209
209
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
211
211
"دوتنه کې يې کتابتون کيلۍ نشته دی. .سرپاڼه پالنه کوم کتابتون نه لري يا په '%1'"
215
#~| "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
217
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
219
#~ ".نه شي موندلی 'kdemain' کې '%1' په\n"
223
#~| msgid "The library does not export a factory for creating components."
224
#~ msgid "The library %1 does not offer a KPluginFactory."
225
#~ msgstr "کتابون د رغتوکو جوړولو لپاره فېکټري نه بهروي."
236
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
237
#~ msgstr ")%1د غونډال تلواله (اوسنی:"
239
#~ msgid "Editor Chooser"
240
#~ msgstr "سمونګر ټاکونکی"
243
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
245
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
247
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
249
#~ "کونده ستاسو په اړه خبرتياوو ته اړتيا لري، چې ستاسو په پته کتاب کې زېرمل "
251
#~ "خو، اړين لګون يې ونه شو لېښلی.\n"
252
#~ "بنډل په خپل غونډال کې ولګوﺉ. KDEPIM/Kontact لورينه وکړﺉ"
257
#~ msgid "Only local files are supported."
258
#~ msgstr ".يوازې ځايي دوتنې منل کيږي"
260
#~ msgid "Keep output results from scripts"
261
#~ msgstr "وتۍ پاېلې د سکرېپټونو نه ساتل"
263
#~ msgid "File to read update instructions from"
264
#~ msgstr "هغه دوتنه چې د اوسمهالونې خبرتياوې ته ولوستل شي"
266
#~ msgid "KConf Update"
267
#~ msgstr "اوسمهال KConf"
269
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
270
#~ msgstr "د کارن سازونې دوتنو د اوسمهالولو لپاره د کډي توکی"
272
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
273
#~ msgstr "چاپرښتې ۲۰۰۱، وېلډو بېسټين"
282
#~ "No information available.\n"
283
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
285
#~ "خبرتياوې نشته دی.\n"
286
#~ "څيز شتون نه لري. KAboutData ورکړل شوی"
292
#~ msgstr "ل&يکوالان"
295
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
298
#~ ".وکاروﺉ <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> لورينه "
299
#~ "وکړﺉ د کړاونو د راپورولو لپاره\n"
301
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
302
#~ msgstr ".ته راپور کړﺉ <a href=\"mailto:%1\">%2</a> لورينه وکړﺉ کړاونه\n"
304
#~ msgid "&Thanks To"
307
#~ msgid "T&ranslation"
310
#~ msgid "&License Agreement"
311
#~ msgstr "منښتليک مننه"
323
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
326
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>%2 نسخه</b><br/>کاروي %3 کډي</"
330
#~ msgstr "%1 %2, %3"
332
#~ msgid "Other Contributors:"
333
#~ msgstr ":نور ګډونوال"
335
#~ msgid "(No logo available)"
336
#~ msgstr "(کوم نښان نشته)"
339
#~ msgstr "په اړه %1 د"
345
#~ msgstr "%1 :بياکړ"
357
#~ msgstr "%1 :بياکړ"
362
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
366
#~ msgctxt "Dock this window"
379
#~ msgid "Search Columns"
380
#~ msgstr "ستنې پلټل"
382
#~ msgid "All Visible Columns"
383
#~ msgstr "ټولې ښکارېدونکې ستنې"
385
#~ msgctxt "Column number %1"
386
#~ msgid "Column No. %1"
392
#~ msgid "&Password:"
395
#~ msgid "&Keep password"
396
#~ msgstr "تېرنويې ساتل"
401
#~ msgid "Password strength meter:"
402
#~ msgstr ":د تېرنويې د کلکوالي ميټر"
404
#~ msgid "Passwords do not match"
405
#~ msgstr "تېرنويې ساري نه دي"
407
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
408
#~ msgstr "تاسو دوه بېلې تېرنويې وليکلې. لورينه وکړﺉ بيا هڅه وکړﺉ."
410
#~ msgid "Low Password Strength"
411
#~ msgstr "د تېرنويې ټيټ کلکوالی"
413
#~ msgid "Password Input"
414
#~ msgstr "د تېرنويې ننوتۍ"
416
#~ msgid "Password is empty"
417
#~ msgstr "تېرنويې تشه ده"
419
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
420
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
421
#~ msgstr[0] "ښايي چې تېرنويې لږ تر لږه ۱ لوښه اوږده وي"
422
#~ msgstr[1] "لوښې اوږده وي %1 ښايي چې تېرنويې لږ تر لږه"
424
#~ msgid "Passwords match"
425
#~ msgstr "تېرنويې ساري دي"
427
#~ msgctxt "@option:check"
428
#~ msgid "Do Spellchecking"
429
#~ msgstr "ليکدود کتل"
431
#~ msgctxt "@option:check"
432
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
433
#~ msgstr "نښتي &ويېونه لکه ليکدود تېروتنې شمېرل"
435
#~ msgctxt "@label:listbox"
436
#~ msgid "&Dictionary:"
437
#~ msgstr ":ويېپانګه"
439
#~ msgctxt "@label:listbox"
440
#~ msgid "&Encoding:"
441
#~ msgstr ":کوډييزونه"
443
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
444
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
445
#~ msgstr "<application>Ispell</application> نړېوال"
447
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
448
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
449
#~ msgstr "<application>اسپېل</application>"
451
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
452
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
453
#~ msgstr "<application>هسپېل</application>"
455
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
456
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
457
#~ msgstr "<application>زېمبرېک</application>"
460
#~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
461
#~| msgid "<application>Hspell</application>"
462
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
463
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
464
#~ msgstr "<application>هسپېل</application>"
466
#~ msgctxt "@label:listbox"
470
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
474
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
478
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
482
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
486
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
490
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
494
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
495
#~ msgid "German (new spelling)"
496
#~ msgstr "جرمن (نوی ليکدود)"
498
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
499
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
500
#~ msgstr "برازيلي پرټګيز"
502
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
503
#~ msgid "Portuguese"
506
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
508
#~ msgstr "اېسپېرېنټو"
510
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
514
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
518
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
522
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
526
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
530
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
534
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
538
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
539
#~ msgid "Swiss German"
540
#~ msgstr "سوېس جرمني"
542
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
546
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
547
#~ msgid "Lithuanian"
550
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
554
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
555
#~ msgid "Belarusian"
558
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
562
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
564
#~ msgstr "ناپېژندلی"
566
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
567
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
568
#~ msgstr "<application>ISpell</application> تلواله"
570
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
571
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
572
#~ msgstr "[%2] %1 - تلواله"
574
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
575
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
576
#~ msgstr "<application>اسپېل</application> تلواله"
578
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
579
#~ msgid "Default - %1"
580
#~ msgstr "%1 - تلواله"
583
#~| msgctxt "@item Spelling dictionary"
584
#~| msgid "<application>ISpell</application> Default"
585
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
586
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
587
#~ msgstr "<application>ISpell</application> تلواله"
589
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
590
#~ msgstr "د بدلونونو د اغېز لپاره دا اړينه ده چې تاسو کړکۍ بيا پېل کړﺉ"
592
#~ msgid "Spell Checker"
593
#~ msgstr "ليکدود کتونکی"
595
#~ msgid "Check Spelling"
596
#~ msgstr "ليکدود کتل"
601
#~ msgid "Unknown word:"
602
#~ msgstr ":ناپېژندلې ويې"
604
#~ msgid "Unknown word"
605
#~ msgstr "ناپېژندلې ويې"
607
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
608
#~ msgstr "<b>ناسم ليکدود</b>"
612
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
616
#~ "<p>.د هغه لاسوند ژبه چې تاسو يې دلته سمول غواړﺉ وټاکﺉ</p>\n"
619
#~ msgid "&Language:"
622
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
623
#~ msgstr "<< ويېپانګه کې زياتول"
625
#~ msgid "R&eplace All"
626
#~ msgstr "ټول ځ&اېناستول"
628
#~ msgid "Suggestion List"
629
#~ msgstr "وړانديز لړ"
631
#~ msgid "Suggested Words"
632
#~ msgstr "وړاندې شوي ويېونه"
635
#~ msgstr "ځاېناستول"
637
#~ msgid "Replace &with:"
638
#~ msgstr ":سره &ځاېناستول"
643
#~ msgid "I&gnore All"
644
#~ msgstr "ټول پ&رېښودل"
647
#~ msgstr "و&ړانديزول"
649
#~ msgid "Language Selection"
650
#~ msgstr "د ژبې ټاکنه"
652
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
653
#~ msgstr ".د ليکلو سره سم ليکدود کتنه وتوانول شوه"
655
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
656
#~ msgstr ".د ليکلو سره سم ليکدود کتنه وناتوانول شوه"
658
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
660
#~ "ډېر زيات ناسم ليکل شوي وييونه. د ليکلو سره سم ليکدود کتنه وناتوانول شوه."
662
#~ msgid "Check Spelling..."
663
#~ msgstr "...ليکدود کتل"
665
#~ msgid "Auto Spell Check"
666
#~ msgstr "خپله ليکدود کتل"
668
#~ msgid "Allow Tabulations"
669
#~ msgstr "لښتيالونه پرېښل"
671
#~ msgid "Spell Checking"
672
#~ msgstr "ليکدود کتنه"
677
#~ msgctxt "Opposite to Back"
681
#~ msgid "Unknown View"
682
#~ msgstr "ناپېژندلی کوت"
685
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
687
#~ ".رغبېلګو د ځغلولو لپاره کارېدلی شي KUnitTest يو ليکه-بولۍ کاريال چې د"
689
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
690
#~ msgstr ".سره ساري وي regexp يوازې هغه رغبېلګې ځغلول چې دوتنه نومونه يې د"
692
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
693
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
695
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
696
#~ msgstr "چاپرښتې ۲۰۰۵، جېراېن وېجنهاټ"
698
#~ msgid "Please contact your system administrator."
699
#~ msgstr ".لورينه وکړﺉ خپل د غونډال پازوال سره اړيکه نيسﺉ"
701
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
702
#~ msgstr ".د ليکلو وړ نه ده \"%1\" سازونې دوتنه\n"
710
#~ msgid "No target filename has been given."
711
#~ msgstr ".موخه دوتنه نوم نه دی ورکړل شوی"
713
#~ msgid "Already opened."
714
#~ msgstr ".د مخکې نه پرانيستل شوی"
716
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
717
#~ msgstr "په موخه پوښۍ سمې پرېښلې نشته."
720
#~| msgid "Unable to open temporary file."
721
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
722
#~ msgstr ".لنډمهاله دوتنه نه شي پرانيستلی"
724
#~ msgid "Error during rename."
725
#~ msgstr ".د بيانومولو پر مهال تېروتنه"
727
#~ msgid "kde4-config"
728
#~ msgstr "کډي۴-سازونه"
730
#~ msgid "A little program to output installation paths"
731
#~ msgstr "يو وړوکی کړنلار چې د لګاو يونلورونه وباسي"
733
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
734
#~ msgstr "چاپرښتې ۲۰۰۰ سټېفېن کولو"
736
#~ msgid "Left for legacy support"
737
#~ msgstr "د پخواني ملاتړ لپاره ساتل شوی"
739
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
740
#~ msgstr "د کډي د کتابتونونو لپاره په مختاړي کې وژباړل شو"
742
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
743
#~ msgstr "د کډي د کتابتونونو لپاره په چليد_مختاړي کې وژباړل شو"
745
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
746
#~ msgstr "په کتابتون يونلور وروستاړي کې وژباړل شو"
748
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
749
#~ msgstr "کې هغه مختاړی چې د دوتنو ليکلو لپاره کارول کيږي $کور په"
751
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
752
#~ msgstr "د کډي د کتابتونونو لپاره په نسخه مزي کې وژباړل شو"
754
#~ msgid "Available KDE resource types"
755
#~ msgstr "شته کډي سرچينه ډولونه"
757
#~ msgid "Search path for resource type"
758
#~ msgstr "يونلور د سرچينه ډول لپاره پلټل"
760
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
761
#~ msgstr "کارن يونلور: سرپاڼه|خپلپېل|لاسوند"
763
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
764
#~ msgstr "هغه مختاړی چې سرچينه دوتنې په کې ولګول شي"
766
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
767
#~ msgstr "د ک.ټ لپاره د لګونې مختاړی"
769
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
770
#~ msgstr "د لګول شوېو ک.ټ دويالو ځای"
772
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
773
#~ msgstr "د لګول شوېو ک.ټ کتابتونونو ځای"
775
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
776
#~ msgstr "د لګول شوېو ک.ټ لګونونو ځای"
778
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
779
#~ msgstr "(.سرپاڼه دوتنې) کاريالونه غورنۍ"
782
#~| msgid "Path to the autostart directory"
783
#~ msgid "Autostart directories"
784
#~ msgstr "د خپلپېل پوښۍ يونلور"
786
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
787
#~ msgstr "چې د کډيمرستې نه وځغلول شي CGIs هغه"
789
#~ msgid "Configuration files"
790
#~ msgstr "د سازونې دوتنې"
792
#~ msgid "Where applications store data"
793
#~ msgstr "چېرته چې کاريالونه اومتوک زېرمي"
798
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
799
#~ msgstr "کې چلېدونکي $prefix/bin په"
801
#~ msgid "HTML documentation"
802
#~ msgstr "لاسوندونه HTML"
805
#~ msgstr "انځورنونه"
807
#~ msgid "Configuration description files"
808
#~ msgstr "د سازونې سپړاوي دوتنې"
811
#~ msgstr "کتابتونونه"
813
#~ msgid "Includes/Headers"
814
#~ msgstr "ننويستل/سريزې"
816
#~ msgid "Translation files for KLocale"
817
#~ msgstr "د ک.ځاييز لپاره ژباړه دوتنې"
819
#~ msgid "Mime types"
822
#~ msgid "Loadable modules"
823
#~ msgstr "لېښل کېدونکې رغبېلګې"
825
#~ msgid "Legacy pixmaps"
826
#~ msgstr "pixmaps پخواني"
828
#~ msgid "Qt plugins"
829
#~ msgstr "ک.ټ لګونونه"
834
#~ msgid "Service types"
835
#~ msgstr "د پالنې ډولونه"
837
#~ msgid "Application sounds"
838
#~ msgstr "کاريال غږونه"
843
#~ msgid "Wallpapers"
844
#~ msgstr "دېوالپاڼې"
846
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
847
#~ msgstr "کاريال غورنۍ (.سرپاڼه دوتنې)XDG"
849
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
850
#~ msgstr "غورنۍ سپړاوي (.پوښۍ دوتنې)XDG"
853
#~ msgstr "انځورنونه XDG"
855
#~ msgid "XDG Mime Types"
856
#~ msgstr "ميمي ډولونه XDG"
858
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
859
#~ msgstr "(.غورنۍ دوتنې) غورنۍ هډوانه XDG"
862
#~| msgid "Path to the autostart directory"
863
#~ msgid "XDG autostart directory"
864
#~ msgstr "د خپلپېل پوښۍ يونلور"
866
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
867
#~ msgstr "لنډمهاله دوتنې (د اوسني کوربه او اوسني کارن دواړو لپاره ټاکل شوی)"
869
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
870
#~ msgstr "يونېکس ساکټونه (د اوسني کوربه او اوسني کارن دواړو لپاره ټاکل شوی)"
872
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
873
#~ msgstr "ناپېژندلی ډول - %1\n"
875
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
876
#~ msgstr "د کارنيونلور ناسم ډول - %1\n"
879
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
880
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
881
#~ "licensing terms.\n"
883
#~ "دې کړنلار لپاره کوم منښتليک توکي نه دي ټاکل شوي.\n"
884
#~ "لورينه وکړﺉ د منښتليک توکو لپاره لاسوندونه يا\n"
887
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
888
#~ msgstr ".د توکو له مخې وېشل کيږي %1 دا کړنلار د"
890
#~ msgctxt "@item license (short name)"
892
#~ msgstr "ج.پ.ل ۲مه نسخه"
894
#~ msgctxt "@item license"
895
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
896
#~ msgstr "د ج.ن.ي ټولګړی منښتليک ۲مه نسخه"
898
#~ msgctxt "@item license (short name)"
900
#~ msgstr "ل.ج.پ.ل ۲مه نسخه"
902
#~ msgctxt "@item license"
903
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
904
#~ msgstr "د ج.ن.ي کوچنی ټولګړی منښتليک ۲مه نسخه"
906
#~ msgctxt "@item license (short name)"
907
#~ msgid "BSD License"
908
#~ msgstr "ب.س.ډ منښتليک"
910
#~ msgctxt "@item license"
911
#~ msgid "BSD License"
912
#~ msgstr "ب.س.ډ منښتليک"
914
#~ msgctxt "@item license (short name)"
915
#~ msgid "Artistic License"
916
#~ msgstr "کلاکاريز منښتليک"
918
#~ msgctxt "@item license"
919
#~ msgid "Artistic License"
920
#~ msgstr "کلاکاريز منښتليک"
922
#~ msgctxt "@item license (short name)"
924
#~ msgstr "ک.پ.ل ۱.۰مه نسخه"
926
#~ msgctxt "@item license"
927
#~ msgid "Q Public License"
928
#~ msgstr "ک ټولګړی منښتليک"
930
#~ msgctxt "@item license (short name)"
932
#~ msgstr "ګ.پ.ل ۳مه نسخه"
934
#~ msgctxt "@item license"
935
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
936
#~ msgstr "د ج.ن.ي ټولګړی منښتليک ۳مه نسخه"
938
#~ msgctxt "@item license (short name)"
940
#~ msgstr "ل.ګ.پ.ل ۳مه نسخه"
942
#~ msgctxt "@item license"
943
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
944
#~ msgstr "د ج.ن.ي کوچنی ټولګړی منښتليک ۳مه نسخه"
946
#~ msgctxt "@item license"
950
#~ msgctxt "@item license"
951
#~ msgid "Not specified"
952
#~ msgstr "نه دی ټاکل شوی"
954
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
956
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
957
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
958
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
961
#~ "<p>کډي ډېرو ژبو ته ژباړل شوې ده. د ټولې نړۍ د ژباړه ډلو نه ډېره مننه.</"
962
#~ "p><p>د کډي د نړېوالونې په اړه د نورو خبرتياو لپاره وګورﺉ<a href=\"http://"
963
#~ "l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
965
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
966
#~ msgstr "-پالنګر ښوون 'ښووننوم' کارولX د"
968
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
969
#~ msgstr "پالنګر ښوون 'ښووننوم' کارول د ک.و.س"
971
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
972
#~ msgstr "کاريال د ورکړل شوې 'ناستې پېژند' لپاره بيازېرمل"
974
#~ msgid "defines the application font"
975
#~ msgstr "د کاريال ليکبڼه ټاکي"
977
#~ msgid "sets the default foreground color"
978
#~ msgstr "د تلواله پاسليد رنګ ټاکي"
980
#~ msgid "sets the default button color"
981
#~ msgstr "د تلوالې تڼۍ رنګ ټاکي"
983
#~ msgid "sets the application name"
984
#~ msgstr "د کاريال نوم ټاکي"
986
#~ msgid "sets the application title (caption)"
987
#~ msgstr "د کاريال سرليک ټاکي (نيونګه)"
989
#~ msgid "set XIM server"
990
#~ msgstr "پالنګر امستل XIM"
992
#~ msgid "disable XIM"
993
#~ msgstr "ناتوانول XIM"
995
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
996
#~ msgstr "د کاروونو ټوله هډوانه هېنداروي"
998
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
999
#~ msgstr "لکه نوم په انکړپټه کې کارول 'نيونګه'"
1001
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1002
#~ msgstr "لکه د کاريال انځورن کارول 'انځورن'"
1004
#~ msgid "Use alternative configuration file"
1005
#~ msgstr "دوېمګړې سازونې دوتنه کارول"
1007
#~ msgid "sets the application GUI style"
1008
#~ msgstr "د کاريال د کښنيز کارن برسېر ډول ټاکي"
1010
#~ msgid "KDE Application"
1011
#~ msgstr "کډي کاريال"
1019
#~ msgid "Unknown option '%1'."
1020
#~ msgstr ".'%1' ناپېژندلې غوراوی"
1022
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1023
#~ msgid "'%1' missing."
1024
#~ msgstr ".ورک دی '%1'"
1026
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1028
#~ "%1 was written by\n"
1035
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1036
#~ msgstr "دا کاريال د يو داسې وګړي لخوا جوړ شوی چې خپل نوم ښودل نه غواړي."
1038
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1039
#~ msgstr ".وکاروﺉ http://bugs.kde.org لورينه وکړﺉ د کړاونو راپورولو لپاره\n"
1041
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1042
#~ msgstr ".ته راپور کړﺉ %1 لورينه وکړﺉ کړاونه\n"
1044
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1045
#~ msgstr ".'%1' ناڅاپي ارزښتمنۍ"
1047
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1048
#~ msgstr ".وکاروﺉ --help د شته بولۍ ليکه غوراويو د لړ اخيستلو لپاره"
1050
#~ msgid "[options] "
1051
#~ msgstr "[غوراوي] "
1053
#~ msgid "[%1-options]"
1054
#~ msgstr "[غوراوي-%1]"
1056
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1057
#~ msgstr "%1 %2 :کارونه\n"
1061
#~ "Generic options:\n"
1064
#~ ":ټولګړي غوراوي\n"
1066
#~ msgid "Show help about options"
1067
#~ msgstr "د غوراويو په اړه مرسته ښودل"
1069
#~ msgid "Show %1 specific options"
1070
#~ msgstr "پورې تړلي غوراوي ښودل %1"
1072
#~ msgid "Show all options"
1073
#~ msgstr "ټول غوراوي ښودل"
1075
#~ msgid "Show author information"
1076
#~ msgstr "د ليکوال خبرتياوې ښودل"
1078
#~ msgid "Show version information"
1079
#~ msgstr "د نسخې خبرتياوې ښودل"
1081
#~ msgid "Show license information"
1082
#~ msgstr "د منښتليک خبرتياوې ښودل"
1084
#~ msgid "End of options"
1085
#~ msgstr "د غوراويو پای"
1108
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1110
#~ "چې د کاريال لخوا پرانيستل شي د کارونې وروسته به وړنګول شي URLsهغه دوتنې/"
1112
#~ msgid "KDE-tempfile"
1113
#~ msgstr "کډي-لنډمهالدوتنه"
1116
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1120
#~ ":د کډي مرسته منځی نه شي پېلولی\n"
1124
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
1125
#~ msgstr "مرسته منځی نه شي پېلولی"
1127
#~ msgctxt "@item Text character set"
1128
#~ msgid "Western European"
1129
#~ msgstr "لوېديځ اروپايي"
1131
#~ msgctxt "@item Text character set"
1132
#~ msgid "Central European"
1133
#~ msgstr "منځنی اروپايي"
1135
#~ msgctxt "@item Text character set"
1139
#~ msgctxt "@item Text character set"
1140
#~ msgid "South-Eastern Europe"
1141
#~ msgstr "سهېل/ختيځ يورپ"
1143
#~ msgctxt "@item Text character set"
1147
#~ msgctxt "@item Text character set"
1151
#~ msgctxt "@item Text character set"
1152
#~ msgid "Chinese Traditional"
1153
#~ msgstr "چينايي هڅوبي"
1155
#~ msgctxt "@item Text character set"
1156
#~ msgid "Chinese Simplified"
1157
#~ msgstr "چينايي ساده"
1159
#~ msgctxt "@item Text character set"
1163
#~ msgctxt "@item Text character set"
1167
#~ msgctxt "@item Text character set"
1171
#~ msgctxt "@item Text character set"
1175
#~ msgctxt "@item Text character set"
1179
#~ msgctxt "@item Text character set"
1183
#~ msgctxt "@item Text character set"
1187
#~ msgctxt "@item Text character set"
1188
#~ msgid "Northern Saami"
1189
#~ msgstr "شمالي سامي"
1191
#~ msgctxt "@item Text character set"
1195
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1196
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1197
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1200
#~ msgid "Other encoding (%1)"
1201
#~ msgstr "(%1) بله کوډييزونه"
1203
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1204
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1205
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1207
#~ msgctxt "@item Text character set"
1209
#~ msgstr "ناتوانول شوی"
1211
#~ msgctxt "@item Text character set"
1212
#~ msgid "Universal"
1216
#~| msgctxt "@item Text character set"
1218
#~ msgctxt "digit set"
1219
#~ msgid "Arabic-Indic"
1223
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1225
#~ msgctxt "digit set"
1230
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1231
#~| msgid "Devanagari"
1232
#~ msgctxt "digit set"
1233
#~ msgid "Devanagari"
1237
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1238
#~| msgid "Gujarati"
1239
#~ msgctxt "digit set"
1244
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1245
#~| msgid "Gurmukhi"
1246
#~ msgctxt "digit set"
1251
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1253
#~ msgctxt "digit set"
1258
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1260
#~ msgctxt "digit set"
1265
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1266
#~| msgid "Malayalam"
1267
#~ msgctxt "digit set"
1268
#~ msgid "Malayalam"
1272
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1274
#~ msgctxt "digit set"
1279
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1281
#~ msgctxt "digit set"
1286
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1288
#~ msgctxt "digit set"
1293
#~| msgctxt "@item Text character set"
1295
#~ msgctxt "digit set"
1300
#~| msgctxt "@item Text character set"
1302
#~ msgctxt "digit set"
1307
#~| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
1309
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1315
#~ msgctxt "size in bytes"
1321
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1327
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1329
#~ msgstr "م ا ب %1"
1333
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1335
#~ msgstr "ج ا ب %1"
1339
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1341
#~ msgstr "ټ ا ب %1"
1345
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1351
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1357
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1363
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1369
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1371
#~ msgstr "ک ا ب %1"
1375
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1377
#~ msgstr "م ا ب %1"
1381
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1383
#~ msgstr "ج ا ب %1"
1387
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1389
#~ msgstr "ټ ا ب %1"
1393
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1399
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1405
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1411
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1417
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1419
#~ msgstr "ک ا ب %1"
1423
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1425
#~ msgstr "م ا ب %1"
1429
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1431
#~ msgstr "ج ا ب %1"
1435
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1437
#~ msgstr "ټ ا ب %1"
1441
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1443
#~ msgstr "ټ ا ب %1"
1447
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1449
#~ msgstr "ټ ا ب %1"
1453
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1455
#~ msgstr "ټ ا ب %1"
1459
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1461
#~ msgstr "ټ ا ب %1"
1465
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1470
#~| msgid "%1 hours"
1471
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1473
#~ msgstr "ګېنټې %1"
1476
#~| msgid "%1 minutes"
1477
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1478
#~ msgid "%1 minutes"
1479
#~ msgstr "مېنټه %1"
1482
#~| msgid "%1 seconds"
1483
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1484
#~ msgid "%1 seconds"
1485
#~ msgstr "سېکېنډه %1"
1488
#~| msgid "%1 milliseconds"
1489
#~ msgctxt "@item:intext"
1490
#~ msgid "%1 millisecond"
1491
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1492
#~ msgstr[0] "مېلېسېکېنډه %1"
1493
#~ msgstr[1] "مېلېسېکېنډه %1"
1495
#~ msgctxt "@item:intext"
1497
#~ msgid_plural "%1 days"
1498
#~ msgstr[0] "۱ ورځ"
1499
#~ msgstr[1] "ورځې %1"
1501
#~ msgctxt "@item:intext"
1503
#~ msgid_plural "%1 hours"
1504
#~ msgstr[0] "۱ ګېنټه"
1505
#~ msgstr[1] "ګېنټې %1"
1507
#~ msgctxt "@item:intext"
1509
#~ msgid_plural "%1 minutes"
1510
#~ msgstr[0] "۱ مېنټ"
1511
#~ msgstr[1] "مېنټه %1"
1513
#~ msgctxt "@item:intext"
1515
#~ msgid_plural "%1 seconds"
1516
#~ msgstr[0] "۱ سېکېنډ"
1517
#~ msgstr[1] "سېکېنډه %1"
1520
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1521
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1522
#~ "team to solve the problem"
1523
#~ msgid "%1 and %2"
1524
#~ msgstr "%2 او %1"
1527
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1528
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1529
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1530
#~ msgid "%1 and %2"
1531
#~ msgstr "%2 او %1"
1534
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1535
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1536
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1537
#~ msgid "%1 and %2"
1538
#~ msgstr "%2 او %1"
1542
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1549
#~ msgid "Yesterday"
1552
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1556
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1560
#~ msgctxt "@title/plain"
1562
#~ msgstr "== %1 =="
1564
#~ msgctxt "@title/rich"
1565
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
1566
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1568
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
1572
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
1573
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
1574
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1576
#~ msgctxt "@item/plain"
1580
#~ msgctxt "@item/rich"
1581
#~ msgid "<li>%1</li>"
1582
#~ msgstr "<li>%1</li>"
1584
#~ msgctxt "@note/plain"
1586
#~ msgstr "%1 :يادښت"
1588
#~ msgctxt "@note/rich"
1589
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1590
#~ msgstr "%1 :<i>يادښت</i>"
1593
#~ "@note-with-label/plain\n"
1594
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1599
#~ "@note-with-label/rich\n"
1600
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1601
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1602
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
1604
#~ msgctxt "@warning/plain"
1605
#~ msgid "WARNING: %1"
1606
#~ msgstr "%1 :خبرتيا"
1608
#~ msgctxt "@warning/rich"
1609
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1610
#~ msgstr "%1 :<b>خبرتيا</b>"
1613
#~ "@warning-with-label/plain\n"
1614
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1619
#~ "@warning-with-label/rich\n"
1620
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1621
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1622
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
1625
#~ "@link-with-description/plain\n"
1626
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1631
#~ "@link-with-description/rich\n"
1632
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1633
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1634
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
1636
#~ msgctxt "@filename/plain"
1640
#~ msgctxt "@filename/rich"
1641
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1642
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1644
#~ msgctxt "@application/plain"
1648
#~ msgctxt "@application/rich"
1652
#~ msgctxt "@command/plain"
1656
#~ msgctxt "@command/rich"
1657
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1658
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1661
#~ "@command-with-section/plain\n"
1662
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1667
#~ "@command-with-section/rich\n"
1668
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1669
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
1670
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
1672
#~ msgctxt "@resource/plain"
1676
#~ msgctxt "@resource/rich"
1680
#~ msgctxt "@icode/plain"
1684
#~ msgctxt "@icode/rich"
1685
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1686
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1688
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
1692
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
1693
#~ msgid "<b>%1</b>"
1694
#~ msgstr "<b>%1</b>"
1696
#~ msgctxt "@interface/plain"
1700
#~ msgctxt "@interface/rich"
1701
#~ msgid "<i>%1</i>"
1702
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1704
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
1708
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
1709
#~ msgid "<i>%1</i>"
1710
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1713
#~| msgctxt "@emphasis/plain"
1715
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
1720
#~| msgctxt "@shortcut/rich"
1721
#~| msgid "<b>%1</b>"
1722
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
1723
#~ msgid "<b>%1</b>"
1724
#~ msgstr "<b>%1</b>"
1726
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
1727
#~ msgid "<%1>"
1728
#~ msgstr "<%1>"
1730
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
1731
#~ msgid "<<i>%1</i>>"
1732
#~ msgstr "<<i>%1</i>>"
1734
#~ msgctxt "@email/plain"
1735
#~ msgid "<%1>"
1736
#~ msgstr "<%1>"
1738
#~ msgctxt "@email/rich"
1739
#~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
1740
#~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
1743
#~ "@email-with-name/plain\n"
1744
#~ "%1 is name, %2 is address"
1745
#~ msgid "%1 <%2>"
1746
#~ msgstr "%1 <%2>"
1749
#~ "@email-with-name/rich\n"
1750
#~ "%1 is name, %2 is address"
1751
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
1752
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
1754
#~ msgctxt "@envar/plain"
1758
#~ msgctxt "@envar/rich"
1759
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
1760
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
1762
#~ msgctxt "@message/plain"
1766
#~ msgctxt "@message/rich"
1767
#~ msgid "<i>%1</i>"
1768
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1770
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
1774
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
1778
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
1782
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
1786
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1790
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1794
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1795
#~ msgid "Backspace"
1798
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1800
#~ msgstr "CapsLock"
1802
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1806
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1810
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1814
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1818
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1822
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1826
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1830
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1834
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1838
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1842
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1846
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1848
#~ msgstr "ورننويستل"
1850
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1852
#~ msgstr "ورننويستل"
1854
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1858
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1862
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1866
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1870
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1874
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1878
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1882
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1886
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1887
#~ msgid "PauseBreak"
1888
#~ msgstr "PauseBreak"
1890
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1891
#~ msgid "PrintScreen"
1892
#~ msgstr "پرده چاپ"
1894
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1898
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1900
#~ msgstr "راستنېدا"
1902
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1906
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1907
#~ msgid "ScrollLock"
1908
#~ msgstr "رغښتکولپ"
1910
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1914
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1918
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1922
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1926
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1930
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1934
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1938
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1943
#~ msgstr "هېڅ تېروتنه"
1945
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
1946
#~ msgstr "د دې کوربه نوم لپاره غوښتل شوې کورنۍ نه منل کيږي"
1948
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
1949
#~ msgstr "د نوم په ژورليدلو کې لنډمهاله پاتيينه"
1951
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
1952
#~ msgstr "د نوم په ژورليدلو کې نه ګرځېدونکې پاتيينه"
1954
#~ msgid "invalid flags"
1955
#~ msgstr "ناسمې جنډې"
1957
#~ msgid "memory allocation failure"
1958
#~ msgstr "د ياد ځانګړونې پاتيينه"
1960
#~ msgid "name or service not known"
1961
#~ msgstr "نوم يا پالنه نه ده پېژندل شوې"
1963
#~ msgid "requested family not supported"
1964
#~ msgstr "غوښتل شوې کورنۍ نه منل کيږي"
1966
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
1967
#~ msgstr "دې ساکټ ډول لپاره غوښتل شوې پالنه نه منل کيږي"
1969
#~ msgid "requested socket type not supported"
1970
#~ msgstr "غوښتل شوی ساکټ ډول نه منل کيږي"
1972
#~ msgid "unknown error"
1973
#~ msgstr "ناپېژندلې تېروتنه"
1975
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
1976
#~ msgid "system error: %1"
1977
#~ msgstr "%1 غونډال تېروتنه:"
1979
#~ msgid "request was canceled"
1980
#~ msgstr "غوښتنه بنده شوه"
1982
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
1983
#~ msgid "Unknown family %1"
1984
#~ msgstr "%1 ناپېژندلې کورنۍ"
1986
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
1988
#~ msgstr "هېڅ تېروتنه"
1990
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
1991
#~ msgid "name lookup has failed"
1992
#~ msgstr "د نوم کتنه پاتې راغله"
1994
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
1995
#~ msgid "address already in use"
1996
#~ msgstr "پته د مخکې نه کارول کيږي"
1998
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
1999
#~ msgid "socket is already bound"
2000
#~ msgstr "ساکټ د مخکې نه تړل شوی"
2002
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2003
#~ msgid "socket is already created"
2004
#~ msgstr "ساکټ د مخکې نه جوړ شوی"
2006
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2007
#~ msgid "socket is not bound"
2008
#~ msgstr "ساکټ نه دی تړل شوی"
2010
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2011
#~ msgid "socket has not been created"
2012
#~ msgstr "ساکټ نه دی جوړ شوی"
2014
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2015
#~ msgid "operation would block"
2016
#~ msgstr "چلښت به بند کړي"
2018
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2019
#~ msgid "connection actively refused"
2020
#~ msgstr "نښلېدنه په چارنده ډول ونه منل شوه"
2022
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2023
#~ msgid "connection timed out"
2024
#~ msgstr "د نښلېدنې مهال بشپړ شو"
2026
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2027
#~ msgid "operation is already in progress"
2028
#~ msgstr "چلښت د مخکې نه په پرمختګ کې دی"
2030
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2031
#~ msgid "network failure occurred"
2032
#~ msgstr "د ځال پاتيينه رامنځته شوه"
2034
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2035
#~ msgid "operation is not supported"
2036
#~ msgstr "چلښت نه منل کيږي"
2038
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2039
#~ msgid "timed operation timed out"
2040
#~ msgstr "د مهاليز چلښت مهال بشپړ شو"
2042
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2043
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2044
#~ msgstr "کومه ناپېژندلې/ناڅاپي تېروتنه رامنځته شوې ده."
