~ubuntu-branches/debian/stretch/kservice/stretch

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ps/kservice5.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Scarlett Clark
  • Date: 2014-08-05 17:29:09 UTC
  • mfrom: (1.1.1)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140805172909-i30obau6w3p8glfr
Tags: 5.1.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
209
209
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
210
210
msgstr ""
211
211
"دوتنه کې يې کتابتون کيلۍ نشته دی. .سرپاڼه پالنه کوم کتابتون نه لري يا په '%1'"
212
 
 
213
 
#, fuzzy
214
 
#~| msgid ""
215
 
#~| "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
216
 
#~| "%2"
217
 
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
218
 
#~ msgstr ""
219
 
#~ ".نه شي موندلی 'kdemain' کې '%1' په\n"
220
 
#~ "%2"
221
 
 
222
 
#, fuzzy
223
 
#~| msgid "The library does not export a factory for creating components."
224
 
#~ msgid "The library %1 does not offer a KPluginFactory."
225
 
#~ msgstr "کتابون د رغتوکو جوړولو لپاره فېکټري نه بهروي."
226
 
 
227
 
#~ msgid "Name"
228
 
#~ msgstr "نوم"
229
 
 
230
 
#~ msgid "Host"
231
 
#~ msgstr "کوربه"
232
 
 
233
 
#~ msgid "Port"
234
 
#~ msgstr "درشل"
235
 
 
236
 
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
237
 
#~ msgstr ")%1د غونډال تلواله (اوسنی:"
238
 
 
239
 
#~ msgid "Editor Chooser"
240
 
#~ msgstr "سمونګر ټاکونکی"
241
 
 
242
 
#~ msgid ""
243
 
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
244
 
#~ "book.\n"
245
 
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
246
 
#~ "\n"
247
 
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
248
 
#~ msgstr ""
249
 
#~ "کونده ستاسو په اړه خبرتياوو ته اړتيا لري، چې ستاسو په پته کتاب کې زېرمل "
250
 
#~ "کيږي.\n"
251
 
#~ "خو، اړين لګون يې ونه شو لېښلی.\n"
252
 
#~ "بنډل په خپل غونډال کې ولګوﺉ. KDEPIM/Kontact لورينه وکړﺉ"
253
 
 
254
 
#~ msgid "TETest"
255
 
#~ msgstr "TETest"
256
 
 
257
 
#~ msgid "Only local files are supported."
258
 
#~ msgstr ".يوازې ځايي دوتنې منل کيږي"
259
 
 
260
 
#~ msgid "Keep output results from scripts"
261
 
#~ msgstr "وتۍ پاېلې د سکرېپټونو نه ساتل"
262
 
 
263
 
#~ msgid "File to read update instructions from"
264
 
#~ msgstr "هغه دوتنه چې د اوسمهالونې خبرتياوې ته ولوستل شي"
265
 
 
266
 
#~ msgid "KConf Update"
267
 
#~ msgstr "اوسمهال KConf"
268
 
 
269
 
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
270
 
#~ msgstr "د کارن سازونې دوتنو د اوسمهالولو لپاره د کډي توکی"
271
 
 
272
 
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
273
 
#~ msgstr "چاپرښتې ۲۰۰۱، وېلډو بېسټين"
274
 
 
275
 
#~ msgid "??"
276
 
#~ msgstr "؟؟"
277
 
 
278
 
#~ msgid "&About"
279
 
#~ msgstr "په اړه"
280
 
 
281
 
#~ msgid ""
282
 
#~ "No information available.\n"
283
 
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
284
 
#~ msgstr ""
285
 
#~ "خبرتياوې نشته دی.\n"
286
 
#~ "څيز شتون نه لري. KAboutData ورکړل شوی"
287
 
 
288
 
#~ msgid "A&uthor"
289
 
#~ msgstr "ل&يکوال"
290
 
 
291
 
#~ msgid "A&uthors"
292
 
#~ msgstr "ل&يکوالان"
293
 
 
294
 
#~ msgid ""
295
 
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
296
 
#~ "report bugs.\n"
297
 
#~ msgstr ""
298
 
#~ ".وکاروﺉ <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> لورينه "
299
 
#~ "وکړﺉ د کړاونو د راپورولو لپاره\n"
300
 
 
301
 
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
302
 
#~ msgstr ".ته راپور کړﺉ <a href=\"mailto:%1\">%2</a> لورينه وکړﺉ کړاونه\n"
303
 
 
304
 
#~ msgid "&Thanks To"
305
 
#~ msgstr "ته مننه"
306
 
 
307
 
#~ msgid "T&ranslation"
308
 
#~ msgstr "ژ&باړه"
309
 
 
310
 
#~ msgid "&License Agreement"
311
 
#~ msgstr "منښتليک مننه"
312
 
 
313
 
#~ msgid "Email"
314
 
#~ msgstr "برېښليک"
315
 
 
316
 
#~ msgid "Homepage"
317
 
#~ msgstr "کورپاڼه"
318
 
 
319
 
#~ msgid "Task"
320
 
#~ msgstr "دنده"
321
 
 
322
 
#~ msgid ""
323
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
324
 
#~ "html>"
325
 
#~ msgstr ""
326
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>%2 نسخه</b><br/>کاروي %3 کډي</"
327
 
#~ "html>"
328
 
 
329
 
#~ msgid "%1 %2, %3"
330
 
#~ msgstr "%1 %2, %3"
331
 
 
332
 
#~ msgid "Other Contributors:"
333
 
#~ msgstr ":نور ګډونوال"
334
 
 
335
 
#~ msgid "(No logo available)"
336
 
#~ msgstr "(کوم نښان نشته)"
337
 
 
338
 
#~ msgid "About %1"
339
 
#~ msgstr "په اړه %1 د"
340
 
 
341
 
#~ msgid "Undo: %1"
342
 
#~ msgstr "%1 :ناکړ"
343
 
 
344
 
#~ msgid "Redo: %1"
345
 
#~ msgstr "%1 :بياکړ"
346
 
 
347
 
#~ msgid "&Undo"
348
 
#~ msgstr "ناکړ"
349
 
 
350
 
#~ msgid "&Redo"
351
 
#~ msgstr "بياکړ"
352
 
 
353
 
#~ msgid "&Undo: %1"
354
 
#~ msgstr "%1 :ناکړ"
355
 
 
356
 
#~ msgid "&Redo: %1"
357
 
#~ msgstr "%1 :بياکړ"
358
 
 
359
 
#~ msgid "Close"
360
 
#~ msgstr "بندول"
361
 
 
362
 
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
363
 
#~ msgid "Freeze"
364
 
#~ msgstr "کنګلول"
365
 
 
366
 
#~ msgctxt "Dock this window"
367
 
#~ msgid "Dock"
368
 
#~ msgstr "لږول"
369
 
 
370
 
#~ msgid "Detach"
371
 
#~ msgstr "رابېلول"
372
 
 
373
 
#~ msgid "Hide %1"
374
 
#~ msgstr "پټول %1"
375
 
 
376
 
#~ msgid "Show %1"
377
 
#~ msgstr "ښودل %1"
378
 
 
379
 
#~ msgid "Search Columns"
380
 
#~ msgstr "ستنې پلټل"
381
 
 
382
 
#~ msgid "All Visible Columns"
383
 
#~ msgstr "ټولې ښکارېدونکې ستنې"
384
 
 
385
 
#~ msgctxt "Column number %1"
386
 
#~ msgid "Column No. %1"
387
 
#~ msgstr "مه ستن%1"
388
 
 
389
 
#~ msgid "S&earch:"
390
 
#~ msgstr ":پ&لټون"
391
 
 
392
 
#~ msgid "&Password:"
393
 
#~ msgstr ":تېرنويې"
394
 
 
395
 
#~ msgid "&Keep password"
396
 
#~ msgstr "تېرنويې ساتل"
397
 
 
398
 
#~ msgid "&Verify:"
399
 
#~ msgstr ":باورييل"
400
 
 
401
 
#~ msgid "Password strength meter:"
402
 
#~ msgstr ":د تېرنويې د کلکوالي ميټر"
403
 
 
404
 
#~ msgid "Passwords do not match"
405
 
#~ msgstr "تېرنويې ساري نه دي"
406
 
 
407
 
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
408
 
#~ msgstr "تاسو دوه بېلې تېرنويې وليکلې. لورينه وکړﺉ بيا هڅه وکړﺉ."
409
 
 
410
 
#~ msgid "Low Password Strength"
411
 
#~ msgstr "د تېرنويې ټيټ کلکوالی"
412
 
 
413
 
#~ msgid "Password Input"
414
 
#~ msgstr "د تېرنويې ننوتۍ"
415
 
 
416
 
#~ msgid "Password is empty"
417
 
#~ msgstr "تېرنويې تشه ده"
418
 
 
419
 
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
420
 
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
421
 
#~ msgstr[0] "ښايي چې تېرنويې لږ تر لږه ۱ لوښه اوږده وي"
422
 
#~ msgstr[1] "لوښې اوږده وي %1 ښايي چې تېرنويې لږ تر لږه"
423
 
 
424
 
#~ msgid "Passwords match"
425
 
#~ msgstr "تېرنويې ساري دي"
426
 
 
427
 
#~ msgctxt "@option:check"
428
 
#~ msgid "Do Spellchecking"
429
 
#~ msgstr "ليکدود کتل"
430
 
 
431
 
#~ msgctxt "@option:check"
432
 
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
433
 
#~ msgstr "نښتي &ويېونه لکه ليکدود تېروتنې شمېرل"
434
 
 
435
 
#~ msgctxt "@label:listbox"
436
 
#~ msgid "&Dictionary:"
437
 
#~ msgstr ":ويېپانګه"
438
 
 
439
 
#~ msgctxt "@label:listbox"
440
 
#~ msgid "&Encoding:"
441
 
#~ msgstr ":کوډييزونه"
442
 
 
443
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
444
 
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
445
 
#~ msgstr "<application>Ispell</application> نړېوال"
446
 
 
447
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
448
 
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
449
 
#~ msgstr "<application>اسپېل</application>"
450
 
 
451
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
452
 
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
453
 
#~ msgstr "<application>هسپېل</application>"
454
 
 
455
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
456
 
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
457
 
#~ msgstr "<application>زېمبرېک</application>"
458
 
 
459
 
#, fuzzy
460
 
#~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
461
 
#~| msgid "<application>Hspell</application>"
462
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
463
 
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
464
 
#~ msgstr "<application>هسپېل</application>"
465
 
 
466
 
#~ msgctxt "@label:listbox"
467
 
#~ msgid "&Client:"
468
 
#~ msgstr ":پېرن"
469
 
 
470
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
471
 
#~ msgid "Hebrew"
472
 
#~ msgstr "هېبرو"
473
 
 
474
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
475
 
#~ msgid "Turkish"
476
 
#~ msgstr "ترکي"
477
 
 
478
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
479
 
#~ msgid "English"
480
 
#~ msgstr "انګريزي"
481
 
 
482
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
483
 
#~ msgid "Spanish"
484
 
#~ msgstr "سپېنش"
485
 
 
486
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
487
 
#~ msgid "Danish"
488
 
#~ msgstr "ډېنېش"
489
 
 
490
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
491
 
#~ msgid "German"
492
 
#~ msgstr "جرمن"
493
 
 
494
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
495
 
#~ msgid "German (new spelling)"
496
 
#~ msgstr "جرمن (نوی ليکدود)"
497
 
 
498
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
499
 
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
500
 
#~ msgstr "برازيلي پرټګيز"
501
 
 
502
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
503
 
#~ msgid "Portuguese"
504
 
#~ msgstr "پورټګيز"
505
 
 
506
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
507
 
#~ msgid "Esperanto"
508
 
#~ msgstr "اېسپېرېنټو"
509
 
 
510
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
511
 
#~ msgid "Norwegian"
512
 
#~ msgstr "ناروېجين"
513
 
 
514
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
515
 
#~ msgid "Polish"
516
 
#~ msgstr "پالېش"
517
 
 
518
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
519
 
#~ msgid "Russian"
520
 
#~ msgstr "رشين"
521
 
 
522
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
523
 
#~ msgid "Slovenian"
524
 
#~ msgstr "سلووېنين"
525
 
 
526
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
527
 
#~ msgid "Slovak"
528
 
#~ msgstr "سلواک"
529
 
 
530
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
531
 
#~ msgid "Czech"
532
 
#~ msgstr "چېک"
533
 
 
534
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
535
 
#~ msgid "Swedish"
536
 
#~ msgstr "سوېډېش"
537
 
 
538
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
539
 
#~ msgid "Swiss German"
540
 
#~ msgstr "سوېس جرمني"
541
 
 
542
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
543
 
#~ msgid "Ukrainian"
544
 
#~ msgstr "اکرېني"
545
 
 
546
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
547
 
#~ msgid "Lithuanian"
548
 
#~ msgstr "لېټوانين"
549
 
 
550
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
551
 
#~ msgid "French"
552
 
#~ msgstr "فرېنچ"
553
 
 
554
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
555
 
#~ msgid "Belarusian"
556
 
#~ msgstr "بېلارشين"
557
 
 
558
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
559
 
#~ msgid "Hungarian"
560
 
#~ msgstr "هنګريايي"
561
 
 
562
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
563
 
#~ msgid "Unknown"
564
 
#~ msgstr "ناپېژندلی"
565
 
 
566
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
567
 
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
568
 
#~ msgstr "<application>ISpell</application> تلواله"
569
 
 
570
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
571
 
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
572
 
#~ msgstr "[%2] %1 - تلواله"
573
 
 
574
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
575
 
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
576
 
#~ msgstr "<application>اسپېل</application> تلواله"
577
 
 
578
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
579
 
#~ msgid "Default - %1"
580
 
#~ msgstr "%1 - تلواله"
581
 
 
582
 
#, fuzzy
583
 
#~| msgctxt "@item Spelling dictionary"
584
 
#~| msgid "<application>ISpell</application> Default"
585
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
586
 
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
587
 
#~ msgstr "<application>ISpell</application> تلواله"
588
 
 
589
 
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
590
 
#~ msgstr "د بدلونونو د اغېز لپاره دا اړينه ده چې تاسو کړکۍ بيا پېل کړﺉ"
591
 
 
592
 
#~ msgid "Spell Checker"
593
 
#~ msgstr "ليکدود کتونکی"
594
 
 
595
 
#~ msgid "Check Spelling"
596
 
#~ msgstr "ليکدود کتل"
597
 
 
598
 
#~ msgid "&Finished"
599
 
#~ msgstr "بشپړ شو"
600
 
 
601
 
#~ msgid "Unknown word:"
602
 
#~ msgstr ":ناپېژندلې ويې"
603
 
 
604
 
#~ msgid "Unknown word"
605
 
#~ msgstr "ناپېژندلې ويې"
606
 
 
607
 
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
608
 
#~ msgstr "<b>ناسم ليکدود</b>"
609
 
 
610
 
#~ msgid ""
611
 
#~ "<qt>\n"
612
 
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
613
 
#~ "</qt>"
614
 
#~ msgstr ""
615
 
#~ "<qt>\n"
616
 
#~ "<p>.د هغه لاسوند ژبه چې تاسو يې دلته سمول غواړﺉ وټاکﺉ</p>\n"
617
 
#~ "</qt>"
618
 
 
619
 
#~ msgid "&Language:"
620
 
#~ msgstr ":ژبه"
621
 
 
622
 
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
623
 
#~ msgstr "<< ويېپانګه کې زياتول"
624
 
 
625
 
#~ msgid "R&eplace All"
626
 
#~ msgstr "ټول ځ&اېناستول"
627
 
 
628
 
#~ msgid "Suggestion List"
629
 
#~ msgstr "وړانديز لړ"
630
 
 
631
 
#~ msgid "Suggested Words"
632
 
#~ msgstr "وړاندې شوي ويېونه"
633
 
 
634
 
#~ msgid "&Replace"
635
 
#~ msgstr "ځاېناستول"
636
 
 
637
 
#~ msgid "Replace &with:"
638
 
#~ msgstr ":سره &ځاېناستول"
639
 
 
640
 
#~ msgid "&Ignore"
641
 
#~ msgstr "پرېښودل"
642
 
 
643
 
#~ msgid "I&gnore All"
644
 
#~ msgstr "ټول پ&رېښودل"
645
 
 
646
 
#~ msgid "S&uggest"
647
 
#~ msgstr "و&ړانديزول"
648
 
 
649
 
#~ msgid "Language Selection"
650
 
#~ msgstr "د ژبې ټاکنه"
651
 
 
652
 
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
653
 
#~ msgstr ".د ليکلو سره سم ليکدود کتنه وتوانول شوه"
654
 
 
655
 
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
656
 
#~ msgstr ".د ليکلو سره سم ليکدود کتنه وناتوانول شوه"
657
 
 
658
 
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
659
 
#~ msgstr ""
660
 
#~ "ډېر زيات ناسم ليکل شوي وييونه. د ليکلو سره سم ليکدود کتنه وناتوانول شوه."
661
 
 
662
 
#~ msgid "Check Spelling..."
663
 
#~ msgstr "...ليکدود کتل"
664
 
 
665
 
#~ msgid "Auto Spell Check"
666
 
#~ msgstr "خپله ليکدود کتل"
667
 
 
668
 
#~ msgid "Allow Tabulations"
669
 
#~ msgstr "لښتيالونه پرېښل"
670
 
 
671
 
#~ msgid "Spell Checking"
672
 
#~ msgstr "ليکدود کتنه"
673
 
 
674
 
#~ msgid "&Back"
675
 
#~ msgstr "شاته"
676
 
 
677
 
#~ msgctxt "Opposite to Back"
678
 
#~ msgid "&Next"
679
 
#~ msgstr "راتلوکی"
680
 
 
681
 
#~ msgid "Unknown View"
682
 
#~ msgstr "ناپېژندلی کوت"
683
 
 
684
 
#~ msgid ""
685
 
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
686
 
#~ msgstr ""
687
 
#~ ".رغبېلګو د ځغلولو لپاره کارېدلی شي KUnitTest يو ليکه-بولۍ کاريال چې د"
688
 
 
689
 
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
690
 
#~ msgstr ".سره ساري وي regexp يوازې هغه رغبېلګې ځغلول چې دوتنه نومونه يې د"
691
 
 
692
 
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
693
 
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
694
 
 
695
 
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
696
 
#~ msgstr "چاپرښتې ۲۰۰۵، جېراېن وېجنهاټ"
697
 
 
698
 
#~ msgid "Please contact your system administrator."
699
 
#~ msgstr ".لورينه وکړﺉ خپل د غونډال پازوال سره اړيکه نيسﺉ"
700
 
 
701
 
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
702
 
#~ msgstr ".د ليکلو وړ نه ده \"%1\" سازونې دوتنه\n"
703
 
 
704
 
#~ msgid "am"
705
 
#~ msgstr "غ.م"
706
 
 
707
 
#~ msgid "pm"
708
 
#~ msgstr "غ.و"
709
 
 
710
 
#~ msgid "No target filename has been given."
711
 
#~ msgstr ".موخه دوتنه نوم نه دی ورکړل شوی"
712
 
 
713
 
#~ msgid "Already opened."
714
 
#~ msgstr ".د مخکې نه پرانيستل شوی"
715
 
 
716
 
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
717
 
#~ msgstr "په موخه پوښۍ سمې پرېښلې نشته."
718
 
 
719
 
#, fuzzy
720
 
#~| msgid "Unable to open temporary file."
721
 
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
722
 
#~ msgstr ".لنډمهاله دوتنه نه شي پرانيستلی"
723
 
 
724
 
#~ msgid "Error during rename."
725
 
#~ msgstr ".د بيانومولو پر مهال تېروتنه"
726
 
 
727
 
#~ msgid "kde4-config"
728
 
#~ msgstr "کډي۴-سازونه"
729
 
 
730
 
#~ msgid "A little program to output installation paths"
731
 
#~ msgstr "يو وړوکی کړنلار چې د لګاو يونلورونه وباسي"
732
 
 
733
 
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
734
 
#~ msgstr "چاپرښتې ۲۰۰۰ سټېفېن کولو"
735
 
 
736
 
#~ msgid "Left for legacy support"
737
 
#~ msgstr "د پخواني ملاتړ لپاره ساتل شوی"
738
 
 
739
 
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
740
 
#~ msgstr "د کډي د کتابتونونو لپاره په مختاړي کې وژباړل شو"
741
 
 
742
 
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
743
 
#~ msgstr "د کډي د کتابتونونو لپاره په چليد_مختاړي کې وژباړل شو"
744
 
 
745
 
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
746
 
#~ msgstr "په کتابتون يونلور وروستاړي کې وژباړل شو"
747
 
 
748
 
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
749
 
#~ msgstr "کې هغه مختاړی چې د دوتنو ليکلو لپاره کارول کيږي $کور په"
750
 
 
751
 
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
752
 
#~ msgstr "د کډي د کتابتونونو لپاره په نسخه مزي کې وژباړل شو"
753
 
 
754
 
#~ msgid "Available KDE resource types"
755
 
#~ msgstr "شته کډي سرچينه ډولونه"
756
 
 
757
 
#~ msgid "Search path for resource type"
758
 
#~ msgstr "يونلور د سرچينه ډول لپاره پلټل"
759
 
 
760
 
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
761
 
#~ msgstr "کارن يونلور: سرپاڼه|خپلپېل|لاسوند"
762
 
 
763
 
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
764
 
#~ msgstr "هغه مختاړی چې سرچينه دوتنې په کې ولګول شي"
765
 
 
766
 
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
767
 
#~ msgstr "د ک.ټ لپاره د لګونې مختاړی"
768
 
 
769
 
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
770
 
#~ msgstr "د لګول شوېو ک.ټ دويالو ځای"
771
 
 
772
 
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
773
 
#~ msgstr "د لګول شوېو ک.ټ کتابتونونو ځای"
774
 
 
775
 
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
776
 
#~ msgstr "د لګول شوېو ک.ټ لګونونو ځای"
777
 
 
778
 
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
779
 
#~ msgstr "(.سرپاڼه دوتنې) کاريالونه غورنۍ"
780
 
 
781
 
#, fuzzy
782
 
#~| msgid "Path to the autostart directory"
783
 
#~ msgid "Autostart directories"
784
 
#~ msgstr "د خپلپېل پوښۍ يونلور"
785
 
 
786
 
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
787
 
#~ msgstr "چې د کډيمرستې نه وځغلول شي CGIs هغه"
788
 
 
789
 
#~ msgid "Configuration files"
790
 
#~ msgstr "د سازونې دوتنې"
791
 
 
792
 
#~ msgid "Where applications store data"
793
 
#~ msgstr "چېرته چې کاريالونه اومتوک زېرمي"
794
 
 
795
 
#~ msgid "Emoticons"
796
 
#~ msgstr "څېرې"
797
 
 
798
 
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
799
 
#~ msgstr "کې چلېدونکي $prefix/bin په"
800
 
 
801
 
#~ msgid "HTML documentation"
802
 
#~ msgstr "لاسوندونه HTML"
803
 
 
804
 
#~ msgid "Icons"
805
 
#~ msgstr "انځورنونه"
806
 
 
807
 
#~ msgid "Configuration description files"
808
 
#~ msgstr "د سازونې سپړاوي دوتنې"
809
 
 
810
 
#~ msgid "Libraries"
811
 
#~ msgstr "کتابتونونه"
812
 
 
813
 
#~ msgid "Includes/Headers"
814
 
#~ msgstr "ننويستل/سريزې"
815
 
 
816
 
#~ msgid "Translation files for KLocale"
817
 
#~ msgstr "د ک.ځاييز لپاره ژباړه دوتنې"
818
 
 
819
 
#~ msgid "Mime types"
820
 
#~ msgstr "ميمي ډول"
821
 
 
822
 
#~ msgid "Loadable modules"
823
 
#~ msgstr "لېښل کېدونکې رغبېلګې"
824
 
 
825
 
#~ msgid "Legacy pixmaps"
826
 
#~ msgstr "pixmaps پخواني"
827
 
 
828
 
#~ msgid "Qt plugins"
829
 
#~ msgstr "ک.ټ لګونونه"
830
 
 
831
 
#~ msgid "Services"
832
 
#~ msgstr "پالنې"
833
 
 
834
 
#~ msgid "Service types"
835
 
#~ msgstr "د پالنې ډولونه"
836
 
 
837
 
#~ msgid "Application sounds"
838
 
#~ msgstr "کاريال غږونه"
839
 
 
840
 
#~ msgid "Templates"
841
 
#~ msgstr "کوندې"
842
 
 
843
 
#~ msgid "Wallpapers"
844
 
#~ msgstr "دېوالپاڼې"
845
 
 
846
 
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
847
 
#~ msgstr "کاريال غورنۍ (.سرپاڼه دوتنې)XDG"
848
 
 
849
 
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
850
 
#~ msgstr "غورنۍ سپړاوي (.پوښۍ دوتنې)XDG"
851
 
 
852
 
#~ msgid "XDG Icons"
853
 
#~ msgstr "انځورنونه XDG"
854
 
 
855
 
#~ msgid "XDG Mime Types"
856
 
#~ msgstr "ميمي ډولونه XDG"
857
 
 
858
 
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
859
 
#~ msgstr "(.غورنۍ دوتنې) غورنۍ هډوانه XDG"
860
 
 
861
 
#, fuzzy
862
 
#~| msgid "Path to the autostart directory"
863
 
#~ msgid "XDG autostart directory"
864
 
#~ msgstr "د خپلپېل پوښۍ يونلور"
865
 
 
866
 
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
867
 
#~ msgstr "لنډمهاله دوتنې (د اوسني کوربه او اوسني کارن دواړو لپاره ټاکل شوی)"
868
 
 
869
 
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
870
 
#~ msgstr "يونېکس ساکټونه (د اوسني کوربه او اوسني کارن دواړو لپاره ټاکل شوی)"
871
 
 
872
 
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
873
 
#~ msgstr "ناپېژندلی ډول - %1\n"
874
 
 
875
 
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
876
 
#~ msgstr "د کارنيونلور ناسم ډول - %1\n"
877
 
 
878
 
#~ msgid ""
879
 
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
880
 
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
881
 
#~ "licensing terms.\n"
882
 
#~ msgstr ""
883
 
#~ "دې کړنلار لپاره کوم منښتليک توکي نه دي ټاکل شوي.\n"
884
 
#~ "لورينه وکړﺉ د منښتليک توکو لپاره لاسوندونه يا\n"
885
 
#~ "سرچينه وګورﺉ.\n"
886
 
 
887
 
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
888
 
#~ msgstr ".د توکو له مخې وېشل کيږي %1 دا کړنلار د"
889
 
 
890
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
891
 
#~ msgid "GPL v2"
892
 
#~ msgstr "ج.پ.ل ۲مه نسخه"
893
 
 
894
 
#~ msgctxt "@item license"
895
 
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
896
 
#~ msgstr "د ج.ن.ي ټولګړی منښتليک ۲مه نسخه"
897
 
 
898
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
899
 
#~ msgid "LGPL v2"
900
 
#~ msgstr "ل.ج.پ.ل ۲مه نسخه"
901
 
 
902
 
#~ msgctxt "@item license"
903
 
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
904
 
#~ msgstr "د ج.ن.ي کوچنی ټولګړی منښتليک ۲مه نسخه"
905
 
 
906
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
907
 
#~ msgid "BSD License"
908
 
#~ msgstr "ب.س.ډ منښتليک"
909
 
 
910
 
#~ msgctxt "@item license"
911
 
#~ msgid "BSD License"
912
 
#~ msgstr "ب.س.ډ منښتليک"
913
 
 
914
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
915
 
#~ msgid "Artistic License"
916
 
#~ msgstr "کلاکاريز منښتليک"
917
 
 
918
 
#~ msgctxt "@item license"
919
 
#~ msgid "Artistic License"
920
 
#~ msgstr "کلاکاريز منښتليک"
921
 
 
922
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
923
 
#~ msgid "QPL v1.0"
924
 
#~ msgstr "ک.پ.ل ۱.۰مه نسخه"
925
 
 
926
 
#~ msgctxt "@item license"
927
 
#~ msgid "Q Public License"
928
 
#~ msgstr "ک ټولګړی منښتليک"
929
 
 
930
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
931
 
#~ msgid "GPL v3"
932
 
#~ msgstr "ګ.پ.ل ۳مه نسخه"
933
 
 
934
 
#~ msgctxt "@item license"
935
 
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
936
 
#~ msgstr "د ج.ن.ي ټولګړی منښتليک ۳مه نسخه"
937
 
 
938
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
939
 
#~ msgid "LGPL v3"
940
 
#~ msgstr "ل.ګ.پ.ل ۳مه نسخه"
941
 
 
942
 
#~ msgctxt "@item license"
943
 
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
944
 
#~ msgstr "د ج.ن.ي کوچنی ټولګړی منښتليک ۳مه نسخه"
945
 
 
946
 
#~ msgctxt "@item license"
947
 
#~ msgid "Custom"
948
 
#~ msgstr "دوديز"
949
 
 
950
 
#~ msgctxt "@item license"
951
 
#~ msgid "Not specified"
952
 
#~ msgstr "نه دی ټاکل شوی"
953
 
 
954
 
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
955
 
#~ msgid ""
956
 
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
957
 
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
958
 
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
959
 
#~ "kde.org</a></p>"
960
 
#~ msgstr ""
961
 
#~ "<p>کډي ډېرو ژبو ته ژباړل شوې ده. د ټولې نړۍ د  ژباړه ډلو نه ډېره مننه.</"
962
 
#~ "p><p>د کډي د نړېوالونې په اړه د نورو خبرتياو لپاره وګورﺉ<a href=\"http://"
963
 
#~ "l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
964
 
 
965
 
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
966
 
#~ msgstr "-پالنګر ښوون 'ښووننوم' کارولX د"
967
 
 
968
 
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
969
 
#~ msgstr "پالنګر ښوون 'ښووننوم' کارول د ک.و.س"
970
 
 
971
 
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
972
 
#~ msgstr "کاريال د ورکړل شوې 'ناستې پېژند' لپاره بيازېرمل"
973
 
 
974
 
#~ msgid "defines the application font"
975
 
#~ msgstr "د کاريال ليکبڼه ټاکي"
976
 
 
977
 
#~ msgid "sets the default foreground color"
978
 
#~ msgstr "د تلواله پاسليد رنګ ټاکي"
979
 
 
980
 
#~ msgid "sets the default button color"
981
 
#~ msgstr "د تلوالې تڼۍ رنګ ټاکي"
982
 
 
983
 
#~ msgid "sets the application name"
984
 
#~ msgstr "د کاريال نوم ټاکي"
985
 
 
986
 
#~ msgid "sets the application title (caption)"
987
 
#~ msgstr "د کاريال سرليک ټاکي (نيونګه)"
988
 
 
989
 
#~ msgid "set XIM server"
990
 
#~ msgstr "پالنګر امستل XIM"
991
 
 
992
 
#~ msgid "disable XIM"
993
 
#~ msgstr "ناتوانول XIM"
994
 
 
995
 
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
996
 
#~ msgstr "د کاروونو ټوله هډوانه هېنداروي"
997
 
 
998
 
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
999
 
#~ msgstr "لکه نوم په انکړپټه کې کارول 'نيونګه'"
1000
 
 
1001
 
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1002
 
#~ msgstr "لکه د کاريال انځورن کارول 'انځورن'"
1003
 
 
1004
 
#~ msgid "Use alternative configuration file"
1005
 
#~ msgstr "دوېمګړې سازونې دوتنه کارول"
1006
 
 
1007
 
#~ msgid "sets the application GUI style"
1008
 
#~ msgstr "د کاريال د کښنيز کارن برسېر ډول ټاکي"
1009
 
 
1010
 
#~ msgid "KDE Application"
1011
 
#~ msgstr "کډي کاريال"
1012
 
 
1013
 
#~ msgid "Qt"
1014
 
#~ msgstr "ک.ټ"
1015
 
 
1016
 
#~ msgid "KDE"
1017
 
#~ msgstr "کډي"
1018
 
 
1019
 
#~ msgid "Unknown option '%1'."
1020
 
#~ msgstr ".'%1' ناپېژندلې غوراوی"
1021
 
 
1022
 
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1023
 
#~ msgid "'%1' missing."
1024
 
#~ msgstr ".ورک دی '%1'"
1025
 
 
1026
 
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1027
 
#~ msgid ""
1028
 
#~ "%1 was written by\n"
1029
 
#~ "%2"
1030
 
#~ msgstr ""
1031
 
#~ "ليکلی وو %1\n"
1032
 
#~ "%2"
1033
 
 
1034
 
#~ msgid ""
1035
 
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1036
 
#~ msgstr "دا کاريال د يو داسې وګړي لخوا جوړ شوی چې خپل نوم ښودل نه غواړي."
1037
 
 
1038
 
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1039
 
#~ msgstr ".وکاروﺉ http://bugs.kde.org لورينه وکړﺉ د کړاونو راپورولو لپاره\n"
1040
 
 
1041
 
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1042
 
#~ msgstr ".ته راپور کړﺉ %1 لورينه وکړﺉ کړاونه\n"
1043
 
 
1044
 
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1045
 
#~ msgstr ".'%1' ناڅاپي ارزښتمنۍ"
1046
 
 
1047
 
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1048
 
#~ msgstr ".وکاروﺉ --help د شته بولۍ ليکه غوراويو د لړ اخيستلو لپاره"
1049
 
 
1050
 
#~ msgid "[options] "
1051
 
#~ msgstr "[غوراوي] "
1052
 
 
1053
 
#~ msgid "[%1-options]"
1054
 
#~ msgstr "[غوراوي-%1]"
1055
 
 
1056
 
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1057
 
#~ msgstr "%1 %2 :کارونه\n"
1058
 
 
1059
 
#~ msgid ""
1060
 
#~ "\n"
1061
 
#~ "Generic options:\n"
1062
 
#~ msgstr ""
1063
 
#~ "\n"
1064
 
#~ ":ټولګړي غوراوي\n"
1065
 
 
1066
 
#~ msgid "Show help about options"
1067
 
#~ msgstr "د غوراويو په اړه مرسته ښودل"
1068
 
 
1069
 
#~ msgid "Show %1 specific options"
1070
 
#~ msgstr "پورې تړلي غوراوي ښودل %1"
1071
 
 
1072
 
#~ msgid "Show all options"
1073
 
#~ msgstr "ټول غوراوي ښودل"
1074
 
 
1075
 
#~ msgid "Show author information"
1076
 
#~ msgstr "د ليکوال خبرتياوې ښودل"
1077
 
 
1078
 
#~ msgid "Show version information"
1079
 
#~ msgstr "د نسخې خبرتياوې ښودل"
1080
 
 
1081
 
#~ msgid "Show license information"
1082
 
#~ msgstr "د منښتليک خبرتياوې ښودل"
1083
 
 
1084
 
#~ msgid "End of options"
1085
 
#~ msgstr "د غوراويو پای"
1086
 
 
1087
 
#~ msgid ""
1088
 
#~ "\n"
1089
 
#~ "%1 options:\n"
1090
 
#~ msgstr ""
1091
 
#~ "\n"
1092
 
#~ ":غوراوي %1\n"
1093
 
 
1094
 
#~ msgid ""
1095
 
#~ "\n"
1096
 
#~ "Options:\n"
1097
 
#~ msgstr ""
1098
 
#~ "\n"
1099
 
#~ ":غوراوي\n"
1100
 
 
1101
 
#~ msgid ""
1102
 
#~ "\n"
1103
 
#~ "Arguments:\n"
1104
 
#~ msgstr ""
1105
 
#~ "\n"
1106
 
#~ "ارزښتمنۍ\n"
1107
 
 
1108
 
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1109
 
#~ msgstr ""
1110
 
#~ "چې د کاريال لخوا پرانيستل شي د کارونې وروسته به وړنګول شي URLsهغه دوتنې/"
1111
 
 
1112
 
#~ msgid "KDE-tempfile"
1113
 
#~ msgstr "کډي-لنډمهالدوتنه"
1114
 
 
1115
 
#~ msgid ""
1116
 
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1117
 
#~ "\n"
1118
 
#~ "%1"
1119
 
#~ msgstr ""
1120
 
#~ ":د کډي مرسته منځی نه شي پېلولی\n"
1121
 
#~ "\n"
1122
 
#~ "%1"
1123
 
 
1124
 
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
1125
 
#~ msgstr "مرسته منځی نه شي پېلولی"
1126
 
 
1127
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1128
 
#~ msgid "Western European"
1129
 
#~ msgstr "لوېديځ اروپايي"
1130
 
 
1131
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1132
 
#~ msgid "Central European"
1133
 
#~ msgstr "منځنی اروپايي"
1134
 
 
1135
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1136
 
#~ msgid "Baltic"
1137
 
#~ msgstr "بالټيک"
1138
 
 
1139
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1140
 
#~ msgid "South-Eastern Europe"
1141
 
#~ msgstr "سهېل/ختيځ يورپ"
1142
 
 
1143
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1144
 
#~ msgid "Turkish"
1145
 
#~ msgstr "ترکي"
1146
 
 
1147
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1148
 
#~ msgid "Cyrillic"
1149
 
#~ msgstr "سېرېلېک"
1150
 
 
1151
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1152
 
#~ msgid "Chinese Traditional"
1153
 
#~ msgstr "چينايي هڅوبي"
1154
 
 
1155
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1156
 
#~ msgid "Chinese Simplified"
1157
 
#~ msgstr "چينايي ساده"
1158
 
 
1159
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1160
 
#~ msgid "Korean"
1161
 
#~ msgstr "کوريايي"
1162
 
 
1163
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1164
 
#~ msgid "Japanese"
1165
 
#~ msgstr "جاپاني"
1166
 
 
1167
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1168
 
#~ msgid "Greek"
1169
 
#~ msgstr "ګريک"
1170
 
 
1171
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1172
 
#~ msgid "Arabic"
1173
 
#~ msgstr "عربي"
1174
 
 
1175
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1176
 
#~ msgid "Hebrew"
1177
 
#~ msgstr "هېبرو"
1178
 
 
1179
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1180
 
#~ msgid "Thai"
1181
 
#~ msgstr "ټهايي"
1182
 
 
1183
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1184
 
#~ msgid "Unicode"
1185
 
#~ msgstr "يونيکوډ"
1186
 
 
1187
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1188
 
#~ msgid "Northern Saami"
1189
 
#~ msgstr "شمالي سامي"
1190
 
 
1191
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1192
 
#~ msgid "Other"
1193
 
#~ msgstr "بل"
1194
 
 
1195
 
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1196
 
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1197
 
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1198
 
 
1199
 
#~ msgctxt "@item"
1200
 
#~ msgid "Other encoding (%1)"
1201
 
#~ msgstr "(%1) بله کوډييزونه"
1202
 
 
1203
 
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1204
 
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1205
 
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1206
 
 
1207
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1208
 
#~ msgid "Disabled"
1209
 
#~ msgstr "ناتوانول شوی"
1210
 
 
1211
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1212
 
#~ msgid "Universal"
1213
 
#~ msgstr "نړېوال"
1214
 
 
1215
 
#, fuzzy
1216
 
#~| msgctxt "@item Text character set"
1217
 
#~| msgid "Arabic"
1218
 
#~ msgctxt "digit set"
1219
 
#~ msgid "Arabic-Indic"
1220
 
#~ msgstr "عربي"
1221
 
 
1222
 
#, fuzzy
1223
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1224
 
#~| msgid "Bengali"
1225
 
#~ msgctxt "digit set"
1226
 
#~ msgid "Bengali"
1227
 
#~ msgstr "بنګالي"
1228
 
 
1229
 
#, fuzzy
1230
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1231
 
#~| msgid "Devanagari"
1232
 
#~ msgctxt "digit set"
1233
 
#~ msgid "Devanagari"
1234
 
#~ msgstr "دېونګري"
1235
 
 
1236
 
#, fuzzy
1237
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1238
 
#~| msgid "Gujarati"
1239
 
#~ msgctxt "digit set"
1240
 
#~ msgid "Gujarati"
1241
 
#~ msgstr "ګجراتي"
1242
 
 
1243
 
#, fuzzy
1244
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1245
 
#~| msgid "Gurmukhi"
1246
 
#~ msgctxt "digit set"
1247
 
#~ msgid "Gurmukhi"
1248
 
#~ msgstr "ګورموکي"
1249
 
 
1250
 
#, fuzzy
1251
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1252
 
#~| msgid "Kannada"
1253
 
#~ msgctxt "digit set"
1254
 
#~ msgid "Kannada"
1255
 
#~ msgstr "کناډا"
1256
 
 
1257
 
#, fuzzy
1258
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1259
 
#~| msgid "Khmer"
1260
 
#~ msgctxt "digit set"
1261
 
#~ msgid "Khmer"
1262
 
#~ msgstr "کمير"
1263
 
 
1264
 
#, fuzzy
1265
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1266
 
#~| msgid "Malayalam"
1267
 
#~ msgctxt "digit set"
1268
 
#~ msgid "Malayalam"
1269
 
#~ msgstr "ملايالم"
1270
 
 
1271
 
#, fuzzy
1272
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1273
 
#~| msgid "Oriya"
1274
 
#~ msgctxt "digit set"
1275
 
#~ msgid "Oriya"
1276
 
#~ msgstr "وريا"
1277
 
 
1278
 
#, fuzzy
1279
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1280
 
#~| msgid "Tamil"
1281
 
#~ msgctxt "digit set"
1282
 
#~ msgid "Tamil"
1283
 
#~ msgstr "ټامېل"
1284
 
 
1285
 
#, fuzzy
1286
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1287
 
#~| msgid "Telugu"
1288
 
#~ msgctxt "digit set"
1289
 
#~ msgid "Telugu"
1290
 
#~ msgstr "ټېلوګو"
1291
 
 
1292
 
#, fuzzy
1293
 
#~| msgctxt "@item Text character set"
1294
 
#~| msgid "Thai"
1295
 
#~ msgctxt "digit set"
1296
 
#~ msgid "Thai"
1297
 
#~ msgstr "ټهايي"
1298
 
 
1299
 
#, fuzzy
1300
 
#~| msgctxt "@item Text character set"
1301
 
#~| msgid "Arabic"
1302
 
#~ msgctxt "digit set"
1303
 
#~ msgid "Arabic"
1304
 
#~ msgstr "عربي"
1305
 
 
1306
 
#, fuzzy
1307
 
#~| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
1308
 
#~| msgid "%1 (%2)"
1309
 
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1310
 
#~ msgid "%1 (%2)"
1311
 
#~ msgstr "%1 (%2)"
1312
 
 
1313
 
#, fuzzy
1314
 
#~| msgid "%1 B"
1315
 
#~ msgctxt "size in bytes"
1316
 
#~ msgid "%1 B"
1317
 
#~ msgstr "ب %1"
1318
 
 
1319
 
#, fuzzy
1320
 
#~| msgid "%1 B"
1321
 
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1322
 
#~ msgid "%1 kB"
1323
 
#~ msgstr "ب %1"
1324
 
 
1325
 
#, fuzzy
1326
 
#~| msgid "%1 MiB"
1327
 
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1328
 
#~ msgid "%1 MB"
1329
 
#~ msgstr "م ا ب %1"
1330
 
 
1331
 
#, fuzzy
1332
 
#~| msgid "%1 GiB"
1333
 
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1334
 
#~ msgid "%1 GB"
1335
 
#~ msgstr "ج ا ب %1"
1336
 
 
1337
 
#, fuzzy
1338
 
#~| msgid "%1 TiB"
1339
 
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1340
 
#~ msgid "%1 TB"
1341
 
#~ msgstr "ټ ا ب %1"
1342
 
 
1343
 
#, fuzzy
1344
 
#~| msgid "%1 B"
1345
 
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1346
 
#~ msgid "%1 PB"
1347
 
#~ msgstr "ب %1"
1348
 
 
1349
 
#, fuzzy
1350
 
#~| msgid "%1 B"
1351
 
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1352
 
#~ msgid "%1 EB"
1353
 
#~ msgstr "ب %1"
1354
 
 
1355
 
#, fuzzy
1356
 
#~| msgid "%1 B"
1357
 
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1358
 
#~ msgid "%1 ZB"
1359
 
#~ msgstr "ب %1"
1360
 
 
1361
 
#, fuzzy
1362
 
#~| msgid "%1 B"
1363
 
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1364
 
#~ msgid "%1 YB"
1365
 
#~ msgstr "ب %1"
1366
 
 
1367
 
#, fuzzy
1368
 
#~| msgid "%1 KiB"
1369
 
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1370
 
#~ msgid "%1 KB"
1371
 
#~ msgstr "ک ا ب %1"
1372
 
 
1373
 
#, fuzzy
1374
 
#~| msgid "%1 MiB"
1375
 
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1376
 
#~ msgid "%1 MB"
1377
 
#~ msgstr "م ا ب %1"
1378
 
 
1379
 
#, fuzzy
1380
 
#~| msgid "%1 GiB"
1381
 
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1382
 
#~ msgid "%1 GB"
1383
 
#~ msgstr "ج ا ب %1"
1384
 
 
1385
 
#, fuzzy
1386
 
#~| msgid "%1 TiB"
1387
 
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1388
 
#~ msgid "%1 TB"
1389
 
#~ msgstr "ټ ا ب %1"
1390
 
 
1391
 
#, fuzzy
1392
 
#~| msgid "%1 B"
1393
 
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1394
 
#~ msgid "%1 PB"
1395
 
#~ msgstr "ب %1"
1396
 
 
1397
 
#, fuzzy
1398
 
#~| msgid "%1 B"
1399
 
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1400
 
#~ msgid "%1 EB"
1401
 
#~ msgstr "ب %1"
1402
 
 
1403
 
#, fuzzy
1404
 
#~| msgid "%1 B"
1405
 
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1406
 
#~ msgid "%1 ZB"
1407
 
#~ msgstr "ب %1"
1408
 
 
1409
 
#, fuzzy
1410
 
#~| msgid "%1 B"
1411
 
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1412
 
#~ msgid "%1 YB"
1413
 
#~ msgstr "ب %1"
1414
 
 
1415
 
#, fuzzy
1416
 
#~| msgid "%1 KiB"
1417
 
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1418
 
#~ msgid "%1 KiB"
1419
 
#~ msgstr "ک ا ب %1"
1420
 
 
1421
 
#, fuzzy
1422
 
#~| msgid "%1 MiB"
1423
 
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1424
 
#~ msgid "%1 MiB"
1425
 
#~ msgstr "م ا ب %1"
1426
 
 
1427
 
#, fuzzy
1428
 
#~| msgid "%1 GiB"
1429
 
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1430
 
#~ msgid "%1 GiB"
1431
 
#~ msgstr "ج ا ب %1"
1432
 
 
1433
 
#, fuzzy
1434
 
#~| msgid "%1 TiB"
1435
 
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1436
 
#~ msgid "%1 TiB"
1437
 
#~ msgstr "ټ ا ب %1"
1438
 
 
1439
 
#, fuzzy
1440
 
#~| msgid "%1 TiB"
1441
 
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1442
 
#~ msgid "%1 PiB"
1443
 
#~ msgstr "ټ ا ب %1"
1444
 
 
1445
 
#, fuzzy
1446
 
#~| msgid "%1 TiB"
1447
 
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1448
 
#~ msgid "%1 EiB"
1449
 
#~ msgstr "ټ ا ب %1"
1450
 
 
1451
 
#, fuzzy
1452
 
#~| msgid "%1 TiB"
1453
 
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1454
 
#~ msgid "%1 ZiB"
1455
 
#~ msgstr "ټ ا ب %1"
1456
 
 
1457
 
#, fuzzy
1458
 
#~| msgid "%1 TiB"
1459
 
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1460
 
#~ msgid "%1 YiB"
1461
 
#~ msgstr "ټ ا ب %1"
1462
 
 
1463
 
#, fuzzy
1464
 
#~| msgid "%1 days"
1465
 
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1466
 
#~ msgid "%1 days"
1467
 
#~ msgstr "ورځې %1"
1468
 
 
1469
 
#, fuzzy
1470
 
#~| msgid "%1 hours"
1471
 
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1472
 
#~ msgid "%1 hours"
1473
 
#~ msgstr "ګېنټې %1"
1474
 
 
1475
 
#, fuzzy
1476
 
#~| msgid "%1 minutes"
1477
 
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1478
 
#~ msgid "%1 minutes"
1479
 
#~ msgstr "مېنټه %1"
1480
 
 
1481
 
#, fuzzy
1482
 
#~| msgid "%1 seconds"
1483
 
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1484
 
#~ msgid "%1 seconds"
1485
 
#~ msgstr "سېکېنډه %1"
1486
 
 
1487
 
#, fuzzy
1488
 
#~| msgid "%1 milliseconds"
1489
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1490
 
