt "@item font"
4419
 
#~ msgid "Bold"
4420
 
#~ msgstr "Bold"
4421
 
 
4422
 
#~ msgctxt "@item font"
4423
 
#~ msgid "Bold Italic"
4424
 
#~ msgstr "Bold Italic"
4425
 
 
4426
 
#~ msgctxt "@item font size"
4427
 
#~ msgid "Relative"
4428
 
#~ msgstr "Relative"
4429
 
 
4430
 
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4431
 
#~ msgstr ""
4432
 
#~ "Le dimension del font <br /><i>fixe</i>o<i>relative</i><br /> a le "
4433
 
#~ "ambiente"
4434
 
 
4435
 
#~ msgid ""
4436
 
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4437
 
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4438
 
#~ "dimensions, paper size)."
4439
 
#~ msgstr ""
4440
 
#~ "Ci tu pote commutar inter dimension fixe de font e dimension de font que "
4441
 
#~ "debe esser calculate dynamicamente e adaptate per un ambiente modificante "
4442
 
#~ "se (p.e. dimensiones de widget, dimension de papiro)."
4443
 
 
4444
 
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4445
 
#~ msgstr "Ci tu pote selectionar le dimension del font que debe esser usate."
4446
 
 
4447
 
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4448
 
#~ msgstr "Le Vulpe Brun Salta Super Le Can Pigre"
4449
 
 
4450
 
#~ msgid ""
4451
 
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4452
 
#~ "test special characters."
4453
 
#~ msgstr ""
4454
 
#~ "Iste texto exemplo illustra le preferentias currente. Tu pote editar lo "
4455
 
#~ "per provar characteres special."
4456
 
 
4457
 
#~ msgid "Actual Font"
4458
 
#~ msgstr "Font Actual"
4459
 
 
4460
 
#~ msgctxt "@item Font style"
4461
 
#~ msgid "%1"
4462
 
#~ msgstr "%1"
4463
 
 
4464
 
#~ msgctxt "short"
4465
 
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4466
 
#~ msgstr "Le Vulpe Brun Salta Super Le Can Pigre"
4467
 
 
4468
 
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4469
 
#~ msgid "1"
4470
 
#~ msgstr "1"
4471
 
 
4472
 
#~ msgid "Select Font"
4473
 
#~ msgstr "Selectiona le Font"
4474
 
 
4475
 
#~ msgid "Choose..."
4476
 
#~ msgstr "Elige..."
4477
 
 
4478
 
#~ msgid "Click to select a font"
4479
 
#~ msgstr "Tu pressa per selectionar un font"
4480
 
 
4481
 
#~ msgid "Preview of the selected font"
4482
 
#~ msgstr "Vista preliminar de le font selectionate"
4483
 
 
4484
 
#~ msgid ""
4485
 
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4486
 
#~ "\"Choose...\" button."
4487
 
#~ msgstr ""
4488
 
#~ "Isto es un vista preliminar de le font selectionate. Tu pote cambiar lo "
4489
 
#~ "per pressar le button \"Selectiona ...\""
4490
 
 
4491
 
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4492
 
#~ msgstr "Vista Preliminar de le  font \"%1\""
4493
 
 
4494
 
#~ msgid ""
4495
 
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4496
 
#~ "\"Choose...\" button."
4497
 
#~ msgstr ""
4498
 
#~ "Isto es un vista preliminar de le font \"%1\". Tu pote cambiar per "
4499
 
#~ "pressar le button \"Selectiona...\"."
4500
 
 
4501
 
#~ msgid "Search"
4502
 
#~ msgstr "Cerca"
4503
 
 
4504
 
#~ msgid "Stop"
4505
 
#~ msgstr "Stoppa"
4506
 
 
4507
 
#~ msgid " Stalled "
4508
 
#~ msgstr "Blocate"
4509
 
 
4510
 
#~ msgid " %1/s "
4511
 
#~ msgstr " %1/s"
4512
 
 
4513
 
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4514
 
#~ msgid "%1:"
4515
 
#~ msgstr "%1:"
4516
 
 
4517
 
#~ msgid "%2 of %3 complete"
4518
 
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4519
 
#~ msgstr[0] "%2 de %3 complite"
4520
 
#~ msgstr[1] "%2 de %3 complite"
4521
 
 
4522
 
#~ msgid "%2 / %1 folder"
4523
 
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4524
 
#~ msgstr[0] "%2 / %1 dossier"
4525
 
#~ msgstr[1] "%2 / %1 dossieres"
4526
 
 
4527
 
#~ msgid "%2 / %1 file"
4528
 
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4529
 
#~ msgstr[0] "%2 / %1 file"
4530
 
#~ msgstr[1] "%2 / %1 files"
4531
 
 
4532
 
#~ msgid "%1% of %2"
4533
 
#~ msgstr "%1% de %2"
4534
 
 
4535
 
#~ msgid "%2% of 1 file"
4536
 
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4537
 
#~ msgstr[0] "%2% de 1 file"
4538
 
#~ msgstr[1] "%2% de %1 files"
4539
 
 
4540
 
#~ msgid "%1%"
4541
 
#~ msgstr "%1%"
4542
 
 
4543
 
#~ msgid "Stalled"
4544
 
#~ msgstr "Blocate"
4545
 
 
4546
 
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4547
 
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4548
 
#~ msgstr[0] "%2/s (%3 remanente)"
4549
 
#~ msgstr[1] "%2/s (%3 remanente)"
4550
 
 
4551
 
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
4552
 
#~ msgid "%1/s"
4553
 
#~ msgstr "%1/s"
4554
 
 
4555
 
#~ msgid "%1/s (done)"
4556
 
#~ msgstr "%1/s (facite)"
4557
 
 
4558
 
#~ msgid "&Resume"
4559
 
#~ msgstr "&Resume"
4560
 
 
4561
 
#~ msgid "&Pause"
4562
 
#~ msgstr "&Pausa"
4563
 
 
4564
 
#~ msgctxt "The source url of a job"
4565
 
#~ msgid "Source:"
4566
 
#~ msgstr "Fonte:"
4567
 
 
4568
 
#~ msgctxt "The destination url of a job"
4569
 
#~ msgid "Destination:"
4570
 
#~ msgstr "Destination:"
4571
 
 
4572
 
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4573
 
#~ msgstr "Tu pressa isto per expander le dialogo, monstrar detalios"
4574
 
 
4575
 
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4576
 
#~ msgstr "&Mantene iste fenestra aperite postea que le transfer es complite"
4577
 
 
4578
 
#~ msgid "Open &File"
4579
 
#~ msgstr "Aperi &file"
4580
 
 
4581
 
#~ msgid "Open &Destination"
4582
 
#~ msgstr "Aperi &destination"
4583
 
 
4584
 
#~ msgid "Progress Dialog"
4585
 
#~ msgstr "Dialogo de progresso"
4586
 
 
4587
 
#~ msgid "%1 folder"
4588
 
#~ msgid_plural "%1 folders"
4589
 
#~ msgstr[0] "%1 dossier"
4590
 
#~ msgstr[1] "%1 dossieres"
4591
 
 
4592
 
#~ msgid "%1 file"
4593
 
#~ msgid_plural "%1 files"
4594
 
#~ msgstr[0] "%1 file"
4595
 
#~ msgstr[1] "%1 files"
4596
 
 
4597
 
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4598
 
#~ msgstr "Pressa isto per plicar le dialogo, per celar detalios"
4599
 
 
4600
 
#~ msgid "The style '%1' was not found"
4601
 
#~ msgstr "Le stilo '%1' non trovava se"
4602
 
 
4603
 
#~ msgid "Do not run in the background."
4604
 
#~ msgstr "Il non executa in le fundo (background)"
4605
 
 
4606
 
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4607
 
#~ msgstr "Addite intro si lanceate ex Finder"
4608
 
 
4609
 
#~ msgid "Unknown Application"
4610
 
#~ msgstr "Application Incognite"
4611
 
 
4612
 
#~ msgid "&Minimize"
4613
 
#~ msgstr "&Minimisa"
4614
 
 
4615
 
#~ msgid "&Restore"
4616
 
#~ msgstr "&Restabili"
4617
 
 
4618
 
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4619
 
#~ msgstr "<qt> Tu es secur que tu vole quitar <b>%1</b>?</qt>"
4620
 
 
4621
 
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4622
 
#~ msgstr "Confirma que tu quita de le tabuliero del systema"
4623
 
 
4624
 
#~ msgid "Minimize"
4625
 
#~ msgstr "Minimisa"
4626
 
 
4627
 
#~ msgctxt "@title:window"
4628
 
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4629
 
#~ msgstr "Diagnosis de Accelerator de Dr.Klash"
4630
 
 
4631
 
#~ msgctxt "@option:check"
4632
 
#~ msgid "Disable automatic checking"
4633
 
#~ msgstr "Dis-habilita  le verification automatic"
4634
 
 
4635
 
#~ msgctxt "@action:button"
4636
 
#~ msgid "Close"
4637
 
#~ msgstr "Claude"
4638
 
 
4639
 
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4640
 
#~ msgstr "<h2>Acceleratores cambiate</h2>"
4641
 
 
4642
 
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4643
 
#~ msgstr "<h2>Acceleratores removite</h2>"
4644
 
 
4645
 
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4646
 
#~ msgstr "<h2>Acceleratores addite (sol per vostre info)</h2>"
4647
 
 
4648
 
#~ msgctxt "left mouse button"
4649
 
#~ msgid "left button"
4650
 
#~ msgstr "button sinistre"
4651
 
 
4652
 
#~ msgctxt "middle mouse button"
4653
 
#~ msgid "middle button"
4654
 
#~ msgstr "button de centro"
4655
 
 
4656
 
#~ msgctxt "right mouse button"
4657
 
#~ msgid "right button"
4658
 
#~ msgstr "button dextere"
4659
 
 
4660
 
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4661
 
#~ msgid "invalid button"
4662
 
#~ msgstr "button invalide"
4663
 
 
4664
 
#~ msgctxt ""
4665
 
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4666
 
#~ "button"
4667
 
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
4668
 
#~ msgstr "Mantene %1 postea pulsa %2"
4669
 
 
4670
 
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4671
 
#~ msgstr "Conflicto con le Via Breve Global"
4672
 
 
4673
 
#~ msgid ""
4674
 
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4675
 
#~ "\"%2\" in %3.\n"
4676
 
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4677
 
#~ msgstr ""
4678
 
#~ "Le combination de clave '%1'  ha ja essite allocate pro le action global "
4679
 
#~ "\"%2\" in %3.\n"
4680
 
#~ "Tu vole re-assignar lo ab ille action a la currente?"
4681
 
 
4682
 
#~ msgid ""
4683
 
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4684
 
#~ msgstr ""
4685
 
#~ "Le combination de clave '%1' es registrate per application %2 pro action "
4686
 
#~ "%3:"
4687
 
 
4688
 
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4689
 
#~ msgstr "In contexto '%1' per action '%2'\n"
4690
 
 
4691
 
#~ msgid ""
4692
 
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4693
 
#~ "%3"
4694
 
#~ msgstr ""
4695
 
#~ "Le combination de clave '%1' es registrate per application %2.\n"
4696
 
#~ "%3"
4697
 
 
4698
 
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4699
 
#~ msgstr "Conflicto con Via Breve Global Registrate"
4700
 
 
4701
 
#~ msgctxt "@action"
4702
 
#~ msgid "Open"
4703
 
#~ msgstr "Aperi"
4704
 
 
4705
 
#~ msgctxt "@action"
4706
 
#~ msgid "New"
4707
 
#~ msgstr "Nove"
4708
 
 
4709
 
#~ msgctxt "@action"
4710
 
#~ msgid "Close"
4711
 
#~ msgstr "Claude"
4712
 
 
4713
 
#~ msgctxt "@action"
4714
 
#~ msgid "Save"
4715
 
#~ msgstr "Salveguarda"
4716
 
 
4717
 
#~ msgctxt "@action"
4718
 
#~ msgid "Print"
4719
 
#~ msgstr "Imprime"
4720
 
 
4721
 
#~ msgctxt "@action"
4722
 
#~ msgid "Quit"
4723
 
#~ msgstr "Quita"
4724
 
 
4725
 
#~ msgctxt "@action"
4726
 
#~ msgid "Undo"
4727
 
#~ msgstr "Annulla"
4728
 
 
4729
 
#~ msgctxt "@action"
4730
 
#~ msgid "Redo"
4731
 
#~ msgstr "Reface"
4732
 
 
4733
 
#~ msgctxt "@action"
4734
 
#~ msgid "Cut"
4735
 
#~ msgstr "Talia"
4736
 
 
4737
 
#~ msgctxt "@action"
4738
 
#~ msgid "Copy"
4739
 
#~ msgstr "Copia"
4740
 
 
4741
 
#~ msgctxt "@action"
4742
 
#~ msgid "Paste"
4743
 
#~ msgstr "Colla"
4744
 
 
4745
 
#~ msgctxt "@action"
4746
 
#~ msgid "Paste Selection"
4747
 
#~ msgstr "Colla Selection"
4748
 
 
4749
 
#~ msgctxt "@action"
4750
 
#~ msgid "Select All"
4751
 
#~ msgstr "Selectiona Tote"
4752
 
 
4753
 
#~ msgctxt "@action"
4754
 
#~ msgid "Deselect"
4755
 
#~ msgstr "De-selectiona"
4756
 
 
4757
 
#~ msgctxt "@action"
4758
 
#~ msgid "Delete Word Backwards"
4759
 
#~ msgstr "Cancella Parola de Retro"
4760
 
 
4761
 
#~ msgctxt "@action"
4762
 
#~ msgid "Delete Word Forward"
4763
 
#~ msgstr "Cancella Parola In Avante"
4764
 
 
4765
 
#~ msgctxt "@action"
4766
 
#~ msgid "Find"
4767
 
#~ msgstr "Trova"
4768
 
 
4769
 
#~ msgctxt "@action"
4770
 
#~ msgid "Find Next"
4771
 
#~ msgstr "Trova proxime"
4772
 
 
4773
 
#~ msgctxt "@action"
4774
 
#~ msgid "Find Prev"
4775
 
#~ msgstr "Trova Precedente"
4776
 
 
4777
 
#~ msgctxt "@action"
4778
 
#~ msgid "Replace"
4779
 
#~ msgstr "Reimplacia"
4780
 
 
4781
 
#~ msgctxt "@action Go to main page"
4782
 
#~ msgid "Home"
4783
 
#~ msgstr "Domo"
4784
 
 
4785
 
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
4786
 
#~ msgid "Begin"
4787
 
#~ msgstr "Initio"
4788
 
 
4789
 
#~ msgctxt "@action End of document"
4790
 
#~ msgid "End"
4791
 
#~ msgstr "Fin"
4792
 
 
4793
 
#~ msgctxt "@action"
4794
 
#~ msgid "Prior"
4795
 
#~ msgstr "Ante"
4796
 
 
4797
 
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4798
 
#~ msgid "Next"
4799
 
#~ msgstr "Proxime"
4800
 
 
4801
 
#~ msgctxt "@action"
4802
 
#~ msgid "Up"
4803
 
#~ msgstr "In Alto"
4804
 
 
4805
 
#~ msgctxt "@action"
4806
 
#~ msgid "Back"
4807
 
#~ msgstr "Retro"
4808
 
 
4809
 
#~ msgctxt "@action"
4810
 
#~ msgid "Forward"
4811
 
#~ msgstr "In Avante"
4812
 
 
4813
 
#~ msgctxt "@action"
4814
 
#~ msgid "Reload"
4815
 
#~ msgstr "Recarga"
4816
 
 
4817
 
#~ msgctxt "@action"
4818
 
#~ msgid "Beginning of Line"
4819
 
#~ msgstr "Initio de linea"
4820
 
 
4821
 
#~ msgctxt "@action"
4822
 
#~ msgid "End of Line"
4823
 
#~ msgstr "Fin de Linea"
4824
 
 
4825
 
#~ msgctxt "@action"
4826
 
#~ msgid "Go to Line"
4827
 
#~ msgstr "Vade a le Linea"
4828
 
 
4829
 
#~ msgctxt "@action"
4830
 
#~ msgid "Backward Word"
4831
 
#~ msgstr "Parola de retro"
4832
 
 
4833
 
#~ msgctxt "@action"
4834
 
#~ msgid "Forward Word"
4835
 
#~ msgstr "Parola in Avante"
4836
 
 
4837
 
#~ msgctxt "@action"
4838
 
#~ msgid "Add Bookmark"
4839
 
#~ msgstr "Adde marcator de libro"
4840
 
 
4841
 
#~ msgctxt "@action"
4842
 
#~ msgid "Zoom In"
4843
 
#~ msgstr "Zoom In (aggrandir)"
4844
 
 
4845
 
#~ msgctxt "@action"
4846
 
#~ msgid "Zoom Out"
4847
 
#~ msgstr "Zoom Out (Diminuer)"
4848
 
 
4849
 
#~ msgctxt "@action"
4850
 
#~ msgid "Full Screen Mode"
4851
 
#~ msgstr "Modo de Schermo Integre"
4852
 
 
4853
 
#~ msgctxt "@action"
4854
 
#~ msgid "Show Menu Bar"
4855
 
#~ msgstr "Monstra le barra de menu"
4856
 
 
4857
 
#~ msgctxt "@action"
4858
 
#~ msgid "Activate Next Tab"
4859
 
#~ msgstr "Activa le proxime scheda"
4860
 
 
4861
 
#~ msgctxt "@action"
4862
 
#~ msgid "Activate Previous Tab"
4863
 
#~ msgstr "Activa le scheda precedente"
4864
 
 
4865
 
#~ msgctxt "@action"
4866
 
#~ msgid "Help"
4867
 
#~ msgstr "Adjuta"
4868
 
 
4869
 
#~ msgctxt "@action"
4870
 
#~ msgid "What's This"
4871
 
#~ msgstr "Que es isto"
4872
 
 
4873
 
#~ msgctxt "@action"
4874
 
#~ msgid "Text Completion"
4875
 
#~ msgstr "Completamento de texto"
4876
 
 
4877
 
#~ msgctxt "@action"
4878
 
#~ msgid "Previous Completion Match"
4879
 
#~ msgstr "Resultato de completamento precedente"
4880
 
 
4881
 
#~ msgctxt "@action"
4882
 
#~ msgid "Next Completion Match"
4883
 
#~ msgstr "Resultato de completamento proxime"
4884
 
 
4885
 
#~ msgctxt "@action"
4886
 
#~ msgid "Substring Completion"
4887
 
#~ msgstr "Completamento de sub-catena"
4888
 
 
4889
 
#~ msgctxt "@action"
4890
 
#~ msgid "Previous Item in List"
4891
 
#~ msgstr "Elemento precedente in lista"
4892
 
 
4893
 
#~ msgctxt "@action"
4894
 
#~ msgid "Next Item in List"
4895
 
#~ msgstr "Elemento proxime in lista"
4896
 
 
4897
 
#~ msgctxt "@action"
4898
 
#~ msgid "Open Recent"
4899
 
#~ msgstr "Aperi Recente "
4900
 
 
4901
 
#~ msgctxt "@action"
4902
 
#~ msgid "Save As"
4903
 
#~ msgstr "Salveguarda como"
4904
 
 
4905
 
#~ msgctxt "@action"
4906
 
#~ msgid "Revert"
4907
 
#~ msgstr "Reverte"
4908
 
 
4909
 
#~ msgctxt "@action"
4910
 
#~ msgid "Print Preview"
4911
 
#~ msgstr "Vista preliminar de imprimer"
4912
 
 
4913
 
#~ msgctxt "@action"
4914
 
#~ msgid "Mail"
4915
 
#~ msgstr "Invia (Mail)"
4916
 
 
4917
 
#~ msgctxt "@action"
4918
 
#~ msgid "Clear"
4919
 
#~ msgstr "Netta"
4920
 
 
4921
 
#~ msgctxt "@action"
4922
 
#~ msgid "Actual Size"
4923
 
#~ msgstr "Dimension actual"
4924
 
 
4925
 
#~ msgctxt "@action"
4926
 
#~ msgid "Fit To Page"
4927
 
#~ msgstr "Adapta a la pagina"
4928
 
 
4929
 
#~ msgctxt "@action"
4930
 
#~ msgid "Fit To Width"
4931
 
#~ msgstr "Adapta in largessa"
4932
 
 
4933
 
#~ msgctxt "@action"
4934
 
#~ msgid "Fit To Height"
4935
 
#~ msgstr "Adapta in altessa"
4936
 
 
4937
 
#~ msgctxt "@action"
4938
 
#~ msgid "Zoom"
4939
 
#~ msgstr "Zoom"
4940
 
 
4941
 
#~ msgctxt "@action"
4942
 
#~ msgid "Goto"
4943
 
#~ msgstr "Vade a"
4944
 
 
4945
 
#~ msgctxt "@action"
4946
 
#~ msgid "Goto Page"
4947
 
#~ msgstr "Vade a pagina"
4948
 
 
4949
 
#~ msgctxt "@action"
4950
 
#~ msgid "Document Back"
4951
 
#~ msgstr "Documento Previe (de retro)"
4952
 
 
4953
 
#~ msgctxt "@action"
4954
 
#~ msgid "Document Forward"
4955
 
#~ msgstr "Documento in Avante"
4956
 
 
4957
 
#~ msgctxt "@action"
4958
 
#~ msgid "Edit Bookmarks"
4959
 
#~ msgstr "Edita marcatores de libro"
4960
 
 
4961
 
#~ msgctxt "@action"
4962
 
#~ msgid "Spelling"
4963
 
#~ msgstr "Controlo orthographic"
4964
 
 
4965
 
#~ msgctxt "@action"
4966
 
#~ msgid "Show Toolbar"
4967
 
#~ msgstr "Monstra le barra de instrumentos"
4968
 
 
4969
 
#~ msgctxt "@action"
4970
 
#~ msgid "Show Statusbar"
4971
 
#~ msgstr "Monstra le barra de stato"
4972
 
 
4973
 
#~ msgctxt "@action"
4974
 
#~ msgid "Save Options"
4975
 
#~ msgstr "Salveguarda optiones"
4976
 
 
4977
 
#~ msgctxt "@action"
4978
 
#~ msgid "Key Bindings"
4979
 
#~ msgstr "Ligamines Clave"
4980
 
 
4981
 
#~ msgctxt "@action"
4982
 
#~ msgid "Preferences"
4983
 
#~ msgstr "Preferentias"
4984
 
 
4985
 
#~ msgctxt "@action"
4986
 
#~ msgid "Configure Toolbars"
4987
 
#~ msgstr "Configura le barra de instrumentos"
4988
 
 
4989
 
#~ msgctxt "@action"
4990
 
#~ msgid "Configure Notifications"
4991
 
#~ msgstr "Configura le notificationes"
4992
 
 
4993
 
#~ msgctxt "@action"
4994
 
#~ msgid "Tip Of Day"
4995
 
#~ msgstr "Consilio del Die"
4996
 
 
4997
 
#~ msgctxt "@action"
4998
 
#~ msgid "Report Bug"
4999
 
#~ msgstr "Reporta Bug"
5000
 
 
5001
 
#~ msgctxt "@action"
5002
 
#~ msgid "Switch Application Language"
5003
 
#~ msgstr "Commuta le linguage de application"
5004
 
 
5005
 
#~ msgctxt "@action"
5006
 
#~ msgid "About Application"
5007
 
#~ msgstr "A proposito de Application"
5008
 
 
5009
 
#~ msgctxt "@action"
5010
 
#~ msgid "About KDE"
5011
 
#~ msgstr "A proposito de KDE"
5012
 
 
5013
 
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
5014
 
#~ msgstr "Configuration de Controlo Orthographic"
5015
 
 
5016
 
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
5017
 
#~ msgstr "Habilitar le controlo orthographic in fun&do"
5018
 
 
5019
 
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5020
 
#~ msgstr "Controlo orthographic &automatic habilitate pro definition"
5021
 
 
5022
 
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
5023
 
#~ msgstr "Salta omne le parolas maj&uscule"
5024
 
 
5025
 
#~ msgid "S&kip run-together words"
5026
 
#~ msgstr "Salta le &parolas concatenate"
5027
 
 
5028
 
#~ msgid "Default language:"
5029
 
#~ msgstr "Linguage predefinite:"
5030
 
 
5031
 
#~ msgid "Ignored Words"
5032
 
#~ msgstr "Parolas ignorate"
5033
 
 
5034
 
#~ msgctxt "@title:window"
5035
 
#~ msgid "Check Spelling"
5036
 
#~ msgstr "Controlo Orthographic"
5037
 
 
5038
 
#~ msgctxt "@action:button"
5039
 
#~ msgid "&Finished"
5040
 
#~ msgstr "&Finite"
5041
 
 
5042
 
#~ msgctxt "progress label"
5043
 
#~ msgid "Spell checking in progress..."
5044
 
#~ msgstr "Controlo Orthographic in progresso ..."
5045
 
 
5046
 
#~ msgid "Spell check stopped."
5047
 
#~ msgstr "Controlo Orthographic stoppate."
5048
 
 
5049
 
#~ msgid "Spell check canceled."
5050
 
#~ msgstr "Controlo Orthographic cancellate."
5051
 
 
5052
 
#~ msgid "Spell check complete."
5053
 
#~ msgstr "Controlo Orthographic complite."
5054
 
 
5055
 
#~ msgid "Autocorrect"
5056
 
#~ msgstr "Correction automatic"
5057
 
 
5058
 
#~ msgid ""
5059
 
#~ "You reached the end of the list\n"
5060
 
#~ "of matching items.\n"
5061
 
#~ msgstr ""
5062
 
#~ "Tu attingite le fin de le lista\n"
5063
 
#~ "de le terminos que incontra se.\n"
5064
 
 
5065
 
#~ msgid ""
5066
 
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5067
 
#~ "match is available.\n"
5068
 
#~ msgstr ""
5069
 
#~ "Le completion es ambigue, plus que un\n"
5070
 
#~ "comparation equal es disponibile.\n"
5071
 
 
5072
 
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
5073
 
#~ msgstr "On non ha alicun termino disponibile que incontra se.\n"
5074
 
 
5075
 
#~ msgid "Backspace"
5076
 
#~ msgstr "Backspace (Spatio de retro)"
5077
 
 
5078
 
#~ msgid "SysReq"
5079
 
#~ msgstr "SysReq"
5080
 
 
5081
 
#~ msgid "CapsLock"
5082
 
#~ msgstr "BlocMajus."
5083
 
 
5084
 
#~ msgid "NumLock"
5085
 
#~ msgstr "BlocNum"
5086
 
 
5087
 
#~ msgid "ScrollLock"
5088
 
#~ msgstr "BlocRol"
5089
 
 
5090
 
#~ msgid "PageUp"
5091
 
#~ msgstr "PaginaInAlto"
5092
 
 
5093
 
#~ msgid "PageDown"
5094
 
#~ msgstr "PaginaBasso"
5095
 
 
5096
 
#~ msgid "Again"
5097
 
#~ msgstr "De nove"
5098
 
 
5099
 
#~ msgid "Props"
5100
 
#~ msgstr "Props"
5101
 
 
5102
 
#~ msgid "Undo"
5103
 
#~ msgstr "Annulla"
5104
 
 
5105
 
#~ msgid "Front"
5106
 
#~ msgstr "Fronte"
5107
 
 
5108
 
#~ msgid "Copy"
5109
 
#~ msgstr "Copia"
5110
 
 
5111
 
#~ msgid "Open"
5112
 
#~ msgstr "Aperi"
5113
 
 
5114
 
#~ msgid "Paste"
5115
 
#~ msgstr "Colla"
5116
 
 
5117
 
#~ msgid "Find"
5118
 
#~ msgstr "Trova"
5119
 
 
5120
 
#~ msgid "Cut"
5121
 
#~ msgstr "Talia"
5122
 
 
5123
 
#~ msgid "&OK"
5124
 
#~ msgstr "&OK"
5125
 
 
5126
 
#~ msgid "&Cancel"
5127
 
#~ msgstr "&Cancellar"
5128
 
 
5129
 
#~ msgid "&Yes"
5130
 
#~ msgstr "&Si"
5131
 
 
5132
 
#~ msgid "Yes"
5133
 
#~ msgstr "Si"
5134
 
 
5135
 
#~ msgid "&No"
5136
 
#~ msgstr "&No"
5137
 
 
5138
 
#~ msgid "No"
5139
 
#~ msgstr "No"
5140
 
 
5141
 
#~ msgid "&Discard"
5142
 
#~ msgstr "Aban&dona"
5143
 
 
5144
 
#~ msgid "Discard changes"
5145
 
#~ msgstr "Abandona modificationes"
5146
 
 
5147
 
#~ msgid ""
5148
 
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5149
 
#~ msgstr ""
5150
 
#~ "Pressar iste button abandonara tote le modificationes recente facite in "
5151
 
