1
# translation of kmail.po to
2
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2009.
5
# Pablo de Vicente <pvicentea@wanadoo.es>, 2004.
6
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
7
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2005.
8
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2005, 2006.
9
# Juan Manuel García Molina <juanma@superiodico.net>, 2006, 2007.
10
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2008, 2009.
11
# Franco Mariluis <fmariluis@gmail.com>, 2008, 2009.
12
# Dario Andres Rodriguez <andrebajotierra@gmail.com>, 2009.
13
# Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2009, 2010.
14
# javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2009, 2010.
15
# Javier Viñal <fjvinal@gmail.com>, 2010.
18
"Project-Id-Version: kmail\n"
19
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
20
"POT-Creation-Date: 2010-06-22 01:27+0200\n"
21
"PO-Revision-Date: 2010-05-23 12:23+0200\n"
22
"Last-Translator: Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>\n"
23
"Language-Team: Español <kde-l10n-es@kde.org>\n"
25
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27
"First-Translator: Jaime Robles <jaime@kde.org>\n"
28
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
29
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
31
#: messagelistview/pane.cpp:66
32
msgctxt "@info:tooltip"
33
msgid "Open a new tab"
34
msgstr "Abrir una pestaña nueva"
36
#: messagelistview/pane.cpp:72
37
msgctxt "@info:tooltip"
38
msgid "Close the current tab"
39
msgstr "Cerrar la pestaña actual"
41
#: messagelistview/pane.cpp:97 configuredialog.cpp:1129
42
#: configuredialog.cpp:1163 kmfolderdialog.cpp:831
44
msgstr "Lista de mensajes"
46
#: messagelistview/pane.cpp:108 kmmainwidget.cpp:2975
47
msgctxt "tab title when loading an IMAP folder"
51
#: messagelistview/pane.cpp:112
52
msgid "Show Quick Search"
53
msgstr "Mostrar la búsqueda rápida"
55
#: messagelistview/pane.cpp:115
56
msgctxt "shown in the context menu when right-clicking on a folder"
57
msgid "Open in New Tab"
58
msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
60
#: messagelistview/pane.cpp:118
61
msgctxt "shortcut for expanding the header of a group in the message list"
62
msgid "Expand Group Header"
63
msgstr "Expandir cabecera de grupo"
65
#: messagelistview/pane.cpp:119
66
msgctxt "shortcut for collapsing the header of a group in the message list"
67
msgid "Collapse Group Header"
68
msgstr "Contraer cabecera de grupo"
70
#: messagelistview/pane.cpp:120
72
msgid "Activate Next Tab"
73
msgstr "Activar la siguiente pestaña"
75
#: messagelistview/pane.cpp:121
77
msgid "Activate Previous Tab"
78
msgstr "Activar la pestaña anterior"
80
#: messagelistview/pane.cpp:124
81
msgid "Hide Column Name in Header"
82
msgstr "Ocultar nombre de la columna en la cabecera"
84
#: messagelistview/pane.cpp:131
86
msgstr "Tema predeterminado"
88
#: messagelistview/pane.cpp:132
89
msgid "Default Aggregation"
90
msgstr "Agregación predeterminada"
92
#: messagelistview/pane.cpp:133
93
msgid "Default Sort Order"
94
msgstr "Ordenamiento predeterminado"
96
#: messagelistview/pane.cpp:242 messagelistview/pane.cpp:441
97
msgctxt "@title:tab Empty messagelist"
101
#: messagelistview/pane.cpp:323
102
msgctxt "@action:inmenu"
104
msgstr "Cerrar pestaña"
106
#: messagelistview/pane.cpp:332
107
msgctxt "@action:inmenu"
108
msgid "Close All Other Tabs"
109
msgstr "Cerrar todas las demás pestañas"
111
#: messagelistview/widget.cpp:650 searchwindow.cpp:894 kmmainwidget.cpp:3927
115
#: messagelistview/widget.cpp:707
116
msgid "Expand All Groups"
117
msgstr "Expandir todos los grupos"
119
#: messagelistview/widget.cpp:713
120
msgid "Collapse All Groups"
121
msgstr "Contraer todos los grupos"
123
#: messagelistview/widget.cpp:866 folderview.cpp:2196
127
#: messagelistview/widget.cpp:867 folderview.cpp:2199
129
msgstr "&Copiar aquí"
131
#: messagelistview/widget.cpp:869 folderview.cpp:2201
135
#: messagelistview/storagemodel.cpp:421
136
msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty"
140
#: messagelistview/storagemodel.cpp:422
141
msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
145
#: tests/recipientseditortest.cpp:94
146
msgid "Test Recipient Editor"
147
msgstr "Probar editor de destinatarios"
149
#: tests/dbustest.cpp:20
150
msgid "Test for KMail D-Bus interface"
151
msgstr "Probar interfaz D-Bus de KMail"
153
#: vcardviewer.cpp:39
155
msgstr "Visor de tarjetas (VCard)"
157
#: vcardviewer.cpp:43
161
#: vcardviewer.cpp:44
163
msgstr "Tarjeta siguie&nte"
165
#: vcardviewer.cpp:45
166
msgid "&Previous Card"
167
msgstr "Tarjeta an&terior"
169
#: vcardviewer.cpp:64
170
msgid "Failed to parse vCard."
171
msgstr "Fallo al analizar la tarjeta (vCard)."
173
#: kmfilterdlg.cpp:63
175
"<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom."
176
"</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand "
177
"half of the dialog.</p></qt>"
179
"<qt><p>Esta es la lista de filtros definidos. Se procesan de arriba a abajo."
180
"</p><p>Pulse en cualquier filtro para editarlo usando los controles de la "
181
"mitad derecha del cuadro.</p></qt>"
183
#: kmfilterdlg.cpp:69
185
"<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
186
"inserted just before the currently-selected one, but you can always change "
187
"that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, you can "
188
"undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
190
"<qt><p>Pulse en este botón para crear un filtro.</p><p>Se insertará "
191
"inmediatamente antes del que esté seleccionado en ese momento, pero puede "
192
"cambiarlo más tarde.</p><p>Si ha pulsado accidentalmente sobre este botón, "
193
"puede deshacer esta acción pulsando sobre el botón <em>Eliminar</em>.</p></"
196
#: kmfilterdlg.cpp:76
198
"<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
199
"button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
202
"<qt><p>Pulse en este botón para copiar un filtro.</p><p>Si ha pulsado "
203
"accidentalmente sobre este botón, puede deshacer esta acción pulsando sobre "
204
"el botón <em>Eliminar</em>.</p></qt>"
206
#: kmfilterdlg.cpp:80
208
"<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
209
"from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it is "
210
"deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to "
211
"discard the changes made.</p></qt>"
213
"<qt><p>Pulse este botón para <em>eliminar</em> el filtro seleccionado de la "
214
"lista.</p><p>No hay forma de recuperar el filtro una vez eliminado, pero "
215
"siempre puede usted pulsar el botón <em>Cancelar</em> para deshacer los "
218
#: kmfilterdlg.cpp:87
220
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
221
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
222
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
223
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
224
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</em> button.</"
227
"<qt><p>Pulse sobre este botón para mover el filtro seleccionado en la lista "
228
"superior hacia <em>arriba</em>.</p><p>Esto es útil para determinar el orden "
229
"en el que se filtran los mensajes: El filtro de más arriba se usa el primero."
230
"</p><p>Si ha pulsado este botón accidentalmente, puede deshacer la acción "
231
"pulsando en el botón <em>Abajo</em>.</p></qt>"
233
#: kmfilterdlg.cpp:95
235
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
236
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
237
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
238
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
239
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</em> button.</p></"
242
"<qt><p>Pulse sobre este botón para mover el filtro seleccionado en la lista "
243
"superior hacia <em>abajo</em>.</p><p>Esto es útil para determinar el orden "
244
"en el que se filtran los mensajes: El filtro de más arriba se usa el primero."
245
"</p><p>Si ha pulsado este botón accidentalmente, puede deshacer la acción "
246
"pulsando en el botón <em>Arriba</em>.</p></qt>"
248
#: kmfilterdlg.cpp:103
250
"<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
251
"p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".</"
252
"p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming "
253
"back, click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> in "
254
"the appearing dialog.</p></qt>"
256
"<qt><p>Pulse este botón para renombrar el filtro seleccionado.</p><p>Los "
257
"filtros son nombrados automáticamente, al empezar con «<».</p><p> Si "
258
"renombra un filtro accidentalmente y quiere volver a usar su nombre, pulsa "
259
"este botón, seleccione<em>Limpiar</em> y luego <em>OK</em> en el cuadro que "
262
#: kmfilterdlg.cpp:110
264
"<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</"
265
"p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
266
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
267
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting "
268
"on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
269
"differently.</p></qt>"
271
"<qt><p>Marque este botón para forzar que se muestre el cuadro de "
272
"confirmación.</p><p>Esto es útil si ha definido unas reglas para marcar los "
273
"mensajes para que sean descargados después. Sin la posibilidad de forzar el "
274
"cuadro de confirmación, esos mensajes nunca serían descargados si no hay "
275
"otros mensajes esperando en el servidor, o si quisiera cambiar la regla para "
276
"marcar los mensajes de otra forma.</p></qt>"
278
#: kmfilterdlg.cpp:133
279
msgid "POP3 Filter Rules"
280
msgstr "Reglas de filtrado POP3"
282
#: kmfilterdlg.cpp:135
284
msgstr "Reglas de filtrado"
286
#: kmfilterdlg.cpp:141
290
#: kmfilterdlg.cpp:142
294
#: kmfilterdlg.cpp:159
295
msgid "Available Filters"
296
msgstr "Filtros disponibles"
298
#: kmfilterdlg.cpp:168
299
msgctxt "General mail filter settings."
303
#: kmfilterdlg.cpp:175
304
msgctxt "Advanced mail filter settings."
308
#: kmfilterdlg.cpp:188
309
msgid "Filter Criteria"
310
msgstr "Criterio de filtrado"
312
#: kmfilterdlg.cpp:193
313
msgid "Filter Action"
314
msgstr "Acción de filtrado"
316
#: kmfilterdlg.cpp:196
317
msgid "Global Options"
318
msgstr "Opciones globales"
320
#: kmfilterdlg.cpp:198
321
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
323
"Mostrar &siempre marcados los mensajes «Descargar después» en el menú de "
326
#: kmfilterdlg.cpp:205
327
msgid "Filter Actions"
328
msgstr "Acciones de filtrado"
330
#: kmfilterdlg.cpp:212
331
msgid "Advanced Options"
332
msgstr "Opciones avanzadas"
334
#: kmfilterdlg.cpp:220
335
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
336
msgstr "Aplicar este filtro a mensajes entrantes:"
338
#: kmfilterdlg.cpp:224
339
msgid "from all accounts"
340
msgstr "de todas las cuentas"
342
#: kmfilterdlg.cpp:227
343
msgid "from all but online IMAP accounts"
344
msgstr "de todas, salvo de las cuentas IMAP en línea"
346
#: kmfilterdlg.cpp:230
347
msgid "from checked accounts only"
348
msgstr "sólo de las cuentas marcadas"
350
#: kmfilterdlg.cpp:239
352
msgstr "Nombre de la cuenta"
354
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:81
355
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mList)
356
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:34
357
#. i18n: ectx: property (text), widget (ListView, mAccountList)
358
#: kmfilterdlg.cpp:239 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:770 rc.cpp:1177
362
#: kmfilterdlg.cpp:247
363
msgid "Apply this filter &before sending messages"
364
msgstr "Aplicar este &filtro antes de enviar mensajes"
366
#: kmfilterdlg.cpp:248
368
"<p>The filter will be triggered <b>before</b> the message is sent and it "
369
"will affect both the local copy and the sent copy of the message.</p><p>This "
370
"is required if the recipient's copy also needs to be modified.</p>"
372
"<p>El filtro se lanzará <b>antes</b> de enviar el mensaje, y afectará tanto "
373
"a la copia local como a la enviada.</p><p>Esto es necesario por si la copia "
374
"del receptor también necesitase modificarse.</p>"
376
#: kmfilterdlg.cpp:252
377
msgid "Apply this filter to &sent messages"
378
msgstr "Aplicar este filtro a los men&sajes enviados"
380
#: kmfilterdlg.cpp:253
382
"<p>The filter will be triggered <b>after</b> the message is sent and it will "
383
"only affect the local copy of the message.</p><p>If the recipient's copy "
384
"also needs to be modified, please use \"Apply this filter <b>before</b> "
385
"sending messages\".</p>"
387
"<p>El filtro se lanzará <b>después</b> de enviar el mensaje, y afectará "
388
"tanto a la copia local como a la enviada.</p><p>Si la copia del receptor "
389
"también necesitase modificarse, por favor, utilice «Aplicar este filtro "
390
"<b>antes</b> de enviar mensajes».</p>"
392
#: kmfilterdlg.cpp:257
393
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
394
msgstr "Aplicar este filtro en el &filtrado manual"
396
#: kmfilterdlg.cpp:260
397
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
398
msgstr "Si este filtro coincide, parar el procesa&miento aquí"
400
#: kmfilterdlg.cpp:262
401
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
402
msgstr "Añade este filtro al menú «Aplicar filtro»"
404
#: kmfilterdlg.cpp:264
406
msgstr "Acceso rápido:"
408
#: kmfilterdlg.cpp:274
409
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
410
msgstr "Además, añade este filtro a la barra de herramientas"
412
#: kmfilterdlg.cpp:279
413
msgid "Icon for this filter:"
414
msgstr "Icono para este filtro:"
416
#: kmfilterdlg.cpp:644 kmmainwidget.cpp:793
417
msgctxt "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
421
#: kmfilterdlg.cpp:662
422
msgctxt "Move selected filter up."
426
#: kmfilterdlg.cpp:663
427
msgctxt "Move selected filter down."
431
#: kmfilterdlg.cpp:684
433
msgstr "Renombrar..."
435
#: kmfilterdlg.cpp:685
436
msgctxt "@action:button in filter list manipulator"
440
#: kmfilterdlg.cpp:686 kmreaderwin.cpp:2064 kmmimeparttree.cpp:195
444
#: kmfilterdlg.cpp:687
448
#: kmfilterdlg.cpp:770 managesievescriptsdialog.cpp:393 kmfolderdialog.cpp:369
449
#: kmfolderdialog.cpp:690 kmcomposewin.cpp:3288
453
#: kmfilterdlg.cpp:817
455
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
456
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming "
459
"Al menos uno de los filtros tiene como destino una carpeta en una cuenta "
460
"IMAP conectada. Esos filtros sólo se aplican cuando está filtrando "
461
"manualmente y cuando se filtre el correo IMAP conectado."
463
#: kmfilterdlg.cpp:849
465
"The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no search "
466
"rules). Discard or edit invalid filters?"
468
"Los siguientes filtros son inválidos (ej. no contenían acciones o reglas de "
469
"búsqueda). ¿Desechar o editar los filtros inválidos?"
471
#: kmfilterdlg.cpp:853
475
#: kmfilterdlg.cpp:862
477
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
478
"containing no actions or no search rules)."
480
"Los siguientes filtros no han sido guardados porque no eran válidos (ej. no "
481
"contenían acciones o reglas de búsqueda)."
483
#: kmfilterdlg.cpp:1007
484
msgid "Rename Filter"
485
msgstr "Renombrar filtro"
487
#: kmfilterdlg.cpp:1008
490
"Rename filter \"%1\" to:\n"
491
"(leave the field empty for automatic naming)"
493
"Renombrar el filtro «%1» como:\n"
494
"(deje el campo vacío para el nombrado automático)"
496
#: kmfilterdlg.cpp:1205
497
msgid "Please select an action."
498
msgstr "Por favor seleccione una acción."
500
#: kmfilterdlg.cpp:1365
501
msgid "&Download mail"
502
msgstr "&Descargar correo"
504
#: kmfilterdlg.cpp:1366
505
msgid "Download mail la&ter"
506
msgstr "Descargar correo más &tarde"
508
#: kmfilterdlg.cpp:1367
509
msgid "D&elete mail from server"
510
msgstr "Borrar corr&eo del servidor"
512
#: urlhandlermanager.cpp:472
513
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
514
msgstr "Ver como HTML este mensaje."
516
#: urlhandlermanager.cpp:474
517
msgid "Load external references from the Internet for this message."
518
msgstr "Carga las referencias externas para este mensaje desde Internet."
520
#: urlhandlermanager.cpp:476
522
msgstr "Trabajar conectado."
524
#: urlhandlermanager.cpp:478
525
msgid "Decrypt message."
526
msgstr "Descifrar mensaje."
528
#: urlhandlermanager.cpp:480
529
msgid "Show signature details."
530
msgstr "Mostrar detalles de la firma."
532
#: urlhandlermanager.cpp:482
533
msgid "Hide signature details."
534
msgstr "Ocultar detalles de la firma."
536
#: urlhandlermanager.cpp:484
537
msgid "Show attachment list."
538
msgstr "Mostrar lista de adjuntos."
540
#: urlhandlermanager.cpp:486
541
msgid "Hide attachment list."
542
msgstr "Ocultar lista de adjuntos."
544
#: urlhandlermanager.cpp:488
545
msgid "Show full \"To\" list"
546
msgstr "Mostrar lista «A» completa"
548
#: urlhandlermanager.cpp:490
549
msgid "Hide full \"To\" list"
550
msgstr "Esconder lista «A» completa"
552
#: urlhandlermanager.cpp:492
553
msgid "Show full \"Cc\" list"
554
msgstr "Mostrar lista «Cc» completa"
556
#: urlhandlermanager.cpp:494
557
msgid "Hide full \"Cc\" list"
558
msgstr "Esconder lista «Cc» completa"
560
#: urlhandlermanager.cpp:526
561
msgid "Expand all quoted text."
562
msgstr "Expandir todo el texto citado."
564
#: urlhandlermanager.cpp:529
565
msgid "Collapse quoted text."
566
msgstr "Contraer el texto citado."
568
#: urlhandlermanager.cpp:554
569
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
571
"No fue posible arrancar el asistente de certificados. Verifique su "
574
#: urlhandlermanager.cpp:556 filterlogdlg.cpp:268 kmmainwidget.cpp:2632
575
#: kmmainwidget.cpp:2643
577
msgstr "Error de KMail"
579
#: urlhandlermanager.cpp:566
581
msgid "Show certificate 0x%1"
582
msgstr "Mostrar certificado 0x%1"
584
#: urlhandlermanager.cpp:693 kmmessage.cpp:2724
586
msgid "Attachment: %1"
589
#: urlhandlermanager.cpp:694
591
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
592
msgstr "Adjunto nº %1 (sin nombre)"
594
#: urlhandlermanager.cpp:725
595
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
596
msgstr "Mostrar el informe de auditoría GnuPG para esta operación"
601
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> which "
602
"delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
603
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
605
"<qt>La carpeta que ha eliminado estaba asociada con la cuenta <b>%1</b>, que "
606
"le entregaba el correo. La carpeta a la que la cuenta entrega el correo "
607
"nuevo se ha vuelto a definir como la carpeta principal de correo entrante.</"
610
#: xfaceconfigurator.cpp:88
611
msgid "&Send picture with every message"
612
msgstr "En&viar la imagen en cada mensaje"
614
#: xfaceconfigurator.cpp:90
616
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
617
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
618
"black and white image that some mail clients are able to display."
620
"Marque esta casilla si quiere que KMail añada el encabezado X-Face a los "
621
"mensajes que escriba con esta identidad. Un X-Face es una imagen pequeña "
622
"(48x48 píxeles) en blanco y negro que algunos clientes de correo pueden "
625
#: xfaceconfigurator.cpp:97
626
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
628
"Abajo hay una vista preliminar de la imagen seleccionada o introducida."
630
#: xfaceconfigurator.cpp:111
631
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
633
"Pulse en los elementos de abajo para obtener ayuda sobre los métodos de "
636
#: xfaceconfigurator.cpp:115
637
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
638
msgid "External Source"
639
msgstr "Fuente externa"
641
#: xfaceconfigurator.cpp:117
642
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
643
msgid "Input Field Below"
644
msgstr "Campo de entrada de abajo"
646
#: xfaceconfigurator.cpp:118
647
msgid "Obtain pic&ture from:"
648
msgstr "Obtener la ima&gen de:"
650
#: xfaceconfigurator.cpp:151
651
msgid "Select File..."
652
msgstr "Seleccionar archivo..."
654
#: xfaceconfigurator.cpp:153
656
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
657
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
658
"helps improve the result."
660
"Úselo para seleccionar un archivo de imagen desde el que crear la "
661
"fotografía. La imagen debe ser de alto contraste y con una forma casi "
662
"cuadrática. Un fondo claro ayuda a mejorar el resultado."
664
#: xfaceconfigurator.cpp:160
665
msgid "Set From Address Book"
666
msgstr "Definir desde la libreta de direcciones"
668
#: xfaceconfigurator.cpp:162
670
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
671
"address book entry."
673
"Puede usar una versión reducida de la imagen que tiene configurada en la "
674
"entrada de su libreta de direcciones."
676
#: xfaceconfigurator.cpp:168
678
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
679
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
680
"It is shown in the recipient's mail client (if supported).</qt>"
682
"<qt>KMail puede enviar una imagen pequeña (48x48 píxeles), de baja calidad y "
683
"monocroma con cada mensaje. Por ejemplo, puede ser una fotografía o un "
684
"símbolo. Si su cliente de correo lo admite, se muestra esa imagen.</qt>"
686
#: xfaceconfigurator.cpp:187
687
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
688
msgstr "Use este campo para introducir una cadena arbitraria para X-Face."
690
#: xfaceconfigurator.cpp:191
692
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
693
"\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
695
"Hay ejemplos disponibles en <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
696
"\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
698
#: xfaceconfigurator.cpp:259
699
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
700
msgstr "No tiene su propio contacto definido en la libreta de direcciones."
702
#: xfaceconfigurator.cpp:259 xfaceconfigurator.cpp:273
703
#: xfaceconfigurator.cpp:282
707
#: xfaceconfigurator.cpp:273 xfaceconfigurator.cpp:282
708
msgid "No picture set for your address book entry."
710
"No hay ninguna imagen definida en su entrada de la libreta de direcciones."
712
#: mdnadvicedialog.cpp:28
713
msgid "Message Disposition Notification Request"
714
msgstr "Acuse de recibo del mensaje"
716
#: mdnadvicedialog.cpp:31
717
msgid "Send \"&denied\""
718
msgstr "Envío «&denegado»"
720
#: mdnadvicedialog.cpp:35
724
#: mdnadvicedialog.cpp:36
728
#: accountdialog.cpp:126
729
msgid "Account type is not supported."
730
msgstr "El tipo de cuenta no está soportado."
732
#: accountdialog.cpp:127
733
msgid "Configure Account"
734
msgstr "Configurar cuenta"
736
#: accountdialog.cpp:263
737
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
738
msgstr "Tipo de cuenta: Cuenta IMAP desconectada"
740
#: accountdialog.cpp:265
741
msgid "Account Type: IMAP Account"
742
msgstr "Tipo de cuenta: Cuenta IMAP"
744
#: accountdialog.cpp:334
748
#: accountdialog.cpp:586
749
msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder."
750
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
751
msgstr "<placeholder>ninguno</placeholder>"
753
#: accountdialog.cpp:606 accountdialog.cpp:613 subscriptiondialog.cpp:183
754
#: kmkernel.cpp:1391 kmfoldercachedimap.cpp:273 kmfoldercachedimap.cpp:2259
755
#: kmfolderimap.cpp:203 kmfolderimap.cpp:921
759
#: accountdialog.cpp:641
761
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
762
"requirement for leaving messages on the server.\n"
763
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
764
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
766
"El servidor no parece admitir números de mensaje únicos, pero es un "
767
"requisito para dejar los mensajes en el servidor.\n"
768
"Ya que algunos servidores no anuncian correctamente sus capacidades, aún "
769
"puede tener la posibilidad de permitir dejar los mensajes en el servidor."
771
#: accountdialog.cpp:657
773
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
774
"requirement for filtering messages on the server.\n"
775
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
776
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
778
"El servidor no parece admitir obtener las cabeceras de los mensajes, pero es "
779
"un requisito para filtrar los mensajes en el servidor.\n"
780
"Ya que algunos servidores no anuncian correctamente sus capacidades, aún "
781
"puede tener la posibilidad de permitir activar el filtrado de mensajes en el "
784
#: accountdialog.cpp:672
786
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
787
"support pipelining to send corrupted mail;\n"
788
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
789
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
790
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
791
"bottom of the Security tab in this dialog;\n"
792
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
793
"should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
796
"Tenga en cuenta que esta función puede causar que servidores POP3 que no "
797
"soporten paralelismo envíen mensajes dañados.\n"
798
"Esto es configurable, porque algunos servidores admiten paralelismo pero no "
799
"anuncian sus funcionalidades. Para comprobar si su servidor POP3 admite "
800
"paralelismo, use el botón «Compruebe que es lo que admite el servidor» abajo "
801
"de la pestaña de seguridad en este diálogo.\n"
802
"Si su servidor no lo admite pero quiere más velocidad, debería hacer algunas "
803
"pruebas antes enviándose varios mensajes y descargándoselos."
805
#: accountdialog.cpp:732 accountdialog.cpp:762
806
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
808
"Por favor, especifique primero un servidor y un puerto en la pestaña "
811
#: accountdialog.cpp:831
813
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has "
815
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
816
"have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
817
"feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
818
"corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
819
"should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
820
"which you all download in one go from the POP server."
822
"El servidor parece no admitir paralelismo. Por tanto, se ha desactivado esta "
824
"Ya que algunos servidores no anuncian correctamente sus capacidades, puede "
825
"tener la posibilidad de activar el paralelismo. Pero tenga en cuenta que "
826
"esta característica puede provocar que algunos servidores POP que no admitan "
827
"paralelismo envíen mensajes dañados. Así que antes de usar esta "
828
"característica con correo importante primero debería probar a mandarse a sí "
829
"mismo una gran cantidad de mensajes de prueba para que los pueda descargar "
830
"todos de una vez desde el servidor POP."
832
#: accountdialog.cpp:852
834
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
835
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has "
837
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
838
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
840
"El servidor no parece admitir números de mensaje únicos, pero es un "
841
"requisito para dejar los mensajes en el servidor. Por tanto, se ha "
842
"desactivado esta opción.\n"
843
"Ya que algunos servidores no anuncian correctamente sus capacidades, aún "
844
"puede tener la posibilidad de permitir dejar los mensajes en el servidor."
846
#: accountdialog.cpp:867
848
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
849
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
851
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
852
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
854
"El servidor no parece admitir obtener las cabeceras de los mensajes, pero es "
855
"un requisito para filtrar los mensajes en el servidor. Por tanto, se ha "
856
"desactivado esta opción.\n"
857
"Ya que algunos servidores no anuncian correctamente sus capacidades, aún "
858
"puede tener la posibilidad de permitir activar el filtrado de mensajes en el "
861
#: accountdialog.cpp:898 configuredialog.cpp:3796 configuredialog.cpp:3799
862
#: configuredialog.cpp:3802 configuredialog.cpp:3806 configuredialog.cpp:3809
863
#: configuredialog.cpp:3812 vacationdialog.cpp:184
869
#: accountdialog.cpp:904
871
msgid_plural " messages"
873
msgstr[1] " mensajes"
875
#: accountdialog.cpp:910
877
msgid_plural " bytes"
881
#: accountdialog.cpp:1157 accountdialog.cpp:1184
882
msgid "Choose Location"
883
msgstr "Elegir ubicación"
885
#: accountdialog.cpp:1172
886
msgid "Only local files are currently supported."
887
msgstr "Sólo se permiten archivos locales."
889
#: accountdialog.cpp:1266
890
msgid "Fetching Namespaces..."
891
msgstr "Obteniendo espacios de nombres..."
893
#: accountdialog.cpp:1327
894
msgctxt "Empty namespace string."
898
#: accountdialog.cpp:1447
899
msgctxt "Personal namespace"
903
#: accountdialog.cpp:1449
904
msgctxt "Namespace accessible for others."
906
msgstr "Otros usuarios"
908
#: accountdialog.cpp:1451
912
#: accountdialog.cpp:1453
914
msgid "Edit Namespace '%1'"
915
msgstr "Editar espacio de nombre «%1»"
917
#: configuredialog_p.cpp:45
919
msgstr "Nueva identidad"
921
#: configuredialog_p.cpp:60
922
msgid "&New identity:"
923
msgstr "&Nueva identidad:"
925
#: configuredialog_p.cpp:70
926
msgid "&With empty fields"
927
msgstr "&Con campos vacíos"
929
#: configuredialog_p.cpp:76
930
msgid "&Use Control Center settings"
931
msgstr "&Usar opciones del centro de control"
933
#: configuredialog_p.cpp:81
934
msgid "&Duplicate existing identity"
935
msgstr "&Duplicar identidad existente"
937
#: configuredialog_p.cpp:92
938
msgid "&Existing identities:"
939
msgstr "Identidades &existentes:"
941
#: newfolderdialog.cpp:63
943
msgstr "Nueva carpeta"
945
#: newfolderdialog.cpp:69
947
msgid "New Subfolder of %1"
948
msgstr "Subcarpeta nueva de %1"
950
#: newfolderdialog.cpp:88
951
msgctxt "@label:textbox Name of the new folder."
955
#: newfolderdialog.cpp:95
956
msgid "Enter a name for the new folder."
957
msgstr "Introduzca un nombre para la carpeta nueva."
959
#: newfolderdialog.cpp:110
960
msgid "Mailbox &format:"
961
msgstr "&Formato del buzón:"
963
#: newfolderdialog.cpp:117
965
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
966
"per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
967
"default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you are "
968
"unsure, leave this option as-is."
970
"Seleccione si quiere almacenar los mensajes en esta carpeta como un archivo "
971
"por mensaje (maildir) o como un archivo grande (mbox). KMail usa de forma "
972
"predefinida maildir y solo debe cambiarlo en contadas circunstancias. Si no "
973
"está seguro, deje esta opción así."
975
#: newfolderdialog.cpp:144
976
msgid "Folder &contains:"
977
msgstr "&Contenido de la carpeta:"
979
#: newfolderdialog.cpp:151
981
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
982
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If "
983
"you are unsure, leave this option as-is."
985
"Seleccione si quiere que la carpeta nueva se use para almacenar correo o "
986
"para almacenar elementos de trabajo en grupo como tareas o notas. De forma "
987
"predefinida, es para correo. Si no está seguro, deje esta opción así."
989
#: newfolderdialog.cpp:152 kmailicalifaceimpl.cpp:97 kmfolderdialog.cpp:315
990
msgctxt "type of folder content"
994
#: newfolderdialog.cpp:153 kmailicalifaceimpl.cpp:102 kmfolderdialog.cpp:316
995
msgctxt "type of folder content"
999
#: newfolderdialog.cpp:154 kmailicalifaceimpl.cpp:107 kmfolderdialog.cpp:317
1000
msgctxt "type of folder content"
1004
#: newfolderdialog.cpp:155 kmailicalifaceimpl.cpp:112 kmfolderdialog.cpp:318
1005
msgctxt "type of folder content"
1009
#: newfolderdialog.cpp:156 kmailicalifaceimpl.cpp:117 kmfolderdialog.cpp:319
1010
msgctxt "type of folder content"
1014
#: newfolderdialog.cpp:157 kmailicalifaceimpl.cpp:122 kmfolderdialog.cpp:320
1015
msgctxt "type of folder content"
1019
#: newfolderdialog.cpp:191
1020
msgid "Namespace for &folder:"
1021
msgstr "Espacio de nombres para la car&peta:"
1023
#: newfolderdialog.cpp:198
1024
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
1026
"Seleccione el espacio de nombres personal en el que se deba crear la carpeta."
1028
#: newfolderdialog.cpp:221
1029
msgid "Please specify a name for the new folder."
1030
msgstr "Haga el favor de indicar el nombre de la carpeta nueva."
1032
#: newfolderdialog.cpp:222
1033
msgid "No Name Specified"
1034
msgstr "No se indicó ningún nombre"
1036
#: newfolderdialog.cpp:244
1038
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
1039
msgstr "<qt>No se puede crear la carpeta <b>%1</b>; ya existe.</qt>"
1041
#: newfolderdialog.cpp:250
1043
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
1044
msgstr "<qt>Fallo al crear la carpeta <b>%1</b>.</qt>"
1046
#: rulewidgethandlermanager.cpp:405 rulewidgethandlermanager.cpp:725
1047
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1232
1051
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:726
1052
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1233
1053
msgid "does not contain"
1054
msgstr "no contiene"
1056
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:1234
1060
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408 rulewidgethandlermanager.cpp:1235
1061
msgid "does not equal"
1062
msgstr "no es igual"
1064
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409 rulewidgethandlermanager.cpp:727
1065
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1236
1066
msgid "matches regular expr."
1067
msgstr "encaja en la expr. regular."
1069
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:728
1070
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1237
1071
msgid "does not match reg. expr."
1072
msgstr "no encaja en la expr. reg."