#~ msgid "%1 millisecond"
1491
 
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1492
 
#~ msgstr[0] "مېلېسېکېنډه %1"
1493
 
#~ msgstr[1] "مېلېسېکېنډه %1"
1494
 
 
1495
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1496
 
#~ msgid "1 day"
1497
 
#~ msgid_plural "%1 days"
1498
 
#~ msgstr[0] "۱ ورځ"
1499
 
#~ msgstr[1] "ورځې %1"
1500
 
 
1501
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1502
 
#~ msgid "1 hour"
1503
 
#~ msgid_plural "%1 hours"
1504
 
#~ msgstr[0] "۱ ګېنټه"
1505
 
#~ msgstr[1] "ګېنټې %1"
1506
 
 
1507
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1508
 
#~ msgid "1 minute"
1509
 
#~ msgid_plural "%1 minutes"
1510
 
#~ msgstr[0] "۱ مېنټ"
1511
 
#~ msgstr[1] "مېنټه %1"
1512
 
 
1513
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1514
 
#~ msgid "1 second"
1515
 
#~ msgid_plural "%1 seconds"
1516
 
#~ msgstr[0] "۱ سېکېنډ"
1517
 
#~ msgstr[1] "سېکېنډه %1"
1518
 
 
1519
 
#~ msgctxt ""
1520
 
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1521
 
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1522
 
#~ "team to solve the problem"
1523
 
#~ msgid "%1 and %2"
1524
 
#~ msgstr "%2 او‏‎‎ %1"
1525
 
 
1526
 
#~ msgctxt ""
1527
 
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1528
 
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1529
 
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1530
 
#~ msgid "%1 and %2"
1531
 
#~ msgstr "%2 او‏‎‎ %1"
1532
 
 
1533
 
#~ msgctxt ""
1534
 
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1535
 
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1536
 
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1537
 
#~ msgid "%1 and %2"
1538
 
#~ msgstr "%2 او‏‎‎ %1"
1539
 
 
1540
 
#, fuzzy
1541
 
#~| msgid "AC"
1542
 
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1543
 
#~ msgid "A"
1544
 
#~ msgstr "AC"
1545
 
 
1546
 
#~ msgid "Today"
1547
 
#~ msgstr "نن"
1548
 
 
1549
 
#~ msgid "Yesterday"
1550
 
#~ msgstr "پرون"
1551
 
 
1552
 
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1553
 
#~ msgid "%1 %2"
1554
 
#~ msgstr "%1 %2"
1555
 
 
1556
 
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1557
 
#~ msgid "%1 %2"
1558
 
#~ msgstr "%1 %2"
1559
 
 
1560
 
#~ msgctxt "@title/plain"
1561
 
#~ msgid "== %1 =="
1562
 
#~ msgstr "== %1 =="
1563
 
 
1564
 
#~ msgctxt "@title/rich"
1565
 
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
1566
 
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1567
 
 
1568
 
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
1569
 
#~ msgid "~ %1 ~"
1570
 
#~ msgstr "~ %1 ~"
1571
 
 
1572
 
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
1573
 
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
1574
 
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1575
 
 
1576
 
#~ msgctxt "@item/plain"
1577
 
#~ msgid "  * %1"
1578
 
#~ msgstr "  * %1"
1579
 
 
1580
 
#~ msgctxt "@item/rich"
1581
 
#~ msgid "<li>%1</li>"
1582
 
#~ msgstr "<li>%1</li>"
1583
 
 
1584
 
#~ msgctxt "@note/plain"
1585
 
#~ msgid "Note: %1"
1586
 
#~ msgstr "%1 :يادښت"
1587
 
 
1588
 
#~ msgctxt "@note/rich"
1589
 
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1590
 
#~ msgstr "%1 :<i>يادښت</i>"
1591
 
 
1592
 
#~ msgctxt ""
1593
 
#~ "@note-with-label/plain\n"
1594
 
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1595
 
#~ msgid "%1: %2"
1596
 
#~ msgstr "%1: %2"
1597
 
 
1598
 
#~ msgctxt ""
1599
 
#~ "@note-with-label/rich\n"
1600
 
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1601
 
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1602
 
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
1603
 
 
1604
 
#~ msgctxt "@warning/plain"
1605
 
#~ msgid "WARNING: %1"
1606
 
#~ msgstr "%1 :خبرتيا"
1607
 
 
1608
 
#~ msgctxt "@warning/rich"
1609
 
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1610
 
#~ msgstr "%1 :<b>خبرتيا</b>"
1611
 
 
1612
 
#~ msgctxt ""
1613
 
#~ "@warning-with-label/plain\n"
1614
 
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1615
 
#~ msgid "%1: %2"
1616
 
#~ msgstr "%1: %2"
1617
 
 
1618
 
#~ msgctxt ""
1619
 
#~ "@warning-with-label/rich\n"
1620
 
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1621
 
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1622
 
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
1623
 
 
1624
 
#~ msgctxt ""
1625
 
#~ "@link-with-description/plain\n"
1626
 
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1627
 
#~ msgid "%2 (%1)"
1628
 
#~ msgstr "%2 (%1)"
1629
 
 
1630
 
#~ msgctxt ""
1631
 
#~ "@link-with-description/rich\n"
1632
 
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1633
 
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1634
 
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
1635
 
 
1636
 
#~ msgctxt "@filename/plain"
1637
 
#~ msgid "‘%1’"
1638
 
#~ msgstr "‘%1’"
1639
 
 
1640
 
#~ msgctxt "@filename/rich"
1641
 
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1642
 
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1643
 
 
1644
 
#~ msgctxt "@application/plain"
1645
 
#~ msgid "%1"
1646
 
#~ msgstr "%1"
1647
 
 
1648
 
#~ msgctxt "@application/rich"
1649
 
#~ msgid "%1"
1650
 
#~ msgstr "%1"
1651
 
 
1652
 
#~ msgctxt "@command/plain"
1653
 
#~ msgid "%1"
1654
 
#~ msgstr "%1"
1655
 
 
1656
 
#~ msgctxt "@command/rich"
1657
 
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1658
 
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1659
 
 
1660
 
#~ msgctxt ""
1661
 
#~ "@command-with-section/plain\n"
1662
 
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1663
 
#~ msgid "%1(%2)"
1664
 
#~ msgstr "%1(%2)"
1665
 
 
1666
 
#~ msgctxt ""
1667
 
#~ "@command-with-section/rich\n"
1668
 
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1669
 
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
1670
 
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
1671
 
 
1672
 
#~ msgctxt "@resource/plain"
1673
 
#~ msgid "“%1”"
1674
 
#~ msgstr "“%1”"
1675
 
 
1676
 
#~ msgctxt "@resource/rich"
1677
 
#~ msgid "“%1”"
1678
 
#~ msgstr "“%1”"
1679
 
 
1680
 
#~ msgctxt "@icode/plain"
1681
 
#~ msgid "“%1”"
1682
 
#~ msgstr "“%1”"
1683
 
 
1684
 
#~ msgctxt "@icode/rich"
1685
 
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1686
 
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1687
 
 
1688
 
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
1689
 
#~ msgid "%1"
1690
 
#~ msgstr "%1"
1691
 
 
1692
 
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
1693
 
#~ msgid "<b>%1</b>"
1694
 
#~ msgstr "<b>%1</b>"
1695
 
 
1696
 
#~ msgctxt "@interface/plain"
1697
 
#~ msgid "|%1|"
1698
 
#~ msgstr "|%1|"
1699
 
 
1700
 
#~ msgctxt "@interface/rich"
1701
 
#~ msgid "<i>%1</i>"
1702
 
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1703
 
 
1704
 
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
1705
 
#~ msgid "*%1*"
1706
 
#~ msgstr "*%1*"
1707
 
 
1708
 
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
1709
 
#~ msgid "<i>%1</i>"
1710
 
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1711
 
 
1712
 
#, fuzzy
1713
 
#~| msgctxt "@emphasis/plain"
1714
 
#~| msgid "*%1*"
1715
 
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
1716
 
#~ msgid "**%1**"
1717
 
#~ msgstr "*%1*"
1718
 
 
1719
 
#, fuzzy
1720
 
#~| msgctxt "@shortcut/rich"
1721
 
#~| msgid "<b>%1</b>"
1722
 
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
1723
 
#~ msgid "<b>%1</b>"
1724
 
#~ msgstr "<b>%1</b>"
1725
 
 
1726
 
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
1727
 
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
1728
 
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
1729
 
 
1730
 
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
1731
 
#~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
1732
 
#~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
1733
 
 
1734
 
#~ msgctxt "@email/plain"
1735
 
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
1736
 
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
1737
 
 
1738
 
#~ msgctxt "@email/rich"
1739
 
#~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
1740
 
#~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
1741
 
 
1742
 
#~ msgctxt ""
1743
 
#~ "@email-with-name/plain\n"
1744
 
#~ "%1 is name, %2 is address"
1745
 
#~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
1746
 
#~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
1747
 
 
1748
 
#~ msgctxt ""
1749
 
#~ "@email-with-name/rich\n"
1750
 
#~ "%1 is name, %2 is address"
1751
 
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
1752
 
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
1753
 
 
1754
 
#~ msgctxt "@envar/plain"
1755
 
#~ msgid "$%1"
1756
 
#~ msgstr "$%1"
1757
 
 
1758
 
#~ msgctxt "@envar/rich"
1759
 
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
1760
 
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
1761
 
 
1762
 
#~ msgctxt "@message/plain"
1763
 
#~ msgid "/%1/"
1764
 
#~ msgstr "/%1/"
1765
 
 
1766
 
#~ msgctxt "@message/rich"
1767
 
#~ msgid "<i>%1</i>"
1768
 
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1769
 
 
1770
 
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
1771
 
#~ msgid "+"
1772
 
#~ msgstr "+"
1773
 
 
1774
 
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
1775
 
#~ msgid "+"
1776
 
#~ msgstr "+"
1777
 
 
1778
 
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
1779
 
#~ msgid "→"
1780
 
#~ msgstr "→"
1781
 
 
1782
 
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
1783
 
#~ msgid "→"
1784
 
#~ msgstr "→"
1785
 
 
1786
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1787
 
#~ msgid "Alt"
1788
 
#~ msgstr "الټ"
1789
 
 
1790
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1791
 
#~ msgid "AltGr"
1792
 
#~ msgstr "AltGr"
1793
 
 
1794
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1795
 
#~ msgid "Backspace"
1796
 
#~ msgstr "شاتشه"
1797
 
 
1798
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1799
 
#~ msgid "CapsLock"
1800
 
#~ msgstr "CapsLock"
1801
 
 
1802
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1803
 
#~ msgid "Control"
1804
 
#~ msgstr "مهار"
1805
 
 
1806
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1807
 
#~ msgid "Ctrl"
1808
 
#~ msgstr "کنټرول"
1809
 
 
1810
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1811
 
#~ msgid "Del"
1812
 
#~ msgstr "ړنګ"
1813
 
 
1814
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1815
 
#~ msgid "Delete"
1816
 
#~ msgstr "ړنګول"
1817
 
 
1818
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1819
 
#~ msgid "Down"
1820
 
#~ msgstr "ښکته"
1821
 
 
1822
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1823
 
#~ msgid "End"
1824
 
#~ msgstr "پای"
1825
 
 
1826
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1827
 
#~ msgid "Enter"
1828
 
#~ msgstr "ليکل"
1829
 
 
1830
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1831
 
#~ msgid "Esc"
1832
 
#~ msgstr "Esc"
1833
 
 
1834
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1835
 
#~ msgid "Escape"
1836
 
#~ msgstr "پرېښودل"
1837
 
 
1838
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1839
 
#~ msgid "Home"
1840
 
#~ msgstr "کور"
1841
 
 
1842
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1843
 
#~ msgid "Hyper"
1844
 
#~ msgstr "Hyper"
1845
 
 
1846
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1847
 
#~ msgid "Ins"
1848
 
#~ msgstr "ورننويستل"
1849
 
 
1850
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1851
 
#~ msgid "Insert"
1852
 
#~ msgstr "ورننويستل"
1853
 
 
1854
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1855
 
#~ msgid "Left"
1856
 
#~ msgstr "کيڼ"
1857
 
 
1858
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1859
 
#~ msgid "Menu"
1860
 
#~ msgstr "غورنۍ"
1861
 
 
1862
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1863
 
#~ msgid "Meta"
1864
 
#~ msgstr "Meta"
1865
 
 
1866
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1867
 
#~ msgid "NumLock"
1868
 
#~ msgstr "NumLock"
1869
 
 
1870
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1871
 
#~ msgid "PageDown"
1872
 
#~ msgstr "مخښکته"
1873
 
 
1874
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1875
 
#~ msgid "PageUp"
1876
 
#~ msgstr "مخبره"
1877
 
 
1878
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1879
 
#~ msgid "PgDown"
1880
 
#~ msgstr "مخښکته"
1881
 
 
1882
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1883
 
#~ msgid "PgUp"
1884
 
#~ msgstr "مخبره"
1885
 
 
1886
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1887
 
#~ msgid "PauseBreak"
1888
 
#~ msgstr "PauseBreak"
1889
 
 
1890
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1891
 
#~ msgid "PrintScreen"
1892
 
#~ msgstr "پرده چاپ"
1893
 
 
1894
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1895
 
#~ msgid "PrtScr"
1896
 
#~ msgstr "PrtScr"
1897
 
 
1898
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1899
 
#~ msgid "Return"
1900
 
#~ msgstr "راستنېدا"
1901
 
 
1902
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1903
 
#~ msgid "Right"
1904
 
#~ msgstr "ښي"
1905
 
 
1906
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1907
 
#~ msgid "ScrollLock"
1908
 
#~ msgstr "رغښتکولپ"
1909
 
 
1910
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1911
 
#~ msgid "Shift"
1912
 
#~ msgstr "شېفټ"
1913
 
 
1914
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1915
 
#~ msgid "Space"
1916
 
#~ msgstr "تشه"
1917
 
 
1918
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1919
 
#~ msgid "Super"
1920
 
#~ msgstr "ښه"
1921
 
 
1922
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1923
 
#~ msgid "SysReq"
1924
 
#~ msgstr "SysReq"
1925
 
 
1926
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1927
 
#~ msgid "Tab"
1928
 
#~ msgstr "ټوپ"
1929
 
 
1930
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1931
 
#~ msgid "Up"
1932
 
#~ msgstr "پاس"
1933
 
 
1934
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1935
 
#~ msgid "Win"
1936
 
#~ msgstr "Win"
1937
 
 
1938
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1939
 
#~ msgid "F%1"
1940
 
#~ msgstr "ف%1"
1941
 
 
1942
 
#~ msgid "no error"
1943
 
#~ msgstr "هېڅ تېروتنه"
1944
 
 
1945
 
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
1946
 
#~ msgstr "د دې کوربه نوم لپاره غوښتل شوې کورنۍ نه منل کيږي"
1947
 
 
1948
 
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
1949
 
#~ msgstr "د نوم په ژورليدلو کې لنډمهاله پاتيينه"
1950
 
 
1951
 
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
1952
 
#~ msgstr "د نوم په ژورليدلو کې نه ګرځېدونکې پاتيينه"
1953
 
 
1954
 
#~ msgid "invalid flags"
1955
 
#~ msgstr "ناسمې جنډې"
1956
 
 
1957
 
#~ msgid "memory allocation failure"
1958
 
#~ msgstr "د ياد ځانګړونې پاتيينه"
1959
 
 
1960
 
#~ msgid "name or service not known"
1961
 
#~ msgstr "نوم يا پالنه نه ده پېژندل شوې"
1962
 
 
1963
 
#~ msgid "requested family not supported"
1964
 
#~ msgstr "غوښتل شوې کورنۍ نه منل کيږي"
1965
 
 
1966
 
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
1967
 
#~ msgstr "دې ساکټ ډول لپاره غوښتل شوې پالنه نه منل کيږي"
1968
 
 
1969
 
#~ msgid "requested socket type not supported"
1970
 
#~ msgstr "غوښتل شوی ساکټ ډول نه منل کيږي"
1971
 
 
1972
 
#~ msgid "unknown error"
1973
 
#~ msgstr "ناپېژندلې تېروتنه"
1974
 
 
1975
 
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
1976
 
#~ msgid "system error: %1"
1977
 
#~ msgstr "%1 غونډال تېروتنه:"
1978
 
 
1979
 
#~ msgid "request was canceled"
1980
 
#~ msgstr "غوښتنه بنده شوه"
1981
 
 
1982
 
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
1983
 
#~ msgid "Unknown family %1"
1984
 
#~ msgstr "%1 ناپېژندلې کورنۍ"
1985
 
 
1986
 
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
1987
 
#~ msgid "no error"
1988
 
#~ msgstr "هېڅ تېروتنه"
1989
 
 
1990
 
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
1991
 
#~ msgid "name lookup has failed"
1992
 
#~ msgstr "د نوم کتنه پاتې راغله"
1993
 
 
1994
 
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
1995
 
#~ msgid "address already in use"
1996
 
#~ msgstr "پته د مخکې نه کارول کيږي"
1997
 
 
1998
 
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
1999
 
#~ msgid "socket is already bound"
2000
 
#~ msgstr "ساکټ د مخکې نه تړل شوی"
2001
 
 
2002
 
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2003
 
#~ msgid "socket is already created"
2004
 
#~ msgstr "ساکټ د مخکې نه جوړ شوی"
2005
 
 
2006
 
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2007
 
#~ msgid "socket is not bound"
2008
 
#~ msgstr "ساکټ نه دی تړل شوی"
2009
 
 
2010
 
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2011
 
#~ msgid "socket has not been created"
2012
 
#~ msgstr "ساکټ نه دی جوړ شوی"
2013
 
 
2014
 
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2015
 
#~ msgid "operation would block"
2016
 
#~ msgstr "چلښت به بند کړي"
2017
 
 
2018
 
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2019
 
#~ msgid "connection actively refused"
2020
 
#~ msgstr "نښلېدنه په چارنده ډول ونه منل شوه"
2021
 
 
2022
 
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2023
 
#~ msgid "connection timed out"
2024
 
#~ msgstr "د نښلېدنې مهال بشپړ شو"
2025
 
 
2026
 
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2027
 
#~ msgid "operation is already in progress"
2028
 
#~ msgstr "چلښت د مخکې نه په پرمختګ کې دی"
2029
 
 
2030
 
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2031
 
#~ msgid "network failure occurred"
2032
 
#~ msgstr "د ځال پاتيينه رامنځته شوه"
2033
 
 
2034
 
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2035
 
#~ msgid "operation is not supported"
2036
 
#~ msgstr "چلښت نه منل کيږي"
2037
 
 
2038
 
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2039
 
#~ msgid "timed operation timed out"
2040
 
#~ msgstr "د مهاليز چلښت مهال بشپړ شو"
2041
 
 
2042
 
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2043
 
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2044
 
#~ msgstr "کومه ناپېژندلې/ناڅاپي تېروتنه رامنځته شوې ده."
2045
 
 
2046
 
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2047
 
#~ msgid "remote host closed connection"
2048
 
#~ msgstr "لرې کوربه نښلېدنه بنده کړه"
2049
 
 
2050
 
#~ msgid "NEC SOCKS client"
2051
 
#~ msgstr "پېرن NEC SOCKS"
2052
 
 
2053
 
#~ msgid "Dante SOCKS client"
2054
 
#~ msgstr "پېرن SOCKS ډېنټي"
2055
 
 
2056
 
#, fuzzy
2057
 
#~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
2058
 
#~| msgid "operation is not supported"
2059
 
#~ msgid "The socket operation is not supported"
2060
 
#~ msgstr "چلښت نه منل کيږي"
2061
 
 
2062
 
#, fuzzy
2063
 
#~| msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2064
 
#~| msgid "connection actively refused"
2065
 
#~ msgid "Connection refused"
2066
 
#~ msgstr "نښلېدنه په چارنده ډول ونه منل شوه"
2067
 
 
2068
 
#, fuzzy
2069
 
#~| msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2070
 
#~| msgid "connection timed out"
2071
 
#~ msgid "Connection timed out"
2072
 
#~ msgstr "د نښلېدنې مهال بشپړ شو"
2073
 
 
2074
 
#~ msgid "Unknown error"
2075
 
#~ msgstr "ناپېژندلې تېروتنه"
2076
 
 
2077
 
#, fuzzy
2078
 
#~| msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2079
 
#~| msgid "address already in use"
2080
 
#~ msgid "Address is already in use"
2081
 
#~ msgstr "پته د مخکې نه کارول کيږي"
2082
 
 
2083
 
#, fuzzy
2084
 
#~| msgid "No such interpreter \"%1\""
2085
 
#~ msgid "No such file or directory"
2086
 
#~ msgstr "\"%1\" داسې ژباړونکی نشته"
2087
 
 
2088
 
#, fuzzy
2089
 
#~| msgid "Path to the autostart directory"
2090
 
#~ msgid "Not a directory"
2091
 
#~ msgstr "د خپلپېل پوښۍ يونلور"
2092
 
 
2093
 
#, fuzzy
2094
 
#~| msgid "Unknown error"
2095
 
#~ msgid "Unknown socket error"
2096
 
#~ msgstr "ناپېژندلې تېروتنه"
2097
 
 
2098
 
#, fuzzy
2099
 
#~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
2100
 
#~| msgid "operation is not supported"
2101
 
#~ msgid "Operation not supported"
2102
 
#~ msgstr "چلښت نه منل کيږي"
2103
 
 
2104
 
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2105
 
#~ msgstr "لرې کوربه سره د نښلېدلو هڅه کې مهال بشپړ شو"
2106
 
 
2107
 
#, fuzzy
2108
 
#~| msgid "no error"
2109
 
#~ msgctxt "SSL error"
2110
 
#~ msgid "No error"
2111
 
#~ msgstr "هېڅ تېروتنه"
2112
 
 
2113
 
#, fuzzy
2114
 
#~| msgid "Unknown error"
2115
 
#~ msgctxt "SSL error"
2116
 
#~ msgid "Unknown error"
2117
 
#~ msgstr "ناپېژندلې تېروتنه"
2118
 
 
2119
 
#~ msgid "address family for nodename not supported"
2120
 
#~ msgstr "د غوټه نوم لپاره پته کورنۍ نه منل کيږي"
2121
 
 
2122
 
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2123
 
#~ msgstr "لپاره ناسم ارزښت 'ai_جنډې' د"
2124
 
 
2125
 
#~ msgid "'ai_family' not supported"
2126
 
#~ msgstr "نه منل کيږي 'ai_کورنۍ'"
2127
 
 
2128
 
#~ msgid "no address associated with nodename"
2129
 
#~ msgstr "د غوټه نوم سره کومه پته نه ده نښتې"
2130
 
 
2131
 
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2132
 
#~ msgstr "لپاره پالننوم نه منل کيږي ai_socktype د"
2133
 
 
2134
 
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2135
 
#~ msgstr "نه منل کيږي 'ai_socktype'"
2136
 
 
2137
 
#~ msgid "system error"
2138
 
#~ msgstr "غونډال تېروتنه"
2139
 
 
2140
 
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2141
 
#~ msgid_plural ""
2142
 
#~ "Could not find mime types:\n"
2143
 
#~ "<resource>%2</resource>"
2144
 
#~ msgstr[0] "<resource>%2</resource> ميمي ډول نه شي موندلی"
2145
 
#~ msgstr[1] ""
2146
 
#~ "ميمي ډولونه نه شي موندلی:\n"
2147
 
#~ "<resource>%2</resource>"
2148
 
 
2149
 
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
2150
 
#~ msgstr "کومه داسې پالنه ونه موندل شوه چې د غوښتنو سره برابر وي"
2151
 
 
2152
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2153
 
#~ msgid "40"
2154
 
#~ msgstr "۴۰"
2155
 
 
2156
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2157
 
#~ msgid "60"
2158
 
#~ msgstr "۶۰"
2159
 
 
2160
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2161
 
#~ msgid "80"
2162
 
#~ msgstr "۸۰"
2163
 
 
2164
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2165
 
#~ msgid "-ise suffixes"
2166
 
#~ msgstr "-ise وروستاړي"
2167
 
 
2168
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2169
 
#~ msgid "-ize suffixes"
2170
 
#~ msgstr "-ize وروستاړي"
2171
 
 
2172
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2173
 
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2174
 
#~ msgstr "وروستاړي او د نښو سره -ise"
2175
 
 
2176
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2177
 
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2178
 
#~ msgstr "وروستاړي او بې له نښو -ise"
2179
 
 
2180
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2181
 
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2182
 
#~ msgstr "وروستاړي او د نښو سره -ize"
2183
 
 
2184
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2185
 
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2186
 
#~ msgstr "وروستاړي او بې له نښو -ize"
2187
 
 
2188
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2189
 
#~ msgid "large"
2190
 
#~ msgstr "لوی"
2191
 
 
2192
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2193
 
#~ msgid "medium"
2194
 
#~ msgstr "منځنی"
2195
 
 
2196
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2197
 
#~ msgid "small"
2198
 
#~ msgstr "وړوکی"
2199
 
 
2200
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2201
 
#~ msgid "variant 0"
2202
 
#~ msgstr "۰ بدلون"
2203
 
 
2204
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2205
 
#~ msgid "variant 1"
2206
 
#~ msgstr "۱ بدلون"
2207
 
 
2208
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2209
 
#~ msgid "variant 2"
2210
 
#~ msgstr "۲ بدلون"
2211
 
 
2212
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2213
 
#~ msgid "without accents"
2214
 
#~ msgstr "بې له نښو"
2215
 
 
2216
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2217
 
#~ msgid "with accents"
2218
 
#~ msgstr "سره له نښو"
2219
 
 
2220
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2221
 
#~ msgid "with ye"
2222
 
#~ msgstr "د يې سره"
2223
 
 
2224
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2225
 
#~ msgid "with yeyo"
2226
 
#~ msgstr "د ييو سره"
2227
 
 
2228
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2229
 
#~ msgid "with yo"
2230
 
#~ msgstr "د يو سره"
2231
 
 
2232
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2233
 
#~ msgid "extended"
2234
 
#~ msgstr "ژور"
2235
 
 
2236
 
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2237
 
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2238
 
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2239
 
 
2240
 
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2241
 
#~ msgid "%1 (%2)"
2242
 
#~ msgstr "%1 (%2)"
2243
 
 
2244
 
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2245
 
#~ msgid "%1 [%2]"
2246
 
#~ msgstr "%1 [%2]"
2247
 
 
2248
 
#~ msgid "File %1 does not exist"
2249
 
#~ msgstr "دوتنه شتون نه لري %1"
2250
 
 
2251
 
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2252
 
#~ msgstr "د لوستلو لپاره نه شي پرانيستلی %1"
2253
 
 
2254
 
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2255
 
#~ msgstr "دوتنې لپاره ياد برخه نه شي جوړولی %1 د"
2256
 
 
2257
 
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2258
 
#~ msgstr "نه اومتوک ش.ه.م ته نه شي لوستلی %1 د"
2259
 
 
2260
 
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2261
 
#~ msgstr "يوازې د 'يواز-لوست' پرېښلې شته"
2262
 
 
2263
 
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
2264
 
#~ msgstr "کتابتون ونه موندل شو \"%1\""
2265
 
 
2266
 
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
2267
 
#~ msgstr ".کومه داسې پالنه ونه موندل شوه چې د غوښتنو سره برابر وي"
2268
 
 
2269
 
#~ msgid ""
2270
 
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2271
 
#~ "desktop file."
2272
 
#~ msgstr ""
2273
 
#~ "پالنه کوم کتابتون نه لري، په .سرپاڼه دوتنه کې د کتابتون کيلۍ نشته دی."
2274
 
 
2275
 
#~ msgid ""
2276
 
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2277
 
#~ msgstr "فېکټري د ورکړل شوي ډول رغتوکو جوړول نه مني."
2278
 
 
2279
 
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2280
 
#~ msgstr "ناپېژندلې تېروتنه :KLibLoader"
2281
 
 
2282
 
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2283
 
#~ msgstr ".(%2) لګون کوم ناجوړ کډي کتابتون کاروي '%1'"
2284
 
 
2285
 
#~ msgid "KDE Test Program"
2286
 
#~ msgstr "د کډي ازموېنې کړنلار"
2287
 
 
2288
 
#~ msgid "KDE Daemon"
2289
 
#~ msgstr "کډي ډاېمن"
2290
 
 
2291
 
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
2292
 
#~ msgstr "سېکوکا توکبنسټ يوازې يوځل کتل"
2293
 
 
2294
 
#~ msgctxt "Encodings menu"
2295
 
#~ msgid "Default"
2296
 
#~ msgstr "تلواله"
2297
 
 
2298
 
#~ msgctxt "Encodings menu"
2299
 
#~ msgid "Autodetect"
2300
 
#~ msgstr "خپله اوچتول"
2301
 
 
2302
 
#, fuzzy
2303
 
#~| msgid "No entries"
2304
 
#~ msgid "No Entries"
2305
 
#~ msgstr "هېڅ ننوتنې"
2306
 
 
2307
 
#, fuzzy
2308
 
#~| msgid "Clear input"
2309
 
#~ msgid "Clear List"
2310
 
#~ msgstr "ننوتۍ پاکول"
2311
 
 
2312
 
#~ msgctxt "go back"
2313
 
#~ msgid "&Back"
2314
 
#~ msgstr "شاته"
2315
 
 
2316
 
#~ msgctxt "go forward"
2317
 
#~ msgid "&Forward"
2318
 
#~ msgstr "مخکې"
2319
 
 
2320
 
#~ msgctxt "home page"
2321
 
#~ msgid "&Home"
2322
 
#~ msgstr "کور"
2323
 
 
2324
 
#~ msgctxt "show help"
2325
 
#~ msgid "&Help"
2326
 
#~ msgstr "مرسته"
2327
 
 
2328
 
#~ msgid "Show &Menubar"
2329
 
#~ msgstr "غورنۍ پټه ښودل"
2330
 
 
2331
 
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2332
 
#~ msgstr "غورنۍ پټه ښودل<p>د پټولو نه وروسته بېرته غورنۍ پټه ښکاره کوي</p>"
2333
 
 
2334
 
#~ msgid "Show St&atusbar"
2335
 
#~ msgstr "ان&کړپټه ښودل"
2336
 
 
2337
 
#, fuzzy
2338
 
#~| msgid ""
2339
 
#~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
2340
 
#~| "bottom of the window used for status information."
2341
 
#~ msgid ""
2342
 
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2343
 
#~ "the window used for status information.</p>"
2344
 
#~ msgstr ""
2345
 
#~ "انکړپټه ښودل<br /><br />انکړ پټه ښيي، چې د کړکۍ په لاندنۍ برخه کې يوه پټه "
2346
 
#~ "ده او د انکړ خبرتياوو لپاره کارول کيږي."
2347
 
 
2348
 
#~ msgid "&New"
2349
 
#~ msgstr "نوی"
2350
 
 
2351
 
#, fuzzy
2352
 
#~| msgid "Create New Tag..."
2353
 
#~ msgid "Create new document"
2354
 
#~ msgstr "...نوی بچوی جوړول"
2355
 
 
2356
 
#~ msgid "&Open..."
2357
 
#~ msgstr "...پرانيستل"
2358
 
 
2359
 
#~ msgid "Open &Recent"
2360
 
#~ msgstr "اوسني &پرانيستل"
2361
 
 
2362
 
#~ msgid "&Save"
2363
 
#~ msgstr "ساتل"
2364
 
 
2365
 
#, fuzzy
2366
 
#~| msgid "Close Document"
2367
 
#~ msgid "Save document"
2368
 
#~ msgstr "لاسوند بندول"
2369
 
 
2370
 
#~ msgid "Save &As..."
2371
 
#~ msgstr "...ساتل &په"
2372
 
 
2373
 
#~ msgid "Re&vert"
2374
 
#~ msgstr "ب&ېرته"
2375
 
 
2376
 
#~ msgid "&Close"
2377
 
#~ msgstr "بندول"
2378
 
 
2379
 
#, fuzzy
2380
 
#~| msgid "Close Document"
2381
 
#~ msgid "Close document"
2382
 
#~ msgstr "لاسوند بندول"
2383
 
 
2384
 
#~ msgid "&Print..."
2385
 
#~ msgstr "...چاپول"
2386
 
 
2387
 
#, fuzzy
2388
 
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
2389
 
#~| msgid "PrintScreen"
2390
 
#~ msgid "Print document"
2391
 
#~ msgstr "پرده چاپ"
2392
 
 
2393
 
#~ msgid "Print Previe&w"
2394
 
#~ msgstr "چاپ مخلي_د"
2395
 
 
2396
 
#~ msgid "&Mail..."
2397
 
#~ msgstr "...ليک"
2398
 
 
2399
 
#~ msgid "&Quit"
2400
 
#~ msgstr "وتل"
2401
 
 
2402
 
#~ msgid "Quit application"
2403
 
#~ msgstr "کاريال بندول"
2404
 
 
2405
 
#~ msgid "Re&do"
2406
 
#~ msgstr "بي&اکړ"
2407
 
 
2408
 
#, fuzzy
2409
 
#~| msgid "HTML documentation"
2410
 
#~ msgid "Redo last undone action"
2411
 
#~ msgstr "لاسوندونه HTML"
2412
 
 
2413
 
#~ msgid "Cu&t"
2414
 
#~ msgstr "سکڼ_ل"
2415
 
 
2416
 
#~ msgid "&Copy"
2417
 
#~ msgstr "لمېسل"
2418
 
 
2419
 
#~ msgid "&Paste"
2420
 
#~ msgstr "سرېښل"
2421
 
 
2422
 
#, fuzzy
2423
 
#~| msgid "Loading Preview"
2424
 
#~ msgid "Paste clipboard content"
2425
 
#~ msgstr "مخکوت لېښل کيږي"
2426
 
 
2427
 
#~ msgid "C&lear"
2428
 
#~ msgstr "پ&اکول"
2429
 
 
2430
 
#~ msgid "Select &All"
2431
 
#~ msgstr "ټول &ټاکل"
2432
 
 
2433
 
#~ msgid "Dese&lect"
2434
 
#~ msgstr "ناټا&کل"
2435
 
 
2436
 
#~ msgid "&Find..."
2437
 
#~ msgstr "...لټول"
2438
 
 
2439
 
#~ msgid "Find &Next"
2440
 
#~ msgstr "راتلونکی لټول"
2441
 
 
2442
 
#~ msgid "Find Pre&vious"
2443
 
#~ msgstr "مخ&کنی لټول"
2444
 
 
2445
 
#~ msgid "&Replace..."
2446
 
#~ msgstr "...ځاېناستول"
2447
 
 
2448
 
#~ msgid "&Actual Size"
2449
 
#~ msgstr "ار کچ"
2450
 
 
2451
 
#~ msgid "&Fit to Page"
2452
 
#~ msgstr "مخ سره برابرول"
2453
 
 
2454
 
#~ msgid "Fit to Page &Width"
2455
 
#~ msgstr "د &مخ پلنوالي سره برابرول"
2456
 
 
2457
 
#~ msgid "Fit to Page &Height"
2458
 
#~ msgstr "د مخ &اوږدوالي سره برابرول"
2459
 
 
2460
 
#~ msgid "Zoom &In"
2461
 
#~ msgstr "لوډېرول"
2462
 
 
2463
 
#~ msgid "Zoom &Out"
2464
 
#~ msgstr "لو&کمول"
2465
 
 
2466
 
#~ msgid "&Zoom..."
2467
 
#~ msgstr "...لويول"
2468
 
 
2469
 
#, fuzzy
2470
 
#~| msgid "Select a week"
2471
 
#~ msgid "Select zoom level"
2472
 
#~ msgstr "يوه اونۍ وټاکﺉ"
2473
 
 
2474
 
#~ msgid "&Redisplay"
2475
 
#~ msgstr "بياښوون"
2476
 
 
2477
 
#, fuzzy
2478
 
#~| msgid "&Redisplay"
2479
 
#~ msgid "Redisplay document"
2480
 
#~ msgstr "بياښوون&"
2481
 
 
2482
 
#~ msgid "&Up"
2483
 
#~ msgstr "پاس"
2484
 
 
2485
 
#~ msgid "&Previous Page"
2486
 
#~ msgstr "مخکنی مخ"
2487
 
 
2488
 
#, fuzzy
2489
 
#~| msgid "&Previous Page"
2490
 
#~ msgid "Go to previous page"
2491
 
#~ msgstr "مخکنی مخ&"
2492
 
 
2493
 
#~ msgid "&Next Page"
2494
 
#~ msgstr "راتلونکی مخ"
2495
 
 
2496
 
#, fuzzy
2497
 
#~| msgctxt "@action"
2498
 
#~| msgid "Go to Line"
2499
 
#~ msgid "Go to next page"
2500
 
#~ msgstr "ليکې ته ورتلل"
2501
 
 
2502
 
#~ msgid "&Go To..."
2503
 
#~ msgstr "ته ورتګ"
2504
 
 
2505
 
#~ msgid "&Go to Page..."
2506
 
#~ msgstr "...مخ ته ورتلل"
2507
 
 
2508
 
#~ msgid "&Go to Line..."
2509
 
#~ msgstr "...ليکې ته ورتلل"
2510
 
 
2511
 
#~ msgid "&First Page"
2512
 
#~ msgstr "لومړی مخ"
2513
 
 
2514
 
#, fuzzy
2515
 
#~| msgctxt "@action"
2516
 
#~| msgid "Go to Line"
2517
 
#~ msgid "Go to first page"
2518
 
#~ msgstr "ليکې ته ورتلل"
2519
 
 
2520
 
#~ msgid "&Last Page"
2521
 
#~ msgstr "وروستی مخ"
2522
 
 
2523
 
#, fuzzy
2524
 
#~| msgid "&Go to Page..."
2525
 
#~ msgid "Go to last page"
2526
 
#~ msgstr "...مخ ته ورتلل&"
2527
 
 
2528
 
#, fuzzy
2529
 
#~| msgid "&Back in the Document"
2530
 
#~ msgid "Go back in document"
2531
 
#~ msgstr "شاته په لاسوند کې&"
2532
 
 
2533
 
#, fuzzy
2534
 
#~| msgctxt "go forward"
2535
 
#~| msgid "&Forward"
2536
 
#~ msgid "&Forward"
2537
 
#~ msgstr "مخکې&"
2538
 
 
2539
 
#, fuzzy
2540
 
#~| msgid "&Forward in the Document"
2541
 
#~ msgid "Go forward in document"
2542
 
#~ msgstr "مخکې په لاسوند کې&"
2543
 
 
2544
 
#~ msgid "&Add Bookmark"
2545
 
#~ msgstr "ليکنښه &زياتول"
2546
 
 
2547
 
#, fuzzy
2548
 
#~| msgid "&Edit Bookmarks"
2549
 
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
2550
 
#~ msgstr "ليکنښې &سمول"
2551
 
 
2552
 
#~ msgid "&Spelling..."
2553
 
#~ msgstr "...ليکدود"
2554
 
 
2555
 
#, fuzzy
2556
 
#~| msgid "Check Spelling"
2557
 
#~ msgid "Check spelling in document"
2558
 
#~ msgstr "ليکدود کتل"
2559
 
 
2560
 
#, fuzzy
2561
 
#~| msgid "Show &Menubar"
2562
 
#~ msgid "Show or hide menubar"
2563
 
#~ msgstr "غورنۍ پټه ښودل&"
2564
 
 
2565
 
#~ msgid "Show &Toolbar"
2566
 
#~ msgstr "توکپټه &ښودل"
2567
 
 
2568
 
#, fuzzy
2569
 
#~| msgid "Show &Toolbar"
2570
 
#~ msgid "Show or hide toolbar"
2571
 
#~ msgstr "توکپټه &ښودل"
2572
 
 
2573
 
#, fuzzy
2574
 
#~| msgid "Show St&atusbar"
2575
 
#~ msgid "Show or hide statusbar"
2576
 
#~ msgstr "ان&کړپټه ښودل"
2577
 
 
2578
 
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2579
 
#~ msgstr "ټ&وله پرده اکر"
2580
 
 
2581
 
#~ msgid "&Save Settings"
2582
 
#~ msgstr "امستنې ساتل"
2583
 
 
2584
 
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
2585
 
#~ msgstr "...ل&نډلاري سازول"
2586
 
 
2587
 
#~ msgid "&Configure %1..."
2588
 
#~ msgstr "...سازول %1"
2589
 
 
2590
 
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
2591
 
#~ msgstr "...توک&پټې سازول"
2592
 
 
2593
 
#~ msgid "Configure &Notifications..."
2594
 
#~ msgstr "...يادښتونه &سازول"
2595
 
 
2596
 
#~ msgid "%1 &Handbook"
2597
 
#~ msgstr "لاسکتاب %1"
2598
 
 
2599
 
#~ msgid "What's &This?"
2600
 
#~ msgstr "دا &څه دي؟"
2601
 
 
2602
 
#~ msgid "Tip of the &Day"
2603
 
#~ msgstr "د &ورځې نکته"
2604
 
 
2605
 
#~ msgid "&Report Bug..."
2606
 
#~ msgstr "کړاو راپورول"
2607
 
 
2608
 
#~ msgid "Switch Application &Language..."
2609
 
#~ msgstr "...د کاريال &ژبه ونجول"
2610
 
 
2611
 
#~ msgid "&About %1"
2612
 
#~ msgstr "په اړه %1 د"
2613
 
 
2614
 
#~ msgid "About &KDE"
2615
 
#~ msgstr "د &کډي په اړه"
2616
 
 
2617
 
#, fuzzy
2618
 
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2619
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2620
 
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2621
 
#~ msgstr "د ټ&ولې پردې اکر بندول"
2622
 
 
2623
 
#, fuzzy
2624
 
#~| msgid "Exit Full Screen"
2625
 
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2626
 
#~ msgid "Exit Full Screen"
2627
 
#~ msgstr "ټوله پرده بندول"
2628
 
 
2629
 
#, fuzzy
2630
 
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2631
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2632
 
#~ msgid "Exit full screen mode"
2633
 
#~ msgstr "د ټ&ولې پردې اکر بندول"
2634
 
 
2635
 
#, fuzzy
2636
 
#~| msgid "F&ull Screen Mode"
2637
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2638
 
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2639
 
#~ msgstr "ټ&وله پرده اکر"
2640
 
 
2641
 
#, fuzzy
2642
 
#~| msgid "Full Screen"
2643
 
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2644
 
#~ msgid "Full Screen"
2645
 
#~ msgstr "ټوله پرده"
2646
 
 
2647
 
#~ msgctxt "Custom color"
2648
 
#~ msgid "Custom..."
2649
 
#~ msgstr "...دوديز"
2650
 
 
2651
 
#~ msgctxt "palette name"
2652
 
#~ msgid "* Recent Colors *"
2653
 
#~ msgstr "* اوسني رنګونه *"
2654
 
 
2655
 
#~ msgctxt "palette name"
2656
 
#~ msgid "* Custom Colors *"
2657
 
#~ msgstr "* دوديز رنګونه *"
2658
 
 
2659
 
#~ msgctxt "palette name"
2660
 
#~ msgid "Forty Colors"
2661
 
#~ msgstr "څلوېښت رنګونه"
2662
 
 
2663
 
#~ msgctxt "palette name"
2664
 
#~ msgid "Oxygen Colors"
2665
 
#~ msgstr "اکسېجني رنګونه"
2666
 
 
2667
 
#~ msgctxt "palette name"
2668
 
#~ msgid "Rainbow Colors"
2669
 
#~ msgstr "شنه زرغون رنګونه"
2670
 
 
2671
 
#~ msgctxt "palette name"
2672
 
#~ msgid "Royal Colors"
2673
 
#~ msgstr "پاچاهي رنګونه"
2674
 
 
2675
 
#~ msgctxt "palette name"
2676
 
#~ msgid "Web Colors"
2677
 
#~ msgstr "ګورت رنګونه"
2678
 
 
2679
 
#~ msgid "Named Colors"
2680
 
#~ msgstr "نومول شوي رنګونه"
2681
 
 
2682
 
#~ msgid "Select Color"
2683
 
#~ msgstr "رنګ ټاکل"
2684
 
 
2685
 
#~ msgid "Hue:"
2686
 
#~ msgstr ":کريږې"
2687
 
 
2688
 
#~ msgid "Saturation:"
2689
 
#~ msgstr ":مړوبونه"
2690
 
 
2691
 
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
2692
 
#~ msgid "Value:"
2693
 
#~ msgstr ":ارزښت"
2694
 
 
2695
 
#~ msgid "Red:"
2696
 
#~ msgstr ":سور"
2697
 
 
2698
 
#~ msgid "Green:"
2699
 
#~ msgstr ":شين"
2700
 
 
2701
 
#~ msgid "Blue:"
2702
 
#~ msgstr ":نيل"
2703
 
 
2704
 
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
2705
 
#~ msgstr "دوديز رنګونو کې زياتول"
2706
 
 
2707
 
#~ msgid "Name:"
2708
 
#~ msgstr ":نوم"
2709
 
 
2710
 
#~ msgid "HTML:"
2711
 
#~ msgstr ":HTML"
2712
 
 
2713
 
#~ msgid "Default color"
2714
 
#~ msgstr "تلواله رنګ"
2715
 
 
2716
 
#~ msgid "-default-"
2717
 
#~ msgstr "-تلواله-"
2718
 
 
2719
 
#~ msgid "-unnamed-"
2720
 
#~ msgstr "-بېنومه-"
2721
 
 
2722
 
#, fuzzy
2723
 
#~| msgid ""
2724
 
#~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
2725
 
#~| "%3</html>"
2726
 
#~ msgid ""
2727
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
2728
 
#~ msgstr ""
2729
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>%2 نسخه</b><br/>کاروي %3 کډي</"
2730
 
#~ "html>"
2731
 
 
2732
 
#, fuzzy
2733
 
#~| msgid ""
2734
 
#~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
2735
 
#~| "%3</html>"
2736
 
#~ msgctxt ""
2737
 
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
2738
 
#~ "'Development Platform'"
2739
 
#~ msgid ""
2740
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
2741
 
#~ "Development Platform %3</html>"
2742
 
#~ msgstr ""
2743
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>%2 نسخه</b><br/>کاروي %3 کډي</"
2744
 
#~ "html>"
2745
 
 
2746
 
#~ msgid "License: %1"
2747
 
#~ msgstr "%1 :منښتليک"
2748
 
 
2749
 
#~ msgid "License Agreement"
2750
 
#~ msgstr "منښتليک مننه"
2751
 
 
2752
 
#, fuzzy
2753
 
#~| msgid "Other Contributors:"
2754
 
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
2755
 
#~ msgid "Email contributor"
2756
 
#~ msgstr ":نور ګډونوال"
2757
 
 
2758
 
#, fuzzy
2759
 
#~| msgid "Homepage"
2760
 
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
2761
 
#~ msgstr "کورپاڼه"
2762
 
 
2763
 
#, fuzzy
2764
 
#~| msgid "Other Contributors:"
2765
 
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
2766
 
#~ msgid ""
2767
 
#~ "Email contributor\n"
2768
 
#~ "%1"
2769
 
#~ msgstr ":نور ګډونوال"
2770
 
 
2771
 
#, fuzzy
2772
 
#~| msgid "Homepage"
2773
 
#~ msgid ""
2774
 
#~ "Visit contributor's homepage\n"
2775
 
#~ "%1"
2776
 
#~ msgstr "کورپاڼه"
2777
 
 
2778
 
#, fuzzy
2779
 
#~| msgid "Homepage"
2780
 
#~ msgid ""
2781
 
#~ "Visit contributor's page\n"
2782
 
#~ "%1"
2783
 
#~ msgstr "کورپاڼه"
2784
 
 
2785
 
#, fuzzy
2786
 
#~| msgid "Homepage"
2787
 
#~ msgid ""
2788
 
#~ "Visit contributor's blog\n"
2789
 
#~ "%1"
2790
 
#~ msgstr "کورپاڼه"
2791
 
 
2792
 
#, fuzzy
2793
 
#~| msgctxt "@application/plain"
2794
 
#~| msgid "%1"
2795
 
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
2796
 
#~ msgid "%1"
2797
 
#~ msgstr "%1"
2798
 
 
2799
 
#, fuzzy
2800
 
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
2801
 
#~| msgid "%1 %2"
2802
 
#~ msgctxt "City, Country"
2803
 
#~ msgid "%1, %2"
2804
 
#~ msgstr "%1 %2"
2805
 
 
2806
 
#, fuzzy
2807
 
#~| msgctxt "@item Text character set"
2808
 
#~| msgid "Other"
2809
 
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
2810
 
#~ msgid "Other"
2811
 
#~ msgstr "بل"
2812
 
 
2813
 
#, fuzzy
2814
 
#~| msgid "Homepage"
2815
 
#~ msgctxt "A type of link."
2816
 
#~ msgid "Homepage"
2817
 
#~ msgstr "کورپاڼه"
2818
 
 
2819
 
#~ msgid "About KDE"
2820
 
#~ msgstr "د کډي په اړه"
2821
 
 
2822
 
#, fuzzy
2823
 
#~| msgid ""
2824
 
#~| "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>Version %1</"
2825
 
#~| "b></html>"
2826
 
#~ msgid ""
2827
 
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
2828
 
#~ "b></html>"
2829
 
#~ msgstr ""
2830
 
#~ "<html><font size=\"5\">ک سرپاڼه چاپېريال</font><br /><b>%1 نسخه</b></html>"
2831
 
 
2832
 
#~ msgctxt "About KDE"
2833
 
#~ msgid "&About"
2834
 
#~ msgstr "په اړه"
2835
 
 
2836
 
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
2837
 
#~ msgstr "کړاونه يا غوښتنې راپورول"
2838
 
 
2839
 
#, fuzzy
2840
 
#~| msgid "&Join the KDE Team"
2841
 
#~ msgid "&Join KDE"
2842
 
#~ msgstr "د کډي ډلې کې ګډون کول&"
2843
 
 
2844
 
#~ msgid "&Support KDE"
2845
 
#~ msgstr "د کډي ملاتړ"
2846
 
 
2847
 
#~ msgctxt "Opposite to Back"
2848
 
#~ msgid "Next"
2849
 
#~ msgstr "راتلونکی"
2850
 
 
2851
 
#~ msgid "Finish"
2852
 
#~ msgstr "پای"
2853
 
 
2854
 
#~ msgid "Submit Bug Report"
2855
 
#~ msgstr "کړاو راپور لېږل"
2856
 
 
2857
 
#~ msgid ""
2858
 
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
2859
 
#~ "change it"
2860
 
#~ msgstr ""
2861
 
#~ "ستاسو برېښليک پته. که چېرې ناسمه وي، د بدلولو لپاره يې د برېښليک سازول "
2862
 
#~ "تڼۍ وکاروﺉ"
2863
 
 
2864
 
#, fuzzy
2865
 
#~| msgid "From:"
2866
 
#~ msgctxt "Email sender address"
2867
 
#~ msgid "From:"
2868
 
#~ msgstr ":له"
2869
 
 
2870
 
#~ msgid "Configure Email..."
2871
 
#~ msgstr "...برېښليک سازول"
2872
 
 
2873
 
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
2874
 
#~ msgstr ".هغه برېښليک پته چې دا کړاو راپور ورته لېږل کيږي"
2875
 
 
2876
 
#, fuzzy
2877
 
#~| msgid "To:"
2878
 
#~ msgctxt "Email receiver address"
2879
 
#~ msgid "To:"
2880
 
#~ msgstr ":ته"
2881
 
 
2882
 
#~ msgid "&Send"
2883
 
#~ msgstr "لېږل"
2884
 
 
2885
 
#~ msgid "Send bug report."
2886
 
#~ msgstr ".کړاو راپور لېږل"
2887
 
 
2888
 
#~ msgid "Send this bug report to %1."
2889
 
#~ msgstr ".ته لېږل %1 دا کړاو راپور"
2890
 
 
2891
 
#~ msgid "Application: "
2892
 
#~ msgstr ":کاريال"
2893
 
 
2894
 
#~ msgid ""
2895
 
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
2896
 
#~ "is available before sending a bug report"
2897
 
#~ msgstr ""
2898
 
#~ "د دې کاريال نسخه - لورينه وکړﺉ د کړاو راپورولو نه مخکې باوري کړﺉ چې د دې "
2899
 
