~ubuntu-branches/ubuntu/natty/kde-l10n-km/natty-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/nepomukserver.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-11-29 17:52:23 UTC
  • mfrom: (1.1.34 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101129175223-fiah1ngunyqj6w5m
Tags: 4:4.5.80-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of nepomuk.po to Khmer
 
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
 
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
4
#
 
5
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008, 2009, 2010.
 
6
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2008.
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: nepomuk\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2010-11-13 06:25+0100\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2010-06-04 11:17+0700\n"
 
13
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
 
14
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
19
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
20
"\n"
 
21
 
 
22
#: main.cpp:89
 
23
msgid "Nepomuk Server"
 
24
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Nepomuk"
 
25
 
 
26
#: main.cpp:91
 
27
msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
 
28
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Nepomuk - គ្រប់គ្រង​សេវា និង​ការ​ផ្ទុក​របស់ Nepomuk"
 
29
 
 
30
#: main.cpp:93
 
31
msgid "(c) 2008, Sebastian Trüg"
 
32
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៨ ដោយ Sebastian Trüg"
 
33
 
 
34
#: main.cpp:96
 
35
msgid "Sebastian Trüg"
 
36
msgstr "Sebastian Trüg"
 
37
 
 
38
#: main.cpp:96
 
39
msgid "Maintainer"
 
40
msgstr "អ្នក​ថែទាំ"
 
41
 
 
42
#: rc.cpp:1
 
43
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
44
msgid "Your names"
 
45
msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ​​"
 
46
 
 
47
#: rc.cpp:2
 
48
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
49
msgid "Your emails"
 
50
msgstr "khoemsokhem@khmeros.info,​​evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
 
51
 
 
52
#, fuzzy
 
53
#~| msgid "Search Service"
 
54
#~ msgid "Search excerpt: %1"
 
55
#~ msgstr "ស្វែងរក​សេវា"
 
56
 
 
57
#~ msgid ""
 
58
#~ "The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it."
 
59
#~ msgstr "ប្រព័ន្ធ Nepomuk មិន​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម​ទេ ។ មិនអាច​ឆ្លើយ​សំណួរ​ដោយ​គ្មាន​វា​បាន​ទេ ។"
 
60
 
 
61
#~ msgid ""
 
62
#~ "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
 
63
#~ "without it."
 
64
#~ msgstr "សេវា​​សំណួរ​របស់ Nepomuk មិន​កំពុង​រត់​តែ ។ មិនអាច​ឆ្លើយ​នឹង​សំណួរ​ដោយ​គ្មាន​វា​បានទេ ។"
 
65
 
 
66
#~ msgid "Desktop Queries"
 
67
#~ msgstr "សំណួរ​ផ្ទៃតុ"
 
68
 
 
69
#~ msgctxt ""
 
70
#~ "Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at "
 
71
#~ "http://api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/kdecore/html/"
 
72
#~ "classKCalendarSystem.html#a560204439a4b670ad36c16c404f292b4 to see which "
 
73
#~ "variables you can use and ask kde-i18n-doc@kde.org if you have problems "
 
74
#~ "understanding how to translate this"
 
75
#~ msgid "%B %Y"
 
76
#~ msgstr "%B %Y"
 
77
 
 
78
#~ msgid "Today"
 
79
#~ msgstr "ថ្ងៃ​នេះ"
 
80
 
 
81
#~ msgid "Calendar"
 
82
#~ msgstr "ប្រតិទិន"
 
83
 
 
84
#~ msgctxt ""
 
85
#~ "%1 is a filename of a file on a removable device, %2 is the name of the "
 
86
#~ "removable medium which often is something like 'X GiB Removable Media."
 
87
#~ msgid "%1 (on unmounted medium <resource>%2</resource>)"
 
88
#~ msgstr "%1 (នៅ​លើ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ដែលមិនបាន​ម៉ោន <resource>%2</resource>)"
 
89
 
 
90
#~ msgid "Things tagged '%1'"
 
91
#~ msgstr "បាន​ដាក់ស្លាក​វត្ថុ '%1'"
 
92
 
 
93
#~ msgctxt "@info"
 
94
#~ msgid ""
 
95
#~ "Please insert the removable medium <resource>%1</resource> to access this "
 
96
#~ "file."
 
