1
# translation of nepomuk.po to Khmer
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008, 2009, 2010.
6
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2008.
9
"Project-Id-Version: nepomuk\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2010-11-13 06:25+0100\n"
12
"PO-Revision-Date: 2010-06-04 11:17+0700\n"
13
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
14
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23
msgid "Nepomuk Server"
24
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ Nepomuk"
27
msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
28
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ Nepomuk - គ្រប់គ្រងសេវា និងការផ្ទុករបស់ Nepomuk"
31
msgid "(c) 2008, Sebastian Trüg"
32
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៨ ដោយ Sebastian Trüg"
35
msgid "Sebastian Trüg"
36
msgstr "Sebastian Trüg"
43
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
45
msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
48
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
50
msgstr "khoemsokhem@khmeros.info,evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
53
#~| msgid "Search Service"
54
#~ msgid "Search excerpt: %1"
55
#~ msgstr "ស្វែងរកសេវា"
58
#~ "The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it."
59
#~ msgstr "ប្រព័ន្ធ Nepomuk មិនត្រូវបានធ្វើឲ្យសកម្មទេ ។ មិនអាចឆ្លើយសំណួរដោយគ្មានវាបានទេ ។"
62
#~ "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
64
#~ msgstr "សេវាសំណួររបស់ Nepomuk មិនកំពុងរត់តែ ។ មិនអាចឆ្លើយនឹងសំណួរដោយគ្មានវាបានទេ ។"
66
#~ msgid "Desktop Queries"
67
#~ msgstr "សំណួរផ្ទៃតុ"
70
#~ "Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at "
71
#~ "http://api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/kdecore/html/"
72
#~ "classKCalendarSystem.html#a560204439a4b670ad36c16c404f292b4 to see which "
73
#~ "variables you can use and ask kde-i18n-doc@kde.org if you have problems "
74
#~ "understanding how to translate this"
85
#~ "%1 is a filename of a file on a removable device, %2 is the name of the "
86
#~ "removable medium which often is something like 'X GiB Removable Media."
87
#~ msgid "%1 (on unmounted medium <resource>%2</resource>)"
88
#~ msgstr "%1 (នៅលើឧបករណ៍ផ្ទុកដែលមិនបានម៉ោន <resource>%2</resource>)"
90
#~ msgid "Things tagged '%1'"
91
#~ msgstr "បានដាក់ស្លាកវត្ថុ '%1'"
95
#~ "Please insert the removable medium <resource>%1</resource> to access this "
97
#~ msgstr "សូមបញ្ចូលឧបករណ៍ផ្ទុកចល័ត <resource>%1</resource> ដើម្បីចូលដំណើរការឯកសារនេះ ។"
100
#~ "Do you really want to delete the resource and all relations to and from "
102
#~ msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់លុបធនធាន និងទំនាក់ទំនងទាំងអស់ទៅកាន់/មកពីវាឬ ។"
104
#~ msgid "Delete Resource"
105
#~ msgstr "លុបធនធាន"
107
#~ msgid "Resource does not exist"
108
#~ msgstr "មិនទាន់មានធនធានទេ"
110
#~ msgid "Relations:"
111
#~ msgstr "ទំនាក់ទំនង ៖"
113
#~ msgid "Backlinks:"
114
#~ msgstr "តំណខាងក្រោយ ៖"
117
#~ msgstr "សកម្មភាព ៖"
119
#~ msgid "Delete resource"
120
#~ msgstr "លុបធនធាន"
122
#~ msgctxt "@info:status"
123
#~ msgid "File indexer is suspended"
124
#~ msgstr "កម្មវិធីបង្កើតលិបិក្រមឯកសារត្រូវបានផ្អាក"
126
#~ msgctxt "@info:status"
127
#~ msgid "Strigi is currently indexing files"
128
#~ msgstr "Strigi បច្ចុប្បន្នកំពុងដាក់លិបិក្រមឯកសារ"
130
#~ msgctxt "@info:status"
131
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
132
#~ msgstr "Strigi បច្ចុប្បន្នកំពុងបង្កើតឯកសារនៅក្នុងថត %1"
134
#~ msgctxt "@info:status"
135
#~ msgid "File indexer is idle"
136
#~ msgstr "កម្មវិធីបង្កើតលិបិក្រមឯកសារគឺទំនេរ"
138
#~ msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while."
