181
181
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
183
183
"Le servicio '%1' non forni alcun libreria o le clave del libreria es mancante"
185
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
186
#~ msgstr "Il non pote trovar plugin '%1' per le application '%2'"
188
#~ msgid "The library %1 does not offer a KPluginFactory."
189
#~ msgstr "Le bibliotheca %1 non offere un KPluginFactory"
200
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
201
#~ msgstr "i18n() vole al minus un argumento"
203
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
204
#~ msgstr "i18nc() vole al minus duo argumentos"
206
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
207
#~ msgstr "i18np() vole al minus duo argumentos"
209
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
210
#~ msgstr "i18ncp() vole al minus duo argumentos"
212
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
213
#~ msgstr "Valores predefinite de Systema (ora: %1)"
215
#~ msgid "Editor Chooser"
216
#~ msgstr "Elector de editor"
219
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
220
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
221
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
222
#~ "override that setting."
224
#~ "Si tu place, selectiona le componente predefinite per editar le texto que "
225
#~ "tu vole usar in iste application. Si tu selige <B>Systema predefinite</"
226
#~ "B>, le application honorara tu variationes in le Preferentias de le "
227
#~ "Systema. Tote altere selectiones scribera super ille preferentias."
230
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
232
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
234
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
236
#~ "Le patrono necessita informationes supra de te, que es immagazinate in tu "
238
#~ "Totevia, le plugin requirite non poteva esser cargate.\n"
240
#~ "Pro favor, tu installa le pacchetto KDEPIM/Kontact pro tu systema."
245
#~ msgid "Only local files are supported."
246
#~ msgstr "Solmente le files local es supportate"
248
#~ msgid "Keep output results from scripts"
249
#~ msgstr "Mantene le resultatos de exitos ex le scripts"
251
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
252
#~ msgstr "Controla si le mesme file de configuration debe esser actualisate"
254
#~ msgid "File to read update instructions from"
255
#~ msgstr "File ex qui il lege instructiones pro actualisar lo"
257
#~ msgid "KConf Update"
258
#~ msgstr "Actualisation de KConf"
260
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
261
#~ msgstr "Instrumento KDE pro actualisar le files de configuration del usator"
263
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
264
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
270
#~ msgstr "&A proposito"
273
#~ "No information available.\n"
274
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
276
#~ "Il non ha informationes disponibile.\n"
277
#~ "Le fornite Objecto KAboutData non existe."
286
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
289
#~ "Pro favor tu usa <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
290
#~ "per reportar bugs.\n"
292
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
293
#~ msgstr "Pro favor tu reporta bugs a <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
295
#~ msgid "&Thanks To"
296
#~ msgstr "Gra&tias a"
298
#~ msgid "T&ranslation"
299
#~ msgstr "T&raduction"
301
#~ msgid "&License Agreement"
302
#~ msgstr "Accordo de &Licentia"
308
#~ msgstr "Pagina Domo o Principal"
314
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
317
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><b>version %2</b><br/>Usante KDE %3</html>"
320
#~ msgstr "%1 %2, %3"
322
#~ msgid "Other Contributors:"
323
#~ msgstr "Altere collaboratores:"
325
#~ msgid "(No logo available)"
326
#~ msgstr "(Nulle logo disponibile)"
329
#~ msgstr "A proposito de %1"
332
#~ msgstr "Annulla: %1"
335
#~ msgstr "Reface: %1"
344
#~ msgstr "Ann&ulla:%1"
347
#~ msgstr "&Reface: %1"
352
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
356
#~ msgctxt "Dock this window"
367
#~ msgstr "Monstra %1"
369
#~ msgid "Search Columns"
370
#~ msgstr "Cerca columnas"
372
#~ msgid "All Visible Columns"
373
#~ msgstr "Tote le columnas visibile"
375
#~ msgctxt "Column number %1"
376
#~ msgid "Column No. %1"
377
#~ msgstr "Columna No.%1"
382
#~ msgid "&Password:"
383
#~ msgstr "&Contrasigno:"
385
#~ msgid "&Keep password"
386
#~ msgstr "&Mantene contrasigno"
389
#~ msgstr "&Verifica:"
391
#~ msgid "Password strength meter:"
392
#~ msgstr "Mesurator de la fortia del contrasigno:"
395
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
396
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
398
#~ " - using a longer password;\n"
399
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
400
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
402
#~ "Le mesurator de fortia del contrasigno da un indication de securitate del "
403
#~ "contrasigno que tu insertava. Pro meliorar le fortia de le contrasigno, "
405
#~ "- usar contrasigno plus longe;\n"
406
#~ "- usar un mixte de litteras majuscula e minuscula;\n"
407
#~ "- usar numeros o symbolos, como #."
409
#~ msgid "Passwords do not match"
410
#~ msgstr "Le contrasigno non es equal"
412
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
414
#~ "Tu insertava duo differente contrasignos. Pro favor tu prova de nove. "
417
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
418
#~ "of the password, try:\n"
419
#~ " - using a longer password;\n"
420
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
421
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
423
#~ "Would you like to use this password anyway?"
425
#~ "Le contrasigno que tu insertava ha pauc fortia. Pro meliorar le fortia de "
426
#~ "le contrasigno, tu prova a:\n"
427
#~ "- usar un contrasigno plus longe;\n"
428
#~ "- usa un mixte de litteras majuscula e minuscula;\n"
429
#~ "- usar numeros o symbolos e letteras.\n"
431
#~ "Tu vole usa iste contrasigno in omne modo?"
433
#~ msgid "Low Password Strength"
434
#~ msgstr "Contrasigno de Pauc Fortia"
436
#~ msgid "Password Input"
437
#~ msgstr "Ingresso de contrasigno"
439
#~ msgid "Password is empty"
440
#~ msgstr "Le contrasigno es vacue"
442
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
443
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
444
#~ msgstr[0] "Le contrasigno debe esser longe al minus un character"
445
#~ msgstr[1] "Le contrasigno debe esser longe al minus %1 characteres"
447
#~ msgid "Passwords match"
448
#~ msgstr "Le contrasignos incontra se"
450
#~ msgctxt "@option:check"
451
#~ msgid "Do Spellchecking"
452
#~ msgstr "Il fa le controlo orthographic"
454
#~ msgctxt "@option:check"
455
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
456
#~ msgstr "Crea combinationes de &radice/affix non in un directorio"
458
#~ msgctxt "@option:check"
459
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
460
#~ msgstr "Considera parolas concurrente como errores ort&hographic"
462
#~ msgctxt "@label:listbox"
463
#~ msgid "&Dictionary:"
464
#~ msgstr "&Dictionario:"
466
#~ msgctxt "@label:listbox"
467
#~ msgid "&Encoding:"
468
#~ msgstr "Co&difica:"
470
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
471
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
472
#~ msgstr "<application>ISpell</application>International"
474
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
475
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
476
#~ msgstr "<application>ASpell</application>"
478
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
479
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
480
#~ msgstr "<application>Hspell</application> "
482
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
483
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
484
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
486
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
487
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
488
#~ msgstr "<application>Hunspell</application> "
490
#~ msgctxt "@label:listbox"
492
#~ msgstr "&Cliente:"
494
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
498
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
502
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
506
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
508
#~ msgstr "Espaniol "
510
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
514
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
518
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
519
#~ msgid "German (new spelling)"
520
#~ msgstr "Germano (Nove Controlo Orthographic)"
522
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
523
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
524
#~ msgstr "Portugese Brasiliano"
526
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
527
#~ msgid "Portuguese"
528
#~ msgstr "Portugese"
530
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
532
#~ msgstr "Esperanto "
534
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
536
#~ msgstr "Norvegiano"
538
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
540
#~ msgstr "Polonese "
542
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
546
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
550
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
554
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
558
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
562
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
563
#~ msgid "Swiss German"
564
#~ msgstr "Germano de Suissa"
566
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
568
#~ msgstr "Ucrainiano"
570
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
571
#~ msgid "Lithuanian"
574
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
578
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
579
#~ msgid "Belarusian"
580
#~ msgstr "Bielorusso"
582
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
586
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
588
#~ msgstr "Incognite"
590
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
591
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
592
#~ msgstr "<application>ISpell</application> Default"
594
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
595
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
596
#~ msgstr "Predefinite -%1 [%2]"
598
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
599
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
600
#~ msgstr "<application>ASpell</application> Predefinite"
602
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
603
#~ msgid "Default - %1"
604
#~ msgstr "Predefinite -%1"
606
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
607
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
608
#~ msgstr "<application>HunSpell</application> Predefinite"
610
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
612
#~ "Tu debe initiar de nove le dialogo proque le modificationes ha effectos"
614
#~ msgid "Spell Checker"
615
#~ msgstr "Controlator orthographic"
617
#~ msgid "Check Spelling"
618
#~ msgstr "Controlo Orthographic"
624
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
625
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
626
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
627
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
628
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
629
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
630
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
631
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
632
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
633
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
634
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
637
#~ "<qt><p>Iste parola es considerate esser un \"parola incognite\" proque "
638
#~ "non incontra se con alicun altere parolas in le dictionario ora in uso. "
639
#~ "Il pote esser un parola de un altere lingua,</p>\n"
640
#~ "<p> Si la parola es correcte , tu pote adder lo in le dictionario per "
641
#~ "pressar <b>Adde al dictionario</b>.Si tu non vole adder le parola "
642
#~ "incognite a le dictionario, sed tu vole lassar lo non mutate, pressa "
643
#~ "<b>Ignora</b> o <b>Ignora toto</b>,</p>\n"
644
#~ " <p>Totevia, si le parola es scribite de mal modo, tu pote trovar le "
645
#~ "reimplaciamento correcte in le lista sequente. Si tu non trova un "
646
#~ "reimplaciamento ci, tu pote scriber in le box de texto submittente, e "
647
#~ "pressa <b>Reimplacia toto</b>,</p>\n"
650
#~ msgid "Unknown word:"
651
#~ msgstr "Parola incognite:"
653
#~ msgid "Unknown word"
654
#~ msgstr "Parola incognite"
656
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
657
#~ msgstr "<b>scribite in mal modo</b>"
661
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
665
#~ "<p>Tu selectiona le lingua de le documento que tu es provante ci,</p>\n"
668
#~ msgid "&Language:"
669
#~ msgstr "&Linguage:"
671
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
672
#~ msgstr "Extracto de texto monstrante le parola incognite in su contexto."
676
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
677
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
678
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
679
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
684
#~ "<p>Ci tu pote vider un extracto de texto monstrante le parola incognite "
685
#~ "in su contexto. Si iste information non es sufficente pro eliger le "
686
#~ "melior reimplaciamento per le parola incognite, tu pote pressar sur le "
687
#~ "documento que tu prova, leger un parte le plure grande de texto e postea "
688
#~ "tornar ci pro continuar le prova. </p>\n"
691
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
692
#~ msgstr "...le parola <b> scribite in mal modo</b> monstrate in contexto ..."
696
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
697
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
698
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
699
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
700
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
701
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
705
#~ "<p>Le parola incognite esseva notate e considerate incognite proque non "
706
#~ "esseva in le dictionario,<br>\n"
707
#~ "Tu pressa ci si tu considera que le parola incognite es scribite "
708
#~ "correcte, e tu vole evitar de remarcar incorrecte de nove in le futuro. "
709
#~ "Si tu vole lassar toto como es, ma non vole adder in lo dictionario, ergo "
710
#~ "tu pressa <b>Ignora</b>o<b>Ignora toto</b>.</p>\n"
713
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
714
#~ msgstr "<<Adde a le Dictionario"
718
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
719
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
723
#~ "<p>Ci pressa per reimplaciar tote le eventos de le texto incognite con le "
724
#~ "texto in le box de edit de supra (a le sinistra),</p>\n"
727
#~ msgid "R&eplace All"
728
#~ msgstr "R&eimplacia Tote"
730
#~ msgid "Suggestion List"
731
#~ msgstr "Lista de suggestiones"
735
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
736
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
737
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
738
#~ "box above.</p>\n"
739
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
740
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
741
#~ "occurrences.</p>\n"
745
#~ "<p>Si le parola incognite non es correcte, tu pote controlar si le "
746
#~ "correction es disponibile e, si lo es, pressar super illo. Si necun "
747
#~ "parolas in le lista es un bon reimplaciamento tu pote scriber le parola "
748
#~ "correcte in le quadro de edit de supra.</p>\n"
749
#~ "<p>Per corriger iste parola pressa <b> Reimplacia</b> si tu solo vole "
750
#~ "corriger iste evento o <b>Reimplacia Toto</b> si tu vole corriger le omne "
754
#~ msgid "Suggested Words"
755
#~ msgstr "Parolas suggerite"
759
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
760
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
764
#~ "<p>ci pressa per reimplaciar iste evento de le texto incognite con le "
765
#~ "texto in le quadro de edit de supra (a le sinistra),</p>\n"
769
#~ msgstr "&Reimplacia"
773
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
774
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
775
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
776
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
777
#~ "occurrences.</p>\n"
781
#~ "<p>Si le parola incognite non es correcte, tu deberea scriber ci le "
782
#~ "correction pro le parola errate o selectionar lo ab le lista de basso, </"
784
#~ "<p>Tunc tu pote pressar <b>Reimplacia</b> si tu vole corriger solo iste "
785
#~ "evento de le parola o <b>Reimplacia Toto</b> si tu vole corriger omne "
789
#~ msgid "Replace &with:"
790
#~ msgstr "Rei&mplacia con:"
794
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
796
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
797
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
798
#~ "dictionary.</p>\n"
802
#~ "<p>Tu ci pressa pro lassar iste evento de le parola incognite assi como "
804
#~ "<p>Iste action es utile quando le parola es un nomine, un acronymo o de "
805
#~ "altere lingua o qualcunque altere parola que tu vole usar sin adder lo in "
806
#~ "le dictionario. </p>\n"
814
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
816
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
817
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
818
#~ "dictionary.</p>\n"
821
#~ "<qt> <p>Tu ci pressa pro lassar omne eventos de le parola incognite assi "
823
#~ "<p>Iste action es utile quando le parola es un nomine, un acronymo o de "
824
#~ "altere lingua o qualcunque altere parola que tu vole usar sin adder lo in "
825
#~ "le dictionario. </p>\n"
828
#~ msgid "I&gnore All"
829
#~ msgstr "I&gnora omnes"
832
#~ msgstr "S&uggestiona"
834
#~ msgid "Language Selection"
835
#~ msgstr "Selection de le linguage"
837
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
838
#~ msgstr "Controlo orthographic \"durante que tu scribe\" habilitate."
840
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
841
#~ msgstr "Controlo orthographic \"durante que tu scribe\" dis-habilitate."
843
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
844
#~ msgstr "Controlo Orthographic Incremental"
846
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
848
#~ "Nimie parolas scribite in malo modo.Controlo orthographic \"durante que "
849
#~ "tu typa\" dis-habilitate."
851
#~ msgid "Check Spelling..."
852
#~ msgstr "Controlo Orthographic..."
854
#~ msgid "Auto Spell Check"
855
#~ msgstr "Auto Controlo Orthographic"
857
#~ msgid "Allow Tabulations"
858
#~ msgstr "Permitte Tabulationes"
860
#~ msgid "Spell Checking"
861
#~ msgstr "Controlo Orthographic"
866
#~ msgctxt "Opposite to Back"
870
#~ msgid "Unknown View"
871
#~ msgstr "Vista Incognite"
874
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
876
#~ "Un application de commando de linea que pote esser usate per exequer "
877
#~ "modulos KUnitTest."
879
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
881
#~ "Il solmente executa modulos cuje nomine de files coincide con le regexp."
884
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
885
#~ "option to select modules."
887
#~ "Il sol executa modulos de prova que trova se in le dossier. Tu usa le "
888
#~ "option de interrogation pro selectionar modulos."
891
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
894
#~ "Il dis-habilita le captura de debug. Typicamente tu usa iste option "
895
#~ "quando tu usa le GUI."
897
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
898
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
900
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
901
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
903
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
905
#~ "Error de Retro-administration de DBUS: le connection al adjuvante falleva."
909
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
910
#~ "Message error: %2"
912
#~ "Error de retro-administration de DBUS error: il non pote continger le "
913
#~ "adjuvante. Error de connexion:%1. Message de error: %2"
915
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
917
#~ "Error de retro-administration de DBus: il recipeva corrumpite datos ex le "
920
#~ msgid "Please contact your system administrator."
921
#~ msgstr "Pro favor, tu continge tu administrator de systema"
923
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
924
#~ msgstr "File de configuration \"%1\" non pote scriber se.\n"
932
#~ msgid "No target filename has been given."
933
#~ msgstr "Nulle nomine de file de scopo ha essite date"
935
#~ msgid "Already opened."
936
#~ msgstr "Jam aperite."
938
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
939
#~ msgstr "Permissiones insufficiente in directorio scopo"
941
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
942
#~ msgstr "Inhabile a aperir file provisori. Error esseva: %1."
944
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
945
#~ msgstr "Le synchronisation a le disco falleva"
947
#~ msgid "Error during rename."
948
#~ msgstr "Error durante le renomine"
950
#~ msgid "kde4-config"
951
#~ msgstr "kde4-configura"
953
#~ msgid "A little program to output installation paths"
954
#~ msgstr "Un parve programma pro emitter percursos de installation"
956
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
957
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
959
#~ msgid "Left for legacy support"
960
#~ msgstr "Lassate pro supporto de hereditage"
962
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
963
#~ msgstr "Compilate in le prefixo pro le librerias KDE"
965
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
966
#~ msgstr "Compilate in exec_prefix pro le librerias KDE"
968
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
969
#~ msgstr "Compilate in le suffixo de percurso de le libreria"
971
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
972
#~ msgstr "Prefixo in $HOME usate pro scriber files"
974
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
975
#~ msgstr "Compilate in version catena pro le librerias KDE"
977
#~ msgid "Available KDE resource types"
978
#~ msgstr "Typos de ressource KDE disponibile"
980
#~ msgid "Search path for resource type"
981
#~ msgstr "Percurso de cerca pro le typo de ressource"
983
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
985
#~ "Trova le nomine de file intra le typo de ressource date a --percurso"
987
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
988
#~ msgstr "Percurso de usator: documento de scriptorio [auto initio]"
990
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
991
#~ msgstr "Prefixo per installar files de ressource a"
993
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
994
#~ msgstr "Prefixo de installation pro Qt"
996
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
997
#~ msgstr "Location de le binaries de QT installate"
999
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1000
#~ msgstr "Location de le librerias de QT installate"
1002
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1003
#~ msgstr "Location de le plugins de QT installate"
1005
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1006
#~ msgstr "Menu de applicationes (files .desktop)"
1008
#~ msgid "Autostart directories"
1009
#~ msgstr "Directorios de auto initio"
1011
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1012
#~ msgstr "Information intra le cache (p.e. favicons, paginas web)"
1014
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1015
#~ msgstr "CGIs que debe executar ab kdehelp"
1017
#~ msgid "Configuration files"
1018
#~ msgstr "Files de configuration"
1020
#~ msgid "Where applications store data"
1021
#~ msgstr "Ubi le applicationes immagazina datos"
1023
#~ msgid "Emoticons"
1024
#~ msgstr "Emoticones"
1026
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1027
#~ msgstr "Executabiles in $prefix/bin"
1029
#~ msgid "HTML documentation"
1030
#~ msgstr "Documentation HTML"
1035
#~ msgid "Configuration description files"
1036
#~ msgstr "Files de description de configuration"
1038
#~ msgid "Libraries"
1039
#~ msgstr "Librerias"
1041
#~ msgid "Includes/Headers"
1042
#~ msgstr "Includes/Headers"
1044
#~ msgid "Translation files for KLocale"
1045
#~ msgstr "Files de traduction pro KLocale"
1047
#~ msgid "Mime types"
1048
#~ msgstr "Typos Mime"
1050
#~ msgid "Loadable modules"
1051
#~ msgstr "Modulos que on pote cargar se"
1053
#~ msgid "Legacy pixmaps"
1054
#~ msgstr "Pixmaps de hereditage"
1056
#~ msgid "Qt plugins"
1057
#~ msgstr "Plugins de QT"
1060
#~ msgstr "Servicios"
1062
#~ msgid "Service types"
1063
#~ msgstr "Typos de servicios"
1065
#~ msgid "Application sounds"
1066
#~ msgstr "Sonos de le Applicationes"
1068
#~ msgid "Templates"
1069
#~ msgstr "Patronos"
1071
#~ msgid "Wallpapers"
1072
#~ msgstr "Tapetes de papiro"
1074
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1075
#~ msgstr "XDG Menu de applicationes (files .desktop)"
1077
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1078
#~ msgstr "XDG descriptiones de Menu (files .directory)"
1080
#~ msgid "XDG Icons"
1081
#~ msgstr "XDG Icones"
1083
#~ msgid "XDG Mime Types"
1084
#~ msgstr "XDG Typos Mime"
1086
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1087
#~ msgstr "XDG Disposition Menu (files .menu)"
1089
#~ msgid "XDG autostart directory"
1090
#~ msgstr "XDG directorio de auto initio"
1092
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1094
#~ "Files Temporanee (specific sia pro le hospite currente que pro le usator "
1097
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1099
#~ "Unix Sockets (specific sia pro le hospite currente que pro le usator "
1102
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
1103
#~ msgstr "%1 - typo incognite\n"
1105
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1106
#~ msgstr "%1 - typo incognite de percurso pro usator\n"
1109
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1110
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1111
#~ "licensing terms.\n"
1113
#~ "Le terminos de licentia pro iste programma non ha essite specificate.\n"
1114
#~ "Pro favor tu controla la documentation o le fonte per omne\n"
1115
#~ "le terminos de licentia.\n"
1117
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1118
#~ msgstr "Iste programma es distribuite sub le termino de le %1."
1120
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1124
#~ msgctxt "@item license"
1125
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1126
#~ msgstr "Licentia GNU General Public Version 2"
1128
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1132
#~ msgctxt "@item license"
1133
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1134
#~ msgstr "Licentia GNU Lesser General Public Version 2"
1136
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1137
#~ msgid "BSD License"
1138
#~ msgstr "Licentia BSD"
1140
#~ msgctxt "@item license"
1141
#~ msgid "BSD License"
1142
#~ msgstr "Licentia BSD"
1144
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1145
#~ msgid "Artistic License"
1146
#~ msgstr "Artistic License (Licentia Artistic)"
1148
#~ msgctxt "@item license"
1149
#~ msgid "Artistic License"
1150
#~ msgstr "Artistic License (Licentia Artistic)"
1152
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1154
#~ msgstr "QPL v1.0"
1156
#~ msgctxt "@item license"
1157
#~ msgid "Q Public License"
1158
#~ msgstr "Q Public License (Public Licentia Q)"
1160
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1164
#~ msgctxt "@item license"
1165
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1166
#~ msgstr "Licentia GNU General Public Version 3"
1168
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1172
#~ msgctxt "@item license"
1173
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1174
#~ msgstr "Licentia GNU Lesser General Public Version 3"
1176
#~ msgctxt "@item license"
1178
#~ msgstr "Personalisate"
1180
#~ msgctxt "@item license"
1181
#~ msgid "Not specified"
1182
#~ msgstr "Non specificate"
1184
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1186
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1187
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1188
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1189
#~ "kde.org</a></p>"
1191
#~ "<p>KDE es traducite in multe linguas gratias a le labor de le equipas de "
1192
#~ "traduction de tote le mundo.</p><p> Pro informationes additional super le "
1193
#~ "internationalisation de KDE tu visita <a href=\"http://l10n.kde.org"
1194
#~ "\">http://l10.kde.org</a></p>"
1196
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1197
#~ msgstr "Usa le monstrator de servitor de X 'displayname'"
1199
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1200
#~ msgstr "Usa le monstrator QWS 'displayname'"
1202
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1203
#~ msgstr "Restabili le application pro le date 'sessionId'"
1206
#~ "Causes the application to install a private color\n"
1207
#~ "map on an 8-bit display"
1209
#~ "Il causa que un application installa un mappa de color private\n"
1210
#~ "super un monstrator de 8 bit"
1213
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1214
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1215
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1218
#~ "Il limite le numero de colores assignate in le cubo\n"
1219
#~ "de color super un monstrator de 8 bit, si le application\n"
1220
#~ "es usante le specification de color \n"
1221
#~ "QApplication::ManyColor"
1223
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1224
#~ msgstr "Il dice a Qt que jammais debe sasir le mus o le claviero"
1227
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1228
#~ "-nograb, use -dograb to override"
1230
#~ "Il exequer sub un cribrator pote causar un implicit\n"
1231
#~ "-nograb, tu usa -dograb pro superpassar lo"
1233
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1234
#~ msgstr "Il commuta al modo synchrono pro cribrar"
1236
#~ msgid "defines the application font"
1237
#~ msgstr "Il define le font de application"
1240
#~ "sets the default background color and an\n"
1241
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
1244
#~ "Il fixa le color de sub plano predefinite e un\n"
1245
#~ "paletta de application (umbras obscur e clar es\n"
1248
#~ msgid "sets the default foreground color"
1249
#~ msgstr "Il fixa le color predefinite del prime plano"
1251
#~ msgid "sets the default button color"
1252
#~ msgstr "Il fixa le color predefinite del button"
1254
#~ msgid "sets the application name"
1255
#~ msgstr "Il fixa le nomine del application"
1257
#~ msgid "sets the application title (caption)"
1258
#~ msgstr "Il fixa le titulo del application (caption)"
1260
#~ msgid "load the testability framework"
1261
#~ msgstr "carga le schema de essayar"
1264
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1265
#~ "an 8-bit display"
1267
#~ "Il fortia le application a usar un visual TrueColor\n"
1268
#~ "super un monstrator de 8-bit"
1271
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1272
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1275
#~ "Il fixa le stilo de introducer datos XIM (X input Method).\n"
1276
#~ "Valores possibile es onthespot, overthespot, offthespot\n"
1279
#~ msgid "set XIM server"
1280
#~ msgstr "fixa le servitor XIM"
1282
#~ msgid "disable XIM"
1283
#~ msgstr "dishabilita XIM"
1285
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1286
#~ msgstr "Il fortia le application a executar se como servitor QWS"
1288
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1289
#~ msgstr "Il specula tote le disposition de le widgets"
1291
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1292
#~ msgstr "Il applica le folio de stilo de QT pro le widget de le application"
1295
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1296
#~ "raster and opengl (experimental)"
1298
#~ "Il usa un differente systema graphic in vice de lo predefinite, le "
1299
#~ "optiones es raster e opengl (experimental)"
1302
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1303
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1306
#~ "Information de debugger QML JS: Application debe esser\n"
1307
#~ "construite con -DQT_DECLARATIVE_DEBUG proque le\n"
1308
#~ "debugger es habilitate"
1310
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1311
#~ msgstr "Il usa 'titulo' como nomine in le barra de titulo"
1313
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1314
#~ msgstr "Il usa 'icon' como icone de le application"
1316
#~ msgid "Use alternative configuration file"
1317
#~ msgstr "Il usa un file de configuration alternative"
1319
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1321
#~ "Il dishabilita le gerente de crash, pro obtener le core dumps (imagines "
1322
#~ "discargate de nucleo)"
1324
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1325
#~ msgstr "Il attende un gerente de fenestras compatibile con WM_NET"
1327
#~ msgid "sets the application GUI style"
1328
#~ msgstr "Il fixa le stilo de le GUI de application"
1331
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1332
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1334
#~ "Il fixa le geometria cliente de le widget principal - tu vide man X per "
1335
#~ "le formato de le argumentos (solitemente WidthHeight+XPos+YPos)"
1337
#~ msgid "KDE Application"
1338
#~ msgstr "Application KDE"
1346
#~ msgid "Unknown option '%1'."
1347
#~ msgstr "Option incognite '%1'"
1349
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1350
#~ msgid "'%1' missing."
1351
#~ msgstr "'%1' mancante."
