~ubuntu-branches/ubuntu/edgy/language-pack-kde-hi/edgy-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/hi/LC_MESSAGES/kcmkonq.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2008-03-04 17:37:01 UTC
  • mfrom: (17.1.5 edgy-proposed)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080304173701-081nf1spbcemqvf7
Tags: 1:6.10+20080227
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kcmkonq.po to Hindi
 
2
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
 
4
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>, 2004.
 
5
# Ravishankar Shrivastava <raviratlmi@gmail.com>, 2004.
 
6
#
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To:  \n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2008-02-01 15:38+0000\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2006-10-13 05:09+0000\n"
 
13
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>\n"
 
14
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
19
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-02-27 23:51+0000\n"
 
20
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
21
 
 
22
#: behaviour.cpp:46
 
23
msgid ""
 
24
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
 
25
"file manager here."
 
26
msgstr ""
 
27
"<h1>कॉन्करर बर्ताव</h1> आप कॉन्फ़िगर कर सकते हैं कि यहाँ पर कॉन्करर फ़ाइल प्रबंधक की तरह "
 
28
"कैसे बर्ताव करे."
 
29
 
 
30
#: behaviour.cpp:50
 
31
msgid "Misc Options"
 
32
msgstr "विविध विकल्प"
 
33
 
 
34
#: behaviour.cpp:66
 
35
msgid "Open folders in separate &windows"
 
36
msgstr "फ़ोल्डर अलग विंडो में खोलें (&w)"
 
37
 
 
38
#: behaviour.cpp:67
 
39
#, fuzzy
 
40
msgid ""
 
41
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
 
42
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
 
43
msgstr ""
 
44
"यदि यह विकल्प चयनित किया जाता है, कॉन्करर नया विंडो खोलेगा, जब आप एक फ़ोल्डर खोलेंगे, "
 
45
"बजाए इसके कि मौज़ूदा विंडो में फ़ोल्डर की सामग्री दिखाए."
 
46
 
 
47
#: behaviour.cpp:74
 
48
msgid "&Show network operations in a single window"
 
49
msgstr "एकल विंडो में नेटवर्क ऑपरेशन्स दिखाएँ (&S)"
 
50
 
 
51
#: behaviour.cpp:77
 
52
msgid ""
 
53
"Checking this option will group the progress information for all network "
 
54
"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
 
55
"checked, all transfers appear in a separate window."
 
56
msgstr ""
 
57
 
 
58
#: behaviour.cpp:85
 
59
msgid "Show file &tips"
 
60
msgstr "फ़ाइल नुस्ख़ा दिखाएँ (&t)"
 
61
 
 
62
#: behaviour.cpp:88
 
63
msgid ""
 
64
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
 
65
"a small popup window with additional information about that file"
 
66
msgstr ""
 
67
 
 
68
#: behaviour.cpp:108
 
69
msgid "Show &previews in file tips"
 
70
msgstr "फ़ाइल नुस्खों में पूर्वावलोकन दिखाएँ (&p)"
 
71
 
 
72
#: behaviour.cpp:111
 
73
msgid ""
 
74
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
 
75
"preview for the file, when moving the mouse over it."
 
76
msgstr ""
 
77
 
 
78
#: behaviour.cpp:114
 
79
msgid "Rename icons in&line"
 
80
msgstr "पंक्ति में प्रतीक को नया नाम दें (&l)"
 
81
 
 
82
#: behaviour.cpp:115
 
83
msgid ""
 
84
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
 
85
"the icon name. "
 
86
msgstr ""
 
87
"इस विकल्प को चेक करने से प्रतीक नाम के ऊपर क्लिक करने पर फ़ाइलों के नाम सीधे ही बदले जा "
 
88
"सकेंगे. "
 
89
 
 
90
#: behaviour.cpp:121
 
91
msgid "Home &URL:"
 
92
msgstr "मुख यूआरएल (&U):"
 
93
 
 
94
#: behaviour.cpp:126
 
95
msgid "Select Home Folder"
 
96
msgstr "होम फ़ोल्डर चुनें"
 
97
 
 
98
#: behaviour.cpp:131
 
99
msgid ""
 
100
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
 
101
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
 
102
"symbolized by a 'tilde' (~)."
 
