20
20
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24
24
msgctxt "Zoom at very low"
29
29
msgctxt "Zoom at low"
34
34
msgctxt "Zoom at medium"
39
39
msgctxt "Zoom at high"
44
44
msgctxt "Zoom at very high"
46
46
msgstr "ខ្ពស់បំផុត"
51
51
msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision"
56
56
msgid "&Protanopia"
60
60
msgid "&Deuteranopia"
64
64
msgid "&Tritanopia"
68
68
msgid "&Achromatopsia"
72
72
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
73
73
msgstr "គ្មានការបង្វិល (០ អង្សា)"
76
76
msgid "&Left (90 Degrees)"
77
77
msgstr "ខាងឆ្វេង (៩០ អង្សា)"
80
80
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
81
81
msgstr "ក្រឡាប់ (១៨០ អង្សា)"
85
85
msgid "&Right (270 Degrees)"
86
86
msgstr "ស្ដាំ (២៧០ អង្សា)"
90
90
msgid "New &Window"
91
91
msgstr "បង្អួចថ្មី"
95
95
msgid "Open a new KMagnifier window"
96
96
msgstr "បើកបង្អួច KMagnifier ថ្មី"
105
105
msgid "Click to stop window refresh"
106
106
msgstr "ចុចដើម្បីបញ្ឈប់បង្អួចធ្វើឲ្យស្រស់"
110
110
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
111
111
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
114
114
"ការចុចលើរូបតំណាងនេះនឹង <b>ចាប់ផ្ដើម</b> / <b>បញ្ឈប់</b> ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាបការបង្ហាញ ។ ការ"
115
115
"បញ្ឈប់បច្ចុប្បន្នភាពនឹងធ្វើឲ្យថាមពលដែលដំណើរការទទេ ដែលទាមទារ (ការប្រើប្រាស់ CPU)"
119
119
msgid "&Save Snapshot As..."
120
120
msgstr "រក្សាទុករូបថតជា..."
124
124
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
125
125
msgstr "រក្សាទុកទិដ្ឋភាពពង្រីកទៅឯកសាររូបភាព ។"
129
129
msgid "Save image to a file"
130
130
msgstr "រក្សាទុករូបភាពទៅឯកសារ"
134
134
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
135
135
msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះដើម្បីបោះពុម្ពទិដ្ឋភាពពង្រីកបច្ចុប្បន្ន ។"
137
#: kmag.cpp:165 kmag.cpp:166
137
#: kmag.cpp:167 kmag.cpp:168
139
139
msgid "Quits the application"
140
140
msgstr "បិទកម្មវិធី"
145
145
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
148
148
"ចុចប៊ូតុងនេះដើម្បីចម្លងទិដ្ឋភាពដែលពង្រីកបច្ចុប្បន្នទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ដែលអ្នកអាចបិទភ្ជាប់ក្នុងកម្មវិធី"
153
153
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
154
154
msgstr "ចម្លងរូបភាពដែលពង្រីកទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
158
158
msgid "Show &Menu"
159
159
msgstr "បង្ហាញម៉ឺនុយ"
163
163
msgid "Hide &Menu"
164
164
msgstr "លាក់ម៉ឺនុយ"
168
168
msgid "Show Main &Toolbar"
169
169
msgstr "បង្ហាញរបារឧបករណ៍មេ"
173
173
msgid "Hide Main &Toolbar"
174
174
msgstr "លាក់របារឧបករណ៍មេ"
178
178
msgid "Show &View Toolbar"
179
179
msgstr "បង្ហាញរបារឧបករណ៍មើល"
183
183
msgid "Hide &View Toolbar"
184
184
msgstr "លាក់របារឧបករណ៍មើល"
188
188
msgid "Show &Settings Toolbar"
189
189
msgstr "បង្ហាញរបារឧបករណ៍ការកំណត់"
193
193
msgid "Hide &Settings Toolbar"
194
194
msgstr "លាក់របារឧបករណ៍ការកំណត់"
198
198
msgid "&Follow Mouse Mode"
199
199
msgstr "ធ្វើតាមរបៀបកណ្ដុរ"
202
206
msgid "Magnify around the mouse cursor"
206
210
msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified"
215
msgid "&Follow Focus Mode"
216
msgstr "ធ្វើតាមរបៀបកណ្ដុរ"
223
msgid "Magnify around the keyboard focus"
227
msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified"
210
231
msgid "Se&lection Window Mode"
214
240
msgid "Show a window for selecting the magnified area"
218
244
msgid "&Whole Screen Mode"
222
252
msgid "Magnify the whole screen"
226
256
msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
231
261
msgid "Hide Mouse &Cursor"
232
262
msgstr "លាក់ទស្សន៍ទ្រនិចកណ្ដុរ"
236
266
msgid "Show Mouse &Cursor"
237
267
msgstr "បង្ហាញទស្សន៍ទ្រនិចកណ្ដុរ"
241
275
msgid "Hide the mouse cursor"
242
276
msgstr "លាក់ទស្សន៍ទ្រនិចកណ្ដុរ"
283
msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows."
246
288
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
247
289
msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះដើម្បី <b>ពង្រីក</b> លើផ្ទៃដែលបានជ្រើស ។"
256
298
msgid "Select the zoom factor."