1354
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1355
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1358
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
1362
#~ "Platteforma de disveloppamento KDE: %2\n"
1365
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1367
#~ "%1 was written by\n"
1370
#~ "%1 esseva scribite per\n"
1374
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1376
#~ "Iste application esseva scribite per alicuno que vole remaner anonymo"
1378
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1379
#~ msgstr "Pro favor tu usa http://bugs.kde.org per reportar bugs.\n"
1381
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1382
#~ msgstr "Pro favor tu reporta bugs a %1\n"
1384
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1385
#~ msgstr "Argumento inexpectate '%1'"
1387
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1389
#~ "Tu usa --help pro obtener un lista de optiones disponibile de commando de "
1392
#~ msgid "[options] "
1393
#~ msgstr "[optiones]"
1395
#~ msgid "[%1-options]"
1396
#~ msgstr "[%1-optiones]"
1398
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1399
#~ msgstr "Usage:%1 %2\n"
1403
#~ "Generic options:\n"
1406
#~ "Optiones Generic:\n"
1408
#~ msgid "Show help about options"
1409
#~ msgstr "Monstra adjuta re le optiones"
1411
#~ msgid "Show %1 specific options"
1412
#~ msgstr "Monstra %1 optiones specific"
1414
#~ msgid "Show all options"
1415
#~ msgstr "Monstra omne optiones"
1417
#~ msgid "Show author information"
1418
#~ msgstr "Monstra information del autor"
1420
#~ msgid "Show version information"
1421
#~ msgstr "Monstra information de le version"
1423
#~ msgid "Show license information"
1424
#~ msgstr "Monstra information del licentia"
1426
#~ msgid "End of options"
1427
#~ msgstr "Fin de le optiones"
1450
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1452
#~ "Le files/URL aperite per le application essera cancellate postea le uso"
1454
#~ msgid "KDE-tempfile"
1455
#~ msgstr "KDE-tempfile"
1458
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1462
#~ "Il non pote lancear le centro de adjuta KDE:\n"
1466
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
1467
#~ msgstr "Il non pote lancear le Centro de Adjuta"
1469
#~ msgctxt "@item Text character set"
1470
#~ msgid "Western European"
1471
#~ msgstr "Europee Occidental"
1473
#~ msgctxt "@item Text character set"
1474
#~ msgid "Central European"
1475
#~ msgstr "Europee Central"
1477
#~ msgctxt "@item Text character set"
1481
#~ msgctxt "@item Text character set"
1482
#~ msgid "South-Eastern Europe"
1483
#~ msgstr "Europa del Sud Est"
1485
#~ msgctxt "@item Text character set"
1489
#~ msgctxt "@item Text character set"
1491
#~ msgstr "Cyrillic"
1493
#~ msgctxt "@item Text character set"
1494
#~ msgid "Chinese Traditional"
1495
#~ msgstr "Chinese Traditional"
1497
#~ msgctxt "@item Text character set"
1498
#~ msgid "Chinese Simplified"
1499
#~ msgstr "Chinese Simplificate"
1501
#~ msgctxt "@item Text character set"
1505
#~ msgctxt "@item Text character set"
1507
#~ msgstr "Japanese"
1509
#~ msgctxt "@item Text character set"
1513
#~ msgctxt "@item Text character set"
1517
#~ msgctxt "@item Text character set"
1521
#~ msgctxt "@item Text character set"
1525
#~ msgctxt "@item Text character set"
1529
#~ msgctxt "@item Text character set"
1530
#~ msgid "Northern Saami"
1531
#~ msgstr "Saami Septentrional"
1533
#~ msgctxt "@item Text character set"
1537
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1538
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1542
#~ msgid "Other encoding (%1)"
1543
#~ msgstr "Altere codificationes (%1)"
1545
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1546
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1549
#~ msgctxt "@item Text character set"
1551
#~ msgstr "Inhabilitate"
1553
#~ msgctxt "@item Text character set"
1554
#~ msgid "Universal"
1555
#~ msgstr "Universal"
1557
#~ msgctxt "digit set"
1558
#~ msgid "Arabic-Indic"
1559
#~ msgstr "Arabic-Indiano"
1561
#~ msgctxt "digit set"
1563
#~ msgstr "Bengalese"
1565
#~ msgctxt "digit set"
1566
#~ msgid "Devanagari"
1567
#~ msgstr "Devanagari"
1569
#~ msgctxt "digit set"
1570
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1571
#~ msgstr "Arabic Indiano Oriental"
1573
#~ msgctxt "digit set"
1575
#~ msgstr "Gujarati"
1577
#~ msgctxt "digit set"
1579
#~ msgstr "Gurmukhi"
1581
#~ msgctxt "digit set"
1585
#~ msgctxt "digit set"
1589
#~ msgctxt "digit set"
1590
#~ msgid "Malayalam"
1591
#~ msgstr "Malayalam"
1593
#~ msgctxt "digit set"
1597
#~ msgctxt "digit set"
1601
#~ msgctxt "digit set"
1605
#~ msgctxt "digit set"
1609
#~ msgctxt "digit set"
1613
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1617
#~ msgctxt "size in bytes"
1621
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1625
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1629
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1633
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1637
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1641
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1645
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1649
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1653
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1657
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1661
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1665
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1669
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1673
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1677
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1681
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1685
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1689
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1693
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1697
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1701
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1705
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1709
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1713
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1717
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1721
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1723
#~ msgstr "%1 horas"
1725
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1726
#~ msgid "%1 minutes"
1727
#~ msgstr "%1 Minutas"
1729
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1730
#~ msgid "%1 seconds"
1731
#~ msgstr "%1 Secundas"
1733
#~ msgctxt "@item:intext"
1734
#~ msgid "%1 millisecond"
1735
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1736
#~ msgstr[0] "%1 Millisecunda"
1737
#~ msgstr[1] "%1 Millisecundas"
1739
#~ msgctxt "@item:intext"
1741
#~ msgid_plural "%1 days"
1742
#~ msgstr[0] "1 die"
1743
#~ msgstr[1] "%1 dies"
1745
#~ msgctxt "@item:intext"
1747
#~ msgid_plural "%1 hours"
1748
#~ msgstr[0] "1 hora"
1749
#~ msgstr[1] "%1 horas"
1751
#~ msgctxt "@item:intext"
1753
#~ msgid_plural "%1 minutes"
1754
#~ msgstr[0] "1 minuta"
1755
#~ msgstr[1] "%1 minutas"
1757
#~ msgctxt "@item:intext"
1759
#~ msgid_plural "%1 seconds"
1760
#~ msgstr[0] "1 secunda"
1761
#~ msgstr[1] "%1 secundas"
1764
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1765
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1766
#~ "team to solve the problem"
1767
#~ msgid "%1 and %2"
1771
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1772
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1773
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1774
#~ msgid "%1 and %2"
1778
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1779
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1780
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1781
#~ msgid "%1 and %2"
1784
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
1785
#~ msgid "Ante Meridiem"
1786
#~ msgstr "Ante Meridie"
1788
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
1792
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1796
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
1797
#~ msgid "Post Meridiem"
1798
#~ msgstr "Post Meridie"
1800
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
1804
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
1811
#~ msgid "Yesterday"
1814
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1818
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1822
#~ msgctxt "@title/plain"
1826
#~ msgctxt "@title/rich"
1827
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
1828
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1830
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
1834
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
1835
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
1836
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1838
#~ msgctxt "@item/plain"
1842
#~ msgctxt "@item/rich"
1843
#~ msgid "<li>%1</li>"
1844
#~ msgstr "<li>%1</li>"
1846
#~ msgctxt "@note/plain"
1848
#~ msgstr "Nota: %1"
1850
#~ msgctxt "@note/rich"
1851
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1852
#~ msgstr "<i>Nota</i>:%1"
1855
#~ "@note-with-label/plain\n"
1856
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1861
#~ "@note-with-label/rich\n"
1862
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1863
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1864
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
1866
#~ msgctxt "@warning/plain"
1867
#~ msgid "WARNING: %1"
1868
#~ msgstr "ADVERTIMENTO:%1"
1870
#~ msgctxt "@warning/rich"
1871
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1872
#~ msgstr "<b>Advertimento</b>:%1"
1875
#~ "@warning-with-label/plain\n"
1876
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1881
#~ "@warning-with-label/rich\n"
1882
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1883
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1884
#~ msgstr "<b>%1</b>:%2"
1887
#~ "@link-with-description/plain\n"
1888
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1893
#~ "@link-with-description/rich\n"
1894
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1895
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1896
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
1898
#~ msgctxt "@filename/plain"
1902
#~ msgctxt "@filename/rich"
1903
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1904
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1906
#~ msgctxt "@application/plain"
1910
#~ msgctxt "@application/rich"
1914
#~ msgctxt "@command/plain"
1918
#~ msgctxt "@command/rich"
1919
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1920
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1923
#~ "@command-with-section/plain\n"
1924
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1929
#~ "@command-with-section/rich\n"
1930
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1931
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
1932
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
1934
#~ msgctxt "@resource/plain"
1938
#~ msgctxt "@resource/rich"
1942
#~ msgctxt "@icode/plain"
1946
#~ msgctxt "@icode/rich"
1947
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1948
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1950
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
1954
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
1955
#~ msgid "<b>%1</b>"
1956
#~ msgstr "<b>%1</b>"
1958
#~ msgctxt "@interface/plain"
1962
#~ msgctxt "@interface/rich"
1963
#~ msgid "<i>%1</i>"
1964
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1966
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
1970
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
1971
#~ msgid "<i>%1</i>"
1972
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1974
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
1978
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
1979
#~ msgid "<b>%1</b>"
1980
#~ msgstr "<b>%1</b>"
1982
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
1983
#~ msgid "<%1>"
1984
#~ msgstr "<%1>"
1986
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
1987
#~ msgid "<<i>%1</i>>"
1988
#~ msgstr "<<i>%1</i>>"
1990
#~ msgctxt "@email/plain"
1991
#~ msgid "<%1>"
1992
#~ msgstr "<%1>"
1994
#~ msgctxt "@email/rich"
1995
#~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
1996
#~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
1999
#~ "@email-with-name/plain\n"
2000
#~ "%1 is name, %2 is address"
2001
#~ msgid "%1 <%2>"
2002
#~ msgstr "%1 <:%2>"
2005
#~ "@email-with-name/rich\n"
2006
#~ "%1 is name, %2 is address"
2007
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2008
#~ msgstr "<a href=\"invia a:%2\">%1</a>"
2010
#~ msgctxt "@envar/plain"
2014
#~ msgctxt "@envar/rich"
2015
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2016
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2018
#~ msgctxt "@message/plain"
2022
#~ msgctxt "@message/rich"
2023
#~ msgid "<i>%1</i>"
2024
#~ msgstr "<i>%1</i>"
2026
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2030
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2034
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2038
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2042
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2046
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2050
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2051
#~ msgid "Backspace"
2052
#~ msgstr "RetroSpatio"
2054
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2056
#~ msgstr "BlocMajus."
2058
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2062
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2066
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2070
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2072
#~ msgstr "Cancella"
2074
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2078
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2082
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2086
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2090
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2094
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2098
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2102
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2106
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2110
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2112
#~ msgstr "Sinistra"
2114
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2118
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2122
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2126
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2128
#~ msgstr "PaginaBasso"
2130
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2132
#~ msgstr "PaginaInAlto"
2134
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2138
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2140
#~ msgstr "PgInAlto"
2142
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2143
#~ msgid "PauseBreak"
2144
#~ msgstr "PausaInterruption"
2146
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2147
#~ msgid "PrintScreen"
2148
#~ msgstr "PrintScreen"
2150
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2154
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2158
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2162
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2163
#~ msgid "ScrollLock"
2164
#~ msgstr "ScrollLock"
2166
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2170
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2174
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2178
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2182
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2186
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2190
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2194
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2199
#~ msgstr "nulle error"
2201
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
2202
#~ msgstr "Le familia requirite non es supportate pro iste nomine de hospite"
2204
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
2205
#~ msgstr "Fallimento provisori in le resolution de le nomine"
2207
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2208
#~ msgstr "Fallimento non recuperabile in le resolution de le nomine"
2210
#~ msgid "invalid flags"
2211
#~ msgstr "Flags invalide"
2213
#~ msgid "memory allocation failure"
2214
#~ msgstr "fallimento in le allocation de memoria"
2216
#~ msgid "name or service not known"
2217
#~ msgstr "nomine o servicio incognite"
2219
#~ msgid "requested family not supported"
2220
#~ msgstr "familia requirite non supportate"
2222
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2223
#~ msgstr "le servicio requirite non es supportate pro iste typo de socket"
2225
#~ msgid "requested socket type not supported"
2226
#~ msgstr "typo de socket requirite non supportate"
2228
#~ msgid "unknown error"
2229
#~ msgstr "error incognite"
2231
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2232
#~ msgid "system error: %1"
2233
#~ msgstr "error de systema:%1"
2235
#~ msgid "request was canceled"
2236
#~ msgstr "Le requesta esseva cancellate"
2238
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2239
#~ msgid "Unknown family %1"
2240
#~ msgstr "Familia incognite %1"
2242
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
2244
#~ msgstr "necun error"
2246
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2247
#~ msgid "name lookup has failed"
2248
#~ msgstr "Le cerca de le nomine falleva"
2250
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2251
#~ msgid "address already in use"
2252
#~ msgstr "adresse jam in uso"
2254
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2255
#~ msgid "socket is already bound"
2256
#~ msgstr "socket jam es ligate"
2258
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2259
#~ msgid "socket is already created"
2260
#~ msgstr "socket jam es create"
2262
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2263
#~ msgid "socket is not bound"
2264
#~ msgstr "socket non es ligate"
2266
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2267
#~ msgid "socket has not been created"
2268
#~ msgstr "socket non ha essite create"
2270
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2271
#~ msgid "operation would block"
2272
#~ msgstr "le operation blocarea se"
2274
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2275
#~ msgid "connection actively refused"
2276
#~ msgstr "connection activemente repulsate"
2278
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2279
#~ msgid "connection timed out"
2280
#~ msgstr "connection expirate"
2282
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2283
#~ msgid "operation is already in progress"
2284
#~ msgstr "le operation jam es in progresso"
2286
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2287
#~ msgid "network failure occurred"
2288
#~ msgstr "fallimento de rete occurrite"
2290
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2291
#~ msgid "operation is not supported"
2292
#~ msgstr "le operation non es supportate"
2294
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2295
#~ msgid "timed operation timed out"
2296
#~ msgstr "le operation expirava"
2298
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2299
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2300
#~ msgstr "il occurreva un error incognite/non attendite"
2302
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2303
#~ msgid "remote host closed connection"
2304
#~ msgstr "Le hospite remote claudeva le connection"
2306
#~ msgid "NEC SOCKS client"
2307
#~ msgstr "cliente NEC SOCKS"
2309
#~ msgid "Dante SOCKS client"
2310
#~ msgstr "cliente Dante SOCKS"
2312
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
2313
#~ msgstr "Le percurso de socket specificate es invalide"
2315
#~ msgid "The socket operation is not supported"
2316
#~ msgstr "Le operation de socket non es supportate"
2318
#~ msgid "Connection refused"
2319
#~ msgstr "Connection refusate"
2321
#~ msgid "Permission denied"
2322
#~ msgstr "Permission negate"
2324
#~ msgid "Connection timed out"
2325
#~ msgstr "Connection expirate"
2327
#~ msgid "Unknown error"
2328
#~ msgstr "Error Incognite"
2330
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2331
#~ msgstr "Il non pote fixar le modo non blocante"
2333
#~ msgid "Address is already in use"
2334
#~ msgstr "Le adresse jam es in uso"
2336
#~ msgid "Path cannot be used"
2337
#~ msgstr "Le percurso non pote esser usate"
2339
#~ msgid "No such file or directory"
2340
#~ msgstr "necun tal file o directorio"
2342
#~ msgid "Not a directory"
2343
#~ msgstr "Il non es un directorio"
2345
#~ msgid "Read-only filesystem"
2346
#~ msgstr "Systema de file de sol lectura"
2348
#~ msgid "Unknown socket error"
2349
#~ msgstr "error de socket incognite"
2351
#~ msgid "Operation not supported"
2352
#~ msgstr "Operation non supportate"
2354
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2356
#~ "Tempore Expirate durante que il provava a connecter se a un hospite remote"
2358
#~ msgctxt "SSL error"
2360
#~ msgstr "necun error"
2362
#~ msgctxt "SSL error"
2363
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2364
#~ msgstr "Le certificato de le autoritate de certificate es invalide"
2366
#~ msgctxt "SSL error"
2367
#~ msgid "The certificate has expired"
2368
#~ msgstr "Le certificate ha expirate"
2370
#~ msgctxt "SSL error"
2371
#~ msgid "The certificate is invalid"
2372
#~ msgstr "Le certificate es invalide"
2374
#~ msgctxt "SSL error"
2375
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2377
#~ "Le certificate non es signate per qualcunque autoritate de certificate "
2380
#~ msgctxt "SSL error"
2381
#~ msgid "The certificate has been revoked"
2382
#~ msgstr "Le certificato ha essite revocate"
2384
#~ msgctxt "SSL error"
2385
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2386
#~ msgstr "Le certificato es inadequate pro iste proposito"
2388
#~ msgctxt "SSL error"
2390
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2393
#~ "Le certificato de le autoritate de certificate non es digne de fede pro "
2396
#~ msgctxt "SSL error"
2398
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2399
#~ "certificate's purpose"
2401
#~ "Le certificato de le autoritate de certificato es marcate per rejectar "
2402
#~ "iste proposito del certificato"
2404
#~ msgctxt "SSL error"
2405
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
2406
#~ msgstr "Le peer non presentava alicun certificato"
2408
#~ msgctxt "SSL error"
2409
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2410
#~ msgstr "Le certificato non applica se a le date hospite"
2412
#~ msgctxt "SSL error"
2413
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2414
#~ msgstr "Le certificato non pote esser verificate per rationes interne"
2416
#~ msgctxt "SSL error"
2417
#~ msgid "The certificate chain is too long"
2418
#~ msgstr "Le catena de le certificato es troppo longe"
2420
#~ msgctxt "SSL error"
2421
#~ msgid "Unknown error"
2422
#~ msgstr "Error Incognite"
2424
#~ msgid "address family for nodename not supported"
2425
#~ msgstr "Le adresse de familia pro nodename non es supportate"
2427
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2428
#~ msgstr "Valor invalide pro 'ai_flags'"
2430
#~ msgid "'ai_family' not supported"
2431
#~ msgstr "'ai_family' non es supportate"
2433
#~ msgid "no address associated with nodename"
2434
#~ msgstr "necun adresse associate con nomine de nodo"
2436
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2437
#~ msgstr "nomine de servitor non es supportate pro ai_socktype"
2439
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2440
#~ msgstr "'ai_socktype' non es supportate"
2442
#~ msgid "system error"
2443
#~ msgstr "error de systema"
2445
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2447
#~ "Could not find mime types:\n"
2448
#~ "<resource>%2</resource>"
2449
#~ msgstr[0] "Il non pote trovar le typo mime <resource>%2</resource>"
2451
#~ "Il non pote trovar le typos mime:\n"
2452
#~ "<resource>%2</resource>"
2455
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2456
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2458
#~ "Nulle typo mime es installate. Tu controla que shared-mime-info es "
2459
#~ "installate e que XDG_DATA_DIRS non es fixate, o include /usr/share."
2461
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
2462
#~ msgstr "On non trova alcun servicio coincidente con le requisitos"
2465
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2467
#~ "Le servicio '%1' non provide un interfacie '%2' con parola clave '%3'"
2469
#~ msgctxt "dictionary variant"
2473
#~ msgctxt "dictionary variant"
2477
#~ msgctxt "dictionary variant"
2481
#~ msgctxt "dictionary variant"
2482
#~ msgid "-ise suffixes"
2483
#~ msgstr "-ise suffixos"
2485
#~ msgctxt "dictionary variant"
2486
#~ msgid "-ize suffixes"
2487
#~ msgstr "-ize suffixos"
2489
#~ msgctxt "dictionary variant"
2490
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2491
#~ msgstr "-ise suffixos e con accentos"
2493
#~ msgctxt "dictionary variant"
2494
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2495
#~ msgstr "-ise suffixes e sin accentos"
2497
#~ msgctxt "dictionary variant"
2498
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2499
#~ msgstr "-ize suffixos e con accentos"
2501
#~ msgctxt "dictionary variant"
2502
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2503
#~ msgstr "-ize suffixos e sin accentos"
2505
#~ msgctxt "dictionary variant"
2509
#~ msgctxt "dictionary variant"
2513
#~ msgctxt "dictionary variant"
2517
#~ msgctxt "dictionary variant"
2518
#~ msgid "variant 0"
2519
#~ msgstr "variante 0"
2521
#~ msgctxt "dictionary variant"
2522
#~ msgid "variant 1"
2523
#~ msgstr "variante 1"
2525
#~ msgctxt "dictionary variant"
2526
#~ msgid "variant 2"
2527
#~ msgstr "variante 2"
2529
#~ msgctxt "dictionary variant"
2530
#~ msgid "without accents"
2531
#~ msgstr "sin accentos"
2533
#~ msgctxt "dictionary variant"
2534
#~ msgid "with accents"
2535
#~ msgstr "con accentos"
2537
#~ msgctxt "dictionary variant"
2541
#~ msgctxt "dictionary variant"
2542
#~ msgid "with yeyo"
2543
#~ msgstr "con yeyo"
2545
#~ msgctxt "dictionary variant"
2549
#~ msgctxt "dictionary variant"
2551
#~ msgstr "extendite"
2553
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2554
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2555
#~ msgstr "%1 (%2)[%3]"
2557
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2561
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2565
#~ msgid "File %1 does not exist"
2566
#~ msgstr "Le file %1 non existe"
2568
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2569
#~ msgstr "Il non pote aperir %1 pro lectura"
2571
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2572
#~ msgstr "Il non pote crear le segmento de memoria pro le file %1"
2574
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2575
#~ msgstr "Il non pote leger datos ex %1 in shm"
2577
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2578
#~ msgstr "Il ha permittite solmente 'ReadOnly' (de sol lectura)"
2580
#~ msgid "Cannot seek past eof"
2581
#~ msgstr "Il non pote cercar le passate eof (fin de file)"
2583
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
2584
#~ msgstr "Il non trovava le libreria \"%1\""
2586
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
2587
#~ msgstr "Il non trovava un servicio coincidente con le requestas"
2590
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2593
#~ "Le servicio non forni alcun libreria. La clave de libreria es mancante in "
2594
#~ "le file .desktop"
2596
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2597
#~ msgstr "Le libreria non exporta un fabrica per crear componentes"
2600
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2602
#~ "Le fabrica non supporta le creation de componentes de le typo specificate"
2604
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2605
#~ msgstr "KLibLoader: error incognite"
2607
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2608
#~ msgstr "Le plugin '%1' usa un libreria incompatibile con KDE (%2)"
2610
#~ msgid "KDE Test Program"
2611
#~ msgstr "Programma de essayo de KDE"
2613
#~ msgid "KDE Daemon"
2614
#~ msgstr "Demone KDE"
2616
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2618
#~ "KDE Demone - Il discatena actualisationes de le base datos Sysoca quando "
2621
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
2622
#~ msgstr "Il verifica le database Sycoca solmente un vice"
2625
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2626
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2627
#~ "No action will be triggered."
2629
#~ "Le sequentia de clave '%1' es ambigue. Tu Usa 'Configura Vias breve'\n"
2630
#~ "ex le 'Preferentias' menu per solver le ambiguitate.\n"
2631
#~ "Necun action essera initiate."
2633
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2634
#~ msgstr "Relevate via breve ambigue"
2636
#~ msgctxt "Encodings menu"
2638
#~ msgstr "Predefinite"
2640
#~ msgctxt "Encodings menu"
2641
#~ msgid "Autodetect"
2642
#~ msgstr "Auto relevate"
2644
#~ msgid "No Entries"
2645
#~ msgstr "Necun entratas"
2647
#~ msgid "Clear List"
2648
#~ msgstr "Netta Lista"
2650
#~ msgctxt "go back"
2654
#~ msgctxt "go forward"
2658
#~ msgctxt "home page"
2662
#~ msgctxt "show help"
2664
#~ msgstr "Ad&jutar"
2666
#~ msgid "Show &Menubar"
2667
#~ msgstr "Monstra barra de &menu"
2669
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2671
#~ "Monstra barra de menu <p> Il monstra le barra de menu de nove postea que "
2672
#~ "habeva essite celate</p>"
2674
#~ msgid "Show St&atusbar"
2675
#~ msgstr "Monstrar barra de st&ato"
2678
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2679
#~ "the window used for status information.</p>"
2681
#~ "Monstra barra de stato <p> Il monstra le barra de stato, que es le barra "
2682
#~ "a basso del fenestra usate pro le information de stato.</p>"
2687
#~ msgid "Create new document"
2688
#~ msgstr "Crea nove documento"
2691
#~ msgstr "&Aperi ..."
2693
#~ msgid "Open an existing document"
2694
#~ msgstr "Aperi un documento existente"
2696
#~ msgid "Open &Recent"
2697
#~ msgstr "Aperi &recente"
2699
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
2700
#~ msgstr "Aperi un documento que ha essite aperite recentemente"
2703
#~ msgstr "&Salveguarda"
2705
#~ msgid "Save document"
2706
#~ msgstr "Salveguarda documento"
2708
#~ msgid "Save &As..."
2709
#~ msgstr "S&alveguarda como ..."
2711
#~ msgid "Save document under a new name"
2712
#~ msgstr "Salveguarda un documento con un nove nomine"
2715
#~ msgstr "Re&verte"
2717
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
2718
#~ msgstr "Reverte modificationes non salveguardate facite al documento"
2723
#~ msgid "Close document"
2724
#~ msgstr "Claude documento"
2726
#~ msgid "&Print..."
2727
#~ msgstr "Im&prime..."
2729
#~ msgid "Print document"
2730
#~ msgstr "Imprime documento"
2732
#~ msgid "Print Previe&w"
2733
#~ msgstr "Vista Preliminar de &Imprimer"
2735
#~ msgid "Show a print preview of document"
2736
#~ msgstr "Monstra un vista preliminar del documento"
2739
#~ msgstr "Invia via &E-posta..."
2741
#~ msgid "Send document by mail"
2742
#~ msgstr "Invia un documento per e-posta"
2747
#~ msgid "Quit application"
2748
#~ msgstr "Quita Application"
2750
#~ msgid "Undo last action"
2751
#~ msgstr "Annulla ultime action"
2756
#~ msgid "Redo last undone action"
2757
#~ msgstr "Face de nove ultime action annullate"
2762
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
2763
#~ msgstr "Talia selection a area de transferentia"
2768
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
2769
#~ msgstr "Copia selection a area de transferentia"
2774
#~ msgid "Paste clipboard content"
2775
#~ msgstr "Colla contento de area de transferentia"
2780
#~ msgid "Select &All"
2781
#~ msgstr "Selection&a Tote"
2783
#~ msgid "Dese&lect"
2784
#~ msgstr "De-se&lectiona"
2787
#~ msgstr "&Trova..."
2789
#~ msgid "Find &Next"
2790
#~ msgstr "Trova proxi&me"
2792
#~ msgid "Find Pre&vious"
2793
#~ msgstr "Tro&va precedente "
2795
#~ msgid "&Replace..."
2796
#~ msgstr "&Reimplacia"
2798
#~ msgid "&Actual Size"
2799
#~ msgstr "Dimension &actual"
2801
#~ msgid "View document at its actual size"
2802
#~ msgstr "Vide documento a su grandor actual"
2804
#~ msgid "&Fit to Page"
2805
#~ msgstr "Ada&pta a la pagina"
2807
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
2808
#~ msgstr "Face zoom usque il adapta a pagina in fenestra"
2810
#~ msgid "Fit to Page &Width"
2811
#~ msgstr "Adapta a le largessa de pa&gina"
2813
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
2814
#~ msgstr "Face zoom usque il adapta a largessa de pagina pagina in fenestra"
2816
#~ msgid "Fit to Page &Height"
2817
#~ msgstr "Adapta a le altessa de pagi&na"
2819
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
2820
#~ msgstr "Face zoom usque il adapta a altessa de pagina in fenestra"
2823
#~ msgstr "Zoom &In (aggrandi)"
2825
#~ msgid "Zoom &Out"
2826
#~ msgstr "Zoom&Out (diminue)"
2831
#~ msgid "Select zoom level"
2832
#~ msgstr "Selectiona nivello de zoom"
2834
#~ msgid "&Redisplay"
2835
#~ msgstr "Monst&ra de nove"
2837
#~ msgid "Redisplay document"
2838
#~ msgstr "Monstra de nove le documento"
2841
#~ msgstr "In Al&to"
2844
#~ msgstr "Vade in alto"
2846
#~ msgid "&Previous Page"
2847
#~ msgstr "&Pagina precedente"
2849
#~ msgid "Go to previous page"
2850
#~ msgstr "Vade a pagina precedente"
2852
#~ msgid "&Next Page"
2853
#~ msgstr "Pagi&na Proxime"
2855
#~ msgid "Go to next page"
2856
#~ msgstr "Vade a pagina proxime"
2858
#~ msgid "&Go To..."
2859
#~ msgstr "&Vade a..."
2861
#~ msgid "&Go to Page..."
2862
#~ msgstr "&Vade a pagina ..."
2864
#~ msgid "&Go to Line..."
2865
#~ msgstr "&Vade a linea..."
2867
#~ msgid "&First Page"
2868
#~ msgstr "&Pagina prime"
2870
#~ msgid "Go to first page"
2871
#~ msgstr "Vade a prime pagina"
2873
#~ msgid "&Last Page"
2874
#~ msgstr "Pagina u<ime"
2876
#~ msgid "Go to last page"
2877
#~ msgstr "Vade a ultime pagina"
2879
#~ msgid "Go back in document"
2880
#~ msgstr "Vade retro in le documento"
2885
#~ msgid "Go forward in document"
2886
#~ msgstr "Vade avante in le documento"
2888
#~ msgid "&Add Bookmark"
2889
#~ msgstr "&Adde marcator de libro"
2891
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
2892
#~ msgstr "&Edita marcatores de libro..."
2894
#~ msgid "&Spelling..."
2895
#~ msgstr "Controlo Ort&hographic..."
2897
#~ msgid "Check spelling in document"
2898
#~ msgstr "Controlo Orthographic in documento"
2900
#~ msgid "Show or hide menubar"
2901
#~ msgstr "Monstra o cela barra de menu"
2903
#~ msgid "Show &Toolbar"
2904
#~ msgstr "Mons&tra le barra de instrumentos"
2906
#~ msgid "Show or hide toolbar"
2907
#~ msgstr "Monstra o cela barra de instrumentos"
2909
#~ msgid "Show or hide statusbar"
2910
#~ msgstr "Monstra o cela barra de stato"
2912
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2913
#~ msgstr "M&odo de schermo integre"
2915
#~ msgid "&Save Settings"
2916
#~ msgstr "&Salveguarda preferentias"
2918
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
2919
#~ msgstr "Confi&gura Vias breve ..."
2921
#~ msgid "&Configure %1..."
2922
#~ msgstr "&Configura %1..."
2924
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
2925
#~ msgstr "Configura &barras de instrumento..."
2927
#~ msgid "Configure &Notifications..."
2928
#~ msgstr "Configura &Notificationes..."
2930
#~ msgid "%1 &Handbook"
2931
#~ msgstr "%1 &Manual"
2933
#~ msgid "What's &This?"
2934
#~ msgstr "Que es is&to?"
2936
#~ msgid "Tip of the &Day"
2937
#~ msgstr "Consilio del &Die"
2939
#~ msgid "&Report Bug..."
2940
#~ msgstr "&Reporta Bug..."
2942
#~ msgid "Switch Application &Language..."