#~ "کاريال کومه نوې نسخه شتون نه لري"
2900
 
 
2901
 
#~ msgid "Version:"
2902
 
#~ msgstr ":نسخه"
2903
 
 
2904
 
#, fuzzy
2905
 
#~| msgid "no version set (programmer error!)"
2906
 
#~ msgid "no version set (programmer error)"
2907
 
#~ msgstr "نسخه نه ده ټاکل شوې (د کړنلاروونکي تېروتنه!)"
2908
 
 
2909
 
#~ msgid "OS:"
2910
 
#~ msgstr ":چليز غونډال"
2911
 
 
2912
 
#~ msgid "Compiler:"
2913
 
#~ msgstr ":پېلوونکی"
2914
 
 
2915
 
#~ msgid "Se&verity"
2916
 
#~ msgstr "کل&کوالی"
2917
 
 
2918
 
#~ msgid "Critical"
2919
 
#~ msgstr "بېړنی"
2920
 
 
2921
 
#~ msgid "Grave"
2922
 
#~ msgstr "اړين"
2923
 
 
2924
 
#~ msgctxt "normal severity"
2925
 
#~ msgid "Normal"
2926
 
#~ msgstr "لېوی"
2927
 
 
2928
 
#~ msgid "Wishlist"
2929
 
#~ msgstr "غوښتنلړ"
2930
 
 
2931
 
#~ msgid "Translation"
2932
 
#~ msgstr "ژباړه"
2933
 
 
2934
 
#~ msgid "S&ubject: "
2935
 
#~ msgstr ":س&رليک"
2936
 
 
2937
 
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
2938
 
#~ msgstr "د کړاو راپورونې اسانګر پېلول"
2939
 
 
2940
 
#~ msgctxt "unknown program name"
2941
 
#~ msgid "unknown"
2942
 
#~ msgstr "ناڅرګند"
2943
 
 
2944
 
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
2945
 
#~ msgstr ".کړاو راپور ولېږل شو، ستاسو د ليکلو نه مننه"
2946
 
 
2947
 
#~ msgid ""
2948
 
#~ "Close and discard\n"
2949
 
#~ "edited message?"
2950
 
#~ msgstr ""
2951
 
#~ "سمول شوې استوزه\n"
2952
 
#~ "بندول او پرېښودل"
2953
 
 
2954
 
#~ msgid "Close Message"
2955
 
#~ msgstr "استوزه بندول"
2956
 
 
2957
 
#~ msgid "Configure"
2958
 
#~ msgstr "سازول"
2959
 
 
2960
 
#~ msgid "Job"
2961
 
#~ msgstr "دنده"
2962
 
 
2963
 
#~ msgid "Job Control"
2964
 
#~ msgstr "دنده مهار"
2965
 
 
2966
 
#, fuzzy
2967
 
#~| msgid "Scheduled Printing:"
2968
 
#~ msgid "Scheduled printing:"
2969
 
#~ msgstr ":مهالوېشي چاپونه"
2970
 
 
2971
 
#, fuzzy
2972
 
#~| msgid "Billing Information:"
2973
 
#~ msgid "Billing information:"
2974
 
#~ msgstr ":د بېلونې خبرتياوې"
2975
 
 
2976
 
#, fuzzy
2977
 
#~| msgid "Job Priority:"
2978
 
#~ msgid "Job priority:"
2979
 
#~ msgstr ":د دندې لوړښت"
2980
 
 
2981
 
#~ msgid "Job Options"
2982
 
#~ msgstr "دنده غوراوي"
2983
 
 
2984
 
#~ msgid "Option"
2985
 
#~ msgstr "غوراوی"
2986
 
 
2987
 
#~ msgid "Value"
2988
 
#~ msgstr "ارزښت"
2989
 
 
2990
 
#~ msgid "Print Immediately"
2991
 
#~ msgstr "همدا اوس چاپول"
2992
 
 
2993
 
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
2994
 
#~ msgstr "ورځ (د ۶:۰۰ نه ۱۷:۵۹)"
2995
 
 
2996
 
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
2997
 
#~ msgstr "تروږمۍ (د ۱۸:۰۰ نه ۵:۵۹)"
2998
 
 
2999
 
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3000
 
#~ msgstr "دوېمه ډله (۱۶:۰۰ نه ۲۳:۵۹)"
3001
 
 
3002
 
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3003
 
#~ msgstr "درېمه ډله (۰:۰۰ نه ۷:۵۹)"
3004
 
 
3005
 
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3006
 
#~ msgstr "اونېپای (نۍ نه تر يوه نۍ)"
3007
 
 
3008
 
#~ msgid "Specific Time"
3009
 
#~ msgstr "ټاکلی مهال"
3010
 
 
3011
 
#~ msgid "Pages"
3012
 
#~ msgstr "مخونه"
3013
 
 
3014
 
#~ msgid "Pages Per Sheet"
3015
 
#~ msgstr "مخونه پر پاڼې"
3016
 
 
3017
 
#~ msgid "1"
3018
 
#~ msgstr "۱"
3019
 
 
3020
 
#~ msgid "6"
3021
 
#~ msgstr "۶"
3022
 
 
3023
 
#~ msgid "2"
3024
 
#~ msgstr "۲"
3025
 
 
3026
 
#~ msgid "9"
3027
 
#~ msgstr "۹"
3028
 
 
3029
 
#~ msgid "4"
3030
 
#~ msgstr "۴"
3031
 
 
3032
 
#~ msgid "16"
3033
 
#~ msgstr "۱۶"
3034
 
 
3035
 
#~ msgid "Banner Pages"
3036
 
#~ msgstr "ليکتوغ مخونه"
3037
 
 
3038
 
#~ msgctxt "Banner page at start"
3039
 
#~ msgid "Start"
3040
 
#~ msgstr "پېل"
3041
 
 
3042
 
#~ msgctxt "Banner page at end"
3043
 
#~ msgid "End"
3044
 
#~ msgstr "پای"
3045
 
 
3046
 
#~ msgid "Page Label"
3047
 
#~ msgstr "مخ نښکه"
3048
 
 
3049
 
#~ msgid "Page Border"
3050
 
#~ msgstr "مخ بريد"
3051
 
 
3052
 
#~ msgid "Mirror Pages"
3053
 
#~ msgstr "هېنداره مخونه"
3054
 
 
3055
 
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3056
 
#~ msgstr "مخونه په نېغو څاښونو هېندارول"
3057
 
 
3058
 
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3059
 
#~ msgstr "کيڼ نه ښي، پاس نه لاندې"
3060
 
 
3061
 
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3062
 
#~ msgstr "کيڼ نه ښي، لاندې نه پاس"
3063
 
 
3064
 
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3065
 
#~ msgstr "ښي نه کيڼ، لاندې نه پاس"
3066
 
 
3067
 
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3068
 
#~ msgstr "ښي نه کيڼ، پاس نه لاندې"
3069
 
 
3070
 
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3071
 
#~ msgstr "لاندې نه پاس، کيڼ نه ښي"
3072
 
 
3073
 
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3074
 
#~ msgstr "لاندې نه پاس، ښي نه کيڼ"
3075
 
 
3076
 
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3077
 
#~ msgstr "پاس نه لاندې، کيڼ نه ښي"
3078
 
 
3079
 
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3080
 
#~ msgstr "پاس نه لاندې، ښي نه کيڼ"
3081
 
 
3082
 
#~ msgctxt "No border line"
3083
 
#~ msgid "None"
3084
 
#~ msgstr "هېڅ"
3085
 
 
3086
 
#~ msgid "Single Line"
3087
 
#~ msgstr "يوه ګړې ليکه"
3088
 
 
3089
 
#~ msgid "Single Thick Line"
3090
 
#~ msgstr "يوه ګړې ډبله ليکه"
3091
 
 
3092
 
#~ msgid "Double Line"
3093
 
#~ msgstr "دوه ګړې ليکې"
3094
 
 
3095
 
#~ msgid "Double Thick Line"
3096
 
#~ msgstr "دوه ګړې ډبلې ليکې"
3097
 
 
3098
 
#~ msgctxt "Banner page"
3099
 
#~ msgid "None"
3100
 
#~ msgstr "هېڅ"
3101
 
 
3102
 
#~ msgctxt "Banner page"
3103
 
#~ msgid "Standard"
3104
 
#~ msgstr "کره"
3105
 
 
3106
 
#~ msgctxt "Banner page"
3107
 
#~ msgid "Unclassified"
3108
 
#~ msgstr "ناډلول شوی"
3109
 
 
3110
 
#~ msgctxt "Banner page"
3111
 
#~ msgid "Confidential"
3112
 
#~ msgstr "پټ"
3113
 
 
3114
 
#~ msgctxt "Banner page"
3115
 
#~ msgid "Classified"
3116
 
#~ msgstr "ډلول شوی"
3117
 
 
3118
 
#~ msgctxt "Banner page"
3119
 
#~ msgid "Secret"
3120
 
#~ msgstr "پټوالی"
3121
 
 
3122
 
#~ msgctxt "Banner page"
3123
 
#~ msgid "Top Secret"
3124
 
#~ msgstr "جګ پټوالی"
3125
 
 
3126
 
#, fuzzy
3127
 
#~| msgid "Pages"
3128
 
#~ msgid "All Pages"
3129
 
#~ msgstr "مخونه"
3130
 
 
3131
 
#, fuzzy
3132
 
#~| msgid "Pages"
3133
 
#~ msgid "Odd Pages"
3134
 
#~ msgstr "مخونه"
3135
 
 
3136
 
#, fuzzy
3137
 
#~| msgid "Pages"
3138
 
#~ msgid "Even Pages"
3139
 
#~ msgstr "مخونه"
3140
 
 
3141
 
#, fuzzy
3142
 
#~| msgid "Pages Per Sheet"
3143
 
#~ msgid "Page Set"
3144
 
#~ msgstr "مخونه پر پاڼې"
3145
 
 
3146
 
#~ msgctxt "@title:window"
3147
 
#~ msgid "Print"
3148
 
#~ msgstr "چاپول"
3149
 
 
3150
 
#~ msgid "&Try"
3151
 
#~ msgstr "هڅه"
3152
 
 
3153
 
#~ msgid "modified"
3154
 
#~ msgstr "بدل شوی"
3155
 
 
3156
 
#~ msgid "&Details"
3157
 
#~ msgstr "خبرتياوې"
3158
 
 
3159
 
#~ msgid "Get help..."
3160
 
#~ msgstr "...مرسته اخيستل"
3161
 
 
3162
 
#~ msgid "--- separator ---"
3163
 
#~ msgstr "--- بېلند ---"
3164
 
 
3165
 
#, fuzzy
3166
 
#~| msgid "Change Icon"
3167
 
#~ msgid "Change Text"
3168
 
#~ msgstr "انځورن بدلول"
3169
 
 
3170
 
#, fuzzy
3171
 
#~| msgid "Link Text:"
3172
 
#~ msgid "Icon te&xt:"
3173
 
#~ msgstr ":د تړنۍ ليکنه"
3174
 
 
3175
 
#~ msgid "Configure Toolbars"
3176
 
#~ msgstr "توکپټې سازول"
3177
 
 
3178
 
#~ msgid ""
3179
 
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3180
 
#~ "default? The changes will be applied immediately."
3181
 
#~ msgstr ""
3182
 
#~ "تاسو په رښتيا غواړﺉ چې د دې کاريال ټولې توکپټې خپل تلواله امستنو ته بيا "
3183
 