139
#~ msgstr "ដាក់លិបិក្រមឯកសារសម្រាប់ការស្វែងរករហ័ស ។ ដំណើរការនេះអាចចំណាយពេលមួយរយៈ ។"
141
#~ msgid "Resuming indexing of files for fast searching."
142
#~ msgstr "បន្តដាក់លិបិក្រមឯកសារសម្រាប់ការស្វែងរករហ័ស ។"
144
#~ msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
145
#~ msgstr "ផ្អាកការដាក់លិបិក្រមឯកសារ ដើម្បីបម្រុកទុកធនធាន ។"
147
#~ msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
148
#~ msgstr "ទំហំថាសកំពុងជិតពេញហើយ (នៅសល់ %1) ។ ផ្អាកការដាក់លិបិក្រមឯកសារ ។"
151
#~ "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
152
#~ msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
153
#~ msgstr "ដាក់លិបិក្រមឯកសារដំបូងសម្រាប់ការស្វែងរករហ័សដែលបានបញ្ចប់ក្នុង %1"
155
#~ msgctxt "@info - notification message"
157
#~ "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
158
#~ "Installing the Virtuoso Soprano plugin is mandatory for using Nepomuk."
160
#~ "ផ្ទៃតុស៊ីម៉ង់ទិករបស់ Nepomuk ត្រូវការម៉ាស៊ីនបម្រើ Virtuoso RDF ដើម្បុទុកទិន្នន័យរបស់វា ។ដំឡើង"
161
#~ "កម្មវិធីជំនួយ Virtuoso Soprano គឺចាំបាច់សម្រាប់ប្រើ Nepomuk ។"
163
#~ msgctxt "@info - notification message"
165
#~ "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
166
#~ "Installing the Virtuoso server and ODBC driver is mandatory for using "
169
#~ "ផ្ទៃតុស៊ីម៉ង់ទិករបស់ Nepomuk ត្រូវការម៉ាស៊ីនបម្រើ Virtuoso RDF ដើម្បីទុកទិន្នន័យរបស់វា ។ "
170
#~ "ដំឡើងម៉ាស៊ីនបម្រើ Virtuoso និងកម្មវិធីបញ្ជា ODBC គឺចាំបាច់សម្រាប់ប្រើ Nepomuk ។"
172
#~ msgctxt "@info - notification message"
174
#~ "Nepomuk was not able to find the configured database backend '%1'. "
175
#~ "Existing data can thus not be accessed. For data security reasons Nepomuk "
176
#~ "will be disabled until the situation has been resolved manually."