#~ "iste dialogo."
5152
 
 
5153
 
#~ msgid "Save data"
5154
 
#~ msgstr "Salveguarda datos"
5155
 
 
5156
 
#~ msgid "&Do Not Save"
5157
 
#~ msgstr "&Non salveguarda"
5158
 
 
5159
 
#~ msgid "Do not save data"
5160
 
#~ msgstr "Non salveguarda datos"
5161
 
 
5162
 
#~ msgid "Save file with another name"
5163
 
#~ msgstr "Salveguarda file con altere nomine"
5164
 
 
5165
 
#~ msgid "&Apply"
5166
 
#~ msgstr "&Applica"
5167
 
 
5168
 
#~ msgid "Apply changes"
5169
 
#~ msgstr "Applica le modificationes"
5170
 
 
5171
 
#~ msgid ""
5172
 
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5173
 
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5174
 
#~ "Use this to try different settings."
5175
 
#~ msgstr ""
5176
 
#~ "Quando tu pressa <b>Applica</b>, le preferentias essera consignate a le "
5177
 
#~ "programma, sed le dialogo non essera claudite.\n"
5178
 
#~ "Tu usa isto per essayar preferentias differente."
5179
 
 
5180
 
#~ msgid "Administrator &Mode..."
5181
 
#~ msgstr "&Modo de Administrator ..."
5182
 
 
5183
 
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
5184
 
#~ msgstr "Inserta le modo de administrator"
5185
 
 
5186
 
#~ msgid ""
5187
 
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5188
 
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5189
 
#~ "privileges."
5190
 
#~ msgstr ""
5191
 
#~ "Quando tu pressa <b> Modo de Administrator</b> tu essera requirite de le "
5192
 