2046
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2047
#~ msgid "remote host closed connection"
2048
#~ msgstr "لرې کوربه نښلېدنه بنده کړه"
2050
#~ msgid "NEC SOCKS client"
2051
#~ msgstr "پېرن NEC SOCKS"
2053
#~ msgid "Dante SOCKS client"
2054
#~ msgstr "پېرن SOCKS ډېنټي"
2057
#~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
2058
#~| msgid "operation is not supported"
2059
#~ msgid "The socket operation is not supported"
2060
#~ msgstr "چلښت نه منل کيږي"
2063
#~| msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2064
#~| msgid "connection actively refused"
2065
#~ msgid "Connection refused"
2066
#~ msgstr "نښلېدنه په چارنده ډول ونه منل شوه"
2069
#~| msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2070
#~| msgid "connection timed out"
2071
#~ msgid "Connection timed out"
2072
#~ msgstr "د نښلېدنې مهال بشپړ شو"
2074
#~ msgid "Unknown error"
2075
#~ msgstr "ناپېژندلې تېروتنه"
2078
#~| msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2079
#~| msgid "address already in use"
2080
#~ msgid "Address is already in use"
2081
#~ msgstr "پته د مخکې نه کارول کيږي"
2084
#~| msgid "No such interpreter \"%1\""
2085
#~ msgid "No such file or directory"
2086
#~ msgstr "\"%1\" داسې ژباړونکی نشته"
2089
#~| msgid "Path to the autostart directory"
2090
#~ msgid "Not a directory"
2091
#~ msgstr "د خپلپېل پوښۍ يونلور"
2094
#~| msgid "Unknown error"
2095
#~ msgid "Unknown socket error"
2096
#~ msgstr "ناپېژندلې تېروتنه"
2099
#~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
2100
#~| msgid "operation is not supported"
2101
#~ msgid "Operation not supported"
2102
#~ msgstr "چلښت نه منل کيږي"
2104
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2105
#~ msgstr "لرې کوربه سره د نښلېدلو هڅه کې مهال بشپړ شو"
2108
#~| msgid "no error"
2109
#~ msgctxt "SSL error"
2111
#~ msgstr "هېڅ تېروتنه"
2114
#~| msgid "Unknown error"
2115
#~ msgctxt "SSL error"
2116
#~ msgid "Unknown error"
2117
#~ msgstr "ناپېژندلې تېروتنه"
2119
#~ msgid "address family for nodename not supported"
2120
#~ msgstr "د غوټه نوم لپاره پته کورنۍ نه منل کيږي"
2122
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2123
#~ msgstr "لپاره ناسم ارزښت 'ai_جنډې' د"
2125
#~ msgid "'ai_family' not supported"
2126
#~ msgstr "نه منل کيږي 'ai_کورنۍ'"
2128
#~ msgid "no address associated with nodename"
2129
#~ msgstr "د غوټه نوم سره کومه پته نه ده نښتې"
2131
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2132
#~ msgstr "لپاره پالننوم نه منل کيږي ai_socktype د"
2134
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2135
#~ msgstr "نه منل کيږي 'ai_socktype'"
2137
#~ msgid "system error"
2138
#~ msgstr "غونډال تېروتنه"
2140
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2142
#~ "Could not find mime types:\n"
2143
#~ "<resource>%2</resource>"
2144
#~ msgstr[0] "<resource>%2</resource> ميمي ډول نه شي موندلی"
2146
#~ "ميمي ډولونه نه شي موندلی:\n"
2147
#~ "<resource>%2</resource>"
2149
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
2150
#~ msgstr "کومه داسې پالنه ونه موندل شوه چې د غوښتنو سره برابر وي"
2152
#~ msgctxt "dictionary variant"
2156
#~ msgctxt "dictionary variant"
2160
#~ msgctxt "dictionary variant"
2164
#~ msgctxt "dictionary variant"
2165
#~ msgid "-ise suffixes"
2166
#~ msgstr "-ise وروستاړي"
2168
#~ msgctxt "dictionary variant"
2169
#~ msgid "-ize suffixes"
2170
#~ msgstr "-ize وروستاړي"
2172
#~ msgctxt "dictionary variant"
2173
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2174
#~ msgstr "وروستاړي او د نښو سره -ise"
2176
#~ msgctxt "dictionary variant"
2177
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2178
#~ msgstr "وروستاړي او بې له نښو -ise"
2180
#~ msgctxt "dictionary variant"
2181
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2182
#~ msgstr "وروستاړي او د نښو سره -ize"
2184
#~ msgctxt "dictionary variant"
2185
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2186
#~ msgstr "وروستاړي او بې له نښو -ize"
2188
#~ msgctxt "dictionary variant"
2192
#~ msgctxt "dictionary variant"
2196
#~ msgctxt "dictionary variant"
2200
#~ msgctxt "dictionary variant"
2201
#~ msgid "variant 0"
2204
#~ msgctxt "dictionary variant"
2205
#~ msgid "variant 1"
2208
#~ msgctxt "dictionary variant"
2209
#~ msgid "variant 2"
2212
#~ msgctxt "dictionary variant"
2213
#~ msgid "without accents"
2214
#~ msgstr "بې له نښو"
2216
#~ msgctxt "dictionary variant"
2217
#~ msgid "with accents"
2218
#~ msgstr "سره له نښو"
2220
#~ msgctxt "dictionary variant"
2222
#~ msgstr "د يې سره"
2224
#~ msgctxt "dictionary variant"
2225
#~ msgid "with yeyo"
2226
#~ msgstr "د ييو سره"
2228
#~ msgctxt "dictionary variant"
2230
#~ msgstr "د يو سره"
2232
#~ msgctxt "dictionary variant"
2236
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2237
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2238
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2240
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2244
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2248
#~ msgid "File %1 does not exist"
2249
#~ msgstr "دوتنه شتون نه لري %1"
2251
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2252
#~ msgstr "د لوستلو لپاره نه شي پرانيستلی %1"
2254
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2255
#~ msgstr "دوتنې لپاره ياد برخه نه شي جوړولی %1 د"
2257
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2258
#~ msgstr "نه اومتوک ش.ه.م ته نه شي لوستلی %1 د"
2260
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2261
#~ msgstr "يوازې د 'يواز-لوست' پرېښلې شته"
2263
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
2264
#~ msgstr "کتابتون ونه موندل شو \"%1\""
2266
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
2267
#~ msgstr ".کومه داسې پالنه ونه موندل شوه چې د غوښتنو سره برابر وي"
2270
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2273
#~ "پالنه کوم کتابتون نه لري، په .سرپاڼه دوتنه کې د کتابتون کيلۍ نشته دی."
2276
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2277
#~ msgstr "فېکټري د ورکړل شوي ډول رغتوکو جوړول نه مني."
2279
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2280
#~ msgstr "ناپېژندلې تېروتنه :KLibLoader"
2282
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2283
#~ msgstr ".(%2) لګون کوم ناجوړ کډي کتابتون کاروي '%1'"
2285
#~ msgid "KDE Test Program"
2286
#~ msgstr "د کډي ازموېنې کړنلار"
2288
#~ msgid "KDE Daemon"
2289
#~ msgstr "کډي ډاېمن"
2291
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
2292
#~ msgstr "سېکوکا توکبنسټ يوازې يوځل کتل"
2294
#~ msgctxt "Encodings menu"
2298
#~ msgctxt "Encodings menu"
2299
#~ msgid "Autodetect"
2300
#~ msgstr "خپله اوچتول"
2303
#~| msgid "No entries"
2304
#~ msgid "No Entries"
2305
#~ msgstr "هېڅ ننوتنې"
2308
#~| msgid "Clear input"
2309
#~ msgid "Clear List"
2310
#~ msgstr "ننوتۍ پاکول"
2312
#~ msgctxt "go back"
2316
#~ msgctxt "go forward"
2320
#~ msgctxt "home page"
2324
#~ msgctxt "show help"
2328
#~ msgid "Show &Menubar"
2329
#~ msgstr "غورنۍ پټه ښودل"
2331
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2332
#~ msgstr "غورنۍ پټه ښودل<p>د پټولو نه وروسته بېرته غورنۍ پټه ښکاره کوي</p>"
2334
#~ msgid "Show St&atusbar"
2335
#~ msgstr "ان&کړپټه ښودل"
2339
#~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
2340
#~| "bottom of the window used for status information."
2342
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2343
#~ "the window used for status information.</p>"
2345
#~ "انکړپټه ښودل<br /><br />انکړ پټه ښيي، چې د کړکۍ په لاندنۍ برخه کې يوه پټه "
2346
#~ "ده او د انکړ خبرتياوو لپاره کارول کيږي."
2352
#~| msgid "Create New Tag..."
2353
#~ msgid "Create new document"
2354
#~ msgstr "...نوی بچوی جوړول"
2357
#~ msgstr "...پرانيستل"
2359
#~ msgid "Open &Recent"
2360
#~ msgstr "اوسني &پرانيستل"
2366
#~| msgid "Close Document"
2367
#~ msgid "Save document"
2368
#~ msgstr "لاسوند بندول"
2370
#~ msgid "Save &As..."
2371
#~ msgstr "...ساتل &په"
2380
#~| msgid "Close Document"
2381
#~ msgid "Close document"
2382
#~ msgstr "لاسوند بندول"
2384
#~ msgid "&Print..."
2385
#~ msgstr "...چاپول"
2388
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
2389
#~| msgid "PrintScreen"
2390
#~ msgid "Print document"
2391
#~ msgstr "پرده چاپ"
2393
#~ msgid "Print Previe&w"
2394
#~ msgstr "چاپ مخلي_د"
2402
#~ msgid "Quit application"
2403
#~ msgstr "کاريال بندول"
2409
#~| msgid "HTML documentation"
2410
#~ msgid "Redo last undone action"
2411
#~ msgstr "لاسوندونه HTML"
2423
#~| msgid "Loading Preview"
2424
#~ msgid "Paste clipboard content"
2425
#~ msgstr "مخکوت لېښل کيږي"
2430
#~ msgid "Select &All"
2431
#~ msgstr "ټول &ټاکل"
2433
#~ msgid "Dese&lect"
2439
#~ msgid "Find &Next"
2440
#~ msgstr "راتلونکی لټول"
2442
#~ msgid "Find Pre&vious"
2443
#~ msgstr "مخ&کنی لټول"
2445
#~ msgid "&Replace..."
2446
#~ msgstr "...ځاېناستول"
2448
#~ msgid "&Actual Size"
2451
#~ msgid "&Fit to Page"
2452
#~ msgstr "مخ سره برابرول"
2454
#~ msgid "Fit to Page &Width"
2455
#~ msgstr "د &مخ پلنوالي سره برابرول"
2457
#~ msgid "Fit to Page &Height"
2458
#~ msgstr "د مخ &اوږدوالي سره برابرول"
2463
#~ msgid "Zoom &Out"
2467
#~ msgstr "...لويول"
2470
#~| msgid "Select a week"
2471
#~ msgid "Select zoom level"
2472
#~ msgstr "يوه اونۍ وټاکﺉ"
2474
#~ msgid "&Redisplay"
2478
#~| msgid "&Redisplay"
2479
#~ msgid "Redisplay document"
2480
#~ msgstr "بياښوون&"
2485
#~ msgid "&Previous Page"
2486
#~ msgstr "مخکنی مخ"
2489
#~| msgid "&Previous Page"
2490
#~ msgid "Go to previous page"
2491
#~ msgstr "مخکنی مخ&"
2493
#~ msgid "&Next Page"
2494
#~ msgstr "راتلونکی مخ"
2497
#~| msgctxt "@action"
2498
#~| msgid "Go to Line"
2499
#~ msgid "Go to next page"
2500
#~ msgstr "ليکې ته ورتلل"
2502
#~ msgid "&Go To..."
2505
#~ msgid "&Go to Page..."
2506
#~ msgstr "...مخ ته ورتلل"
2508
#~ msgid "&Go to Line..."
2509
#~ msgstr "...ليکې ته ورتلل"
2511
#~ msgid "&First Page"
2512
#~ msgstr "لومړی مخ"
2515
#~| msgctxt "@action"
2516
#~| msgid "Go to Line"
2517
#~ msgid "Go to first page"
2518
#~ msgstr "ليکې ته ورتلل"
2520
#~ msgid "&Last Page"
2521
#~ msgstr "وروستی مخ"
2524
#~| msgid "&Go to Page..."
2525
#~ msgid "Go to last page"
2526
#~ msgstr "...مخ ته ورتلل&"
2529
#~| msgid "&Back in the Document"
2530
#~ msgid "Go back in document"
2531
#~ msgstr "شاته په لاسوند کې&"
2534
#~| msgctxt "go forward"
2535
#~| msgid "&Forward"
2540
#~| msgid "&Forward in the Document"
2541
#~ msgid "Go forward in document"
2542
#~ msgstr "مخکې په لاسوند کې&"
2544
#~ msgid "&Add Bookmark"
2545
#~ msgstr "ليکنښه &زياتول"
2548
#~| msgid "&Edit Bookmarks"
2549
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
2550
#~ msgstr "ليکنښې &سمول"
2552
#~ msgid "&Spelling..."
2553
#~ msgstr "...ليکدود"
2556
#~| msgid "Check Spelling"
2557
#~ msgid "Check spelling in document"
2558
#~ msgstr "ليکدود کتل"
2561
#~| msgid "Show &Menubar"
2562
#~ msgid "Show or hide menubar"
2563
#~ msgstr "غورنۍ پټه ښودل&"
2565
#~ msgid "Show &Toolbar"
2566
#~ msgstr "توکپټه &ښودل"
2569
#~| msgid "Show &Toolbar"
2570
#~ msgid "Show or hide toolbar"
2571
#~ msgstr "توکپټه &ښودل"
2574
#~| msgid "Show St&atusbar"
2575
#~ msgid "Show or hide statusbar"
2576
#~ msgstr "ان&کړپټه ښودل"
2578
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2579
#~ msgstr "ټ&وله پرده اکر"
2581
#~ msgid "&Save Settings"
2582
#~ msgstr "امستنې ساتل"
2584
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
2585
#~ msgstr "...ل&نډلاري سازول"
2587
#~ msgid "&Configure %1..."
2588
#~ msgstr "...سازول %1"
2590
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
2591
#~ msgstr "...توک&پټې سازول"
2593
#~ msgid "Configure &Notifications..."
2594
#~ msgstr "...يادښتونه &سازول"
2596
#~ msgid "%1 &Handbook"
2597
#~ msgstr "لاسکتاب %1"
2599
#~ msgid "What's &This?"
2600
#~ msgstr "دا &څه دي؟"
2602
#~ msgid "Tip of the &Day"
2603
#~ msgstr "د &ورځې نکته"
2605
#~ msgid "&Report Bug..."
2606
#~ msgstr "کړاو راپورول"
2608
#~ msgid "Switch Application &Language..."
2609
#~ msgstr "...د کاريال &ژبه ونجول"
2611
#~ msgid "&About %1"
2612
#~ msgstr "په اړه %1 د"
2614
#~ msgid "About &KDE"
2615
#~ msgstr "د &کډي په اړه"
2618
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2619
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2620
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2621
#~ msgstr "د ټ&ولې پردې اکر بندول"
2624
#~| msgid "Exit Full Screen"
2625
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2626
#~ msgid "Exit Full Screen"
2627
#~ msgstr "ټوله پرده بندول"
2630
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2631
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2632
#~ msgid "Exit full screen mode"
2633
#~ msgstr "د ټ&ولې پردې اکر بندول"
2636
#~| msgid "F&ull Screen Mode"
2637
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2638
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2639
#~ msgstr "ټ&وله پرده اکر"
2642
#~| msgid "Full Screen"
2643
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2644
#~ msgid "Full Screen"
2645
#~ msgstr "ټوله پرده"
2647
#~ msgctxt "Custom color"
2648
#~ msgid "Custom..."
2649
#~ msgstr "...دوديز"
2651
#~ msgctxt "palette name"
2652
#~ msgid "* Recent Colors *"
2653
#~ msgstr "* اوسني رنګونه *"
2655
#~ msgctxt "palette name"
2656
#~ msgid "* Custom Colors *"
2657
#~ msgstr "* دوديز رنګونه *"
2659
#~ msgctxt "palette name"
2660
#~ msgid "Forty Colors"
2661
#~ msgstr "څلوېښت رنګونه"
2663
#~ msgctxt "palette name"
2664
#~ msgid "Oxygen Colors"
2665
#~ msgstr "اکسېجني رنګونه"
2667
#~ msgctxt "palette name"
2668
#~ msgid "Rainbow Colors"
2669
#~ msgstr "شنه زرغون رنګونه"
2671
#~ msgctxt "palette name"
2672
#~ msgid "Royal Colors"
2673
#~ msgstr "پاچاهي رنګونه"
2675
#~ msgctxt "palette name"
2676
#~ msgid "Web Colors"
2677
#~ msgstr "ګورت رنګونه"
2679
#~ msgid "Named Colors"
2680
#~ msgstr "نومول شوي رنګونه"
2682
#~ msgid "Select Color"
2683
#~ msgstr "رنګ ټاکل"
2688
#~ msgid "Saturation:"
2689
#~ msgstr ":مړوبونه"
2691
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
2704
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
2705
#~ msgstr "دوديز رنګونو کې زياتول"
2713
#~ msgid "Default color"
2714
#~ msgstr "تلواله رنګ"
2716
#~ msgid "-default-"
2717
#~ msgstr "-تلواله-"
2719
#~ msgid "-unnamed-"
2720
#~ msgstr "-بېنومه-"
2724
#~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
2727
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
2729
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>%2 نسخه</b><br/>کاروي %3 کډي</"
2734
#~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
2737
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
2738
#~ "'Development Platform'"
2740
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
2741
#~ "Development Platform %3</html>"
2743
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>%2 نسخه</b><br/>کاروي %3 کډي</"
2746
#~ msgid "License: %1"
2747
#~ msgstr "%1 :منښتليک"
2749
#~ msgid "License Agreement"
2750
#~ msgstr "منښتليک مننه"
2753
#~| msgid "Other Contributors:"
2754
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
2755
#~ msgid "Email contributor"
2756
#~ msgstr ":نور ګډونوال"
2759
#~| msgid "Homepage"
2760
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
2764
#~| msgid "Other Contributors:"
2765
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
2767
#~ "Email contributor\n"
2769
#~ msgstr ":نور ګډونوال"
2772
#~| msgid "Homepage"
2774
#~ "Visit contributor's homepage\n"
2779
#~| msgid "Homepage"
2781
#~ "Visit contributor's page\n"
2786
#~| msgid "Homepage"
2788
#~ "Visit contributor's blog\n"
2793
#~| msgctxt "@application/plain"
2795
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
2800
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
2802
#~ msgctxt "City, Country"
2807
#~| msgctxt "@item Text character set"
2809
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
2814
#~| msgid "Homepage"
2815
#~ msgctxt "A type of link."
2819
#~ msgid "About KDE"
2820
#~ msgstr "د کډي په اړه"
2824
#~| "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>Version %1</"
2827
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
2830
#~ "<html><font size=\"5\">ک سرپاڼه چاپېريال</font><br /><b>%1 نسخه</b></html>"
2832
#~ msgctxt "About KDE"
2836
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
2837
#~ msgstr "کړاونه يا غوښتنې راپورول"
2840
#~| msgid "&Join the KDE Team"
2841
#~ msgid "&Join KDE"
2842
#~ msgstr "د کډي ډلې کې ګډون کول&"
2844
#~ msgid "&Support KDE"
2845
#~ msgstr "د کډي ملاتړ"
2847
#~ msgctxt "Opposite to Back"
2849
#~ msgstr "راتلونکی"
2854
#~ msgid "Submit Bug Report"
2855
#~ msgstr "کړاو راپور لېږل"
2858
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
2861
#~ "ستاسو برېښليک پته. که چېرې ناسمه وي، د بدلولو لپاره يې د برېښليک سازول "
2866
#~ msgctxt "Email sender address"
2870
#~ msgid "Configure Email..."
2871
#~ msgstr "...برېښليک سازول"
2873
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
2874
#~ msgstr ".هغه برېښليک پته چې دا کړاو راپور ورته لېږل کيږي"
2878
#~ msgctxt "Email receiver address"
2885
#~ msgid "Send bug report."
2886
#~ msgstr ".کړاو راپور لېږل"
2888
#~ msgid "Send this bug report to %1."
2889
#~ msgstr ".ته لېږل %1 دا کړاو راپور"
2891
#~ msgid "Application: "
2895
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
2896
#~ "is available before sending a bug report"
2898
#~ "د دې کاريال نسخه - لورينه وکړﺉ د کړاو راپورولو نه مخکې باوري کړﺉ چې د دې "
2899
#~ "کاريال کومه نوې نسخه شتون نه لري"
2905
#~| msgid "no version set (programmer error!)"
2906
#~ msgid "no version set (programmer error)"
2907
#~ msgstr "نسخه نه ده ټاکل شوې (د کړنلاروونکي تېروتنه!)"
2910
#~ msgstr ":چليز غونډال"
2912
#~ msgid "Compiler:"
2913
#~ msgstr ":پېلوونکی"
2915
#~ msgid "Se&verity"
2916
#~ msgstr "کل&کوالی"
2924
#~ msgctxt "normal severity"
2931
#~ msgid "Translation"
2934
#~ msgid "S&ubject: "
2937
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
2938
#~ msgstr "د کړاو راپورونې اسانګر پېلول"
2940
#~ msgctxt "unknown program name"
2944
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
2945
#~ msgstr ".کړاو راپور ولېږل شو، ستاسو د ليکلو نه مننه"
2948
#~ "Close and discard\n"
2949
#~ "edited message?"