103
msgstr ""
 
104
 
 
105
#: behaviour.cpp:139
 
106
#, fuzzy
 
107
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
 
108
msgstr "दिखाएँ 'मिटाएँ' मेन्यू प्रविष्टियाँ जो रद्दी की टोकरी को बायपास करता है (&n)"
 
109
 
 
110
#: behaviour.cpp:143
 
111
msgid ""
 
112
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
 
113
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
 
114
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
 
115
msgstr ""
 
116
 
 
117
#: behaviour.cpp:148
 
118
msgid "Ask Confirmation For"
 
119
msgstr "पुष्टि के लिए पूछें"
 
120
 
 
121
#: behaviour.cpp:150
 
122
msgid ""
 
123
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
 
124
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
 
125
"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
 
126
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
 
127
msgstr ""
 
128
 
 
129
#: behaviour.cpp:159
 
130
msgid "&Move to trash"
 
131
msgstr "रद्दी पर ले जाएँ (&M)"
 
132
 
 
133
#: behaviour.cpp:161
 
134
msgid "D&elete"
 
135
msgstr "मिटाएँ (&e)"
 
136
 
 
137
#: browser.cpp:51
 
138
msgid "&Appearance"
 
139
msgstr "शक्ल-सूरत (&A)"
 
140
 
 
141
#: browser.cpp:52
 
142
msgid "&Behavior"
 
143
msgstr "बर्ताव (&B)"
 
144
 
 
145
#: browser.cpp:53
 
146
msgid "&Previews && Meta-Data"
 
147
msgstr "पूर्वावलोकन व मेटा-डाटा (&P)"
 
148
 
 
149
#: browser.cpp:57
 
150
msgid "&Quick Copy && Move"
 
151
msgstr "जल्दी नक़ल व खिसकाएँ (&Q)"
 
152
 
 
153
#: desktop.cpp:58
 
154
msgid ""
 
155
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
 
156
"desktops you want and how these should be labeled."
 
157
msgstr ""
 
158
"<h1>बहु डेस्कटॉप</h1>इस मॉड्यूल में आप कॉन्फ़िगर कर सकते हैं कि आप कितने आभासी डेस्कटॉप "
 
159
"चाहते हैं तथा उनमें किस प्रकार लेबल लगाए जाएँ."
 
160
 
 
161
#: desktop.cpp:71
 
162
msgid "N&umber of desktops: "
 
163
msgstr "डेस्कटॉप की संख्याः (&u) "
 
164
 
 
165
#: desktop.cpp:77
 
166
msgid ""
 
167
"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. "
 
168
"Move the slider to change the value."
 
169
msgstr ""
 
170
"यहाँ आप नियत कर सकते हैं कि आप अपने केडीई डेस्कटॉप पर कितने आभासी डेस्कटॉप चाहते हैं. मूल्य "
 
171
"बदलने के लिए स्लाइडर खिसकाएँ."
 
172
 
 
173
#: desktop.cpp:88
 
174
msgid "Desktop &Names"
 
175
msgstr "डेस्कटॉप नाम (&N)"
 
176
 
 
177
#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
 
178
msgid "Desktop %1:"
 
179
msgstr "डेस्कटॉप %1:"
 
180
 
 
181
#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
 
182
#, c-format
 
183
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
 
184
msgstr "यहाँ आप डेस्कटॉप %1 के लिए नाम भर सकते हैं"
 
185
 
 
186
#: desktop.cpp:114
 
187
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
 
188
msgstr "डेस्कटॉप के ऊपर माउस व्हील चलाने से डेस्कटॉप बदलता है"
 
189
 
 
190
#: desktop.cpp:248
 
191
#, c-format
 
192
msgid "Desktop %1"
 
193
msgstr "डेस्कटॉप %1"
 
194
 
 
195
#: desktopbehavior_impl.cpp:76
 
196
msgid "Sound Files"
 
197
msgstr "ध्वनि फ़ाइलें"
 
198
 
 
199
#: desktopbehavior_impl.cpp:136
 
200
msgid "&Left button:"
 
201
msgstr "बायाँ बटनः (&L)"
 
202
 
 
203
#: desktopbehavior_impl.cpp:137
 
204
msgid ""
 
205
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
 
206
"device on the desktop:"
 
207
msgstr ""
 
208
"आप चुन सकते हैं कि क्या हो जब आप डेस्कटॉप पर अपने पाइंटिंग उपकरण के बाएँ बटन को क्लिक करते "
 
209
"हैं:"
 
210
 
 
211
#: desktopbehavior_impl.cpp:140
 
212
msgid "Right b&utton:"
 
213
msgstr "दायाँ बटनः (&u)"
 
214
 
 
215
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
 
216
msgid ""
 