#~ "contrasigno de administrator (root) pro facer le modificationes que "
5193
 
#~ "require privileges de root."
5194
 
 
5195
 
#~ msgid "Clear input"
5196
 
#~ msgstr "Netta le ingresso"
5197
 
 
5198
 
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
5199
 
#~ msgstr "Netta le ingresso in le campo edit"
5200
 
 
5201
 
#~ msgid "Show help"
5202
 
#~ msgstr "Monstra adjuta"
5203
 
 
5204
 
#~ msgid "Close the current window or document"
5205
 
#~ msgstr "Claude le fenestra currente o le documento"
5206
 
 
5207
 
#~ msgid "&Close Window"
5208
 
#~ msgstr "&Claude Fenestra"
5209
 
 
5210
 
#~ msgid "Close the current window."
5211
 
#~ msgstr "Claude le fenestra currente"
5212
 
 
5213
 
#~ msgid "&Close Document"
5214
 
#~ msgstr "&Claude Documento"
5215
 
 
5216
 
#~ msgid "Close the current document."
5217
 
#~ msgstr "Claude le documento currente"
5218
 
 
5219
 
#~ msgid "&Defaults"
5220
 
#~ msgstr "Valores Pre&definite"
5221
 
 
5222
 
#~ msgid "Reset all items to their default values"
5223
 
#~ msgstr "Re-fixa omne terminos a lor valores predefinite"
5224
 
 
5225
 
#~ msgid "Go back one step"
5226
 
#~ msgstr "Vade retro de un passo"
5227
 
 
5228
 
#~ msgid "Go forward one step"
5229
 
#~ msgstr "Vade avante de un passo"
5230
 
 
5231
 
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5232
 
#~ msgstr ""
5233
 
#~ "Il aperi le dialogo de impression per imprimer le documento currente"
5234
 
 
5235
 
#~ msgid "C&ontinue"
5236
 
#~ msgstr "C&ontinua"
5237
 
 
5238
 
#~ msgid "Continue operation"
5239
 
#~ msgstr "Il continua le operation"
5240
 
 
5241
 
#~ msgid "&Delete"
5242
 
#~ msgstr "&Cancella"
5243
 
 
5244
 
#~ msgid "Delete item(s)"
5245
 
#~ msgstr "Cancella termino(s)"
5246
 
 
5247
 
#~ msgid "Open file"
5248
 
#~ msgstr "Aperi file"
5249
 
 
5250
 
#~ msgid "&Reset"
5251
 
#~ msgstr "&Re-fixa"
5252
 
 
5253
 
#~ msgid "Reset configuration"
5254
 
#~ msgstr "Re-fixa le configuration"
5255
 
 
5256
 
#~ msgctxt "Verb"
5257
 
#~ msgid "&Insert"
5258
 
#~ msgstr "&Inserta"
5259
 
 
5260
 
#~ msgid "Confi&gure..."
5261
 
#~ msgstr "Confi&gura ..."
5262
 
 
5263
 
#~ msgid "Add"
5264
 
#~ msgstr "Adde"
5265
 
 
5266
 
#~ msgid "Test"
5267
 
#~ msgstr "Prova"
5268
 
 
5269
 
#~ msgid "Properties"
5270
 
#~ msgstr "Proprietates"
5271
 
 
5272
 
#~ msgid "&Overwrite"
5273
 
#~ msgstr "S&uper scribe"
5274
 
 
5275
 
#~ msgid "Redo"
5276
 
#~ msgstr "Reface"
5277
 
 
5278
 
#~ msgid "&Available:"
5279
 
#~ msgstr "&Disponibile:"
5280
 
 
5281
 
#~ msgid "&Selected:"
5282
 
#~ msgstr "&Selectionate:"
5283
 
 
5284
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5285
 
#~ msgid "European Alphabets"
5286
 
#~ msgstr "Alphabetos Europee"
5287
 
 
5288
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5289
 
#~ msgid "African Scripts"
5290
 
#~ msgstr "Scripts African"
5291
 
 
5292
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5293
 
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5294
 
#~ msgstr "Scripts Medio Oriental"
5295
 
 
5296
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5297
 
#~ msgid "South Asian Scripts"
5298
 
#~ msgstr "Script Asiatic Meridional"
5299
 
 
5300
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5301
 
#~ msgid "Philippine Scripts"
5302
 
#~ msgstr "Scripts Philippin"
5303
 
 
5304
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5305
 
#~ msgid "South East Asian Scripts"
5306
 
#~ msgstr "Scripts de Oriente Asiatic meridional"
5307
 
 
5308
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5309
 
#~ msgid "East Asian Scripts"
5310
 
#~ msgstr "Scripts Asiatic Oriental"
5311
 
 
5312
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5313
 
#~ msgid "Central Asian Scripts"
5314
 
#~ msgstr "Scripts de Asia Central"
5315
 
 
5316
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5317
 
#~ msgid "Other Scripts"
5318
 
#~ msgstr "Altere Scripts"
5319
 
 
5320
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5321
 
#~ msgid "Symbols"
5322
 
#~ msgstr "Symbolos"
5323
 
 
5324
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5325
 
#~ msgid "Mathematical Symbols"
5326
 
#~ msgstr "Symbolos mathematic"
5327
 
 
5328
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5329
 
#~ msgid "Phonetic Symbols"
5330
 
#~ msgstr "Symbolos Phonetic"
5331
 
 
5332
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5333
 
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5334
 
#~ msgstr "Combinante signos diacritic"
5335
 
 
5336
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5337
 
#~ msgid "Other"
5338
 
#~ msgstr "Altere"
5339
 
 
5340
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5341
 
#~ msgid "Basic Latin"
5342
 
#~ msgstr "Latino Basic"
5343
 
 
5344
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5345
 
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
5346
 
#~ msgstr "Latino-1 Supplemento"
5347
 
 
5348
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5349
 
#~ msgid "Latin Extended-A"
5350
 
#~ msgstr "Latino Extendite-A"
5351
 
 
5352
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5353
 
#~ msgid "Latin Extended-B"
5354
 
#~ msgstr "Latino Extendite-B"
5355
 
 
5356
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5357
 
#~ msgid "IPA Extensions"
5358
 
#~ msgstr "Extensiones IPA"
5359
 
 
5360
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5361
 
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5362
 
#~ msgstr "Spatiante Litteras de Modificator"
5363
 
 
5364
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5365
 
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5366
 
#~ msgstr "Combinante signos diacritic"
5367
 
 
5368
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5369
 
#~ msgid "Greek and Coptic"
5370
 
#~ msgstr "Grec e Coptic"
5371
 
 
5372
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5373
 
#~ msgid "Cyrillic"
5374
 
#~ msgstr "Cyrillic"
5375
 
 
5376
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5377
 
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
5378
 
#~ msgstr "Cyrillic Supplemento"
5379
 
 
5380
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5381
 
#~ msgid "Armenian"
5382
 
#~ msgstr "Armenio"
5383
 
 
5384
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5385
 
#~ msgid "Hebrew"
5386
 
#~ msgstr "Hebreo"
5387
 
 
5388
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5389
 
#~ msgid "Arabic"
5390
 
#~ msgstr "Arabic"
5391
 
 
5392
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5393
 
#~ msgid "Syriac"
5394
 
#~ msgstr "Syriac"
5395
 
 
5396
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5397
 
#~ msgid "Arabic Supplement"
5398
 
#~ msgstr "Arabic Supplemento"
5399
 
 
5400
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5401
 
#~ msgid "Thaana"
5402
 
#~ msgstr "Thaana"
5403
 
 
5404
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5405
 
#~ msgid "NKo"
5406
 
#~ msgstr "Nko"
5407
 
 
5408
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5409
 
#~ msgid "Samaritan"
5410
 
#~ msgstr "Samaritan"
5411
 
 
5412
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5413
 
#~ msgid "Mandaic"
5414
 
#~ msgstr "Mandaic"
5415
 
 
5416
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5417
 
#~ msgid "Devanagari"
5418
 
#~ msgstr "Devanagari"
5419
 
 
5420
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5421
 
#~ msgid "Bengali"
5422
 
#~ msgstr "Bengalese "
5423
 
 
5424
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5425
 
#~ msgid "Gurmukhi"
5426
 
#~ msgstr "Gurmuckhi"
5427
 
 
5428
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5429
 
#~ msgid "Gujarati"
5430
 
#~ msgstr "Gujarati "
5431
 
 
5432
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5433
 
#~ msgid "Oriya"
5434
 
#~ msgstr "Oriya "
5435
 
 
5436
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5437
 
#~ msgid "Tamil"
5438
 
#~ msgstr "Tamil"
5439
 
 
5440
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5441
 
#~ msgid "Telugu"
5442
 
#~ msgstr "Telugu"
5443
 
 
5444
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5445
 
#~ msgid "Kannada"
5446
 
#~ msgstr "Kannada"
5447
 
 
5448
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5449
 
#~ msgid "Malayalam"
5450
 
#~ msgstr "Malayalam"
5451
 
 
5452
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5453
 
#~ msgid "Sinhala"
5454
 
#~ msgstr "Sinhala"
5455
 
 
5456
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5457
 
#~ msgid "Thai"
5458
 
#~ msgstr "Thai"
5459
 
 
5460
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5461
 
#~ msgid "Lao"
5462
 
#~ msgstr "Lao"
5463
 
 
5464
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5465
 
#~ msgid "Tibetan"
5466
 
#~ msgstr "Tibetano"
5467
 
 
5468
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5469
 
#~ msgid "Myanmar"
5470
 
#~ msgstr "Myanmar"
5471
 
 
5472
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5473
 
#~ msgid "Georgian"
5474
 
#~ msgstr "Georgian "
5475
 
 
5476
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5477
 
#~ msgid "Hangul Jamo"
5478
 
#~ msgstr "Hangul Jamo"
5479
 
 
5480
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5481
 
#~ msgid "Ethiopic"
5482
 
#~ msgstr "Ethiopic"
5483
 
 
5484
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5485
 
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
5486
 
#~ msgstr "Ethiopic Supplemento"
5487
 
 
5488
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5489
 
#~ msgid "Cherokee"
5490
 
#~ msgstr "Cherokee"
5491
 
 
5492
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5493
 
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5494
 
#~ msgstr "Syllabics Aboriginal Canadian Unificate"
5495
 
 
5496
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5497
 
#~ msgid "Ogham"
5498
 
#~ msgstr "Ogham"
5499
 
 
5500
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5501
 
#~ msgid "Runic"
5502
 
#~ msgstr "Runic"
5503
 
 
5504
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5505
 
#~ msgid "Tagalog"
5506
 
#~ msgstr "Tagalog"
5507
 
 
5508
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5509
 
#~ msgid "Hanunoo"
5510
 
#~ msgstr "Hanunoo"
5511
 
 
5512
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5513
 
#~ msgid "Buhid"
5514
 
#~ msgstr "Buhid"
5515
 
 
5516
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5517
 
#~ msgid "Tagbanwa"
5518
 
#~ msgstr "Tagbanwa"
5519
 
 
5520
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5521
 
#~ msgid "Khmer"
5522
 
#~ msgstr "Khmer"
5523
 
 
5524
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5525
 
#~ msgid "Mongolian"
5526
 
#~ msgstr "MOngolico"
5527
 
 
5528
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5529
 
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5530
 
#~ msgstr "Syllabics Aboriginal Canadian Unificate Extendite"
5531
 
 
5532
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5533
 
#~ msgid "Limbu"
5534
 
#~ msgstr "Limbu"
5535
 
 
5536
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5537
 
#~ msgid "Tai Le"
5538
 
#~ msgstr "Tai le"
5539
 
 
5540
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5541
 
#~ msgid "New Tai Lue"
5542
 
#~ msgstr "Nove Tai Lue"
5543
 
 
5544
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5545
 
#~ msgid "Khmer Symbols"
5546
 
#~ msgstr "Symbolos Khmer"
5547
 
 
5548
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5549
 
#~ msgid "Buginese"
5550
 
#~ msgstr "Bulginese"
5551
 
 
5552
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5553
 
#~ msgid "Tai Tham"
5554
 
#~ msgstr "Tai Tham"
5555
 
 
5556
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5557
 
#~ msgid "Balinese"
5558
 
#~ msgstr "Balinese"
5559
 
 
5560
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5561
 
#~ msgid "Sundanese"
5562
 
#~ msgstr "Sundanese"
5563
 
 
5564
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5565
 
#~ msgid "Batak"
5566
 
#~ msgstr "Batak"
5567
 
 
5568
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5569
 
#~ msgid "Lepcha"
5570
 
#~ msgstr "Lepcha"
5571
 
 
5572
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5573
 
#~ msgid "Ol Chiki"
5574
 
#~ msgstr "Ol Chiki"
5575
 
 
5576
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5577
 
#~ msgid "Vedic Extensions"
5578
 
#~ msgstr "Extensiones Vedic"
5579
 
 
5580
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5581
 
#~ msgid "Phonetic Extensions"
5582
 
#~ msgstr "Extensiones Phonetic "
5583
 
 
5584
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5585
 
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5586
 
#~ msgstr "Extensiones Phonetic Supplemento"
5587
 
 
5588
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5589
 
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5590
 
#~ msgstr "Combinante signos diacritic - supplemento"
5591
 
 
5592
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5593
 
#~ msgid "Latin Extended Additional"
5594
 
#~ msgstr "Latino Extendite Additional"
5595
 
 
5596
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5597
 
#~ msgid "Greek Extended"
5598
 
#~ msgstr "Greco Extendite"
5599
 
 
5600
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5601
 
#~ msgid "General Punctuation"
5602
 
#~ msgstr "Punctuation General"
5603
 
 
5604
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5605
 
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5606
 
#~ msgstr "Superscripts e Subscripts"
5607
 
 
5608
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5609
 
#~ msgid "Currency Symbols"
5610
 
#~ msgstr "Symbolos de numerario"
5611
 
 
5612
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5613
 
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5614
 
#~ msgstr "Combinante signos diacritic pro Symbolos"
5615
 
 
5616
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5617
 
#~ msgid "Letterlike Symbols"
5618
 
#~ msgstr "Symbolos como litteras"
5619
 
 
5620
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5621
 
#~ msgid "Number Forms"
5622
 
#~ msgstr "Formatos de numeros"
5623
 
 
5624
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5625
 
#~ msgid "Arrows"
5626
 
#~ msgstr "Flechas"
5627
 
 
5628
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5629
 
#~ msgid "Mathematical Operators"
5630
 
#~ msgstr "Operatores mathematic"
5631
 
 
5632
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5633
 
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
5634
 
#~ msgstr "Miscellanea technic"
5635
 
 
5636
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5637
 
#~ msgid "Control Pictures"
5638
 
#~ msgstr "Figuras de Controlo"
5639
 
 
5640
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5641
 
#~ msgid "Optical Character Recognition"
5642
 
#~ msgstr "Recognition de Character Optic"
5643
 
 
5644
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5645
 
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5646
 
#~ msgstr "Alphanumerics includite"
5647
 
 
5648
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5649
 
#~ msgid "Box Drawing"
5650
 
#~ msgstr "Designo de Box"
5651
 
 
5652
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5653
 
#~ msgid "Block Elements"
5654
 
#~ msgstr "Elementos de Bloco"
5655
 
 
5656
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5657
 
#~ msgid "Geometric Shapes"
5658
 
#~ msgstr "Formas geometric"
5659
 
 
5660
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5661
 
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5662
 
#~ msgstr "Miscellanea de Symbolos"
5663
 
 
5664
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5665
 
#~ msgid "Dingbats"
5666
 
#~ msgstr "Dingbats"
5667
 
 
5668
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5669
 
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5670
 
#~ msgstr "Miscellanea de Symbolos-A Mathematic"
5671
 
 
5672
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5673
 
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5674
 
#~ msgstr "Flechas-A Supplemental"
5675
 
 
5676
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5677
 
#~ msgid "Braille Patterns"
5678
 
#~ msgstr "Modellos Braille"
5679
 
 
5680
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5681
 
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5682
 
#~ msgstr "Flechas-B Supplemental"
5683
 
 
5684
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5685
 
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5686
 
#~ msgstr "Miscellanea de Symbolos-B Mathematic"
5687
 
 
5688
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5689
 
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5690
 
#~ msgstr "Operatores Mathematic Supplemental"
5691
 
 
5692
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5693
 
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5694
 
#~ msgstr "Miscellanea de Symbolos e Flechas"
5695
 
 
5696
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5697
 
#~ msgid "Glagolitic"
5698
 
#~ msgstr "Glagolitic"
5699
 
 
5700
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5701
 
#~ msgid "Latin Extended-C"
5702
 
#~ msgstr "Latino Extendite - C"
5703
 
 
5704
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5705
 
#~ msgid "Coptic"
5706
 
#~ msgstr "Coptic"
5707
 
 
5708
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5709
 
#~ msgid "Georgian Supplement"
5710
 
#~ msgstr "Georgian Supplemento"
5711
 
 
5712
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5713
 
#~ msgid "Tifinagh"
5714
 
#~ msgstr "Tifinagh"
5715
 
 
5716
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5717
 
#~ msgid "Ethiopic Extended"
5718
 
#~ msgstr "Ethiopic Extendite"
5719
 
 
5720
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5721
 
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5722
 
#~ msgstr "Cyrillic Extendite-A"
5723
 
 
5724
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5725
 
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
5726
 
#~ msgstr "Punctuation Supplemental"
5727
 
 
5728
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5729
 
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5730
 
#~ msgstr "Supplemento CJK Radicales"
5731
 
 
5732
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5733
 
#~ msgid "Kangxi Radicals"
5734
 
#~ msgstr "Radicales Kangxi"
5735
 
 
5736
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5737
 
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
5738
 
#~ msgstr "Characteres de description ideographic"
5739
 
 
5740
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5741
 
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5742
 
#~ msgstr "Symbolos e punctuation CJK"
5743
 
 
5744
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5745
 
#~ msgid "Hiragana"
5746
 
#~ msgstr "Hiragana"
5747
 
 
5748
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5749
 
#~ msgid "Katakana"
5750
 
#~ msgstr "Katakana"
5751
 
 
5752
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5753
 
#~ msgid "Bopomofo"
5754
 
#~ msgstr "Bopomofo"
5755
 
 
5756
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5757
 
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5758
 
#~ msgstr "Hangul Compatibilitate Jamo"
5759
 
 
5760
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5761
 
#~ msgid "Kanbun"
5762
 
#~ msgstr "kanbun"
5763
 
 
5764
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5765
 
#~ msgid "Bopomofo Extended"
5766
 
#~ msgstr "Bopomofo Extendite"
5767
 
 
5768
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5769
 
#~ msgid "CJK Strokes"
5770
 
#~ msgstr "Tractos CJK"
5771
 
 
5772
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5773
 
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5774
 
#~ msgstr "Extensiones Phonetic Katakana"
5775
 
 
5776
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5777
 
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5778
 
#~ msgstr "Includite litteras e menses CJK"
5779
 
 
5780
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5781
 
#~ msgid "CJK Compatibility"
5782
 
#~ msgstr "Compatibilitate CJK"
5783
 
 
5784
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5785
 
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5786
 
#~ msgstr "CJK Extension A de Ideographs Unificate"
5787
 
 
5788
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5789
 
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5790
 
#~ msgstr "Symbolos Yijing Hexagram"
5791
 
 
5792
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5793
 
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5794
 
#~ msgstr "CJK Ideographs Unificate"
5795
 
 
5796
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5797
 
#~ msgid "Yi Syllables"
5798
 
#~ msgstr "Yi Syllables"
5799
 
 
5800
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5801
 
#~ msgid "Yi Radicals"
5802
 
#~ msgstr "Yi Radicales"
5803
 
 
5804
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5805
 
#~ msgid "Lisu"
5806
 
#~ msgstr "Lisu"
5807
 
 
5808
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5809
 
#~ msgid "Vai"
5810
 
#~ msgstr "Vai"
5811
 
 
5812
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5813
 
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5814
 
#~ msgstr "Cyrillic Extendite-B"
5815
 
 
5816
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5817
 
#~ msgid "Bamum"
5818
 
#~ msgstr "Bamum"
5819
 
 
5820
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5821
 
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
5822
 
#~ msgstr "Littera de Modificator de tono"
5823
 
 
5824
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5825
 
#~ msgid "Latin Extended-D"
5826
 
#~ msgstr "Latino Extendite-D"
5827
 
 
5828
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5829
 
#~ msgid "Syloti Nagri"
5830
 
#~ msgstr "Syloti Nagri"
5831
 
 
5832
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5833
 
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
5834
 
#~ msgstr "Common formatos indiano de numero"
5835
 
 
5836
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5837
 
#~ msgid "Phags-pa"
5838
 
#~ msgstr "Phags-pa"
5839
 
 
5840
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5841
 
#~ msgid "Saurashtra"
5842
 
#~ msgstr "Saurashtra"
5843
 
 
5844
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5845
 
#~ msgid "Devanagari Extended"
5846
 
#~ msgstr "Devanagari Extendite"
5847
 
 
5848
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5849
 
#~ msgid "Kayah Li"
5850
 
#~ msgstr "Kayah Li"
5851
 
 
5852
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5853
 
#~ msgid "Rejang"
5854
 
#~ msgstr "ReJang"
5855
 
 
5856
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5857
 
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5858
 
#~ msgstr "Hangul jamo extendite-A"
5859
 
 
5860
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5861
 
#~ msgid "Javanese"
5862
 
#~ msgstr "Javanese"
5863
 
 
5864
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5865
 
#~ msgid "Cham"
5866
 
#~ msgstr "Cham"
5867
 
 
5868
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5869
 
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
5870
 
#~ msgstr "Myanmar extendite-A"
5871
 
 
5872
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5873
 
#~ msgid "Tai Viet"
5874
 
#~ msgstr "Tai Viet"
5875
 
 
5876
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5877
 
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5878
 
#~ msgstr "Ethiopic Extendite-A"
5879
 
 
5880
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5881
 
#~ msgid "Meetei Mayek"
5882
 
#~ msgstr "Meetei Mayek"
5883
 
 
5884
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5885
 
#~ msgid "Hangul Syllables"
5886
 
#~ msgstr "Syllables Hangul"
5887
 
 
5888
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5889
 
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
5890
 
#~ msgstr "Hangul-jamo Extendite-B"
5891
 
 
5892
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5893
 
#~ msgid "High Surrogates"
5894
 
#~ msgstr "Surrogatos Alto"
5895
 
 
5896
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5897
 
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
5898
 
#~ msgstr "Alto Surrogatos de uso private"
5899
 
 
5900
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5901
 
#~ msgid "Low Surrogates"
5902
 
#~ msgstr "Basso Surrogatos"
5903
 
 
5904
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5905
 
#~ msgid "Private Use Area"
5906
 
#~ msgstr "Area de uso private"
5907
 
 
5908
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5909
 
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
5910
 
#~ msgstr "Ideographs de Compatibilitate CJK"
5911
 
 
5912
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5913
 
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
5914
 
#~ msgstr "Formatos de presentation Alphabetic"
5915
 
 
5916
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5917
 
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
5918
 
#~ msgstr "Formatos-A de Presentation Arabic"
5919
 
 
5920
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5921
 
#~ msgid "Variation Selectors"
5922
 
#~ msgstr "selectores de Variation"
5923
 
 
5924
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5925
 
#~ msgid "Vertical Forms"
5926
 
#~ msgstr "Formatos vertical"
5927
 
 
5928
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5929
 
#~ msgid "Combining Half Marks"
5930
 
#~ msgstr "Combinante Medie Signos"
5931
 
 
5932
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5933
 
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
5934
 
#~ msgstr "Formatos de compatibilitate CJK"
5935
 
 
5936
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5937
 
#~ msgid "Small Form Variants"
5938
 
#~ msgstr "Variantes de Formato parve"
5939
 
 
5940
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5941
 
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
5942
 
#~ msgstr "Formato-B de presentation Arabic"
5943
 
 
5944
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5945
 
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
5946
 
#~ msgstr "Formas de medie e plen largessa"
5947
 
 
5948
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5949
 
#~ msgid "Specials"
5950
 
#~ msgstr "Specials"
5951
 
 
5952
 
#~ msgid "Enter a search term or character here"
5953
 
#~ msgstr "Inserta ci un termino o un character de cerca"
5954
 
 
5955
 
#~ msgctxt "Goes to previous character"
5956
 
#~ msgid "Previous in History"
5957
 
#~ msgstr "Precedente in historia"
5958
 
 
5959
 
#~ msgid "Previous Character in History"
5960
 
#~ msgstr "Precedente character in historia"
5961
 
 
5962
 
#~ msgctxt "Goes to next character"
5963
 
#~ msgid "Next in History"
5964
 
#~ msgstr "Proxime in historia"
5965
 
 
5966
 
#~ msgid "Next Character in History"
5967
 
#~ msgstr "Proxime character in historia"
5968
 
 
5969
 
#~ msgid "Select a category"
5970
 
#~ msgstr "Selectiona un categoria"
5971
 
 
5972
 
#~ msgid "Select a block to be displayed"
5973
 
#~ msgstr "Selectiona un bloco que debe esser monstrate"
5974
 
 
5975
 
#~ msgid "Set font"
5976
 
#~ msgstr "Fixa font"
5977
 
 
5978
 
#~ msgid "Set font size"
5979
 
#~ msgstr "Fixa dimension de font"
5980
 
 
5981
 
#~ msgid "Character:"
5982
 
#~ msgstr "Character:"
5983
 
 
5984
 
#~ msgid "Name: "
5985
 
#~ msgstr "Nomine:"
5986
 
 
5987
 
#~ msgid "Annotations and Cross References"
5988
 
#~ msgstr "Annotationes e referentias cruciate"
5989
 
 
5990
 
#~ msgid "Alias names:"
5991
 
#~ msgstr "Nomines Alias:"
5992
 
 
5993
 
#~ msgid "Notes:"
5994
 
#~ msgstr "Notas:"
5995
 
 
5996
 
#~ msgid "See also:"
5997
 
#~ msgstr "Vide anque:"
5998
 
 
5999
 
#~ msgid "Equivalents:"
6000
 
#~ msgstr "Equivalentes:"
6001
 
 
6002
 
#~ msgid "Approximate equivalents:"
6003
 
#~ msgstr "Equivalentes approximate:"
6004
 
 
6005
 
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
6006
 
#~ msgstr "Informationes de Ideograph CJK"
6007
 
 
6008
 
#~ msgid "Definition in English: "
6009
 
#~ msgstr "Definitiones in Anglese:"
6010
 
 
6011
 
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6012
 
#~ msgstr "Pronunciation Mandarin:"
6013
 
 
6014
 
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6015
 
#~ msgstr "Pronunciation Cantonese:"
6016
 
 
6017
 
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6018
 
#~ msgstr "Pronunciation Japanese On:"
6019
 
 
6020
 
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6021
 
#~ msgstr "Pronunciation Japanese Kun:"
6022
 
 
6023
 
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
6024
 
#~ msgstr "Pronunciation Tang:"
6025
 
 
6026
 
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
6027
 
#~ msgstr "Pronunciation Korean:"
6028
 
 
6029
 
#~ msgid "General Character Properties"
6030
 
#~ msgstr "Proprietate de Character General"
6031
 
 
6032
 
#~ msgid "Block: "
6033
 
#~ msgstr "Bloco:"
6034
 
 
6035
 
#~ msgid "Unicode category: "
6036
 
#~ msgstr "Categoria Unicode:"
6037
 
 
6038
 
#~ msgid "Various Useful Representations"
6039
 
#~ msgstr "Varia representationes utile:"
6040
 
 
6041
 
#~ msgid "UTF-8:"
6042
 
#~ msgstr "UTF-8:"
6043
 
 
6044
 
#~ msgid "UTF-16: "
6045
 
#~ msgstr "UTF-16:"
6046
 
 
6047
 
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6048
 
#~ msgstr "C octal UTF-8 Escapate"
6049
 
 
6050
 
#~ msgid "XML decimal entity:"
6051
 
#~ msgstr "Entitate decimal XML"
6052
 
 
6053
 
#~ msgid "Unicode code point:"
6054
 
#~ msgstr "Puncto de codice Unicode:"
6055
 
 
6056
 
#~ msgctxt "Character"
6057
 
#~ msgid "In decimal:"
6058
 
#~ msgstr "In decimal:"
6059
 
 
6060
 
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6061
 
#~ msgstr "<Non Private Use High Surrogate>"
6062
 
 
6063
 
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6064
 
#~ msgstr "<Private Use High Surrogate>"
6065
 
 
6066
 
#~ msgid "<Low Surrogate>"
6067
 
#~ msgstr "<Low Surrogate>"
6068
 
 
6069
 
#~ msgid "<Private Use>"
6070
 
#~ msgstr "<Private Use>"
6071
 
 
6072
 
#~ msgid "<not assigned>"
6073
 
#~ msgstr "<not assigned>"
6074
 
 
6075
 
#~ msgid "Non-printable"
6076
 
#~ msgstr "Non-imprimibile"
6077
 
 
6078
 
#~ msgid "Other, Control"
6079
 
#~ msgstr "Altere, Control"
6080
 
 
6081
 
#~ msgid "Other, Format"
6082
 
#~ msgstr "Altere, Formato"
6083
 
 
6084
 
#~ msgid "Other, Not Assigned"
6085
 
#~ msgstr "Altere, non assignate"
6086
 
 
6087
 
#~ msgid "Other, Private Use"
6088
 
#~ msgstr "Altere, Uso private"
6089
 
 
6090
 
#~ msgid "Other, Surrogate"
6091
 
#~ msgstr "Altere, Surrogate"
6092
 
 
6093
 
#~ msgid "Letter, Lowercase"
6094
 
#~ msgstr "Littera, Minuscule"
6095
 
 
6096
 
#~ msgid "Letter, Modifier"
6097
 
#~ msgstr "Littera, Modificator"
6098
 
 
6099
 
#~ msgid "Letter, Other"
6100
 
#~ msgstr "Littera, altere"
6101
 
 
6102
 
#~ msgid "Letter, Titlecase"
6103
 
#~ msgstr "Littera, Caso Titulo"
6104
 
 
6105
 
#~ msgid "Letter, Uppercase"
6106
 
#~ msgstr "Littera, majuscule"
6107
 
 
6108
 
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6109
 
#~ msgstr "Signo, Combinante Spatiamento"
6110
 
 
6111
 
#~ msgid "Mark, Enclosing"
6112
 
#~ msgstr "Signo, Includente"
6113
 
 
6114
 
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6115
 
#~ msgstr "Signo, sin spatiamento"
6116
 
 
6117
 
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
6118
 
#~ msgstr "Numero, Cifra decimal"
6119
 
 
6120
 
#~ msgid "Number, Letter"
6121
 
#~ msgstr "Numero, Littera"
6122
 
 
6123
 
#~ msgid "Number, Other"
6124
 
#~ msgstr "Numero, Altere"
6125
 
 
6126
 
#~ msgid "Punctuation, Connector"
6127
 
#~ msgstr "Punctuation, Connector"
6128
 
 
6129
 
#~ msgid "Punctuation, Dash"
6130
 
#~ msgstr "Punctuation, Lineetta"
6131
 
 
6132
 
#~ msgid "Punctuation, Close"
6133
 
#~ msgstr "Punctuation, Claude"
6134
 
 
6135
 
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6136
 
#~ msgstr "Punctuation, Virgulettas Final"
6137
 
 
6138
 
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6139
 
#~ msgstr "Punctuation, Virgulettas initial"
6140
 
 
6141
 
#~ msgid "Punctuation, Other"
6142
 
#~ msgstr "Punctuation, Altere"
6143
 
 
6144
 
#~ msgid "Punctuation, Open"
6145
 
#~ msgstr "Punctuation, Aperi"
6146
 
 
6147
 
#~ msgid "Symbol, Currency"
6148
 
#~ msgstr "Symbolo, Numerario"
6149
 
 
6150
 
#~ msgid "Symbol, Modifier"
6151
 
#~ msgstr "Symbolo, Modificator"
6152
 
 
6153
 
#~ msgid "Symbol, Math"
6154
 
#~ msgstr "Symbolo, Math"
6155
 
 
6156
 
#~ msgid "Symbol, Other"
6157
 
#~ msgstr "Symbolo, Altere"
6158
 
 
6159
 
#~ msgid "Separator, Line"
6160
 
#~ msgstr "Separator, linea"
6161
 
 
6162
 
#~ msgid "Separator, Paragraph"
6163
 
#~ msgstr "Separator, Paragrapho"
6164
 
 
6165
 
#~ msgid "Separator, Space"
6166
 
#~ msgstr "Separator, Spatio"
6167
 
 
6168
 
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6169
 
#~ msgstr "Tu essera requirite de authenticar ante salveguardar"
6170
 
 
6171
 
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6172
 
#~ msgstr "Tu non ha le permissiones de salveguardar le configuration"
6173
 
 
6174
 
#~ msgctxt "@option next year"
6175
 
#~ msgid "Next Year"
6176
 
#~ msgstr "Anno proxime"
6177
 
 
6178
 
#~ msgctxt "@option next month"
6179
 
#~ msgid "Next Month"
6180
 
#~ msgstr "Mense proxime"
6181
 
 
6182
 
#~ msgctxt "@option next week"
6183
 
#~ msgid "Next Week"
6184
 
#~ msgstr "Septimana proxime"
6185
 
 
6186
 
#~ msgctxt "@option tomorrow"
6187
 
#~ msgid "Tomorrow"
6188
 
#~ msgstr "Deman"
6189
 
 
6190
 
#~ msgctxt "@option today"
6191
 
#~ msgid "Today"
6192
 
#~ msgstr "Hodie"
6193
 
 
6194
 
#~ msgctxt "@option yesterday"
6195
 
#~ msgid "Yesterday"
6196
 
#~ msgstr "Heri"
6197
 
 
6198
 
#~ msgctxt "@option last week"
6199
 
#~ msgid "Last Week"
6200
 
#~ msgstr "Ultime septimana"
6201
 
 
6202
 
#~ msgctxt "@option last month"
6203
 
#~ msgid "Last Month"
6204
 
#~ msgstr "Ultime mense"
6205
 
 
6206
 
#~ msgctxt "@option last year"
6207
 
#~ msgid "Last Year"
6208
 
#~ msgstr "Ultime anno"
6209
 
 
6210
 
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
6211
 
#~ msgid "No Date"
6212
 
#~ msgstr "Nulle data"
6213
 
 
6214
 
#~ msgctxt "@info"
6215
 
#~ msgid "The date you entered is invalid"
6216
 
#~ msgstr "Le data que tu insertava es invalide"
6217
 
 
6218
 
#~ msgctxt "@info"
6219
 
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6220
 
#~ msgstr "Data non pote esser precedente de %1"
6221
 
 
6222
 
#~ msgctxt "@info"
6223
 
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
6224
 
#~ msgstr "Data non pote esser posterior a %1"
6225
 
 
6226
 
#~ msgid "Week %1"
6227
 
#~ msgstr "Septimana %1"
6228
 
 
6229
 
#~ msgid "Next year"
6230
 
#~ msgstr "Anno Proxime"
6231
 
 
6232
 
#~ msgid "Previous year"
6233
 
#~ msgstr "Anno Precedente"
6234
 
 
6235
 
#~ msgid "Next month"
6236
 
#~ msgstr "Mense Proxime"
6237
 
 
6238
 
#~ msgid "Previous month"
6239
 
#~ msgstr "Mense Precedente"
6240
 
 
6241
 
#~ msgid "Select a week"
6242
 
#~ msgstr "Selectiona un septimana"
6243
 
 
6244
 
#~ msgid "Select a month"
6245
 
#~ msgstr "Selectiona un mense"
6246
 
 
6247
 
#~ msgid "Select a year"
6248
 
#~ msgstr "Selectiona un anno"
6249
 
 
6250
 
#~ msgid "Select the current day"
6251
 
#~ msgstr "Selectiona le die currente"
6252
 
 
6253
 
#~ msgctxt "UTC time zone"
6254
 
#~ msgid "UTC"
6255
 
#~ msgstr "UTC"
6256
 
 
6257
 
#~ msgctxt "No specific time zone"
6258
 
#~ msgid "Floating"
6259
 
#~ msgstr "Fluctuante"
6260
 
 
6261
 
#~ msgctxt "@info"
6262
 
#~ msgid ""
6263
 
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6264
 
#~ msgstr ""
6265
 
#~ "Le data e tempore entrate es ante le minime data e tempore permittite."
6266
 
 
6267
 
#~ msgctxt "@info"
6268
 
#~ msgid ""
6269
 
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6270
 
#~ msgstr ""
6271
 
#~ "Le data e tempore insertate es post le maxime data e tempore permittite."
6272
 
 
6273
 
#~ msgid "&Add"
6274
 
#~ msgstr "&Adde"
6275
 
 
6276
 
#~ msgid "&Remove"
6277
 
#~ msgstr "&Remove"
6278
 
 
6279
 
#~ msgid "Move &Up"
6280
 
#~ msgstr "Move in &Alto"
6281
 
 
6282
 
#~ msgid "Move &Down"
6283
 
#~ msgstr "Move a &Basso"
6284
 
 
6285
 
#~ msgid "&Help"
6286
 
#~ msgstr "&Adjuta"
6287
 
 
6288
 
#~ msgid "Clear &History"
6289
 
#~ msgstr "Netta &Historia"
6290
 
 
6291
 
#~ msgid "No further items in the history."
6292
 
#~ msgstr "Nulle altere elemento in historia."
6293
 
 
6294
 
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6295
 
#~ msgstr "Via Breve '%1' in Application %2 per action %3\n"
6296
 
 
6297
 
#~ msgctxt ""
6298
 
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6299
 
#~ "shortcut that is problematic"
6300
 
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6301
 
#~ msgid_plural ""
6302
 
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6303
 
#~ msgstr[0] "Le Via Breve '%2' conflige con le sequente combination clave:\n"
6304
 
#~ msgstr[1] ""
6305
 
#~ "Le Via Breve '%2' conflige con le sequente combinationes clave:\n"
6306
 
 
6307
 
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6308
 
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6309
 
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6310
 
#~ msgstr[0] "Conflige con le Via Breve Global Registrate"
6311
 
#~ msgstr[1] "Conflige con le Vias Breve Global Registrate"
6312
 
 
6313
 
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6314
 
#~ msgid "Shortcut Conflict"
6315
 
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6316
 
#~ msgstr[0] "Conflicto de Via Breve"
6317
 
#~ msgstr[1] "Conflictos de Via Breve"
6318
 
 
6319
 
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6320
 
#~ msgstr "Via Breve '%1' per action '%2'\n"
6321
 
 
6322
 
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6323
 
#~ msgid ""
6324
 
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6325
 
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6326
 
#~ "%3"
6327
 
#~ msgid_plural ""
6328
 
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6329
 
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6330
 
#~ "%3"
6331
 
#~ msgstr[0] ""
6332
 
#~ "Le via breve \"%2\" es ambigue con le sequente via breve.\n"
6333
 
#~ "Tu vole assignar un vacue via breve a iste action?\n"
6334
 
#~ "%3"
6335
 
#~ msgstr[1] ""
6336
 
#~ "Le via breve \"%2\" es ambigue con le sequente vias breve.\n"
6337
 
#~ "Tu vole assignar un vacue via breve a iste actiones?\n"
6338
 
#~ "%3"
6339
 
 
6340
 
#~ msgid "Shortcut conflict"
6341
 
#~ msgstr "conflicto de via breve"
6342
 
 
6343
 
#~ msgid ""
6344
 
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6345
 
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6346
 
#~ msgstr ""
6347
 
#~ "<qt> Le combination de clave '%1' ja es usate per le action <b>%2</b>. "
6348
 
#~ "<br> Pro favor, Tu selectiona un altere differente.<qt>"
6349
 
 
6350
 
#~ msgid ""
6351
 
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6352
 
#~ "program.\n"
6353
 
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6354
 
#~ msgstr ""
6355
 
#~ "Tu pressa sur le button, postea inserta le via breve como tu facerea in "
6356
 
#~ "le programma\n"
6357
 
#~ "Exemplo per CTRL+a: tu pressa le clave CTRL e pressa a."
6358
 
 
6359
 
#~ msgid "Reserved Shortcut"
6360
 
#~ msgstr "Via breve reservate"
6361
 
 
6362
 
#~ msgid ""
6363
 
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6364
 
#~ "shortcut.\n"
6365
 
#~ "Please choose another one."
6366
 
#~ msgstr ""
6367
 
#~ "Le clave F12 es reservate sur Windows, assi non pote usar se como via "
6368
 
#~ "breve global.\n"
6369
 
#~ "Pro favor tu selectiona un altere."
6370
 
 
6371
 
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6372
 
#~ msgstr ""
6373
 
#~ "Conflicto con Standard Application Shortcut (Via Breve de application "
6374
 
#~ "standard)"
6375
 
 
6376
 
#~ msgid ""
6377
 
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6378
 
#~ "some applications use.\n"
6379
 
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6380
 
#~ msgstr ""
6381
 
#~ "Le combination de clave '%1' es etiam usate per le action standard \"%2\" "
6382
 
#~ "que alicun applicationes usa.\n"
6383
 
#~ "Etiam tu vole realmente usar lo como via breve global?"
6384
 
 
6385
 
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6386
 
#~ msgid "Input"
6387
 
#~ msgstr "Ingresso"
6388
 
 
6389
 
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6390
 
#~ msgstr "Le clave que tu tosto pressava non es supportate per Qt."
6391
 
 
6392
 
#~ msgid "Unsupported Key"
6393
 
#~ msgstr "Clave non supportate"
6394
 
 
6395
 
#~ msgid "without name"
6396
 
#~ msgstr "sin nomine"
6397
 
 
6398
 
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6399
 
#~ msgid "1"
6400
 
#~ msgstr "1"
6401
 
 
6402
 
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6403
 
#~ msgid "Clear text"
6404
 
#~ msgstr "Netta le texto"
6405
 
 
6406
 
#~ msgctxt "@title:menu"
6407
 
#~ msgid "Text Completion"
6408
 
#~ msgstr "Completamento de texto"
6409
 
 
6410
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6411
 
#~ msgid "None"
6412
 
#~ msgstr "Necun"
6413
 
 
6414
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6415
 
#~ msgid "Manual"
6416
 
#~ msgstr "Manual"
6417
 
 
6418
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6419
 
#~ msgid "Automatic"
6420
 
#~ msgstr "Automatic"
6421
 
 
6422
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6423
 
#~ msgid "Dropdown List"
6424
 
#~ msgstr "Lista in cascada"
6425
 
 
6426
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6427
 
#~ msgid "Short Automatic"
6428
 
#~ msgstr "Automatic Breve"
6429
 
 
6430
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6431
 
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6432
 
#~ msgstr "Lista in cascada && Automatic"
6433
 
 
6434
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6435
 
#~ msgid "Default"
6436
 
#~ msgstr "Predefinite"
6437
 
 
6438
 
#~ msgid "Image Operations"
6439
 
#~ msgstr "Operationes de Imagine"
6440
 
 
6441
 
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
6442
 
#~ msgstr "&Rota in senso horari"
6443
 
 
6444
 
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6445
 
#~ msgstr "Rota in senso &anti-horari"
6446
 
 
6447
 
#~ msgctxt "@action"
6448
 
#~ msgid "Text &Color..."
6449
 
#~ msgstr "&Color de texto ..."
6450
 
 
6451
 
#~ msgctxt "@label stroke color"
6452
 
#~ msgid "Color"
6453
 
#~ msgstr "Color"
6454
 
 
6455
 
#~ msgctxt "@action"
6456
 
#~ msgid "Text &Highlight..."
6457
 
#~ msgstr "&Evidentia texto ..."
6458
 
 
6459
 
#~ msgctxt "@action"
6460
 
#~ msgid "&Font"
6461
 
#~ msgstr "&Font"
6462
 
 
6463
 
#~ msgctxt "@action"
6464
 
#~ msgid "Font &Size"
6465
 
#~ msgstr "Dimen&sion de Font"
6466
 
 
6467
 
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
6468
 
#~ msgid "&Bold"
6469
 
#~ msgstr "&Bold"
6470
 
 
6471
 
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
6472
 
#~ msgid "&Italic"
6473
 
#~ msgstr "&Italic"
6474
 
 
6475
 
#~ msgctxt "@action underline selected text"
6476
 
#~ msgid "&Underline"
6477
 
#~ msgstr "S&ublineate"
6478
 
 
6479
 
#~ msgctxt "@action"
6480
 
#~ msgid "&Strike Out"
6481
 
#~ msgstr "&Strike Out"
6482
 
 
6483
 
#~ msgctxt "@action"
6484
 
#~ msgid "Align &Left"
6485
 
#~ msgstr "Alinea a &Sinistra"
6486
 
 
6487
 
#~ msgctxt "@label left justify"
6488
 
#~ msgid "Left"
6489
 
#~ msgstr "Sinistra"
6490
 
 
6491
 
#~ msgctxt "@action"
6492
 
#~ msgid "Align &Center"
6493
 
#~ msgstr "Alinea a &Centro"
6494
 
 
6495
 
#~ msgctxt "@label center justify"
6496
 
#~ msgid "Center"
6497
 
#~ msgstr "Centro"
6498
 
 
6499
 
#~ msgctxt "@action"
6500
 
#~ msgid "Align &Right"
6501
 
#~ msgstr "Alinea a  Dexte&ra"
6502
 
 
6503
 
#~ msgctxt "@label right justify"
6504
 
#~ msgid "Right"
6505
 
#~ msgstr "Dextera"
6506
 
 
6507
 
#~ msgctxt "@action"
6508
 
#~ msgid "&Justify"
6509
 
#~ msgstr "&Justifica"
6510
 
 
6511
 
#~ msgctxt "@label justify fill"
6512
 
#~ msgid "Justify"
6513
 
#~ msgstr "Justifica"
6514
 
 
6515
 
#~ msgctxt "@action"
6516
 
#~ msgid "Left-to-Right"
6517
 
#~ msgstr "Sinistra a dextera"
6518
 
 
6519
 
#~ msgctxt "@label left-to-right"
6520
 
#~ msgid "Left-to-Right"
6521
 
#~ msgstr "Sinistra a dextera"
6522
 
 
6523
 
#~ msgctxt "@action"
6524
 
#~ msgid "Right-to-Left"
6525
 
#~ msgstr "Dextera a Sinistra"
6526
 
 
6527
 
#~ msgctxt "@label right-to-left"
6528
 
#~ msgid "Right-to-Left"
6529
 
#~ msgstr "Dextera a Sinistra"
6530
 
 
6531
 
#~ msgctxt "@title:menu"
6532
 
#~ msgid "List Style"
6533
 
#~ msgstr "Lista stilo"
6534
 
 
6535
 
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6536
 
#~ msgid "None"
6537
 
#~ msgstr "Necun"
6538
 
 
6539
 
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6540
 
#~ msgid "Disc"
6541
 
#~ msgstr "Disco"
6542
 
 
6543
 
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6544
 
#~ msgid "Circle"
6545
 
#~ msgstr "Circulo"
6546
 
 
6547
 
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6548
 
#~ msgid "Square"
6549
 
#~ msgstr "Quadrato"
6550
 
 
6551
 
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6552
 
#~ msgid "123"
6553
 
#~ msgstr "123"
6554
 
 
6555
 
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6556
 
#~ msgid "abc"
6557
 
#~ msgstr "abc"
6558
 
 
6559
 
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6560
 
#~ msgid "ABC"
6561
 
#~ msgstr "ABC"
6562
 
 
6563
 
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6564
 
#~ msgid "i ii iii"
6565
 
#~ msgstr "i ii iii"
6566
 
 
6567
 
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6568
 
#~ msgid "I II III"
6569
 
#~ msgstr "I II III"
6570
 
 
6571
 
#~ msgctxt "@action"
6572
 
#~ msgid "Increase Indent"
6573
 
#~ msgstr "Augmenta Indent"
6574
 
 
6575
 
#~ msgctxt "@action"
6576
 
#~ msgid "Decrease Indent"
6577
 
#~ msgstr "Diminuer indent"
6578
 
 
6579
 
#~ msgctxt "@action"
6580
 
#~ msgid "Insert Rule Line"
6581
 
#~ msgstr "Inserta Linea de Regula"
6582
 
 
6583
 
#~ msgctxt "@action"
6584
 
#~ msgid "Link"
6585
 
#~ msgstr "Ligamine"
6586
 
 
6587
 
#~ msgctxt "@action"
6588
 
#~ msgid "Format Painter"
6589
 
#~ msgstr "Pictor de Formato"
6590
 
 
6591
 
#~ msgctxt "@action"
6592
 
#~ msgid "To Plain Text"
6593
 
#~ msgstr "A le texto plano"
6594
 
 
6595
 
#~ msgctxt "@action"
6596
 
#~ msgid "Subscript"
6597
 
#~ msgstr "Subscript"
6598
 
 
6599
 
#~ msgctxt "@action"
6600
 
#~ msgid "Superscript"
6601
 
#~ msgstr "Superscript"
6602
 
 
6603
 
#~ msgid "&Copy Full Text"
6604
 
#~ msgstr "&Copia texto integre"
6605
 
 
6606
 
#~ msgid "Nothing to spell check."
6607
 
#~ msgstr "Nihil de controlar orthographicamente"
6608
 
 
6609
 
#~ msgid "Speak Text"
6610
 
#~ msgstr "Declama texto"
6611
 
 
6612
 
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6613
 
#~ msgstr "Il falleva a initiar le servicio texto-a-voce Jovie"
6614
 
 
6615
 
#~ msgid "No suggestions for %1"
6616
 
#~ msgstr "Necun suggestion per %1"
6617
 
 
6618
 
#~ msgid "Ignore"
6619
 
#~ msgstr "Ignora"
6620
 
 
6621
 
#~ msgid "Add to Dictionary"
6622
 
#~ msgstr "Adde a le dictionario"
6623
 
 
6624
 
#~ msgctxt "@info"
6625
 
#~ msgid "The time you entered is invalid"
6626
 
#~ msgstr "Le tempore que tu insertava  es invalide"
6627
 
 
6628
 
#~ msgctxt "@info"
6629
 
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6630
 
#~ msgstr "Tempore non pote esser precedente de %1"
6631
 
 
6632
 
#~ msgctxt "@info"
6633
 
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
6634
 
#~ msgstr "Tempore non pote esser posterior a %1"
6635
 
 
6636
 
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6637
 
#~ msgid "Area"
6638
 
#~ msgstr "Area"
6639
 
 
6640
 
#~ msgctxt "Time zone"
6641
 
#~ msgid "Region"
6642
 
#~ msgstr "Region"
6643
 
 
6644
 
#~ msgid "Comment"
6645
 
#~ msgstr "Commento"
6646
 
 
6647
 
#~ msgctxt "@title:menu"
6648
 
#~ msgid "Show Text"
6649
 
#~ msgstr "Monstra texto"
6650
 
 
6651
 
#~ msgctxt "@title:menu"
6652
 
#~ msgid "Toolbar Settings"
6653
 
#~ msgstr "Preferentias del barra de instrumentos"
6654
 
 
6655
 
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
6656
 
#~ msgid "Orientation"
6657
 
#~ msgstr "Orientation"
6658
 
 
6659
 
#~ msgctxt "toolbar position string"
6660
 
#~ msgid "Top"
6661
 
#~ msgstr "Alto"
6662
 
 
6663
 
#~ msgctxt "toolbar position string"
6664
 
#~ msgid "Left"
6665
 
#~ msgstr "Sinistra"
6666
 
 
6667
 
#~ msgctxt "toolbar position string"
6668
 
#~ msgid "Right"
6669
 
#~ msgstr "Dextera"
6670
 
 
6671
 
#~ msgctxt "toolbar position string"
6672
 
#~ msgid "Bottom"
6673
 
#~ msgstr "Basso"
6674
 
 
6675
 
#~ msgid "Text Position"
6676
 
#~ msgstr "Position de texto"
6677
 
 
6678
 
#~ msgid "Icons Only"
6679
 
#~ msgstr "Solmente icones"
6680
 
 
6681
 
#~ msgid "Text Only"
6682
 
#~ msgstr "Solmente texto"
6683
 
 
6684
 
#~ msgid "Text Alongside Icons"
6685
 
#~ msgstr "Texto longe icones"
6686
 
 
6687
 
#~ msgid "Text Under Icons"
6688
 
#~ msgstr "Texto de basso de icones"
6689
 
 
6690
 
#~ msgid "Icon Size"
6691
 
#~ msgstr "Dimension de Icone"
6692
 
 
6693
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6694
 
#~ msgid "Default"
6695
 
#~ msgstr "Predefinite"
6696
 
 
6697
 
#~ msgid "Small (%1x%2)"
6698
 
#~ msgstr "Parve (%1x%2)"
6699
 
 
6700
 
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
6701
 
#~ msgstr "Medium (%1x%2)"
6702
 
 
6703
 
#~ msgid "Large (%1x%2)"
6704
 
#~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6705
 
 
6706
 
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
6707
 
#~ msgstr "Ponderose (%1x%2)"
6708
 
 
6709
 
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6710
 
#~ msgstr "Bloca positiones de le barra de instrumentos"
6711
 
 
6712
 
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6713
 
#~ msgid "%1"
6714
 
#~ msgstr "%1"
6715
 
 
6716
 
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6717
 
#~ msgid "%1"
6718
 
#~ msgstr "%1"
6719
 
 
6720
 
#~ msgid "Desktop %1"
6721
 
#~ msgstr "Scriptorio %1"
6722
 
 
6723
 
#~ msgid "Add to Toolbar"
6724
 
#~ msgstr "Adde a la barra de instrumento"
6725
 
 
6726
 
#~ msgid "Configure Shortcut..."
6727
 
#~ msgstr "Configura Via breve"
6728
 
 
6729
 
#~ msgid "Toolbars Shown"
6730
 
#~ msgstr "Barras de instrumentos monstrate"
6731
 
 
6732
 
#~ msgid "No text"
6733
 
#~ msgstr "Nulle texto"
6734
 
 
6735
 
#~ msgid "&File"
6736
 
#~ msgstr "&File "
6737
 
 
6738
 
#~ msgid "&Game"
6739
 
#~ msgstr "&Joco"
6740
 
 
6741
 
#~ msgid "&Edit"
6742
 
#~ msgstr "&Edita"
6743
 
 
6744
 
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
6745
 
#~ msgid "&Move"
6746
 
#~ msgstr "&Move"
6747
 
 
6748
 
#~ msgid "&View"
6749
 
#~ msgstr "&Vide"
6750
 
 
6751
 
#~ msgid "&Go"
6752
 
#~ msgstr "&Vade"
6753
 
 
6754
 
#~ msgid "&Bookmarks"
6755
 
#~ msgstr "Marcatores de &Libro"
6756
 
 
6757
 
#~ msgid "&Tools"
6758
 
#~ msgstr "Instrumen&tos"
6759
 
 
6760
 
#~ msgid "&Settings"
6761
 
#~ msgstr "Preferentia&s"
6762
 
 
6763
 
#~ msgid "Main Toolbar"
6764
 
#~ msgstr "Barra de Instrumentos principal"
6765
 
 
6766
 
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6767
 
#~ msgstr ""
6768
 
#~ "Il construe plugins de QT Widget ex un file ini de description de stilo,"
6769
 