2951
#~ "سمول شوې استوزه\n"
2952
#~ "بندول او پرېښودل"
2954
#~ msgid "Close Message"
2955
#~ msgstr "استوزه بندول"
2957
#~ msgid "Configure"
2963
#~ msgid "Job Control"
2964
#~ msgstr "دنده مهار"
2967
#~| msgid "Scheduled Printing:"
2968
#~ msgid "Scheduled printing:"
2969
#~ msgstr ":مهالوېشي چاپونه"
2972
#~| msgid "Billing Information:"
2973
#~ msgid "Billing information:"
2974
#~ msgstr ":د بېلونې خبرتياوې"
2977
#~| msgid "Job Priority:"
2978
#~ msgid "Job priority:"
2979
#~ msgstr ":د دندې لوړښت"
2981
#~ msgid "Job Options"
2982
#~ msgstr "دنده غوراوي"
2990
#~ msgid "Print Immediately"
2991
#~ msgstr "همدا اوس چاپول"
2993
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
2994
#~ msgstr "ورځ (د ۶:۰۰ نه ۱۷:۵۹)"
2996
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
2997
#~ msgstr "تروږمۍ (د ۱۸:۰۰ نه ۵:۵۹)"
2999
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3000
#~ msgstr "دوېمه ډله (۱۶:۰۰ نه ۲۳:۵۹)"
3002
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3003
#~ msgstr "درېمه ډله (۰:۰۰ نه ۷:۵۹)"
3005
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3006
#~ msgstr "اونېپای (نۍ نه تر يوه نۍ)"
3008
#~ msgid "Specific Time"
3009
#~ msgstr "ټاکلی مهال"
3014
#~ msgid "Pages Per Sheet"
3015
#~ msgstr "مخونه پر پاڼې"
3035
#~ msgid "Banner Pages"
3036
#~ msgstr "ليکتوغ مخونه"
3038
#~ msgctxt "Banner page at start"
3042
#~ msgctxt "Banner page at end"
3046
#~ msgid "Page Label"
3049
#~ msgid "Page Border"
3052
#~ msgid "Mirror Pages"
3053
#~ msgstr "هېنداره مخونه"
3055
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3056
#~ msgstr "مخونه په نېغو څاښونو هېندارول"
3058
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3059
#~ msgstr "کيڼ نه ښي، پاس نه لاندې"
3061
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3062
#~ msgstr "کيڼ نه ښي، لاندې نه پاس"
3064
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3065
#~ msgstr "ښي نه کيڼ، لاندې نه پاس"
3067
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3068
#~ msgstr "ښي نه کيڼ، پاس نه لاندې"
3070
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3071
#~ msgstr "لاندې نه پاس، کيڼ نه ښي"
3073
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3074
#~ msgstr "لاندې نه پاس، ښي نه کيڼ"
3076
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3077
#~ msgstr "پاس نه لاندې، کيڼ نه ښي"
3079
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3080
#~ msgstr "پاس نه لاندې، ښي نه کيڼ"
3082
#~ msgctxt "No border line"
3086
#~ msgid "Single Line"
3087
#~ msgstr "يوه ګړې ليکه"
3089
#~ msgid "Single Thick Line"
3090
#~ msgstr "يوه ګړې ډبله ليکه"
3092
#~ msgid "Double Line"
3093
#~ msgstr "دوه ګړې ليکې"
3095
#~ msgid "Double Thick Line"
3096
#~ msgstr "دوه ګړې ډبلې ليکې"
3098
#~ msgctxt "Banner page"
3102
#~ msgctxt "Banner page"
3106
#~ msgctxt "Banner page"
3107
#~ msgid "Unclassified"
3108
#~ msgstr "ناډلول شوی"
3110
#~ msgctxt "Banner page"
3111
#~ msgid "Confidential"
3114
#~ msgctxt "Banner page"
3115
#~ msgid "Classified"
3116
#~ msgstr "ډلول شوی"
3118
#~ msgctxt "Banner page"
3122
#~ msgctxt "Banner page"
3123
#~ msgid "Top Secret"
3124
#~ msgstr "جګ پټوالی"
3128
#~ msgid "All Pages"
3133
#~ msgid "Odd Pages"
3138
#~ msgid "Even Pages"
3142
#~| msgid "Pages Per Sheet"
3144
#~ msgstr "مخونه پر پاڼې"
3146
#~ msgctxt "@title:window"
3157
#~ msgstr "خبرتياوې"
3159
#~ msgid "Get help..."
3160
#~ msgstr "...مرسته اخيستل"
3162
#~ msgid "--- separator ---"
3163
#~ msgstr "--- بېلند ---"
3166
#~| msgid "Change Icon"
3167
#~ msgid "Change Text"
3168
#~ msgstr "انځورن بدلول"
3171
#~| msgid "Link Text:"
3172
#~ msgid "Icon te&xt:"
3173
#~ msgstr ":د تړنۍ ليکنه"
3175
#~ msgid "Configure Toolbars"
3176
#~ msgstr "توکپټې سازول"
3179
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3180
#~ "default? The changes will be applied immediately."
3182
#~ "تاسو په رښتيا غواړﺉ چې د دې کاريال ټولې توکپټې خپل تلواله امستنو ته بيا "
3183
#~ "وزېرمﺉ؟ بدلونونه به په سمدستي توګه وکارول شي."
3185
#~ msgid "Reset Toolbars"
3186
#~ msgstr "توکپټې بياټاکل"
3191
#~ msgid "&Toolbar:"
3194
#~ msgid "A&vailable actions:"
3195
#~ msgstr ":ش&ته چارونه"
3198
#~| msgid "&Filter:"
3202
#~ msgid "Curr&ent actions:"
3203
#~ msgstr ":اوس&ني چارونه"
3205
#~ msgid "Change &Icon..."
3206
#~ msgstr "...انځورن بدلول"
3209
#~| msgid "Change &Icon..."
3210
#~ msgid "Change Te&xt..."
3211
#~ msgstr "...انځورن بدلول&"
3213
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3218
#~ msgstr "<سره ننويستل>"
3220
#~ msgid "<Merge %1>"
3221
#~ msgstr "<سره ننويستل %1>"
3223
#~ msgid "ActionList: %1"
3224
#~ msgstr "%1 چارلړ:"
3226
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3230
#~ msgid "Change Icon"
3231
#~ msgstr "انځورن بدلول"
3233
#~ msgid "Manage Link"
3234
#~ msgstr "تړنه سمبالول"
3236
#~ msgid "Link Text:"
3237
#~ msgstr ":د تړنۍ ليکنه"
3239
#~ msgid "Link URL:"
3240
#~ msgstr ":URL د تړنې"
3242
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3246
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
3250
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3254
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3258
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
3263
#~ msgstr "خبرتياوې"
3268
#~ msgid "Do not ask again"
3269
#~ msgstr "بيا نه پوښتل"
3278
#~ msgstr "بښنه غواړو"
3280
#~ msgid "Information"
3283
#~ msgid "Do not show this message again"
3284
#~ msgstr "دا استوزه بيا نه ښودل"
3286
#~ msgid "Password:"
3292
#~ msgid "Supply a username and password below."
3293
#~ msgstr ".لاندې يو کارننوم او تېرنويې وليکﺉ"
3296
#~| msgid "&Keep password"
3297
#~ msgid "Use this password:"
3298
#~ msgstr "تېرنويې ساتل"
3300
#~ msgid "Username:"
3301
#~ msgstr ":کارننوم"
3306
#~ msgid "Remember password"
3307
#~ msgstr "تېرنويې په ياد ساتل"
3309
#~ msgid "Select Region of Image"
3310
#~ msgstr "د انځور سيمه وټاکﺉ"
3312
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3313
#~ msgstr "په انځور کې د خپلې خوښې سيمې ټاکلو لپاره کېکاږﺉ او راکښ يې کړﺉ:"
3318
#~ msgctxt "No shortcut defined"
3326
#~| msgid "Shortcuts"
3327
#~ msgid "Shortcut Schemes"
3331
#~| msgid "Curr&ent actions:"
3332
#~ msgid "Current scheme:"
3333
#~ msgstr ":اوس&ني چارونه"
3345
#~ msgid "More Actions"
3349
#~| msgid "&Defaults"
3350
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3354
#~| msgid "Curr&ent actions:"
3355
#~ msgid "Name for new scheme:"
3356
#~ msgstr ":اوس&ني چارونه"
3359
#~| msgid "Curr&ent actions:"
3360
#~ msgid "New Scheme"
3361
#~ msgstr ":اوس&ني چارونه"
3364
#~| msgid "The tag %1 already exists"
3365
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
3366
#~ msgstr "بچوی د مخکې نه شتون لري %1"
3369
#~| msgid "Click to Edit Location"
3370
#~ msgid "Export to Location"
3371
#~ msgstr "د ځای د سمولو لپاره کېکاږﺉ"
3373
#~ msgid "Configure Shortcuts"
3374
#~ msgstr "لنډلارې سازول"
3380
#~| msgid "&Defaults"
3381
#~ msgid "Reset to Defaults"
3390
#~ msgid "Alternate"
3396
#~ msgid "Global Alternate"
3397
#~ msgstr "سراسر دوېمګړی"
3399
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
3400
#~ msgstr "د موږک تڼۍ اشاره"
3402
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
3403
#~ msgstr "د موږک سيکه اشاره"
3406
#~ msgstr "ناپېژندلی"
3408
#~ msgid "Key Conflict"
3409
#~ msgstr "کيلۍ ټکر"
3414
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
3415
#~ msgid "Shortcuts for %1"
3416
#~ msgstr "لپاره لنډلار %1 د"
3421
#~ msgid "Alternate:"
3422
#~ msgstr ":دوېمګړی"
3427
#~ msgid "Action Name"
3430
#~ msgid "Shortcuts"
3433
#~ msgid "Description"
3436
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
3440
#~ msgid "Switch Application Language"
3441
#~ msgstr "د کاريال ژبه ونجول"
3444
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
3445
#~ msgstr ":لورينه وکړﺉ هغه ژبه وټاکﺉ چې دې کاريال لپاره وکارول شي"
3447
#~ msgid "Add Fallback Language"
3448
#~ msgstr "دوېمه ژبه زياتول"
3450
#~ msgid "Application Language Changed"
3451
#~ msgstr "د کاريال ژبه بدله شوه"
3453
#~ msgid "Primary language:"
3454
#~ msgstr ":لومړۍ ژبه"
3456
#~ msgid "Fallback language:"
3457
#~ msgstr ":دوېمه ژبه"
3462
#~ msgid "Tip of the Day"
3463
#~ msgstr "د ورځې نکته"
3465
#~ msgid "Did you know...?\n"
3466
#~ msgstr "تاسو پوهېدﺉ...؟\n"
3468
#~ msgid "&Show tips on startup"
3469
#~ msgstr "په پېلنګ کې نکتې ښودل"
3471
#~ msgid "&Previous"
3474
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
3478
#~ msgid "Find Next"
3479
#~ msgstr "راتلونکی لټول"
3481
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
3482
#~ msgstr "<qt>راتلونکې پېښېدنه لټول غواړﺉ؟ '<b>%1</b>' د</qt>"
3484
#~ msgid "1 match found."
3485
#~ msgid_plural "%1 matches found."
3486
#~ msgstr[0] ".۱ ساری وموندل شو"
3487
#~ msgstr[1] ".ساري وموندل شول %1"
3489
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
3490
#~ msgstr "<qt>.لپاره کوم ساري ونه موندل شول '<b>%1</b>' د</qt>"
3492
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
3493
#~ msgstr ".لپاره کوم ساري ونه موندل شول '<b>%1</b>' د"
3495
#~ msgid "Beginning of document reached."
3496
#~ msgstr "د لاسوند پېل ورسېدو."
3498
#~ msgid "End of document reached."
3499
#~ msgstr "د لاسوند پای ورسېدو."
3501
#~ msgid "Continue from the end?"
3502
#~ msgstr "د پای نه پرمختلل غواړﺉ؟"
3504
#~ msgid "Continue from the beginning?"
3505
#~ msgstr "د پېل نه پرمختلل غواړﺉ؟"
3507
#~ msgid "Find Text"
3508
#~ msgstr "ليکنه لټول"
3510
#~ msgctxt "@title:group"
3514
#~ msgid "&Text to find:"
3515
#~ msgstr ":د لټولو لپاره ليکنه"
3517
#~ msgid "Regular e&xpression"
3518
#~ msgstr "ساده څ&رګندنه"
3523
#~ msgid "Replace With"
3524
#~ msgstr "سره ځاېناستول"
3526
#~ msgid "Replace&ment text:"
3527
#~ msgstr ":د ځاېناست&ونې ليکنه"
3529
#~ msgid "Use p&laceholders"
3530
#~ msgstr "ځ&ېنيووني کارول"
3532
#~ msgid "Insert Place&holder"
3533
#~ msgstr "ځې&نيوونی ورننويستل"
3538
#~ msgid "C&ase sensitive"
3539
#~ msgstr "ک&ېس انګېری"
3541
#~ msgid "&Whole words only"
3542
#~ msgstr "يوازې بشپړ ويېونه"
3544
#~ msgid "From c&ursor"
3547
#~ msgid "Find &backwards"
3548
#~ msgstr "شاته لټول"
3550
#~ msgid "&Selected text"
3551
#~ msgstr "ټاکلې ليکنه"
3553
#~ msgid "&Prompt on replace"
3554
#~ msgstr "په ځاېناستولو خبرول"
3556
#~ msgid "Start replace"
3557
#~ msgstr "ځاېناستی پېلول"
3562
#~ msgid "Start searching"
3563
#~ msgstr "پلټنه پېلول"
3565
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
3566
#~ msgstr "که چېرې توانول شوی وي، ساده څرګندنه وپلټﺉ"
3568
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
3570
#~ "د کښنيز سمونګر په کارولو سره د خپلې ساده څرګندنې د سمولو لپاره دلته "
3573
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
3574
#~ msgstr "د ځاېناستونې يو مزی وليکﺉ، يا د لړ نه کوم مخکنی وټاکﺉ."
3576
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
3577
#~ msgstr ".د شته نيونو د غورنۍ کتلو لپاره کېکاږﺉ"
3579
#~ msgid "Only search within the current selection."
3580
#~ msgstr "يوازې په اوسنۍ ټاکنه کې لټول."
3582
#~ msgid "Search backwards."
3583
#~ msgstr ".شاته پلټل"
3585
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
3586
#~ msgstr ".د هر موندل شوي ساري د ځاېناستولو نه مخکې پوښتل"
3588
#~ msgid "Any Character"
3591
#~ msgid "Start of Line"
3592
#~ msgstr "د ليکې پېل"
3594
#~ msgid "End of Line"
3595
#~ msgstr "د ليکې پای"
3597
#~ msgid "Set of Characters"
3598
#~ msgstr "د لوښو ډله"
3600
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
3601
#~ msgstr "تکرارونه، سفر يا ډېر ځله"
3603
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
3604
#~ msgstr "تکرارونه، يو يا ډېر ځله"
3618
#~ msgid "White Space"
3619
#~ msgstr "سپينه تشه"
3624
#~ msgid "Complete Match"
3625
#~ msgstr "بشپړ ساری"
3627
#~ msgid "Captured Text (%1)"
3628
#~ msgstr "(%1) نيول شوې ليکنه"
3630
#~ msgid "You must enter some text to search for."
3631
#~ msgstr "تاسو ته ښايي چې د پلټلو لپاره څه وليکﺉ."
3633
#~ msgid "Invalid regular expression."
3634
#~ msgstr "ناسمه ساده څرګندنه."
3637
#~ msgstr "ځاېناستول"
3641
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
3648
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
3649
#~ msgstr "سره ځاېناستول غواړﺉ؟ '%2' د '%1'"
3651
#~ msgid "No text was replaced."
3652
#~ msgstr "کومه ليکنه ونه ځاېناستول شوه."
3654
#~ msgid "1 replacement done."
3655
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
3656
#~ msgstr[0] "۱ ځاېناستونه وشوه."
3657
#~ msgstr[1] "ځاېناستونې وشوې. %1"
3659
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
3660
#~ msgstr "تاسو غواړﺉ چې پلټنه د پای نه بيا پېل کړﺉ؟"
3662
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
3663
#~ msgstr "تاسو غواړﺉ چې پلټنه د پېل نه بيا پېل کړﺉ؟"
3667
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
3669
#~ msgstr "بياپېلول"
3673
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
3677
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
3678
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
3679
#~ msgstr[0] "خو ستاسو بېلګه يوازې ۱ نيونه پېژني."
3680
#~ msgstr[1] ".نيونې پېژني %1 خو ستاسو بېلګه يوازې"
3682
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
3683
#~ msgstr "خو ستاسو بېلګه کومه نيونه نه پېژني"
3687
#~ "Please correct."
3690
#~ ".لورينه وکړﺉ سم يې کړﺉ"
3692
#~ msgctxt "@item Font name"
3693
#~ msgid "Sans Serif"
3694
#~ msgstr "سېنس سېرېف"
3696
#~ msgctxt "@item Font name"
3700
#~ msgctxt "@item Font name"
3701
#~ msgid "Monospace"
3704
#~ msgctxt "@item Font name"
3708
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
3712
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3713
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
3714
#~ msgstr ".دلته تاسو د کارولو ليکبڼه ټاکلی شﺉ"
3716
#~ msgid "Requested Font"
3717
#~ msgstr "غوښتل شوې ليکبڼه"
3719
#~ msgctxt "@option:check"
3723
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3724
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
3725
#~ msgstr ".دا خوښبکس وتوانوﺉ چې د ليکبڼې کورنۍ امستنې بدلې کړﺉ"
3727
#~ msgctxt "@info:tooltip"
3728
#~ msgid "Change font family?"
3729
#~ msgstr "د ليکبڼې کورنۍ بدلول غواړﺉ؟"
3735
#~ msgctxt "@option:check"
3736
#~ msgid "Font style"
3737
#~ msgstr "ليکبڼې ډول"
3739
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3740
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
3741
#~ msgstr ".دا خوښبکس وتوانوﺉ چې د ليکبڼه ډول امستنې بدلې کړﺉ"
3743
#~ msgctxt "@info:tooltip"
3744
#~ msgid "Change font style?"
3745
#~ msgstr "د ليکبڼې ډول بدلول غواړﺉ؟"
3747
#~ msgid "Font style:"
3748
#~ msgstr ":ليکبڼې ډول"
3750
#~ msgctxt "@option:check"
3754
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3755
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
3756
#~ msgstr ".دا خوښبکس وتوانوﺉ چې د ليکبڼه کچ امستنې بدلې کړﺉ"
3758
#~ msgctxt "@info:tooltip"
3759
#~ msgid "Change font size?"
3760
#~ msgstr "د ليکبڼې کچ بدلول غواړﺉ؟"
3762
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
3766
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3767
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
3768
#~ msgstr ".دلته تاسو د کارولو د ليکبڼې کورنۍ ټاکلی شﺉ"
3770
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3771
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
3772
#~ msgstr ".دلته تاسو د کارولو ليکبڼه ډول ټاکلی شﺉ"
3774
#~ msgctxt "@item font"
3778
#~ msgctxt "@item font"
3782
#~ msgctxt "@item font"
3786
#~ msgctxt "@item font"
3787
#~ msgid "Bold Italic"
3790
#~ msgctxt "@item font size"
3794
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
3795
#~ msgstr ".دلته تاسو د کارولو ليکبڼه کچ ټاکلی شﺉ"
3797
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
3798
#~ msgstr "چټک نسواري ګيدړ په لټ سپي ټوپ وهي"
3800
#~ msgid "Actual Font"
3801
#~ msgstr "اره ليکبڼه"
3803
#~ msgctxt "@item Font style"
3808
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
3809
#~ msgstr "چټک نسواري ګيدړ په لټ سپي ټوپ وهي"
3811
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
3815
#~ msgid "Select Font"
3816
#~ msgstr "ليکبڼه ټاکل"
3818
#~ msgid "Choose..."
3821
#~ msgid "Click to select a font"
3822
#~ msgstr "د ليکبڼې ټاکلو لپاره کېکاږﺉ"
3824
#~ msgid "Preview of the selected font"
3825
#~ msgstr "د ټاکل شوې ليکبڼې مخکوت"
3827
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
3828
#~ msgstr "ليکبڼې مخکوت \"%1\" د"
3836
#~ msgid " Stalled "
3843
#~| msgctxt "@application/plain"
3845
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
3849
#~ msgid "%2 of %3 complete"
3850
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
3851
#~ msgstr[0] "بشپړ شوی %3 له %2"
3852
#~ msgstr[1] "بشپړ شوي %3 له %2"
3854
#~ msgid "%2 / %1 folder"
3855
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
3856
#~ msgstr[0] "پوښۍ %2 / %1"
3857
#~ msgstr[1] "پوښۍ %2 / %1"
3859
#~ msgid "%2 / %1 file"
3860
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
3861
#~ msgstr[0] "دوتنه %2 / %1"
3862
#~ msgstr[1] "دوتنې %2 / %1"
3865
#~| msgid "%1 % of %2 "
3866
#~ msgid "%1% of %2"
3867
#~ msgstr "%1 % له %2 "
3870
#~| msgid "%2 % of 1 file"
3871
#~| msgid_plural "%2 % of %1 files"
3872
#~ msgid "%2% of 1 file"
3873
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
3874
#~ msgstr[0] "له يوې دوتنې %2 %"
3875
#~ msgstr[1] "دوتنو %1 له %2 %"
3883
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
3887
#~ msgid "%1/s (done)"
3888
#~ msgstr "%1/س (شوی)"
3893
#~ msgstr "پرمخبيول"
3902
#~ msgctxt "The source url of a job"
3907
#~| msgid "Destination:"
3908
#~ msgctxt "The destination url of a job"
3909
#~ msgid "Destination:"
3912
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
3913
#~ msgstr "د لېږنې د بشپړېدو نه وروسته دا کړکۍ پرانيستې ساتل"
3915
#~ msgid "Open &File"
3916
#~ msgstr "دوتنه &پرانيستل"
3918
#~ msgid "Open &Destination"
3919
#~ msgstr "موخه &پرانيستل"
3921
#~ msgid "Progress Dialog"
3922
#~ msgstr "پرمختګ کړکۍ"
3924
#~ msgid "%1 folder"
3925
#~ msgid_plural "%1 folders"
3926
#~ msgstr[0] "پوښۍ %1"
3927
#~ msgstr[1] "پوښۍ %1"
3930
#~ msgid_plural "%1 files"
3931
#~ msgstr[0] "دوتنه %1"
3932
#~ msgstr[1] "دوتنې %1"
3934
#~ msgid "The style '%1' was not found"
3935
#~ msgstr "ډول ونه موندل شو '%1'"
3937
#~ msgid "Do not run in the background."
3938
#~ msgstr ".په شاليد کې نه ځغلېدل"
3941
#~| msgid "Quit application"
3942
#~ msgid "Unknown Application"
3943
#~ msgstr "کاريال بندول"
3945
#~ msgid "&Minimize"
3949
#~ msgstr "بيازېرمل"
3951
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
3952
#~ msgstr "<qt>بند کړﺉ؟ <b>%1</b> تاسو په ډاډمنه توګه غواړﺉ چې</qt>"
3954
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
3955
#~ msgstr "د غونډال مجمې نه بندول باوري کړﺉ"
3960
#~ msgctxt "@option:check"
3961
#~ msgid "Disable automatic checking"
3962
#~ msgstr "خپلکارې کتنه ناتوانول"
3964
#~ msgctxt "@action:button"
3968
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
3969
#~ msgstr "<h2>ګړنديوال بدل شو</h2>"
3971
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
3972
#~ msgstr "<h2>ګړنديوال وړنګول شو</h2>"
3974
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
3975
#~ msgstr "<h2>ګړنديوال زيات شول (يوازې ستاسو د خبرتيا لپاره)</h2>"
3977
#~ msgctxt "left mouse button"
3978
#~ msgid "left button"
3979
#~ msgstr "کيڼه تڼۍ"
3981
#~ msgctxt "middle mouse button"
3982
#~ msgid "middle button"
3983
#~ msgstr "منځنۍ تڼۍ"
3985
#~ msgctxt "right mouse button"
3986
#~ msgid "right button"
3989
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
3990
#~ msgid "invalid button"
3991
#~ msgstr "ناسمه تڼۍ"
3993
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
3994
#~ msgstr "د سراسر لنډلار سره ټکر"
3997
#~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
3998
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
3999
#~ msgstr "د سراسر لنډلار سره ټکر"
4001
#~ msgctxt "@action"
4003
#~ msgstr "پرانيستل"
4005
#~ msgctxt "@action"
4009
#~ msgctxt "@action"
4013
#~ msgctxt "@action"
4017
#~ msgctxt "@action"
4021
#~ msgctxt "@action"
4025
#~ msgctxt "@action"
4029
#~ msgctxt "@action"
4033
#~ msgctxt "@action"
4037
#~ msgctxt "@action"
4041
#~ msgctxt "@action"
4045
#~ msgctxt "@action"
4046
#~ msgid "Paste Selection"
4047
#~ msgstr "ټاکنه سرېښل"
4049
#~ msgctxt "@action"
4050
#~ msgid "Select All"
4051
#~ msgstr "ټول ټاکل"
4053
#~ msgctxt "@action"
4057
#~ msgctxt "@action"
4058
#~ msgid "Delete Word Backwards"
4059
#~ msgstr "شاته ويې ړنګول"
4061
#~ msgctxt "@action"
4062
#~ msgid "Delete Word Forward"
4063
#~ msgstr "مخکې ويې ړنګول"
4065
#~ msgctxt "@action"
4069
#~ msgctxt "@action"
4070
#~ msgid "Find Next"
4071
#~ msgstr "راتلونکی لټول"
4073
#~ msgctxt "@action"
4074
#~ msgid "Find Prev"
4075
#~ msgstr "مخکنی لټول"
4077
#~ msgctxt "@action"
4079
#~ msgstr "ځاېناستول"
4081
#~ msgctxt "@action Go to main page"
4085
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
4089
#~ msgctxt "@action End of document"
4093
#~ msgctxt "@action"
4097
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4099
#~ msgstr "راتلونکی"
4101
#~ msgctxt "@action"
4105
#~ msgctxt "@action"
4109
#~ msgctxt "@action"
4113
#~ msgctxt "@action"
4117
#~ msgctxt "@action"
4118
#~ msgid "Beginning of Line"
4119
#~ msgstr "د ليکې پېل"
4121
#~ msgctxt "@action"
4122
#~ msgid "End of Line"
4123
#~ msgstr "د ليکې پای"
4125
#~ msgctxt "@action"
4126
#~ msgid "Go to Line"
4127
#~ msgstr "ليکې ته ورتلل"
4129
#~ msgctxt "@action"
4130
#~ msgid "Backward Word"
4131
#~ msgstr "ويې شاته کول"
4133
#~ msgctxt "@action"
4134
#~ msgid "Forward Word"
4135
#~ msgstr "ويې مخکې کول"
4137
#~ msgctxt "@action"
4138
#~ msgid "Add Bookmark"
4139
#~ msgstr "ليکنښه زياتول"
4141
#~ msgctxt "@action"
4145
#~ msgctxt "@action"
4149
#~ msgctxt "@action"
4150
#~ msgid "Full Screen Mode"
4151
#~ msgstr "ټولې پردې اکر"
4153
#~ msgctxt "@action"
4154
#~ msgid "Show Menu Bar"
4155
#~ msgstr "غورنۍ پټه ښودل"
4157
#~ msgctxt "@action"
4158
#~ msgid "Activate Next Tab"
4159
#~ msgstr "راتلونکی ټوپ چارندول"
4161
#~ msgctxt "@action"
4162
#~ msgid "Activate Previous Tab"
4163
#~ msgstr "مخکنی ټوپ چارندول"
4165
#~ msgctxt "@action"
4169
#~ msgctxt "@action"
4170
#~ msgid "What's This"
4171
#~ msgstr "دا څه دي"
4173
#~ msgctxt "@action"
4174
#~ msgid "Text Completion"
4175
#~ msgstr "د ليکنې بشپړېدنه"
4177
#~ msgctxt "@action"
4178
#~ msgid "Previous Completion Match"
4179
#~ msgstr "مخکنی بشپړېدنې ساری"
4181
#~ msgctxt "@action"
4182
#~ msgid "Next Completion Match"
4183
#~ msgstr "راتلونکی بشپړېدنې ساری"
4185
#~ msgctxt "@action"
4186
#~ msgid "Substring Completion"
4187
#~ msgstr "د څېرمه مزي بشپړېدنه"
4189
#~ msgctxt "@action"
4190
#~ msgid "Previous Item in List"
4191
#~ msgstr "په لړ کې مخکنی توکی"
4193
#~ msgctxt "@action"
4194
#~ msgid "Next Item in List"
4195
#~ msgstr "په لړ کې راتلونکی توکی"
4198
#~| msgid "Open &Recent"
4199
#~ msgctxt "@action"
4200
#~ msgid "Open Recent"
4201
#~ msgstr "اوسني &پرانيستل"
4205
#~ msgctxt "@action"
4209
#~ msgctxt "@action"
4214
#~| msgid "Print Preview"
4215
#~ msgctxt "@action"
4216
#~ msgid "Print Preview"
4217
#~ msgstr "چاپ مخليد"
4219
#~ msgctxt "@action"
4223
#~ msgctxt "@action"
4228
#~| msgid "&Actual Size"
4229
#~ msgctxt "@action"
4230
#~ msgid "Actual Size"
4234
#~| msgctxt "@action"
4235
#~| msgid "FitToPage"
4236
#~ msgctxt "@action"
4237
#~ msgid "Fit To Page"
4238
#~ msgstr "مخ سره برابرول"
4241
#~| msgctxt "@action"
4242
#~| msgid "FitToWidth"
4243
#~ msgctxt "@action"
4244
#~ msgid "Fit To Width"
4245
#~ msgstr "پلنوالي سره برابرول"
4248
#~| msgctxt "@action"
4249
#~| msgid "FitToHeight"
4250
#~ msgctxt "@action"
4251
#~ msgid "Fit To Height"
4252
#~ msgstr "اوږدوالي سره برابرول"
4254
#~ msgctxt "@action"
4258
#~ msgctxt "@action"
4260
#~ msgstr "ته ورتلل"
4263
#~| msgctxt "@action"
4264
#~| msgid "GotoPage"
4265
#~ msgctxt "@action"
4266
#~ msgid "Goto Page"
4267
#~ msgstr "مخ ته ورتلل"
4270
#~| msgctxt "@action"
4271
#~| msgid "DocumentBack"
4272
#~ msgctxt "@action"
4273
#~ msgid "Document Back"
4274
#~ msgstr "لاسوند شاته"
4277
#~| msgctxt "@action"
4278
#~| msgid "DocumentForward"
4279
#~ msgctxt "@action"
4280
#~ msgid "Document Forward"
4281
#~ msgstr "لاسوند مخکې"
4284
#~| msgid "&Edit Bookmarks"
4285
#~ msgctxt "@action"
4286
#~ msgid "Edit Bookmarks"
4287
#~ msgstr "ليکنښې &سمول"
4289
#~ msgctxt "@action"
4294
#~| msgid "Show &Toolbar"
4295
#~ msgctxt "@action"
4296
#~ msgid "Show Toolbar"
4297
#~ msgstr "توکپټه &ښودل"
4300
#~| msgid "Show St&atusbar"
4301
#~ msgctxt "@action"
4302
#~ msgid "Show Statusbar"
4303
#~ msgstr "ان&کړپټه ښودل"
4306
#~| msgctxt "@action"
4307
#~| msgid "SaveOptions"
4308
#~ msgctxt "@action"
4309
#~ msgid "Save Options"
4310
#~ msgstr "د ساتلو غوراوي"
4312
#~ msgctxt "@action"
4313
#~ msgid "Preferences"
4317
#~| msgid "Configure Toolbars"
4318
#~ msgctxt "@action"
4319
#~ msgid "Configure Toolbars"
4320
#~ msgstr "توکپټې سازول"
4323
#~| msgid "Configure Notifications"
4324
#~ msgctxt "@action"
4325
#~ msgid "Configure Notifications"
4326
#~ msgstr "يادښتونه سازول"
4329
#~| msgctxt "@action"
4330
#~| msgid "TipofDay"
4331
#~ msgctxt "@action"
4332
#~ msgid "Tip Of Day"
4333
#~ msgstr "د ورځې نکته"
4336
#~| msgctxt "@action"
4337
#~| msgid "ReportBug"
4338
#~ msgctxt "@action"
4339
#~ msgid "Report Bug"
4340
#~ msgstr "کړاو راپورول"
4343
#~| msgid "Switch Application Language"
4344
#~ msgctxt "@action"
4345
#~ msgid "Switch Application Language"
4346
#~ msgstr "د کاريال ژبه ونجول"
4349
#~| msgid "Quit application"
4350
#~ msgctxt "@action"
4351
#~ msgid "About Application"
4352
#~ msgstr "کاريال بندول"
4355
#~| msgid "About KDE"
4356
#~ msgctxt "@action"
4357
#~ msgid "About KDE"
4358
#~ msgstr "د کډي په اړه"
4361
#~| msgid "Send Confirmation"
4362
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
4363
#~ msgstr "د لېږلو باوريينه"
4365
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
4366
#~ msgstr "شاليد ليکدود کتنه توانول"
4369
#~| msgid "As-you-type spell checking enabled."