97
#~ msgstr "សូម​បញ្ចូលឧបករណ៍​ផ្ទុក​ចល័ត <resource>%1</resource> ដើម្បី​ចូលដំណើរការ​ឯកសារ​នេះ ។"
 
98
 
 
99
#~ msgid ""
 
100
#~ "Do you really want to delete the resource and all relations to and from "
 
101
#~ "it?"
 
102
#~ msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ធនធាន និង​ទំនាក់ទំនង​ទាំងអស់​ទៅ​កាន់/មកពី​វា​ឬ ។"
 
103
 
 
104
#~ msgid "Delete Resource"
 
105
#~ msgstr "លុប​ធនធាន"
 
106
 
 
107
#~ msgid "Resource does not exist"
 
108
#~ msgstr "មិនទាន់​មាន​ធនធាន​ទេ"
 
109
 
 
110
#~ msgid "Relations:"
 
111
#~ msgstr "ទំនាក់ទំនង ៖"
 
112
 
 
113
#~ msgid "Backlinks:"
 
114
#~ msgstr "តំណ​ខាង​ក្រោយ ៖"
 
115
 
 
116
#~ msgid "Actions:"
 
117
#~ msgstr "សកម្មភាព ៖"
 
118
 
 
119
#~ msgid "Delete resource"
 
120
#~ msgstr "លុប​ធនធាន"
 
121
 
 
122
#~ msgctxt "@info:status"
 
123
#~ msgid "File indexer is suspended"
 
124
#~ msgstr "កម្មវិធី​បង្កើត​លិបិក្រម​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ផ្អាក"
 
125
 
 
126
#~ msgctxt "@info:status"
 
127
#~ msgid "Strigi is currently indexing files"
 
128
#~ msgstr "Strigi បច្ចុប្បន្ន​កំពុង​ដាក់​លិបិក្រម​ឯកសារ"
 
129
 
 
130
#~ msgctxt "@info:status"
 
131
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
 
132
#~ msgstr "Strigi បច្ចុប្បន្ន​កំពុង​បង្កើត​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង​ថត %1"
 
133
 
 
134
#~ msgctxt "@info:status"
 
135
#~ msgid "File indexer is idle"
 
136
#~ msgstr "កម្មវិធី​បង្កើត​លិបិក្រម​ឯកសារ​គឺ​ទំនេរ"
 
137
 
 
138
#~ msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while."
 
139
#~ msgstr "ដាក់​លិបិក្រម​ឯកសារ​សម្រាប់​ការ​ស្វែងរក​រហ័ស ។ ដំណើរការ​នេះ​អាច​ចំណាយ​ពេល​មួយ​រយៈ ។"
 
140
 
 
141
#~ msgid "Resuming indexing of files for fast searching."
 
142
#~ msgstr "បន្ត​ដាក់​លិបិក្រម​ឯកសារ​សម្រាប់ការ​ស្វែងរក​រហ័ស ​​។"
 
143
 
 
144
#~ msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
 
145
#~ msgstr "ផ្អាក​ការ​ដាក់​លិបិក្រម​ឯកសារ ដើម្បី​បម្រុក​ទុកធនធាន ។"
 
146
 
 
147
#~ msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
 
148
#~ msgstr "ទំហំ​ថាស​កំពុង​ជិត​ពេញ​ហើយ (នៅ​សល់ %1) ។ ផ្អាក​កា​រដាក់លិបិក្រម​ឯកសារ ។"
 
149
 
 
150
#~ msgctxt ""
 
151
#~ "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
 
152
#~ msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
 
153
#~ msgstr "ដាក់​លិបិក្រម​ឯកសារ​ដំបូង​សម្រាប់​ការ​ស្វែងរក​រហ័ស​ដែល​បាន​បញ្ចប់​ក្នុង %1"
 
154
 
 
155
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
156
#~ msgid ""
 
157
#~ "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
 
158
#~ "Installing the Virtuoso Soprano plugin is mandatory for using Nepomuk."
 
159
#~ msgstr ""
 
160
#~ "ផ្ទៃតុ​ស៊ីម៉ង់ទិក​របស់ Nepomuk ត្រូវការ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Virtuoso RDF ដើម្បុ​ទុក​ទិន្នន័យ​របស់​វា ។ដំឡើង​"
 
161
#~ "កម្មវិធី​ជំនួយ Virtuoso Soprano គឺ​ចាំបាច់​សម្រាប់​ប្រើ Nepomuk ។"
 
162
 
 
163
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
164
#~ msgid ""
 
165
#~ "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
 
166
#~ "Installing the Virtuoso server and ODBC driver is mandatory for using "
 
167
#~ "Nepomuk."
 