 
6770
 
#~ msgid "Input file"
6771
 
#~ msgstr "File de Ingresso"
6772
 
 
6773
 
#~ msgid "Output file"
6774
 
#~ msgstr "File de resultato"
6775
 
 
6776
 
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6777
 
#~ msgstr "Nomine del classe de plugin que debe esser generate"
6778
 
 
6779
 
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6780
 
#~ msgstr ""
6781
 
#~ "Nomine de le gruppo widget que on debe monstrar se predefinite in designer"
6782
 
 
6783
 
#~ msgid "makekdewidgets"
6784
 
#~ msgstr "Il fa le kdewidgets"
6785
 
 
6786
 
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6787
 
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6788
 
 
6789
 
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6790
 
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
6791
 
 
6792
 
#~ msgid "Daniel Molkentin"
6793
 
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
6794
 
 
6795
 
#~ msgid "Call Stack"
6796
 
#~ msgstr "Clama Stack"
6797
 
 
6798
 
#~ msgid "Call"
6799
 
#~ msgstr "Clama"
6800
 
 
6801
 
#~ msgid "Line"
6802
 
#~ msgstr "Linea"
6803
 
 
6804
 
#~ msgid "Console"
6805
 
#~ msgstr "Console"
6806
 
 
6807
 
#~ msgid "Enter"
6808
 
#~ msgstr "Inserta"
6809
 
 
6810
 
#~ msgid ""
6811
 
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6812
 
#~ "please check your KDE installation."
6813
 
#~ msgstr ""
6814
 
#~ "Incapace de trovar un componente del editor Kate;\n"
6815
 
#~ "Pro favor, controla tu installation de KDE."
6816
 
 
6817
 
#~ msgid "Breakpoint"
6818
 
#~ msgstr "Puncto de interruption"
6819
 
 
6820
 
#~ msgid "JavaScript Debugger"
6821
 
#~ msgstr "Cribrator (Debugger) de JavaScript"
6822
 
 
6823
 
#~ msgid "&Break at Next Statement"
6824
 
#~ msgstr "&Interruption al proxime enunciation"
6825
 
 
6826
 
#~ msgid "Break at Next"
6827
 
#~ msgstr "Interruption al proxime"
6828
 
 
6829
 
#~ msgid "Continue"
6830
 
#~ msgstr "Continua"
6831
 
 
6832
 
#~ msgid "Step Over"
6833
 
#~ msgstr "Salta de passo"
6834
 
 
6835
 
#~ msgid "Step Into"
6836
 
#~ msgstr "Entra de passo"
6837
 
 
6838
 
#~ msgid "Step Out"
6839
 
#~ msgstr "Exi de passo"
6840
 
 
6841
 
#~ msgid "Reindent Sources"
6842
 
#~ msgstr "Re-Indenta le Fontes"
6843
 
 
6844
 
#~ msgid "Report Exceptions"
6845
 
#~ msgstr "Reporta le exceptiones"
6846
 
 
6847
 
#~ msgid "&Debug"
6848
 
#~ msgstr "&Cribra"
6849
 
 
6850
 
#~ msgid "Close source"
6851
 
#~ msgstr "Claude fonte"
6852
 
 
6853
 
#~ msgid "Ready"
6854
 
#~ msgstr "Preste"
6855
 
 
6856
 
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6857
 
#~ msgstr "Error de analysator syntactic a  %1 linea %2"
6858
 
 
6859
 
#~ msgid ""
6860
 
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6861
 
#~ "\n"
6862
 
#~ "%1 line %2:\n"
6863
 
#~ "%3"
6864
 
#~ msgstr ""
6865
 
#~ "Un error occurreva durante que il tentava de exequer un script super iste "
6866
 
#~ "pagina.\n"
6867
 
#~ "%1 linea %2:\n"
6868
 
#~ "%3"
6869
 
 
6870
 
#~ msgid ""
6871
 
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
6872
 
#~ "open a source file."
6873
 
#~ msgstr ""
6874
 
#~ "Il non sape ubi valutar le expression. Pro favor pausa un script o aperi "
6875
 
#~ "un file fonte. "
6876
 
 
6877
 
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
6878
 
#~ msgstr "Evalutation jectava un exception %1"
6879
 
 
6880
 
#~ msgid "JavaScript Error"
6881
 
#~ msgstr "Error de JavaScript"
6882
 
 
6883
 
#~ msgid "&Do not show this message again"
6884
 
#~ msgstr "Non Monstra &de nove iste message"
6885
 
 
6886
 
#~ msgid "Local Variables"
6887
 
#~ msgstr "Variabiles local"
6888
 
 
6889
 
#~ msgid "Reference"
6890
 
#~ msgstr "Referentia"
6891
 
 
6892
 
#~ msgid "Loaded Scripts"
6893
 
#~ msgstr "Scripts cargate"
6894
 
 
6895
 
#~ msgid ""
6896
 
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
6897
 
#~ "other applications may become less responsive.\n"
6898
 
#~ "Do you want to stop the script?"
6899
 
#~ msgstr ""
6900
 
#~ "Un script super iste pagina es causante un bloco de KHTML. Si illo "
6901
 
#~ "continua a executar se, altere applicationes pote devenir minus "
6902
 
#~ "responsive.\n"
6903
 
#~ "Tu vole stoppar le script?"
6904
 
 
6905
 
#~ msgid "JavaScript"
6906
 
#~ msgstr "JavaScript"
6907
 
 
6908
 
#~ msgid "&Stop Script"
6909
 
#~ msgstr "&Stoppa le script"
6910
 
 
6911
 
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6912
 
#~ msgstr "Confirmation: Popup de JavaScript"
6913
 
 
6914
 
#~ msgid ""
6915
 
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
6916
 
#~ "via JavaScript.\n"
6917
 
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
6918
 
#~ msgstr ""
6919
 
#~ "Iste sito es submittente un formulario que aperira un nove fenestra del "
6920
 
#~ "navigator via JavaScript.\n"
6921
 
#~ "Tu vole permitter que le formulario essera submittite?"
6922
 
 
6923
 
#~ msgid ""
6924
 
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
6925
 
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
6926
 
#~ "submitted?</qt>"
6927
 
#~ msgstr ""
6928
 
#~ "<qt>Isto sito es submittente un formulario que aperira <p>%1</p> in un "
6929
 
#~ "nove fenestra del navigator via JavaScript.<br/>Tu vole permitter que le "
6930
 
#~ "formulario essera submittite?</qt>"
6931
 
 
6932
 
#~ msgid "Allow"
6933
 
#~ msgstr "Permitte"
6934
 
 
6935
 
#~ msgid "Do Not Allow"
6936
 
#~ msgstr "Non permitte"
6937
 
 
6938
 
#~ msgid ""
6939
 
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
6940
 
#~ "Do you want to allow this?"
6941
 
#~ msgstr ""
6942
 
#~ "Iste sito es requirente de aperir un nove fenestra del navigator via "
6943
 
#~ "JavaScript.\n"
6944
 
#~ "Tu vole permitter isto?"
6945
 
 
6946
 
#~ msgid ""
6947
 
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
6948
 
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
6949
 
#~ msgstr ""
6950
 
#~ "Iste sito es requirente de aperir <p>%1</p> in un nove fenestra del "
6951
 
#~ "navigator via JavaScript.\n"
6952
 
#~ "Tu vole permitter isto?"
6953
 
 
6954
 
#~ msgid "Close window?"
6955
 
#~ msgstr "Claude le fenestra?"
6956
 
 
6957
 
#~ msgid "Confirmation Required"
6958
 
#~ msgstr "Confirmation Requirite"
6959
 
 
6960
 
#~ msgid ""
6961
 
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
6962
 
#~ "your collection?"
6963
 
#~ msgstr ""
6964
 
#~ "Tu vole que un marcator de libro punctante a le location \"%1\" debe "
6965
 
#~ "esser addite a tu collection?"
6966
 
 
6967
 
#~ msgid ""
6968
 
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
6969
 
#~ "be added to your collection?"
6970
 
#~ msgstr ""
6971
 
#~ "Tu vole que un marcator de libro punctante a le location \"%1\" "
6972
 
#~ "intitulate \"%2\" per esser addite a tu collection?"
6973
 
 
6974
 
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
6975
 
#~ msgstr "JavaScript tentava de insertar le marcator de libro"
6976
 
 
6977
 
#~ msgid "Insert"
6978
 
#~ msgstr "Inserta"
6979
 
 
6980
 
#~ msgid "Disallow"
6981
 
#~ msgstr "Dis-Permitte"
6982
 
 
6983
 
#~ msgid ""
6984
 
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
6985
 
#~ "found.\n"
6986
 
#~ "Do you want to continue?"
6987
 
#~ msgstr ""
6988
 
#~ "Le files sequente non essera cargate proque non poteva esser trovate.\n"
6989
 
#~ "Tu vole continuar?"
6990
 
 
6991
 
#~ msgid "Submit Confirmation"
6992
 
#~ msgstr "Submitte confirmation"
6993
 
 
6994
 
#~ msgid "&Submit Anyway"
6995
 
#~ msgstr "&Submitte de omne modo"
6996
 
 
6997
 
#~ msgid ""
6998
 
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
6999
 
#~ "the Internet.\n"
7000
 
#~ "Do you really want to continue?"
7001
 
#~ msgstr ""
7002
 
#~ "Tu es preste a transfer le sequente files ex tu computator local a le "
7003
 
#~ "Internet.\n"
7004
 
#~ "Tu realmente vole continuar?"
7005
 
 
7006
 
#~ msgid "Send Confirmation"
7007
 
#~ msgstr "Invia confirmation"
7008
 
 
7009
 
#~ msgid "&Send File"
7010
 
#~ msgid_plural "&Send Files"
7011
 
#~ msgstr[0] "&Invia file"
7012
 
#~ msgstr[1] "&Invia files"
7013
 
 
7014
 
#~ msgid "Submit"
7015
 
#~ msgstr "Submitte"
7016
 
 
7017
 
#~ msgid "Key Generator"
7018
 
#~ msgstr "Generator de Clave"
7019
 
 
7020
 
#~ msgid ""
7021
 
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
7022
 
#~ "Do you want to download one from %2?"
7023
 
#~ msgstr ""
7024
 
#~ "Nulle plugin trovate pro '%1'.\n"
7025
 
#~ "Tu vole discargar lo ex %2?"
7026
 
 
7027
 
#~ msgid "Missing Plugin"
7028
 
#~ msgstr "Plugin mancante"
7029
 
 
7030
 
#~ msgid "Download"
7031
 
#~ msgstr "Discarga"
7032
 
 
7033
 
#~ msgid "Do Not Download"
7034
 
#~ msgstr "Non discarga"
7035
 
 
7036
 
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7037
 
#~ msgstr "Isto es un indice de cerca. Tu introduce le claves de cerca:"
7038
 
 
7039
 
#~ msgid "Document Information"
7040
 
#~ msgstr "Information del documento"
7041
 
 
7042
 
#~ msgctxt "@title:group Document information"
7043
 
#~ msgid "General"
7044
 
#~ msgstr "General"
7045
 
 
7046
 
#~ msgid "URL:"
7047
 
#~ msgstr "URL:"
7048
 
 
7049
 
#~ msgid "Title:"
7050
 
#~ msgstr "Titulo:"
7051
 
 
7052
 
#~ msgid "Last modified:"
7053
 
#~ msgstr "Le ultime modificate:"
7054
 
 
7055
 
#~ msgid "Document encoding:"
7056
 
#~ msgstr "Codifica del documento:"
7057
 
 
7058
 
#~ msgid "Rendering mode:"
7059
 
#~ msgstr "Modo de rendering:"
7060
 
 
7061
 
#~ msgid "HTTP Headers"
7062
 
#~ msgstr "Capites de HTTP"
7063
 
 
7064
 
#~ msgid "Property"
7065
 
#~ msgstr "Proprietate"
7066
 
 
7067
 
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7068
 
#~ msgstr "Il da le valores initial pro le Applet \"%1\" ..."
7069
 
 
7070
 
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7071
 
#~ msgstr "Incipe Applet \"%1\"..."
7072
 
 
7073
 
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
7074
 
#~ msgstr "Applet \"%1\" incipite"
7075
 
 
7076
 
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7077
 
#~ msgstr "Applet \"%1\" stoppate"
7078
 
 
7079
 
#~ msgid "Loading Applet"
7080
 
#~ msgstr "Cargante Applet"
7081
 
 
7082
 
#~ msgid "Error: java executable not found"
7083
 
#~ msgstr "Error: Executabile Java non trovate"
7084
 
 
7085
 
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7086
 
#~ msgstr "Signate per (validation: %1)"
7087
 
 
7088
 
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7089
 
#~ msgstr "Certificato (Validation:%1)"
7090
 
 
7091
 
#~ msgid "Security Alert"
7092
 
#~ msgstr "Allerta de securitate"
7093
 
 
7094
 
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7095
 
#~ msgstr "Tu garanti le java applet con certificato(s):"
7096
 
 
7097
 
#~ msgid "the following permission"
7098
 
#~ msgstr "le permission sequente"
7099
 
 
7100
 
#~ msgid "&Reject All"
7101
 
#~ msgstr "&Refusar Tote"
7102
 
 
7103
 
#~ msgid "&Grant All"
7104
 
#~ msgstr "&Garantir Tote"
7105
 
 
7106
 
#~ msgid "Applet Parameters"
7107
 
#~ msgstr "Parametros de Applet"
7108
 
 
7109
 
#~ msgid "Parameter"
7110
 
#~ msgstr "Parametro"
7111
 
 
7112
 
#~ msgid "Class"
7113
 
#~ msgstr "Classe"
7114
 
 
7115
 
#~ msgid "Base URL"
7116
 
#~ msgstr "URL basic"
7117
 
 
7118
 
#~ msgid "Archives"
7119
 
#~ msgstr "Archivos"
7120
 
 
7121
 
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7122
 
#~ msgstr "Plugin de KDE Java Applet"
7123
 
 
7124
 
#~ msgid "HTML Toolbar"
7125
 
#~ msgstr "Barra de instrumentos HTML"
7126
 
 
7127
 
#~ msgid "&Copy Text"
7128
 
#~ msgstr "&Copia texto"
7129
 
 
7130
 
#~ msgid "Open '%1'"
7131
 
#~ msgstr "Aperi '%1'"
7132
 
 
7133
 
#~ msgid "&Copy Email Address"
7134
 
#~ msgstr "&Copia le adresse de e-posta"
7135
 
 
7136
 
#~ msgid "&Save Link As..."
7137
 
#~ msgstr "&Salva le ligamine como ..."
7138
 
 
7139
 
#~ msgid "&Copy Link Address"
7140
 
#~ msgstr "&Copia le adresse de ligamine"
7141
 
 
7142
 
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7143
 
#~ msgid "Frame"
7144
 
#~ msgstr "Quadro"
7145
 
 
7146
 
#~ msgid "Open in New &Window"
7147
 
#~ msgstr "Aperi in nove F&enestra"
7148
 
 
7149
 
#~ msgid "Open in &This Window"
7150
 
#~ msgstr "Aperi in is&te fenestra"
7151
 
 
7152
 
#~ msgid "Open in &New Tab"
7153
 
#~ msgstr "Aperi in &nove scheda"
7154
 
 
7155
 
#~ msgid "Reload Frame"
7156
 
#~ msgstr "Recarga quadro"
7157
 
 
7158
 
#~ msgid "Print Frame..."
7159
 
#~ msgstr "Imprime quadro ..."
7160
 
 
7161
 
#~ msgid "Save &Frame As..."
7162
 
#~ msgstr "Salva un &quadro como ..."
7163
 
 
7164
 
#~ msgid "View Frame Source"
7165
 
#~ msgstr "Vide le fonte del quadro"
7166
 
 
7167
 
#~ msgid "View Frame Information"
7168
 
#~ msgstr "Vide le information del quadro"
7169
 
 
7170
 
#~ msgid "Block IFrame..."
7171
 
#~ msgstr "Bloca IFrame ..."
7172
 
 
7173
 
#~ msgid "Save Image As..."
7174
 
#~ msgstr "Salva imagine como ..."
7175
 
 
7176
 
#~ msgid "Send Image..."
7177
 
#~ msgstr "Invia imagine ..."
7178
 
 
7179
 
#~ msgid "Copy Image"
7180
 
#~ msgstr "Copia imagine"
7181
 
 
7182
 
#~ msgid "Copy Image Location"
7183
 
#~ msgstr "Copia le location de le imagine"
7184
 
 
7185
 
#~ msgid "View Image (%1)"
7186
 
#~ msgstr "Monstra imagine (%1)"
7187
 
 
7188
 
#~ msgid "Block Image..."
7189
 
#~ msgstr "Bloca imagine ..."
7190
 
 
7191
 
#~ msgid "Block Images From %1"
7192
 
#~ msgstr "Bloca imagine ab %1"
7193
 
 
7194
 
#~ msgid "Stop Animations"
7195
 
#~ msgstr "Stoppa animationes"
7196
 
 
7197
 
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
7198
 
#~ msgstr "Cerca de '%1' con %2"
7199
 
 
7200
 
#~ msgid "Search for '%1' with"
7201
 
#~ msgstr "Cerca de '%1' con"
7202
 
 
7203
 
#~ msgid "Save Link As"
7204
 
#~ msgstr "Salva le ligamine como"
7205
 
 
7206
 
#~ msgid "Save Image As"
7207
 
#~ msgstr "Salva imagine como"
7208
 
 
7209
 
#~ msgid "Add URL to Filter"
7210
 
#~ msgstr "Adde URL a le filtro"
7211
 
 
7212
 
#~ msgid "Enter the URL:"
7213
 
#~ msgstr "Inserta le URL:"
7214
 
 
7215
 
#~ msgid ""
7216
 
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7217
 
#~ msgstr ""
7218
 
#~ "Un file de nomine \"%1\" jam existe. Tu es secur que  tu vole super "
7219
 
#~ "scriber lo?"
7220
 
 
7221
 
#~ msgid "Overwrite File?"
7222
 
#~ msgstr "Super scribe le file?"
7223
 
 
7224
 
#~ msgid "Overwrite"
7225
 
#~ msgstr "Super scribe"
7226
 
 
7227
 
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7228
 
#~ msgstr ""
7229
 
#~ "Le gerente del discargamento (%1) poterea non trovar se in vostre $PATH"
7230
 
 
7231
 
#~ msgid ""
7232
 
#~ "Try to reinstall it  \n"
7233
 
#~ "\n"
7234
 
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7235
 
#~ msgstr ""
7236
 
#~ "Essaya reinstallar lo\n"
7237
 
#~ "\n"
7238
 
#~ "Le integration con Konqueror essera inhabilitate"
7239
 
 
7240
 
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
7241
 
#~ msgstr "Dimension predefinite del Font de character Font (100%)"
7242
 
 
7243
 
#~ msgid "KHTML"
7244
 
#~ msgstr "KHTML"
7245
 
 
7246
 
#~ msgid "Embeddable HTML component"
7247
 
#~ msgstr "Componente insertabile de HTML"
7248
 
 
7249
 
#~ msgid "Lars Knoll"
7250
 
#~ msgstr "Lars Knoll"
7251
 
 
7252
 
#~ msgid "Antti Koivisto"
7253
 
#~ msgstr "Antti Koivisto"
7254
 
 
7255
 
#~ msgid "Dirk Mueller"
7256
 
#~ msgstr "Dirk Mueller"
7257
 
 
7258
 
#~ msgid "Peter Kelly"
7259
 
#~ msgstr "Peter Kelly"
7260
 
 
7261
 
#~ msgid "Torben Weis"
7262
 
#~ msgstr "Torben Weis"
7263
 
 
7264
 
#~ msgid "Martin Jones"
7265
 
#~ msgstr "Martin Jones"
7266
 
 
7267
 
#~ msgid "Simon Hausmann"
7268
 
#~ msgstr "Simon Hausmann"
7269
 
 
7270
 
#~ msgid "Tobias Anton"
7271
 
#~ msgstr "Tobias Anton"
7272
 
 
7273
 
#~ msgid "View Do&cument Source"
7274
 
#~ msgstr "Vide le fonte del do&cumento"
7275
 
 
7276
 
#~ msgid "View Document Information"
7277
 
#~ msgstr "Vide le information del documento"
7278
 
 
7279
 
#~ msgid "Save &Background Image As..."
7280
 
#~ msgstr "Salva imagine de &fundo como ..."
7281
 
 
7282
 
#~ msgid "SSL"
7283
 
#~ msgstr "SSSL"
7284
 
 
7285
 
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7286
 
#~ msgstr "Impressiona le arbore de Rendering a STDOUT"
7287
 
 
7288
 
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7289
 
#~ msgstr "Impressiona le arbore de DOM a STDOUT"
7290
 
 
7291
 
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7292
 
#~ msgstr "Imprime arbore de quadro a STDOUT"
7293
 
 
7294
 
#~ msgid "Stop Animated Images"
7295
 
#~ msgstr "Stoppa imagines animate"
7296
 
 
7297
 
#~ msgid "Set &Encoding"
7298
 
#~ msgstr "Fixa l&e codifica"
7299
 
 
7300
 
#~ msgid "Use S&tylesheet"
7301
 
#~ msgstr "Usa le folio de s&tilo"
7302
 
 
7303
 
#~ msgid "Enlarge Font"
7304
 
#~ msgstr "Allarga le stilo de litteras (font)"
7305
 
 
7306
 
#~ msgid ""
7307
 
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7308
 
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7309
 
#~ "qt>"
7310
 
#~ msgstr ""
7311
 
#~ "<qt>Allarga le stilo de litteras (Font)<br/><br/>Il face le font in iste "
7312
 
#~ "fenestra plus grande. Tu pressa e tene premite le button del mus per un "
7313
 
#~ "menu con tote le disponibile dimensiones de font.</qt>"
7314
 
 
7315
 
#~ msgid "Shrink Font"
7316
 
#~ msgstr "Restringe le font"
7317
 
 
7318
 
#~ msgid ""
7319
 
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7320
 
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7321
 
#~ "qt>"
7322
 
#~ msgstr ""
7323
 
#~ "<qt>Restringe le font<br/><br/>Il face le font in iste fenestra plus "
7324
 
#~ "parve. Tu pressa e tene premite le button del mus per un menu con tote le "
7325
 
#~ "disponibile dimensiones de font.</qt>"
7326
 
 
7327
 
#~ msgid ""
7328
 
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7329
 
#~ "the displayed page.</qt>"
7330
 
#~ msgstr ""
7331
 
#~ "<qt>Trova texto<br /><br />Il monstra un dialogo que te permitte de "
7332
 
#~ "trovar texto sur le pagina monstrate.</qt>"
7333
 
 
7334
 
#~ msgid ""
7335
 
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7336
 
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7337
 
#~ msgstr ""
7338
 
#~ "<qt>Trova le proxime<br/><br />Trova le proxime evento de le texto que tu "
7339
 
#~ "ha trovate quando usava le  function <b>Trova texto</b>.</qt>"
7340
 
 
7341
 
#~ msgid ""
7342
 
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7343
 
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7344
 
#~ msgstr ""
7345
 
#~ "<qt>Trova le precedente<br/><br />Trova le precedente evento de le texto "
7346
 
#~ "que tu ha trovate quando usava le  function <b>Trova texto</b>.</qt>"
7347
 
 
7348
 
#~ msgid "Find Text as You Type"
7349
 
#~ msgstr "Trova le texto como tu lo scribe"
7350
 
 
7351
 
#~ msgid ""
7352
 
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7353
 
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7354
 
#~ "\"Find links only\" option."
7355
 
#~ msgstr ""
7356
 
#~ "Iste via breve monstra le barra de trovar, pro trovar texto in le pagina "
7357
 
#~ "monstrate. Il cancella le effecto de \"Trovar Ligamines quando tu typa\", "
7358
 
#~ "que il fixa le option \"Trovar solmente ligamines\"."
7359
 
 
7360
 
#~ msgid "Find Links as You Type"
7361
 
#~ msgstr "Trova le ligamines quando tu typa"
7362
 
 
7363
 
#~ msgid ""
7364
 
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7365
 
#~ msgstr ""
7366
 
#~ "Iste via breve monstra le barra de trovar, e il fixa le option \"Trova "
7367
 
#~ "solmente ligamines\"."
7368
 
 
7369
 
#~ msgid ""
7370
 
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7371
 
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7372
 
#~ msgstr ""
7373
 
#~ "<qt>Imprime le quadro<br /><br />Alcun paginas ha plure de quadros "
7374
 
#~ "(frame). Per imprimer sol un solo quadro, pressa sur illo e postea usa "
7375
 