4370
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
4371
#~ msgstr ".د ليکلو سره سم ليکدود کتنه وتوانول شوه"
4373
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
4374
#~ msgstr "ټول &لوېتوري ويېونه پرېښودل"
4376
#~ msgid "S&kip run-together words"
4377
#~ msgstr "نښتي ويېونه پ&رېښودل"
4379
#~ msgid "Default language:"
4380
#~ msgstr ":تلواله ژبه"
4383
#~| msgid "Suggested Words"
4384
#~ msgid "Ignored Words"
4385
#~ msgstr "وړاندې شوي ويېونه"
4387
#~ msgctxt "@title:window"
4388
#~ msgid "Check Spelling"
4389
#~ msgstr "ليکدود کتل"
4391
#~ msgctxt "@action:button"
4392
#~ msgid "&Finished"
4396
#~| msgid "Spell check stopped."
4397
#~ msgctxt "progress label"
4398
#~ msgid "Spell checking in progress..."
4399
#~ msgstr ".ليکدود کتنه وتمول شوه"
4401
#~ msgid "Spell check stopped."
4402
#~ msgstr ".ليکدود کتنه وتمول شوه"
4404
#~ msgid "Spell check canceled."
4405
#~ msgstr ".ليکدود کتنه بنده شوه"
4407
#~ msgid "Spell check complete."
4408
#~ msgstr ".ليکدود کتنه بشپړه شوه"
4410
#~ msgid "Autocorrect"
4414
#~ "You reached the end of the list\n"
4415
#~ "of matching items.\n"
4417
#~ "تاسو د سارو توکو د لړ\n"
4418
#~ "پای ته ورسېدﺉ.\n"
4421
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
4422
#~ "match is available.\n"
4424
#~ "بشپړېدنه نا څرګنده ده، د يو نه ډېر\n"
4425
#~ "ساري شتون لري.\n"
4427
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
4428
#~ msgstr "کوم ساری توکی شتون نه لري.\n"
4430
#~ msgid "Backspace"
4437
#~ msgstr "CapsLock"
4440
#~ msgstr "شمېرکولپ"
4442
#~ msgid "ScrollLock"
4443
#~ msgstr "رغښتکولپ"
4455
#~ msgstr "ځانتياوې"
4467
#~ msgstr "پرانيستل"
4499
#~ msgid "Discard changes"
4500
#~ msgstr "بدلونونه پرېښودل"
4502
#~ msgid "Save data"
4503
#~ msgstr "اومتوک ساتل"
4505
#~ msgid "&Do Not Save"
4508
#~ msgid "Do not save data"
4509
#~ msgstr "اومتوک نه ساتل"
4511
#~ msgid "Save file with another name"
4512
#~ msgstr "دوتنه په بل نوم ساتل"
4517
#~ msgid "Apply changes"
4518
#~ msgstr "بدلونونه کارول"
4520
#~ msgid "Administrator &Mode..."
4521
#~ msgstr "...پازوال &اکر"
4523
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
4524
#~ msgstr "پازوال اکر ته ننوتل"
4526
#~ msgid "Clear input"
4527
#~ msgstr "ننوتۍ پاکول"
4529
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
4530
#~ msgstr "د سمون ډګر ننوتۍ پاکول"
4532
#~ msgid "Show help"
4533
#~ msgstr "مرسته ښودل"
4535
#~ msgid "Close the current window or document"
4536
#~ msgstr "اوسنۍ کړکۍ يا لاسوند بندول"
4539
#~| msgid "Close window?"
4540
#~ msgid "&Close Window"
4541
#~ msgstr "کړکۍ بندول غواړﺉ؟"
4544
#~| msgid "Close the current window or document"
4545
#~ msgid "Close the current window."
4546
#~ msgstr "اوسنۍ کړکۍ يا لاسوند بندول"
4549
#~| msgid "Close Document"
4550
#~ msgid "&Close Document"
4551
#~ msgstr "لاسوند بندول"
4554
#~| msgid "Close the current window or document"
4555
#~ msgid "Close the current document."
4556
#~ msgstr "اوسنۍ کړکۍ يا لاسوند بندول"
4558
#~ msgid "&Defaults"
4561
#~ msgid "Reset all items to their default values"
4562
#~ msgstr "ټول توکي خپل تلواله ارزښتونو ته ګرځول"
4564
#~ msgid "Go back one step"
4565
#~ msgstr "يو پړاو شاته ورتلل"
4567
#~ msgid "Go forward one step"
4568
#~ msgstr "يو پړاو مخکې ورتلل"
4570
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
4571
#~ msgstr "د اوسني لاسوند د چاپولو لپاره د چاپ کړکۍ پرانيزي"
4573
#~ msgid "C&ontinue"
4574
#~ msgstr "پ&رمختلل"
4576
#~ msgid "Continue operation"
4577
#~ msgstr "چلښت پرمخبيول"
4582
#~ msgid "Delete item(s)"
4583
#~ msgstr "توکي ړنګول"
4585
#~ msgid "Open file"
4586
#~ msgstr "دوتنه پرانيستل"
4591
#~ msgid "Reset configuration"
4592
#~ msgstr "سازونه بياټاکل"
4596
#~ msgstr "ورننويستل"
4598
#~ msgid "Confi&gure..."
4599
#~ msgstr "...ساز&ول"
4607
#~ msgid "Properties"
4608
#~ msgstr "ځانتياوې"
4610
#~ msgid "&Overwrite"
4611
#~ msgstr "ځاېناستول"
4616
#~ msgid "&Available:"
4619
#~ msgid "&Selected:"
4620
#~ msgstr ":ټاکل شوی"
4622
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4623
#~ msgid "European Alphabets"
4624
#~ msgstr "يورپي ابېڅې"
4626
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4627
#~ msgid "African Scripts"
4628
#~ msgstr "افريکايي ليکونه"
4630
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4631
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
4632
#~ msgstr "منځني ختيځ ليکونه"
4635
#~| msgctxt "KCharSelect section name"
4636
#~| msgid "South East Asian Scripts"
4637
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4638
#~ msgid "South Asian Scripts"
4639
#~ msgstr "سهېل ختيځ اسیايي ليکونه"
4641
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4642
#~ msgid "Philippine Scripts"
4643
#~ msgstr "فيليپيني ليکونه"
4645
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4646
#~ msgid "South East Asian Scripts"
4647
#~ msgstr "سهېل ختيځ اسیايي ليکونه"
4649
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4650
#~ msgid "East Asian Scripts"
4651
#~ msgstr "ختيځ اسيايي ليکونه"
4653
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4654
#~ msgid "Central Asian Scripts"
4655
#~ msgstr "منځنۍ اسيايي ليکونه"
4657
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4658
#~ msgid "Other Scripts"
4659
#~ msgstr "نور ليکونه"
4661
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4663
#~ msgstr "پېلامونه"
4665
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4666
#~ msgid "Mathematical Symbols"
4667
#~ msgstr "رياضيکي پېلامونه"
4669
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4670
#~ msgid "Phonetic Symbols"
4671
#~ msgstr "غږيز پېلامونه"
4673
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4677
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4678
#~ msgid "Basic Latin"
4679
#~ msgstr "ساده لاټيني"
4681
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4682
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
4683
#~ msgstr "لاټيني-۱ بشپړوونکی"
4685
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4686
#~ msgid "Latin Extended-A"
4687
#~ msgstr "ژور-ا لاټيني"
4689
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4690
#~ msgid "Latin Extended-B"
4691
#~ msgstr "ژور-ب لاټيني"
4693
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4694
#~ msgid "IPA Extensions"
4695
#~ msgstr "د نړېوالې غږيز ابېڅې شاتاړي"
4697
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4698
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
4699
#~ msgstr "د تشونې بدلوونکي توري"
4701
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4702
#~ msgid "Greek and Coptic"
4703
#~ msgstr "ګريک او کوپټېک"
4705
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4709
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4710
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
4711
#~ msgstr "سېرېلېک بشپړوونکی"
4713
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4715
#~ msgstr "ارمينيايي"
4717
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4721
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4725
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4729
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4730
#~ msgid "Arabic Supplement"
4731
#~ msgstr "عربي بشپړوونکی"
4733
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4737
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4743
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4744
#~ msgid "Samaritan"
4747
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4748
#~ msgid "Devanagari"
4751
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4755
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4759
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4763
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4767
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4771
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4775
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4779
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4780
#~ msgid "Malayalam"
4783
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4787
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4791
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4795
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4799
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4803
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4807
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4808
#~ msgid "Hangul Jamo"
4809
#~ msgstr "هنګول جېمو"
4811
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4813
#~ msgstr "اېټوپيايي"
4815
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4816
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
4817
#~ msgstr "اېټوپيايي بشپړوونکی"
4819
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4823
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4827
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4831
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4835
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4839
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4843
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4847
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4851
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4852
#~ msgid "Mongolian"
4853
#~ msgstr "منګوليايي"
4855
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4859
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4863
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4864
#~ msgid "New Tai Lue"
4865
#~ msgstr "نوې ټايي لي"
4867
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4868
#~ msgid "Khmer Symbols"
4869
#~ msgstr "کمير پېلامونه"
4871
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4875
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4881
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4882
#~ msgid "Sundanese"
4886
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
4887
#~| msgid "Katakana"
4888
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4893
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
4894
#~| msgid "Phonetic Extensions"
4895
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4896
#~ msgid "Vedic Extensions"
4897
#~ msgstr "غږيز شاتاړي"
4899
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4900
#~ msgid "Phonetic Extensions"
4901
#~ msgstr "غږيز شاتاړي"
4903
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4904
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
4905
#~ msgstr "د غږيز شاتاړو بشپړوونکی"
4907
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4908
#~ msgid "Latin Extended Additional"
4909
#~ msgstr "ژوره زياتي لاټيني"
4911
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4912
#~ msgid "Greek Extended"
4913
#~ msgstr "ژوره ګريک"
4915
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4916
#~ msgid "General Punctuation"
4917
#~ msgstr "ټولګړې نښونه"
4919
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4920
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
4921
#~ msgstr "جګليکونه او ټيټليکونه"
4923
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4924
#~ msgid "Currency Symbols"
4925
#~ msgstr "د پېسو پېلامونه"
4928
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
4929
#~| msgid "Letter-Like Symbols"
4930
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4931
#~ msgid "Letterlike Symbols"
4932
#~ msgstr "توري-غوندې پېلامونه"
4934
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4935
#~ msgid "Number Forms"
4936
#~ msgstr "د شمېر بڼې"
4938
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4942
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4943
#~ msgid "Mathematical Operators"
4944
#~ msgstr "رياضيکي چلووني"
4946
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4947
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
4948
#~ msgstr "ګډوډ تخنيکي"
4950
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4951
#~ msgid "Control Pictures"
4952
#~ msgstr "مهار انځورونه"
4954
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4955
#~ msgid "Box Drawing"
4956
#~ msgstr "بکس انځورونه"
4958
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4959
#~ msgid "Block Elements"
4960
#~ msgstr "غونډ توکونه"
4962
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4963
#~ msgid "Geometric Shapes"
4964
#~ msgstr "هندسي سيکې"
4966
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4967
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
4968
#~ msgstr "ګډوډ پېلامونه"
4970
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4971
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
4972
#~ msgstr "ګډوډ رياضيکي پېلامونه-ا"
4974
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4975
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
4976
#~ msgstr "بشپړوونکي غشي-ا"
4978
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4979
#~ msgid "Braille Patterns"
4980
#~ msgstr "برېلي بېلګې"
4982
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4983
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
4984
#~ msgstr "بشپړوونکي غشي-ب"
4986
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4987
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
4988
#~ msgstr "ګډوډ رياضيکي پېلامونه-ب"
4990
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4991
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
4992
#~ msgstr "بشپړوونکي رياضيکي چلووني"
4994
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4995
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
4996
#~ msgstr "ګډوډ پېلامونه او غشي"
4998
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4999
#~ msgid "Glagolitic"
5000
#~ msgstr "ګلېګولېټېک"
5002
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5003
#~ msgid "Latin Extended-C"
5004
#~ msgstr "ژور-ج لاټيني"
5006
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5010
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5011
#~ msgid "Georgian Supplement"
5012
#~ msgstr "ګورجين بشپړوونکی"
5014
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5018
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5019
#~ msgid "Ethiopic Extended"
5020
#~ msgstr "ژور اېټوپيايي"
5023
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5024
#~| msgid "Latin Extended-A"
5025
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5026
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5027
#~ msgstr "ژور-ا لاټيني"
5029
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5030
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
5031
#~ msgstr "بشپړوونکې نښونه"
5033
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5034
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5035
#~ msgstr "پېلامونه او نښونه CJK"
5037
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5041
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5045
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5047
#~ msgstr "بوپوموفو"
5049
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5053
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5054
#~ msgid "Bopomofo Extended"
5055
#~ msgstr "ژور بوپوموفو"
5057
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5058
#~ msgid "CJK Strokes"
5061
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5062
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5063
#~ msgstr "کټاکنا غږيز شاتاړي"
5065
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5066
#~ msgid "CJK Compatibility"
5067
#~ msgstr "جوړاينه CJK"
5069
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5070
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5071
#~ msgstr "ايجېنګ هېګزاګرام پېلامونه"
5074
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5076
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5081
#~| msgctxt "of Farvardin short"
5083
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5088
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5089
#~| msgid "Latin Extended-B"
5090
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5091
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5092
#~ msgstr "ژور-ب لاټيني"
5096
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5100
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5101
#~ msgid "Latin Extended-D"
5102
#~ msgstr "ژور-د لاټيني"
5104
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5105
#~ msgid "Syloti Nagri"
5106
#~ msgstr "سېلوټي نګري"
5109
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5110
#~| msgid "Number Forms"
5111
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5112
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
5113
#~ msgstr "د شمېر بڼې"
5115
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5117
#~ msgstr "پهېګس-پا"
5120
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5121
#~| msgid "Devanagari"
5122
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5123
#~ msgid "Devanagari Extended"
5127
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5128
#~| msgid "Latin Extended-A"
5129
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5130
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5131
#~ msgstr "ژور-ا لاټيني"
5134
#~| msgctxt "@item Text character set"
5135
#~| msgid "Japanese"
5136
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5142
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5144
#~ msgstr "پينځه نۍ"
5147
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5148
#~| msgid "Latin Extended-A"
5149
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5150
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
5151
#~ msgstr "ژور-ا لاټيني"
5154
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5156
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5161
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5162
#~| msgid "Ethiopic Extended"
5163
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5164
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5165
#~ msgstr "ژور اېټوپيايي"
5168
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5169
#~| msgid "Latin Extended-B"
5170
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5171
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
5172
#~ msgstr "ژور-ب لاټيني"
5174
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5175
#~ msgid "Private Use Area"
5176
#~ msgstr "د وګړيزې کارونې سيمه"
5178
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5179
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
5180
#~ msgstr "ابېڅې وړانديزونې بڼې"
5182
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5183
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
5184
#~ msgstr "د عربي وړانديزونې بڼې-ا"
5186
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5187
#~ msgid "Variation Selectors"
5188
#~ msgstr "توپير ټاکونکي"
5190
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5191
#~ msgid "Vertical Forms"
5192
#~ msgstr "نېغې بڼې"
5194
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5195
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
5196
#~ msgstr "د عربي وړانديزونې بڼې-ب"
5199
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5200
#~| msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
5201
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5202
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
5203
#~ msgstr "نيم-پلني او ټول-پلني بڼې"
5205
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5209
#~ msgid "Enter a search term or character here"
5210
#~ msgstr "پلټون ويې يا لوښته دلته وليکﺉ"
5213
#~| msgctxt "@action"
5214
#~| msgid "Previous Item in List"
5215
#~ msgctxt "Goes to previous character"
5216
#~ msgid "Previous in History"
5217
#~ msgstr "په لړ کې مخکنی توکی"
5220
#~| msgid "Previous Character"
5221
#~ msgid "Previous Character in History"
5222
#~ msgstr "مخکنۍ لوښه"
5225
#~| msgctxt "@action"
5226
#~| msgid "Next Item in List"
5227
#~ msgctxt "Goes to next character"
5228
#~ msgid "Next in History"
5229
#~ msgstr "په لړ کې راتلونکی توکی"
5232
#~| msgid "Next Character"
5233
#~ msgid "Next Character in History"
5234
#~ msgstr "راتلونکې لوښه"
5236
#~ msgid "Select a category"
5237
#~ msgstr "يوه ټولۍ وټاکﺉ"
5239
#~ msgid "Select a block to be displayed"
5240
#~ msgstr "د ښودلو لپاره يو غونډ وټاکﺉ"
5243
#~ msgstr "ليکبڼه ټاکل"
5245
#~ msgid "Set font size"
5246
#~ msgstr "د ليکبڼې کچ ټاکل"
5248
#~ msgid "Character:"
5254
#~ msgid "Alias names:"
5255
#~ msgstr ":پورنوم نومونه"
5258
#~ msgstr ":يادښتونه"
5260
#~ msgid "See also:"
5261
#~ msgstr ":دا هم وګورﺉ"
5263
#~ msgid "Equivalents:"
5266
#~ msgid "Approximate equivalents:"
5267
#~ msgstr ":نږدې ورته"
5269
#~ msgid "Definition in English: "
5270
#~ msgstr ":پېژنداوی په انګريزي"
5272
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
5273
#~ msgstr ":مېنډېرين لوستنه"
5275
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
5276
#~ msgstr ":کېنټوني لوستنه"
5278
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
5279
#~ msgstr ":چاپانۍ ان لوستنه"
5281
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
5282
#~ msgstr ":چاپانۍ کون لوستنه"
5284
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
5285
#~ msgstr ":ټېنګ لوستنه"
5287
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
5288
#~ msgstr ":کوريايي لوستنه"
5290
#~ msgid "General Character Properties"
5291
#~ msgstr "ټولګړې لوښه ځانتياوې"
5296
#~ msgid "Unicode category: "
5297
#~ msgstr ":يونيکوډ ټولۍ"
5299
#~ msgid "Various Useful Representations"
5300
#~ msgstr "ډېرې کارېدونکې وړانديزونې"
5306
#~ msgstr ":UTF-۱۶ "
5309
#~| msgid "Unicode category: "
5310
#~ msgid "Unicode code point:"
5311
#~ msgstr ":يونيکوډ ټولۍ"
5313
#~ msgid "<Low Surrogate>"
5314
#~ msgstr "<ټيټ اسازی>"
5316
#~ msgid "<Private Use>"
5317
#~ msgstr "<وګړيزه کارونه>"
5319
#~ msgid "<not assigned>"
5320
#~ msgstr "<نه دی ټاکل شوی>"
5322
#~ msgid "Non-printable"
5323
#~ msgstr "نه-چاپېدونکي"
5325
#~ msgid "Other, Control"
5326
#~ msgstr "بل، مهار"
5328
#~ msgid "Other, Format"
5331
#~ msgid "Other, Not Assigned"
5332
#~ msgstr "بل، نه دی ټاکل شوی"
5334
#~ msgid "Other, Private Use"
5335
#~ msgstr "بل، وګړيزه کارونه"
5337
#~ msgid "Other, Surrogate"
5338
#~ msgstr "بل، استازی"
5340
#~ msgid "Letter, Lowercase"
5341
#~ msgstr "توری، کوچني توري"
5343
#~ msgid "Letter, Modifier"
5344
#~ msgstr "توری، بدلوونکی"
5346
#~ msgid "Letter, Other"
5347
#~ msgstr "توری، بل"
5349
#~ msgid "Letter, Titlecase"
5350
#~ msgstr "توری، سرليک کېس"
5352
#~ msgid "Letter, Uppercase"
5353
#~ msgstr "توري، لوېتوري"
5355
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
5356
#~ msgstr "نښه، تشونې يوځايونه"
5358
#~ msgid "Mark, Enclosing"
5359
#~ msgstr "نښه، راچاپېرونه"
5361
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
5362
#~ msgstr "نښه، نا-تشونه"
5364
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
5365
#~ msgstr "شمېره، اشاري ټکی"
5367
#~ msgid "Number, Letter"
5368
#~ msgstr "شمېره، توری"
5370
#~ msgid "Number, Other"
5371
#~ msgstr "شمېره، بل"
5373
#~ msgid "Punctuation, Connector"
5374
#~ msgstr "نښونه، نښلوونکی"
5376
#~ msgid "Punctuation, Dash"
5377
#~ msgstr "نښونه، کرښکه"
5379
#~ msgid "Punctuation, Close"
5380
#~ msgstr "نښونه، بند"
5382
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
5383
#~ msgstr "نښونه، وروستۍ اخيستنښه"
5385
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
5386
#~ msgstr "نښونه، لومړۍ اخيستنښه"
5388
#~ msgid "Punctuation, Other"
5389
#~ msgstr "نښونه، بل"
5391
#~ msgid "Punctuation, Open"
5392
#~ msgstr "نښونه، پرانيستی"
5394
#~ msgid "Symbol, Currency"
5395
#~ msgstr "پېلام، پېسه"
5397
#~ msgid "Symbol, Modifier"
5398
#~ msgstr "پېلام، بدلوونکی"
5400
#~ msgid "Symbol, Math"
5401
#~ msgstr "پېلام، رياضي"
5403
#~ msgid "Symbol, Other"
5404
#~ msgstr "پېلام، بل"
5406
#~ msgid "Separator, Line"
5407
#~ msgstr "بېلند، ليکه"
5409
#~ msgid "Separator, Paragraph"
5410
#~ msgstr "بېلند، پېرېګراف"
5412
#~ msgid "Separator, Space"
5413
#~ msgstr "بېلند، تشه"
5416
#~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
5417
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
5418
#~ msgstr "تاسو غواړﺉ چې د کډي سازونه بيا ولېښﺉ؟"
5421
#~| msgid "Next year"
5422
#~ msgctxt "@option next year"
5423
#~ msgid "Next Year"
5424
#~ msgstr "راتلونکی کال"
5427
#~| msgid "Next month"
5428
#~ msgctxt "@option next month"
5429
#~ msgid "Next Month"
5430
#~ msgstr "راتلونکې مياشت"
5433
#~| msgid "Next year"
5434
#~ msgctxt "@option next week"
5435
#~ msgid "Next Week"
5436
#~ msgstr "راتلونکی کال"
5440
#~ msgctxt "@option today"
5445
#~| msgid "Yesterday"
5446
#~ msgctxt "@option yesterday"
5447
#~ msgid "Yesterday"
5451
#~| msgid "&Last Page"
5452
#~ msgctxt "@option last week"
5453
#~ msgid "Last Week"
5454
#~ msgstr "وروستی مخ&"
5457
#~| msgid "Next month"
5458
#~ msgctxt "@option last month"
5459
#~ msgid "Last Month"
5460
#~ msgstr "راتلونکې مياشت"
5463
#~| msgid "&Last Page"
5464
#~ msgctxt "@option last year"
5465
#~ msgid "Last Year"
5466
#~ msgstr "وروستی مخ&"
5470
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
5472
#~ msgstr "هېڅ ليکنه"
5477
#~ msgid "Next year"
5478
#~ msgstr "راتلونکی کال"
5480
#~ msgid "Previous year"
5481
#~ msgstr "مخکنی کال"
5483
#~ msgid "Next month"
5484
#~ msgstr "راتلونکې مياشت"
5486
#~ msgid "Previous month"
5487
#~ msgstr "مخکنۍ مياشت"
5489
#~ msgid "Select a week"
5490
#~ msgstr "يوه اونۍ وټاکﺉ"
5492
#~ msgid "Select a month"
5493
#~ msgstr "يوه مياشت وټاکﺉ"
5495
#~ msgid "Select a year"
5496
#~ msgstr "يو کال وټاکﺉ"
5498
#~ msgid "Select the current day"
5499
#~ msgstr "نننۍ ورځ ټاکل"
5502
#~| msgid "Rating: "
5503
#~ msgctxt "No specific time zone"
5514
#~ msgstr "بره &خوځول"
5516
#~ msgid "Move &Down"
5517
#~ msgstr "ښکته &خوځول"
5522
#~ msgid "Clear &History"
5523
#~ msgstr "مخينه &پاکول"
5526
#~| msgid "No further item in the history."