1074
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:552
1075
msgid "is in address book"
1076
msgstr "está en la libreta de direcciones"
1078
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:554
1079
msgid "is not in address book"
1080
msgstr "no está en la libreta de direcciones"
1082
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413
1083
msgid "is in category"
1084
msgstr "está en la categoría"
1086
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
1087
msgid "is not in category"
1088
msgstr "no está en la categoría"
1090
#: rulewidgethandlermanager.cpp:729 rulewidgethandlermanager.cpp:849
1091
msgid "has an attachment"
1092
msgstr "tiene un adjunto"
1094
#: rulewidgethandlermanager.cpp:730 rulewidgethandlermanager.cpp:851
1095
msgid "has no attachment"
1096
msgstr "no tiene adjuntos"
1098
#: rulewidgethandlermanager.cpp:992
1102
#: rulewidgethandlermanager.cpp:993
1106
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1496
1110
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1497
1111
msgid "is not equal to"
1112
msgstr "no es igual a"
1114
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1498
1115
msgid "is greater than"
1116
msgstr "es mayor que"
1118
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1499
1119
msgid "is less than or equal to"
1120
msgstr "es menor o igual que"
1122
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1500
1123
msgid "is less than"
1124
msgstr "es menor que"
1126
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1501
1127
msgid "is greater than or equal to"
1128
msgstr "es mayor o igual que"
1130
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:380
1131
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, filterOnServerSizeSpin)
1132
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1643 rc.cpp:628
1136
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1648
1137
msgctxt "Unit suffix where units are days."
1141
#: kmfoldermaildir.cpp:100
1143
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
1144
msgstr "Error al abrir %1. No se encuentra la carpeta."
1146
#: kmfoldermaildir.cpp:103
1149
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not "
1150
"have sufficient access permissions."
1152
"Error al abrir %1. O no es una carpeta maildir válida o no tiene suficientes "
1153
"permisos de acceso."
1155
#: kmfoldermaildir.cpp:221
1156
msgid "Could not sync maildir folder."
1157
msgstr "No fue posible sincronizar con la carpeta maildir."
1159
#: kmfoldermaildir.cpp:379
1160
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
1162
"El mensaje no se pudo añadir a la carpeta. Posiblemente haya poco espacio en "
1165
#: kmfoldermaildir.cpp:476
1166
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
1168
"KMFolderMaildir::addMsg: terminó de forma anormal para prevenir la pérdida "
1171
#: kmfoldermaildir.cpp:835 kmfoldermbox.cpp:864
1172
msgid "Writing index file"
1173
msgstr "Escribiendo archivo de índice"
1175
#: kmfoldermaildir.cpp:848 kmfoldermbox.cpp:878
1177
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
1178
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
1180
"Su buzón de salida contiene mensajes que no parecen creados por KMail.\n"
1181
"Haga el favor de eliminarlos si no quiere que KMail los envíe."
1183
#: expirejob.cpp:165
1185
msgid "Removing 1 old message from folder %2..."
1186
msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..."
1187
msgstr[0] "Eliminando 1 mensaje antiguo de la carpeta %2..."
1188
msgstr[1] "Eliminando %1 mensajes antiguos de la carpeta %2..."
1190
#: expirejob.cpp:173
1192
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
1194
"No puede hacer caducar los mensajes de la carpeta %1: no se encuentra la "
1195
"carpeta destino %2"
1197
#: expirejob.cpp:187
1199
msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..."
1200
msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..."
1201
msgstr[0] "Moviendo 1 mensaje antiguo de la carpeta %2 a la carpeta %3..."
1202
msgstr[1] "Moviendo %1 mensajes antiguos de la carpeta %2 a la carpeta %3..."
1204
#: expirejob.cpp:214
1206
msgid "Removed 1 old message from folder %2."
1207
msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2."
1208
msgstr[0] "Eliminado 1 mensaje antiguo de la carpeta %2."
1209
msgstr[1] "Eliminados %1 mensajes antiguos de la carpeta %2."
1211
#: expirejob.cpp:220
1213
msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3."
1214
msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3."
1215
msgstr[0] "Movido 1 mensaje antiguo de la carpeta %2 a la carpeta %3."
1216
msgstr[1] "Movidos %1 mensajes antiguos de la carpeta %2 a la carpeta %3."
1218
#: expirejob.cpp:227
1220
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
1221
msgstr "Fallo al eliminar los mensajes antiguos de la carpeta %1."
1223
#: expirejob.cpp:231
1225
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
1226
msgstr "Fallo al mover los mensajes antiguos de la carpeta %1 a la carpeta %2."
1228
#: expirejob.cpp:237
1230
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
1231
msgstr "Se canceló la eliminación de mensajes antiguos de la carpeta %1."
1233
#: expirejob.cpp:241
1235
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
1237
"Se canceló el movimiento de mensajes antiguos de la carpeta %1 a la carpeta %"
1240
#: templateparser.cpp:265 templateparser.cpp:298
1242
msgctxt "@info:status"
1243
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
1244
msgstr "No se puede insertar el contenido del archivo %1: %2"
1246
#: templateparser.cpp:427
1250
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:124
1251
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCCLabel)
1252
#: templateparser.cpp:431 rc.cpp:779
1256
#: templateparser.cpp:1163
1259
msgid "Pipe command <command>%1</command> failed."
1260
msgstr "Orden de tubería <command>%1</command> falló."
1264
msgstr "&Nueva ventana"
1266
#: kmmainwin.cpp:175
1268
msgstr "Iniciando..."
1270
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:39
1271
#. i18n: ectx: property (text), widget (ListView, mAccountList)
1272
#: folderselectiontreewidget.cpp:90 folderview.cpp:191 rc.cpp:1180
1276
#: folderselectiontreewidget.cpp:91 folderselectiontreewidget.cpp:332
1277
#: folderselectiontreewidget.cpp:384 folderselectiontreewidget.cpp:386
1281
#: folderselectiontreewidget.cpp:100 mainfolderview.cpp:81
1282
#: mainfolderview.cpp:93 folderselectiondialog.cpp:60
1283
msgid "&New Subfolder..."
1284
msgstr "&Nueva subcarpeta..."
1286
#: imapaccountbase.cpp:319 popaccount.cpp:150
1287
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
1288
msgstr "Necesita introducir usuario y contraseña para acceder a este buzón."
1290
#: imapaccountbase.cpp:329
1291
msgid "Authorization Dialog"
1292
msgstr "Diálogo de autorización"
1294
#: imapaccountbase.cpp:330 popaccount.cpp:151
1298
#: imapaccountbase.cpp:359
1300
msgid "Could not start process for %1."
1301
msgstr "No fue posible arrancar el proceso de %1."
1303
#: imapaccountbase.cpp:448
1305
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
1306
msgstr "Error al intentar suscribirse a %1:"
1308
#: imapaccountbase.cpp:716
1309
msgid "Retrieving Namespaces"
1310
msgstr "Recuperar espacios de nombres"
1312
#: imapaccountbase.cpp:809
1315
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
1316
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
1318
"KMail ha detectado una entrada de prefijo en la configuración de la cuenta «%"
1319
"1», que ha quedado obsoleta con el soporte para espacios de nombres IMAP."
1321
#: imapaccountbase.cpp:823 imapaccountbase.cpp:837
1323
"The configuration was automatically migrated but you should check your "
1324
"account configuration."
1326
"La configuración se migró automáticamente, pero debería verificar la "
1327
"configuración de su cuenta."
1329
#: imapaccountbase.cpp:841
1331
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
1332
"check your account configuration."
1334
"No fue posible migrar automáticamente su configuración. Haga el favor de "
1335
"verificar su configuración."
1337
#: imapaccountbase.cpp:955
1338
msgctxt "Unknown subject."
1339
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
1340
msgstr "<placeholder>desconocido</placeholder>"
1342
#: imapaccountbase.cpp:958
1343
msgctxt "Unknown sender."
1344
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
1345
msgstr "<placeholder>desconocido</placeholder>"
1347
#: imapaccountbase.cpp:960
1348
msgid "Error while uploading message"
1349
msgstr "Error al enviar mensaje"
1351
#: imapaccountbase.cpp:962
1354
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
1357
"No se pudo subir al servidor el mensaje de <i>%2</i>, con fecha %1 y asunto "
1360
#: imapaccountbase.cpp:966
1362
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
1363
msgstr "La carpeta de destino era: <b>%1</b>."
1365
#: imapaccountbase.cpp:969
1366
msgid "The server reported:"
1367
msgstr "El servidor reportó:"
1369
#: imapaccountbase.cpp:979
1370
msgid "No detailed quota information available."
1371
msgstr "No hay información detallada de cuota disponible."
1373
#: imapaccountbase.cpp:991
1375
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
1376
msgstr "La carpeta está demasiado cerca de su límite de cuota. (%1)"
1378
#: imapaccountbase.cpp:993
1381
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner "
1382
"of the folder to free up some space in it."
1385
"Dado que usted no tiene privilegios de escritura para esta carpeta, por "
1386
"favor solicite al dueño de la carpeta que libere algo de espacio en ella."
1388
#: imapaccountbase.cpp:1045
1392
#: imapaccountbase.cpp:1049
1395
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
1396
"will be re-established automatically if possible."
1398
"La conexión al servidor %1 se cerró de forma inesperada o debido a un exceso "
1399
"de tiempo de inactividad. Se restablecerá automáticamente si es posible."
1401
#: imapaccountbase.cpp:1055
1403
msgid "The connection to account %1 was broken."
1404
msgstr "Se ha perdido la conexión con la cuenta %1."
1406
#: imapaccountbase.cpp:1058
1408
msgid "The connection to account %1 timed out."
1409
msgstr "Tiempo cumplido para la conexión con la cuenta %1."
1411
#: imapaccountbase.cpp:1066
1413
msgid "Error while checking account %1 for new mail:%2"
1414
msgstr "Error al comprobar correo nuevo en la cuenta %1: %2"
1416
#: imapaccountbase.cpp:1353
1417
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
1418
msgstr "Error al actualizar el estado de los mensajes en el servidor: "
1420
#: imapaccountbase.cpp:1394 listjob.cpp:116
1421
msgid "retrieving folders"
1422
msgstr "recuperando carpetas"
1424
#: kmailicalifaceimpl.cpp:711
1426
msgctxt "calendar|tasks|contacts=%2 belonging to %1"
1430
#: kmailicalifaceimpl.cpp:724
1432
msgctxt "folder name (folder storage name)"
1436
#: kmailicalifaceimpl.cpp:735
1438
msgctxt "My Calendar"
1442
#: kmailicalifaceimpl.cpp:738
1444
msgctxt "My Contacts"
1448
#: kmailicalifaceimpl.cpp:741
1450
msgctxt "My Journal"
1454
#: kmailicalifaceimpl.cpp:744
1460
#: kmailicalifaceimpl.cpp:747
1466
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1824
1469
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
1470
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
1472
"KMail va a crear ahora las carpetas necesarias para trabajo en grupo como "
1473
"subcarpeta de %1. Si no lo quiere, cancele y se desactivará el recurso IMAP"
1475
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1834
1477
msgid "%1: no folder found, will create it"
1478
msgstr "%1: no se encontró ninguna carpeta. Se va a crear"
1480
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1836
1482
msgid "%1: found folder %2, will set it as main groupware folder"
1484
"%1: se encontró la carpeta %2. Se va a definir como la carpeta principal de "
1487
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1842
1490
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform "
1491
"the following operations: %2<nl/>If you do not want this, cancel and the "
1492
"IMAP resource will be disabled</qt>"
1494
"<qt>KMail encontró las siguientes carpetas de trabajo en grupo en %1, y "
1495
"necesita realizar las siguientes operaciones: %2<nl/>Si no desea esto, "
1496
"cancele y se desactivará el recurso IMAP</qt>"
1498
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1851
1499
msgid "Standard Groupware Folders"
1500
msgstr "Carpetas estándar de trabajo en grupo"
1502
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1991
1503
msgid "Default folder"
1504
msgstr "Carpeta predeterminada"
1506
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1993
1508
msgctxt "%1 is one of the messages with context 'type of folder content'"
1509
msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
1510
msgstr "Hay múltiples carpetas predeterminadas %1, por favor elija una:"
1512
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2019
1514
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
1515
msgstr "No tiene permiso de lectura/escritura sobre su carpeta %1."
1517
#: sieveconfig.cpp:77
1518
msgid "&Server supports Sieve"
1519
msgstr "El &servidor soporta Sieve"
1521
#: sieveconfig.cpp:84
1522
msgid "&Reuse host and login configuration"
1523
msgstr "&Reutilizar configuración de máquina y usuario"
1525
#: sieveconfig.cpp:95
1526
msgid "Managesieve &port:"
1527
msgstr "&Puerto para gestionar Sieve:"
1529
#: sieveconfig.cpp:104
1530
msgid "&Alternate URL:"
1531
msgstr "URL &alternativa:"
1533
#: kmreadermainwin.cpp:295 kmmainwidget.cpp:3922
1534
msgid "Save A&ttachments..."
1535
msgstr "Guardar ad&juntos..."
1537
#: kmreadermainwin.cpp:298 kmmainwidget.cpp:3649
1538
msgid "&Move to Trash"
1539
msgstr "&Mover a la papelera"
1541
#: kmreadermainwin.cpp:299 kmmainwidget.cpp:3652
1542
msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash"
1546
#: kmreadermainwin.cpp:300 kmmainwidget.cpp:3654
1547
msgid "Move message to trashcan"
1548
msgstr "Mover todos los mensajes a la papelera"
1550
#: kmreadermainwin.cpp:311 kmmainwidget.cpp:3973
1551
msgid "&View Source"
1552
msgstr "&Ver código fuente"
1554
#: kmreadermainwin.cpp:318
1556
msgstr "Seleccionar tipo de letra"
1558
#: kmreadermainwin.cpp:323
1560
msgstr "Seleccionar tamaño"
1562
#: kmreadermainwin.cpp:329 searchwindow.cpp:891 kmmainwidget.cpp:3931
1566
#: mainfolderview.cpp:81 kmmainwidget.cpp:3700
1567
msgid "&New Folder..."
1568
msgstr "&Nueva carpeta..."
1570
#: mainfolderview.cpp:107
1571
msgid "&Copy Folders To"
1572
msgstr "&Copiar carpetas a"
1574
#: mainfolderview.cpp:108
1575
msgid "&Copy Folder To"
1576
msgstr "&Copiar la carpeta en"
1578
#: mainfolderview.cpp:115
1579
msgid "&Move Folders To"
1580
msgstr "&Mover carpetas a"
1582
#: mainfolderview.cpp:116
1583
msgid "&Move Folder To"
1584
msgstr "&Mover la carpeta a"
1586
#: mainfolderview.cpp:141
1587
msgid "Add to Favorite Folders"
1588
msgstr "Añadir a las carpetas favoritas"
1590
#: mainfolderview.cpp:207
1591
msgid "Move to This Folder"
1592
msgstr "Mover a esta carpeta"
1594
#: mainfolderview.cpp:209
1595
msgid "Copy to This Folder"
1596
msgstr "Copiar a esta carpeta"
1598
#: mainfolderview.cpp:452 mainfolderview.cpp:490
1600
msgid "Move or copy folder to %2"
1601
msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2"
1602
msgstr[0] "Mover o copiar la carpeta a %2"
1603
msgstr[1] "Mover o copiar %1 carpetas a %2"
1605
#: mainfolderview.cpp:531
1607
msgid "Order folder above %2"
1608
msgid_plural "Order %1 folders above %2"
1609
msgstr[0] "Ordenar carpeta por encima de %2"
1610
msgstr[1] "Ordenar %1 carpetas por encima de %2"
1612
#: mainfolderview.cpp:535
1614
msgid "Order folder below %2"
1615
msgid_plural "Order %1 folders below %2"
1616
msgstr[0] "Ordenar carpeta por debajo de %2"
1617
msgstr[1] "Ordenar %1 carpetas por debajo de %2"
1619
#: mainfolderview.cpp:562
1621
msgid "Move or copy folder to %2, order above %3"
1622
msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order above %3"
1623
msgstr[0] "Mover o copiar carpeta a %2, ordenar por encima de %3"
1624
msgstr[1] "Mover o copiar %1 carpetas a %2, ordenar por encima de %3"
1626
#: mainfolderview.cpp:567
1628
msgid "Move or copy folder to %2, order below %3"
1629
msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order below %3"
1630
msgstr[0] "Mover o copiar carpeta a %2, ordenar por debajo de %3"
1631
msgstr[1] "Mover o copiar %1 carpetas a %2, ordenar por debajo de %3"
1633
#: kmfolderindex_sqlite.cpp:375 kmfolderindex.cpp:336
1636
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
1637
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
1638
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index "
1641
"El índice de correo de «%1» es de una versión desconocida de KMail (%2).\n"
1642
"Este índice puede ser regenerado desde la carpeta de correo, pero alguna\n"
1643
"información, incluyendo los estados, pueden perderse. ¿Quiere que "
1644
"desactualice su archivo de índice?"
1646
#: kmfolderindex_sqlite.cpp:379 kmfolderindex.cpp:339
1648
msgstr "Desactualizar"
1650
#: kmfolderindex_sqlite.cpp:379 kmfolderindex.cpp:339
1651
msgid "Do Not Downgrade"
1652
msgstr "No desactualizar"
1654
#: kmfolderindex_sqlite.cpp:532 kmfolderindex.cpp:509
1657
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
1658
"information, including status flags, will be lost."
1660
"El índice de correo de «%1» está dañado y será regenerado ahora, pero alguna "
1661
"información, incluyendo los estados, puede perderse."
1663
#: folderrequester.cpp:82
1664
msgid "Select Folder"
1665
msgstr "Seleccionar carpeta"
1667
#: folderrequester.cpp:112 kmfoldermgr.cpp:42 folderview.cpp:625
1668
#: favoritefolderview.cpp:104
1669
msgid "Local Folders"
1670
msgstr "Carpetas locales"
1672
#: folderrequester.cpp:124
1674
msgid "Unknown folder '%1'"
1675
msgstr "Carpeta «%1» desconocida"
1677
#: folderrequester.cpp:126
1678
msgid "Please select a folder"
1679
msgstr "Por favor seleccione una carpeta"
1681
#: kmacctlocal.cpp:110 kmacctlocal.cpp:145 kmacctmaildir.cpp:92
1682
#: kmacctmaildir.cpp:112 kmacctmaildir.cpp:123
1683
msgid "Transmission failed."
1684
msgstr "Transmisión fallida."
1686
#: kmacctlocal.cpp:116 kmacctlocal.cpp:123 kmacctmaildir.cpp:97
1687
#: kmacctmaildir.cpp:103 popaccount.cpp:397
1689
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
1690
msgstr "Preparando transmisión desde «%1»..."
1692
#: kmacctlocal.cpp:132
1693
msgid "Running precommand failed."
1694
msgstr "Fallo al ejecutar la preorden."
1696
#: kmacctlocal.cpp:139
1697
msgid "Cannot open file:"
1698
msgstr "No se puede abrir el archivo:"
1700
#: kmacctlocal.cpp:153
1702
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
1703
msgstr "Transmisión fallida: No fue posible bloquear %1."
1705
#: kmacctlocal.cpp:178 kmacctmaildir.cpp:147
1707
msgid "Moving message %1 of %2 from %3."
1708
msgstr "Moviendo mensaje %1 de %2 desde %3."
1710
#: kmacctlocal.cpp:231
1712
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
1713
msgstr "<qt>No se puede eliminar el correo del buzón <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
1715
#: kmacctlocal.cpp:240
1717
msgid "Fetched 1 message from mailbox %2."
1718
msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2."
1719
msgstr[0] "Obtenido 1 mensaje del buzón %2."
1720
msgstr[1] "Obtenidos %1 mensajes del buzón %2."
1722
#: backupjob.cpp:128 importjob.cpp:85
1723
msgid "The operation was canceled by the user."
1724
msgstr "La operación fue cancelada por el usuario."
1726
#: backupjob.cpp:156
1728
msgid "Failed to archive the folder '%1'."
1729
msgstr "Fallo al crear la carpeta «%1»."
1731
#: backupjob.cpp:158
1732
msgid "Archiving failed."
1733
msgstr "Falló el archivado."
1735
#: backupjob.cpp:167
1736
msgid "Unable to finalize the archive file."
1737
msgstr "No es posible finalizar el archivo de archivado."
1739
#: backupjob.cpp:172
1740
msgid "Archiving finished"
1741
msgstr "Archivado finalizado"
1743
#: backupjob.cpp:177
1746
"Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the "
1749
"Archivando carpeta «%1» completado satisfactoriamente. El archivo se escribió "
1752
#: backupjob.cpp:180
1754
msgid "1 message of size %2 was archived."
1755
msgid_plural "%1 messages with the total size of %2 were archived."
1756
msgstr[0] "Archivado 1 mensaje de tamaño %2."
1757
msgstr[1] "Archivados %1 mensajes con tamaño total %2."
1759
#: backupjob.cpp:183
1761
msgid "The archive file has a size of %1."
1762
msgstr "El archivo de archivado tiene un tamaño de %1."
1764
#: backupjob.cpp:185
1765
msgid "Archiving finished."
1766
msgstr "Archivado finalizado."
1768
#: backupjob.cpp:220 backupjob.cpp:230
1770
msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'."
1771
msgstr "Eliminado 1 mensaje de la carpeta «%1»."
1773
#: backupjob.cpp:255
1775
msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'."
1776
msgstr "Error interno al intentar recuperar un mensaje de la carpeta «%1»."
1778
#: backupjob.cpp:324
1780
msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
1781
msgstr "Falló al grabar un mensaje en la carpeta de archivado «%1»."
1783
#: backupjob.cpp:363
1785
msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
1786
msgstr "Fallo al descargar un mensaje en la carpeta «%1»."
1788
#: backupjob.cpp:365
1789
msgid "Downloading a message in the current folder failed."
1790
msgstr "Falló la descarga de un mensaje en la carpeta 'actual."
1792
#: backupjob.cpp:394
1794
msgid "Archiving folder %1"
1795
msgstr "Archivando carpetas %1"
1797
#: backupjob.cpp:396 importjob.cpp:181
1799
msgid "Unable to open folder '%1'."
1800
msgstr "No es posible abrir la carpeta «%1»."
1802
#: backupjob.cpp:416
1804
msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
1806
"No es posible crear la estructura de carpetas para la carpeta «%1» dentro de "
1807
"un archivo de archivado."
1809
#: backupjob.cpp:428
1811
msgid "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted."
1813
"No es posible hacer una copia de respaldo de los mensajes en la carpeta «%1», "
1814
"el archivo de índice está dañado."
1816
#: backupjob.cpp:486
1817
msgid "Unable to open archive for writing."
1818
msgstr "No se pudo abrir el archivo para escritura."
1820
#: backupjob.cpp:492
1827
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
1829
"Ya existe un archivo llamado «%1». ¿Está seguro de que quiere sobreescribirlo?"
1832
msgid "Overwrite File?"
1833
msgstr "¿Sobrescribir el archivo?"
1837
msgid "Distribution list \"%1\" is empty, it cannot be used."
1838
msgstr "La lista de distribución «%1» está vacía, no se puede utilizar."
1840
#: util.cpp:144 util.cpp:153 identitydialog.cpp:541
1841
msgid "Invalid Email Address"
1842
msgstr "Dirección de correo no válida"
1844
#: kmsystemtray.cpp:322
1845
msgid "New Messages In"
1846
msgstr "Mensajes nuevos en"
1848
#: kmsystemtray.cpp:456
1849
msgid "KMail - There are no unread messages"
1850
msgstr "KMail - No hay mensajes por leer"
1852
#: kmsystemtray.cpp:457
1854
msgid "KMail - 1 unread message"
1855
msgid_plural "KMail - %1 unread messages"
1856
msgstr[0] "KMail - Hay 1 mensaje no leído"
1857
msgstr[1] "KMail - Hay %1 mensajes no leídos"
1859
#: undostack.cpp:116
1860
msgid "There is nothing to undo."
1861
msgstr "No hay nada que deshacer."
1863
#: kmacctmaildir.cpp:119
1865
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
1866
msgstr "<qt>No se pudo abrir la carpeta <b>%1</b>.</qt>"
1868
#: kmacctmaildir.cpp:141
1869
msgid "Transmission aborted."
1870
msgstr "Transmisión interrumpida."
1872
#: kmacctmaildir.cpp:178
1874
msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2."
1875
msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2."
1876
msgstr[0] "Obtenido 1 mensaje de la carpeta maildir %2."
1877
msgstr[1] "Obtenidos %1 mensajes de la carpeta maildir %2."
1879
#: identitylistview.cpp:92
1882
"%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
1883
"the default identity"
1884
msgid "%1 (Default)"
1885
msgstr "%1 (Predeterminada)"
1887
#: identitylistview.cpp:111
1888
msgid "Identity Name"
1891
#: identitylistview.cpp:111
1892
msgid "Email Address"
1893
msgstr "Dirección de correo"
1895
#: templatesconfiguration.cpp:66
1897
"<p>Here you can create and manage templates to use when composing new "
1898
"messages, replies or forwarded messages.</p><p>The message templates support "
1899
"substitution commands, either simply type them or select them from the "
1900
"<i>Insert command</i> menu.</p>"
1902
"<p>Aquí puede crear plantillas de mensajes para usarlas cuando escriba "
1903
"mensajes nuevos o respuestas, o cuando reenvíe mensajes.</p><p>Las "
1904
"plantillas de mensajes admiten órdenes de sustitución, bien tecleándolas o "
1905
"bien seleccionándolas en el menú <i>Insertar orden</i>.</p>"
1907
#: templatesconfiguration.cpp:73
1909
"<p>Templates specified here are folder-specific. They override both global "
1910
"templates and per-identity templates.</p>"
1912
"<p>Las plantillas especificadas aquí son específicas de cada carpeta. "
1913
"Sustituirán tanto a las plantillas globales como a las plantillas por "
1916
#: templatesconfiguration.cpp:78
1918
"<p>Templates specified here are identity-specific. They override global "
1919
"templates, but can be overridden by per-folder templates if they are "
1922
"<p>Las plantillas especificadas aquí son específicas de cada identidad. "
1923
"Sustituirán a las plantillas globales, pero pueden ser sustituidas por las "
1924
"plantillas por carpeta, si están especificadas.</p>"
1926
#: templatesconfiguration.cpp:83
1928
"<p>These are global (default) templates. They can be overridden by per-"
1929
"identity templates or per-folder templates if they are specified.</p>"
1931
"<p>Éstas son plantillas globales (predeterminadas). Pueden ser sustituidas "
1932
"por plantillas por identidad o por plantillas por carpeta si alguna de estas "
1933
"está especificada.</p>"
1935
#: templatesconfiguration.cpp:88 customtemplates.cpp:107
1936
msgid "<a href=\"whatsthis\">How does this work?</a>"
1937
msgstr "<a href=\"whatsthis\">¿Cómo funciona esto?</a>"
1939
#: templatesconfiguration.cpp:333
1940
msgid "Default new message template"
1941
msgstr "Plantilla predefinida para mensajes nuevos"
1943
#: templatesconfiguration.cpp:339
1944
msgid "Default reply template"
1945
msgstr "Plantilla predeterminada de respuesta"
1947
#: templatesconfiguration.cpp:343
1950
"Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original "
1951
"message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position"
1953
"On %1 %2 you wrote:\n"
1957
"On %1 %2 usted escribió:\n"
1961
#: templatesconfiguration.cpp:350
1962
msgid "Default reply all template"
1963
msgstr "Plantilla predeterminada de contestar a todos"
1965
#: templatesconfiguration.cpp:353
1968
"Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original sender, "
1969
"%4: quoted text of original message, %5: cursor position"
1971
"On %1 %2 %3 wrote:\n"
1975
"On %1 %2 %3 escribió:\n"
1979
#: templatesconfiguration.cpp:362
1980
msgid "Default forward template"
1981
msgstr "Plantilla de reenvío predeterminada"
1983
#: templatesconfiguration.cpp:368
1986
"Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of "
1987
"original message, %3: time of original message, %4: mail address of original "
1988
"sender, %5: original message text"
1991
"---------- Forwarded Message ----------\n"
1996
"%OADDRESSEESADDR\n"
1999
"-----------------------------------------"
2002
"---------- Mensaje Reenviado ----------\n"
2007
"%ODIRECCIÓNDIREC\n"
2010
"-------------------------------------------------------"
2012
#: folderdialogquotatab.cpp:115 folderdialogacltab.cpp:441
2013
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
2014
msgstr "Error: cuenta IMAP no definida para esta carpeta"
2016
#: folderdialogquotatab.cpp:121 folderdialogacltab.cpp:447
2018
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
2019
msgstr "Conectando al servidor %1. Espere, por favor ..."
2021
#: folderdialogquotatab.cpp:140 kmfoldercachedimap.cpp:914
2022
#: folderdialogacltab.cpp:465
2024
msgid "Error connecting to server %1"
2025
msgstr "Error al conectar al servidor %1"
2027
#: folderdialogquotatab.cpp:164 folderdialogquotatab.cpp:178
2028
msgid "This account does not have support for quota information."
2029
msgstr "Esta cuenta no tiene soporte para información sobre cuotas."
2031
#: folderdialogquotatab.cpp:166
2034
"Error retrieving quota information from server\n"
2037
"Error al recuperar la información de cuota del servidor\n"
2040
#: folderdialogquotatab.cpp:185
2041
msgid "No quota is set for this folder."
2042
msgstr "No hay cuota definida para esta carpeta."
2044
#: folderselectiondialog.cpp:61
2045
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
2047
"Crea una nueva subcarpeta debajo de la carpeta seleccionada en ese momento"
2049
#: folderselectiondialog.cpp:67
2050
msgid "You can start typing to filter the list of folders."
2051
msgstr "Puede comenzar a teclear para filtrar la lista de carpetas."
2053
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:55
2054
msgid "Mailinglist Folder Properties"
2055
msgstr "Propiedades de la carpeta de la lista de correo"
2057
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:69
2058
msgid "Associated Mailing List"
2059
msgstr "Lista de correo asociada"
2061
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:78
2062
msgid "&Folder holds a mailing list"
2063
msgstr "La &carpeta mantiene una lista de correo"
2065
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:85
2066
msgid "Detect Automatically"
2067
msgstr "Detectar automáticamente"
2069
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:93
2070
msgid "Mailing list description:"
2071
msgstr "Descripción de la lista de correo:"
2073
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:104
2074
msgid "Preferred handler:"
2075
msgstr "Manejador preferido:"
2077
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:110 aboutdata.cpp:240 kmreaderwin.cpp:1361
2078
#: kmstartup.cpp:139
2082
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:111
2086
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
2087
msgid "&Address type:"
2088
msgstr "Tipo de &dirección:"
2090
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:131
2091
msgid "Invoke Handler"
2092
msgstr "Invocar el manejador"
2094
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:150
2095
msgid "Post to List"
2096
msgstr "Enviar a la lista"
2098
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:151 messageactions.cpp:280
2099
msgid "Subscribe to List"
2100
msgstr "Suscribirse a la lista"
2102
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:152
2103
msgid "Unsubscribe From List"
2104
msgstr "Darse de baja de la lista"
2106
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:153
2107
msgid "List Archives"
2108
msgstr "Archivos de la lista"
2110
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:154
2112
msgstr "Ayuda de la lista"
2114
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:173
2115
msgid "Not available"
2116
msgstr "No disponible"
2118
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:238
2120
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
2121
"addresses by hand."
2123
"KMail no pudo detectar una lista de correo en esta carpeta. Rellene las "
2124
"direcciones a mano, por favor."
2126
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:241
2127
msgid "Not available."
2128
msgstr "No disponible."
2130
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
2131
msgid "Manage Sieve Scripts"
2132
msgstr "Gestionar guiones de Sieve"
2134
#: managesievescriptsdialog.cpp:48
2135
msgid "Available Scripts"
2136
msgstr "Guiones disponibles"
2138
#: managesievescriptsdialog.cpp:127
2139
msgid "No Sieve URL configured"
2140
msgstr "No hay configurado ningún URL para Sieve"
2142
#: managesievescriptsdialog.cpp:158
2143
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
2144
msgstr "Fallo al recuperar la lista de guiones"
2146
#: managesievescriptsdialog.cpp:185
2147
msgid "Delete Script"
2148
msgstr "Eliminar guión"
2150
#: managesievescriptsdialog.cpp:186
2151
msgid "Edit Script..."
2152
msgstr "Editar guión..."
2154
#: managesievescriptsdialog.cpp:188
2155
msgid "Deactivate Script"
2156
msgstr "Desactivar guión"
2158
#: managesievescriptsdialog.cpp:191
2159
msgid "New Script..."
2160
msgstr "Nuevo guión..."
2162
#: managesievescriptsdialog.cpp:347
2164
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
2165
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el guión «%1» del servidor?"