#~ "iste function.</qt>"
7376
 
 
7377
 
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
7378
 
#~ msgstr "Habilita-dishabilita le modo Caret"
7379
 
 
7380
 
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7381
 
#~ msgstr "Le agente  de usator impostor '%1' es in uso."
7382
 
 
7383
 
#~ msgid "This web page contains coding errors."
7384
 
#~ msgstr "Iste pagina web contine errores de codice"
7385
 
 
7386
 
#~ msgid "&Hide Errors"
7387
 
#~ msgstr "C&ela errores"
7388
 
 
7389
 
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
7390
 
#~ msgstr "&Dishabilita le reporto de error"
7391
 
 
7392
 
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7393
 
#~ msgstr "<qt><b>Error</b>:%1:%2</qt>"
7394
 
 
7395
 
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7396
 
#~ msgstr "<qt><b>Error</b>:nodo %1:%2</qt>"
7397
 
 
7398
 
#~ msgid "Display Images on Page"
7399
 
#~ msgstr "Monstra le imagines sur le pagina"
7400
 
 
7401
 
#~ msgid "Error: %1 - %2"
7402
 
#~ msgstr "Error: %1 - %2"
7403
 
 
7404
 
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
7405
 
#~ msgstr "Le operation requirite non pote esser completate"
7406
 
 
7407
 
#~ msgid "Technical Reason: "
7408
 
#~ msgstr "Motivo technic:"
7409
 
 
7410
 
#~ msgid "Details of the Request:"
7411
 
#~ msgstr "Detalio de le requesta:"
7412
 
 
7413
 
#~ msgid "URL: %1"
7414
 
#~ msgstr "URL:%1"
7415
 
 
7416
 
#~ msgid "Protocol: %1"
7417
 
#~ msgstr "Protocollo:%1"
7418
 
 
7419
 
#~ msgid "Date and Time: %1"
7420
 
#~ msgstr "Data e tempore: %1"
7421
 
 
7422
 
#~ msgid "Additional Information: %1"
7423
 
#~ msgstr "Information Additional: %1"
7424
 
 
7425
 
#~ msgid "Description:"
7426
 
#~ msgstr "Description:"
7427
 
 
7428
 
#~ msgid "Possible Causes:"
7429
 
#~ msgstr "Possibile causas:"
7430
 
 
7431
 
#~ msgid "Possible Solutions:"
7432
 
#~ msgstr "Possibile Solutiones"
7433
 
 
7434
 
#~ msgid "Page loaded."
7435
 
#~ msgstr "Pagina Cargate."
7436
 
 
7437
 
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7438
 
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7439
 
#~ msgstr[0] "%1 imagine de %2 cargate."
7440
 
#~ msgstr[1] "%1 imagines de %2 cargate."
7441
 
 
7442
 
#~ msgid "Automatic Detection"
7443
 
#~ msgstr "Detection automatic"
7444
 
 
7445
 
#~ msgid " (In new window)"
7446
 
#~ msgstr "(In nove fenestra)"
7447
 
 
7448
 
#~ msgid "Symbolic Link"
7449
 
#~ msgstr "Ligamine symbolic"
7450
 
 
7451
 
#~ msgid "%1 (Link)"
7452
 
#~ msgstr "%1(Ligamine)"
7453
 
 
7454
 
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
7455
 
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7456
 
#~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
7457
 
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)"
7458
 
 
7459
 
#~ msgid "%2 (%1 K)"
7460
 
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
7461
 
 
7462
 
#~ msgid " (In other frame)"
7463
 
#~ msgstr "(in altere quadro)"
7464
 
 
7465
 
#~ msgid "Email to: "
7466
 
#~ msgstr "E-Posta a:"
7467
 
 
7468
 
#~ msgid " - Subject: "
7469
 
#~ msgstr "- Subjecto:"
7470
 
 
7471
 
#~ msgid " - CC: "
7472
 
#~ msgstr "- CC:"
7473
 
 
7474
 
#~ msgid " - BCC: "
7475
 
#~ msgstr "-BCC:"
7476
 
 
7477
 
#~ msgid "Save As"
7478
 
#~ msgstr "Salva como"
7479
 
 
7480
 
#~ msgid ""
7481
 
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7482
 
#~ "follow the link?</qt>"
7483
 
#~ msgstr ""
7484
 
#~ "<qt> Iste pagina indigne de fide conduce a <br /><b>%1</b>.<br /> Tu vole "
7485
 
#~ "sequer le ligamine?</qt>"
7486
 
 
7487
 
#~ msgid "Follow"
7488
 
#~ msgstr "Seque"
7489
 
 
7490
 
#~ msgid "Frame Information"
7491
 
#~ msgstr "Information de quadro (Frame)"
7492
 
 
7493
 
#~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7494
 
#~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Proprietates]</a>"
7495
 
 
7496
 
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7497
 
#~ msgid "Quirks"
7498
 
#~ msgstr "Extravagantias"
7499
 
 
7500
 
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7501
 
#~ msgid "Almost standards"
7502
 
#~ msgstr "Quasi standards"
7503
 
 
7504
 
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7505
 
#~ msgid "Strict"
7506
 
#~ msgstr "Stricte"
7507
 
 
7508
 
#~ msgid "Save Background Image As"
7509
 
#~ msgstr "Salva le imagine de fundo como"
7510
 
 
7511
 
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7512
 
#~ msgstr "Le catena del certificato peer SSL appare esser corrumpite"
7513
 
 
7514
 
#~ msgid "Save Frame As"
7515
 
#~ msgstr "Salva le quadro como"
7516
 
 
7517
 
#~ msgid "&Find in Frame..."
7518
 
#~ msgstr "Trova in le &quadro ..."
7519
 
 
7520
 
#~ msgid ""
7521
 
#~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7522
 
#~ "back unencrypted.\n"
7523
 
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7524
 
#~ "Are you sure you wish to continue?"
7525
 
#~ msgstr ""
7526
 
#~ "Aviso: Isto es un formulario secur ma illo prova a re-inviar tu datos non "
7527
 
#~ "cryptate.\n"
7528
 
#~ "Un tertia parte pote esser habile a interceptar e vider iste "
7529
 
#~ "information.\n"
7530
 
#~ "Tu es secur que tu vole continuar?"
7531
 
 
7532
 
#~ msgid "Network Transmission"
7533
 
#~ msgstr "Transmission de rete"
7534
 
 
7535
 
#~ msgid "&Send Unencrypted"
7536
 
#~ msgstr "Invia &sin cryptation"
7537
 
 
7538
 
#~ msgid ""
7539
 
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7540
 
#~ "unencrypted.\n"
7541
 
#~ "Are you sure you wish to continue?"
7542
 
#~ msgstr ""
7543
 
#~ "Aviso: tu datos es preste per esser transmittite a transverso de le rete "
7544
 
#~ "non cryptate.\n"
7545
 
#~ "Tu es secur que tu vole continuar?"
7546
 
 
7547
 
#~ msgid ""
7548
 
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7549
 
#~ "Do you want to continue?"
7550
 
#~ msgstr ""
7551
 
#~ "Iste sito es preste a submitter le datos del formulario via e-posta.\n"
7552
 
#~ "Tu vole continuar?"
7553
 
 
7554
 
#~ msgid "&Send Email"
7555
 
#~ msgstr "&Invia e-posta"
7556
 
 
7557
 
#~ msgid ""
7558
 
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7559
 
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7560
 
#~ msgstr ""
7561
 
#~ "<qt>Le formulario essera submittite a <br /><b>%1</b><br /> sur tu "
7562
 
#~ "systema de file local.<br /> Tu vole submitter le formulario?</qt>"
7563
 
 
7564
 
#~ msgid ""
7565
 
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7566
 
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7567
 
#~ msgstr ""
7568
 
#~ "Iste sito tentava de junger un file ex tu computator in le formulario de "
7569
 
#~ "submission. Le attachamento esseva removite pro tu protection."
7570
 
 
7571
 
#~ msgid "(%1/s)"
7572
 
#~ msgstr "(%1/s)"
7573
 
 
7574
 
#~ msgid "Security Warning"
7575
 
#~ msgstr "Advertimento de securitate"
7576
 
 
7577
 
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7578
 
#~ msgstr ""
7579
 
#~ "<qt> Accesso per un pagina indigne de fide a <br /><b>%1</b><br /> negate."
7580
 
#~ "</qt>"
7581
 
 
7582
 
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7583
 
#~ msgstr ""
7584
 
#~ "Le portafolio '%1' es aperite e in uso per formar datos e contrasignos."
7585
 
 
7586
 
#~ msgid "&Close Wallet"
7587
 
#~ msgstr "&Claude le portafolio"
7588
 
 
7589
 
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7590
 
#~ msgstr "Permitte le imm&agazinar de le contrasignos pro iste sito"
7591
 
 
7592
 
#~ msgid "Remove password for form %1"
7593
 
#~ msgstr "Remove le contrasigno per le formulario %1"
7594
 
 
7595
 
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
7596
 
#~ msgstr "Crib&rator de JavaScript"
7597
 
 
7598
 
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7599
 
#~ msgstr ""
7600
 
#~ "Iste pagina esseva impedite a aperir un nove fenestra via JavaScript."
7601
 
 
7602
 
#~ msgid "Popup Window Blocked"
7603
 
#~ msgstr "Fenestra de Popup Blocate"
7604
 
 
7605
 
#~ msgid ""
7606
 
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7607
 
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7608
 
#~ "or to open the popup."
7609
 
#~ msgstr ""
7610
 
#~ "Iste pagina tentava de aperir un fenestra de popup ma esseva blocate.\n"
7611
 
#~ "Tu pote pressar super iste icone in le barra de stato per controlar iste\n"
7612
 
#~ " comportamento o aperir le popup."
7613
 
 
7614
 
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7615
 
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7616
 
#~ msgstr[0] "Mon&stra le fenestra de popup blocate"
7617
 
#~ msgstr[1] "Mon&stra %1 fenestras de popup blocate"
7618
 
 
7619
 
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7620
 
#~ msgstr "Monstra le fenestra blocate Popup passive &Notification"
7621
 
 
7622
 
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7623
 
#~ msgstr "&Configura nove politicas de fenestra de JavaScript"
7624
 
 
7625
 
#~ msgid ""
7626
 
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7627
 
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7628
 
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7629
 
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7630
 
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7631
 
#~ msgstr ""
7632
 
#~ "<qt><p><strong>'Imprime Imagines'</strong></p><p>Si iste quadro de "
7633
 
#~ "selection es habilitate, le imagines continite in le pagina HTML essera "
7634
 
#~ "imprimite. Le impression pote esser longe in tempore e usar le plus de "
7635
 
#~ "toner o de tinta.</p><p>Si iste quadro de selection es inhabilitate, "
7636
 
#~ "solmente le texto del pagina HTML essera imprimite, sin le imagines. La "
7637
 
#~ "impression essera le plus veloce e usara minus de toner o tinta.</p></qt>"
7638
 
 
7639
 
#~ msgid ""
7640
 
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7641
 
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7642
 
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7643
 
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7644
 
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7645
 
#~ "p> </qt>"
7646
 
#~ msgstr ""
7647
 
#~ "<qt><p><strong>'titulos de impression'</strong></p><p> Si iste quadro de "
7648
 
#~ "verifica es habilitate, le exito imprimite del documento HTML continera "
7649
 
#~ "un linea de titulo in le alto de omne pagina. Iste titulo contine le date "
7650
 
#~ "currente, le location de URL de la pagina imprimite e le numero de pagina."
7651
 
#~ "</p><p> Si iste quadro es inhabilitate, le exito imprimite non continera "
7652
 
#~ "ille linea de titulo.</p></qt>"
7653
 
 
7654
 
#~ msgid ""
7655
 
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7656
 
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7657
 
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7658
 
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7659
 
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7660
 
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7661
 
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7662
 
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7663
 
#~ "</qt>"
7664
 
#~ msgstr ""
7665
 
#~ "<qt><p><strong>'Modo de Impression amic'</strong></p><p>Si iste quadro de "
7666
 
#~ "selection es habilitate, le impression de le documento HTML  essera sol "
7667
 
#~ "in blanc e nigre, e omne le colores de fundo essera convertite in blanc. "
7668
 
#~ "Le impression essera le plus veloce e usara minus de toner o tinta </"
7669
 
#~ "p><p>Si iste quadro de verifica es inhabilitate, Le impression essera in "
7670
 
#~ "le colores de origine, como tu lo vide in tu application. Isto pote "
7671
 
#~ "resultar in areas de tote paginas a color (o in scala de gris, si tu usa "
7672
 
#~ "un imprimente de blanc e nigre). Le impression potera esser plus lente e "
7673
 
#~ "usara plus de tinta o toner.</p></qt>"
7674
 
 
7675
 
#~ msgid "HTML Settings"
7676
 
#~ msgstr "Preferentias de HTML"
7677
 
 
7678
 
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7679
 
#~ msgstr "Modo de impression amic (Texto nigre sin fundo)"
7680
 
 
7681
 
#~ msgid "Print images"
7682
 
#~ msgstr "Impression de imagines"
7683
 
 
7684
 
#~ msgid "Print header"
7685
 
#~ msgstr "Impression de capites"
7686
 
 
7687
 
#~ msgid "Filter error"
7688
 
#~ msgstr "Error de filtro"
7689
 
 
7690
 
#~ msgid "Inactive"
7691
 
#~ msgstr "Inactive"
7692
 
 
7693
 
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7694
 
#~ msgstr "%1 (%2x-%3%4 Pixels)"
7695
 
 
7696
 
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7697
 
#~ msgstr "%1 -%2x%3 Pixels"
7698
 
 
7699
 
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7700
 
#~ msgstr "%1 (%2x%3 Pixels)"
7701
 
 
7702
 
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7703
 
#~ msgstr "Imagine -%1x%2 Pixels"
7704
 
 
7705
 
#~ msgid "Done."
7706
 
#~ msgstr "Facite."
7707
 
 
7708
 
#~ msgid "Access Keys activated"
7709
 
#~ msgstr "Claves de accesso activate"
7710
 
 
7711
 
#~ msgid "JavaScript Errors"
7712
 
#~ msgstr "Errores de JavaScript"
7713
 
 
7714
 
#~ msgid ""
7715
 
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7716
 
#~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
7717
 
#~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
7718
 
#~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
7719
 
#~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
7720
 
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
7721
 
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7722
 
#~ msgstr ""
7723
 
#~ "Iste dialogo forni te con notification e detalios de le errores de "
7724
 
#~ "scripting que occurre super le paginas web. In plure casos il debe se a "
7725
 
#~ "un error in le sito web assi como su autor lo designava. In altere casos "
7726
 
#~ "il es un resultato de un error de programma in  Konqueror. Si tu suspecta "
7727
 
#~ "lo prime, per favor continge le webmaster de le sito in question. Al "
7728
 
#~ "contrario si tu suspecta un error de Konqueror, per favor tu invia un "
7729
 
#~ "reporto de bug a http://bugs.kde.org/. Nos agradara un caso de prova que "
7730
 
#~ "illustra le problema."
7731
 
 
7732
 
#~ msgid "KMultiPart"
7733
 
#~ msgstr "KMultiPart"
7734
 
 
7735
 
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7736
 
#~ msgstr "Componente insertabile pro multiparte/mixte"
7737
 
 
7738
 
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7739
 
#~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7740
 
 
7741
 
#~ msgid "No handler found for %1."
7742
 
#~ msgstr "Nulle manipulator trovate per %1."
7743
 
 
7744
 
# Play in anglese ha plure traductiones, dipendente de le contexto, que io non sape
7745
 
#~ msgid "Play"
7746
 
#~ msgstr "Reproduce"
7747
 
 
7748
 
#~ msgid "Pause"
7749
 
#~ msgstr "Pausa"
7750
 
 
7751
 
#~ msgid "New Web Shortcut"
7752
 
#~ msgstr "Nove Via breve de Web"
7753
 
 
7754
 
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7755
 
#~ msgstr "%1 es ja assignate a %2"
7756
 
 
7757
 
#~ msgid "Search &provider name:"
7758
 
#~ msgstr "Cerca le nomine del f&ornitor:"
7759
 
 
7760
 
#~ msgid "New search provider"
7761
 
#~ msgstr "Nove provider (fornitor) de cerca"
7762
 
 
7763
 
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
7764
 
#~ msgstr "Vias Breve de UR&I :"
7765
 
 
7766
 
#~ msgid "Create Web Shortcut"
7767
 
#~ msgstr "Crea le Via Breve del Web"
7768
 
 
7769
 
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7770
 
#~ msgstr "Directorio continente provas, basedir e directorios de resultatos"
7771
 
 
7772
 
#~ msgid "Do not suppress debug output"
7773
 
#~ msgstr "Non supprime le resultato del cribrar (debug)"
7774
 
 
7775
 
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7776
 
#~ msgstr "Regenera le linea de base (in vice de controlar lo o marcar lo)"
7777
 
 
7778
 
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
7779
 
#~ msgstr "Non monstra le fenestra durante que il exeque le provas"
7780
 
 
7781
 
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7782
 
#~ msgstr ""
7783
 
#~ "Solmente il executa un singule prova. Optiones multiple es permittite."
7784
 
 
7785
 
#~ msgid "Only run .js tests"
7786
 
#~ msgstr "Solmente executa provas .js"
7787
 
 
7788
 
#~ msgid "Only run .html tests"
7789
 
#~ msgstr "Solmente executa provas .html"
7790
 
 
7791
 
#~ msgid "Do not use Xvfb"
7792
 
#~ msgstr "Non usa Xvfb"
7793
 
 
7794
 
#~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
7795
 
#~ msgstr ""
7796
 
#~ "Pone le resultato in  &lt;directory&gt; in vice de &lt;base_dir&gt;/output"
7797
 
 
7798
 
#~ msgid ""
7799
 
#~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
7800
 
#~ msgstr ""
7801
 
#~ "Usage &lt;directory&gt; como referentia in vice de &lt;base_dir&gt;/"
7802
 
#~ "baseline"
7803
 
 
7804
 
#~ msgid ""
7805
 
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
7806
 
#~ "if -b is not specified."
7807
 
#~ msgstr ""
7808
 
#~ "Le directorio continente provas, basedir e directorios de exito. Il sol "
7809
 
#~ "observa se si -b non es specificate."
7810
 
 
7811
 
#~ msgid ""
7812
 
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
7813
 
#~ "(equivalent to -t)."
7814
 
#~ msgstr ""
7815
 
#~ "Percurso relative a le testcase, o a le directorio de testcase que il "
7816
 
#~ "debe executar se (equivalente a -t)"
7817
 
 
7818
 
#~ msgid "TestRegression"
7819
 
#~ msgstr "TestRegression"
7820
 
 
7821
 
#~ msgid "Regression tester for khtml"
7822
 
#~ msgstr "Probator de regression pro khtml"
7823
 
 
7824
 
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7825
 
#~ msgstr "Instrumento per provar le regression de KHTML"
7826
 
 
7827
 
#~ msgid "0"
7828
 
#~ msgstr "0"
7829
 
 
7830
 
#~ msgid "Regression testing output"
7831
 
#~ msgstr "Le resultato de essayar per le regression "
7832
 
 
7833
 
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7834
 
#~ msgstr "Pausa/continua le processo de essayar de regression"
7835
 
 
7836
 
#~ msgid ""
7837
 
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7838
 
#~ "regression testing is started."
7839
 
#~ msgstr ""
7840
 
#~ "Tu pote selectionar un file ubi le contento de registro es immagazinate, "
7841
 
#~ "ante que il initia le prova de regression"
7842
 
 
7843
 
#~ msgid "Output to File..."
7844
 
#~ msgstr "Resultato al file..."
7845
 
 
7846
 
#~ msgid "Regression Testing Status"
7847
 
#~ msgstr "Le stato de essayar de regression"
7848
 
 
7849
 
#~ msgid "View HTML Output"
7850
 
#~ msgstr "Vide le resultato de HTML"
7851
 
 
7852
 
#~ msgid "Settings"
7853
 
#~ msgstr "Preferentias"
7854
 
 
7855
 
#~ msgid "Tests"
7856
 
#~ msgstr "Essayos"
7857
 
 
7858
 
#~ msgid "Only Run JS Tests"
7859
 
#~ msgstr "Sol executa essayos JS"
7860
 
 
7861
 
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
7862
 
#~ msgstr "Sol executa essayos HTML"
7863
 
 
7864
 
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7865
 
#~ msgstr "Non supprime le resultato de cribrar"
7866
 
 
7867
 
#~ msgid "Run Tests..."
7868
 
#~ msgstr "Il exeque provas..."
7869
 
 
7870
 
#~ msgid "Run Single Test..."
7871
 
#~ msgstr "Il exeque un prova singule ..."
7872
 
 
7873
 
#~ msgid "Specify tests Directory..."
7874
 
#~ msgstr "Specifica le directorio per le provas..."
7875
 
 
7876
 
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
7877
 
#~ msgstr "Specifica le directorio de khtml..."
7878
 
 
7879
 
#~ msgid "Specify Output Directory..."
7880
 
#~ msgstr "Specifica le directorio de resultatos..."
7881
 
 
7882
 
#~ msgid "TestRegressionGui"
7883
 
#~ msgstr "TestRegressionGui"
7884
 
 
7885
 
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
7886
 
#~ msgstr "Gui pro le provator de regression khtml"
7887
 
 
7888
 
#~ msgid "Available Tests: 0"
7889
 
#~ msgstr "Provas disponibile: 0"
7890
 
 
7891
 
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
7892
 
#~ msgstr ""
7893
 
#~ "Pro favor, tu selige un valide directorio de 'khtmltests/regression/'."
7894
 
 
7895
 
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
7896
 
#~ msgstr ""
7897
 
#~ "Pro favor tu selige un valide directorio de construction de 'khtml/'"
7898
 
 
7899
 
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7900
 
#~ msgstr "Provas disponibile:%1 (ignorate: %2)"
7901
 
 
7902
 
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
7903
 
#~ msgstr "Non trova executabile testregression."
7904
 
 
7905
 
#~ msgid "Run test..."
7906
 
#~ msgstr "Il executa prova..."
7907
 
 
7908
 
#~ msgid "Add to ignores..."
7909
 
#~ msgstr "Adde a ignorates..."
7910
 
 
7911
 
#~ msgid "Remove from ignores..."
7912
 
#~ msgstr "Remove ab le cosas ignorate ..."
7913
 
 
7914
 
#~ msgid "URL to open"
7915
 
#~ msgstr "URL que debe aperir se"
7916
 
 
7917
 
#~ msgid "Testkhtml"
7918
 
#~ msgstr "Testkhtml"
7919
 
 
7920
 
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
7921
 
#~ msgstr "Un navigator de web basic usante le libreria KHTML"
7922
 
 
7923
 
#~ msgid "Find &links only"
7924
 
#~ msgstr "Trova solmente &ligamines"
7925
 
 
7926
 
#~ msgid "Not found"
7927
 
#~ msgstr "Non trovate"
7928
 
 
7929
 
#~ msgid "No more matches for this search direction."
7930
 
#~ msgstr "Nulle altere coincidentia pro iste direction de cerca."
7931
 
 
7932
 
#~ msgid "F&ind:"
7933
 
#~ msgstr "&Trova:"
7934
 
 
7935
 
#~ msgid "&Next"
7936
 
#~ msgstr "Seque&nte"
7937
 
 
7938
 
#~ msgid "Opt&ions"
7939
 
#~ msgstr "Opt&iones"
7940
 
 
7941
 
#~ msgid "Do you want to store this password?"
7942
 
#~ msgstr "Tu vole immagazinar iste contrasigno?"
7943
 
 
7944
 
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
7945
 
#~ msgstr "Tu vole immagazinar iste contrasigno per %1?"
7946
 
 
7947
 
#~ msgid "&Store"
7948
 
#~ msgstr "Immaga&zina"
7949
 
 
7950
 
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
7951
 
#~ msgstr "Nun&quam tu immagazina pro iste sito"
7952
 
 
7953
 
#~ msgid "Do &not store this time"
7954
 
#~ msgstr "Non immagazi&na iste vice"
7955
 
 
7956
 
#~ msgid "Basic Page Style"
7957
 
#~ msgstr "Stilo de Pagina Basic"
7958
 
 
7959
 
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
7960
 
#~ msgstr "le documento non es in le correcte formato del file"
7961
 
 
7962
 
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
7963
 
#~ msgstr "Error fatal del analysator syntactic: %1 in linea %2, columna %3"
7964
 
 
7965
 
#~ msgid "XML parsing error"
7966
 
#~ msgstr "Error de analysator syntactic XML"
7967
 
 
7968
 
#~ msgid ""
7969
 
#~ "Unable to start new process.\n"
7970
 
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
7971
 
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
7972
 
#~ "reached."
7973
 
#~ msgstr ""
7974
 
#~ "Incapabile de poner in marcha nove processos.\n"
7975
 
#~ "Le systema pote haber attingite le numero maxime de possibile files "
7976
 
#~ "aperite o le numero maxime de files aperite que tu ha le permission de "
7977
 
#~ "usar."
7978
 
 
7979
 
#~ msgid ""
7980
 
#~ "Unable to create new process.\n"
7981
 
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
7982
 
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
7983
 
#~ "reached."
7984
 
#~ msgstr ""
7985
 
#~ "Incapabile de crear un nove processo.\n"
7986
 
#~ "Le systema pote haber attingite le numero maxime de processos possibile o "
7987
 