5527
#~ msgid "No further items in the history."
5528
#~ msgstr "په مخينه کې نور توکي نشته دی."
5531
#~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
5532
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
5533
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
5534
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
5535
#~ msgstr[0] "د سراسر لنډلار سره ټکر"
5536
#~ msgstr[1] "د سراسر لنډلار سره ټکر"
5539
#~| msgid "Shortcut conflict"
5540
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
5541
#~ msgid "Shortcut Conflict"
5542
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
5543
#~ msgstr[0] "لنډلاري ټکر"
5544
#~ msgstr[1] "لنډلاري ټکر"
5547
#~| msgctxt "header for an applications shortcut list"
5548
#~| msgid "Shortcuts for %1"
5549
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
5550
#~ msgstr "لپاره لنډلار %1 د"
5552
#~ msgid "Shortcut conflict"
5553
#~ msgstr "لنډلاري ټکر"
5556
#~| msgid "Shortcut"
5557
#~ msgid "Reserved Shortcut"
5560
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
5561
#~ msgstr "د کره کاريال لنډلارې سره ټکر"
5563
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
5568
#~| msgid "Unsorted"
5569
#~ msgid "Unsupported Key"
5572
#~ msgid "without name"
5577
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
5581
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
5582
#~ msgid "Clear text"
5583
#~ msgstr "ليکنه پاکول"
5585
#~ msgctxt "@title:menu"
5586
#~ msgid "Text Completion"
5587
#~ msgstr "د ليکنې بشپړېدنه"
5589
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5593
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5595
#~ msgstr "لاسي کتاب"
5597
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5598
#~ msgid "Automatic"
5601
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5602
#~ msgid "Dropdown List"
5603
#~ msgstr "لرغورځی لړ"
5605
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5606
#~ msgid "Short Automatic"
5607
#~ msgstr "لنډ خپلکاری"
5609
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5610
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
5611
#~ msgstr "خپلکاری && لرغورځی لړ"
5613
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5617
#~ msgid "Image Operations"
5618
#~ msgstr "انځور چلښتونه"
5620
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
5621
#~ msgstr "ګړيالغوندې چورلول"
5623
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
5624
#~ msgstr "سرچپه &ګړېغوندې چورلول"
5626
#~ msgctxt "@action"
5627
#~ msgid "Text &Color..."
5628
#~ msgstr "...د ليکنې &رنګ"
5630
#~ msgctxt "@label stroke color"
5634
#~ msgctxt "@action"
5635
#~ msgid "Text &Highlight..."
5636
#~ msgstr "...د ليکنې &ځلول"
5638
#~ msgctxt "@action"
5642
#~ msgctxt "@action"
5643
#~ msgid "Font &Size"
5644
#~ msgstr "ليکبڼې کچه"
5646
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
5650
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
5654
#~ msgctxt "@action underline selected text"
5655
#~ msgid "&Underline"
5656
#~ msgstr "لاندکرښه"
5658
#~ msgctxt "@action"
5659
#~ msgid "&Strike Out"
5660
#~ msgstr "کرښه کښل"
5662
#~ msgctxt "@action"
5663
#~ msgid "Align &Left"
5664
#~ msgstr "کيڼ پرليکول"
5666
#~ msgctxt "@label left justify"
5670
#~ msgctxt "@action"
5671
#~ msgid "Align &Center"
5672
#~ msgstr "منځ پرليکول"
5674
#~ msgctxt "@label center justify"
5678
#~ msgctxt "@action"
5679
#~ msgid "Align &Right"
5680
#~ msgstr "ښي پرليکول"
5682
#~ msgctxt "@label right justify"
5686
#~ msgctxt "@action"
5688
#~ msgstr "همجولیزول"
5690
#~ msgctxt "@label justify fill"
5692
#~ msgstr "همجولیزول"
5694
#~ msgctxt "@title:menu"
5695
#~ msgid "List Style"
5698
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
5702
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
5706
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
5710
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
5712
#~ msgstr "څلورګوټی"
5714
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
5718
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
5722
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
5726
#~ msgctxt "@action"
5727
#~ msgid "Increase Indent"
5728
#~ msgstr "سرتشه زياتول"
5730
#~ msgctxt "@action"
5731
#~ msgid "Decrease Indent"
5732
#~ msgstr "سرتشه کمول"
5734
#~ msgctxt "@action"
5735
#~ msgid "Insert Rule Line"
5736
#~ msgstr "دوی پټه ورننويستل"
5738
#~ msgctxt "@action"
5742
#~ msgctxt "@action"
5743
#~ msgid "Format Painter"
5744
#~ msgstr "بڼه انځورګر"
5746
#~ msgctxt "@action"
5747
#~ msgid "To Plain Text"
5748
#~ msgstr "ساده ليکنې ته"
5751
#~| msgid "Subscribe"
5752
#~ msgctxt "@action"
5753
#~ msgid "Subscript"
5754
#~ msgstr "ګډون کول"
5757
#~| msgid "Open Script"
5758
#~ msgctxt "@action"
5759
#~ msgid "Superscript"
5760
#~ msgstr "سکرېپټ پرانيستل"
5762
#~ msgid "&Copy Full Text"
5763
#~ msgstr "ټوله ليکنه لمېسل"
5765
#~ msgid "Nothing to spell check."
5766
#~ msgstr ".څه نشته چې ليکدود يې وکتل شي"
5769
#~| msgid "Speak custom text"
5770
#~ msgid "Speak Text"
5771
#~ msgstr "دوديزه ليکنه لوستل"
5774
#~| msgid "Suggestions"
5775
#~ msgid "No suggestions for %1"
5776
#~ msgstr "وړانديزونه"
5781
#~ msgid "Add to Dictionary"
5782
#~ msgstr "ويېپانګه کې زياتول"
5786
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
5792
#~ msgctxt "Time zone"
5800
#~| msgid "Show help"
5801
#~ msgctxt "@title:menu"
5802
#~ msgid "Show Text"
5803
#~ msgstr "مرسته ښودل"
5806
#~| msgid "Toolbar Menu"
5807
#~ msgctxt "@title:menu"
5808
#~ msgid "Toolbar Settings"
5809
#~ msgstr "توکپټه غورنۍ"
5812
#~| msgid "Orientation"
5813
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
5814
#~ msgid "Orientation"
5815
#~ msgstr "لورموندنه"
5817
#~ msgctxt "toolbar position string"
5821
#~ msgctxt "toolbar position string"
5825
#~ msgctxt "toolbar position string"
5829
#~ msgctxt "toolbar position string"
5833
#~ msgid "Text Position"
5834
#~ msgstr "د ليکنې ځای"
5836
#~ msgid "Icons Only"
5837
#~ msgstr "يوازې انځورنونه"
5839
#~ msgid "Text Only"
5840
#~ msgstr "يوازې ليکنه"
5842
#~ msgid "Text Alongside Icons"
5843
#~ msgstr "ليکنه د انځورنونو ترڅنګ"
5845
#~ msgid "Text Under Icons"
5846
#~ msgstr "ليکنه د انځورنونو لاندې"
5848
#~ msgid "Icon Size"
5849
#~ msgstr "انځورن کچ"
5851
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
5855
#~ msgid "Small (%1x%2)"
5856
#~ msgstr "(%1x%2) کوچنی"
5858
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
5859
#~ msgstr "(%1x%2) منځی"
5861
#~ msgid "Large (%1x%2)"
5862
#~ msgstr "(%1x%2) لوی"
5864
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
5865
#~ msgstr "(%1x%2) غټ"
5868
#~| msgid "Lock Toolbars"
5869
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
5870
#~ msgstr "توکپټې کولپول"
5872
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
5876
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
5880
#~ msgid "Desktop %1"
5881
#~ msgstr "%1 سرپاڼه"
5883
#~ msgid "Add to Toolbar"
5884
#~ msgstr "توکپټې کې زياتول"
5886
#~ msgid "Configure Shortcut..."
5887
#~ msgstr "...لنډلار سازول"
5890
#~| msgid "Toolbars"
5891
#~ msgid "Toolbars Shown"
5895
#~ msgstr "هېڅ ليکنه"
5906
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
5916
#~ msgid "&Bookmarks"
5922
#~ msgid "&Settings"
5925
#~ msgid "Main Toolbar"
5926
#~ msgstr "اره توکپټه"
5928
#~ msgid "Input file"
5929
#~ msgstr "ننوتۍ دوتنه"
5931
#~ msgid "Output file"
5932
#~ msgstr "وتۍ دوتنه"
5934
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
5935
#~ msgstr "د هغه لګون پاړکي نوم چې جوړ شي"
5937
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
5938
#~ msgstr "په سکښتګر کې د ښودلو لپاره د کاروونو د تلوالې ډلې نوم"
5940
#~ msgid "makekdewidgets"
5941
#~ msgstr "makekdewidgets"
5943
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
5944
#~ msgstr "چاپرښتې ۲۰۰۴-۲۰۰۵، ايان رينهرټ ګيسر"
5946
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
5947
#~ msgstr "ايان رينهرټ ګيسر"
5949
#~ msgid "Daniel Molkentin"
5950
#~ msgstr "ډېنيل مولکېنټېن"
5952
#~ msgid "Call Stack"
5953
#~ msgstr "اړيکنيو کوټه"
5967
#~ msgid "Breakpoint"
5970
#~ msgid "JavaScript Debugger"
5971
#~ msgstr "جاواسکرېپټ کړاوتمبوونی"
5973
#~ msgid "&Break at Next Statement"
5974
#~ msgstr "په راتلونکې څرګندۍ کې ماتول"
5976
#~ msgid "Break at Next"
5977
#~ msgstr "په راتلونکي کې ماتول"
5980
#~ msgstr "پرمخبيول"
5982
#~ msgid "Step Over"
5983
#~ msgstr "دپاسه تلل"
5985
#~ msgid "Step Into"
5986
#~ msgstr "دننه تلل"
5993
#~ msgid "Report Exceptions"
5997
#~ msgstr "کړاوتمبونه"
5999
#~ msgid "Close source"
6000
#~ msgstr "سرچينه بندول"
6005
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6006
#~ msgstr "تېروتنه تجزيه کول %2 ليکې %1 د"
6009
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6014
#~ "په دې مخ د يو سکرېپټ د ځغلولو پر مهال کومه ستونزه رامنځته شوه.\n"
6019
#~ msgid "JavaScript Error"
6020
#~ msgstr "د جاواسکرېپټ تېروتنه"
6022
#~ msgid "&Do not show this message again"
6023
#~ msgstr "دا استوزه بيا نه ښودل"
6025
#~ msgid "Local Variables"
6026
#~ msgstr "ځاييز بدلېدوني"
6028
#~ msgid "Reference"
6031
#~ msgid "Loaded Scripts"
6032
#~ msgstr "لېښل شوي سکرېپټونه"
6034
#~ msgid "JavaScript"
6035
#~ msgstr "جاواسکرېپټ"
6038
#~| msgid "Open Script"
6039
#~ msgid "&Stop Script"
6040
#~ msgstr "سکرېپټ پرانيستل"
6042
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6043
#~ msgstr "باوريينه: د جاواسکرېپټ بړبوکيزه"
6048
#~ msgid "Do Not Allow"
6049
#~ msgstr "نه پرېښل"
6052
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
6053
#~ "Do you want to allow this?"
6055
#~ "دا پاڼه غواړﺉ چې پر جاواسکرېپټ يوه نوې لټووني کړکۍ پرانيزي.\n"
6056
#~ "تاسو د دې پرېښلې ورکول غواړﺉ؟"
6059
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
6060
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
6062
#~ "<qt>پر جاواسکرېپټ په يوه نوې کړکۍ کې پرانيزي. <p>%1</p> دا پاڼه غواړي "
6063
#~ "چې<br />تاسو د دې پرېښلې ورکول غواړﺉ؟</qt>"
6065
#~ msgid "Close window?"
6066
#~ msgstr "کړکۍ بندول غواړﺉ؟"
6068
#~ msgid "Confirmation Required"
6069
#~ msgstr "باوريينه اړينه ده"
6071
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
6072
#~ msgstr "جاواسکرېپټ د ليکنښې ورننويستلو هڅه وکړه"
6075
#~ msgstr "ورننويستل"
6080
#~ msgid "Submit Confirmation"
6081
#~ msgstr "د لېږلو باوريينه"
6083
#~ msgid "&Submit Anyway"
6084
#~ msgstr "بياهم لېږل"
6086
#~ msgid "Send Confirmation"
6087
#~ msgstr "د لېږلو باوريينه"
6090
#~| msgid "&Send Files"
6091
#~ msgid "&Send File"
6092
#~ msgid_plural "&Send Files"
6093
#~ msgstr[0] "دوتنې لېږل&"
6094
#~ msgstr[1] "دوتنې لېږل&"
6099
#~ msgid "Key Generator"
6100
#~ msgstr "کيلۍ جوړوونکی"
6103
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
6104
#~ "Do you want to download one from %2?"
6106
#~ "لپاره کوم لګون ونه موندل شو. '%1' د\n"
6107
#~ "نه راولېښﺉ؟ %2 غواړﺉ چې يو د"
6109
#~ msgid "Missing Plugin"
6110
#~ msgstr "ورک لګون"
6115
#~ msgid "Do Not Download"
6116
#~ msgstr "مه رالېښه"
6118
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
6119
#~ msgstr "دا د پلټلو وړ لړيال دی. د پلټون ارويېونه وليکﺉ:"
6121
#~ msgid "Document Information"
6122
#~ msgstr "لاسوند خبرتياوې"
6126
#~ msgctxt "@title:group Document information"
6136
#~ msgid "Last modified:"
6137
#~ msgstr ":وروستی بدلون"
6139
#~ msgid "Document encoding:"
6140
#~ msgstr ":د لاسوند کودييزونه"
6142
#~ msgid "HTTP Headers"
6143
#~ msgstr "سريزونه HTTP"
6146
#~ msgstr "ځانتياوی"
6148
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
6149
#~ msgstr "...څېرمه کړنلار پېليږي \"%1\""
6151
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
6152
#~ msgstr "...څېرمه کړنلار پېليږي \"%1\""
6154
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
6155
#~ msgstr "څېرمه کړنلار پېل شو \"%1\""
6157
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
6158
#~ msgstr "څېرمه کړنلار تم شو \"%1\""
6160
#~ msgid "Loading Applet"
6161
#~ msgstr "څېرمه کړنلار لېښل کيږي"
6163
#~ msgid "Error: java executable not found"
6164
#~ msgstr "تېروتنه: د جاوا چلېدونکی ونه موندل شو"
6166
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
6167
#~ msgstr "(%1 لاسليک کړی (باورتيا:"
6169
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
6170
#~ msgstr "(%1 برېليک (باورتيا:"
6172
#~ msgid "Security Alert"
6173
#~ msgstr "د خونديتوب خبرونه"
6175
#~ msgid "the following permission"
6176
#~ msgstr "لاندنۍ پرېښلې"
6178
#~ msgid "&Reject All"
6179
#~ msgstr "ټول نه منل"
6181
#~ msgid "&Grant All"
6184
#~ msgid "Applet Parameters"
6185
#~ msgstr "د څېرمه کړنلار ارزښتمنۍ"
6187
#~ msgid "Parameter"
6188
#~ msgstr "ارزښتمنۍ"
6194
#~ msgstr "URL بنسټ"
6199
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
6200
#~ msgstr "د کډي جاوا څېرمه کړنلار لګون"
6202
#~ msgid "HTML Toolbar"
6203
#~ msgstr "توکپټه HTML"
6205
#~ msgid "&Copy Text"
6206
#~ msgstr "ليکنه لمېسل"
6208
#~ msgid "Open '%1'"
6209
#~ msgstr "پرانيستل '%1'"
6211
#~ msgid "&Copy Email Address"
6212
#~ msgstr "برېښليک پته لمېسل"
6214
#~ msgid "&Save Link As..."
6215
#~ msgstr "...تړنه ساتل لکه"
6217
#~ msgid "&Copy Link Address"
6218
#~ msgstr "د تړنې پته لمېسل"
6220
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
6224
#~ msgid "Open in New &Window"
6225
#~ msgstr "په نوې &کړکۍ کې پرانيستل"
6227
#~ msgid "Open in &This Window"
6228
#~ msgstr "په &دې کړکۍ کې پرانيستل"
6230
#~ msgid "Open in &New Tab"
6231
#~ msgstr "په &نوي ټوپ کې پرانيستل"
6233
#~ msgid "Reload Frame"
6234
#~ msgstr "چوکاټ بيالېښل"
6236
#~ msgid "Print Frame..."
6237
#~ msgstr "...چوکاټ چاپول"
6239
#~ msgid "Save &Frame As..."
6240
#~ msgstr "...چوکاټ &ساتل لکه"
6242
#~ msgid "View Frame Source"
6243
#~ msgstr "د چوکاټ سرچينه کتل"
6245
#~ msgid "View Frame Information"
6246
#~ msgstr "د چوکاټ خبرتياوې کتل"
6248
#~ msgid "Block IFrame..."
6249
#~ msgstr "...ا.چوکاټ بندول"
6251
#~ msgid "Save Image As..."
6252
#~ msgstr "...انځور ساتل په"
6254
#~ msgid "Send Image..."
6255
#~ msgstr "...انځور لېږل"
6257
#~ msgid "Copy Image"
6258
#~ msgstr "انځور لمېسل"
6260
#~ msgid "Copy Image Location"
6261
#~ msgstr "د انځور ځای لمېسل"
6263
#~ msgid "View Image (%1)"
6264
#~ msgstr "(%1) ځور کتل"
6266
#~ msgid "Block Image..."
6267
#~ msgstr "...انځور بندول"
6269
#~ msgid "Block Images From %1"
6270
#~ msgstr "انځورونه بندول %1 د"
6272
#~ msgid "Stop Animations"
6273
#~ msgstr "سېلنونه تمول"
6275
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
6276
#~ msgstr "%2 لپاره پلټل سره د '%1' د"
6278
#~ msgid "Search for '%1' with"
6279
#~ msgstr "لپاره پلټل سره د '%1' د"
6281
#~ msgid "Save Link As"
6282
#~ msgstr "تړنه ساتل لکه"
6284
#~ msgid "Save Image As"
6285
#~ msgstr "انځور ساتل لکه"
6287
#~ msgid "Add URL to Filter"
6288
#~ msgstr "چاڼ ته زياتول URL"
6290
#~ msgid "Enter the URL:"
6291
#~ msgstr ":ليکئ URL"
6294
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
6296
#~ "نومې دوتنه د مخکې نه شتون لري. تاسو يې په ډاډمنه توګه ځاېناستول غواړﺉ؟ "
6299
#~ msgid "Overwrite File?"
6300
#~ msgstr "دوتنه ځاېناستول غواړﺉ؟"
6302
#~ msgid "Overwrite"
6303
#~ msgstr "ځاېناستول"
6305
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
6306
#~ msgstr "کې ونه موندل شو $يونلور ستاسو په (%1) د رالېښنې سمبالګر"
6309
#~ "Try to reinstall it \n"
6311
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
6313
#~ " د بيا لګولو هڅه يې وکړﺉ\n"
6315
#~ "د کانکويرر سره به يې ټينګوالی وناتوانول شي."
6317
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
6318
#~ msgstr "تلواله ليکبڼې کچ (۱۰۰٪)"
6323
#~ msgid "Embeddable HTML component"
6324
#~ msgstr "رغتوکی HTML راتاوېدونکی"
6326
#~ msgid "Lars Knoll"
6327
#~ msgstr "لارس کنول"
6329
#~ msgid "Antti Koivisto"
6330
#~ msgstr "اېنټي کوېوېسټو"
6332
#~ msgid "Dirk Mueller"
6333
#~ msgstr "ډرک موېلر"
6335
#~ msgid "Peter Kelly"
6336
#~ msgstr "پيټر کيلي"
6338
#~ msgid "Torben Weis"
6339
#~ msgstr "ټوربېن ويز"
6341
#~ msgid "Martin Jones"
6342
#~ msgstr "مارټېن جونز"
6344
#~ msgid "Simon Hausmann"
6345
#~ msgstr "سېمون هاوسمېن"
6347
#~ msgid "Tobias Anton"
6348
#~ msgstr "ټوبياس اېنټن"
6350
#~ msgid "View Do&cument Source"
6351
#~ msgstr "د لا&سوند سرچينه کتل"
6353
#~ msgid "View Document Information"
6354
#~ msgstr "د لاسوند خبرتياوې کتل"
6356
#~ msgid "Save &Background Image As..."
6357
#~ msgstr "...شاليد &انځور ساتل لکه"
6362
#~ msgid "Stop Animated Images"
6363
#~ msgstr "سېلن انځورونه تمول"
6365
#~ msgid "Set &Encoding"
6366
#~ msgstr "کوډييزونه &ټاکل"
6368
#~ msgid "Use S&tylesheet"
6369
#~ msgstr "ډ&ولپاڼه کارول"
6371
#~ msgid "Enlarge Font"
6372
#~ msgstr "ليکبڼه لويول"
6374
#~ msgid "Shrink Font"
6375
#~ msgstr "ليکبڼه وړول"
6379
#~| "Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
6380
#~| "displayed page."
6382
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
6383
#~ "the displayed page.</qt>"
6385
#~ "ليکنه لټول<br /><br />.يوه داسې کړکۍ پرانيزې چې تاسو پرې په کتل شوي مخ "
6390
#~| "Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
6391
#~| "found using the <b>Find Text</b> function"
6393
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
6394
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
6396
#~ "راتلونکی لټول<br /><br />کړنې مو موندلې وه <b>ليکنه لټول</b> د هغې ليکنې "
6397
#~ "راتلونکې پېښه لټول چې په"
6401
#~| "Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that "
6402
#~| "you have found using the <b>Find Text</b> function"
6404
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
6405
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
6407
#~ "مخکنی لټول<br /><br />کړنې مو موندلې وه <b>ليکنه لټول</b> د هغې ليکنې "
6408
#~ "مخکنۍ پېښه لټول چې په"
6410
#~ msgid "Find Text as You Type"
6411
#~ msgstr "د ليکلو سره سم ليکنه لټول"
6413
#~ msgid "Find Links as You Type"
6414
#~ msgstr "د ليکلو سره سم تړنه لټول"
6418
#~| "Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
6419
#~| "single frame, click on it and then use this function."
6421
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
6422
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
6424
#~ "چوکاټ چاپول<br /><br />.ځېنې مخونه ډېر چوکاټونه لري. د يوګړي چوکاټ د "
6425
#~ "چاپولو لپاره، په هغې کېکاږﺉ او بيا دا کړنه وکاروﺉ"
6427
#~ msgid "This web page contains coding errors."
6428
#~ msgstr "دا ګورت پاڼه د کوډونې تېروتنې لري"
6430
#~ msgid "&Hide Errors"
6431
#~ msgstr "تېروتنې پټول"
6433
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
6434
#~ msgstr "د تېروتنې راپورونه ناتوانول"
6436
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
6437
#~ msgstr "<qt><b>تېروتنه</b>: %1: %2</qt>"
6439
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
6440
#~ msgstr "<qt>%2 :%1 غوټه :<b>تېروتنه</b></qt>"
6442
#~ msgid "Display Images on Page"
6443
#~ msgstr "انځورونه پر مخ ښودل"
6445
#~ msgid "Error: %1 - %2"
6446
#~ msgstr "%2 - %1 :تېروتنه"
6448
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
6449
#~ msgstr "غوښتل شوی چلښت نه شي بشپړېدلی"
6451
#~ msgid "Technical Reason: "
6452
#~ msgstr ":تخنيکي لامل"
6454
#~ msgid "Details of the Request:"
6455
#~ msgstr ":د غوښتنې خبرتياوې"
6460
#~ msgid "Protocol: %1"
6461
#~ msgstr "%1 باندره:"
6463
#~ msgid "Date and Time: %1"
6464
#~ msgstr "%1 :نېټه او مهال"
6466
#~ msgid "Additional Information: %1"
6467
#~ msgstr "%1 زياتي خبرتياوې:"
6469
#~ msgid "Description:"
6472
#~ msgid "Possible Causes:"
6473
#~ msgstr ":شوني لاملونه"
6475
#~ msgid "Possible Solutions:"
6476
#~ msgstr ":شونې حللارې"
6478
#~ msgid "Page loaded."
6479
#~ msgstr ".مخ لېښل شوی"
6481
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
6482
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
6483
#~ msgstr[0] ".نه لېښل شوی %2 انځور د %1"
6484
#~ msgstr[1] ".نه لېښل شوی %2 انځورونه د %1"
6486
#~ msgid "Automatic Detection"
6487
#~ msgstr "خپلکارې اوچتونه"
6489
#~ msgid " (In new window)"
6490
#~ msgstr " (په نوې کړکۍ کې)"
6492
#~ msgid "Symbolic Link"
6493
#~ msgstr "پېلامي تړنه"
6495
#~ msgid "%1 (Link)"
6496
#~ msgstr "(تړنه) %1"
6499
#~| msgid "%2 (%1 bytes)"
6500
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
6501
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
6502
#~ msgstr[0] "(%1 باېټه) %2"
6503
#~ msgstr[1] "(%1 باېټه) %2"
6505
#~ msgid "%2 (%1 K)"
6506
#~ msgstr "%2 (%1 ک)"
6508
#~ msgid " (In other frame)"
6509
#~ msgstr " (په بل چوکاټ کې)"
6511
#~ msgid "Email to: "
6512
#~ msgstr ":ته لېکل"
6514
#~ msgid " - Subject: "
6515
#~ msgstr ":سرليک - "
6518
#~ msgstr " :څ.ل - "
6521
#~ msgstr " :پ.ل - "
6529
#~ msgid "Frame Information"
6530
#~ msgstr "د چوکاټ خبرتياوې"
6532
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
6533
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[ځانتياوې]</a>"
6536
#~| msgctxt "@item Text character set"
6538
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
6544
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
6548
#~ msgid "Save Background Image As"
6549
#~ msgstr "شاليد انځور ساتل لکه"
6551
#~ msgid "Save Frame As"
6552
#~ msgstr "چوکاټ ساتل لکه"
6554
#~ msgid "&Find in Frame..."
6555
#~ msgstr "...په چوکاټ کې لټول"
6557
#~ msgid "Network Transmission"
6558
#~ msgstr "ځال لېږدون"
6560
#~ msgid "&Send Unencrypted"
6561
#~ msgstr "کوډه ناکښلې لېږل"
6563
#~ msgid "&Send Email"
6564
#~ msgstr "برېښليک لېږل"
6569
#~ msgid "Security Warning"
6570
#~ msgstr "د خونديتوب خبرتيا"
6572
#~ msgid "&Close Wallet"
6573
#~ msgstr "کڅوړه بندول"
6575
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
6576
#~ msgstr "جاواسکرېپټ &کړاوتمبوونی"
6578
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
6579
#~ msgstr ".مخ په جاواسکرېپټ د نوې کړکۍ پرانيستلو ته پرې نه ښودل شو"
6581
#~ msgid "Popup Window Blocked"
6582
#~ msgstr "بړبوکيزه کړکۍ بنده شوه"
6584
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
6585
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
6586
#~ msgstr[0] "بنده شوې بړبوکيزه کړکۍ ښودل"
6587
#~ msgstr[1] "بندې شوې بړبوکيزې کړکۍ ښودل %1"
6589
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
6590
#~ msgstr "...د جاواسکرېپټ د نوې کړکۍ تګلارې سازول"
6592
#~ msgid "HTML Settings"
6593
#~ msgstr "امستنې HTML"
6595
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
6596
#~ msgstr "د چاپګر لپاره برابر اکر (توره ليکنه، هېڅ شاليد)"
6598
#~ msgid "Print images"
6599
#~ msgstr "انځورونه چاپول"
6601
#~ msgid "Print header"
6602
#~ msgstr "سرۍ چاپول"
6604
#~ msgid "Filter error"
6605
#~ msgstr "د چاڼ تېروتنه"
6608
#~| msgctxt "@item font size"
6609
#~| msgid "Relative"
6613
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
6614
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 پېکسله)"
6616
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
6617
#~ msgstr "%1 - %2x%3 پېکسله"
6619
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
6620
#~ msgstr "%1 (%2x%3 پېکسله)"
6622
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
6623
#~ msgstr "انځور - %1x%2 پېکسله"
6628
#~ msgid "Access Keys activated"
6629
#~ msgstr "لاسرس کيلۍ چارندې شوې"
6631
#~ msgid "JavaScript Errors"
6632
#~ msgstr "د جاواسکرېپټ تېروتنه"
6634
#~ msgid "KMultiPart"
6635
#~ msgstr "KMultiPart"
6638
#~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
6639
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
6640
#~ msgstr "چاپرښتې ۲۰۰۱، ډېوېډ فاوري <email>david@mandrakesoft.com</email>"
6642
#~ msgid "No handler found for %1."