257
299
msgstr "ជ្រើសកត្តាពង្រីក ។"
261
303
msgid "Zoom factor"
262
304
msgstr "កត្តាពង្រីក"
266
308
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
267
309
msgstr "ចុចលើប៊ូតុងនេះដើម្បី <b>បង្រួម</b> លើតំបន់ដែលបានជ្រើស ។"
271
313
msgid "&Rotation"
276
318
msgid "Select the rotation degree."
277
319
msgstr "ជ្រើសដឺក្រេបង្វិល ។"
281
323
msgid "Rotation degree"
282
324
msgstr "ដឺក្រេបង្វិល"
287
329
msgstr "ធ្វើឲ្យស្រស់"
292
334
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
293
335
"will be needed."
294
336
msgstr "ជ្រើសអត្រាធ្វើឲ្យស្រស់ ។ អត្រាកាន់តែខ្ពស់ ថាមពលកុំព្យូទ័រត្រូវត្រូវការកាន់តែច្រើន (CPU) ។"
298
340
msgid "Refresh rate"
299
341
msgstr "អត្រាធ្វើឲ្យស្រស់"
302
344
msgctxt "Color-blindness simulation mode"
307
349
msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness."
311
353
msgid "Color-blindness Simulation Mode"
316
358
msgid "Save Snapshot As"
317
359
msgstr "រក្សាទុករូបថតជា"
322
364
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
324
366
msgstr "មិនអាចរក្សាទុកឯកសារបណ្ដោះអាសន្ន (មុនពេលផ្ទុកឡើងទៅឯកសារបណ្ដាញដែលអ្នកបញ្ជាក់) ។"
326
#: kmag.cpp:628 kmag.cpp:632 kmag.cpp:645
368
#: kmag.cpp:652 kmag.cpp:656 kmag.cpp:669
328
370
msgid "Error Writing File"
329
371
msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរឯកសារ"
333
375
msgid "Unable to upload file over the network."
334
376
msgstr "មិនអាចផ្ទុកឡើងឯកសារលើបណ្ដាញ ។"
336
#: kmag.cpp:634 kmag.cpp:647
378
#: kmag.cpp:658 kmag.cpp:671
337
379
#, fuzzy, kde-format
339
381
"Current zoomed image saved to\n"
342
384
"រូបភាពដែលបានពង្រីកបច្ចុប្បន្នបានរក្សាទុកទៅ\n"
345
#: kmag.cpp:635 kmag.cpp:648
387
#: kmag.cpp:659 kmag.cpp:672
347
389
msgid "Information"
353
395
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
355
397
msgstr "មិនអាចរក្សាទុកឯកសារ ។ សូមពិនិត្យថាតើអ្នកមានសិទ្ធិដើម្បីសរសេរទៅថត ។"
363
405
msgid "Click to stop window update"
364
406
msgstr "ចុចដើម្បីបញ្ឈប់បង្អួចធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព"
368
410
msgctxt "Start updating the window"
370
412
msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
373
415
msgid "Click to start window update"
374
416
msgstr "ចុចដើម្បីចាប់ផ្ដើមបង្អួចធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព"
376
#: kmagselrect.cpp:208
418
#: kmagselrect.cpp:217
378
420
msgid "Selection Window"
379
421
msgstr "បង្អួចការជ្រើស"
381
#: kmagselrect.cpp:208 main.cpp:39
423
#: kmagselrect.cpp:217 main.cpp:39
383
425
msgid "KMagnifier"
384
426
msgstr "KMagnifier"
386
#: kmagzoomview.cpp:126
428
#: kmagzoomview.cpp:132
389
431
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
448
498
msgid "Some tips"
449
499
msgstr "ព័ត៌មានជំនួយខ្លះ"
453
503
msgid "File to open"
454
504
msgstr "ឯកសារដែលត្រូវបើក"
456
#. i18n: file: kmagui.rc:30
507
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
509
msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
512
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
514
msgstr "khoemsokhem@khmeros.info,evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
516
#. i18n: file: kmagui.rc:31
457
517
#. i18n: ectx: Menu (file)
463
#. i18n: file: kmagui.rc:37
523
#. i18n: file: kmagui.rc:38
464
524
#. i18n: ectx: Menu (edit)
468
528
msgstr "កែសម្រួល"
470
#. i18n: file: kmagui.rc:40
471
#. i18n: ectx: Menu (view)
472
#. i18n: file: kmagui.rc:74
473
#. i18n: ectx: Menu (view)
474
#: rc.cpp:9 rc.cpp:15
530
#. i18n: file: kmagui.rc:41
531
#. i18n: ectx: Menu (view)
532
#. i18n: file: kmagui.rc:77
533
#. i18n: ectx: Menu (view)
534
#: rc.cpp:11 rc.cpp:17
479
#. i18n: file: kmagui.rc:52
480
#. i18n: ectx: Menu (settings)
481
#. i18n: file: kmagui.rc:84
482
#. i18n: ectx: Menu (settings)
483
#: rc.cpp:12 rc.cpp:18
539
#. i18n: file: kmagui.rc:53
540
#. i18n: ectx: Menu (settings)
541
#. i18n: file: kmagui.rc:87
542
#. i18n: ectx: Menu (settings)
543
#: rc.cpp:14 rc.cpp:20
485
545
msgid "&Settings"
486
546
msgstr "ការកំណត់"
489
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
491
msgstr "ខឹម សុខែម,ម៉ន ម៉េត, សេង សុត្ថា, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
494
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
497
"khoemsokhem@khmeros.info,mornmet@khmeros.info,sutha@khmeros.info,"
498
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"