#~ "le numero maxime de processos que tu ha le permission de usar."
7988
 
 
7989
 
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
7990
 
#~ msgstr "Il non pote trovar '%1' executabile."
7991
 
 
7992
 
#~ msgid ""
7993
 
#~ "Could not open library '%1'.\n"
7994
 
#~ "%2"
7995
 
#~ msgstr ""
7996
 
#~ "Il non pote aperir le libreria '%1'.\n"
7997
 
#~ "%2"
7998
 
 
7999
 
#~ msgid ""
8000
 
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8001
 
#~ "%2"
8002
 
#~ msgstr ""
8003
 
#~ "Il non pote trovar 'kdemain' in '%1'.\n"
8004
 
#~ "%2"
8005
 
 
8006
 
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8007
 
#~ msgstr "KDEInit non pote lancear '%1'"
8008
 
 
8009
 
#~ msgid "Could not find service '%1'."
8010
 
#~ msgstr "Il non pote trovar le servicio '%1'."
8011
 
 
8012
 
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8013
 
#~ msgstr "Le servicio '%1' debe esser executabile pro executar se."
8014
 
 
8015
 
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8016
 
#~ msgstr "Le servicio '%1' es de mal forma."
8017
 
 
8018
 
#~ msgid "Launching %1"
8019
 
#~ msgstr "Il es lanceante %1"
8020
 
 
8021
 
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8022
 
#~ msgstr "Protocollo '%1' incognite.\n"
8023
 
 
8024
 
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8025
 
#~ msgstr "Error in cargamento de '%1'.\n"
8026
 
 
8027
 
#~ msgid ""
8028
 
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8029
 
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8030
 
#~ msgstr ""
8031
 
#~ "klauncher: Il non suppone que iste programma debe lancear se "
8032
 
#~ "manualmente.\n"
8033
 
#~ "klauncher: Il es ponite in marcha automaticamente per kdeinit4.\n"
8034
 
 
8035
 
#~ msgid "Evaluation error"
8036
 
#~ msgstr "Error de evalutation"
8037
 
 
8038
 
#~ msgid "Range error"
8039
 
#~ msgstr "Error de Intervallo"
8040
 
 
8041
 
#~ msgid "Reference error"
8042
 
#~ msgstr "Error de referentia"
8043
 
 
8044
 
#~ msgid "Syntax error"
8045
 
#~ msgstr "Error de syntaxe"
8046
 
 
8047
 
#~ msgid "Type error"
8048
 
#~ msgstr "Error de typo"
8049
 
 
8050
 
#~ msgid "URI error"
8051
 
#~ msgstr "Error de URI"
8052
 
 
8053
 
#~ msgid "JS Calculator"
8054
 
#~ msgstr "Calculator JS"
8055
 
 
8056
 
#~ msgctxt "addition"
8057
 
#~ msgid "+"
8058
 
#~ msgstr "+"
8059
 
 
8060
 
#~ msgid "AC"
8061
 
#~ msgstr "AC"
8062
 
 
8063
 
#~ msgctxt "subtraction"
8064
 
#~ msgid "-"
8065
 
#~ msgstr "-"
8066
 
 
8067
 
#~ msgctxt "evaluation"
8068
 
#~ msgid "="
8069
 
#~ msgstr "="
8070
 
 
8071
 
#~ msgid "CL"
8072
 
#~ msgstr "CL"
8073
 
 
8074
 
#~ msgid "5"
8075
 
#~ msgstr "5"
8076
 
 
8077
 
#~ msgid "3"
8078
 
#~ msgstr "3"
8079
 
 
8080
 
#~ msgid "7"
8081
 
#~ msgstr "7"
8082
 
 
8083
 
#~ msgid "8"
8084
 
#~ msgstr "8"
8085
 
 
8086
 
#~ msgid "MainWindow"
8087
 
#~ msgstr "Fenestra Principal"
8088
 
 
8089
 
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8090
 
#~ msgstr "<h1>Visor de documentation KJSEmbed</h1>"
8091
 
 
8092
 
#~ msgid "Execute"
8093
 
#~ msgstr "Executa"
8094
 
 
8095
 
#~ msgid "File"
8096
 
#~ msgstr "File"
8097
 
 
8098
 
#~ msgid "Open Script"
8099
 
#~ msgstr "Aperi Script"
8100
 
 
8101
 
#~ msgid "Open a script..."
8102
 
#~ msgstr "Aperi un script"
8103
 
 
8104
 
#~ msgid "Ctrl+O"
8105
 
#~ msgstr "CTR+O"
8106
 
 
8107
 
#~ msgid "Close Script"
8108
 
#~ msgstr "Claude script"
8109
 
 
8110
 
#~ msgid "Close script..."
8111
 
#~ msgstr "Il claude script ..."
8112
 
 
8113
 
#~ msgid "Quit"
8114
 
#~ msgstr "Quita"
8115
 
 
8116
 
#~ msgid "Quit application..."
8117
 
#~ msgstr "Il quita le application ..."
8118
 
 
8119
 
#~ msgid "Run"
8120
 
#~ msgstr "Exeque"
8121
 
 
8122
 
#~ msgid "Run script..."
8123
 
#~ msgstr "Exeque le script..."
8124
 
 
8125
 
#~ msgid "Run To..."
8126
 
#~ msgstr "Il exeque usque ..."
8127
 
 
8128
 
#~ msgid "Run to breakpoint..."
8129
 
#~ msgstr "Il exeque usque le puncto de interruption..."
8130
 
 
8131
 
#~ msgid "Step"
8132
 
#~ msgstr "Passo"
8133
 
 
8134
 
#~ msgid "Step to next line..."
8135
 
#~ msgstr "De passo a le proxime linea ..."
8136
 
 
8137
 
#~ msgid "Step execution..."
8138
 
#~ msgstr "Execution de passo ..."
8139
 
 
8140
 
#~ msgid "KJSCmd"
8141
 
#~ msgstr "KJSCmd"
8142
 
 
8143
 
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8144
 
#~ msgstr "Instrumento pro exequer le scripts de KJSEmbed \n"
8145
 
 
8146
 
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8147
 
#~ msgstr "(C) 2005-2006 Le Autores de KJSEmbed"
8148
 
 
8149
 
#~ msgid "Execute script without gui support"
8150
 
#~ msgstr "Il executa script sin supporto gui"
8151
 
 
8152
 
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8153
 
#~ msgstr "Il pone in marcha le interprete kjs"
8154
 
 
8155
 
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
8156
 
#~ msgstr "Il incipe sin supporto de KApplication KDE"
8157
 
 
8158
 
#~ msgid "Script to execute"
8159
 
#~ msgstr "Script de exequer"
8160
 
 
8161
 
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8162
 
#~ msgstr ""
8163
 
#~ "Il incontrava un error durante que processava include '%1' linea %2:%3"
8164
 
 
8165
 
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8166
 
#~ msgstr "include solmente vole 1 argumento, non %1"
8167
 
 
8168
 
#~ msgid "File %1 not found."
8169
 
#~ msgstr "File %1 non trovate."
8170
 
 
8171
 
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8172
 
#~ msgstr "Le libreria  solmente vole 1 argumento, non %1."
8173
 
 
8174
 
#~ msgid "Alert"
8175
 
#~ msgstr "Alerta"
8176
 
 
8177
 
#~ msgid "Confirm"
8178
 
#~ msgstr "Confirma"
8179
 
 
8180
 
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8181
 
#~ msgstr ""
8182
 
#~ "Gerente de mal evento: Objecto %1 Identificator %2 methodo %3 Typo %4."
8183
 
 
8184
 
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8185
 
#~ msgstr "Exception appellante le function '%1' ex %2:%3:%4"
8186
 
 
8187
 
#~ msgid "Could not open file '%1'"
8188
 
#~ msgstr "Non pote aperir le file '%1'"
8189
 
 
8190
 
#~ msgid "Could not create temporary file."
8191
 
#~ msgstr "Inhabile a aperir file temporari."
8192
 
 
8193
 
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8194
 
#~ msgstr "%1 non es un function e non pote esser clamate."
8195
 
 
8196
 
#~ msgid "%1 is not an Object type"
8197
 
#~ msgstr "%1 non es un typo Objecto"
8198
 
 
8199
 
#~ msgid "Action takes 2 args."
8200
 
#~ msgstr "Action vole 2 args."
8201
 
 
8202
 
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8203
 
#~ msgstr "ActionGroup vole 2 args."
8204
 
 
8205
 
#~ msgid "Must supply a valid parent."
8206
 
#~ msgstr "Tu debe fornir un valide parente."
8207
 
 
8208
 
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8209
 
#~ msgstr "Il habeva un error in le lectura del file '%1'"
8210
 
 
8211
 
#~ msgid "Could not read file '%1'"
8212
 
#~ msgstr "Il non pote leger le file '%1'"
8213
 
 
8214
 
#~ msgid "Must supply a filename."
8215
 
#~ msgstr "Tu debe fornir un nomine de file."
8216
 
 
8217
 
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8218
 
#~ msgstr "'%1' non es un valide QLayout."
8219
 
 
8220
 
#~ msgid "Must supply a layout name."
8221
 
#~ msgstr "Tu debe fornir un nomine de disposition."
8222
 
 
8223
 
#~ msgid "Wrong object type."
8224
 
#~ msgstr "Objecto de typo errate."
8225
 
 
8226
 
#~ msgid "First argument must be a QObject."
8227
 
#~ msgstr "Le prime argumento debe esser un QObject."
8228
 
 
8229
 
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
8230
 
#~ msgstr "Numero incorrecte de argumentos."
8231
 
 
8232
 
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8233
 
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8234
 
#~ msgstr[0] "Le slot  demandava %1 argumento"
8235
 
#~ msgstr[1] "Le slot  demandava %1 argumentos"
8236
 
 
8237
 
#~ msgid "but there is only %1 available"
8238
 
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8239
 
#~ msgstr[0] "ma solmente %1 esseva disponibile"
8240
 
#~ msgstr[1] "ma solmente %1 esseva disponibile"
8241
 
 
8242
 
#~ msgctxt ""
8243
 
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8244
 
#~ "available'"
8245
 
#~ msgid "%1, %2."
8246
 
#~ msgstr "%1,%2."
8247
 
 
8248
 
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8249
 
#~ msgstr "Il falleva a mutar le %1 valor ab typo %2 (%3)"
8250
 
 
8251
 
#~ msgid "No such method '%1'."
8252
 
#~ msgstr "Non existe le methodo '%1'."
8253
 
 
8254
 
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8255
 
#~ msgstr ""
8256
 
#~ "Il falleva le appello a le methodo '%1', il non poteva obtener le "
8257
 
#~ "argumento %2:%3"
8258
 
 
8259
 
#~ msgid "Call to '%1' failed."
8260
 
#~ msgstr "Il falleva le appello a '%1'."
8261
 
 
8262
 
#~ msgid "Could not construct value"
8263
 
#~ msgstr "Il non pote construer le valor"
8264
 
 
8265
 
#~ msgid "Not enough arguments."
8266
 
#~ msgstr "il non ha satis argumentos."
8267
 
 
8268
 
#~ msgid "Failed to create Action."
8269
 
#~ msgstr "Il falleva a crear Action"
8270
 
 
8271
 
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8272
 
#~ msgstr "Il falleva a crear ActionGroup"
8273
 
 
8274
 
#~ msgid "No classname specified"
8275
 
#~ msgstr "Il non ha specificate classname (nomine de classe)"
8276
 
 
8277
 
#~ msgid "Failed to create Layout."
8278
 
#~ msgstr "Il Falleva a crear Layout (disposition)"
8279
 
 
8280
 
#~ msgid "No classname specified."
8281
 
#~ msgstr "Classname (Nomine de Classe) non specificate."
8282
 
 
8283
 
#~ msgid "Failed to create Widget."
8284
 
#~ msgstr "Il falleva a crear Widget (Objecto Graphic de Fenestra)."
8285
 
 
8286
 
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8287
 
#~ msgstr "Il non pote aperir le file '%1': %2"
8288
 
 
8289
 
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
8290
 
#~ msgstr "Il falleva a cargar le file '%1'"
8291
 
 
8292
 
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8293
 
#~ msgstr "'%1' non es un valide QWidget."
8294
 
 
8295
 
#~ msgid "Must supply a widget name."
8296
 
#~ msgstr "Tu debe fornir un nomine de widget."
8297
 
 
8298
 
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8299
 
#~ msgstr ""
8300
 
#~ "Mal gerente de slot: Objecto %1 Identificator %2 Methodo %3 Signatura: %4."
8301
 
 
8302
 
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8303
 
#~ msgstr "Appello de exception pro le slot '%1' ex %2:%3:%4  "
8304
 
 
8305
 
#~ msgid "loading %1"
8306
 
#~ msgstr "cargante %1"
8307
 
 
8308
 
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8309
 
#~ msgid "Latest"
8310
 
#~ msgstr "Le ultime"
8311
 
 
8312
 
#~ msgid "Highest Rated"
8313
 
#~ msgstr "Le valor le plus alto"
8314
 
 
8315
 
#~ msgid "Most Downloads"
8316
 
#~ msgstr "Plure de discargamentos"
8317
 
 
8318
 
#~ msgid ""
8319
 
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8320
 
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8321
 
#~ "resources will not be possible.</qt>"
8322
 
#~ msgstr ""
8323
 
#~ "<qt>Il non pote poner in marcha <i>gpg</i> e recuperar le claves "
8324
 
#~ "disponibile. Tu assecura que <i>gpg</i> es installate, alteremente le "
8325
 
#~ "verification de le ressource discargate non essera possibile.</qt>"
8326
 
 
8327
 
#~ msgid ""
8328
 
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8329
 
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8330
 
#~ msgstr ""
8331
 
#~ "<qt> Introduce le Phrase de Contrasigno pro clave <b>0x%1</b>, "
8332
 
#~ "appertinente a <br/><i>%2&lt:%3&gt;</i><br />:</qt>"
8333
 
 
8334
 
#~ msgid ""
8335
 
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8336
 
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8337
 
#~ "resources will not be possible.</qt>"
8338
 
#~ msgstr ""
8339
 
#~ "<qt>Il non pote poner in marcha <i>gpg</i> e controlar le validitate del "
8340
 
#~ "file. Tu assecura que <i>gpg</i>  es installate, alteremente le "
8341
 
#~ "verification de le ressource discargate non essera possibile.</qt>"
8342
 
 
8343
 
#~ msgid "Select Signing Key"
8344
 
#~ msgstr "Selectiona le clave de signatura"
8345
 
 
8346
 
#~ msgid "Key used for signing:"
8347
 
#~ msgstr "Clave usate pro signar:"
8348
 
 
8349
 
#~ msgid ""
8350
 
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8351
 
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8352
 
#~ "qt>"
8353
 
#~ msgstr ""
8354
 
#~ "<qt>Il non pote poner in marcha <i>gpg</i> e signar le file. Tu assecura "
8355
 
#~ "que <i>gpg</i>  es installate, alteremente le signatura de le ressources "
8356
 
#~ "non essera possibile.</qt>"
8357
 
 
8358
 
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
8359
 
#~ msgstr "Obtenite cosas nove e calide"
8360
 
 
8361
 
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8362
 
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
8363
 
#~ msgstr "%1 Installator de Add-On"
8364
 
 
8365
 
#~ msgid "Add Rating"
8366
 
#~ msgstr "Adde le evalutation"
8367
 
 
8368
 
#~ msgid "Add Comment"
8369
 
#~ msgstr "Adde le commento"
8370
 
 
8371
 
#~ msgid "View Comments"
8372
 
#~ msgstr "Vide le commentos"
8373
 
 
8374
 
#~ msgid "Re: %1"
8375
 
#~ msgstr "Re: %1"
8376
 
 
8377
 
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8378
 
#~ msgstr "Tempore Expirate. Controla la connexion de rete internet."
8379
 
 
8380
 
#~ msgid "Entries failed to load"
8381
 
#~ msgstr "Il falleva de cargar le terminos"
8382
 
 
8383
 
#~ msgid "Server: %1"
8384
 
#~ msgstr "Servitor: %1"
8385
 
 
8386
 
#~ msgid "<br />Provider: %1"
8387
 
#~ msgstr "<br/>Provider (Fornitor):%1"
8388
 
 
8389
 
#~ msgid "<br />Version: %1"
8390
 
#~ msgstr "<br/>Version:%1"
8391
 
 
8392
 
#~ msgid "Provider information"
8393
 
#~ msgstr "Information de fornitor"
8394
 
 
8395
 
#~ msgid "Could not install %1"
8396
 
#~ msgstr "Il non pote installar %1"
8397
 
 
8398
 
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8399
 
#~ msgstr "Obtenite cosas nove e calide!"
8400
 
 
8401
 
#~ msgid "There was an error loading data providers."
8402
 
#~ msgstr "Il esseva un error cargante le datos del fornitores."
8403
 
 
8404
 
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8405
 
#~ msgstr "Il occurreva un error de protocollo. Le requesta ha fallite."
8406
 
 
8407
 
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
8408
 
#~ msgstr "DES Servicio de cambio del scriptorio"
8409
 
 
8410
 
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8411
 
#~ msgstr "Il occurreva un error de rete. La requesta ha fallite."
8412
 
 
8413
 
#~ msgid "&Source:"
8414
 
#~ msgstr "&Fonte:"
8415
 
 
8416
 
#~ msgid "?"
8417
 
#~ msgstr "?"
8418
 
 
8419
 
#~ msgid "&Order by:"
8420
 
#~ msgstr "&Ordina per:"
8421
 
 
8422
 
#~ msgid "Enter search phrase here"
8423
 
#~ msgstr "Tu introduce ci le phrase de cerca"
8424
 
 
8425
 
#~ msgid "Collaborate"
8426
 
#~ msgstr "Collabora"
8427
 
 
8428
 
#~ msgid "Rating: "
8429
 
#~ msgstr "Evalutation :"
8430
 
 
8431
 
#~ msgid "Downloads: "
8432
 
#~ msgstr "Discargamentos:"
8433
 
 
8434
 
#~ msgid "Install"
8435
 
#~ msgstr "Installa"
8436
 
 
8437
 
#~ msgid "Uninstall"
8438
 
#~ msgstr "De-installa"
8439
 
 
8440
 
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8441
 
#~ msgstr "<p>Nulle discargamentos</p>"
8442
 
 
8443
 
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8444
 
#~ msgstr "<p>Discargamentos: %1 </p>\n"
8445
 
 
8446
 
#~ msgid "Update"
8447
 
#~ msgstr "Actualisa"
8448
 
 
8449
 
#~ msgid "Rating: %1"
8450
 
#~ msgstr "Evalutation : %1"
8451
 
 
8452
 
#~ msgid "No Preview"
8453
 
#~ msgstr "Nulle vista preliminar"
8454
 
 
8455
 
#~ msgid "Loading Preview"
8456
 
#~ msgstr "Cargante le vista preliminar"
8457
 
 
8458
 
#~ msgid "Comments"
8459
 
#~ msgstr "Commentos"
8460
 
 
8461
 
#~ msgid "Changelog"
8462
 
#~ msgstr "Changelog (Registro de cambio)"
8463
 
 
8464
 
#~ msgid "Switch version"
8465
 
#~ msgstr "Commuta le version"
8466
 
 
8467
 
#~ msgid "Contact author"
8468
 
#~ msgstr "Continge le autor"
8469
 
 
8470
 
#~ msgid "Collaboration"
8471
 
#~ msgstr "Collaboration"
8472
 
 
8473
 
#~ msgid "Translate"
8474
 
#~ msgstr "Traduce"
8475
 
 
8476
 
#~ msgid "Subscribe"
8477
 
#~ msgstr "Subscribe"
8478
 
 
8479
 
#~ msgid "Report bad entry"
8480
 
#~ msgstr "Reporta un mal termino"
8481
 
 
8482
 
#~ msgid "Send Mail"
8483
 
#~ msgstr "Invia un E-Posta"
8484
 
 
8485
 
#~ msgid "Contact on Jabber"
8486
 
#~ msgstr "Continge sur jabber"
8487
 
 
8488
 
#~ msgid "Provider: %1"
8489
 
#~ msgstr "Provider (Fornitor): %1"
8490
 
 
8491
 
#~ msgid "Version: %1"
8492
 
#~ msgstr "Version:%1"
8493
 
 
8494
 
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
8495
 
#~ msgstr "Le requesta de remotion esseva registrate succeditemente."
8496
 
 
8497
 
#~ msgid "Removal of entry"
8498
 
#~ msgstr "Remotion de un termino"
8499
 
 
8500
 
#~ msgid "The removal request failed."
8501
 
#~ msgstr "Le requesta de remotion falleva."
8502
 
 
8503
 
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
8504
 
#~ msgstr "Le subscription esseva complite con successo."
8505
 
 
8506
 
#~ msgid "Subscription to entry"
8507
 
#~ msgstr "Subscription al termino"
8508
 
 
8509
 
#~ msgid "The subscription request failed."
8510
 
#~ msgstr "Le requesta de subscription falleva."
8511
 
 
8512
 
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
8513
 
#~ msgstr "Le subscription esseva submittite con successo."
8514
 
 
8515
 
#~ msgid "Rating for entry"
8516
 
#~ msgstr "Le evalutation pro le termino"
8517
 
 
8518
 
#~ msgid "The rating could not be submitted."
8519
 
#~ msgstr "Le evalutation non pote esser submittite."
8520
 
 
8521
 
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
8522
 
#~ msgstr "Le commento esseva submittite con successo."
8523
 
 
8524
 
#~ msgid "Comment on entry"
8525
 
#~ msgstr "Le commento super un termino"
8526
 
 
8527
 
#~ msgid "The comment could not be submitted."
8528
 
#~ msgstr "Le commento non poteva esser submittite."
8529
 
 
8530
 
#~ msgid "KNewStuff contributions"
8531
 
#~ msgstr "KnewsStuff contributiones"
8532
 
 
8533
 
#~ msgid "This operation requires authentication."
8534
 
#~ msgstr "Iste operation require authentication"
8535
 
 
8536
 
#~ msgid "Version %1"
8537
 
#~ msgstr "Version %1"
8538
 
 
8539
 
#~ msgid "Leave a comment"
8540
 
#~ msgstr "Lassa un commento"
8541
 
 
8542
 
#~ msgid "User comments"
8543
 
#~ msgstr "Commentos del usator"
8544
 
 
8545
 
#~ msgid "Rate this entry"
8546
 
#~ msgstr "Valuta iste termino"
8547
 
 
8548
 
#~ msgid "Translate this entry"
8549
 
#~ msgstr "Traduce iste termino"
8550
 
 
8551
 
#~ msgid "Payload"
8552
 
#~ msgstr "Cargo utile"
8553
 
 
8554
 
#~ msgid "Download New Stuff..."
8555
 
#~ msgstr "Il discarga cosas nove ..."
8556
 
 
8557
 
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8558
 
#~ msgstr "Le fornitores de nove cosas calide"
8559
 
 
8560
 
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8561
 
#~ msgstr "Pro favor, tu selectiona un fornitor del lista a basso:"
8562
 
 
8563
 
#~ msgid "No provider selected."
8564
 
#~ msgstr "Nulle fornitor selectionate."
8565
 
 
8566
 
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
8567
 
#~ msgstr "Compartir cosas nove e calide (simplemente novas)"
8568
 
 
8569
 
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8570
 
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8571
 
#~ msgstr "%1 incargator de Add-On "
8572
 
 
8573
 
#~ msgid "Please put in a name."
8574
 
#~ msgstr "Pro favor, tu inserta un nomine."
8575
 
 
8576
 
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8577
 
#~ msgstr "Trovate vetere information de cargo, Io compila le campos?"
8578
 
 
8579
 
#~ msgid "Fill Out"
8580
 
#~ msgstr "Compila"
8581
 
 
8582
 
#~ msgid "Do Not Fill Out"
8583
 
#~ msgstr "Non compila"
8584
 
 
8585
 
#~ msgid "Author:"
8586
 
#~ msgstr "Autor:"
8587
 
 
8588
 
#~ msgid "Email address:"
8589
 
#~ msgstr "Adresse de E-Posta:"
8590
 
 
8591
 
#~ msgid "License:"
8592
 
#~ msgstr "Licentia:"
8593
 
 
8594
 
#~ msgid "GPL"
8595
 
#~ msgstr "GPL"
8596
 
 
8597
 
#~ msgid "LGPL"
8598
 
#~ msgstr "LGPL"
8599
 
 
8600
 
#~ msgid "BSD"
8601
 
#~ msgstr "BSD"
8602
 
 
8603
 
#~ msgid "Preview URL:"
8604
 
#~ msgstr "URL de vista preliminar:"
8605
 
 
8606
 
#~ msgid "Language:"
8607
 
#~ msgstr "Linguage:"
8608
 
 
8609
 
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
8610
 
#~ msgstr "In qual linguage tu describeva lo que es supra?"
8611
 
 
8612
 
#~ msgid "Please describe your upload."
8613
 
#~ msgstr "Per favor, tu describe tu incargamento."
8614
 
 
8615
 
#~ msgid "Summary:"
8616
 
#~ msgstr "Summario:"
8617
 
 
8618
 
#~ msgid "Please give some information about yourself."
8619
 
#~ msgstr "Per favor tu da alcun information re te."
8620
 
 
8621
 
#~ msgctxt ""
8622
 
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8623
 
#~ msgid ""
8624
 
#~ "This item costs %1 %2.\n"
8625
 
#~ "Do you want to buy it?"
8626
 
#~ msgstr ""
8627
 
#~ "Iste articulo costa %1 %2.\n"
8628
 
#~ "Tu vole comprar lo?"
8629
 
 
8630
 
#~ msgid ""
8631
 
#~ "Your account balance is too low:\n"
8632
 
#~ "Your balance: %1\n"
8633
 
#~ "Price: %2"
8634
 
#~ msgstr ""
8635
 
#~ "Tu reporto de balancio es troppo basso:\n"
8636
 
#~ "Tu balancio: %1\n"
8637
 
#~ "Precio: %2"
8638
 
 
8639
 
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8640
 
#~ msgid "Your vote was recorded."
8641
 
#~ msgstr "Tu voto esseva registrate."
8642
 
 
8643
 
#~ msgid "You are now a fan."
8644
 
#~ msgstr "Ora tu es un admirator."
8645
 
 
8646
 
#~ msgid "Network error. (%1)"
8647
 
#~ msgstr "Error de rete. (%1)"
8648
 
 
8649
 
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8650
 
#~ msgstr ""
8651
 
#~ "Troppo requestas a le servitor. Pro favor prova de nove inter pauc "
8652
 
#~ "minutas."
8653
 
 
8654
 
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8655
 
#~ msgstr ""
8656
 
#~ "Error incognite de API de Open Collaboration Service (Servicio Aperite de "
8657
 
#~ "Collaboration). (%1)"
8658
 
 
8659
 
#~ msgid "Initializing"
8660
 
#~ msgstr "Il es initializante"
8661
 
 
8662
 
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8663
 
#~ msgstr "File de configuration non trovate: \"%1\""
8664
 
 
8665
 
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8666
 
#~ msgstr "File de configuration non es valide: \"%1\""
8667
 
 
8668
 
#~ msgid "Loading provider information"
8669
 
#~ msgstr "Cargante le information de provider (Fornitor)"
8670
 
 
8671
 
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8672
 
#~ msgstr "Il non pote cargar le fornitores  de nove cosas ex le file:%1"
8673
 
 
8674
 
#~ msgid "Error initializing provider."
8675
 
#~ msgstr "Error durante que initialisava le fornitor."
8676
 
 
8677
 
#~ msgid "Loading data"
8678
 
#~ msgstr "Cargante datos"
8679
 
 
8680
 
#~ msgid "Loading data from provider"
8681
 
#~ msgstr "Il carga datos ex le fornitor"
8682
 
 
8683
 
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8684
 
#~ msgstr "Il carga le fornitores ex file:%1 es fallite"
8685
 
 
8686
 
#~ msgid "Loading one preview"
8687
 
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8688
 
#~ msgstr[0] "Cargante un vista preliminar"
8689
 
#~ msgstr[1] "Cargante %1 vistas preliminar"
8690
 
 
8691
 
#~ msgid "Installing"
8692
 
#~ msgstr "Il es installante"
8693
 
 
8694
 
#~ msgid "Invalid item."
8695
 
#~ msgstr "Elemento invalide."
8696
 
 
8697
 
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8698
 
#~ msgstr ""
8699
 
#~ "Il falleva le discargamento del articulo: nulle URL de discargamento pro "
8700
 
#~ "\"%1\"."
8701
 
 
8702
 
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8703
 
#~ msgstr "Il falleva le discargamento de \"%1\", error: %2"
8704
 
 
8705
 
#~ msgid ""
8706
 
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8707
 
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8708
 
#~ "browser instead?"
8709
 
#~ msgstr ""
8710
 
#~ "Le file discargate es un file html. Isto indica un ligamine a un sito web "
8711
 
#~ "in vice de un discargamento real. Tu vole aperir in vice le sito con un "
8712
 
#~ "navigator?"
8713
 
 
8714
 
#~ msgid "Possibly bad download link"
8715
 
#~ msgstr "Probabile Mal Ligamine de discargamento."
8716
 
 
8717
 
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8718
 
#~ msgstr "Le file discargate esseva un file HTML. Aperite in navigator."
8719
 
 
8720
 
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8721
 
#~ msgstr "Il non pote installar \"%1\": file non trovate."
8722
 
 
8723
 
#~ msgid "Overwrite existing file?"
8724
 
#~ msgstr "Super scribe le file existente?"
8725
 
 
8726
 
#~ msgid "Download File"
8727
 
#~ msgstr "Discarga file"
8728
 
 
8729
 
#~ msgid "Icons view mode"
8730
 
#~ msgstr "Modo de vista a icones"
8731
 
 
8732
 
#~ msgid "Details view mode"
8733
 
#~ msgstr "Modo de vista a detalios"
8734
 
 
8735
 
#~ msgid "All Providers"
8736
 
#~ msgstr "Omne Fornitores"
8737
 
 
8738
 
#~ msgid "All Categories"
8739
 
#~ msgstr "Omne categorias"
8740
 
 
8741
 
#~ msgid "Provider:"
8742
 
#~ msgstr "Fornitor (Provider):"
8743
 
 
8744
 
#~ msgid "Category:"
8745
 
#~ msgstr "Categoria:"
8746
 
 
8747
 
#~ msgid "Newest"
8748
 
#~ msgstr "Le plus nove"
8749
 
 
8750
 
#~ msgid "Rating"
8751
 
#~ msgstr "Evalutation"
8752
 
 
8753
 
#~ msgid "Most downloads"
8754
 
#~ msgstr "Plure de discargamentos"
8755
 
 
8756
 
#~ msgid "Installed"
8757
 
#~ msgstr "Installate"
8758
 
 
8759
 
#~ msgid "Order by:"
8760
 
#~ msgstr "Ordina per:"
8761
 
 
8762
 
#~ msgid "Search:"
8763
 
#~ msgstr "Cerca:"
8764
 
 
8765
 
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8766
 
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Pagina Domo o principal</a>"
8767
 