#~ "وزېرمﺉ؟ بدلونونه به په سمدستي توګه وکارول شي."
3184
 
 
3185
 
#~ msgid "Reset Toolbars"
3186
 
#~ msgstr "توکپټې بياټاکل"
3187
 
 
3188
 
#~ msgid "Reset"
3189
 
#~ msgstr "بياټاکل"
3190
 
 
3191
 
#~ msgid "&Toolbar:"
3192
 
#~ msgstr ":توکپټه"
3193
 
 
3194
 
#~ msgid "A&vailable actions:"
3195
 
#~ msgstr ":ش&ته چارونه"
3196
 
 
3197
 
#, fuzzy
3198
 
#~| msgid "&Filter:"
3199
 
#~ msgid "Filter"
3200
 
#~ msgstr ":چاڼ&"
3201
 
 
3202
 
#~ msgid "Curr&ent actions:"
3203
 
#~ msgstr ":اوس&ني چارونه"
3204
 
 
3205
 
#~ msgid "Change &Icon..."
3206
 
#~ msgstr "...انځورن بدلول"
3207
 
 
3208
 
#, fuzzy
3209
 
#~| msgid "Change &Icon..."
3210
 
#~ msgid "Change Te&xt..."
3211
 
#~ msgstr "...انځورن بدلول&"
3212
 
 
3213
 
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3214
 
#~ msgid "%1"
3215
 
#~ msgstr "%1"
3216
 
 
3217
 
#~ msgid "<Merge>"
3218
 
#~ msgstr "<سره ننويستل>"
3219
 
 
3220
 
#~ msgid "<Merge %1>"
3221
 
#~ msgstr "<سره ننويستل %1>"
3222
 
 
3223
 
#~ msgid "ActionList: %1"
3224
 
#~ msgstr "%1 چارلړ:"
3225
 
 
3226
 
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3227
 
#~ msgid "%1"
3228
 
#~ msgstr "%1"
3229
 
 
3230
 
#~ msgid "Change Icon"
3231
 
#~ msgstr "انځورن بدلول"
3232
 
 
3233
 
#~ msgid "Manage Link"
3234
 
#~ msgstr "تړنه سمبالول"
3235
 
 
3236
 
#~ msgid "Link Text:"
3237
 
#~ msgstr ":د تړنۍ ليکنه"
3238
 
 
3239
 
#~ msgid "Link URL:"
3240
 
#~ msgstr ":URL د تړنې"
3241
 
 
3242
 
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3243
 
#~ msgid "%1"
3244
 
#~ msgstr "%1"
3245
 
 
3246
 
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
3247
 
#~ msgid "%1"
3248
 
#~ msgstr "%1"
3249
 
 
3250
 
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3251
 
#~ msgid "%1"
3252
 
#~ msgstr "%1"
3253
 
 
3254
 
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3255
 
#~ msgid "%1"
3256
 
#~ msgstr "%1"
3257
 
 
3258
 
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
3259
 
#~ msgid "."
3260
 
#~ msgstr "."
3261
 
 
3262
 
#~ msgid "Details"
3263
 
#~ msgstr "خبرتياوې"
3264
 
 
3265
 
#~ msgid "Question"
3266
 
#~ msgstr "پوښتنه"
3267
 
 
3268
 
#~ msgid "Do not ask again"
3269
 
#~ msgstr "بيا نه پوښتل"
3270
 
 
3271
 
#~ msgid "Warning"
3272
 
#~ msgstr "خبرتيا"
3273
 
 
3274
 
#~ msgid "Error"
3275
 
#~ msgstr "تېروتنه"
3276
 
 
3277
 
#~ msgid "Sorry"
3278
 
#~ msgstr "بښنه غواړو"
3279
 
 
3280
 
#~ msgid "Information"
3281
 
#~ msgstr "خبرتيا"
3282
 
 
3283
 
#~ msgid "Do not show this message again"
3284
 
#~ msgstr "دا استوزه بيا نه ښودل"
3285
 
 
3286
 
#~ msgid "Password:"
3287
 
#~ msgstr "تېرنويې"
3288
 
 
3289
 
#~ msgid "Password"
3290
 
#~ msgstr "تېرنويې"
3291
 
 
3292
 
#~ msgid "Supply a username and password below."
3293
 
#~ msgstr ".لاندې يو کارننوم او تېرنويې وليکﺉ"
3294
 
 
3295
 
#, fuzzy
3296
 
#~| msgid "&Keep password"
3297
 
#~ msgid "Use this password:"
3298
 
#~ msgstr "تېرنويې ساتل"
3299
 
 
3300
 
#~ msgid "Username:"
3301
 
#~ msgstr ":کارننوم"
3302
 
 
3303
 
#~ msgid "Domain:"
3304
 
#~ msgstr ":شپول"
3305
 
 
3306
 
#~ msgid "Remember password"
3307
 
#~ msgstr "تېرنويې په ياد ساتل"
3308
 
 
3309
 
#~ msgid "Select Region of Image"
3310
 
#~ msgstr "د انځور سيمه وټاکﺉ"
3311
 
 
3312
 
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3313
 
#~ msgstr "په انځور کې د خپلې خوښې سيمې ټاکلو لپاره کېکاږﺉ او راکښ يې کړﺉ:"
3314
 
 
3315
 
#~ msgid "Default:"
3316
 
#~ msgstr ":تلواله"
3317
 
 
3318
 
#~ msgctxt "No shortcut defined"
3319
 
#~ msgid "None"
3320
 
#~ msgstr "هېڅ"
3321
 
 
3322
 
#~ msgid "Custom:"
3323
 
#~ msgstr ":دوديز"
3324
 
 
3325
 
#, fuzzy
3326
 
#~| msgid "Shortcuts"
3327
 
#~ msgid "Shortcut Schemes"
3328
 
#~ msgstr "لنډلاري"
3329
 
 
3330
 
#, fuzzy
3331
 
#~| msgid "Curr&ent actions:"
3332
 
#~ msgid "Current scheme:"
3333
 
#~ msgstr ":اوس&ني چارونه"
3334
 
 
3335
 
#, fuzzy
3336
 
#~| msgid "..."
3337
 
#~ msgid "New..."
3338
 
#~ msgstr "..."
3339
 
 
3340
 
#~ msgid "Delete"
3341
 
#~ msgstr "ړنګول"
3342
 
 
3343
 
#, fuzzy
3344
 
#~| msgid "Action"
3345
 
#~ msgid "More Actions"
3346
 
#~ msgstr "چار"
3347
 
 
3348
 
#, fuzzy
3349
 
#~| msgid "&Defaults"
3350
 
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3351
 
#~ msgstr "تلوالې&"
3352
 
 
3353
 
#, fuzzy
3354
 
#~| msgid "Curr&ent actions:"
3355
 
#~ msgid "Name for new scheme:"
3356
 
#~ msgstr ":اوس&ني چارونه"
3357
 
 
3358
 
#, fuzzy
3359
 
#~| msgid "Curr&ent actions:"
3360
 
#~ msgid "New Scheme"
3361
 
#~ msgstr ":اوس&ني چارونه"
3362
 
 
3363
 
#, fuzzy
3364
 
#~| msgid "The tag %1 already exists"
3365
 
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
3366
 
#~ msgstr "بچوی د مخکې نه شتون لري %1"
3367
 
 
3368
 
#, fuzzy
3369
 
#~| msgid "Click to Edit Location"
3370
 
#~ msgid "Export to Location"
3371
 
#~ msgstr "د ځای د سمولو لپاره کېکاږﺉ"
3372
 
 
3373
 
#~ msgid "Configure Shortcuts"
3374
 
#~ msgstr "لنډلارې سازول"
3375
 
 
3376
 
#~ msgid "Print"
3377
 
#~ msgstr "چاپول"
3378
 
 
3379
 
#, fuzzy
3380
 
#~| msgid "&Defaults"
3381
 
#~ msgid "Reset to Defaults"
3382
 
#~ msgstr "تلوالې&"
3383
 
 
3384
 
#~ msgid "Action"
3385
 
#~ msgstr "چار"
3386
 
 
3387
 
#~ msgid "Shortcut"
3388
 
#~ msgstr "لنډلار"
3389
 
 
3390
 
#~ msgid "Alternate"
3391
 
#~ msgstr "دوېم"
3392
 
 
3393
 
#~ msgid "Global"
3394
 
#~ msgstr "سراسر"
3395
 
 
3396
 
#~ msgid "Global Alternate"
3397
 
#~ msgstr "سراسر دوېمګړی"
3398
 
 
3399
 
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
3400
 
#~ msgstr "د موږک تڼۍ اشاره"
3401
 
 
3402
 
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
3403
 
#~ msgstr "د موږک سيکه اشاره"
3404
 
 
3405
 
#~ msgid "Unknown"
3406
 
#~ msgstr "ناپېژندلی"
3407
 
 
3408
 
#~ msgid "Key Conflict"
3409
 
#~ msgstr "کيلۍ ټکر"
3410
 
 
3411
 
#~ msgid "Reassign"
3412
 
#~ msgstr "بياټاکل"
3413
 
 
3414
 
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
3415
 
#~ msgid "Shortcuts for %1"
3416
 
#~ msgstr "لپاره لنډلار %1 د"
3417
 
 
3418
 
#~ msgid "Main:"
3419
 
#~ msgstr ":ار"
3420
 
 
3421
 
#~ msgid "Alternate:"
3422
 
#~ msgstr ":دوېمګړی"
3423
 
 
3424
 
#~ msgid "Global:"
3425
 
#~ msgstr "سراسر:"
3426
 
 
3427
 
#~ msgid "Action Name"
3428
 
#~ msgstr "چار نوم"
3429
 
 
3430
 
#~ msgid "Shortcuts"
3431
 
#~ msgstr "لنډلاري"
3432
 
 
3433
 
#~ msgid "Description"
3434
 
#~ msgstr "سپړاوی"
3435
 
 
3436
 
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
3437
 
#~ msgid "%1"
3438
 
#~ msgstr "%1"
3439
 
 
3440
 
#~ msgid "Switch Application Language"
3441
 
#~ msgstr "د کاريال ژبه ونجول"
3442
 
 
3443
 
#~ msgid ""
3444
 
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
3445
 
#~ msgstr ":لورينه وکړﺉ هغه ژبه وټاکﺉ چې دې کاريال لپاره وکارول شي"
3446
 
 
3447
 
#~ msgid "Add Fallback Language"
3448
 
#~ msgstr "دوېمه ژبه زياتول"
3449
 
 
3450
 
#~ msgid "Application Language Changed"
3451
 
#~ msgstr "د کاريال ژبه بدله شوه"
3452
 
 
3453
 
#~ msgid "Primary language:"
3454
 
#~ msgstr ":لومړۍ ژبه"
3455
 
 
3456
 
#~ msgid "Fallback language:"
3457
 
#~ msgstr ":دوېمه ژبه"
3458
 
 
3459
 
#~ msgid "Remove"
3460
 
#~ msgstr "ړنګول"
3461
 
 
3462
 
#~ msgid "Tip of the Day"
3463
 
#~ msgstr "د ورځې نکته"
3464
 
 
3465
 
#~ msgid "Did you know...?\n"
3466
 
#~ msgstr "تاسو پوهېدﺉ...؟\n"
3467
 
 
3468
 
#~ msgid "&Show tips on startup"
3469
 
#~ msgstr "په پېلنګ کې نکتې ښودل"
3470
 
 
3471
 
#~ msgid "&Previous"
3472
 
#~ msgstr "مخکنی"
3473
 
 
3474
 
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
3475
 
#~ msgid "&Next"
3476
 
#~ msgstr "راتلوکی"
3477
 
 
3478
 
#~ msgid "Find Next"
3479
 
#~ msgstr "راتلونکی لټول"
3480
 
 
3481
 
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
3482
 
#~ msgstr "<qt>راتلونکې پېښېدنه لټول غواړﺉ؟ '<b>%1</b>' د</qt>"
3483
 
 
3484
 
#~ msgid "1 match found."
3485
 
#~ msgid_plural "%1 matches found."
3486
 
#~ msgstr[0] ".۱ ساری وموندل شو"
3487
 
#~ msgstr[1] ".ساري وموندل شول %1"
3488
 
 
3489
 
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
3490
 
#~ msgstr "<qt>.لپاره کوم ساري ونه موندل شول '<b>%1</b>' د</qt>"
3491
 
 
3492
 
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
3493
 
#~ msgstr ".لپاره کوم ساري ونه موندل شول '<b>%1</b>' د"
3494
 
 
3495
 
#~ msgid "Beginning of document reached."
3496
 
#~ msgstr "د لاسوند پېل ورسېدو."
3497
 
 
3498
 
#~ msgid "End of document reached."
3499
 
#~ msgstr "د لاسوند پای ورسېدو."
3500
 
 
3501
 
#~ msgid "Continue from the end?"
3502
 
#~ msgstr "د پای نه پرمختلل غواړﺉ؟"
3503
 
 
3504
 
#~ msgid "Continue from the beginning?"
3505
 
#~ msgstr "د پېل نه پرمختلل غواړﺉ؟"
3506
 
 
3507
 
#~ msgid "Find Text"
3508
 
#~ msgstr "ليکنه لټول"
3509
 
 
3510
 
#~ msgctxt "@title:group"
3511
 
#~ msgid "Find"
3512
 
#~ msgstr "لټول"
3513
 
 
3514
 
#~ msgid "&Text to find:"
3515
 
#~ msgstr ":د لټولو لپاره ليکنه"
3516
 
 
3517
 
#~ msgid "Regular e&xpression"
3518
 
#~ msgstr "ساده څ&رګندنه"
3519
 
 
3520
 
#~ msgid "&Edit..."
3521
 
#~ msgstr "...سمول"
3522
 
 
3523
 
#~ msgid "Replace With"
3524
 
#~ msgstr "سره ځاېناستول"
3525
 
 
3526
 
#~ msgid "Replace&ment text:"
3527
 
#~ msgstr ":د ځاېناست&ونې ليکنه"
3528
 
 
3529
 
#~ msgid "Use p&laceholders"
3530
 
#~ msgstr "ځ&ېنيووني کارول"
3531
 
 
3532
 
#~ msgid "Insert Place&holder"
3533
 
#~ msgstr "ځې&نيوونی ورننويستل"
3534
 
 
3535
 
#~ msgid "Options"
3536
 
#~ msgstr "غوراوي"
3537
 
 
3538
 
#~ msgid "C&ase sensitive"
3539
 
#~ msgstr "ک&ېس انګېری"
3540
 
 
3541
 
#~ msgid "&Whole words only"
3542
 
#~ msgstr "يوازې بشپړ ويېونه"
3543
 
 
3544
 
#~ msgid "From c&ursor"
3545
 
#~ msgstr "له ځ&ري"
3546
 
 
3547
 
#~ msgid "Find &backwards"
3548
 
#~ msgstr "شاته لټول"
3549
 
 
3550
 
#~ msgid "&Selected text"
3551
 
#~ msgstr "ټاکلې ليکنه"
3552
 
 
3553
 
#~ msgid "&Prompt on replace"
3554
 
#~ msgstr "په ځاېناستولو خبرول"
3555
 
 
3556
 
#~ msgid "Start replace"
3557
 
#~ msgstr "ځاېناستی پېلول"
3558
 
 
3559
 
#~ msgid "&Find"
3560
 
#~ msgstr "لټول"
3561
 
 
3562
 
#~ msgid "Start searching"
3563
 
#~ msgstr "پلټنه پېلول"
3564
 
 
3565
 
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
3566
 
#~ msgstr "که چېرې توانول شوی وي، ساده څرګندنه وپلټﺉ"
3567
 
 
3568
 
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
3569
 
#~ msgstr ""
3570
 
#~ "د کښنيز سمونګر په کارولو سره د خپلې ساده څرګندنې د سمولو لپاره دلته "
3571
 
#~ "کېکاږﺉ."
3572
 
 
3573
 
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
3574
 
#~ msgstr "د ځاېناستونې يو مزی وليکﺉ، يا د لړ نه کوم مخکنی وټاکﺉ."
3575
 
 
3576
 
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
3577
 
#~ msgstr ".د شته نيونو د غورنۍ کتلو لپاره کېکاږﺉ"
3578
 
 
3579
 
#~ msgid "Only search within the current selection."
3580
 
#~ msgstr "يوازې په اوسنۍ ټاکنه کې لټول."
3581
 
 
3582
 
#~ msgid "Search backwards."
3583
 
#~ msgstr ".شاته پلټل"
3584
 
 
3585
 
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
3586
 
#~ msgstr ".د هر موندل شوي ساري د ځاېناستولو نه مخکې پوښتل"
3587
 
 
3588
 
#~ msgid "Any Character"
3589
 
#~ msgstr "هر لوښی"
3590
 
 
3591
 
#~ msgid "Start of Line"
3592
 
#~ msgstr "د ليکې پېل"
3593
 
 
3594
 
#~ msgid "End of Line"
3595
 
#~ msgstr "د ليکې پای"
3596
 
 
3597
 
#~ msgid "Set of Characters"
3598
 
#~ msgstr "د لوښو ډله"
3599
 
 
3600
 
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
3601
 
#~ msgstr "تکرارونه، سفر يا ډېر ځله"
3602
 
 
3603
 
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
3604
 
#~ msgstr "تکرارونه، يو يا ډېر ځله"
3605
 
 
3606
 
#~ msgid "Optional"
3607
 
#~ msgstr "غوراويز"
3608
 
 
3609
 
#~ msgid "Escape"
3610
 
#~ msgstr "پرېښودل"
3611
 
 
3612
 
#~ msgid "TAB"
3613
 
#~ msgstr "ټوپ"
3614
 
 
3615
 
#~ msgid "Newline"
3616
 
#~ msgstr "نوېليکه"
3617
 
 
3618
 
#~ msgid "White Space"
3619
 
#~ msgstr "سپينه تشه"
3620
 
 
3621
 
#~ msgid "Digit"
3622
 
#~ msgstr "ټکی"
3623
 
 
3624
 
#~ msgid "Complete Match"
3625
 
#~ msgstr "بشپړ ساری"
3626
 
 
3627
 
#~ msgid "Captured Text (%1)"
3628
 
#~ msgstr "(%1) نيول شوې ليکنه"
3629
 
 
3630
 
#~ msgid "You must enter some text to search for."
3631
 
#~ msgstr "تاسو ته ښايي چې د پلټلو لپاره څه وليکﺉ."
3632
 
 
3633
 
#~ msgid "Invalid regular expression."
3634
 
#~ msgstr "ناسمه ساده څرګندنه."
3635
 
 
3636
 
#~ msgid "Replace"
3637
 
#~ msgstr "ځاېناستول"
3638
 
 
3639
 
#, fuzzy
3640
 
#~| msgid "&All"
3641
 
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
3642
 
#~ msgid "&All"
3643
 
#~ msgstr "ټول&"
3644
 
 
3645
 
#~ msgid "&Skip"
3646
 
#~ msgstr "پرېښودل"
3647
 
 
3648
 
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
3649
 
#~ msgstr "سره ځاېناستول غواړﺉ؟ '%2' د '%1'"
3650
 
 
3651
 
#~ msgid "No text was replaced."
3652
 
#~ msgstr "کومه ليکنه ونه ځاېناستول شوه."
3653
 
 
3654
 
#~ msgid "1 replacement done."
3655
 
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
3656
 
#~ msgstr[0] "۱ ځاېناستونه وشوه."
3657
 
#~ msgstr[1] "ځاېناستونې وشوې. %1"
3658
 
 
3659
 
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
3660
 
#~ msgstr "تاسو غواړﺉ چې پلټنه د پای نه بيا پېل کړﺉ؟"
3661
 
 
3662
 
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
3663
 
#~ msgstr "تاسو غواړﺉ چې پلټنه د پېل نه بيا پېل کړﺉ؟"
3664
 
 
3665
 
#, fuzzy
3666
 
#~| msgid "Restart"
3667
 
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
3668
 
#~ msgid "Restart"
3669
 
#~ msgstr "بياپېلول"
3670
 
 
3671
 
#, fuzzy
3672
 
#~| msgid "Stop"
3673
 
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
3674
 
#~ msgid "Stop"
3675
 
#~ msgstr "تمول"
3676
 
 
3677
 
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
3678
 
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
3679
 
#~ msgstr[0] "خو ستاسو بېلګه يوازې ۱ نيونه پېژني."
3680
 
#~ msgstr[1] ".نيونې پېژني %1 خو ستاسو بېلګه يوازې"
3681
 
 
3682
 
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
3683
 
#~ msgstr "خو ستاسو بېلګه کومه نيونه نه پېژني"
3684
 
 
3685
 
#~ msgid ""
3686
 
#~ "\n"
3687
 
#~ "Please correct."
3688
 
#~ msgstr ""
3689
 
#~ "\n"
3690
 
#~ ".لورينه وکړﺉ سم يې کړﺉ"
3691
 
 
3692
 
#~ msgctxt "@item Font name"
3693
 
#~ msgid "Sans Serif"
3694
 
#~ msgstr "سېنس سېرېف"
3695
 
 
3696
 
#~ msgctxt "@item Font name"
3697
 
#~ msgid "Serif"
3698
 
#~ msgstr "سېرېف"
3699
 
 
3700
 
#~ msgctxt "@item Font name"
3701
 
#~ msgid "Monospace"
3702
 
#~ msgstr "مونوتشه"
3703
 
 
3704
 
#~ msgctxt "@item Font name"
3705
 
#~ msgid "%1"
3706
 
#~ msgstr "%1"
3707
 
 
3708
 
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
3709
 
#~ msgid "%1 [%2]"
3710
 
#~ msgstr "%1 [%2]"
3711
 
 
3712
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3713
 
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
3714
 
#~ msgstr ".دلته تاسو د کارولو ليکبڼه ټاکلی شﺉ"
3715
 
 
3716
 
#~ msgid "Requested Font"
3717
 
#~ msgstr "غوښتل شوې ليکبڼه"
3718
 
 
3719
 
#~ msgctxt "@option:check"
3720
 
#~ msgid "Font"
3721
 
#~ msgstr "ليکبڼه"
3722
 
 
3723
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3724
 
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
3725
 
#~ msgstr ".دا خوښبکس وتوانوﺉ چې د ليکبڼې کورنۍ امستنې بدلې کړﺉ"
3726
 
 
3727
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
3728
 
#~ msgid "Change font family?"
3729
 
#~ msgstr "د ليکبڼې کورنۍ بدلول غواړﺉ؟"
3730
 
 
3731
 
#~ msgctxt "@label"
3732
 
#~ msgid "Font:"
3733
 
#~ msgstr ":ليکبڼه"
3734
 
 
3735
 
#~ msgctxt "@option:check"
3736
 
#~ msgid "Font style"
3737
 
#~ msgstr "ليکبڼې ډول"
3738
 
 
3739
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3740
 
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
3741
 
#~ msgstr ".دا خوښبکس وتوانوﺉ چې د ليکبڼه ډول امستنې بدلې کړﺉ"
3742
 
 
3743
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
3744
 
#~ msgid "Change font style?"
3745
 
#~ msgstr "د ليکبڼې ډول بدلول غواړﺉ؟"
3746
 
 
3747
 
#~ msgid "Font style:"
3748
 
#~ msgstr ":ليکبڼې ډول"
3749
 
 
3750
 
#~ msgctxt "@option:check"
3751
 
#~ msgid "Size"
3752
 
#~ msgstr "کچ"
3753
 
 
3754
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3755
 
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
3756
 
#~ msgstr ".دا خوښبکس وتوانوﺉ چې د ليکبڼه کچ امستنې بدلې کړﺉ"
3757
 
 
3758
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
3759
 
#~ msgid "Change font size?"
3760
 
#~ msgstr "د ليکبڼې کچ بدلول غواړﺉ؟"
3761
 
 
3762
 
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
3763
 
#~ msgid "Size:"
3764
 
#~ msgstr ":کچ"
3765
 
 
3766
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3767
 
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
3768
 
#~ msgstr ".دلته تاسو د کارولو د ليکبڼې کورنۍ ټاکلی شﺉ"
3769
 
 
3770
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3771
 
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
3772
 
#~ msgstr ".دلته تاسو د کارولو ليکبڼه ډول ټاکلی شﺉ"
3773
 
 
3774
 
#~ msgctxt "@item font"
3775
 
#~ msgid "Italic"
3776
 
#~ msgstr "کوږ"
3777
 
 
3778
 
#~ msgctxt "@item font"
3779
 
#~ msgid "Oblique"
3780
 
#~ msgstr "رېونده"
3781
 
 
3782
 
#~ msgctxt "@item font"
3783
 
#~ msgid "Bold"
3784
 
#~ msgstr "ډبل"
3785
 
 
3786
 
#~ msgctxt "@item font"
3787
 
#~ msgid "Bold Italic"
3788
 
#~ msgstr "ډبل کوږ"
3789
 
 
3790
 
#~ msgctxt "@item font size"
3791
 
#~ msgid "Relative"
3792
 
#~ msgstr "تړلی"
3793
 
 
3794
 
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
3795
 
#~ msgstr ".دلته تاسو د کارولو ليکبڼه کچ ټاکلی شﺉ"
3796
 
 
3797
 
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
3798
 
#~ msgstr "چټک نسواري ګيدړ په لټ سپي ټوپ وهي"
3799
 
 
3800
 
#~ msgid "Actual Font"
3801
 
#~ msgstr "اره ليکبڼه"
3802
 
 
3803
 
#~ msgctxt "@item Font style"
3804
 
#~ msgid "%1"
3805
 
#~ msgstr "%1"
3806
 
 
3807
 
#~ msgctxt "short"
3808
 
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
3809
 
#~ msgstr "چټک نسواري ګيدړ په لټ سپي ټوپ وهي"
3810
 
 
3811
 
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
3812
 
#~ msgid "1"
3813
 
#~ msgstr "1"
3814
 
 
3815
 
#~ msgid "Select Font"
3816
 
#~ msgstr "ليکبڼه ټاکل"
3817
 
 
3818
 
#~ msgid "Choose..."
3819
 
#~ msgstr "ټاکل..."
3820
 
 
3821
 
#~ msgid "Click to select a font"
3822
 
#~ msgstr "د ليکبڼې ټاکلو لپاره کېکاږﺉ"
3823
 
 
3824
 
#~ msgid "Preview of the selected font"
3825
 
#~ msgstr "د ټاکل شوې ليکبڼې مخکوت"
3826
 
 
3827
 
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
3828
 
#~ msgstr "ليکبڼې مخکوت \"%1\" د"
3829
 
 
3830
 
#~ msgid "Search"
3831
 
#~ msgstr "پلټون"
3832
 
 
3833
 
#~ msgid "Stop"
3834
 
#~ msgstr "تمول"
3835
 
 
3836
 
#~ msgid " Stalled "
3837
 
#~ msgstr " درېدلی"
3838
 
 
3839
 
#~ msgid " %1/s "
3840
 
#~ msgstr " %1/س"
3841
 
 
3842
 
#, fuzzy
3843
 
#~| msgctxt "@application/plain"
3844
 
#~| msgid "%1"
3845
 
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
3846
 
#~ msgid "%1:"
3847
 
#~ msgstr "%1"
3848
 
 
3849
 
#~ msgid "%2 of %3 complete"
3850
 
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
3851
 
#~ msgstr[0] "بشپړ شوی %3 له %2"
3852
 
#~ msgstr[1] "بشپړ شوي %3 له %2"
3853
 
 
3854
 
#~ msgid "%2 / %1 folder"
3855
 
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
3856
 
#~ msgstr[0] "پوښۍ %2 / %1"
3857
 
#~ msgstr[1] "پوښۍ %2 / %1"
3858
 
 
3859
 
#~ msgid "%2 / %1 file"
3860
 
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
3861
 
#~ msgstr[0] "دوتنه %2 / %1"
3862
 
#~ msgstr[1] "دوتنې %2 / %1"
3863
 
 
3864
 
#, fuzzy
3865
 
#~| msgid "%1 % of %2 "
3866
 
#~ msgid "%1% of %2"
3867
 
#~ msgstr "%1 % له %2 "
3868
 
 
3869
 
#, fuzzy
3870
 
#~| msgid "%2 % of 1 file"
3871
 
#~| msgid_plural "%2 % of %1 files"
3872
 
#~ msgid "%2% of 1 file"
3873
 
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
3874
 
#~ msgstr[0] "له يوې دوتنې %2 %"
3875
 
#~ msgstr[1] "دوتنو %1 له %2 %"
3876
 
 
3877
 
#~ msgid "%1%"
3878
 
#~ msgstr "%1%"
3879
 
 
3880
 
#~ msgid "Stalled"
3881
 
#~ msgstr "درېدلی"
3882
 
 
3883
 
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
3884
 
#~ msgid "%1/s"
3885
 
#~ msgstr "%1/س"
3886
 
 
3887
 
#~ msgid "%1/s (done)"
3888
 
#~ msgstr "%1/س (شوی)"
3889
 
 
3890
 
#, fuzzy
3891
 
#~| msgid "Resume"
3892
 
#~ msgid "&Resume"
3893
 
#~ msgstr "پرمخبيول"
3894
 
 
3895
 
#, fuzzy
3896
 
#~| msgid "Pause"
3897
 
#~ msgid "&Pause"
3898
 
#~ msgstr "ځنډول"
3899
 
 
3900
 
#, fuzzy
3901
 
#~| msgid "Source:"
3902
 
#~ msgctxt "The source url of a job"
3903
 
#~ msgid "Source:"
3904
 
#~ msgstr ":سرچينه"
3905
 
 
3906
 
#, fuzzy
3907
 
#~| msgid "Destination:"
3908
 
#~ msgctxt "The destination url of a job"
3909
 
#~ msgid "Destination:"
3910
 
#~ msgstr ":موخه"
3911
 
 
3912
 
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
3913
 
#~ msgstr "د لېږنې د بشپړېدو نه وروسته دا کړکۍ پرانيستې ساتل"
3914
 
 
3915
 
#~ msgid "Open &File"
3916
 
#~ msgstr "دوتنه &پرانيستل"
3917
 
 
3918
 
#~ msgid "Open &Destination"
3919
 
#~ msgstr "موخه &پرانيستل"
3920
 
 
3921
 
#~ msgid "Progress Dialog"
3922
 
#~ msgstr "پرمختګ کړکۍ"
3923
 
 
3924
 
#~ msgid "%1 folder"
3925
 
#~ msgid_plural "%1 folders"
3926
 
#~ msgstr[0] "پوښۍ %1"
3927
 
#~ msgstr[1] "پوښۍ %1"
3928
 
 
3929
 
#~ msgid "%1 file"
3930
 
#~ msgid_plural "%1 files"
3931
 
#~ msgstr[0] "دوتنه %1"
3932
 
#~ msgstr[1] "دوتنې %1"
3933
 
 
3934
 
#~ msgid "The style '%1' was not found"
3935
 
#~ msgstr "ډول ونه موندل شو '%1'"
3936
 
 
3937
 
#~ msgid "Do not run in the background."
3938
 
#~ msgstr ".په شاليد کې نه ځغلېدل"
3939
 
 
3940
 
#, fuzzy
3941
 
#~| msgid "Quit application"
3942
 
#~ msgid "Unknown Application"
3943
 
#~ msgstr "کاريال بندول"
3944
 
 
3945
 
#~ msgid "&Minimize"
3946
 
#~ msgstr "ووړول"
3947
 
 
3948
 
#~ msgid "&Restore"
3949
 
#~ msgstr "بيازېرمل"
3950
 
 
3951
 
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
3952
 
#~ msgstr "<qt>بند کړﺉ؟ <b>%1</b> تاسو په ډاډمنه توګه غواړﺉ چې</qt>"
3953
 
 
3954
 
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
3955
 
#~ msgstr "د غونډال مجمې نه بندول باوري کړﺉ"
3956
 
 
3957
 
#~ msgid "Minimize"
3958
 
#~ msgstr "ووړول"
3959
 
 
3960
 
#~ msgctxt "@option:check"
3961
 
#~ msgid "Disable automatic checking"
3962
 
#~ msgstr "خپلکارې کتنه ناتوانول"
3963
 
 
3964
 
#~ msgctxt "@action:button"
3965
 
#~ msgid "Close"
3966
 
#~ msgstr "بندول"
3967
 
 
3968
 
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
3969
 
#~ msgstr "<h2>ګړنديوال بدل شو</h2>"
3970
 
 
3971
 
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
3972
 
#~ msgstr "<h2>ګړنديوال وړنګول شو</h2>"
3973
 
 
3974
 
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
3975
 
#~ msgstr "<h2>ګړنديوال زيات شول (يوازې ستاسو د خبرتيا لپاره)</h2>"
3976
 
 
3977
 
#~ msgctxt "left mouse button"
3978
 
#~ msgid "left button"
3979
 
#~ msgstr "کيڼه تڼۍ"
3980
 
 
3981
 
#~ msgctxt "middle mouse button"
3982
 
#~ msgid "middle button"
3983
 
#~ msgstr "منځنۍ تڼۍ"
3984
 
 
3985
 
#~ msgctxt "right mouse button"
3986
 
#~ msgid "right button"
3987
 
#~ msgstr "ښي تڼۍ"
3988
 
 
3989
 
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
3990
 
#~ msgid "invalid button"
3991
 
#~ msgstr "ناسمه تڼۍ"
3992
 
 
3993
 
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
3994
 
#~ msgstr "د سراسر لنډلار سره ټکر"
3995
 
 
3996
 
#, fuzzy
3997
 
#~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
3998
 
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
3999
 
#~ msgstr "د سراسر لنډلار سره ټکر"
4000
 
 
4001
 
#~ msgctxt "@action"
4002
 
#~ msgid "Open"
4003
 
#~ msgstr "پرانيستل"
4004
 
 
4005
 
#~ msgctxt "@action"
4006
 
#~ msgid "New"
4007
 
#~ msgstr "نوی"
4008
 
 
4009
 
#~ msgctxt "@action"
4010
 
#~ msgid "Close"
4011
 
#~ msgstr "بندول"
4012
 
 
4013
 
#~ msgctxt "@action"
4014
 
#~ msgid "Save"
4015
 
#~ msgstr "ساتل"
4016
 
 
4017
 
#~ msgctxt "@action"
4018
 
#~ msgid "Print"
4019
 
#~ msgstr "چاپول"
4020
 
 
4021
 
#~ msgctxt "@action"
4022
 
#~ msgid "Quit"
4023
 
#~ msgstr "وتل"
4024
 
 
4025
 
#~ msgctxt "@action"
4026
 
#~ msgid "Undo"
4027
 
#~ msgstr "ناکړ"
4028
 
 
4029
 
#~ msgctxt "@action"
4030
 
#~ msgid "Redo"
4031
 
#~ msgstr "بياکړ"
4032
 
 
4033
 
#~ msgctxt "@action"
4034
 
#~ msgid "Cut"
4035
 
#~ msgstr "سکڼل"
4036
 
 
4037
 
#~ msgctxt "@action"
4038
 
#~ msgid "Copy"
4039
 
#~ msgstr "لمېسل"
4040
 
 
4041
 
#~ msgctxt "@action"
4042
 
#~ msgid "Paste"
4043
 
#~ msgstr "سرېښل"
4044
 
 
4045
 
#~ msgctxt "@action"
4046
 
#~ msgid "Paste Selection"
4047
 
#~ msgstr "ټاکنه سرېښل"
4048
 
 
4049
 
#~ msgctxt "@action"
4050
 
#~ msgid "Select All"
4051
 
#~ msgstr "ټول ټاکل"
4052
 
 
4053
 
#~ msgctxt "@action"
4054
 
#~ msgid "Deselect"
4055
 
#~ msgstr "ناټاکل"
4056
 
 
4057
 
#~ msgctxt "@action"
4058
 
#~ msgid "Delete Word Backwards"
4059
 
#~ msgstr "شاته ويې ړنګول"
4060
 
 
4061
 
#~ msgctxt "@action"
4062
 
#~ msgid "Delete Word Forward"
4063
 
#~ msgstr "مخکې ويې ړنګول"
4064
 
 
4065
 
#~ msgctxt "@action"
4066
 
#~ msgid "Find"
4067
 
#~ msgstr "لټول"
4068
 
 
4069
 
#~ msgctxt "@action"
4070
 
#~ msgid "Find Next"
4071
 
#~ msgstr "راتلونکی لټول"
4072
 
 
4073
 
#~ msgctxt "@action"
4074
 
#~ msgid "Find Prev"
4075
 
#~ msgstr "مخکنی لټول"
4076
 
 
4077
 
#~ msgctxt "@action"
4078
 
#~ msgid "Replace"
4079
 
#~ msgstr "ځاېناستول"
4080
 
 
4081
 
#~ msgctxt "@action Go to main page"
4082
 
#~ msgid "Home"
4083
 
#~ msgstr "کور"
4084
 
 
4085
 
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
4086
 
#~ msgid "Begin"
4087
 
#~ msgstr "پېلول"
4088
 
 
4089
 
#~ msgctxt "@action End of document"
4090
 
#~ msgid "End"
4091
 
#~ msgstr "پای"
4092
 
 
4093
 
#~ msgctxt "@action"
4094
 
#~ msgid "Prior"
4095
 
#~ msgstr "پخوانی"
4096
 
 
4097
 
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4098
 
#~ msgid "Next"
4099
 
#~ msgstr "راتلونکی"
4100
 
 
4101
 
#~ msgctxt "@action"
4102
 
#~ msgid "Up"
4103
 
#~ msgstr "پاس"
4104
 
 
4105
 
#~ msgctxt "@action"
4106
 
#~ msgid "Back"
4107
 
#~ msgstr "شاته"
4108
 
 
4109
 
#~ msgctxt "@action"
4110
 
#~ msgid "Forward"
4111
 
#~ msgstr "مخکې"
4112
 
 
4113
 
#~ msgctxt "@action"
4114
 
#~ msgid "Reload"
4115
 
#~ msgstr "بيالېښل"
4116
 
 
4117
 
#~ msgctxt "@action"
4118
 
#~ msgid "Beginning of Line"
4119
 
#~ msgstr "د ليکې پېل"
4120
 
 
4121
 
#~ msgctxt "@action"
4122
 
#~ msgid "End of Line"
4123
 
#~ msgstr "د ليکې پای"
4124
 
 
4125
 
#~ msgctxt "@action"
4126
 
#~ msgid "Go to Line"
4127
 
#~ msgstr "ليکې ته ورتلل"
4128
 
 
4129
 
#~ msgctxt "@action"
4130
 
#~ msgid "Backward Word"
4131
 
#~ msgstr "ويې شاته کول"
4132
 
 
4133
 
#~ msgctxt "@action"
4134
 
#~ msgid "Forward Word"
4135
 
#~ msgstr "ويې مخکې کول"
4136
 
 
4137
 
#~ msgctxt "@action"
4138
 
#~ msgid "Add Bookmark"
4139
 
#~ msgstr "ليکنښه زياتول"
4140
 
 
4141
 
#~ msgctxt "@action"
4142
 
#~ msgid "Zoom In"
4143
 
#~ msgstr "لوډېرول"
4144
 
 
4145
 
#~ msgctxt "@action"
4146
 
#~ msgid "Zoom Out"
4147
 
#~ msgstr "لوکمول"
4148
 
 
4149
 
#~ msgctxt "@action"
4150
 
#~ msgid "Full Screen Mode"
4151
 
#~ msgstr "ټولې پردې اکر"
4152
 
 
4153
 
#~ msgctxt "@action"
4154
 
#~ msgid "Show Menu Bar"
4155
 
#~ msgstr "غورنۍ پټه ښودل"
4156
 
 
4157
 
#~ msgctxt "@action"
4158
 
#~ msgid "Activate Next Tab"
4159
 
#~ msgstr "راتلونکی ټوپ چارندول"
4160
 
 
4161
 
#~ msgctxt "@action"
4162
 
#~ msgid "Activate Previous Tab"
4163
 
#~ msgstr "مخکنی ټوپ چارندول"
4164
 
 
4165
 
#~ msgctxt "@action"
4166
 
#~ msgid "Help"
4167
 
#~ msgstr "مرسته"
4168
 
 
4169
 
#~ msgctxt "@action"
4170
 
#~ msgid "What's This"
4171
 
#~ msgstr "دا څه دي"
4172
 
 
4173
 
#~ msgctxt "@action"
4174
 
#~ msgid "Text Completion"
4175
 
#~ msgstr "د ليکنې بشپړېدنه"
4176
 
 
4177
 
#~ msgctxt "@action"
4178
 
#~ msgid "Previous Completion Match"
4179
 
#~ msgstr "مخکنی بشپړېدنې ساری"
4180
 
 
4181
 
#~ msgctxt "@action"
4182
 
#~ msgid "Next Completion Match"
4183
 
#~ msgstr "راتلونکی بشپړېدنې ساری"
4184
 
 
4185
 
#~ msgctxt "@action"
4186
 
#~ msgid "Substring Completion"
4187
 
#~ msgstr "د څېرمه مزي بشپړېدنه"
4188
 
 
4189
 
#~ msgctxt "@action"
4190
 
#~ msgid "Previous Item in List"
4191
 
#~ msgstr "په لړ کې مخکنی توکی"
4192
 
 
4193
 
#~ msgctxt "@action"
4194
 
#~ msgid "Next Item in List"
4195
 
#~ msgstr "په لړ کې راتلونکی توکی"
4196
 
 
4197
 
#, fuzzy
4198
 
#~| msgid "Open &Recent"
4199
 
#~ msgctxt "@action"
4200
 
#~ msgid "Open Recent"
4201
 
#~ msgstr "اوسني &پرانيستل"
4202
 
 
4203
 
#, fuzzy
4204
 
#~| msgid "Save As"
4205
 
#~ msgctxt "@action"
4206
 
#~ msgid "Save As"
4207
 
#~ msgstr "ساتل په"
4208
 
 
4209
 
#~ msgctxt "@action"
4210
 
#~ msgid "Revert"
4211
 
#~ msgstr "بېرته"
4212
 
 
4213
 
#, fuzzy
4214
 
#~| msgid "Print Preview"
4215
 
#~ msgctxt "@action"
4216
 
#~ msgid "Print Preview"
4217
 
#~ msgstr "چاپ مخليد"
4218
 
 
4219
 
#~ msgctxt "@action"
4220
 
#~ msgid "Mail"
4221
 
#~ msgstr "ليک"
4222
 
 
4223
 
#~ msgctxt "@action"
4224
 
#~ msgid "Clear"
4225
 
#~ msgstr "پاکول"
4226
 
 
4227
 
#, fuzzy
4228
 
#~| msgid "&Actual Size"
4229
 
#~ msgctxt "@action"
4230
 
#~ msgid "Actual Size"
4231
 
#~ msgstr "ار کچ&"
4232
 
 
4233
 
#, fuzzy
4234
 
#~| msgctxt "@action"
4235
 
#~| msgid "FitToPage"
4236
 
#~ msgctxt "@action"
4237
 
#~ msgid "Fit To Page"
4238
 
#~ msgstr "مخ سره برابرول"
4239
 
 
4240
 
#, fuzzy
4241
 
#~| msgctxt "@action"
4242
 
#~| msgid "FitToWidth"
4243
 
#~ msgctxt "@action"
4244
 
#~ msgid "Fit To Width"
4245
 
#~ msgstr "پلنوالي سره برابرول"
4246
 
 
4247
 
#, fuzzy
4248
 
#~| msgctxt "@action"
4249
 
#~| msgid "FitToHeight"
4250
 
#~ msgctxt "@action"
4251
 
#~ msgid "Fit To Height"
4252
 
#~ msgstr "اوږدوالي سره برابرول"
4253
 
 
4254
 
#~ msgctxt "@action"
4255
 
#~ msgid "Zoom"
4256
 
#~ msgstr "لويول"
4257
 
 
4258
 
#~ msgctxt "@action"
4259
 
#~ msgid "Goto"
4260
 
#~ msgstr "ته ورتلل"
4261
 
 
4262
 
#, fuzzy
4263
 
#~| msgctxt "@action"
4264
 
#~| msgid "GotoPage"
4265
 
#~ msgctxt "@action"
4266
 
#~ msgid "Goto Page"
4267
 
#~ msgstr "مخ ته ورتلل"
4268
 
 
4269
 
#, fuzzy
4270
 
#~| msgctxt "@action"
4271
 
#~| msgid "DocumentBack"
4272
 
#~ msgctxt "@action"
4273
 
#~ msgid "Document Back"
4274
 
#~ msgstr "لاسوند شاته"
4275
 
 
4276
 
#, fuzzy
4277
 
#~| msgctxt "@action"
4278
 
#~| msgid "DocumentForward"
4279
 
#~ msgctxt "@action"
4280
 
#~ msgid "Document Forward"
4281
 
#~ msgstr "لاسوند مخکې"
4282
 
 
4283
 
#, fuzzy
4284
 
#~| msgid "&Edit Bookmarks"
4285
 
#~ msgctxt "@action"
4286
 
#~ msgid "Edit Bookmarks"
4287
 
#~ msgstr "ليکنښې &سمول"
4288
 
 
4289
 
#~ msgctxt "@action"
4290
 
#~ msgid "Spelling"
4291
 
#~ msgstr "ليکدود"
4292
 
 
4293
 
#, fuzzy
4294
 
#~| msgid "Show &Toolbar"
4295
 
#~ msgctxt "@action"
4296
 
#~ msgid "Show Toolbar"
4297
 
#~ msgstr "توکپټه &ښودل"
4298
 
 
4299
 
#, fuzzy
4300
 
#~| msgid "Show St&atusbar"
4301
 
#~ msgctxt "@action"
4302
 
#~ msgid "Show Statusbar"
4303
 
#~ msgstr "ان&کړپټه ښودل"
4304
 
 
4305
 
#, fuzzy
4306
 
#~| msgctxt "@action"
4307
 
#~| msgid "SaveOptions"
4308
 
#~ msgctxt "@action"
4309
 
#~ msgid "Save Options"
4310
 
#~ msgstr "د ساتلو غوراوي"
4311
 
 
4312
 
#~ msgctxt "@action"
4313
 
#~ msgid "Preferences"
4314
 
#~ msgstr "غوراوي"
4315
 
 
4316
 
#, fuzzy
4317
 
#~| msgid "Configure Toolbars"
4318
 
#~ msgctxt "@action"
4319
 
#~ msgid "Configure Toolbars"
4320
 
#~ msgstr "توکپټې سازول"
4321
 
 
4322
 
#, fuzzy
4323
 
#~| msgid "Configure Notifications"
4324
 
#~ msgctxt "@action"
4325
 
#~ msgid "Configure Notifications"
4326
 
#~ msgstr "يادښتونه سازول"
4327
 
 
4328
 
#, fuzzy
4329
 
#~| msgctxt "@action"
4330
 
#~| msgid "TipofDay"
4331
 
#~ msgctxt "@action"
4332
 
#~ msgid "Tip Of Day"
4333
 
#~ msgstr "د ورځې نکته"
4334
 
 
4335
 
#, fuzzy
4336
 
#~| msgctxt "@action"
4337
 
#~| msgid "ReportBug"
4338
 
#~ msgctxt "@action"
4339
 
#~ msgid "Report Bug"
4340
 
#~ msgstr "کړاو راپورول"
4341
 
 
4342
 
#, fuzzy
4343
 
#~| msgid "Switch Application Language"
4344
 
#~ msgctxt "@action"
4345
 
#~ msgid "Switch Application Language"
4346
 
#~ msgstr "د کاريال ژبه ونجول"
4347
 
 
4348
 
#, fuzzy
4349
 
#~| msgid "Quit application"
4350
 
#~ msgctxt "@action"
4351
 
#~ msgid "About Application"
4352
 
#~ msgstr "کاريال بندول"
4353
 
 
4354
 
#, fuzzy
4355
 
#~| msgid "About KDE"
4356
 
#~ msgctxt "@action"
4357
 
#~ msgid "About KDE"
4358
 
#~ msgstr "د کډي په اړه"
4359
 
 
4360
 
#, fuzzy
4361
 
#~| msgid "Send Confirmation"
4362
 
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
4363
 
#~ msgstr "د لېږلو باوريينه"
4364
 
 
4365
 
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
4366
 
#~ msgstr "شاليد ليکدود کتنه توانول"
4367
 
 
4368
 
#, fuzzy
4369
 
#~| msgid "As-you-type spell checking enabled."
4370
 
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
4371
 
#~ msgstr ".د ليکلو سره سم ليکدود کتنه وتوانول شوه"
4372
 
 
4373
 
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
4374
 
#~ msgstr "ټول &لوېتوري ويېونه پرېښودل"
4375
 
 
4376
 
#~ msgid "S&kip run-together words"
4377
 
#~ msgstr "نښتي ويېونه پ&رېښودل"
4378
 
 
4379
 
#~ msgid "Default language:"
4380
 
#~ msgstr ":تلواله ژبه"
4381
 
 
4382
 
#, fuzzy
4383
 
#~| msgid "Suggested Words"
4384
 
#~ msgid "Ignored Words"
4385
 
#~ msgstr "وړاندې شوي ويېونه"
4386
 
 
4387
 
#~ msgctxt "@title:window"
4388
 
#~ msgid "Check Spelling"
4389
 
#~ msgstr "ليکدود کتل"
4390
 
 
4391
 
#~ msgctxt "@action:button"
4392
 
#~ msgid "&Finished"
4393
 
#~ msgstr "بشپړ شو"
4394
 
 
4395
 
#, fuzzy
4396
 
#~| msgid "Spell check stopped."
4397
 
#~ msgctxt "progress label"
4398
 
#~ msgid "Spell checking in progress..."
4399
 
#~ msgstr ".ليکدود کتنه وتمول شوه"
4400
 
 
4401
 
#~ msgid "Spell check stopped."
4402
 
#~ msgstr ".ليکدود کتنه وتمول شوه"
4403
 
 
4404
 
#~ msgid "Spell check canceled."
4405
 
#~ msgstr ".ليکدود کتنه بنده شوه"
4406
 
 
4407
 
#~ msgid "Spell check complete."
4408
 
#~ msgstr ".ليکدود کتنه بشپړه شوه"
4409
 
 
4410
 
#~ msgid "Autocorrect"
4411
 
#~ msgstr "خپلسمول"
4412
 
 
4413
 
#~ msgid ""
4414
 
#~ "You reached the end of the list\n"
4415
 
#~ "of matching items.\n"
4416
 
#~ msgstr ""
4417
 
#~ "تاسو د سارو توکو د لړ\n"
4418
 
#~ "پای ته ورسېدﺉ.\n"
4419
 
 
4420
 
#~ msgid ""
4421
 
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
4422
 
#~ "match is available.\n"
4423
 
#~ msgstr ""
4424
 
#~ "بشپړېدنه نا څرګنده ده، د يو نه ډېر\n"
4425
 
#~ "ساري شتون لري.\n"
4426
 
 
4427
 
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
4428
 
#~ msgstr "کوم ساری توکی شتون نه لري.\n"
4429
 
 
4430
 
#~ msgid "Backspace"
4431
 
#~ msgstr "شاتشه"
4432
 
 
4433
 
#~ msgid "SysReq"
4434
 
#~ msgstr "SysReq"
4435
 
 
4436
 
#~ msgid "CapsLock"
4437
 
#~ msgstr "CapsLock"
4438
 
 
4439
 
#~ msgid "NumLock"
4440
 
#~ msgstr "شمېرکولپ"
4441
 
 
4442
 
#~ msgid "ScrollLock"
4443
 
#~ msgstr "رغښتکولپ"
4444
 
 
4445
 
#~ msgid "PageUp"
4446
 
#~ msgstr "مخبره"
4447
 
 
4448
 
#~ msgid "PageDown"
4449
 
#~ msgstr "مخښکته"
4450
 
 
4451
 
#~ msgid "Again"
4452
 
#~ msgstr "بيا"
4453
 
 
4454
 
#~ msgid "Props"
4455
 
#~ msgstr "ځانتياوې"
4456
 
 
4457
 
#~ msgid "Undo"
4458
 
#~ msgstr "ناکړ"
4459
 
 
4460
 
#~ msgid "Front"
4461
 
#~ msgstr "مخه"
4462
 
 
4463
 
#~ msgid "Copy"
4464
 
#~ msgstr "لمېسل"
4465
 
 
4466
 
#~ msgid "Open"
4467
 
#~ msgstr "پرانيستل"
4468
 
 
4469
 
#~ msgid "Paste"
4470
 
#~ msgstr "سرېښل"
4471
 
 
4472
 
#~ msgid "Find"
4473
 
#~ msgstr "لټول"
4474
 
 
4475
 
#~ msgid "Cut"
4476
 
#~ msgstr "سکڼل"
4477
 
 
4478
 
#~ msgid "&OK"
4479
 
#~ msgstr "هوکې"
4480
 
 
4481
 
#~ msgid "&Cancel"
4482
 
#~ msgstr "بندول"
4483
 
 
4484
 
#~ msgid "&Yes"
4485
 
#~ msgstr "هو"
4486
 
 
4487
 
#~ msgid "Yes"
4488
 
#~ msgstr "هو"
4489
 
 
4490
 
#~ msgid "&No"
4491
 
#~ msgstr "نه"
4492
 
 
4493
 
#~ msgid "No"
4494
 
#~ msgstr "نه"
4495
 
 
4496
 
#~ msgid "&Discard"
4497
 
#~ msgstr "پرېښودل"
4498
 
 
4499
 
#~ msgid "Discard changes"
4500
 
#~ msgstr "بدلونونه پرېښودل"
4501
 
 
4502
 
#~ msgid "Save data"
4503
 
#~ msgstr "اومتوک ساتل"
4504
 
 
4505
 
#~ msgid "&Do Not Save"
4506
 
#~ msgstr "نه ساتل"
4507
 
 
4508
 
#~ msgid "Do not save data"
4509
 
#~ msgstr "اومتوک نه ساتل"
4510
 
 
4511
 
#~ msgid "Save file with another name"
4512
 
#~ msgstr "دوتنه په بل نوم ساتل"
4513
 
 
4514
 
#~ msgid "&Apply"
4515
 
#~ msgstr "کارول"
4516
 
 
4517
 
#~ msgid "Apply changes"
4518
 
#~ msgstr "بدلونونه کارول"
4519
 
 
4520
 
#~ msgid "Administrator &Mode..."
4521
 
#~ msgstr "...پازوال &اکر"
4522
 
 
4523
 
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
4524
 
#~ msgstr "پازوال اکر ته ننوتل"
4525
 
 
4526
 
#~ msgid "Clear input"
4527
 
#~ msgstr "ننوتۍ پاکول"
4528
 
 
4529
 
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
4530
 
#~ msgstr "د سمون ډګر ننوتۍ پاکول"
4531
 
 
4532
 
#~ msgid "Show help"
4533
 
#~ msgstr "مرسته ښودل"
4534
 
 
4535
 
#~ msgid "Close the current window or document"
4536
 
#~ msgstr "اوسنۍ کړکۍ يا لاسوند بندول"
4537
 
 
4538
 
#, fuzzy
4539
 
#~| msgid "Close window?"
4540
 
#~ msgid "&Close Window"
4541
 
#~ msgstr "کړکۍ بندول غواړﺉ؟"
4542
 
 
4543
 
#, fuzzy
4544
 
#~| msgid "Close the current window or document"
4545
 
#~ msgid "Close the current window."
4546
 
#~ msgstr "اوسنۍ کړکۍ يا لاسوند بندول"
4547
 
 
4548
 
#, fuzzy
4549
 
#~| msgid "Close Document"
4550
 
#~ msgid "&Close Document"
4551
 
#~ msgstr "لاسوند بندول"
4552
 
 
4553
 
#, fuzzy
4554
 
#~| msgid "Close the current window or document"
4555
 
#~ msgid "Close the current document."
4556
 
#~ msgstr "اوسنۍ کړکۍ يا لاسوند بندول"
4557
 
 
4558
 
#~ msgid "&Defaults"
4559
 
#~ msgstr "تلوالې"
4560
 
 
4561
 
#~ msgid "Reset all items to their default values"
4562
 
#~ msgstr "ټول توکي خپل تلواله ارزښتونو ته ګرځول"
4563
 
 
4564
 
#~ msgid "Go back one step"
4565
 
#~ msgstr "يو پړاو شاته ورتلل"
4566
 
 
4567
 
#~ msgid "Go forward one step"
4568
 
#~ msgstr "يو پړاو مخکې ورتلل"
4569
 
 
4570
 
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
4571
 
#~ msgstr "د اوسني لاسوند د چاپولو لپاره د چاپ کړکۍ پرانيزي"
4572
 
 
4573
 
#~ msgid "C&ontinue"
4574
 
#~ msgstr "پ&رمختلل"
4575
 
 
4576
 
#~ msgid "Continue operation"
4577
 
#~ msgstr "چلښت پرمخبيول"
4578
 
 
4579
 
#~ msgid "&Delete"
4580
 
#~ msgstr "ړنګول"
4581
 
 
4582
 
#~ msgid "Delete item(s)"
4583
 
#~ msgstr "توکي ړنګول"
4584
 
 
4585
 
#~ msgid "Open file"
4586
 
#~ msgstr "دوتنه پرانيستل"
4587
 
 
4588
 
#~ msgid "&Reset"
4589
 
#~ msgstr "بياټاکل"
4590
 
 
4591
 
#~ msgid "Reset configuration"
4592
 
#~ msgstr "سازونه بياټاکل"
4593
 
 
4594
 
#~ msgctxt "Verb"
4595
 
#~ msgid "&Insert"
4596
 
#~ msgstr "ورننويستل"
4597
 
 
4598
 
#~ msgid "Confi&gure..."
4599
 
#~ msgstr "...ساز&ول"
4600
 
 
4601
 
#~ msgid "Add"
4602
 
#~ msgstr "زياتول"
4603
 
 
4604
 
#~ msgid "Test"
4605
 
#~ msgstr "ازموېل"
4606
 
 
4607
 
#~ msgid "Properties"
4608
 
#~ msgstr "ځانتياوې"
4609
 
 
4610
 
#~ msgid "&Overwrite"
4611
 
#~ msgstr "ځاېناستول"
4612
 
 
4613
 
#~ msgid "Redo"
4614
 
#~ msgstr "بياکړ"
4615
 
 
4616
 
#~ msgid "&Available:"
4617
 
#~ msgstr ":شته"
4618
 
 
4619
 
#~ msgid "&Selected:"
4620
 
#~ msgstr ":ټاکل شوی"
4621
 
 
4622
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4623
 
#~ msgid "European Alphabets"
4624
 
#~ msgstr "يورپي ابېڅې"
4625
 
 
4626
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4627
 
#~ msgid "African Scripts"
4628
 
#~ msgstr "افريکايي ليکونه"
4629
 
 
4630
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4631
 
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
4632
 
#~ msgstr "منځني ختيځ ليکونه"
4633
 
 
4634
 
#, fuzzy
4635
 
#~| msgctxt "KCharSelect section name"
4636
 
#~| msgid "South East Asian Scripts"
4637
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4638
 
#~ msgid "South Asian Scripts"
4639
 
#~ msgstr "سهېل ختيځ اسیايي ليکونه"
4640
 
 
4641
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4642
 
#~ msgid "Philippine Scripts"
4643
 
#~ msgstr "فيليپيني ليکونه"
4644
 
 
4645
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4646
 
#~ msgid "South East Asian Scripts"
4647
 
#~ msgstr "سهېل ختيځ اسیايي ليکونه"
4648
 
 
4649
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4650
 
#~ msgid "East Asian Scripts"
4651
 
#~ msgstr "ختيځ اسيايي ليکونه"
4652
 
 
4653
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4654
 
#~ msgid "Central Asian Scripts"
4655
 
#~ msgstr "منځنۍ اسيايي ليکونه"
4656
 
 
4657
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4658
 
#~ msgid "Other Scripts"
4659
 
#~ msgstr "نور ليکونه"
4660
 
 
4661
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4662
 
#~ msgid "Symbols"
4663
 
#~ msgstr "پېلامونه"
4664
 
 
4665
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4666
 
#~ msgid "Mathematical Symbols"
4667
 
#~ msgstr "رياضيکي پېلامونه"
4668
 
 
4669
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4670
 
#~ msgid "Phonetic Symbols"
4671
 
#~ msgstr "غږيز پېلامونه"
4672
 
 
4673
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4674
 
#~ msgid "Other"
4675
 
#~ msgstr "بل"
4676
 
 
4677
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4678
 
#~ msgid "Basic Latin"
4679
 
#~ msgstr "ساده لاټيني"
4680
 
 
4681
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4682
 
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
4683
 
#~ msgstr "لاټيني-۱ بشپړوونکی"
4684
 
 
4685
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4686
 
#~ msgid "Latin Extended-A"
4687
 
#~ msgstr "ژور-ا لاټيني"
4688
 
 
4689
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4690
 
#~ msgid "Latin Extended-B"
4691
 
#~ msgstr "ژور-ب لاټيني"
4692
 
 
4693
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4694
 
#~ msgid "IPA Extensions"
4695
 
#~ msgstr "د نړېوالې غږيز ابېڅې شاتاړي"
4696
 
 
4697
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4698
 
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
4699
 
#~ msgstr "د تشونې بدلوونکي توري"
4700
 
 
4701
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4702
 
#~ msgid "Greek and Coptic"
4703
 
#~ msgstr "ګريک او کوپټېک"
4704
 
 
4705
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4706
 
#~ msgid "Cyrillic"
4707
 
#~ msgstr "سېرېلېک"
4708
 
 
4709
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4710
 
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
4711
 
#~ msgstr "سېرېلېک بشپړوونکی"
4712
 
 
4713
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4714
 
#~ msgid "Armenian"
4715
 
#~ msgstr "ارمينيايي"
4716
 
 
4717
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4718
 
#~ msgid "Hebrew"
4719
 
#~ msgstr "هېبرو"
4720
 
 
4721
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4722
 
#~ msgid "Arabic"
4723
 
#~ msgstr "عربي"
4724
 
 
4725
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4726
 
#~ msgid "Syriac"
4727
 
#~ msgstr "سيريايي"
4728
 
 
4729
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4730
 
#~ msgid "Arabic Supplement"
4731
 
#~ msgstr "عربي بشپړوونکی"
4732
 
 
4733
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4734
 
#~ msgid "Thaana"
4735
 
#~ msgstr "ټهانا"
4736
 
 
4737
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4738
 
#~ msgid "NKo"
4739
 
#~ msgstr "NKo"
4740
 
 
4741
 
#, fuzzy
4742
 
#~| msgid "Ramadan"
4743
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4744
 
#~ msgid "Samaritan"
4745
 
#~ msgstr "رمضان"
4746
 
 
4747
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4748
 
#~ msgid "Devanagari"
4749
 
#~ msgstr "دېونګري"
4750
 
 
4751
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4752
 
#~ msgid "Bengali"
4753
 
#~ msgstr "بنګالي"
4754
 
 
4755
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4756
 
#~ msgid "Gurmukhi"
4757
 
#~ msgstr "ګورموکي"
4758
 
 
4759
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4760
 
#~ msgid "Gujarati"
4761
 
#~ msgstr "ګجراتي"
4762
 
 
4763
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4764
 
#~ msgid "Oriya"
4765
 
#~ msgstr "وريا"
4766
 
 
4767
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4768
 
#~ msgid "Tamil"
4769
 
#~ msgstr "ټامېل"
4770
 
 
4771
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4772
 
#~ msgid "Telugu"
4773
 
#~ msgstr "ټېلوګو"
4774
 
 
4775
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4776
 
#~ msgid "Kannada"
4777
 
#~ msgstr "کناډا"
4778
 
 
4779
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4780
 
#~ msgid "Malayalam"
4781
 
#~ msgstr "ملايالم"
4782
 
 
4783
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4784
 
#~ msgid "Sinhala"
4785
 
#~ msgstr "سېنهالا"
4786
 
 
4787
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4788
 
#~ msgid "Thai"
4789
 
#~ msgstr "ټهايي"
4790
 
 
4791
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4792
 
#~ msgid "Lao"
4793
 
#~ msgstr "لاو"
4794
 
 
4795
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4796
 
#~ msgid "Tibetan"
4797
 
#~ msgstr "ټېبېټي"
4798
 
 
4799
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4800
 
#~ msgid "Myanmar"
4801
 
#~ msgstr "ميانمار"
4802
 
 
4803
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4804
 
#~ msgid "Georgian"
4805
 
#~ msgstr "ګورجين"
4806
 
 
4807
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4808
 
#~ msgid "Hangul Jamo"
4809
 
#~ msgstr "هنګول جېمو"
4810
 
 
4811
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4812
 
#~ msgid "Ethiopic"
4813
 
#~ msgstr "اېټوپيايي"
4814
 
 
4815
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4816
 
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
4817
 
#~ msgstr "اېټوپيايي بشپړوونکی"
4818
 
 
4819
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4820
 
#~ msgid "Cherokee"
4821
 
#~ msgstr "چيرونکي"
4822
 
 
4823
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4824
 
#~ msgid "Ogham"
4825
 
#~ msgstr "وګام"
4826
 
 
4827
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4828
 
#~ msgid "Runic"
4829
 
#~ msgstr "رونېک"
4830
 
 
4831
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4832
 
#~ msgid "Tagalog"
4833
 
#~ msgstr "ټېګېلوګ"
4834
 
 
4835
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4836
 
#~ msgid "Hanunoo"
4837
 
#~ msgstr "هېنونو"
4838
 
 
4839
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4840
 
#~ msgid "Buhid"
4841
 
#~ msgstr "بوهېډ"
4842
 
 
4843
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4844
 
#~ msgid "Tagbanwa"
4845
 
#~ msgstr "ټېګبنوا"
4846
 
 
4847
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4848
 
#~ msgid "Khmer"
4849
 
#~ msgstr "کمير"
4850
 
 
4851
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4852
 
#~ msgid "Mongolian"
4853
 
#~ msgstr "منګوليايي"
4854
 
 
4855
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4856
 
#~ msgid "Limbu"
4857
 
#~ msgstr "لېمبو"
4858
 
 
4859
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4860
 
#~ msgid "Tai Le"
4861
 
#~ msgstr "ټايي لي"
4862
 
 
4863
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4864
 
#~ msgid "New Tai Lue"
4865
 
#~ msgstr "نوې ټايي لي"
4866
 
 
4867
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4868
 
#~ msgid "Khmer Symbols"
4869
 
#~ msgstr "کمير پېلامونه"
4870
 
 
4871
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4872
 
#~ msgid "Buginese"
4873
 
#~ msgstr "بګينيز"
4874
 
 
4875
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4876
 
#~ msgid "Balinese"
4877
 
#~ msgstr "بالينيز"
4878
 
 
4879
 
#, fuzzy
4880
 
#~| msgid "Sunday"
4881
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4882
 
#~ msgid "Sundanese"
4883
 
#~ msgstr "يوه نۍ"
4884
 
 
4885
 
#, fuzzy
4886
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
4887
 
#~| msgid "Katakana"
4888
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4889
 
#~ msgid "Batak"
4890
 
#~ msgstr "کټکانا"
4891
 
 
4892
 
#, fuzzy
4893
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
4894
 
#~| msgid "Phonetic Extensions"
4895
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4896
 
#~ msgid "Vedic Extensions"
4897
 
#~ msgstr "غږيز شاتاړي"
4898
 
 
4899
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4900
 
#~ msgid "Phonetic Extensions"
4901
 
#~ msgstr "غږيز شاتاړي"
4902
 
 
4903
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4904
 
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
4905
 
#~ msgstr "د غږيز شاتاړو بشپړوونکی"
4906
 
 
4907
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4908
 
#~ msgid "Latin Extended Additional"
4909
 
#~ msgstr "ژوره زياتي لاټيني"
4910
 
 
4911
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4912
 
#~ msgid "Greek Extended"
4913
 
#~ msgstr "ژوره ګريک"
4914
 
 
4915
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4916
 
#~ msgid "General Punctuation"
4917
 
#~ msgstr "ټولګړې نښونه"
4918
 
 
4919
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4920
 
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
4921
 
#~ msgstr "جګليکونه او ټيټليکونه"
4922
 
 
4923
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4924
 
#~ msgid "Currency Symbols"
4925
 
#~ msgstr "د پېسو پېلامونه"
4926
 
 
4927
 
#, fuzzy
4928
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
4929
 
#~| msgid "Letter-Like Symbols"
4930
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4931
 
#~ msgid "Letterlike Symbols"
4932
 
#~ msgstr "توري-غوندې پېلامونه"
4933
 
 
4934
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4935
 
#~ msgid "Number Forms"
4936
 
#~ msgstr "د شمېر بڼې"
4937
 
 
4938
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4939
 
#~ msgid "Arrows"
4940
 
#~ msgstr "غشي"
4941
 
 
4942
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4943
 
#~ msgid "Mathematical Operators"
4944
 
#~ msgstr "رياضيکي چلووني"
4945
 
 
4946
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4947
 
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
4948
 
#~ msgstr "ګډوډ تخنيکي"
4949
 
 
4950
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4951
 
#~ msgid "Control Pictures"
4952
 
#~ msgstr "مهار انځورونه"
4953
 
 
4954
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4955
 
#~ msgid "Box Drawing"
4956
 
#~ msgstr "بکس انځورونه"
4957
 
 
4958
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4959
 
#~ msgid "Block Elements"
4960
 
#~ msgstr "غونډ توکونه"
4961
 
 
4962
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4963
 
#~ msgid "Geometric Shapes"
4964
 
#~ msgstr "هندسي سيکې"
4965
 
 
4966
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4967
 
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
4968
 
#~ msgstr "ګډوډ پېلامونه"
4969
 
 
4970
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4971
 
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
4972
 
#~ msgstr "ګډوډ رياضيکي پېلامونه-ا"
4973
 
 
4974
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4975
 
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
4976
 
#~ msgstr "بشپړوونکي غشي-ا"
4977
 
 
4978
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4979
 
#~ msgid "Braille Patterns"
4980
 
#~ msgstr "برېلي بېلګې"
4981
 
 
4982
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4983
 
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
4984
 
#~ msgstr "بشپړوونکي غشي-ب"
4985
 
 
4986
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4987
 
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
4988
 
#~ msgstr "ګډوډ رياضيکي پېلامونه-ب"
4989
 
 
4990
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4991
 
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
4992
 
#~ msgstr "بشپړوونکي رياضيکي چلووني"
4993
 
 
4994
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4995
 
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
4996
 
#~ msgstr "ګډوډ پېلامونه او غشي"
4997
 
 
4998
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4999
 
#~ msgid "Glagolitic"
5000
 
#~ msgstr "ګلېګولېټېک"
5001
 
 
5002
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5003
 
#~ msgid "Latin Extended-C"
5004
 
#~ msgstr "ژور-ج لاټيني"
5005
 
 
5006
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5007
 
#~ msgid "Coptic"
5008
 
#~ msgstr "کوپټېک"
5009
 
 
5010
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5011
 
#~ msgid "Georgian Supplement"
5012
 
#~ msgstr "ګورجين بشپړوونکی"
5013
 
 
5014
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5015
 
#~ msgid "Tifinagh"
5016
 
#~ msgstr "ټېفېنېګ"
5017
 
 
5018
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5019
 
#~ msgid "Ethiopic Extended"
5020
 
#~ msgstr "ژور اېټوپيايي"
5021
 
 
5022
 
#, fuzzy
5023
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5024
 
#~| msgid "Latin Extended-A"
5025
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5026
 
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5027
 
#~ msgstr "ژور-ا لاټيني"
5028
 
 
5029
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5030
 
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
5031
 
#~ msgstr "بشپړوونکې نښونه"
5032
 
 
5033
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5034
 
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5035
 
#~ msgstr "پېلامونه او نښونه CJK"
5036
 
 
5037
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5038
 
#~ msgid "Hiragana"
5039
 
#~ msgstr "هېرګانا"
5040
 
 
5041
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5042
 
#~ msgid "Katakana"
5043
 
#~ msgstr "کټکانا"
5044
 
 
5045
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5046
 
#~ msgid "Bopomofo"
5047
 
#~ msgstr "بوپوموفو"
5048
 
 
5049
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5050
 
#~ msgid "Kanbun"
5051
 
#~ msgstr "کېنبن"
5052
 
 
5053
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5054
 
#~ msgid "Bopomofo Extended"
5055
 
#~ msgstr "ژور بوپوموفو"
5056
 
 
5057
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5058
 
#~ msgid "CJK Strokes"
5059
 
#~ msgstr "CJK وهل"
5060
 
 
5061
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5062
 
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5063
 
#~ msgstr "کټاکنا غږيز شاتاړي"
5064
 
 
5065
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5066
 
#~ msgid "CJK Compatibility"
5067
 
#~ msgstr "جوړاينه CJK"
5068
 
 
5069
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5070
 
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5071
 
#~ msgstr "ايجېنګ هېګزاګرام پېلامونه"
5072
 
 
5073
 
#, fuzzy
5074
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5075
 
#~| msgid "Limbu"
5076
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5077
 
#~ msgid "Lisu"
5078
 
#~ msgstr "لېمبو"
5079
 
 
5080
 
#, fuzzy
5081
 
#~| msgctxt "of Farvardin short"
5082
 
#~| msgid "of Far"
5083
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5084
 
#~ msgid "Vai"
5085
 
#~ msgstr "د فرو"
5086
 
 
5087
 
#, fuzzy
5088
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5089
 
#~| msgid "Latin Extended-B"
5090
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5091
 
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5092
 
#~ msgstr "ژور-ب لاټيني"
5093
 
 
5094
 
#, fuzzy
5095
 
#~| msgid "Tamuz"
5096
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5097
 
#~ msgid "Bamum"
5098
 
#~ msgstr "ټموز"
5099
 
 
5100
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5101
 
#~ msgid "Latin Extended-D"
5102
 
#~ msgstr "ژور-د لاټيني"
5103
 
 
5104
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5105
 
#~ msgid "Syloti Nagri"
5106
 
#~ msgstr "سېلوټي نګري"
5107
 
 
5108
 
#, fuzzy
5109
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5110
 
#~| msgid "Number Forms"
5111
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5112
 
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
5113
 
#~ msgstr "د شمېر بڼې"
5114
 
 
5115
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5116
 
#~ msgid "Phags-pa"
5117
 
#~ msgstr "پهېګس-پا"
5118
 
 
5119
 
#, fuzzy
5120
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5121
 
#~| msgid "Devanagari"
5122
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5123
 
#~ msgid "Devanagari Extended"
5124
 
#~ msgstr "دېونګري"
5125
 
 
5126
 
#, fuzzy
5127
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5128
 
#~| msgid "Latin Extended-A"
5129
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5130
 
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5131
 
#~ msgstr "ژور-ا لاټيني"
5132
 
 
5133
 
#, fuzzy
5134
 
#~| msgctxt "@item Text character set"
5135
 
#~| msgid "Japanese"
5136
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5137
 
#~ msgid "Javanese"
5138
 
#~ msgstr "جاپاني"
5139
 
 
5140
 
#, fuzzy
5141
 
#~| msgid "Kha"
5142
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5143
 
#~ msgid "Cham"
5144
 
#~ msgstr "پينځه نۍ"
5145
 
 
5146
 
#, fuzzy
5147
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5148
 
#~| msgid "Latin Extended-A"
5149
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5150
 
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
5151
 
#~ msgstr "ژور-ا لاټيني"
5152
 
 
5153
 
#, fuzzy
5154
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5155
 
#~| msgid "Tai Le"
5156
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5157
 
#~ msgid "Tai Viet"
5158
 
#~ msgstr "ټايي لي"
5159
 
 
5160
 
#, fuzzy
5161
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5162
 
#~| msgid "Ethiopic Extended"
5163
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5164
 
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5165
 
#~ msgstr "ژور اېټوپيايي"
5166
 
 
5167
 
#, fuzzy
5168
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5169
 
#~| msgid "Latin Extended-B"
5170
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5171
 
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
5172
 
#~ msgstr "ژور-ب لاټيني"
5173
 
 
5174
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5175
 
#~ msgid "Private Use Area"
5176
 
#~ msgstr "د وګړيزې کارونې سيمه"
5177
 
 
5178
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5179
 
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
5180
 
#~ msgstr "ابېڅې وړانديزونې بڼې"
5181
 
 
5182
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5183
 
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
5184
 
#~ msgstr "د عربي وړانديزونې بڼې-ا"
5185
 
 
5186
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5187
 
#~ msgid "Variation Selectors"
5188
 
#~ msgstr "توپير ټاکونکي"
5189
 
 
5190
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5191
 
#~ msgid "Vertical Forms"
5192
 
#~ msgstr "نېغې بڼې"
5193
 
 
5194
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5195
 
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
5196
 
#~ msgstr "د عربي وړانديزونې بڼې-ب"
5197
 
 
5198
 
#, fuzzy
5199
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5200
 
#~| msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
5201
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5202
 
