~ubuntu-branches/ubuntu/edgy/language-pack-kde-hi/edgy-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/hi/LC_MESSAGES/kdesktop.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2008-03-04 17:37:01 UTC
  • mfrom: (17.1.5 edgy-proposed)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080304173701-081nf1spbcemqvf7
Tags: 1:6.10+20080227
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To:  \n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2007-12-20 17:01+0000\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2008-02-01 15:38+0000\n"
12
12
"PO-Revision-Date: 2007-02-13 04:38+0000\n"
13
 
"Last-Translator: sumit <sumitdgarg@rediffmail.com>\n"
 
13
"Last-Translator: sumit <Unknown>\n"
14
14
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
15
15
"MIME-Version: 1.0\n"
16
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-01-16 23:02+0000\n"
 
19
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-02-28 00:40+0000\n"
20
20
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21
21
 
22
22
#: lock/autologout.cc:39
28
28
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
29
29
"mouse or pressing a key.</qt>"
30
30
msgstr ""
31
 
"<qt>लॉगआउट से बचने के लिए माउस को खिसका कर या किसी कुंजी को दबाकर रीज्यूम "
32
 
"करें.</qt>"
 
31
"<qt>लॉगआउट से बचने के लिए माउस को खिसका कर या किसी कुंजी को दबाकर रीज्यूम करें.</qt>"
33
32
 
34
33
#: lock/autologout.cc:80
35
34
#, c-format
67
66
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
68
67
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
69
68
msgstr ""
70
 
"सत्र का ताला नहीं खोल सकता, चूंकि प्रामाणीकरण तंत्र कार्य करने में असफल "
71
 
"रहा.\n"
 
69
"सत्र का ताला नहीं खोल सकता, चूंकि प्रामाणीकरण तंत्र कार्य करने में असफल रहा.\n"
72
70
"आपको kdesktop_lock (pid %1) हस्तचालित बन्द करना होगा."
73
71
 
74
72
#: lock/lockdlg.cc:526
81
79
"the same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions "
82
80
"for switching between sessions."
83
81
msgstr ""
84
 
"आपने मौज़ूदा डेस्कटॉप को फिर से  आरंभ करने के बजाए एक नया डेस्कटॉप प्रारंभ "
85
 
"करना चुना है.<br>मौज़ूदा सत्र छुप जाएगा तथा एक नया लॉगइन स्क्रीन "
86
 
"दिखेगा.<br>एक फंक्शन कुंजी (F-key) प्रत्येक सत्र के लिए आबंटित है; F%1 "
87
 
"सामान्यतः प्रथम सत्र के लिए आबंटित होता है, F%2 द्वितीय सत्र के लिए तथा इसी "
88
 
"प्रकार अन्य. आप इन सत्रों के बीच स्विच हो सकते हैं इन कुंजियों - कंट्रोल, "
89
 
"ऑल्ट तथा उपयुक्त F-कुंजी को एक साथ दबाकर. इसके अतिरिक्त केडीई फलक तथा  "
 
82
"आपने मौज़ूदा डेस्कटॉप को फिर से  आरंभ करने के बजाए एक नया डेस्कटॉप प्रारंभ करना चुना है."
 
83
"<br>मौज़ूदा सत्र छुप जाएगा तथा एक नया लॉगइन स्क्रीन दिखेगा.<br>एक फंक्शन कुंजी (F-key) "
 
84
"प्रत्येक सत्र के लिए आबंटित है; F%1 सामान्यतः प्रथम सत्र के लिए आबंटित होता है, F%2 "
 
85
"द्वितीय सत्र के लिए तथा इसी प्रकार अन्य. आप इन सत्रों के बीच स्विच हो सकते हैं इन कुंजियों "
 
86
"- कंट्रोल, ऑल्ट तथा उपयुक्त F-कुंजी को एक साथ दबाकर. इसके अतिरिक्त केडीई फलक तथा  "
90
87
"डेस्कटॉप मेन्यू में सत्रों के बीच अदला बदली के लिए क्रियाएँ हैं."
91
88
 
92
89
#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
117
114
 
118
115
#: lock/lockprocess.cc:712
119
116
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
120
 
msgstr ""
121
 
"सत्र को ताला नहीं लगा सकता, चूंकि स्क्रीन का ताला खोलना संभव नहीं है:\n"
 
117
msgstr "सत्र को ताला नहीं लगा सकता, चूंकि स्क्रीन का ताला खोलना संभव नहीं है:\n"
122
118
 
123
119
#: lock/lockprocess.cc:716
124
120
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
125
121
msgstr "चालू नहीं कर सकता <i>के-चेकपास</i>."
126
122
 
127
123
#: lock/lockprocess.cc:717
128
 
msgid ""
129
 
"<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
130
 
msgstr ""
131
 
"<i>के-चेकपास</i> कार्य करने में अक्षम है. संभवतः यह SetUID रूट नहीं है."
 