2943
#~ msgstr "Commuta &Linguage de Application"
2945
#~ msgid "&About %1"
2946
#~ msgstr "&A proposito de %1"
2948
#~ msgid "About &KDE"
2949
#~ msgstr "A proposito de &KDE"
2951
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2952
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2953
#~ msgstr "E&xi de le modo de schermo integre"
2955
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2956
#~ msgid "Exit Full Screen"
2957
#~ msgstr "Exi de le schermo integre"
2959
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2960
#~ msgid "Exit full screen mode"
2961
#~ msgstr "Exi de le modo de schermo integre"
2963
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2964
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2965
#~ msgstr "M&odo de schermo integre"
2967
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2968
#~ msgid "Full Screen"
2969
#~ msgstr "Schermo Integre"
2971
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2972
#~ msgid "Display the window in full screen"
2973
#~ msgstr "Monstra l;e fenestra in schermo integre"
2975
#~ msgctxt "Custom color"
2976
#~ msgid "Custom..."
2977
#~ msgstr "Personalisa..."
2979
#~ msgctxt "palette name"
2980
#~ msgid "* Recent Colors *"
2981
#~ msgstr "* Colores recente *"
2983
#~ msgctxt "palette name"
2984
#~ msgid "* Custom Colors *"
2985
#~ msgstr "* Colores Adaptate *"
2987
#~ msgctxt "palette name"
2988
#~ msgid "Forty Colors"
2989
#~ msgstr "Colores Forty"
2991
#~ msgctxt "palette name"
2992
#~ msgid "Oxygen Colors"
2993
#~ msgstr "Colores Oxygen"
2995
#~ msgctxt "palette name"
2996
#~ msgid "Rainbow Colors"
2997
#~ msgstr "Colores Rainbow"
2999
#~ msgctxt "palette name"
3000
#~ msgid "Royal Colors"
3001
#~ msgstr "Colores Royal"
3003
#~ msgctxt "palette name"
3004
#~ msgid "Web Colors"
3005
#~ msgstr "Colores Web"
3007
#~ msgid "Named Colors"
3008
#~ msgstr "Colores Nominate"
3011
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3014
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3018
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3022
#~ "Incapace a leger le catenas de colores RGB de X11. Le sequente location "
3023
#~ "de file esseva examinate:\n"
3026
#~ "Incapace a leger le catenas de colores RGB de X11. Le sequente locationes "
3027
#~ "de file esseva examinate:\n"
3030
#~ msgid "Select Color"
3031
#~ msgstr "Selectiona Color"
3036
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3040
#~ msgid "Saturation:"
3041
#~ msgstr "Saturation:"
3043
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
3059
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
3060
#~ msgstr "&Adde a Colores Adaptate"
3068
#~ msgid "Default color"
3069
#~ msgstr "Color predefinite"
3071
#~ msgid "-default-"
3072
#~ msgstr "-predefinite-"
3074
#~ msgid "-unnamed-"
3075
#~ msgstr "-non nominate-"
3078
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3079
#~ "not exist.</qt>"
3081
#~ "<qt>Necun Information disponibile.<br /> Le objecto KAboutData fornite "
3082
#~ "non existe.</qt>"
3085
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
3087
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>Version %2</b><br/> :</html>"
3090
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3091
#~ "'Development Platform'"
3093
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3094
#~ "Development Platform %3</html>"
3096
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br/> Usante "
3097
#~ "Platteforma de Developpamento KDE %3</html>"
3099
#~ msgid "License: %1"
3100
#~ msgstr "Licentia; %1"
3102
#~ msgid "License Agreement"
3103
#~ msgstr "Accordo de Licentia"
3105
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3106
#~ msgid "Email contributor"
3107
#~ msgstr "Contributor de e-posta"
3109
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
3110
#~ msgstr "Visita pagina domo de contributor"
3112
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3114
#~ "Email contributor\n"
3117
#~ "Contributor de e-posta \n"
3121
#~ "Visit contributor's homepage\n"
3124
#~ "Visita pagina domo de contributor\n"
3128
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3131
#~ "Visita le profilo de contributor super %1\n"
3135
#~ "Visit contributor's page\n"
3138
#~ "Visita pagina de contributor\n"
3142
#~ "Visit contributor's blog\n"
3145
#~ "Visita blog de contributor\n"
3148
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3152
#~ msgctxt "City, Country"
3156
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3160
#~ msgctxt "A type of link."
3164
#~ msgctxt "A type of link."
3166
#~ msgstr "Pagina Domo o Principal"
3168
#~ msgid "About KDE"
3169
#~ msgstr "A proposio de KDE"
3172
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3175
#~ "<html><font size=\"5\">KDE-Vos Sia Libere!</font><br /><b>Version de "
3176
#~ "Platteforma %1</b></html>"
3179
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3180
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3181
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3182
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3183
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3184
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3185
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3186
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3187
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3189
#~ "<html><b>KDE</b> es un rete mundial de ingenieros del software, artistas, "
3190
#~ "scriptores, traductores e facilitatores que es devote a le "
3191
#~ "disveloppamento de <a href=\"%1\">Free Software</a>. Iste communitate ha "
3192
#~ "create cento e cento de applicationes como parte de le Platteforma de "
3193
#~ "Developpamento KDE e le Distribution de Software KDE.<br /><br /> KDE es "
3194
#~ "un interprisa cooperative in le qual necun singule entitate controla le "
3195
#~ "effortios o le producto de KDE per excluder alteres. Omne persona es "
3196
#~ "benvenite per affiliar se e contribuer, includente te.<br /><br /> Tu "
3197
#~ "visita <a href=\"%2\">%2</a> pro ulterior information super le "
3198
#~ "communitate de KDE e le software que nos produce.</html>"
3201
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3202
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3203
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3204
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3205
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3206
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3207
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3208
#~ "\"Wishlist\".</html>"
3210
#~ "<html> Software sempre pote esser meliorate, e le equipa de KDE es preste "
3211
#~ "a facer assi. Totevia, tu - le usator- debe dicer nos quando alique non "
3212
#~ "functiona como expectava o poterea esser facite in melior modo.<br /><br /"
3213
#~ ">KDE ha un systema traciator de bugs. Tu visita <a href=\"%1\">%1</a> o "
3214
#~ "usa le dialogo \"Reportar Bug...\" ex le menu \"Adjuta\" per reportar "
3215
#~ "bugs.<br /><br /> Si tu ha suggestiones pro melioration ergo tu es "
3216
#~ "benvenite a usar le systema traciator de bugs per registrar tu desiros. "
3217
#~ "Tu es secur que usa le gravitate clamate \"Lista de desiros\".</html>"
3220
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3221
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3222
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3223
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3224
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3225
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3226
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3228
#~ "<html>Tu non debe esser un disveloppator de software per esser un membro "
3229
#~ "del equipa de KDE. Tu pote affiliar se con le equipas national que "
3230
#~ "traduce interface de programma. Tu pote provider graphics, themas, sonos,"
3231
#~ "e melior documentation.Tu decide! <br /><br />Tu Visita <a href=\"%1\">"
3232
#~ "%1</a>pro information super alicun projectos ubi tu pote participar.<br /"
3233
#~ "><br /> Si tu necessita altere information o documentation, postea un "
3234
#~ "visita a <a href=\"%2\">%2</a> fornira te con tote lo que tu necessita.</"
3238
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3239
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3240
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3241
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3242
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3243
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3244
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3245
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3246
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3247
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3248
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3249
#~ "much in advance for your support.</html>"
3251
#~ "<html> Le software KDE es e sempre essera libere de cargo, totevia le "
3252
#~ "creation non es gratuite.<br /><br /> Pro supportar le disveloppamento, "
3253
#~ "le communitate de KDE ha formate le KDE e.V., un organization non profit "
3254
#~ "legalmente fundate in Germania. KDE e.V. representa le communitate KDE "
3255
#~ "per questiones legal e financial. Tu vide <a href=\"%1\">%1</a> pro "
3256
#~ "informationes super KDE e.V.<br /><br /> KDE beneficia de multe generes "
3257
#~ "de contributiones, includente los financial. Nos usa le fundo per "
3258
#~ "reimbursar le membros e alteres pro expensas lor incurre quando "
3259
#~ "contribue. Ulterior fundos es usate pro supporto legal e pro organisar "
3260
#~ "conferentias e incontros. <br /><br /> Nos incoragiarea vos a supportar "
3261
#~ "nostre effortios con donation financial usante un de le modos describite "
3262
#~ "a <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br /> Multe Gratias anticipate pro tu "
3263
#~ "supporto.</html>"
3265
#~ msgctxt "About KDE"
3267
#~ msgstr "&A proposito"
3269
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3270
#~ msgstr "&Reporta Bugs o Desiros"
3272
#~ msgid "&Join KDE"
3273
#~ msgstr "&Participa in KDE"
3275
#~ msgid "&Support KDE"
3276
#~ msgstr "&Supporta KDE"
3278
#~ msgctxt "Opposite to Back"
3285
#~ msgid "Submit Bug Report"
3286
#~ msgstr "Submitte reporto de bug"
3289
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3292
#~ "Tu adresse de e-posta es incorrecte, Tu usa le button de Configura E-"
3293
#~ "Posta per cambiar lo."
3295
#~ msgctxt "Email sender address"
3299
#~ msgid "Configure Email..."
3300
#~ msgstr "Configura e-posta ..."
3302
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3303
#~ msgstr "Le adresse de e-posta ubi le reporto de bug es inviate."
3305
#~ msgctxt "Email receiver address"
3312
#~ msgid "Send bug report."
3313
#~ msgstr "Invia reporto de bug."
3315
#~ msgid "Send this bug report to %1."
3316
#~ msgstr "Invia iste reporto de bug a %1"
3319
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3320
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3322
#~ "Le application pro lo que tu vole submitter un reporto de bug - es "
3323
#~ "incorrecte, pro favor tu usa le termino de menu de Reporto de Bug de le "
3324
#~ "application correcte"
3326
#~ msgid "Application: "
3327
#~ msgstr "Application:"
3330
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3331
#~ "is available before sending a bug report"
3333
#~ "Le version de iste application - pro favor tu debe esser secur que necun "
3334
#~ "plus nove version es disponibile ante inviar un reporto de bug"
3337
#~ msgstr "Version:"
3339
#~ msgid "no version set (programmer error)"
3340
#~ msgstr "Necun version fixate (error de le programmator)"
3345
#~ msgid "Compiler:"
3346
#~ msgstr "Compilator:"
3348
#~ msgid "Se&verity"
3349
#~ msgstr "Gra&vitate"
3352
#~ msgstr "Critical"
3357
#~ msgctxt "normal severity"
3362
#~ msgstr "Lista de desiros"
3364
#~ msgid "Translation"
3365
#~ msgstr "Traduction"
3367
#~ msgid "S&ubject: "
3368
#~ msgstr "S&ubjecto:"
3371
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3373
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3374
#~ "this program.\n"
3376
#~ "Inserta le texto (in Anglese si possibile) que tu vole submitter pro le "
3377
#~ "reporto de bug\n"
3378
#~ "Si tu pressa \"Invia\", un message de posta essera inviate al mantenitor "
3379
#~ "de iste programma.\n"
3382
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3383
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3384
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3385
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3387
#~ "<qt>Pro submitter un reporto de bug, tu pressa sur le button a basso. "
3388
#~ "Isto aperira un fenestra del navigator web sur <a href=\"http://bugs.kde."
3389
#~ "org\">http://bugs.kde.org</a> ubi tu trovara un formato de rediger. Le "
3390
#~ "information monstrate se supra essera transferite a ille server. </qt>"
3392
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3393
#~ msgstr "&Lancea le Assistente del Reporto de Bug"
3395
#~ msgctxt "unknown program name"
3397
#~ msgstr "incognite"
3400
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3403
#~ "Tu debe specificar sia un subjecto que un description ante que le reporto "
3404
#~ "pote esser inviate."
3407
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3408
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3409
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3410
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3411
#~ "is installed</li></ul>\n"
3412
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3413
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3415
#~ "<p>Tu selige le gravitate <b>Critical</b>. Pro favor, tu nota que iste "
3416
#~ "gravitate solmente es intendite pro bugs que:</p><ul><li>il rumpe "
3417
#~ "software sin nexo sur le systema (o tote le systema) </li><li>il causa "
3418
#~ "serie perdita de datos</li><li>il introduce un foramine in le systema ubi "
3419
#~ "isto pacchetto es installate</li></ul>\n"
3420
#~ "<p>Le bug que tu es reportante causa alicun de le damnos de supra? Si no, "
3421
#~ "pro favor, tu selige un gravitate minor. Gratias.</p>"
3424
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3425
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3426
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3427
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3428
#~ "affected package</li></ul>\n"
3429
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3430
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3432
#~ "<p>Tu selige le gravitate <b>Grave</b>. Pro favor, tu nota que iste "
3433
#~ "gravitate solmente es intendite pro bugs que:</p><ul><li>il rende le "
3434
#~ "pacchetto in question inusabile o quasi</li><li>il causa perdita de "
3435
#~ "datos</li><li>il introduce un foramine de securitate permittente accesso "
3436
#~ "a le contos de le usatores que usa iste pacchetto</li></ul>\n"
3437
#~ "<p>Le bug que tu es reportante causa alicun de le damnos de supra? Si no, "
3438
#~ "pro favor, tu selige un gravitate minor. Gratias.</p>"
3441
#~ "Unable to send the bug report.\n"
3442
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
3443
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3445
#~ "Inhabile a inviar le reporto de bug.\n"
3446
#~ "Pro favor tu submitte un reporto de bug manualmente...\n"
3447
#~ "Tu vide http://bugs.kde.org/ pro instructiones."
3449
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3450
#~ msgstr "Reporto de Bug Inviate, gratias pro tu ingresso."
3453
#~ "Close and discard\n"
3454
#~ "edited message?"
3456
#~ "Claude e abandona\n"
3457
#~ "le messages editate?"
3459
#~ msgid "Close Message"
3460
#~ msgstr "Claude message"
3462
#~ msgid "Configure"
3463
#~ msgstr "Configura"
3466
#~ msgstr "Job (carga)"
3468
#~ msgid "Job Control"
3469
#~ msgstr "Controlo de Job (carga)"
3471
#~ msgid "Scheduled printing:"
3472
#~ msgstr "Impression planificate:"
3474
#~ msgid "Billing information:"
3475
#~ msgstr "Information de facturation:"
3477
#~ msgid "Job priority:"
3478
#~ msgstr "Prioritate de Job (carga):"
3480
#~ msgid "Job Options"
3481
#~ msgstr "Optiones de Job (carga)"
3489
#~ msgid "Print Immediately"
3490
#~ msgstr "Imprime tosto"
3492
#~ msgid "Hold Indefinitely"
3493
#~ msgstr "Mantene indefinitemente"
3495
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3496
#~ msgstr "Die (06:00 a 17:59)"
3498
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3499
#~ msgstr "Nocte (18:00 a 5:59)"
3501
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3502
#~ msgstr "Secunde Displaciamento (16:00 a 23:59)"
3504
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3505
#~ msgstr "Tertie Displaciamento (00:00 a 7:59)"
3507
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3508
#~ msgstr "Fin de Septimana (Sabbato a Dominica)"
3510
#~ msgid "Specific Time"
3511
#~ msgstr "Tempore Specific"
3516
#~ msgid "Pages Per Sheet"
3517
#~ msgstr "Paginas per folio"
3537
#~ msgid "Banner Pages"
3538
#~ msgstr "Paginas de standardo"
3540
#~ msgctxt "Banner page at start"
3544
#~ msgctxt "Banner page at end"
3548
#~ msgid "Page Label"
3549
#~ msgstr "Etiquetta de Pagina"
3551
#~ msgid "Page Border"
3552
#~ msgstr "Bordo Pagina"
3554
#~ msgid "Mirror Pages"
3555
#~ msgstr "Reflecte paginas"
3557
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3558
#~ msgstr "Reflecte paginas secundo le axis vertical"
3560
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3561
#~ msgstr "De Sinistra a Dextera, De Alto a Basso"
3563
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3564
#~ msgstr "Sinistra a Dextera, Basso a Alto"
3566
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3567
#~ msgstr "Dextera a Sinistra, Basso a Alto"
3569
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3570
#~ msgstr "Dextera a Sinistra, Alto a Basso"
3572
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3573
#~ msgstr "Basso a Alto, Sinistra a Dextera"
3575
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3576
#~ msgstr "Basso a Alto, Dextera a Sinistra"
3578
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3579
#~ msgstr "Alto a Basso, Sinistra a Dextera"
3581
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3582
#~ msgstr "Alto a Basso, Dextera a Sinistra"
3584
#~ msgctxt "No border line"
3588
#~ msgid "Single Line"
3589
#~ msgstr "Linea Singule"
3591
#~ msgid "Single Thick Line"
3592
#~ msgstr "Singule Linea Subtil"
3594
#~ msgid "Double Line"
3595
#~ msgstr "Duple Linea"
3597
#~ msgid "Double Thick Line"
3598
#~ msgstr "Duple Linea Subtil"
3600
#~ msgctxt "Banner page"
3604
#~ msgctxt "Banner page"
3606
#~ msgstr "Standard"
3608
#~ msgctxt "Banner page"
3609
#~ msgid "Unclassified"
3610
#~ msgstr "Non Classificate"
3612
#~ msgctxt "Banner page"
3613
#~ msgid "Confidential"
3614
#~ msgstr "Confidential"
3616
#~ msgctxt "Banner page"
3617
#~ msgid "Classified"
3618
#~ msgstr "Classificate"
3620
#~ msgctxt "Banner page"
3624
#~ msgctxt "Banner page"
3625
#~ msgid "Top Secret"
3626
#~ msgstr "Secrete Maxime"
3628
#~ msgid "All Pages"
3629
#~ msgstr "Tote le paginas"
3631
#~ msgid "Odd Pages"
3632
#~ msgstr "Paginas dispare"
3634
#~ msgid "Even Pages"
3635
#~ msgstr "Paginas pare"
3638
#~ msgstr "Fixation de pagina"
3640
#~ msgctxt "@title:window"
3648
#~ msgstr "modificate"
3650
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3655
#~ msgstr "&Detalios"
3657
#~ msgid "Get help..."
3658
#~ msgstr "Obtene adjuta..."
3660
#~ msgid "--- separator ---"
3661
#~ msgstr "--- separator ---"
3663
#~ msgid "Change Text"
3664
#~ msgstr "Cambia texto"
3666
#~ msgid "Icon te&xt:"
3667
#~ msgstr "Te&xto de Icone:"
3669
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
3671
#~ "&Cela texto quando le barra de instrumento monstra texto insimul icones"
3673
#~ msgid "Configure Toolbars"
3674
#~ msgstr "Configura le barras de instrumentos"
3677
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3678
#~ "default? The changes will be applied immediately."
3680
#~ "Tu realmente vole re-fixar tote le barras de instrumentos de iste "
3681
#~ "application a lor valor predefinite? Le cambios essera applicate tosto."
3683
#~ msgid "Reset Toolbars"
3684
#~ msgstr "Re-fixa Le barras de instrumentos"
3687
#~ msgstr "Reinitialisa"
3689
#~ msgid "&Toolbar:"
3690
#~ msgstr "Barra de ins&trumentos:"
3692
#~ msgid "A&vailable actions:"
3693
#~ msgstr "A&ctiones disponibile:"
3698
#~ msgid "Curr&ent actions:"
3699
#~ msgstr "Action&es currente:"
3701
#~ msgid "Change &Icon..."
3702
#~ msgstr "Cambia &Icone..."
3704
#~ msgid "Change Te&xt..."
3705
#~ msgstr "Cambia te&xto"
3707
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3712
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3715
#~ "Iste elemento essera reimplaciate con tote le elementos de un componente "
3721
#~ msgid "<Merge %1>"
3722
#~ msgstr "<Merge %1>"
3725
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3726
#~ "you will not be able to re-add it."
3728
#~ "Isto es un lista dynamic de actiones. Tu pote remover lo, sed si tu lo "
3729
#~ "remove tu jammais potera re-adder lo."
3731
#~ msgid "ActionList: %1"
3732
#~ msgstr "Lista de Action: %1"
3734
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3738
#~ msgid "Change Icon"
3739
#~ msgstr "Cambia Icone"
3741
#~ msgid "Manage Link"
3742
#~ msgstr "Administra Ligamine"
3744
#~ msgid "Link Text:"
3745
#~ msgstr "Connecte Texto:"
3747
#~ msgid "Link URL:"
3748
#~ msgstr "Connecte URL:"
3750
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3754
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
3758
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3762
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3766
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
3771
#~ msgstr "Detalios"
3776
#~ msgid "Do not ask again"
3777
#~ msgstr "Non demanda de nove"
3786
#~ msgstr "Desolate"
3788
#~ msgid "Information"
3789
#~ msgstr "Information"
3791
#~ msgid "Do not show this message again"
3792
#~ msgstr "Non monstra iste message de nove"
3794
#~ msgid "Password:"
3795
#~ msgstr "Contrasigno:"
3798
#~ msgstr "Contrasigno"
3800
#~ msgid "Supply a username and password below."
3801
#~ msgstr "Forni a basso un nomine de usator e un contrasigno."
3803
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
3804
#~ msgstr "Necun contrasigno, usa accesso anonyme (o de hospite)"
3806
#~ msgid "Use this password:"
3807
#~ msgstr "Usa iste contrasigno"
3809
#~ msgid "Username:"
3810
#~ msgstr "Nomine de Usator:"
3813
#~ msgstr "Dominio:"
3815
#~ msgid "Remember password"
3816
#~ msgstr "Memora le contrasigno"
3818
#~ msgid "Select Region of Image"
3819
#~ msgstr "Selectiona le region de le imagine"
3821
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3823
#~ "Pro favor, tu pressa e traina super le imagine per selectionar le region "
3827
#~ msgstr "Predefinite:"
3829
#~ msgctxt "No shortcut defined"
3834
#~ msgstr "Personalisate:"
3836
#~ msgid "Shortcut Schemes"
3837
#~ msgstr "Schemas de Via Breve"
3839
#~ msgid "Current scheme:"
3840
#~ msgstr "Schema Currente:"
3843
#~ msgstr "Nove ..."
3848
#~ msgid "More Actions"
3849
#~ msgstr "Altere actiones"
3851
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3852
#~ msgstr "Salva como valores predefinite de schema"
3854
#~ msgid "Export Scheme..."
3855
#~ msgstr "Exporta Schema ..."
3857
#~ msgid "Name for New Scheme"
3858
#~ msgstr "Nomine pro Nove Schema"
3860
#~ msgid "Name for new scheme:"
3861
#~ msgstr "Nomine pro nove schema:"
3863
#~ msgid "New Scheme"
3864
#~ msgstr "Nove Schema"
3866
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
3867
#~ msgstr "Un schema con iste nomine ja existe."
3870
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
3871
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
3873
#~ "Tu realmente vole cancellar le schema %1\n"
3874
#~ "Tu nota che isto non removera alcun schema de via breve de tote le systema"
3876
#~ msgid "Export to Location"
3877
#~ msgstr "Exporta a Location"
3879
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
3881
#~ "Non pote exportar le schema de via breve proque le location es invalide"
3884
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
3887
#~ "Le schema currente de via breve es modificate. Tu salva lo ante que "
3888
#~ "commutar a lo nove?"
3890
#~ msgid "Configure Shortcuts"
3891
#~ msgstr "Configura Via Breve"
3896
#~ msgid "Reset to Defaults"
3897
#~ msgstr "Re-Fixa a le valores predefinite"
3900
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
3901
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
3903
#~ "Cerca interactive pro nomine de via breve (p.e. Copia) o combination de "
3904
#~ "claves (p.e. CTRL+C) per pressar los ci."
3907
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
3908
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
3909
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
3911
#~ "Ci tu pote vider un lista de ligamines de clave, i.e. associationes inter "
3912
#~ "actiones (p.e. 'Copia') monstrate in le columna sinistre e claves o "
3913
#~ "combination de claves (p.e. CTRL+V) monstrate in le columna dextere."
3919
#~ msgstr "Via Breve"
3921
#~ msgid "Alternate"
3922
#~ msgstr "Alternate"
3927
#~ msgid "Global Alternate"
3928
#~ msgstr "Alternate Global"
3930
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
3931
#~ msgstr "Gesture (Gesto) del Button del Mus"
3933
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
3934
#~ msgstr "Gesture (Gesto) de forma del mus"
3937
#~ msgstr "Incognite"
3939
#~ msgid "Key Conflict"
3940
#~ msgstr "Conflicto de clave"
3943
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
3944
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3946
#~ "Le gesture de forma '%1' jam ha essite allocate a le action \"%2\".\n"
3947
#~ "Tu vole re-assignar lo ex ille action a lo currente?"
3950
#~ msgstr "Reassigna"
3953
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
3954
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3956
#~ "Le rocker gesture '%1' jam ha essite allocate a le action \"%2\".\n"
3957
#~ "Tu vole re-assignar lo ex ille action a lo currente?"
3959
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
3960
#~ msgid "Shortcuts for %1"
3961
#~ msgstr "Vias Breve per %1"
3964
#~ msgstr "Principal:"
3966
#~ msgid "Alternate:"
3967
#~ msgstr "Alternate:"
3972
#~ msgid "Action Name"
3973
#~ msgstr "Nomine de Action"
3975
#~ msgid "Shortcuts"
3976
#~ msgstr "Vias breve"
3978
#~ msgid "Description"
3979
#~ msgstr "Description"
3981
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
3985
#~ msgid "Switch Application Language"
3986
#~ msgstr "Commuta le linguage de application"
3989
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
3991
#~ "Pro favor, tu selige le linguage que debe usar se pro iste application:"
3993
#~ msgid "Add Fallback Language"
3994
#~ msgstr "Adde le linguage de recadita"
3997
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
3998
#~ "contain a proper translation."
4000
#~ "Adde uno o plus linguage que essera usate si altere traductiones non "
4001
#~ "contine un proprie traduction."
4004
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4005
#~ "effect the next time the application is started."
4007
#~ "Le linguage pro iste application ha essite cambiate. Le cambio habera "
4008
#~ "effecto le proxime vice que tu pone in marcha le application."
4010
#~ msgid "Application Language Changed"
4011
#~ msgstr "Linguage de application cambiate"
4013
#~ msgid "Primary language:"
4014
#~ msgstr "Linguage principal:"
4016
#~ msgid "Fallback language:"
4017
#~ msgstr "Linguage de recadita"
4023
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
4024
#~ "any other languages."
4026
#~ "Isto es le linguage de le application principal que essera usate pro "
4027
#~ "prime, ante altere linguages."
4030
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4031
#~ "contain a proper translation."
4033
#~ "Isto es le linguage que essera usate si omne altere precedente linguage "
4034
#~ "non contine un traduction proprie."
4036
#~ msgid "Tip of the Day"
4037
#~ msgstr "Suggestion del die"
4039
#~ msgid "Did you know...?\n"
4040
#~ msgstr "Tu sape ...?\n"
4042
#~ msgid "&Show tips on startup"
4043
#~ msgstr "Mon&stra suggestiones a le initio"
4045
#~ msgid "&Previous"
4048
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
4050
#~ msgstr "&Proxime"
4052
#~ msgid "Find Next"
4053
#~ msgstr "Tu trova proxime"
4055
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4056
#~ msgstr "<qt>Il trova proxime evento de '<b>%1</b>'?</qt>"
4058
#~ msgid "1 match found."
4059
#~ msgid_plural "%1 matches found."
4060
#~ msgstr[0] "1 objecto equal trovate"
4061
#~ msgstr[1] "%1 objectos equal trovate."
4063
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4064
#~ msgstr "<qt> Necun Objecto equal trovate pro '<b>%1</b>'.</qt>"
4066
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4067
#~ msgstr "Necun Objecto Equal trovate pro '<b>%1</b>'."
4069
#~ msgid "Beginning of document reached."
4070
#~ msgstr "Attingite le summitate de le documento."
4072
#~ msgid "End of document reached."
4073
#~ msgstr "Attingite le fin de le documento"
4075
#~ msgid "Continue from the end?"
4076
#~ msgstr "Il continua ex le fin?"
4078
#~ msgid "Continue from the beginning?"
4079
#~ msgstr "Il continua ex le initio?"
4081
#~ msgid "Find Text"
4082
#~ msgstr "Trova texto"
4084
#~ msgctxt "@title:group"
4088
#~ msgid "&Text to find:"
4089
#~ msgstr "&Texto de trovar:"
4091
#~ msgid "Regular e&xpression"
4092
#~ msgstr "E&xpression regular"
4095
#~ msgstr "&Edita..."
4097
#~ msgid "Replace With"
4098
#~ msgstr "Reimplacia con"
4100
#~ msgid "Replace&ment text:"
4101
#~ msgstr "Texto de rei&mplaciamento:"
4103
#~ msgid "Use p&laceholders"
4104
#~ msgstr "Usa s&ubstitutos"
4106
#~ msgid "Insert Place&holder"
4107
#~ msgstr "Inserta un su&bstituto"
4110
#~ msgstr "Optiones"
4112
#~ msgid "C&ase sensitive"
4113
#~ msgstr "Sensibile al differentia inter majus&culas e minusculas"
4115
#~ msgid "&Whole words only"
4116
#~ msgstr "Sol&mente parolas integre"
4118
#~ msgid "From c&ursor"
4119
#~ msgstr "Ex c&ursor"
4121
#~ msgid "Find &backwards"
4122
#~ msgstr "Trova de &retro"
4124
#~ msgid "&Selected text"
4125
#~ msgstr "Texto &selectionate"
4127
#~ msgid "&Prompt on replace"
4128
#~ msgstr "&Demanda sur reimplaciamento"
4130
#~ msgid "Start replace"
4131
#~ msgstr "On initia reimplaciamento"
4134
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4135
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4136
#~ "replacement text.</qt>"
4138
#~ "<qt>Si tu pressa le button <b>Reimplacia</b>, le texto que tu insertava "
4139
#~ "de supra esseva cercate inter le documento e omne evento es reimplaciate "
4140
#~ "con le texto de reimplaciamento.</qt>"
4145
#~ msgid "Start searching"
4146
#~ msgstr "On Initia cerca"
4149
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4150
#~ "searched for within the document.</qt>"
4152
#~ "<qt> Si tu pressa le button <b>Trova</b>, le texto que tu insertava de "
4153
#~ "supra esseva cercate inter le documento.</qt>"
4156
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4158
#~ "Inserta un modello de cerca, o tu selectiona un modello precedente ab le "
4161
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4162
#~ msgstr "Si habilitate, il cerca un expression regular"
4164
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4166
#~ "Ci tu pressa pro editar tu expression regular usante un editor graphic."