178
#~ "Nepomuk មិនអាចរកកម្មវិធីខាងក្រោយមូលដ្ឋានទិន្នន័យដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបានទេ '%1' ។ ដូច្នេះ"
179
#~ "ទិន្នន័យដែលមានស្រាប់មិនអាចត្រូវបានចូលដំណើរការបានទេ ។ ដើម្បីសវត្ថិភាព Nepomuk នឹងត្រូវបានបិទ"
180
#~ "រហូតដល់ស្ថានភាពត្រូវបានដោះស្រាយដោយដៃ ។"
182
#~ msgctxt "@info - notification message"
183
#~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
184
#~ msgstr "បម្លែងទិន្នន័យ Nepomuk ទៅកម្មវិធីផ្នែកខាងក្រោយថ្មី ។ វាអាចចំណាយពេលមួយរយៈ ។"
186
#~ msgctxt "@info - notification message"
188
#~ "Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security "
189
#~ "reasons Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved "
192
#~ "បានបរាជ័យក្នុងការបម្លែងទិន្នន័យ Nepomuk ទៅជាកម្មវិធីផ្នែកខាងក្រោយថ្មី ។ ដើម្បីសុវត្ថិភាព"
193
#~ "Nepomuk នឹងត្រូវបានបិទរហូតដល់ស្ថានភាពត្រូវបានដោះស្រាយដោយដៃ ។"
195
#~ msgctxt "@info - notification message"
196
#~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
197
#~ msgstr "បានបម្លែងទិន្នន័យ Nepomuk ដោយជោគជ័យទៅផ្នែកខាងក្រោយថ្មី ។"
199
#~ msgctxt "@title job"
200
#~ msgid "Converting Nepomuk database"
201
#~ msgstr "បម្លែងមូលដ្ឋានទិន្នន័យ Nepomuk"
203
#~ msgid "Old backend"
204
#~ msgstr "កម្មវិធីផ្នែកខាងក្រោយចាស់"
206
#~ msgid "New backend"
207
#~ msgstr "កម្មវិធីផ្នែកខាងក្រោយថ្មី"
209
#~ msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
210
#~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការញែកឯកសារ %1 (%2)"
212
#~ msgid "Nepomuk Configuration Module"
213
#~ msgstr "ម៉ូឌុលកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Nepomuk"
216
#~| msgid "Copyright 2007 Sebastian Trüg"
217
#~ msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
218
#~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៧ ដោយ Sebastian Trüg"
222
#~| "The Nepomuk Server is not running. The settings have been saved and will "
223
#~| "be used the next time the server is started."
225
#~ "Failed to start Nepomuk Server. The settings have been saved and will be "
226
#~ "used the next time the server is started."
228
#~ "ម៉ាស៊ីនបម្រើ Nepomuk មិនកំពង់រត់ទេ ។ ការកំណត់ត្រូវបានរក្សាទុក នឹងត្រូវបានប្រើនៅពេលដែលម៉ាស៊ីន"
229
#~ "បម្រើបានដំឡើងពេលក្រោយ ។"
231
#~ msgid "Nepomuk server not running"
232
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ Nepomuk មិនកំពុងរត់ទេ"
235
#~| msgid "Nepomuk store size:"
236
#~ msgctxt "@info:status"
237
#~ msgid "Nepomuk system is active"
238
#~ msgstr "ទំហំផ្ទុករបស់ Nepomuk ៖"
241
#~| msgid "Nepomuk store size:"
242
#~ msgctxt "@info:status"
243
#~ msgid "Nepomuk system is inactive"
244
#~ msgstr "ទំហំផ្ទុករបស់ Nepomuk ៖"
246
#~ msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
247
#~ msgid "Failed to contact Strigi indexer (%1)"
248
#~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការទាក់ទងកម្មវិធីបង្កើតលិបិក្រម Strigi (%1)"
250
#~ msgctxt "@info:status"
252
#~ "Strigi service failed to initialize, most likely due to an installation "
254
#~ msgstr "សេវា Strigi បានបរាជ័យក្នុងការចាប់ផ្ដើម ទំនងជាដោយសារតែបញ្ហាដំឡើង ។"
256
#~ msgctxt "@info:status"
257
#~ msgid "Strigi service not running."