124
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
 
125
msgstr "<i>के-चेकपास</i> कार्य करने में अक्षम है. संभवतः यह SetUID रूट नहीं है."
132
126
 
133
127
#: lock/lockprocess.cc:760
134
128
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
186
180
"not be saved with a forced shutdown."
187
181
msgstr ""
188
182
"ठीक ढंग से लॉगआउट नहीं हो सका.\n"
189
 
"सत्र प्रबंधक से संपर्क नहीं हो सका. आप कंट्रोल+ऑल्ट+बैकस्पेस  दबा कर "
190
 
"कम्प्यूटर बन्द करना बाध्य कर सकते हैं. टीप लें कि, हालाकि कम्पयूटर को बाध्य "
191
 
"करके बन्द करने से आपका मौज़ूदा सत्र सहेजा नहीं जा सकेगा."
 
183
"सत्र प्रबंधक से संपर्क नहीं हो सका. आप कंट्रोल+ऑल्ट+बैकस्पेस  दबा कर कम्प्यूटर बन्द करना बाध्य "
 
184
"कर सकते हैं. टीप लें कि, हालाकि कम्पयूटर को बाध्य करके बन्द करने से आपका मौज़ूदा सत्र सहेजा "
 
185
"नहीं जा सकेगा."
192
186
 
193
187
#: init.cc:68
194
188
msgid ""
195
189
"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and "
196
190
"create directory?"
197
191
msgstr ""
198
 
"%1 एक फ़ाइल है, परंतु केडीई को एक डिरेक्ट्री की आवश्यकता है; इसे %2.orig पर "
199
 
"खिसकाएँ तथा डिरेक्ट्री बनाएँ?"
 
192
"%1 एक फ़ाइल है, परंतु केडीई को एक डिरेक्ट्री की आवश्यकता है; इसे %2.orig पर खिसकाएँ तथा "
 
193
"डिरेक्ट्री बनाएँ?"
200
194
 
201
195
#: init.cc:68
202
196
msgid "Move It"
211
205
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the "
212
206
"desktop to use another path."
213
207
msgstr ""
214
 
"डिरेक्ट्री %1 बना नहीं पाया; अनुमतियों के लिए देखें या अन्य पथ का इस्तेमाल "
215
 
"करने के लिए डेस्कटॉप को री-कॉन्फ़िगर करें."
 
208
"डिरेक्ट्री %1 बना नहीं पाया; अनुमतियों के लिए देखें या अन्य पथ का इस्तेमाल करने के लिए "
 
209
"डेस्कटॉप को री-कॉन्फ़िगर करें."
216
210
 
217
211
#: kdiconview.cc:588
218
212
msgid "&Rename"
353
347
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE "
354
348
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
355
349
msgstr ""
356
 
"आपने मौज़ूदा डेस्कटॉप को फिर से  आरंभ करने के बजाए एक नया डेस्कटॉप प्रारंभ "
357
 
"करना चुना है.<br>मौज़ूदा सत्र छुप जाएगा तथा एक नया लॉगइन स्क्रीन "
358
 
"दिखेगा.<br>एक फंक्शन कुंजी (F-key) प्रत्येक सत्र के लिए आबंटित है; F%1 "
359
 
"सामान्यतः प्रथम सत्र के लिए आबंटित होता है, F%2 द्वितीय सत्र के लिए तथा इसी "
360
 
"प्रकार अन्य. आप इन सत्रों के बीच स्विच हो सकते हैं इन कुंजियों - कंट्रोल, "
361
 
"ऑल्ट तथा उपयुक्त F-कुंजी को एक साथ दबाकर. इसके अतिरिक्त केडीई फलक तथा  "
 
350
"आपने मौज़ूदा डेस्कटॉप को फिर से  आरंभ करने के बजाए एक नया डेस्कटॉप प्रारंभ करना चुना है."
 