4168
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4170
#~ "Inserta un catena de reimplaciamento, o tu selectiona uno ex le lista"
4173
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4174
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4175
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4176
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4177
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4180
#~ "<qt> Si habilitate, omne evento de <code><b>\\N</b></code>, ubi "
4181
#~ "<code><b>N</b></code> es un numero integre, essera reimplaciate con le "
4182
#~ "captura correspondente (\"subcatena inter parenthese) ex le modello.<p> "
4183
#~ "Per includer un literal <code><b>\\N</b></code> in tu reimplaciamento, "
4184
#~ "pone un extra backlash in front de illo, como <code><b>\\\\N</b></code>.</"
4187
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
4188
#~ msgstr "Pressa per un menu de capturas disponibile."
4190
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4192
#~ "Require limites de parola in ambes le fines de un modello per succeder."
4195
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4197
#~ "Starta le cerca a le location currente del cursor plus tosto que a le alto"
4199
#~ msgid "Only search within the current selection."
4200
#~ msgstr "Solmente cerca inter le selection currente"
4203
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4204
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4206
#~ "Executa un cerca con differentias inter majusculas e minusculas: insertar "
4207
#~ "le modello 'Joe' non coincidera con 'joe' o 'JOE', sed sol 'Joe'. "
4209
#~ msgid "Search backwards."
4210
#~ msgstr "Cerca de retro."
4212
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
4213
#~ msgstr "Demanda ante reimplaciar omne objecto equal trovate"
4215
#~ msgid "Any Character"
4216
#~ msgstr "Omne Character"
4218
#~ msgid "Start of Line"
4219
#~ msgstr "Initio de Linea"
4221
#~ msgid "End of Line"
4222
#~ msgstr "Fin de Linea"
4224
#~ msgid "Set of Characters"
4225
#~ msgstr "Insimul de Characteres"
4227
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4228
#~ msgstr "Repite, Zero o Multe Vices"
4230
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
4231
#~ msgstr "Il Repite, uno o multe Vices"
4234
#~ msgstr "Optional"
4243
#~ msgstr "Nove Linea"
4245
#~ msgid "Carriage Return"
4246
#~ msgstr "Retorno de carro"
4248
#~ msgid "White Space"
4249
#~ msgstr "Spatio blanco"
4254
#~ msgid "Complete Match"
4255
#~ msgstr "Equalitate complete"
4257
#~ msgid "Captured Text (%1)"
4258
#~ msgstr "Texto Capturate (%1)"
4260
#~ msgid "You must enter some text to search for."
4261
#~ msgstr "Tu debe insertar alcun texto de cercar."
4263
#~ msgid "Invalid regular expression."
4264
#~ msgstr "Expression regular invalide"
4267
#~ msgstr "Reimplacia"
4269
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4276
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4277
#~ msgstr "Reimplacia '%1' con '%2'?"
4279
#~ msgid "No text was replaced."
4280
#~ msgstr "Nulle texto esseva reimplaciate."
4282
#~ msgid "1 replacement done."
4283
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
4284
#~ msgstr[0] "Facite 1 reimplaciamento"
4285
#~ msgstr[1] "Facite %1 reimplaciamentos"
4287
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4288
#~ msgstr "Tu vole re-initiar le cerca ex le fin?"
4290
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4291
#~ msgstr "Tu vole re-initiar le cerca ex le summitate?"
4293
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4295
#~ msgstr "Re-Initia"
4297
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4302
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4304
#~ "Tu catena de reimplaciamento referentia un captura le plus grande que '\\"
4307
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4308
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4309
#~ msgstr[0] "ma tu modello solmente define 1 captura."
4310
#~ msgstr[1] "ma tu modello solmente define %1 capturas."
4312
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
4313
#~ msgstr "ma tu modello non define alcun capturas."
4317
#~ "Please correct."
4320
#~ "Pro favor, tu corrige."
4322
#~ msgctxt "@item Font name"
4323
#~ msgid "Sans Serif"
4324
#~ msgstr "Sans Serif"
4326
#~ msgctxt "@item Font name"
4330
#~ msgctxt "@item Font name"
4331
#~ msgid "Monospace"
4332
#~ msgstr "Mono Spatio"
4334
#~ msgctxt "@item Font name"
4338
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4342
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4343
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4344
#~ msgstr "Ci tu pote selectionar le font que debe esser usate."
4346
#~ msgid "Requested Font"
4347
#~ msgstr "Font requirite"
4349
#~ msgctxt "@option:check"
4353
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4354
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4356
#~ "Habilita iste quadro de verifica per cambiar le preferentias del familia "
4359
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4360
#~ msgid "Change font family?"
4361
#~ msgstr "Tu cambia le familia de font?"
4367
#~ msgctxt "@option:check"
4368
#~ msgid "Font style"
4369
#~ msgstr "Stilo de Font"
4371
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4372
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4374
#~ "Habilita iste quadro de verifica per cambiar le preferentias del stilo de "
4377
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4378
#~ msgid "Change font style?"
4379
#~ msgstr "Tu cambia le stilo de font?"
4381
#~ msgid "Font style:"
4382
#~ msgstr "Stilo de Font:"
4384
#~ msgctxt "@option:check"
4386
#~ msgstr "Dimension"
4388
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4389
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4391
#~ "habilita iste quadrato de selection per cambiar le preferentias de le "
4392
#~ "dimension del font."
4394
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4395
#~ msgid "Change font size?"
4396
#~ msgstr "Tu cambia le dimension del font?"
4398
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4400
#~ msgstr "Dimension:"
4402
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4403
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4404
#~ msgstr "Ci tu pote cambiar le familia de font que debe esser usate."
4406
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4407
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4408
#~ msgstr "Ci tu pote cambiar le stilo de font que debe esser usate."
4410
#~ msgctxt "@item font"
4414
#~ msgctxt "@item font"
4418
#~ msgctxt "@item font"
4422
#~ msgctxt "@item font"
4423
#~ msgid "Bold Italic"
4424
#~ msgstr "Bold Italic"
4426
#~ msgctxt "@item font size"
4428
#~ msgstr "Relative"
4430
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4432
#~ "Le dimension del font <br /><i>fixe</i>o<i>relative</i><br /> a le "
4436
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4437
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4438
#~ "dimensions, paper size)."
4440
#~ "Ci tu pote commutar inter dimension fixe de font e dimension de font que "
4441
#~ "debe esser calculate dynamicamente e adaptate per un ambiente modificante "
4442
#~ "se (p.e. dimensiones de widget, dimension de papiro)."
4444
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4445
#~ msgstr "Ci tu pote selectionar le dimension del font que debe esser usate."
4447
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4448
#~ msgstr "Le Vulpe Brun Salta Super Le Can Pigre"
4451
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4452
#~ "test special characters."
4454
#~ "Iste texto exemplo illustra le preferentias currente. Tu pote editar lo "
4455
#~ "per provar characteres special."
4457
#~ msgid "Actual Font"
4458
#~ msgstr "Font Actual"
4460
#~ msgctxt "@item Font style"
4465
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4466
#~ msgstr "Le Vulpe Brun Salta Super Le Can Pigre"
4468
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4472
#~ msgid "Select Font"
4473
#~ msgstr "Selectiona le Font"
4475
#~ msgid "Choose..."
4476
#~ msgstr "Elige..."
4478
#~ msgid "Click to select a font"
4479
#~ msgstr "Tu pressa per selectionar un font"
4481
#~ msgid "Preview of the selected font"
4482
#~ msgstr "Vista preliminar de le font selectionate"
4485
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4486
#~ "\"Choose...\" button."
4488
#~ "Isto es un vista preliminar de le font selectionate. Tu pote cambiar lo "
4489
#~ "per pressar le button \"Selectiona ...\""
4491
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4492
#~ msgstr "Vista Preliminar de le font \"%1\""
4495
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4496
#~ "\"Choose...\" button."
4498
#~ "Isto es un vista preliminar de le font \"%1\". Tu pote cambiar per "
4499
#~ "pressar le button \"Selectiona...\"."
4507
#~ msgid " Stalled "
4513
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4517
#~ msgid "%2 of %3 complete"
4518
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4519
#~ msgstr[0] "%2 de %3 complite"
4520
#~ msgstr[1] "%2 de %3 complite"
4522
#~ msgid "%2 / %1 folder"
4523
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4524
#~ msgstr[0] "%2 / %1 dossier"
4525
#~ msgstr[1] "%2 / %1 dossieres"
4527
#~ msgid "%2 / %1 file"
4528
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4529
#~ msgstr[0] "%2 / %1 file"
4530
#~ msgstr[1] "%2 / %1 files"
4532
#~ msgid "%1% of %2"
4533
#~ msgstr "%1% de %2"
4535
#~ msgid "%2% of 1 file"
4536
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4537
#~ msgstr[0] "%2% de 1 file"
4538
#~ msgstr[1] "%2% de %1 files"
4546
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4547
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4548
#~ msgstr[0] "%2/s (%3 remanente)"
4549
#~ msgstr[1] "%2/s (%3 remanente)"
4551
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
4555
#~ msgid "%1/s (done)"
4556
#~ msgstr "%1/s (facite)"
4564
#~ msgctxt "The source url of a job"
4568
#~ msgctxt "The destination url of a job"
4569
#~ msgid "Destination:"
4570
#~ msgstr "Destination:"
4572
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4573
#~ msgstr "Tu pressa isto per expander le dialogo, monstrar detalios"
4575
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4576
#~ msgstr "&Mantene iste fenestra aperite postea que le transfer es complite"
4578
#~ msgid "Open &File"
4579
#~ msgstr "Aperi &file"
4581
#~ msgid "Open &Destination"
4582
#~ msgstr "Aperi &destination"
4584
#~ msgid "Progress Dialog"
4585
#~ msgstr "Dialogo de progresso"
4587
#~ msgid "%1 folder"
4588
#~ msgid_plural "%1 folders"
4589
#~ msgstr[0] "%1 dossier"
4590
#~ msgstr[1] "%1 dossieres"
4593
#~ msgid_plural "%1 files"
4594
#~ msgstr[0] "%1 file"
4595
#~ msgstr[1] "%1 files"
4597
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4598
#~ msgstr "Pressa isto per plicar le dialogo, per celar detalios"
4600
#~ msgid "The style '%1' was not found"
4601
#~ msgstr "Le stilo '%1' non trovava se"
4603
#~ msgid "Do not run in the background."
4604
#~ msgstr "Il non executa in le fundo (background)"
4606
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4607
#~ msgstr "Addite intro si lanceate ex Finder"
4609
#~ msgid "Unknown Application"
4610
#~ msgstr "Application Incognite"
4612
#~ msgid "&Minimize"
4613
#~ msgstr "&Minimisa"
4616
#~ msgstr "&Restabili"
4618
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4619
#~ msgstr "<qt> Tu es secur que tu vole quitar <b>%1</b>?</qt>"
4621
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4622
#~ msgstr "Confirma que tu quita de le tabuliero del systema"
4625
#~ msgstr "Minimisa"
4627
#~ msgctxt "@title:window"
4628
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4629
#~ msgstr "Diagnosis de Accelerator de Dr.Klash"
4631
#~ msgctxt "@option:check"
4632
#~ msgid "Disable automatic checking"
4633
#~ msgstr "Dis-habilita le verification automatic"
4635
#~ msgctxt "@action:button"
4639
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4640
#~ msgstr "<h2>Acceleratores cambiate</h2>"
4642
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4643
#~ msgstr "<h2>Acceleratores removite</h2>"
4645
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4646
#~ msgstr "<h2>Acceleratores addite (sol per vostre info)</h2>"
4648
#~ msgctxt "left mouse button"
4649
#~ msgid "left button"
4650
#~ msgstr "button sinistre"
4652
#~ msgctxt "middle mouse button"
4653
#~ msgid "middle button"
4654
#~ msgstr "button de centro"
4656
#~ msgctxt "right mouse button"
4657
#~ msgid "right button"
4658
#~ msgstr "button dextere"
4660
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4661
#~ msgid "invalid button"
4662
#~ msgstr "button invalide"
4665
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4667
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
4668
#~ msgstr "Mantene %1 postea pulsa %2"
4670
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4671
#~ msgstr "Conflicto con le Via Breve Global"
4674
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4675
#~ "\"%2\" in %3.\n"
4676
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4678
#~ "Le combination de clave '%1' ha ja essite allocate pro le action global "
4679
#~ "\"%2\" in %3.\n"
4680
#~ "Tu vole re-assignar lo ab ille action a la currente?"
4683
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4685
#~ "Le combination de clave '%1' es registrate per application %2 pro action "
4688
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4689
#~ msgstr "In contexto '%1' per action '%2'\n"
4692
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4695
#~ "Le combination de clave '%1' es registrate per application %2.\n"
4698
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4699
#~ msgstr "Conflicto con Via Breve Global Registrate"
4701
#~ msgctxt "@action"
4705
#~ msgctxt "@action"
4709
#~ msgctxt "@action"
4713
#~ msgctxt "@action"
4715
#~ msgstr "Salveguarda"
4717
#~ msgctxt "@action"
4721
#~ msgctxt "@action"
4725
#~ msgctxt "@action"
4729
#~ msgctxt "@action"
4733
#~ msgctxt "@action"
4737
#~ msgctxt "@action"
4741
#~ msgctxt "@action"
4745
#~ msgctxt "@action"
4746
#~ msgid "Paste Selection"
4747
#~ msgstr "Colla Selection"
4749
#~ msgctxt "@action"
4750
#~ msgid "Select All"
4751
#~ msgstr "Selectiona Tote"
4753
#~ msgctxt "@action"
4755
#~ msgstr "De-selectiona"
4757
#~ msgctxt "@action"
4758
#~ msgid "Delete Word Backwards"
4759
#~ msgstr "Cancella Parola de Retro"
4761
#~ msgctxt "@action"
4762
#~ msgid "Delete Word Forward"
4763
#~ msgstr "Cancella Parola In Avante"
4765
#~ msgctxt "@action"
4769
#~ msgctxt "@action"
4770
#~ msgid "Find Next"
4771
#~ msgstr "Trova proxime"
4773
#~ msgctxt "@action"
4774
#~ msgid "Find Prev"
4775
#~ msgstr "Trova Precedente"
4777
#~ msgctxt "@action"
4779
#~ msgstr "Reimplacia"
4781
#~ msgctxt "@action Go to main page"
4785
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
4789
#~ msgctxt "@action End of document"
4793
#~ msgctxt "@action"
4797
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4801
#~ msgctxt "@action"
4805
#~ msgctxt "@action"
4809
#~ msgctxt "@action"
4811
#~ msgstr "In Avante"
4813
#~ msgctxt "@action"
4817
#~ msgctxt "@action"
4818
#~ msgid "Beginning of Line"
4819
#~ msgstr "Initio de linea"
4821
#~ msgctxt "@action"
4822
#~ msgid "End of Line"
4823
#~ msgstr "Fin de Linea"
4825
#~ msgctxt "@action"
4826
#~ msgid "Go to Line"
4827
#~ msgstr "Vade a le Linea"
4829
#~ msgctxt "@action"
4830
#~ msgid "Backward Word"
4831
#~ msgstr "Parola de retro"
4833
#~ msgctxt "@action"
4834
#~ msgid "Forward Word"
4835
#~ msgstr "Parola in Avante"
4837
#~ msgctxt "@action"
4838
#~ msgid "Add Bookmark"
4839
#~ msgstr "Adde marcator de libro"
4841
#~ msgctxt "@action"
4843
#~ msgstr "Zoom In (aggrandir)"
4845
#~ msgctxt "@action"
4847
#~ msgstr "Zoom Out (Diminuer)"
4849
#~ msgctxt "@action"
4850
#~ msgid "Full Screen Mode"
4851
#~ msgstr "Modo de Schermo Integre"
4853
#~ msgctxt "@action"
4854
#~ msgid "Show Menu Bar"
4855
#~ msgstr "Monstra le barra de menu"
4857
#~ msgctxt "@action"
4858
#~ msgid "Activate Next Tab"
4859
#~ msgstr "Activa le proxime scheda"
4861
#~ msgctxt "@action"
4862
#~ msgid "Activate Previous Tab"
4863
#~ msgstr "Activa le scheda precedente"
4865
#~ msgctxt "@action"
4869
#~ msgctxt "@action"
4870
#~ msgid "What's This"
4871
#~ msgstr "Que es isto"
4873
#~ msgctxt "@action"
4874
#~ msgid "Text Completion"
4875
#~ msgstr "Completamento de texto"
4877
#~ msgctxt "@action"
4878
#~ msgid "Previous Completion Match"
4879
#~ msgstr "Resultato de completamento precedente"
4881
#~ msgctxt "@action"
4882
#~ msgid "Next Completion Match"
4883
#~ msgstr "Resultato de completamento proxime"
4885
#~ msgctxt "@action"
4886
#~ msgid "Substring Completion"
4887
#~ msgstr "Completamento de sub-catena"
4889
#~ msgctxt "@action"
4890
#~ msgid "Previous Item in List"
4891
#~ msgstr "Elemento precedente in lista"
4893
#~ msgctxt "@action"
4894
#~ msgid "Next Item in List"
4895
#~ msgstr "Elemento proxime in lista"
4897
#~ msgctxt "@action"
4898
#~ msgid "Open Recent"
4899
#~ msgstr "Aperi Recente "
4901
#~ msgctxt "@action"
4903
#~ msgstr "Salveguarda como"
4905
#~ msgctxt "@action"
4909
#~ msgctxt "@action"
4910
#~ msgid "Print Preview"
4911
#~ msgstr "Vista preliminar de imprimer"
4913
#~ msgctxt "@action"
4915
#~ msgstr "Invia (Mail)"
4917
#~ msgctxt "@action"
4921
#~ msgctxt "@action"
4922
#~ msgid "Actual Size"
4923
#~ msgstr "Dimension actual"
4925
#~ msgctxt "@action"
4926
#~ msgid "Fit To Page"
4927
#~ msgstr "Adapta a la pagina"
4929
#~ msgctxt "@action"
4930
#~ msgid "Fit To Width"
4931
#~ msgstr "Adapta in largessa"
4933
#~ msgctxt "@action"
4934
#~ msgid "Fit To Height"
4935
#~ msgstr "Adapta in altessa"
4937
#~ msgctxt "@action"
4941
#~ msgctxt "@action"
4945
#~ msgctxt "@action"
4946
#~ msgid "Goto Page"
4947
#~ msgstr "Vade a pagina"
4949
#~ msgctxt "@action"
4950
#~ msgid "Document Back"
4951
#~ msgstr "Documento Previe (de retro)"
4953
#~ msgctxt "@action"
4954
#~ msgid "Document Forward"
4955
#~ msgstr "Documento in Avante"
4957
#~ msgctxt "@action"
4958
#~ msgid "Edit Bookmarks"
4959
#~ msgstr "Edita marcatores de libro"
4961
#~ msgctxt "@action"
4963
#~ msgstr "Controlo orthographic"
4965
#~ msgctxt "@action"
4966
#~ msgid "Show Toolbar"
4967
#~ msgstr "Monstra le barra de instrumentos"
4969
#~ msgctxt "@action"
4970
#~ msgid "Show Statusbar"
4971
#~ msgstr "Monstra le barra de stato"
4973
#~ msgctxt "@action"
4974
#~ msgid "Save Options"
4975
#~ msgstr "Salveguarda optiones"
4977
#~ msgctxt "@action"
4978
#~ msgid "Key Bindings"
4979
#~ msgstr "Ligamines Clave"
4981
#~ msgctxt "@action"
4982
#~ msgid "Preferences"
4983
#~ msgstr "Preferentias"
4985
#~ msgctxt "@action"
4986
#~ msgid "Configure Toolbars"
4987
#~ msgstr "Configura le barra de instrumentos"
4989
#~ msgctxt "@action"
4990
#~ msgid "Configure Notifications"
4991
#~ msgstr "Configura le notificationes"
4993
#~ msgctxt "@action"
4994
#~ msgid "Tip Of Day"
4995
#~ msgstr "Consilio del Die"
4997
#~ msgctxt "@action"
4998
#~ msgid "Report Bug"
4999
#~ msgstr "Reporta Bug"
5001
#~ msgctxt "@action"
5002
#~ msgid "Switch Application Language"
5003
#~ msgstr "Commuta le linguage de application"
5005
#~ msgctxt "@action"
5006
#~ msgid "About Application"
5007
#~ msgstr "A proposito de Application"
5009
#~ msgctxt "@action"
5010
#~ msgid "About KDE"
5011
#~ msgstr "A proposito de KDE"
5013
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
5014
#~ msgstr "Configuration de Controlo Orthographic"
5016
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
5017
#~ msgstr "Habilitar le controlo orthographic in fun&do"
5019
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5020
#~ msgstr "Controlo orthographic &automatic habilitate pro definition"
5022
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
5023
#~ msgstr "Salta omne le parolas maj&uscule"
5025
#~ msgid "S&kip run-together words"
5026
#~ msgstr "Salta le &parolas concatenate"
5028
#~ msgid "Default language:"
5029
#~ msgstr "Linguage predefinite:"
5031
#~ msgid "Ignored Words"
5032
#~ msgstr "Parolas ignorate"
5034
#~ msgctxt "@title:window"
5035
#~ msgid "Check Spelling"
5036
#~ msgstr "Controlo Orthographic"
5038
#~ msgctxt "@action:button"
5039
#~ msgid "&Finished"
5042
#~ msgctxt "progress label"
5043
#~ msgid "Spell checking in progress..."
5044
#~ msgstr "Controlo Orthographic in progresso ..."
5046
#~ msgid "Spell check stopped."
5047
#~ msgstr "Controlo Orthographic stoppate."
5049
#~ msgid "Spell check canceled."
5050
#~ msgstr "Controlo Orthographic cancellate."
5052
#~ msgid "Spell check complete."
5053
#~ msgstr "Controlo Orthographic complite."
5055
#~ msgid "Autocorrect"
5056
#~ msgstr "Correction automatic"
5059
#~ "You reached the end of the list\n"
5060
#~ "of matching items.\n"
5062
#~ "Tu attingite le fin de le lista\n"
5063
#~ "de le terminos que incontra se.\n"
5066
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5067
#~ "match is available.\n"
5069
#~ "Le completion es ambigue, plus que un\n"
5070
#~ "comparation equal es disponibile.\n"
5072
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
5073
#~ msgstr "On non ha alicun termino disponibile que incontra se.\n"
5075
#~ msgid "Backspace"
5076
#~ msgstr "Backspace (Spatio de retro)"
5082
#~ msgstr "BlocMajus."
5087
#~ msgid "ScrollLock"
5091
#~ msgstr "PaginaInAlto"
5094
#~ msgstr "PaginaBasso"
5127
#~ msgstr "&Cancellar"
5142
#~ msgstr "Aban&dona"
5144
#~ msgid "Discard changes"
5145
#~ msgstr "Abandona modificationes"
5148
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5150
#~ "Pressar iste button abandonara tote le modificationes recente facite in "
5153
#~ msgid "Save data"
5154
#~ msgstr "Salveguarda datos"
5156
#~ msgid "&Do Not Save"
5157
#~ msgstr "&Non salveguarda"
5159
#~ msgid "Do not save data"
5160
#~ msgstr "Non salveguarda datos"
5162
#~ msgid "Save file with another name"
5163
#~ msgstr "Salveguarda file con altere nomine"
5166
#~ msgstr "&Applica"
5168
#~ msgid "Apply changes"
5169
#~ msgstr "Applica le modificationes"
5172
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5173
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5174
#~ "Use this to try different settings."
5176
#~ "Quando tu pressa <b>Applica</b>, le preferentias essera consignate a le "
5177
#~ "programma, sed le dialogo non essera claudite.\n"
5178
#~ "Tu usa isto per essayar preferentias differente."
5180
#~ msgid "Administrator &Mode..."
5181
#~ msgstr "&Modo de Administrator ..."
5183
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
5184
#~ msgstr "Inserta le modo de administrator"
5187
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5188
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5191
#~ "Quando tu pressa <b> Modo de Administrator</b> tu essera requirite de le "
5192
#~ "contrasigno de administrator (root) pro facer le modificationes que "
5193
#~ "require privileges de root."
5195
#~ msgid "Clear input"
5196
#~ msgstr "Netta le ingresso"
5198
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
5199
#~ msgstr "Netta le ingresso in le campo edit"
5201
#~ msgid "Show help"
5202
#~ msgstr "Monstra adjuta"
5204
#~ msgid "Close the current window or document"
5205
#~ msgstr "Claude le fenestra currente o le documento"
5207
#~ msgid "&Close Window"
5208
#~ msgstr "&Claude Fenestra"
5210
#~ msgid "Close the current window."
5211
#~ msgstr "Claude le fenestra currente"
5213
#~ msgid "&Close Document"
5214
#~ msgstr "&Claude Documento"
5216
#~ msgid "Close the current document."
5217
#~ msgstr "Claude le documento currente"
5219
#~ msgid "&Defaults"
5220
#~ msgstr "Valores Pre&definite"
5222
#~ msgid "Reset all items to their default values"
5223
#~ msgstr "Re-fixa omne terminos a lor valores predefinite"
5225
#~ msgid "Go back one step"
5226
#~ msgstr "Vade retro de un passo"
5228
#~ msgid "Go forward one step"
5229
#~ msgstr "Vade avante de un passo"
5231
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5233
#~ "Il aperi le dialogo de impression per imprimer le documento currente"
5235
#~ msgid "C&ontinue"
5236
#~ msgstr "C&ontinua"
5238
#~ msgid "Continue operation"
5239
#~ msgstr "Il continua le operation"
5242
#~ msgstr "&Cancella"
5244
#~ msgid "Delete item(s)"
5245
#~ msgstr "Cancella termino(s)"
5247
#~ msgid "Open file"
5248
#~ msgstr "Aperi file"
5251
#~ msgstr "&Re-fixa"
5253
#~ msgid "Reset configuration"
5254
#~ msgstr "Re-fixa le configuration"
5258
#~ msgstr "&Inserta"
5260
#~ msgid "Confi&gure..."
5261
#~ msgstr "Confi&gura ..."