168
#~ msgstr ""
 
169
#~ "ផ្ទៃតុ​ស៊ីម៉ង់ទិក​របស់ Nepomuk ត្រូវកា​រម៉ាស៊ីន​បម្រើ Virtuoso RDF ដើម្បី​ទុក​ទិន្នន័យ​របស់​វា ។ "
 
170
#~ "ដំឡើងម៉ាស៊ីន​បម្រើ Virtuoso និង​កម្មវិធី​បញ្ជា ODBC គឺ​ចាំបាច់​សម្រាប់​ប្រើ Nepomuk ។"
 
171
 
 
172
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
173
#~ msgid ""
 
174
#~ "Nepomuk was not able to find the configured database backend '%1'. "
 
175
#~ "Existing data can thus not be accessed. For data security reasons Nepomuk "
 
176
#~ "will be disabled until the situation has been resolved manually."
 
177
#~ msgstr ""
 
178
#~ "Nepomuk មិន​អាច​រក​កម្មវិធី​ខាង​ក្រោយ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ដែល​បានកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បានទេ '%1' ។ ដូច្នេះ​"
 
179
#~ "ទិន្នន័យ​ដែល​មាន​ស្រាប់​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​ចូល​ដំណើរការ​បានទេ ។ ដើម្បី​សវត្ថិភាព Nepomuk នឹង​ត្រូវ​បានបិទ​"
 
180
#~ "រហូត​ដល់​ស្ថានភាព​ត្រូវ​បានដោះស្រាយ​ដោយដៃ ។"
 
181
 
 
182
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
183
#~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
 
184
#~ msgstr "បម្លែង​ទិន្នន័យ​ Nepomuk ទៅ​កម្មវិធី​ផ្នែក​ខាងក្រោយ​ថ្មី ។ វា​អាច​ចំណាយ​ពេល​មួយ​រយៈ ។"
 
185
 
 
186
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
187
#~ msgid ""
 
188
#~ "Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security "
 
189
#~ "reasons Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved "
 
190
#~ "manually."
 
191
#~ msgstr ""
 
192
#~ "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​បម្លែង​ទិន្នន័យ Nepomuk ទៅជា​កម្មវិធី​ផ្នែក​ខាងក្រោយ​ថ្មី ។ ដើម្បី​សុវត្ថិភាព​"
 
193
#~ "Nepomuk នឹង​ត្រូវ​បានបិទ​រហូត​ដល់​ស្ថានភាព​ត្រូ​វបាន​ដោះស្រាយ​ដោយ​ដៃ ។"
 
194
 
 
195
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
196
#~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
 
197
#~ msgstr "បាន​បម្លែង​ទិន្នន័យ Nepomuk ដោយ​ជោគជ័យ​ទៅ​ផ្នែក​ខាងក្រោយ​ថ្មី ។"
 
198
 
 
199
#~ msgctxt "@title job"
 
200
#~ msgid "Converting Nepomuk database"
 
201
#~ msgstr "បម្លែង​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ Nepomuk"
 
202
 
 
203
#~ msgid "Old backend"
 
204
#~ msgstr "កម្មវិធី​ផ្នែកខាង​ក្រោយ​ចាស់"
 
205
 
 
206
#~ msgid "New backend"
 
207
#~ msgstr "កម្មវិធី​ផ្នែក​ខាង​ក្រោយ​ថ្មី"
 
208
 
 
209
#~ msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
 
210
#~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ញែក​ឯកសារ %1 (%2)"
 
211
 
 
212
#~ msgid "Nepomuk Configuration Module"
 
213
#~ msgstr "ម៉ូឌុល​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ Nepomuk"
 
214
 
 
215
#, fuzzy
 
216
#~| msgid "Copyright 2007 Sebastian Trüg"
 
217
#~ msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
 
218
#~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៧ ដោយ Sebastian Trüg"
 
219
 
 
220
#, fuzzy
 
221
#~| msgid ""
 
222
#~| "The Nepomuk Server is not running. The settings have been saved and will "
 
223
#~| "be used the next time the server is started."
 