351
"<br>मौज़ूदा सत्र छुप जाएगा तथा एक नया लॉगइन स्क्रीन दिखेगा.<br>एक फंक्शन कुंजी (F-key) "
 
352
"प्रत्येक सत्र के लिए आबंटित है; F%1 सामान्यतः प्रथम सत्र के लिए आबंटित होता है, F%2 "
 
353
"द्वितीय सत्र के लिए तथा इसी प्रकार अन्य. आप इन सत्रों के बीच स्विच हो सकते हैं इन कुंजियों "
 
354
"- कंट्रोल, ऑल्ट तथा उपयुक्त F-कुंजी को एक साथ दबाकर. इसके अतिरिक्त केडीई फलक तथा  "
362
355
"डेस्कटॉप मेन्यू में सत्रों के बीच अदला बदली के लिए क्रियाएँ हैं."
363
356
 
364
357
#: krootwm.cc:841
480
473
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
481
474
"Are you sure you want to continue?"
482
475
msgstr ""
483
 
"रीयल-टाइम अनुप्रयोग चलाना अत्यंत खतरनाक है. यदि अनुप्रयोग अनुचित बर्ताव करता "
484
 
"है, तंत्र हैंग होकर दुबारा संभलने लायक नहीं रहेगा.\n"
 
476
"रीयल-टाइम अनुप्रयोग चलाना अत्यंत खतरनाक है. यदि अनुप्रयोग अनुचित बर्ताव करता है, तंत्र "
 
477
"हैंग होकर दुबारा संभलने लायक नहीं रहेगा.\n"
485
478
"क्या आप वाक़ई जारी रखना चाहते हैं?"
486
479
 
487
480
#: minicli.cpp:846
526
519
#: rc.cpp:20 rc.cpp:50
527
520
#, no-c-format
528
521
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
529
 
msgstr ""
530
 
"इस अनुप्रयोग को जिस नाम से चलाना चाहते हैं, उस उपयोक्ता का नाम यहाँ भरें."
 
522
msgstr "इस अनुप्रयोग को जिस नाम से चलाना चाहते हैं, उस उपयोक्ता का नाम यहाँ भरें."
531
523
 
532
524
#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
533
525
#: rc.cpp:23 rc.cpp:29
554
546
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
555
547
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
556
548
msgstr ""
557
 
"इस विकल्प को चेक करें यदि आप जो अनुप्रयोग चलाना चाहते हैं वह पाठ मोड "
558
 
"अनुप्रयोग है. फिर अनुप्रयोग टर्मिनल एमुलेटर विंडो में चलेगा."
 
549
"इस विकल्प को चेक करें यदि आप जो अनुप्रयोग चलाना चाहते हैं वह पाठ मोड अनुप्रयोग है. फिर "
 
550
"अनुप्रयोग टर्मिनल एमुलेटर विंडो में चलेगा."
559
551
 
560
552
#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
561
553
#: rc.cpp:38
572
564
"For priorities higher than the default, you will need to provide the root "
573
565
"password."
574
566
msgstr ""
575
 
"कमांड जिस प्राथमिकता से चलेगा वह यहाँ नियत किया जा सकता है. बाएँ से दायाँ, "
576
 
"यह कम से ज्यादा जाता है. मध्य स्थिति डिफ़ॉल्ट मान है. डिफ़ॉल्ट से ज्यादा "
577
 
"प्राथमिकता के लिए आपको रूट पासवर्ड की आवश्यकता होगी."
 
567
"कमांड जिस प्राथमिकता से चलेगा वह यहाँ नियत किया जा सकता है. बाएँ से दायाँ, यह कम से "
 
568
"ज्यादा जाता है. मध्य स्थिति डिफ़ॉल्ट मान है. डिफ़ॉल्ट से ज्यादा प्राथमिकता के लिए आपको रूट "
 
569
"पासवर्ड की आवश्यकता होगी."
578
570
 
579
571
#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
580
572
#: rc.cpp:44
590
582
"priority. A higher priority tells the operating system to give more "
591
583
"processing time to your application."
592
584
msgstr ""
593
 
"इस विकल्प को चेक करें यदि आप अनुप्रयोग को भिन्न प्राथमिकता से चलाना चाहते "
594
 
"हैं. एक उच्च प्राथमिकता, ऑपरेटिंग सिस्टम को, आपके उस अनुप्रयोग को अधिक "
595
 
"प्रोसेसिंग समय देने के लिए बताता है."
 