5269
#~ msgid "Properties"
5270
#~ msgstr "Proprietates"
5272
#~ msgid "&Overwrite"
5273
#~ msgstr "S&uper scribe"
5278
#~ msgid "&Available:"
5279
#~ msgstr "&Disponibile:"
5281
#~ msgid "&Selected:"
5282
#~ msgstr "&Selectionate:"
5284
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5285
#~ msgid "European Alphabets"
5286
#~ msgstr "Alphabetos Europee"
5288
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5289
#~ msgid "African Scripts"
5290
#~ msgstr "Scripts African"
5292
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5293
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5294
#~ msgstr "Scripts Medio Oriental"
5296
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5297
#~ msgid "South Asian Scripts"
5298
#~ msgstr "Script Asiatic Meridional"
5300
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5301
#~ msgid "Philippine Scripts"
5302
#~ msgstr "Scripts Philippin"
5304
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5305
#~ msgid "South East Asian Scripts"
5306
#~ msgstr "Scripts de Oriente Asiatic meridional"
5308
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5309
#~ msgid "East Asian Scripts"
5310
#~ msgstr "Scripts Asiatic Oriental"
5312
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5313
#~ msgid "Central Asian Scripts"
5314
#~ msgstr "Scripts de Asia Central"
5316
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5317
#~ msgid "Other Scripts"
5318
#~ msgstr "Altere Scripts"
5320
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5322
#~ msgstr "Symbolos"
5324
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5325
#~ msgid "Mathematical Symbols"
5326
#~ msgstr "Symbolos mathematic"
5328
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5329
#~ msgid "Phonetic Symbols"
5330
#~ msgstr "Symbolos Phonetic"
5332
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5333
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5334
#~ msgstr "Combinante signos diacritic"
5336
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5340
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5341
#~ msgid "Basic Latin"
5342
#~ msgstr "Latino Basic"
5344
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5345
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
5346
#~ msgstr "Latino-1 Supplemento"
5348
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5349
#~ msgid "Latin Extended-A"
5350
#~ msgstr "Latino Extendite-A"
5352
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5353
#~ msgid "Latin Extended-B"
5354
#~ msgstr "Latino Extendite-B"
5356
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5357
#~ msgid "IPA Extensions"
5358
#~ msgstr "Extensiones IPA"
5360
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5361
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5362
#~ msgstr "Spatiante Litteras de Modificator"
5364
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5365
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5366
#~ msgstr "Combinante signos diacritic"
5368
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5369
#~ msgid "Greek and Coptic"
5370
#~ msgstr "Grec e Coptic"
5372
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5374
#~ msgstr "Cyrillic"
5376
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5377
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
5378
#~ msgstr "Cyrillic Supplemento"
5380
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5384
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5388
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5392
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5396
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5397
#~ msgid "Arabic Supplement"
5398
#~ msgstr "Arabic Supplemento"
5400
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5404
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5408
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5409
#~ msgid "Samaritan"
5410
#~ msgstr "Samaritan"
5412
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5416
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5417
#~ msgid "Devanagari"
5418
#~ msgstr "Devanagari"
5420
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5422
#~ msgstr "Bengalese "
5424
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5426
#~ msgstr "Gurmuckhi"
5428
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5430
#~ msgstr "Gujarati "
5432
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5436
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5440
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5444
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5448
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5449
#~ msgid "Malayalam"
5450
#~ msgstr "Malayalam"
5452
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5456
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5460
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5464
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5466
#~ msgstr "Tibetano"
5468
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5472
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5474
#~ msgstr "Georgian "
5476
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5477
#~ msgid "Hangul Jamo"
5478
#~ msgstr "Hangul Jamo"
5480
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5482
#~ msgstr "Ethiopic"
5484
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5485
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
5486
#~ msgstr "Ethiopic Supplemento"
5488
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5490
#~ msgstr "Cherokee"
5492
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5493
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5494
#~ msgstr "Syllabics Aboriginal Canadian Unificate"
5496
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5500
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5504
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5508
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5512
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5516
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5518
#~ msgstr "Tagbanwa"
5520
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5524
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5525
#~ msgid "Mongolian"
5526
#~ msgstr "MOngolico"
5528
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5529
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5530
#~ msgstr "Syllabics Aboriginal Canadian Unificate Extendite"
5532
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5536
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5540
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5541
#~ msgid "New Tai Lue"
5542
#~ msgstr "Nove Tai Lue"
5544
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5545
#~ msgid "Khmer Symbols"
5546
#~ msgstr "Symbolos Khmer"
5548
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5550
#~ msgstr "Bulginese"
5552
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5554
#~ msgstr "Tai Tham"
5556
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5558
#~ msgstr "Balinese"
5560
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5561
#~ msgid "Sundanese"
5562
#~ msgstr "Sundanese"
5564
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5568
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5572
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5574
#~ msgstr "Ol Chiki"
5576
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5577
#~ msgid "Vedic Extensions"
5578
#~ msgstr "Extensiones Vedic"
5580
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5581
#~ msgid "Phonetic Extensions"
5582
#~ msgstr "Extensiones Phonetic "
5584
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5585
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5586
#~ msgstr "Extensiones Phonetic Supplemento"
5588
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5589
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5590
#~ msgstr "Combinante signos diacritic - supplemento"
5592
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5593
#~ msgid "Latin Extended Additional"
5594
#~ msgstr "Latino Extendite Additional"
5596
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5597
#~ msgid "Greek Extended"
5598
#~ msgstr "Greco Extendite"
5600
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5601
#~ msgid "General Punctuation"
5602
#~ msgstr "Punctuation General"
5604
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5605
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5606
#~ msgstr "Superscripts e Subscripts"
5608
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5609
#~ msgid "Currency Symbols"
5610
#~ msgstr "Symbolos de numerario"
5612
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5613
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5614
#~ msgstr "Combinante signos diacritic pro Symbolos"
5616
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5617
#~ msgid "Letterlike Symbols"
5618
#~ msgstr "Symbolos como litteras"
5620
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5621
#~ msgid "Number Forms"
5622
#~ msgstr "Formatos de numeros"
5624
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5628
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5629
#~ msgid "Mathematical Operators"
5630
#~ msgstr "Operatores mathematic"
5632
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5633
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
5634
#~ msgstr "Miscellanea technic"
5636
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5637
#~ msgid "Control Pictures"
5638
#~ msgstr "Figuras de Controlo"
5640
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5641
#~ msgid "Optical Character Recognition"
5642
#~ msgstr "Recognition de Character Optic"
5644
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5645
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5646
#~ msgstr "Alphanumerics includite"
5648
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5649
#~ msgid "Box Drawing"
5650
#~ msgstr "Designo de Box"
5652
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5653
#~ msgid "Block Elements"
5654
#~ msgstr "Elementos de Bloco"
5656
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5657
#~ msgid "Geometric Shapes"
5658
#~ msgstr "Formas geometric"
5660
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5661
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5662
#~ msgstr "Miscellanea de Symbolos"
5664
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5666
#~ msgstr "Dingbats"
5668
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5669
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5670
#~ msgstr "Miscellanea de Symbolos-A Mathematic"
5672
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5673
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5674
#~ msgstr "Flechas-A Supplemental"
5676
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5677
#~ msgid "Braille Patterns"
5678
#~ msgstr "Modellos Braille"
5680
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5681
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5682
#~ msgstr "Flechas-B Supplemental"
5684
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5685
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5686
#~ msgstr "Miscellanea de Symbolos-B Mathematic"
5688
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5689
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5690
#~ msgstr "Operatores Mathematic Supplemental"
5692
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5693
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5694
#~ msgstr "Miscellanea de Symbolos e Flechas"
5696
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5697
#~ msgid "Glagolitic"
5698
#~ msgstr "Glagolitic"
5700
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5701
#~ msgid "Latin Extended-C"
5702
#~ msgstr "Latino Extendite - C"
5704
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5708
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5709
#~ msgid "Georgian Supplement"
5710
#~ msgstr "Georgian Supplemento"
5712
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5714
#~ msgstr "Tifinagh"
5716
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5717
#~ msgid "Ethiopic Extended"
5718
#~ msgstr "Ethiopic Extendite"
5720
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5721
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5722
#~ msgstr "Cyrillic Extendite-A"
5724
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5725
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
5726
#~ msgstr "Punctuation Supplemental"
5728
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5729
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5730
#~ msgstr "Supplemento CJK Radicales"
5732
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5733
#~ msgid "Kangxi Radicals"
5734
#~ msgstr "Radicales Kangxi"
5736
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5737
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
5738
#~ msgstr "Characteres de description ideographic"
5740
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5741
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5742
#~ msgstr "Symbolos e punctuation CJK"
5744
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5746
#~ msgstr "Hiragana"
5748
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5750
#~ msgstr "Katakana"
5752
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5754
#~ msgstr "Bopomofo"
5756
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5757
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5758
#~ msgstr "Hangul Compatibilitate Jamo"
5760
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5764
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5765
#~ msgid "Bopomofo Extended"
5766
#~ msgstr "Bopomofo Extendite"
5768
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5769
#~ msgid "CJK Strokes"
5770
#~ msgstr "Tractos CJK"
5772
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5773
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5774
#~ msgstr "Extensiones Phonetic Katakana"
5776
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5777
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5778
#~ msgstr "Includite litteras e menses CJK"
5780
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5781
#~ msgid "CJK Compatibility"
5782
#~ msgstr "Compatibilitate CJK"
5784
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5785
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5786
#~ msgstr "CJK Extension A de Ideographs Unificate"
5788
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5789
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5790
#~ msgstr "Symbolos Yijing Hexagram"
5792
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5793
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5794
#~ msgstr "CJK Ideographs Unificate"
5796
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5797
#~ msgid "Yi Syllables"
5798
#~ msgstr "Yi Syllables"
5800
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5801
#~ msgid "Yi Radicals"
5802
#~ msgstr "Yi Radicales"
5804
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5808
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5812
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5813
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5814
#~ msgstr "Cyrillic Extendite-B"
5816
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5820
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5821
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
5822
#~ msgstr "Littera de Modificator de tono"
5824
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5825
#~ msgid "Latin Extended-D"
5826
#~ msgstr "Latino Extendite-D"
5828
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5829
#~ msgid "Syloti Nagri"
5830
#~ msgstr "Syloti Nagri"
5832
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5833
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
5834
#~ msgstr "Common formatos indiano de numero"
5836
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5838
#~ msgstr "Phags-pa"
5840
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5841
#~ msgid "Saurashtra"
5842
#~ msgstr "Saurashtra"
5844
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5845
#~ msgid "Devanagari Extended"
5846
#~ msgstr "Devanagari Extendite"
5848
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5850
#~ msgstr "Kayah Li"
5852
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5856
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5857
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5858
#~ msgstr "Hangul jamo extendite-A"
5860
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5862
#~ msgstr "Javanese"
5864
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5868
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5869
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
5870
#~ msgstr "Myanmar extendite-A"
5872
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5874
#~ msgstr "Tai Viet"
5876
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5877
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5878
#~ msgstr "Ethiopic Extendite-A"
5880
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5881
#~ msgid "Meetei Mayek"
5882
#~ msgstr "Meetei Mayek"
5884
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5885
#~ msgid "Hangul Syllables"
5886
#~ msgstr "Syllables Hangul"
5888
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5889
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
5890
#~ msgstr "Hangul-jamo Extendite-B"
5892
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5893
#~ msgid "High Surrogates"
5894
#~ msgstr "Surrogatos Alto"
5896
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5897
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
5898
#~ msgstr "Alto Surrogatos de uso private"
5900
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5901
#~ msgid "Low Surrogates"
5902
#~ msgstr "Basso Surrogatos"
5904
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5905
#~ msgid "Private Use Area"
5906
#~ msgstr "Area de uso private"
5908
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5909
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
5910
#~ msgstr "Ideographs de Compatibilitate CJK"
5912
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5913
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
5914
#~ msgstr "Formatos de presentation Alphabetic"
5916
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5917
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
5918
#~ msgstr "Formatos-A de Presentation Arabic"
5920
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5921
#~ msgid "Variation Selectors"
5922
#~ msgstr "selectores de Variation"
5924
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5925
#~ msgid "Vertical Forms"
5926
#~ msgstr "Formatos vertical"
5928
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5929
#~ msgid "Combining Half Marks"
5930
#~ msgstr "Combinante Medie Signos"
5932
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5933
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
5934
#~ msgstr "Formatos de compatibilitate CJK"
5936
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5937
#~ msgid "Small Form Variants"
5938
#~ msgstr "Variantes de Formato parve"
5940
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5941
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
5942
#~ msgstr "Formato-B de presentation Arabic"
5944
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5945
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
5946
#~ msgstr "Formas de medie e plen largessa"
5948
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5950
#~ msgstr "Specials"
5952
#~ msgid "Enter a search term or character here"
5953
#~ msgstr "Inserta ci un termino o un character de cerca"
5955
#~ msgctxt "Goes to previous character"
5956
#~ msgid "Previous in History"
5957
#~ msgstr "Precedente in historia"
5959
#~ msgid "Previous Character in History"
5960
#~ msgstr "Precedente character in historia"
5962
#~ msgctxt "Goes to next character"
5963
#~ msgid "Next in History"
5964
#~ msgstr "Proxime in historia"
5966
#~ msgid "Next Character in History"
5967
#~ msgstr "Proxime character in historia"
5969
#~ msgid "Select a category"
5970
#~ msgstr "Selectiona un categoria"
5972
#~ msgid "Select a block to be displayed"
5973
#~ msgstr "Selectiona un bloco que debe esser monstrate"
5976
#~ msgstr "Fixa font"
5978
#~ msgid "Set font size"
5979
#~ msgstr "Fixa dimension de font"
5981
#~ msgid "Character:"
5982
#~ msgstr "Character:"
5987
#~ msgid "Annotations and Cross References"
5988
#~ msgstr "Annotationes e referentias cruciate"
5990
#~ msgid "Alias names:"
5991
#~ msgstr "Nomines Alias:"
5996
#~ msgid "See also:"
5997
#~ msgstr "Vide anque:"
5999
#~ msgid "Equivalents:"
6000
#~ msgstr "Equivalentes:"
6002
#~ msgid "Approximate equivalents:"
6003
#~ msgstr "Equivalentes approximate:"
6005
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
6006
#~ msgstr "Informationes de Ideograph CJK"
6008
#~ msgid "Definition in English: "
6009
#~ msgstr "Definitiones in Anglese:"
6011
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6012
#~ msgstr "Pronunciation Mandarin:"
6014
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6015
#~ msgstr "Pronunciation Cantonese:"
6017
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6018
#~ msgstr "Pronunciation Japanese On:"
6020
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6021
#~ msgstr "Pronunciation Japanese Kun:"
6023
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
6024
#~ msgstr "Pronunciation Tang:"
6026
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
6027
#~ msgstr "Pronunciation Korean:"
6029
#~ msgid "General Character Properties"
6030
#~ msgstr "Proprietate de Character General"
6035
#~ msgid "Unicode category: "
6036
#~ msgstr "Categoria Unicode:"
6038
#~ msgid "Various Useful Representations"
6039
#~ msgstr "Varia representationes utile:"
6047
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6048
#~ msgstr "C octal UTF-8 Escapate"
6050
#~ msgid "XML decimal entity:"
6051
#~ msgstr "Entitate decimal XML"
6053
#~ msgid "Unicode code point:"
6054
#~ msgstr "Puncto de codice Unicode:"
6056
#~ msgctxt "Character"
6057
#~ msgid "In decimal:"
6058
#~ msgstr "In decimal:"
6060
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6061
#~ msgstr "<Non Private Use High Surrogate>"
6063
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6064
#~ msgstr "<Private Use High Surrogate>"
6066
#~ msgid "<Low Surrogate>"
6067
#~ msgstr "<Low Surrogate>"
6069
#~ msgid "<Private Use>"
6070
#~ msgstr "<Private Use>"
6072
#~ msgid "<not assigned>"
6073
#~ msgstr "<not assigned>"
6075
#~ msgid "Non-printable"
6076
#~ msgstr "Non-imprimibile"
6078
#~ msgid "Other, Control"
6079
#~ msgstr "Altere, Control"
6081
#~ msgid "Other, Format"
6082
#~ msgstr "Altere, Formato"
6084
#~ msgid "Other, Not Assigned"
6085
#~ msgstr "Altere, non assignate"
6087
#~ msgid "Other, Private Use"
6088
#~ msgstr "Altere, Uso private"
6090
#~ msgid "Other, Surrogate"
6091
#~ msgstr "Altere, Surrogate"
6093
#~ msgid "Letter, Lowercase"
6094
#~ msgstr "Littera, Minuscule"
6096
#~ msgid "Letter, Modifier"
6097
#~ msgstr "Littera, Modificator"
6099
#~ msgid "Letter, Other"
6100
#~ msgstr "Littera, altere"
6102
#~ msgid "Letter, Titlecase"
6103
#~ msgstr "Littera, Caso Titulo"
6105
#~ msgid "Letter, Uppercase"
6106
#~ msgstr "Littera, majuscule"
6108
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6109
#~ msgstr "Signo, Combinante Spatiamento"
6111
#~ msgid "Mark, Enclosing"
6112
#~ msgstr "Signo, Includente"
6114
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6115
#~ msgstr "Signo, sin spatiamento"
6117
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
6118
#~ msgstr "Numero, Cifra decimal"
6120
#~ msgid "Number, Letter"
6121
#~ msgstr "Numero, Littera"
6123
#~ msgid "Number, Other"
6124
#~ msgstr "Numero, Altere"
6126
#~ msgid "Punctuation, Connector"
6127
#~ msgstr "Punctuation, Connector"
6129
#~ msgid "Punctuation, Dash"
6130
#~ msgstr "Punctuation, Lineetta"
6132
#~ msgid "Punctuation, Close"
6133
#~ msgstr "Punctuation, Claude"
6135
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6136
#~ msgstr "Punctuation, Virgulettas Final"
6138
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6139
#~ msgstr "Punctuation, Virgulettas initial"
6141
#~ msgid "Punctuation, Other"
6142
#~ msgstr "Punctuation, Altere"
6144
#~ msgid "Punctuation, Open"
6145
#~ msgstr "Punctuation, Aperi"
6147
#~ msgid "Symbol, Currency"
6148
#~ msgstr "Symbolo, Numerario"
6150
#~ msgid "Symbol, Modifier"
6151
#~ msgstr "Symbolo, Modificator"
6153
#~ msgid "Symbol, Math"
6154
#~ msgstr "Symbolo, Math"
6156
#~ msgid "Symbol, Other"
6157
#~ msgstr "Symbolo, Altere"
6159
#~ msgid "Separator, Line"
6160
#~ msgstr "Separator, linea"
6162
#~ msgid "Separator, Paragraph"
6163
#~ msgstr "Separator, Paragrapho"
6165
#~ msgid "Separator, Space"
6166
#~ msgstr "Separator, Spatio"
6168
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6169
#~ msgstr "Tu essera requirite de authenticar ante salveguardar"
6171
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6172
#~ msgstr "Tu non ha le permissiones de salveguardar le configuration"
6174
#~ msgctxt "@option next year"
6175
#~ msgid "Next Year"
6176
#~ msgstr "Anno proxime"
6178
#~ msgctxt "@option next month"
6179
#~ msgid "Next Month"
6180
#~ msgstr "Mense proxime"
6182
#~ msgctxt "@option next week"
6183
#~ msgid "Next Week"
6184
#~ msgstr "Septimana proxime"
6186
#~ msgctxt "@option tomorrow"
6190
#~ msgctxt "@option today"
6194
#~ msgctxt "@option yesterday"
6195
#~ msgid "Yesterday"
6198
#~ msgctxt "@option last week"
6199
#~ msgid "Last Week"
6200
#~ msgstr "Ultime septimana"
6202
#~ msgctxt "@option last month"
6203
#~ msgid "Last Month"
6204
#~ msgstr "Ultime mense"
6206
#~ msgctxt "@option last year"
6207
#~ msgid "Last Year"
6208
#~ msgstr "Ultime anno"
6210
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
6212
#~ msgstr "Nulle data"
6215
#~ msgid "The date you entered is invalid"
6216
#~ msgstr "Le data que tu insertava es invalide"
6219
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6220
#~ msgstr "Data non pote esser precedente de %1"
6223
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
6224
#~ msgstr "Data non pote esser posterior a %1"
6227
#~ msgstr "Septimana %1"
6229
#~ msgid "Next year"
6230
#~ msgstr "Anno Proxime"
6232
#~ msgid "Previous year"
6233
#~ msgstr "Anno Precedente"
6235
#~ msgid "Next month"
6236
#~ msgstr "Mense Proxime"
6238
#~ msgid "Previous month"
6239
#~ msgstr "Mense Precedente"
6241
#~ msgid "Select a week"
6242
#~ msgstr "Selectiona un septimana"
6244
#~ msgid "Select a month"
6245
#~ msgstr "Selectiona un mense"
6247
#~ msgid "Select a year"
6248
#~ msgstr "Selectiona un anno"
6250
#~ msgid "Select the current day"
6251
#~ msgstr "Selectiona le die currente"
6253
#~ msgctxt "UTC time zone"
6257
#~ msgctxt "No specific time zone"
6259
#~ msgstr "Fluctuante"
6263
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6265
#~ "Le data e tempore entrate es ante le minime data e tempore permittite."
6269
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6271
#~ "Le data e tempore insertate es post le maxime data e tempore permittite."
6280
#~ msgstr "Move in &Alto"
6282
#~ msgid "Move &Down"
6283
#~ msgstr "Move a &Basso"
6288
#~ msgid "Clear &History"
6289
#~ msgstr "Netta &Historia"
6291
#~ msgid "No further items in the history."
6292
#~ msgstr "Nulle altere elemento in historia."
6294
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6295
#~ msgstr "Via Breve '%1' in Application %2 per action %3\n"
6298
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6299
#~ "shortcut that is problematic"
6300
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6302
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6303
#~ msgstr[0] "Le Via Breve '%2' conflige con le sequente combination clave:\n"
6305
#~ "Le Via Breve '%2' conflige con le sequente combinationes clave:\n"
6307
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6308
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6309
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6310
#~ msgstr[0] "Conflige con le Via Breve Global Registrate"
6311
#~ msgstr[1] "Conflige con le Vias Breve Global Registrate"
6313
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6314
#~ msgid "Shortcut Conflict"
6315
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6316
#~ msgstr[0] "Conflicto de Via Breve"
6317
#~ msgstr[1] "Conflictos de Via Breve"
6319
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6320
#~ msgstr "Via Breve '%1' per action '%2'\n"
6322
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6324
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6325
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6328
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6329
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6332
#~ "Le via breve \"%2\" es ambigue con le sequente via breve.\n"
6333
#~ "Tu vole assignar un vacue via breve a iste action?\n"
6336
#~ "Le via breve \"%2\" es ambigue con le sequente vias breve.\n"
6337
#~ "Tu vole assignar un vacue via breve a iste actiones?\n"
6340
#~ msgid "Shortcut conflict"
6341
#~ msgstr "conflicto de via breve"
6344
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6345
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6347
#~ "<qt> Le combination de clave '%1' ja es usate per le action <b>%2</b>. "
6348
#~ "<br> Pro favor, Tu selectiona un altere differente.<qt>"
6351
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6353
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6355
#~ "Tu pressa sur le button, postea inserta le via breve como tu facerea in "
6357
#~ "Exemplo per CTRL+a: tu pressa le clave CTRL e pressa a."
6359
#~ msgid "Reserved Shortcut"
6360
#~ msgstr "Via breve reservate"
6363
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6365
#~ "Please choose another one."
6367
#~ "Le clave F12 es reservate sur Windows, assi non pote usar se como via "
6368
#~ "breve global.\n"
6369
#~ "Pro favor tu selectiona un altere."
6371
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6373
#~ "Conflicto con Standard Application Shortcut (Via Breve de application "
6377
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6378
#~ "some applications use.\n"
6379
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6381
#~ "Le combination de clave '%1' es etiam usate per le action standard \"%2\" "
6382
#~ "que alicun applicationes usa.\n"
6383
#~ "Etiam tu vole realmente usar lo como via breve global?"
6385
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6387
#~ msgstr "Ingresso"
6389
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6390
#~ msgstr "Le clave que tu tosto pressava non es supportate per Qt."
6392
#~ msgid "Unsupported Key"
6393
#~ msgstr "Clave non supportate"
6395
#~ msgid "without name"
6396
#~ msgstr "sin nomine"
6398
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6402
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6403
#~ msgid "Clear text"
6404
#~ msgstr "Netta le texto"
6406
#~ msgctxt "@title:menu"
6407
#~ msgid "Text Completion"
6408
#~ msgstr "Completamento de texto"
6410
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6414
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6418
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6419
#~ msgid "Automatic"
6420
#~ msgstr "Automatic"
6422
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6423
#~ msgid "Dropdown List"
6424
#~ msgstr "Lista in cascada"
6426
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6427
#~ msgid "Short Automatic"
6428
#~ msgstr "Automatic Breve"
6430
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6431
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6432
#~ msgstr "Lista in cascada && Automatic"
6434
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6436
#~ msgstr "Predefinite"
6438
#~ msgid "Image Operations"
6439
#~ msgstr "Operationes de Imagine"
6441
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
6442
#~ msgstr "&Rota in senso horari"
6444
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6445
#~ msgstr "Rota in senso &anti-horari"
6447
#~ msgctxt "@action"
6448
#~ msgid "Text &Color..."
6449
#~ msgstr "&Color de texto ..."
6451
#~ msgctxt "@label stroke color"
6455
#~ msgctxt "@action"
6456
#~ msgid "Text &Highlight..."
6457
#~ msgstr "&Evidentia texto ..."
6459
#~ msgctxt "@action"
6463
#~ msgctxt "@action"
6464
#~ msgid "Font &Size"
6465
#~ msgstr "Dimen&sion de Font"
6467
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
6471
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
6475
#~ msgctxt "@action underline selected text"
6476
#~ msgid "&Underline"
6477
#~ msgstr "S&ublineate"
6479
#~ msgctxt "@action"
6480
#~ msgid "&Strike Out"
6481
#~ msgstr "&Strike Out"
6483
#~ msgctxt "@action"
6484
#~ msgid "Align &Left"
6485
#~ msgstr "Alinea a &Sinistra"
6487
#~ msgctxt "@label left justify"
6489
#~ msgstr "Sinistra"
6491
#~ msgctxt "@action"
6492
#~ msgid "Align &Center"
6493
#~ msgstr "Alinea a &Centro"
6495
#~ msgctxt "@label center justify"
6499
#~ msgctxt "@action"
6500
#~ msgid "Align &Right"
6501
#~ msgstr "Alinea a Dexte&ra"
6503
#~ msgctxt "@label right justify"
6507
#~ msgctxt "@action"
6509
#~ msgstr "&Justifica"
6511
#~ msgctxt "@label justify fill"
6513
#~ msgstr "Justifica"
6515
#~ msgctxt "@action"
6516
#~ msgid "Left-to-Right"
6517
#~ msgstr "Sinistra a dextera"
6519
#~ msgctxt "@label left-to-right"
6520
#~ msgid "Left-to-Right"
6521
#~ msgstr "Sinistra a dextera"
6523
#~ msgctxt "@action"
6524
#~ msgid "Right-to-Left"
6525
#~ msgstr "Dextera a Sinistra"
6527
#~ msgctxt "@label right-to-left"
6528
#~ msgid "Right-to-Left"
6529
#~ msgstr "Dextera a Sinistra"
6531
#~ msgctxt "@title:menu"
6532
#~ msgid "List Style"
6533
#~ msgstr "Lista stilo"
6535
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6539
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6543
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6547
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6549
#~ msgstr "Quadrato"
6551
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6555
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6559
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6563
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6565
#~ msgstr "i ii iii"
6567
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6569
#~ msgstr "I II III"
6571
#~ msgctxt "@action"
6572
#~ msgid "Increase Indent"
6573
#~ msgstr "Augmenta Indent"
6575
#~ msgctxt "@action"
6576
#~ msgid "Decrease Indent"
6577
#~ msgstr "Diminuer indent"
6579
#~ msgctxt "@action"
6580
#~ msgid "Insert Rule Line"
6581
#~ msgstr "Inserta Linea de Regula"
6583
#~ msgctxt "@action"
6585
#~ msgstr "Ligamine"
6587
#~ msgctxt "@action"
6588
#~ msgid "Format Painter"
6589
#~ msgstr "Pictor de Formato"
6591
#~ msgctxt "@action"
6592
#~ msgid "To Plain Text"
6593
#~ msgstr "A le texto plano"
6595
#~ msgctxt "@action"
6596
#~ msgid "Subscript"
6597
#~ msgstr "Subscript"
6599
#~ msgctxt "@action"
6600
#~ msgid "Superscript"
6601
#~ msgstr "Superscript"
6603
#~ msgid "&Copy Full Text"
6604
#~ msgstr "&Copia texto integre"
6606
#~ msgid "Nothing to spell check."
6607
#~ msgstr "Nihil de controlar orthographicamente"
6609
#~ msgid "Speak Text"
6610
#~ msgstr "Declama texto"
6612
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6613
#~ msgstr "Il falleva a initiar le servicio texto-a-voce Jovie"
6615
#~ msgid "No suggestions for %1"
6616
#~ msgstr "Necun suggestion per %1"
6621
#~ msgid "Add to Dictionary"
6622
#~ msgstr "Adde a le dictionario"
6625
#~ msgid "The time you entered is invalid"
6626
#~ msgstr "Le tempore que tu insertava es invalide"
6629
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6630
#~ msgstr "Tempore non pote esser precedente de %1"
6633
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
6634
#~ msgstr "Tempore non pote esser posterior a %1"
6636
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6640
#~ msgctxt "Time zone"
6645
#~ msgstr "Commento"
6647
#~ msgctxt "@title:menu"
6648
#~ msgid "Show Text"
6649
#~ msgstr "Monstra texto"
6651
#~ msgctxt "@title:menu"
6652
#~ msgid "Toolbar Settings"
6653
#~ msgstr "Preferentias del barra de instrumentos"
6655
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
6656
#~ msgid "Orientation"
6657
#~ msgstr "Orientation"
6659
#~ msgctxt "toolbar position string"
6663
#~ msgctxt "toolbar position string"
6665
#~ msgstr "Sinistra"
6667
#~ msgctxt "toolbar position string"
6671
#~ msgctxt "toolbar position string"
6675
#~ msgid "Text Position"
6676
#~ msgstr "Position de texto"
6678
#~ msgid "Icons Only"
6679
#~ msgstr "Solmente icones"
6681
#~ msgid "Text Only"
6682
#~ msgstr "Solmente texto"
6684
#~ msgid "Text Alongside Icons"
6685
#~ msgstr "Texto longe icones"
6687
#~ msgid "Text Under Icons"
6688
#~ msgstr "Texto de basso de icones"
6690
#~ msgid "Icon Size"
6691
#~ msgstr "Dimension de Icone"
6693
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6695
#~ msgstr "Predefinite"
6697
#~ msgid "Small (%1x%2)"
6698
#~ msgstr "Parve (%1x%2)"
6700
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
6701
#~ msgstr "Medium (%1x%2)"
6703
#~ msgid "Large (%1x%2)"
6704
#~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6706
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
6707
#~ msgstr "Ponderose (%1x%2)"
6709
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6710
#~ msgstr "Bloca positiones de le barra de instrumentos"
6712
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6716
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6720
#~ msgid "Desktop %1"
6721
#~ msgstr "Scriptorio %1"
6723
#~ msgid "Add to Toolbar"
6724
#~ msgstr "Adde a la barra de instrumento"
6726
#~ msgid "Configure Shortcut..."
6727
#~ msgstr "Configura Via breve"
6729
#~ msgid "Toolbars Shown"
6730
#~ msgstr "Barras de instrumentos monstrate"
6733
#~ msgstr "Nulle texto"
6744
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
6754
#~ msgid "&Bookmarks"
6755
#~ msgstr "Marcatores de &Libro"
6758
#~ msgstr "Instrumen&tos"
6760
#~ msgid "&Settings"
6761
#~ msgstr "Preferentia&s"
6763
#~ msgid "Main Toolbar"
6764
#~ msgstr "Barra de Instrumentos principal"
6766
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6768
#~ "Il construe plugins de QT Widget ex un file ini de description de stilo,"
6770
#~ msgid "Input file"
6771
#~ msgstr "File de Ingresso"
6773
#~ msgid "Output file"
6774
#~ msgstr "File de resultato"
6776
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6777
#~ msgstr "Nomine del classe de plugin que debe esser generate"
6779
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6781
#~ "Nomine de le gruppo widget que on debe monstrar se predefinite in designer"
6783
#~ msgid "makekdewidgets"
6784
#~ msgstr "Il fa le kdewidgets"
6786
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6787
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6789
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6790
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
6792
#~ msgid "Daniel Molkentin"
6793
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
6795
#~ msgid "Call Stack"
6796
#~ msgstr "Clama Stack"
6811
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6812
#~ "please check your KDE installation."