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
5203
 
#~ msgstr "نيم-پلني او ټول-پلني بڼې"
5204
 
 
5205
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5206
 
#~ msgid "Specials"
5207
 
#~ msgstr "ځانګړي"
5208
 
 
5209
 
#~ msgid "Enter a search term or character here"
5210
 
#~ msgstr "پلټون ويې يا لوښته دلته وليکﺉ"
5211
 
 
5212
 
#, fuzzy
5213
 
#~| msgctxt "@action"
5214
 
#~| msgid "Previous Item in List"
5215
 
#~ msgctxt "Goes to previous character"
5216
 
#~ msgid "Previous in History"
5217
 
#~ msgstr "په لړ کې مخکنی توکی"
5218
 
 
5219
 
#, fuzzy
5220
 
#~| msgid "Previous Character"
5221
 
#~ msgid "Previous Character in History"
5222
 
#~ msgstr "مخکنۍ لوښه"
5223
 
 
5224
 
#, fuzzy
5225
 
#~| msgctxt "@action"
5226
 
#~| msgid "Next Item in List"
5227
 
#~ msgctxt "Goes to next character"
5228
 
#~ msgid "Next in History"
5229
 
#~ msgstr "په لړ کې راتلونکی توکی"
5230
 
 
5231
 
#, fuzzy
5232
 
#~| msgid "Next Character"
5233
 
#~ msgid "Next Character in History"
5234
 
#~ msgstr "راتلونکې لوښه"
5235
 
 
5236
 
#~ msgid "Select a category"
5237
 
#~ msgstr "يوه ټولۍ وټاکﺉ"
5238
 
 
5239
 
#~ msgid "Select a block to be displayed"
5240
 
#~ msgstr "د ښودلو لپاره يو غونډ وټاکﺉ"
5241
 
 
5242
 
#~ msgid "Set font"
5243
 
#~ msgstr "ليکبڼه ټاکل"
5244
 
 
5245
 
#~ msgid "Set font size"
5246
 
#~ msgstr "د ليکبڼې کچ ټاکل"
5247
 
 
5248
 
#~ msgid "Character:"
5249
 
#~ msgstr ":لوښه"
5250
 
 
5251
 
#~ msgid "Name: "
5252
 
#~ msgstr ":نوم"
5253
 
 
5254
 
#~ msgid "Alias names:"
5255
 
#~ msgstr ":پورنوم نومونه"
5256
 
 
5257
 
#~ msgid "Notes:"
5258
 
#~ msgstr ":يادښتونه"
5259
 
 
5260
 
#~ msgid "See also:"
5261
 
#~ msgstr ":دا هم وګورﺉ"
5262
 
 
5263
 
#~ msgid "Equivalents:"
5264
 
#~ msgstr ":ورته"
5265
 
 
5266
 
#~ msgid "Approximate equivalents:"
5267
 
#~ msgstr ":نږدې ورته"
5268
 
 
5269
 
#~ msgid "Definition in English: "
5270
 
#~ msgstr ":پېژنداوی په انګريزي"
5271
 
 
5272
 
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
5273
 
#~ msgstr ":مېنډېرين لوستنه"
5274
 
 
5275
 
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
5276
 
#~ msgstr ":کېنټوني لوستنه"
5277
 
 
5278
 
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
5279
 
#~ msgstr ":چاپانۍ ان لوستنه"
5280
 
 
5281
 
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
5282
 
#~ msgstr ":چاپانۍ کون لوستنه"
5283
 
 
5284
 
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
5285
 
#~ msgstr ":ټېنګ لوستنه"
5286
 
 
5287
 
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
5288
 
#~ msgstr ":کوريايي لوستنه"
5289
 
 
5290
 
#~ msgid "General Character Properties"
5291
 
#~ msgstr "ټولګړې لوښه ځانتياوې"
5292
 
 
5293
 
#~ msgid "Block: "
5294
 
#~ msgstr ":غونډ"
5295
 
 
5296
 
#~ msgid "Unicode category: "
5297
 
#~ msgstr ":يونيکوډ ټولۍ"
5298
 
 
5299
 
#~ msgid "Various Useful Representations"
5300
 
#~ msgstr "ډېرې کارېدونکې وړانديزونې"
5301
 
 
5302
 
#~ msgid "UTF-8:"
5303
 
#~ msgstr ":UTF-۸"
5304
 
 
5305
 
#~ msgid "UTF-16: "
5306
 
#~ msgstr ":UTF-۱۶ "
5307
 
 
5308
 
#, fuzzy
5309
 
#~| msgid "Unicode category: "
5310
 
#~ msgid "Unicode code point:"
5311
 
#~ msgstr ":يونيکوډ ټولۍ"
5312
 
 
5313
 
#~ msgid "<Low Surrogate>"
5314
 
#~ msgstr "<ټيټ اسازی>"
5315
 
 
5316
 
#~ msgid "<Private Use>"
5317
 
#~ msgstr "<وګړيزه کارونه>"
5318
 
 
5319
 
#~ msgid "<not assigned>"
5320
 
#~ msgstr "<نه دی ټاکل شوی>"
5321
 
 
5322
 
#~ msgid "Non-printable"
5323
 
#~ msgstr "نه-چاپېدونکي"
5324
 
 
5325
 
#~ msgid "Other, Control"
5326
 
#~ msgstr "بل، مهار"
5327
 
 
5328
 
#~ msgid "Other, Format"
5329
 
#~ msgstr "بل، ډول"
5330
 
 
5331
 
#~ msgid "Other, Not Assigned"
5332
 
#~ msgstr "بل، نه دی ټاکل شوی"
5333
 
 
5334
 
#~ msgid "Other, Private Use"
5335
 
#~ msgstr "بل، وګړيزه کارونه"
5336
 
 
5337
 
#~ msgid "Other, Surrogate"
5338
 
#~ msgstr "بل، استازی"
5339
 
 
5340
 
#~ msgid "Letter, Lowercase"
5341
 
#~ msgstr "توری، کوچني توري"
5342
 
 
5343
 
#~ msgid "Letter, Modifier"
5344
 
#~ msgstr "توری، بدلوونکی"
5345
 
 
5346
 
#~ msgid "Letter, Other"
5347
 
#~ msgstr "توری، بل"
5348
 
 
5349
 
#~ msgid "Letter, Titlecase"
5350
 
#~ msgstr "توری، سرليک کېس"
5351
 
 
5352
 
#~ msgid "Letter, Uppercase"
5353
 
#~ msgstr "توري، لوېتوري"
5354
 
 
5355
 
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
5356
 
#~ msgstr "نښه، تشونې يوځايونه"
5357
 
 
5358
 
#~ msgid "Mark, Enclosing"
5359
 
#~ msgstr "نښه، راچاپېرونه"
5360
 
 
5361
 
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
5362
 
#~ msgstr "نښه، نا-تشونه"
5363
 
 
5364
 
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
5365
 
#~ msgstr "شمېره، اشاري ټکی"
5366
 
 
5367
 
#~ msgid "Number, Letter"
5368
 
#~ msgstr "شمېره، توری"
5369
 
 
5370
 
#~ msgid "Number, Other"
5371
 
#~ msgstr "شمېره، بل"
5372
 
 
5373
 
#~ msgid "Punctuation, Connector"
5374
 
#~ msgstr "نښونه، نښلوونکی"
5375
 
 
5376
 
#~ msgid "Punctuation, Dash"
5377
 
#~ msgstr "نښونه، کرښکه"
5378
 
 
5379
 
#~ msgid "Punctuation, Close"
5380
 
#~ msgstr "نښونه، بند"
5381
 
 
5382
 
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
5383
 
#~ msgstr "نښونه، وروستۍ اخيستنښه"
5384
 
 
5385
 
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
5386
 
#~ msgstr "نښونه، لومړۍ اخيستنښه"
5387
 
 
5388
 
#~ msgid "Punctuation, Other"
5389
 
#~ msgstr "نښونه، بل"
5390
 
 
5391
 
#~ msgid "Punctuation, Open"
5392
 
#~ msgstr "نښونه، پرانيستی"
5393
 
 
5394
 
#~ msgid "Symbol, Currency"
5395
 
#~ msgstr "پېلام، پېسه"
5396
 
 
5397
 
#~ msgid "Symbol, Modifier"
5398
 
#~ msgstr "پېلام، بدلوونکی"
5399
 
 
5400
 
#~ msgid "Symbol, Math"
5401
 
#~ msgstr "پېلام، رياضي"
5402
 
 
5403
 
#~ msgid "Symbol, Other"
5404
 
#~ msgstr "پېلام، بل"
5405
 
 
5406
 
#~ msgid "Separator, Line"
5407
 
#~ msgstr "بېلند، ليکه"
5408
 
 
5409
 
#~ msgid "Separator, Paragraph"
5410
 
#~ msgstr "بېلند، پېرېګراف"
5411
 
 
5412
 
#~ msgid "Separator, Space"
5413
 
#~ msgstr "بېلند، تشه"
5414
 
 
5415
 
#, fuzzy
5416
 
#~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
5417
 
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
5418
 
#~ msgstr "تاسو غواړﺉ چې د کډي سازونه بيا ولېښﺉ؟"
5419
 
 
5420
 
#, fuzzy
5421
 
#~| msgid "Next year"
5422
 
#~ msgctxt "@option next year"
5423
 
#~ msgid "Next Year"
5424
 
#~ msgstr "راتلونکی کال"
5425
 
 
5426
 
#, fuzzy
5427
 
#~| msgid "Next month"
5428
 
#~ msgctxt "@option next month"
5429
 
#~ msgid "Next Month"
5430
 
#~ msgstr "راتلونکې مياشت"
5431
 
 
5432
 
#, fuzzy
5433
 
#~| msgid "Next year"
5434
 
#~ msgctxt "@option next week"
5435
 
#~ msgid "Next Week"
5436
 
#~ msgstr "راتلونکی کال"
5437
 
 
5438
 
#, fuzzy
5439
 
#~| msgid "Today"
5440
 
#~ msgctxt "@option today"
5441
 
#~ msgid "Today"
5442
 
#~ msgstr "نن"
5443
 
 
5444
 
#, fuzzy
5445
 
#~| msgid "Yesterday"
5446
 
#~ msgctxt "@option yesterday"
5447
 
#~ msgid "Yesterday"
5448
 
#~ msgstr "پرون"
5449
 
 
5450
 
#, fuzzy
5451
 
#~| msgid "&Last Page"
5452
 
#~ msgctxt "@option last week"
5453
 
#~ msgid "Last Week"
5454
 
#~ msgstr "وروستی مخ&"
5455
 
 
5456
 
#, fuzzy
5457
 
#~| msgid "Next month"
5458
 
#~ msgctxt "@option last month"
5459
 
#~ msgid "Last Month"
5460
 
#~ msgstr "راتلونکې مياشت"
5461
 
 
5462
 
#, fuzzy
5463
 
#~| msgid "&Last Page"
5464
 
#~ msgctxt "@option last year"
5465
 
#~ msgid "Last Year"
5466
 
#~ msgstr "وروستی مخ&"
5467
 
 
5468
 
#, fuzzy
5469
 
#~| msgid "No text"
5470
 
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
5471
 
#~ msgid "No Date"
5472
 
#~ msgstr "هېڅ ليکنه"
5473
 
 
5474
 
#~ msgid "Week %1"
5475
 
#~ msgstr "اونۍ %1"
5476
 
 
5477
 
#~ msgid "Next year"
5478
 
#~ msgstr "راتلونکی کال"
5479
 
 
5480
 
#~ msgid "Previous year"
5481
 
#~ msgstr "مخکنی کال"
5482
 
 
5483
 
#~ msgid "Next month"
5484
 
#~ msgstr "راتلونکې مياشت"
5485
 
 
5486
 
#~ msgid "Previous month"
5487
 
#~ msgstr "مخکنۍ مياشت"
5488
 
 
5489
 
#~ msgid "Select a week"
5490
 
#~ msgstr "يوه اونۍ وټاکﺉ"
5491
 
 
5492
 
#~ msgid "Select a month"
5493
 
#~ msgstr "يوه مياشت وټاکﺉ"
5494
 
 
5495
 
#~ msgid "Select a year"
5496
 
#~ msgstr "يو کال وټاکﺉ"
5497
 
 
5498
 
#~ msgid "Select the current day"
5499
 
#~ msgstr "نننۍ ورځ ټاکل"
5500
 
 
5501
 
#, fuzzy
5502
 
#~| msgid "Rating: "
5503
 
#~ msgctxt "No specific time zone"
5504
 
#~ msgid "Floating"
5505
 
#~ msgstr ":کچونه"
5506
 
 
5507
 
#~ msgid "&Add"
5508
 
#~ msgstr "زياتول"
5509
 
 
5510
 
#~ msgid "&Remove"
5511
 
#~ msgstr "ړنګول"
5512
 
 
5513
 
#~ msgid "Move &Up"
5514
 
#~ msgstr "بره &خوځول"
5515
 
 
5516
 
#~ msgid "Move &Down"
5517
 
#~ msgstr "ښکته &خوځول"
5518
 
 
5519
 
#~ msgid "&Help"
5520
 
#~ msgstr "مرسته"
5521
 
 
5522
 
#~ msgid "Clear &History"
5523
 
#~ msgstr "مخينه &پاکول"
5524
 
 
5525
 
#, fuzzy
5526
 
#~| msgid "No further item in the history."
5527
 
#~ msgid "No further items in the history."
5528
 
#~ msgstr "په مخينه کې نور توکي نشته دی."
5529
 
 
5530
 
#, fuzzy
5531
 
#~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
5532
 
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
5533
 
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
5534
 
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
5535
 
#~ msgstr[0] "د سراسر لنډلار سره ټکر"
5536
 
#~ msgstr[1] "د سراسر لنډلار سره ټکر"
5537
 
 
5538
 
#, fuzzy
5539
 
#~| msgid "Shortcut conflict"
5540
 
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
5541
 
#~ msgid "Shortcut Conflict"
5542
 
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
5543
 
#~ msgstr[0] "لنډلاري ټکر"
5544
 
#~ msgstr[1] "لنډلاري ټکر"
5545
 
 
5546
 
#, fuzzy
5547
 
#~| msgctxt "header for an applications shortcut list"
5548
 
#~| msgid "Shortcuts for %1"
5549
 
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
5550
 
#~ msgstr "لپاره لنډلار %1 د"
5551
 
 
5552
 
#~ msgid "Shortcut conflict"
5553
 
#~ msgstr "لنډلاري ټکر"
5554
 
 
5555
 
#, fuzzy
5556
 
#~| msgid "Shortcut"
5557
 
#~ msgid "Reserved Shortcut"
5558
 
#~ msgstr "لنډلار"
5559
 
 
5560
 
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
5561
 
#~ msgstr "د کره کاريال لنډلارې سره ټکر"
5562
 
 
5563
 
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
5564
 
#~ msgid "Input"
5565
 
#~ msgstr "ننوتۍ"
5566
 
 
5567
 
#, fuzzy
5568
 
#~| msgid "Unsorted"
5569
 
#~ msgid "Unsupported Key"
5570
 
#~ msgstr "نا اڼلي"
5571
 
 
5572
 
#~ msgid "without name"
5573
 
#~ msgstr "بې نومه"
5574
 
 
5575
 
#, fuzzy
5576
 
#~| msgid "1"
5577
 
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
5578
 
#~ msgid "1"
5579
 
#~ msgstr "۱"
5580
 
 
5581
 
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
5582
 
#~ msgid "Clear text"
5583
 
#~ msgstr "ليکنه پاکول"
5584
 
 
5585
 
#~ msgctxt "@title:menu"
5586
 
#~ msgid "Text Completion"
5587
 
#~ msgstr "د ليکنې بشپړېدنه"
5588
 
 
5589
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5590
 
#~ msgid "None"
5591
 
#~ msgstr "هېڅ"
5592
 
 
5593
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5594
 
#~ msgid "Manual"
5595
 
#~ msgstr "لاسي کتاب"
5596
 
 
5597
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5598
 
#~ msgid "Automatic"
5599
 
#~ msgstr "خپلکاری"
5600
 
 
5601
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5602
 
#~ msgid "Dropdown List"
5603
 
#~ msgstr "لرغورځی لړ"
5604
 
 
5605
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5606
 
#~ msgid "Short Automatic"
5607
 
#~ msgstr "لنډ خپلکاری"
5608
 
 
5609
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5610
 
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
5611
 
#~ msgstr "خپلکاری && لرغورځی لړ"
5612
 
 
5613
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5614
 
#~ msgid "Default"
5615
 
#~ msgstr "تلواله"
5616
 
 
5617
 
#~ msgid "Image Operations"
5618
 
#~ msgstr "انځور چلښتونه"
5619
 
 
5620
 
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
5621
 
#~ msgstr "ګړيالغوندې چورلول"
5622
 
 
5623
 
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
5624
 
#~ msgstr "سرچپه &ګړېغوندې چورلول"
5625
 
 
5626
 
#~ msgctxt "@action"
5627
 
#~ msgid "Text &Color..."
5628
 
#~ msgstr "...د ليکنې &رنګ"
5629
 
 
5630
 
#~ msgctxt "@label stroke color"
5631
 
#~ msgid "Color"
5632
 
#~ msgstr "رنګ"
5633
 
 
5634
 
#~ msgctxt "@action"
5635
 
#~ msgid "Text &Highlight..."
5636
 
#~ msgstr "...د ليکنې &ځلول"
5637
 
 
5638
 
#~ msgctxt "@action"
5639
 
#~ msgid "&Font"
5640
 
#~ msgstr "ليکبڼه"
5641
 
 
5642
 
#~ msgctxt "@action"
5643
 
#~ msgid "Font &Size"
5644
 
#~ msgstr "ليکبڼې کچه"
5645
 
 
5646
 
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
5647
 
#~ msgid "&Bold"
5648
 
#~ msgstr "ډبل"
5649
 
 
5650
 
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
5651
 
#~ msgid "&Italic"
5652
 
#~ msgstr "کوږ"
5653
 
 
5654
 
#~ msgctxt "@action underline selected text"
5655
 
#~ msgid "&Underline"
5656
 
#~ msgstr "لاندکرښه"
5657
 
 
5658
 
#~ msgctxt "@action"
5659
 
#~ msgid "&Strike Out"
5660
 
#~ msgstr "کرښه کښل"
5661
 
 
5662
 
#~ msgctxt "@action"
5663
 
#~ msgid "Align &Left"
5664
 
#~ msgstr "کيڼ پرليکول"
5665
 
 
5666
 
#~ msgctxt "@label left justify"
5667
 
#~ msgid "Left"
5668
 
#~ msgstr "کيڼ"
5669
 
 
5670
 
#~ msgctxt "@action"
5671
 
#~ msgid "Align &Center"
5672
 
#~ msgstr "منځ پرليکول"
5673
 
 
5674
 
#~ msgctxt "@label center justify"
5675
 
#~ msgid "Center"
5676
 
#~ msgstr "منځ"
5677
 
 
5678
 
#~ msgctxt "@action"
5679
 
#~ msgid "Align &Right"
5680
 
#~ msgstr "ښي پرليکول"
5681
 
 
5682
 
#~ msgctxt "@label right justify"
5683
 
#~ msgid "Right"
5684
 
#~ msgstr "ښي"
5685
 
 
5686
 
#~ msgctxt "@action"
5687
 
#~ msgid "&Justify"
5688
 
#~ msgstr "همجولیزول"
5689
 
 
5690
 
#~ msgctxt "@label justify fill"
5691
 
#~ msgid "Justify"
5692
 
#~ msgstr "همجولیزول"
5693
 
 
5694
 
#~ msgctxt "@title:menu"
5695
 
#~ msgid "List Style"
5696
 
#~ msgstr "لړ ډول"
5697
 
 
5698
 
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
5699
 
#~ msgid "None"
5700
 
#~ msgstr "هېڅ"
5701
 
 
5702
 
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
5703
 
#~ msgid "Disc"
5704
 
#~ msgstr "ټيکلی"
5705
 
 
5706
 
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
5707
 
#~ msgid "Circle"
5708
 
#~ msgstr "ګرد"
5709
 
 
5710
 
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
5711
 
#~ msgid "Square"
5712
 
#~ msgstr "څلورګوټی"
5713
 
 
5714
 
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
5715
 
#~ msgid "123"
5716
 
#~ msgstr "۱۲۳"
5717
 
 
5718
 
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
5719
 
#~ msgid "abc"
5720
 
#~ msgstr "ا ب څ"
5721
 
 
5722
 
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
5723
 
#~ msgid "ABC"
5724
 
#~ msgstr "ا ب څ"
5725
 
 
5726
 
#~ msgctxt "@action"
5727
 
#~ msgid "Increase Indent"
5728
 
#~ msgstr "سرتشه زياتول"
5729
 
 
5730
 
#~ msgctxt "@action"
5731
 
#~ msgid "Decrease Indent"
5732
 
#~ msgstr "سرتشه کمول"
5733
 
 
5734
 
#~ msgctxt "@action"
5735
 
#~ msgid "Insert Rule Line"
5736
 
#~ msgstr "دوی پټه ورننويستل"
5737
 
 
5738
 
#~ msgctxt "@action"
5739
 
#~ msgid "Link"
5740
 
#~ msgstr "تړنه"
5741
 
 
5742
 
#~ msgctxt "@action"
5743
 
#~ msgid "Format Painter"
5744
 
#~ msgstr "بڼه انځورګر"
5745
 
 
5746
 
#~ msgctxt "@action"
5747
 
#~ msgid "To Plain Text"
5748
 
#~ msgstr "ساده ليکنې ته"
5749
 
 
5750
 
#, fuzzy
5751
 
#~| msgid "Subscribe"
5752
 
#~ msgctxt "@action"
5753
 
#~ msgid "Subscript"
5754
 
#~ msgstr "ګډون کول"
5755
 
 
5756
 
#, fuzzy
5757
 
#~| msgid "Open Script"
5758
 
#~ msgctxt "@action"
5759
 
#~ msgid "Superscript"
5760
 
#~ msgstr "سکرېپټ پرانيستل"
5761
 
 
5762
 
#~ msgid "&Copy Full Text"
5763
 
#~ msgstr "ټوله ليکنه لمېسل"
5764
 
 
5765
 
#~ msgid "Nothing to spell check."
5766
 
#~ msgstr ".څه نشته چې ليکدود يې وکتل شي"
5767
 
 
5768
 
#, fuzzy
5769
 
#~| msgid "Speak custom text"
5770
 
#~ msgid "Speak Text"
5771
 
#~ msgstr "دوديزه ليکنه لوستل"
5772
 
 
5773
 
#, fuzzy
5774
 
#~| msgid "Suggestions"
5775
 
#~ msgid "No suggestions for %1"
5776
 
#~ msgstr "وړانديزونه"
5777
 
 
5778
 
#~ msgid "Ignore"
5779
 
#~ msgstr "پرېښودل"
5780
 
 
5781
 
#~ msgid "Add to Dictionary"
5782
 
#~ msgstr "ويېپانګه کې زياتول"
5783
 
 
5784
 
#, fuzzy
5785
 
#~| msgid "Area"
5786
 
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
5787
 
#~ msgid "Area"
5788
 
#~ msgstr "سيمه"
5789
 
 
5790
 
#, fuzzy
5791
 
#~| msgid "Region"
5792
 
#~ msgctxt "Time zone"
5793
 
#~ msgid "Region"
5794
 
#~ msgstr "سيمه"
5795
 
 
5796
 
#~ msgid "Comment"
5797
 
#~ msgstr "څرګندون"
5798
 
 
5799
 
#, fuzzy
5800
 
#~| msgid "Show help"
5801
 
#~ msgctxt "@title:menu"
5802
 
#~ msgid "Show Text"
5803
 
#~ msgstr "مرسته ښودل"
5804
 
 
5805
 
#, fuzzy
5806
 
#~| msgid "Toolbar Menu"
5807
 
#~ msgctxt "@title:menu"
5808
 
#~ msgid "Toolbar Settings"
5809
 
#~ msgstr "توکپټه غورنۍ"
5810
 
 
5811
 
#, fuzzy
5812
 
#~| msgid "Orientation"
5813
 
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
5814
 
#~ msgid "Orientation"
5815
 
#~ msgstr "لورموندنه"
5816
 
 
5817
 
#~ msgctxt "toolbar position string"
5818
 
#~ msgid "Top"
5819
 
#~ msgstr "پاس"
5820
 
 
5821
 
#~ msgctxt "toolbar position string"
5822
 
#~ msgid "Left"
5823
 
#~ msgstr "کيڼ"
5824
 
 
5825
 
#~ msgctxt "toolbar position string"
5826
 
#~ msgid "Right"
5827
 
#~ msgstr "ښي"
5828
 
 
5829
 
#~ msgctxt "toolbar position string"
5830
 
#~ msgid "Bottom"
5831
 
#~ msgstr "لاندې"
5832
 
 
5833
 
#~ msgid "Text Position"
5834
 
#~ msgstr "د ليکنې ځای"
5835
 
 
5836
 
#~ msgid "Icons Only"
5837
 
#~ msgstr "يوازې انځورنونه"
5838
 
 
5839
 
#~ msgid "Text Only"
5840
 
#~ msgstr "يوازې ليکنه"
5841
 
 
5842
 
#~ msgid "Text Alongside Icons"
5843
 
#~ msgstr "ليکنه د انځورنونو ترڅنګ"
5844
 
 
5845
 
#~ msgid "Text Under Icons"
5846
 
#~ msgstr "ليکنه د انځورنونو لاندې"
5847
 
 
5848
 
#~ msgid "Icon Size"
5849
 
#~ msgstr "انځورن کچ"
5850
 
 
5851
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
5852
 
#~ msgid "Default"
5853
 
#~ msgstr "تلواله"
5854
 
 
5855
 
#~ msgid "Small (%1x%2)"
5856
 
#~ msgstr "(%1x%2) کوچنی"
5857
 
 
5858
 
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
5859
 
#~ msgstr "(%1x%2) منځی"
5860
 
 
5861
 
#~ msgid "Large (%1x%2)"
5862
 
#~ msgstr "(%1x%2) لوی"
5863
 
 
5864
 
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
5865
 
#~ msgstr "(%1x%2) غټ"
5866
 
 
5867
 
#, fuzzy
5868
 
#~| msgid "Lock Toolbars"
5869
 
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
5870
 
#~ msgstr "توکپټې کولپول"
5871
 
 
5872
 
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
5873
 
#~ msgid "%1"
5874
 
#~ msgstr "%1"
5875
 
 
5876
 
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
5877
 
#~ msgid "%1"
5878
 
#~ msgstr "%1"
5879
 
 
5880
 
#~ msgid "Desktop %1"
5881
 
#~ msgstr "%1 سرپاڼه"
5882
 
 
5883
 
#~ msgid "Add to Toolbar"
5884
 
#~ msgstr "توکپټې کې زياتول"
5885
 
 
5886
 
#~ msgid "Configure Shortcut..."
5887
 
#~ msgstr "...لنډلار سازول"
5888
 
 
5889
 
#, fuzzy
5890
 
#~| msgid "Toolbars"
5891
 
#~ msgid "Toolbars Shown"
5892
 
#~ msgstr "توکپټې"
5893
 
 
5894
 
#~ msgid "No text"
5895
 
#~ msgstr "هېڅ ليکنه"
5896
 
 
5897
 
#~ msgid "&File"
5898
 
#~ msgstr "دوتنه"
5899
 
 
5900
 
#~ msgid "&Game"
5901
 
#~ msgstr "لوبه"
5902
 
 
5903
 
#~ msgid "&Edit"
5904
 
#~ msgstr "سمون"
5905
 
 
5906
 
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
5907
 
#~ msgid "&Move"
5908
 
#~ msgstr "خوځول"
5909
 
 
5910
 
#~ msgid "&View"
5911
 
#~ msgstr "کوت"
5912
 
 
5913
 
#~ msgid "&Go"
5914
 
#~ msgstr "ورتلل"
5915
 
 
5916
 
#~ msgid "&Bookmarks"
5917
 
#~ msgstr "ليکنښې"
5918
 
 
5919
 
#~ msgid "&Tools"
5920
 
#~ msgstr "توکي"
5921
 
 
5922
 
#~ msgid "&Settings"
5923
 
#~ msgstr "امستنې"
5924
 
 
5925
 
#~ msgid "Main Toolbar"
5926
 
#~ msgstr "اره توکپټه"
5927
 
 
5928
 
#~ msgid "Input file"
5929
 
#~ msgstr "ننوتۍ دوتنه"
5930
 
 
5931
 
#~ msgid "Output file"
5932
 
#~ msgstr "وتۍ دوتنه"
5933
 
 
5934
 
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
5935
 
#~ msgstr "د هغه لګون پاړکي نوم چې جوړ شي"
5936
 
 
5937
 
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
5938
 
#~ msgstr "په سکښتګر کې د ښودلو لپاره د کاروونو د تلوالې ډلې نوم"
5939
 
 
5940
 
#~ msgid "makekdewidgets"
5941
 
#~ msgstr "makekdewidgets"
5942
 
 
5943
 
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
5944
 
#~ msgstr "چاپرښتې ۲۰۰۴-۲۰۰۵، ايان رينهرټ ګيسر"
5945
 
 
5946
 
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
5947
 
#~ msgstr "ايان رينهرټ ګيسر"
5948
 
 
5949
 
#~ msgid "Daniel Molkentin"
5950
 
#~ msgstr "ډېنيل مولکېنټېن"
5951
 
 
5952
 
#~ msgid "Call Stack"
5953
 
#~ msgstr "اړيکنيو کوټه"
5954
 
 
5955
 
#~ msgid "Call"
5956
 
#~ msgstr "اړيکنيو"
5957
 
 
5958
 
#~ msgid "Line"
5959
 
#~ msgstr "ليکه"
5960
 
 
5961
 
#~ msgid "Console"
5962
 
#~ msgstr "څانګه"
5963
 
 
5964
 
#~ msgid "Enter"
5965
 
#~ msgstr "ليکل"
5966
 
 
5967
 
#~ msgid "Breakpoint"
5968
 
#~ msgstr "ماتټکی"
5969
 
 
5970
 
#~ msgid "JavaScript Debugger"
5971
 
#~ msgstr "جاواسکرېپټ کړاوتمبوونی"
5972
 
 
5973
 
#~ msgid "&Break at Next Statement"
5974
 
#~ msgstr "په راتلونکې څرګندۍ کې ماتول"
5975
 
 
5976
 
#~ msgid "Break at Next"
5977
 
#~ msgstr "په راتلونکي کې ماتول"
5978
 
 
5979
 
#~ msgid "Continue"
5980
 
#~ msgstr "پرمخبيول"
5981
 
 
5982
 
#~ msgid "Step Over"
5983
 
#~ msgstr "دپاسه تلل"
5984
 
 
5985
 
#~ msgid "Step Into"
5986
 
#~ msgstr "دننه تلل"
5987
 
 
5988
 
#~ msgid "Step Out"
5989
 
#~ msgstr "بهر وتل"
5990
 
 
5991
 
#, fuzzy
5992
 
#~| msgid "Action"
5993
 
#~ msgid "Report Exceptions"
5994
 
#~ msgstr "چار"
5995
 
 
5996
 
#~ msgid "&Debug"
5997
 
#~ msgstr "کړاوتمبونه"
5998
 
 
5999
 
#~ msgid "Close source"
6000
 
#~ msgstr "سرچينه بندول"
6001
 
 
6002
 
#~ msgid "Ready"
6003
 
#~ msgstr "چمتو"
6004
 
 
6005
 
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6006
 
#~ msgstr "تېروتنه تجزيه کول %2 ليکې %1 د"
6007
 
 
6008
 
#~ msgid ""
6009
 
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6010
 
#~ "\n"
6011
 
#~ "%1 line %2:\n"
6012
 
#~ "%3"
6013
 
#~ msgstr ""
6014
 
#~ "په دې مخ د يو سکرېپټ د ځغلولو پر مهال کومه ستونزه رامنځته شوه.\n"
6015
 
#~ "\n"
6016
 
#~ ":%2 ليکه %1\n"
6017
 
#~ "%3"
6018
 
 
6019
 
#~ msgid "JavaScript Error"
6020
 
#~ msgstr "د جاواسکرېپټ تېروتنه"
6021
 
 
6022
 
#~ msgid "&Do not show this message again"
6023
 
#~ msgstr "دا استوزه بيا نه ښودل"
6024
 
 
6025
 
#~ msgid "Local Variables"
6026
 
#~ msgstr "ځاييز بدلېدوني"
6027
 
 
6028
 
#~ msgid "Reference"
6029
 
#~ msgstr "اخځ"
6030
 
 
6031
 
#~ msgid "Loaded Scripts"
6032
 
#~ msgstr "لېښل شوي سکرېپټونه"
6033
 
 
6034
 
#~ msgid "JavaScript"
6035
 
#~ msgstr "جاواسکرېپټ"
6036
 
 
6037
 
#, fuzzy
6038
 
#~| msgid "Open Script"
6039
 
#~ msgid "&Stop Script"
6040
 
#~ msgstr "سکرېپټ پرانيستل"
6041
 
 
6042
 
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6043
 
#~ msgstr "باوريينه: د جاواسکرېپټ بړبوکيزه"
6044
 
 
6045
 
#~ msgid "Allow"
6046
 
#~ msgstr "پرېښل"
6047
 
 
6048
 
#~ msgid "Do Not Allow"
6049
 
#~ msgstr "نه پرېښل"
6050
 
 
6051
 
#~ msgid ""
6052
 
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
6053
 
#~ "Do you want to allow this?"
6054
 
#~ msgstr ""
6055
 
#~ "دا پاڼه غواړﺉ چې پر جاواسکرېپټ يوه نوې لټووني کړکۍ پرانيزي.\n"
6056
 
#~ "تاسو د دې پرېښلې ورکول غواړﺉ؟"
6057
 
 
6058
 
#~ msgid ""
6059
 
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
6060
 
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
6061
 
#~ msgstr ""
6062
 
#~ "<qt>پر جاواسکرېپټ په يوه نوې کړکۍ کې پرانيزي. <p>%1</p> دا پاڼه غواړي "
6063
 
#~ "چې<br />تاسو د دې پرېښلې ورکول غواړﺉ؟</qt>"
6064
 
 
6065
 
#~ msgid "Close window?"
6066
 
#~ msgstr "کړکۍ بندول غواړﺉ؟"
6067
 
 
6068
 
#~ msgid "Confirmation Required"
6069
 
#~ msgstr "باوريينه اړينه ده"
6070
 
 
6071
 
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
6072
 
#~ msgstr "جاواسکرېپټ د ليکنښې ورننويستلو هڅه وکړه"
6073
 
 
6074
 
#~ msgid "Insert"
6075
 
#~ msgstr "ورننويستل"
6076
 
 
6077
 
#~ msgid "Disallow"
6078
 
#~ msgstr "نه منل"
6079
 
 
6080
 
#~ msgid "Submit Confirmation"
6081
 
#~ msgstr "د لېږلو باوريينه"
6082
 
 
6083
 
#~ msgid "&Submit Anyway"
6084
 
#~ msgstr "بياهم لېږل"
6085
 
 
6086
 
#~ msgid "Send Confirmation"
6087
 
#~ msgstr "د لېږلو باوريينه"
6088
 
 
6089
 
#, fuzzy
6090
 
#~| msgid "&Send Files"
6091
 
#~ msgid "&Send File"
6092
 
#~ msgid_plural "&Send Files"
6093
 
#~ msgstr[0] "دوتنې لېږل&"
6094
 
#~ msgstr[1] "دوتنې لېږل&"
6095
 
 
6096
 
#~ msgid "Submit"
6097
 
#~ msgstr "لېږل"
6098
 
 
6099
 
#~ msgid "Key Generator"
6100
 
#~ msgstr "کيلۍ جوړوونکی"
6101
 
 
6102
 
#~ msgid ""
6103
 
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
6104
 
#~ "Do you want to download one from %2?"
6105
 
#~ msgstr ""
6106
 
#~ "لپاره کوم لګون ونه موندل شو. '%1' د\n"
6107
 
#~ "نه راولېښﺉ؟ %2 غواړﺉ چې يو د"
6108
 
 
6109
 
#~ msgid "Missing Plugin"
6110
 
#~ msgstr "ورک لګون"
6111
 
 
6112
 
#~ msgid "Download"
6113
 
#~ msgstr "رالېښنې"
6114
 
 
6115
 
#~ msgid "Do Not Download"
6116
 
#~ msgstr "مه رالېښه"
6117
 
 
6118
 
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
6119
 
#~ msgstr "دا د پلټلو وړ لړيال دی. د پلټون ارويېونه وليکﺉ:"
6120
 
 
6121
 
#~ msgid "Document Information"
6122
 
#~ msgstr "لاسوند خبرتياوې"
6123
 
 
6124
 
#, fuzzy
6125
 
#~| msgid "General"
6126
 
#~ msgctxt "@title:group Document information"
6127
 
#~ msgid "General"
6128
 
#~ msgstr "ټولګړي"
6129
 
 
6130
 
#~ msgid "URL:"
6131
 
#~ msgstr ":URL"
6132
 
 
6133
 
#~ msgid "Title:"
6134
 
#~ msgstr ":سرليک"
6135
 
 
6136
 
#~ msgid "Last modified:"
6137
 
#~ msgstr ":وروستی بدلون"
6138
 
 
6139
 
#~ msgid "Document encoding:"
6140
 
#~ msgstr ":د لاسوند کودييزونه"
6141
 
 
6142
 
#~ msgid "HTTP Headers"
6143
 
#~ msgstr "سريزونه HTTP"
6144
 
 
6145
 
#~ msgid "Property"
6146
 
#~ msgstr "ځانتياوی"
6147
 
 
6148
 
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
6149
 
#~ msgstr "...څېرمه کړنلار پېليږي \"%1\""
6150
 
 
6151
 
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
6152
 
#~ msgstr "...څېرمه کړنلار پېليږي \"%1\""
6153
 
 
6154
 
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
6155
 
#~ msgstr "څېرمه کړنلار پېل شو \"%1\""
6156
 
 
6157
 
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
6158
 
#~ msgstr "څېرمه کړنلار تم شو \"%1\""
6159
 
 
6160
 
#~ msgid "Loading Applet"
6161
 
#~ msgstr "څېرمه کړنلار لېښل کيږي"
6162
 
 
6163
 
#~ msgid "Error: java executable not found"
6164
 
#~ msgstr "تېروتنه: د جاوا چلېدونکی ونه موندل شو"
6165
 
 
6166
 
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
6167
 
#~ msgstr "(%1 لاسليک کړی (باورتيا:"
6168
 
 
6169
 
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
6170
 
#~ msgstr "(%1 برېليک (باورتيا:"
6171
 
 
6172
 
#~ msgid "Security Alert"
6173
 
#~ msgstr "د خونديتوب خبرونه"
6174
 
 
6175
 
#~ msgid "the following permission"
6176
 
#~ msgstr "لاندنۍ پرېښلې"
6177
 
 
6178
 
#~ msgid "&Reject All"
6179
 
#~ msgstr "ټول نه منل"
6180
 
 
6181
 
#~ msgid "&Grant All"
6182
 
#~ msgstr "ټول منل"
6183
 
 
6184
 
#~ msgid "Applet Parameters"
6185
 
#~ msgstr "د څېرمه کړنلار ارزښتمنۍ"
6186
 
 
6187
 
#~ msgid "Parameter"
6188
 
#~ msgstr "ارزښتمنۍ"
6189
 
 
6190
 
#~ msgid "Class"
6191
 
#~ msgstr "پاړکی"
6192
 
 
6193
 
#~ msgid "Base URL"
6194
 
#~ msgstr "URL بنسټ"
6195
 
 
6196
 
#~ msgid "Archives"
6197
 
#~ msgstr "ارشيونه"
6198
 
 
6199
 
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
6200
 
#~ msgstr "د کډي جاوا څېرمه کړنلار لګون"
6201
 
 
6202
 
#~ msgid "HTML Toolbar"
6203
 
#~ msgstr "توکپټه HTML"
6204
 
 
6205
 
#~ msgid "&Copy Text"
6206
 
#~ msgstr "ليکنه لمېسل"
6207
 
 
6208
 
#~ msgid "Open '%1'"
6209
 
#~ msgstr "پرانيستل '%1'"
6210
 
 
6211
 
#~ msgid "&Copy Email Address"
6212
 
#~ msgstr "برېښليک پته لمېسل"
6213
 
 
6214
 
#~ msgid "&Save Link As..."
6215
 
#~ msgstr "...تړنه ساتل لکه"
6216
 
 
6217
 
#~ msgid "&Copy Link Address"
6218
 
#~ msgstr "د تړنې پته لمېسل"
6219
 
 
6220
 
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
6221
 
#~ msgid "Frame"
6222
 
#~ msgstr "چوکاټ"
6223
 
 
6224
 
#~ msgid "Open in New &Window"
6225
 
#~ msgstr "په نوې &کړکۍ کې پرانيستل"
6226
 
 
6227
 
#~ msgid "Open in &This Window"
6228
 
#~ msgstr "په &دې کړکۍ کې پرانيستل"
6229
 
 
6230
 
#~ msgid "Open in &New Tab"
6231
 
#~ msgstr "په &نوي ټوپ کې پرانيستل"
6232
 
 
6233
 
#~ msgid "Reload Frame"
6234
 
#~ msgstr "چوکاټ بيالېښل"
6235
 
 
6236
 
#~ msgid "Print Frame..."
6237
 
#~ msgstr "...چوکاټ چاپول"
6238
 
 
6239
 
#~ msgid "Save &Frame As..."
6240
 
#~ msgstr "...چوکاټ &ساتل لکه"
6241
 
 
6242
 
#~ msgid "View Frame Source"
6243
 
#~ msgstr "د چوکاټ سرچينه کتل"
6244
 
 
6245
 
#~ msgid "View Frame Information"
6246
 
#~ msgstr "د چوکاټ خبرتياوې کتل"
6247
 
 
6248
 
#~ msgid "Block IFrame..."
6249
 
#~ msgstr "...ا.چوکاټ بندول"
6250
 
 
6251
 
#~ msgid "Save Image As..."
6252
 
#~ msgstr "...انځور ساتل په"
6253
 
 
6254
 
#~ msgid "Send Image..."
6255
 
#~ msgstr "...انځور لېږل"
6256
 
 
6257
 
#~ msgid "Copy Image"
6258
 
#~ msgstr "انځور لمېسل"
6259
 
 
6260
 
#~ msgid "Copy Image Location"
6261
 
#~ msgstr "د انځور ځای لمېسل"
6262
 
 
6263
 
#~ msgid "View Image (%1)"
6264
 
#~ msgstr "(%1) ځور کتل"
6265
 
 
6266
 
#~ msgid "Block Image..."
6267
 
#~ msgstr "...انځور بندول"
6268
 
 
6269
 
#~ msgid "Block Images From %1"
6270
 
#~ msgstr "انځورونه بندول %1 د"
6271
 
 
6272
 
#~ msgid "Stop Animations"
6273
 
#~ msgstr "سېلنونه تمول"
6274
 
 
6275
 
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
6276
 
#~ msgstr "%2 لپاره پلټل سره د '%1' د"
6277
 
 
6278
 
#~ msgid "Search for '%1' with"
6279
 
#~ msgstr "لپاره پلټل سره د '%1' د"
6280
 
 
6281
 
#~ msgid "Save Link As"
6282
 
#~ msgstr "تړنه ساتل لکه"
6283
 
 
6284
 
#~ msgid "Save Image As"
6285
 
#~ msgstr "انځور ساتل لکه"
6286
 
 
6287
 
#~ msgid "Add URL to Filter"
6288
 
#~ msgstr "چاڼ ته زياتول URL"
6289
 
 
6290
 
#~ msgid "Enter the URL:"
6291
 
#~ msgstr ":ليکئ URL"
6292
 
 
6293
 
#~ msgid ""
6294
 
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
6295
 
#~ msgstr ""
6296
 
#~ "نومې دوتنه د مخکې نه شتون لري. تاسو يې په ډاډمنه توګه ځاېناستول غواړﺉ؟ "
6297
 
#~ "\"%1\""
6298
 
 
6299
 
#~ msgid "Overwrite File?"
6300
 
#~ msgstr "دوتنه ځاېناستول غواړﺉ؟"
6301
 
 
6302
 
#~ msgid "Overwrite"
6303
 
#~ msgstr "ځاېناستول"
6304
 
 
6305
 
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
6306
 
#~ msgstr "کې ونه موندل شو $يونلور ستاسو په (%1) د رالېښنې سمبالګر"
6307
 
 
6308
 
#~ msgid ""
6309
 
#~ "Try to reinstall it  \n"
6310
 
#~ "\n"
6311
 
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
6312
 
#~ msgstr ""
6313
 
#~ "  د بيا لګولو هڅه يې وکړﺉ\n"
6314
 
#~ "\n"
6315
 
#~ "د کانکويرر سره به يې ټينګوالی وناتوانول شي."
6316
 
 
6317
 
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
6318
 
#~ msgstr "تلواله ليکبڼې کچ (۱۰۰٪)"
6319
 
 
6320
 
#~ msgid "KHTML"
6321
 
#~ msgstr "KHTML"
6322
 
 
6323
 
#~ msgid "Embeddable HTML component"
6324
 
#~ msgstr "رغتوکی HTML راتاوېدونکی"
6325
 
 
6326
 
#~ msgid "Lars Knoll"
6327
 
#~ msgstr "لارس کنول"
6328
 
 
6329
 
#~ msgid "Antti Koivisto"
6330
 
#~ msgstr "اېنټي کوېوېسټو"
6331
 
 
6332
 
#~ msgid "Dirk Mueller"
6333
 
#~ msgstr "ډرک موېلر"
6334
 
 
6335
 
#~ msgid "Peter Kelly"
6336
 
#~ msgstr "پيټر کيلي"
6337
 
 
6338
 
#~ msgid "Torben Weis"
6339
 
#~ msgstr "ټوربېن ويز"
6340
 
 
6341
 
#~ msgid "Martin Jones"
6342
 
#~ msgstr "مارټېن جونز"
6343
 
 
6344
 
#~ msgid "Simon Hausmann"
6345
 
#~ msgstr "سېمون هاوسمېن"
6346
 
 
6347
 
#~ msgid "Tobias Anton"
6348
 
#~ msgstr "ټوبياس اېنټن"
6349
 
 
6350
 
#~ msgid "View Do&cument Source"
6351
 
#~ msgstr "د لا&سوند سرچينه کتل"
6352
 
 
6353
 
#~ msgid "View Document Information"
6354
 
#~ msgstr "د لاسوند خبرتياوې کتل"
6355
 
 
6356
 
#~ msgid "Save &Background Image As..."
6357
 
#~ msgstr "...شاليد &انځور ساتل لکه"
6358
 
 
6359
 
#~ msgid "SSL"
6360
 
#~ msgstr "SSL"
6361
 
 
6362
 
#~ msgid "Stop Animated Images"
6363
 
#~ msgstr "سېلن انځورونه تمول"
6364
 
 
6365
 
#~ msgid "Set &Encoding"
6366
 
#~ msgstr "کوډييزونه &ټاکل"
6367
 
 
6368
 
#~ msgid "Use S&tylesheet"
6369
 
#~ msgstr "ډ&ولپاڼه کارول"
6370
 
 
6371
 
#~ msgid "Enlarge Font"
6372
 
#~ msgstr "ليکبڼه لويول"
6373
 
 
6374
 
#~ msgid "Shrink Font"
6375
 
#~ msgstr "ليکبڼه وړول"
6376
 
 
6377
 
#, fuzzy
6378
 
#~| msgid ""
6379
 
#~| "Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
6380
 
#~| "displayed page."
6381
 
#~ msgid ""
6382
 
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
6383
 
#~ "the displayed page.</qt>"
6384
 
#~ msgstr ""
6385
 
#~ "ليکنه لټول<br /><br />.يوه داسې کړکۍ پرانيزې چې تاسو پرې په کتل شوي مخ "
6386
 
#~ "ليکنه لټولی شﺉ"
6387
 
 
6388
 
#, fuzzy
6389
 
#~| msgid ""
6390
 
#~| "Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
6391
 
#~| "found using the <b>Find Text</b> function"
6392
 
#~ msgid ""
6393
 
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
6394
 
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
6395
 
#~ msgstr ""
6396
 
#~ "راتلونکی لټول<br /><br />کړنې مو موندلې وه <b>ليکنه لټول</b> د هغې ليکنې "
6397
 