 
8768
 
#~ msgid "Become a Fan"
8769
 
#~ msgstr "Deveni un admirator"
8770
 
 
8771
 
#~ msgid "Details for %1"
8772
 
#~ msgstr "Detalios pro %1"
8773
 
 
8774
 
#~ msgid "Changelog:"
8775
 
#~ msgstr "Registro de Cambios (Changelog):"
8776
 
 
8777
 
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8778
 
#~ msgid "Homepage"
8779
 
#~ msgstr "Pagina Domo o Principal"
8780
 
 
8781
 
#~ msgctxt ""
8782
 
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8783
 
#~ "browser)"
8784
 
#~ msgid "Make a donation"
8785
 
#~ msgstr "Tu face un donation"
8786
 
 
8787
 
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
8788
 
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
8789
 
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
8790
 
#~ msgstr[0] "Base de Cognoscentia (nulle entratas)"
8791
 
#~ msgstr[1] "Base de Cognoscentia (%1 entratas)"
8792
 
 
8793
 
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8794
 
#~ msgid "Opens in a browser window"
8795
 
#~ msgstr "Il Aperi in un Fenestra de navigator"
8796
 
 
8797
 
#~ msgid "Rating: %1%"
8798
 
#~ msgstr "Evalutation: %1%"
8799
 
 
8800
 
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8801
 
#~ msgid "By <i>%1</i>"
8802
 
#~ msgstr "Per <i>%1</i>"
8803
 
 
8804
 
#~ msgctxt "fan as in supporter"
8805
 
#~ msgid "1 fan"
8806
 
#~ msgid_plural "%1 fans"
8807
 
#~ msgstr[0] "1 admirator"
8808
 
#~ msgstr[1] "%1 admiratores"
8809
 
 
8810
 
#~ msgid "1 download"
8811
 
#~ msgid_plural "%1 downloads"
8812
 
#~ msgstr[0] "1 discargamento"
8813
 
#~ msgstr[1] "%1 discargamentos"
8814
 
 
8815
 
#~ msgid "Updating"
8816
 
#~ msgstr "Il es actualisante"
8817
 
 
8818
 
#~ msgid "Install Again"
8819
 
#~ msgstr "Installa de nove"
8820
 
 
8821
 
#~ msgid "Fetching license data from server..."
8822
 
#~ msgstr "Il es creante un contento super le servitor ..."
8823
 
 
8824
 
#~ msgid "Fetching content data from server..."
8825
 
#~ msgstr "Il es creante un contento super le servitor ..."
8826
 
 
8827
 
#~ msgid "Register a new account"
8828
 
#~ msgstr "Registra un nove conto"
8829
 
 
8830
 
#~ msgid "Checking login..."
8831
 
#~ msgstr "Il verifica le accesso..."
8832
 
 
8833
 
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8834
 
#~ msgstr "Il es prendente vostre contento actualisate previemente  ..."
8835
 
 
8836
 
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
8837
 
#~ msgstr "Il non pote verificar le accesso. Pro favor prova de nove. "
8838
 
 
8839
 
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
8840
 
#~ msgstr "On finiva le obtener tu contento previemente actualisate."
8841
 
 
8842
 
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
8843
 
#~ msgstr "On finiva obtener datos del contento ex le servitor."
8844
 
 
8845
 
#~ msgctxt ""
8846
 
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
8847
 
#~ msgid "Visit website"
8848
 
#~ msgstr "Tu visita le sito web"
8849
 
 
8850
 
#~ msgid "File not found: %1"
8851
 
#~ msgstr "File non trovate: %1"
8852
 
 
8853
 
#~ msgid "Upload Failed"
8854
 
#~ msgstr "Incargamento fallite"
8855
 
 
8856
 
#~ msgid ""
8857
 
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
8858
 
#~ "upload."
8859
 
#~ msgid_plural ""
8860
 
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
8861
 
#~ "trying to upload: %2"
8862
 
#~ msgstr[0] ""
8863
 
#~ "Le servitor non pote recognoscer le categoria %2 al qual tu cerca de "
8864
 
#~ "incargar. "
8865
 
#~ msgstr[1] ""
8866
 
#~ "Le servitor non pote recognoscer qualcunque categorias al quales tu cerca "
8867
 
#~ "de incargar: %2"
8868
 
 
8869
 
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
8870
 
#~ msgstr "Le categoria selectionate \"%1\" es invalide."
8871
 
 
8872
 
#~ msgid "Select preview image"
8873
 
#~ msgstr "Selectiona le Imagine de vista preliminar"
8874
 
 
8875
 
#~ msgid "There was a network error."
8876
 
#~ msgstr "Il habeva un error de rete"
8877
 
 
8878
 
#~ msgid "Uploading Failed"
8879
 
#~ msgstr "Cargamento fallite"
8880
 
 
8881
 
#~ msgid "Authentication error."
8882
 
#~ msgstr "Error de authentication"
8883
 
 
8884
 
#~ msgid "Upload failed: %1"
8885
 
#~ msgstr "Incargamento falleva: %1"
8886
 
 
8887
 
#~ msgid "File to upload:"
8888
 
#~ msgstr "File que debe incargar se :"
8889
 
 
8890
 
#~ msgid "New Upload"
8891
 
#~ msgstr "Nove incargamento"
8892
 
 
8893
 
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
8894
 
#~ msgstr "Pro favor, tu compila le information re tu incargamento in Anglese"
8895
 
 
8896
 
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
8897
 
#~ msgstr "Nomine del file tal como il apparera super le sito web"
8898
 
 
8899
 
#~ msgid ""
8900
 
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
8901
 
#~ "the title of the kvtml file."
8902
 
#~ msgstr ""
8903
 
#~ "Isto clarmente deberea describer le contento del file. Il pote esser le "
8904
 
#~ "mesmo texto que le titulo del file kvtml"
8905
 
 
8906
 
#~ msgid "Preview Images"
8907
 
#~ msgstr "Imagines de vista preliminar"
8908
 
 
8909
 
#~ msgid "Select Preview..."
8910
 
#~ msgstr "Selectiona vista preliminar..."
8911
 
 
8912
 
#~ msgid "Set a price for this item"
8913
 
#~ msgstr "Fixa un precio pro iste articulo"
8914
 
 
8915
 
#~ msgid "Price"
8916
 
#~ msgstr "Precio"
8917
 
 
8918
 
#~ msgid "Price:"
8919
 
#~ msgstr "Precio:"
8920
 
 
8921
 
#~ msgid "Reason for price:"
8922
 
#~ msgstr "Motivo pro precio:"
8923
 
 
8924
 
#~ msgid "Fetch content link from server"
8925
 
#~ msgstr "Prende le ligamine del contento ex le servitor"
8926
 
 
8927
 
#~ msgid "Create content on server"
8928
 
#~ msgstr "Crea un contento super le servitor"
8929
 
 
8930
 
#~ msgid "Upload content"
8931
 
#~ msgstr "Incarga contento"
8932
 
 
8933
 
#~ msgid "Upload first preview"
8934
 
#~ msgstr "Incarga prime vista preliminar"
8935
 
 
8936
 
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
8937
 
#~ msgstr ""
8938
 
#~ "Nota: tu pote editar, actualisar e cancellar tu contento sur le sito web."
8939
 
 
8940
 
#~ msgid "Upload second preview"
8941
 
#~ msgstr "Incarga le secunde vista preliminar"
8942
 
 
8943
 
#~ msgid "Upload third preview"
8944
 
#~ msgstr "Incarga le tertie vista preliminar"
8945
 
 
8946
 
#~ msgid ""
8947
 
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
8948
 
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
8949
 
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
8950
 
#~ msgstr ""
8951
 
#~ "Io assecura te que iste contento non viola alcun copyright, lege o marca "
8952
 
#~ "registrate existente. io concorda que mi adresse de IP pote esser "
8953
 
#~ "traciate. (Distribution de contentos sin permission de le possessor del "
8954
 
#~ "copyright es illegal)."
8955
 
 
8956
 
#~ msgid "Start Upload"
8957
 
#~ msgstr "On initia incargamento"
8958
 
 
8959
 
#~ msgid "Play a &sound"
8960
 
#~ msgstr "Reproduce un &sono"
8961
 
 
8962
 
#~ msgid "Select the sound to play"
8963
 
#~ msgstr "Selectiona le sono que debe reproducer"
8964
 
 
8965
 
#~ msgid "Show a message in a &popup"
8966
 
#~ msgstr "Monstra un message in un &popup"
8967
 
 
8968
 
#~ msgid "Log to a file"
8969
 
#~ msgstr "Registra in un file"
8970
 
 
8971
 
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
8972
 
#~ msgstr "Marca entrata in le barra de c&argo"
8973
 
 
8974
 
#~ msgid "Run &command"
8975
 
#~ msgstr "Exeque le &commando"
8976
 
 
8977
 
#~ msgid "Select the command to run"
8978
 
#~ msgstr "Selectiona le commando que debe executar"
8979
 
 
8980
 
#~ msgid "Sp&eech"
8981
 
#~ msgstr "Voc&e"
8982
 
 
8983
 
#~ msgid ""
8984
 
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
8985
 
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
8986
 
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
8987
 
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
8988
 
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
8989
 
#~ msgstr ""
8990
 
#~ "<qt>Il specifica como Jovie deberea declamar le evento quando recipe lo, "
8991
 
#~ "Si tu selectiona \"Declama le texto personalisate\", inserta le texto in "
8992
 
#~ "le quadro. Tu pote usar le sequente catenas de substitution in le texto:"
8993
 
#~ "<dl><dt>%e</dt><dd>Nomine del evento</dd><dt>%a</dt><dd>Application que "
8994
 
#~ "invia le evento</dd><dt>%m</dt><dd>Le message inviate per le application</"
8995
 
#~ "dd></dl></qt>"
8996
 
 
8997
 
#~ msgid "Speak Event Message"
8998
 
#~ msgstr "Declama message del evento"
8999
 
 
9000
 
#~ msgid "Speak Event Name"
9001
 
#~ msgstr "Declama nomine del evento"
9002
 
 
9003
 
#~ msgid "Speak Custom Text"
9004
 
#~ msgstr "Declama texto personalisate"
9005
 
 
9006
 
#~ msgid "Configure Notifications"
9007
 
#~ msgstr "Configura notificationes "
9008
 
 
9009
 
#~ msgctxt "State of the notified event"
9010
 
#~ msgid "State"
9011
 
#~ msgstr "Stato"
9012
 
 
9013
 
#~ msgctxt "Title of the notified event"
9014
 
#~ msgid "Title"
9015
 
#~ msgstr "Titulo"
9016
 
 
9017
 
#~ msgctxt "Description of the notified event"
9018
 
#~ msgid "Description"
9019
 
#~ msgstr "Description"
9020
 
 
9021
 
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9022
 
#~ msgstr "<qt> Tu vole cercar le internet pro <b>%1</b>?</qt>"
9023
 
 
9024
 
#~ msgid "Internet Search"
9025
 
#~ msgstr "Cerca de Internet"
9026
 
 
9027
 
#~ msgid "&Search"
9028
 
#~ msgstr "&Cerca"
9029
 
 
9030
 
#~ msgctxt "@label Type of file"
9031
 
#~ msgid "Type: %1"
9032
 
#~ msgstr "Typo: %1"
9033
 
 
9034
 
#~ msgctxt "@label:checkbox"
9035
 
#~ msgid "Remember action for files of this type"
9036
 
#~ msgstr "Memora le action per files de iste typo"
9037
 
 
9038
 
#~ msgctxt "@label:button"
9039
 
#~ msgid "&Open with %1"
9040
 
#~ msgstr "Aperi c&on %1"
9041
 
 
9042
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
9043
 
#~ msgid "Open &with %1"
9044
 
#~ msgstr "Aperi &con %1"
9045
 
 
9046
 
#~ msgctxt "@info"
9047
 
#~ msgid "Open '%1'?"
9048
 
#~ msgstr "Aperi '%1' ?"
9049
 
 
9050
 
#~ msgctxt "@label:button"
9051
 
#~ msgid "&Open with..."
9052
 
#~ msgstr "Aperi co&n ..."
9053
 
 
9054
 
#~ msgctxt "@label:button"
9055
 
#~ msgid "&Open with"
9056
 
#~ msgstr "Aperi c&on"
9057
 
 
9058
 
#~ msgctxt "@label:button"
9059
 
#~ msgid "&Open"
9060
 
#~ msgstr "&Aperi"
9061
 
 
9062
 
#~ msgctxt "@label File name"
9063
 
#~ msgid "Name: %1"
9064
 
#~ msgstr "Nomine: %1"
9065
 
 
9066
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
9067
 
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9068
 
#~ msgstr "Isto es le nomine de file suggestionate per le servitor"
9069
 
 
9070
 
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9071
 
#~ msgstr "Tu realmente vole executar '%1'?"
9072
 
 
9073
 
#~ msgid "Execute File?"
9074
 
#~ msgstr "Tu executa le file?"
9075
 
 
9076
 
#~ msgid "Accept"
9077
 
#~ msgstr "Da acceptation"
9078
 
 
9079
 
#~ msgid "Reject"
9080
 
#~ msgstr "Rejecta"
9081
 
 
9082
 
#~ msgid "Untitled"
9083
 
#~ msgstr "Sin Titulo"
9084
 
 
9085
 
#~ msgid ""
9086
 
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9087
 
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9088
 
#~ msgstr ""
9089
 
#~ "Le documento \"%1\" ha essite modificate.\n"
9090
 
#~ "Tu vole salveguardar tu modificationes o abandonar los?"
9091
 
 
9092
 
#~ msgid "Close Document"
9093
 
#~ msgstr "Claude le documento"
9094
 
 
9095
 
#~ msgid "Error reading from PTY"
9096
 
#~ msgstr "Error de lectura ex PTY"
9097
 
 
9098
 
#~ msgid "Error writing to PTY"
9099
 
#~ msgstr "Error de scriptura a PTY"
9100
 
 
9101
 
#~ msgid "PTY operation timed out"
9102
 
#~ msgstr "Operation de PTY expirate"
9103
 
 
9104
 
#~ msgid "Error opening PTY"
9105
 
#~ msgstr "Error durante que aperiva PTY"
9106
 
 
9107
 
#~ msgid "Kross"
9108
 
#~ msgstr "Kross"
9109
 
 
9110
 
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9111
 
#~ msgstr "Application de KDE per exequer scripts de Kross"
9112
 
 
9113
 
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9114
 
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9115
 
 
9116
 
#~ msgid "Run Kross scripts."
9117
 
#~ msgstr "Exeque scripts de Kross"
9118
 
 
9119
 
#~ msgid "Sebastian Sauer"
9120
 
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
9121
 
 
9122
 
#~ msgid "Scriptfile"
9123
 
#~ msgstr "File de script"
9124
 
 
9125
 
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9126
 
#~ msgstr "Le file de script  \"%1\" non existe"
9127
 
 
9128
 
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9129
 
#~ msgstr "Il falleva a determinar le interprete pro le file de script \"%1\""
9130
 
 
9131
 
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9132
 
#~ msgstr "Il falleva a aperir le file de script \"%1\""
9133
 
 
9134
 
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9135
 
#~ msgstr "Il falleva a cargar le interprete \"%1\""
9136
 
 
9137
 
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9138
 
#~ msgstr "Nulle interprete \"%1\""
9139
 
 
9140
 
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9141
 
#~ msgstr "Il falleva a crear le script pro le interprete \"%1\""
9142
 
 
9143
 
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9144
 
#~ msgstr "Nivello de securitate del interprete Ruby"
9145
 
 
9146
 
#~ msgid "Cancel?"
9147
 
#~ msgstr "Cancella?"
9148
 
 
9149
 
#~ msgid "No such function \"%1\""
9150
 
#~ msgstr "Non existe le function \"%1\""
9151
 
 
9152
 
#~ msgid "Text:"
9153
 
#~ msgstr "Texto:"
9154
 
 
9155
 
#~ msgid "Comment:"
9156
 
#~ msgstr "Commento:"
9157
 
 
9158
 
#~ msgid "Icon:"
9159
 
#~ msgstr "Icone:"
9160
 
 
9161
 
#~ msgid "Interpreter:"
9162
 
#~ msgstr "Interprete:"
9163
 
 
9164
 
#~ msgid "File:"
9165
 
#~ msgstr "File:"
9166
 
 
9167
 
#~ msgid "Execute the selected script."
9168
 
#~ msgstr "Executa le script selectionate."
9169
 
 
9170
 
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
9171
 
#~ msgstr "Stoppa le execution del script selectionate"
9172
 
 
9173
 
#~ msgid "Edit..."
9174
 
#~ msgstr "Edita ..."
9175
 
 
9176
 
#~ msgid "Edit selected script."
9177
 
#~ msgstr "Edita le selectionate script."
9178
 
 
9179
 
#~ msgid "Add..."
9180
 
#~ msgstr "Adde..."
9181
 
 
9182
 
#~ msgid "Add a new script."
9183
 
#~ msgstr "Adde un nove script."
9184
 
 
9185
 
#~ msgid "Remove selected script."
9186
 
#~ msgstr "Remove le selectionate script."
9187
 
 
9188
 
#~ msgid "Edit"
9189
 
#~ msgstr "Edita"
9190
 
 
9191
 
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
9192
 
#~ msgid "General"
9193
 
#~ msgstr "General"
9194
 
 
9195
 
#~ msgid "The module %1 could not be found."
9196
 
#~ msgstr "Le modulo %1 non pote esser trovate."
9197
 
 
9198
 
#~ msgid ""
9199
 
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9200
 
#~ "p></qt>"
9201
 
#~ msgstr ""
9202
 
#~ "<qt><p>Le diagnosis es:<br/>Le file de scriptorio %1 non pote esser "
9203
 
#~ "trovate.</p></qt>"
9204
 
 
9205
 
#~ msgid "The module %1 is disabled."
9206
 
#~ msgstr "Le modulo %1 es inhabilitate."
9207
 
 
9208
 
#~ msgid ""
9209
 
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9210
 
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9211
 
#~ msgstr ""
9212
 
#~ "<qt><p>O le hardware/software que le modulo configura non es disponibile "
9213
 
#~ "o le modulo ha essite inhabilitate per le administrator.</p></qt>"
9214
 
 
9215
 
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9216
 
#~ msgstr "Le modulo %1 non es un valide modulo de configuration."
9217
 
 
9218
 
#~ msgid ""
9219
 
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9220
 
#~ "</qt>"
9221
 
#~ msgstr ""
9222
 
#~ "<qt>Le diagnosis es:<br/>Le file de scriptorio %1 non specifica un "
9223
 
#~ "libreria.</qt>"
9224
 
 
9225
 
#~ msgid "There was an error loading the module."
9226
 
#~ msgstr "Il esseva un error cargante le modulo."
9227
 
 
9228
 
#~ msgid ""
9229
 
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9230
 
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9231
 
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9232
 
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9233
 
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9234
 
#~ "packager.</p></qt>"
9235
 
#~ msgstr ""
9236
 
#~ "<qt>Le diagnosis es:<br />%1<p>Motivos possibile:</p><ul><li>Un error "
9237
 
#~ "occurreva durante tu ultime actualisation de KDE que lassava un modulo de "
9238
 
#~ "controlo orphano</li><li>Tu ha vetere modulos de tertie partes in "
9239
 
#~ "circulation.</li></ul><p>Tu controla ille punctos con cura e cerca de "
9240
 
#~ "remover le module citate in le message de error. Si isto falle, considera "
9241
 
#~ "que tu continge distributor o impaccator.</p></qt>"
9242
 
 
9243
 
#~ msgid ""
9244
 
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9245
 
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9246
 
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9247
 
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9248
 
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9249
 
#~ msgstr ""
9250
 
#~ "<qt><p>Motivos possibile:<ul><li>Un error occurreva durante tu ultime "
9251
 
#~ "actualisation de KDE que lassava un modulo de controlo orphano</li><li>Tu "
9252
 
#~ "ha vetere modulos de tertie partes in circulation.</li></ul></p><p>Tu "
9253
 
#~ "controla ille punctos con cura e cerca de remover le module citate in le "
9254
 
#~ "message de error. Si isto falle, considera que tu continge tu distributor "
9255
 
#~ "o impaccator.</p></qt>"
9256
 
 
9257
 
#~ msgctxt "Argument is application name"
9258
 
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9259
 
#~ msgstr "Le section de configuration ja es aperite in %1"
9260
 
 
9261
 
#~ msgid ""
9262
 
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
9263
 
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9264
 
#~ msgstr ""
9265
 
#~ "Le preferentias del modulo currente ha cambiate.\n"
9266
 
#~ "Tu vole applicar le variationes o rejectar los?"
9267
 
 
9268
 
#~ msgid "Apply Settings"
9269
 
#~ msgstr "Applica preferentias"
9270
 
 
9271
 
#~ msgid "Distance between desktop icons"
9272
 
#~ msgstr "Distantia inter le icones del scriptorio"
9273
 
 
9274
 
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9275
 
#~ msgstr "Le distantia inter le icones specificate in pixels."
9276
 
 
9277
 
#~ msgid "Widget style to use"
9278
 
#~ msgstr "Le stilo de Widget (Elemento Graphic de Fenestra) de usar"
9279
 
 
9280
 
#~ msgid ""
9281
 
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9282
 
#~ "Without quotes."
9283
 
#~ msgstr ""
9284
 
#~ "Le nomine de le stilo de widget, pro example \"keramik\" o \"plastik\". "
9285
 
#~ "Sin citationes."
9286
 
 
9287
 
#~ msgid "Use the PC speaker"
9288
 
#~ msgstr "Usa le alto-parlator del PC"
9289
 
 
9290
 
#~ msgid ""
9291
 
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9292
 
#~ "notifications system."
9293
 
#~ msgstr ""
9294
 
#~ "Si le ordinario alto-parlator del PC debe esser usate in vice del systema "
9295
 
#~ "de notificationes  proprie de KDE."
9296
 
 
9297
 
#~ msgid "What terminal application to use"
9298
 
#~ msgstr "Qual application de terminal on debe usar"
9299
 
 
9300
 
#~ msgid ""
9301
 
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9302
 
#~ "program will be used.\n"
9303
 
#~ msgstr ""
9304
 
#~ "Quandocunque un application de terminal on lancea, iste programma "
9305
 
#~ "emulator de terminal essera usate.\n"
9306
 
 
9307
 
#~ msgid "Fixed width font"
9308
 
#~ msgstr "Font de largessa fixate"
9309
 
 
9310
 
#~ msgid ""
9311
 
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9312
 
#~ "constant width.\n"
9313
 
#~ msgstr ""
9314
 
#~ "Iste font es usate quando il ha necessitate de un font fixate. Un font "
9315
 
#~ "fixate ha largessa constante.\n"
9316
 
 
9317
 
#~ msgid "System wide font"
9318
 
#~ msgstr "Font pro tote le systema"
9319
 
 
9320
 
#~ msgid "Font for menus"
9321
 
#~ msgstr "Font pro le menus"
9322
 
 
9323
 
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
9324
 
#~ msgstr "Qual font on debe usar pro le menus in le applicationes."
9325
 
 
9326
 
#~ msgid "Color for links"
9327
 
#~ msgstr "Colores pro le ligamines"
9328
 
 
9329
 
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9330
 
#~ msgstr ""
9331
 
#~ "De qual color le ligamines debe esser si totevia non  ha essite pressate"
9332
 
 
9333
 
#~ msgid "Color for visited links"
9334
 
#~ msgstr "Le color  pro le ligamines visitate"
9335
 
 
9336
 
#~ msgid "Font for the taskbar"
9337
 
#~ msgstr "Font pro le barra de carga"
9338
 
 
9339
 
#~ msgid ""
9340
 
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9341
 
#~ "currently running applications are."
9342
 
#~ msgstr ""
9343
 
#~ "Qual font on debe usar pro le pannello a le basso de le schermo, ubi le "
9344
 
#~ "currente applicationes es."
9345
 
 
9346
 
#~ msgid "Fonts for toolbars"
9347
 
#~ msgstr "Fontes pro le barra de instrumentos"
9348
 
 
9349
 
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9350
 
#~ msgstr "Via breve  pro prender instantanee de schermo"
9351
 
 
9352
 
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9353
 
#~ msgstr ""
9354
 
#~ "Via breve pro poner Actiones de Area de Transferentia (Clipboard)  "
9355
 
#~ "activate (on) e de-activate (off)"
9356
 
 
9357
 
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9358
 
#~ msgstr "Via breve pro clauder le computator sin confirmation"
9359
 
 
9360
 
#~ msgid "Show directories first"
9361
 
#~ msgstr "Monstra le directorios in prime loco"
9362
 
 
9363
 
#~ msgid ""
9364
 
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9365
 
#~ msgstr ""
9366
 
#~ "Si on debe monstrar le directorios in alto quando monstrante le files"
9367
 
 
9368
 
#~ msgid "The URLs recently visited"
9369
 
#~ msgstr "Le URLs recentemente visitate"
9370
 
 
9371
 
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9372
 
#~ msgstr "On usa pro le auto-completion in dialogos de file, pro exemplo"
9373
 
 
9374
 
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
9375
 
#~ msgstr "Monstra le vista preliminar de file in le dialogo de file"
9376
 
 
9377
 
#~ msgid "Show hidden files"
9378
 
#~ msgstr "Monstra le files celate"
9379
 
 
9380
 
#~ msgid ""
9381
 
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9382
 
#~ "shown"
9383
 
#~ msgstr ""
9384
 
#~ "Si le files initiante con un puncto (convention pro le files celate) debe "
9385
 
#~ "esser monstrate"
9386
 
 
9387
 
#~ msgid "Show speedbar"
9388
 
#~ msgstr "Monstra le barra de velocitate"
9389
 
 
9390
 
#~ msgid ""
9391
 
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9392
 
#~ msgstr ""
9393
 
#~ "Si le icones de via breve a le sinistra in le dialogo de file debe esser "
9394
 
#~ "monstrate"
9395
 
 
9396
 
#~ msgid "What country"
9397
 
#~ msgstr "Qual pais"
9398
 
 
9399
 
#~ msgid ""
9400
 
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9401
 
#~ "example"
9402
 
#~ msgstr ""
9403
 
#~ "On usa pro determinar como monstrar numeros, numerario e tempore/data, "
9404
 
#~ "pro exemplo"
9405
 
 
9406
 
#~ msgid "What language to use to display text"
9407
 
#~ msgstr "Qual linguage on usa pro monstrar le texto"
9408
 
 
9409
 
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9410
 
#~ msgstr "Le character usate pro indicar le numeros positive"
9411
 
 
9412
 
#~ msgid "Most countries have no character for this"
9413
 
#~ msgstr "Le plure de paises non ha character pro isto"
9414
 
 
9415
 
#~ msgid "Path to the autostart directory"
9416
 
#~ msgstr "Percurso pro le directorio de initio automatic"
9417
 
 
9418
 
#~ msgid ""
9419
 
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9420
 
#~ msgstr ""
9421
 
#~ "Percurso a le directorio continente le executabiles que il debe executar "
9422
 