6814
#~ "Incapace de trovar un componente del editor Kate;\n"
6815
#~ "Pro favor, controla tu installation de KDE."
6817
#~ msgid "Breakpoint"
6818
#~ msgstr "Puncto de interruption"
6820
#~ msgid "JavaScript Debugger"
6821
#~ msgstr "Cribrator (Debugger) de JavaScript"
6823
#~ msgid "&Break at Next Statement"
6824
#~ msgstr "&Interruption al proxime enunciation"
6826
#~ msgid "Break at Next"
6827
#~ msgstr "Interruption al proxime"
6830
#~ msgstr "Continua"
6832
#~ msgid "Step Over"
6833
#~ msgstr "Salta de passo"
6835
#~ msgid "Step Into"
6836
#~ msgstr "Entra de passo"
6839
#~ msgstr "Exi de passo"
6841
#~ msgid "Reindent Sources"
6842
#~ msgstr "Re-Indenta le Fontes"
6844
#~ msgid "Report Exceptions"
6845
#~ msgstr "Reporta le exceptiones"
6850
#~ msgid "Close source"
6851
#~ msgstr "Claude fonte"
6856
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6857
#~ msgstr "Error de analysator syntactic a %1 linea %2"
6860
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6865
#~ "Un error occurreva durante que il tentava de exequer un script super iste "
6871
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
6872
#~ "open a source file."
6874
#~ "Il non sape ubi valutar le expression. Pro favor pausa un script o aperi "
6875
#~ "un file fonte. "
6877
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
6878
#~ msgstr "Evalutation jectava un exception %1"
6880
#~ msgid "JavaScript Error"
6881
#~ msgstr "Error de JavaScript"
6883
#~ msgid "&Do not show this message again"
6884
#~ msgstr "Non Monstra &de nove iste message"
6886
#~ msgid "Local Variables"
6887
#~ msgstr "Variabiles local"
6889
#~ msgid "Reference"
6890
#~ msgstr "Referentia"
6892
#~ msgid "Loaded Scripts"
6893
#~ msgstr "Scripts cargate"
6896
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
6897
#~ "other applications may become less responsive.\n"
6898
#~ "Do you want to stop the script?"
6900
#~ "Un script super iste pagina es causante un bloco de KHTML. Si illo "
6901
#~ "continua a executar se, altere applicationes pote devenir minus "
6903
#~ "Tu vole stoppar le script?"
6905
#~ msgid "JavaScript"
6906
#~ msgstr "JavaScript"
6908
#~ msgid "&Stop Script"
6909
#~ msgstr "&Stoppa le script"
6911
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6912
#~ msgstr "Confirmation: Popup de JavaScript"
6915
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
6916
#~ "via JavaScript.\n"
6917
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
6919
#~ "Iste sito es submittente un formulario que aperira un nove fenestra del "
6920
#~ "navigator via JavaScript.\n"
6921
#~ "Tu vole permitter que le formulario essera submittite?"
6924
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
6925
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
6926
#~ "submitted?</qt>"
6928
#~ "<qt>Isto sito es submittente un formulario que aperira <p>%1</p> in un "
6929
#~ "nove fenestra del navigator via JavaScript.<br/>Tu vole permitter que le "
6930
#~ "formulario essera submittite?</qt>"
6933
#~ msgstr "Permitte"
6935
#~ msgid "Do Not Allow"
6936
#~ msgstr "Non permitte"
6939
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
6940
#~ "Do you want to allow this?"
6942
#~ "Iste sito es requirente de aperir un nove fenestra del navigator via "
6944
#~ "Tu vole permitter isto?"
6947
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
6948
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
6950
#~ "Iste sito es requirente de aperir <p>%1</p> in un nove fenestra del "
6951
#~ "navigator via JavaScript.\n"
6952
#~ "Tu vole permitter isto?"
6954
#~ msgid "Close window?"
6955
#~ msgstr "Claude le fenestra?"
6957
#~ msgid "Confirmation Required"
6958
#~ msgstr "Confirmation Requirite"
6961
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
6962
#~ "your collection?"
6964
#~ "Tu vole que un marcator de libro punctante a le location \"%1\" debe "
6965
#~ "esser addite a tu collection?"
6968
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
6969
#~ "be added to your collection?"
6971
#~ "Tu vole que un marcator de libro punctante a le location \"%1\" "
6972
#~ "intitulate \"%2\" per esser addite a tu collection?"
6974
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
6975
#~ msgstr "JavaScript tentava de insertar le marcator de libro"
6981
#~ msgstr "Dis-Permitte"
6984
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
6986
#~ "Do you want to continue?"
6988
#~ "Le files sequente non essera cargate proque non poteva esser trovate.\n"
6989
#~ "Tu vole continuar?"
6991
#~ msgid "Submit Confirmation"
6992
#~ msgstr "Submitte confirmation"
6994
#~ msgid "&Submit Anyway"
6995
#~ msgstr "&Submitte de omne modo"
6998
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
6999
#~ "the Internet.\n"
7000
#~ "Do you really want to continue?"
7002
#~ "Tu es preste a transfer le sequente files ex tu computator local a le "
7004
#~ "Tu realmente vole continuar?"
7006
#~ msgid "Send Confirmation"
7007
#~ msgstr "Invia confirmation"
7009
#~ msgid "&Send File"
7010
#~ msgid_plural "&Send Files"
7011
#~ msgstr[0] "&Invia file"
7012
#~ msgstr[1] "&Invia files"
7015
#~ msgstr "Submitte"
7017
#~ msgid "Key Generator"
7018
#~ msgstr "Generator de Clave"
7021
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
7022
#~ "Do you want to download one from %2?"
7024
#~ "Nulle plugin trovate pro '%1'.\n"
7025
#~ "Tu vole discargar lo ex %2?"
7027
#~ msgid "Missing Plugin"
7028
#~ msgstr "Plugin mancante"
7031
#~ msgstr "Discarga"
7033
#~ msgid "Do Not Download"
7034
#~ msgstr "Non discarga"
7036
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7037
#~ msgstr "Isto es un indice de cerca. Tu introduce le claves de cerca:"
7039
#~ msgid "Document Information"
7040
#~ msgstr "Information del documento"
7042
#~ msgctxt "@title:group Document information"
7052
#~ msgid "Last modified:"
7053
#~ msgstr "Le ultime modificate:"
7055
#~ msgid "Document encoding:"
7056
#~ msgstr "Codifica del documento:"
7058
#~ msgid "Rendering mode:"
7059
#~ msgstr "Modo de rendering:"
7061
#~ msgid "HTTP Headers"
7062
#~ msgstr "Capites de HTTP"
7065
#~ msgstr "Proprietate"
7067
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7068
#~ msgstr "Il da le valores initial pro le Applet \"%1\" ..."
7070
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7071
#~ msgstr "Incipe Applet \"%1\"..."
7073
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
7074
#~ msgstr "Applet \"%1\" incipite"
7076
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7077
#~ msgstr "Applet \"%1\" stoppate"
7079
#~ msgid "Loading Applet"
7080
#~ msgstr "Cargante Applet"
7082
#~ msgid "Error: java executable not found"
7083
#~ msgstr "Error: Executabile Java non trovate"
7085
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7086
#~ msgstr "Signate per (validation: %1)"
7088
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7089
#~ msgstr "Certificato (Validation:%1)"
7091
#~ msgid "Security Alert"
7092
#~ msgstr "Allerta de securitate"
7094
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7095
#~ msgstr "Tu garanti le java applet con certificato(s):"
7097
#~ msgid "the following permission"
7098
#~ msgstr "le permission sequente"
7100
#~ msgid "&Reject All"
7101
#~ msgstr "&Refusar Tote"
7103
#~ msgid "&Grant All"
7104
#~ msgstr "&Garantir Tote"
7106
#~ msgid "Applet Parameters"
7107
#~ msgstr "Parametros de Applet"
7109
#~ msgid "Parameter"
7110
#~ msgstr "Parametro"
7116
#~ msgstr "URL basic"
7119
#~ msgstr "Archivos"
7121
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7122
#~ msgstr "Plugin de KDE Java Applet"
7124
#~ msgid "HTML Toolbar"
7125
#~ msgstr "Barra de instrumentos HTML"
7127
#~ msgid "&Copy Text"
7128
#~ msgstr "&Copia texto"
7130
#~ msgid "Open '%1'"
7131
#~ msgstr "Aperi '%1'"
7133
#~ msgid "&Copy Email Address"
7134
#~ msgstr "&Copia le adresse de e-posta"
7136
#~ msgid "&Save Link As..."
7137
#~ msgstr "&Salva le ligamine como ..."
7139
#~ msgid "&Copy Link Address"
7140
#~ msgstr "&Copia le adresse de ligamine"
7142
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7146
#~ msgid "Open in New &Window"
7147
#~ msgstr "Aperi in nove F&enestra"
7149
#~ msgid "Open in &This Window"
7150
#~ msgstr "Aperi in is&te fenestra"
7152
#~ msgid "Open in &New Tab"
7153
#~ msgstr "Aperi in &nove scheda"
7155
#~ msgid "Reload Frame"
7156
#~ msgstr "Recarga quadro"
7158
#~ msgid "Print Frame..."
7159
#~ msgstr "Imprime quadro ..."
7161
#~ msgid "Save &Frame As..."
7162
#~ msgstr "Salva un &quadro como ..."
7164
#~ msgid "View Frame Source"
7165
#~ msgstr "Vide le fonte del quadro"
7167
#~ msgid "View Frame Information"
7168
#~ msgstr "Vide le information del quadro"
7170
#~ msgid "Block IFrame..."
7171
#~ msgstr "Bloca IFrame ..."
7173
#~ msgid "Save Image As..."
7174
#~ msgstr "Salva imagine como ..."
7176
#~ msgid "Send Image..."
7177
#~ msgstr "Invia imagine ..."
7179
#~ msgid "Copy Image"
7180
#~ msgstr "Copia imagine"
7182
#~ msgid "Copy Image Location"
7183
#~ msgstr "Copia le location de le imagine"
7185
#~ msgid "View Image (%1)"
7186
#~ msgstr "Monstra imagine (%1)"
7188
#~ msgid "Block Image..."
7189
#~ msgstr "Bloca imagine ..."
7191
#~ msgid "Block Images From %1"
7192
#~ msgstr "Bloca imagine ab %1"
7194
#~ msgid "Stop Animations"
7195
#~ msgstr "Stoppa animationes"
7197
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
7198
#~ msgstr "Cerca de '%1' con %2"
7200
#~ msgid "Search for '%1' with"
7201
#~ msgstr "Cerca de '%1' con"
7203
#~ msgid "Save Link As"
7204
#~ msgstr "Salva le ligamine como"
7206
#~ msgid "Save Image As"
7207
#~ msgstr "Salva imagine como"
7209
#~ msgid "Add URL to Filter"
7210
#~ msgstr "Adde URL a le filtro"
7212
#~ msgid "Enter the URL:"
7213
#~ msgstr "Inserta le URL:"
7216
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7218
#~ "Un file de nomine \"%1\" jam existe. Tu es secur que tu vole super "
7221
#~ msgid "Overwrite File?"
7222
#~ msgstr "Super scribe le file?"
7224
#~ msgid "Overwrite"
7225
#~ msgstr "Super scribe"
7227
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7229
#~ "Le gerente del discargamento (%1) poterea non trovar se in vostre $PATH"
7232
#~ "Try to reinstall it \n"
7234
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7236
#~ "Essaya reinstallar lo\n"
7238
#~ "Le integration con Konqueror essera inhabilitate"
7240
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
7241
#~ msgstr "Dimension predefinite del Font de character Font (100%)"
7246
#~ msgid "Embeddable HTML component"
7247
#~ msgstr "Componente insertabile de HTML"
7249
#~ msgid "Lars Knoll"
7250
#~ msgstr "Lars Knoll"
7252
#~ msgid "Antti Koivisto"
7253
#~ msgstr "Antti Koivisto"
7255
#~ msgid "Dirk Mueller"
7256
#~ msgstr "Dirk Mueller"
7258
#~ msgid "Peter Kelly"
7259
#~ msgstr "Peter Kelly"
7261
#~ msgid "Torben Weis"
7262
#~ msgstr "Torben Weis"
7264
#~ msgid "Martin Jones"
7265
#~ msgstr "Martin Jones"
7267
#~ msgid "Simon Hausmann"
7268
#~ msgstr "Simon Hausmann"
7270
#~ msgid "Tobias Anton"
7271
#~ msgstr "Tobias Anton"
7273
#~ msgid "View Do&cument Source"
7274
#~ msgstr "Vide le fonte del do&cumento"
7276
#~ msgid "View Document Information"
7277
#~ msgstr "Vide le information del documento"
7279
#~ msgid "Save &Background Image As..."
7280
#~ msgstr "Salva imagine de &fundo como ..."
7285
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7286
#~ msgstr "Impressiona le arbore de Rendering a STDOUT"
7288
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7289
#~ msgstr "Impressiona le arbore de DOM a STDOUT"
7291
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7292
#~ msgstr "Imprime arbore de quadro a STDOUT"
7294
#~ msgid "Stop Animated Images"
7295
#~ msgstr "Stoppa imagines animate"
7297
#~ msgid "Set &Encoding"
7298
#~ msgstr "Fixa l&e codifica"
7300
#~ msgid "Use S&tylesheet"
7301
#~ msgstr "Usa le folio de s&tilo"
7303
#~ msgid "Enlarge Font"
7304
#~ msgstr "Allarga le stilo de litteras (font)"
7307
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7308
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7311
#~ "<qt>Allarga le stilo de litteras (Font)<br/><br/>Il face le font in iste "
7312
#~ "fenestra plus grande. Tu pressa e tene premite le button del mus per un "
7313
#~ "menu con tote le disponibile dimensiones de font.</qt>"
7315
#~ msgid "Shrink Font"
7316
#~ msgstr "Restringe le font"
7319
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7320
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7323
#~ "<qt>Restringe le font<br/><br/>Il face le font in iste fenestra plus "
7324
#~ "parve. Tu pressa e tene premite le button del mus per un menu con tote le "
7325
#~ "disponibile dimensiones de font.</qt>"
7328
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7329
#~ "the displayed page.</qt>"
7331
#~ "<qt>Trova texto<br /><br />Il monstra un dialogo que te permitte de "
7332
#~ "trovar texto sur le pagina monstrate.</qt>"
7335
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7336
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7338
#~ "<qt>Trova le proxime<br/><br />Trova le proxime evento de le texto que tu "
7339
#~ "ha trovate quando usava le function <b>Trova texto</b>.</qt>"
7342
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7343
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7345
#~ "<qt>Trova le precedente<br/><br />Trova le precedente evento de le texto "
7346
#~ "que tu ha trovate quando usava le function <b>Trova texto</b>.</qt>"
7348
#~ msgid "Find Text as You Type"
7349
#~ msgstr "Trova le texto como tu lo scribe"
7352
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7353
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7354
#~ "\"Find links only\" option."
7356
#~ "Iste via breve monstra le barra de trovar, pro trovar texto in le pagina "
7357
#~ "monstrate. Il cancella le effecto de \"Trovar Ligamines quando tu typa\", "
7358
#~ "que il fixa le option \"Trovar solmente ligamines\"."
7360
#~ msgid "Find Links as You Type"
7361
#~ msgstr "Trova le ligamines quando tu typa"
7364
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7366
#~ "Iste via breve monstra le barra de trovar, e il fixa le option \"Trova "
7367
#~ "solmente ligamines\"."
7370
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7371
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7373
#~ "<qt>Imprime le quadro<br /><br />Alcun paginas ha plure de quadros "
7374
#~ "(frame). Per imprimer sol un solo quadro, pressa sur illo e postea usa "
7375
#~ "iste function.</qt>"
7377
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
7378
#~ msgstr "Habilita-dishabilita le modo Caret"
7380
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7381
#~ msgstr "Le agente de usator impostor '%1' es in uso."
7383
#~ msgid "This web page contains coding errors."
7384
#~ msgstr "Iste pagina web contine errores de codice"
7386
#~ msgid "&Hide Errors"
7387
#~ msgstr "C&ela errores"
7389
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
7390
#~ msgstr "&Dishabilita le reporto de error"
7392
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7393
#~ msgstr "<qt><b>Error</b>:%1:%2</qt>"
7395
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7396
#~ msgstr "<qt><b>Error</b>:nodo %1:%2</qt>"
7398
#~ msgid "Display Images on Page"
7399
#~ msgstr "Monstra le imagines sur le pagina"
7401
#~ msgid "Error: %1 - %2"
7402
#~ msgstr "Error: %1 - %2"
7404
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
7405
#~ msgstr "Le operation requirite non pote esser completate"
7407
#~ msgid "Technical Reason: "
7408
#~ msgstr "Motivo technic:"
7410
#~ msgid "Details of the Request:"
7411
#~ msgstr "Detalio de le requesta:"
7416
#~ msgid "Protocol: %1"
7417
#~ msgstr "Protocollo:%1"
7419
#~ msgid "Date and Time: %1"
7420
#~ msgstr "Data e tempore: %1"
7422
#~ msgid "Additional Information: %1"
7423
#~ msgstr "Information Additional: %1"
7425
#~ msgid "Description:"
7426
#~ msgstr "Description:"
7428
#~ msgid "Possible Causes:"
7429
#~ msgstr "Possibile causas:"
7431
#~ msgid "Possible Solutions:"
7432
#~ msgstr "Possibile Solutiones"
7434
#~ msgid "Page loaded."
7435
#~ msgstr "Pagina Cargate."
7437
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7438
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7439
#~ msgstr[0] "%1 imagine de %2 cargate."
7440
#~ msgstr[1] "%1 imagines de %2 cargate."
7442
#~ msgid "Automatic Detection"
7443
#~ msgstr "Detection automatic"
7445
#~ msgid " (In new window)"
7446
#~ msgstr "(In nove fenestra)"
7448
#~ msgid "Symbolic Link"
7449
#~ msgstr "Ligamine symbolic"
7451
#~ msgid "%1 (Link)"
7452
#~ msgstr "%1(Ligamine)"
7454
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
7455
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7456
#~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
7457
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)"
7459
#~ msgid "%2 (%1 K)"
7460
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
7462
#~ msgid " (In other frame)"
7463
#~ msgstr "(in altere quadro)"
7465
#~ msgid "Email to: "
7466
#~ msgstr "E-Posta a:"
7468
#~ msgid " - Subject: "
7469
#~ msgstr "- Subjecto:"
7478
#~ msgstr "Salva como"
7481
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7482
#~ "follow the link?</qt>"
7484
#~ "<qt> Iste pagina indigne de fide conduce a <br /><b>%1</b>.<br /> Tu vole "
7485
#~ "sequer le ligamine?</qt>"
7490
#~ msgid "Frame Information"
7491
#~ msgstr "Information de quadro (Frame)"
7493
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7494
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Proprietates]</a>"
7496
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7498
#~ msgstr "Extravagantias"
7500
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7501
#~ msgid "Almost standards"
7502
#~ msgstr "Quasi standards"
7504
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7508
#~ msgid "Save Background Image As"
7509
#~ msgstr "Salva le imagine de fundo como"
7511
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7512
#~ msgstr "Le catena del certificato peer SSL appare esser corrumpite"
7514
#~ msgid "Save Frame As"
7515
#~ msgstr "Salva le quadro como"
7517
#~ msgid "&Find in Frame..."
7518
#~ msgstr "Trova in le &quadro ..."
7521
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
7522
#~ "back unencrypted.\n"
7523
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7524
#~ "Are you sure you wish to continue?"
7526
#~ "Aviso: Isto es un formulario secur ma illo prova a re-inviar tu datos non "
7528
#~ "Un tertia parte pote esser habile a interceptar e vider iste "
7530
#~ "Tu es secur que tu vole continuar?"
7532
#~ msgid "Network Transmission"
7533
#~ msgstr "Transmission de rete"
7535
#~ msgid "&Send Unencrypted"
7536
#~ msgstr "Invia &sin cryptation"
7539
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7541
#~ "Are you sure you wish to continue?"
7543
#~ "Aviso: tu datos es preste per esser transmittite a transverso de le rete "
7544
#~ "non cryptate.\n"
7545
#~ "Tu es secur que tu vole continuar?"
7548
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7549
#~ "Do you want to continue?"
7551
#~ "Iste sito es preste a submitter le datos del formulario via e-posta.\n"
7552
#~ "Tu vole continuar?"
7554
#~ msgid "&Send Email"
7555
#~ msgstr "&Invia e-posta"
7558
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7559
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7561
#~ "<qt>Le formulario essera submittite a <br /><b>%1</b><br /> sur tu "
7562
#~ "systema de file local.<br /> Tu vole submitter le formulario?</qt>"
7565
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7566
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7568
#~ "Iste sito tentava de junger un file ex tu computator in le formulario de "
7569
#~ "submission. Le attachamento esseva removite pro tu protection."
7574
#~ msgid "Security Warning"
7575
#~ msgstr "Advertimento de securitate"
7577
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7579
#~ "<qt> Accesso per un pagina indigne de fide a <br /><b>%1</b><br /> negate."
7582
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7584
#~ "Le portafolio '%1' es aperite e in uso per formar datos e contrasignos."
7586
#~ msgid "&Close Wallet"
7587
#~ msgstr "&Claude le portafolio"
7589
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7590
#~ msgstr "Permitte le imm&agazinar de le contrasignos pro iste sito"
7592
#~ msgid "Remove password for form %1"
7593
#~ msgstr "Remove le contrasigno per le formulario %1"
7595
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
7596
#~ msgstr "Crib&rator de JavaScript"
7598
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7600
#~ "Iste pagina esseva impedite a aperir un nove fenestra via JavaScript."
7602
#~ msgid "Popup Window Blocked"
7603
#~ msgstr "Fenestra de Popup Blocate"
7606
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7607
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7608
#~ "or to open the popup."
7610
#~ "Iste pagina tentava de aperir un fenestra de popup ma esseva blocate.\n"
7611
#~ "Tu pote pressar super iste icone in le barra de stato per controlar iste\n"
7612
#~ " comportamento o aperir le popup."
7614
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7615
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7616
#~ msgstr[0] "Mon&stra le fenestra de popup blocate"
7617
#~ msgstr[1] "Mon&stra %1 fenestras de popup blocate"
7619
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7620
#~ msgstr "Monstra le fenestra blocate Popup passive &Notification"
7622
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7623
#~ msgstr "&Configura nove politicas de fenestra de JavaScript"
7626
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7627
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7628
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7629
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7630
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7632
#~ "<qt><p><strong>'Imprime Imagines'</strong></p><p>Si iste quadro de "
7633
#~ "selection es habilitate, le imagines continite in le pagina HTML essera "
7634
#~ "imprimite. Le impression pote esser longe in tempore e usar le plus de "
7635
#~ "toner o de tinta.</p><p>Si iste quadro de selection es inhabilitate, "
7636
#~ "solmente le texto del pagina HTML essera imprimite, sin le imagines. La "
7637
#~ "impression essera le plus veloce e usara minus de toner o tinta.</p></qt>"
7640
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7641
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7642
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7643
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7644
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7647
#~ "<qt><p><strong>'titulos de impression'</strong></p><p> Si iste quadro de "
7648
#~ "verifica es habilitate, le exito imprimite del documento HTML continera "
7649
#~ "un linea de titulo in le alto de omne pagina. Iste titulo contine le date "
7650
#~ "currente, le location de URL de la pagina imprimite e le numero de pagina."
7651
#~ "</p><p> Si iste quadro es inhabilitate, le exito imprimite non continera "
7652
#~ "ille linea de titulo.</p></qt>"
7655
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7656
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7657
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7658
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7659
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7660
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7661
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7662
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7665
#~ "<qt><p><strong>'Modo de Impression amic'</strong></p><p>Si iste quadro de "
7666
#~ "selection es habilitate, le impression de le documento HTML essera sol "
7667
#~ "in blanc e nigre, e omne le colores de fundo essera convertite in blanc. "
7668
#~ "Le impression essera le plus veloce e usara minus de toner o tinta </"
7669
#~ "p><p>Si iste quadro de verifica es inhabilitate, Le impression essera in "
7670
#~ "le colores de origine, como tu lo vide in tu application. Isto pote "
7671
#~ "resultar in areas de tote paginas a color (o in scala de gris, si tu usa "
7672
#~ "un imprimente de blanc e nigre). Le impression potera esser plus lente e "
7673
#~ "usara plus de tinta o toner.</p></qt>"
7675
#~ msgid "HTML Settings"
7676
#~ msgstr "Preferentias de HTML"
7678
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7679
#~ msgstr "Modo de impression amic (Texto nigre sin fundo)"
7681
#~ msgid "Print images"
7682
#~ msgstr "Impression de imagines"
7684
#~ msgid "Print header"
7685
#~ msgstr "Impression de capites"
7687
#~ msgid "Filter error"
7688
#~ msgstr "Error de filtro"
7691
#~ msgstr "Inactive"
7693
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7694
#~ msgstr "%1 (%2x-%3%4 Pixels)"
7696
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7697
#~ msgstr "%1 -%2x%3 Pixels"
7699
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7700
#~ msgstr "%1 (%2x%3 Pixels)"
7702
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7703
#~ msgstr "Imagine -%1x%2 Pixels"
7708
#~ msgid "Access Keys activated"
7709
#~ msgstr "Claves de accesso activate"
7711
#~ msgid "JavaScript Errors"
7712
#~ msgstr "Errores de JavaScript"
7715
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7716
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
7717
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
7718
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
7719
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
7720
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
7721
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7723
#~ "Iste dialogo forni te con notification e detalios de le errores de "
7724
#~ "scripting que occurre super le paginas web. In plure casos il debe se a "
7725
#~ "un error in le sito web assi como su autor lo designava. In altere casos "
7726
#~ "il es un resultato de un error de programma in Konqueror. Si tu suspecta "
7727
#~ "lo prime, per favor continge le webmaster de le sito in question. Al "
7728
#~ "contrario si tu suspecta un error de Konqueror, per favor tu invia un "
7729
#~ "reporto de bug a http://bugs.kde.org/. Nos agradara un caso de prova que "
7730
#~ "illustra le problema."
7732
#~ msgid "KMultiPart"
7733
#~ msgstr "KMultiPart"
7735
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7736
#~ msgstr "Componente insertabile pro multiparte/mixte"
7738
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7739
#~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7741
#~ msgid "No handler found for %1."
7742
#~ msgstr "Nulle manipulator trovate per %1."
7744
# Play in anglese ha plure traductiones, dipendente de le contexto, que io non sape
7746
#~ msgstr "Reproduce"
7751
#~ msgid "New Web Shortcut"
7752
#~ msgstr "Nove Via breve de Web"
7754
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7755
#~ msgstr "%1 es ja assignate a %2"
7757
#~ msgid "Search &provider name:"
7758
#~ msgstr "Cerca le nomine del f&ornitor:"
7760
#~ msgid "New search provider"
7761
#~ msgstr "Nove provider (fornitor) de cerca"
7763
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
7764
#~ msgstr "Vias Breve de UR&I :"
7766
#~ msgid "Create Web Shortcut"
7767
#~ msgstr "Crea le Via Breve del Web"
7769
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7770
#~ msgstr "Directorio continente provas, basedir e directorios de resultatos"
7772
#~ msgid "Do not suppress debug output"
7773
#~ msgstr "Non supprime le resultato del cribrar (debug)"
7775
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7776
#~ msgstr "Regenera le linea de base (in vice de controlar lo o marcar lo)"
7778
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
7779
#~ msgstr "Non monstra le fenestra durante que il exeque le provas"
7781
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7783
#~ "Solmente il executa un singule prova. Optiones multiple es permittite."
7785
#~ msgid "Only run .js tests"
7786
#~ msgstr "Solmente executa provas .js"
7788
#~ msgid "Only run .html tests"
7789
#~ msgstr "Solmente executa provas .html"
7791
#~ msgid "Do not use Xvfb"
7792
#~ msgstr "Non usa Xvfb"
7794
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
7796
#~ "Pone le resultato in <directory> in vice de <base_dir>/output"
7799
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
7801
#~ "Usage <directory> como referentia in vice de <base_dir>/"
7805
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
7806
#~ "if -b is not specified."
7808
#~ "Le directorio continente provas, basedir e directorios de exito. Il sol "
7809
#~ "observa se si -b non es specificate."
7812
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
7813
#~ "(equivalent to -t)."
7815
#~ "Percurso relative a le testcase, o a le directorio de testcase que il "
7816
#~ "debe executar se (equivalente a -t)"
7818
#~ msgid "TestRegression"
7819
#~ msgstr "TestRegression"
7821
#~ msgid "Regression tester for khtml"
7822
#~ msgstr "Probator de regression pro khtml"
7824
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7825
#~ msgstr "Instrumento per provar le regression de KHTML"
7830
#~ msgid "Regression testing output"
7831
#~ msgstr "Le resultato de essayar per le regression "
7833
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7834
#~ msgstr "Pausa/continua le processo de essayar de regression"
7837
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7838
#~ "regression testing is started."
7840
#~ "Tu pote selectionar un file ubi le contento de registro es immagazinate, "
7841
#~ "ante que il initia le prova de regression"
7843
#~ msgid "Output to File..."
7844
#~ msgstr "Resultato al file..."
7846
#~ msgid "Regression Testing Status"
7847
#~ msgstr "Le stato de essayar de regression"
7849
#~ msgid "View HTML Output"
7850
#~ msgstr "Vide le resultato de HTML"
7853
#~ msgstr "Preferentias"
7858
#~ msgid "Only Run JS Tests"
7859
#~ msgstr "Sol executa essayos JS"
7861
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
7862
#~ msgstr "Sol executa essayos HTML"
7864
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7865
#~ msgstr "Non supprime le resultato de cribrar"
7867
#~ msgid "Run Tests..."