2167
#: managesievescriptsdialog.cpp:348
2168
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
2169
msgstr "Conformación de borrado de guión de Sieve"
2171
#: managesievescriptsdialog.cpp:391
2172
msgid "New Sieve Script"
2173
msgstr "Nuevo guión de Sieve"
2175
#: managesievescriptsdialog.cpp:392
2176
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
2177
msgstr "Introduzca un nombre para el nuevo guión de Sieve:"
2179
#: managesievescriptsdialog.cpp:409
2180
msgid "Edit Sieve Script"
2181
msgstr "Editar guión de Sieve"
2183
#: managesievescriptsdialog.cpp:473
2184
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
2185
msgstr "El guión de Sieve se publicó correctamente."
2187
#: managesievescriptsdialog.cpp:474
2188
msgid "Sieve Script Upload"
2189
msgstr "Actualizar guión de Sieve"
2191
#: simplestringlisteditor.cpp:58
2193
msgstr "Nueva entrada:"
2195
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:27
2196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd)
2197
#: simplestringlisteditor.cpp:77 rc.cpp:889
2201
#: simplestringlisteditor.cpp:88 configuredialog.cpp:440 snippetwidget.cpp:497
2205
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:40
2206
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton)
2207
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:59
2208
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyAccountButton)
2209
#: simplestringlisteditor.cpp:100 configuredialog.cpp:3107 rc.cpp:895
2212
msgstr "&Modificar..."
2214
#: simplestringlisteditor.cpp:205
2216
msgstr "Valor nuevo"
2218
#: simplestringlisteditor.cpp:228
2219
msgid "Change Value"
2220
msgstr "Cambiar valor"
2222
#: kmsearchpattern.h:236
2223
msgctxt "message status"
2227
#: kmsearchpattern.h:237
2228
msgctxt "message status"
2230
msgstr "Elemento de acción"
2232
#: kmsearchpattern.h:238
2233
msgctxt "message status"
2237
#: kmsearchpattern.h:239
2238
msgctxt "message status"
2242
#: kmsearchpattern.h:240
2243
msgctxt "message status"
2247
#: kmsearchpattern.h:241
2248
msgctxt "message status"
2252
#: kmsearchpattern.h:242
2253
msgctxt "message status"
2257
#: kmsearchpattern.h:243
2258
msgctxt "message status"
2262
#: kmsearchpattern.h:244
2263
msgctxt "message status"
2267
#: kmsearchpattern.h:245
2268
msgctxt "message status"
2272
#: kmsearchpattern.h:246
2273
msgctxt "message status"
2277
#: kmsearchpattern.h:247
2278
msgctxt "message status"
2282
#: kmsearchpattern.h:248
2283
msgctxt "message status"
2285
msgstr "Correo basura"
2287
#: kmsearchpattern.h:249
2288
msgctxt "message status"
2290
msgstr "Correo válido"
2292
#: kmsearchpattern.h:250
2293
msgctxt "message status"
2294
msgid "Has Attachment"
2295
msgstr "Tiene adjuntos"
2297
#: antispamwizard.cpp:107
2298
msgid "Anti-Spam Wizard"
2299
msgstr "Asistente anti-correo basura"
2301
#: antispamwizard.cpp:108
2302
msgid "Anti-Virus Wizard"
2303
msgstr "Asistente antivirus"
2305
#: antispamwizard.cpp:112
2306
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
2307
msgstr "Bienvenido al asistente anti-correo basura de KMail"
2309
#: antispamwizard.cpp:113
2310
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
2311
msgstr "Bienvenido al asistente antivirus de KMail"
2313
#: antispamwizard.cpp:119
2314
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
2316
"Opciones para el ajuste fino de la gestión de mensajes de correo basura"
2318
#: antispamwizard.cpp:125
2319
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
2320
msgstr "Opciones para el ajuste fino de la gestión de mensajes con virus"
2322
#: antispamwizard.cpp:137
2323
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
2324
msgstr "Resumen de los cambios que va a hacer este asistente"
2326
#: antispamwizard.cpp:209
2327
msgid "Virus handling"
2328
msgstr "Gestión de virus"
2330
#: antispamwizard.cpp:293 antispamwizard.cpp:295 antispamwizard.cpp:604
2331
msgid "Spam Handling"
2332
msgstr "Gestión del correo basura"
2334
#: antispamwizard.cpp:334 antispamwizard.cpp:336 antispamwizard.cpp:617
2335
msgid "Semi spam (unsure) handling"
2336
msgstr "Gestión del correo semi basura (inseguro)"
2338
#: antispamwizard.cpp:396 antispamwizard.cpp:398 antispamwizard.cpp:625
2339
msgid "Classify as Spam"
2340
msgstr "Clasificar como correo basura"
2342
#: antispamwizard.cpp:407
2344
msgstr "Correo basura"
2346
#: antispamwizard.cpp:439 antispamwizard.cpp:441 antispamwizard.cpp:627
2347
msgid "Classify as NOT Spam"
2348
msgstr "NO clasificar como correo basura"
2350
#: antispamwizard.cpp:450
2352
msgstr "Correo válido"
2354
#: antispamwizard.cpp:514
2356
msgid "Scanning for %1..."
2357
msgstr "Buscando %1..."
2359
#: antispamwizard.cpp:548
2360
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
2361
msgstr "Terminó la búsqueda de herramientas anti correo basura."
2363
#: antispamwizard.cpp:549
2364
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
2365
msgstr "Terminó la búsqueda de herramientas anti virus."
2367
#: antispamwizard.cpp:552
2369
"<p>Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam "
2370
"detection software and re-run this wizard.</p>"
2372
"<p>No se han encontrado herramientas de detección de correo basura. Instale "
2373
"los programas de detección de correo basura y vuelva a hacer funcionar este "
2376
#: antispamwizard.cpp:555
2377
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
2378
msgstr "Búsqueda terminada. No se encontraron herramientas anti correo basura."
2380
#: antispamwizard.cpp:580
2383
"<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
2384
"moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
2386
"<p>Los mensajes clasificados como correo basura son marcados como leídos<br /"
2387
"> Los mensajes de correo basura son movidos a la carpeta llamada <i>%1</i>.</"
2390
#: antispamwizard.cpp:584
2392
"<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
2393
"not moved into a certain folder.</p>"
2395
"<p>Los mensajes clasificados como correo basura son marcados como leídos."
2396
"<br /> Los mensajes de correo basura no se mueven a ninguna carpeta.</p>"
2398
#: antispamwizard.cpp:589
2401
"<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
2402
"are moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
2404
"<p>Los mensajes clasificados como correo basura no son marcados como leídos."
2405
"<br /> Los mensajes de correo basura son movidos a una carpeta llamada <i>%"
2408
#: antispamwizard.cpp:593
2410
"<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
2411
"are not moved into a certain folder.</p>"
2413
"<p>Los mensajes clasificados como correo basura no son marcados como leídos."
2414
"<br /> Los mensajes de correo basura no se mueven a ninguna carpeta.</p>"
2416
#: antispamwizard.cpp:619
2419
"<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>%1</i>."
2422
"<p>La carpeta para los mensajes clasificados como inciertos (probablemente "
2423
"correo basura) es <i>%1</i>.</p>"
2425
#: antispamwizard.cpp:632
2427
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>%1</ul></p>"
2428
msgstr "<p>El asistente creará los siguientes filtros:<ul>%1</ul></p>"
2430
#: antispamwizard.cpp:635
2432
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>%1</ul></p>"
2433
msgstr "<p>El asistente reemplazará los siguientes filtros:<ul>%1</ul></p>"
2435
#: antispamwizard.cpp:901
2437
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
2438
"and setup KMail to work with them."
2440
"El asistente buscará herramientas para detectar correo basura\n"
2441
"y configurará KMail para que las use."
2443
#: antispamwizard.cpp:905
2445
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
2446
"use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect those "
2447
"tools on your computer as well as create filter rules to classify messages "
2448
"using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard "
2449
"will not take any existing filter rules into consideration: it will always "
2450
"append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen "
2451
"during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with "
2452
"the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually "
2453
"time consuming; please consider deleting the filter rules created by the "
2454
"wizard to get back to the former behavior.</p>"
2456
"<p>Aquí puede obtener asistencia para configurar las reglas de filtrado de "
2457
"KMail para que use alguna de las herramientas que se conocen como anti virus."
2458
"</p><p>El asistente puede detectar las herramientas que tenga en su equipo, "
2459
"así como crear reglas de filtrado para clasificar mensajes usando estas "
2460
"herramientas, para separar los mensajes que contengan virus. El asistente no "
2461
"tendrá en cuenta ninguna de las reglas de filtrado existentes, sino que "
2462
"añadirá reglas nuevas.</p><p><b>Aviso:</b> Como KMail parece congelarse "
2463
"durante la búsqueda de virus, puede tener problemas con la capacidad de "
2464
"respuesta de KMail, ya que las operaciones anti virus suelen consumir "
2465
"bastante tiempo. Recuerde que eliminando las reglas de filtrado que crea el "
2466
"asistente, volverá a tener el comportamiento anterior.</p>"
2468
#: antispamwizard.cpp:958
2470
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
2473
"<p>Seleccione las herramientas que quiera usar para la detección y vaya a la "
2474
"siguiente página.</p>"
2476
#: antispamwizard.cpp:987
2477
msgid "&Mark detected spam messages as read"
2478
msgstr "&Marcar como leído el mensaje detectado como correo basura"
2480
#: antispamwizard.cpp:989
2481
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
2483
"Marca como leídos los mensajes que se han clasificado como de correo basura."
2485
#: antispamwizard.cpp:992
2486
msgid "Move &known spam to:"
2487
msgstr "Mover el correo bas&ura conocido a:"
2489
#: antispamwizard.cpp:994
2491
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
2492
"that in the folder view below."
2494
"La carpeta predefinida para los mensajes de correo basura es la papelera, "
2495
"pero puede cambiarla abajo, en la vista de carpetas."
2497
#: antispamwizard.cpp:1010
2498
msgid "Move &probable spam to:"
2499
msgstr "Mover el correo basura &probable a:"
2501
#: antispamwizard.cpp:1012
2503
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
2504
"folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
2505
"you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well.</p>"
2507
"La carpeta predefinida es la de correo entrante, pero puede cambiarla "
2508
"debajo, en la vista de carpetas.<p>No todas las herramientas admiten la "
2509
"clasificación como incierta. Si no ha seleccionado una herramienta capaz de "
2510
"hacer esto, tampoco podrá seleccionar una carpeta.</p>"
2512
#: antispamwizard.cpp:1116
2513
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
2514
msgstr "Comprobar los mensajes usando las herramientas anti virus"
2516
#: antispamwizard.cpp:1118
2518
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
2519
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
2520
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to "
2523
"Permitir que las herramientas anti virus comprueben los mensajes. El "
2524
"asistente creará los filtros adecuados. Las herramientas suelen marcar los "
2525
"mensajes para que los siguientes filtros puedan reaccionar ante esto y, por "
2526
"ejemplo, muevan los mensajes con virus a una carpeta especial."
2528
#: antispamwizard.cpp:1124
2529
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
2530
msgstr "Mover los mensajes detectados como víricos a la carpeta seleccionada"
2532
#: antispamwizard.cpp:1126
2534
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
2535
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the "
2536
"trash folder, but you may change that in the folder view."
2538
"Un filtro para detectar mensajes clasificados como infectados por virus y "
2539
"mover estos mensajes a una carpeta predefinida que se cree. La carpeta "
2540
"predefinida es la carpeta papelera, pero puede cambiarla en la vista de "
2543
#: antispamwizard.cpp:1132
2544
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
2545
msgstr "Marcar además como leídos los mensajes detectados como víricos"
2547
#: antispamwizard.cpp:1135
2549
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well "
2550
"as moving them to the selected folder."
2552
"Marca como leídos los mensajes que se han clasificado como infectados por "
2553
"virus, además de moverlos a la carpeta seleccionada."
2555
#: editorwatcher.cpp:72
2557
msgstr "Editar con:"
2559
#: editorwatcher.cpp:160
2561
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
2562
"loss, editing the attachment will be aborted."
2564
"KMail no puede detectar cuándo se ha cerrado el editor seleccionado. Se "
2565
"interrumpirá la edición del adjunto para evitar la pérdida de datos."
2567
#: editorwatcher.cpp:162 kmcomposewin.cpp:3048
2568
msgid "Unable to edit attachment"
2569
msgstr "No se puede editar el adjunto"
2571
#: subscriptiondialog.cpp:376
2572
msgid "Enable Subscriptions?"
2573
msgstr "¿Activar las suscripciones?"
2575
#: subscriptiondialog.cpp:376
2579
#: subscriptiondialog.cpp:376
2580
msgid "Do Not Enable"
2583
#: subscriptiondialog.cpp:451
2587
"Currently subscriptions are not used for server <resource>%1</resource>.<nl/"
2589
"Do you want to enable subscriptions?"
2591
"Actualmente, las suscripciones no se usan para el servidor<resource>%1</"
2593
"¿Quiere activar las suscripciones?"
2600
msgid "Original author"
2601
msgstr "Autor original"
2603
#: aboutdata.cpp:56 aboutdata.cpp:58
2604
msgid "Former maintainer"
2605
msgstr "Encargado anterior"
2608
msgid "Former co-maintainer"
2609
msgstr "Encargado anterior"
2611
#: aboutdata.cpp:63 aboutdata.cpp:65
2612
msgid "Core developer"
2613
msgstr "Desarrollador principal"
2615
#: aboutdata.cpp:67 aboutdata.cpp:69 aboutdata.cpp:71
2616
msgid "Former core developer"
2617
msgstr "Desarrollador principal"
2620
msgid "Documentation"
2621
msgstr "Documentación"
2624
msgid "system tray notification"
2625
msgstr "notificación en la bandeja del sistema"
2628
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
2629
msgstr "Implementación de PGP 6 y más mejoras sobre el soporte de cifrado"
2631
#: aboutdata.cpp:106
2632
msgid "Original encryption support<br/>PGP 2 and PGP 5 support"
2634
"Implementación de cifrado original<br />Implementación de PGP 2 y PGP 5"
2636
#: aboutdata.cpp:109
2637
msgid "GnuPG support"
2638
msgstr "Implementación de GnuPG"
2640
#: aboutdata.cpp:139
2641
msgid "New message list and new folder tree"
2642
msgstr "Nueva lista de mensajes y nuevo árbol de carpetas"
2644
#: aboutdata.cpp:178
2645
msgid "Anti-virus support"
2646
msgstr "Implementación de antivirus"
2648
#: aboutdata.cpp:187 aboutdata.cpp:234
2650
msgstr "Filtros POP"
2652
#: aboutdata.cpp:208
2653
msgid "Usability tests and improvements"
2654
msgstr "Pruebas de usabilidad y mejoras"
2656
#: aboutdata.cpp:214 aboutdata.cpp:228
2657
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
2658
msgstr "Gestión de los proyectos Ägypten y Kroupware"
2660
#: aboutdata.cpp:217
2661
msgid "Improved HTML support"
2662
msgstr "Reconocimiento de HTML mejorado"
2664
#: aboutdata.cpp:219
2665
msgid "beta testing of PGP 6 support"
2666
msgstr "pruebas de la beta e implementación de PGP 6"
2668
#: aboutdata.cpp:226
2669
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
2670
msgstr "marca temporal para mensajes de estado de «Transmisión completa»"
2672
#: aboutdata.cpp:230
2673
msgid "multiple encryption keys per address"
2674
msgstr "múltiples claves de cifrado por dirección"
2676
#: aboutdata.cpp:241
2677
msgid "KDE Email Client"
2678
msgstr "Cliente de correo de KDE"
2680
#: aboutdata.cpp:242
2681
msgid "(c) 1997-2009, The KMail developers"
2682
msgstr "(c) 1997-2009, los desarrolladores de KMail"
2684
#: renamejob.cpp:166
2685
msgid "Error while renaming a folder."
2686
msgstr "Error al cambiar el nombre de una carpeta."
2688
#: customtemplatesmenu.cpp:38
2689
msgid "With Custom Template"
2690
msgstr "Con plantilla personalizada"
2692
#: customtemplatesmenu.cpp:42
2693
msgid "Reply With Custom Template"
2694
msgstr "Responder con una plantilla personalizada"
2696
#: customtemplatesmenu.cpp:46
2697
msgid "Reply to All With Custom Template"
2698
msgstr "Responder a todos con una plantilla personalizada"
2700
#: customtemplatesmenu.cpp:170 customtemplatesmenu.cpp:176
2701
#: customtemplatesmenu.cpp:182
2702
msgid "(no custom templates)"
2703
msgstr "(ninguna plantilla predefinida)"
2705
#: cachedimapjob.cpp:189 cachedimapjob.cpp:240 cachedimapjob.cpp:783
2706
msgid "Error while deleting messages on the server: "
2707
msgstr "Error al eliminar los mensajes del servidor: "
2709
#: cachedimapjob.cpp:259
2710
msgid "Error while retrieving message on the server: "
2711
msgstr "Error al recuperar los mensajes del servidor: "
2713
#: cachedimapjob.cpp:513
2714
msgid "Error while uploading folder"
2715
msgstr "Error al enviar carpeta"
2717
#: cachedimapjob.cpp:514
2719
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
2720
msgstr "No se pudo crear la carpeta <b>%1</b> en el servidor."
2722
#: cachedimapjob.cpp:515
2724
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
2725
"folder is already present on the server; the error message from the server "
2726
"communication is here:"
2728
"Esto podría deberse a que no tenga permiso para hacerlo o porque la carpeta "
2729
"ya exista en el servidor. El mensaje de error de la comunicación del "
2732
#: cachedimapjob.cpp:583
2734
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
2735
msgstr "Error al crear la carpeta %1 en el servidor: "
2737
#: cachedimapjob.cpp:636
2739
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
2740
msgstr "Error al leer la carpeta %1 del servidor: "
2742
#: cachedimapjob.cpp:752
2744
msgid "Error while trying to rename folder %1"
2745
msgstr "Error al intentar cambiar el nombre de la carpeta %1"
2747
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:54
2748
msgctxt "@title:column Column containing message subjects"
2752
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:55
2753
msgctxt "@title:column"
2757
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:55
2758
msgctxt "@title:column"
2760
msgstr "Destinatario"
2762
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:56
2763
msgctxt "@title:column"
2767
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:56
2768
msgctxt "@title:column"
2772
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:59
2773
msgctxt "@action:button"
2774
msgid "Download all messages now"
2775
msgstr "Descargar todos los mensajes ahora"
2777
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:60
2778
msgctxt "@action:button"
2779
msgid "Download all messages later"
2780
msgstr "Descargar todos los mensajes más tarde"
2782
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:61
2783
msgctxt "@action:button"
2784
msgid "Delete all messages"
2785
msgstr "Eliminar todos los mensajes"
2787
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:202
2788
msgctxt "@info:tooltip"
2789
msgid "Download Now"
2790
msgstr "Descargar ahora"
2792
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:203
2793
msgctxt "@info:tooltip"
2794
msgid "Download Later"
2795
msgstr "Descargar más tarde"
2797
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:204
2798
msgctxt "@info:tooltip"
2802
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:295
2803
msgctxt "@title:window"
2805
msgstr "Filtros POP"
2807
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:311
2811
"<title>Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></"
2812
"title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined for "
2813
"this account.</para><para>You can select what you want to do with them by "
2814
"checking the appropriate button.</para>"
2816
"<title>Mensajes a filtrar encontrados en la cuenta POP:<emphasis>%1</"
2817
"emphasis></title><para>Los mensajes mostrados exceden el tamaño máximo que "
2818
"ha definido para esta cuenta.</para><para>Puede seleccionar qué quiere hacer "
2819
"con ellos marcando el botón apropiado.</para>"
2821
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:318
2822
msgctxt "@title:group"
2823
msgid "Messages Exceeding Size"
2824
msgstr "Mensajes que exceden de tamaño"
2826
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:325
2827
msgctxt "@title:group"
2828
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
2829
msgstr "Reglas de filtrado de mensajes: ninguna"
2831
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:330
2832
msgctxt "@option:check"
2833
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
2835
"Mostrar mensajes que coincidan con una regla y marcados como «Descargar» o "
2838
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:331
2839
msgctxt "@option:check"
2840
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
2841
msgstr "Mostrar mensajes que coincidan con una regla de filtrado"
2843
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:387
2845
msgctxt "@title:group"
2846
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
2847
msgstr "Reglas de filtrado de mensajes: %1"
2849
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:406
2850
msgctxt "@item:intext"
2854
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:413
2855
msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown"
2857
msgstr "Desconocido"
2859
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:420
2860
msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown"
2862
msgstr "Desconocido"
2866
msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded."
2868
"Importación satisfactoria del archivo de archivado «%1» en la carpeta «%2»."
2869
"Importación satisfactoria del archivo de archivado «%1» en la carpeta «%2»."
2873
msgid "1 message was imported."
2874
msgid_plural "%1 messages were imported."
2875
msgstr[0] "Se importó 1 mensaje."
2876
msgstr[1] "Se importaron %1 mensajes."
2879
msgid "Import finished."
2880
msgstr "Importación finalizada."
2884
msgid "Failed to import the archive into folder '%1'."
2885
msgstr "Fallo al importar el archivo en la carpeta «%1»."
2887
#: importjob.cpp:101
2888
msgid "Importing archive failed."
2889
msgstr "Falló la importación del archivo."
2891
#: importjob.cpp:110 importjob.cpp:242
2893
msgid "Unable to create subfolder for folder '%1'."
2894
msgstr "No es posible crear la subcarpeta para la carpeta «%1»."
2896
#: importjob.cpp:185
2898
msgid "Importing folder %1"
2899
msgstr "Importando carpeta %1"
2901
#: importjob.cpp:196
2903
msgid "Failed to add a message to the folder '%1'."
2904
msgstr "Fallo al añadir mensaje a la carpeta «%1»."
2906
#: importjob.cpp:292
2908
msgid "Unexpected subdirectory named '%1'."
2909
msgstr "Subdirectorio inesperado denominado «%1»."
2911
#: importjob.cpp:326
2913
msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive."
2914
msgstr "El archivo «%1» no parece ser un archivo válido."
2916
#: importjob.cpp:331
2918
msgid "Unable to open archive file '%1'"
2919
msgstr "No se pudo abrir el archivo de archivado «%1»"
2921
#: importjob.cpp:337
2922
msgid "Importing Archive"
2923
msgstr "Importando archivo"
2926
msgid "Certificate Signature Request"
2927
msgstr "Se necesita firma de certificado"
2930
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
2932
"Por favor, cree un certificado desde el adjunto y devuélvalo al remitente."
2934
#: kmkernel.cpp:1213
2935
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
2937
"KMail está en modo desconectado. Todas las tareas relacionadas con la red se "
2940
#: kmkernel.cpp:1224
2941
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
2943
"KMail está en modo conectado. Todas las tareas relacionadas con la red se "
2946
#: kmkernel.cpp:1251
2947
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
2948
msgstr "KMail está ahora en modo desconectado. ¿Quiere seguir adelante?"
2950
#: kmkernel.cpp:1253 kmcomposewin.cpp:3477
2951
msgid "Online/Offline"
2952
msgstr "Conectado/desconectado"
2954
#: kmkernel.cpp:1254 kmmainwidget.cpp:2736
2956
msgstr "Trabajar conectado"
2958
#: kmkernel.cpp:1255 kmmainwidget.cpp:2732
2959
msgid "Work Offline"
2960
msgstr "Trabajar desconectado"
2962
#: kmkernel.cpp:1328 kmfoldermgr.cpp:156
2965
"KMail could not create folder '%1';\n"
2966
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
2968
"KMail no pudo crear la carpeta «%1».\n"
2969
"Verifique que puede ver y modificar el contenido de la carpeta «%2»."
2971
#: kmkernel.cpp:1336 kmfoldermgr.cpp:146
2974
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
2975
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
2977
"Los permisos de la carpeta «%1» son incorrectos.\n"
2978
"Asegúrese de que puede ver y modificar el contenido de esta carpeta."
2980
#: kmkernel.cpp:1396
2981
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
2982
msgstr "No tiene permiso de lectura/escritura sobre su carpeta de entrada."
2984
#: kmkernel.cpp:1404
2988
#: kmkernel.cpp:1406
2989
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
2990
msgstr "No tiene permiso de lectura/escritura sobre su carpeta de salida."
2992
#: kmkernel.cpp:1423
2996
#: kmkernel.cpp:1425
2997
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
2998
msgstr "No tiene permiso de lectura/escritura sobre su carpeta de enviados."
3000
#: kmkernel.cpp:1432
3004
#: kmkernel.cpp:1434
3005
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
3006
msgstr "No tiene permiso de lectura/escritura sobre su carpeta papelera."
3008
#: kmkernel.cpp:1441
3012
#: kmkernel.cpp:1443
3013
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
3014
msgstr "No tiene permiso de lectura/escritura sobre su carpeta de borrador."
3016
#: kmkernel.cpp:1450
3020
#: kmkernel.cpp:1452
3021
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
3022
msgstr "No tiene permiso de lectura/escritura sobre su carpeta de plantillas."
3024
#: kmkernel.cpp:1532 searchwindow.cpp:256 searchwindow.cpp:482
3026
msgstr "Última búsqueda"
3028
#: kmkernel.cpp:1668 kmfoldermgr.cpp:322
3031
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
3032
"KMail cannot start without it."
3034
"No se pudo crear el archivo «%1» en %2.\n"
3035
"KMail no puede comenzar sin él."
3037
#: kmkernel.cpp:1859
3039
msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path"
3041
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
3042
"messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you, "
3043
"though this may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>.</"
3044
"p><p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></p></qt>"
3046
"<qt>Ya existe la carpeta <i>%4</i>. %1 usa ahora la carpeta <i>%5</i> para "
3047
"sus mensajes.<p>%2 puede mover el contenido de <i>%6</i> a esta carpeta, lo "
3048
"que puede conllevar el reemplazo de cualquier archivo existente con el mismo "
3049
"nombre de <i>%7</i>.</p><p><strong>¿Le gustaría que %3 moviera ahora los "
3050
"archivos de correo?</strong></p></qt>"
3052
#: kmkernel.cpp:1873
3054
msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path"
3056
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
3057
"messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you."
3058
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></p></qt>"
3060
"<qt>Ya existe la carpeta <i>%4</i>. %1 usa ahora la carpeta <i>%5</i> para "
3061
"sus mensajes. %2 puede mover el contenido de <i>%6</i> a esta carpeta. "
3062
"<p><strong>¿Le gustaría que %3 moviese ahora los archivos de correo?</"
3065
#: kmkernel.cpp:1883
3066
msgid "Migrate Mail Files?"
3067
msgstr "¿Migrar los archivos de correo?"
3069
#: kmkernel.cpp:1884 kmfoldercachedimap.cpp:3238
3073
#: kmkernel.cpp:1886 kmfoldercachedimap.cpp:3238
3077
#: kmkernel.cpp:1993 kmcommands.cpp:982
3081
"Do you want to replace it?"
3083
"El archivo %1 existe.\n"
3084
"¿Desea reemplazarlo?"
3086
#: kmkernel.cpp:1994 kmcommands.cpp:665 kmcommands.cpp:983
3087
msgid "Save to File"
3088
msgstr "Guardar en archivo"
3090
#: kmkernel.cpp:1994 kmcommands.cpp:665 kmcommands.cpp:983
3092
msgstr "&Reemplazar"
3094
#: kmkernel.cpp:2075
3095
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
3096
msgstr "KMail encontró un error fatal y terminará ahora"
3098
#: kmkernel.cpp:2078
3101
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
3105
"KMail encontró un error fatal y terminará ahora.\n"
3109
#: kmkernel.cpp:2291 kmmainwidget.cpp:1337
3111
msgstr "Vaciar papelera"
3113
#: kmkernel.cpp:2292
3114
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
3116
"¿Está seguro de que quiere vaciar las carpetas de la papelera de todas las "
3119
#: kmkernel.cpp:2556
3121
msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
3123
"These %1 identities have been changed to use the default transport:"
3124
msgstr[0] "Esta identidad se ha cambiado para usar el transporte predefinido:"
3126
"Estas %1 identidades se han cambiado para usar el transporte predefinido:"
3128
#: kmkernel.cpp:2579
3130
msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
3132
"These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
3133
msgstr[0] "Esta identidad se ha cambiado para usar el transporte modificado:"
3135
"Estas %1 identidades se han cambiado para usar el transporte modificado:"
3137
#: imapjob.cpp:154 kmfolderimap.cpp:497
3138
msgid "Uploading message data"
3139
msgstr "Subiendo los datos del mensaje"
3142
msgid "Server operation"
3143
msgstr "Operación del servidor"
3147
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
3148
msgstr "Carpeta de origen: %1. Carpeta de destino: %2"
3151
msgid "Downloading message data"
3152
msgstr "Descargando datos del mensaje"
3155
msgid "Message with subject: "
3156
msgstr "Mensaje con asunto: "
3159
msgid "Error while retrieving messages from the server."
3160
msgstr "Error al recuperar los mensajes del servidor."
3163
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
3165
"Error al intentar recuperar la información de la estructura de un mensaje."
3168
msgid "Uploading message data failed."
3169
msgstr "Fallo al subir los datos del mensaje."
3172
msgid "Uploading message data completed."
3173
msgstr "Completada la subida de datos del mensaje."
3176
msgid "Error while copying messages."
3177
msgstr "Error al copiar mensajes."
3179
#: kmlineeditspell.cpp:150
3180
msgid "vCard Import Failed"
3181
msgstr "Fallo al importar la vCard"
3183
#: kmlineeditspell.cpp:151
3185
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
3186
msgstr "<qt>No se puede acceder a <b>%1</b>.</qt>"
3188
#: kmlineeditspell.cpp:172 configuredialog.cpp:2786
3189
msgid "Edit Recent Addresses..."
3190
msgstr "Editar direcciones recientes..."
3192
#: kmlineeditspell.cpp:207 recipientspicker.cpp:562
3193
msgid "Recent Addresses"
3194
msgstr "Direcciones recientes"
3196
#: redirectdialog.cpp:58
3197
msgid "Redirect Message"
3198
msgstr "Redirigir mensaje"
3200
#: redirectdialog.cpp:63
3201
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
3202
msgstr "Seleccione las direcciones destin&atarias de la redirección:"
3204
#: redirectdialog.cpp:76
3205
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
3206
msgstr "Usar el cuadro de diálogo de selección de direcciones"
3208
#: redirectdialog.cpp:77
3210
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of "
3211
"all available addresses."
3213
"Este botón abre un cuadro de diálogo aparte en el que puede seleccionar los "
3214
"destinatarios de entre todas las direcciones disponibles."
3216
#: redirectdialog.cpp:87 kmcomposewin.cpp:3801
3218
msgstr "En&viar ahora"
3220
#: redirectdialog.cpp:88 kmcomposewin.cpp:1110 kmcomposewin.cpp:1119
3221
#: kmcomposewin.cpp:3802
3223
msgstr "Enviar d&espués"
3225
#: redirectdialog.cpp:122
3226
msgid "You cannot redirect the message without an address."
3227
msgstr "No puede redireccionar el mensaje sin alguna dirección."
3229
#: redirectdialog.cpp:123
3230
msgid "Empty Redirection Address"
3231
msgstr "Vaciar las direcciones de la redirección"
3233
#: messageactions.cpp:51
3238
#: messageactions.cpp:56 searchwindow.cpp:315
3240
msgstr "&Responder..."
3242
#: messageactions.cpp:63
3243
msgid "Reply to A&uthor..."
3244
msgstr "Responder al a&utor..."
3246
#: messageactions.cpp:70 searchwindow.cpp:318
3247
msgid "Reply to &All..."
3248
msgstr "Responder a &todos..."
3250
#: messageactions.cpp:77 searchwindow.cpp:321
3251
msgid "Reply to Mailing-&List..."
3252
msgstr "Responder a &lista de correo..."
3254
#: messageactions.cpp:84
3255
msgid "Reply Without &Quote..."
3256
msgstr "Responder sin cit&ar..."
3258
#: messageactions.cpp:91
3259
msgid "Create To-do/Reminder..."
3260
msgstr "Crear Tarea pendiente/Recordatorio..."
3262
#: messageactions.cpp:92
3263
msgid "Create To-do"
3264
msgstr "Crear tarea pendiente"
3266
#: messageactions.cpp:93
3267
msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message"
3269
"Le permite crear un calendario, una tarea pendiente, o un recordatorio a "
3270
"partir de este mensaje"
3272
#: messageactions.cpp:94
3274
"This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken "
3275
"from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your "
3276
"liking before saving it to your calendar."
3278
"Esta opción inicia el editor de tareas pendientes de KOrganizer tomando los "
3279
"valores iniciales del mensaje seleccionado. Luego puede editar la tarea "
3280
"pendiente como desee antes de guardarla en su calendario."