258
#~ msgstr "សេវា Strigi មិនកំពុងរត់ទេ ។"
260
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
261
#~ msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be indexed for desktop search)"
262
#~ msgstr "<filename>%1</filename><nl/>(នឹងត្រូវដាក់លិបិក្រមសម្រាប់ការស្វែងរកផ្ទៃតុ)"
264
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
266
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed "
267
#~ "for desktop search)"
269
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (<emphasis>នឹងមិន</emphasis> ត្រូវបានបង្កើតលិបិក្រម"
270
#~ "សម្រាប់ការស្វែងរកផ្ទៃតុទេ )"
272
#~ msgid "Calculation failed"
273
#~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
275
#~ msgid "1 file in index"
276
#~ msgid_plural "%1 files in index"
277
#~ msgstr[0] "ឯកសារ %1 នៅក្នុងលិបិក្រម"
279
#~ msgid "Nepomuk Service Stub"
280
#~ msgstr "ផ្នែកសេវា Nepomuk"
282
#~ msgctxt "@info:shell"
283
#~ msgid "Service to start"
284
#~ msgstr "សេវាដែលត្រូវចាប់ផ្ដើម"
286
#~ msgid "No service name specified"
287
#~ msgstr "គ្មានឈ្មោះសេវាដែលបានបញ្ជាក់ទេ"
289
#~ msgid "Unknown service name:"
290
#~ msgstr "មិនស្គាល់ឈ្មោះសេវាទេ ៖"
292
#~ msgid "Basic Settings"
293
#~ msgstr "ការកំណត់មូលដ្ឋាន"
295
#~ msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
296
#~ msgstr "ផ្ទៃតុ Nepomuk Semantic"
299
#~ "Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated "
300
#~ "with the Desktop Search."
302
#~ "ផ្ទៃតុស៊ីមែនទីករបស់ Nepomuk អនុញ្ញាតឲ្យដាក់ស្លាក និងវាយតម្លៃរបស់ឯកសារដែលបានរួមបញ្ចូលជាមួយនឹង"
303
#~ "ការស្វែងរកផ្ទៃតុ ។"
305
#~ msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
306
#~ msgstr "អនុញ្ញាតផ្ទៃតុ Nepomuk Semantic"
308
#~ msgid "Strigi Desktop File Indexer"
309
#~ msgstr "កម្មវិធីបង្កើតលិបិក្រមឯកសារផ្ទៃតុរបស់ Strigi"
312
#~ "Strigi desktop search allows searching for files by content instead of "
314
#~ msgstr "ការស្វែងរកផ្ទៃតុ Strigi អនុញ្ញាតឲ្យស្វែងរកឯកសារតាមមាតិកា ជាជាងរកតាមឈ្មោះ ។"
316
#~ msgid "Enable Strigi Desktop File Indexer"
317
#~ msgstr "បើកកម្មវិធីបង្កើតលិបិក្រមឯកសារផ្ទៃតុរបស់ Strigi"
320
#~| msgid "Desktop Queries"
321
#~ msgid "Desktop Query"
322
#~ msgstr "សំណួរផ្ទៃតុ"
324
#~ msgid "File Indexing"
325
#~ msgstr "ការដាក់លិបិក្រមឯកសារ"
328
#~ "Select the local folders that contain files to be indexed for fast "
329
#~ "desktop searches"
330
#~ msgstr "ជ្រើសថតមូលដ្ឋានដែលមានឯកសារត្រូវបានដាក់លិបិក្រមសម្រាប់ការស្វែងរកផ្ទៃតុលឿន"
333
#~| msgid "Strigi Index Folders"
334
#~ msgid "Customize index folders..."
335
#~ msgstr "ថតលិបិក្រម Strigi"
338
#~ "Index the files on removable media like USB sticks when they are mounted"
339
#~ msgstr "ដាក់លិបិក្រមឯកសារនៅលើមេឌៀចល័ត ដូចជាឧបករណ៍ផ្ទុក USB ចល័ត នៅពេលដែលពួកវាត្រូវបានម៉ោន"
341
#~ msgid "Index files on removable media"
342
#~ msgstr "ដាក់លិបិក្រមនៅលើមេឌៀចល័ត"
344
#~ msgid "Advanced Settings"
345
#~ msgstr "ការកំណត់កម្រិតខ្ពស់"
347
#~ msgid "Memory Usage"
348
#~ msgstr "ការប្រើប្រាស់សតិ"
351
#~ "<p>The maximum amount of main memory the Nepomuk system should use for "
352
#~ "its database process. The more memory is available to Nepomuk the better "
353
#~ "will be its performance. (The Nepomuk database process shows up as "
354
#~ "<command>virtuoso-t</command> in the process manager.)"