6643
#~ msgstr ".د %1 لپاره کوم سمبالوونکی ونه مونل شو"
6649
#~| msgid "Shortcut"
6650
#~ msgid "New Web Shortcut"
6654
#~| msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
6655
#~| msgid "socket is already created"
6656
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
6657
#~ msgstr "ساکټ د مخکې نه جوړ شوی"
6660
#~| msgid "Enter search phrase here"
6661
#~ msgid "New search provider"
6662
#~ msgstr "پلټون څرګندۍ دلته وليکﺉ"
6665
#~| msgid "Shortcuts"
6666
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
6670
#~| msgid "Configure Shortcuts"
6671
#~ msgid "Create Web Shortcut"
6672
#~ msgstr "لنډلارې سازول"
6674
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
6675
#~ msgstr "هغه پوښۍ چې ازموېنې، بنسټپوښۍ او وتۍ پوښۍ لري."
6677
#~ msgid "Do not suppress debug output"
6678
#~ msgstr "د کړاو وتۍ نه ړنګول"
6680
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
6681
#~ msgstr "بنسټليکه بيا جوړول (د کتلو پر ځای)"
6683
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
6684
#~ msgstr "د ازموېنو د ځغلولو پر مهال کړکۍ نه ښودل"
6686
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
6687
#~ msgstr "يوازې يوه ګړې ازموېنه ځغلول. ګڼ غوراوي پرېښلي دي."
6689
#~ msgid "Only run .js tests"
6690
#~ msgstr "ازموېنې ځغلول .js يوازې"
6692
#~ msgid "Only run .html tests"
6693
#~ msgstr "ازموېنې ځغلول .html يوازې"
6695
#~ msgid "Do not use Xvfb"
6696
#~ msgstr "نه ښکارول Xvfb"
6698
#~ msgid "TestRegression"
6699
#~ msgstr "TestRegression"
6701
#~ msgid "Regression tester for khtml"
6702
#~ msgstr "لپاره د بېرته تلنې ازموېونکی khtml د"
6704
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
6705
#~ msgstr "بيا راتلو ازموېنې توکی KHTML د"
6710
#~ msgid "Regression testing output"
6711
#~ msgstr "د بېرته تلو ازموېنې وتۍ"
6713
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
6714
#~ msgstr "د بېرته تلو ازموېنې بهير ځنډول/پرمخبيول"
6717
#~| msgid "Output to file..."
6718
#~ msgid "Output to File..."
6719
#~ msgstr "...دوتنې ته ويستل"
6722
#~| msgid "Regression testing status"
6723
#~ msgid "Regression Testing Status"
6724
#~ msgstr "د بېرته تلو ازموېنې انکړ"
6726
#~ msgid "View HTML Output"
6727
#~ msgstr "وتۍ کتل HTML"
6736
#~| msgid "Only run JS tests"
6737
#~ msgid "Only Run JS Tests"
6738
#~ msgstr "يوازې JS ازموېنې ځغلول"
6741
#~| msgid "Only run HTML tests"
6742
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
6743
#~ msgstr "ازموېنې ځغلول HTML يوازې"
6746
#~| msgid "Do not suppress debug output"
6747
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
6748
#~ msgstr "د کړاو وتۍ نه ړنګول"
6751
#~| msgid "Run tests..."
6752
#~ msgid "Run Tests..."
6753
#~ msgstr "...ازموېنې ځغلول"
6756
#~| msgid "Run single test..."
6757
#~ msgid "Run Single Test..."
6758
#~ msgstr "...يوه ګړې ازموېنه ځغلول"
6761
#~| msgid "Specify tests directory..."
6762
#~ msgid "Specify tests Directory..."
6763
#~ msgstr "...ازموېنې پوښۍ وټاکﺉ"
6766
#~| msgid "Specify khtml directory..."
6767
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
6768
#~ msgstr "...پوښۍ وټاکﺉ khtml"
6771
#~| msgid "Specify output directory..."
6772
#~ msgid "Specify Output Directory..."
6773
#~ msgstr "...وتۍ پوښۍ وټاکﺉ"
6775
#~ msgid "TestRegressionGui"
6776
#~ msgstr "TestRegressionGui"
6778
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
6779
#~ msgstr "بيا راتلنې ازمويونکي لپاره کښنيز کارن برسېر khtml د"
6781
#~ msgid "Available Tests: 0"
6782
#~ msgstr "شته ازموېنې: ۰"
6784
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
6785
#~ msgstr ".پوښۍ وټاکﺉ 'khtmltests/regression/' لورينه وکړﺉ يوه سمه"
6787
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
6788
#~ msgstr ".جوړونې پوښۍ وټاکﺉ 'khtml/' لورينه وکړﺉ يوه سمه"
6790
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
6791
#~ msgstr "(پرېښودل شوې: %2) :%1 شته ازموېنې"
6793
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
6794
#~ msgstr ".چلېدونکي نه شي موندلی testregression"
6796
#~ msgid "Run test..."
6797
#~ msgstr "...ازموېنه ځغلول"
6799
#~ msgid "Add to ignores..."
6800
#~ msgstr "پرېښودلو ته زياتول"
6802
#~ msgid "Remove from ignores..."
6803
#~ msgstr "له پرېښودلو نه ړنګول"
6805
#~ msgid "URL to open"
6806
#~ msgstr "URL د پرانيستلو لپاره"
6808
#~ msgid "Testkhtml"
6809
#~ msgstr "Testkhtml"
6811
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
6812
#~ msgstr "کتابتون کاروي KHTML يو بنسټيز لټوونی چې د"
6815
#~| msgid "Find Links as You Type"
6816
#~ msgid "Find &links only"
6817
#~ msgstr "د ليکلو سره سم تړنه لټول"
6820
#~| msgid "1 match found."
6821
#~| msgid_plural "%1 matches found."
6822
#~ msgid "Not found"
6823
#~ msgstr ".۱ ساری وموندل شو"
6831
#~| msgctxt "Opposite to Previous"
6834
#~ msgstr "راتلوکی&"
6842
#~| msgid "Do you really want to delete this item?"
6843
#~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
6844
#~ msgid "Do you want to store this password?"
6845
#~ msgstr "تاسو په رښتيا غواړﺉ چې دا توکی وړنګوﺉ؟"
6848
#~| msgid "Do you want to restart search from the end?"
6849
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
6850
#~ msgstr "تاسو غواړﺉ چې پلټنه د پای نه بيا پېل کړﺉ؟"
6858
#~| msgid "Ne&ver for This Site"
6859
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
6860
#~ msgstr "دې پاڼې لپاره ک&له هم نه"
6863
#~| msgid "Do not show this message again"
6864
#~ msgid "Do ¬ store this time"
6865
#~ msgstr "دا استوزه بيا نه ښودل"
6867
#~ msgid "Basic Page Style"
6868
#~ msgstr "بنسټيز مخ ډول"
6870
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
6871
#~ msgstr "لاسوند په سم دوتنه بڼه کې نه دی"
6873
#~ msgid "XML parsing error"
6874
#~ msgstr "تجزيه کولو تېروتنه XML"
6876
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
6877
#~ msgstr ".چلېدونکی نه شي موندلی '%1'"
6880
#~ "Could not open library '%1'.\n"
6883
#~ ".کتابتون نه شي پرانيستلی '%1'\n"
6887
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
6890
#~ ".نه شي موندلی 'kdemain' کې '%1' په\n"
6894
#~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
6895
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
6896
#~ msgstr ".نه شي پرانيستلی '%1' KDEInit"
6898
#~ msgid "Could not find service '%1'."
6899
#~ msgstr ".پالنه نه شي موندلی '%1'"
6901
#~ msgid "Launching %1"
6902
#~ msgstr "%1 پېليږي"
6904
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
6905
#~ msgstr ".'%1' ناپېژندلې باندرې\n"
6907
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
6908
#~ msgstr ".د '%1' په لېښلو کې تېروتنه\n"
6910
#~ msgid "Evaluation error"
6911
#~ msgstr "د ارزښت ټاکنې تېروتنه"
6913
#~ msgid "Range error"
6914
#~ msgstr "د سيمې تېروتنه"
6916
#~ msgid "Reference error"
6917
#~ msgstr "د اخځ تېروتنه"
6919
#~ msgid "Syntax error"
6920
#~ msgstr "د ژبرغښت تېروتنه"
6922
#~ msgid "Type error"
6923
#~ msgstr "د ډول تېروتنه"
6925
#~ msgid "URI error"
6926
#~ msgstr "تېروتنه URI د"
6928
#~ msgid "JS Calculator"
6929
#~ msgstr "ج.س شمېرګر"
6933
#~ msgctxt "addition"
6942
#~ msgctxt "subtraction"
6948
#~ msgctxt "evaluation"
6967
#~ msgid "MainWindow"
6970
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
6971
#~ msgstr "<h1>لاسوند ليدانی KJSEmbed</h1>"
6979
#~ msgid "Open Script"
6980
#~ msgstr "سکرېپټ پرانيستل"
6982
#~ msgid "Open a script..."
6983
#~ msgstr "...سکرېپټ پرانيستل"
6986
#~ msgstr "کنټرول+و"
6988
#~ msgid "Close Script"
6989
#~ msgstr "سکرېپټ بندول"
6991
#~ msgid "Close script..."
6992
#~ msgstr "...سکرېپټ بندول"
6997
#~ msgid "Quit application..."
6998
#~ msgstr "...کاريال بندول"
7003
#~ msgid "Run script..."
7004
#~ msgstr "...سکرېپټ ځغلول"
7006
#~ msgid "Run To..."
7007
#~ msgstr "...ته ځغلول"
7009
#~ msgid "Run to breakpoint..."
7010
#~ msgstr "...ماتټکي ته ځغلول"
7015
#~ msgid "Step to next line..."
7016
#~ msgstr "...راتلونکې ليکې ته تلل"
7018
#~ msgid "Step execution..."
7019
#~ msgstr "...چلونه پرېښودل"
7024
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
7025
#~ msgstr "سکرېپټونو د ځغلولو لپاره کاريال KJSEmbed د \n"
7027
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
7028
#~ msgstr "ليکوالان KJSEmbed چاپرښتې ۲۰۰۵-۲۰۰۶، د"
7030
#~ msgid "Execute script without gui support"
7031
#~ msgstr "سکرېپټ بې له کښنيز کارن برسېر د ملاتړ نه چلول"
7033
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
7034
#~ msgstr "چارنده ک.ج.س ژباړونکی پېلول"
7036
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
7037
#~ msgstr ".بې له کډي ک.کاريال د ملاتړ نه پېلول"
7039
#~ msgid "Script to execute"
7040
#~ msgstr "د چلولو لپاره سکرېپټ"
7042
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
7043
#~ msgstr ".%1 ننويستل يوازې ۱ ارزښتمنۍ اخلي، نه"
7045
#~ msgid "File %1 not found."
7046
#~ msgstr ".دوتنه ونه موندل شوه %1"
7048
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
7049
#~ msgstr ".%1 کتابتون يوازې ۱ ارزښتمنۍ اخلي، نه"
7052
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
7058
#~| msgid "Configure"
7062
#~ msgid "Could not open file '%1'"
7063
#~ msgstr "دوتنه نه شي پرانيستلی '%1'"
7065
#~ msgid "Could not create temporary file."
7066
#~ msgstr ".لنډمهاله دوتنه نه شي جوړولی"
7068
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
7069
#~ msgstr "کومه کړنه نه ده او اړيکنيو ورسره نه شي کېدی. %1"
7071
#~ msgid "%1 is not an Object type"
7072
#~ msgstr "يو څيز ډول نه دی %1"
7074
#~ msgid "Action takes 2 args."
7075
#~ msgstr "چار ۲ ارزښتمنۍ اخلي."
7077
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
7078
#~ msgstr "چارډله ۲ ارزښتمنۍ اخلي."
7080
#~ msgid "Must supply a valid parent."
7081
#~ msgstr ".سم پلرين ورکول اړين دی"
7083
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
7084
#~ msgstr "دوتنې په لوستلو کې کومه ستونزه رامنځته شوه '%1' د"
7086
#~ msgid "Could not read file '%1'"
7087
#~ msgstr "دوتنه نه شي لوستلی '%1'"
7089
#~ msgid "Must supply a filename."
7090
#~ msgstr ".دوتنه نوم ورکول اړين دي"
7092
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
7093
#~ msgstr ".سمه ک.هډوانه نه ده '%1'"
7095
#~ msgid "Must supply a layout name."
7096
#~ msgstr ".د هډوانې نوم ورکول اړين دي"
7098
#~ msgid "Wrong object type."
7099
#~ msgstr ".ناسم څيز ډول"
7101
#~ msgid "First argument must be a QObject."
7102
#~ msgstr "ښايي چې لومړۍ ارزښتمنۍ يو ک.څيز وي."
7104
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
7105
#~ msgstr ".د ارزښتمنېو ناسم شمېر"
7108
#~| msgid "There is no matching item available.\n"
7109
#~ msgid "but there is only %1 available"
7110
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
7111
#~ msgstr[0] "کوم ساری توکی شتون نه لري.\n"
7112
#~ msgstr[1] "کوم ساری توکی شتون نه لري.\n"
7115
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
7118
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
7123
#~ msgid "No such method '%1'."
7124
#~ msgstr ".'%1' داسې لېله نشته"
7126
#~ msgid "Call to '%1' failed."
7127
#~ msgstr ".سره اړيکنيو پاتې راغی '%1'"
7129
#~ msgid "Could not construct value"
7130
#~ msgstr "ارزښت نه شي جوړولی"
7132
#~ msgid "Not enough arguments."
7133
#~ msgstr ".بشپړې ارزښمنۍ نشته"
7135
#~ msgid "Failed to create Action."
7136
#~ msgstr ".چار جوړولو کې پاتې راغی"
7138
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
7139
#~ msgstr "د چارډلې په جوړولو کې پاتې راغی."
7141
#~ msgid "No classname specified"
7142
#~ msgstr "پاړکی نوم نه دی ورکړل شوی"
7144
#~ msgid "Failed to create Layout."
7145
#~ msgstr ".د هډوانې په جوړولو کې پاتې راغی"
7147
#~ msgid "No classname specified."
7148
#~ msgstr ".پاړکی نوم نه دی ورکړل شوی"
7150
#~ msgid "Failed to create Widget."
7151
#~ msgstr "د کارووني په جوړولو کې پاتې راغی."
7153
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
7154
#~ msgstr "%2 :دوتنه نه شي پرانيستلی '%1'"
7156
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
7157
#~ msgstr "دوتنې لېښلو کې پاتې راغی '%1'"
7159
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
7160
#~ msgstr "سم ک.کاروونی نه دی. '%1'"
7162
#~ msgid "Must supply a widget name."
7163
#~ msgstr "د کارووني نوم ورکول اړين دي."
7166
#~| msgid "Rating: "
7167
#~ msgid "loading %1"
7170
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
7174
#~ msgid "Highest Rated"
7175
#~ msgstr "لوړ کچول شوی"
7177
#~ msgid "Most Downloads"
7178
#~ msgstr "ډېرې رالېښنې"
7180
#~ msgid "Select Signing Key"
7181
#~ msgstr "د نښونې کيلۍ وټاکﺉ"
7183
#~ msgid "Key used for signing:"
7184
#~ msgstr ":هغه کيلۍ چې د نښونې لپاره کارول کيږي"
7186
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
7187
#~ msgstr "نوي سره شيان ترلاسه کړﺉ"
7189
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
7190
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
7191
#~ msgstr "پر-زياتووني لګاند %1"
7193
#~ msgid "Add Rating"
7194
#~ msgstr "کچونه زياتول"
7196
#~ msgid "Add Comment"
7197
#~ msgstr "څرګندون زياتول"
7199
#~ msgid "View Comments"
7200
#~ msgstr "څرګندونونه کتل"
7206
#~| msgid "Timeout. Check Internet connection!"
7207
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
7208
#~ msgstr "مهال بشپړ شو. د اېنټرنېټ نښلېدنه وګورﺉ!"
7210
#~ msgid "Entries failed to load"
7211
#~ msgstr "ننوتنې د لېښلو نه پاتې راغلې"
7213
#~ msgid "Server: %1"
7214
#~ msgstr "%1 :پالنګر"
7216
#~ msgid "<br />Provider: %1"
7217
#~ msgstr "<br />%1 برابروونی:"
7219
#~ msgid "<br />Version: %1"
7220
#~ msgstr "<br />%1 نسخه:"
7222
#~ msgid "Provider information"
7223
#~ msgstr "د برابرووني خبرتياوې"
7225
#~ msgid "Could not install %1"
7226
#~ msgstr "نه شي لګولی %1"
7228
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
7229
#~ msgstr "نوي سره شيان ترلاسه کړﺉ!"
7231
#~ msgid "There was an error loading data providers."
7232
#~ msgstr ".د اومتوک برابروونو په لېښلو کې تېروتنه"
7234
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
7235
#~ msgstr "د باندرې تېروتنه رامنځته شوې ده. غوښتنه پاتې راغله."
7237
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
7238
#~ msgstr "د سرپاڼې بدلونې پالنه"
7240
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
7241
#~ msgstr "کومه ځاليزه تېروتنه رامنځته شوه. غوښتنه پاتې راغله."
7249
#~ msgid "&Order by:"
7250
#~ msgstr ":اوډونول پر"
7252
#~ msgid "Enter search phrase here"
7253
#~ msgstr "پلټون څرګندۍ دلته وليکﺉ"
7255
#~ msgid "Collaborate"
7256
#~ msgstr "لاسورکول"
7261
#~ msgid "Downloads: "
7262
#~ msgstr ":رالېښنې"
7267
#~ msgid "Uninstall"
7271
#~| msgid "No Downloads"
7272
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
7273
#~ msgstr "هېڅ رالېښنې"
7276
#~| msgid "Downloads: %1"
7277
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
7278
#~ msgstr "%1 :رالېښنې"
7281
#~ msgstr "اوسمهالول"
7284
#~| msgid "Rating: "
7285
#~ msgid "Rating: %1"
7288
#~ msgid "No Preview"
7289
#~ msgstr "هېڅ مخکوت"
7291
#~ msgid "Loading Preview"
7292
#~ msgstr "مخکوت لېښل کيږي"
7295
#~ msgstr "څرګندونې"
7297
#~ msgid "Changelog"
7298
#~ msgstr "بدلون خبرال"
7300
#~ msgid "Switch version"
7301
#~ msgstr "نسخه ونجول"
7303
#~ msgid "Contact author"
7304
#~ msgstr "ليکوال سره اړيکه نيول"
7306
#~ msgid "Collaboration"
7307
#~ msgstr "لاسورکړه"
7309
#~ msgid "Translate"
7312
#~ msgid "Subscribe"
7313
#~ msgstr "ګډون کول"
7315
#~ msgid "Report bad entry"
7316
#~ msgstr "ناسمه ننوت راپورول"
7318
#~ msgid "Send Mail"
7319
#~ msgstr "ليک لېږل"
7321
#~ msgid "Contact on Jabber"
7322
#~ msgstr "په جېبر اړيکه نيول"
7324
#~ msgid "Provider: %1"
7325
#~ msgstr "%1 :رابروونی"
7327
#~ msgid "Version: %1"
7328
#~ msgstr "%1 :نسخه"
7330
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
7331
#~ msgstr ".نګېدنې غوښتنه په برياليتوب سره وکښل شوه"
7333
#~ msgid "Removal of entry"
7334
#~ msgstr "د ننوت ړنګېدنه"
7336
#~ msgid "The removal request failed."
7337
#~ msgstr "د ړنګېدو غوښتنه پاتې راغله."
7339
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
7340
#~ msgstr "ګډون په برياليتوب سره سرته ورسېدو"
7342
#~ msgid "Subscription to entry"
7343
#~ msgstr "ننوت کې ګډون"
7345
#~ msgid "The subscription request failed."
7346
#~ msgstr "د ګډون غوښتنه پاتې راغله"
7348
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
7349
#~ msgstr ".کچونه په برياليتوب سره ولېږل شوه"
7351
#~ msgid "Rating for entry"
7352
#~ msgstr "د ننوت کچونه"
7354
#~ msgid "The rating could not be submitted."
7355
#~ msgstr ".کچونه ونه لېږل شوه"
7357
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
7358
#~ msgstr ".څرګندون په برياليتوب سره ولېږل شو"
7360
#~ msgid "Comment on entry"
7361
#~ msgstr "د ننوت په اړه څرګندون"
7363
#~ msgid "The comment could not be submitted."
7364
#~ msgstr ".څرګندون ونه لېږل شو"
7366
#~ msgid "KNewStuff contributions"
7367
#~ msgstr "KNewStuff بسپنې"
7369
#~ msgid "This operation requires authentication."
7370
#~ msgstr ".دا چلښت کرونې ته اړتيا لري"
7372
#~ msgid "Version %1"
7373
#~ msgstr "%1 :نسخه"
7375
#~ msgid "Leave a comment"
7376
#~ msgstr "څرګندون پرېښودل"
7378
#~ msgid "User comments"
7379
#~ msgstr "کارن څرګندونونه"
7381
#~ msgid "Rate this entry"
7382
#~ msgstr "دا ننوت کچول"
7384
#~ msgid "Translate this entry"
7385
#~ msgstr "دا ننوت ژباړل"
7388
#~| msgid "Download New Stuff"
7389
#~ msgid "Download New Stuff..."
7390
#~ msgstr "نوي څيزونه رالېښل"
7392
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
7393
#~ msgstr "د نويو سرو څيزونو برابرووني"
7395
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
7396
#~ msgstr ":لورينه وکړﺉ د لاندې لړ نه يو برابروونی وټاکﺉ"
7398
#~ msgid "No provider selected."
7399
#~ msgstr ".کوم برابروونی نه دی ټاکل شوی"
7401
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
7402
#~ msgstr "نوي سره شيان وونډوﺉ"
7405
#~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
7406
#~| msgid "%1 Add-On Installer"
7407
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
7408
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
7409
#~ msgstr "پر-زياتووني لګاند %1"
7411
#~ msgid "Please put in a name."
7412
#~ msgstr ".لورينه وکړﺉ يو نوم وليکﺉ"
7414
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
7415
#~ msgstr "د ورلېښنې زړې خبرتياوې وموندل شوې، ډګرونه ډکول غواړﺉ؟ "
7420
#~ msgid "Do Not Fill Out"
7426
#~ msgid "Email address:"
7427
#~ msgstr ":برېښليک پته"
7430
#~ msgstr ":منښتليک"
7441
#~ msgid "Preview URL:"
7442
#~ msgstr ":مخکوت URL"
7444
#~ msgid "Language:"
7447
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
7448
#~ msgstr "پاسنی تاسو په کومه ژبه وروپېژندو؟"
7450
#~ msgid "Please describe your upload."
7451
#~ msgstr ".لورينه وکړﺉ خپله ورلېښنه وپېژنۍ"
7456
#~ msgid "Please give some information about yourself."
7457
#~ msgstr ".لورينه وکړﺉ د خپل ځان په اړه څه خبرتياوې ورکړﺉ"
7460
#~| msgid "No text was replaced."
7461
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
7462
#~ msgid "Your vote was recorded."
7463
#~ msgstr "کومه ليکنه ونه ځاېناستول شوه."
7467
#~ msgid "Initializing"
7471
#~| msgid "Configuration files"
7472
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
7473
#~ msgstr "د سازونې دوتنې"
7476
#~| msgid "Configuration files"
7477
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
7478
#~ msgstr "د سازونې دوتنې"
7481
#~| msgid "View Frame Information"
7482
#~ msgid "Loading provider information"
7483
#~ msgstr "د چوکاټ خبرتياوې کتل"
7486
#~| msgid "Loading Applet"
7487
#~ msgid "Loading data"
7488
#~ msgstr "څېرمه کړنلار لېښل کيږي"
7491
#~| msgid "Loading Preview"
7492
#~ msgid "Loading one preview"
7493
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
7494
#~ msgstr[0] "مخکوت لېښل کيږي"
7495
#~ msgstr[1] "مخکوت لېښل کيږي"
7499
#~ msgid "Installing"
7503
#~| msgid "Invalid Filenames"
7504
#~ msgid "Invalid item."
7505
#~ msgstr "ناسم دوتنه نومونه"
7508
#~| msgid "Could not create temporary file."
7509
#~ msgid "Possibly bad download link"
7510
#~ msgstr ".لنډمهاله دوتنه نه شي جوړولی"
7513
#~| msgid "Could not install %1"
7514
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
7515
#~ msgstr "نه شي لګولی %1"
7518
#~| msgid "Overwrite File?"
7519
#~ msgid "Overwrite existing file?"
7520
#~ msgstr "دوتنه ځاېناستول غواړﺉ؟"
7523
#~| msgid "Download"
7524
#~ msgid "Download File"
7528
#~| msgid "Detailed View"
7529
#~ msgid "Details view mode"
7530
#~ msgstr "سپړاوی کوت"
7533
#~| msgid "*|All Folders"
7534
#~ msgid "All Providers"
7535
#~ msgstr "*|ټولۍ پوښۍ"
7539
#~ msgid "All Categories"
7543
#~| msgid "Provider: %1"
7544
#~ msgid "Provider:"
7545
#~ msgstr "%1 :رابروونی"
7548
#~| msgid "Character:"
7549
#~ msgid "Category:"
7553
#~| msgctxt "@action"
7559
#~| msgid "Rating: "
7564
#~| msgid "Most Downloads"
7565
#~ msgid "Most downloads"
7566
#~ msgstr "ډېرې رالېښنې"
7570
#~ msgid "Installed"
7574
#~| msgid "&Order by:"
7575
#~ msgid "Order by:"
7576
#~ msgstr ":اوډونول پر&"
7579
#~| msgid "S&earch:"
7584
#~| msgid "Suggestions"
7585
#~ msgid "Details for %1"
7586
#~ msgstr "وړانديزونه"
7589
#~| msgid "Changelog"
7590
#~ msgid "Changelog:"
7591
#~ msgstr "بدلون خبرال"
7594
#~| msgid "Homepage"
7595
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
7600
#~| msgid "HTML documentation"
7602
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
7604
#~ msgid "Make a donation"
7605
#~ msgstr "لاسوندونه HTML"
7608
#~| msgid "Open in New &Window"
7609
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
7610
#~ msgid "Opens in a browser window"
7611
#~ msgstr "په نوې &کړکۍ کې پرانيستل"
7614
#~| msgid "Rating: "
7615
#~ msgid "Rating: %1%"
7619
#~| msgctxt "@interface/rich"
7620
#~| msgid "<i>%1</i>"
7621
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
7622
#~ msgid "By <i>%1</i>"
7623
#~ msgstr "<i>%1</i>"
7626
#~| msgid "Download"
7627
#~ msgid "1 download"
7628
#~ msgid_plural "%1 downloads"
7629
#~ msgstr[0] "رالېښنې"
7630
#~ msgstr[1] "رالېښنې"
7635
#~ msgstr "اوسمهالول"
7639
#~ msgid "Install Again"
7643
#~| msgid "Check Spelling..."
7644
#~ msgid "Checking login..."
7645
#~ msgstr "...ليکدود کتل"
7648
#~| msgid "Loading Preview"
7649
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
7650
#~ msgstr "مخکوت لېښل کيږي"
7653
#~| msgid "Save Login Information"
7654
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
7655
#~ msgstr "ننوت خبرتياوې ساتل"
7658
#~| msgid "File %1 not found."
7659
#~ msgid "File not found: %1"
7660
#~ msgstr ".دوتنه ونه موندل شوه %1"
7663
#~| msgid "Download"
7664
#~ msgid "Upload Failed"
7668
#~| msgid "Select Region of Image"
7669
#~ msgid "Select preview image"
7670
#~ msgstr "د انځور سيمه وټاکﺉ"
7673
#~| msgid "Download"
7674
#~ msgid "Uploading Failed"
7678
#~| msgid "Communication error"
7679
#~ msgid "Authentication error."
7680
#~ msgstr "د اړيکې تېروتنه"
7683
#~| msgid "Download"
7684
#~ msgid "Upload failed: %1"
7688
#~| msgid "Page loaded."
7689
#~ msgid "File to upload:"
7690
#~ msgstr ".مخ لېښل شوی"
7694
#~ msgid "New Upload"
7698
#~| msgid "Please give some information about yourself."
7699
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
7700
#~ msgstr ".لورينه وکړﺉ د خپل ځان په اړه څه خبرتياوې ورکړﺉ"
7703
#~| msgid "Preview URL:"
7704
#~ msgid "Preview Images"
7705
#~ msgstr ":مخکوت URL"
7708
#~| msgid "Select Files..."
7709
#~ msgid "Select Preview..."