3282
#: messageactions.cpp:101
3283
msgid "Mar&k Message"
3284
msgstr "Mar&car el mensaje"
3286
#: messageactions.cpp:106
3287
msgid "Mark Message as &Read"
3288
msgstr "Marca&r el mensaje como leído"
3290
#: messageactions.cpp:107
3291
msgid "Mark selected messages as read"
3292
msgstr "Marca los mensajes seleccionados como leídos"
3294
#: messageactions.cpp:113
3295
msgid "Mark Message as &New"
3296
msgstr "Marcar el mensaje como &nuevo"
3298
#: messageactions.cpp:114
3299
msgid "Mark selected messages as new"
3300
msgstr "Marca los mensajes seleccionados como nuevos"
3302
#: messageactions.cpp:120
3303
msgid "Mark Message as &Unread"
3304
msgstr "Marcar el mensaje como no leí&do"
3306
#: messageactions.cpp:121
3307
msgid "Mark selected messages as unread"
3308
msgstr "Marca los mensajes seleccionados como no leídos"
3310
#: messageactions.cpp:131
3311
msgid "Mark Message as &Important"
3312
msgstr "Marcar el mensaje como &importante"
3314
#: messageactions.cpp:135
3315
msgid "Remove &Important Message Mark"
3316
msgstr "Quitar la marca de &importante del mensaje"
3318
#: messageactions.cpp:140
3319
msgid "Mark Message as &Action Item"
3320
msgstr "Marcar el mensaje como elemento de &acción"
3322
#: messageactions.cpp:143
3323
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
3324
msgstr "Quitar la marca de elemento de &acción del mensaje"
3326
#: messageactions.cpp:147
3327
msgid "&Edit Message"
3328
msgstr "&Editar mensaje"
3330
#: messageactions.cpp:153 searchwindow.cpp:325
3335
#: messageactions.cpp:158
3336
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
3337
msgid "As &Attachment..."
3338
msgstr "Como &adjunto..."
3340
#: messageactions.cpp:166
3341
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
3343
msgstr "Ad&junto..."
3345
#: messageactions.cpp:174
3346
msgctxt "Message->Forward->"
3347
msgid "&Redirect..."
3348
msgstr "Re&dirigir..."
3350
#: messageactions.cpp:183
3352
msgid "Mailing-&List"
3353
msgstr "&Lista de correo"
3355
#: messageactions.cpp:270
3356
msgid "Open Message in List Archive"
3357
msgstr "Abrir mensaje en archivo de lista"
3359
#: messageactions.cpp:272
3360
msgid "Post New Message"
3361
msgstr "Enviar nuevo mensaje"
3363
#: messageactions.cpp:274
3364
msgid "Go to Archive"
3365
msgstr "Ir al archivo"
3367
#: messageactions.cpp:276
3368
msgid "Request Help"
3369
msgstr "Pedir ayuda"
3371
#: messageactions.cpp:278
3372
msgid "Contact Owner"
3373
msgstr "Propietario del contacto"
3375
#: messageactions.cpp:282
3376
msgid "Unsubscribe from List"
3377
msgstr "Darse de baja de la lista"
3379
#: messageactions.cpp:442
3383
#: messageactions.cpp:445
3387
#: messageactions.cpp:448
3390
"%1 is a 'Contact Owner' or simlar action. %2 is a protocol normally web or "
3391
"email though could be irc/ftp or other url variant"
3395
#: kmaccount.cpp:51 kmaccount.cpp:400
3397
msgid "Executing precommand %1"
3398
msgstr "Ejecutando preorden: %1"
3402
msgid "Could not execute precommand '%1'."
3403
msgstr "No se pudo ejecutar la preorden: «%1»."
3408
"The precommand exited with code %1:\n"
3411
"La preorden terminó con el código %1:\n"
3414
#: kmaccount.cpp:267
3415
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
3416
msgstr "Error crítico: No se puede recoger el correo: "
3418
#: kmaccount.cpp:290
3419
msgid "Failed to add message:\n"
3420
msgstr "Fallo al añadir mensaje:\n"
3422
#: kmsearchpattern.cpp:928
3423
msgctxt "name used for a virgin filter"
3425
msgstr "desconocido"
3427
#: kmsearchpattern.cpp:934
3428
msgid "(match any of the following)"
3429
msgstr "(coincide con cualquiera de los siguientes)"
3431
#: kmsearchpattern.cpp:936
3432
msgid "(match all of the following)"
3433
msgstr "(coincide con todos los siguientes)"
3435
#: headerstyle.cpp:124 headerstyle.cpp:223 headerstyle.cpp:458
3436
#: headerstyle.cpp:597 headerstyle.cpp:739 kmmainwidget.cpp:1191
3440
#: headerstyle.cpp:153 headerstyle.cpp:267 headerstyle.cpp:619
3441
#: headerstyle.cpp:828
3445
#: headerstyle.cpp:158 headerstyle.cpp:281 headerstyle.cpp:639
3449
#: headerstyle.cpp:161 headerstyle.cpp:285 headerstyle.cpp:646
3453
#: headerstyle.cpp:257 headerstyle.cpp:652
3457
#: headerstyle.cpp:263 headerstyle.cpp:611 headerstyle.cpp:833
3461
#: headerstyle.cpp:277
3462
msgctxt "To-field of the mailheader."
3466
#: headerstyle.cpp:289
3468
msgstr "Responder a: "
3470
#: headerstyle.cpp:387
3473
"%1% probability of being spam with confidence %3%.\n"
3479
"%1% de probabilidades de ser correo basura, con una confianza del %3%.\n"
3481
"Informe completo:\n"
3485
#: headerstyle.cpp:393
3488
"%1% probability of being spam.\n"
3493
"%1% de probabilidades de ser correo basura.\n"
3495
"Informe completo:\n"
3498
#: headerstyle.cpp:404
3499
msgid "No Spam agent"
3500
msgstr "Sin agente de correo basura"
3502
#: headerstyle.cpp:407
3503
msgid "Spam filter score not a number"
3504
msgstr "La puntuación del filtro de spam no es un número"
3506
#: headerstyle.cpp:410
3507
msgid "Threshold not a valid number"
3508
msgstr "Umbral no es un número válido"
3510
#: headerstyle.cpp:413
3511
msgid "Spam filter score could not be extracted from header"
3512
msgstr "La puntuación del filtro de spam no puede extraerse del encabezado"
3514
#: headerstyle.cpp:416
3515
msgid "Threshold could not be extracted from header"
3516
msgstr "El umbral no puede extraerse del encabezado"
3518
#: headerstyle.cpp:419
3519
msgid "Error evaluating spam score"
3520
msgstr "Error al evaluar la puntuación de spam"
3522
#: headerstyle.cpp:423
3532
"Informe completo:\n"
3535
#: headerstyle.cpp:614
3537
msgid "(resent from %1)"
3538
msgstr "(reenvío de %1)"
3540
#: headerstyle.cpp:632
3541
msgctxt "To-field of the mail header."
3545
#: headerstyle.cpp:661
3546
msgid "User-Agent: "
3547
msgstr "Agente del usuario: "
3549
#: headerstyle.cpp:670
3553
#: headerstyle.cpp:681
3554
msgid "Spam Status:"
3555
msgstr "Estado de correo basura:"
3557
#: headerstyle.cpp:841
3558
msgctxt "To field of the mail header."
3562
#: searchwindow.cpp:122
3563
msgid "Find Messages"
3564
msgstr "Buscar mensajes"
3566
#: searchwindow.cpp:125
3567
msgctxt "@action:button Search for messags"
3571
#: searchwindow.cpp:144
3572
msgid "Search in &all local folders"
3573
msgstr "Buscar en tod&as las carpetas locales"
3575
#: searchwindow.cpp:149
3576
msgid "Search &only in:"
3577
msgstr "Buscar sól&o en:"
3579
#: searchwindow.cpp:157
3580
msgid "I&nclude sub-folders"
3581
msgstr "I&ncluir sub-carpetas"
3583
#: searchwindow.cpp:224
3584
msgctxt "@title:column Subject of the found message."
3588
#: searchwindow.cpp:225
3589
msgctxt "@title:column Sender of the found message."
3590
msgid "Sender/Receiver"
3591
msgstr "Remitente/Receptor"
3593
#: searchwindow.cpp:226
3594
msgctxt "@title:column date of receival ofthe found message."
3598
#: searchwindow.cpp:227
3599
msgctxt "@title:column Folder in which the message is found."
3603
#: searchwindow.cpp:250
3604
msgid "Search folder &name:"
3605
msgstr "&Nombre de carpeta de búsqueda:"
3607
#: searchwindow.cpp:259
3608
msgid "Op&en Search Folder"
3609
msgstr "Abrir carp&eta de búsqueda"
3611
#: searchwindow.cpp:268
3612
msgid "Open &Message"
3613
msgstr "Abrir &mensaje"
3615
#: searchwindow.cpp:279
3616
msgid "AMiddleLengthText..."
3617
msgstr "UnTextodeLongitudMedia..."
3619
#: searchwindow.cpp:280
3620
msgctxt "@info:status finished searching."
3624
#: searchwindow.cpp:332
3625
msgctxt "@action:inmenu Forward message inline."
3627
msgstr "Ad&junto..."
3629
#: searchwindow.cpp:337
3630
msgctxt "Message->Forward->"
3631
msgid "As &Attachment..."
3632
msgstr "Como &adjunto..."
3634
#: searchwindow.cpp:351
3635
msgid "Save Attachments..."
3636
msgstr "Guardar adjunto..."
3638
#: searchwindow.cpp:356
3639
msgid "Clear Selection"
3640
msgstr "Limpiar selección"
3642
#: searchwindow.cpp:421
3643
msgctxt "Search finished."
3647
#: searchwindow.cpp:423 searchwindow.cpp:429
3649
msgid "%1 message processed"
3650
msgid_plural "%1 messages processed"
3651
msgstr[0] "%1 mensaje procesado"
3652
msgstr[1] "%1 mensajes procesados"
3654
#: searchwindow.cpp:422
3656
msgid "%1 match (%2)"
3657
msgid_plural "%1 matches (%2)"
3658
msgstr[0] "%1 coincidencia (%2)"
3659
msgstr[1] "%1 coincidencias (%2)"
3661
#: searchwindow.cpp:426
3662
msgid "Search canceled"
3663
msgstr "Búsqueda cancelada"
3665
#: searchwindow.cpp:427
3667
msgid "%1 match so far (%2)"
3668
msgid_plural "%1 matches so far (%2)"
3669
msgstr[0] "%1 coincidencia hasta ahora (%2)"
3670
msgstr[1] "%1 coincidencias hasta ahora (%2)"
3672
#: searchwindow.cpp:433
3675
msgid_plural "%1 matches"
3676
msgstr[0] "%1 coincidencia"
3677
msgstr[1] "%1 coincidencias"
3679
#: searchwindow.cpp:434
3681
msgid "Searching in %1 (message %2)"
3682
msgstr "Buscando en %1 (mensaje %2)"
3684
#: recipientspicker.cpp:91
3686
msgid "1 email address"
3687
msgid_plural "%1 email addresses"
3688
msgstr[0] "1 dirección de correo"
3689
msgstr[1] "%1 direcciones de correo"
3691
#: recipientspicker.cpp:163
3693
msgid "Distribution List %1"
3694
msgstr "Lista de distribución %1"
3696
#: recipientspicker.cpp:337
3697
msgid "Select Recipient"
3698
msgstr "Seleccionar destinatarios"
3700
#: recipientspicker.cpp:349
3701
msgid "Address book:"
3702
msgstr "Libreta de direcciones:"
3704
#: recipientspicker.cpp:357
3705
msgctxt "@title:column Name of the recipient."
3709
#: recipientspicker.cpp:358
3710
msgctxt "@title:column Email of the recipient."
3714
#: recipientspicker.cpp:359
3715
msgctxt "@title:column"
3719
#: recipientspicker.cpp:377
3720
msgid "Search &Directory Service"
3721
msgstr "Servicio de búsqueda de &directorio"
3723
#: recipientspicker.cpp:379
3724
msgctxt "Search for recipient."
3728
#: recipientspicker.cpp:394
3730
msgstr "Añadir como «&Para»"
3732
#: recipientspicker.cpp:398
3734
msgstr "Añadir como «CC»"
3736
#: recipientspicker.cpp:402
3738
msgstr "Añadir como «&BCC»"
3740
#. i18n: file: ui/snippetdlgbase.ui:132
3741
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnCancel)
3742
#: recipientspicker.cpp:406 rc.cpp:166
3746
#: recipientspicker.cpp:453
3747
msgctxt "All collections containing recipients."
3751
#: recipientspicker.cpp:455
3752
msgid "Distribution Lists"
3753
msgstr "Listas de distribución"
3755
#: recipientspicker.cpp:456
3756
msgid "Selected Recipients"
3757
msgstr "Destinatarios seleccionados"
3759
#: recipientspicker.cpp:523
3760
msgid "Address Books"
3761
msgstr "Libretas de direcciones"
3763
#: recipientspicker.cpp:534
3767
#: recipientspicker.cpp:760
3770
"You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %2. "
3771
"Please adapt the selection."
3773
"You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is %"
3774
"2. Please adapt the selection."
3776
"Seleccionó 1 destinatario. El número máximo de destinatarios que se admite "
3777
"es %2. Haga el favor de adaptar la selección."
3779
"Seleccionó %1 destinatarios. El número máximo de destinatarios que se admite "
3780
"es %2. Haga el favor de adaptar la selección."
3782
#: kmcommands.cpp:325
3784
msgstr "Espere, por favor"
3786
#: kmcommands.cpp:326 kmcommands.cpp:433
3788
msgid "Please wait while the message is transferred"
3789
msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
3790
msgstr[0] "Por favor, espere mientras se transfiere el mensaje"
3791
msgstr[1] "Por favor, espere mientras se transfieren los %1 mensajes"
3793
#: kmcommands.cpp:622
3794
msgid "Address copied to clipboard."
3795
msgstr "Dirección copiada al portapapeles."
3797
#: kmcommands.cpp:627
3798
msgid "URL copied to clipboard."
3799
msgstr "URL copiada al portapapeles."
3801
#: kmcommands.cpp:664
3804
msgid "File <filename>%1</filename> exists.<nl/>Do you want to replace it?"
3805
msgstr "El archivo <filename>%1</filename> existe.<nl/> ¿Desea reemplazarlo?"
3807
#: kmcommands.cpp:769
3808
msgid "Message as Plain Text"
3809
msgstr "Mensaje como texto plano"
3811
#: kmcommands.cpp:923
3812
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
3814
"El mensaje se ha eliminado mientras se estaba guardando. No se ha guardado."
3816
#: kmcommands.cpp:1026
3817
msgid "Open Message"
3818
msgstr "Abrir mensaje"
3820
#: kmcommands.cpp:1063 kmcommands.cpp:1091
3821
msgid "The file does not contain a message."
3822
msgstr "El archivo no tiene un mensaje."
3824
#: kmcommands.cpp:1109
3825
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
3826
msgstr "El archivo tiene varios mensajes. Sólo se mostrará el primero."
3828
#: kmcommands.cpp:1262
3830
"Do you want to forward the selected messages as attachments in one message "
3831
"(as a MIME digest) or as individual messages?"
3833
"Quiere reenviar los mensajes seleccionados como adjuntos en un mensaje (como "
3834
"un compendio MIME) o como mensajes individuales?"
3836
#: kmcommands.cpp:1265
3837
msgid "Send As Digest"
3838
msgstr "Enviar como compendio"
3840
#: kmcommands.cpp:1266
3841
msgid "Send Individually"
3842
msgstr "Enviar individualmente"
3844
#: kmcommands.cpp:1281
3847
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
3848
"the attachment(s).\n"
3853
"Este es un paquete MIME reenviado .El contenido del mensaje se encuentra en "
3859
#: kmcommands.cpp:1823 kmmainwidget.cpp:2506
3860
msgid "Filtering messages"
3861
msgstr "Filtrando los mensajes"
3863
#: kmcommands.cpp:1832 kmmainwidget.cpp:2517
3865
msgid "Filtering message %1 of %2"
3866
msgstr "Filtrando el mensaje %1 de %2"
3868
#: kmcommands.cpp:1842
3869
msgid "Not enough free disk space?"
3870
msgstr "¿No hay suficiente espacio en el disco?"
3872
#: kmcommands.cpp:1981
3874
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
3876
"Se detectó una caché IMAP dañada en la carpeta %1. Se interrumpió la copia "
3879
#: kmcommands.cpp:2154
3880
msgid "Moving messages"
3881
msgstr "Moviendo mensajes"
3883
#: kmcommands.cpp:2154
3884
msgid "Deleting messages"
3885
msgstr "Eliminando mensajes"
3887
#: kmcommands.cpp:2424
3888
msgid "Opening URL..."
3889
msgstr "Abriendo URL..."
3891
#: kmcommands.cpp:2433
3894
msgid "Do you really want to execute <filename>%1</filename>?"
3895
msgstr "¿Realmente quiere ejecutar <filename>%1</filename>?"
3897
#: kmcommands.cpp:2434
3901
#: kmcommands.cpp:2518
3902
msgid "Found no attachments to save."
3903
msgstr "No se encuentran adjuntos para guardar."
3905
#: kmcommands.cpp:2531
3906
msgid "Save Attachments To"
3907
msgstr "Guardar adjuntos como"
3909
#: kmcommands.cpp:2549
3910
msgctxt "filename for an unnamed attachment"
3911
msgid "attachment.1"
3914
#: kmcommands.cpp:2556
3915
msgid "Save Attachment"
3916
msgstr "Guardar adjunto"
3918
#: kmcommands.cpp:2582
3920
msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment"
3921
msgid "attachment.%1"
3924
#: kmcommands.cpp:2625 kmcommands.cpp:2634
3927
"A file named <br><filename>%1</filename><br>already exists.<br><br>Do you "
3928
"want to overwrite it?"
3930
"Ya existe un archivo llamado <br><filename>%1</filename>. ¿Desea "
3933
#: kmcommands.cpp:2627 kmcommands.cpp:2636
3934
msgid "File Already Exists"
3935
msgstr "El archivo ya existe"
3937
#: kmcommands.cpp:2627 kmcommands.cpp:2636
3939
msgstr "S&obrescribir"
3941
#: kmcommands.cpp:2637
3942
msgid "Overwrite &All"
3943
msgstr "Sobrescribir &todo"
3945
#: kmcommands.cpp:2681
3948
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
3951
"La parte %1 del mensaje está cifrada. ¿Quiere mantener el cifrado al "
3954
#: kmcommands.cpp:2683 kmcommands.cpp:2692
3955
msgid "KMail Question"
3956
msgstr "Pregunta KMail"
3958
#: kmcommands.cpp:2683
3959
msgid "Keep Encryption"
3960
msgstr "Mantener el cifrado"
3962
#: kmcommands.cpp:2683 kmcommands.cpp:2692
3964
msgstr "No mantener"
3966
#: kmcommands.cpp:2690
3969
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
3972
"La parte %1 del mensaje está firmada. ¿Quiere mantener la firma al guardar?"
3974
#: kmcommands.cpp:2692
3975
msgid "Keep Signature"
3976
msgstr "Mantener la firma"
3978
#: kmcommands.cpp:2765 kmcommands.cpp:2789 kmcommands.cpp:2805
3980
msgctxt "1 = file name, 2 = error string"
3981
msgid "<qt>Could not write to the file<br><filename>%1</filename><br><br>%2"
3983
"<qt>No se ha podido escribir en el archivo<br><filename>%1</filename><br><br>"
3986
#: kmcommands.cpp:2768 kmcommands.cpp:2792 kmcommands.cpp:2808
3987
msgid "Error saving attachment"
3988
msgstr "Error guardando el adjunto"
3990
#: kmcommands.cpp:3225 kmcomposewin.cpp:4335 objecttreeparser.cpp:1904
3992
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
3995
"El motor de Chiasmus no ofrece la función «x-obtain-keys». Haga el favor de "
3996
"informar sobre este error."
3998
#: kmcommands.cpp:3227 kmcommands.cpp:3232 kmcommands.cpp:3241
3999
#: kmcommands.cpp:3250 kmcommands.cpp:3271 kmcommands.cpp:3282
4000
#: kmcommands.cpp:3322 messagecomposer.cpp:591 messagecomposer.cpp:599
4001
#: messagecomposer.cpp:613 kmcomposewin.cpp:4337 kmcomposewin.cpp:4342
4002
#: kmcomposewin.cpp:4351 objecttreeparser.cpp:1910
4003
msgid "Chiasmus Backend Error"
4004
msgstr "Error en el motor de Chiasmus"
4006
#: kmcommands.cpp:3238 kmcomposewin.cpp:4348 objecttreeparser.cpp:1916
4008
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
4009
"function did not return a string list. Please report this bug."
4011
"Valor de retorno inesperado del motor de Chiasmus: la función «x-obtain-keys» "
4012
"no devolvió una lista de cadenas. Haga el favor de informar sobre este error."
4014
#: kmcommands.cpp:3247 kmcomposewin.cpp:4357 objecttreeparser.cpp:1924
4016
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
4017
"the Chiasmus configuration."
4019
"No se ha encontrado ninguna clave. Haga el favor de verificar que se ha "
4020
"definido una ruta válida a las claves en la configuración de Chiasmus."
4022
#: kmcommands.cpp:3256 objecttreeparser.cpp:1932
4023
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
4024
msgstr "Selección de clave de cifrado de Chiasmus"
4026
#: kmcommands.cpp:3269 objecttreeparser.cpp:1945
4028
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
4031
"El motor de Chiasmus no ofrece la función «x-decrypt». Haga el favor de "
4032
"informar de este error."
4034
#: kmcommands.cpp:3280 objecttreeparser.cpp:1953
4036
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
4039
"La función «x-decrypt» no acepta los parámetros esperados. Haga el favor de "
4040
"informar de este error."
4042
#: kmcommands.cpp:3288 kmcommands.cpp:3314 objecttreeparser.cpp:1959
4043
msgid "Chiasmus Decryption Error"
4044
msgstr "Error de descifrado de Chiasmus"
4046
#: kmcommands.cpp:3319 objecttreeparser.cpp:1965
4048
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
4049
"did not return a byte array. Please report this bug."
4051
"Valor de retorno inesperado en el motor de Chiasmus: la función «x-decrypt» "
4052
"no devolvió un vector de bytes. Haga el favor de informar de este error."
4054
#: kmcommands.cpp:3570
4065
#: kmcommands.cpp:3585
4070
#: networkaccount.cpp:234
4073
"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
4074
"managing your passwords.\n"
4075
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
4076
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
4077
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
4079
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
4081
"KWallet no está disponible. Se recomienda encarecidamente que utilice "
4082
"KWallet para gestionar sus contraseñas.\n"
4083
"Sin embargo, KMail puede almacenar la contraseña en el archivo de "
4084
"configuración. En este caso, la contraseña se almacenará en el archivo de "
4085
"configuración de KMail. La contraseña se guarda en un formato ofuscado, pero "
4086
"no se debe considerar un seguro frente a los intentos para descifrar su "
4087
"contenido, si se consigue el archivo que contiene la contraseña.\n"
4088
"¿Quiere almacenar la contraseña para la cuenta «%1» en el archivo de "
4091
#: networkaccount.cpp:242
4092
msgid "KWallet Not Available"
4093
msgstr "KWallet no está disponible"
4095
#: networkaccount.cpp:243
4096
msgid "Store Password"
4097
msgstr "Almacenar la contraseña"
4099
#: networkaccount.cpp:244
4100
msgid "Do Not Store Password"
4101
msgstr "No almacenar la contraseña"
4103
#: attachmentdialog.cpp:35
4106
"Open attachment '%1'?\n"
4107
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
4109
"¿Abrir el adjunto «%1»?\n"
4110
"Tenga en cuenta que abrir un adjunto puede comprometer la seguridad de su "
4113
#: attachmentdialog.cpp:41
4114
msgid "Open Attachment?"
4115
msgstr "¿Abrir adjuntos?"
4117
#: attachmentdialog.cpp:48
4119
msgid "&Open with '%1'"
4120
msgstr "Abrir c&on «%1»"
4122
#: attachmentdialog.cpp:52
4123
msgid "&Open With..."
4124
msgstr "&Abrir con..."
4126
#: attachmentdialog.cpp:71
4127
msgid "Do not ask again"
4128
msgstr "No volver a preguntar"
4130
#: filterlogdlg.cpp:57
4131
msgid "Filter Log Viewer"
4132
msgstr "Visor de registros de filtrado"
4134
#: filterlogdlg.cpp:80
4135
msgid "&Log filter activities"
4136
msgstr "Registrar actividades de fi<rado"
4138
#: filterlogdlg.cpp:85
4140
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
4141
"data is collected and shown only when logging is turned on. "
4143
"Puede activar y desactivar el registro de las actividades de filtrado aquí. "
4144
"Por supuesto, el registro de los datos se recopila y se muestra sólo si está "
4147
#: filterlogdlg.cpp:89
4148
msgid "Logging Details"
4149
msgstr "Detalles del registro"
4151
#: filterlogdlg.cpp:96
4152
msgid "Log pattern description"
4153
msgstr "Registrar descripción de plantilla"
4156
#: filterlogdlg.cpp:106
4157
msgid "Log filter &rule evaluation"
4158
msgstr "Registrar evaluación de ®las de filtrado"
4160
#: filterlogdlg.cpp:113
4162
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
4163
"filter rules of applied filters: having this option checked will give "
4164
"detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback "
4165
"about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be "
4168
"Puede controlar la realimentación del registro relativa a la evaluación de "
4169
"las reglas de filtrado de los filtros que se aplican: si tiene esta opción "
4170
"marcada, se le dará realimentación detallada de cada regla de filtrado "
4171
"individual. Si no, sólo se le dará información sobre el resultado de la "
4172
"evaluación de todas las reglas de un solo filtro."
4174
#: filterlogdlg.cpp:120
4175
msgid "Log filter pattern evaluation"
4176
msgstr "Registrar evaluación de plantillas de filtrado"
4179
#: filterlogdlg.cpp:130
4180
msgid "Log filter actions"
4181
msgstr "Registrar actividades de filtrado"
4183
#: filterlogdlg.cpp:141
4184
msgid "Log size limit:"
4185
msgstr "Límite de tamaño del registro:"
4187
#: filterlogdlg.cpp:149
4188
msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited."
4192
#: filterlogdlg.cpp:153
4194
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you "
4195
"can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
4196
"collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded "
4197
"until the limit is no longer exceeded. "
4199
"La recopilación de los datos del registro usa memoria para almacenar "
4200
"temporalmente los datos. Aquí puede limitar la cantidad máxima de memoria "
4201
"que se vaya a usar. Si el tamaño de los datos recopilados excede este "
4202
"límite, los datos más antiguos se descartarán hasta que no se supere el "
4205
#: filterlogdlg.cpp:264
4208
"Could not write the file %1:\n"
4209
"\"%2\" is the detailed error description."
4211
"No se pudo escribir en el archivo %1:\n"
4212
"«%2» es la descripción detallada del error."
4214
#: kmreaderwin.cpp:493
4219
#: kmreaderwin.cpp:495
4220
msgid "Choose display style of message headers"
4221
msgstr "Elija como se mostrarán las cabeceras"
4223
#: kmreaderwin.cpp:501
4224
msgctxt "View->headers->"
4225
msgid "&Enterprise Headers"
4226
msgstr "Cabeceras &empresarial"
4228
#: kmreaderwin.cpp:504
4229
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
4230
msgstr "Mostrar la lista de cabeceras en formato empresarial"
4232
#: kmreaderwin.cpp:508
4233
msgctxt "View->headers->"
4234
msgid "&Fancy Headers"
4237
#: kmreaderwin.cpp:511
4238
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
4239
msgstr "Mostrar la lista de cabeceras en formato adornado"
4241
#: kmreaderwin.cpp:515
4242
msgctxt "View->headers->"
4243
msgid "&Brief Headers"
4246
#: kmreaderwin.cpp:518
4247
msgid "Show brief list of message headers"
4248
msgstr "Mostrar una lista breve de las cabeceras del mensaje"
4250
#: kmreaderwin.cpp:522
4251
msgctxt "View->headers->"
4252
msgid "&Standard Headers"
4253
msgstr "Cabeceras e&stándar"
4255
#: kmreaderwin.cpp:525
4256
msgid "Show standard list of message headers"
4257
msgstr "Mostrar una lista estándar de las cabeceras del mensaje"
4259
#: kmreaderwin.cpp:529
4260
msgctxt "View->headers->"
4261
msgid "&Long Headers"
4264
#: kmreaderwin.cpp:532
4265
msgid "Show long list of message headers"
4266
msgstr "Mostrar una lista larga de las cabeceras del mensaje"
4268
#: kmreaderwin.cpp:536
4269
msgctxt "View->headers->"
4270
msgid "&All Headers"
4273
#: kmreaderwin.cpp:539
4274
msgid "Show all message headers"
4275
msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
4277
#: kmreaderwin.cpp:544
4279
msgid "&Attachments"
4282
#: kmreaderwin.cpp:546
4283
msgid "Choose display style of attachments"
4284
msgstr "Elegir el estilo para ver los adjuntos"
4286
#: kmreaderwin.cpp:551
4287
msgctxt "View->attachments->"
4289
msgstr "Como &iconos"
4291
#: kmreaderwin.cpp:554
4292
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
4293
msgstr "Muestra todos los adjuntos como iconos. Pulse para verlos."
4295
#: kmreaderwin.cpp:558
4296
msgctxt "View->attachments->"
4298
msgstr "Inteligente&s"
4300
#: kmreaderwin.cpp:561
4301
msgid "Show attachments as suggested by sender."
4302
msgstr "Mostrar iconos como lo sugiera el remitente."
4304
#: kmreaderwin.cpp:565
4305
msgctxt "View->attachments->"
4309
#: kmreaderwin.cpp:568
4310
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
4311
msgstr "Mostrar todos los adjuntos incluidos (si es posible)"
4313
#: kmreaderwin.cpp:572
4314
msgctxt "View->attachments->"
4318
#: kmreaderwin.cpp:575
4319
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
4320
msgstr "No mostrar adjuntos en el visor del mensaje"
4322
#: kmreaderwin.cpp:580
4323
msgid "&Set Encoding"
4324
msgstr "Configurar c&odificación"
4326
#: kmreaderwin.cpp:586 configuredialog.cpp:1908 configuredialog.cpp:1963
4330
#: kmreaderwin.cpp:596
4331
msgid "New Message To..."
4332
msgstr "Mensaje nuevo para..."
4334
#: kmreaderwin.cpp:603
4336
msgstr "Responder a..."
4338
#: kmreaderwin.cpp:610
4339
msgid "Forward To..."
4340
msgstr "Reenviar a..."
4342
#: kmreaderwin.cpp:617 kmfilteraction.cpp:2136
4343
msgid "Add to Address Book"
4344
msgstr "Añadir a la libreta de direcciones"
4346
#: kmreaderwin.cpp:624
4347
msgid "Open in Address Book"
4348
msgstr "Abrir en la libreta de direcciones"
4350
#: kmreaderwin.cpp:634
4351
msgid "Select All Text"
4352
msgstr "Seleccionar todo el texto"
4354
#: kmreaderwin.cpp:641
4355
msgid "Copy Link Address"
4356
msgstr "Copiar la dirección del enlace"
4358
#: kmreaderwin.cpp:646 kmmainwidget.cpp:3685
4359
msgid "&Find in Message..."
4360
msgstr "&Encontrar en mensaje..."
4362
#: kmreaderwin.cpp:652
4366
#: kmreaderwin.cpp:657
4367
msgid "Bookmark This Link"
4368
msgstr "Marcador para este enlace"
4370
#: kmreaderwin.cpp:663
4371
msgid "Save Link As..."
4372
msgstr "Guardar como..."
4374
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:343
4375
#. i18n: ectx: label, entry (UseFixedFont), group (Composer)
4376
#: kmreaderwin.cpp:668 kmcomposewin.cpp:1223 rc.cpp:1671
4377
msgid "Use Fi&xed Font"
4378
msgstr "Tipo de letra de ancho &fijo"
4380
#: kmreaderwin.cpp:674
4381
msgid "Show Message Structure"
4382
msgstr "Mostrar estructura del mensaje"
4384
#: kmreaderwin.cpp:682
4385
msgid "Scroll Message Up"
4386
msgstr "Desplazarse un mensaje hacia arriba"
4388
#: kmreaderwin.cpp:688
4389
msgid "Scroll Message Down"
4390
msgstr "Desplazarse un mensaje hacia abajo"
4392
#: kmreaderwin.cpp:694
4393
msgid "Scroll Message Up (More)"
4394
msgstr "Desplazarse un mensaje hacia arriba (más)"
4396
#: kmreaderwin.cpp:700
4397
msgid "Scroll Message Down (More)"
4398
msgstr "Desplazarse un mensaje hacia abajo (más)"
4400
#: kmreaderwin.cpp:711
4401
msgid "Toggle HTML Display Mode"
4402
msgstr "Commutar el modo de visualización HTML"
4404
#: kmreaderwin.cpp:714
4405
msgid "Toggle display mode between HTML and plain text"
4406
msgstr "Commutar el modo de visualización entre HTML y texto sencillo"
4408
#: kmreaderwin.cpp:1363
4409
msgid "The email client for the K Desktop Environment."
4410
msgstr "El cliente de correo electrónico para el entorno de escritorio K."