585
"इस विकल्प को चेक करें यदि आप अनुप्रयोग को भिन्न प्राथमिकता से चलाना चाहते हैं. एक उच्च "
 
586
"प्राथमिकता, ऑपरेटिंग सिस्टम को, आपके उस अनुप्रयोग को अधिक प्रोसेसिंग समय देने के लिए "
 
587
"बताता है."
596
588
 
597
589
#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
598
590
#: rc.cpp:53
621
613
"file access and other permissions. The password of the user is required to "
622
614
"do this."
623
615
msgstr ""
624
 
"इस विकल्प को चेक करें यदि आप अनुप्रयोग को भिन्न उपयोक्ता पहचान सहित चलाना "
625
 
"चाहेंगे. प्रतयेक प्रोसेस के पास उपयोक्ता पहचान संबद्ध रहता है. यह कोड आईडी "
626
 
"फ़ाइल पहुँच तथा अन्य अनुमतियों को निर्धारित करता है. उपयोक्ता का पासवर्ड इस "
627
 
"के लिए आवश्यक होगा."
 
616
"इस विकल्प को चेक करें यदि आप अनुप्रयोग को भिन्न उपयोक्ता पहचान सहित चलाना चाहेंगे. "
 
617
"प्रतयेक प्रोसेस के पास उपयोक्ता पहचान संबद्ध रहता है. यह कोड आईडी फ़ाइल पहुँच तथा अन्य "
 
618
"अनुमतियों को निर्धारित करता है. उपयोक्ता का पासवर्ड इस के लिए आवश्यक होगा."
628
619
 
629
620
#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
630
621
#: rc.cpp:74
640
631
"want to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one "
641
632
"like \"~/.kderc\"."
642
633
msgstr ""
643
 
"कमांड जो आप चलाना चाहते हैं वह या रिसोर्स का पता जो आप खोलना चाहते हैं, "
644
 
"भरें. यह एक रिमोट यूआरएल भी हो सकता है जैसे- \"www.kde.org\" एक स्थानीय भी "
645
 
"जैसे- \"~/.kderc\"."
 
634
"कमांड जो आप चलाना चाहते हैं वह या रिसोर्स का पता जो आप खोलना चाहते हैं, भरें. यह एक "
 
635
"रिमोट यूआरएल भी हो सकता है जैसे- \"www.kde.org\" एक स्थानीय भी जैसे- \"~/.kderc\"."
646
636
 
647
637
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
648
638
#: rc.cpp:84
650
640
msgid ""
651
641
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
652
642
msgstr ""
653
 
"अनुप्रयोग का नाम जिसे आप चलाना चाहते हैं, या यूआरएल जिसे आप देखना चाहते हैं, "
654
 
"यहाँ भरें."
 
643
"अनुप्रयोग का नाम जिसे आप चलाना चाहते हैं, या यूआरएल जिसे आप देखना चाहते हैं, यहाँ भरें."
655
644
 
656
645
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
657
646
#: rc.cpp:87
718
707
#: rc.cpp:114
719
708
#, no-c-format
720
709
msgid ""
721
 
"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the "
722
 
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
723
 
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
724
 
"use."
 
710
"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the background"
 
711
"(s). If you have different backgrounds for the different desktops caching "
 
712
"can make switching desktops smoother at the expense of higher memory use."
725
713
msgstr ""
726
714
 
727
715
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
930
918
#: rc.cpp:216
931
919
#, no-c-format
932
920
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
933
 
msgstr ""
934
 
"चुनें कि किन फ़ाइल क़िस्म के लिए आप छवि पूर्वावलोकन सक्षम करना चाहते हैं."
 
921
msgstr "चुनें कि किन फ़ाइल क़िस्म के लिए आप छवि पूर्वावलोकन सक्षम करना चाहते हैं."
935
922
 
936
923
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
937
924
#: rc.cpp:219
1040
1027
"Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV "
1041
1028
"or movies."
1042
1029
msgstr ""
1043
 
"इस विकल्प को सक्षम करें यदि आप स्क्रीन सेवर को चलचित्र या टीवी देखते समय "
1044
 
"अक्षम कराना चाहते हैं."
1045
 
 
 
1030
"इस विकल्प को सक्षम करें यदि आप स्क्रीन सेवर को चलचित्र या टीवी देखते समय अक्षम कराना "
 
1031
"चाहते हैं."