217
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
 
218
"device on the desktop:"
 
219
msgstr ""
 
220
"आप चुन सकते हैं कि क्या हो जब आप डेस्कटॉप पर अपने पाइंटिंग उपकरण के दाएँ बटन को क्लिक करते "
 
221
"हैं:"
 
222
 
 
223
#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
 
224
msgid ""
 
225
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
 
226
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
 
227
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
 
228
"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
 
229
"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
 
230
"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
 
231
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
 
232
"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
 
233
"screen, and logging out of KDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"K"
 
234
"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
 
235
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
 
236
"li></ul>"
 
237
msgstr ""
 
238
 
 
239
#: desktopbehavior_impl.cpp:178
 
240
msgid ""
 
241
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
 
242
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
 
243
"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
 
244
"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
 
245
"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
 
246
"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
 
247
"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
 
248
"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
 
249
"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
 
250
"display, locking the screen, and logging out of KDE.</li> "
 
251
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful "
 
252
"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known "
 
253
"as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
 
254
msgstr ""
 
255
 
 
256
#: desktopbehavior_impl.cpp:276
 
257
msgid "No Action"
 
258
msgstr "कोई क्रिया नहीं"
 
259
 
 
260
#: desktopbehavior_impl.cpp:277
 
261
msgid "Window List Menu"
 
262
msgstr "विंडोज़ सूची मेन्यू"
 
263
 
 
264
#: desktopbehavior_impl.cpp:278
 
265
msgid "Desktop Menu"
 
266
msgstr "डेस्कटॉप मेन्यू"
 
267
 
 
268
#: desktopbehavior_impl.cpp:279
 
269
msgid "Application Menu"
 
270
msgstr "अनुप्रयोग मेन्यू"
 
271
 
 
272
#: desktopbehavior_impl.cpp:280
 
273
msgid "Bookmarks Menu"
 
274
msgstr ""
 
275
 
 
276
#: desktopbehavior_impl.cpp:281
 
277
msgid "Custom Menu 1"
 
278
msgstr "मनपसंद मेन्यू 1"
 
279
 
 
280
#: desktopbehavior_impl.cpp:282
 
281
msgid "Custom Menu 2"
 
282
msgstr "मनपसंद मेन्यू 1"
 
283
 
 
284
#: desktopbehavior_impl.cpp:465
 
285
msgid ""
 
286
"<h1>Behavior</h1>\n"
 
287
"This module allows you to choose various options\n"
 
288
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
 
289
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
 
290
"buttons on the desktop.\n"
 
291
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
 
292
msgstr ""
 
293
 
 
294
#: fontopts.cpp:60
 
295
msgid "&Standard font:"
 
296
msgstr "मानक फ़ॉन्ट (&S)"
 
297
 
 
298
#: fontopts.cpp:64
 
299
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
 
300
msgstr "यह फ़ॉन्ट कॉन्करर विंडो में पाठ प्रदर्शन के लिए उपयोग में आएगा."
 
301
 
 
302
#: fontopts.cpp:79
 
303
msgid "Font si&ze:"
 
304
msgstr "फ़ॉन्ट आकारः (&z)"
 
305
 
 
306
#: fontopts.cpp:87
 
307
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
 
308
msgstr "यह फ़ॉन्ट आकार कॉन्करर विंडो में पाठ प्रदर्शन के लिए उपयोग में आएगा."
 
309
 
 
310
#: fontopts.cpp:95
 
311
msgid "Normal te&xt color:"
 
312
msgstr "सामान्य पाठ रंगः (&x)"
 
313
 
 
314
#: fontopts.cpp:99
 
315
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
 
316
msgstr "यह वह रंग है जो कॉन्करर विंडो में पाठ प्रदर्शन के लिए उपयोग में आएगा."
 
317
 
 
318
#: fontopts.cpp:126
 
319
msgid "&Text background color:"
 
320
msgstr "पाठ पृष्ठभूमि रंगः (&T)"
 
321
 
 
322
#: fontopts.cpp:134
 
323
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
 
324
msgstr "यह वह रंग है जो पाठ के पीछे डेस्कटॉप पर प्रतीकों के लिए उपयोग में आएगा."
 
325
 
 
326
#: fontopts.cpp:146
 
327
msgid "H&eight for icon text:"
 
328
msgstr "प्रतीक पाठ की ऊंचाई: (&e)"
 
329
 
 
330
#: fontopts.cpp:154
 
331
msgid ""
 
332
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
 
333
"file names are truncated at the end of the last line."
 