4412
#: kmreaderwin.cpp:1371
4414
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please "
4415
"wait . . .</p> "
4417
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Recuperando el contenido de la carpeta</"
4418
"h2><p>Espere, por favor...</p> "
4420
#: kmreaderwin.cpp:1379
4422
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline "
4423
"mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</p> "
4425
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Desconectado</h2><p>KMail se encuentra en modo "
4426
"desconectado. Haga clic <a href=\"kmail:goOnline\">aquí</a> para pasar al "
4427
"modo conectado...</p> "
4429
#: kmreaderwin.cpp:1395
4432
"%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: generated list of "
4433
"new features; %5: First-time user text (only shown on first start); %6: "
4434
"generated list of important changes; --- end of comment ---"
4436
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the email "
4437
"client for the K Desktop Environment. It is designed to be fully compatible "
4438
"with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and IMAP.</p>\n"
4439
"<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a href="
4440
"\"%2\">documentation</a></li>\n"
4441
"<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new "
4442
"versions of KMail</li></ul>\n"
4446
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
4447
"<p>Thank you,</p>\n"
4448
"<p style='margin-bottom: 0px'> The KMail Team</p>"
4450
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Bienvenido a KMail %1</h2><p>KMail es el "
4451
"cliente de correo del entorno de escritorio K. Está diseñado para ser "
4452
"completamente compatible con los estándares de correo de Internet, incluidos "
4453
"MIME, SMTP, POP3 e IMAP.</p>\n"
4454
"<ul><li>KMail tiene muchas características poderosas, descritas en la <a "
4455
"href=\"%2\">documentación</a></li>\n"
4456
"<li>La <a href=\"%3\">página web de KMail</A> ofrece información acerca de "
4457
"las nuevas versiones de KMail</li></ul>\n"
4461
"<p>Esperamos que disfrute de KMail.</p>\n"
4463
"<p style='margin-bottom: 0px'> El equipo de KMail</p>"
4465
#: kmreaderwin.cpp:1415
4468
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
4469
"KMail %1, which is part of KDE %2):</p>\n"
4471
"<p>Algunas de las nuevas características incluidas en esta versión de KMail "
4472
"(comparadas con KMail %1, que es parte de KDE %2):</p>\n"
4474
#: kmreaderwin.cpp:1428
4476
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
4477
">Configure KMail.\n"
4478
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
4479
"outgoing mail account.</p>\n"
4481
"<p>Por favor tómese un momento para rellenar el panel de configuración en "
4482
"Opciones -> Configuración.\n"
4483
"Necesita al menos crear una identidad primaria y una cuenta de correo.</p>\n"
4485
#: kmreaderwin.cpp:1440
4488
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
4489
"(compared to KMail %1):</p>\n"
4491
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Cambios importantes</"
4492
"span> (comparados con KMail %1):</p>\n"
4494
#: kmreaderwin.cpp:1445
4496
msgid "<li>%1</li>\n"
4497
msgstr "<li>%1</li>\n"
4499
#: kmreaderwin.cpp:1576
4500
msgid "( body part )"
4501
msgstr "( parte del cuerpo )"
4503
#: kmreaderwin.cpp:1891
4504
msgid "Could not send MDN."
4505
msgstr "No se pudo enviar MDN."
4507
#: kmreaderwin.cpp:2040 kmcomposewin.cpp:2695 kmmimeparttree.cpp:174
4512
#: kmreaderwin.cpp:2044 kmmimeparttree.cpp:176
4513
msgid "Open With..."
4514
msgstr "Abrir con..."
4516
#: kmreaderwin.cpp:2048 kmmimeparttree.cpp:177
4517
msgctxt "to view something"
4521
#: kmreaderwin.cpp:2055
4523
msgstr "Desplazar hasta"
4525
#: kmreaderwin.cpp:2060 kmcomposewin.cpp:2703
4527
msgstr "Guardar como..."
4529
#: kmreaderwin.cpp:2071 kmreaderwin.cpp:2825 kmmimeparttree.cpp:204
4530
msgid "Edit Attachment"
4531
msgstr "Editar adjunto"
4533
#: kmreaderwin.cpp:2077 kmreaderwin.cpp:2800 kmmimeparttree.cpp:198
4534
msgid "Delete Attachment"
4535
msgstr "Eliminar adjunto"
4537
#: kmreaderwin.cpp:2084
4538
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
4539
msgstr "Descifrar con Chiasmus..."
4541
#: kmreaderwin.cpp:2088 kmcomposewin.cpp:2705 kmmimeparttree.cpp:209
4543
msgstr "Propiedades"
4545
#: kmreaderwin.cpp:2270 kmreaderwin.cpp:2306 kmreaderwin.cpp:2326
4547
msgid "View Attachment: %1"
4548
msgstr "Ver adjuntos: %1"
4550
#: kmreaderwin.cpp:2318
4553
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]"
4555
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 characters.]"
4557
"[KMail: El adjunto contiene datos binarios. Se intenta mostrar el primer "
4560
"[KMail: El adjunto contiene datos binarios. Se intentan mostrar los %1 "
4561
"primeros caracteres"
4563
#: kmreaderwin.cpp:2799
4565
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
4568
"Borrar un adjunto puede invalidar cualquier firma digital en el mensaje."
4570
#: kmreaderwin.cpp:2824
4572
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
4575
"Modificar un adjunto puede invalidar cualquier firma digital en el mensaje."
4577
#: kmreaderwin.cpp:2825 vacation.cpp:662 kmcomposewin.cpp:2699
4581
#: kmreaderwin.cpp:2968
4582
msgid "Attachments:"
4585
#: kmmessage.cpp:976
4587
"This message contains a request to return a notification about your "
4588
"reception of the message.\n"
4589
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
4592
"Este mensaje contiene una petición para devolver un acuse de recibo del "
4594
"Puede ignorar la petición o dejar que KMail envíe una respuesta «denegado» o "
4597
#: kmmessage.cpp:981
4599
"This message contains a request to send a notification about your reception "
4601
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
4602
"which is unknown to KMail.\n"
4603
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
4605
"Este mensaje contiene una petición para devolver un acuse de recibo del "
4607
"Contiene una instrucción para procesamiento que está marcada como "
4608
"«requerido», pero que KMail no conoce.\n"
4609
"Puede ignorar la petición o dejar que KMail envíe una respuesta «fallido»."
4611
#: kmmessage.cpp:988
4613
"This message contains a request to send a notification about your reception "
4615
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
4616
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
4619
"Este mensaje contiene una petición para devolver un acuse de recibo del "
4621
"pero se le solicita que envíe la notificación a más de una dirección.\n"
4622
"Puede ignorar la petición o dejar que KMail envíe una respuesta «denegado» o "
4625
#: kmmessage.cpp:995
4627
"This message contains a request to send a notification about your reception "
4629
"but there is no return-path set.\n"
4630
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
4633
"Este mensaje contiene una petición para devolver un acuse de recibo del "
4635
"pero no se ha definido una ruta de retorno.\n"
4636
"Puede ignorar la petición o dejar que KMail envíe una respuesta «denegado» o "
4639
#: kmmessage.cpp:1001
4641
"This message contains a request to send a notification about your reception "
4643
"but the return-path address differs from the address the notification was "
4644
"requested to be sent to.\n"
4645
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
4648
"Este mensaje contiene una petición para devolver un acuse de recibo del "
4650
"pero la dirección de la ruta de retorno difiere de la dirección a la que la "
4651
"notificación solicitó que se enviase.\n"
4652
"Puede ignorar la petición o dejar que KMail envíe una respuesta «denegado» o "
4655
#: kmmessage.cpp:1098
4657
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
4660
"El encabezado «Disposition-Notificación-Opciones» contenía un parámetro "
4661
"requerido, pero desconocido"
4663
#: kmmessage.cpp:1289
4665
msgstr "Acuse de recibo: "
4667
#: kmmessage.cpp:2755
4668
msgid "This attachment has been deleted."
4669
msgstr "Este adjunto ha sido borrado."
4671
#: kmmessage.cpp:2757
4673
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
4674
msgstr "El adjunto «%1» ha sido borrado."
4677
msgid "internal part"
4678
msgstr "parte interna"
4682
msgstr "parte del cuerpo"
4684
#: kmstartup.cpp:193
4687
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %"
4688
"2 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless "
4689
"you are sure that it is not already running."
4691
"%1 ya parece estar corriendo en otra pantalla de esta máquina. Lanzar %2 más "
4692
"de una vez puede causar la pérdida de correo. No debería iniciar %1 a no ser "
4693
"que esté seguro de que no está corriendo ya."
4695
#: kmstartup.cpp:203
4698
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 "
4699
"at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless "
4700
"you are sure that %1 is not running."
4702
"%1 ya parece estar corriendo en otra pantalla de esta máquina. Lanzar %1 y %"
4703
"2 al mismo tiempo puede causar la pérdida de correo. No debería iniciar %2 a "
4704
"no ser que esté seguro de que %1 no está corriendo ya."
4706
#: kmstartup.cpp:211
4709
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
4710
"the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
4711
"sure that it is not already running on %2."
4713
"%1 ya parece estar corriendo en %2. Lanzar %1 más de una vez puede causar la "
4714
"pérdida de correos. No debería iniciar %1 en este equipo a no ser que esté "
4715
"seguro de que no está corriendo ya en %2."
4717
#: kmstartup.cpp:217
4720
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause "
4721
"the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are "
4722
"sure that %1 is not running on %3."
4724
"%1 ya parece estar corriendo en %3. Lanzar %1 y %2 al mismo tiempo puede "
4725
"causar la pérdida de correos. No debería iniciar %2 en este equipo a no ser "
4726
"que esté seguro de que %1 no está corriendo ya en %3."
4728
#: kmstartup.cpp:227
4730
msgctxt "Start kmail even when another instance is running."
4732
msgstr "Comenzar %1"
4734
#: kmstartup.cpp:228
4735
msgctxt "Do not start another kmail instance."
4739
#: messagecomposer.cpp:255
4741
"<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
4742
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please contact your "
4743
"system administrator.</p></qt>"
4745
"<qt> <p>La información devuelta por la extensión de cifrado no puede "
4746
"procesarse correctamente, la extensión puede estar dañada.</p><p>Por favor "
4747
"contacte con el administrador de sistemas.</p></qt>"
4749
#: messagecomposer.cpp:259
4751
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not "
4752
"run successfully.</p><p>You can do two things to change this:</"
4753
"p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure "
4754
"KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional OpenPGP "
4755
"settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>"
4757
"<p>No se encontró ningún accesorio de cifrado y el código OpenPGP no "
4758
"funciona correctamente.</p><p>Puede hacer dos cosas para cambiar esto:</"
4759
"p><ul> <li><em>BIEN</em> activar el accesorio usando Preferencias/Configurar "
4760
"KMail/Accesorios.</li><li><em>O BIEN</em> especificar la configuración "
4761
"tradicional de OpenPGP en la etiqueta Identidad/Avanzadas.</li></ul>"
4763
#: messagecomposer.cpp:589
4765
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
4768
"El motor de Chiasmus no ofrece la función «x-encrypt». Haga el favor de "
4769
"informar de este error."
4771
#: messagecomposer.cpp:597
4773
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
4776
"La función «x-encrypt» no admite los parámetros esperados. Haga el favor de "
4777
"informar de este error."
4779
#: messagecomposer.cpp:605
4780
msgid "Chiasmus Encryption Error"
4781
msgstr "Error en el cifrado de Chiasmus"
4783
#: messagecomposer.cpp:610
4785
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
4786
"did not return a byte array. Please report this bug."
4788
"Valor devuelto inesperado del motor de Chiasmus: la función «x-encrypt» no "
4789
"devolvió un vector de bytes. Haga el favor de informar de este error."
4791
#: messagecomposer.cpp:667
4793
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
4794
"signing of attachments.\n"
4795
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
4797
"El formato del mensaje de cifrado OpenPGP en línea no admite el cifrado ni "
4798
"el firmado de los adjuntos.\n"
4799
"¿Está seguro de que quiere usar el obsoleto formato OpenPGP en línea?"
4801
#: messagecomposer.cpp:671
4802
msgid "Insecure Message Format"
4803
msgstr "Formato de mensaje inseguro"
4805
#: messagecomposer.cpp:672
4806
msgid "Use Inline OpenPGP"
4807
msgstr "Usar OpenPGP en la línea"
4809
#: messagecomposer.cpp:673
4810
msgid "Use OpenPGP/MIME"
4811
msgstr "Usar OpenPGP/MIME"
4813
#: messagecomposer.cpp:792
4815
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
4816
"whether or not to sign this message.\n"
4817
"Sign this message?"
4819
"El examen de las preferencias de cifrado del destinatario indicó que se le "
4820
"preguntara si se debe firmar o no el mensaje.\n"
4821
"¿Firmar este mensaje?"
4823
#: messagecomposer.cpp:797 messagecomposer.cpp:820
4824
msgid "Sign Message?"
4825
msgstr "¿Firmar el mensaje?"
4827
#: messagecomposer.cpp:798 messagecomposer.cpp:821
4832
#: messagecomposer.cpp:799 messagecomposer.cpp:822
4833
msgid "Do &Not Sign"
4836
#: messagecomposer.cpp:816
4838
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
4839
"Sign this message?"
4841
"Hay preferencias de firmado en los destinatarios que entran en conflicto.\n"
4842
"¿Firmar este mensaje?"
4844
#: messagecomposer.cpp:838
4846
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
4847
"configured for this identity."
4849
"Ha solicitado firmar este mensaje, pero no hay claves de firmado válidas "
4850
"para esta identidad."
4852
#: messagecomposer.cpp:842
4853
msgid "Send Unsigned?"
4854
msgstr "¿Enviar sin firmar?"
4856
#: messagecomposer.cpp:843
4857
msgid "Send &Unsigned"
4858
msgstr "Enviar s&in firmar"
4860
#: messagecomposer.cpp:858
4862
"Some parts of this message will not be signed.\n"
4863
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
4864
"Sign all parts instead?"
4866
"Algunas partes de este mensaje no se firmarán.\n"
4867
"Enviar mensajes parcialmente firmados puede violar la política del sitio.\n"
4868
"¿Firmar todas las partes entonces?"
4870
#: messagecomposer.cpp:861
4872
"This message will not be signed.\n"
4873
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
4874
"Sign message instead?"
4876
"El mensaje no se firmará.\n"
4877
"Enviar un mensaje sin firmar puede violar la política del sitio.\n"
4878
"¿Firmar el mensaje entonces?"
4880
#: messagecomposer.cpp:865
4881
msgid "&Sign All Parts"
4882
msgstr "Firmar toda&s las partes"
4884
#: messagecomposer.cpp:865
4888
#: messagecomposer.cpp:867
4889
msgid "Unsigned-Message Warning"
4890
msgstr "Aviso de mensaje sin firmar"
4892
#: messagecomposer.cpp:869
4894
msgstr "Enviar t&al cual"
4896
#: messagecomposer.cpp:908
4898
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
4899
"Encrypt this message?"
4901
"Se encontraron claves de cifrado válidas para todos los destinatarios.\n"
4902
"¿Cifrar el mensaje?"
4904
#: messagecomposer.cpp:910
4906
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
4907
"asked whether or not to encrypt this message.\n"
4908
"Encrypt this message?"
4910
"El examen de las preferencias de cifrado de los destinatarios indicó que se "
4911
"le debería preguntar sin se debe cifrar o no el mensaje.\n"
4912
"¿Cifrar el mensaje?"
4914
#: messagecomposer.cpp:915 messagecomposer.cpp:942
4915
msgid "Encrypt Message?"
4916
msgstr "¿Cifrar el mensaje?"
4918
#: messagecomposer.cpp:917
4919
msgid "Sign && &Encrypt"
4920
msgstr "Firmar y ci&frar"
4922
#: messagecomposer.cpp:918 messagecomposer.cpp:943 messagecomposer.cpp:990
4923
#: keyresolver.cpp:1475 keyresolver.cpp:1513
4927
#: messagecomposer.cpp:920 messagecomposer.cpp:995
4929
msgstr "&Sólo firmar"
4931
#: messagecomposer.cpp:921 messagecomposer.cpp:996
4933
msgstr "Enviar t&al cual"
4935
#: messagecomposer.cpp:938
4937
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
4938
"Encrypt this message?"
4940
"Hay opciones de cifrado para estos destinatarios que entran en conflicto.\n"
4941
"¿Se debe cifrar este mensaje?"
4943
#: messagecomposer.cpp:944
4944
msgid "Do &Not Encrypt"
4947
#: messagecomposer.cpp:960
4949
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
4950
"yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this "
4953
"Ha solicitado cifrar este mensaje, y cifrar una copia para sí mismo, pero no "
4954
"ha configurado claves de cifrado de confianza válidas para esta identidad."
4956
#: messagecomposer.cpp:965
4957
msgid "Send Unencrypted?"
4958
msgstr "¿Enviar sin cifrar?"
4960
#: messagecomposer.cpp:966 keyresolver.cpp:1499
4961
msgid "Send &Unencrypted"
4962
msgstr "Enviar s&in cifrar"
4964
#: messagecomposer.cpp:981
4966
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
4967
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or "
4968
"leak sensitive information.\n"
4969
"Encrypt all parts instead?"
4971
"Algunas partes de este mensaje no se cifrarán.\n"
4972
"Enviar mensajes cifrados sólo parcialmente podría violar la política del "
4973
"sitio y/o hacer vulnerable información sensible.\n"
4974
"¿Cifrar todas las partes entonces?"
4976
#: messagecomposer.cpp:985
4978
"This message will not be encrypted.\n"
4979
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
4981
"Encrypt messages instead?"
4983
"Este mensaje no se cifrará.\n"
4984
"Enviar mensajes sin cifrar podría violar la política del sitio y/o hacer "
4985
"vulnerable información sensible.\n"
4986
"¿Cifrar los mensajes entonces?"
4988
#: messagecomposer.cpp:990
4989
msgid "&Encrypt All Parts"
4990
msgstr "Cifrar todas las part&es"
4992
#: messagecomposer.cpp:992
4993
msgid "Unencrypted Message Warning"
4994
msgstr "Aviso de mensaje sin cifrar"
4996
#: messagecomposer.cpp:2282
4999
"<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please "
5000
"report this bug:<br />%1</p></qt>"
5002
"<qt><p>Error: El motor no devolvió ningún dato codificado.</p><p>Por favor, "
5003
"avise de este error:<br />%1</p></qt>"
5005
#: messagecomposer.cpp:2303
5007
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
5008
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
5010
"No se encontró una codificación correcta para su mensaje.\n"
5011
"Por favor, fije una configuración usando el menú «Opciones»."
5013
#: messagecomposer.cpp:2370
5016
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding '%1'.<br /><br />Send "
5017
"the message anyway and lose some characters or let Kmail try to "
5018
"automatically find a suitable encoding?</qt>"
5020
"<qt>No todos los caracteres están en el juego de caracteres elegido «%1».<br /"
5021
"><br />¿Enviar el mensaje de todas formas y perder algunos caracteres, o "
5022
"permitir que Kmail trate de encontrar automáticamente una codificación "
5025
#: messagecomposer.cpp:2373
5026
msgid "Some Characters Will Be Lost"
5027
msgstr "Se perderán algunos caracteres"
5029
#: messagecomposer.cpp:2374
5031
msgstr "Enviar de todas formas"
5033
#: messagecomposer.cpp:2375
5034
msgid "Auto-Detect Encoding"
5035
msgstr "Detectar codificación automáticamente"
5037
#: messagecomposer.cpp:2439
5039
"This message could not be signed, since no valid signing keys have been "
5040
"found; this should actually never happen, please report this bug."
5042
"Este mensaje no se pudo firmar, porque no se han hallado claves de firma "
5043
"válidas. Este caso nunca se debería haber presentado. Haga el favor de "
5044
"informar de este fallo."
5046
#: messagecomposer.cpp:2458
5048
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
5049
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
5051
"Este mensaje no se pudo firmar, porque el motor elegido no parece admitir "
5052
"firmado. Este caso nunca se debería haber presentado. Haga el favor de "
5053
"informar de este fallo."
5055
#: messagecomposer.cpp:2486
5056
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
5057
msgstr "Informe de auditoría de GnuPG para la operación de firma"
5059
#: messagecomposer.cpp:2493
5061
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
5064
"Falló la operación de firma. Compruebe que el programa gpg-agent esté "
5067
#: messagecomposer.cpp:2516
5069
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem "
5070
"to support encryption; this should actually never happen, please report this "
5073
"Este mensaje no se pudo cifrar, porque el motor elegido no parece admitir "
5074
"cifrado. Este caso nunca se debería haber presentado. Haga el favor de "
5075
"informar de este fallo."
5077
#: messagecomposer.cpp:2544 messagecomposer.cpp:2596
5078
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
5079
msgstr "Informe de auditoría de GnuPG para la operación de cifrado"
5081
#: messagecomposer.cpp:2566
5083
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
5084
"does not seem to support combined signing and encryption; this should "
5085
"actually never happen, please report this bug."
5087
"Este mensaje no se pudo firmar y cifrar, porque el motor elegido no parece "
5088
"admitir la combinación de firmado y cifrado.Este caso nunca se debería haber "
5089
"presentado. Haga el favor de informar de este fallo."
5091
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
5092
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
5093
msgstr "Solución de problemas del caché IMAP"
5095
#: kmfoldercachedimap.cpp:131
5097
"<p><b>Troubleshooting the IMAP Cache</b></p><p>If you have problems with "
5098
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
5099
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.</"
5100
"p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
5101
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
5104
"<p><b>Solución de problemas del caché IMAP.</b></p><p>Si tiene problemas al "
5105
"sincronizar una carpeta IMAP, debería intentar primero reconstruir el "
5106
"archivo de índice. La reconstrucción del índice tardará algún tiempo, pero "
5107
"no debería provocar ningún problema.</p> <p>Si esto no es suficiente, puede "
5108
"intentar refrescar el caché IMAP. Si lo hace, perderá todos los cambios "
5109
"locales para estar carpeta y todas sus subcarpeta.</p>"
5111
#: kmfoldercachedimap.cpp:147
5112
msgid "Rebuild &index"
5113
msgstr "Reconstruir el índ&ice"
5115
#: kmfoldercachedimap.cpp:153
5116
msgctxt "@label:listbox Scope used when rebuilding index."
5120
#: kmfoldercachedimap.cpp:156
5121
msgid "Only Current Folder"
5122
msgstr "Solo la carpeta actual"
5124
#: kmfoldercachedimap.cpp:157
5125
msgid "Current Folder & All Subfolders"
5126
msgstr "La carpeta actual y todas sus subcarpeta"
5128
#: kmfoldercachedimap.cpp:158
5129
msgid "All Folders of This Account"
5130
msgstr "Todas las carpetas de esta cuenta"
5132
#: kmfoldercachedimap.cpp:163
5133
msgid "Refresh &Cache"
5134
msgstr "Refrescar la &caché"
5136
#: kmfoldercachedimap.cpp:227
5139
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
5140
"with file system permission, or it is corrupted."
5142
"El archivo de cache UID para la carpeta %1 no pudo ser leído. Puede existir "
5143
"un problema con los permisos del sistema de archivos, o el archivo puede "
5146
#: kmfoldercachedimap.cpp:501
5149
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a "
5150
"problem with file system permission."
5152
"El archivo de cache UID para la carpeta %1 no pudo ser escrito. Puede "
5153
"existir un problema con los permisos del sistema de archivos."
5155
#: kmfoldercachedimap.cpp:610
5156
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
5157
msgstr "Debe sincronizar con el servidor antes de renombrar las carpetas IMAP."
5159
#: kmfoldercachedimap.cpp:751
5161
"No account setup for this folder.\n"
5162
"Please try running a sync before this."
5164
"No hay ninguna configuración para esta carpeta.\n"
5165
"Intente hacer una sincronización antes que esta operación."
5167
#: kmfoldercachedimap.cpp:755
5170
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
5172
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
5174
"¿Está seguro de que quiere refrescar la caché de IMAP de la carpeta %1 y "
5175
"todas sus subcarpeta?\n"
5176
"Esto eliminará todos los cambios que haya hecho localmente a sus carpetas,"
5178
#: kmfoldercachedimap.cpp:759 kmmainwidget.cpp:1521
5179
msgid "Refresh IMAP Cache"
5180
msgstr "Refrescar la caché de IMAP"
5182
#: kmfoldercachedimap.cpp:760 kmmainwidget.cpp:1521
5186
#: kmfoldercachedimap.cpp:786
5187
msgid "The index of this folder has been recreated."
5188
msgstr "Se ha vuelto a crear el índice de esta carpeta."
5190
#: kmfoldercachedimap.cpp:799
5193
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset "
5194
"it to initial sync state and sync anyway?"
5196
"La carpeta %1 no está en un estado inicial de sincronización (el estado era %"
5197
"2). ¿Quiere volver al estado inicial y sincronizarlo de todos modos?"
5199
#: kmfoldercachedimap.cpp:802
5200
msgid "Reset && Sync"
5201
msgstr "Reiniciar y sincronizar"
5203
#: kmfoldercachedimap.cpp:902
5204
msgid "Synchronizing"
5205
msgstr "Sincronizando"
5207
#: kmfoldercachedimap.cpp:920
5209
msgid "Connecting to %1"
5210
msgstr "Conectando a %1"
5212
#: kmfoldercachedimap.cpp:939
5213
msgid "Checking permissions"
5214
msgstr "Comprobando permisos"
5216
#: kmfoldercachedimap.cpp:953
5217
msgid "Renaming folder"
5218
msgstr "Renombrando carpeta"
5220
#: kmfoldercachedimap.cpp:1016
5221
msgid "Retrieving folderlist"
5222
msgstr "Descargando carpetas"
5224
#: kmfoldercachedimap.cpp:1020
5225
msgid "Error while retrieving the folderlist"
5226
msgstr "Error al recuperar la lista de carpetas"
5228
#: kmfoldercachedimap.cpp:1027
5229
msgid "Retrieving subfolders"
5230
msgstr "Descargando subcarpeta"
5232
#: kmfoldercachedimap.cpp:1034
5233
msgid "Deleting folders from server"
5234
msgstr "Eliminando carpetas del servidor"
5236
#: kmfoldercachedimap.cpp:1049
5237
msgid "Retrieving message list"
5238
msgstr "Descargando la lista de mensajes"
5240
#: kmfoldercachedimap.cpp:1062
5241
msgid "No messages to delete..."
5242
msgstr "No hay mensajes a eliminar..."
5244
#: kmfoldercachedimap.cpp:1073
5245
msgid "Expunging deleted messages"
5246
msgstr "Eliminando mensajes borrados"
5248
#: kmfoldercachedimap.cpp:1087
5249
msgid "Retrieving new messages"
5250
msgstr "Descargando mensajes nuevos"
5252
#: kmfoldercachedimap.cpp:1099
5253
msgid "No new messages from server"
5254
msgstr "No hay mensajes nuevos en el servidor"
5256
#: kmfoldercachedimap.cpp:1137
5257
msgid "Checking annotation support"
5258
msgstr "Comprobando el soporte de anotaciones"
5260
#: kmfoldercachedimap.cpp:1191
5261
msgid "Retrieving annotations"
5262
msgstr "Descargando anotaciones"
5264
#: kmfoldercachedimap.cpp:1213
5265
msgid "Setting annotations"
5266
msgstr "Definiendo anotaciones"
5268
#: kmfoldercachedimap.cpp:1265
5269
msgid "Setting permissions"
5270
msgstr "Configurar permisos"
5272
#: kmfoldercachedimap.cpp:1285
5273
msgid "Retrieving permissions"
5274
msgstr "Descargando permisos"
5276
#: kmfoldercachedimap.cpp:1295
5277
msgid "Getting quota information"
5278
msgstr "Obteniendo información de cuotas"
5280
#: kmfoldercachedimap.cpp:1310
5281
msgid "Updating cache file"
5282
msgstr "Actualizando archivo de caché"
5284
#: kmfoldercachedimap.cpp:1339
5285
msgid "Synchronization done"
5286
msgstr "Sincronización realizada"
5288
#: kmfoldercachedimap.cpp:1419
5289
msgid "Uploading messages to server"
5290
msgstr "Enviando mensajes al servidor"
5292
#: kmfoldercachedimap.cpp:1438
5295
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
5296
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
5298
"<p>Sus permisos de acceso a la carpeta <b>%1</b> han sido restringidos, ya "
5299
"no será posible añadir mensajes a esta carpeta.</p>"
5301
#: kmfoldercachedimap.cpp:1441
5302
msgid "Access rights revoked"
5303
msgstr "Permisos de acceso revocados"
5305
#: kmfoldercachedimap.cpp:1444 kmfoldercachedimap.cpp:1505
5306
#: kmfoldercachedimap.cpp:1555
5307
msgid "No messages to upload to server"
5308
msgstr "No hay mensajes para enviar al servidor"
5310
#: kmfoldercachedimap.cpp:1464 kmfoldercachedimap.cpp:1513
5311
msgid "Uploading status of messages to server"
5312
msgstr "Actualizando el estado de los mensajes en el servidor"
5314
#: kmfoldercachedimap.cpp:1606
5315
msgid "Creating subfolders on server"
5316
msgstr "Crear subcarpeta en el servidor"
5318
#: kmfoldercachedimap.cpp:1663
5321
"<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to "
5322
"delete them locally?</p><p>UIDs: %2</p></qt>"
5324
"<qt><p>Los correos en el servidor en la carpeta <b>%1</b> fueron eliminados. "
5325
"Desea eliminarlos localmente?</p><p>UIDs: %2</p></qt>"
5327
#: kmfoldercachedimap.cpp:1676
5328
msgid "Deleting removed messages from server"
5329
msgstr "Eliminando mensajes borrados del servidor"
5331
#: kmfoldercachedimap.cpp:1720
5332
msgid "Checking folder validity"
5333
msgstr "Comprobando validez de las carpetas"
5335
#: kmfoldercachedimap.cpp:1951
5336
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
5337
msgstr "El listado de carpetas falló de maneras interesantes."
5339
#: kmfoldercachedimap.cpp:2050
5341
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
5342
msgstr "Recuperar carpetas para el espacio de nombres de %1"
5344
#: kmfoldercachedimap.cpp:2308
5347
"<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete "
5348
"it from the server?</p></qt>"
5350
"<qt><p>Parece que se eliminó la carpeta <b>%1</b>. ¿Quiere eliminarla del "
5351
"servidor?</p></qt>"
5353
#: kmfoldercachedimap.cpp:2620
5357
#: kmfoldercachedimap.cpp:2859
5360
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
5361
"storage cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
5363
"El servidor IMAP %1 no admite anotaciones IMAP. No puede utilizar el "
5364
"almacenamiento XML en este servidor. Haga el favor de configurar de forma "
5367
#: kmfoldercachedimap.cpp:2899
5370
"The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot be "
5371
"used on this server, please re-configure KMail differently"
5373
"El servidor IMAP %1 no admite anotaciones. No puede utilizar el "
5374
"almacenamiento XML en este servidor. Por favor reconfigure KMail de forma "
5377
#: kmfoldercachedimap.cpp:3047
5378
msgid "Error while setting annotation: "
5379
msgstr "Error al definir la anotación: "
5381
#: kmfoldercachedimap.cpp:3181 kmfoldercachedimap.cpp:3184
5383
msgstr "perdido+encontrado"
5385
#: kmfoldercachedimap.cpp:3219
5388
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded "
5389
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
5390
"not have sufficient access rights on the folder to upload them.</p><p>All "
5391
"affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to avoid data loss.</"
5394
"<p>Hay mensajes nuevos en esta carpeta <b>%1</b>, que no se han cargado aún "
5395
"en el servidor, pero la carpeta ha sido borrada del servidor o no parece "
5396
"tener los permisos adecuados sobre la carpeta para efectuar la carga.</"
5397
"p><p>Todos los mensajes afectados serán movidos a <b>%2</b> para evitar la "
5398
"pérdida de datos.</p>"
5400
#: kmfoldercachedimap.cpp:3225
5401
msgid "Insufficient access rights"
5402
msgstr "Permisos de acceso insuficientes"
5404
#: kmfoldercachedimap.cpp:3231
5407
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded "
5408
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
5409
"not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please "
5410
"contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move "
5411
"them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these messages to "
5412
"another folder now?</p>"
5414
"<p>Hay mensajes nuevos en esta carpeta (%1), que no se han cargado aún en el "
5415
"servidor, pero la carpeta ha sido borrada o no parece tener los permisos "
5416
"adecuados sobre la carpeta para efectuar la carga. Posiblemente deba "
5417
"ponerse en contacto con el administrador para que le permita cargar los "
5418
"mensajes nuevos, o para sacarlos de esta carpeta.</p> <p>¿Quiere mover ahora "
5419
"estos mensajes a otra carpeta?</p>"
5421
#: kmfoldercachedimap.cpp:3242 kmmainwidget.cpp:1816
5422
msgid "Move Messages to Folder"
5423
msgstr "Mover los mensajes a la carpeta"
5427
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
5428
msgstr "<qt>Error al crear el archivo <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
5431
msgid "Failed to create folder"
5432
msgstr "Fallo al crear la carpeta"
5434
#: kmfolder.cpp:1118
5436
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
5439
"Los nombres de las carpetas no pueden contener el carácter «/» (barra "
5440
"inversa). Por favor, elija otro nombre para la carpeta."