224
#~ msgid ""
 
225
#~ "Failed to start Nepomuk Server. The settings have been saved and will be "
 
226
#~ "used the next time the server is started."
 
227
#~ msgstr ""
 
228
#~ "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Nepomuk មិន​កំពង់​រត់​ទេ ។ កា​រកំណត់​​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​ពេល​ដែល​ម៉ាស៊ីន​"
 
229
#~ "បម្រើ​បាន​ដំឡើង​ពេលក្រោយ ។"
 
230
 
 
231
#~ msgid "Nepomuk server not running"
 
232
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Nepomuk មិន​កំពុង​រត់​ទេ"
 
233
 
 
234
#, fuzzy
 
235
#~| msgid "Nepomuk store size:"
 
236
#~ msgctxt "@info:status"
 
237
#~ msgid "Nepomuk system is active"
 
238
#~ msgstr "ទំហំ​ផ្ទុក​របស់ Nepomuk ៖"
 
239
 
 
240
#, fuzzy
 
241
#~| msgid "Nepomuk store size:"
 
242
#~ msgctxt "@info:status"
 
243
#~ msgid "Nepomuk system is inactive"
 
244
#~ msgstr "ទំហំ​ផ្ទុក​របស់ Nepomuk ៖"
 
245
 
 
246
#~ msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
 
247
#~ msgid "Failed to contact Strigi indexer (%1)"
 
248
#~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទាក់ទង​កម្មវិធី​បង្កើត​លិបិក្រម Strigi (%1)"
 
249
 
 
250
#~ msgctxt "@info:status"
 
251
#~ msgid ""
 
252
#~ "Strigi service failed to initialize, most likely due to an installation "
 
253
#~ "problem."
 
254
#~ msgstr "សេវា​ Strigi បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ចាប់ផ្ដើម ទំនង​ជា​ដោយសារ​តែ​បញ្ហា​ដំឡើង ។"
 
255
 
 
256
#~ msgctxt "@info:status"
 
257
#~ msgid "Strigi service not running."
 
258
#~ msgstr "សេវា Strigi មិន​កំពុង​រត់​ទេ ។"
 
259
 
 
260
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
 
261
#~ msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be indexed for desktop search)"
 
262
#~ msgstr "<filename>%1</filename><nl/>(នឹង​ត្រូវ​ដាក់​លិបិក្រម​សម្រាប់​ការ​ស្វែងរក​ផ្ទៃតុ)"
 
263
 
 
264
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
 
265
#~ msgid ""
 
266
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed "
 
267
#~ "for desktop search)"
 
268
#~ msgstr ""
 
269
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (<emphasis>នឹងមិន</emphasis> ត្រូវ​បាន​បង្កើត​លិបិក្រម​"
 
270
#~ "សម្រាប់​កា​រស្វែងរក​ផ្ទៃតុ​ទេ )"
 
271
 
 
272
#~ msgid "Calculation failed"
 
273
#~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
 
274
 
 
275
#~ msgid "1 file in index"
 
276
#~ msgid_plural "%1 files in index"
 
277
#~ msgstr[0] "ឯកសារ %1 នៅ​ក្នុង​លិបិក្រម"
 
278
 
 
279
#~ msgid "Nepomuk Service Stub"
 
280
#~ msgstr "ផ្នែក​សេវា Nepomuk"
 
281
 
 
282
#~ msgctxt "@info:shell"
 
283
#~ msgid "Service to start"
 
284
#~ msgstr "សេវា​ដែលត្រូវ​ចាប់ផ្ដើម"
 
285
 
 
286
#~ msgid "No service name specified"
 
287
#~ msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ​សេវា​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ទេ"
 
288
 
 
289
#~ msgid "Unknown service name:"
 
290
#~ msgstr "មិនស្គាល់​ឈ្មោះ​សេវា​ទេ ៖"
 
291
 
 
292
#~ msgid "Basic Settings"
 
293
#~ msgstr "ការ​កំណត់​មូលដ្ឋាន"
 
294
 
 
295
#~ msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
 
296
#~ msgstr "ផ្ទៃតុ Nepomuk Semantic"
 
297
 
 
298
#~ msgid ""
 
299
#~ "Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated "
 
300
#~ "with the Desktop Search."
 