334
msgstr ""
 
335
"प्रतीक पाठ लिखने के लिए यह लकीरों की अधिकतम संख्या है. लंबे फ़ाइल नामों को अंतिम लकीर के "
 
336
"अंत में काट दिया जाएगा."
 
337
 
 
338
#: fontopts.cpp:165
 
339
msgid "&Width for icon text:"
 
340
msgstr "प्रतीक पाठ की चौड़ाई: (&W)"
 
341
 
 
342
#: fontopts.cpp:173
 
343
msgid ""
 
344
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
 
345
"column view mode."
 
346
msgstr "जब कॉन्करर बहु स्तम्भ दृश्य मोड में होगा तब यह प्रतीक पाठ की चौड़ाई होगी"
 
347
 
 
348
#: fontopts.cpp:181
 
349
msgid "&Underline filenames"
 
350
msgstr "फ़ाइल नाम रेखांकित करें (&U)"
 
351
 
 
352
#: fontopts.cpp:185
 
353
msgid ""
 
354
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
 
355
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
 
356
"single click activation is enabled in the mouse control module."
 
357
msgstr ""
 
358
 
 
359
#: fontopts.cpp:194
 
360
msgid "Display file sizes in b&ytes"
 
361
msgstr "फ़ाइल आकार बाइट्स में प्रदर्शित करें (&y)"
 
362
 
 
363
#: fontopts.cpp:198
 
364
msgid ""
 
365
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
 
366
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
 
367
"appropriate."
 
368
msgstr ""
 
369
 
 
370
#: fontopts.cpp:223
 
371
msgid ""
 
372
"_n:  line\n"
 
373
" lines"
 
374
msgstr ""
 
375
 
 
376
#: fontopts.cpp:228
 
377
msgid ""
 
378
"_n:  pixel\n"
 
379
" pixels"
 
380
msgstr ""
 
381
 
 
382
#: fontopts.cpp:384
 
383
msgid ""
 
384
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
 
385
"here."
 
386
msgstr ""
 
387
"<h1>शक्ल-सूरत</h1> आप यहाँ कॉन्फ़िगर कर सकते हैं कि कैसे यहाँ कॉन्करर फ़ाइल प्रबंधक की तरह "
 
388
"कैसे दिखे."
 
389
 
 
390
#: previews.cpp:65
 
391
msgid ""
 
392
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
 
393
"data on protocols:</p>"
 
394
msgstr ""
 
395
 
 
396
#: previews.cpp:68
 
397
msgid ""
 
398
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
 
399
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> check the "
 
400
"protocols over which previews should be shown; uncheck those over which they "
 
401
"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
 
402
"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
 
403
"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
 
404
"select the maximum file size for which previews should be generated. For "
 
405
"instance, if set to 1 MB (the default), no preview will be generated for "
 
406
"files bigger than 1 MB, for speed reasons."
 
407
msgstr ""
 
408
 
 
409
#: previews.cpp:81
 
410
msgid "Select Protocols"
 
411
msgstr "प्रोटोकॉल्स चुनें"
 
412
 
 
413
#: previews.cpp:89
 
414
msgid "Local Protocols"
 
415
msgstr "स्थानीय प्रोटोकॉल"
 
416
 
 
417
#: previews.cpp:91
 
418
msgid "Internet Protocols"
 
419
msgstr "इंटरनेट प्रोटोकॉल"
 
420
 
 
421
#: previews.cpp:119
 
422
msgid ""
 
423
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
 
424
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
 
425
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
 
426
"you to allow previews to be generated."
 
427
msgstr ""
 
428
 
 
429
#: previews.cpp:124
 
430
msgid "&Maximum file size:"
 
431
msgstr "अधिकतम फ़ाइल आकारः (&M)"
 
432
 
 
433
#: previews.cpp:128
 
434
msgid " MB"
 
435
msgstr " मे.बा."
 
436
 
 
437
#: previews.cpp:135
 
438
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
 
439
msgstr "प्रतीकों के सापेक्ष पूर्वावलोकन के आकार बढ़ाएँ (&I)"
 
440
 
 
441
#: previews.cpp:139
 
442
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
 
443
msgstr "फ़ाइलों में अंतर्निर्मित लघु छवि उपयोग में लें (&U)"
 
444
 
 
445
#: previews.cpp:145
 
446
msgid ""
 
447
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
 
448
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
 
449
"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
 
450
"thumbnails, such as ImageMagick."
 