#~ "راتلونکې پېښه لټول چې په"
6398
 
 
6399
 
#, fuzzy
6400
 
#~| msgid ""
6401
 
#~| "Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that "
6402
 
#~| "you have found using the <b>Find Text</b> function"
6403
 
#~ msgid ""
6404
 
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
6405
 
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
6406
 
#~ msgstr ""
6407
 
#~ "مخکنی لټول<br /><br />کړنې مو موندلې وه <b>ليکنه لټول</b> د هغې ليکنې "
6408
 
#~ "مخکنۍ پېښه لټول چې په"
6409
 
 
6410
 
#~ msgid "Find Text as You Type"
6411
 
#~ msgstr "د ليکلو سره سم ليکنه لټول"
6412
 
 
6413
 
#~ msgid "Find Links as You Type"
6414
 
#~ msgstr "د ليکلو سره سم تړنه لټول"
6415
 
 
6416
 
#, fuzzy
6417
 
#~| msgid ""
6418
 
#~| "Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
6419
 
#~| "single frame, click on it and then use this function."
6420
 
#~ msgid ""
6421
 
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
6422
 
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
6423
 
#~ msgstr ""
6424
 
#~ "چوکاټ چاپول<br /><br />.ځېنې مخونه ډېر چوکاټونه لري. د يوګړي چوکاټ د "
6425
 
#~ "چاپولو لپاره، په هغې کېکاږﺉ او بيا دا کړنه وکاروﺉ"
6426
 
 
6427
 
#~ msgid "This web page contains coding errors."
6428
 
#~ msgstr "دا ګورت پاڼه د کوډونې تېروتنې لري"
6429
 
 
6430
 
#~ msgid "&Hide Errors"
6431
 
#~ msgstr "تېروتنې پټول"
6432
 
 
6433
 
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
6434
 
#~ msgstr "د تېروتنې راپورونه ناتوانول"
6435
 
 
6436
 
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
6437
 
#~ msgstr "<qt><b>تېروتنه</b>: %1: %2</qt>"
6438
 
 
6439
 
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
6440
 
#~ msgstr "<qt>%2 :%1 غوټه :<b>تېروتنه</b></qt>"
6441
 
 
6442
 
#~ msgid "Display Images on Page"
6443
 
#~ msgstr "انځورونه پر مخ ښودل"
6444
 
 
6445
 
#~ msgid "Error: %1 - %2"
6446
 
#~ msgstr "%2 - %1 :تېروتنه"
6447
 
 
6448
 
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
6449
 
#~ msgstr "غوښتل شوی چلښت نه شي بشپړېدلی"
6450
 
 
6451
 
#~ msgid "Technical Reason: "
6452
 
#~ msgstr ":تخنيکي لامل"
6453
 
 
6454
 
#~ msgid "Details of the Request:"
6455
 
#~ msgstr ":د غوښتنې خبرتياوې"
6456
 
 
6457
 
#~ msgid "URL: %1"
6458
 
#~ msgstr "%1 :URL"
6459
 
 
6460
 
#~ msgid "Protocol: %1"
6461
 
#~ msgstr "%1 باندره:"
6462
 
 
6463
 
#~ msgid "Date and Time: %1"
6464
 
#~ msgstr "%1 :نېټه او مهال"
6465
 
 
6466
 
#~ msgid "Additional Information: %1"
6467
 
#~ msgstr "%1 زياتي خبرتياوې:"
6468
 
 
6469
 
#~ msgid "Description:"
6470
 
#~ msgstr ":سپړاوی"
6471
 
 
6472
 
#~ msgid "Possible Causes:"
6473
 
#~ msgstr ":شوني لاملونه"
6474
 
 
6475
 
#~ msgid "Possible Solutions:"
6476
 
#~ msgstr ":شونې حللارې"
6477
 
 
6478
 
#~ msgid "Page loaded."
6479
 
#~ msgstr ".مخ لېښل شوی"
6480
 
 
6481
 
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
6482
 
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
6483
 
#~ msgstr[0] ".نه لېښل شوی %2 انځور د %1"
6484
 
#~ msgstr[1] ".نه لېښل شوی %2 انځورونه د %1"
6485
 
 
6486
 
#~ msgid "Automatic Detection"
6487
 
#~ msgstr "خپلکارې اوچتونه"
6488
 
 
6489
 
#~ msgid " (In new window)"
6490
 
#~ msgstr " (په نوې کړکۍ کې)"
6491
 
 
6492
 
#~ msgid "Symbolic Link"
6493
 
#~ msgstr "پېلامي تړنه"
6494
 
 
6495
 
#~ msgid "%1 (Link)"
6496
 
#~ msgstr "(تړنه) %1"
6497
 
 
6498
 
#, fuzzy
6499
 
#~| msgid "%2 (%1 bytes)"
6500
 
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
6501
 
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
6502
 
#~ msgstr[0] "(%1 باېټه) %2"
6503
 
#~ msgstr[1] "(%1 باېټه) %2"
6504
 
 
6505
 
#~ msgid "%2 (%1 K)"
6506
 
#~ msgstr "%2 (%1 ک)"
6507
 
 
6508
 
#~ msgid " (In other frame)"
6509
 
#~ msgstr " (په بل چوکاټ کې)"
6510
 
 
6511
 
#~ msgid "Email to: "
6512
 
#~ msgstr ":ته لېکل"
6513
 
 
6514
 
#~ msgid " - Subject: "
6515
 
#~ msgstr ":سرليک - "
6516
 
 
6517
 
#~ msgid " - CC: "
6518
 
#~ msgstr "  :څ.ل - "
6519
 
 
6520
 
#~ msgid " - BCC: "
6521
 
#~ msgstr "  :پ.ل - "
6522
 
 
6523
 
#~ msgid "Save As"
6524
 
#~ msgstr "ساتل په"
6525
 
 
6526
 
#~ msgid "Follow"
6527
 
#~ msgstr "ورتلل"
6528
 
 
6529
 
#~ msgid "Frame Information"
6530
 
#~ msgstr "د چوکاټ خبرتياوې"
6531
 
 
6532
 
#~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
6533
 
#~ msgstr "   <a href=\"%1\">[ځانتياوې]</a>"
6534
 
 
6535
 
#, fuzzy
6536
 
#~| msgctxt "@item Text character set"
6537
 
#~| msgid "Turkish"
6538
 
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
6539
 
#~ msgid "Quirks"
6540
 
#~ msgstr "ترکي"
6541
 
 
6542
 
#, fuzzy
6543
 
#~| msgid "Start"
6544
 
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
6545
 
#~ msgid "Strict"
6546
 
#~ msgstr "پېلول"
6547
 
 
6548
 
#~ msgid "Save Background Image As"
6549
 
#~ msgstr "شاليد انځور ساتل لکه"
6550
 
 
6551
 
#~ msgid "Save Frame As"
6552
 
#~ msgstr "چوکاټ ساتل لکه"
6553
 
 
6554
 
#~ msgid "&Find in Frame..."
6555
 
#~ msgstr "...په چوکاټ کې لټول"
6556
 
 
6557
 
#~ msgid "Network Transmission"
6558
 
#~ msgstr "ځال لېږدون"
6559
 
 
6560
 
#~ msgid "&Send Unencrypted"
6561
 
#~ msgstr "کوډه ناکښلې لېږل"
6562
 
 
6563
 
#~ msgid "&Send Email"
6564
 
#~ msgstr "برېښليک لېږل"
6565
 
 
6566
 
#~ msgid "(%1/s)"
6567
 
#~ msgstr "(%1/س)"
6568
 
 
6569
 
#~ msgid "Security Warning"
6570
 
#~ msgstr "د خونديتوب خبرتيا"
6571
 
 
6572
 
#~ msgid "&Close Wallet"
6573
 
#~ msgstr "کڅوړه بندول"
6574
 
 
6575
 
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
6576
 
#~ msgstr "جاواسکرېپټ &کړاوتمبوونی"
6577
 
 
6578
 
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
6579
 
#~ msgstr ".مخ په جاواسکرېپټ د نوې کړکۍ پرانيستلو ته پرې نه ښودل شو"
6580
 
 
6581
 
#~ msgid "Popup Window Blocked"
6582
 
#~ msgstr "بړبوکيزه کړکۍ بنده شوه"
6583
 
 
6584
 
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
6585
 
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
6586
 
#~ msgstr[0] "بنده شوې بړبوکيزه کړکۍ ښودل"
6587
 
#~ msgstr[1] "بندې شوې بړبوکيزې کړکۍ ښودل %1"
6588
 
 
6589
 
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
6590
 
#~ msgstr "...د جاواسکرېپټ د نوې کړکۍ تګلارې سازول"
6591
 
 
6592
 
#~ msgid "HTML Settings"
6593
 
#~ msgstr "امستنې HTML"
6594
 
 
6595
 
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
6596
 
#~ msgstr "د چاپګر لپاره برابر اکر (توره ليکنه، هېڅ شاليد)"
6597
 
 
6598
 
#~ msgid "Print images"
6599
 
#~ msgstr "انځورونه چاپول"
6600
 
 
6601
 
#~ msgid "Print header"
6602
 
#~ msgstr "سرۍ چاپول"
6603
 
 
6604
 
#~ msgid "Filter error"
6605
 
#~ msgstr "د چاڼ تېروتنه"
6606
 
 
6607
 
#, fuzzy
6608
 
#~| msgctxt "@item font size"
6609
 
#~| msgid "Relative"
6610
 
#~ msgid "Inactive"
6611
 
#~ msgstr "تړلی"
6612
 
 
6613
 
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
6614
 
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 پېکسله)"
6615
 
 
6616
 
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
6617
 
#~ msgstr "%1 - %2x%3 پېکسله"
6618
 
 
6619
 
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
6620
 
#~ msgstr "%1 (%2x%3 پېکسله)"
6621
 
 
6622
 
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
6623
 
#~ msgstr "انځور - %1x%2 پېکسله"
6624
 
 
6625
 
#~ msgid "Done."
6626
 
#~ msgstr ".وشو"
6627
 
 
6628
 
#~ msgid "Access Keys activated"
6629
 
#~ msgstr "لاسرس کيلۍ چارندې شوې"
6630
 
 
6631
 
#~ msgid "JavaScript Errors"
6632
 
#~ msgstr "د جاواسکرېپټ تېروتنه"
6633
 
 
6634
 
#~ msgid "KMultiPart"
6635
 
#~ msgstr "KMultiPart"
6636
 
 
6637
 
#, fuzzy
6638
 
#~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
6639
 
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
6640
 
#~ msgstr "چاپرښتې ۲۰۰۱، ډېوېډ فاوري <email>david@mandrakesoft.com</email>"
6641
 
 
6642
 
#~ msgid "No handler found for %1."
6643
 
#~ msgstr ".د %1 لپاره کوم سمبالوونکی ونه مونل شو"
6644
 
 
6645
 
#~ msgid "Pause"
6646
 
#~ msgstr "ځنډول"
6647
 
 
6648
 
#, fuzzy
6649
 
#~| msgid "Shortcut"
6650
 
#~ msgid "New Web Shortcut"
6651
 
#~ msgstr "لنډلار"
6652
 
 
6653
 
#, fuzzy
6654
 
#~| msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
6655
 
#~| msgid "socket is already created"
6656
 
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
6657
 
#~ msgstr "ساکټ د مخکې نه جوړ شوی"
6658
 
 
6659
 
#, fuzzy
6660
 
#~| msgid "Enter search phrase here"
6661
 
#~ msgid "New search provider"
6662
 
#~ msgstr "پلټون څرګندۍ دلته وليکﺉ"
6663
 
 
6664
 
#, fuzzy
6665
 
#~| msgid "Shortcuts"
6666
 
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
6667
 
#~ msgstr "لنډلاري"
6668
 
 
6669
 
#, fuzzy
6670
 
#~| msgid "Configure Shortcuts"
6671
 
#~ msgid "Create Web Shortcut"
6672
 
#~ msgstr "لنډلارې سازول"
6673
 
 
6674
 
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
6675
 
#~ msgstr "هغه پوښۍ چې ازموېنې، بنسټپوښۍ او وتۍ پوښۍ لري."
6676
 
 
6677
 
#~ msgid "Do not suppress debug output"
6678
 
#~ msgstr "د کړاو وتۍ نه ړنګول"
6679
 
 
6680
 
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
6681
 
#~ msgstr "بنسټليکه بيا جوړول (د کتلو پر ځای)"
6682
 
 
6683
 
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
6684
 
#~ msgstr "د ازموېنو د ځغلولو پر مهال کړکۍ نه ښودل"
6685
 
 
6686
 
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
6687
 
#~ msgstr "يوازې يوه ګړې ازموېنه ځغلول. ګڼ غوراوي پرېښلي دي."
6688
 
 
6689
 
#~ msgid "Only run .js tests"
6690
 
#~ msgstr "ازموېنې ځغلول .js يوازې"
6691
 
 
6692
 
#~ msgid "Only run .html tests"
6693
 
#~ msgstr "ازموېنې ځغلول .html يوازې"
6694
 
 
6695
 
#~ msgid "Do not use Xvfb"
6696
 
#~ msgstr "نه ښکارول Xvfb"
6697
 
 
6698
 
#~ msgid "TestRegression"
6699
 
#~ msgstr "TestRegression"
6700
 
 
6701
 
#~ msgid "Regression tester for khtml"
6702
 
#~ msgstr "لپاره د بېرته تلنې ازموېونکی khtml د"
6703
 
 
6704
 
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
6705
 
#~ msgstr "بيا راتلو ازموېنې توکی KHTML د"
6706
 
 
6707
 
#~ msgid "0"
6708
 
#~ msgstr "۰"
6709
 
 
6710
 
#~ msgid "Regression testing output"
6711
 
#~ msgstr "د بېرته تلو ازموېنې وتۍ"
6712
 
 
6713
 
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
6714
 
#~ msgstr "د بېرته تلو ازموېنې بهير ځنډول/پرمخبيول"
6715
 
 
6716
 
#, fuzzy
6717
 
#~| msgid "Output to file..."
6718
 
#~ msgid "Output to File..."
6719
 
#~ msgstr "...دوتنې ته ويستل"
6720
 
 
6721
 
#, fuzzy
6722
 
#~| msgid "Regression testing status"
6723
 
#~ msgid "Regression Testing Status"
6724
 
#~ msgstr "د بېرته تلو ازموېنې انکړ"
6725
 
 
6726
 
#~ msgid "View HTML Output"
6727
 
#~ msgstr "وتۍ کتل HTML"
6728
 
 
6729
 
#~ msgid "Settings"
6730
 
#~ msgstr "امستنې"
6731
 
 
6732
 
#~ msgid "Tests"
6733
 
#~ msgstr "ازموېنې"
6734
 
 
6735
 
#, fuzzy
6736
 
#~| msgid "Only run JS tests"
6737
 
#~ msgid "Only Run JS Tests"
6738
 
#~ msgstr "يوازې JS ازموېنې ځغلول"
6739
 
 
6740
 
#, fuzzy
6741
 
#~| msgid "Only run HTML tests"
6742
 
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
6743
 
#~ msgstr "ازموېنې ځغلول HTML يوازې"
6744
 
 
6745
 
#, fuzzy
6746
 
#~| msgid "Do not suppress debug output"
6747
 
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
6748
 
#~ msgstr "د کړاو وتۍ نه ړنګول"
6749
 
 
6750
 
#, fuzzy
6751
 
#~| msgid "Run tests..."
6752
 
#~ msgid "Run Tests..."
6753
 
#~ msgstr "...ازموېنې ځغلول"
6754
 
 
6755
 
#, fuzzy
6756
 
#~| msgid "Run single test..."
6757
 
#~ msgid "Run Single Test..."
6758
 
#~ msgstr "...يوه ګړې ازموېنه ځغلول"
6759
 
 
6760
 
#, fuzzy
6761
 
#~| msgid "Specify tests directory..."
6762
 
#~ msgid "Specify tests Directory..."
6763
 
#~ msgstr "...ازموېنې پوښۍ وټاکﺉ"
6764
 
 
6765
 
#, fuzzy
6766
 
#~| msgid "Specify khtml directory..."
6767
 
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
6768
 
#~ msgstr "...پوښۍ وټاکﺉ khtml"
6769
 
 
6770
 
#, fuzzy
6771
 
#~| msgid "Specify output directory..."
6772
 
#~ msgid "Specify Output Directory..."
6773
 
#~ msgstr "...وتۍ پوښۍ وټاکﺉ"
6774
 
 
6775
 
#~ msgid "TestRegressionGui"
6776
 
#~ msgstr "TestRegressionGui"
6777
 
 
6778
 
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
6779
 
#~ msgstr "بيا راتلنې ازمويونکي لپاره کښنيز کارن برسېر khtml د"
6780
 
 
6781
 
#~ msgid "Available Tests: 0"
6782
 
#~ msgstr "شته ازموېنې: ۰"
6783
 
 
6784
 
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
6785
 
#~ msgstr ".پوښۍ وټاکﺉ 'khtmltests/regression/' لورينه وکړﺉ يوه سمه"
6786
 
 
6787
 
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
6788
 
#~ msgstr ".جوړونې پوښۍ وټاکﺉ 'khtml/' لورينه وکړﺉ يوه سمه"
6789
 
 
6790
 
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
6791
 
#~ msgstr "(پرېښودل شوې: %2) :%1 شته ازموېنې"
6792
 
 
6793
 
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
6794
 
#~ msgstr ".چلېدونکي نه شي موندلی testregression"
6795
 
 
6796
 
#~ msgid "Run test..."
6797
 
#~ msgstr "...ازموېنه ځغلول"
6798
 
 
6799
 
#~ msgid "Add to ignores..."
6800
 
#~ msgstr "پرېښودلو ته زياتول"
6801
 
 
6802
 
#~ msgid "Remove from ignores..."
6803
 
#~ msgstr "له پرېښودلو نه ړنګول"
6804
 
 
6805
 
#~ msgid "URL to open"
6806
 
#~ msgstr "URL د پرانيستلو لپاره"
6807
 
 
6808
 
#~ msgid "Testkhtml"
6809
 
#~ msgstr "Testkhtml"
6810
 
 
6811
 
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
6812
 
#~ msgstr "کتابتون کاروي KHTML يو بنسټيز لټوونی چې د"
6813
 
 
6814
 
#, fuzzy
6815
 
#~| msgid "Find Links as You Type"
6816
 
#~ msgid "Find &links only"
6817
 
#~ msgstr "د ليکلو سره سم تړنه لټول"
6818
 
 
6819
 
#, fuzzy
6820
 
#~| msgid "1 match found."
6821
 
#~| msgid_plural "%1 matches found."
6822
 
#~ msgid "Not found"
6823
 
#~ msgstr ".۱ ساری وموندل شو"
6824
 
 
6825
 
#, fuzzy
6826
 
#~| msgid "Find"
6827
 
#~ msgid "F&ind:"
6828
 
#~ msgstr "لټول"
6829
 
 
6830
 
#, fuzzy
6831
 
#~| msgctxt "Opposite to Previous"
6832
 
#~| msgid "&Next"
6833
 
#~ msgid "&Next"
6834
 
#~ msgstr "راتلوکی&"
6835
 
 
6836
 
#, fuzzy
6837
 
#~| msgid "Options"
6838
 
#~ msgid "Opt&ions"
6839
 
#~ msgstr "غوراوي"
6840
 
 
6841
 
#, fuzzy
6842
 
#~| msgid "Do you really want to delete this item?"
6843
 
#~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
6844
 
#~ msgid "Do you want to store this password?"
6845
 
#~ msgstr "تاسو په رښتيا غواړﺉ چې دا توکی وړنګوﺉ؟"
6846
 
 
6847
 
#, fuzzy
6848
 
#~| msgid "Do you want to restart search from the end?"
6849
 
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
6850
 
#~ msgstr "تاسو غواړﺉ چې پلټنه د پای نه بيا پېل کړﺉ؟"
6851
 
 
6852
 
#, fuzzy
6853
 
#~| msgid "Store"
6854
 
#~ msgid "&Store"
6855
 
#~ msgstr "زېرمل"
6856
 
 
6857
 
#, fuzzy
6858
 
#~| msgid "Ne&ver for This Site"
6859
 
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
6860
 
#~ msgstr "دې پاڼې لپاره ک&له هم نه"
6861
 
 
6862
 
#, fuzzy
6863
 
#~| msgid "Do not show this message again"
6864
 
#~ msgid "Do &not store this time"
6865
 
#~ msgstr "دا استوزه بيا نه ښودل"
6866
 
 
6867
 
#~ msgid "Basic Page Style"
6868
 
#~ msgstr "بنسټيز مخ ډول"
6869
 
 
6870
 
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
6871
 
#~ msgstr "لاسوند په سم دوتنه بڼه کې نه دی"
6872
 
 
6873
 
#~ msgid "XML parsing error"
6874
 
#~ msgstr "تجزيه کولو تېروتنه XML"
6875
 
 
6876
 
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
6877
 
#~ msgstr ".چلېدونکی نه شي موندلی '%1'"
6878
 
 
6879
 
#~ msgid ""
6880
 
#~ "Could not open library '%1'.\n"
6881
 
#~ "%2"
6882
 
#~ msgstr ""
6883
 
#~ ".کتابتون نه شي پرانيستلی '%1'\n"
6884
 
#~ "%2"
6885
 
 
6886
 
#~ msgid ""
6887
 
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
6888
 
#~ "%2"
6889
 
#~ msgstr ""
6890
 
#~ ".نه شي موندلی 'kdemain' کې '%1' په\n"
6891
 
#~ "%2"
6892
 
 
6893
 
#, fuzzy
6894
 
#~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
6895
 
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
6896
 
#~ msgstr ".نه شي پرانيستلی '%1' KDEInit"
6897
 
 
6898
 
#~ msgid "Could not find service '%1'."
6899
 
#~ msgstr ".پالنه نه شي موندلی '%1'"
6900
 
 
6901
 
#~ msgid "Launching %1"
6902
 
#~ msgstr "%1 پېليږي"
6903
 
 
6904
 
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
6905
 
#~ msgstr ".'%1' ناپېژندلې باندرې\n"
6906
 
 
6907
 
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
6908
 
#~ msgstr ".د '%1' په لېښلو کې تېروتنه\n"
6909
 
 
6910
 
#~ msgid "Evaluation error"
6911
 
#~ msgstr "د ارزښت ټاکنې تېروتنه"
6912
 
 
6913
 
#~ msgid "Range error"
6914
 
#~ msgstr "د سيمې تېروتنه"
6915
 
 
6916
 
#~ msgid "Reference error"
6917
 
#~ msgstr "د اخځ تېروتنه"
6918
 
 
6919
 
#~ msgid "Syntax error"
6920
 
#~ msgstr "د ژبرغښت تېروتنه"
6921
 
 
6922
 
#~ msgid "Type error"
6923
 
#~ msgstr "د ډول تېروتنه"
6924
 
 
6925
 
#~ msgid "URI error"
6926
 
#~ msgstr "تېروتنه URI د"
6927
 
 
6928
 
#~ msgid "JS Calculator"
6929
 
#~ msgstr "ج.س شمېرګر"
6930
 
 
6931
 
#, fuzzy
6932
 
#~| msgid "+"
6933
 
#~ msgctxt "addition"
6934
 
#~ msgid "+"
6935
 
#~ msgstr "+"
6936
 
 
6937
 
#~ msgid "AC"
6938
 
#~ msgstr "AC"
6939
 
 
6940
 
#, fuzzy
6941
 
#~| msgid "-"
6942
 
#~ msgctxt "subtraction"
6943
 
#~ msgid "-"
6944
 
#~ msgstr "-"
6945
 
 
6946
 
#, fuzzy
6947
 
#~| msgid "="
6948
 
#~ msgctxt "evaluation"
6949
 
#~ msgid "="
6950
 
#~ msgstr "="
6951
 
 
6952
 
#~ msgid "CL"
6953
 
#~ msgstr "CL"
6954
 
 
6955
 
#~ msgid "5"
6956
 
#~ msgstr "۵"
6957
 
 
6958
 
#~ msgid "3"
6959
 
#~ msgstr "۳"
6960
 
 
6961
 
#~ msgid "7"
6962
 
#~ msgstr "۷"
6963
 
 
6964
 
#~ msgid "8"
6965
 
#~ msgstr "۸"
6966
 
 
6967
 
#~ msgid "MainWindow"
6968
 
#~ msgstr "ارهکړکۍ"
6969
 
 
6970
 
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
6971
 
#~ msgstr "<h1>لاسوند ليدانی KJSEmbed</h1>"
6972
 
 
6973
 
#~ msgid "Execute"
6974
 
#~ msgstr "چلول"
6975
 
 
6976
 
#~ msgid "File"
6977
 
#~ msgstr "دوتنه"
6978
 
 
6979
 
#~ msgid "Open Script"
6980
 
#~ msgstr "سکرېپټ پرانيستل"
6981
 
 
6982
 
#~ msgid "Open a script..."
6983
 
#~ msgstr "...سکرېپټ پرانيستل"
6984
 
 
6985
 
#~ msgid "Ctrl+O"
6986
 
#~ msgstr "کنټرول+و"
6987
 
 
6988
 
#~ msgid "Close Script"
6989
 
#~ msgstr "سکرېپټ بندول"
6990
 
 
6991
 
#~ msgid "Close script..."
6992
 
#~ msgstr "...سکرېپټ بندول"
6993
 
 
6994
 
#~ msgid "Quit"
6995
 
#~ msgstr "وتل"
6996
 
 
6997
 
#~ msgid "Quit application..."
6998
 
#~ msgstr "...کاريال بندول"
6999
 
 
7000
 
#~ msgid "Run"
7001
 
#~ msgstr "ځغلول"
7002
 
 
7003
 
#~ msgid "Run script..."
7004
 
#~ msgstr "...سکرېپټ ځغلول"
7005
 
 
7006
 
#~ msgid "Run To..."
7007
 
#~ msgstr "...ته ځغلول"
7008
 
 
7009
 
#~ msgid "Run to breakpoint..."
7010
 
#~ msgstr "...ماتټکي ته ځغلول"
7011
 
 
7012
 
#~ msgid "Step"
7013
 
#~ msgstr "پړاو"
7014
 
 
7015
 
#~ msgid "Step to next line..."
7016
 
#~ msgstr "...راتلونکې ليکې ته تلل"
7017
 
 
7018
 
#~ msgid "Step execution..."
7019
 
#~ msgstr "...چلونه پرېښودل"
7020
 
 
7021
 
#~ msgid "KJSCmd"
7022
 
#~ msgstr "KJSCmd"
7023
 
 
7024
 
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
7025
 
#~ msgstr "سکرېپټونو د ځغلولو لپاره کاريال KJSEmbed د \n"
7026
 
 
7027
 
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
7028
 
#~ msgstr "ليکوالان KJSEmbed چاپرښتې ۲۰۰۵-۲۰۰۶، د"
7029
 
 
7030
 
#~ msgid "Execute script without gui support"
7031
 
#~ msgstr "سکرېپټ بې له کښنيز کارن برسېر د ملاتړ نه چلول"
7032
 
 
7033
 
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
7034
 
#~ msgstr "چارنده ک.ج.س ژباړونکی پېلول"
7035
 
 
7036
 
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
7037
 
#~ msgstr ".بې له کډي ک.کاريال د ملاتړ نه پېلول"
7038
 
 
7039
 
#~ msgid "Script to execute"
7040
 
#~ msgstr "د چلولو لپاره سکرېپټ"
7041
 
 
7042
 
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
7043
 
#~ msgstr ".%1 ننويستل يوازې ۱ ارزښتمنۍ اخلي، نه"
7044
 
 
7045
 
#~ msgid "File %1 not found."
7046
 
#~ msgstr ".دوتنه ونه موندل شوه %1"
7047
 
 
7048
 
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
7049
 
#~ msgstr ".%1 کتابتون يوازې ۱ ارزښتمنۍ اخلي، نه"
7050
 
 
7051
 
#, fuzzy
7052
 
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
7053
 
#~| msgid "Alt"
7054
 
#~ msgid "Alert"
7055
 
#~ msgstr "الټ"
7056
 
 
7057
 
#, fuzzy
7058
 
#~| msgid "Configure"
7059
 
#~ msgid "Confirm"
7060
 
#~ msgstr "سازول"
7061
 
 
7062
 
#~ msgid "Could not open file '%1'"
7063
 
#~ msgstr "دوتنه نه شي پرانيستلی '%1'"
7064
 
 
7065
 
#~ msgid "Could not create temporary file."
7066
 
#~ msgstr ".لنډمهاله دوتنه نه شي جوړولی"
7067
 
 
7068
 
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
7069
 
#~ msgstr "کومه کړنه نه ده او اړيکنيو ورسره نه شي کېدی. %1"
7070
 
 
7071
 
#~ msgid "%1 is not an Object type"
7072
 
#~ msgstr "يو څيز ډول نه دی %1"
7073
 
 
7074
 
#~ msgid "Action takes 2 args."
7075
 
#~ msgstr "چار ۲ ارزښتمنۍ اخلي."
7076
 
 
7077
 
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
7078
 
#~ msgstr "چارډله ۲ ارزښتمنۍ اخلي."
7079
 
 
7080
 
#~ msgid "Must supply a valid parent."
7081
 
#~ msgstr ".سم پلرين ورکول اړين دی"
7082
 
 
7083
 
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
7084
 
#~ msgstr "دوتنې په لوستلو کې کومه ستونزه رامنځته شوه '%1' د"
7085
 
 
7086
 
#~ msgid "Could not read file '%1'"
7087
 
#~ msgstr "دوتنه نه شي لوستلی '%1'"
7088
 
 
7089
 
#~ msgid "Must supply a filename."
7090
 
#~ msgstr ".دوتنه نوم ورکول اړين دي"
7091
 
 
7092
 
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
7093
 
#~ msgstr ".سمه ک.هډوانه نه ده '%1'"
7094
 
 
7095
 
#~ msgid "Must supply a layout name."
7096
 
#~ msgstr ".د هډوانې نوم ورکول اړين دي"
7097
 
 
7098
 
#~ msgid "Wrong object type."
7099
 
#~ msgstr ".ناسم څيز ډول"
7100
 
 
7101
 
#~ msgid "First argument must be a QObject."
7102
 
#~ msgstr "ښايي چې لومړۍ ارزښتمنۍ يو ک.څيز وي."
7103
 
 
7104
 
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
7105
 
#~ msgstr ".د ارزښتمنېو ناسم شمېر"
7106
 
 
7107
 
#, fuzzy
7108
 
#~| msgid "There is no matching item available.\n"
7109
 
#~ msgid "but there is only %1 available"
7110
 
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
7111
 
#~ msgstr[0] "کوم ساری توکی شتون نه لري.\n"
7112
 
#~ msgstr[1] "کوم ساری توکی شتون نه لري.\n"
7113
 
 
7114
 
#, fuzzy
7115
 
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
7116
 
#~| msgid "%1 %2"
7117
 
#~ msgctxt ""
7118
 
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
7119
 
#~ "available'"
7120
 
#~ msgid "%1, %2."
7121
 
#~ msgstr "%1 %2"
7122
 
 
7123
 
#~ msgid "No such method '%1'."
7124
 
#~ msgstr ".'%1' داسې لېله نشته"
7125
 
 
7126
 
#~ msgid "Call to '%1' failed."
7127
 
#~ msgstr ".سره اړيکنيو پاتې راغی '%1'"
7128
 
 
7129
 
#~ msgid "Could not construct value"
7130
 
#~ msgstr "ارزښت نه شي جوړولی"
7131
 
 
7132
 
#~ msgid "Not enough arguments."
7133
 
#~ msgstr ".بشپړې ارزښمنۍ نشته"
7134
 
 
7135
 
#~ msgid "Failed to create Action."
7136
 
#~ msgstr ".چار جوړولو کې پاتې راغی"
7137
 
 
7138
 
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
7139
 
#~ msgstr "د چارډلې په جوړولو کې پاتې راغی."
7140
 
 
7141
 
#~ msgid "No classname specified"
7142
 
#~ msgstr "پاړکی نوم نه دی ورکړل شوی"
7143
 
 
7144
 
#~ msgid "Failed to create Layout."
7145
 
#~ msgstr ".د هډوانې په جوړولو کې پاتې راغی"
7146
 
 
7147
 
#~ msgid "No classname specified."
7148
 
#~ msgstr ".پاړکی نوم نه دی ورکړل شوی"
7149
 
 
7150
 
#~ msgid "Failed to create Widget."
7151
 
#~ msgstr "د کارووني په جوړولو کې پاتې راغی."
7152
 
 
7153
 
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
7154
 
#~ msgstr "%2 :دوتنه نه شي پرانيستلی '%1'"
7155
 
 
7156
 
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
7157
 
#~ msgstr "دوتنې لېښلو کې پاتې راغی '%1'"
7158
 
 
7159
 
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
7160
 
#~ msgstr "سم ک.کاروونی نه دی. '%1'"
7161
 
 
7162
 
#~ msgid "Must supply a widget name."
7163
 
#~ msgstr "د کارووني نوم ورکول اړين دي."
7164
 
 
7165
 
#, fuzzy
7166
 
#~| msgid "Rating: "
7167
 
#~ msgid "loading %1"
7168
 
#~ msgstr ":کچونه"
7169
 
 
7170
 
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
7171
 
#~ msgid "Latest"
7172
 
#~ msgstr "نوی"
7173
 
 
7174
 
#~ msgid "Highest Rated"
7175
 
#~ msgstr "لوړ کچول شوی"
7176
 
 
7177
 
#~ msgid "Most Downloads"
7178
 
#~ msgstr "ډېرې رالېښنې"
7179
 
 
7180
 
#~ msgid "Select Signing Key"
7181
 
#~ msgstr "د نښونې کيلۍ وټاکﺉ"
7182
 
 
7183
 
#~ msgid "Key used for signing:"
7184
 
#~ msgstr ":هغه کيلۍ چې د نښونې لپاره کارول کيږي"
7185
 
 
7186
 
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
7187
 
#~ msgstr "نوي سره شيان ترلاسه کړﺉ"
7188
 
 
7189
 
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
7190
 
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
7191
 
#~ msgstr "پر-زياتووني لګاند %1"
7192
 
 
7193
 
#~ msgid "Add Rating"
7194
 
#~ msgstr "کچونه زياتول"
7195
 
 
7196
 
#~ msgid "Add Comment"
7197
 
#~ msgstr "څرګندون زياتول"
7198
 
 
7199
 
#~ msgid "View Comments"
7200
 
#~ msgstr "څرګندونونه کتل"
7201
 
 
7202
 
#~ msgid "Re: %1"
7203
 
#~ msgstr "%1 بيا:"
7204
 
 
7205
 
#, fuzzy
7206
 
#~| msgid "Timeout. Check Internet connection!"
7207
 
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
7208
 
#~ msgstr "مهال بشپړ شو. د اېنټرنېټ نښلېدنه وګورﺉ!"
7209
 
 
7210
 
#~ msgid "Entries failed to load"
7211
 
#~ msgstr "ننوتنې د لېښلو نه پاتې راغلې"
7212
 
 
7213
 
#~ msgid "Server: %1"
7214
 
#~ msgstr "%1 :پالنګر"
7215
 
 
7216
 
#~ msgid "<br />Provider: %1"
7217
 
#~ msgstr "<br />%1 برابروونی:"
7218
 
 
7219
 
#~ msgid "<br />Version: %1"
7220
 
#~ msgstr "<br />%1 نسخه:"
7221
 
 
7222
 
#~ msgid "Provider information"
7223
 
#~ msgstr "د برابرووني خبرتياوې"
7224
 
 
7225
 
#~ msgid "Could not install %1"
7226
 
#~ msgstr "نه شي لګولی %1"
7227
 
 
7228
 
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
7229
 
#~ msgstr "نوي سره شيان ترلاسه کړﺉ!"
7230
 
 
7231
 
#~ msgid "There was an error loading data providers."
7232
 
#~ msgstr ".د اومتوک برابروونو په لېښلو کې تېروتنه"
7233
 
 
7234
 
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
7235
 
#~ msgstr "د باندرې تېروتنه رامنځته شوې ده. غوښتنه پاتې راغله."
7236
 
 
7237
 
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
7238
 
#~ msgstr "د سرپاڼې بدلونې پالنه"
7239
 
 
7240
 
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
7241
 
#~ msgstr "کومه ځاليزه تېروتنه رامنځته شوه. غوښتنه پاتې راغله."
7242
 
 
7243
 
#~ msgid "&Source:"
7244
 
#~ msgstr ":سرچينه"
7245
 
 
7246
 
#~ msgid "?"
7247
 
#~ msgstr "؟"
7248
 
 
7249
 
#~ msgid "&Order by:"
7250
 
#~ msgstr ":اوډونول پر"
7251
 
 
7252
 
#~ msgid "Enter search phrase here"
7253
 
#~ msgstr "پلټون څرګندۍ دلته وليکﺉ"
7254
 
 
7255
 
#~ msgid "Collaborate"
7256
 
#~ msgstr "لاسورکول"
7257
 
 
7258
 
#~ msgid "Rating: "
7259
 
#~ msgstr ":کچونه"
7260
 
 
7261
 
#~ msgid "Downloads: "
7262
 
#~ msgstr ":رالېښنې"
7263
 
 
7264
 
#~ msgid "Install"
7265
 
#~ msgstr "لګول"
7266
 
 
7267
 
#~ msgid "Uninstall"
7268
 
#~ msgstr "نالګول"
7269
 
 
7270
 
#, fuzzy
7271
 
#~| msgid "No Downloads"
7272
 
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
7273
 
#~ msgstr "هېڅ رالېښنې"
7274
 
 
7275
 
#, fuzzy
7276
 
#~| msgid "Downloads: %1"
7277
 
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
7278
 
#~ msgstr "%1 :رالېښنې"
7279
 
 
7280
 
#~ msgid "Update"
7281
 
#~ msgstr "اوسمهالول"
7282
 
 
7283
 
#, fuzzy
7284
 
#~| msgid "Rating: "
7285
 
#~ msgid "Rating: %1"
7286
 
#~ msgstr ":کچونه"
7287
 
 
7288
 
#~ msgid "No Preview"
7289
 
#~ msgstr "هېڅ مخکوت"
7290
 
 
7291
 
#~ msgid "Loading Preview"
7292
 
#~ msgstr "مخکوت لېښل کيږي"
7293
 
 
7294
 
#~ msgid "Comments"
7295
 
#~ msgstr "څرګندونې"
7296
 
 
7297
 
#~ msgid "Changelog"
7298
 
#~ msgstr "بدلون خبرال"
7299
 
 
7300
 
#~ msgid "Switch version"
7301
 
#~ msgstr "نسخه ونجول"
7302
 
 
7303
 
#~ msgid "Contact author"
7304
 
#~ msgstr "ليکوال سره اړيکه نيول"
7305
 
 
7306
 
#~ msgid "Collaboration"
7307
 
#~ msgstr "لاسورکړه"
7308
 
 
7309
 
#~ msgid "Translate"
7310
 
#~ msgstr "ژباړل"
7311
 
 
7312
 
#~ msgid "Subscribe"
7313
 
#~ msgstr "ګډون کول"
7314
 
 
7315
 
#~ msgid "Report bad entry"
7316
 
#~ msgstr "ناسمه ننوت راپورول"
7317
 
 
7318
 
#~ msgid "Send Mail"
7319
 
#~ msgstr "ليک لېږل"
7320
 
 
7321
 
#~ msgid "Contact on Jabber"
7322
 
#~ msgstr "په جېبر اړيکه نيول"
7323
 
 
7324
 
#~ msgid "Provider: %1"
7325
 
#~ msgstr "%1 :رابروونی"
7326
 
 
7327
 
#~ msgid "Version: %1"
7328
 
#~ msgstr "%1 :نسخه"
7329
 
 
7330
 
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
7331
 
#~ msgstr ".نګېدنې غوښتنه په برياليتوب سره وکښل شوه"
7332
 
 
7333
 
#~ msgid "Removal of entry"
7334
 
#~ msgstr "د ننوت ړنګېدنه"
7335
 
 
7336
 
#~ msgid "The removal request failed."
7337
 
#~ msgstr "د ړنګېدو غوښتنه پاتې راغله."
7338
 
 
7339
 
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
7340
 
#~ msgstr "ګډون په برياليتوب سره سرته ورسېدو"
7341
 
 
7342
 
#~ msgid "Subscription to entry"
7343
 
#~ msgstr "ننوت کې ګډون"
7344
 
 
7345
 
#~ msgid "The subscription request failed."
7346
 
#~ msgstr "د ګډون غوښتنه پاتې راغله"
7347
 
 
7348
 
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
7349
 
#~ msgstr ".کچونه په برياليتوب سره ولېږل شوه"
7350
 
 
7351
 
#~ msgid "Rating for entry"
7352
 
#~ msgstr "د ننوت کچونه"
7353
 
 
7354
 
#~ msgid "The rating could not be submitted."
7355
 
#~ msgstr ".کچونه ونه لېږل شوه"
7356
 
 
7357
 
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
7358
 
#~ msgstr ".څرګندون په برياليتوب سره ولېږل شو"
7359
 
 
7360
 
#~ msgid "Comment on entry"
7361
 
#~ msgstr "د ننوت په اړه څرګندون"
7362
 
 
7363
 
#~ msgid "The comment could not be submitted."
7364
 
#~ msgstr ".څرګندون ونه لېږل شو"
7365
 
 
7366
 
#~ msgid "KNewStuff contributions"
7367
 
#~ msgstr "KNewStuff بسپنې"
7368
 
 
7369
 
#~ msgid "This operation requires authentication."
7370
 
#~ msgstr ".دا چلښت کرونې ته اړتيا لري"
7371
 
 
7372
 
#~ msgid "Version %1"
7373
 
#~ msgstr "%1 :نسخه"
7374
 
 
7375
 
#~ msgid "Leave a comment"
7376
 
#~ msgstr "څرګندون پرېښودل"
7377
 
 
7378
 
#~ msgid "User comments"
7379
 
#~ msgstr "کارن څرګندونونه"
7380
 
 
7381
 
#~ msgid "Rate this entry"
7382
 
#~ msgstr "دا ننوت کچول"
7383
 
 
7384
 
#~ msgid "Translate this entry"
7385
 
#~ msgstr "دا ننوت ژباړل"
7386
 
 
7387
 
#, fuzzy
7388
 
#~| msgid "Download New Stuff"
7389
 
#~ msgid "Download New Stuff..."
7390
 
#~ msgstr "نوي څيزونه رالېښل"
7391
 
 
7392
 
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
7393
 
#~ msgstr "د نويو سرو څيزونو برابرووني"
7394
 
 
7395
 
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
7396
 
#~ msgstr ":لورينه وکړﺉ د لاندې لړ نه يو برابروونی وټاکﺉ"
7397
 
 
7398
 
#~ msgid "No provider selected."
7399
 
#~ msgstr ".کوم برابروونی نه دی ټاکل شوی"
7400
 
 
7401
 
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
7402
 
#~ msgstr "نوي سره شيان وونډوﺉ"
7403
 
 
7404
 
#, fuzzy
7405
 
#~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
7406
 
#~| msgid "%1 Add-On Installer"
7407
 
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
7408
 
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
7409
 
#~ msgstr "پر-زياتووني لګاند %1"
7410
 
 
7411
 
#~ msgid "Please put in a name."
7412
 
#~ msgstr ".لورينه وکړﺉ يو نوم وليکﺉ"
7413
 
 
7414
 
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
7415
 
#~ msgstr "د ورلېښنې زړې خبرتياوې وموندل شوې، ډګرونه ډکول غواړﺉ؟ "
7416
 
 
7417
 
#~ msgid "Fill Out"
7418
 
#~ msgstr "ډکول"
7419
 
 
7420
 
#~ msgid "Do Not Fill Out"
7421
 
#~ msgstr "نه ډکول"
7422
 
 
7423
 
#~ msgid "Author:"
7424
 
#~ msgstr ":ليکوال"
7425
 
 
7426
 
#~ msgid "Email address:"
7427
 
#~ msgstr ":برېښليک پته"
7428
 
 
7429
 
#~ msgid "License:"
7430
 
#~ msgstr ":منښتليک"
7431
 
 
7432
 
#~ msgid "GPL"
7433
 
#~ msgstr "ګ.پ.ل"
7434
 
 
7435
 
#~ msgid "LGPL"
7436
 
#~ msgstr "ل.ګ.پ.ل"
7437
 
 
7438
 
#~ msgid "BSD"
7439
 
#~ msgstr "ب.س.ډ"
7440
 
 
7441
 
#~ msgid "Preview URL:"
7442
 
#~ msgstr ":مخکوت URL"
7443
 
 
7444
 
#~ msgid "Language:"
7445
 
#~ msgstr ":ژبه"
7446
 
 
7447
 
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
7448
 
#~ msgstr "پاسنی تاسو په کومه ژبه وروپېژندو؟"
7449
 
 
7450
 
#~ msgid "Please describe your upload."
7451
 
#~ msgstr ".لورينه وکړﺉ خپله ورلېښنه وپېژنۍ"
7452
 
 
7453
 
#~ msgid "Summary:"
7454
 
#~ msgstr ":لنډيز"
7455
 
 
7456
 
#~ msgid "Please give some information about yourself."
7457
 
#~ msgstr ".لورينه وکړﺉ د خپل ځان په اړه څه خبرتياوې ورکړﺉ"
7458
 
 
7459
 
#, fuzzy
7460
 
#~| msgid "No text was replaced."
7461
 
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
7462
 
#~ msgid "Your vote was recorded."
7463
 
#~ msgstr "کومه ليکنه ونه ځاېناستول شوه."
7464
 
 
7465
 
#, fuzzy
7466
 
#~| msgid "Install"
7467
 
#~ msgid "Initializing"
7468
 
#~ msgstr "لګول"
7469
 
 
7470
 
#, fuzzy
7471
 
#~| msgid "Configuration files"
7472
 
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
7473
 
#~ msgstr "د سازونې دوتنې"
7474
 
 
7475
 
#, fuzzy
7476
 
#~| msgid "Configuration files"
7477
 
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
7478
 
#~ msgstr "د سازونې دوتنې"
7479
 
 
7480
 
#, fuzzy
7481
 
#~| msgid "View Frame Information"
7482
 
#~ msgid "Loading provider information"
7483
 
#~ msgstr "د چوکاټ خبرتياوې کتل"
7484
 
 
7485
 
#, fuzzy
7486
 
#~| msgid "Loading Applet"
7487
 
#~ msgid "Loading data"
7488
 
#~ msgstr "څېرمه کړنلار لېښل کيږي"
7489
 
 
7490
 
#, fuzzy
7491
 
#~| msgid "Loading Preview"
7492
 
#~ msgid "Loading one preview"
7493
 
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
7494
 
#~ msgstr[0] "مخکوت لېښل کيږي"
7495
 
#~ msgstr[1] "مخکوت لېښل کيږي"
7496
 
 
7497
 
#, fuzzy
7498
 
#~| msgid "Install"
7499
 
#~ msgid "Installing"
7500
 
#~ msgstr "لګول"
7501
 
 
7502
 
#, fuzzy
7503
 
#~| msgid "Invalid Filenames"
7504
 
#~ msgid "Invalid item."
7505
 
#~ msgstr "ناسم دوتنه نومونه"
7506
 
 
7507
 
#, fuzzy
7508
 
#~| msgid "Could not create temporary file."
7509
 
#~ msgid "Possibly bad download link"
7510
 
#~ msgstr ".لنډمهاله دوتنه نه شي جوړولی"
7511
 
 
7512
 
#, fuzzy
7513
 
#~| msgid "Could not install %1"
7514
 
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
7515
 
#~ msgstr "نه شي لګولی %1"
7516
 
 
7517
 
#, fuzzy
7518
 
#~| msgid "Overwrite File?"
7519
 
#~ msgid "Overwrite existing file?"
7520
 
#~ msgstr "دوتنه ځاېناستول غواړﺉ؟"
7521
 
 
7522
 
#, fuzzy
7523
 
#~| msgid "Download"
7524
 
#~ msgid "Download File"
7525
 
#~ msgstr "رالېښنې"
7526
 
 
7527
 
#, fuzzy
7528
 
#~| msgid "Detailed View"
7529
 
#~ msgid "Details view mode"
7530
 
#~ msgstr "سپړاوی کوت"
7531
 
 
7532
 
#, fuzzy
7533
 
#~| msgid "*|All Folders"
7534
 
#~ msgid "All Providers"
7535
 
#~ msgstr "*|ټولۍ پوښۍ"
7536
 
 
7537
 
#, fuzzy
7538
 
#~| msgid "Pages"
7539
 
#~ msgid "All Categories"
7540
 
#~ msgstr "مخونه"
7541
 
 
7542
 
#, fuzzy
7543
 
#~| msgid "Provider: %1"
7544
 
#~ msgid "Provider:"
7545
 
#~ msgstr "%1 :رابروونی"
7546
 
 
7547
 
#, fuzzy
7548
 
#~| msgid "Character:"
7549
 
#~ msgid "Category:"
7550
 
#~ msgstr ":لوښه"
7551
 
 
7552
 
#, fuzzy
7553
 
#~| msgctxt "@action"
7554
 
#~| msgid "New"
7555
 
#~ msgid "Newest"
7556
 
#~ msgstr "نوی"
7557
 
 
7558
 
#, fuzzy
7559
 
#~| msgid "Rating: "
7560
 
#~ msgid "Rating"
7561
 
#~ msgstr ":کچونه"
7562
 
 
7563
 
#, fuzzy
7564
 
#~| msgid "Most Downloads"
7565
 
#~ msgid "Most downloads"
7566
 
#~ msgstr "ډېرې رالېښنې"
7567
 
 
7568
 
#, fuzzy
7569
 
#~| msgid "Install"
7570
 
#~ msgid "Installed"
7571
 
#~ msgstr "لګول"
7572
 
 
7573
 
#, fuzzy
7574
 
#~| msgid "&Order by:"
7575
 
#~ msgid "Order by:"
7576
 
#~ msgstr ":اوډونول پر&"
7577
 
 
7578
 
#, fuzzy
7579
 
#~| msgid "S&earch:"
7580
 
#~ msgid "Search:"
7581
 
#~ msgstr ":پ&لټون"
7582
 
 
7583
 
#, fuzzy
7584
 
#~| msgid "Suggestions"
7585
 
#~ msgid "Details for %1"
7586
 
#~ msgstr "وړانديزونه"
7587
 
 
7588
 
#, fuzzy
7589
 
#~| msgid "Changelog"
7590
 
#~ msgid "Changelog:"
7591
 
#~ msgstr "بدلون خبرال"
7592
 
 
7593
 
#, fuzzy
7594
 
#~| msgid "Homepage"
7595
 
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
7596
 
#~ msgid "Homepage"
7597
 
#~ msgstr "کورپاڼه"
7598
 
 
7599
 
#, fuzzy
7600
 
#~| msgid "HTML documentation"
7601
 
#~ msgctxt ""
7602
 
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
7603
 
#~ "browser)"
7604
 
#~ msgid "Make a donation"
7605
 
#~ msgstr "لاسوندونه HTML"
7606
 
 
7607
 
#, fuzzy
7608
 
#~| msgid "Open in New &Window"
7609
 
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
7610
 
#~ msgid "Opens in a browser window"
7611
 
#~ msgstr "په نوې &کړکۍ کې پرانيستل"
7612
 
 
7613
 
#, fuzzy
7614
 
#~| msgid "Rating: "
7615
 
#~ msgid "Rating: %1%"
7616
 
#~ msgstr ":کچونه"
7617
 
 
7618
 
#, fuzzy
7619
 
#~| msgctxt "@interface/rich"
7620
 
#~| msgid "<i>%1</i>"
7621
 
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
7622
 
#~ msgid "By <i>%1</i>"
7623
 
#~ msgstr "<i>%1</i>"
7624
 
 
7625
 
#, fuzzy
7626
 
#~| msgid "Download"
7627
 
#~ msgid "1 download"
7628
 
#~ msgid_plural "%1 downloads"
7629
 
#~ msgstr[0] "رالېښنې"
7630
 
#~ msgstr[1] "رالېښنې"
7631
 
 
7632
 
#, fuzzy
7633
 
#~| msgid "Update"
7634
 
#~ msgid "Updating"
7635
 
#~ msgstr "اوسمهالول"
7636
 
 
7637
 
#, fuzzy
7638
 
#~| msgid "Install"
7639
 
#~ msgid "Install Again"
7640
 
#~ msgstr "لګول"
7641
 
 
7642
 
#, fuzzy
7643
 
#~| msgid "Check Spelling..."
7644
 
#~ msgid "Checking login..."
7645
 
#~ msgstr "...ليکدود کتل"
7646
 
 
7647
 
#, fuzzy
7648
 
#~| msgid "Loading Preview"
7649
 
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
7650
 
#~ msgstr "مخکوت لېښل کيږي"
7651
 
 
7652
 
#, fuzzy
7653
 
#~| msgid "Save Login Information"
7654
 
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
7655
 
#~ msgstr "ننوت خبرتياوې ساتل"
7656
 
 
7657
 
#, fuzzy
7658
 
#~| msgid "File %1 not found."
7659
 
#~ msgid "File not found: %1"
7660
 
#~ msgstr ".دوتنه ونه موندل شوه %1"
7661
 
 
7662
 
#, fuzzy
7663
 
#~| msgid "Download"
7664
 
#~ msgid "Upload Failed"
7665
 
#~ msgstr "رالېښنې"
7666
 
 
7667
 
#, fuzzy
7668
 
#~| msgid "Select Region of Image"
7669
 
#~ msgid "Select preview image"
7670
 
#~ msgstr "د انځور سيمه وټاکﺉ"
7671
 
 
7672
 
#, fuzzy
7673
 
#~| msgid "Download"
7674
 
#~ msgid "Uploading Failed"
7675
 
#~ msgstr "رالېښنې"
7676
 
 
7677
 
#, fuzzy
7678
 
#~| msgid "Communication error"
7679
 
#~ msgid "Authentication error."
7680
 
#~ msgstr "د اړيکې تېروتنه"
7681
 
 
7682
 
#, fuzzy
7683
 
#~| msgid "Download"
7684
 
#~ msgid "Upload failed: %1"
7685
 
#~ msgstr "رالېښنې"
7686
 
 
7687
 
#, fuzzy
7688
 
#~| msgid "Page loaded."
7689
 
#~ msgid "File to upload:"
7690
 
#~ msgstr ".مخ لېښل شوی"
7691
 
 
7692
 
#, fuzzy
7693
 
#~| msgid "Reload"
7694
 
#~ msgid "New Upload"
7695
 
#~ msgstr "بيالېښل"
7696
 
 
7697
 
#, fuzzy
7698
 
#~| msgid "Please give some information about yourself."
7699
 
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
7700
 
#~ msgstr ".لورينه وکړﺉ د خپل ځان په اړه څه خبرتياوې ورکړﺉ"
7701
 
 
7702
 
#, fuzzy
7703
 
#~| msgid "Preview URL:"
7704
 
#~ msgid "Preview Images"
7705
 
#~ msgstr ":مخکوت URL"
7706
 
 
7707
 
#, fuzzy
7708
 
#~| msgid "Select Files..."
7709
 
#~ msgid "Select Preview..."
7710
 
#~ msgstr "...دوتنې ټاکل"
7711
 
 
7712
 
#, fuzzy
7713
 
#~| msgid "Ne&ver for This Site"
7714
 
#~ msgid "Set a price for this item"
7715
 
#~ msgstr "دې پاڼې لپاره ک&له هم نه"
7716
 
 
7717
 
#, fuzzy
7718
 
#~| msgid "Source:"
7719
 
#~ msgid "Price"
7720
 
#~ msgstr ":سرچينه"
7721
 
 
7722
 
#, fuzzy
7723
 
#~| msgid "Source:"
7724
 
#~ msgid "Price:"
7725
 
#~ msgstr ":سرچينه"
7726
 
 
7727
 
#, fuzzy
7728
 
#~| msgid "Loading Preview"
7729
 
#~ msgid "Upload content"
7730
 
#~ msgstr "مخکوت لېښل کيږي"
7731
 
 
7732
 
#, fuzzy
7733
 
#~| msgid "Loading Preview"
7734
 
#~ msgid "Upload first preview"
7735
 
#~ msgstr "مخکوت لېښل کيږي"
7736
 
 
7737
 
#, fuzzy
7738
 
#~| msgid "Loading Preview"
7739
 
#~ msgid "Upload second preview"
7740
 
#~ msgstr "مخکوت لېښل کيږي"
7741
 
 
7742
 
#, fuzzy
7743
 
#~| msgid "Loading Preview"
7744
 
#~ msgid "Upload third preview"
7745
 
#~ msgstr "مخکوت لېښل کيږي"
7746
 
 
7747
 
#, fuzzy
7748
 
#~| msgid "Start replace"
7749
 
#~ msgid "Start Upload"
7750
 
#~ msgstr "ځاېناستی پېلول"
7751
 
 
7752
 
#~ msgid "Play a &sound"
7753
 
#~ msgstr "غږ غږول"
7754
 
 
7755
 
#~ msgid "Select the sound to play"
7756
 
#~ msgstr "هغه غږ چې ولګول شي وټاکئ"
7757
 
 
7758
 
#~ msgid "Show a message in a &popup"
7759
 
#~ msgstr "په &بړبوکيز کې يوه استوزه ښودل"
7760
 
 
7761
 
#~ msgid "Log to a file"
7762
 
#~ msgstr "دوتنه کې خبرالول"
7763
 
 
7764
 
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
7765
 
#~ msgstr "د &دندپټې ننوت نښول"
7766
 
 
7767
 
#~ msgid "Run &command"
7768
 
#~ msgstr "بولۍ &ځغلول"
7769
 
 
7770
 
#~ msgid "Select the command to run"
7771
 
#~ msgstr "هغه بولۍ چې وځغلول شي وټاکئ"
7772
 
 
7773
 
#~ msgid "Sp&eech"
7774
 
#~ msgstr "و&ېنا"
7775
 
 
7776
 
#, fuzzy
7777
 
#~| msgid "Speak event message"
7778
 
#~ msgid "Speak Event Message"
7779
 
#~ msgstr "د پېښې استوزه لوستل"
7780
 
 
7781
 
#, fuzzy
7782
 
#~| msgid "Speak event name"
7783
 
#~ msgid "Speak Event Name"
7784
 
#~ msgstr "د پېښې نوم لوستل"
7785
 
 
7786
 
#, fuzzy
7787
 
#~| msgid "Speak custom text"
7788
 
#~ msgid "Speak Custom Text"
7789
 
#~ msgstr "دوديزه ليکنه لوستل"
7790
 
 
7791
 
#~ msgid "Configure Notifications"
7792
 
#~ msgstr "يادښتونه سازول"
7793
 
 
7794
 
#~ msgctxt "State of the notified event"
7795
 
#~ msgid "State"
7796
 
#~ msgstr "دريځ"
7797
 
 
7798
 
#~ msgctxt "Title of the notified event"
7799
 
#~ msgid "Title"
7800
 
#~ msgstr "سرليک"
7801
 
 
7802
 
#~ msgctxt "Description of the notified event"
7803
 
#~ msgid "Description"
7804
 
#~ msgstr "سپړاوی"
7805
 
 
7806
 
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
7807
 
#~ msgstr "<qt>لپاره اېنټرنېټ وپلټﺉ؟ <b>%1</b> تاسو غواړﺉ چې د</qt>"
7808
 
 
7809
 
#~ msgid "Internet Search"
7810
 
#~ msgstr "اېنټرنېټ پلټون"
7811
 
 
7812
 
#~ msgid "&Search"
7813
 
#~ msgstr "پلټون"
7814
 
 
7815
 
#, fuzzy
7816
 
#~| msgid "Re: %1"
7817
 
#~ msgctxt "@label Type of file"
7818
 
#~ msgid "Type: %1"
7819
 
#~ msgstr "%1 بيا:"
7820
 
 
7821
 
#, fuzzy
7822
 
#~| msgid "Do not show this message again"
7823
 
#~ msgctxt "@label:checkbox"
7824
 
#~ msgid "Remember action for files of this type"
7825
 
#~ msgstr "دا استوزه بيا نه ښودل"
7826
 
 
7827
 
#, fuzzy
7828
 
#~| msgid "&Open with '%1'"
7829
 
#~ msgctxt "@label:button"
7830
 
#~ msgid "&Open with %1"
7831
 
#~ msgstr "پرانيستل '%1' په&"
7832
 
 
7833
 
#, fuzzy
7834
 
#~| msgid "&Open with '%1'"
7835
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
7836
 
#~ msgid "Open &with %1"
7837
 
#~ msgstr "پرانيستل '%1' په&"
7838
 
 
7839
 
#, fuzzy
7840
 
#~| msgid "Open '%1'"
7841
 
#~ msgctxt "@info"
7842
 
#~ msgid "Open '%1'?"
7843
 
#~ msgstr "پرانيستل '%1'"
7844
 
 
7845
 
#, fuzzy
7846
 
#~| msgid "&Open With..."
7847
 
#~ msgctxt "@label:button"
7848
 
#~ msgid "&Open with..."
7849
 
#~ msgstr "...پرانيستل په&"
7850
 
 
7851
 
#, fuzzy
7852
 
#~| msgid "&Open With..."
7853
 
#~ msgctxt "@label:button"
7854
 
#~ msgid "&Open with"
7855
 
#~ msgstr "...پرانيستل په&"
7856
 
 
7857
 
#, fuzzy
7858
 
#~| msgid "&Open"
7859
 
#~ msgctxt "@label:button"
7860
 
#~ msgid "&Open"
7861
 
#~ msgstr "پرانيستل&"
7862
 
 
7863
 
#, fuzzy
7864
 
#~| msgid "Name: "
7865
 
#~ msgctxt "@label File name"
7866
 
#~ msgid "Name: %1"
7867
 
#~ msgstr ":نوم"
7868
 
 
7869
 
#, fuzzy
7870
 
#~| msgid "This is the name to save the file as."
7871
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
7872
 
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
7873
 
#~ msgstr "دا هغه نوم دی چې دوتنه پرې وساتل شي."
7874
 
 
7875
 
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
7876
 
#~ msgstr "په رښتيا چلول غواړﺉ؟ '%1'"
7877
 
 
7878
 
#~ msgid "Execute File?"
7879
 
#~ msgstr "دوتنه چلول غواړﺉ؟"
7880
 
 
7881
 
#~ msgid "Accept"
7882
 
#~ msgstr "منل"
7883
 
 
7884
 
#~ msgid "Reject"
7885
 
#~ msgstr "نه منل"
7886
 
 
7887
 
#~ msgid "Untitled"
7888
 
#~ msgstr "بېسرليکه"
7889
 
 
7890
 
#~ msgid ""
7891
 
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
7892
 
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
7893
 
#~ msgstr ""
7894
 
#~ "لاسوند بدل شوی دی. \"%1\"\n"
7895
 
#~ "تاسو خپل بدلونونه ساتل غواړﺉ يا پرېښودل يې غواړﺉ؟"
7896
 
 
7897
 
#~ msgid "Close Document"
7898
 
#~ msgstr "لاسوند بندول"
7899
 
 
7900
 
#~ msgid "Error reading from PTY"
7901
 
#~ msgstr "نه په لوستلو کې تېروتنه PTY د"
7902
 
 
7903
 
#~ msgid "Error writing to PTY"
7904
 
#~ msgstr "ته په ليکلو کې تېروتنه PTY"
7905
 
 
7906
 
#~ msgid "PTY operation timed out"
7907
 
#~ msgstr "چلښت مهال بشپړ شو PTY د"
7908
 
 
7909
 
#~ msgid "Error opening PTY"
7910
 
#~ msgstr "په پرانيستلو کې تېروتنه PTY د"
7911
 
 
7912
 
#~ msgid "Kross"
7913
 
#~ msgstr "کراس"
7914
 
 
7915
 
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
7916
 
#~ msgstr "د کراس سکرېپټونو ځغلولو لپاره د کډي کاريال"
7917
 
 
7918
 
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
7919
 
#~ msgstr "چاپرښتې ۲۰۰۶ سېبېسټين ساور"
7920
 
 
7921
 
#~ msgid "Run Kross scripts."
7922
 
#~ msgstr ".کراس سکرېپټونه ځغلول"
7923
 
 
7924
 
#~ msgid "Sebastian Sauer"
7925
 
#~ msgstr "سېبېسټين ساور"
7926
 
 
7927
 
#~ msgid "Scriptfile"
7928
 
#~ msgstr "سکرېپټ دوتنه"
7929
 
 
7930
 
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
7931
 
#~ msgstr ".سکرېپټ دوتنه شتون نه لري \"%1\""
7932
 
 
7933
 
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
7934
 
#~ msgstr "سکرېپټ دوتنې په پرانيستلو کې پاتې راغی \"%1\" د"
7935
 
 
7936
 
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
7937
 
#~ msgstr "ژباړونکي په لېښلو کې پاتې راغی \"%1\" د"
7938
 
 
7939
 
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
7940
 
#~ msgstr "\"%1\" داسې ژباړونکی نشته"
7941
 
 
7942
 
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
7943
 
#~ msgstr "\"%1\" د ژباړونکي لپاره سکرېپټ جوړولو کې پاتی راغی"
7944
 
 
7945
 
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
7946
 
#~ msgstr "د ربي ژباړونکي د خونديتوب کچه"
7947
 
 
7948
 
#, fuzzy
7949
 
#~| msgid "Cancel"
7950
 
#~ msgid "Cancel?"
7951
 
#~ msgstr "بندول"
7952
 
 
7953
 
#~ msgid "No such function \"%1\""
7954
 
#~ msgstr "\"%1\" داسې کړنه نشته"
7955
 
 
7956
 
#~ msgid "Text:"
7957
 
#~ msgstr ":ليکنه"
7958
 
 
7959
 
#~ msgid "Comment:"
7960
 
#~ msgstr ":څرګندون"
7961
 
 
7962
 
#~ msgid "Icon:"
7963
 
#~ msgstr ":انځورن"
7964
 
 
7965
 
#~ msgid "Interpreter:"
7966
 
#~ msgstr ":ژباړونکی"
7967
 
 
7968
 
#~ msgid "File:"
7969
 
#~ msgstr ":دوتنه"
7970
 
 
7971
 
#~ msgid "Execute the selected script."
7972
 
#~ msgstr ".ټاکل شوی سکرېپټ چلول"
7973
 
 
7974
 
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
7975
 
#~ msgstr "د ټاکل شوي سکرېپټ چلونه تمول"
7976
 
 
7977
 
#~ msgid "Edit..."
7978
 
#~ msgstr "...سمول"
7979
 
 
7980
 
#~ msgid "Edit selected script."
7981
 
#~ msgstr "ټاکل شوی سکرېپټ سمول"
7982
 
 
7983
 
#~ msgid "Add..."
7984
 
#~ msgstr "...زياتول"
7985
 
 
7986
 
#~ msgid "Add a new script."
7987
 
#~ msgstr ".نوی سکرېپټ زياتول"
7988
 
 
7989
 
#~ msgid "Remove selected script."
7990
 
#~ msgstr ".ټاکل شوی سکرېپټ ړنګول"
7991
 
 
7992
 
#~ msgid "Edit"
7993
 
#~ msgstr "سمون"
7994
 
 
7995
 
#, fuzzy
7996
 
#~| msgid "General"
7997
 
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
7998
 
#~ msgid "General"
7999
 
#~ msgstr "ټولګړي"
8000
 
 
8001
 
#~ msgid "The module %1 could not be found."
8002
 
#~ msgstr ".رغبېلګه ونه موندل شوه %1"
8003
 
 
8004
 
#~ msgid "The module %1 is disabled."
8005
 
#~ msgstr ".رغبېلګه ناتوانول شوې ده %1"
8006
 
 
8007
 
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
8008
 
#~ msgstr ".رغبېلګه سمه سازون رغبېلګه نه ده %1"
8009
 
 
8010
 
#~ msgid "There was an error loading the module."
8011
 
#~ msgstr ".د رغبېلګې په لېښلو کې تېروتنه"
8012
 
 
8013
 
#~ msgctxt "Argument is application name"
8014
 
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
8015
 
#~ msgstr "کې پرانيستل شوې %1 دا سازونې برخه د مخکې نه په"
8016
 
 
8017
 
#, fuzzy
8018
 
#~| msgid ""
8019
 
#~| "The document \"%1\" has been modified.\n"
8020
 
#~| "Do you want to save your changes or discard them?"
8021
 
#~ msgid ""
8022
 
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
8023
 
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
8024
 
#~ msgstr ""
8025
 
#~ "لاسوند بدل شوی دی. \"%1\"\n"
8026
 
#~ "تاسو خپل بدلونونه ساتل غواړﺉ يا پرېښودل يې غواړﺉ؟"
8027
 
 
8028
 
#, fuzzy
8029
 
#~| msgid "Settings"
8030
 
#~ msgid "Apply Settings"
8031
 
#~ msgstr "امستنې"
8032
 
 
8033
 
#~ msgid "Distance between desktop icons"
8034
 
#~ msgstr "د سرپاڼې انځورنونو ترمنځ تشه"
8035
 
 
8036
 
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
8037
 
#~ msgstr ".د انځورنونو ترمنځ واټن په پېکسلو"
8038
 
 
8039
 
#~ msgid "Widget style to use"
8040
 
#~ msgstr "هغه کاروونی ډول چې وکارول شي"
8041
 
 
8042
 
#~ msgid "Use the PC speaker"
8043
 
#~ msgstr "د سولګر غږن کارول"
8044
 
 
8045
 
#~ msgid "What terminal application to use"
8046
 
#~ msgstr "کوم پايالی کاريال وکاروو"
8047
 
 
8048
 
#~ msgid ""
8049
 
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
8050
 
#~ "program will be used.\n"
8051
 
#~ msgstr ""
8052
 
#~ "هرکله چې کوم پايالی کاريال پېل شي، دا پايالی برابروونکی کړنلار به وکارول "
8053
 
#~ "شي.\n"
8054
 
 
8055
 
#~ msgid "Fixed width font"
8056
 
#~ msgstr "د ټاکلي پلنوالي ليکنه"
8057
 
 
8058
 
#~ msgid ""
8059
 
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
8060
 
#~ "constant width.\n"
8061
 
#~ msgstr ""
8062
 
#~ "دا ليکبڼه هله کارول کيږي چې کومې جوتې ليکبڼې ته اړتيا وي. جوتې ليکبڼې "
8063
 
#~ "برابر پلنوالی لري.\n"
8064
 
 
8065
 
#~ msgid "System wide font"
8066
 
#~ msgstr "غونډال پلنه ليکبڼه"
8067
 
 
8068
 
#~ msgid "Font for menus"
8069
 
#~ msgstr "د غورنېو ليکبڼه"
8070
 
 
8071
 
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
8072
 
#~ msgstr ".په کاريالونو کې د غورنېو لپاره کومه ليکبڼه وکاروو"
8073
 
 
8074
 
#~ msgid "Color for links"
8075
 
#~ msgstr "د تړنو رنګ"
8076
 
 
8077
 
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
8078
 
#~ msgstr "کوم رنګ ښايي چې د هغو تړنو وي چې تر اوسه نه وي کېکاږل شوي"
8079
 
 
8080
 
#~ msgid "Color for visited links"
8081
 
#~ msgstr "د کتل شوېو تړنو رنګ"
8082
 
 
8083
 
#~ msgid "Font for the taskbar"
8084
 
#~ msgstr "د دندپټې ليکبڼه"
8085
 
 
8086
 
#~ msgid "Fonts for toolbars"
8087
 
#~ msgstr "د توکپټو ليکبڼه"
8088
 
 
8089
 
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
8090
 
#~ msgstr "د پرده انځور اخيستلو لنډلار"
8091
 
 
8092
 
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
8093
 
#~ msgstr "د ټوټه دړې چارونو د بندولو او لګولو ونجولو لپاره لنډلار"
8094
 
 
8095
 
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
8096
 
#~ msgstr "سولګر بې له باورييلو نه ګلولو لپاره لنډلار"
8097
 
 
8098
 
#~ msgid "Show directories first"
8099
 
#~ msgstr "لومړی پوښۍ ښودل"
8100
 
 
8101
 
#~ msgid "The URLs recently visited"
8102
 
#~ msgstr "چې اوس کتل شوي URLs هغه"
8103
 
 
8104
 
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
8105
 
#~ msgstr "په دوتنه کړکېو کې د خپل-بشپړونې لپاره کارول کيږي، د بېلګې په توګه"
8106
 
 
8107
 
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
8108
 
#~ msgstr "په دوتنه کړکۍ کې د دوتنې مخکوت ښودل"
8109
 
 
8110
 
#~ msgid "Show hidden files"
8111
 
#~ msgstr "پټې دوتنې ښودل"
8112
 
 
8113
 
#~ msgid "Show speedbar"
8114
 
#~ msgstr "چټکپټه ښودل"
8115
 
 
8116
 
#~ msgid "What country"
8117
 
#~ msgstr "کوم هېواد"
8118
 
 
8119
 
#~ msgid "What language to use to display text"
8120
 
#~ msgstr "د ليکنې د ښودلو لپاره کومه ژبه وکاروو"
8121
 
 
8122
 
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
8123
 
#~ msgstr "هغه لوښه چې د مثبتې شمېرې د ښودلو لپاره کارول کيږي"
8124
 
 
8125
 
#~ msgid "Most countries have no character for this"
8126
 
#~ msgstr "دې لپاره ډېر هېوادونه لوښه نه لري"
8127
 
 
8128
 
#~ msgid "Path to the autostart directory"
8129
 
#~ msgstr "د خپلپېل پوښۍ يونلور"
8130
 
 
8131
 
#~ msgid "Enable SOCKS support"
8132
 
#~ msgstr "ملاتړ توانول SOCKS د"
8133
 
 
8134
 
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
8135
 
#~ msgstr "کتابتون يونلور SOCKS د دوديز"
8136
 
 
8137
 
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
8138
 
#~ msgstr "موږک دپاسه تېرېدو باندې د توکپټې تڼۍ ځلول"
8139
 
 
8140
 
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
8141
 
#~ msgstr "د توکپټې په انځورنونو کې ليکنه ښودل"
8142
 
 
8143
 
#~ msgid "Password echo type"
8144
 
#~ msgstr "د تېرنويې د انګازې ډول"
8145
 
 
8146
 
#~ msgid "The size of the dialog"
8147
 
#~ msgstr "د کړکۍ کچ"
8148
 
 
8149
 
#~ msgid ""
8150
 
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
8151
 
#~ "here for further information"
8152
 
#~ msgstr ""
8153
 
#~ "د لګون د اړتياوو له امله خپلکاري بدلونونه سرته ورسېدل. د نورو خبرتياوو "
8154
 
#~ "لپاره دلته کېکاږﺉ"
8155
 
 
8156
 
#~ msgid ""
8157
 
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
8158
 
#~ "dependencies:\n"
8159
 
#~ msgstr "د لګون د اړتياوو د بشپړولو لپاره خپلکاري بدلونونه سرته ورسېدل:\n"
8160
 
 
8161
 
#~ msgid ""
8162
 
#~ "\n"
8163
 
#~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
8164
 
#~ "%2 plugin"
8165
 
#~ msgstr ""
8166
 
#~ "\n"
8167
 
#~ "    لګون د اړتياوو له امله په خپلکارې توګه وکتل شو %2 لګون د %1"
8168
 
 
8169
 
#~ msgid ""
8170
 
#~ "\n"
8171
 
#~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
8172
 
#~ "on %2 plugin"
8173
 
#~ msgstr ""
8174
 
#~ "\n"
8175
 
#~ "    لګون سره د تړاو له امله په خپلکارې توګه وناکتل شو %2 لګون د %1"
8176
 
 
8177
 
#~ msgid "Dependency Check"
8178
 
#~ msgstr "د اړېدنې کتنه"
8179
 
 
8180
 
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
8181
 
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
8182
 
#~ msgstr[0] "لګون په خپلکارې توګه زيات کړل شو %1 د لګون د اړتياوو له امله"
8183
 
#~ msgstr[1] "لګونونه په خپلکارې توګه زيات کړل شول %1 د لګون د اړتياوو له امله"
8184
 
 
8185
 
#~ msgid ", "
8186
 
#~ msgstr "،"
8187
 
 
8188
 
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
8189
 
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
8190
 
#~ msgstr[0] "لګون په خپلکارې توګه وړنګول شو %1 د لګون د اړتياوو له امله"
8191
 
#~ msgstr[1] "لګونونه په خپلکارې توګه وړنګول شول %1 د لګون د اړتياوو له امله"
8192
 