5442
#: kmfolder.cpp:1124
5444
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
5447
"Los nombres de las carpetas no pueden comenzar con un carácter «.» (punto). "
5448
"Por favor, elija otro nombre para la carpeta."
5450
#: kmfolder.cpp:1143
5453
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
5456
"Su servidor IMAP no permite el carácter «%1». Por favor, elija otro nombre "
5459
#: kmail_options.h:12
5460
msgid "Set subject of message"
5461
msgstr "Poner el asunto del mensaje"
5463
#: kmail_options.h:14
5464
msgid "Send CC: to 'address'"
5465
msgstr "Enviar CC: a «dirección»"
5467
#: kmail_options.h:16
5468
msgid "Send BCC: to 'address'"
5469
msgstr "Enviar BCC: a «dirección»"
5471
#: kmail_options.h:18
5472
msgid "Add 'header' to message"
5473
msgstr "Añadir «cabecera» al mensaje"
5475
#: kmail_options.h:19
5476
msgid "Read message body from 'file'"
5477
msgstr "Leer el cuerpo-del-mensaje desde «archivo»"
5479
#: kmail_options.h:20
5480
msgid "Set body of message"
5481
msgstr "Poner cuerpo del mensaje"
5483
#: kmail_options.h:21
5484
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
5485
msgstr "Añadir un adjunto al mensaje. Puede repetirse"
5487
#: kmail_options.h:22
5488
msgid "Only check for new mail"
5489
msgstr "Comprobar sólo correo nuevo"
5491
#: kmail_options.h:23
5492
msgid "Only open composer window"
5493
msgstr "Abrir sólo la ventana del editor"
5495
#: kmail_options.h:24
5496
msgid "View the given message file"
5497
msgstr "Ver el archivo de mensaje dado"
5499
#: kmail_options.h:25
5500
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
5502
"Enviar mensaje a «dirección» respuesta adjunto al archivo al que apunta la "
5505
#: configuredialog.cpp:146
5507
"<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you think "
5508
"this is an error, please contact him.</p></qt>"
5510
"<qt><p>Su administrador ha fijado esta preferencia.</p><p>Si piensa que es "
5511
"un error, póngase en contacto con él.</p></qt>"
5513
#: configuredialog.cpp:437
5515
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
5516
msgstr "<qt>¿Realmente quiere eliminar la identidad llamada <b>%1</b>?</qt>"
5518
#: configuredialog.cpp:439
5519
msgid "Remove Identity"
5520
msgstr "Eliminar la identidad"
5522
#: configuredialog.cpp:484 configuredialog.cpp:3041
5526
#: configuredialog.cpp:486 configuredialog.cpp:3043
5528
msgstr "Modificar..."
5530
#: configuredialog.cpp:488 kmcomposewin.cpp:2702 folderdialogacltab.cpp:631
5534
#: configuredialog.cpp:491
5535
msgid "Set as Default"
5536
msgstr "Poner como predeterminado"
5538
#: configuredialog.cpp:557
5540
"@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail"
5544
#: configuredialog.cpp:565
5545
msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail"
5549
#: configuredialog.cpp:589
5550
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
5551
msgstr "Cuentas de salida(añada al menos una):"
5553
#: configuredialog.cpp:596
5554
msgid "Common Options"
5555
msgstr "Opciones comunes"
5557
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:394
5558
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeSend), group (Composer)
5559
#: configuredialog.cpp:606 rc.cpp:1691
5560
msgid "Confirm &before send"
5561
msgstr "&Confirmar antes de enviar"
5563
#: configuredialog.cpp:615
5564
msgid "Never Automatically"
5565
msgstr "Nunca automáticamente"
5567
#: configuredialog.cpp:616
5568
msgid "On Manual Mail Checks"
5569
msgstr "En las comprobaciones manuales de correo"
5571
#: configuredialog.cpp:617
5572
msgid "On All Mail Checks"
5573
msgstr "En todas las comprobaciones de correo"
5575
#: configuredialog.cpp:626
5577
msgstr "Enviar ahora"
5579
#: configuredialog.cpp:627
5581
msgstr "Enviar después"
5583
#: configuredialog.cpp:638
5585
msgstr "Permitir 8-bit"
5587
#: configuredialog.cpp:639
5588
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
5589
msgstr "Compatible MIME (Citado imprimible)"
5591
#: configuredialog.cpp:651
5592
msgid "Send &messages in outbox folder:"
5593
msgstr "Enviar &mensajes de la carpeta de salida:"
5595
#: configuredialog.cpp:659
5596
msgid "Defa&ult send method:"
5597
msgstr "Méto&do de envío predeterminado:"
5599
#: configuredialog.cpp:662
5600
msgid "Message &property:"
5601
msgstr "&Propiedades del mensaje:"
5603
#: configuredialog.cpp:665
5604
msgid "Defaul&t domain:"
5605
msgstr "Dominio prede&terminado:"
5607
#: configuredialog.cpp:670
5609
"<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
5610
"consist of the user's name.</p></qt>"
5612
"<qt><p>El nombre de dominio predeterminado se usa para completar la "
5613
"dirección de correo que sólo consista en un nombre de usuario.</p></qt>"
5615
#: configuredialog.cpp:846
5616
msgid "Unable to create account"
5617
msgstr "No se puede crear la cuenta"
5619
#: configuredialog.cpp:852 kmacctseldlg.cpp:36
5621
msgstr "Añadir cuenta"
5623
#: configuredialog.cpp:903
5624
msgid "Unable to locate account"
5625
msgstr "No se puede localizar la cuenta"
5627
#: configuredialog.cpp:931
5628
msgid "Modify Account"
5629
msgstr "Modificar cuenta"
5631
#: configuredialog.cpp:978 configuredialog.cpp:1061
5633
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
5634
msgstr "<qt>No se puede localizar la cuenta <b>%1</b>.</qt>"
5636
#: configuredialog.cpp:1111
5638
msgstr "Tipos de letra"
5640
#: configuredialog.cpp:1117
5644
#: configuredialog.cpp:1123
5646
msgstr "Disposición"
5648
#: configuredialog.cpp:1135
5649
msgid "Message Window"
5650
msgstr "Ventana de mensajes"
5652
#: configuredialog.cpp:1141
5654
msgstr "Bandeja del sistema"
5656
#: configuredialog.cpp:1147
5657
msgid "Message Tags"
5658
msgstr "Etiquetas de mensajes"
5660
#: configuredialog.cpp:1162
5661
msgid "Message Body"
5662
msgstr "Cuerpo del mensaje"
5664
#: configuredialog.cpp:1164
5665
msgid "Message List - New Messages"
5666
msgstr "Lista de mensajes - Mensajes nuevos"
5668
#: configuredialog.cpp:1165
5669
msgid "Message List - Unread Messages"
5670
msgstr "Lista de mensajes - Mensaje no leído"
5672
#: configuredialog.cpp:1166
5673
msgid "Message List - Important Messages"
5674
msgstr "Lista de mensajes - Mensajes importantes"
5676
#: configuredialog.cpp:1167
5677
msgid "Message List - Action Item Messages"
5678
msgstr "Lista de mensajes - Mensajes con elementos de acción"
5680
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:554
5681
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
5682
#: configuredialog.cpp:1168 rc.cpp:1754
5684
msgstr "Lista de carpetas"
5686
#: configuredialog.cpp:1169 configuredialog.cpp:1318
5687
msgid "Quoted Text - First Level"
5688
msgstr "Texto citado - Primer nivel"
5690
#: configuredialog.cpp:1170 configuredialog.cpp:1319
5691
msgid "Quoted Text - Second Level"
5692
msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
5694
#: configuredialog.cpp:1171 configuredialog.cpp:1320
5695
msgid "Quoted Text - Third Level"
5696
msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
5698
#: configuredialog.cpp:1172
5699
msgid "Fixed Width Font"
5700
msgstr "Tipo de letra de ancho fijo"
5702
#: configuredialog.cpp:1173 kmcomposewin.cpp:323
5706
#: configuredialog.cpp:1174
5707
msgid "Printing Output"
5708
msgstr "Salida impresa"
5710
#: configuredialog.cpp:1191
5711
msgid "&Use custom fonts"
5712
msgstr "&Usar tipos de letra personalizados"
5714
#: configuredialog.cpp:1209
5716
msgstr "A&plicar a:"
5718
#: configuredialog.cpp:1321
5722
#: configuredialog.cpp:1322
5723
msgid "Followed Link"
5724
msgstr "Enlace visitado"
5726
#: configuredialog.cpp:1323
5727
msgid "Misspelled Words"
5728
msgstr "Palabras incorrectas"
5730
#: configuredialog.cpp:1324
5732
msgstr "Nuevo mensaje"
5734
#: configuredialog.cpp:1325
5735
msgid "Unread Message"
5736
msgstr "Mensaje no leído"
5738
#: configuredialog.cpp:1326
5739
msgid "Important Message"
5740
msgstr "Mensaje importante"
5742
#: configuredialog.cpp:1327
5743
msgid "Action Item Message"
5744
msgstr "Elemento de acción del mensaje"
5746
#: configuredialog.cpp:1328
5747
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
5748
msgstr "Mensaje OpenPGP - cifrado"
5750
#: configuredialog.cpp:1329
5751
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
5752
msgstr "Mensaje OpenPGP - firma válida con clave de confianza"
5754
#: configuredialog.cpp:1330
5755
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
5756
msgstr "Mensaje OpenPGP - firma válida sin clave de confianza"
5758
#: configuredialog.cpp:1331
5759
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
5760
msgstr "Mensaje OpenPGP - firma sin comprobar"
5762
#: configuredialog.cpp:1332
5763
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
5764
msgstr "Mensaje OpenPGP - firma errónea"
5766
#: configuredialog.cpp:1333
5767
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
5768
msgstr "Borde alrededor del mensaje de advertencia de HTML"
5770
#: configuredialog.cpp:1334
5771
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
5772
msgstr "Nombre de la carpeta y tamaño cuando esté cercana a la cuota"
5774
#: configuredialog.cpp:1335
5775
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
5776
msgstr "Fondo de la barra de estado HTML - mensaje no HTML"
5778
#: configuredialog.cpp:1336
5779
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
5780
msgstr "Primer plano de la barra de estado HTML - mensaje no HTML"
5782
#: configuredialog.cpp:1337
5783
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
5784
msgstr "Fondo de la barra de estado HTML - mensaje HTML"
5786
#: configuredialog.cpp:1338
5787
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
5788
msgstr "Primer plano de la barra de estado HTML - mensaje HTML"
5790
#: configuredialog.cpp:1352
5791
msgid "&Use custom colors"
5792
msgstr "&Usar colores personalizados"
5794
#: configuredialog.cpp:1367
5795
msgid "Recycle colors on deep "ing"
5796
msgstr "Reciclar colores en te&xtos con muchas citas anidadas"
5798
#: configuredialog.cpp:1376
5799
msgid "Close to quota threshold:"
5800
msgstr "Cercano al umbral de cuota:"
5802
#: configuredialog.cpp:1385
5806
#: configuredialog.cpp:1485
5807
msgid "Show favorite folder view"
5808
msgstr "Mostrar la vista de carpetas favoritas"
5810
#: configuredialog.cpp:1489
5811
msgid "Show folder quick search field"
5812
msgstr "Mostrar campo de búsqueda rápida en carpeta"
5814
#: configuredialog.cpp:1498
5815
msgid "Folder Tooltips"
5816
msgstr "Consejos sobre carpetas"
5818
#: configuredialog.cpp:1505
5822
#: configuredialog.cpp:1509
5823
msgid "When Text Obscured"
5824
msgstr "Cuando oscurece el texto"
5826
#: configuredialog.cpp:1513
5830
#: configuredialog.cpp:1566
5832
msgid "Sta&ndard format (%1)"
5833
msgstr "Formato está&ndar (%1)"
5835
#: configuredialog.cpp:1567
5837
msgid "Locali&zed format (%1)"
5838
msgstr "Formato de locali&zación (%1)"
5840
#: configuredialog.cpp:1568
5842
msgid "Fancy for&mat (%1)"
5843
msgstr "Formato a&dornado (%1)"
5845
#: configuredialog.cpp:1569
5846
msgid "C&ustom format:"
5847
msgstr "Fo&rmato predeterminado:"
5849
#: configuredialog.cpp:1587
5850
msgctxt "General options for the message list."
5854
#: configuredialog.cpp:1608
5855
msgid "Default Aggregation:"
5856
msgstr "Agregación predeterminada:"
5858
#: configuredialog.cpp:1629
5859
msgid "Default Theme:"
5860
msgstr "Tema predeterminado:"
5862
#: configuredialog.cpp:1650
5863
msgid "Date Display"
5864
msgstr "Visor de fecha"
5866
#: configuredialog.cpp:1678
5867
msgid "<qt><a href=\"whatsthis1\">Custom format information...</a></qt>"
5869
"<qt><a href=\"whatsthis1\">Información de formato predeterminado...</a></qt>"
5871
#: configuredialog.cpp:1683
5873
"<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
5874
"p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li><li>dd - "
5875
"the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - the "
5876
"abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name (Monday - "
5877
"Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</"
5878
"li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li><li>MMM - "
5879
"the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the long month name "
5880
"(January - December)</li><li>yy - the year as a two digit number (00-99)</"
5881
"li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></"
5882
"ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</strong></p> "
5883
"<ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</"
5884
"li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</"
5885
"li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li><li>mm - the "
5886
"minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the seconds without a "
5887
"leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</"
5888
"li><li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li><li>zzz - the "
5889
"milliseconds with leading zeroes (000-999)</li><li>AP - switch to AM/PM "
5890
"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".</li><li>ap - switch "
5891
"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z "
5892
"- time zone in numeric form (-0500)</li></ul><p><strong>All other input "
5893
"characters will be ignored.</strong></p></qt>"
5895
"<qt><p><strong>Puede usar estas expresiones para la fecha:</strong></"
5896
"p><ul><li>d - el día como número sin cero (1-31)</li><li>dd - el día como "
5897
"número con cero (01-31)</li><li>ddd - nombre abreviado del día (Luna - Dom)</"
5898
"li><li>dddd - nombre completo del día (Lunes - Domingo)</li><li>M - el mes "
5899
"como número sin cero (1-12)</li><li>MM - el mes como número con cero (01-12)"
5900
"</li><li>MMM - nombre abreviado del mes (Ene - Dic)</li><li>MMMM - nombre "
5901
"completo del mes (Enero - Diciembre)</li><li>yy - el año en formato de dos "
5902
"dígitos (00-99)</li><li>yyyy - el año con cuatro dígitos (0000-9999)</li></"
5903
"ul><p><strong>Puede usar estas expresiones para la hora:</strong></p> "
5904
"<ul><li>h - la hora sin cero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</li><li>hh - la "
5905
"hora con cero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</li><li>m - minutos sin cero "
5906
"(0-59)</li><li>mm - minutos con cero (00-59)</li><li>s - segundos sin cero "
5907
"(0-59)</li><li>ss - segundos con cero (00-59)</li><li>z - milisegundos sin "
5908
"ceros (0-999)</li><li>zzz - milisegundos con ceros (000-999)</li><li>AP - "
5909
"cambiar al formato AM/PM. AP será remplazado por «AM» o «PM».</li><li>ap - "
5910
"cambiar a formato AM/PM. ap sera remplazado por «am» o «pm».</li><li>Z - zona "
5911
"horaria en formato numérico (-0500)</li></ul><p><strong>Cualquier otro "
5912
"carácter se ignorará.</strong></p></qt>"
5914
#: configuredialog.cpp:1897
5915
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
5916
msgstr "Codificación predefinida de c&aracteres:"
5918
#: configuredialog.cpp:1919
5919
msgid "&Override character encoding:"
5920
msgstr "Prevalece s&obre la codificación de caracteres:"
5922
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:106
5923
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General)
5924
#: configuredialog.cpp:2032 rc.cpp:1521
5925
msgid "Enable system tray icon"
5926
msgstr "Activar el icono de la bandeja del sistema"
5928
#: configuredialog.cpp:2039
5929
msgid "System Tray Mode"
5930
msgstr "Modo de la bandeja del sistema"
5932
#: configuredialog.cpp:2048
5933
msgid "Always show KMail in system tray"
5934
msgstr "Mostrar siempre KMail en la bandeja del sistema"
5936
#: configuredialog.cpp:2049
5937
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
5938
msgstr "Mostrar KMail en la bandeja del sistema sólo si hay mensajes no leídos"
5940
#: configuredialog.cpp:2088
5941
msgid "A&vailable Tags"
5942
msgstr "Etiq&uetas disponibles"
5944
#: configuredialog.cpp:2103
5946
msgstr "Agregar nueva etiqueta"
5948
#: configuredialog.cpp:2108
5949
msgid "Remove selected tag"
5950
msgstr "Eliminar la etiqueta seleccionada"
5952
#: configuredialog.cpp:2117
5953
msgid "Increase tag priority"
5954
msgstr "Incrementar la prioridad de la etiqueta"
5956
#: configuredialog.cpp:2123
5957
msgid "Decrease tag priority"
5958
msgstr "Disminuir la prioridad de la etiqueta"
5960
#: configuredialog.cpp:2143
5961
msgid "Ta&g Settings"
5962
msgstr "Pre&ferencias de etiquetas"
5964
#: configuredialog.cpp:2159
5965
msgctxt "@label:listbox Name of the tag"
5969
#: configuredialog.cpp:2168
5970
msgid "Change te&xt color:"
5971
msgstr "Cambiar el color del te&xto:"
5973
#: configuredialog.cpp:2183
5974
msgid "Change &background color:"
5975
msgstr "Cambiar color del &fondo:"
5977
#: configuredialog.cpp:2198
5978
msgid "Change fo&nt:"
5979
msgstr "Ca&mbiar tipo de letra:"
5981
#: configuredialog.cpp:2217
5982
msgid "Message tag &icon:"
5983
msgstr "&Icono para la etiqueta de mensaje:"
5985
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:207
5986
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
5987
#: configuredialog.cpp:2230 rc.cpp:794
5989
msgstr "Acceso rá&pido:"
5991
#: configuredialog.cpp:2240
5992
msgid "Enable &toolbar button"
5993
msgstr "Ac&tivar botón de la barra de herramientas"
5995
#: configuredialog.cpp:2576
5996
msgctxt "General settings for the composer."
6000
#: configuredialog.cpp:2583
6001
msgid "Standard Templates"
6002
msgstr "Plantillas estándar"
6004
#: configuredialog.cpp:2589
6005
msgid "Custom Templates"
6006
msgstr "Plantillas personalizadas"
6008
#: configuredialog.cpp:2595
6009
msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message."
6013
#: configuredialog.cpp:2602
6015
msgstr "Páginas de códigos"
6017
#: configuredialog.cpp:2608
6021
#: configuredialog.cpp:2614
6022
msgctxt "Config->Composer->Attachments"
6026
#: configuredialog.cpp:2722
6027
msgid "Warn if too many recipients are specified"
6028
msgstr "Advertir si se especifican demasiados destinatarios"
6030
#: configuredialog.cpp:2734
6031
msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
6032
msgstr "Advertir si se especifican más de estos destinatarios"
6034
#: configuredialog.cpp:2752
6036
msgstr "No guardar automáticamente"
6038
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:218
6039
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, intervalSpin)
6040
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:130
6041
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, intervalSpin)
6042
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:214
6043
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, intervalSpin)
6044
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:83
6045
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, intervalSpin)
6046
#: configuredialog.cpp:2753 rc.cpp:247 rc.cpp:483 rc.cpp:571 rc.cpp:1331
6050
#: configuredialog.cpp:2762
6051
msgid "Default Forwarding Type:"
6052
msgstr "Tipo de reenvío por omisión:"
6054
#: configuredialog.cpp:2766
6055
msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding"
6059
#: configuredialog.cpp:2767
6060
msgid "As Attachment"
6061
msgstr "Como adjunto"
6063
#: configuredialog.cpp:2777
6064
msgid "Configure Completion Order..."
6065
msgstr "Configurar el orden de terminación..."
6067
#: configuredialog.cpp:2793
6068
msgid "External Editor"
6069
msgstr "Editor externo"
6071
#: configuredialog.cpp:2827
6073
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
6074
msgstr "Se reemplazará <b>%f</b> con el nombre del archivo que va a editar."
6076
#: configuredialog.cpp:2993
6077
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
6078
msgstr "Prefi&jos para títulos de respuesta"
6080
#: configuredialog.cpp:2998 configuredialog.cpp:3033
6082
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
6083
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
6085
"Reconocer cualquier secuencia de los siguientes prefijos\n"
6086
"(búsqueda no sensible a mayúsculas):"
6088
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:49
6089
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAddAccountButton)
6090
#: configuredialog.cpp:3008 configuredialog.cpp:3106 configuredialog.cpp:3482
6095
#: configuredialog.cpp:3008 configuredialog.cpp:3255 configuredialog.cpp:3482
6099
#: configuredialog.cpp:3009 configuredialog.cpp:3483
6101
msgstr "Modif&icar..."
6103
#: configuredialog.cpp:3010
6104
msgid "Enter new reply prefix:"
6105
msgstr "Introducir nuevo prefijo:"
6107
#: configuredialog.cpp:3028
6108
msgid "For&ward Subject Prefixes"
6109
msgstr "Prefijo de título al reen&viar"
6111
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:66
6112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton)
6113
#: configuredialog.cpp:3042 configuredialog.cpp:3106 rc.cpp:907
6117
#: configuredialog.cpp:3044
6118
msgid "Enter new forward prefix:"
6119
msgstr "Introducir nuevo prefijo de reenvío:"
6121
#: configuredialog.cpp:3098
6123
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
6124
"for a charset that contains all required characters."
6126
"Esta lista se verifica comenzando por arriba hasta encontrar el juego de "
6127
"caracteres requerido por cada mensaje saliente."
6129
#: configuredialog.cpp:3107
6130
msgid "Enter charset:"
6131
msgstr "Introduzca tabla de caracteres a añadir:"
6133
#: configuredialog.cpp:3113
6134
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
6136
"&Mantener la tabla de caracteres original al responder o reenviar (si es "
6139
#: configuredialog.cpp:3148
6140
msgid "This charset is not supported."
6141
msgstr "Esta tabla de caracteres no está implementada."
6143
#: configuredialog.cpp:3205
6144
msgid "&Use custom message-id suffix"
6145
msgstr "&Usar este sufijo de Id-mensaje"
6147
#: configuredialog.cpp:3219
6148
msgid "Custom message-&id suffix:"
6149
msgstr "Personalizar sufijo de &Id-mensaje:"
6151
#: configuredialog.cpp:3234
6152
msgid "Define custom mime header fields:"
6153
msgstr "Definir etiquetas personalizadas para la cabecera mime:"
6155
#: configuredialog.cpp:3243
6156
msgctxt "@title:column Name of the mime header."
6160
#: configuredialog.cpp:3244
6161
msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
6165
#: configuredialog.cpp:3251
6166
msgctxt "@action:button Add new mime header field."
6170
#: configuredialog.cpp:3264
6171
msgctxt "@label:textbox Name of the mime header."
6175
#: configuredialog.cpp:3274
6179
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:371
6180
#. i18n: ectx: label, entry (OutlookCompatibleAttachments), group (Composer)
6181
#: configuredialog.cpp:3450 rc.cpp:1685
6182
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
6183
msgstr "Nombrado de adjuntos compatible con Outlook"
6185
#: configuredialog.cpp:3453
6187
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
6188
"containing non-English characters"
6190
"Active esta opción para hacer que Outlook(tm) entienda los nombres de "
6191
"adjuntos que tengan caracteres no ingleses"
6193
#: configuredialog.cpp:3464
6194
msgid "E&nable detection of missing attachments"
6195
msgstr "Activar la detecció&n de adjuntos perdidos"
6197
#: configuredialog.cpp:3471
6198
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
6200
"Reconocer cualquiera de las siguientes palabras como la intención de "
6201
"adjuntar un archivo:"
6203
#: configuredialog.cpp:3484
6204
msgid "Enter new key word:"
6205
msgstr "Introduzca nueva palabra clave:"
6207
#: configuredialog.cpp:3519
6209
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
6210
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
6211
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
6212
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
6213
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
6214
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
6215
"enable this option."
6217
"Ha elegido codificar los nombres de los adjuntos que tengan caracteres no "
6218
"ingleses de forma que Outlook(tm) y otros clientes de correo que no admiten "
6219
"nombres de adjuntos según los estándares puedan entenderlos.\n"
6220
"Tenga en cuenta que KMail puede crear mensajes mensajes que no cumplan los "
6221
"estándares y, por consiguiente, es posible que sus mensajes no los entiendan "
6222
"los clientes de correo que cumplen los estándares. Por tanto, a no ser que "
6223
"no tenga otra opción, no debería activar esta opción."
6225
#: configuredialog.cpp:3547
6229
#: configuredialog.cpp:3553
6233
#: configuredialog.cpp:3559
6237
#: configuredialog.cpp:3565
6238
msgid "S/MIME Validation"
6239
msgstr "Validación S/MIME"
6241
#: configuredialog.cpp:3571
6242
msgid "Crypto Backends"
6243
msgstr "Motores de cifrado"
6245
#: configuredialog.cpp:3658
6247
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
6249
"Cambiar la configuración global de HTML sobrescribe la configuración de las "
6252
#: configuredialog.cpp:3919
6253
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
6254
msgstr "Esta opción precisa de dirmngr >= 0.9.0"
6256
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:182
6257
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
6258
#: configuredialog.cpp:4030 rc.cpp:1282
6262
#: configuredialog.cpp:4031
6264
msgid "(Current system setting: %1)"
6265
msgstr "(Opción actual del sistema: %1)"
6267
#: configuredialog.cpp:4193 kmmainwidget.cpp:801 kmmainwidget.cpp:802
6271
#: configuredialog.cpp:4196
6273
msgstr "Trabajo en grupo"
6275
#: configuredialog.cpp:4199
6277
msgstr "Invitaciones"
6279
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:108
6280
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, mFolderComboLabel)
6281
#: configuredialog.cpp:4327 rc.cpp:423
6282
msgid "Set the parent of the resource folders"
6283
msgstr "Configurar el padre de las carpetas del recurso"
6285
#: configuredialog.cpp:4376
6286
msgid "<Choose a Folder>"
6287
msgstr "<Elija una carpeta>"
6289
#: configuredialog.cpp:4477
6290
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
6291
msgstr "Las carpetas de &recursos son subcarpeta de:"
6293
#: configuredialog.cpp:4480
6294
msgid "&Resource folders are in account:"
6295
msgstr "Las carpetas de &recursos están en la cuenta:"
6297
#: configuredialog.cpp:4533
6299
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
6300
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
6301
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.<br /"
6302
">But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
6303
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
6304
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br /"
6305
">People that have email programs that do understand invitations will still "
6306
"be able to work with this.</qt>"
6308
"<qt>Las invitaciones se suelen enviar como adjuntos al correo. Esta opción "
6309
"le permite enviar los correos de invitación en el texto del correo, "
6310
"necesario para enviar invitaciones y respuestas para Microsoft Outlook.<br /"
6311
">Pero, si lo hace, el texto que producirá no lo podrán leer los programas de "
6312
"correo así que la gente que tenga programas de correo que no entiendan las "
6313
"invitaciones, la apariencia del mensaje será bastante poco adecuada.<br /"
6314
">Aún así, la gente que tenga programas de correo que no entiendan las "
6315
"invitaciones podrán trabajar.</qt>"
6317
#: expirypropertiesdialog.cpp:32
6318
msgid "Mail Expiry Properties"
6319
msgstr "Propiedades de la caducidad del correo"
6321
#: expirypropertiesdialog.cpp:52
6322
msgid "Expire read messages after"
6323
msgstr "Caducar el correo leído después de"
6325
#: expirypropertiesdialog.cpp:61 expirypropertiesdialog.cpp:75
6326
msgctxt "Expire messages after %1"
6328
msgid_plural " days"
6332
#: expirypropertiesdialog.cpp:66
6333
msgid "Expire unread messages after"
6334
msgstr "Caducar el correo no leído después de"
6336
#: expirypropertiesdialog.cpp:92
6337
msgid "Move expired messages to:"
6338
msgstr "Mover los mensajes caducados a:"
6340
#: expirypropertiesdialog.cpp:105
6341
msgid "Delete expired messages permanently"
6342
msgstr "Eliminar permanentemente los mensajes caducados"
6344
#: expirypropertiesdialog.cpp:112
6346
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
6348
"Aviso: La acción de caducidad se aplicará inmediatamente después de "
6349
"confirmar las opciones."
6351
#: expirypropertiesdialog.cpp:164
6352
msgid "Please select a folder to expire messages into."
6353
msgstr "Haga el favor de seleccionar una carpeta para los mensajes caducados."
6355
#: expirypropertiesdialog.cpp:165
6356
msgid "No Folder Selected"
6357
msgstr "Ninguna carpeta seleccionada"
6359
#: kmmainwidget.cpp:706
6360
msgid "Set Focus to Quick Search"
6361
msgstr "Centrarse en búsqueda rápida"
6363
#: kmmainwidget.cpp:728
6364
msgid "Extend Selection to Previous Message"
6365
msgstr "Extender la selección al mensaje anterior"
6367
#: kmmainwidget.cpp:734
6368
msgid "Extend Selection to Next Message"
6369
msgstr "Extender la selección al mensaje siguiente"
6371
#: kmmainwidget.cpp:782 kmmainwidget.cpp:783
6373
msgstr "Carpetas antiguas"
6375
#: kmmainwidget.cpp:834 kmmainwidget.cpp:835 favoritefolderview.cpp:56
6376
msgid "Favorite Folders"
6377
msgstr "Carpetas favoritas"
6379
#: kmmainwidget.cpp:864
6380
msgid "Remove Duplicate Messages"
6381
msgstr "Borrar mensajes duplicados"
6383
#: kmmainwidget.cpp:871
6384
msgid "Move Message to Folder"
6385
msgstr "Mover mensaje a la carpeta"
6387
#: kmmainwidget.cpp:878
6388
msgid "Copy Message to Folder"
6389
msgstr "Copiar mensaje a la carpeta"
6391
#: kmmainwidget.cpp:885
6392
msgid "Jump to Folder..."
6393
msgstr "Saltar a la carpeta..."
6395
#: kmmainwidget.cpp:892
6396
msgid "Abort Current Operation"
6397
msgstr "Interrumpir la operación en curso"
6399
#: kmmainwidget.cpp:899
6400
msgid "Focus on Next Folder"
6401
msgstr "Apunta a la siguiente carpeta"
6403
#: kmmainwidget.cpp:906
6404
msgid "Focus on Previous Folder"
6405
msgstr "Apunta a la carpeta anterior"
6407
#: kmmainwidget.cpp:913
6408
msgid "Select Folder with Focus"
6409
msgstr "Seleccionar carpeta con el foco"
6411
#: kmmainwidget.cpp:920
6412
msgid "Focus on Next Message"
6413
msgstr "Foco sobre el siguiente mensaje"
6415
#: kmmainwidget.cpp:927
6416
msgid "Focus on Previous Message"
6417
msgstr "Foco sobre el mensaje anterior"
6419
#: kmmainwidget.cpp:934
6420
msgid "Select Message with Focus"
6421
msgstr "Seleccionar el mensaje con el foco"
6423
#: kmmainwidget.cpp:1095
6425
msgid "1 new message in %2"
6426
msgid_plural "%1 new messages in %2"
6427
msgstr[0] "1 mensaje nuevo en %2"
6428
msgstr[1] "%1 mensajes nuevos en %2"
6430
#: kmmainwidget.cpp:1113
6432
msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder"
6433
msgid "<b>New mail arrived</b><br />%1"
6434
msgstr "<b>Ha llegado correo nuevo</b><br />%1"
6436
#: kmmainwidget.cpp:1116
6437
msgid "New mail arrived"
6438
msgstr "Correo nuevo"
6440
#: kmmainwidget.cpp:1202
6441
msgid "(no templates)"
6442
msgstr "(ninguna plantilla)"
6444
#: kmmainwidget.cpp:1281
6446
msgid "Properties of Folder %1"
6447
msgstr "Propiedades de la carpeta %1"
6449
#: kmmainwidget.cpp:1310
6450
msgid "This folder does not have any expiry options set"
6451
msgstr "Esta carpeta no tiene configurada ninguna opción de caducidad"
6453
#: kmmainwidget.cpp:1318
6455
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
6456
msgstr "<qt>¿Realmente quiere hacer que expire la carpeta <b>%1</b>?</qt>"
6458
#: kmmainwidget.cpp:1319
6459
msgid "Expire Folder"
6460
msgstr "Caducar carpeta"
6462
#: kmmainwidget.cpp:1320
6466
#: kmmainwidget.cpp:1337
6467
msgid "Move to Trash"
6468
msgstr "Mover a la papelera"
6470
#: kmmainwidget.cpp:1339
6471
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
6472
msgstr "¿Realmente quiere vaciar la papelera?"