451
msgstr ""
 
452
 
 
453
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
 
454
#: rc.cpp:3
 
455
#, no-c-format
 
456
msgid "General"
 
457
msgstr "सामान्य"
 
458
 
 
459
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
 
460
#: rc.cpp:6
 
461
#, no-c-format
 
462
msgid "&Show icons on desktop"
 
463
msgstr "डेस्कटॉप में प्रतीक दिखाएँ (&S)"
 
464
 
 
465
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
 
466
#: rc.cpp:9
 
467
#, no-c-format
 
468
msgid ""
 
469
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
 
470
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
 
471
"drag files to the desktop."
 
472
msgstr ""
 
473
 
 
474
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
 
475
#: rc.cpp:12
 
476
#, no-c-format
 
477
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
 
478
msgstr "डेस्कटॉप विंडो में प्रोग्राम स्वीकारें (&g)"
 
479
 
 
480
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
 
481
#: rc.cpp:15
 
482
#, no-c-format
 
483
msgid ""
 
484
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
 
485
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
 
486
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
 
487
"option."
 
488
msgstr ""
 
489
 
 
490
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
 
491
#: rc.cpp:18
 
492
#, no-c-format
 
493
msgid "Show &tooltips"
 
494
msgstr "औज़ार नुस्ख़े दिखाएँ (&t)"
 
495
 
 
496
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
 
497
#: rc.cpp:21
 
498
#, no-c-format
 
499
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
 
500
msgstr "स्क्रीन के शीर्ष पर मेन्यू पट्टी"
 
501
 
 
502
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
 
503
#: rc.cpp:24
 
504
#, no-c-format
 
505
msgid "&None"
 
506
msgstr "कुछ नहीं (&N)"
 
507
 
 
508
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
 
509
#: rc.cpp:27
 
510
#, no-c-format
 
511
msgid ""
 
512
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
 
513
msgstr "यदि यह विकल्प चुना जाता है, स्क्रीन के शीर्ष पर कोई मेन्यू पट्टी नहीं होगा."
 
514
 
 
515
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
 
516
#: rc.cpp:30
 
517
#, no-c-format
 
518
msgid "&Desktop menu bar"
 
519
msgstr "डेस्कटॉप मेन्यूपट्टी (&D)"
 
520
 
 
521
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
 
522
#: rc.cpp:33
 
523
#, no-c-format
 
524
msgid ""
 
525
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
 
526
"which shows the desktop menus."
 
527
msgstr ""
 
528
"यदि यह विकल्प चुना जाता है, स्क्रीन के शीर्ष पर कोई मेन्यू पट्टी नहीं होगा जो डेस्कटॉप मेन्यू "
 
529
"दर्शाता है."
 
530
 
 
531
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
 
532
#: rc.cpp:36
 
533
#, no-c-format
 
534
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
 
535
msgstr "मौज़ूदा अनुप्रयोग का मेन्यू पट्टी (मैक ओएस शैली) (&C)"
 
536
 
 
537
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
 
538
#: rc.cpp:39
 
539
#, no-c-format
 
540
msgid ""
 
541
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
 
542
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
 
543
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
 
544
"You might recognize this behavior from Mac OS."
 
545
msgstr ""
 
546
 
 
547
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
 
548
#: rc.cpp:42
 
549
#, no-c-format
 
550
msgid "Mouse Button Actions"
 
551
msgstr "माउस बटन क्रियाएँ"
 
552
 
 
553
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
 
554
#: rc.cpp:45
 
555
#, no-c-format
 
556
msgid "Middle button:"
 
557
msgstr "मध्य बटनः"
 
558
 
 
559
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
 
560
#: rc.cpp:48
 
561
#, no-c-format
 
562
msgid "Left button:"
 
563
msgstr "बायाँ बटनः"
 
564
 
 
565
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
 
566
#: rc.cpp:51
 
567
#, no-c-format
 
568
msgid "Right button:"
 
569
msgstr "दायाँ बटनः"
 
570
 
 
571
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
 
572
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
 
573
#, no-c-format
 
574
msgid "Edit..."
 
575
msgstr "संपादन..."
 
576
 
 
577
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
 
578
#: rc.cpp:63
 
579
#, no-c-format
 
580
msgid "File Icons"
 
581
msgstr "फ़ाइल प्रतीक"
 
582
 
 
583
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
 
584
#: rc.cpp:66
 
585
#, no-c-format
 
586
msgid "Automatically &line up icons"
 
587
msgstr "प्रतीकों को स्वचलित पंक्तिबद्ध करें (&l)"
 
588
 
 
589
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
 
590
#: rc.cpp:69
 
591
#, no-c-format
 
592
msgid ""
 
593
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
 
594
"grid when you move them."
 