356
#~ "<p>ចំនួនអតិបរមារបស់សតិចម្បងដែលប្រព័ន្ធ Nepomuk គួរប្រើសម្រាប់ដំណើរការមូលដ្ឋានទិន្នន័យរបស់វា ។ "
357
#~ "សតិច្រើនអាចប្រើបានចំពោះ Nepomuk ប្រសើរជាងសមត្ថភាពវា ។ (ដំណើរការមូលដ្ឋានទិន្នន័យ "
358
#~ "Nepomuk បង្ហាញថា <command>virtuoso-t</command> នៅក្នុងកម្មវិធីគ្រប់គ្រងដំណើរការ ។)"
364
#~| msgid "Nepomuk store size:"
365
#~ msgid "Nepomuk Repository Details"
366
#~ msgstr "ទំហំផ្ទុករបស់ Nepomuk ៖"
368
#~ msgid "Indexed files:"
369
#~ msgstr "ឯកសារដែលមានលិបិក្រម ៖"
371
#~ msgid "Calculating..."
372
#~ msgstr "កំពុងគណនា..."
374
#~ msgid "Nepomuk store size:"
375
#~ msgstr "ទំហំផ្ទុករបស់ Nepomuk ៖"
377
#~ msgid "Strigi Index Folders"
378
#~ msgstr "ថតលិបិក្រម Strigi"
380
#~ msgid "Check to be able to select hidden folders"
381
#~ msgstr "ពិនិត្យមើលថាតើត្រូវជ្រើសថតដែលបានលាក់"
383
#~ msgid "Show hidden folders"
384
#~ msgstr "បង្ហាញថតដែលលាក់"
386
#~ msgid "Strigi Index Exclude Filters"
387
#~ msgstr "តម្រងមិនរាប់បញ្ចូលលិបិក្រម Strigi"
389
#~ msgid "Suspend File Indexing"
390
#~ msgstr "ផ្អាកការដាក់លិបិក្រមឯកសារ"
392
#~ msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
393
#~ msgstr "ផ្អាក ឬបន្តកម្មវិធីដាក់លិបិក្រមឯកសារដោយដៃ"
395
#~ msgid "Configure File Indexer"
396
#~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីដាក់លិបិក្រមឯកសារ"
399
#~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
402
#~ "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
403
#~ msgstr "មិនមានកម្មវិធីខាងក្រោយមូលដ្ឋានទិន្នន័យ Soprano ។ សូមពិនិត្យការដំឡើងរបស់អ្នក ។"
405
#~ msgid "Nepomuk cannot be started"
406
#~ msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើម Nepomuk បានទេ"
409
#~ "The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next "
410
#~ "time the server is started."
412
#~ "ម៉ាស៊ីនបម្រើ Nepomuk មិនកំពុងរត់ទេ ។ ការកំណត់នឹងត្រូវបានប្រើនៅពេលដែលម៉ាស៊ីនបម្រើត្រូវបានដំឡើង"
415
#~ msgid "Nepomuk Strigi File Indexing"
416
#~ msgstr "ការបង្កើតលិបិក្រមឯកសារ Nepomuk Strigi"
418
#~ msgid "Strigi Indexing State"
419
#~ msgstr "ស្ថានភាពបង្កើតលិបិក្រមរបស់ Strigi"
421
#~ msgid "Nepomuk Storage State"
422
#~ msgstr "ស្ថានភាពការផ្ទុករបស់ Nepomuk"
424
#~ msgid "Filters which define the files that Strigi should ignore"
425
#~ msgstr "តម្រងដែលកំណត់ឯកសារដែល Strigi គួរតែមិនអើពើ"
428
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
430
#~ msgid "Query Results from '%1'"
431
#~ msgstr "លទ្ធផលសំណួរពី '%1'"
433
#~ msgid "Query Results"
434
#~ msgstr "លទ្ធផលសំណួរ"