6474
#: kmmainwidget.cpp:1340
6477
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the "
6480
"<qt>¿Realmente quiere mover todos los mensajes de la carpeta <b>%1</b> a la "
6483
#: kmmainwidget.cpp:1359
6484
msgid "Moved all messages to the trash"
6485
msgstr "Mover todos los mensajes a la papelera"
6487
#: kmmainwidget.cpp:1391
6488
msgid "Delete Search"
6489
msgstr "Eliminar búsqueda"
6491
#: kmmainwidget.cpp:1392
6494
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br />Any messages "
6495
"it shows will still be available in their original folder.</qt>"
6497
"<qt>¿Está seguro de que quiere eliminar la búsqueda <b>%1</b>?<br />Los "
6498
"mensajes que muestre seguirán permaneciendo en la carpeta original.</qt>"
6500
#: kmmainwidget.cpp:1395
6501
msgctxt "@action:button Delete search"
6505
#: kmmainwidget.cpp:1397
6506
msgid "Delete Folder"
6507
msgstr "Eliminar carpeta"
6509
#: kmmainwidget.cpp:1400
6511
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
6513
"<qt>¿Está seguro de que quiere eliminar la carpeta vacía <b>%1</b>?</qt>"
6515
#: kmmainwidget.cpp:1405
6518
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <resource>%1</resource> "
6519
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their "
6520
"contents will be discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages "
6521
"are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
6523
"<qt>¿Está seguro de querer borrar la carpeta <resource>%1</resource> y todas "
6524
"sus subcarpeta? Estas subcarpeta no se pueden vaciar y su contenido se "
6525
"descartará. <p><b>Tenga cuidado</b>, porque los mensajes descartados no se "
6526
"guardan en la carpeta Papelera y se eliminan permanentemente.</p></qt>"
6528
#: kmmainwidget.cpp:1414
6531
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource>, "
6532
"discarding its contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not "
6533
"saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
6535
"<qt>¿Está seguro de que quiere eliminar la carpeta <resource>%1</resource>, "
6536
"eliminando así todo su contenido? <p><b>Tenga cuidado</b>, porque los "
6537
"mensajes descartados no se guardan en la carpeta Papelera y se eliminan "
6538
"permanentemente.</p></qt>"
6540
#: kmmainwidget.cpp:1421
6543
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource> and "
6544
"all its subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that "
6545
"discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently "
6548
"<qt>¿Está seguro de querer borrar la carpeta <resource>%1</resource> y todas "
6549
"sus sub-carpetas, eliminando su contenido? <p><b>Tenga cuidado</b>, porque "
6550
"los mensajes descartados no se guardan en la carpeta Papelera y se eliminan "
6551
"permanentemente.</p></qt>"
6553
#: kmmainwidget.cpp:1428
6554
msgctxt "@action:button Delete folder"
6558
#: kmmainwidget.cpp:1500
6562
"You are about to recreate the index for folder <resource>%1</resource>.<nl/"
6563
"><warning>This will destroy all message status information.</warning><nl/"
6564
">Are you sure you want to continue?"
6566
"Usted está a punto de recrear el índice para la carpeta <resource>%1</"
6567
"resource>.<nl/><warning>Esto destruirá toda la información de estado de los "
6568
"mensajes.</warning><nl/>¿Está seguro que desea continuar?"
6570
#: kmmainwidget.cpp:1503
6572
msgid "Really recreate index?"
6573
msgstr "¿Realmente recrear el índice?"
6575
#: kmmainwidget.cpp:1504
6576
msgctxt "@action:button"
6577
msgid "Recreate Index"
6578
msgstr "Recrear índice"
6580
#: kmmainwidget.cpp:1510
6582
msgid "The index of folder %1 has been recreated."
6583
msgstr "Se ha vuelto a crear el índice de la carpeta %1."
6585
#: kmmainwidget.cpp:1512
6586
msgid "Index recreated"
6587
msgstr "Índice recreado"
6589
#: kmmainwidget.cpp:1518
6591
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
6592
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
6594
"¿Está seguro de que quiere refrescar la caché de IMAP?\n"
6595
"Esto eliminará todos los cambios que haya hecho localmente a sus carpetas "
6598
#: kmmainwidget.cpp:1535
6599
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
6600
msgstr "¿Realmente quiere caducar todos los mensajes antiguos ?"
6602
#: kmmainwidget.cpp:1536 kmfoldermgr.cpp:66
6603
msgid "Expire Old Messages?"
6604
msgstr "¿Caducar mensajes antiguos?"
6606
#: kmmainwidget.cpp:1536 kmfoldermgr.cpp:66
6610
#: kmmainwidget.cpp:1559
6612
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
6613
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
6614
"present and anticipated security exploits."
6616
"Usar HTML en el correo le hará más vulnerable al «spam» (correo basura) y "
6617
"puede incrementar la posibilidad de que su sistema se vea comprometido por "
6618
"otros fallos de seguridad presentes y futuros."
6620
#: kmmainwidget.cpp:1562 kmmainwidget.cpp:1587 kmsender.cpp:560
6621
msgid "Security Warning"
6622
msgstr "Aviso de seguridad"
6624
#: kmmainwidget.cpp:1563
6628
#: kmmainwidget.cpp:1584
6630
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
6631
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
6632
"compromised by other present and anticipated security exploits."
6634
"Cargar referencias externas en el correo html le hará más vulnerable al "
6635
"«spam» (correo basura) y puede incrementar la posibilidad de que su sistema "
6636
"se vea comprometido por otros fallos de seguridad presentes y futuros."
6638
#: kmmainwidget.cpp:1588
6639
msgid "Load External References"
6640
msgstr "Cargar referencias externas"
6642
#: kmmainwidget.cpp:1692
6645
"<qt>Do you really want to delete the selected message?<br />Once deleted, it "
6646
"cannot be restored.</qt>"
6648
"<qt>Do you really want to delete the %1 selected messages?<br />Once "
6649
"deleted, they cannot be restored.</qt>"
6651
"<qt>¿Está seguro de que quiere eliminar el mensaje seleccionado?<br />Una "
6652
"vez que lo elimine, no podrá recuperarlo.</qt>"
6654
"<qt>¿Está seguro de que quiere eliminar los %1 mensajes seleccionados?<br /"
6655
">Una vez que los elimine, no podrá recuperarlos.</qt>"
6657
#: kmmainwidget.cpp:1698
6658
msgid "Delete Messages"
6659
msgstr "Eliminar mensajes"
6661
#: kmmainwidget.cpp:1698
6662
msgid "Delete Message"
6663
msgstr "Eliminar mensajes"
6665
#: kmmainwidget.cpp:1732
6666
msgid "Moving messages..."
6667
msgstr "Moviendo mensajes..."
6669
#: kmmainwidget.cpp:1734
6670
msgid "Deleting messages..."
6671
msgstr "Eliminando mensajes..."
6673
#: kmmainwidget.cpp:1757
6674
msgid "Messages deleted successfully."
6675
msgstr "Mensajes eliminados correctamente."
6677
#: kmmainwidget.cpp:1759
6678
msgid "Messages moved successfully."
6679
msgstr "Mensajes movidos correctamente."
6681
#: kmmainwidget.cpp:1764
6682
msgid "Deleting messages failed."
6683
msgstr "Fallo al eliminar los mensajes."
6685
#: kmmainwidget.cpp:1766
6686
msgid "Deleting messages canceled."
6687
msgstr "Eliminando los mensajes cancelados."
6689
#: kmmainwidget.cpp:1769
6690
msgid "Moving messages failed."
6691
msgstr "Fallo al mover los mensajes."
6693
#: kmmainwidget.cpp:1771
6694
msgid "Moving messages canceled."
6695
msgstr "Moviendo los mensajes cancelados."
6697
#: kmmainwidget.cpp:1891
6698
msgid "Copying messages..."
6699
msgstr "Copiando mensajes..."
6701
#: kmmainwidget.cpp:1907
6702
msgid "Messages copied successfully."
6703
msgstr "Mensajes copiados correctamente."
6705
#: kmmainwidget.cpp:1910
6706
msgid "Copying messages failed."
6707
msgstr "Fallo al copiar los mensajes."
6709
#: kmmainwidget.cpp:1912
6710
msgid "Copying messages canceled."
6711
msgstr "Cancelada la copia de mensajes."
6713
#: kmmainwidget.cpp:1924
6714
msgid "Copy Messages to Folder"
6715
msgstr "Copiar mensajes a la carpeta"
6717
#: kmmainwidget.cpp:2017
6718
msgid "Moving messages to trash..."
6719
msgstr "Moviendo mensajes a la papelera..."
6721
#: kmmainwidget.cpp:2036
6722
msgid "Messages moved to trash successfully."
6723
msgstr "Mensajes movidos a la papelera correctamente."
6725
#: kmmainwidget.cpp:2039
6726
msgid "Moving messages to trash failed."
6727
msgstr "Fallo al mover los mensajes a la papelera."
6729
#: kmmainwidget.cpp:2041
6730
msgid "Moving messages to trash canceled."
6731
msgstr "Cancelado el movimiento de mensajes a la papelera."
6733
#: kmmainwidget.cpp:2430
6734
msgid "Filter on Mailing-List..."
6735
msgstr "Filtrar en Lista de correo..."
6737
#: kmmainwidget.cpp:2446
6739
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
6740
msgstr "Filtrar en Lista de correo %1..."
6742
#: kmmainwidget.cpp:2465
6743
msgid "Jump to Folder"
6744
msgstr "Saltar a la carpeta"
6746
#: kmmainwidget.cpp:2562
6747
msgid "Unable to process messages: "
6748
msgstr "No se pueden procesar mensajes: "
6750
#: kmmainwidget.cpp:2602
6752
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. "
6753
"You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
6754
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
6756
"La funcionalidad de respuesta «Ausente de la oficina» se basa en el filtrado "
6757
"del lado del servidor. Aún no ha configurado un servidor IMAP para esto.\n"
6758
"Puede hacerlo en la pestaña «Filtrado» de la configuración de la cuenta de "
6761
#: kmmainwidget.cpp:2607
6762
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
6763
msgstr "No se ha configurado el filtrado del lado del servidor"
6765
#: kmmainwidget.cpp:2630
6766
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
6768
"No fue posible arrancar el asistente de certificados. Compruebe su "
6769
"instalación, por favor."
6771
#: kmmainwidget.cpp:2641
6773
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
6776
"No se pudo arrancar el visor del registro de GnuPG (kwatchgnupg). Revise su "
6777
"instalación, por favor."
6779
#: kmmainwidget.cpp:3505 kmmimeparttree.cpp:169
6781
msgstr "Gu&ardar como..."
6783
#: kmmainwidget.cpp:3514
6784
msgid "&Compact All Folders"
6785
msgstr "&Compactar todas las carpetas"
6787
#: kmmainwidget.cpp:3519
6788
msgid "&Expire All Folders"
6789
msgstr "Caducar todas las &carpetas"
6791
#: kmmainwidget.cpp:3524
6792
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
6793
msgstr "&Refrescar la caché IMAP local"
6795
#: kmmainwidget.cpp:3529
6796
msgid "Empty All &Trash Folders"
6797
msgstr "Vaciar &todas las papeleras"
6799
#: kmmainwidget.cpp:3534 folderview.cpp:1395
6801
msgstr "Co&mprobar correo"
6803
#: kmmainwidget.cpp:3541
6804
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
6805
msgstr "Comprobar correo carpetas favoritas"
6807
#: kmmainwidget.cpp:3549
6808
msgid "Check Mail In"
6809
msgstr "Comprobar correo entrante"
6811
#: kmmainwidget.cpp:3550 kmmainwidget.cpp:3551
6813
msgstr "Comprobar correo"
6815
#: kmmainwidget.cpp:3561
6816
msgid "&Send Queued Messages"
6817
msgstr "Enviar mensaje&s en cola"
6819
#: kmmainwidget.cpp:3566
6820
msgid "Online status (unknown)"
6821
msgstr "Estado de conexión (desconocido)"
6823
#: kmmainwidget.cpp:3571
6824
msgid "Send Queued Messages Via"
6825
msgstr "Enviar mensajes en cola mediante"
6827
#: kmmainwidget.cpp:3581 kmcomposewin.cpp:1178
6828
msgid "&Address Book"
6829
msgstr "Libret&a de direcciones"
6831
#: kmmainwidget.cpp:3588
6832
msgid "Certificate Manager"
6833
msgstr "Gestor de certificados"
6835
#: kmmainwidget.cpp:3595
6836
msgid "GnuPG Log Viewer"
6837
msgstr "Visor de registros de GnuPG"
6839
#: kmmainwidget.cpp:3607
6840
msgid "&Import Messages"
6841
msgstr "&Importar mensajes"
6843
#: kmmainwidget.cpp:3615
6844
msgid "&Debug Sieve..."
6845
msgstr "&Depurar Sieve..."
6847
#: kmmainwidget.cpp:3622
6848
msgid "Filter &Log Viewer..."
6849
msgstr "Visor de registros de fi<rado..."
6851
#: kmmainwidget.cpp:3627
6852
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
6853
msgstr "Asistente &anti correo basura..."
6855
#: kmmainwidget.cpp:3632
6856
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
6857
msgstr "Asistente &anti virus..."
6859
#: kmmainwidget.cpp:3637
6860
msgid "&Account Wizard..."
6861
msgstr "&Asistente de cuentas..."
6863
#: kmmainwidget.cpp:3643
6864
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
6865
msgstr "Editar las respuestas «Ausente de la oficina»..."
6867
#: kmmainwidget.cpp:3661
6868
msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
6872
#: kmmainwidget.cpp:3666
6873
msgid "M&ove Thread to Trash"
6874
msgstr "M&over el hilo de discusión a la papelera"
6876
#: kmmainwidget.cpp:3670
6877
msgid "Move thread to trashcan"
6878
msgstr "Mover el hilo de discusión a la papelera"
6880
#: kmmainwidget.cpp:3673
6881
msgid "Delete T&hread"
6882
msgstr "Eliminar el &hilo"
6884
#: kmmainwidget.cpp:3679
6885
msgid "&Find Messages..."
6886
msgstr "&Buscar mensajes..."
6888
#: kmmainwidget.cpp:3693
6889
msgid "Select &All Messages"
6890
msgstr "Seleccion&ar todos los mensajes"
6892
#: kmmainwidget.cpp:3704
6894
msgstr "&Propiedades"
6896
#: kmmainwidget.cpp:3708
6897
msgid "&Mailing List Management..."
6898
msgstr "Gestió&n de listas de distribución..."
6900
#: kmmainwidget.cpp:3713
6901
msgid "&Assign Shortcut..."
6902
msgstr "&Asignar acceso rápido..."
6904
#: kmmainwidget.cpp:3717
6905
msgid "Mark All Messages as &Read"
6906
msgstr "Ma&rcar todos los mensajes como leídos"
6908
#: kmmainwidget.cpp:3730
6909
msgid "&Expiration Settings"
6910
msgstr "Opcion&es de caducidad"
6912
#: kmmainwidget.cpp:3734
6913
msgid "&Compact Folder"
6914
msgstr "&Compactar la carpeta"
6916
#: kmmainwidget.cpp:3738
6917
msgid "Check Mail &in This Folder"
6918
msgstr "Comprobar correo &en esta carpeta"
6920
#: kmmainwidget.cpp:3744
6921
msgid "Rebuild Index..."
6922
msgstr "Reconstruir el índice..."
6924
#: kmmainwidget.cpp:3758
6925
msgid "&Archive Folder..."
6926
msgstr "&Carpeta de archivado..."
6928
#: kmmainwidget.cpp:3762
6929
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
6930
msgstr "Prefiere &HTML a texto sin formato"
6932
#: kmmainwidget.cpp:3766
6933
msgid "Load E&xternal References"
6934
msgstr "Cargar referencias e&xternas"
6936
#: kmmainwidget.cpp:3771
6938
msgstr "Copiar carpeta"
6940
#: kmmainwidget.cpp:3777
6942
msgstr "Cortar carpeta"
6944
#: kmmainwidget.cpp:3783
6945
msgid "Paste Folder"
6946
msgstr "Pegar carpeta"
6948
#: kmmainwidget.cpp:3789
6949
msgid "Copy Messages"
6950
msgstr "Copiar mensajes"
6952
#: kmmainwidget.cpp:3795
6953
msgid "Cut Messages"
6954
msgstr "Cortar mensajes"
6956
#: kmmainwidget.cpp:3801
6957
msgid "Paste Messages"
6958
msgstr "Pegar mensajes"
6960
#: kmmainwidget.cpp:3809
6961
msgid "&New Message..."
6962
msgstr "&Nuevo mensaje..."
6964
#: kmmainwidget.cpp:3811
6965
msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message"
6969
#: kmmainwidget.cpp:3819
6970
msgid "Message From &Template"
6971
msgstr "Mensaje desde plan&tilla"
6973
#: kmmainwidget.cpp:3829
6974
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
6975
msgstr "Nuevo mensaje a lista de corre&o..."
6977
#: kmmainwidget.cpp:3836
6978
msgid "Send A&gain..."
6979
msgstr "En&viar de nuevo..."
6981
#: kmmainwidget.cpp:3841
6982
msgid "&Create Filter"
6983
msgstr "&Crear filtro"
6985
#: kmmainwidget.cpp:3845
6986
msgid "Filter on &Subject..."
6987
msgstr "Filtrar el a&sunto..."
6989
#: kmmainwidget.cpp:3850
6990
msgid "Filter on &From..."
6991
msgstr "Filt&rar De..."
6993
#: kmmainwidget.cpp:3855
6994
msgid "Filter on &To..."
6995
msgstr "Fil&trar Para..."
6997
#: kmmainwidget.cpp:3860
6998
msgid "Filter on Mailing-&List..."
6999
msgstr "Filtrar en &lista de correo..."
7001
#: kmmainwidget.cpp:3867
7002
msgid "New Message From &Template"
7003
msgstr "Mensaje nuevo desde plan&tilla"
7005
#: kmmainwidget.cpp:3873
7006
msgid "Mark &Thread"
7007
msgstr "Marcar el hi&lo de discusión"
7009
#: kmmainwidget.cpp:3876
7010
msgid "Mark Thread as &Read"
7011
msgstr "Marca&r el hilo de discusión como leído"
7013
#: kmmainwidget.cpp:3879
7014
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
7016
"Marca todos los mensajes del hilo de discusión seleccionado como leídos"
7018
#: kmmainwidget.cpp:3882
7019
msgid "Mark Thread as &New"
7020
msgstr "Marcar el hilo de discusión como &nuevo"
7022
#: kmmainwidget.cpp:3885
7023
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
7025
"Marca todos los mensajes del hilo de discusión seleccionado como nuevos"
7027
#: kmmainwidget.cpp:3888
7028
msgid "Mark Thread as &Unread"
7029
msgstr "Marcar el hilo de disc&usión como no leído"
7031
#: kmmainwidget.cpp:3891
7032
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
7033
msgstr "Marca todos los mensajes del hilo seleccionado como no leídos"
7035
#: kmmainwidget.cpp:3897
7036
msgid "Mark Thread as &Important"
7037
msgstr "Marcar el hilo de discusión como &importante"
7039
#: kmmainwidget.cpp:3900
7040
msgid "Remove &Important Thread Mark"
7041
msgstr "Quitar la marca de &importante del hilo de discusión"
7043
#: kmmainwidget.cpp:3903
7044
msgid "Mark Thread as &Action Item"
7045
msgstr "Marcar el hilo de discusión como elemento de &acción"
7047
#: kmmainwidget.cpp:3906
7048
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
7049
msgstr "Quitar la marca de elemento de &acción del hilo de discusión"
7051
#: kmmainwidget.cpp:3910
7052
msgid "&Watch Thread"
7053
msgstr "&Hilo de discusión leído"
7055
#: kmmainwidget.cpp:3914
7056
msgid "&Ignore Thread"
7057
msgstr "Hilo de discusión &ignorado"
7059
#: kmmainwidget.cpp:3935
7060
msgid "Appl&y All Filters"
7061
msgstr "Apl&icar todos los filtros"
7063
#. i18n: file: kmail_part.rc:148
7064
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
7065
#. i18n: file: kmmainwin.rc:151
7066
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
7067
#. i18n: file: kmail_part.rc:148
7068
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
7069
#: kmmainwidget.cpp:3941 rc.cpp:41 rc.cpp:107 rc.cpp:1402 rc.cpp:1468
7070
msgid "A&pply Filter"
7071
msgstr "A&plicar filtro"
7073
#: kmmainwidget.cpp:3945
7075
msgid "&Expand Thread"
7076
msgstr "&Expandir hilo de discusión"
7078
#: kmmainwidget.cpp:3948
7079
msgid "Expand the current thread"
7080
msgstr "Expandir hilo de discusión actual"
7082
#: kmmainwidget.cpp:3952
7084
msgid "&Collapse Thread"
7085
msgstr "&Contraer hilo de discusión"
7087
#: kmmainwidget.cpp:3955
7088
msgid "Collapse the current thread"
7089
msgstr "Contraer hilo de discusión actual"
7091
#: kmmainwidget.cpp:3959
7093
msgid "Ex&pand All Threads"
7094
msgstr "Ex&pandir todos los hilos de discusión"
7096
#: kmmainwidget.cpp:3962
7097
msgid "Expand all threads in the current folder"
7098
msgstr "Expandir todos los hilos de discusión en la carpeta actual"
7100
#: kmmainwidget.cpp:3966
7102
msgid "C&ollapse All Threads"
7103
msgstr "Contraer t&odos los hilos de discusión"
7105
#: kmmainwidget.cpp:3969
7106
msgid "Collapse all threads in the current folder"
7107
msgstr "Contraer todos los hilos de discusión en la carpeta actual"
7109
#: kmmainwidget.cpp:3978
7110
msgid "&Display Message"
7111
msgstr "Mostrar el mensa&je"
7113
#: kmmainwidget.cpp:3985
7114
msgid "&Next Message"
7115
msgstr "Mensaje siguie&nte"
7117
#: kmmainwidget.cpp:3988
7118
msgid "Go to the next message"
7119
msgstr "Ir al siguiente mensaje"
7121
#: kmmainwidget.cpp:3992
7122
msgid "Next &Unread Message"
7123
msgstr "Mensaje sig&uiente por leer"
7125
#: kmmainwidget.cpp:4000
7126
msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message"
7130
#: kmmainwidget.cpp:4001
7131
msgid "Go to the next unread message"
7132
msgstr "Ir al siguiente mensaje por leer"
7134
#: kmmainwidget.cpp:4005
7135
msgid "&Previous Message"
7136
msgstr "Mensa&je anterior"
7138
#: kmmainwidget.cpp:4007
7139
msgid "Go to the previous message"
7140
msgstr "Ir al mensaje anterior"
7142
#: kmmainwidget.cpp:4012
7143
msgid "Previous Unread &Message"
7144
msgstr "&Mensaje anterior no leído"
7146
#: kmmainwidget.cpp:4020
7147
msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message."
7151
#: kmmainwidget.cpp:4021
7152
msgid "Go to the previous unread message"
7153
msgstr "Ir al mensaje anterior por leer"
7155
#: kmmainwidget.cpp:4025
7156
msgid "Next Unread &Folder"
7157
msgstr "Car&peta siguiente por leer"
7159
#: kmmainwidget.cpp:4029
7160
msgid "Go to the next folder with unread messages"
7161
msgstr "Va a la siguiente carpeta que tenga mensajes no leídos"
7163
#: kmmainwidget.cpp:4035
7164
msgid "Previous Unread F&older"
7165
msgstr "Carpeta anterior p&or leer"
7167
#: kmmainwidget.cpp:4038
7168
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
7169
msgstr "Carpeta anterior con mensajes no leídos"
7171
#: kmmainwidget.cpp:4045
7173
msgid "Next Unread &Text"
7174
msgstr "Siguiente &texto por leer"
7176
#: kmmainwidget.cpp:4048
7177
msgid "Go to the next unread text"
7178
msgstr "Ir al texto sin leer siguiente"
7180
#: kmmainwidget.cpp:4049
7182
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
7185
"Bajar en el mensaje actual. Si se llega al final del mensaje, ir al "
7186
"siguiente mensaje."
7188
#: kmmainwidget.cpp:4057
7189
msgid "Configure &Filters..."
7190
msgstr "Configurar &filtros..."
7192
#: kmmainwidget.cpp:4063
7193
msgid "Configure &POP Filters..."
7194
msgstr "Configurar filtros &POP..."
7196
#: kmmainwidget.cpp:4069
7197
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
7198
msgstr "Gestionar guiones de &Sieve..."
7200
#: kmmainwidget.cpp:4074
7201
msgid "KMail &Introduction"
7202
msgstr "&Introducción a KMail"
7204
#: kmmainwidget.cpp:4076
7205
msgid "Display KMail's Welcome Page"
7206
msgstr "Mostrar la página de bienvenida de KMail"
7208
#: kmmainwidget.cpp:4085
7209
msgid "Configure &Notifications..."
7210
msgstr "Configurar ¬ificaciones..."
7212
#: kmmainwidget.cpp:4093
7213
msgid "&Configure KMail..."
7214
msgstr "Confi&gurar KMail..."
7216
#: kmmainwidget.cpp:4413
7217
msgid "E&mpty Trash"
7218
msgstr "Vaciar pap&elera"
7220
#: kmmainwidget.cpp:4413
7221
msgid "&Move All Messages to Trash"
7222
msgstr "&Mover todos los mensajes a la papelera"
7224
#: kmmainwidget.cpp:4415
7225
msgid "&Delete Search"
7226
msgstr "&Eliminar búsqueda"
7228
#: kmmainwidget.cpp:4415
7229
msgid "&Delete Folder"
7230
msgstr "&Eliminar carpeta"
7232
#: kmmainwidget.cpp:4529
7234
msgid "Toggle Message Tag %1"
7235
msgstr "Cambiar etiqueta de mensaje %1"
7237
#: kmmainwidget.cpp:4596
7239
msgid "Message Tag %1"
7240
msgstr "Etiqueta del mensaje %1"
7242
#: kmmainwidget.cpp:4686
7244
msgid "Removed %1 duplicate message."
7245
msgid_plural "Removed %1 duplicate messages."
7246
msgstr[0] "%1 mensaje duplicado eliminado."
7247
msgstr[1] "%1 mensajes duplicados eliminados."
7249
#: kmmainwidget.cpp:4689
7250
msgid "No duplicate messages found."
7251
msgstr "No se encontraron mensajes duplicados."
7253
#: kmmainwidget.cpp:4753
7258
#: kmmainwidget.cpp:4824
7259
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
7260
msgstr "Solución de &problemas del caché IMAP..."
7262
#: kmmainwidget.cpp:4854 kmmainwidget.cpp:4855
7264
msgid "Folder Shortcut %1"
7265
msgstr "Acceso directo a carpeta %1"
7267
#: kmmainwidget.cpp:4919
7268
msgid "Subscription"
7269
msgstr "Suscripción"
7271
#: kmmainwidget.cpp:4938
7272
msgid "Local Subscription"
7273
msgstr "Suscripción local"
7275
#: kmmainwidget.cpp:5064
7276
msgid "Out of office reply active"
7277
msgstr "Respuesta «fuera de la oficina» activa"
7279
#: sievedebugdialog.cpp:190
7280
msgid "Sieve Diagnostics"
7281
msgstr "Diagnósticos de Sieve"
7283
#: sievedebugdialog.cpp:206
7285
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
7288
"Recopilando información de diagnóstico sobre soporte para Sieve...\n"
7291
#: sievedebugdialog.cpp:258
7293
msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
7294
msgstr "Recopilando datos para la cuenta «%1»...\n"
7296
#: sievedebugdialog.cpp:259
7297
msgid "------------------------------------------------------------\n"
7298
msgstr "------------------------------------------------------------\n"
7300
#: sievedebugdialog.cpp:267
7302
"(Account does not support Sieve)\n"
7305
"(La cuenta no admite Sieve)\n"
7308
#: sievedebugdialog.cpp:280
7310
"(Account is not an IMAP account)\n"
7313
"(La cuenta no es IMAP)\n"
7316
#: sievedebugdialog.cpp:300
7318
msgid "Contents of script '%1':\n"
7319
msgstr "Contenido del guión «%1»:\n"
7321
#: sievedebugdialog.cpp:321
7323
"(This script is empty.)\n"
7326
"(Este guión está vacío.)\n"
7329
#: sievedebugdialog.cpp:326
7332
"------------------------------------------------------------\n"
7334
"------------------------------------------------------------\n"
7337
"------------------------------------------------------------\n"
7339
"------------------------------------------------------------\n"
7342
#: sievedebugdialog.cpp:342
7343
msgid "Sieve capabilities:\n"
7344
msgstr "Capacidades de Sieve:\n"
7346
#: sievedebugdialog.cpp:346
7347
msgid "(No special capabilities available)"
7348
msgstr "(No hay disponible ninguna capacidad especial)"
7350
#: sievedebugdialog.cpp:355
7351
msgid "Available Sieve scripts:\n"
7352
msgstr "Guiones de Sieve disponibles:\n"
7354
#: sievedebugdialog.cpp:359
7356
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
7359
"(No hay disponible en este servidor ningún guión de Sieve)\n"
7362
#: sievedebugdialog.cpp:367
7365
"Active script: %1\n"
7368
"Guión activo: %1\n"
7371
#: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:725
7373
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
7374
"Out of Office reply is now active."
7376
"Guión Sieve instalado correctamente en el servidor.\n"
7377
"Ahora están activas las respuestas de «Ausente de la oficina»."
7379
#: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:727
7381
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
7382
"Out of Office reply has been deactivated."
7384
"Guión Sieve instalado correctamente en el servidor.\n"
7385
"Ahora están inactivas las respuestas de «Ausente de la oficina»."
7387
#: kmfawidgets.cpp:52
7388
msgid "Open Address Book"
7389
msgstr "Abrir la libreta de direcciones"
7391
#: kmfawidgets.cpp:123
7392
msgid "Select Sound File"
7393
msgstr "Seleccionar archivo de sonido"
7395
#: distributionlistdialog.cpp:100
7396
msgctxt "@title:window"
7397
msgid "Save Distribution List"
7398
msgstr "Guardar la lista de distribución"
7400
#: distributionlistdialog.cpp:104
7401
msgctxt "@action:button"
7403
msgstr "Guardar la lista"
7405
#: distributionlistdialog.cpp:114
7406
msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list."
7410
#: distributionlistdialog.cpp:125
7411
msgctxt "@title:column Name of the recipient"
7415
#: distributionlistdialog.cpp:126
7416
msgctxt "@title:column Email of the recipient"
7420
#: distributionlistdialog.cpp:197
7423
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
7426
"No hay destinatarios en su lista. Seleccione algunos destinatarios y vuelva "
7429
#: distributionlistdialog.cpp:207
7430
msgctxt "@title:window"
7431
msgid "New Distribution List"
7432
msgstr "Nueva lista de distribución"
7434
#: distributionlistdialog.cpp:208
7435
msgctxt "@label:textbox"
7436
msgid "Please enter name:"
7437
msgstr "Introduzca el nombre:"
7439
#: distributionlistdialog.cpp:219
7443
"<para>Distribution list with the given name <resource>%1</resource> already "
7444
"exists. Please select a different name.</para>"
7446
"<para>Ya existe una lista de distribución con el nombre <resource>%1</"
7447
"resource>. Seleccione un nombre distinto.</para>"
7449
#: distributionlistdialog.cpp:227
7450
msgid "Select the address book folder to store the contact group in:"
7452
"Seleccione la carpeta de libreta de direcciones en la que guardar grupo de "
7455
#: importarchivedialog.cpp:39
7456
msgid "Import Archive"
7457
msgstr "Importar archivo"
7459
#: importarchivedialog.cpp:55 archivefolderdialog.cpp:69
7463
#: importarchivedialog.cpp:63 archivefolderdialog.cpp:95
7464
msgid "&Archive File:"
7465
msgstr "Archivo de &archivado:"
7467
#: importarchivedialog.cpp:94
7468
msgid "Please select an archive file that should be imported."
7470
"Por favor seleccione un un archivo de archivado que se debería importar.Por "
7471
"favor seleccione un un archivo de archivado que se debería importar."
7473
#: importarchivedialog.cpp:95
7474
msgid "No archive file selected"
7475
msgstr "No se ha seleccionado ningún archivo de archivado"
7477
#: importarchivedialog.cpp:100
7478
msgid "Please select the folder where the archive should be imported to."
7480
"Por favor, seleccione la carpeta en la que debería importarse el archivo de "
7483
#: importarchivedialog.cpp:101
7484
msgid "No target folder selected"
7485
msgstr "No se ha seleccionado carpeta de destino"
7487
#: keyresolver.cpp:305
7489
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
7490
"certificates is not fully trusted for encryption."
7492
"Una o más de las claves de cifrado OpenPGP o certificados S/MIME no son "
7493
"totalmente confiables para el cifrado."
7495
#: keyresolver.cpp:308
7498
"One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
7499
"recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
7501
"Una o más de las claves de cifrado OpenPGP o certificados S/MIME para el "
7502
"receptor «%1» no son de total confianza para el cifrado."