595
msgstr ""
 
596
"इस विकल्प को चुनें यदि आप चाहते हैं कि प्रतीक स्वचलित एक ग्रिड में पंक्तिबद्ध हो जब आप उन्हें "
 
597
"खिसकाएँ."
 
598
 
 
599
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
 
600
#: rc.cpp:72
 
601
#, no-c-format
 
602
msgid "Show &hidden files"
 
603
msgstr "छुपी फ़ाइलें दिखाएँ (&h)"
 
604
 
 
605
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
 
606
#: rc.cpp:75
 
607
#, no-c-format
 
608
msgid ""
 
609
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
 
610
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
 
611
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
 
612
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
 
613
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
 
614
"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
 
615
"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
 
616
"p>"
 
617
msgstr ""
 
618
 
 
619
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
 
620
#: rc.cpp:79
 
621
#, no-c-format
 
622
msgid "Show Icon Previews For"
 
623
msgstr "के लिए प्रतीक पूर्वावलोकन दिखाएँ"
 
624
 
 
625
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
 
626
#: rc.cpp:82
 
627
#, no-c-format
 
628
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
 
629
msgstr "चुनें कि किन फ़ाइल क़िस्म के लिए आप छवि पूर्वावलोकन सक्षम करना चाहते हैं."
 
630
 
 
631
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
 
632
#: rc.cpp:85
 
633
#, no-c-format
 
634
msgid "Device Icons"
 
635
msgstr "उपकरण प्रतीक"
 
636
 
 
637
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
 
638
#: rc.cpp:88
 
639
#, no-c-format
 
640
msgid "&Show device icons:"
 
641
msgstr "उपकरण प्रतीक दिखाएँ (&S)"
 
642
 
 
643
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379
 
644
#: rc.cpp:91
 
645
#, no-c-format
 
646
msgid "Device Types to Display"
 
647
msgstr "प्रदर्शन के लिए उपकरण क़िस्म"
 
648
 
 
649
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398
 
650
#: rc.cpp:94
 
651
#, no-c-format
 
652
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
 
653
msgstr "डेस्कटॉप पर उपकरण क़िस्म डिसल्क्ट करें जिसे आप देखना नहीं चाहते हैं."
 
654
 
 
655
#: rootopts.cpp:67
 
656
msgid ""
 
657
"<h1>Paths</h1>\n"
 
658
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
 
659
"desktop should be stored.\n"
 
660
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
 
661
msgstr ""
 
662
 
 
663
#: rootopts.cpp:74
 
664
msgid "Des&ktop path:"
 
665
msgstr "डेस्कटॉप पथ: (&k)"
 
666
 
 
667
#: rootopts.cpp:89
 
668
msgid "A&utostart path:"
 
669
msgstr "स्वतः प्रारंभ पथः (&u)"
 
670
 
 
671
#: rootopts.cpp:96
 
672
msgid ""
 
673
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
 
674
"you want to have started automatically whenever KDE starts. You can change "
 
675
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
 
676
"automatically to the new location as well."
 
677
msgstr ""
 
678
 
 
679
#: rootopts.cpp:105
 
680
msgid "D&ocuments path:"
 
681
msgstr "दस्तावेज़ का पथः (&o)"
 
682
 
 
683
#: rootopts.cpp:112
 
684
msgid ""
 
685
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
 
686
msgstr "यह फ़ोल्डर डिफ़ॉल्ट द्वारा दस्तावेज़ को लोड करने या सहेजने में उपयोग में लिया जाएगा."
 
687
 
 
688
#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
 
689
msgid "Autostart"
 
690
msgstr "स्वतः चालू"
 
691
 
 
692
#: rootopts.cpp:206
 
693
msgid "Desktop"
 
694
msgstr "डेस्कटॉप"
 
695
 
 
696
#: rootopts.cpp:275
 
697
msgid ""
 
698
"The path for '%1' has been changed;\n"
 
699
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
 
700
msgstr ""
 
701
"'%1' के लिए पथ बदल दिया गया है;\n"
 
702
"क्या आप चाहते हैं कि फ़ाइलों को '%2' से '%3' पर ले जाया जाए?"
 
703
 
 
704
#: rootopts.cpp:276
 
705
msgid "Confirmation Required"
 
706
msgstr "पुष्टि आवश्यक"