301
#~ msgstr ""
 
302
#~ "ផ្ទៃតុ​ស៊ីមែនទីក​របស់ Nepomuk អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ដាក់​ស្លាក និង​វាយតម្លៃ​របស់​ឯកសារ​ដែល​បានរួម​បញ្ចូលជា​មួយ​នឹង​"
 
303
#~ "ការ​ស្វែងរក​ផ្ទៃតុ ។"
 
304
 
 
305
#~ msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
 
306
#~ msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្ទៃតុ Nepomuk Semantic"
 
307
 
 
308
#~ msgid "Strigi Desktop File Indexer"
 
309
#~ msgstr "កម្មវិធី​បង្កើត​លិបិក្រម​ឯកសារ​ផ្ទៃតុ​របស់ Strigi"
 
310
 
 
311
#~ msgid ""
 
312
#~ "Strigi desktop search allows searching for files by content instead of "
 
313
#~ "just by name."
 
314
#~ msgstr "ការ​ស្វែងរក​ផ្ទៃតុ Strigi អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ស្វែងរក​ឯកសារ​តាម​មាតិកា ជាជាង​រក​តាម​​ឈ្មោះ ។"
 
315
 
 
316
#~ msgid "Enable Strigi Desktop File Indexer"
 
317
#~ msgstr "បើក​កម្មវិធី​បង្កើត​លិបិក្រម​ឯកសារ​ផ្ទៃតុ​របស់ Strigi"
 
318
 
 
319
#, fuzzy
 
320
#~| msgid "Desktop Queries"
 
321
#~ msgid "Desktop Query"
 
322
#~ msgstr "សំណួរ​ផ្ទៃតុ"
 
323
 
 
324
#~ msgid "File Indexing"
 
325
#~ msgstr "ការ​ដាក់លិបិក្រម​ឯកសារ"
 
326
 
 
327
#~ msgid ""
 
328
#~ "Select the local folders that contain files to be indexed for fast "
 
329
#~ "desktop searches"
 
330
#~ msgstr "ជ្រើស​ថត​​មូលដ្ឋាន​ដែល​មាន​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ដាក់​លិបិក្រម​សម្រាប់​ការ​ស្វែងរក​ផ្ទៃតុ​លឿន"
 
331
 
 
332
#, fuzzy
 
333
#~| msgid "Strigi Index Folders"
 
334
#~ msgid "Customize index folders..."
 
335
#~ msgstr "ថត​លិបិក្រម Strigi"
 
336
 
 
337
#~ msgid ""
 
338
#~ "Index the files on removable media like USB sticks when they are mounted"
 
339
#~ msgstr "ដាក់លិបិក្រម​ឯកសារ​នៅ​លើ​មេឌៀ​ចល័ត ដូចជា​ឧបករណ៍​ផ្ទុក USB ចល័ត​ នៅពេល​ដែល​ពួកវា​ត្រូវ​បានម៉ោន"
 
340
 
 
341
#~ msgid "Index files on removable media"
 
342
#~ msgstr "ដាក់​លិបិក្រម​នៅ​លើ​មេឌៀ​ចល័ត"
 
343
 
 
344
#~ msgid "Advanced Settings"
 
345
#~ msgstr "ការ​កំណត់​កម្រិត​ខ្ពស់"
 
346
 
 
347
#~ msgid "Memory Usage"
 
348
#~ msgstr "កា​រប្រើប្រាស់​សតិ"
 
349
 
 
350
#~ msgid ""
 
351
#~ "<p>The maximum amount of main memory the Nepomuk system should use for "
 
352
#~ "its database process. The more memory is available to Nepomuk the better "
 
353
#~ "will be its performance. (The Nepomuk database process shows up as "
 
354
#~ "<command>virtuoso-t</command> in the process manager.)"
 
355
#~ msgstr ""
 
356
#~ "<p>ចំនួន​អតិបរមា​របស់​សតិ​ចម្បង​ដែល​ប្រព័ន្ធ Nepomuk គួរ​ប្រើ​សម្រាប់​ដំណើរការ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​របស់​វា​ ។ "
 
357
#~ "សតិ​ច្រើន​អាច​​ប្រើ​បាន​ចំពោះ Nepomuk ប្រសើរ​ជាង​សមត្ថភាព​វា ។ (ដំណើរការ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ "
 
358
#~ "Nepomuk បង្ហាញ​ថា <command>virtuoso-t</command> នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ដំណើរការ ។)"
 
359
 
 
360
#~ msgid " MiB"
 
361
#~ msgstr " ម.ប."
 