7710
#~ msgstr "...دوتنې ټاکل"
7713
#~| msgid "Ne&ver for This Site"
7714
#~ msgid "Set a price for this item"
7715
#~ msgstr "دې پاڼې لپاره ک&له هم نه"
7728
#~| msgid "Loading Preview"
7729
#~ msgid "Upload content"
7730
#~ msgstr "مخکوت لېښل کيږي"
7733
#~| msgid "Loading Preview"
7734
#~ msgid "Upload first preview"
7735
#~ msgstr "مخکوت لېښل کيږي"
7738
#~| msgid "Loading Preview"
7739
#~ msgid "Upload second preview"
7740
#~ msgstr "مخکوت لېښل کيږي"
7743
#~| msgid "Loading Preview"
7744
#~ msgid "Upload third preview"
7745
#~ msgstr "مخکوت لېښل کيږي"
7748
#~| msgid "Start replace"
7749
#~ msgid "Start Upload"
7750
#~ msgstr "ځاېناستی پېلول"
7752
#~ msgid "Play a &sound"
7755
#~ msgid "Select the sound to play"
7756
#~ msgstr "هغه غږ چې ولګول شي وټاکئ"
7758
#~ msgid "Show a message in a &popup"
7759
#~ msgstr "په &بړبوکيز کې يوه استوزه ښودل"
7761
#~ msgid "Log to a file"
7762
#~ msgstr "دوتنه کې خبرالول"
7764
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
7765
#~ msgstr "د &دندپټې ننوت نښول"
7767
#~ msgid "Run &command"
7768
#~ msgstr "بولۍ &ځغلول"
7770
#~ msgid "Select the command to run"
7771
#~ msgstr "هغه بولۍ چې وځغلول شي وټاکئ"
7777
#~| msgid "Speak event message"
7778
#~ msgid "Speak Event Message"
7779
#~ msgstr "د پېښې استوزه لوستل"
7782
#~| msgid "Speak event name"
7783
#~ msgid "Speak Event Name"
7784
#~ msgstr "د پېښې نوم لوستل"
7787
#~| msgid "Speak custom text"
7788
#~ msgid "Speak Custom Text"
7789
#~ msgstr "دوديزه ليکنه لوستل"
7791
#~ msgid "Configure Notifications"
7792
#~ msgstr "يادښتونه سازول"
7794
#~ msgctxt "State of the notified event"
7798
#~ msgctxt "Title of the notified event"
7802
#~ msgctxt "Description of the notified event"
7803
#~ msgid "Description"
7806
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
7807
#~ msgstr "<qt>لپاره اېنټرنېټ وپلټﺉ؟ <b>%1</b> تاسو غواړﺉ چې د</qt>"
7809
#~ msgid "Internet Search"
7810
#~ msgstr "اېنټرنېټ پلټون"
7817
#~ msgctxt "@label Type of file"
7822
#~| msgid "Do not show this message again"
7823
#~ msgctxt "@label:checkbox"
7824
#~ msgid "Remember action for files of this type"
7825
#~ msgstr "دا استوزه بيا نه ښودل"
7828
#~| msgid "&Open with '%1'"
7829
#~ msgctxt "@label:button"
7830
#~ msgid "&Open with %1"
7831
#~ msgstr "پرانيستل '%1' په&"
7834
#~| msgid "&Open with '%1'"
7835
#~ msgctxt "@action:inmenu"
7836
#~ msgid "Open &with %1"
7837
#~ msgstr "پرانيستل '%1' په&"
7840
#~| msgid "Open '%1'"
7842
#~ msgid "Open '%1'?"
7843
#~ msgstr "پرانيستل '%1'"
7846
#~| msgid "&Open With..."
7847
#~ msgctxt "@label:button"
7848
#~ msgid "&Open with..."
7849
#~ msgstr "...پرانيستل په&"
7852
#~| msgid "&Open With..."
7853
#~ msgctxt "@label:button"
7854
#~ msgid "&Open with"
7855
#~ msgstr "...پرانيستل په&"
7859
#~ msgctxt "@label:button"
7861
#~ msgstr "پرانيستل&"
7865
#~ msgctxt "@label File name"
7870
#~| msgid "This is the name to save the file as."
7871
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
7872
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
7873
#~ msgstr "دا هغه نوم دی چې دوتنه پرې وساتل شي."
7875
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
7876
#~ msgstr "په رښتيا چلول غواړﺉ؟ '%1'"
7878
#~ msgid "Execute File?"
7879
#~ msgstr "دوتنه چلول غواړﺉ؟"
7888
#~ msgstr "بېسرليکه"
7891
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
7892
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
7894
#~ "لاسوند بدل شوی دی. \"%1\"\n"
7895
#~ "تاسو خپل بدلونونه ساتل غواړﺉ يا پرېښودل يې غواړﺉ؟"
7897
#~ msgid "Close Document"
7898
#~ msgstr "لاسوند بندول"
7900
#~ msgid "Error reading from PTY"
7901
#~ msgstr "نه په لوستلو کې تېروتنه PTY د"
7903
#~ msgid "Error writing to PTY"
7904
#~ msgstr "ته په ليکلو کې تېروتنه PTY"
7906
#~ msgid "PTY operation timed out"
7907
#~ msgstr "چلښت مهال بشپړ شو PTY د"
7909
#~ msgid "Error opening PTY"
7910
#~ msgstr "په پرانيستلو کې تېروتنه PTY د"
7915
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
7916
#~ msgstr "د کراس سکرېپټونو ځغلولو لپاره د کډي کاريال"
7918
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
7919
#~ msgstr "چاپرښتې ۲۰۰۶ سېبېسټين ساور"
7921
#~ msgid "Run Kross scripts."
7922
#~ msgstr ".کراس سکرېپټونه ځغلول"
7924
#~ msgid "Sebastian Sauer"
7925
#~ msgstr "سېبېسټين ساور"
7927
#~ msgid "Scriptfile"
7928
#~ msgstr "سکرېپټ دوتنه"
7930
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
7931
#~ msgstr ".سکرېپټ دوتنه شتون نه لري \"%1\""
7933
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
7934
#~ msgstr "سکرېپټ دوتنې په پرانيستلو کې پاتې راغی \"%1\" د"
7936
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
7937
#~ msgstr "ژباړونکي په لېښلو کې پاتې راغی \"%1\" د"
7939
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
7940
#~ msgstr "\"%1\" داسې ژباړونکی نشته"
7942
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
7943
#~ msgstr "\"%1\" د ژباړونکي لپاره سکرېپټ جوړولو کې پاتی راغی"
7945
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
7946
#~ msgstr "د ربي ژباړونکي د خونديتوب کچه"
7953
#~ msgid "No such function \"%1\""
7954
#~ msgstr "\"%1\" داسې کړنه نشته"
7960
#~ msgstr ":څرګندون"
7965
#~ msgid "Interpreter:"
7966
#~ msgstr ":ژباړونکی"
7971
#~ msgid "Execute the selected script."
7972
#~ msgstr ".ټاکل شوی سکرېپټ چلول"
7974
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
7975
#~ msgstr "د ټاکل شوي سکرېپټ چلونه تمول"
7980
#~ msgid "Edit selected script."
7981
#~ msgstr "ټاکل شوی سکرېپټ سمول"
7984
#~ msgstr "...زياتول"
7986
#~ msgid "Add a new script."
7987
#~ msgstr ".نوی سکرېپټ زياتول"
7989
#~ msgid "Remove selected script."
7990
#~ msgstr ".ټاکل شوی سکرېپټ ړنګول"
7997
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
8001
#~ msgid "The module %1 could not be found."
8002
#~ msgstr ".رغبېلګه ونه موندل شوه %1"
8004
#~ msgid "The module %1 is disabled."
8005
#~ msgstr ".رغبېلګه ناتوانول شوې ده %1"
8007
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
8008
#~ msgstr ".رغبېلګه سمه سازون رغبېلګه نه ده %1"
8010
#~ msgid "There was an error loading the module."
8011
#~ msgstr ".د رغبېلګې په لېښلو کې تېروتنه"
8013
#~ msgctxt "Argument is application name"
8014
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
8015
#~ msgstr "کې پرانيستل شوې %1 دا سازونې برخه د مخکې نه په"
8019
#~| "The document \"%1\" has been modified.\n"
8020
#~| "Do you want to save your changes or discard them?"
8022
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
8023
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
8025
#~ "لاسوند بدل شوی دی. \"%1\"\n"
8026
#~ "تاسو خپل بدلونونه ساتل غواړﺉ يا پرېښودل يې غواړﺉ؟"
8029
#~| msgid "Settings"
8030
#~ msgid "Apply Settings"
8033
#~ msgid "Distance between desktop icons"
8034
#~ msgstr "د سرپاڼې انځورنونو ترمنځ تشه"
8036
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
8037
#~ msgstr ".د انځورنونو ترمنځ واټن په پېکسلو"
8039
#~ msgid "Widget style to use"
8040
#~ msgstr "هغه کاروونی ډول چې وکارول شي"
8042
#~ msgid "Use the PC speaker"
8043
#~ msgstr "د سولګر غږن کارول"
8045
#~ msgid "What terminal application to use"
8046
#~ msgstr "کوم پايالی کاريال وکاروو"
8049
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
8050
#~ "program will be used.\n"
8052
#~ "هرکله چې کوم پايالی کاريال پېل شي، دا پايالی برابروونکی کړنلار به وکارول "
8055
#~ msgid "Fixed width font"
8056
#~ msgstr "د ټاکلي پلنوالي ليکنه"
8059
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
8060
#~ "constant width.\n"
8062
#~ "دا ليکبڼه هله کارول کيږي چې کومې جوتې ليکبڼې ته اړتيا وي. جوتې ليکبڼې "
8063
#~ "برابر پلنوالی لري.\n"
8065
#~ msgid "System wide font"
8066
#~ msgstr "غونډال پلنه ليکبڼه"
8068
#~ msgid "Font for menus"
8069
#~ msgstr "د غورنېو ليکبڼه"
8071
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
8072
#~ msgstr ".په کاريالونو کې د غورنېو لپاره کومه ليکبڼه وکاروو"
8074
#~ msgid "Color for links"
8075
#~ msgstr "د تړنو رنګ"
8077
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
8078
#~ msgstr "کوم رنګ ښايي چې د هغو تړنو وي چې تر اوسه نه وي کېکاږل شوي"
8080
#~ msgid "Color for visited links"
8081
#~ msgstr "د کتل شوېو تړنو رنګ"
8083
#~ msgid "Font for the taskbar"
8084
#~ msgstr "د دندپټې ليکبڼه"
8086
#~ msgid "Fonts for toolbars"
8087
#~ msgstr "د توکپټو ليکبڼه"
8089
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
8090
#~ msgstr "د پرده انځور اخيستلو لنډلار"
8092
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
8093
#~ msgstr "د ټوټه دړې چارونو د بندولو او لګولو ونجولو لپاره لنډلار"
8095
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
8096
#~ msgstr "سولګر بې له باورييلو نه ګلولو لپاره لنډلار"
8098
#~ msgid "Show directories first"
8099
#~ msgstr "لومړی پوښۍ ښودل"
8101
#~ msgid "The URLs recently visited"
8102
#~ msgstr "چې اوس کتل شوي URLs هغه"
8104
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
8105
#~ msgstr "په دوتنه کړکېو کې د خپل-بشپړونې لپاره کارول کيږي، د بېلګې په توګه"
8107
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
8108
#~ msgstr "په دوتنه کړکۍ کې د دوتنې مخکوت ښودل"
8110
#~ msgid "Show hidden files"
8111
#~ msgstr "پټې دوتنې ښودل"
8113
#~ msgid "Show speedbar"
8114
#~ msgstr "چټکپټه ښودل"
8116
#~ msgid "What country"
8117
#~ msgstr "کوم هېواد"
8119
#~ msgid "What language to use to display text"
8120
#~ msgstr "د ليکنې د ښودلو لپاره کومه ژبه وکاروو"
8122
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
8123
#~ msgstr "هغه لوښه چې د مثبتې شمېرې د ښودلو لپاره کارول کيږي"
8125
#~ msgid "Most countries have no character for this"
8126
#~ msgstr "دې لپاره ډېر هېوادونه لوښه نه لري"
8128
#~ msgid "Path to the autostart directory"
8129
#~ msgstr "د خپلپېل پوښۍ يونلور"
8131
#~ msgid "Enable SOCKS support"
8132
#~ msgstr "ملاتړ توانول SOCKS د"
8134
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
8135
#~ msgstr "کتابتون يونلور SOCKS د دوديز"
8137
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
8138
#~ msgstr "موږک دپاسه تېرېدو باندې د توکپټې تڼۍ ځلول"
8140
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
8141
#~ msgstr "د توکپټې په انځورنونو کې ليکنه ښودل"
8143
#~ msgid "Password echo type"
8144
#~ msgstr "د تېرنويې د انګازې ډول"
8146
#~ msgid "The size of the dialog"
8147
#~ msgstr "د کړکۍ کچ"
8150
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
8151
#~ "here for further information"
8153
#~ "د لګون د اړتياوو له امله خپلکاري بدلونونه سرته ورسېدل. د نورو خبرتياوو "
8154
#~ "لپاره دلته کېکاږﺉ"
8157
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
8158
#~ "dependencies:\n"
8159
#~ msgstr "د لګون د اړتياوو د بشپړولو لپاره خپلکاري بدلونونه سرته ورسېدل:\n"
8163
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
8167
#~ " لګون د اړتياوو له امله په خپلکارې توګه وکتل شو %2 لګون د %1"
8171
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
8175
#~ " لګون سره د تړاو له امله په خپلکارې توګه وناکتل شو %2 لګون د %1"
8177
#~ msgid "Dependency Check"
8178
#~ msgstr "د اړېدنې کتنه"
8180
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
8181
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
8182
#~ msgstr[0] "لګون په خپلکارې توګه زيات کړل شو %1 د لګون د اړتياوو له امله"
8183
#~ msgstr[1] "لګونونه په خپلکارې توګه زيات کړل شول %1 د لګون د اړتياوو له امله"
8188
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
8189
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
8190
#~ msgstr[0] "لګون په خپلکارې توګه وړنګول شو %1 د لګون د اړتياوو له امله"
8191
#~ msgstr[1] "لګونونه په خپلکارې توګه وړنګول شول %1 د لګون د اړتياوو له امله"
8193
#~ msgid "Search Plugins"
8194
#~ msgstr "لګونونه پلټل"
8197
#~| msgid "About %1"
8198
#~ msgctxt "Used only for plugins"
8200
#~ msgstr "په اړه %1 د"
8202
#~ msgid "Could not load print preview part"
8203
#~ msgstr "د چاپ مخکوت برخه نه شي لېښلی"
8205
#~ msgid "Print Preview"
8206
#~ msgstr "چاپ مخليد"
8208
#~ msgid "Select Components"
8209
#~ msgstr "رغتوکي ټاکل"
8211
#~ msgid "Enable component"
8212
#~ msgstr "رغتوکی توانول"
8217
#~ msgid "Communication error"
8218
#~ msgstr "د اړيکې تېروتنه"
8220
#~ msgid "Invalid type in Database"
8221
#~ msgstr "په توکبنسټ کې ناسم ډول"
8226
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
8227
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
8228
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
8229
#~ "conflict with the OR keyword."
8234
#~| msgctxt "Mordad short"
8237
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
8238
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
8239
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
8240
#~ "conflict with the AND keyword."
8245
#~| msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
8246
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
8247
#~ msgstr "چاپرښتې ۲۰۰۵-۲۰۰۷ سېبېسټين ساور"
8250
#~| msgid "Sebastian Sauer"
8251
#~ msgid "Sebastian Trüg"
8252
#~ msgstr "سېبېسټين ساور"
8255
#~| msgid "MainWindow"
8256
#~ msgid "Maintainer"
8260
#~| msgid "Tobias Anton"
8261
#~ msgid "Tobias Koenig"
8262
#~ msgstr "ټوبياس اېنټن"
8265
#~| msgid "Change Icon"
8266
#~ msgctxt "@title:window"
8267
#~ msgid "Change Tags"
8268
#~ msgstr "انځورن بدلول"
8272
#~ msgctxt "@title:window"
8277
#~| msgid "Create New Tag..."
8279
#~ msgid "Create new tag:"
8280
#~ msgstr "...نوی بچوی جوړول"
8285
#~ msgid "Delete tag"
8291
#~ msgid "Delete tag"
8296
#~ msgctxt "@action:button"
8302
#~ msgctxt "@action:button"
8307
#~| msgid "Show all options"
8309
#~ msgid "Show all tags..."
8310
#~ msgstr "ټول غوراوي ښودل"
8315
#~ msgid "Add Tags..."
8316
#~ msgstr "...زياتول"
8319
#~| msgid "Change &Icon..."
8321
#~ msgid "Change..."
8322
#~ msgstr "...انځورن بدلول&"
8327
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8333
#~| msgid "Yesterday"
8335
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8337
#~ msgid "Yesterday"
8341
#~| msgid "&Last Page"
8343
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8345
#~ msgid "Last Week"
8346
#~ msgstr "وروستی مخ&"
8349
#~| msgid "Next month"
8351
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8353
#~ msgid "Last Month"
8354
#~ msgstr "راتلونکې مياشت"
8357
#~| msgid "&Last Page"
8359
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8361
#~ msgid "Last Year"
8362
#~ msgstr "وروستی مخ&"
8365
#~| msgctxt "Custom color"
8366
#~| msgid "Custom..."
8368
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8369
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
8370
#~ msgid "Custom..."
8371
#~ msgstr "...دوديز"
8374
#~| msgid "&Restore"
8376
#~ msgstr "بيازېرمل"
8384
#~| msgid "Choose..."
8386
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
8387
#~ "more resources to put in the list"
8392
#~| msgctxt "@action"
8393
#~| msgid "DocumentBack"
8394
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
8395
#~ msgid "Documents"
8396
#~ msgstr "لاسوند شاته"
8400
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
8406
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
8411
#~| msgid "Job Priority:"
8413
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
8414
#~ msgid "No priority"
8415
#~ msgstr ":د دندې لوړښت"
8418
#~| msgid "Last modified:"
8420
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
8421
#~ msgid "Last modified"
8422
#~ msgstr ":وروستی بدلون"
8425
#~| msgid "Add Rating"
8426
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
8427
#~ msgid "Any Rating"
8428
#~ msgstr "کچونه زياتول"
8431
#~| msgid "Rating: "
8432
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
8433
#~ msgid "Max Rating"
8437
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
8438
#~| msgid "Miscellaneous Symbols"
8440
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
8441
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
8442
#~ msgid "Miscellaneous"
8443
#~ msgstr "ګډوډ پېلامونه"
8446
#~| msgid "&Restore"
8447
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
8449
#~ msgstr "بيازېرمل"
8452
#~| msgid "Service types"
8453
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
8454
#~ msgid "Resource Type"
8455
#~ msgstr "د پالنې ډولونه"
8458
#~| msgid "Enter search phrase here"
8459
#~ msgid "Enter Search Terms..."
8460
#~ msgstr "پلټون څرګندۍ دلته وليکﺉ"
8463
#~| msgid "Contact author"
8464
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8466
#~ msgstr "ليکوال سره اړيکه نيول"
8470
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8476
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8482
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8488
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
8493
#~| msgctxt "@item Text character set"
8495
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
8499
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
8500
#~ msgstr "دندې بېلګې ThreadWeaver د"
8503
#~| msgid "Log Thread Activity"
8504
#~ msgid "Log thread activity"
8505
#~ msgstr "د مزي چارندتيا خبرالول"
8507
#~ msgid "Displays Thread Activity"
8508
#~ msgstr "د مزي چارندتيا ښيي"
8513
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
8514
#~ msgstr ":د پاتې دندو شمېر"
8516
#~ msgid "What time is it? Click to update."
8517
#~ msgstr ".دا کوم مهال دی؟ د اوسمهالولو لپاره کېکاږﺉ"
8520
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
8521
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
8522
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
8523
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
8524
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
8526
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
8527
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
8528
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
8529
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
8530
#~ "indent:0px;\">(اوسه پورې نه پوهېږو)</p></body></html>"
8532
#~ msgid "Select Files..."
8533
#~ msgstr "...دوتنې ټاکل"
8541
#~ msgid "Anonymous"
8544
#~ msgctxt "@item font"
8548
#~ msgid "What's &This"
8549
#~ msgstr "دا &څه دي"
8552
#~| msgid "Next year"
8553
#~ msgctxt "@option next week"
8554
#~ msgid "Next week"
8555
#~ msgstr "راتلونکی کال"
8558
#~| msgid "&Last Page"
8559
#~ msgctxt "@option last week"
8560
#~ msgid "Last week"
8561
#~ msgstr "وروستی مخ&"
8565
#~ msgctxt "@info/plain"
8570
#~| msgid "Show &Menubar"
8571
#~ msgid "Hide Menubar"
8572
#~ msgstr "غورنۍ پټه ښودل&"
8575
#~| msgid "Show St&atusbar"
8576
#~ msgid "Hide Statusbar"
8577
#~ msgstr "ان&کړپټه ښودل"
8581
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
8586
#~| msgctxt "@application/plain"
8588
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
8593
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
8595
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
8600
#~| msgid "HTML Toolbar"
8601
#~ msgid "Hide Toolbar"
8602
#~ msgstr "توکپټه HTML"
8607
#~ msgid "GroupBox 1"
8613
#~ msgid "Other GroupBox"
8614
#~ msgstr "بل ډلبکس"
8616
#~ msgid "RadioButton"
8617
#~ msgstr "رېډيو ټڼۍ"
8622
#~ msgid "KrossTest"
8623
#~ msgstr "کراس ازموېل"
8625
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
8626
#~ msgstr ".د کراس دندچوکاټ ازموېلو لپاره د کډي کاريال"
8628
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
8629
#~ msgstr "چاپرښتې ۲۰۰۵-۲۰۰۷ سېبېسټين ساور"
8631
#~ msgid "Test the Kross framework!"
8632
#~ msgstr "د کراس دندچوکاټ ازموېل!"
8634
#~ msgid "Find stopped."
8635
#~ msgstr ".پلټون وتمول شو"
8637
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
8638
#~ msgstr "پېليږي -- د ليکنې سره سم تړنې لټول"
8640
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
8641
#~ msgstr "پېليږي -- د ليکنې سره سم ليکنه لټول"
8643
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
8644
#~ msgstr ".\"%1\" :تړنه وموندل شوه"
8646
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
8647
#~ msgstr ".\"%1\" :تړنه ونه موندل شوه"
8649
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
8650
#~ msgstr ".\"%1\" :ليکنه وموندل شوه"
8652
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
8653
#~ msgstr ".\"%1\" :ليکنه ونه موندل شوه"
8655
#~ msgid "Additional domains for browsing"
8656
#~ msgstr "د لټولو لپاره نور شپولونه"
8658
#~ msgid "Sonnet Configuration"
8659
#~ msgstr "د سونېټ سازونه"
8667
#~| msgid "Download"
8668
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
8672
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
8673
#~| msgid "Devanagari"
8674
#~ msgctxt "digit set"
8675
#~ msgid "Devenagari"
8680
#~ msgid "Details..."
8681
#~ msgstr "خبرتياوې"
8684
#~ msgstr "نوی بچوی"
8686
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
8687
#~ msgstr ":لورينه وکړﺉ د نوي بچوي نوم ورننباسﺉ"
8689
#~ msgid "The tag %1 already exists"
8690
#~ msgstr "بچوی د مخکې نه شتون لري %1"
8692
#~ msgid "Tag Exists"
8693
#~ msgstr "بچوی شتون لري"
8696
#~| msgid "Loading Preview"
8697
#~ msgid "Loading preview..."
8698
#~ msgstr "مخکوت لېښل کيږي"
8700
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
8701
#~ msgstr "تېروتنه: کور چاپېريال بدلېدونکی نه دی ټاکل شوی.\n"
8703
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
8704
#~ msgstr "تېروتنه: ښوون چاپېريال بدلېدونکی نه دی ټاکل شوی.\n"
8706
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
8707
#~ msgstr "ک. د کوربه نوم نه بدلول"
8709
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
8710
#~ msgstr "په کوربه نوم کې د بدلون په اړه کډي خبروي"
8712
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
8713
#~ msgstr "چاپرښتې ۲۰۰۱ وېلډو بېسټين"
8715
#~ msgid "Old hostname"
8716
#~ msgstr "زوړ کوربه نوم"
8718
#~ msgid "New hostname"
8719
#~ msgstr "نوی کوربه نوم"
8722
#~| msgid "Description"
8723
#~ msgid "description"
8727
#~| msgid "Action Name"
8728
#~ msgid "Autor Name"
8732
#~| msgid "Could not construct value"
8733
#~ msgid "Could not get account balance."
8734
#~ msgstr "ارزښت نه شي جوړولی"
8737
#~| msgid "Download"
8738
#~ msgid "Voting failed."
8742
#~| msgid "Could not create temporary file."
8743
#~ msgid "Could not make you a fan."
8744
#~ msgstr ".لنډمهاله دوتنه نه شي جوړولی"
8747
#~| msgid "No Preview"
8749
#~ msgstr "هېڅ مخکوت"
8753
#~ msgid "Community"
8757
#~| msgid "No Preview"
8759
#~ msgstr "هېڅ مخکوت"
8767
#~| msgid "Loading Preview"
8768
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
8769
#~ msgstr "مخکوت لېښل کيږي"
8772
#~| msgid "Server: %1"
8774
#~ msgstr "%1 :پالنګر"
8777
#~| msgid "&Replace..."
8778
#~ msgid "Upload..."
8779
#~ msgstr "...ځاېناستول&"
8782
#~| msgid "Provider information"
8783
#~ msgid "Fetching provider information..."
8784
#~ msgstr "د برابرووني خبرتياوې"
8787
#~| msgid "The rating could not be submitted."
8788
#~ msgid "Provider could not be initialized."
8789
#~ msgstr ".کچونه ونه لېږل شوه"
8792
#~| msgid "Clear the input in the edit field"
8793
#~ msgid "Please fill out the name field."