7868
#~ msgstr "Il exeque provas..."
7870
#~ msgid "Run Single Test..."
7871
#~ msgstr "Il exeque un prova singule ..."
7873
#~ msgid "Specify tests Directory..."
7874
#~ msgstr "Specifica le directorio per le provas..."
7876
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
7877
#~ msgstr "Specifica le directorio de khtml..."
7879
#~ msgid "Specify Output Directory..."
7880
#~ msgstr "Specifica le directorio de resultatos..."
7882
#~ msgid "TestRegressionGui"
7883
#~ msgstr "TestRegressionGui"
7885
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
7886
#~ msgstr "Gui pro le provator de regression khtml"
7888
#~ msgid "Available Tests: 0"
7889
#~ msgstr "Provas disponibile: 0"
7891
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
7893
#~ "Pro favor, tu selige un valide directorio de 'khtmltests/regression/'."
7895
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
7897
#~ "Pro favor tu selige un valide directorio de construction de 'khtml/'"
7899
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7900
#~ msgstr "Provas disponibile:%1 (ignorate: %2)"
7902
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
7903
#~ msgstr "Non trova executabile testregression."
7905
#~ msgid "Run test..."
7906
#~ msgstr "Il executa prova..."
7908
#~ msgid "Add to ignores..."
7909
#~ msgstr "Adde a ignorates..."
7911
#~ msgid "Remove from ignores..."
7912
#~ msgstr "Remove ab le cosas ignorate ..."
7914
#~ msgid "URL to open"
7915
#~ msgstr "URL que debe aperir se"
7917
#~ msgid "Testkhtml"
7918
#~ msgstr "Testkhtml"
7920
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
7921
#~ msgstr "Un navigator de web basic usante le libreria KHTML"
7923
#~ msgid "Find &links only"
7924
#~ msgstr "Trova solmente &ligamines"
7926
#~ msgid "Not found"
7927
#~ msgstr "Non trovate"
7929
#~ msgid "No more matches for this search direction."
7930
#~ msgstr "Nulle altere coincidentia pro iste direction de cerca."
7936
#~ msgstr "Seque&nte"
7939
#~ msgstr "Opt&iones"
7941
#~ msgid "Do you want to store this password?"
7942
#~ msgstr "Tu vole immagazinar iste contrasigno?"
7944
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
7945
#~ msgstr "Tu vole immagazinar iste contrasigno per %1?"
7948
#~ msgstr "Immaga&zina"
7950
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
7951
#~ msgstr "Nun&quam tu immagazina pro iste sito"
7953
#~ msgid "Do ¬ store this time"
7954
#~ msgstr "Non immagazi&na iste vice"
7956
#~ msgid "Basic Page Style"
7957
#~ msgstr "Stilo de Pagina Basic"
7959
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
7960
#~ msgstr "le documento non es in le correcte formato del file"
7962
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
7963
#~ msgstr "Error fatal del analysator syntactic: %1 in linea %2, columna %3"
7965
#~ msgid "XML parsing error"
7966
#~ msgstr "Error de analysator syntactic XML"
7969
#~ "Unable to start new process.\n"
7970
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
7971
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
7974
#~ "Incapabile de poner in marcha nove processos.\n"
7975
#~ "Le systema pote haber attingite le numero maxime de possibile files "
7976
#~ "aperite o le numero maxime de files aperite que tu ha le permission de "
7980
#~ "Unable to create new process.\n"
7981
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
7982
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
7985
#~ "Incapabile de crear un nove processo.\n"
7986
#~ "Le systema pote haber attingite le numero maxime de processos possibile o "
7987
#~ "le numero maxime de processos que tu ha le permission de usar."
7989
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
7990
#~ msgstr "Il non pote trovar '%1' executabile."
7993
#~ "Could not open library '%1'.\n"
7996
#~ "Il non pote aperir le libreria '%1'.\n"
8000
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8003
#~ "Il non pote trovar 'kdemain' in '%1'.\n"
8006
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8007
#~ msgstr "KDEInit non pote lancear '%1'"
8009
#~ msgid "Could not find service '%1'."
8010
#~ msgstr "Il non pote trovar le servicio '%1'."
8012
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8013
#~ msgstr "Le servicio '%1' debe esser executabile pro executar se."
8015
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8016
#~ msgstr "Le servicio '%1' es de mal forma."
8018
#~ msgid "Launching %1"
8019
#~ msgstr "Il es lanceante %1"
8021
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8022
#~ msgstr "Protocollo '%1' incognite.\n"
8024
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8025
#~ msgstr "Error in cargamento de '%1'.\n"
8028
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8029
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8031
#~ "klauncher: Il non suppone que iste programma debe lancear se "
8033
#~ "klauncher: Il es ponite in marcha automaticamente per kdeinit4.\n"
8035
#~ msgid "Evaluation error"
8036
#~ msgstr "Error de evalutation"
8038
#~ msgid "Range error"
8039
#~ msgstr "Error de Intervallo"
8041
#~ msgid "Reference error"
8042
#~ msgstr "Error de referentia"
8044
#~ msgid "Syntax error"
8045
#~ msgstr "Error de syntaxe"
8047
#~ msgid "Type error"
8048
#~ msgstr "Error de typo"
8050
#~ msgid "URI error"
8051
#~ msgstr "Error de URI"
8053
#~ msgid "JS Calculator"
8054
#~ msgstr "Calculator JS"
8056
#~ msgctxt "addition"
8063
#~ msgctxt "subtraction"
8067
#~ msgctxt "evaluation"
8086
#~ msgid "MainWindow"
8087
#~ msgstr "Fenestra Principal"
8089
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8090
#~ msgstr "<h1>Visor de documentation KJSEmbed</h1>"
8098
#~ msgid "Open Script"
8099
#~ msgstr "Aperi Script"
8101
#~ msgid "Open a script..."
8102
#~ msgstr "Aperi un script"
8107
#~ msgid "Close Script"
8108
#~ msgstr "Claude script"
8110
#~ msgid "Close script..."
8111
#~ msgstr "Il claude script ..."
8116
#~ msgid "Quit application..."
8117
#~ msgstr "Il quita le application ..."
8122
#~ msgid "Run script..."
8123
#~ msgstr "Exeque le script..."
8125
#~ msgid "Run To..."
8126
#~ msgstr "Il exeque usque ..."
8128
#~ msgid "Run to breakpoint..."
8129
#~ msgstr "Il exeque usque le puncto de interruption..."
8134
#~ msgid "Step to next line..."
8135
#~ msgstr "De passo a le proxime linea ..."
8137
#~ msgid "Step execution..."
8138
#~ msgstr "Execution de passo ..."
8143
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8144
#~ msgstr "Instrumento pro exequer le scripts de KJSEmbed \n"
8146
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8147
#~ msgstr "(C) 2005-2006 Le Autores de KJSEmbed"
8149
#~ msgid "Execute script without gui support"
8150
#~ msgstr "Il executa script sin supporto gui"
8152
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8153
#~ msgstr "Il pone in marcha le interprete kjs"
8155
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
8156
#~ msgstr "Il incipe sin supporto de KApplication KDE"
8158
#~ msgid "Script to execute"
8159
#~ msgstr "Script de exequer"
8161
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8163
#~ "Il incontrava un error durante que processava include '%1' linea %2:%3"
8165
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8166
#~ msgstr "include solmente vole 1 argumento, non %1"
8168
#~ msgid "File %1 not found."
8169
#~ msgstr "File %1 non trovate."
8171
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8172
#~ msgstr "Le libreria solmente vole 1 argumento, non %1."
8178
#~ msgstr "Confirma"
8180
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8182
#~ "Gerente de mal evento: Objecto %1 Identificator %2 methodo %3 Typo %4."
8184
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8185
#~ msgstr "Exception appellante le function '%1' ex %2:%3:%4"
8187
#~ msgid "Could not open file '%1'"
8188
#~ msgstr "Non pote aperir le file '%1'"
8190
#~ msgid "Could not create temporary file."
8191
#~ msgstr "Inhabile a aperir file temporari."
8193
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8194
#~ msgstr "%1 non es un function e non pote esser clamate."
8196
#~ msgid "%1 is not an Object type"
8197
#~ msgstr "%1 non es un typo Objecto"
8199
#~ msgid "Action takes 2 args."
8200
#~ msgstr "Action vole 2 args."
8202
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8203
#~ msgstr "ActionGroup vole 2 args."
8205
#~ msgid "Must supply a valid parent."
8206
#~ msgstr "Tu debe fornir un valide parente."
8208
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8209
#~ msgstr "Il habeva un error in le lectura del file '%1'"
8211
#~ msgid "Could not read file '%1'"
8212
#~ msgstr "Il non pote leger le file '%1'"
8214
#~ msgid "Must supply a filename."
8215
#~ msgstr "Tu debe fornir un nomine de file."
8217
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8218
#~ msgstr "'%1' non es un valide QLayout."
8220
#~ msgid "Must supply a layout name."
8221
#~ msgstr "Tu debe fornir un nomine de disposition."
8223
#~ msgid "Wrong object type."
8224
#~ msgstr "Objecto de typo errate."
8226
#~ msgid "First argument must be a QObject."
8227
#~ msgstr "Le prime argumento debe esser un QObject."
8229
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
8230
#~ msgstr "Numero incorrecte de argumentos."
8232
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8233
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8234
#~ msgstr[0] "Le slot demandava %1 argumento"
8235
#~ msgstr[1] "Le slot demandava %1 argumentos"
8237
#~ msgid "but there is only %1 available"
8238
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8239
#~ msgstr[0] "ma solmente %1 esseva disponibile"
8240
#~ msgstr[1] "ma solmente %1 esseva disponibile"
8243
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8248
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8249
#~ msgstr "Il falleva a mutar le %1 valor ab typo %2 (%3)"
8251
#~ msgid "No such method '%1'."
8252
#~ msgstr "Non existe le methodo '%1'."
8254
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8256
#~ "Il falleva le appello a le methodo '%1', il non poteva obtener le "
8257
#~ "argumento %2:%3"
8259
#~ msgid "Call to '%1' failed."
8260
#~ msgstr "Il falleva le appello a '%1'."
8262
#~ msgid "Could not construct value"
8263
#~ msgstr "Il non pote construer le valor"
8265
#~ msgid "Not enough arguments."
8266
#~ msgstr "il non ha satis argumentos."
8268
#~ msgid "Failed to create Action."
8269
#~ msgstr "Il falleva a crear Action"
8271
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8272
#~ msgstr "Il falleva a crear ActionGroup"
8274
#~ msgid "No classname specified"
8275
#~ msgstr "Il non ha specificate classname (nomine de classe)"
8277
#~ msgid "Failed to create Layout."
8278
#~ msgstr "Il Falleva a crear Layout (disposition)"
8280
#~ msgid "No classname specified."
8281
#~ msgstr "Classname (Nomine de Classe) non specificate."
8283
#~ msgid "Failed to create Widget."
8284
#~ msgstr "Il falleva a crear Widget (Objecto Graphic de Fenestra)."
8286
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8287
#~ msgstr "Il non pote aperir le file '%1': %2"
8289
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
8290
#~ msgstr "Il falleva a cargar le file '%1'"
8292
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8293
#~ msgstr "'%1' non es un valide QWidget."
8295
#~ msgid "Must supply a widget name."
8296
#~ msgstr "Tu debe fornir un nomine de widget."
8298
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8300
#~ "Mal gerente de slot: Objecto %1 Identificator %2 Methodo %3 Signatura: %4."
8302
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8303
#~ msgstr "Appello de exception pro le slot '%1' ex %2:%3:%4 "
8305
#~ msgid "loading %1"
8306
#~ msgstr "cargante %1"
8308
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8310
#~ msgstr "Le ultime"
8312
#~ msgid "Highest Rated"
8313
#~ msgstr "Le valor le plus alto"
8315
#~ msgid "Most Downloads"
8316
#~ msgstr "Plure de discargamentos"
8319
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8320
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8321
#~ "resources will not be possible.</qt>"
8323
#~ "<qt>Il non pote poner in marcha <i>gpg</i> e recuperar le claves "
8324
#~ "disponibile. Tu assecura que <i>gpg</i> es installate, alteremente le "
8325
#~ "verification de le ressource discargate non essera possibile.</qt>"
8328
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<"
8329
#~ "%3></i><br />:</qt>"
8331
#~ "<qt> Introduce le Phrase de Contrasigno pro clave <b>0x%1</b>, "
8332
#~ "appertinente a <br/><i>%2<:%3></i><br />:</qt>"
8335
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8336
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8337
#~ "resources will not be possible.</qt>"
8339
#~ "<qt>Il non pote poner in marcha <i>gpg</i> e controlar le validitate del "
8340
#~ "file. Tu assecura que <i>gpg</i> es installate, alteremente le "
8341
#~ "verification de le ressource discargate non essera possibile.</qt>"
8343
#~ msgid "Select Signing Key"
8344
#~ msgstr "Selectiona le clave de signatura"
8346
#~ msgid "Key used for signing:"
8347
#~ msgstr "Clave usate pro signar:"
8350
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8351
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8354
#~ "<qt>Il non pote poner in marcha <i>gpg</i> e signar le file. Tu assecura "
8355
#~ "que <i>gpg</i> es installate, alteremente le signatura de le ressources "
8356
#~ "non essera possibile.</qt>"
8358
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
8359
#~ msgstr "Obtenite cosas nove e calide"
8361
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8362
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
8363
#~ msgstr "%1 Installator de Add-On"
8365
#~ msgid "Add Rating"
8366
#~ msgstr "Adde le evalutation"
8368
#~ msgid "Add Comment"
8369
#~ msgstr "Adde le commento"
8371
#~ msgid "View Comments"
8372
#~ msgstr "Vide le commentos"
8377
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8378
#~ msgstr "Tempore Expirate. Controla la connexion de rete internet."
8380
#~ msgid "Entries failed to load"
8381
#~ msgstr "Il falleva de cargar le terminos"
8383
#~ msgid "Server: %1"
8384
#~ msgstr "Servitor: %1"
8386
#~ msgid "<br />Provider: %1"
8387
#~ msgstr "<br/>Provider (Fornitor):%1"
8389
#~ msgid "<br />Version: %1"
8390
#~ msgstr "<br/>Version:%1"
8392
#~ msgid "Provider information"
8393
#~ msgstr "Information de fornitor"
8395
#~ msgid "Could not install %1"
8396
#~ msgstr "Il non pote installar %1"
8398
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8399
#~ msgstr "Obtenite cosas nove e calide!"
8401
#~ msgid "There was an error loading data providers."
8402
#~ msgstr "Il esseva un error cargante le datos del fornitores."
8404
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8405
#~ msgstr "Il occurreva un error de protocollo. Le requesta ha fallite."
8407
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
8408
#~ msgstr "DES Servicio de cambio del scriptorio"
8410
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8411
#~ msgstr "Il occurreva un error de rete. La requesta ha fallite."
8419
#~ msgid "&Order by:"
8420
#~ msgstr "&Ordina per:"
8422
#~ msgid "Enter search phrase here"
8423
#~ msgstr "Tu introduce ci le phrase de cerca"
8425
#~ msgid "Collaborate"
8426
#~ msgstr "Collabora"
8429
#~ msgstr "Evalutation :"
8431
#~ msgid "Downloads: "
8432
#~ msgstr "Discargamentos:"
8435
#~ msgstr "Installa"
8437
#~ msgid "Uninstall"
8438
#~ msgstr "De-installa"
8440
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8441
#~ msgstr "<p>Nulle discargamentos</p>"
8443
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8444
#~ msgstr "<p>Discargamentos: %1 </p>\n"
8447
#~ msgstr "Actualisa"
8449
#~ msgid "Rating: %1"
8450
#~ msgstr "Evalutation : %1"
8452
#~ msgid "No Preview"
8453
#~ msgstr "Nulle vista preliminar"
8455
#~ msgid "Loading Preview"
8456
#~ msgstr "Cargante le vista preliminar"
8459
#~ msgstr "Commentos"
8461
#~ msgid "Changelog"
8462
#~ msgstr "Changelog (Registro de cambio)"
8464
#~ msgid "Switch version"
8465
#~ msgstr "Commuta le version"
8467
#~ msgid "Contact author"
8468
#~ msgstr "Continge le autor"
8470
#~ msgid "Collaboration"
8471
#~ msgstr "Collaboration"
8473
#~ msgid "Translate"
8476
#~ msgid "Subscribe"
8477
#~ msgstr "Subscribe"
8479
#~ msgid "Report bad entry"
8480
#~ msgstr "Reporta un mal termino"
8482
#~ msgid "Send Mail"
8483
#~ msgstr "Invia un E-Posta"
8485
#~ msgid "Contact on Jabber"
8486
#~ msgstr "Continge sur jabber"
8488
#~ msgid "Provider: %1"
8489
#~ msgstr "Provider (Fornitor): %1"
8491
#~ msgid "Version: %1"
8492
#~ msgstr "Version:%1"
8494
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
8495
#~ msgstr "Le requesta de remotion esseva registrate succeditemente."
8497
#~ msgid "Removal of entry"
8498
#~ msgstr "Remotion de un termino"
8500
#~ msgid "The removal request failed."
8501
#~ msgstr "Le requesta de remotion falleva."
8503
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
8504
#~ msgstr "Le subscription esseva complite con successo."
8506
#~ msgid "Subscription to entry"
8507
#~ msgstr "Subscription al termino"
8509
#~ msgid "The subscription request failed."
8510
#~ msgstr "Le requesta de subscription falleva."
8512
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
8513
#~ msgstr "Le subscription esseva submittite con successo."
8515
#~ msgid "Rating for entry"
8516
#~ msgstr "Le evalutation pro le termino"
8518
#~ msgid "The rating could not be submitted."
8519
#~ msgstr "Le evalutation non pote esser submittite."
8521
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
8522
#~ msgstr "Le commento esseva submittite con successo."
8524
#~ msgid "Comment on entry"
8525
#~ msgstr "Le commento super un termino"
8527
#~ msgid "The comment could not be submitted."
8528
#~ msgstr "Le commento non poteva esser submittite."
8530
#~ msgid "KNewStuff contributions"
8531
#~ msgstr "KnewsStuff contributiones"
8533
#~ msgid "This operation requires authentication."
8534
#~ msgstr "Iste operation require authentication"
8536
#~ msgid "Version %1"
8537
#~ msgstr "Version %1"
8539
#~ msgid "Leave a comment"
8540
#~ msgstr "Lassa un commento"
8542
#~ msgid "User comments"
8543
#~ msgstr "Commentos del usator"
8545
#~ msgid "Rate this entry"
8546
#~ msgstr "Valuta iste termino"
8548
#~ msgid "Translate this entry"
8549
#~ msgstr "Traduce iste termino"
8552
#~ msgstr "Cargo utile"
8554
#~ msgid "Download New Stuff..."
8555
#~ msgstr "Il discarga cosas nove ..."
8557
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8558
#~ msgstr "Le fornitores de nove cosas calide"
8560
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8561
#~ msgstr "Pro favor, tu selectiona un fornitor del lista a basso:"
8563
#~ msgid "No provider selected."
8564
#~ msgstr "Nulle fornitor selectionate."
8566
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
8567
#~ msgstr "Compartir cosas nove e calide (simplemente novas)"
8569
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8570
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8571
#~ msgstr "%1 incargator de Add-On "
8573
#~ msgid "Please put in a name."
8574
#~ msgstr "Pro favor, tu inserta un nomine."
8576
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8577
#~ msgstr "Trovate vetere information de cargo, Io compila le campos?"
8582
#~ msgid "Do Not Fill Out"
8583
#~ msgstr "Non compila"
8588
#~ msgid "Email address:"
8589
#~ msgstr "Adresse de E-Posta:"
8592
#~ msgstr "Licentia:"
8603
#~ msgid "Preview URL:"
8604
#~ msgstr "URL de vista preliminar:"
8606
#~ msgid "Language:"
8607
#~ msgstr "Linguage:"
8609
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
8610
#~ msgstr "In qual linguage tu describeva lo que es supra?"
8612
#~ msgid "Please describe your upload."
8613
#~ msgstr "Per favor, tu describe tu incargamento."
8616
#~ msgstr "Summario:"
8618
#~ msgid "Please give some information about yourself."
8619
#~ msgstr "Per favor tu da alcun information re te."
8622
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8624
#~ "This item costs %1 %2.\n"
8625
#~ "Do you want to buy it?"
8627
#~ "Iste articulo costa %1 %2.\n"
8628
#~ "Tu vole comprar lo?"
8631
#~ "Your account balance is too low:\n"
8632
#~ "Your balance: %1\n"
8635
#~ "Tu reporto de balancio es troppo basso:\n"
8636
#~ "Tu balancio: %1\n"
8639
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8640
#~ msgid "Your vote was recorded."
8641
#~ msgstr "Tu voto esseva registrate."
8643
#~ msgid "You are now a fan."
8644
#~ msgstr "Ora tu es un admirator."
8646
#~ msgid "Network error. (%1)"
8647
#~ msgstr "Error de rete. (%1)"
8649
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8651
#~ "Troppo requestas a le servitor. Pro favor prova de nove inter pauc "
8654
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8656
#~ "Error incognite de API de Open Collaboration Service (Servicio Aperite de "
8657
#~ "Collaboration). (%1)"
8659
#~ msgid "Initializing"
8660
#~ msgstr "Il es initializante"
8662
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8663
#~ msgstr "File de configuration non trovate: \"%1\""
8665
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8666
#~ msgstr "File de configuration non es valide: \"%1\""
8668
#~ msgid "Loading provider information"
8669
#~ msgstr "Cargante le information de provider (Fornitor)"
8671
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8672
#~ msgstr "Il non pote cargar le fornitores de nove cosas ex le file:%1"
8674
#~ msgid "Error initializing provider."
8675
#~ msgstr "Error durante que initialisava le fornitor."
8677
#~ msgid "Loading data"
8678
#~ msgstr "Cargante datos"
8680
#~ msgid "Loading data from provider"
8681
#~ msgstr "Il carga datos ex le fornitor"
8683
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8684
#~ msgstr "Il carga le fornitores ex file:%1 es fallite"
8686
#~ msgid "Loading one preview"
8687
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8688
#~ msgstr[0] "Cargante un vista preliminar"
8689
#~ msgstr[1] "Cargante %1 vistas preliminar"
8691
#~ msgid "Installing"
8692
#~ msgstr "Il es installante"
8694
#~ msgid "Invalid item."
8695
#~ msgstr "Elemento invalide."
8697
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8699
#~ "Il falleva le discargamento del articulo: nulle URL de discargamento pro "
8702
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8703
#~ msgstr "Il falleva le discargamento de \"%1\", error: %2"
8706
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8707
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8708
#~ "browser instead?"
8710
#~ "Le file discargate es un file html. Isto indica un ligamine a un sito web "
8711
#~ "in vice de un discargamento real. Tu vole aperir in vice le sito con un "
8714
#~ msgid "Possibly bad download link"
8715
#~ msgstr "Probabile Mal Ligamine de discargamento."
8717
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8718
#~ msgstr "Le file discargate esseva un file HTML. Aperite in navigator."
8720
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8721
#~ msgstr "Il non pote installar \"%1\": file non trovate."
8723
#~ msgid "Overwrite existing file?"
8724
#~ msgstr "Super scribe le file existente?"
8726
#~ msgid "Download File"
8727
#~ msgstr "Discarga file"
8729
#~ msgid "Icons view mode"
8730
#~ msgstr "Modo de vista a icones"
8732
#~ msgid "Details view mode"
8733
#~ msgstr "Modo de vista a detalios"
8735
#~ msgid "All Providers"
8736
#~ msgstr "Omne Fornitores"
8738
#~ msgid "All Categories"
8739
#~ msgstr "Omne categorias"
8741
#~ msgid "Provider:"
8742
#~ msgstr "Fornitor (Provider):"
8744
#~ msgid "Category:"
8745
#~ msgstr "Categoria:"
8748
#~ msgstr "Le plus nove"
8751
#~ msgstr "Evalutation"
8753
#~ msgid "Most downloads"
8754
#~ msgstr "Plure de discargamentos"
8756
#~ msgid "Installed"
8757
#~ msgstr "Installate"
8759
#~ msgid "Order by:"
8760
#~ msgstr "Ordina per:"
8765
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8766
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Pagina Domo o principal</a>"
8768
#~ msgid "Become a Fan"
8769
#~ msgstr "Deveni un admirator"
8771
#~ msgid "Details for %1"
8772
#~ msgstr "Detalios pro %1"
8774
#~ msgid "Changelog:"
8775
#~ msgstr "Registro de Cambios (Changelog):"
8777
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8779
#~ msgstr "Pagina Domo o Principal"
8782
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8784
#~ msgid "Make a donation"
8785
#~ msgstr "Tu face un donation"
8787
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
8788
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
8789
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
8790
#~ msgstr[0] "Base de Cognoscentia (nulle entratas)"
8791
#~ msgstr[1] "Base de Cognoscentia (%1 entratas)"
8793
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8794
#~ msgid "Opens in a browser window"
8795
#~ msgstr "Il Aperi in un Fenestra de navigator"
8797
#~ msgid "Rating: %1%"
8798
#~ msgstr "Evalutation: %1%"
8800
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8801
#~ msgid "By <i>%1</i>"
8802
#~ msgstr "Per <i>%1</i>"
8804
#~ msgctxt "fan as in supporter"
8806
#~ msgid_plural "%1 fans"
8807
#~ msgstr[0] "1 admirator"
8808
#~ msgstr[1] "%1 admiratores"
8810
#~ msgid "1 download"
8811
#~ msgid_plural "%1 downloads"
8812
#~ msgstr[0] "1 discargamento"
8813
#~ msgstr[1] "%1 discargamentos"
8816
#~ msgstr "Il es actualisante"
8818
#~ msgid "Install Again"
8819
#~ msgstr "Installa de nove"
8821
#~ msgid "Fetching license data from server..."
8822
#~ msgstr "Il es creante un contento super le servitor ..."
8824
#~ msgid "Fetching content data from server..."
8825
#~ msgstr "Il es creante un contento super le servitor ..."
8827
#~ msgid "Register a new account"
8828
#~ msgstr "Registra un nove conto"
8830
#~ msgid "Checking login..."
8831
#~ msgstr "Il verifica le accesso..."
8833
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8834
#~ msgstr "Il es prendente vostre contento actualisate previemente ..."
8836
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
8837
#~ msgstr "Il non pote verificar le accesso. Pro favor prova de nove. "
8839
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
8840
#~ msgstr "On finiva le obtener tu contento previemente actualisate."
8842
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
8843
#~ msgstr "On finiva obtener datos del contento ex le servitor."
8846
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
8847
#~ msgid "Visit website"
8848
#~ msgstr "Tu visita le sito web"
8850
#~ msgid "File not found: %1"
8851
#~ msgstr "File non trovate: %1"
8853
#~ msgid "Upload Failed"
8854
#~ msgstr "Incargamento fallite"
8857
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
8860
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
8861
#~ "trying to upload: %2"
8863
#~ "Le servitor non pote recognoscer le categoria %2 al qual tu cerca de "
8866
#~ "Le servitor non pote recognoscer qualcunque categorias al quales tu cerca "
8867
#~ "de incargar: %2"
8869
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
8870
#~ msgstr "Le categoria selectionate \"%1\" es invalide."
8872
#~ msgid "Select preview image"
8873
#~ msgstr "Selectiona le Imagine de vista preliminar"
8875
#~ msgid "There was a network error."
8876
#~ msgstr "Il habeva un error de rete"
8878
#~ msgid "Uploading Failed"
8879
#~ msgstr "Cargamento fallite"
8881
#~ msgid "Authentication error."
8882
#~ msgstr "Error de authentication"
8884
#~ msgid "Upload failed: %1"
8885
#~ msgstr "Incargamento falleva: %1"
8887
#~ msgid "File to upload:"
8888
#~ msgstr "File que debe incargar se :"
8890
#~ msgid "New Upload"
8891
#~ msgstr "Nove incargamento"
8893
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
8894
#~ msgstr "Pro favor, tu compila le information re tu incargamento in Anglese"
8896
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
8897
#~ msgstr "Nomine del file tal como il apparera super le sito web"
8900
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
8901
#~ "the title of the kvtml file."
8903
#~ "Isto clarmente deberea describer le contento del file. Il pote esser le "
8904
#~ "mesmo texto que le titulo del file kvtml"
8906
#~ msgid "Preview Images"
8907
#~ msgstr "Imagines de vista preliminar"
8909
#~ msgid "Select Preview..."
8910
#~ msgstr "Selectiona vista preliminar..."
8912
#~ msgid "Set a price for this item"
8913
#~ msgstr "Fixa un precio pro iste articulo"
8921
#~ msgid "Reason for price:"
8922
#~ msgstr "Motivo pro precio:"
8924
#~ msgid "Fetch content link from server"
8925
#~ msgstr "Prende le ligamine del contento ex le servitor"
8927
#~ msgid "Create content on server"
8928
#~ msgstr "Crea un contento super le servitor"
8930
#~ msgid "Upload content"
8931
#~ msgstr "Incarga contento"
8933
#~ msgid "Upload first preview"
8934
#~ msgstr "Incarga prime vista preliminar"
8936
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
8938
#~ "Nota: tu pote editar, actualisar e cancellar tu contento sur le sito web."
8940
#~ msgid "Upload second preview"
8941
#~ msgstr "Incarga le secunde vista preliminar"
8943
#~ msgid "Upload third preview"
8944
#~ msgstr "Incarga le tertie vista preliminar"
8947
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
8948
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
8949
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
8951
#~ "Io assecura te que iste contento non viola alcun copyright, lege o marca "
8952
#~ "registrate existente. io concorda que mi adresse de IP pote esser "
8953
#~ "traciate. (Distribution de contentos sin permission de le possessor del "
8954
#~ "copyright es illegal)."