#~ "se in le session de identification"
9423
 
 
9424
 
#~ msgid "Enable SOCKS support"
9425
 
#~ msgstr "Habilita le supporto SOCKS"
9426
 
 
9427
 
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9428
 
#~ msgstr ""
9429
 
#~ "Si version 4 e 5 de SOCKS debe esser habilitate in le sub-systemas de KDE"
9430
 
 
9431
 
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9432
 
#~ msgstr "Percurso a la libreria personalisate de SOCKS"
9433
 
 
9434
 
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9435
 
#~ msgstr "Buttones de evidentia de la barra de instrumentos con le mus supra"
9436
 
 
9437
 
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
9438
 
#~ msgstr "Monstrar texto supra le icones de la barra de instrumentos"
9439
 
 
9440
 
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9441
 
#~ msgstr ""
9442
 
#~ "Si le texto debe monstrar se in addition a le icones supra le icones de "
9443
 
#~ "la barra de instrumentos"
9444
 
 
9445
 
#~ msgid "Password echo type"
9446
 
#~ msgstr "Typo de echo de contrasigno"
9447
 
 
9448
 
#~ msgid "The size of the dialog"
9449
 
#~ msgstr "Le dimension del dialogo"
9450
 
 
9451
 
#~ msgid ""
9452
 
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9453
 
#~ "here for further information"
9454
 
#~ msgstr ""
9455
 
#~ "Il ha realisate cambios automatic per causa de dependentias de plugin. "
9456
 
#~ "Pressa hic pro ulterior information"
9457
 
 
9458
 
#~ msgid ""
9459
 
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9460
 
#~ "dependencies:\n"
9461
 
#~ msgstr ""
9462
 
#~ "Il ha realisate cambios automatic per satisfacer le dependentias de "
9463
 
#~ "plugin:\n"
9464
 
 
9465
 
#~ msgid ""
9466
 
#~ "\n"
9467
 
#~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9468
 
#~ "%2 plugin"
9469
 
#~ msgstr ""
9470
 
#~ "\n"
9471
 
#~ "%1 plugin ha essite marcate automaticamente per le dependentia de le %2 "
9472
 
#~ "plugin"
9473
 
 
9474
 
#~ msgid ""
9475
 
#~ "\n"
9476
 
#~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9477
 
#~ "on %2 plugin"
9478
 
#~ msgstr ""
9479
 
#~ "\n"
9480
 
#~ "%1 plugin ha essite de-marcate per su dependentia sur le %2 plugin"
9481
 
 
9482
 
#~ msgid "Dependency Check"
9483
 
#~ msgstr "Controlo de dependentia"
9484
 
 
9485
 
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9486
 
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9487
 
#~ msgstr[0] "%1 plugin addite automaticamente per dependentias de plugin"
9488
 
#~ msgstr[1] "%1 plugins addite automaticamente per dependentias de plugin"
9489
 
 
9490
 
#~ msgid ", "
9491
 
#~ msgstr ","
9492
 
 
9493
 
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9494
 
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9495
 
#~ msgstr[0] "%1 plugin removite automaticamente per su dependentias de plugin"
9496
 
#~ msgstr[1] ""
9497
 
#~ "%1 plugins removite automaticamente per su dependentias de plugin"
9498
 
 
9499
 
#~ msgid "Search Plugins"
9500
 
#~ msgstr "Plugins de cerca"
9501
 
 
9502
 
#~ msgctxt "Used only for plugins"
9503
 
#~ msgid "About %1"
9504
 
#~ msgstr "A proposito de %1"
9505
 
 
9506
 
#~ msgid "Could not load print preview part"
9507
 
#~ msgstr "Il non pote cargar le parte de le vista preliminar de impression"
9508
 
 
9509
 
#~ msgid "Print Preview"
9510
 
#~ msgstr "Vista preliminar de impression"
9511
 
 
9512
 
#~ msgid "Select Components"
9513
 
#~ msgstr "Selectionar componentes"
9514
 
 
9515
 
#~ msgid "Enable component"
9516
 
#~ msgstr "Habilitar le componente"
9517
 
 
9518
 
#~ msgid "Success"
9519
 
#~ msgstr "Successo"
9520
 
 
9521
 
#~ msgid "Communication error"
9522
 
#~ msgstr "Error de communication"
9523
 
 
9524
 
#~ msgid "Invalid type in Database"
9525
 
#~ msgstr "Typo non valide in le base de datos"
9526
 
 
9527
 
#~ msgctxt ""
9528
 
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9529
 
#~ "user entered."
9530
 
#~ msgid "Query Results from '%1'"
9531
 
#~ msgstr "Resultatos de requesta ex '%1'"
9532
 
 
9533
 
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9534
 
#~ msgid "Query Results"
9535
 
#~ msgstr "Resultatos de requesta"
9536
 
 
9537
 
#~ msgctxt ""
9538
 
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9539
 
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9540
 
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9541
 
#~ "conflict with the OR keyword."
9542
 
#~ msgid "and"
9543
 
#~ msgstr "e"
9544
 
 
9545
 
#~ msgctxt ""
9546
 
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9547
 
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9548
 
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9549
 
#~ "conflict with the AND keyword."
9550
 
#~ msgid "or"
9551
 
#~ msgstr "o"
9552
 
 
9553
 
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9554
 
#~ msgstr "Generator de Classe de Ressource Nepomuk"
9555
 
 
9556
 
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9557
 
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9558
 
 
9559
 
#~ msgid "Sebastian Trüg"
9560
 
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
9561
 
 
9562
 
#~ msgid "Maintainer"
9563
 
#~ msgstr "Mantenitor"
9564
 
 
9565
 
#~ msgid "Tobias Koenig"
9566
 
#~ msgstr "Tobias Koenig"
9567
 
 
9568
 
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9569
 
#~ msgstr "Mundification major - heroe personal de le mantenitor"
9570
 
 
9571
 
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
9572
 
#~ msgstr "Modo de cribrar de typo a resultato verbose "
9573
 
 
9574
 
#~ msgid ""
9575
 
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9576
 
#~ "which do not provide any data integrity checking"
9577
 
#~ msgstr ""
9578
 
#~ "Genera classes de imballage (wrapper) simple e veloce que non es basate "
9579
 
#~ "super Nepomuk::Ressource que non forni alicun controlo de integritate de "
9580
 
#~ "datos"
9581
 
 
9582
 
#~ msgid "Actually generate the code."
9583
 
#~ msgstr "Genera in realitate le codice."
9584
 
 
9585
 
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
9586
 
#~ msgstr "Lista omne includes (deprecate)."
9587
 
 
9588
 
#~ msgid ""
9589
 
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9590
 
#~ msgstr ""
9591
 
#~ "Lista omne files de capite que essera generate per le commando --writeall"
9592
 
 
9593
 
#~ msgid ""
9594
 
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9595
 
#~ msgstr ""
9596
 
#~ "Lista omne files fonte que essera generate per le commando --writeall"
9597
 
 
9598
 
#~ msgid ""
9599
 
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9600
 
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9601
 
#~ msgstr ""
9602
 
#~ "Le files de ontologia continente le ontologias que debe esser generate, "
9603
 
#~ "un lista separate de spatio (deprecate: in vice tu usa argumentos.)"
9604
 
 
9605
 
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9606
 
#~ msgstr "Include prefixo de percurso (deprecate)"
9607
 
 
9608
 
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9609
 
#~ msgstr "Specifica le dossier scopo pro immagazinar illac le files generate."
9610
 
 
9611
 
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9612
 
#~ msgstr "Patronos que on debe usar (deprecate)."
9613
 
 
9614
 
#~ msgid ""
9615
 
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9616
 
#~ "(defaults to all classes)"
9617
 
#~ msgstr ""
9618
 
#~ "Optionalmente il specifica le classes que debe esser generate. Il usa "
9619
 
#~ "option multe vices (sin altere il es pro omne classes)"
9620
 
 
9621
 
#~ msgid ""
9622
 
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9623
 
#~ "extension detection."
9624
 
#~ msgstr ""
9625
 
#~ "Serialization usate in le files de ontologia.  Sin altere facera le "
9626
 
#~ "detection de le extension de file primitive."
9627
 
 
9628
 
#~ msgid ""
9629
 
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9630
 
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9631
 
#~ "export header. By default classes will not be exported."
9632
 
#~ msgstr ""
9633
 
#~ "Fixa le visibilitate usate in caso le classes debe esser usate in API "
9634
 
#~ "public. <visibility-name> essera usate pro construer le macro nomine de "
9635
 
#~ "export e le capite de export. Sin altere indicationes classes non essera "
9636
 
#~ "exportate."
9637
 
 
9638
 
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9639
 
#~ msgstr ""
9640
 
#~ "Le files de ontologia continente le ontologias que debe esser generate."
9641
 
 
9642
 
#~ msgctxt "@title:window"
9643
 
#~ msgid "Change Tags"
9644
 
#~ msgstr "Cambia etiquettas"
9645
 
 
9646
 
#~ msgctxt "@title:window"
9647
 
#~ msgid "Add Tags"
9648
 
#~ msgstr "Adde etiquettas"
9649
 
 
9650
 
#~ msgctxt "@label:textbox"
9651
 
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
9652
 
#~ msgstr "Configura qual etiquetta debe esser applicate"
9653
 
 
9654
 
#~ msgctxt "@label"
9655
 
#~ msgid "Create new tag:"
9656
 
#~ msgstr "Crea nove etiquetta:"
9657
 
 
9658
 
#~ msgctxt "@info"
9659
 
#~ msgid "Delete tag"
9660
 
#~ msgstr "Dele etiquetta"
9661
 
 
9662
 
#~ msgctxt "@info"
9663
 
#~ msgid ""
9664
 
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9665
 
#~ msgstr ""
9666
 
#~ "Le etiquetta <resource>%1</resource> realmente debe esser cancellate per "
9667
 
#~ "omne files?"
9668
 
 
9669
 
#~ msgctxt "@title"
9670
 
#~ msgid "Delete tag"
9671
 
#~ msgstr "Dele etiquetta"
9672
 
 
9673
 
#~ msgctxt "@action:button"
9674
 
#~ msgid "Delete"
9675
 
#~ msgstr "Dele"
9676
 
 
9677
 
#~ msgctxt "@action:button"
9678
 
#~ msgid "Cancel"
9679
 
#~ msgstr "Cancella"
9680
 
 
9681
 
#~ msgid "Changing annotations"
9682
 
#~ msgstr "Cambiar annotationes"
9683
 
 
9684
 
#~ msgctxt "@label"
9685
 
#~ msgid "Show all tags..."
9686
 
#~ msgstr "Monstra omne etiquettas..."
9687
 
 
9688
 
#~ msgctxt "@label"
9689
 
#~ msgid "Add Tags..."
9690
 
#~ msgstr "Adde etiquettas..."
9691
 
 
9692
 
#~ msgctxt "@label"
9693
 
#~ msgid "Change..."
9694
 
#~ msgstr "Cambia ..."
9695
 
 
9696
 
#~ msgctxt ""
9697
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9698
 
#~ "resources"
9699
 
#~ msgid "Anytime"
9700
 
#~ msgstr "In omne tempore"
9701
 
 
9702
 
#~ msgctxt ""
9703
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9704
 
#~ "resources"
9705
 
#~ msgid "Today"
9706
 
#~ msgstr "Hodie"
9707
 
 
9708
 
#~ msgctxt ""
9709
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9710
 
#~ "resources"
9711
 
#~ msgid "Yesterday"
9712
 
#~ msgstr "Heri"
9713
 
 
9714
 
#~ msgctxt ""
9715
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9716
 
#~ "resources"
9717
 
#~ msgid "This Week"
9718
 
#~ msgstr "Iste septimana"
9719
 
 
9720
 
#~ msgctxt ""
9721
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9722
 
#~ "resources"
9723
 
#~ msgid "Last Week"
9724
 
#~ msgstr "Ultime septimana"
9725
 
 
9726
 
#~ msgctxt ""
9727
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9728
 
#~ "resources"
9729
 
#~ msgid "This Month"
9730
 
#~ msgstr "Iste mense"
9731
 
 
9732
 
#~ msgctxt ""
9733
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9734
 
#~ "resources"
9735
 
#~ msgid "Last Month"
9736
 
#~ msgstr "Ultime mense"
9737
 
 
9738
 
#~ msgctxt ""
9739
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9740
 
#~ "resources"
9741
 
#~ msgid "This Year"
9742
 
#~ msgstr "Iste anno"
9743
 
 
9744
 
#~ msgctxt ""
9745
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9746
 
#~ "resources"
9747
 
#~ msgid "Last Year"
9748
 
#~ msgstr "Ultime anno"
9749
 
 
9750
 
#~ msgctxt ""
9751
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9752
 
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9753
 
#~ msgid "Custom..."
9754
 
#~ msgstr "Personalisa..."
9755
 
 
9756
 
#~ msgid "This Week"
9757
 
#~ msgstr "Iste septimana"
9758
 
 
9759
 
#~ msgid "This Month"
9760
 
#~ msgstr "Iste mense"
9761
 
 
9762
 
#~ msgid "Anytime"
9763
 
#~ msgstr "In omne tempore"
9764
 
 
9765
 
#~ msgid "Before"
9766
 
#~ msgstr "Antea"
9767
 
 
9768
 
#~ msgid "After"
9769
 
#~ msgstr "Postea"
9770
 
 
9771
 
#~ msgctxt ""
9772
 
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9773
 
#~ "more resources to put in the list"
9774
 
#~ msgid "More..."
9775
 
#~ msgstr "Altere..."
9776
 
 
9777
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9778
 
#~ msgid "Documents"
9779
 
#~ msgstr "Documentos"
9780
 
 
9781
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9782
 
#~ msgid "Audio"
9783
 
#~ msgstr "Audio"
9784
 
 
9785
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9786
 
#~ msgid "Video"
9787
 
#~ msgstr "Video"
9788
 
 
9789
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9790
 
#~ msgid "Images"
9791
 
#~ msgstr "Imagines"
9792
 
 
9793
 
#~ msgctxt ""
9794
 
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9795
 
#~ msgid "No priority"
9796
 
#~ msgstr "Nulle prioritate"
9797
 
 
9798
 
#~ msgctxt ""
9799
 
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9800
 
#~ msgid "Last modified"
9801
 
#~ msgstr "Ultime modificate"
9802
 
 
9803
 
#~ msgctxt ""
9804
 
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9805
 
#~ msgid "Most important"
9806
 
#~ msgstr "Plus importante"
9807
 
 
9808
 
#~ msgctxt ""
9809
 
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9810
 
#~ msgid "Never opened"
9811
 
#~ msgstr "Jammais aperite"
9812
 
 
9813
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9814
 
#~ msgid "Any Rating"
9815
 
#~ msgstr "Omne evalutation"
9816
 
 
9817
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9818
 
#~ msgid "1 or more"
9819
 
#~ msgstr "1 o plus"
9820
 
 
9821
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9822
 
#~ msgid "2 or more"
9823
 
#~ msgstr "2 o plus"
9824
 
 
9825
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9826
 
#~ msgid "3 or more"
9827
 
#~ msgstr "3 o plus"
9828
 
 
9829
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9830
 
#~ msgid "4 or more"
9831
 
#~ msgstr "4 o plus"
9832
 
 
9833
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9834
 
#~ msgid "Max Rating"
9835
 
#~ msgstr "Evalutation Maxime"
9836
 
 
9837
 
#~ msgctxt ""
9838
 
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9839
 
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9840
 
#~ msgid "Miscellaneous"
9841
 
#~ msgstr "Miscellanea"
9842
 
 
9843
 
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9844
 
#~ msgid "Resource"
9845
 
#~ msgstr "Ressource"
9846
 
 
9847
 
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9848
 
#~ msgid "Resource Type"
9849
 
#~ msgstr "Typo de Ressource"
9850
 
 
9851
 
#~ msgid "Enter Search Terms..."
9852
 
#~ msgstr "Introduce le terminos de cerca..."
9853
 
 
9854
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9855
 
#~ msgid "Contacts"
9856
 
#~ msgstr "Contactos"
9857
 
 
9858
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9859
 
#~ msgid "Emails"
9860
 
#~ msgstr "E-Postas"
9861
 
 
9862
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9863
 
#~ msgid "Tasks"
9864
 
#~ msgstr "Cargas"
9865
 
 
9866
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9867
 
#~ msgid "Tags"
9868
 
#~ msgstr "Etiquettas"
9869
 
 
9870
 
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9871
 
#~ msgid "Files"
9872
 
#~ msgstr "Files"
9873
 
 
9874
 
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9875
 
#~ msgid "Other"
9876
 
#~ msgstr "Altere"
9877
 
 
9878
 
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9879
 
#~ msgstr "Exemplos de labores de ThreadWeaver"
9880
 
 
9881
 
#~ msgid ""
9882
 
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9883
 
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9884
 
#~ msgstr ""
9885
 
#~ "Le programma executa 100 labores in 4 threads. Omne labor attende pro un "
9886
 
#~ "numero casual de milli-secundas inter 1 e 1000."
9887
 
 
9888
 
#~ msgid ""
9889
 
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9890
 
#~ "output to see the log information."
9891
 
#~ msgstr ""
9892
 
#~ "Controla per vider le information de registro super le activitate de "
9893
 
#~ "thread. Observa le resultato de la console pro vider le information de "
9894
 
#~ "registro."
9895
 
 
9896
 
#~ msgid "Log thread activity"
9897
 
#~ msgstr "Registra le activitate de thread"
9898
 
 
9899
 
#~ msgid "Displays Thread Activity"
9900
 
#~ msgstr "Monstra le activitate de thread"
9901
 
 
9902
 
#~ msgid "Start"
9903
 
#~ msgstr "Starta"
9904
 
 
9905
 
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9906
 
#~ msgstr "Exemplo basate super le GUI pro le administrator Weaver Thread"
9907
 
 
9908
 
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
9909
 
#~ msgstr "Le numero de labores pendentes:"
9910
 
 
9911
 
#~ msgid "What time is it? Click to update."
9912
 
#~ msgstr "Que hora es? Preme pro actualisar lo."
9913
 
 
9914
 
#~ msgid ""
9915
 
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9916
 
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9917
 
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9918
 
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9919
 
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9920
 
#~ msgstr ""
9921
 
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9922
 
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9923
 
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9924
 
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9925
 
#~ "indent:0px;\">(ancora on non sape)</p></body></html>"
9926
 
 
9927
 
#~ msgid "Select Files..."
9928
 
#~ msgstr "Selectiona archivos..."
9929
 
 
9930
 
#~ msgid "Cancel"
9931
 
#~ msgstr "Cancella"
9932
 
 
9933
 
#~ msgid "Suspend"
9934
 
#~ msgstr "Suspende"
9935
 
 
9936
 
#~ msgid "Anonymous"
9937
 
#~ msgstr "Anonymous"
9938
 
 
9939
 
#~ msgctxt "@item font"
9940
 
#~ msgid "Regular"
9941
 
#~ msgstr "Regular"
9942
 
 
9943
 
#~ msgid "What's &This"
9944
 
#~ msgstr "Que es is&to"
9945
 
 
9946
 
#~ msgctxt "@option next week"
9947
 
#~ msgid "Next week"
9948
 
#~ msgstr "Septimana proxime"
9949
 
 
9950
 
#~ msgctxt "@option last week"
9951
 
#~ msgid "Last week"
9952
 
#~ msgstr "Ultime septimana"
9953
 
 
9954
 
#~ msgid "The entered date is before the minimum allowed date."
9955
 
#~ msgstr "Le data insertate es ante le minime data permittite."
9956
 
 
9957
 
#~ msgid "The entered date is after the maximum allowed date."
9958
 
#~ msgstr "Le data insertate es post le maxime data permittite."
9959
 
 
9960
 
#~ msgctxt "@info/plain"
9961
 
#~ msgid "today"
9962
 
#~ msgstr "hodie"
9963
 
 
9964
 
#~ msgid "The entered time is before the minimum allowed time."
9965
 
#~ msgstr "Le tempore insertate es ante le minime tempore permittite."
9966
 
 
9967
 
#~ msgid "The entered time is after the maximum allowed time."
9968
 
#~ msgstr "Le tempore insertate es post le maxime tempore permittite"
9969
 
 
9970
 
#~ msgid "m_buttonGroup"
9971
 
#~ msgstr "m_buttonGroup"
9972
 
 
9973
 
#~ msgid "Hide Menubar"
9974
 
#~ msgstr "Celar barra de Menu"
9975
 
 
9976
 
#~ msgid "Hide Statusbar"
9977
 
#~ msgstr "Celar barra de stato"
9978
 
 
9979
 
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
9980
 
#~ msgid "Files"
9981
 
#~ msgstr "Files"
9982
 
 
9983
 
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
9984
 
#~ msgid "%1"
9985
 
#~ msgstr "%1"
9986
 
 
9987
 
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
9988
 
#~ msgid "Media"
9989
 
#~ msgstr "Medios"
9990
 
 
9991
 
#~ msgid "Hide Toolbar"
9992
 
#~ msgstr "Celar Barra de instrumentos"
9993
 
 
9994
 
#~ msgid "..."
9995
 
#~ msgstr "..."
9996
 
 
9997
 
#~ msgid "GroupBox 1"
9998
 
#~ msgstr "Quadro de Gruppo 1"
9999
 
 
10000
 
#~ msgid "CheckBox"
10001
 
#~ msgstr "Quadro de selection"
10002
 
 
10003
 
#~ msgid "Other GroupBox"
10004
 
#~ msgstr "Altere Quadro de Gruppo"
10005
 
 
10006
 
#~ msgid "RadioButton"
10007
 
#~ msgstr "Button Radio"
10008
 
 
10009
 
#~ msgid "action1"
10010
 
#~ msgstr "action1"
10011
 
 
10012
 
#~ msgid "KrossTest"
10013
 
#~ msgstr "KrossTest"
10014
 
 
10015
 
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
10016
 
#~ msgstr "Application KDE per provar le skeleto Kross"
10017
 
 
10018
 
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10019
 
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10020
 
 
10021
 
#~ msgid "Test the Kross framework!"
10022
 
#~ msgstr "Prova le skeleto Kross!"
10023
 
 
10024
 
#~ msgid "Find stopped."
10025
 
#~ msgstr "Cerca stoppate."
10026
 
 
10027
 
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
10028
 
#~ msgstr "On Initia -- il trova ligamines como tu typa"
10029
 
 
10030
 
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
10031
 
#~ msgstr "On Initia -- il trova texto como tu typa"
10032
 
 
10033
 
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
10034
 
#~ msgstr "Ligamine trovate: '%1'."
10035
 
 
10036
 
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
10037
 
#~ msgstr "Ligamine non trovate:'%1'."
10038
 
 
10039
 
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
10040
 
#~ msgstr "Texto trovate:\"%1\"."
10041
 
 
10042
 
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
10043
 
#~ msgstr "Texto non trovate: \"%1\"."
10044
 
 
10045
 
#~ msgid "Additional domains for browsing"
10046
 
#~ msgstr "Dominios additional pro navigar (browsing)"
10047
 
 
10048
 
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
10049
 
#~ msgstr ""
10050
 
#~ "Lista de dominios de 'area-amplia' (ligamines non local) que deberea "
10051
 
#~ "esser navigate."
10052
 
 
10053
 
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
10054
 
#~ msgstr "Fallite le inciper de KTTSD"
10055
 
 
10056
 
#~ msgid "I like this"
10057
 
#~ msgstr "Isto agrada me"
10058
 
 
10059
 
#~ msgid "I do not like this"
10060
 
#~ msgstr "Isto non agrada me"
10061
 
 
10062
 
#~ msgid "Sonnet Configuration"
10063
 
#~ msgstr "Configuration de sonetto"
10064
 
 
10065
 
#~ msgid "I agree"
10066
 
#~ msgstr "Io concorda"
10067
 
 
10068
 
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
10069
 
#~ msgstr "Cargar tu proprie archivo..."
10070
 
 
10071
 
#~ msgctxt "digit set"
10072
 
#~ msgid "Devenagari"
10073
 
#~ msgstr "Devenagari"
10074
 
 
10075
 
#~ msgid ""
10076
 
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
10077
 
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
10078
 
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
10079
 
#~ "for it."
10080
 
#~ msgstr ""
10081
 
#~ "<b>Non Definite</b><br/>On non es alicun adjuta \"Que es Isto?\" "
10082
 
#~ "assignate a isto widget. Si tu vole adjutar nos per describer le widget, "
10083
 
#~ "tu es ben venite a <a href=\"submit-whatsthis\"> per inviar tu Adjuta "
10084
 
#~ "\"Que es isto?\"</a> pro illo."
10085
 
 
10086
 
#~ msgid "Details..."
10087
 
#~ msgstr "Detalios ..."
10088
 
 
10089
 
#~ msgid "New Tag"
10090
 
#~ msgstr "Nove scheda"
10091
 
 
10092
 
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
10093
 
#~ msgstr "Pro favor tu inserta le nomine de le nove scheda:"
10094
 
 
10095
 
#~ msgid "The tag %1 already exists"
10096
 
#~ msgstr "Le scheda %1 jam existe"
10097
 
 
10098
 
#~ msgid "Tag Exists"
10099
 
#~ msgstr "Le scheda existe"
10100
 
 
10101
 
#~ msgid "Server:"
10102
 
#~ msgstr "Servitor:"
10103
 
 
10104
 
#~ msgid "Previews"
10105
 
#~ msgstr "Vistas preliminar"
10106
 
 
10107
 
#~ msgid "Community"
10108
 
#~ msgstr "Communitate"
10109
 
 
10110
 
#~ msgid "Upload..."
10111
 
#~ msgstr "Il carga ..."
10112
 
 
10113
 
#~ msgid "Fetching provider information..."
10114
 
#~ msgstr "Prendente le information del provider ..."
10115
 
 
10116
 
#~ msgid "Provider could not be initialized."
10117
 
#~ msgstr "Le provider pote non esser initiate."
10118
 
 
10119
 
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
10120
 
#~ msgstr "Cargamento de le imagine de vista preliminar e contento ..."
10121
 
 
10122
 
#~ msgid "Content Added"
10123
 
#~ msgstr "Contento addite"
10124
 
 
10125
 
#~ msgid "Content successfully uploaded"
10126
 
#~ msgstr "Contento cargate con successo"
10127
 
 
10128
 
#~ msgid "Could not get account balance."
10129
 
#~ msgstr "Il non pote obtener le reporto de balancio."
10130
 
 
10131
 
#~ msgid "Voting failed."
10132
 
#~ msgstr "le voto falleva."
10133
 
 
10134
 
#~ msgid "Could not make you a fan."
10135
 
#~ msgstr "Il non pote facer de te un admirator."
10136
 
 
10137
 
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
10138
 
#~ msgstr "Error: Variabile de ambiente HOME non fixate.\n"
10139
 
 
10140
 
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
10141
 
#~ msgstr "Error: variabile de ambiente DISPLAY non fixate.\n"
10142
 
 
10143
 
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
10144
 
#~ msgstr "KDontChangeTheHostname"
10145
 
 
10146
 
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
10147
 
#~ msgstr "Il informa KDE re un cambio in le nomine de hospite"
10148
 
 
10149
 
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
10150
 
#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
10151
 
 
10152
 
#~ msgid "Old hostname"
10153
 
#~ msgstr "Vetere nomine de hospite"
10154
 
 
10155
 
#~ msgid "New hostname"
10156
 
#~ msgstr "Nove nomine de hospite"