 
8193
 
#~ msgid "Search Plugins"
8194
 
#~ msgstr "لګونونه پلټل"
8195
 
 
8196
 
#, fuzzy
8197
 
#~| msgid "About %1"
8198
 
#~ msgctxt "Used only for plugins"
8199
 
#~ msgid "About %1"
8200
 
#~ msgstr "په اړه %1 د"
8201
 
 
8202
 
#~ msgid "Could not load print preview part"
8203
 
#~ msgstr "د چاپ مخکوت برخه نه شي لېښلی"
8204
 
 
8205
 
#~ msgid "Print Preview"
8206
 
#~ msgstr "چاپ مخليد"
8207
 
 
8208
 
#~ msgid "Select Components"
8209
 
#~ msgstr "رغتوکي ټاکل"
8210
 
 
8211
 
#~ msgid "Enable component"
8212
 
#~ msgstr "رغتوکی توانول"
8213
 
 
8214
 
#~ msgid "Success"
8215
 
#~ msgstr "بری"
8216
 
 
8217
 
#~ msgid "Communication error"
8218
 
#~ msgstr "د اړيکې تېروتنه"
8219
 
 
8220
 
#~ msgid "Invalid type in Database"
8221
 
#~ msgstr "په توکبنسټ کې ناسم ډول"
8222
 
 
8223
 
#, fuzzy
8224
 
#~| msgid "Esfand"
8225
 
#~ msgctxt ""
8226
 
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
8227
 
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
8228
 
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
8229
 
#~ "conflict with the OR keyword."
8230
 
#~ msgid "and"
8231
 
#~ msgstr "اېسفند"
8232
 
 
8233
 
#, fuzzy
8234
 
#~| msgctxt "Mordad short"
8235
 
#~| msgid "Mor"
8236
 
#~ msgctxt ""
8237
 
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
8238
 
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
8239
 
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
8240
 
#~ "conflict with the AND keyword."
8241
 
#~ msgid "or"
8242
 
#~ msgstr "مور"
8243
 
 
8244
 
#, fuzzy
8245
 
#~| msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
8246
 
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
8247
 
#~ msgstr "چاپرښتې ۲۰۰۵-۲۰۰۷ سېبېسټين ساور"
8248
 
 
8249
 
#, fuzzy
8250
 
#~| msgid "Sebastian Sauer"
8251
 
#~ msgid "Sebastian Trüg"
8252
 
#~ msgstr "سېبېسټين ساور"
8253
 
 
8254
 
#, fuzzy
8255
 
#~| msgid "MainWindow"
8256
 
#~ msgid "Maintainer"
8257
 
#~ msgstr "ارهکړکۍ"
8258
 
 
8259
 
#, fuzzy
8260
 
#~| msgid "Tobias Anton"
8261
 
#~ msgid "Tobias Koenig"
8262
 
#~ msgstr "ټوبياس اېنټن"
8263
 
 
8264
 
#, fuzzy
8265
 
#~| msgid "Change Icon"
8266
 
#~ msgctxt "@title:window"
8267
 
#~ msgid "Change Tags"
8268
 
#~ msgstr "انځورن بدلول"
8269
 
 
8270
 
#, fuzzy
8271
 
#~| msgid "Pages"
8272
 
#~ msgctxt "@title:window"
8273
 
#~ msgid "Add Tags"
8274
 
#~ msgstr "مخونه"
8275
 
 
8276
 
#, fuzzy
8277
 
#~| msgid "Create New Tag..."
8278
 
#~ msgctxt "@label"
8279
 
#~ msgid "Create new tag:"
8280
 
#~ msgstr "...نوی بچوی جوړول"
8281
 
 
8282
 
#, fuzzy
8283
 
#~| msgid "Delete"
8284
 
#~ msgctxt "@info"
8285
 
#~ msgid "Delete tag"
8286
 
#~ msgstr "ړنګول"
8287
 
 
8288
 
#, fuzzy
8289
 
#~| msgid "Delete"
8290
 
#~ msgctxt "@title"
8291
 
#~ msgid "Delete tag"
8292
 
#~ msgstr "ړنګول"
8293
 
 
8294
 
#, fuzzy
8295
 
#~| msgid "Delete"
8296
 
#~ msgctxt "@action:button"
8297
 
#~ msgid "Delete"
8298
 
#~ msgstr "ړنګول"
8299
 
 
8300
 
#, fuzzy
8301
 
#~| msgid "Cancel"
8302
 
#~ msgctxt "@action:button"
8303
 
#~ msgid "Cancel"
8304
 
#~ msgstr "بندول"
8305
 
 
8306
 
#, fuzzy
8307
 
#~| msgid "Show all options"
8308
 
#~ msgctxt "@label"
8309
 
#~ msgid "Show all tags..."
8310
 
#~ msgstr "ټول غوراوي ښودل"
8311
 
 
8312
 
#, fuzzy
8313
 
#~| msgid "Add..."
8314
 
#~ msgctxt "@label"
8315
 
#~ msgid "Add Tags..."
8316
 
#~ msgstr "...زياتول"
8317
 
 
8318
 
#, fuzzy
8319
 
#~| msgid "Change &Icon..."
8320
 
#~ msgctxt "@label"
8321
 
#~ msgid "Change..."
8322
 
#~ msgstr "...انځورن بدلول&"
8323
 
 
8324
 
#, fuzzy
8325
 
#~| msgid "Today"
8326
 
#~ msgctxt ""
8327
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8328
 
#~ "resources"
8329
 
#~ msgid "Today"
8330
 
#~ msgstr "نن"
8331
 
 
8332
 
#, fuzzy
8333
 
#~| msgid "Yesterday"
8334
 
#~ msgctxt ""
8335
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8336
 
#~ "resources"
8337
 
#~ msgid "Yesterday"
8338
 
#~ msgstr "پرون"
8339
 
 
8340
 
#, fuzzy
8341
 
#~| msgid "&Last Page"
8342
 
#~ msgctxt ""
8343
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8344
 
#~ "resources"
8345
 
#~ msgid "Last Week"
8346
 
#~ msgstr "وروستی مخ&"
8347
 
 
8348
 
#, fuzzy
8349
 
#~| msgid "Next month"
8350
 
#~ msgctxt ""
8351
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8352
 
#~ "resources"
8353
 
#~ msgid "Last Month"
8354
 
#~ msgstr "راتلونکې مياشت"
8355
 
 
8356
 
#, fuzzy
8357
 
#~| msgid "&Last Page"
8358
 
#~ msgctxt ""
8359
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8360
 
#~ "resources"
8361
 
#~ msgid "Last Year"
8362
 
#~ msgstr "وروستی مخ&"
8363
 
 
8364
 
#, fuzzy
8365
 
#~| msgctxt "Custom color"
8366
 
#~| msgid "Custom..."
8367
 
#~ msgctxt ""
8368
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8369
 
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
8370
 
#~ msgid "Custom..."
8371
 
#~ msgstr "...دوديز"
8372
 
 
8373
 
#, fuzzy
8374
 
#~| msgid "&Restore"
8375
 
#~ msgid "Before"
8376
 
#~ msgstr "بيازېرمل"
8377
 
 
8378
 
#, fuzzy
8379
 
#~| msgid "Enter"
8380
 
#~ msgid "After"
8381
 
#~ msgstr "ليکل"
8382
 
 
8383
 
#, fuzzy
8384
 
#~| msgid "Choose..."
8385
 
#~ msgctxt ""
8386
 
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
8387
 
#~ "more resources to put in the list"
8388
 
#~ msgid "More..."
8389
 
#~ msgstr "ټاکل..."
8390
 
 
8391
 
#, fuzzy
8392
 
#~| msgctxt "@action"
8393
 
#~| msgid "DocumentBack"
8394
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
8395
 
#~ msgid "Documents"
8396
 
#~ msgstr "لاسوند شاته"
8397
 
 
8398
 
#, fuzzy
8399
 
#~| msgid "&View"
8400
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
8401
 
#~ msgid "Video"
8402
 
#~ msgstr "کوت&"
8403
 
 
8404
 
#, fuzzy
8405
 
#~| msgid "Pages"
8406
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
8407
 
#~ msgid "Images"
8408
 
#~ msgstr "مخونه"
8409
 
 
8410
 
#, fuzzy
8411
 
#~| msgid "Job Priority:"
8412
 
#~ msgctxt ""
8413
 
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
8414
 
#~ msgid "No priority"
8415
 
#~ msgstr ":د دندې لوړښت"
8416
 
 
8417
 
#, fuzzy
8418
 
#~| msgid "Last modified:"
8419
 
#~ msgctxt ""
8420
 
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
8421
 
#~ msgid "Last modified"
8422
 
#~ msgstr ":وروستی بدلون"
8423
 
 
8424
 
#, fuzzy
8425
 
#~| msgid "Add Rating"
8426
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
8427
 
#~ msgid "Any Rating"
8428
 
#~ msgstr "کچونه زياتول"
8429
 
 
8430
 
#, fuzzy
8431
 
#~| msgid "Rating: "
8432
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
8433
 
#~ msgid "Max Rating"
8434
 
#~ msgstr ":کچونه"
8435
 
 
8436
 
#, fuzzy
8437
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
8438
 
#~| msgid "Miscellaneous Symbols"
8439
 
#~ msgctxt ""
8440
 
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
8441
 
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
8442
 
#~ msgid "Miscellaneous"
8443
 
#~ msgstr "ګډوډ پېلامونه"
8444
 
 
8445
 
#, fuzzy
8446
 
#~| msgid "&Restore"
8447
 
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
8448
 
#~ msgid "Resource"
8449
 
#~ msgstr "بيازېرمل"
8450
 
 
8451
 
#, fuzzy
8452
 
#~| msgid "Service types"
8453
 
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
8454
 
#~ msgid "Resource Type"
8455
 
#~ msgstr "د پالنې ډولونه"
8456
 
 
8457
 
#, fuzzy
8458
 
#~| msgid "Enter search phrase here"
8459
 
#~ msgid "Enter Search Terms..."
8460
 
#~ msgstr "پلټون څرګندۍ دلته وليکﺉ"
8461
 
 
8462
 
#, fuzzy
8463
 
#~| msgid "Contact author"
8464
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8465
 
#~ msgid "Contacts"
8466
 
#~ msgstr "ليکوال سره اړيکه نيول"
8467
 
 
8468
 
#, fuzzy
8469
 
#~| msgid "Email"
8470
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8471
 
#~ msgid "Emails"
8472
 
#~ msgstr "برېښليک"
8473
 
 
8474
 
#, fuzzy
8475
 
#~| msgid "Task"
8476
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8477
 
#~ msgid "Tasks"
8478
 
#~ msgstr "دنده"
8479
 
 
8480
 
#, fuzzy
8481
 
#~| msgid "Task"
8482
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8483
 
#~ msgid "Tags"
8484
 
#~ msgstr "دنده"
8485
 
 
8486
 
#, fuzzy
8487
 
#~| msgid "File"
8488
 
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
8489
 
#~ msgid "Files"
8490
 
#~ msgstr "دوتنه"
8491
 
 
8492
 
#, fuzzy
8493
 
#~| msgctxt "@item Text character set"
8494
 
#~| msgid "Other"
8495
 
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
8496
 
#~ msgid "Other"
8497
 
#~ msgstr "بل"
8498
 
 
8499
 
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
8500
 
#~ msgstr "دندې بېلګې ThreadWeaver د"
8501
 
 
8502
 
#, fuzzy
8503
 
#~| msgid "Log Thread Activity"
8504
 
#~ msgid "Log thread activity"
8505
 
#~ msgstr "د مزي چارندتيا خبرالول"
8506
 
 
8507
 
#~ msgid "Displays Thread Activity"
8508
 
#~ msgstr "د مزي چارندتيا ښيي"
8509
 
 
8510
 
#~ msgid "Start"
8511
 
#~ msgstr "پېلول"
8512
 
 
8513
 
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
8514
 
#~ msgstr ":د پاتې دندو شمېر"
8515
 
 
8516
 
#~ msgid "What time is it? Click to update."
8517
 
#~ msgstr ".دا کوم مهال دی؟ د اوسمهالولو لپاره کېکاږﺉ"
8518
 
 
8519
 
#~ msgid ""
8520
 
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
8521
 
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
8522
 
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
8523
 
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
8524
 
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
8525
 
#~ msgstr ""
8526
 
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
8527
 
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
8528
 
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
8529
 
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
8530
 
#~ "indent:0px;\">(اوسه پورې نه پوهېږو)</p></body></html>"
8531
 
 
8532
 
#~ msgid "Select Files..."
8533
 
#~ msgstr "...دوتنې ټاکل"
8534
 
 
8535
 
#~ msgid "Cancel"
8536
 
#~ msgstr "بندول"
8537
 
 
8538
 
#~ msgid "Suspend"
8539
 
#~ msgstr "ټالول"
8540
 
 
8541
 
#~ msgid "Anonymous"
8542
 
#~ msgstr "بېنومه"
8543
 
 
8544
 
#~ msgctxt "@item font"
8545
 
#~ msgid "Regular"
8546
 
#~ msgstr "ساده"
8547
 
 
8548
 
#~ msgid "What's &This"
8549
 
#~ msgstr "دا &څه دي"
8550
 
 
8551
 
#, fuzzy
8552
 
#~| msgid "Next year"
8553
 
#~ msgctxt "@option next week"
8554
 
#~ msgid "Next week"
8555
 
#~ msgstr "راتلونکی کال"
8556
 
 
8557
 
#, fuzzy
8558
 
#~| msgid "&Last Page"
8559
 
#~ msgctxt "@option last week"
8560
 
#~ msgid "Last week"
8561
 
#~ msgstr "وروستی مخ&"
8562
 
 
8563
 
#, fuzzy
8564
 
#~| msgid "Today"
8565
 
#~ msgctxt "@info/plain"
8566
 
#~ msgid "today"
8567
 
#~ msgstr "نن"
8568
 
 
8569
 
#, fuzzy
8570
 
#~| msgid "Show &Menubar"
8571
 
#~ msgid "Hide Menubar"
8572
 
#~ msgstr "غورنۍ پټه ښودل&"
8573
 
 
8574
 
#, fuzzy
8575
 
#~| msgid "Show St&atusbar"
8576
 
#~ msgid "Hide Statusbar"
8577
 
#~ msgstr "ان&کړپټه ښودل"
8578
 
 
8579
 
#, fuzzy
8580
 
#~| msgid "File"
8581
 
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
8582
 
#~ msgid "Files"
8583
 
#~ msgstr "دوتنه"
8584
 
 
8585
 
#, fuzzy
8586
 
#~| msgctxt "@application/plain"
8587
 
#~| msgid "%1"
8588
 
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
8589
 
#~ msgid "%1"
8590
 
#~ msgstr "%1"
8591
 
 
8592
 
#, fuzzy
8593
 
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
8594
 
#~| msgid "Meta"
8595
 
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
8596
 
#~ msgid "Media"
8597
 
#~ msgstr "Meta"
8598
 
 
8599
 
#, fuzzy
8600
 
#~| msgid "HTML Toolbar"
8601
 
#~ msgid "Hide Toolbar"
8602
 
#~ msgstr "توکپټه HTML"
8603
 
 
8604
 
#~ msgid "..."
8605
 
#~ msgstr "..."
8606
 
 
8607
 
#~ msgid "GroupBox 1"
8608
 
#~ msgstr "ډلبکس ۱"
8609
 
 
8610
 
#~ msgid "CheckBox"
8611
 
#~ msgstr "خوښبکس"
8612
 
 
8613
 
#~ msgid "Other GroupBox"
8614
 
#~ msgstr "بل ډلبکس"
8615
 
 
8616
 
#~ msgid "RadioButton"
8617
 
#~ msgstr "رېډيو ټڼۍ"
8618
 
 
8619
 
#~ msgid "action1"
8620
 
#~ msgstr "چار۱"
8621
 
 
8622
 
#~ msgid "KrossTest"
8623
 
#~ msgstr "کراس ازموېل"
8624
 
 
8625
 
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
8626
 
#~ msgstr ".د کراس دندچوکاټ ازموېلو لپاره د کډي کاريال"
8627
 
 
8628
 
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
8629
 
#~ msgstr "چاپرښتې ۲۰۰۵-۲۰۰۷ سېبېسټين ساور"
8630
 
 
8631
 
#~ msgid "Test the Kross framework!"
8632
 
#~ msgstr "د کراس دندچوکاټ ازموېل!"
8633
 
 
8634
 
#~ msgid "Find stopped."
8635
 
#~ msgstr ".پلټون وتمول شو"
8636
 
 
8637
 
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
8638
 
#~ msgstr "پېليږي -- د ليکنې سره سم تړنې لټول"
8639
 
 
8640
 
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
8641
 
#~ msgstr "پېليږي -- د ليکنې سره سم ليکنه لټول"
8642
 
 
8643
 
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
8644
 
#~ msgstr ".\"%1\" :تړنه وموندل شوه"
8645
 
 
8646
 
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
8647
 
#~ msgstr ".\"%1\" :تړنه ونه موندل شوه"
8648
 
 
8649
 
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
8650
 
#~ msgstr ".\"%1\" :ليکنه وموندل شوه"
8651
 
 
8652
 
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
8653
 
#~ msgstr ".\"%1\" :ليکنه ونه موندل شوه"
8654
 
 
8655
 
#~ msgid "Additional domains for browsing"
8656
 
#~ msgstr "د لټولو لپاره نور شپولونه"
8657
 
 
8658
 
#~ msgid "Sonnet Configuration"
8659
 
#~ msgstr "د سونېټ سازونه"
8660
 
 
8661
 
#, fuzzy
8662
 
#~| msgid "Ignore"
8663
 
#~ msgid "I agree"
8664
 
#~ msgstr "پرېښودل"
8665
 
 
8666
 
#, fuzzy
8667
 
#~| msgid "Download"
8668
 
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
8669
 
#~ msgstr "رالېښنې"
8670
 
 
8671
 
#, fuzzy
8672
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
8673
 
#~| msgid "Devanagari"
8674
 
#~ msgctxt "digit set"
8675
 
#~ msgid "Devenagari"
8676
 
#~ msgstr "دېونګري"
8677
 
 
8678
 
#, fuzzy
8679
 
#~| msgid "Details"
8680
 
#~ msgid "Details..."
8681
 
#~ msgstr "خبرتياوې"
8682
 
 
8683
 
#~ msgid "New Tag"
8684
 
#~ msgstr "نوی بچوی"
8685
 
 
8686
 
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
8687
 
#~ msgstr ":لورينه وکړﺉ د نوي بچوي نوم ورننباسﺉ"
8688
 
 
8689
 
#~ msgid "The tag %1 already exists"
8690
 
#~ msgstr "بچوی د مخکې نه شتون لري %1"
8691
 
 
8692
 
#~ msgid "Tag Exists"
8693
 
#~ msgstr "بچوی شتون لري"
8694
 
 
8695
 
#, fuzzy
8696
 
#~| msgid "Loading Preview"
8697
 
#~ msgid "Loading preview..."
8698
 
#~ msgstr "مخکوت لېښل کيږي"
8699
 
 
8700
 
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
8701
 
#~ msgstr "تېروتنه: کور چاپېريال بدلېدونکی نه دی ټاکل شوی.\n"
8702
 
 
8703
 
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
8704
 
#~ msgstr "تېروتنه: ښوون چاپېريال بدلېدونکی نه دی ټاکل شوی.\n"
8705
 
 
8706
 
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
8707
 
#~ msgstr "ک. د کوربه نوم نه بدلول"
8708
 
 
8709
 
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
8710
 
#~ msgstr "په کوربه نوم کې د بدلون په اړه کډي خبروي"
8711
 
 
8712
 
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
8713
 
#~ msgstr "چاپرښتې ۲۰۰۱ وېلډو بېسټين"
8714
 
 
8715
 
#~ msgid "Old hostname"
8716
 
#~ msgstr "زوړ کوربه نوم"
8717
 
 
8718
 
#~ msgid "New hostname"
8719
 
#~ msgstr "نوی کوربه نوم"
8720
 
 
8721
 
#, fuzzy
8722
 
#~| msgid "Description"
8723
 
#~ msgid "description"
8724
 
#~ msgstr "سپړاوی"
8725
 
 
8726
 
#, fuzzy
8727
 
#~| msgid "Action Name"
8728
 
#~ msgid "Autor Name"
8729
 
#~ msgstr "چار نوم"
8730
 
 
8731
 
#, fuzzy
8732
 
#~| msgid "Could not construct value"
8733
 
#~ msgid "Could not get account balance."
8734
 
#~ msgstr "ارزښت نه شي جوړولی"
8735
 
 
8736
 
#, fuzzy
8737
 
#~| msgid "Download"
8738
 
#~ msgid "Voting failed."
8739
 
#~ msgstr "رالېښنې"
8740
 
 
8741
 
#, fuzzy
8742
 
#~| msgid "Could not create temporary file."
8743
 
#~ msgid "Could not make you a fan."
8744
 
#~ msgstr ".لنډمهاله دوتنه نه شي جوړولی"
8745
 
 
8746
 
#, fuzzy
8747
 
#~| msgid "No Preview"
8748
 
#~ msgid "Previews"
8749
 
#~ msgstr "هېڅ مخکوت"
8750
 
 
8751
 
#, fuzzy
8752
 
#~| msgid "Comment"
8753
 
#~ msgid "Community"
8754
 
#~ msgstr "څرګندون"
8755
 
 
8756
 
#, fuzzy
8757
 
#~| msgid "No Preview"
8758
 
#~ msgid "Preview"
8759
 
#~ msgstr "هېڅ مخکوت"
8760
 
 
8761
 
#, fuzzy
8762
 
#~| msgid "BSD"
8763
 
#~ msgid "USD"
8764
 
#~ msgstr "ب.س.ډ"
8765
 
 
8766
 
#, fuzzy
8767
 
#~| msgid "Loading Preview"
8768
 
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
8769
 
#~ msgstr "مخکوت لېښل کيږي"
8770
 
 
8771
 
#, fuzzy
8772
 
#~| msgid "Server: %1"
8773
 
#~ msgid "Server:"
8774
 
#~ msgstr "%1 :پالنګر"
8775
 
 
8776
 
#, fuzzy
8777
 
#~| msgid "&Replace..."
8778
 
#~ msgid "Upload..."
8779
 
#~ msgstr "...ځاېناستول&"
8780
 
 
8781
 
#, fuzzy
8782
 
#~| msgid "Provider information"
8783
 
#~ msgid "Fetching provider information..."
8784
 
#~ msgstr "د برابرووني خبرتياوې"
8785
 
 
8786
 
#, fuzzy
8787
 
#~| msgid "The rating could not be submitted."
8788
 
#~ msgid "Provider could not be initialized."
8789
 
#~ msgstr ".کچونه ونه لېږل شوه"
8790
 
 
8791
 
#, fuzzy
8792
 
#~| msgid "Clear the input in the edit field"
8793
 
#~ msgid "Please fill out the name field."
8794
 
#~ msgstr "د سمون ډګر ننوتۍ پاکول"
8795
 
 
8796
 
#, fuzzy
8797
 
#~| msgid "%1 B"
8798
 
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
8799
 
#~ msgid "%1 PB"
8800
 
#~ msgstr "ب %1"
8801
 
 
8802
 
#, fuzzy
8803
 
#~| msgid "%1 B"
8804
 
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
8805
 
#~ msgid "%1 EB"
8806
 
#~ msgstr "ب %1"
8807
 
 
8808
 
#, fuzzy
8809
 
#~| msgid "%1 B"
8810
 
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
8811
 
#~ msgid "%1 ZB"
8812
 
#~ msgstr "ب %1"
8813
 
 
8814
 
#, fuzzy
8815
 
#~| msgid "%1 B"
8816
 
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
8817
 
#~ msgid "%1 YB"
8818
 
#~ msgstr "ب %1"
8819
 
 
8820
 
#~ msgid ""
8821
 
#~ "Error creating database '%1'.\n"
8822
 
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
8823
 
#~ "not full.\n"
8824
 
#~ msgstr ""
8825
 
#~ ".توکبنسټ په جوړولو کې ستونزه '%1' د\n"
8826
 
#~ "وګورﺉ چې په پوښۍ باندې پرېښلې سمې دي او ټيکلی ډک نه دی.\n"
8827
 
 
8828
 
#~ msgid ""
8829
 
#~ "Error writing database '%1'.\n"
8830
 
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
8831
 
#~ "not full.\n"
8832
 
#~ msgstr ""
8833
 
#~ ".توکبنسټ په ليکلو کې ستونزه '%1' د\n"
8834
 
#~ "وګورﺉ چې په پوښۍ باندې پرېښلې سمې دي او ټيکلی ډک نه دی.\n"
8835
 
 
8836
 
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
8837
 
#~ msgstr "نه کار کول stderr غلی - بې له کړکېو او"
8838
 
 
8839
 
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
8840
 
#~ msgstr "د پرمختګ خبرتياوې ښودل (که چېرې 'غلی' اکر لګېدلی هم وي)"
8841
 
 
8842
 
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
8843
 
#~ msgstr "...د کډي سازونه بيالېښل کيږي، لږه تمه وکړﺉ"
8844
 
 
8845
 
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
8846
 
#~ msgstr "د کډي سازونې سمبالګر"
8847
 
 
8848
 
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
8849
 
#~ msgstr "تاسو غواړﺉ چې د کډي سازونه بيا ولېښﺉ؟"
8850
 
 
8851
 
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
8852
 
#~ msgid "Reload"
8853
 
#~ msgstr "بيالېښل"
8854
 
 
8855
 
#~ msgid "Do Not Reload"
8856
 
#~ msgstr "نه بيالېښل"
8857
 
 
8858
 
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
8859
 
#~ msgstr ".د سازونې خبرتياوې په برياليتوب سره بيا ولېښل شوې"
8860
 
 
8861
 
#, fuzzy
8862
 
#~| msgid "From:"
8863
 
#~ msgid "Form"
8864
 
#~ msgstr ":له"
8865
 
 
8866
 
#~ msgctxt "of January"
8867
 
#~ msgid "of Jan"
8868
 
#~ msgstr "د جنوري"
8869
 
 
8870
 
#~ msgctxt "of February"
8871
 
#~ msgid "of Feb"
8872
 
#~ msgstr "د فېبروري"
8873
 
 
8874
 
#~ msgctxt "of March"
8875
 
#~ msgid "of Mar"
8876
 
#~ msgstr "د مارچ"
8877
 
 
8878
 
#~ msgctxt "of April"
8879
 
#~ msgid "of Apr"
8880
 
#~ msgstr "د اپرېل"
8881
 
 
8882
 
#~ msgctxt "of May short"
8883
 
#~ msgid "of May"
8884
 
#~ msgstr "د می"
8885
 
 
8886
 
#~ msgctxt "of June"
8887
 
#~ msgid "of Jun"
8888
 
#~ msgstr "د جون"
8889
 
 
8890
 
#~ msgctxt "of July"
8891
 
#~ msgid "of Jul"
8892
 
#~ msgstr "د جولای"
8893
 
 
8894
 
#~ msgctxt "of August"
8895
 
#~ msgid "of Aug"
8896
 
#~ msgstr "د اګېسټ"
8897
 
 
8898
 
#~ msgctxt "of September"
8899
 
#~ msgid "of Sep"
8900
 
#~ msgstr "د سېپټمبر"
8901
 
 
8902
 
#~ msgctxt "of October"
8903
 
#~ msgid "of Oct"
8904
 
#~ msgstr "د اکټوبر"
8905
 
 
8906
 
#~ msgctxt "of November"
8907
 
#~ msgid "of Nov"
8908
 
#~ msgstr "د نومبر"
8909
 
 
8910
 
#~ msgctxt "of December"
8911
 
#~ msgid "of Dec"
8912
 
#~ msgstr "د ډېسمبر"
8913
 
 
8914
 
#~ msgid "of January"
8915
 
#~ msgstr "د جنوري"
8916
 
 
8917
 
#~ msgid "of February"
8918
 
#~ msgstr "د فېبروري"
8919
 
 
8920
 
#~ msgid "of March"
8921
 
#~ msgstr "د مارچ"
8922
 
 
8923
 
#~ msgid "of April"
8924
 
#~ msgstr "د اپرېل"
8925
 
 
8926
 
#~ msgctxt "of May long"
8927
 
#~ msgid "of May"
8928
 
#~ msgstr "د می"
8929
 
 
8930
 
#~ msgid "of June"
8931
 
#~ msgstr "د جون"
8932
 
 
8933
 
#~ msgid "of July"
8934
 
#~ msgstr "د جولای"
8935
 
 
8936
 
#~ msgid "of August"
8937
 
#~ msgstr "د اګېسټ"
8938
 
 
8939
 
#~ msgid "of September"
8940
 
#~ msgstr "د سېپټمبر"
8941
 
 
8942
 
#~ msgid "of October"
8943
 
#~ msgstr "د اکټوبر"
8944
 
 
8945
 
#~ msgid "of November"
8946
 
#~ msgstr "د نوېمبر"
8947
 
 
8948
 
#~ msgid "of December"
8949
 
#~ msgstr "د ډېسمبر"
8950
 
 
8951
 
#~ msgctxt "January"
8952
 
#~ msgid "Jan"
8953
 
#~ msgstr "جنوري"
8954
 
 
8955
 
#~ msgctxt "February"
8956
 
#~ msgid "Feb"
8957
 
#~ msgstr "فېبروري"
8958
 
 
8959
 
#~ msgctxt "March"
8960
 
#~ msgid "Mar"
8961
 
#~ msgstr "مارچ"
8962
 
 
8963
 
#~ msgctxt "April"
8964
 
#~ msgid "Apr"
8965
 
#~ msgstr "اپرېل"
8966
 
 
8967
 
#~ msgctxt "May short"
8968
 
#~ msgid "May"
8969
 
#~ msgstr "د می"
8970
 
 
8971
 
#~ msgctxt "June"
8972
 
#~ msgid "Jun"
8973
 
#~ msgstr "جون"
8974
 
 
8975
 
#~ msgctxt "July"
8976
 
#~ msgid "Jul"
8977
 
#~ msgstr "جولای"
8978
 
 
8979
 
#~ msgctxt "August"
8980
 
#~ msgid "Aug"
8981
 
#~ msgstr "اګېسټ"
8982
 
 
8983
 
#~ msgctxt "September"
8984
 
#~ msgid "Sep"
8985
 
#~ msgstr "سېپټمبر"
8986
 
 
8987
 
#~ msgctxt "October"
8988
 
#~ msgid "Oct"
8989
 
#~ msgstr "اکټوبر"
8990
 
 
8991
 
#~ msgctxt "November"
8992
 
#~ msgid "Nov"
8993
 
#~ msgstr "نومبر"
8994
 
 
8995
 
#~ msgctxt "December"
8996
 
#~ msgid "Dec"
8997
 
#~ msgstr "ډېسمبر"
8998
 
 
8999
 
#~ msgid "January"
9000
 
#~ msgstr "جنوري"
9001
 
 
9002
 
#~ msgid "February"
9003
 
#~ msgstr "فېبروري"
9004
 
 
9005
 
#~ msgctxt "March long"
9006
 
#~ msgid "March"
9007
 
#~ msgstr "مارچ"
9008
 
 
9009
 
#~ msgid "April"
9010
 
#~ msgstr "اپرېل"
9011
 
 
9012
 
#~ msgctxt "May long"
9013
 
#~ msgid "May"
9014
 
#~ msgstr "می"
9015
 
 
9016
 
#~ msgid "June"
9017
 
#~ msgstr "جون"
9018
 
 
9019
 
#~ msgid "July"
9020
 
#~ msgstr "جولای"
9021
 
 
9022
 
#~ msgctxt "August long"
9023
 
#~ msgid "August"
9024
 
#~ msgstr "اګېسټ"
9025
 
 
9026
 
#~ msgid "September"
9027
 
#~ msgstr "سېپټمبر"
9028
 
 
9029
 
#~ msgid "October"
9030
 
#~ msgstr "اکټوبر"
9031
 
 
9032
 
#~ msgid "November"
9033
 
#~ msgstr "نوېمبر"
9034
 
 
9035
 
#~ msgid "December"
9036
 
#~ msgstr "ډېسمبر"
9037
 
 
9038
 
#~ msgctxt "Monday"
9039
 
#~ msgid "Mon"
9040
 
#~ msgstr "دوه نۍ"
9041
 
 
9042
 
#~ msgctxt "Tuesday"
9043
 
#~ msgid "Tue"
9044
 
#~ msgstr "درې نۍ"
9045
 
 
9046
 
#~ msgctxt "Wednesday"
9047
 
#~ msgid "Wed"
9048
 
#~ msgstr "منځنۍ"
9049
 
 
9050
 
#~ msgctxt "Thursday"
9051
 
#~ msgid "Thu"
9052
 
#~ msgstr "پينځه نۍ"
9053
 
 
9054
 
#~ msgctxt "Friday"
9055
 
#~ msgid "Fri"
9056
 
#~ msgstr "جومه"
9057
 
 
9058
 
#~ msgctxt "Saturday"
9059
 
#~ msgid "Sat"
9060
 
#~ msgstr "نۍ"
9061
 
 
9062
 
#~ msgctxt "Sunday"
9063
 
#~ msgid "Sun"
9064
 
#~ msgstr "يوه نۍ"
9065
 
 
9066
 
#~ msgid "Monday"
9067
 
#~ msgstr "دوه نۍ"
9068
 
 
9069
 
#~ msgid "Tuesday"
9070
 
#~ msgstr "درې نۍ"
9071
 
 
9072
 
#~ msgid "Wednesday"
9073
 
#~ msgstr "منځنۍ"
9074
 
 
9075
 
#~ msgid "Thursday"
9076
 
#~ msgstr "درې نۍ"
9077
 
 
9078
 
#~ msgid "Friday"
9079
 
#~ msgstr "جومه"
9080
 
 
9081
 
#~ msgid "Saturday"
9082
 
#~ msgstr "نۍ"
9083
 
 
9084
 
#~ msgid "Sunday"
9085
 
#~ msgstr "يوه نۍ"
9086
 
 
9087
 
#, fuzzy
9088
 
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
9089
 
#~| msgid "of Sha"
9090
 
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
9091
 
#~ msgid "of Cha"
9092
 
#~ msgstr "د شهر"
9093
 
 
9094
 
#, fuzzy
9095
 
#~| msgctxt "of Farvardin short"
9096
 
#~| msgid "of Far"
9097
 
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
9098
 
#~ msgid "of Vai"
9099
 
#~ msgstr "د فرو"
9100
 
 
9101
 
#, fuzzy
9102
 
#~| msgctxt "of January"
9103
 
#~| msgid "of Jan"
9104
 
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
9105
 
#~ msgid "of Jya"
9106
 
#~ msgstr "د جنوري"
9107
 
 
9108
 
#, fuzzy
9109
 
#~| msgctxt "of Khordad short"
9110
 
#~| msgid "of Kho"
9111
 
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
9112
 
#~ msgid "of Āsh"
9113
 
#~ msgstr "د کور"
9114
 
 
9115
 
#, fuzzy
9116
 
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
9117
 
#~| msgid "of Sha"
9118
 
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
9119
 
#~ msgid "of Shr"
9120
 
#~ msgstr "د شهر"
9121
 
 
9122
 
#, fuzzy
9123
 
#~| msgctxt "of Bahman short"
9124
 
#~| msgid "of Bah"
9125
 
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
9126
 
#~ msgid "of Bhā"
9127
 
#~ msgstr "د بهم"
9128
 
 
9129
 
#, fuzzy
9130
 
#~| msgctxt "of Esfand short"
9131
 
#~| msgid "of Esf"
9132
 
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
9133
 
#~ msgid "of Āsw"
9134
 
#~ msgstr "د اېس"
9135
 
 
9136
 
#, fuzzy
9137
 
#~| msgctxt "of Farvardin short"
9138
 
#~| msgid "of Far"
9139
 
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
9140
 
#~ msgid "of Kār"
9141
 
#~ msgstr "د فرو"
9142
 
 
9143
 
#, fuzzy
9144
 
#~| msgctxt "of April"
9145
 
#~| msgid "of Apr"
9146
 
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
9147
 
#~ msgid "of Agr"
9148
 
#~ msgstr "د اپرېل"
9149
 
 
9150
 
#, fuzzy
9151
 
#~| msgid "of Tamuz"
9152
 
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
9153
 
#~ msgid "of Pau"
9154
 
#~ msgstr "د ټموز"
9155
 
 
9156
 
#, fuzzy
9157
 
#~| msgctxt "of Mordad short"
9158
 
#~| msgid "of Mor"
9159
 
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
9160
 
#~ msgid "of Māg"
9161
 
#~ msgstr "د مور"
9162
 
 
9163
 
#, fuzzy
9164
 
#~| msgctxt "of Khordad short"
9165
 
#~| msgid "of Kho"
9166
 
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
9167
 
#~ msgid "of Phā"
9168
 
#~ msgstr "د کور"
9169
 
 
9170
 
#, fuzzy
9171
 
#~| msgid "of Muharram"
9172
 
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
9173
 
#~ msgid "of Chaitra"
9174
 
#~ msgstr "د محرم"
9175
 
 
9176
 
#, fuzzy
9177
 
#~| msgid "of Nisan"
9178
 
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
9179
 
#~ msgid "of Jyaishtha"
9180
 
#~ msgstr "د نېسان"
9181
 
 
9182
 
#, fuzzy
9183
 
#~| msgid "of Shvat"
9184
 
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
9185
 
#~ msgid "of Shrāvana"
9186
 
#~ msgstr "د شواټ"
9187
 
 
9188
 
#, fuzzy
9189
 
#~| msgid "of Khordad"
9190
 
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
9191
 
#~ msgid "of Bhādrapad"
9192
 
#~ msgstr "د کورداد"
9193
 
 
9194
 
#, fuzzy
9195
 
#~| msgid "of Heshvan"
9196
 
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
9197
 
#~ msgid "of Āshwin"
9198
 
#~ msgstr "د هيشوان"
9199
 
 
9200
 
#, fuzzy
9201
 
#~| msgid "of Bahman"
9202
 
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
9203
 
#~ msgid "of Agrahayana"
9204
 
#~ msgstr "د بهمن"
9205
 
 
9206
 
#, fuzzy
9207
 
#~| msgctxt "of Bahman short"
9208
 
#~| msgid "of Bah"
9209
 
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
9210
 
#~ msgid "of Paush"
9211
 
#~ msgstr "د بهم"
9212
 
 
9213
 
#, fuzzy
9214
 
#~| msgctxt "of Mehr short"
9215
 
#~| msgid "of Meh"
9216
 
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
9217
 
#~ msgid "of Māgh"
9218
 
#~ msgstr "د مهر"
9219
 
 
9220
 
#, fuzzy
9221
 
#~| msgid "Kha"
9222
 
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
9223
 
#~ msgid "Cha"
9224
 
#~ msgstr "پينځه نۍ"
9225
 
 
9226
 
#, fuzzy
9227
 
#~| msgctxt "January"
9228
 
#~| msgid "Jan"
9229
 
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
9230
 
#~ msgid "Jya"
9231
 
#~ msgstr "جنوري"
9232
 
 
9233
 
#, fuzzy
9234
 
#~| msgctxt "Shahrivar short"
9235
 
#~| msgid "Sha"
9236
 
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
9237
 
#~ msgid "Shr"
9238
 
#~ msgstr "شهر"
9239
 
 
9240
 
#, fuzzy
9241
 
#~| msgid "Arb"
9242
 
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
9243
 
#~ msgid "Agr"
9244
 
#~ msgstr "منځنۍ"
9245
 
 
9246
 
#, fuzzy
9247
 
#~| msgid "Pause"
9248
 
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
9249
 
#~ msgid "Pau"
9250
 
#~ msgstr "ځنډول"
9251
 
 
9252
 
#, fuzzy
9253
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
9254
 
#~| msgid "Thaana"
9255
 
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
9256
 
#~ msgid "Agrahayana"
9257
 
#~ msgstr "ټهانا"
9258
 
 
9259
 
#, fuzzy
9260
 
#~| msgid "Pause"
9261
 
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
9262
 
#~ msgid "Paush"
9263
 
#~ msgstr "ځنډول"
9264
 
 
9265
 
#, fuzzy
9266
 
#~| msgctxt "Jumee short"
9267
 
#~| msgid "Jom"
9268
 
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
9269
 
#~ msgid "Som"
9270
 
#~ msgstr "جومه"
9271
 
 
9272
 
#, fuzzy
9273
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
9274
 
#~| msgid "Buhid"
9275
 
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
9276
 
#~ msgid "Bud"
9277
 
#~ msgstr "بوهېډ"
9278
 
 
9279
 
#, fuzzy
9280
 
#~| msgctxt "Sunday"
9281
 
#~| msgid "Sun"
9282
 
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
9283
 
#~ msgid "Suk"
9284
 
#~ msgstr "يوه نۍ"
9285
 
 
9286
 
#, fuzzy
9287
 
#~| msgid "Sivan"
9288
 
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
9289
 
#~ msgid "San"
9290
 
#~ msgstr "سېوان"
9291
 
 
9292
 
#~ msgid "of Muharram"
9293
 
#~ msgstr "د محرم"
9294
 
 
9295
 
#~ msgid "of Safar"
9296
 
#~ msgstr "د صفر"
9297
 
 
9298
 
#~ msgid "of R. Awal"
9299
 
#~ msgstr "د ر. اول"
9300
 
 
9301
 
#~ msgid "of R. Thaani"
9302
 
#~ msgstr "د ر. ثاني"
9303
 
 
9304
 
#~ msgid "of J. Awal"
9305
 
#~ msgstr "د ج. اول"
9306
 
 
9307
 
#~ msgid "of J. Thaani"
9308
 
#~ msgstr "د ج. ثاني"
9309
 
 
9310
 
#~ msgid "of Rajab"
9311
 
#~ msgstr "د رجب"
9312
 
 
9313
 
#~ msgid "of Sha`ban"
9314
 
#~ msgstr "د شعبان"
9315
 
 
9316
 
#~ msgid "of Ramadan"
9317
 
#~ msgstr "د رمضان"
9318
 
 
9319
 
#~ msgid "of Shawwal"
9320
 
#~ msgstr "د شوال"
9321
 
 
9322
 
#~ msgid "of Qi`dah"
9323
 
#~ msgstr "د قعدې"
9324
 
 
9325
 
#~ msgid "of Hijjah"
9326
 
#~ msgstr "د حجې"
9327
 
 
9328
 
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
9329
 
#~ msgstr "د ربي الاول"
9330
 
 
9331
 
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
9332
 
#~ msgstr "د ربي الثاني"
9333
 
 
9334
 
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
9335
 
#~ msgstr "د جمادي الاول"
9336
 
 
9337
 
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
9338
 
#~ msgstr "د جمادي الثاني"
9339
 
 
9340
 
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
9341
 
#~ msgstr "د ذي القعدې"
9342
 
 
9343
 
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
9344
 
#~ msgstr "د ذي الحجه"
9345
 
 
9346
 
#~ msgid "Muharram"
9347
 
#~ msgstr "محرم"
9348
 
 
9349
 
#~ msgid "Safar"
9350
 
#~ msgstr "صفر"
9351
 
 
9352
 
#~ msgid "R. Awal"
9353
 
#~ msgstr "ر. اول"
9354
 
 
9355
 
#~ msgid "R. Thaani"
9356
 
#~ msgstr "ر. ثاني"
9357
 
 
9358
 
#~ msgid "J. Awal"
9359
 
#~ msgstr "ج. اول"
9360
 
 
9361
 
#~ msgid "J. Thaani"
9362
 
#~ msgstr "ج. ثاني"
9363
 
 
9364
 
#~ msgid "Rajab"
9365
 
#~ msgstr "رجب"
9366
 
 
9367
 
#~ msgid "Sha`ban"
9368
 
#~ msgstr "شعبان"
9369
 
 
9370
 
#~ msgid "Ramadan"
9371
 
#~ msgstr "رمضان"
9372
 
 
9373
 
#~ msgid "Shawwal"
9374
 
#~ msgstr "شوال"
9375
 
 
9376
 
#~ msgid "Qi`dah"
9377
 
#~ msgstr "قعده"
9378
 
 
9379
 
#~ msgid "Hijjah"
9380
 
#~ msgstr "حجه"
9381
 
 
9382
 
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
9383
 
#~ msgstr "ربي الاول"
9384
 
 
9385
 
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
9386
 
#~ msgstr "ربي الثاني"
9387
 
 
9388
 
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
9389
 
#~ msgstr "جمادي الاول"
9390
 
 
9391
 
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
9392
 
#~ msgstr "جمادي الثاني"
9393
 
 
9394
 
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
9395
 
#~ msgstr "ذي لقعده"
9396
 
 
9397
 
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
9398
 
#~ msgstr "ذي الحجه"
9399
 
 
9400
 
#~ msgid "Ith"
9401
 
#~ msgstr "دوه نۍ"
9402
 
 
9403
 
#~ msgid "Thl"
9404
 
#~ msgstr "درې نۍ"
9405
 
 
9406
 
#~ msgid "Arb"
9407
 
#~ msgstr "منځنۍ"
9408
 
 
9409
 
#~ msgid "Kha"
9410
 
#~ msgstr "پينځه نۍ"
9411
 
 
9412
 
#~ msgid "Jum"
9413
 
#~ msgstr "جومه"
9414
 
 
9415
 
#~ msgid "Sab"
9416
 
#~ msgstr "نۍ"
9417
 
 
9418
 
#~ msgid "Ahd"
9419
 
#~ msgstr "يوه نۍ"
9420
 
 
9421
 
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
9422
 
#~ msgstr "دوه نۍ"
9423
 
 
9424
 
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
9425
 
#~ msgstr "درې نۍ"
9426
 
 
9427
 
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
9428
 
#~ msgstr "منځنۍ"
9429
 
 
9430
 
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
9431
 
#~ msgstr "پينځنۍ"
9432
 
 
9433
 
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
9434
 
#~ msgstr "جومه"
9435
 
 
9436
 
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
9437
 
#~ msgstr "نۍ"
9438
 
 
9439
 
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
9440
 
#~ msgstr "يوه نۍ"
9441
 
 
9442
 
#~ msgctxt "of Farvardin short"
9443
 
#~ msgid "of Far"
9444
 
#~ msgstr "د فرو"
9445
 
 
9446
 
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
9447
 
#~ msgid "of Ord"
9448
 
#~ msgstr "د ورد"
9449
 
 
9450
 
#~ msgctxt "of Khordad short"
9451
 
#~ msgid "of Kho"
9452
 
#~ msgstr "د کور"
9453
 
 
9454
 
#~ msgctxt "of Tir short"
9455
 
#~ msgid "of Tir"
9456
 
#~ msgstr "د تير"
9457
 
 
9458
 
#~ msgctxt "of Mordad short"
9459
 
#~ msgid "of Mor"
9460
 
#~ msgstr "د مور"
9461
 
 
9462
 
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
9463
 
#~ msgid "of Sha"
9464
 
#~ msgstr "د شهر"
9465
 
 
9466
 
#~ msgctxt "of Mehr short"
9467
 
#~ msgid "of Meh"
9468
 
#~ msgstr "د مهر"
9469
 
 
9470
 
#~ msgctxt "of Aban short"
9471
 
#~ msgid "of Aba"
9472
 
#~ msgstr "د ابا"
9473
 
 
9474
 
#~ msgctxt "of Azar short"
9475
 
#~ msgid "of Aza"
9476
 
#~ msgstr "د ازا"
9477
 
 
9478
 
#~ msgctxt "of Dei short"
9479
 
#~ msgid "of Dei"
9480
 
#~ msgstr "د دي"
9481
 
 
9482
 
#~ msgctxt "of Bahman short"
9483
 
#~ msgid "of Bah"
9484
 
#~ msgstr "د بهم"
9485
 
 
9486
 
#~ msgctxt "of Esfand short"
9487
 
#~ msgid "of Esf"
9488
 
#~ msgstr "د اېس"
9489
 
 
9490
 
#~ msgctxt "Farvardin short"
9491
 
#~ msgid "Far"
9492
 
#~ msgstr "فرو"
9493
 
 
9494
 
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
9495
 
#~ msgid "Ord"
9496
 
#~ msgstr "ورد"
9497
 
 
9498
 
#~ msgctxt "Khordad short"
9499
 
#~ msgid "Kho"
9500
 
#~ msgstr "کور"
9501
 
 
9502
 
#~ msgctxt "Tir short"
9503
 
#~ msgid "Tir"
9504
 
#~ msgstr "تير"
9505
 
 
9506
 
#~ msgctxt "Mordad short"
9507
 
#~ msgid "Mor"
9508
 
#~ msgstr "مور"
9509
 
 
9510
 
#~ msgctxt "Shahrivar short"
9511
 
#~ msgid "Sha"
9512
 
#~ msgstr "شهر"
9513
 
 
9514
 
#~ msgctxt "Mehr short"
9515
 
#~ msgid "Meh"
9516
 
#~ msgstr "مهر"
9517
 
 
9518
 
#~ msgctxt "Aban short"
9519
 
#~ msgid "Aba"
9520
 
#~ msgstr "ابا"
9521
 
 
9522
 
#~ msgctxt "Azar short"
9523
 
#~ msgid "Aza"
9524
 
#~ msgstr "ازا"
9525
 
 
9526
 
#~ msgctxt "Dei short"
9527
 
#~ msgid "Dei"
9528
 
#~ msgstr "دي"
9529
 
 
9530
 
#~ msgctxt "Bahman short"
9531
 
#~ msgid "Bah"
9532
 
#~ msgstr "بهم"
9533
 
 
9534
 
#~ msgctxt "Esfand"
9535
 
#~ msgid "Esf"
9536
 
#~ msgstr "اېس"
9537
 
 
9538
 
#~ msgid "of Farvardin"
9539
 
#~ msgstr "د فروردېن"
9540
 
 
9541
 
#~ msgid "of Ordibehesht"
9542
 
#~ msgstr "د وردېبېهشت"
9543
 
 
9544
 
#~ msgid "of Khordad"
9545
 
#~ msgstr "د کورداد"
9546
 
 
9547
 
#~ msgctxt "of Tir long"
9548
 
#~ msgid "of Tir"
9549
 
#~ msgstr "د تير"
9550
 
 
9551
 
#~ msgid "of Mordad"
9552
 
#~ msgstr "د مورداد"
9553
 
 
9554
 
#~ msgid "of Shahrivar"
9555
 
#~ msgstr "د شهرېوار"
9556
 
 
9557
 
#~ msgid "of Mehr"
9558
 
#~ msgstr "د مهر"
9559
 
 
9560
 
#~ msgid "of Aban"
9561
 
#~ msgstr "د ابان"
9562
 
 
9563
 
#~ msgid "of Azar"
9564
 
#~ msgstr "د ازار"
9565
 
 
9566
 
#~ msgctxt "of Dei long"
9567
 
#~ msgid "of Dei"
9568
 
#~ msgstr "د دي"
9569
 
 
9570
 
#~ msgid "of Bahman"
9571
 
#~ msgstr "د بهمن"
9572
 
 
9573
 
#~ msgid "of Esfand"
9574
 
#~ msgstr "د اېسفند"
9575
 
 
9576
 
#~ msgid "Farvardin"
9577
 
#~ msgstr "فروردېن"
9578
 
 
9579
 
#~ msgid "Ordibehesht"
9580
 
#~ msgstr "وردېبېهشت"
9581
 
 
9582
 
#~ msgid "Khordad"
9583
 
#~ msgstr "کورداد"
9584
 
 
9585
 
#~ msgctxt "Tir long"
9586
 
#~ msgid "Tir"
9587
 
#~ msgstr "تير"
9588
 
 
9589
 
#~ msgid "Mordad"
9590
 
#~ msgstr "مورداد"
9591
 
 
9592
 
#~ msgid "Shahrivar"
9593
 
#~ msgstr "شهرېوار"
9594
 
 
9595
 
#~ msgid "Mehr"
9596
 
#~ msgstr "مهر"
9597
 
 
9598
 
#~ msgid "Aban"
9599
 
#~ msgstr "ابان"
9600
 
 
9601
 
#~ msgid "Azar"
9602
 
#~ msgstr "ازار"
9603
 
 
9604
 
#~ msgctxt "Dei long"
9605
 
#~ msgid "Dei"
9606
 
#~ msgstr "دي"
9607
 
 
9608
 
#~ msgid "Bahman"
9609
 
#~ msgstr "بهمن"
9610
 
 
9611
 
#~ msgid "Esfand"
9612
 
#~ msgstr "اېسفند"
9613
 
 
9614
 
#~ msgctxt "Do shanbe short"
9615
 
#~ msgid "2sh"
9616
 
#~ msgstr "دوه نۍ"
9617
 
 
9618
 
#~ msgctxt "Se shanbe short"
9619
 
#~ msgid "3sh"
9620
 
#~ msgstr "درې نۍ"
9621
 
 
9622
 
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
9623
 
#~ msgid "4sh"
9624
 
#~ msgstr "منځنۍ"
9625
 
 
9626
 
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
9627
 
#~ msgid "5sh"
9628
 
#~ msgstr "پينځه نۍ"
9629
 
 
9630
 
#~ msgctxt "Jumee short"
9631
 
#~ msgid "Jom"
9632
 
#~ msgstr "جومه"
9633
 
 
9634
 
#~ msgctxt "Shanbe short"
9635
 
#~ msgid "shn"
9636
 
#~ msgstr "نۍ"
9637
 
 
9638
 
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
9639
 
#~ msgid "1sh"
9640
 
#~ msgstr "يوه نۍ"
9641
 
 
9642
 
#~ msgid "Do shanbe"
9643
 
#~ msgstr "دوه نۍ"
9644
 
 
9645
 
#~ msgid "Se shanbe"
9646
 
#~ msgstr "درې نۍ"
9647
 
 
9648
 
#~ msgid "Chahar shanbe"
9649
 
#~ msgstr "منځنۍ"
9650
 
 
9651
 
#~ msgid "Panj shanbe"
9652
 
#~ msgstr "پينځه نۍ"
9653
 
 
9654
 
#~ msgid "Jumee"
9655
 
#~ msgstr "جومه"
9656
 
 
9657
 
#~ msgid "Shanbe"
9658
 
#~ msgstr "نۍ"
9659
 
 
9660
 
#~ msgid "Yek-shanbe"
9661
 
#~ msgstr "يوه نۍ"
9662
 
 
9663
 
#~ msgid "of Tishrey"
9664
 
#~ msgstr "د ټيشري"
9665
 
 
9666
 
#~ msgid "of Heshvan"
9667
 
#~ msgstr "د هيشوان"
9668
 
 
9669
 
#~ msgid "of Kislev"
9670
 
#~ msgstr "د کېسلېو"
9671
 
 
9672
 
#~ msgid "of Tevet"
9673
 
#~ msgstr "د ټېوېټ"
9674
 
 
9675
 
#~ msgid "of Shvat"
9676
 
#~ msgstr "د شواټ"
9677
 
 
9678
 
#~ msgid "of Adar"
9679
 
#~ msgstr "د اډر"
9680
 
 
9681
 
#~ msgid "of Nisan"
9682
 
#~ msgstr "د نېسان"
9683
 
 
9684
 
#~ msgid "of Iyar"
9685
 
#~ msgstr "د ايار"
9686
 
 
9687
 
#~ msgid "of Sivan"
9688
 
#~ msgstr "د سېوان"
9689
 
 
9690
 
#~ msgid "of Tamuz"
9691
 
#~ msgstr "د ټموز"
9692
 
 
9693
 
#~ msgid "of Av"
9694
 
#~ msgstr "د او"
9695
 
 
9696
 
#~ msgid "of Elul"
9697
 
#~ msgstr "د اېلول"
9698
 
 
9699
 
#~ msgid "of Adar I"
9700
 
#~ msgstr "د اډر ۱"
9701
 
 
9702
 
#~ msgid "of Adar II"
9703
 
#~ msgstr "د اډر ۲"
9704
 
 
9705
 
#~ msgid "Tishrey"
9706
 
#~ msgstr "ټيشري"
9707
 
 
9708
 
#~ msgid "Heshvan"
9709
 
#~ msgstr "هېشوان"
9710
 
 
9711
 
#~ msgid "Kislev"
9712
 
#~ msgstr "کېسلېو"
9713
 
 
9714
 
#~ msgid "Tevet"
9715
 
#~ msgstr "ټېوېټ"
9716
 
 
9717
 
#~ msgid "Shvat"
9718
 
#~ msgstr "شواټ"
9719
 
 
9720
 
#~ msgid "Adar"
9721
 
#~ msgstr "اډر"
9722
 
 
9723
 
#~ msgid "Nisan"
9724
 
#~ msgstr "نېسان"
9725
 
 
9726
 
#~ msgid "Iyar"
9727
 
#~ msgstr "ايار"
9728
 
 
9729
 
#~ msgid "Sivan"
9730
 
#~ msgstr "سېوان"
9731
 
 
9732
 
#~ msgid "Tamuz"
9733
 
#~ msgstr "ټموز"
9734
 
 
9735
 
#~ msgid "Av"
9736
 
#~ msgstr "او"
9737
 
 
9738
 
#~ msgid "Elul"
9739
 
#~ msgstr "اېلول"
9740
 
 
9741
 
#~ msgid "Adar I"
9742
 
#~ msgstr "اډر ۱"
9743
 
 
9744
 
#~ msgid "Adar II"
9745
 
#~ msgstr "اډر ۲"
9746
 
 
9747
 
#, fuzzy
9748
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
9749
 
#~| msgid "Coptic"
9750
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
9751
 