8956
#~ msgid "Start Upload"
8957
#~ msgstr "On initia incargamento"
8959
#~ msgid "Play a &sound"
8960
#~ msgstr "Reproduce un &sono"
8962
#~ msgid "Select the sound to play"
8963
#~ msgstr "Selectiona le sono que debe reproducer"
8965
#~ msgid "Show a message in a &popup"
8966
#~ msgstr "Monstra un message in un &popup"
8968
#~ msgid "Log to a file"
8969
#~ msgstr "Registra in un file"
8971
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
8972
#~ msgstr "Marca entrata in le barra de c&argo"
8974
#~ msgid "Run &command"
8975
#~ msgstr "Exeque le &commando"
8977
#~ msgid "Select the command to run"
8978
#~ msgstr "Selectiona le commando que debe executar"
8984
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
8985
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
8986
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
8987
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
8988
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
8990
#~ "<qt>Il specifica como Jovie deberea declamar le evento quando recipe lo, "
8991
#~ "Si tu selectiona \"Declama le texto personalisate\", inserta le texto in "
8992
#~ "le quadro. Tu pote usar le sequente catenas de substitution in le texto:"
8993
#~ "<dl><dt>%e</dt><dd>Nomine del evento</dd><dt>%a</dt><dd>Application que "
8994
#~ "invia le evento</dd><dt>%m</dt><dd>Le message inviate per le application</"
8997
#~ msgid "Speak Event Message"
8998
#~ msgstr "Declama message del evento"
9000
#~ msgid "Speak Event Name"
9001
#~ msgstr "Declama nomine del evento"
9003
#~ msgid "Speak Custom Text"
9004
#~ msgstr "Declama texto personalisate"
9006
#~ msgid "Configure Notifications"
9007
#~ msgstr "Configura notificationes "
9009
#~ msgctxt "State of the notified event"
9013
#~ msgctxt "Title of the notified event"
9017
#~ msgctxt "Description of the notified event"
9018
#~ msgid "Description"
9019
#~ msgstr "Description"
9021
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9022
#~ msgstr "<qt> Tu vole cercar le internet pro <b>%1</b>?</qt>"
9024
#~ msgid "Internet Search"
9025
#~ msgstr "Cerca de Internet"
9030
#~ msgctxt "@label Type of file"
9032
#~ msgstr "Typo: %1"
9034
#~ msgctxt "@label:checkbox"
9035
#~ msgid "Remember action for files of this type"
9036
#~ msgstr "Memora le action per files de iste typo"
9038
#~ msgctxt "@label:button"
9039
#~ msgid "&Open with %1"
9040
#~ msgstr "Aperi c&on %1"
9042
#~ msgctxt "@action:inmenu"
9043
#~ msgid "Open &with %1"
9044
#~ msgstr "Aperi &con %1"
9047
#~ msgid "Open '%1'?"
9048
#~ msgstr "Aperi '%1' ?"
9050
#~ msgctxt "@label:button"
9051
#~ msgid "&Open with..."
9052
#~ msgstr "Aperi co&n ..."
9054
#~ msgctxt "@label:button"
9055
#~ msgid "&Open with"
9056
#~ msgstr "Aperi c&on"
9058
#~ msgctxt "@label:button"
9062
#~ msgctxt "@label File name"
9064
#~ msgstr "Nomine: %1"
9066
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
9067
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9068
#~ msgstr "Isto es le nomine de file suggestionate per le servitor"
9070
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9071
#~ msgstr "Tu realmente vole executar '%1'?"
9073
#~ msgid "Execute File?"
9074
#~ msgstr "Tu executa le file?"
9077
#~ msgstr "Da acceptation"
9083
#~ msgstr "Sin Titulo"
9086
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9087
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9089
#~ "Le documento \"%1\" ha essite modificate.\n"
9090
#~ "Tu vole salveguardar tu modificationes o abandonar los?"
9092
#~ msgid "Close Document"
9093
#~ msgstr "Claude le documento"
9095
#~ msgid "Error reading from PTY"
9096
#~ msgstr "Error de lectura ex PTY"
9098
#~ msgid "Error writing to PTY"
9099
#~ msgstr "Error de scriptura a PTY"
9101
#~ msgid "PTY operation timed out"
9102
#~ msgstr "Operation de PTY expirate"
9104
#~ msgid "Error opening PTY"
9105
#~ msgstr "Error durante que aperiva PTY"
9110
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9111
#~ msgstr "Application de KDE per exequer scripts de Kross"
9113
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9114
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9116
#~ msgid "Run Kross scripts."
9117
#~ msgstr "Exeque scripts de Kross"
9119
#~ msgid "Sebastian Sauer"
9120
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
9122
#~ msgid "Scriptfile"
9123
#~ msgstr "File de script"
9125
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9126
#~ msgstr "Le file de script \"%1\" non existe"
9128
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9129
#~ msgstr "Il falleva a determinar le interprete pro le file de script \"%1\""
9131
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9132
#~ msgstr "Il falleva a aperir le file de script \"%1\""
9134
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9135
#~ msgstr "Il falleva a cargar le interprete \"%1\""
9137
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9138
#~ msgstr "Nulle interprete \"%1\""
9140
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9141
#~ msgstr "Il falleva a crear le script pro le interprete \"%1\""
9143
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9144
#~ msgstr "Nivello de securitate del interprete Ruby"
9147
#~ msgstr "Cancella?"
9149
#~ msgid "No such function \"%1\""
9150
#~ msgstr "Non existe le function \"%1\""
9156
#~ msgstr "Commento:"
9161
#~ msgid "Interpreter:"
9162
#~ msgstr "Interprete:"
9167
#~ msgid "Execute the selected script."
9168
#~ msgstr "Executa le script selectionate."
9170
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
9171
#~ msgstr "Stoppa le execution del script selectionate"
9174
#~ msgstr "Edita ..."
9176
#~ msgid "Edit selected script."
9177
#~ msgstr "Edita le selectionate script."
9182
#~ msgid "Add a new script."
9183
#~ msgstr "Adde un nove script."
9185
#~ msgid "Remove selected script."
9186
#~ msgstr "Remove le selectionate script."
9191
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
9195
#~ msgid "The module %1 could not be found."
9196
#~ msgstr "Le modulo %1 non pote esser trovate."
9199
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9202
#~ "<qt><p>Le diagnosis es:<br/>Le file de scriptorio %1 non pote esser "
9203
#~ "trovate.</p></qt>"
9205
#~ msgid "The module %1 is disabled."
9206
#~ msgstr "Le modulo %1 es inhabilitate."
9209
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9210
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9212
#~ "<qt><p>O le hardware/software que le modulo configura non es disponibile "
9213
#~ "o le modulo ha essite inhabilitate per le administrator.</p></qt>"
9215
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9216
#~ msgstr "Le modulo %1 non es un valide modulo de configuration."
9219
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9222
#~ "<qt>Le diagnosis es:<br/>Le file de scriptorio %1 non specifica un "
9225
#~ msgid "There was an error loading the module."
9226
#~ msgstr "Il esseva un error cargante le modulo."
9229
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9230
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9231
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9232
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9233
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9234
#~ "packager.</p></qt>"
9236
#~ "<qt>Le diagnosis es:<br />%1<p>Motivos possibile:</p><ul><li>Un error "
9237
#~ "occurreva durante tu ultime actualisation de KDE que lassava un modulo de "
9238
#~ "controlo orphano</li><li>Tu ha vetere modulos de tertie partes in "
9239
#~ "circulation.</li></ul><p>Tu controla ille punctos con cura e cerca de "
9240
#~ "remover le module citate in le message de error. Si isto falle, considera "
9241
#~ "que tu continge distributor o impaccator.</p></qt>"
9244
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9245
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9246
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9247
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9248
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9250
#~ "<qt><p>Motivos possibile:<ul><li>Un error occurreva durante tu ultime "
9251
#~ "actualisation de KDE que lassava un modulo de controlo orphano</li><li>Tu "
9252
#~ "ha vetere modulos de tertie partes in circulation.</li></ul></p><p>Tu "
9253
#~ "controla ille punctos con cura e cerca de remover le module citate in le "
9254
#~ "message de error. Si isto falle, considera que tu continge tu distributor "
9255
#~ "o impaccator.</p></qt>"
9257
#~ msgctxt "Argument is application name"
9258
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9259
#~ msgstr "Le section de configuration ja es aperite in %1"
9262
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
9263
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9265
#~ "Le preferentias del modulo currente ha cambiate.\n"
9266
#~ "Tu vole applicar le variationes o rejectar los?"
9268
#~ msgid "Apply Settings"
9269
#~ msgstr "Applica preferentias"
9271
#~ msgid "Distance between desktop icons"
9272
#~ msgstr "Distantia inter le icones del scriptorio"
9274
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9275
#~ msgstr "Le distantia inter le icones specificate in pixels."
9277
#~ msgid "Widget style to use"
9278
#~ msgstr "Le stilo de Widget (Elemento Graphic de Fenestra) de usar"
9281
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9282
#~ "Without quotes."
9284
#~ "Le nomine de le stilo de widget, pro example \"keramik\" o \"plastik\". "
9285
#~ "Sin citationes."
9287
#~ msgid "Use the PC speaker"
9288
#~ msgstr "Usa le alto-parlator del PC"
9291
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9292
#~ "notifications system."
9294
#~ "Si le ordinario alto-parlator del PC debe esser usate in vice del systema "
9295
#~ "de notificationes proprie de KDE."
9297
#~ msgid "What terminal application to use"
9298
#~ msgstr "Qual application de terminal on debe usar"
9301
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9302
#~ "program will be used.\n"
9304
#~ "Quandocunque un application de terminal on lancea, iste programma "
9305
#~ "emulator de terminal essera usate.\n"
9307
#~ msgid "Fixed width font"
9308
#~ msgstr "Font de largessa fixate"
9311
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9312
#~ "constant width.\n"
9314
#~ "Iste font es usate quando il ha necessitate de un font fixate. Un font "
9315
#~ "fixate ha largessa constante.\n"
9317
#~ msgid "System wide font"
9318
#~ msgstr "Font pro tote le systema"
9320
#~ msgid "Font for menus"
9321
#~ msgstr "Font pro le menus"
9323
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
9324
#~ msgstr "Qual font on debe usar pro le menus in le applicationes."
9326
#~ msgid "Color for links"
9327
#~ msgstr "Colores pro le ligamines"
9329
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9331
#~ "De qual color le ligamines debe esser si totevia non ha essite pressate"
9333
#~ msgid "Color for visited links"
9334
#~ msgstr "Le color pro le ligamines visitate"
9336
#~ msgid "Font for the taskbar"
9337
#~ msgstr "Font pro le barra de carga"
9340
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9341
#~ "currently running applications are."
9343
#~ "Qual font on debe usar pro le pannello a le basso de le schermo, ubi le "
9344
#~ "currente applicationes es."
9346
#~ msgid "Fonts for toolbars"
9347
#~ msgstr "Fontes pro le barra de instrumentos"
9349
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9350
#~ msgstr "Via breve pro prender instantanee de schermo"
9352
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9354
#~ "Via breve pro poner Actiones de Area de Transferentia (Clipboard) "
9355
#~ "activate (on) e de-activate (off)"
9357
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9358
#~ msgstr "Via breve pro clauder le computator sin confirmation"
9360
#~ msgid "Show directories first"
9361
#~ msgstr "Monstra le directorios in prime loco"
9364
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9366
#~ "Si on debe monstrar le directorios in alto quando monstrante le files"
9368
#~ msgid "The URLs recently visited"
9369
#~ msgstr "Le URLs recentemente visitate"
9371
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9372
#~ msgstr "On usa pro le auto-completion in dialogos de file, pro exemplo"
9374
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
9375
#~ msgstr "Monstra le vista preliminar de file in le dialogo de file"
9377
#~ msgid "Show hidden files"
9378
#~ msgstr "Monstra le files celate"
9381
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9384
#~ "Si le files initiante con un puncto (convention pro le files celate) debe "
9385
#~ "esser monstrate"
9387
#~ msgid "Show speedbar"
9388
#~ msgstr "Monstra le barra de velocitate"
9391
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9393
#~ "Si le icones de via breve a le sinistra in le dialogo de file debe esser "
9396
#~ msgid "What country"
9397
#~ msgstr "Qual pais"
9400
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9403
#~ "On usa pro determinar como monstrar numeros, numerario e tempore/data, "
9406
#~ msgid "What language to use to display text"
9407
#~ msgstr "Qual linguage on usa pro monstrar le texto"
9409
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9410
#~ msgstr "Le character usate pro indicar le numeros positive"
9412
#~ msgid "Most countries have no character for this"
9413
#~ msgstr "Le plure de paises non ha character pro isto"
9415
#~ msgid "Path to the autostart directory"
9416
#~ msgstr "Percurso pro le directorio de initio automatic"
9419
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9421
#~ "Percurso a le directorio continente le executabiles que il debe executar "
9422
#~ "se in le session de identification"
9424
#~ msgid "Enable SOCKS support"
9425
#~ msgstr "Habilita le supporto SOCKS"
9427
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9429
#~ "Si version 4 e 5 de SOCKS debe esser habilitate in le sub-systemas de KDE"
9431
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9432
#~ msgstr "Percurso a la libreria personalisate de SOCKS"
9434
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9435
#~ msgstr "Buttones de evidentia de la barra de instrumentos con le mus supra"
9437
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
9438
#~ msgstr "Monstrar texto supra le icones de la barra de instrumentos"
9440
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9442
#~ "Si le texto debe monstrar se in addition a le icones supra le icones de "
9443
#~ "la barra de instrumentos"
9445
#~ msgid "Password echo type"
9446
#~ msgstr "Typo de echo de contrasigno"
9448
#~ msgid "The size of the dialog"
9449
#~ msgstr "Le dimension del dialogo"
9452
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9453
#~ "here for further information"
9455
#~ "Il ha realisate cambios automatic per causa de dependentias de plugin. "
9456
#~ "Pressa hic pro ulterior information"
9459
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9460
#~ "dependencies:\n"
9462
#~ "Il ha realisate cambios automatic per satisfacer le dependentias de "
9467
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9471
#~ "%1 plugin ha essite marcate automaticamente per le dependentia de le %2 "
9476
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9480
#~ "%1 plugin ha essite de-marcate per su dependentia sur le %2 plugin"
9482
#~ msgid "Dependency Check"
9483
#~ msgstr "Controlo de dependentia"
9485
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9486
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9487
#~ msgstr[0] "%1 plugin addite automaticamente per dependentias de plugin"
9488
#~ msgstr[1] "%1 plugins addite automaticamente per dependentias de plugin"
9493
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9494
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9495
#~ msgstr[0] "%1 plugin removite automaticamente per su dependentias de plugin"
9497
#~ "%1 plugins removite automaticamente per su dependentias de plugin"
9499
#~ msgid "Search Plugins"
9500
#~ msgstr "Plugins de cerca"
9502
#~ msgctxt "Used only for plugins"
9504
#~ msgstr "A proposito de %1"
9506
#~ msgid "Could not load print preview part"
9507
#~ msgstr "Il non pote cargar le parte de le vista preliminar de impression"
9509
#~ msgid "Print Preview"
9510
#~ msgstr "Vista preliminar de impression"
9512
#~ msgid "Select Components"
9513
#~ msgstr "Selectionar componentes"
9515
#~ msgid "Enable component"
9516
#~ msgstr "Habilitar le componente"
9519
#~ msgstr "Successo"
9521
#~ msgid "Communication error"
9522
#~ msgstr "Error de communication"
9524
#~ msgid "Invalid type in Database"
9525
#~ msgstr "Typo non valide in le base de datos"
9528
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9530
#~ msgid "Query Results from '%1'"
9531
#~ msgstr "Resultatos de requesta ex '%1'"
9533
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9534
#~ msgid "Query Results"
9535
#~ msgstr "Resultatos de requesta"
9538
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9539
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9540
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9541
#~ "conflict with the OR keyword."
9546
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9547
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9548
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9549
#~ "conflict with the AND keyword."
9553
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9554
#~ msgstr "Generator de Classe de Ressource Nepomuk"
9556
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9557
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9559
#~ msgid "Sebastian Trüg"
9560
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
9562
#~ msgid "Maintainer"
9563
#~ msgstr "Mantenitor"
9565
#~ msgid "Tobias Koenig"
9566
#~ msgstr "Tobias Koenig"
9568
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9569
#~ msgstr "Mundification major - heroe personal de le mantenitor"
9571
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
9572
#~ msgstr "Modo de cribrar de typo a resultato verbose "
9575
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9576
#~ "which do not provide any data integrity checking"
9578
#~ "Genera classes de imballage (wrapper) simple e veloce que non es basate "
9579
#~ "super Nepomuk::Ressource que non forni alicun controlo de integritate de "
9582
#~ msgid "Actually generate the code."
9583
#~ msgstr "Genera in realitate le codice."
9585
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
9586
#~ msgstr "Lista omne includes (deprecate)."
9589
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9591
#~ "Lista omne files de capite que essera generate per le commando --writeall"
9594
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9596
#~ "Lista omne files fonte que essera generate per le commando --writeall"
9599
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9600
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9602
#~ "Le files de ontologia continente le ontologias que debe esser generate, "
9603
#~ "un lista separate de spatio (deprecate: in vice tu usa argumentos.)"
9605
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9606
#~ msgstr "Include prefixo de percurso (deprecate)"
9608
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9609
#~ msgstr "Specifica le dossier scopo pro immagazinar illac le files generate."
9611
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9612
#~ msgstr "Patronos que on debe usar (deprecate)."
9615
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9616
#~ "(defaults to all classes)"
9618
#~ "Optionalmente il specifica le classes que debe esser generate. Il usa "
9619
#~ "option multe vices (sin altere il es pro omne classes)"
9622
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9623
#~ "extension detection."
9625
#~ "Serialization usate in le files de ontologia. Sin altere facera le "
9626
#~ "detection de le extension de file primitive."
9629
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9630
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9631
#~ "export header. By default classes will not be exported."
9633
#~ "Fixa le visibilitate usate in caso le classes debe esser usate in API "
9634
#~ "public. <visibility-name> essera usate pro construer le macro nomine de "
9635
#~ "export e le capite de export. Sin altere indicationes classes non essera "
9638
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9640
#~ "Le files de ontologia continente le ontologias que debe esser generate."
9642
#~ msgctxt "@title:window"
9643
#~ msgid "Change Tags"
9644
#~ msgstr "Cambia etiquettas"
9646
#~ msgctxt "@title:window"
9648
#~ msgstr "Adde etiquettas"
9650
#~ msgctxt "@label:textbox"
9651
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
9652
#~ msgstr "Configura qual etiquetta debe esser applicate"
9655
#~ msgid "Create new tag:"
9656
#~ msgstr "Crea nove etiquetta:"
9659
#~ msgid "Delete tag"
9660
#~ msgstr "Dele etiquetta"
9664
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9666
#~ "Le etiquetta <resource>%1</resource> realmente debe esser cancellate per "
9670
#~ msgid "Delete tag"
9671
#~ msgstr "Dele etiquetta"
9673
#~ msgctxt "@action:button"
9677
#~ msgctxt "@action:button"
9679
#~ msgstr "Cancella"
9681
#~ msgid "Changing annotations"
9682
#~ msgstr "Cambiar annotationes"
9685
#~ msgid "Show all tags..."
9686
#~ msgstr "Monstra omne etiquettas..."
9689
#~ msgid "Add Tags..."
9690
#~ msgstr "Adde etiquettas..."
9693
#~ msgid "Change..."
9694
#~ msgstr "Cambia ..."
9697
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9700
#~ msgstr "In omne tempore"
9703
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9709
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9711
#~ msgid "Yesterday"
9715
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9717
#~ msgid "This Week"
9718
#~ msgstr "Iste septimana"
9721
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9723
#~ msgid "Last Week"
9724
#~ msgstr "Ultime septimana"
9727
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9729
#~ msgid "This Month"
9730
#~ msgstr "Iste mense"
9733
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9735
#~ msgid "Last Month"
9736
#~ msgstr "Ultime mense"
9739
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9741
#~ msgid "This Year"
9742
#~ msgstr "Iste anno"
9745
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9747
#~ msgid "Last Year"
9748
#~ msgstr "Ultime anno"
9751
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9752
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9753
#~ msgid "Custom..."
9754
#~ msgstr "Personalisa..."
9756
#~ msgid "This Week"
9757
#~ msgstr "Iste septimana"
9759
#~ msgid "This Month"
9760
#~ msgstr "Iste mense"
9763
#~ msgstr "In omne tempore"
9772
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9773
#~ "more resources to put in the list"
9775
#~ msgstr "Altere..."
9777
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9778
#~ msgid "Documents"
9779
#~ msgstr "Documentos"
9781
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9785
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9789
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9791
#~ msgstr "Imagines"
9794
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9795
#~ msgid "No priority"
9796
#~ msgstr "Nulle prioritate"
9799
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9800
#~ msgid "Last modified"
9801
#~ msgstr "Ultime modificate"
9804
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9805
#~ msgid "Most important"
9806
#~ msgstr "Plus importante"
9809
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9810
#~ msgid "Never opened"
9811
#~ msgstr "Jammais aperite"
9813
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9814
#~ msgid "Any Rating"
9815
#~ msgstr "Omne evalutation"
9817
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9818
#~ msgid "1 or more"
9819
#~ msgstr "1 o plus"
9821
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9822
#~ msgid "2 or more"
9823
#~ msgstr "2 o plus"
9825
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9826
#~ msgid "3 or more"
9827
#~ msgstr "3 o plus"
9829
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9830
#~ msgid "4 or more"
9831
#~ msgstr "4 o plus"
9833
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9834
#~ msgid "Max Rating"
9835
#~ msgstr "Evalutation Maxime"
9838
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9839
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9840
#~ msgid "Miscellaneous"
9841
#~ msgstr "Miscellanea"
9843
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9845
#~ msgstr "Ressource"
9847
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9848
#~ msgid "Resource Type"
9849
#~ msgstr "Typo de Ressource"
9851
#~ msgid "Enter Search Terms..."
9852
#~ msgstr "Introduce le terminos de cerca..."
9854
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9856
#~ msgstr "Contactos"
9858
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9860
#~ msgstr "E-Postas"
9862
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9866
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9868
#~ msgstr "Etiquettas"
9870
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9874
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9878
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9879
#~ msgstr "Exemplos de labores de ThreadWeaver"
9882
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9883
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9885
#~ "Le programma executa 100 labores in 4 threads. Omne labor attende pro un "
9886
#~ "numero casual de milli-secundas inter 1 e 1000."
9889
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9890
#~ "output to see the log information."
9892
#~ "Controla per vider le information de registro super le activitate de "
9893
#~ "thread. Observa le resultato de la console pro vider le information de "
9896
#~ msgid "Log thread activity"
9897
#~ msgstr "Registra le activitate de thread"
9899
#~ msgid "Displays Thread Activity"
9900
#~ msgstr "Monstra le activitate de thread"
9905
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9906
#~ msgstr "Exemplo basate super le GUI pro le administrator Weaver Thread"
9908
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
9909
#~ msgstr "Le numero de labores pendentes:"
9911
#~ msgid "What time is it? Click to update."
9912
#~ msgstr "Que hora es? Preme pro actualisar lo."
9915
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9916
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9917
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9918
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9919
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9921
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9922
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9923
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9924
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9925
#~ "indent:0px;\">(ancora on non sape)</p></body></html>"
9927
#~ msgid "Select Files..."
9928
#~ msgstr "Selectiona archivos..."
9931
#~ msgstr "Cancella"
9934
#~ msgstr "Suspende"
9936
#~ msgid "Anonymous"
9937
#~ msgstr "Anonymous"
9939
#~ msgctxt "@item font"
9943
#~ msgid "What's &This"
9944
#~ msgstr "Que es is&to"
9946
#~ msgctxt "@option next week"
9947
#~ msgid "Next week"
9948
#~ msgstr "Septimana proxime"
9950
#~ msgctxt "@option last week"
9951
#~ msgid "Last week"
9952
#~ msgstr "Ultime septimana"
9954
#~ msgid "The entered date is before the minimum allowed date."
9955
#~ msgstr "Le data insertate es ante le minime data permittite."
9957
#~ msgid "The entered date is after the maximum allowed date."
9958
#~ msgstr "Le data insertate es post le maxime data permittite."
9960
#~ msgctxt "@info/plain"
9964
#~ msgid "The entered time is before the minimum allowed time."
9965
#~ msgstr "Le tempore insertate es ante le minime tempore permittite."
9967
#~ msgid "The entered time is after the maximum allowed time."
9968
#~ msgstr "Le tempore insertate es post le maxime tempore permittite"
9970
#~ msgid "m_buttonGroup"
9971
#~ msgstr "m_buttonGroup"
9973
#~ msgid "Hide Menubar"
9974
#~ msgstr "Celar barra de Menu"
9976
#~ msgid "Hide Statusbar"
9977
#~ msgstr "Celar barra de stato"
9979
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
9983
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
9987
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
9991
#~ msgid "Hide Toolbar"
9992
#~ msgstr "Celar Barra de instrumentos"
9997
#~ msgid "GroupBox 1"
9998
#~ msgstr "Quadro de Gruppo 1"
10000
#~ msgid "CheckBox"
10001
#~ msgstr "Quadro de selection"
10003
#~ msgid "Other GroupBox"
10004
#~ msgstr "Altere Quadro de Gruppo"
10006
#~ msgid "RadioButton"
10007
#~ msgstr "Button Radio"
10010
#~ msgstr "action1"
10012
#~ msgid "KrossTest"
10013
#~ msgstr "KrossTest"
10015
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
10016
#~ msgstr "Application KDE per provar le skeleto Kross"
10018
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10019
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10021
#~ msgid "Test the Kross framework!"
10022
#~ msgstr "Prova le skeleto Kross!"
10024
#~ msgid "Find stopped."
10025
#~ msgstr "Cerca stoppate."
10027
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
10028
#~ msgstr "On Initia -- il trova ligamines como tu typa"
10030
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
10031
#~ msgstr "On Initia -- il trova texto como tu typa"
10033
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
10034
#~ msgstr "Ligamine trovate: '%1'."
10036
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
10037
#~ msgstr "Ligamine non trovate:'%1'."
10039
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
10040
#~ msgstr "Texto trovate:\"%1\"."
10042
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
10043
#~ msgstr "Texto non trovate: \"%1\"."
10045
#~ msgid "Additional domains for browsing"
10046
#~ msgstr "Dominios additional pro navigar (browsing)"
10048
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
10050
#~ "Lista de dominios de 'area-amplia' (ligamines non local) que deberea "
10051
#~ "esser navigate."
10053
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
10054
#~ msgstr "Fallite le inciper de KTTSD"
10056
#~ msgid "I like this"
10057
#~ msgstr "Isto agrada me"
10059
#~ msgid "I do not like this"
10060
#~ msgstr "Isto non agrada me"
10062
#~ msgid "Sonnet Configuration"
10063
#~ msgstr "Configuration de sonetto"
10066
#~ msgstr "Io concorda"
10068
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
10069
#~ msgstr "Cargar tu proprie archivo..."
10071
#~ msgctxt "digit set"
10072
#~ msgid "Devenagari"
10073
#~ msgstr "Devenagari"
10076
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
10077
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
10078
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
10081
#~ "<b>Non Definite</b><br/>On non es alicun adjuta \"Que es Isto?\" "
10082
#~ "assignate a isto widget. Si tu vole adjutar nos per describer le widget, "
10083
#~ "tu es ben venite a <a href=\"submit-whatsthis\"> per inviar tu Adjuta "
10084
#~ "\"Que es isto?\"</a> pro illo."
10086
#~ msgid "Details..."
10087
#~ msgstr "Detalios ..."
10090
#~ msgstr "Nove scheda"
10092
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
10093
#~ msgstr "Pro favor tu inserta le nomine de le nove scheda:"
10095
#~ msgid "The tag %1 already exists"
10096
#~ msgstr "Le scheda %1 jam existe"
10098
#~ msgid "Tag Exists"
10099
#~ msgstr "Le scheda existe"
10102
#~ msgstr "Servitor:"
10104
#~ msgid "Previews"
10105
#~ msgstr "Vistas preliminar"
10107
#~ msgid "Community"
10108
#~ msgstr "Communitate"
10110
#~ msgid "Upload..."
10111
#~ msgstr "Il carga ..."
10113
#~ msgid "Fetching provider information..."
10114
#~ msgstr "Prendente le information del provider ..."
10116
#~ msgid "Provider could not be initialized."
10117
#~ msgstr "Le provider pote non esser initiate."
10119
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
10120
#~ msgstr "Cargamento de le imagine de vista preliminar e contento ..."
10122
#~ msgid "Content Added"
10123
#~ msgstr "Contento addite"
10125
#~ msgid "Content successfully uploaded"
10126
#~ msgstr "Contento cargate con successo"
10128
#~ msgid "Could not get account balance."
10129
#~ msgstr "Il non pote obtener le reporto de balancio."
10131
#~ msgid "Voting failed."
10132
#~ msgstr "le voto falleva."
10134
#~ msgid "Could not make you a fan."
10135
#~ msgstr "Il non pote facer de te un admirator."
10137
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
10138
#~ msgstr "Error: Variabile de ambiente HOME non fixate.\n"
10140
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
10141
#~ msgstr "Error: variabile de ambiente DISPLAY non fixate.\n"
10143
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
10144
#~ msgstr "KDontChangeTheHostname"
10146
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
10147
#~ msgstr "Il informa KDE re un cambio in le nomine de hospite"
10149
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
10150
#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
10152
#~ msgid "Old hostname"
10153
#~ msgstr "Vetere nomine de hospite"
10155
#~ msgid "New hostname"
10156
#~ msgstr "Nove nomine de hospite"