362
 
 
363
#, fuzzy
 
364
#~| msgid "Nepomuk store size:"
 
365
#~ msgid "Nepomuk Repository Details"
 
366
#~ msgstr "ទំហំ​ផ្ទុក​របស់ Nepomuk ៖"
 
367
 
 
368
#~ msgid "Indexed files:"
 
369
#~ msgstr "ឯកសារ​ដែល​​មាន​លិបិក្រម ៖"
 
370
 
 
371
#~ msgid "Calculating..."
 
372
#~ msgstr "កំពុង​គណនា..."
 
373
 
 
374
#~ msgid "Nepomuk store size:"
 
375
#~ msgstr "ទំហំ​ផ្ទុក​របស់ Nepomuk ៖"
 
376
 
 
377
#~ msgid "Strigi Index Folders"
 
378
#~ msgstr "ថត​លិបិក្រម Strigi"
 
379
 
 
380
#~ msgid "Check to be able to select hidden folders"
 
381
#~ msgstr "ពិនិត្យ​មើលថាតើ​ត្រូវ​ជ្រើស​ថត​ដែល​បានលាក់​"
 
382
 
 
383
#~ msgid "Show hidden folders"
 
384
#~ msgstr "បង្ហាញ​ថត​ដែល​លាក់"
 
385
 
 
386
#~ msgid "Strigi Index Exclude Filters"
 
387
#~ msgstr "តម្រង​មិនរាប់បញ្ចូល​លិបិក្រម Strigi"
 
388
 
 
389
#~ msgid "Suspend File Indexing"
 
390
#~ msgstr "ផ្អាក​ការ​ដាក់​លិបិក្រម​ឯកសារ"
 
391
 
 
392
#~ msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
 
393
#~ msgstr "ផ្អាក ឬ​បន្ត​កម្មវិធីដាក់​លិបិក្រម​ឯកសារ​ដោយ​ដៃ"
 
394
 
 
395
#~ msgid "Configure File Indexer"
 
396
#~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​ដាក់លិបិក្រម​ឯកសារ"
 
397
 
 
398
#~ msgid "Configure"
 
399
#~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
 
400
 
 
401
#~ msgid ""
 
402
#~ "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
 
403
#~ msgstr "មិនមាន​​កម្មវិធី​ខាង​ក្រោយ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ Soprano ។ សូម​ពិនិត្យ​ការ​ដំឡើង​របស់​អ្នក ។"
 
404
 
 
405
#~ msgid "Nepomuk cannot be started"
 
406
#~ msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម Nepomuk បាន​ទេ"
 
407
 
 
408
#~ msgid ""
 
409
#~ "The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next "
 
410
#~ "time the server is started."
 
411
#~ msgstr ""
 
412
#~ "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Nepomuk មិនកំពុង​រត់​ទេ ។ ការ​កំណត់​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​​នៅ​ពេល​ដែល​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​"
 
413
#~ "ពេលក្រោយ ។"
 
414
 
 
415
#~ msgid "Nepomuk Strigi File Indexing"
 
416
#~ msgstr "ការ​បង្កើត​លិបិក្រម​ឯកសារ Nepomuk Strigi"
 
417
 
 
418
#~ msgid "Strigi Indexing State"
 
419
#~ msgstr "ស្ថានភាព​បង្កើត​លិបិក្រម​របស់ Strigi"
 
420
 
 
421
#~ msgid "Nepomuk Storage State"
 
422
#~ msgstr "ស្ថានភាព​ការ​ផ្ទុក​របស់ Nepomuk"
 
423
 
 
424
#~ msgid "Filters which define the files that Strigi should ignore"
 
425
#~ msgstr "តម្រង​ដែល​កំណត់​ឯកសារ​ដែល Strigi គួរតែ​មិនអើពើ"
 
426
 
 
427
#~ msgctxt ""
 
428
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
 
429
#~ "user entered."
 
430
#~ msgid "Query Results from '%1'"
 
431
#~ msgstr "លទ្ធផល​សំណួរ​ពី '%1'"
 
432
 
 
433
#~ msgid "Query Results"
 
434
#~ msgstr "លទ្ធផល​សំណួរ"