#~ msgid "Coptic"
9752
 
#~ msgstr "کوپټېک"
9753
 
 
9754
 
#, fuzzy
9755
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
9756
 
#~| msgid "Ethiopic"
9757
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
9758
 
#~ msgid "Ethiopian"
9759
 
#~ msgstr "اېټوپيايي"
9760
 
 
9761
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
9762
 
#~ msgid "Gregorian"
9763
 
#~ msgstr "عيسوي"
9764
 
 
9765
 
#, fuzzy
9766
 
#~| msgctxt "@item Calendar system"
9767
 
#~| msgid "Gregorian"
9768
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
9769
 
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
9770
 
#~ msgstr "عيسوي"
9771
 
 
9772
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
9773
 
#~ msgid "Hebrew"
9774
 
#~ msgstr "هېبرو"
9775
 
 
9776
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
9777
 
#~ msgid "Hijri"
9778
 
#~ msgstr "هجري"
9779
 
 
9780
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
9781
 
#~ msgid "Jalali"
9782
 
#~ msgstr "جلالي"
9783
 
 
9784
 
#, fuzzy
9785
 
#~| msgctxt "January"
9786
 
#~| msgid "Jan"
9787
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
9788
 
#~ msgid "Julian"
9789
 
#~ msgstr "جنوري"
9790
 
 
9791
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
9792
 
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
9793
 
#~ msgstr "ناسم کليز ډول"
9794
 
 
9795
 
#, fuzzy
9796
 
#~| msgctxt "of Khordad short"
9797
 
#~| msgid "of Kho"
9798
 
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
9799
 
#~ msgid "of Tho"
9800
 
#~ msgstr "د کور"
9801
 
 
9802
 
#, fuzzy
9803
 
#~| msgid "of Tamuz"
9804
 
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
9805
 
#~ msgid "of Pao"
9806
 
#~ msgstr "د ټموز"
9807
 
 
9808
 
#, fuzzy
9809
 
#~| msgid "of Shvat"
9810
 
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
9811
 
#~ msgid "of Hat"
9812
 
#~ msgstr "د شواټ"
9813
 
 
9814
 
#, fuzzy
9815
 
#~| msgid "of Nisan"
9816
 
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
9817
 
#~ msgid "of Kia"
9818
 
#~ msgstr "د نېسان"
9819
 
 
9820
 
#, fuzzy
9821
 
#~| msgctxt "of February"
9822
 
#~| msgid "of Feb"
9823
 
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
9824
 
#~ msgid "of Tob"
9825
 
#~ msgstr "د فېبروري"
9826
 
 
9827
 
#, fuzzy
9828
 
#~| msgctxt "of Mehr short"
9829
 
#~| msgid "of Meh"
9830
 
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
9831
 
#~ msgid "of Mes"
9832
 
#~ msgstr "د مهر"
9833
 
 
9834
 
#, fuzzy
9835
 
#~| msgctxt "of March"
9836
 
#~| msgid "of Mar"
9837
 
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
9838
 
#~ msgid "of Par"
9839
 
#~ msgstr "د مارچ"
9840
 
 
9841
 
#, fuzzy
9842
 
#~| msgid "of Tamuz"
9843
 
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
9844
 
#~ msgid "of Pam"
9845
 
#~ msgstr "د ټموز"
9846
 
 
9847
 
#, fuzzy
9848
 
#~| msgctxt "of Bahman short"
9849
 
#~| msgid "of Bah"
9850
 
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
9851
 
#~ msgid "of Pas"
9852
 
#~ msgstr "د بهم"
9853
 
 
9854
 
#, fuzzy
9855
 
#~| msgctxt "of January"
9856
 
#~| msgid "of Jan"
9857
 
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
9858
 
#~ msgid "of Pan"
9859
 
#~ msgstr "د جنوري"
9860
 
 
9861
 
#, fuzzy
9862
 
#~| msgctxt "of February"
9863
 
#~| msgid "of Feb"
9864
 
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
9865
 
#~ msgid "of Epe"
9866
 
#~ msgstr "د فېبروري"
9867
 
 
9868
 
#, fuzzy
9869
 
#~| msgctxt "of Mordad short"
9870
 
#~| msgid "of Mor"
9871
 
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
9872
 
#~ msgid "of Meo"
9873
 
#~ msgstr "د مور"
9874
 
 
9875
 
#, fuzzy
9876
 
#~| msgctxt "of Khordad short"
9877
 
#~| msgid "of Kho"
9878
 
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
9879
 
#~ msgid "of Kou"
9880
 
#~ msgstr "د کور"
9881
 
 
9882
 
#, fuzzy
9883
 
#~| msgctxt "of Khordad short"
9884
 
#~| msgid "of Kho"
9885
 
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
9886
 
#~ msgid "of Thoout"
9887
 
#~ msgstr "د کور"
9888
 
 
9889
 
#, fuzzy
9890
 
#~| msgid "of Tamuz"
9891
 
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
9892
 
#~ msgid "of Paope"
9893
 
#~ msgstr "د ټموز"
9894
 
 
9895
 
#, fuzzy
9896
 
#~| msgid "of Hijjah"
9897
 
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
9898
 
#~ msgid "of Hathor"
9899
 
#~ msgstr "د حجې"
9900
 
 
9901
 
#, fuzzy
9902
 
#~| msgctxt "of Khordad short"
9903
 
#~| msgid "of Kho"
9904
 
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
9905
 
#~ msgid "of Kiahk"
9906
 
#~ msgstr "د کور"
9907
 
 
9908
 
#, fuzzy
9909
 
#~| msgid "of October"
9910
 
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
9911
 
#~ msgid "of Tobe"
9912
 
#~ msgstr "د اکټوبر"
9913
 
 
9914
 
#, fuzzy
9915
 
#~| msgid "of Mehr"
9916
 
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
9917
 
#~ msgid "of Meshir"
9918
 
#~ msgstr "د مهر"
9919
 
 
9920
 
#, fuzzy
9921
 
#~| msgid "of Tamuz"
9922
 
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
9923
 
#~ msgid "of Parmoute"
9924
 
#~ msgstr "د ټموز"
9925
 
 
9926
 
#, fuzzy
9927
 
#~| msgctxt "of Bahman short"
9928
 
#~| msgid "of Bah"
9929
 
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
9930
 
#~ msgid "of Pashons"
9931
 
#~ msgstr "د بهم"
9932
 
 
9933
 
#, fuzzy
9934
 
#~| msgctxt "of January"
9935
 
#~| msgid "of Jan"
9936
 
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
9937
 
#~ msgid "of Paone"
9938
 
#~ msgstr "د جنوري"
9939
 
 
9940
 
#, fuzzy
9941
 
#~| msgctxt "of September"
9942
 
#~| msgid "of Sep"
9943
 
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
9944
 
#~ msgid "of Epep"
9945
 
#~ msgstr "د سېپټمبر"
9946
 
 
9947
 
#, fuzzy
9948
 
#~| msgctxt "of Mordad short"
9949
 
#~| msgid "of Mor"
9950
 
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
9951
 
#~ msgid "of Mesore"
9952
 
#~ msgstr "د مور"
9953
 
 
9954
 
#, fuzzy
9955
 
#~| msgid "Thl"
9956
 
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
9957
 
#~ msgid "Tho"
9958
 
#~ msgstr "درې نۍ"
9959
 
 
9960
 
#, fuzzy
9961
 
#~| msgid "Pause"
9962
 
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
9963
 
#~ msgid "Pao"
9964
 
#~ msgstr "ځنډول"
9965
 
 
9966
 
#, fuzzy
9967
 
#~| msgctxt "Saturday"
9968
 
#~| msgid "Sat"
9969
 
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
9970
 
#~ msgid "Hat"
9971
 
#~ msgstr "نۍ"
9972
 
 
9973
 
#, fuzzy
9974
 
#~| msgid "Kha"
9975
 
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
9976
 
#~ msgid "Kia"
9977
 
#~ msgstr "پينځه نۍ"
9978
 
 
9979
 
#, fuzzy
9980
 
#~| msgid "Job"
9981
 
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
9982
 
#~ msgid "Tob"
9983
 
#~ msgstr "دنده"
9984
 
 
9985
 
#, fuzzy
9986
 
#~| msgid "Yes"
9987
 
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
9988
 
#~ msgid "Mes"
9989
 
#~ msgstr "هو"
9990
 
 
9991
 
#, fuzzy
9992
 
#~| msgctxt "March"
9993
 
#~| msgid "Mar"
9994
 
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
9995
 
#~ msgid "Par"
9996
 
#~ msgstr "مارچ"
9997
 
 
9998
 
#, fuzzy
9999
 
#~| msgid "am"
10000
 
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
10001
 
#~ msgid "Pam"
10002
 
#~ msgstr "غ.م"
10003
 
 
10004
 
#, fuzzy
10005
 
#~| msgid "Pages"
10006
 
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
10007
 
#~ msgid "Pas"
10008
 
#~ msgstr "مخونه"
10009
 
 
10010
 
#, fuzzy
10011
 
#~| msgctxt "January"
10012
 
#~| msgid "Jan"
10013
 
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
10014
 
#~ msgid "Pan"
10015
 
#~ msgstr "جنوري"
10016
 
 
10017
 
#, fuzzy
10018
 
#~| msgid "Escape"
10019
 
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
10020
 
#~ msgid "Epe"
10021
 
#~ msgstr "پرېښودل"
10022
 
 
10023
 
#, fuzzy
10024
 
#~| msgctxt "Monday"
10025
 
#~| msgid "Mon"
10026
 
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
10027
 
#~ msgid "Meo"
10028
 
#~ msgstr "دوه نۍ"
10029
 
 
10030
 
#, fuzzy
10031
 
#~| msgctxt "Khordad short"
10032
 
#~| msgid "Kho"
10033
 
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
10034
 
#~ msgid "Kou"
10035
 
#~ msgstr "کور"
10036
 
 
10037
 
#, fuzzy
10038
 
#~| msgctxt "Thursday"
10039
 
#~| msgid "Thu"
10040
 
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
10041
 
#~ msgid "Thoout"
10042
 
#~ msgstr "پينځه نۍ"
10043
 
 
10044
 
#, fuzzy
10045
 
#~| msgid "Property"
10046
 
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
10047
 
#~ msgid "Paope"
10048
 
#~ msgstr "ځانتياوی"
10049
 
 
10050
 
#, fuzzy
10051
 
#~| msgid "Author"
10052
 
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
10053
 
#~ msgid "Hathor"
10054
 
#~ msgstr "ليکوال"
10055
 
 
10056
 
#, fuzzy
10057
 
#~| msgid "Mehr"
10058
 
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
10059
 
#~ msgid "Meshir"
10060
 
#~ msgstr "مهر"
10061
 
 
10062
 
#, fuzzy
10063
 
#~| msgid "Parameter"
10064
 
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
10065
 
#~ msgid "Paremhotep"
10066
 
#~ msgstr "ارزښتمنۍ"
10067
 
 
10068
 
#, fuzzy
10069
 
#~| msgid "Parameter"
10070
 
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
10071
 
#~ msgid "Parmoute"
10072
 
#~ msgstr "ارزښتمنۍ"
10073
 
 
10074
 
#, fuzzy
10075
 
#~| msgid "Pause"
10076
 
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
10077
 
#~ msgid "Pashons"
10078
 
#~ msgstr "ځنډول"
10079
 
 
10080
 
#, fuzzy
10081
 
#~| msgid "None"
10082
 
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
10083
 
#~ msgid "Paone"
10084
 
#~ msgstr "هېڅ"
10085
 
 
10086
 
#, fuzzy
10087
 
#~| msgid "Escape"
10088
 
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
10089
 
#~ msgid "Epep"
10090
 
#~ msgstr "پرېښودل"
10091
 
 
10092
 
#, fuzzy
10093
 
#~| msgid "Pages"
10094
 
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
10095
 
#~ msgid "Pes"
10096
 
#~ msgstr "مخونه"
10097
 
 
10098
 
#, fuzzy
10099
 
#~| msgid "Pause"
10100
 
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
10101
 
#~ msgid "Psh"
10102
 
#~ msgstr "ځنډول"
10103
 
 
10104
 
#, fuzzy
10105
 
#~| msgid "Pause"
10106
 
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
10107
 
#~ msgid "Psa"
10108
 
#~ msgstr "ځنډول"
10109
 
 
10110
 
#, fuzzy
10111
 
#~| msgid "Pause"
10112
 
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
10113
 
#~ msgid "Pesnau"
10114
 
#~ msgstr "ځنډول"
10115
 
 
10116
 
#, fuzzy
10117
 
#~| msgid "Comment"
10118
 
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
10119
 
#~ msgid "Pshoment"
10120
 
#~ msgstr "څرګندون"
10121
 
 
10122
 
#, fuzzy
10123
 
#~| msgctxt "of Mehr short"
10124
 
#~| msgid "of Meh"
10125
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
10126
 
#~ msgid "of Mes"
10127
 
#~ msgstr "د مهر"
10128
 
 
10129
 
#, fuzzy
10130
 
#~| msgid "of Tevet"
10131
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
10132
 
#~ msgid "of Teq"
10133
 
#~ msgstr "د ټېوېټ"
10134
 
 
10135
 
#, fuzzy
10136
 
#~| msgctxt "of February"
10137
 
#~| msgid "of Feb"
10138
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
10139
 
#~ msgid "of Hed"
10140
 
#~ msgstr "د فېبروري"
10141
 
 
10142
 
#, fuzzy
10143
 
#~| msgctxt "of Bahman short"
10144
 
#~| msgid "of Bah"
10145
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
10146
 
#~ msgid "of Tah"
10147
 
#~ msgstr "د بهم"
10148
 
 
10149
 
#, fuzzy
10150
 
#~| msgctxt "of Tir short"
10151
 
#~| msgid "of Tir"
10152
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
10153
 
#~ msgid "of Ter"
10154
 
#~ msgstr "د تير"
10155
 
 
10156
 
#, fuzzy
10157
 
#~| msgctxt "of January"
10158
 
#~| msgid "of Jan"
10159
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
10160
 
#~ msgid "of Yak"
10161
 
#~ msgstr "د جنوري"
10162
 
 
10163
 
#, fuzzy
10164
 
#~| msgctxt "of March"
10165
 
#~| msgid "of Mar"
10166
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
10167
 
#~ msgid "of Mag"
10168
 
#~ msgstr "د مارچ"
10169
 
 
10170
 
#, fuzzy
10171
 
#~| msgctxt "of May short"
10172
 
#~| msgid "of May"
10173
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
10174
 
#~ msgid "of Miy"
10175
 
#~ msgstr "د می"
10176
 
 
10177
 
#, fuzzy
10178
 
#~| msgctxt "of January"
10179
 
#~| msgid "of Jan"
10180
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
10181
 
#~ msgid "of Gen"
10182
 
#~ msgstr "د جنوري"
10183
 
 
10184
 
#, fuzzy
10185
 
#~| msgctxt "of September"
10186
 
#~| msgid "of Sep"
10187
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
10188
 
#~ msgid "of Sen"
10189
 
#~ msgstr "د سېپټمبر"
10190
 
 
10191
 
#, fuzzy
10192
 
#~| msgid "of Tamuz"
10193
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
10194
 
#~ msgid "of Ham"
10195
 
#~ msgstr "د ټموز"
10196
 
 
10197
 
#, fuzzy
10198
 
#~| msgctxt "of Mehr short"
10199
 
#~| msgid "of Meh"
10200
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
10201
 
#~ msgid "of Neh"
10202
 
#~ msgstr "د مهر"
10203
 
 
10204
 
#, fuzzy
10205
 
#~| msgid "of Tamuz"
10206
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
10207
 
#~ msgid "of Pag"
10208
 
#~ msgstr "د ټموز"
10209
 
 
10210
 
#, fuzzy
10211
 
#~| msgid "of Mehr"
10212
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
10213
 
#~ msgid "of Meskerem"
10214
 
#~ msgstr "د مهر"
10215
 
 
10216
 
#, fuzzy
10217
 
#~| msgid "of Tevet"
10218
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
10219
 
#~ msgid "of Tequemt"
10220
 
#~ msgstr "د ټېوېټ"
10221
 
 
10222
 
#, fuzzy
10223
 
#~| msgid "of Adar"
10224
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
10225
 
#~ msgid "of Hedar"
10226
 
#~ msgstr "د اډر"
10227
 
 
10228
 
#, fuzzy
10229
 
#~| msgid "of Bahman"
10230
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
10231
 
#~ msgid "of Tahsas"
10232
 
#~ msgstr "د بهمن"
10233
 
 
10234
 
#, fuzzy
10235
 
#~| msgctxt "of Tir short"
10236
 
#~| msgid "of Tir"
10237
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
10238
 
#~ msgid "of Ter"
10239
 
#~ msgstr "د تير"
10240
 
 
10241
 
#, fuzzy
10242
 
#~| msgctxt "of Farvardin short"
10243
 
#~| msgid "of Far"
10244
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
10245
 
#~ msgid "of Yakatit"
10246
 
#~ msgstr "د فرو"
10247
 
 
10248
 
#, fuzzy
10249
 
#~| msgid "of Rajab"
10250
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
10251
 
#~ msgid "of Magabit"
10252
 
#~ msgstr "د رجب"
10253
 
 
10254
 
#, fuzzy
10255
 
#~| msgctxt "of May short"
10256
 
#~| msgid "of May"
10257
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
10258
 
#~ msgid "of Miyazya"
10259
 
#~ msgstr "د می"
10260
 
 
10261
 
#, fuzzy
10262
 
#~| msgctxt "of February"
10263
 
#~| msgid "of Feb"
10264
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
10265
 
#~ msgid "of Genbot"
10266
 
#~ msgstr "د فېبروري"
10267
 
 
10268
 
#, fuzzy
10269
 
#~| msgctxt "of September"
10270
 
#~| msgid "of Sep"
10271
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
10272
 
#~ msgid "of Sene"
10273
 
#~ msgstr "د سېپټمبر"
10274
 
 
10275
 
#, fuzzy
10276
 
#~| msgid "of Tamuz"
10277
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
10278
 
#~ msgid "of Hamle"
10279
 
#~ msgstr "د ټموز"
10280
 
 
10281
 
#, fuzzy
10282
 
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
10283
 
#~| msgid "of Sha"
10284
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
10285
 
#~ msgid "of Nehase"
10286
 
#~ msgstr "د شهر"
10287
 
 
10288
 
#, fuzzy
10289
 
#~| msgid "of Tamuz"
10290
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
10291
 
#~ msgid "of Pagumen"
10292
 
#~ msgstr "د ټموز"
10293
 
 
10294
 
#, fuzzy
10295
 
#~| msgid "Yes"
10296
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
10297
 
#~ msgid "Mes"
10298
 
#~ msgstr "هو"
10299
 
 
10300
 
#, fuzzy
10301
 
#~| msgctxt "Tuesday"
10302
 
#~| msgid "Tue"
10303
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
10304
 
#~ msgid "Teq"
10305
 
#~ msgstr "درې نۍ"
10306
 
 
10307
 
#, fuzzy
10308
 
#~| msgctxt "Wednesday"
10309
 
#~| msgid "Wed"
10310
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
10311
 
#~ msgid "Hed"
10312
 
#~ msgstr "منځنۍ"
10313
 
 
10314
 
#, fuzzy
10315
 
#~| msgid "Trash"
10316
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
10317
 
#~ msgid "Tah"
10318
 
#~ msgstr "خځلنۍ"
10319
 
 
10320
 
#, fuzzy
10321
 
#~| msgctxt "Tuesday"
10322
 
#~| msgid "Tue"
10323
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
10324
 
#~ msgid "Ter"
10325
 
#~ msgstr "درې نۍ"
10326
 
 
10327
 
#, fuzzy
10328
 
#~| msgctxt "March"
10329
 
#~| msgid "Mar"
10330
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
10331
 
#~ msgid "Mag"
10332
 
#~ msgstr "مارچ"
10333
 
 
10334
 
#, fuzzy
10335
 
#~| msgctxt "May short"
10336
 
#~| msgid "May"
10337
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
10338
 
#~ msgid "Miy"
10339
 
#~ msgstr "د می"
10340
 
 
10341
 
#, fuzzy
10342
 
#~| msgid "Green:"
10343
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
10344
 
#~ msgid "Gen"
10345
 
#~ msgstr ":شين"
10346
 
 
10347
 
#, fuzzy
10348
 
#~| msgid "&Send"
10349
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
10350
 
#~ msgid "Sen"
10351
 
#~ msgstr "لېږل&"
10352
 
 
10353
 
#, fuzzy
10354
 
#~| msgid "am"
10355
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
10356
 
#~ msgid "Ham"
10357
 
#~ msgstr "غ.م"
10358
 
 
10359
 
#, fuzzy
10360
 
#~| msgctxt "Mehr short"
10361
 
#~| msgid "Meh"
10362
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
10363
 
#~ msgid "Neh"
10364
 
#~ msgstr "مهر"
10365
 
 
10366
 
#, fuzzy
10367
 
#~| msgid "Pages"
10368
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
10369
 
#~ msgid "Pag"
10370
 
#~ msgstr "مخونه"
10371
 
 
10372
 
#, fuzzy
10373
 
#~| msgid "Tevet"
10374
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
10375
 
#~ msgid "Tequemt"
10376
 
#~ msgstr "ټېوېټ"
10377
 
 
10378
 
#, fuzzy
10379
 
#~| msgid "Adar"
10380
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
10381
 
#~ msgid "Hedar"
10382
 
#~ msgstr "اډر"
10383
 
 
10384
 
#, fuzzy
10385
 
#~| msgid "Task"
10386
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
10387
 
#~ msgid "Tahsas"
10388
 
#~ msgstr "دنده"
10389
 
 
10390
 
#, fuzzy
10391
 
#~| msgctxt "Tuesday"
10392
 
#~| msgid "Tue"
10393
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
10394
 
#~ msgid "Ter"
10395
 
#~ msgstr "درې نۍ"
10396
 
 
10397
 
#, fuzzy
10398
 
#~| msgid "&Send"
10399
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
10400
 
#~ msgid "Sene"
10401
 
#~ msgstr "لېږل&"
10402
 
 
10403
 
#, fuzzy
10404
 
#~| msgid "Name"
10405
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
10406
 
#~ msgid "Hamle"
10407
 
#~ msgstr "نوم"
10408
 
 
10409
 
#, fuzzy
10410
 
#~| msgid "Name"
10411
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
10412
 
#~ msgid "Nehase"
10413
 
#~ msgstr "نوم"
10414
 
 
10415
 
#, fuzzy
10416
 
#~| msgid "Pages"
10417
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
10418
 
#~ msgid "Pagumen"
10419
 
#~ msgstr "مخونه"
10420
 
 
10421
 
#, fuzzy
10422
 
#~| msgctxt "September"
10423
 
#~| msgid "Sep"
10424
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
10425
 
#~ msgid "Seg"
10426
 
#~ msgstr "سېپټمبر"
10427
 
 
10428
 
#, fuzzy
10429
 
#~| msgctxt "March"
10430
 
#~| msgid "Mar"
10431
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
10432
 
#~ msgid "Mak"
10433
 
#~ msgstr "مارچ"
10434
 
 
10435
 
#, fuzzy
10436
 
#~| msgid "Job"
10437
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
10438
 
#~ msgid "Rob"
10439
 
#~ msgstr "دنده"
10440
 
 
10441
 
#, fuzzy
10442
 
#~| msgid "am"
10443
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
10444
 
#~ msgid "Ham"
10445
 
#~ msgstr "غ.م"
10446
 
 
10447
 
#, fuzzy
10448
 
#~| msgid "Arb"
10449
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
10450
 
#~ msgid "Arb"
10451
 
#~ msgstr "منځنۍ"
10452
 
 
10453
 
#, fuzzy
10454
 
#~| msgctxt "Wednesday"
10455
 
#~| msgid "Wed"
10456
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
10457
 
#~ msgid "Qed"
10458
 
#~ msgstr "منځنۍ"
10459
 
 
10460
 
#, fuzzy
10461
 
#~| msgctxt "Thursday"
10462
 
#~| msgid "Thu"
10463
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
10464
 
#~ msgid "Ehu"
10465
 
#~ msgstr "پينځه نۍ"
10466
 
 
10467
 
#, fuzzy
10468
 
#~| msgid "&Send"
10469
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
10470
 
#~ msgid "Segno"
10471
 
#~ msgstr "لېږل&"
10472
 
 
10473
 
#, fuzzy
10474
 
#~| msgid "Job"
10475
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
10476
 
#~ msgid "Rob"
10477
 
#~ msgstr "دنده"
10478
 
 
10479
 
#, fuzzy
10480
 
#~| msgid "Pause"
10481
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
10482
 
#~ msgid "Hamus"
10483
 
#~ msgstr "ځنډول"
10484
 
 
10485
 
#, fuzzy
10486
 
#~| msgid "Arb"
10487
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
10488
 
#~ msgid "Arb"
10489
 
#~ msgstr "منځنۍ"
10490
 
 
10491
 
#, fuzzy
10492
 
#~| msgid "Name"
10493
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
10494
 
#~ msgid "Qedame"
10495
 
#~ msgstr "نوم"
10496
 
 
10497
 
#, fuzzy
10498
 
#~| msgid "Most Downloads"
10499
 
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
10500
 
#~ msgid "Most Downloads"
10501
 
#~ msgstr "ډېرې رالېښنې"
10502
 
 
10503
 
#, fuzzy
10504
 
#~| msgid "Install"
10505
 
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
10506
 
#~ msgid "Installed only"
10507
 
#~ msgstr "لګول"
10508
 
 
10509
 
#, fuzzy
10510
 
#~| msgid "Download New Stuff"
10511
 
#~ msgid "Download New Stuff"
10512
 
#~ msgstr "نوي څيزونه رالېښل"
10513
 
 
10514
 
#~ msgid "Download New %1"
10515
 
#~ msgstr "رالېښل %1 نوی"
10516
 
 
10517
 
#, fuzzy
10518
 
#~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
10519
 
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
10520
 
#~ msgstr "د سراسر لنډلار سره ټکر"
10521
 
 
10522
 
#, fuzzy
10523
 
#~| msgid "Shortcut conflict"
10524
 
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
10525
 
#~ msgstr "لنډلاري ټکر"
10526
 
 
10527
 
#~ msgid "tagcloudtest"
10528
 
#~ msgstr "tagcloudtest"
10529
 
 
10530
 
#, fuzzy
10531
 
#~| msgid "Unlock Toolbars"
10532
 
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
10533
 
#~ msgstr "توکپټې ناکولپول"
10534
 
 
10535
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
10536
 
#~ msgid "Indic Scripts"
10537
 
#~ msgstr "اېنډېک ليکونه"
10538
 
 
10539
 
#, fuzzy
10540
 
#~| msgctxt "@action"
10541
 
#~| msgid "Save"
10542
 
#~ msgid "Save"
10543
 
#~ msgstr "ساتل"
10544
 
 
10545
 
#, fuzzy
10546
 
#~| msgid "Action"
10547
 
#~ msgid "Long Action"
10548
 
#~ msgstr "چار"
10549
 
 
10550
 
#, fuzzy
10551
 
#~| msgid "Open"
10552
 
#~ msgctxt "The open file menu entry"
10553
 
#~ msgid "Open"
10554
 
#~ msgstr "پرانيستل"
10555
 
 
10556
 
#, fuzzy
10557
 
#~| msgid "Test"
10558
 
#~ msgid "KIdleTest"
10559
 
#~ msgstr "ازموېل"
10560
 
 
10561
 
#, fuzzy
10562
 
#~| msgid "David Faure"
10563
 
#~ msgid "Dario Freddi"
10564
 
#~ msgstr "ډېوېډ فوري"
10565
 
 
10566
 
#~ msgid ""
10567
 
#~ "Open '%2'?\n"
10568
 
#~ "Type: %1"
10569
 
#~ msgstr ""
10570
 
#~ "پرنيستل غواړﺉ؟ '%2'\n"
10571
 
#~ "%1 :ډول"
10572
 
 
10573
 
#~ msgid ""
10574
 
#~ "Open '%3'?\n"
10575
 
#~ "Name: %2\n"
10576
 
#~ "Type: %1"
10577
 
#~ msgstr ""
10578
 
#~ "پرانيستل غواړﺉ؟ '%3'\n"
10579
 
#~ "%2 نوم:\n"
10580
 
#~ "%1 ډول:"
10581
 
 
10582
 
#~ msgid "Path for the trash can"
10583
 
#~ msgstr "د خځلنۍ دبلي يونلور"
10584
 
 
10585
 
#~ msgid "Path to the desktop directory"
10586
 
#~ msgstr "د سرپاڼې پوښۍ يونلور"
10587
 
 
10588
 
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
10589
 
#~ msgstr "هغه پوښۍ چې د سرپاڼې دوتنې پکې زېرمل کيږي"
10590
 
 
10591
 
#~ msgid "Path to documents folder"
10592
 
#~ msgstr "د لاسوندونو پوښۍ يونلور"
10593
 
 
10594
 
#~ msgid "&Abort"
10595
 
#~ msgstr "بندول&"
10596
 
 
10597
 
#~ msgid "Abort?"
10598
 
#~ msgstr "بندول غواړﺉ؟"
10599
 
 
10600
 
#~ msgctxt ""
10601
 
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
10602
 
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
10603
 
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
10604
 
#~ msgid "Download New Data..."
10605
 
#~ msgstr "نوی اومتوک رالېښل"
10606
 
 
10607
 
#~ msgid "0 B"
10608
 
#~ msgstr "۰ ب"
10609
 
 
10610
 
#~ msgctxt ""
10611
 
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
10612
 
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
10613
 
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
10614
 
#~ msgid "LTR"
10615
 
#~ msgstr "ښنک"
10616
 
 
10617
 
#~ msgctxt "number-format:integer"
10618
 
#~ msgid "us"
10619
 
#~ msgstr "us"
10620
 
 
10621
 
#~ msgctxt "number-format:real"
10622
 
#~ msgid "us"
10623
 
#~ msgstr "us"
10624
 
 
10625
 
#, fuzzy
10626
 
#~| msgid "Do Not Store"
10627
 
#~ msgid "Do &Not Store"
10628
 
#~ msgstr "نه زېرمل"
10629
 
 
10630
 
#, fuzzy
10631
 
#~| msgid "Back"
10632
 
#~ msgctxt "Goes to previous character"
10633
 
#~ msgid "Back"
10634
 
#~ msgstr "شاته"
10635
 
 
10636
 
#, fuzzy
10637
 
#~| msgid "Forward"
10638
 
#~ msgctxt "Goes to next character"
10639
 
#~ msgid "Forward"
10640
 
#~ msgstr "مخکې"
10641
 
 
10642
 
#, fuzzy
10643
 
#~| msgid "Add Comment"
10644
 
#~ msgid "Add Elements"
10645
 
#~ msgstr "څرګندون زياتول"
10646
 
 
10647
 
#, fuzzy
10648
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10649
 
#~| msgid "Block Elements"
10650
 
#~ msgid "Remove Elements"
10651
 
#~ msgstr "غونډ توکونه"
10652
 
 
10653
 
#, fuzzy
10654
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10655
 
#~| msgid "Block Elements"
10656
 
#~ msgid "Replace Element"
10657
 
#~ msgstr "غونډ توکونه"
10658
 
 
10659
 
#, fuzzy
10660
 
#~| msgid "Quit application"
10661
 
#~ msgid "Sample KFormula application"
10662
 
#~ msgstr "کاريال بندول"
10663
 
 
10664
 
#, fuzzy
10665
 
#~| msgid "Options"
10666
 
#~ msgid "&Options"
10667
 
#~ msgstr "غوراوي"
10668
 
 
10669
 
#~ msgid "Unsorted"
10670
 
#~ msgstr "نا اڼلي"
10671
 
 
10672
 
#~ msgid "Call stack"
10673
 
#~ msgstr "اړيکنيو کوټه"
10674
 
 
10675
 
#~ msgid "JavaScript console"
10676
 
#~ msgstr "جاواسکرېپټ څانګه"
10677
 
 
10678
 
#~ msgctxt "Next breakpoint"
10679
 
#~ msgid "&Next"
10680
 
#~ msgstr "راتلوکی&"
10681
 
 
10682
 
#~ msgid "&Step"
10683
 
#~ msgstr "پرېښودل&"
10684
 
 
10685
 
#~ msgid "&Continue"
10686
 
#~ msgstr "پرمخبيول&"
10687
 
 
10688
 
#~ msgid "St&op"
10689
 
#~ msgstr "تم&ول"
10690
 
 
10691
 
#~ msgctxt "Next breakpoint"
10692
 
#~ msgid "Next"
10693
 
#~ msgstr "راتلونکی"
10694
 
 
10695
 
#~ msgid ""
10696
 
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
10697
 
#~ "\n"
10698
 
#~ "%1"
10699
 
#~ msgstr ""
10700
 
#~ "په دې مخ د يو سکرېپټ د ځغلولو پر مهال کومه ستونزه رامنځته شوه.\n"
10701
 
#~ "\n"
10702
 
#~ "%1"
10703
 
 
10704
 
#~ msgid "%1 %"
10705
 
#~ msgstr "%1 %"
10706
 
 
10707
 
#~ msgid "Already open."
10708
 
#~ msgstr ".د مخکنې پرانيستل شوی"
10709
 
 
10710
 
#~ msgid "Error opening file."
10711
 
#~ msgstr "دوتنې پرانيستلو کې ستونز"
10712
 
 
10713
 
#~ msgid "Not a wallet file."
10714
 
#~ msgstr ".کڅوړه دوتنه نه ده"
10715
 
 
10716
 
#~ msgid "Unsupported file format revision."
10717
 
#~ msgstr ".د نامنلي دوتنه ډول بياکتنه"
10718
 
 
10719
 
#~ msgid "Unknown encryption scheme."
10720
 
#~ msgstr "د کوډه کښنې ناسمه نخچه"
10721
 
 
10722
 
#~ msgid "Corrupt file?"
10723
 
#~ msgstr "اندرغل شوې دوتنه؟"
10724
 
 
10725
 
#~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
10726
 
#~ msgstr ".د لوستلو تېروتنه - کېدی شي ناسمه تېرنويې"
10727
 
 
10728
 
#~ msgid "Decryption error."
10729
 
#~ msgstr ".د کوډه ناکښنې تېروتنه"
10730
 
 
10731
 
#~ msgctxt "@action"
10732
 
#~ msgid "OpenRecent"
10733
 
#~ msgstr "اوسنی پرانيستل"
10734
 
 
10735
 
#~ msgctxt "@action"
10736
 
#~ msgid "SaveAs"
10737
 
#~ msgstr "ساتل په"
10738
 
 
10739
 
#~ msgctxt "@action"
10740
 
#~ msgid "PrintPreview"
10741
 
#~ msgstr "چاپ مخليد"
10742
 
 
10743
 
#~ msgctxt "@action"
10744
 
#~ msgid "ActualSize"
10745
 
#~ msgstr "ار کچ"
10746
 
 
10747
 
#~ msgctxt "@action"
10748
 
#~ msgid "EditBookmarks"
10749
 
#~ msgstr "ليکنښې سمول"
10750
 
 
10751
 
#~ msgctxt "@action"
10752
 
#~ msgid "ShowToolbar"
10753
 
#~ msgstr "توکپټه ښودل"
10754
 
 
10755
 
#~ msgctxt "@action"
10756
 
#~ msgid "ShowStatusbar"
10757
 
#~ msgstr "انکړپټه ښودل"
10758
 
 
10759
 
#~ msgctxt "@action"
10760
 
#~ msgid "ConfigureToolbars"
10761
 
#~ msgstr "توکپټې سازول"
10762
 
 
10763
 
#~ msgctxt "@action"
10764
 
#~ msgid "ConfigureNotifications"
10765
 
#~ msgstr "يادښتونه سازول"
10766
 
 
10767
 
#~ msgctxt "@action"
10768
 
#~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
10769
 
#~ msgstr "د کاريال ژبه ونجول"
10770
 
 
10771
 
#~ msgctxt "@action"
10772
 
#~ msgid "AboutApp"
10773
 
#~ msgstr "په اړه"
10774
 
 
10775
 
#~ msgctxt "@action"
10776
 
#~ msgid "AboutKDE"
10777
 
#~ msgstr "د کډي په اړه"
10778
 
 
10779
 
#~ msgid "English"
10780
 
#~ msgstr "انګريزي"
10781
 
 
10782
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
10783
 
#~ msgid "Empty Trash"
10784
 
#~ msgstr "خځلنۍ تشول"
10785
 
 
10786
 
#~ msgid "&Edit '%1'..."
10787
 
#~ msgstr "...سمول '%1'&"
10788
 
 
10789
 
#~ msgid "&Hide '%1'"
10790
 
#~ msgstr "پټول '%1'&"
10791
 
 
10792
 
#~ msgid "&Show All Entries"
10793
 
#~ msgstr "ټولې ننوتنې ښودل&"
10794
 
 
10795
 
#~ msgid "&Remove '%1'"
10796
 
#~ msgstr "ړنګول %1'&"
10797
 
 
10798
 
#~ msgctxt "@info"
10799
 
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
10800
 
#~ msgstr "تاسو په رښتيا غواړﺉ چې خځلنۍ تشه کړﺉ؟ ټول توکي به وړنګول شي."
10801
 
 
10802
 
#~ msgctxt "@action:button"
10803
 
#~ msgid "Empty Trash"
10804
 
#~ msgstr "خځلنۍ تشول"
10805
 
 
10806
 
#~ msgid "*|All Files"
10807
 
#~ msgstr "ټولې دوتنې|*"
10808
 
 
10809
 
#~ msgid "All Supported Files"
10810
 
#~ msgstr "ټولې منل کېدونکې دوتنې"
10811
 
 
10812
 
#~ msgid "Drive: %1"
10813
 
#~ msgstr "%1 چليځ:"
10814
 
 
10815
 
#~ msgid ""
10816
 
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
10817
 
#~ msgstr "دا تڼۍ کېکاږﺉ چې په لټون مخينه کې يو پړاو شاته ولاړ شﺉ."
10818
 
 
10819
 
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
10820
 
#~ msgstr "دا تڼۍ کېکاږﺉ چې په لټون مخينه کې يو پړاو مخکې ولاړ شﺉ."
10821
 
 
10822
 
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
10823
 
#~ msgstr "دا تڼۍ کېکاږﺉ چې د اوسني ځای منځپانګې بيا راولېښﺉ."
10824
 
 
10825
 
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
10826
 
#~ msgstr "د نوې کړکۍ جوړولو لپاره دا تڼۍ کېکاږﺉ"
10827
 
 
10828
 
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
10829
 
#~ msgstr "د ځايونو چلونې چوکاټ ښودل"
10830
 
 
10831
 
#~ msgid "Show Bookmarks"
10832
 
#~ msgstr "ليکنښې ښودل"
10833
 
 
10834
 
#~ msgid "&Location:"
10835
 
#~ msgstr ":ځای&"
10836
 
 
10837
 
#~ msgid "You can only select local files."
10838
 
#~ msgstr "تاسو يوازې ځايي دوتنې ټاکلی شﺉ"
10839
 
 
10840
 
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
10841
 
#~ msgstr "لرې دوتنې نه منل کيږي"
10842
 
 
10843
 
#~ msgid ""
10844
 
#~ "%1\n"
10845
 
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
10846
 
#~ msgstr ""
10847
 
#~ "%1\n"
10848
 
#~ ".وي URL داسې نه ښکاري چې يو سم\n"
10849
 
 
10850
 
#~ msgid "Invalid URL"
10851
 
#~ msgstr "URL ناسم"
10852
 
 
10853
 
#~ msgid "This is the name of the file to open."
10854
 
#~ msgstr ".دا د هغه دوتنې نوم دی چې پرانيستل شي"
10855
 
 
10856
 
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
10857
 
#~ msgstr "دوتنه د مخکې نه شتون لري. غواړﺉ چې ځاېناستې يې کړﺉ؟ \"%1\""
10858
 
 
10859
 
#~ msgid "Filename Error"
10860
 
#~ msgstr "د دوتنه نوم تېروتنه"
10861
 
 
10862
 
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
10863
 
#~ msgstr "(%1) دوتنه نوم او ش&اتاړی په خپلکارې توګه ټاکل"
10864
 
 
10865
 
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
10866
 
#~ msgstr "شاتاړی <b>%1</b>"
10867
 
 
10868
 
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
10869
 
#~ msgstr "د دوتنې نوم ش&اتاړی په خپلکارې توګه ټاکل"
10870
 
 
10871
 
#~ msgid "a suitable extension"
10872
 
#~ msgstr "يو وړ شاتاړی"
10873
 
 
10874
 
#~ msgid "Bookmarks"
10875
 
#~ msgstr "ليکنښې"
10876
 
 
10877
 
#~ msgctxt "Home Directory"
10878
 
#~ msgid "Home"
10879
 
#~ msgstr "کور"
10880
 
 
10881
 
#~ msgid "Network"
10882
 
#~ msgstr "ځال"
10883
 
 
10884
 
#~ msgid "Root"
10885
 
#~ msgstr "ولۍ"
10886
 
 
10887
 
#~ msgid "&Release '%1'"
10888
 
#~ msgstr "'%1' خوشېينه&"
10889
 
 
10890
 
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
10891
 
#~ msgstr "په خوندي توګه ړنګول '%1'&"
10892
 
 
10893
 
#~ msgid "&Unmount '%1'"
10894
 
#~ msgstr "نادرول '%1'&"
10895
 
 
10896
 
#~ msgid "&Eject '%1'"
10897
 
#~ msgstr "ويستل '%1'&"
10898
 
 
10899
 
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
10900
 
#~ msgstr "ته د لاسرسي پر مهال ستونزه رامنځته شوه '%1'"
10901
 
 
10902
 
#~ msgid "Custom Path"
10903
 
#~ msgstr "دوديز يونلور"
10904
 
 
10905
 
#~ msgid "New Folder"
10906
 
#~ msgstr "نوې پوښۍ"
10907
 
 
10908
 
#~ msgctxt "@title:window"
10909
 
#~ msgid "New Folder"
10910
 
#~ msgstr "نوې پوښۍ"
10911
 
 
10912
 
#~ msgctxt "@label:textbox"
10913
 
#~ msgid ""
10914
 
#~ "Create new folder in:\n"
10915
 
#~ "%1"
10916
 
#~ msgstr ""
10917
 
#~ ":نوې پوښۍ جوړول په\n"
10918
 
#~ "%1"
10919
 
 
10920
 
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
10921
 
#~ msgstr ".نومې دوتنه يا پوښۍ د مخکې نه شتون لري %1"
10922
 
 
10923
 
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
10924
 
#~ msgstr ".د هغې پوښۍ د جوړولو پرېښلې نه لرﺉ"
10925
 
 
10926
 
#~ msgctxt "@title:window"
10927
 
#~ msgid "Select Folder"
10928
 
#~ msgstr "پوښۍ ټاکل"
10929
 
 
10930
 
#~ msgctxt "@action:button"
10931
 
#~ msgid "New Folder..."
10932
 
#~ msgstr "...نوې پوښۍ"
10933
 
 
10934
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
10935
 
#~ msgid "New Folder..."
10936
 
#~ msgstr "...نوې پوښۍ"
10937
 
 
10938
 
#~ msgctxt "@option:check"
10939
 
#~ msgid "Show Hidden Folders"
10940
 
#~ msgstr "پټې پوښۍ ښودل"
10941
 
 
10942
 
#~ msgid "Edit Places Entry"
10943
 
#~ msgstr "د ځايونو ننوت سمول"
10944
 
 
10945
 
#~ msgid "&Description:"
10946
 
#~ msgstr ":سپړاوی&"
10947
 
 
10948
 
#~ msgid "Choose an &icon:"
10949
 
#~ msgstr ":يو &انځورن وټاکﺉ"
10950
 
 
10951
 
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
10952
 
#~ msgstr "(%1) يوازې د دې کاريال د کارولو پر مهال ښودل&"
10953
 
 
10954
 
#~ msgid "Show Hidden Folders"
10955
 
#~ msgstr "پټې پوښۍ ښودل"
10956
 
 
10957
 
#~ msgid ""
10958
 
#~ "Create new folder in:\n"
10959
 
#~ "%1"
10960
 
#~ msgstr ""
10961
 
#~ ":نوې پوښۍ جوړول په\n"
10962
 
#~ "%1"
10963
 
 
10964
 
#~ msgid "You did not select a file to delete."
10965
 
#~ msgstr ".تاسو د ړنګولو لپاره کومه دوتنه نه ده ټاکلې"
10966
 
 
10967
 
#~ msgid "Nothing to Delete"
10968
 
#~ msgstr "هېڅ ړنګول"
10969
 
 
10970
 
#~ msgid ""
10971
 
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
10972
 
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
10973
 
#~ msgstr ""
10974
 
#~ "<qt>تاسو په رښتيا غواړﺉ چې ويې ړنګوﺉ\n"
10975
 
#~ " <b>'%1'</b>؟</qt>"
10976
 
 
10977
 
#~ msgid "Delete File"
10978
 
#~ msgstr "دوتنه ړنګول"
10979
 
 
10980
 
#~ msgid "Delete Files"
10981
 
#~ msgstr "دوتنې ړنګول"
10982
 
 
10983
 
#~ msgid "You did not select a file to trash."
10984
 
#~ msgstr ".تاسو د خځلنۍ ته لېږلو لپاره کومه دوتنه نه ده ټاکلې"
10985
 
 
10986
 
#~ msgid "Nothing to Trash"
10987
 
#~ msgstr "هېڅ خځلنۍ ته لېږل"
10988
 
 
10989
 
#~ msgid ""
10990
 
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
10991
 
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
10992
 
#~ msgstr ""
10993
 
#~ "<qt>تاسو په رښتيا غواړﺉ چې خځلنۍ ته يې ولېږﺉ\n"
10994
 
#~ " <b>'%1'</b>؟</qt>"
10995
 
 
10996
 
#~ msgid "Trash File"
10997
 
#~ msgstr "خځلنۍ دوتنه"
10998
 
 
10999
 
#~ msgctxt "to trash"
11000
 
#~ msgid "&Trash"
11001
 
#~ msgstr "خځلنۍ&"
11002
 
 
11003
 
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
11004
 
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
11005
 
#~ msgstr[0] "translators: not called for n == 1"
11006
 
#~ msgstr[1] "Do you really want to trash these %1 items?"
11007
 
 
11008
 
#~ msgid "Trash Files"
11009
 
#~ msgstr "خځلنۍ دوتنې"
11010
 
 
11011
 
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
11012
 
#~ msgstr ".ټاکل شوې پوښۍ شتون نه لري يا د لوستلو وړ نه وه"
11013
 
 
11014
 
#~ msgid "Menu"
11015
 
#~ msgstr "غورنۍ"
11016
 
 
11017
 
#~ msgid "Parent Folder"
11018
 
#~ msgstr "پلرينه پوښۍ"
11019
 
 
11020
 
#~ msgid "Home Folder"
11021
 
#~ msgstr "کور پوښۍ"
11022
 
 
11023
 
#~ msgid "New Folder..."
11024
 
#~ msgstr "...نوې پوښۍ"
11025
 
 
11026
 
#~ msgid "Move to Trash"
11027
 
#~ msgstr "خځلنۍ ته لېږل"
11028
 
 
11029
 
#~ msgid "Sorting"
11030
 
#~ msgstr "اڼل کيږي"
11031
 
 
11032
 
#~ msgid "By Name"
11033
 
#~ msgstr "په نوم"
11034
 
 
11035
 
#~ msgid "By Size"
11036
 
#~ msgstr "په کچ"
11037
 
 
11038
 
#~ msgid "By Date"
11039
 
#~ msgstr "په نېټه"
11040
 
 
11041
 
#~ msgid "By Type"
11042
 
#~ msgstr "په ډول"
11043
 
 
11044
 
#~ msgid "Descending"
11045
 
#~ msgstr "له پايه"
11046
 
 
11047
 
#~ msgid "Short View"
11048
 
#~ msgstr "لنډ کوت"
11049
 
 
11050
 
#~ msgid "Tree View"
11051
 
#~ msgstr "ونه کوت"
11052
 
 
11053
 
#~ msgid "Detailed Tree View"
11054
 
#~ msgstr "سپړاويز ونه کوت"
11055
 
 
11056
 
#~ msgid "Show Hidden Files"
11057
 
#~ msgstr "پټې دوتنې ښودل"
11058
 
 
11059
 
#~ msgid "Show Preview"
11060
 
#~ msgstr "مخکوت ښودل"
11061
 
 
11062
 
#~ msgid "Click for Location Navigation"
11063
 
#~ msgstr "د ځای چلونې لپاره کېکاږﺉ"
11064
 
 
11065
 
#~ msgid "Navigate"
11066
 
#~ msgstr "چلول"
11067
 
 
11068
 
#~ msgid "Show Full Path"
11069
 
#~ msgstr "بشپړ يونلور ښودل"