8794
#~ msgstr "د سمون ډګر ننوتۍ پاکول"
8798
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
8804
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
8810
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
8816
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
8821
#~ "Error creating database '%1'.\n"
8822
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
8825
#~ ".توکبنسټ په جوړولو کې ستونزه '%1' د\n"
8826
#~ "وګورﺉ چې په پوښۍ باندې پرېښلې سمې دي او ټيکلی ډک نه دی.\n"
8829
#~ "Error writing database '%1'.\n"
8830
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
8833
#~ ".توکبنسټ په ليکلو کې ستونزه '%1' د\n"
8834
#~ "وګورﺉ چې په پوښۍ باندې پرېښلې سمې دي او ټيکلی ډک نه دی.\n"
8836
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
8837
#~ msgstr "نه کار کول stderr غلی - بې له کړکېو او"
8839
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
8840
#~ msgstr "د پرمختګ خبرتياوې ښودل (که چېرې 'غلی' اکر لګېدلی هم وي)"
8842
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
8843
#~ msgstr "...د کډي سازونه بيالېښل کيږي، لږه تمه وکړﺉ"
8845
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
8846
#~ msgstr "د کډي سازونې سمبالګر"
8848
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
8849
#~ msgstr "تاسو غواړﺉ چې د کډي سازونه بيا ولېښﺉ؟"
8851
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
8855
#~ msgid "Do Not Reload"
8856
#~ msgstr "نه بيالېښل"
8858
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
8859
#~ msgstr ".د سازونې خبرتياوې په برياليتوب سره بيا ولېښل شوې"
8866
#~ msgctxt "of January"
8870
#~ msgctxt "of February"
8872
#~ msgstr "د فېبروري"
8874
#~ msgctxt "of March"
8878
#~ msgctxt "of April"
8882
#~ msgctxt "of May short"
8886
#~ msgctxt "of June"
8890
#~ msgctxt "of July"
8894
#~ msgctxt "of August"
8898
#~ msgctxt "of September"
8900
#~ msgstr "د سېپټمبر"
8902
#~ msgctxt "of October"
8904
#~ msgstr "د اکټوبر"
8906
#~ msgctxt "of November"
8910
#~ msgctxt "of December"
8912
#~ msgstr "د ډېسمبر"
8914
#~ msgid "of January"
8917
#~ msgid "of February"
8918
#~ msgstr "د فېبروري"
8926
#~ msgctxt "of May long"
8936
#~ msgid "of August"
8939
#~ msgid "of September"
8940
#~ msgstr "د سېپټمبر"
8942
#~ msgid "of October"
8943
#~ msgstr "د اکټوبر"
8945
#~ msgid "of November"
8946
#~ msgstr "د نوېمبر"
8948
#~ msgid "of December"
8949
#~ msgstr "د ډېسمبر"
8951
#~ msgctxt "January"
8955
#~ msgctxt "February"
8967
#~ msgctxt "May short"
8983
#~ msgctxt "September"
8987
#~ msgctxt "October"
8991
#~ msgctxt "November"
8995
#~ msgctxt "December"
9005
#~ msgctxt "March long"
9012
#~ msgctxt "May long"
9022
#~ msgctxt "August long"
9026
#~ msgid "September"
9042
#~ msgctxt "Tuesday"
9046
#~ msgctxt "Wednesday"
9050
#~ msgctxt "Thursday"
9052
#~ msgstr "پينځه نۍ"
9058
#~ msgctxt "Saturday"
9072
#~ msgid "Wednesday"
9088
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
9090
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
9095
#~| msgctxt "of Farvardin short"
9097
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
9102
#~| msgctxt "of January"
9104
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
9109
#~| msgctxt "of Khordad short"
9111
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
9116
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
9118
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
9123
#~| msgctxt "of Bahman short"
9125
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
9130
#~| msgctxt "of Esfand short"
9132
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
9137
#~| msgctxt "of Farvardin short"
9139
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
9144
#~| msgctxt "of April"
9146
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
9151
#~| msgid "of Tamuz"
9152
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
9157
#~| msgctxt "of Mordad short"
9159
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
9164
#~| msgctxt "of Khordad short"
9166
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
9171
#~| msgid "of Muharram"
9172
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
9173
#~ msgid "of Chaitra"
9177
#~| msgid "of Nisan"
9178
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
9179
#~ msgid "of Jyaishtha"
9183
#~| msgid "of Shvat"
9184
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
9185
#~ msgid "of Shrāvana"
9189
#~| msgid "of Khordad"
9190
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
9191
#~ msgid "of Bhādrapad"
9192
#~ msgstr "د کورداد"
9195
#~| msgid "of Heshvan"
9196
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
9197
#~ msgid "of Āshwin"
9198
#~ msgstr "د هيشوان"
9201
#~| msgid "of Bahman"
9202
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
9203
#~ msgid "of Agrahayana"
9207
#~| msgctxt "of Bahman short"
9209
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
9214
#~| msgctxt "of Mehr short"
9216
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
9222
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
9224
#~ msgstr "پينځه نۍ"
9227
#~| msgctxt "January"
9229
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
9234
#~| msgctxt "Shahrivar short"
9236
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
9242
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
9248
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
9253
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
9255
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
9256
#~ msgid "Agrahayana"
9261
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
9266
#~| msgctxt "Jumee short"
9268
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
9273
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
9275
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
9280
#~| msgctxt "Sunday"
9282
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
9288
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
9292
#~ msgid "of Muharram"
9298
#~ msgid "of R. Awal"
9299
#~ msgstr "د ر. اول"
9301
#~ msgid "of R. Thaani"
9302
#~ msgstr "د ر. ثاني"
9304
#~ msgid "of J. Awal"
9305
#~ msgstr "د ج. اول"
9307
#~ msgid "of J. Thaani"
9308
#~ msgstr "د ج. ثاني"
9313
#~ msgid "of Sha`ban"
9316
#~ msgid "of Ramadan"
9319
#~ msgid "of Shawwal"
9322
#~ msgid "of Qi`dah"
9325
#~ msgid "of Hijjah"
9328
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
9329
#~ msgstr "د ربي الاول"
9331
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
9332
#~ msgstr "د ربي الثاني"
9334
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
9335
#~ msgstr "د جمادي الاول"
9337
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
9338
#~ msgstr "د جمادي الثاني"
9340
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
9341
#~ msgstr "د ذي القعدې"
9343
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
9344
#~ msgstr "د ذي الحجه"
9355
#~ msgid "R. Thaani"
9361
#~ msgid "J. Thaani"
9382
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
9383
#~ msgstr "ربي الاول"
9385
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
9386
#~ msgstr "ربي الثاني"
9388
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
9389
#~ msgstr "جمادي الاول"
9391
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
9392
#~ msgstr "جمادي الثاني"
9394
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
9395
#~ msgstr "ذي لقعده"
9397
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
9398
#~ msgstr "ذي الحجه"
9410
#~ msgstr "پينځه نۍ"
9421
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
9424
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
9427
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
9430
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
9433
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
9436
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
9439
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
9442
#~ msgctxt "of Farvardin short"
9446
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
9450
#~ msgctxt "of Khordad short"
9454
#~ msgctxt "of Tir short"
9458
#~ msgctxt "of Mordad short"
9462
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
9466
#~ msgctxt "of Mehr short"
9470
#~ msgctxt "of Aban short"
9474
#~ msgctxt "of Azar short"
9478
#~ msgctxt "of Dei short"
9482
#~ msgctxt "of Bahman short"
9486
#~ msgctxt "of Esfand short"
9490
#~ msgctxt "Farvardin short"
9494
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
9498
#~ msgctxt "Khordad short"
9502
#~ msgctxt "Tir short"
9506
#~ msgctxt "Mordad short"
9510
#~ msgctxt "Shahrivar short"
9514
#~ msgctxt "Mehr short"
9518
#~ msgctxt "Aban short"
9522
#~ msgctxt "Azar short"
9526
#~ msgctxt "Dei short"
9530
#~ msgctxt "Bahman short"
9538
#~ msgid "of Farvardin"
9539
#~ msgstr "د فروردېن"
9541
#~ msgid "of Ordibehesht"
9542
#~ msgstr "د وردېبېهشت"
9544
#~ msgid "of Khordad"
9545
#~ msgstr "د کورداد"
9547
#~ msgctxt "of Tir long"
9551
#~ msgid "of Mordad"
9552
#~ msgstr "د مورداد"
9554
#~ msgid "of Shahrivar"
9555
#~ msgstr "د شهرېوار"
9566
#~ msgctxt "of Dei long"
9570
#~ msgid "of Bahman"
9573
#~ msgid "of Esfand"
9574
#~ msgstr "د اېسفند"
9576
#~ msgid "Farvardin"
9579
#~ msgid "Ordibehesht"
9580
#~ msgstr "وردېبېهشت"
9585
#~ msgctxt "Tir long"
9592
#~ msgid "Shahrivar"
9604
#~ msgctxt "Dei long"
9614
#~ msgctxt "Do shanbe short"
9618
#~ msgctxt "Se shanbe short"
9622
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
9626
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
9628
#~ msgstr "پينځه نۍ"
9630
#~ msgctxt "Jumee short"
9634
#~ msgctxt "Shanbe short"
9638
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
9642
#~ msgid "Do shanbe"
9645
#~ msgid "Se shanbe"
9648
#~ msgid "Chahar shanbe"
9651
#~ msgid "Panj shanbe"
9652
#~ msgstr "پينځه نۍ"
9660
#~ msgid "Yek-shanbe"
9663
#~ msgid "of Tishrey"
9666
#~ msgid "of Heshvan"
9667
#~ msgstr "د هيشوان"
9669
#~ msgid "of Kislev"
9670
#~ msgstr "د کېسلېو"
9699
#~ msgid "of Adar I"
9702
#~ msgid "of Adar II"
9748
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
9750
#~ msgctxt "@item Calendar system"
9755
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
9756
#~| msgid "Ethiopic"
9757
#~ msgctxt "@item Calendar system"
9758
#~ msgid "Ethiopian"
9759
#~ msgstr "اېټوپيايي"
9761
#~ msgctxt "@item Calendar system"
9762
#~ msgid "Gregorian"
9766
#~| msgctxt "@item Calendar system"
9767
#~| msgid "Gregorian"
9768
#~ msgctxt "@item Calendar system"
9769
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
9772
#~ msgctxt "@item Calendar system"
9776
#~ msgctxt "@item Calendar system"
9780
#~ msgctxt "@item Calendar system"
9785
#~| msgctxt "January"
9787
#~ msgctxt "@item Calendar system"
9791
#~ msgctxt "@item Calendar system"
9792
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
9793
#~ msgstr "ناسم کليز ډول"
9796
#~| msgctxt "of Khordad short"
9798
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
9803
#~| msgid "of Tamuz"
9804
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
9809
#~| msgid "of Shvat"
9810
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
9815
#~| msgid "of Nisan"
9816
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
9821
#~| msgctxt "of February"
9823
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
9825
#~ msgstr "د فېبروري"
9828
#~| msgctxt "of Mehr short"
9830
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
9835
#~| msgctxt "of March"
9837
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
9842
#~| msgid "of Tamuz"
9843
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
9848
#~| msgctxt "of Bahman short"
9850
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
9855
#~| msgctxt "of January"
9857
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
9862
#~| msgctxt "of February"
9864
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
9866
#~ msgstr "د فېبروري"
9869
#~| msgctxt "of Mordad short"
9871
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
9876
#~| msgctxt "of Khordad short"
9878
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
9883
#~| msgctxt "of Khordad short"
9885
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
9886
#~ msgid "of Thoout"
9890
#~| msgid "of Tamuz"
9891
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
9896
#~| msgid "of Hijjah"
9897
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
9898
#~ msgid "of Hathor"
9902
#~| msgctxt "of Khordad short"
9904
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
9909
#~| msgid "of October"
9910
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
9912
#~ msgstr "د اکټوبر"
9916
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
9917
#~ msgid "of Meshir"
9921
#~| msgid "of Tamuz"
9922
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
9923
#~ msgid "of Parmoute"
9927
#~| msgctxt "of Bahman short"
9929
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
9930
#~ msgid "of Pashons"
9934
#~| msgctxt "of January"
9936
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
9941
#~| msgctxt "of September"
9943
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
9945
#~ msgstr "د سېپټمبر"
9948
#~| msgctxt "of Mordad short"
9950
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
9951
#~ msgid "of Mesore"
9956
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
9962
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
9967
#~| msgctxt "Saturday"
9969
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
9975
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
9977
#~ msgstr "پينځه نۍ"
9981
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
9987
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
9994
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
10000
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
10006
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
10011
#~| msgctxt "January"
10013
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
10019
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
10021
#~ msgstr "پرېښودل"
10024
#~| msgctxt "Monday"
10026
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
10031
#~| msgctxt "Khordad short"
10033
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
10038
#~| msgctxt "Thursday"
10040
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
10042
#~ msgstr "پينځه نۍ"
10045
#~| msgid "Property"
10046
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
10048
#~ msgstr "ځانتياوی"
10052
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
10058
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
10063
#~| msgid "Parameter"
10064
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
10065
#~ msgid "Paremhotep"
10066
#~ msgstr "ارزښتمنۍ"
10069
#~| msgid "Parameter"
10070
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
10071
#~ msgid "Parmoute"
10072
#~ msgstr "ارزښتمنۍ"
10076
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
10082
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
10088
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
10090
#~ msgstr "پرېښودل"
10094
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
10100
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
10106
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
10112
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
10117
#~| msgid "Comment"
10118
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
10119
#~ msgid "Pshoment"
10120
#~ msgstr "څرګندون"
10123
#~| msgctxt "of Mehr short"
10125
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
10130
#~| msgid "of Tevet"
10131
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
10133
#~ msgstr "د ټېوېټ"
10136
#~| msgctxt "of February"
10138
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
10140
#~ msgstr "د فېبروري"
10143
#~| msgctxt "of Bahman short"
10145
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
10150
#~| msgctxt "of Tir short"
10152
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
10157
#~| msgctxt "of January"
10159
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
10161
#~ msgstr "د جنوري"
10164
#~| msgctxt "of March"
10166
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
10171
#~| msgctxt "of May short"
10173
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
10178
#~| msgctxt "of January"
10180
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
10182
#~ msgstr "د جنوري"
10185
#~| msgctxt "of September"
10187
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
10189
#~ msgstr "د سېپټمبر"
10192
#~| msgid "of Tamuz"
10193
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
10198
#~| msgctxt "of Mehr short"
10200
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
10205
#~| msgid "of Tamuz"
10206
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
10211
#~| msgid "of Mehr"
10212
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
10213
#~ msgid "of Meskerem"
10217
#~| msgid "of Tevet"
10218
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
10219
#~ msgid "of Tequemt"
10220
#~ msgstr "د ټېوېټ"
10223
#~| msgid "of Adar"
10224
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
10225
#~ msgid "of Hedar"
10229
#~| msgid "of Bahman"
10230
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
10231
#~ msgid "of Tahsas"
10235
#~| msgctxt "of Tir short"
10237
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
10242
#~| msgctxt "of Farvardin short"
10244
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
10245
#~ msgid "of Yakatit"
10249
#~| msgid "of Rajab"
10250
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
10251
#~ msgid "of Magabit"
10255
#~| msgctxt "of May short"
10257
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
10258
#~ msgid "of Miyazya"
10262
#~| msgctxt "of February"
10264
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
10265
#~ msgid "of Genbot"
10266
#~ msgstr "د فېبروري"
10269
#~| msgctxt "of September"
10271
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
10273
#~ msgstr "د سېپټمبر"
10276
#~| msgid "of Tamuz"
10277
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
10278
#~ msgid "of Hamle"
10282
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
10284
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
10285
#~ msgid "of Nehase"
10289
#~| msgid "of Tamuz"
10290
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
10291
#~ msgid "of Pagumen"
10296
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
10301
#~| msgctxt "Tuesday"
10303
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
10308
#~| msgctxt "Wednesday"
10310
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
10316
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
10321
#~| msgctxt "Tuesday"
10323
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
10328
#~| msgctxt "March"
10330
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
10335
#~| msgctxt "May short"
10337
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
10343
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
10349
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
10355
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
10360
#~| msgctxt "Mehr short"
10362
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
10368
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
10374
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
10380
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
10386
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
10391
#~| msgctxt "Tuesday"
10393
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
10399
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
10405
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
10411
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
10417
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
10422
#~| msgctxt "September"
10424
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
10426
#~ msgstr "سېپټمبر"
10429
#~| msgctxt "March"
10431
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
10437
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
10443
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
10449
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
10454
#~| msgctxt "Wednesday"
10456
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
10461
#~| msgctxt "Thursday"
10463
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
10465
#~ msgstr "پينځه نۍ"
10469
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
10475
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
10481
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
10487
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
10493
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
10498
#~| msgid "Most Downloads"
10499
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
10500
#~ msgid "Most Downloads"
10501
#~ msgstr "ډېرې رالېښنې"
10504
#~| msgid "Install"
10505
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
10506
#~ msgid "Installed only"
10510
#~| msgid "Download New Stuff"
10511
#~ msgid "Download New Stuff"
10512
#~ msgstr "نوي څيزونه رالېښل"
10514
#~ msgid "Download New %1"
10515
#~ msgstr "رالېښل %1 نوی"
10518
#~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
10519
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
10520
#~ msgstr "د سراسر لنډلار سره ټکر"
10523
#~| msgid "Shortcut conflict"
10524
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
10525
#~ msgstr "لنډلاري ټکر"
10527
#~ msgid "tagcloudtest"
10528
#~ msgstr "tagcloudtest"
10531
#~| msgid "Unlock Toolbars"
10532
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
10533
#~ msgstr "توکپټې ناکولپول"
10535
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
10536
#~ msgid "Indic Scripts"
10537
#~ msgstr "اېنډېک ليکونه"
10540
#~| msgctxt "@action"
10547
#~ msgid "Long Action"
10552
#~ msgctxt "The open file menu entry"
10554
#~ msgstr "پرانيستل"
10558
#~ msgid "KIdleTest"
10562
#~| msgid "David Faure"
10563
#~ msgid "Dario Freddi"
10564
#~ msgstr "ډېوېډ فوري"
10570
#~ "پرنيستل غواړﺉ؟ '%2'\n"
10578
#~ "پرانيستل غواړﺉ؟ '%3'\n"
10582
#~ msgid "Path for the trash can"
10583
#~ msgstr "د خځلنۍ دبلي يونلور"
10585
#~ msgid "Path to the desktop directory"
10586
#~ msgstr "د سرپاڼې پوښۍ يونلور"
10588
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
10589
#~ msgstr "هغه پوښۍ چې د سرپاڼې دوتنې پکې زېرمل کيږي"
10591
#~ msgid "Path to documents folder"
10592
#~ msgstr "د لاسوندونو پوښۍ يونلور"
10598
#~ msgstr "بندول غواړﺉ؟"
10601
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
10602
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
10603
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
10604
#~ msgid "Download New Data..."
10605
#~ msgstr "نوی اومتوک رالېښل"
10611
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
10612
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
10613
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
10617
#~ msgctxt "number-format:integer"
10621
#~ msgctxt "number-format:real"
10626
#~| msgid "Do Not Store"
10627
#~ msgid "Do &Not Store"
10628
#~ msgstr "نه زېرمل"
10632
#~ msgctxt "Goes to previous character"
10637
#~| msgid "Forward"
10638
#~ msgctxt "Goes to next character"
10643
#~| msgid "Add Comment"
10644
#~ msgid "Add Elements"
10645
#~ msgstr "څرګندون زياتول"
10648
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10649
#~| msgid "Block Elements"
10650
#~ msgid "Remove Elements"
10651
#~ msgstr "غونډ توکونه"
10654
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10655
#~| msgid "Block Elements"
10656
#~ msgid "Replace Element"
10657
#~ msgstr "غونډ توکونه"
10660
#~| msgid "Quit application"
10661
#~ msgid "Sample KFormula application"
10662
#~ msgstr "کاريال بندول"
10665
#~| msgid "Options"
10666
#~ msgid "&Options"
10669
#~ msgid "Unsorted"
10670
#~ msgstr "نا اڼلي"
10672
#~ msgid "Call stack"
10673
#~ msgstr "اړيکنيو کوټه"
10675
#~ msgid "JavaScript console"
10676
#~ msgstr "جاواسکرېپټ څانګه"
10678
#~ msgctxt "Next breakpoint"
10680
#~ msgstr "راتلوکی&"
10683
#~ msgstr "پرېښودل&"
10685
#~ msgid "&Continue"
10686
#~ msgstr "پرمخبيول&"
10691
#~ msgctxt "Next breakpoint"
10693
#~ msgstr "راتلونکی"
10696
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
10700
#~ "په دې مخ د يو سکرېپټ د ځغلولو پر مهال کومه ستونزه رامنځته شوه.\n"
10707
#~ msgid "Already open."
10708
#~ msgstr ".د مخکنې پرانيستل شوی"
10710
#~ msgid "Error opening file."
10711
#~ msgstr "دوتنې پرانيستلو کې ستونز"
10713
#~ msgid "Not a wallet file."
10714
#~ msgstr ".کڅوړه دوتنه نه ده"
10716
#~ msgid "Unsupported file format revision."
10717
#~ msgstr ".د نامنلي دوتنه ډول بياکتنه"
10719
#~ msgid "Unknown encryption scheme."
10720
#~ msgstr "د کوډه کښنې ناسمه نخچه"
10722
#~ msgid "Corrupt file?"
10723
#~ msgstr "اندرغل شوې دوتنه؟"
10725
#~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
10726
#~ msgstr ".د لوستلو تېروتنه - کېدی شي ناسمه تېرنويې"
10728
#~ msgid "Decryption error."
10729
#~ msgstr ".د کوډه ناکښنې تېروتنه"
10731
#~ msgctxt "@action"
10732
#~ msgid "OpenRecent"
10733
#~ msgstr "اوسنی پرانيستل"
10735
#~ msgctxt "@action"
10737
#~ msgstr "ساتل په"
10739
#~ msgctxt "@action"
10740
#~ msgid "PrintPreview"
10741
#~ msgstr "چاپ مخليد"
10743
#~ msgctxt "@action"
10744
#~ msgid "ActualSize"
10747
#~ msgctxt "@action"
10748
#~ msgid "EditBookmarks"
10749
#~ msgstr "ليکنښې سمول"
10751
#~ msgctxt "@action"
10752
#~ msgid "ShowToolbar"
10753
#~ msgstr "توکپټه ښودل"
10755
#~ msgctxt "@action"
10756
#~ msgid "ShowStatusbar"
10757
#~ msgstr "انکړپټه ښودل"
10759
#~ msgctxt "@action"
10760
#~ msgid "ConfigureToolbars"
10761
#~ msgstr "توکپټې سازول"
10763
#~ msgctxt "@action"
10764
#~ msgid "ConfigureNotifications"
10765
#~ msgstr "يادښتونه سازول"
10767
#~ msgctxt "@action"
10768
#~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
10769
#~ msgstr "د کاريال ژبه ونجول"
10771
#~ msgctxt "@action"
10772
#~ msgid "AboutApp"
10775
#~ msgctxt "@action"
10776
#~ msgid "AboutKDE"
10777
#~ msgstr "د کډي په اړه"
10780
#~ msgstr "انګريزي"
10782
#~ msgctxt "@action:inmenu"
10783
#~ msgid "Empty Trash"
10784
#~ msgstr "خځلنۍ تشول"
10786
#~ msgid "&Edit '%1'..."
10787
#~ msgstr "...سمول '%1'&"
10789
#~ msgid "&Hide '%1'"
10790
#~ msgstr "پټول '%1'&"
10792
#~ msgid "&Show All Entries"
10793
#~ msgstr "ټولې ننوتنې ښودل&"
10795
#~ msgid "&Remove '%1'"
10796
#~ msgstr "ړنګول %1'&"
10799
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
10800
#~ msgstr "تاسو په رښتيا غواړﺉ چې خځلنۍ تشه کړﺉ؟ ټول توکي به وړنګول شي."
10802
#~ msgctxt "@action:button"
10803
#~ msgid "Empty Trash"
10804
#~ msgstr "خځلنۍ تشول"
10806
#~ msgid "*|All Files"
10807
#~ msgstr "ټولې دوتنې|*"
10809
#~ msgid "All Supported Files"
10810
#~ msgstr "ټولې منل کېدونکې دوتنې"
10812
#~ msgid "Drive: %1"
10813
#~ msgstr "%1 چليځ:"
10816
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
10817
#~ msgstr "دا تڼۍ کېکاږﺉ چې په لټون مخينه کې يو پړاو شاته ولاړ شﺉ."
10819
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
10820
#~ msgstr "دا تڼۍ کېکاږﺉ چې په لټون مخينه کې يو پړاو مخکې ولاړ شﺉ."
10822
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
10823
#~ msgstr "دا تڼۍ کېکاږﺉ چې د اوسني ځای منځپانګې بيا راولېښﺉ."
10825
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
10826
#~ msgstr "د نوې کړکۍ جوړولو لپاره دا تڼۍ کېکاږﺉ"
10828
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
10829
#~ msgstr "د ځايونو چلونې چوکاټ ښودل"
10831
#~ msgid "Show Bookmarks"
10832
#~ msgstr "ليکنښې ښودل"
10834
#~ msgid "&Location:"
10837
#~ msgid "You can only select local files."
10838
#~ msgstr "تاسو يوازې ځايي دوتنې ټاکلی شﺉ"
10840
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
10841
#~ msgstr "لرې دوتنې نه منل کيږي"
10845
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
10848
#~ ".وي URL داسې نه ښکاري چې يو سم\n"
10850
#~ msgid "Invalid URL"
10851
#~ msgstr "URL ناسم"
10853
#~ msgid "This is the name of the file to open."
10854
#~ msgstr ".دا د هغه دوتنې نوم دی چې پرانيستل شي"
10856
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
10857
#~ msgstr "دوتنه د مخکې نه شتون لري. غواړﺉ چې ځاېناستې يې کړﺉ؟ \"%1\""
10859
#~ msgid "Filename Error"
10860
#~ msgstr "د دوتنه نوم تېروتنه"
10862
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
10863
#~ msgstr "(%1) دوتنه نوم او ش&اتاړی په خپلکارې توګه ټاکل"
10865
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
10866
#~ msgstr "شاتاړی <b>%1</b>"
10868
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
10869
#~ msgstr "د دوتنې نوم ش&اتاړی په خپلکارې توګه ټاکل"
10871
#~ msgid "a suitable extension"
10872
#~ msgstr "يو وړ شاتاړی"
10874
#~ msgid "Bookmarks"
10877
#~ msgctxt "Home Directory"
10887
#~ msgid "&Release '%1'"
10888
#~ msgstr "'%1' خوشېينه&"
10890
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
10891
#~ msgstr "په خوندي توګه ړنګول '%1'&"
10893
#~ msgid "&Unmount '%1'"
10894
#~ msgstr "نادرول '%1'&"
10896
#~ msgid "&Eject '%1'"
10897
#~ msgstr "ويستل '%1'&"
10899
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
10900
#~ msgstr "ته د لاسرسي پر مهال ستونزه رامنځته شوه '%1'"
10902
#~ msgid "Custom Path"
10903
#~ msgstr "دوديز يونلور"
10905
#~ msgid "New Folder"
10906
#~ msgstr "نوې پوښۍ"
10908
#~ msgctxt "@title:window"
10909
#~ msgid "New Folder"
10910
#~ msgstr "نوې پوښۍ"
10912
#~ msgctxt "@label:textbox"
10914
#~ "Create new folder in:\n"
10917
#~ ":نوې پوښۍ جوړول په\n"
10920
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
10921
#~ msgstr ".نومې دوتنه يا پوښۍ د مخکې نه شتون لري %1"
10923
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
10924
#~ msgstr ".د هغې پوښۍ د جوړولو پرېښلې نه لرﺉ"
10926
#~ msgctxt "@title:window"
10927
#~ msgid "Select Folder"
10928
#~ msgstr "پوښۍ ټاکل"
10930
#~ msgctxt "@action:button"
10931
#~ msgid "New Folder..."
10932
#~ msgstr "...نوې پوښۍ"
10934
#~ msgctxt "@action:inmenu"
10935
#~ msgid "New Folder..."
10936
#~ msgstr "...نوې پوښۍ"
10938
#~ msgctxt "@option:check"
10939
#~ msgid "Show Hidden Folders"
10940
#~ msgstr "پټې پوښۍ ښودل"
10942
#~ msgid "Edit Places Entry"
10943
#~ msgstr "د ځايونو ننوت سمول"
10945
#~ msgid "&Description:"
10946
#~ msgstr ":سپړاوی&"
10948
#~ msgid "Choose an &icon:"
10949
#~ msgstr ":يو &انځورن وټاکﺉ"
10951
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
10952
#~ msgstr "(%1) يوازې د دې کاريال د کارولو پر مهال ښودل&"
10954
#~ msgid "Show Hidden Folders"
10955
#~ msgstr "پټې پوښۍ ښودل"
10958
#~ "Create new folder in:\n"
10961
#~ ":نوې پوښۍ جوړول په\n"
10964
#~ msgid "You did not select a file to delete."
10965
#~ msgstr ".تاسو د ړنګولو لپاره کومه دوتنه نه ده ټاکلې"
10967
#~ msgid "Nothing to Delete"
10968
#~ msgstr "هېڅ ړنګول"
10971
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
10972
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
10974
#~ "<qt>تاسو په رښتيا غواړﺉ چې ويې ړنګوﺉ\n"
10975
#~ " <b>'%1'</b>؟</qt>"
10977
#~ msgid "Delete File"
10978
#~ msgstr "دوتنه ړنګول"
10980
#~ msgid "Delete Files"
10981
#~ msgstr "دوتنې ړنګول"
10983
#~ msgid "You did not select a file to trash."
10984
#~ msgstr ".تاسو د خځلنۍ ته لېږلو لپاره کومه دوتنه نه ده ټاکلې"
10986
#~ msgid "Nothing to Trash"
10987
#~ msgstr "هېڅ خځلنۍ ته لېږل"
10990
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
10991
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
10993
#~ "<qt>تاسو په رښتيا غواړﺉ چې خځلنۍ ته يې ولېږﺉ\n"
10994
#~ " <b>'%1'</b>؟</qt>"
10996
#~ msgid "Trash File"
10997
#~ msgstr "خځلنۍ دوتنه"
10999
#~ msgctxt "to trash"
11003
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
11004
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
11005
#~ msgstr[0] "translators: not called for n == 1"
11006
#~ msgstr[1] "Do you really want to trash these %1 items?"
11008
#~ msgid "Trash Files"
11009
#~ msgstr "خځلنۍ دوتنې"
11011
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
11012
#~ msgstr ".ټاکل شوې پوښۍ شتون نه لري يا د لوستلو وړ نه وه"
11017
#~ msgid "Parent Folder"
11018
#~ msgstr "پلرينه پوښۍ"
11020
#~ msgid "Home Folder"
11021
#~ msgstr "کور پوښۍ"
11023
#~ msgid "New Folder..."
11024
#~ msgstr "...نوې پوښۍ"
11026
#~ msgid "Move to Trash"
11027
#~ msgstr "خځلنۍ ته لېږل"
11030
#~ msgstr "اڼل کيږي"
11039
#~ msgstr "په نېټه"
11044
#~ msgid "Descending"
11045
#~ msgstr "له پايه"
11047
#~ msgid "Short View"
11048
#~ msgstr "لنډ کوت"
11050
#~ msgid "Tree View"
11051
#~ msgstr "ونه کوت"
11053
#~ msgid "Detailed Tree View"
11054
#~ msgstr "سپړاويز ونه کوت"
11056
#~ msgid "Show Hidden Files"
11057
#~ msgstr "پټې دوتنې ښودل"
11059
#~ msgid "Show Preview"
11060
#~ msgstr "مخکوت ښودل"
11062
#~ msgid "Click for Location Navigation"
11063
#~ msgstr "د ځای چلونې لپاره کېکاږﺉ"
11065
#~ msgid "Navigate"
11068
#~ msgid "Show Full Path"
11069
#~ msgstr "بشپړ يونلور ښودل"