7504
#: keyresolver.cpp:314
7507
"The following keys are only marginally trusted: \n"
7510
"Las siguientes claves son fiables solo marginalmente:\n"
7512
#: keyresolver.cpp:318
7515
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
7518
"Las siguientes claves o certificados tienen un nivel de confianza "
7521
#: keyresolver.cpp:322
7524
"The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n"
7527
"Las siguientes claves o certificados están <b>revocados</b>:\n"
7529
#: keyresolver.cpp:326
7530
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
7531
msgstr "Claves de cifrado no totalmente confiables"
7533
#: keyresolver.cpp:623
7536
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
7537
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
7539
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
7540
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
7542
"<p>Su clave de firmado OpenPGP</p><p align=center><b>%2</b> (id de clave 0x%"
7543
"3)</p><p>caducó hace menos de un día.</p>"
7545
"<p>Su clave de firmado OpenPGP</p><p align=center><b>%2</b> (id de clave 0x%"
7546
"3)</p><p>caducó hace %1 días.</p>"
7548
#: keyresolver.cpp:627
7551
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
7552
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
7554
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
7555
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
7557
"<p>Su clave de cifrado OpenPGP</p><p align=center><b>%2</b> (id de clave 0x%"
7558
"3)</p><p>caducó hace menos de un día.</p>"
7560
"<p>Su clave de cifrado OpenPGP</p><p align=center><b>%2</b> (id de clave 0x%"
7561
"3)</p><p>caducó hace %1 días.</p>"
7563
#: keyresolver.cpp:631
7566
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
7567
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
7569
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
7570
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
7572
"<p>La clave OpenPGP</p><p align=center><b>%2</b> (id de clave 0x%3)</"
7573
"p><p>caducó hace menos de un día.</p>"
7575
"<p>La clave OpenPGP</p><p align=center><b>%2</b> (id de clave 0x%3)</"
7576
"p><p>caducó hace %1 días.</p>"
7578
#: keyresolver.cpp:642
7581
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
7582
"signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
7583
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
7585
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
7586
"signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
7587
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
7589
"<p>El certificado raíz</p><p align=center><b>%4</b></p><p>de su certificado "
7590
"de firma S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (número de serie %3)</"
7591
"p><p>caducó hace menos de un día.</p>"
7593
"<p>El certificado raíz</p><p align=center><b>%4</b></p><p>de su certificado "
7594
"de firma S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (número de serie %3)</"
7595
"p><p>caducó hace %1 días.</p>"
7597
#: keyresolver.cpp:648
7600
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
7601
"encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
7602
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
7604
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
7605
"encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
7606
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
7608
"<p>El certificado raíz</p><p align=center><b>%4</b></p><p>de su certificado "
7609
"de cifrado S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (número de serie %3)</"
7610
"p><p>caducó hace menos de un día.</p>"
7612
"<p>El certificado raíz</p><p align=center><b>%4</b></p><p>de su certificado "
7613
"de cifrado S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (número de serie %3)</"
7614
"p><p>caducó hace %1 días.</p"
7616
#: keyresolver.cpp:654
7619
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
7620
"certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
7621
"less than a day ago.</p>"
7623
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
7624
"certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired %1 "
7627
"<p>El certificado raíz</p><p align=center><b>%4</b></p><p>del certificado S/"
7628
"MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (número de serie %3)</p><p>caducó hace "
7629
"menos de un día.</p>"
7631
"<p>El certificado raíz</p><p align=center><b>%4</b></p><p>del certificado S/"
7632
"MIME</p><p align=center><b>%2</b> (número de serie %3)</p><p>caducó hace%1 "
7635
#: keyresolver.cpp:661
7638
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
7639
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %"
7640
"3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
7642
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
7643
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %"
7644
"3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
7646
"<p>El certificado de la CA intermedia</p><p align=center><b>%4</b></"
7647
"p><p>para su certificado de firma S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
7648
"(número de serie %3)</p><p>caducó hace menos de un día.</p>"
7650
"<p>El certificado de la CA intermedia</p><p align=center><b>%4</b></"
7651
"p><p>para su certificado de firma S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> "
7652
"(número de serie %3)</p><p>caducó hace %1 días.</p>"
7654
#: keyresolver.cpp:667
7657
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
7658
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
7659
"number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
7661
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
7662
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
7663
"number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
7665
"<p>El certificado CA intermedio</p><p align=center><b>%4</b></p><p>de su "
7666
"certificado de cifrado S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (número de "
7667
"serie %3)</p><p>caducó hace menos de un día.</p>"
7669
"<p>El certificado CA intermedio</p><p align=center><b>%4</b></p><p>de su "
7670
"certificado de cifrado S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (número de serie %"
7671
"3)</p><p>caducó hace %1 días.</p>"
7673
#: keyresolver.cpp:673
7676
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/"
7677
"MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
7678
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
7680
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/"
7681
"MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
7682
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
7684
"<p>El certificado CA intermedio</p><p align=center><b>%4</b></p><p>de su "
7685
"certificado S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (número de serie %3)</"
7686
"p><p>caducó hace menos de un día.</p>"
7688
"<p>El certificado CA intermedio</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>de su "
7689
"certificado S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (número de serie %3)</"
7690
"p><p>caducó hace %1 días.</p>"
7692
#: keyresolver.cpp:685
7695
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
7696
"number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
7698
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
7699
"number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
7701
"<p>Su certificado de firma S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (número de "
7702
"serie %3)</p><p>caducó hace menos de un día.</p>"
7704
"<p>Su certificado de firma S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (número "
7705
"de serie %3)</p><p>caducó hace %1 días.</p>"
7707
#: keyresolver.cpp:689
7710
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
7711
"number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
7713
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
7714
"number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
7716
"<p>Su certificado de cifrado S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (número de "
7717
"serie %3)</p><p>caducó hace menos de un día.</p>"
7719
"<p>Su certificado de cifrado S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (número "
7720
"de serie %3)</p><p>caducó hace %1 días.</p>"
7722
#: keyresolver.cpp:693
7725
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)"
7726
"</p><p>expired less than a day ago.</p>"
7728
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)"
7729
"</p><p>expired %1 days ago.</p>"
7731
"<p>El certificado S/MIME para</p><p align=center><b>%2</b> (número de serie %"
7732
"3)</p><p>caducó hace menos de un día.</p>"
7734
"<p>El certificado S/MIME para</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (número de "
7735
"serie %3)</p><p>caducó hace %1 días.</p>"
7737
#: keyresolver.cpp:704
7738
msgid "OpenPGP Key Expired"
7739
msgstr "Clave OpenPGP caducada"
7741
#: keyresolver.cpp:705
7742
msgid "S/MIME Certificate Expired"
7743
msgstr "Certificado S/MIME caducado"
7745
#: keyresolver.cpp:728
7748
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
7749
"p><p>expires in less than a day.</p>"
7751
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
7752
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
7754
"<p>Su clave de firmado OpenPGP</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (id de clave "
7755
"0x%3)</p><p>caduca antes de un día.</p>"
7757
"<p>Su clave de firmado OpenPGP</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (id de clave "
7758
"0x%3)</p><p>caduca antes de %1 días.</p>"
7760
#: keyresolver.cpp:732
7763
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
7764
"</p><p>expires in less than a day.</p>"
7766
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
7767
"</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
7769
"<p>Su clave de cifrado OpenPGP</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (id de clave "
7770
"0x%3)</p><p>caduca antes de un día.</p>"
7772
"<p>Su clave de cifrado OpenPGP</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (id de clave "
7773
"0x%3)</p><p>caduca antes de %1 días.</p>"
7775
#: keyresolver.cpp:736
7778
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
7779
"p><p>expires in less than a day.</p>"
7781
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
7782
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
7784
"<p>La clave OpenPGP</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (id de clave 0x%3)</"
7785
"p><p>caduca antes de un día.</p>"
7787
"<p>La clave OpenPGP</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (id de clave 0x%3)</"
7788
"p><p>caduca antes de %1 días.</p>"
7790
#: keyresolver.cpp:747
7793
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
7794
"MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)"
7795
"</p><p>expires in less than a day.</p>"
7797
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
7798
"MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)"
7799
"</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
7801
"<p>El certificado raíz</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>de su "
7802
"certificado de firma S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (número de "
7803
"serie %3)</p><p>caduca en menos de un día.</p>"
7805
"<p>El certificado raíz</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>de su "
7806
"certificado de firma S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (número de "
7807
"serie %3)</p><p>caduca en menos de %1 días.</p>"
7809
#: keyresolver.cpp:753
7812
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
7813
"MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %"
7814
"3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
7816
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
7817
"MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %"
7818
"3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
7820
"<p>El certificado raíz</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>de su "
7821
"certificado de cifrado S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (número de "
7822
"serie %3)</p><p>caduca antes de un día.</p>"
7824
"<p>El certificado raíz</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>de su "
7825
"certificado de cifrado S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (número de "
7826
"serie %3)</p><p>caduca antes de %1 días.</p>"
7828
#: keyresolver.cpp:759
7831
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
7832
"certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
7833
"p><p>expires in less than a day.</p>"
7835
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
7836
"certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
7837
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
7839
"<p>El certificado raíz</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>del "
7840
"certificado S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (número de serie %3)</"
7841
"p><p>caduca en menos de un día.</p>"
7843
"<p>El certificado raíz</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>del "
7844
"certificado S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (número de serie %3)</"
7845
"p><p>caduca en menos de %1 días.</p>"
7847
#: keyresolver.cpp:766
7850
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
7851
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
7852
"(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
7854
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
7855
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
7856
"(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
7858
"<p>El certificado de la CA intermedia</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
7859
"p><p>para su certificado de firma S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
7860
"(número de serie %3)</p><p>caduca en menos de un día.</p>"
7862
"<p>El certificado de la CA intermedia</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
7863
"p><p>para su certificado de firma S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
7864
"(número de serie %3)</p><p>caduca en menos de %1 días.</p>"
7866
#: keyresolver.cpp:772
7869
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
7870
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
7871
"(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
7873
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
7874
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
7875
"(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
7877
"<p>El certificado CA intermedio</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>de su "
7878
"certificado de cifrado S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (número de "
7879
"serie %3)</p><p>caduca antes de un día.</p>"
7881
"<p>El certificado CA intermedio</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>de su "
7882
"certificado de cifrado S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (número de "
7883
"serie %3)</p><p>caduca antes de %1 días.</p>"
7885
#: keyresolver.cpp:778
7888
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
7889
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %"
7890
"3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
7892
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
7893
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %"
7894
"3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
7896
"<p>El certificado CA intermedio</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>de su "
7897
"certificado S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (número de serie %3)</"
7898
"p><p>caduca antes de un día.</p>"
7900
"<p>El certificado CA intermedio</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>de su "
7901
"certificado S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (número de serie %3)</"
7902
"p><p>caduca antes de %1 días.</p>"
7904
#: keyresolver.cpp:790
7907
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
7908
"number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
7910
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
7911
"number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
7913
"<p>Su certificado de firma S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (número "
7914
"de serie %3)</p><p>caduca en menos de un día.</p>"
7916
"<p>Su certificado de firma S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (número "
7917
"de serie %3)</p><p>caduca en menos de %1 días.</p>"
7919
#: keyresolver.cpp:794
7922
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
7923
"(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
7925
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
7926
"(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
7928
"<p>Su certificado de cifrado S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (número "
7929
"de serie %3)</p><p>caduca en menos de un día.</p>"
7931
"<p>Su certificado de cifrado S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (número "
7932
"de serie %3)</p><p>caduca en menos de %1 días.</p>"
7934
#: keyresolver.cpp:798
7937
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
7938
"number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
7940
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
7941
"number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
7943
"<p>El certificado S/MIME para</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (número de "
7944
"serie %3)</p><p>caduca en menos de un día.</p>"
7946
"<p>El certificado S/MIME para</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (número de "
7947
"serie %3)</p><p>caduca en menos de %1 días.</p>"
7949
#: keyresolver.cpp:809
7950
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
7951
msgstr "La clave OpenPGP caducará pronto"
7953
#: keyresolver.cpp:810
7954
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
7955
msgstr "El certificado S/MIME caducará pronto"
7957
#: keyresolver.cpp:845
7959
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
7960
"certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
7961
"encryption keys and certificates for this identity in the identity "
7962
"configuration dialog.\n"
7963
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
7964
"prompted to specify the keys to use."
7966
"Uno o más de sus claves de cifrado OpenPGP o los certificados S/MIME no se "
7967
"pueden usar para cifrado. Vuelva a configurar sus claves de cifrado y los "
7968
"certificados para esta identidad en el cuadro de diálogo de las "
7970
"Si elige continuar, y las claves se van a necesitar más adelante, se le "
7971
"pedirá que indique las claves que va a usar."
7973
#: keyresolver.cpp:853 keyresolver.cpp:1182 keyresolver.cpp:1209
7974
msgid "Unusable Encryption Keys"
7975
msgstr "Clave de cifrado no utilizable"
7977
#: keyresolver.cpp:889
7979
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
7980
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
7981
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
7982
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
7983
"prompted to specify the keys to use."
7985
"Una o más de sus claves configuradas para cifrado OpenPGP o los certificados "
7986
"S/MIME no se pueden usar para firmado. Vuelva a configurar sus claves de "
7987
"cifrado y los certificados para esta identidad en el cuadro de diálogo de "
7988
"configuración de las identidades.\n"
7989
"Si elige continuar, y las claves se van a necesitar más adelante, se le "
7990
"pedirá que indique las claves que va a usar."
7992
#: keyresolver.cpp:897 keyresolver.cpp:1236 keyresolver.cpp:1253
7993
msgid "Unusable Signing Keys"
7994
msgstr "Claves de cifrado no utilizables"
7996
#: keyresolver.cpp:1173
7998
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
7999
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
8000
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for "
8002
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
8003
"not be able to read your own messages if you do so."
8005
"El examen de las preferencias de cifrado de los destinatarios indicó que el "
8006
"mensaje se debería cifrar usando OpenPGP, al menos para algunos "
8008
"Sin embargo, no ha configurado claves de cifrado OpenPGP fiables válidas "
8009
"para esta identidad.\n"
8010
"Puede continuar sin cifrar para usted mismo, pero tenga en cuenta que no "
8011
"podrá leer sus propios mensajes si así lo hace."
8013
#: keyresolver.cpp:1200
8015
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
8016
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
8017
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
8019
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
8020
"not be able to read your own messages if you do so."
8022
"El examen de las preferencias de cifrado de los destinatarios indicó que el "
8023
"mensaje se debería cifrar usando S/MIME, al menos para algunos "
8025
"Sin embargo, no ha configurado claves de cifrado S/MIME fiables válidas para "
8027
"Puede continuar sin cifrar para usted mismo, pero tenga en cuenta que no "
8028
"podrá leer sus propios mensajes si así lo hace."
8030
#: keyresolver.cpp:1230
8032
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
8033
"should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
8034
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
8037
"El examen de las preferencias de firmado de los destinatarios indicó que el "
8038
"mensaje se debería cifrar usando OpenPGP, al menos para algunos "
8040
"Sin embargo, no ha configurado claves de firmado OpenPGP fiables válidas "
8041
"para esta identidad."
8043
#: keyresolver.cpp:1237
8044
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
8045
msgstr "No firmar con OpenPGP"
8047
#: keyresolver.cpp:1247
8049
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
8050
"should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
8051
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
8054
"El examen de las preferencias de cifrado de los destinatarios indicó que el "
8055
"mensaje se debería cifrar usando S/MIME, al menos para algunos "
8057
"Sin embargo, no ha configurado claves de firmado S/MIME fiables válidas para "
8060
#: keyresolver.cpp:1254
8061
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
8062
msgstr "No firmar con S/MIME"
8064
#: keyresolver.cpp:1311
8066
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
8067
"signature matching your available signing keys.\n"
8068
"Send message without signing?"
8070
"El examen de las preferencias de firmado del destinatario no mostró ningún "
8071
"tipo de firma entre las claves de firmado que tiene a su disposición.\n"
8072
"¿Enviar el mensaje sin firmar?"
8074
#: keyresolver.cpp:1315
8075
msgid "No signing possible"
8076
msgstr "No es posible firmar"
8078
#: keyresolver.cpp:1470
8080
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
8081
"will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
8083
"No seleccionó una clave de cifrado para usted mismo (cifrar para uno mismo). "
8084
"No podrá descifrar sus propios mensajes si los cifra."
8086
#: keyresolver.cpp:1474 keyresolver.cpp:1498 keyresolver.cpp:1512
8087
msgid "Missing Key Warning"
8088
msgstr "Aviso de clave no encontrada"
8090
#: keyresolver.cpp:1491
8092
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
8093
"therefore, the message will not be encrypted."
8095
"No seleccionó una clave de cifrado para el destinatario de este mensaje. Por "
8096
"lo tanto, el mensaje no se cifrará."
8098
#: keyresolver.cpp:1494
8100
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
8101
"message; therefore, the message will not be encrypted."
8103
"No seleccionó una clave de cifrado para alguno de los destinatarios de este "
8104
"mensaje. Por lo tanto, el mensaje no se cifrará."
8106
#: keyresolver.cpp:1504
8108
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
8109
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
8111
"No seleccionó una clave de cifrado para alguno de los destinatarios. Esta "
8112
"persona no podrá descifrar el mensaje si lo cifra."
8114
#: keyresolver.cpp:1507
8116
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
8117
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
8119
"No seleccionó una clave de cifrado para algunos de los destinatarios. Estas "
8120
"personas no podrán descifrar el mensaje si lo cifra."
8122
#: keyresolver.cpp:1565
8123
msgid "Encryption Key Selection"
8124
msgstr "Selección de clave de cifrado"
8126
#: keyresolver.cpp:1607
8129
"if in your language something like 'key(s)' is not possible please use the "
8130
"plural in the translation"
8132
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
8134
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
8136
"Hay un problema con las claves de cifrado para «%1».\n"
8138
"Vuelva a seleccionar las claves que se deben usar para este destinatario."
8140
#: keyresolver.cpp:1650
8143
"if in your language something like 'key(s)' is not possible please use the "
8144
"plural in the translation"
8146
"<qt>No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".<br/><br/"
8147
">Select the key(s) which should be used for this recipient. If there is no "
8148
"suitable key in the list you can also <a href=\"%2\">search for external "
8151
"<qt>No hay ninguna clave de cifrado válida y de confianza para «%1».\n"
8152
"<br/><br/> Seleccione las claves que se deben usar para este destinatario. "
8153
"Si no hay ninguna clave adecuada en la lista, puede también <a href=\"%2"
8154
"\">buscar claves externas</a>.</qt>"
8156
#: keyresolver.cpp:1660
8159
"if in your language something like 'key(s)' is not possible please use the "
8160
"plural in the translation"
8162
"More than one key matches \"%1\".\n"
8164
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
8166
"Hay más de una clave que coincide con «%1».\n"
8168
"Seleccione las claves que se deben usar para este destinatario."
8170
#: keyresolver.cpp:1784
8171
msgid "Name Selection"
8172
msgstr "Selección de nombre"
8174
#: keyresolver.cpp:1784
8176
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?"
8178
"¿Qué nombre debería tener el contacto «%1» en la libreta de direcciones?"
8180
#: keyresolver.cpp:1791
8181
msgid "Select the address book folder to store the new contact in:"
8183
"Seleccione la carpeta de libreta de direcciones en la que guardar el nuevo "
8186
#: kmfoldermgr.cpp:65
8187
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
8188
msgstr "¿Realmente quiere caducar los mensajes antiguos?"
8190
#: kmfoldermgr.cpp:140
8193
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
8194
"Please move the file out of the way."
8196
"«%1» no parece ser una carpeta.\n"
8197
"Ponga el archivo en en lugar adecuado."
8199
#: kmfoldermgr.cpp:193
8201
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check. You "
8202
"need to check mails first before creating another folder with the same name."
8204
"Una carpeta con el mismo nombre ha sido borrada desde la última verificación "
8205
"de correo. Es necesario que verifique el correo antes de crear otra carpeta "
8206
"con el mismo nombre."
8208
#: kmfoldermgr.cpp:195
8209
msgid "Could Not Create Folder"
8210
msgstr "No se puede crear la carpeta"
8214
msgid "%1 of %2 %3 used"
8215
msgstr "Usados %1 de %2 %3"
8217
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:231
8218
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mQuotaCmbBox)
8219
#: quotajobs.h:90 rc.cpp:877
8223
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:236
8224
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mQuotaCmbBox)
8225
#: quotajobs.h:95 rc.cpp:880
8229
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:241
8230
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mQuotaCmbBox)
8231
#: quotajobs.h:100 rc.cpp:883
8235
#: recipientseditor.cpp:98
8236
msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message."
8240
#: recipientseditor.cpp:100
8241
msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message."
8245
#: recipientseditor.cpp:102
8246
msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message."
8250
#: recipientseditor.cpp:107
8251
msgctxt "@label:listbox"
8252
msgid "<placeholder>Undefined Recipient Type</placeholder>"
8253
msgstr "<placeholder>Tipo de destinatario no definido</placeholder>"
8255
#: recipientseditor.cpp:162
8256
msgctxt "@label:listbox"
8257
msgid "Select type of recipient"
8258
msgstr "Seleccione el tipo de destinatario"
8260
#: recipientseditor.cpp:753
8261
msgctxt "@action:button"
8262
msgid "Save List..."
8263
msgstr "Guardar la lista..."
8265
#: recipientseditor.cpp:759
8266
msgctxt "@info:tooltip"
8267
msgid "Save recipients as distribution list"
8268
msgstr "Guardar los destinatarios como una lista de distribución"
8270
#: recipientseditor.cpp:762
8271
msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog."
8273
msgstr "Se&leccionar..."
8275
#: recipientseditor.cpp:765
8276
msgctxt "@info:tooltip"
8277
msgid "Select recipients from address book"
8278
msgstr "Seleccionar los destinatarios desde la libreta de direcciones"
8280
#: recipientseditor.cpp:795
8281
msgctxt "@info:status No recipients selected"
8282
msgid "No recipients"
8283
msgstr "No hay destinatarios"
8285
#: recipientseditor.cpp:797
8287
msgctxt "@info:status Number of recipients selected"
8289
msgid_plural "%1 recipients"
8290
msgstr[0] "1 destinatario"
8291
msgstr[1] "%1 destinatarios"
8293
#: recipientseditor.cpp:836
8295
msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
8296
msgid "<interface>To:</interface><nl/>%1"
8297
msgstr "<interface>Para:</interface><nl/>%1"
8299
#: recipientseditor.cpp:838
8301
msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
8302
msgid "<interface>CC:</interface><nl/>%1"
8303
msgstr "<interface>CC:</interface><nl/>%1"
8305
#: recipientseditor.cpp:841
8307
msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
8308
msgid "<interface>BCC:</interface><nl/>%1"
8309
msgstr "<interface>BCC:</interface><nl/>%1"
8311
#: recipientseditor.cpp:936
8313
msgctxt "@info:status"
8314
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
8315
msgstr "Truncar la lista de destinatarios a %1 de %2 entradas."
8317
#: kmfolderimap.cpp:250
8318
msgid "Removing folder"
8319
msgstr "Eliminando carpeta"
8321
#: kmfolderimap.cpp:251 searchjob.cpp:276
8326
#: kmfolderimap.cpp:266
8327
msgid "Error while removing a folder."
8328
msgstr "Error al eliminar una carpeta."
8330
#: kmfolderimap.cpp:498
8332
msgid "Destination folder: %1"
8333
msgstr "Carpeta de destino: %1"
8335
#: kmfolderimap.cpp:862
8336
msgctxt "@info:status Number of folders for which update is completed."
8338
msgstr " completado"
8340
#: kmfolderimap.cpp:1080
8342
msgstr "comprobando"
8344
#: kmfolderimap.cpp:1141
8345
msgid "Error while querying the server status."
8346
msgstr "Error al consultar el estado del servidor."
8348
#: kmfolderimap.cpp:1262
8349
msgid "Retrieving message status"
8350
msgstr "Descargando el estado del mensaje"
8352
#: kmfolderimap.cpp:1280 kmfolderimap.cpp:1384
8353
msgid "Retrieving messages"
8354
msgstr "Descargando mensajes"
8356
#: kmfolderimap.cpp:1309
8358
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
8359
msgstr "Error al listar el contenido de una carpeta %1."
8361
#: kmfolderimap.cpp:1767
8362
msgid "Error while retrieving messages."
8363
msgstr "Error al recuperar mensajes."
8365
#: kmfolderimap.cpp:1835
8366
msgid "Error while creating a folder."
8367
msgstr "Error al crear una carpeta."
8369
#: kmfolderimap.cpp:2178
8370
msgid "updating message counts"
8371
msgstr "actualizando los contadores de mensajes"
8373
#: kmfolderimap.cpp:2202
8374
msgid "Error while getting folder information."
8375
msgstr "Error al obtener la información de la carpeta."
8377
#: kmfilter.cpp:128 actionscheduler.cpp:666
8379
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
8380
msgstr "<b>Aplicando acción de filtrado:</b> %1"
8383
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
8384
msgstr "Ocurrió un error crítico. El procesamiento acaba aquí."
8387
msgid "A problem was found while applying this action."
8388
msgstr "Se encontró un problema al aplicar esta acción."
8392
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
8393
msgstr "<qt>Demasiados filtros en la regla de filtrado <b>%1</b>.</qt>"
8398
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br />in filter rule <b>%2</b>.<br /"
8399
">Ignoring it.</qt>"
8401
"<qt>Acción de filtro desconocida <b>%1</b><br />en regla de filtrado <b>%2</"
8402
"b>.<br />Será ignorada.</qt>"
8404
#: kmfolderdialog.cpp:84
8405
msgid "Permissions (ACL)"
8406
msgstr "Permisos (ACL)"
8408
#: kmfolderdialog.cpp:135
8409
msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
8413
#: kmfolderdialog.cpp:140
8414
msgctxt "@title:tab View settings for a folder."
8418
#: kmfolderdialog.cpp:148 identitydialog.cpp:418
8422
#: kmfolderdialog.cpp:159
8423
msgid "Access Control"
8424
msgstr "Control de acceso"
8426
#: kmfolderdialog.cpp:168 folderview.cpp:1173
8430
#: kmfolderdialog.cpp:175
8432
msgstr "Mantenimiento"
8434
#: kmfolderdialog.cpp:321
8435
msgctxt "type of folder content"
8437
msgstr "Desconocido"
8439
#: kmfolderdialog.cpp:331
8440
msgctxt "type of folder storage"
8444
#: kmfolderdialog.cpp:332
8445
msgctxt "type of folder storage"
8447
msgstr "Carpeta de correo"
8449
#: kmfolderdialog.cpp:333
8450
msgctxt "type of folder storage"
8451
msgid "Disconnected IMAP"
8452
msgstr "IMAP desconectado"
8454
#: kmfolderdialog.cpp:334
8455
msgctxt "type of folder storage"
8459
#: kmfolderdialog.cpp:335
8460
msgctxt "type of folder storage"
8464
#: kmfolderdialog.cpp:336
8465
msgctxt "type of folder storage"
8467
msgstr "Desconocido"
8469
#: kmfolderdialog.cpp:363
8470
msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
8474
#: kmfolderdialog.cpp:395
8475
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
8476
msgstr "Actuar cuando haya correo nuevo o no leído en esta carpeta"
8478
#: kmfolderdialog.cpp:397
8480
"<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread "
8481
"mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread "
8482
"messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option if you do not "
8483
"want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want "
8484
"this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread "
8485
"messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and "
8486
"spam folder.</p></qt>"
8488
"<qt><p>Si esta opción está activada, se le notificará cuando haya correo "
8489
"nuevo o no leído en esta carpeta. Además, al ir a la carpeta anterior o "
8490
"siguiente con carpetas no leídas, se detendrá en esta carpeta.</"
8491
"p><p>Desmarque esta opción si no quiere que se le notifique cuando haya "
8492
"correo nuevo o no leído en esta carpeta y si quiere evitar esta carpeta "
8493
"cuando vaya a la carpeta siguiente o anterior con mensajes no leídos. Es "
8494
"útil para ignorar correo nuevo o no leído en la papelera y en la carpeta de "
8495
"correo basura.</p></qt>"
8497
#: kmfolderdialog.cpp:414
8498
msgid "Include this folder in mail checks"
8499
msgstr "Incluir esta carpeta al comprobar si hay correo"
8501
#: kmfolderdialog.cpp:416
8503
"<qt><p>If this option is enabled this folder will be included while checking "
8504
"new emails.</p><p>Uncheck this option if you want to skip this folder while "
8505
"checking new emails.</p></qt>"
8507
"<qt><p>Si está opción está activado esta carpeta será incluida mientras se "
8508
"comprueban nuevos correos.</p><p>Desactive esta opción si usted desea omitir "
8509
"esta carpeta al comprobar nuevos correos.</p></qt>"
8511
#: kmfolderdialog.cpp:431
8512
msgid "Keep replies in this folder"
8513
msgstr "Mantener las respuestas en esta carpeta"
8515
#: kmfolderdialog.cpp:433
8517
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to "
8518
"be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-"
8521
"Marque esta opción si quiere que las respuestas que escribe a los correos de "
8522
"esta carpeta se pongan en la misma carpeta una vez que se envían, en lugar "
8523
"de en la carpeta configurada para el correo enviado."
8525
#: kmfolderdialog.cpp:444
8526
msgid "Hide this folder in the folder selection dialog"
8527
msgstr "Ocultar esta carpeta en el diálogo de selección de carpetas"
8529
#: kmfolderdialog.cpp:446
8530
msgctxt "@info:whatsthis"
8532
"Check this option if you do not want this folder to be shown in folder "
8533
"selection dialogs, such as the <interface>Jump to Folder</interface> dialog."
8535
"Marque esta opción si no desea que esta carpeta se muestre en los diálogos "
8536
"de selección de carpetas, como el diálogo <interface>Saltar a carpeta</"
8539
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:315
8540
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useDefaultIdentityCheck)
8541
#: kmfolderdialog.cpp:463 rc.cpp:283
8542
msgid "Use &default identity"
8543
msgstr "Usar la i&dentidad por omisión"
8545
#: kmfolderdialog.cpp:469
8546
msgid "&Sender identity:"
8547
msgstr "Identidad del &remitente:"
8549
#: kmfolderdialog.cpp:475
8551
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to "
8552
"mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, "
8553
"you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and "
8554
"signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the "
8555
"main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
8557
"Seleccione la identidad del remitente que vaya a usar cuando escriba correo "
8558
"nuevo o responda al correo de esta carpeta. Eso significa que si se trata de "
8559
"una de sus carpetas de trabajo, puede hacer que KMail elija automáticamente "
8560
"la dirección de correo, la firma y las claves de cifrado que le "
8561
"correspondan. Se pueden configurar las identidades en el cuadro de diálogo "
8562
"de configuración principal (Preferencias -> Configurar KMail)"
8564
#: kmfolderdialog.cpp:489
8565
msgid "&Folder contents:"
8566
msgstr "Contenido de la car&peta:"
8568
#: kmfolderdialog.cpp:521
8569
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
8570
msgstr "Generar libre/ocu&pado y activar las alarmas para:"
8572
#: kmfolderdialog.cpp:527
8576
#: kmfolderdialog.cpp:528
8577
msgid "Admins of This Folder"
8578
msgstr "Administradores de esta carpeta"
8580
#: kmfolderdialog.cpp:529
8581
msgid "All Readers of This Folder"
8582
msgstr "Todos los lectores de esta carpeta"
8584
#: kmfolderdialog.cpp:531
8586
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
8587
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
8588
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
8589
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
8591
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
8592
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins"
8593
"\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
8594
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, "
8595
"all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
8596
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since "
8597
"it is not known who will go to those events."
8599
"Esta opción define qué usuarios de los que comparten esta carpeta deberían "
8600
"tener periodos «ocupados» en la lista de libre/ocupado y deberían ver las "
8601
"alarmas para las tareas de esta carpeta. Esta opción se aplica sólo a las "
8602
"carpetas «Calendario» y «Tareas» (para las tareas, esta opción sólo se emplea "
8603
"para las alarmas).\n"
8605
"Ejemplos de utilización: si el jefe comparte una carpeta con su secretaria, "
8606
"sólo el jefe debería poder marcar como ocupado el tiempo para sus reuniones, "
8607
"por lo que debería seleccionar «Admins», mientras que la secretaria no "
8608
"debería tener permisos de administración sobre la carpeta.\n"
8609
"Por otra parte, si un grupo de trabajo comparte un calendario de reuniones, "
8610
"todos los lectores de las carpetas se deberían marcar como ocupados en las "
8612
"Una carpeta de la compañía con eventos opcionales debería usar «Cualquiera», "
8613
"ya que no se sabe quién irá a esos eventos."
8615
#: kmfolderdialog.cpp:549
8617
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
8619
"Esta configuración le permite desactivar las alarmas para las carpetas "
8620
"compartidas por otros. "
8622
#: kmfolderdialog.cpp:552
8623
msgid "Block free/&busy and alarms locally"
8624
msgstr "&Bloquear libre/ocupado y las alarmas localmente"
8626
#: kmfolderdialog.cpp:567
8627
msgid "Share unread state with all users"
8628
msgstr "Compartir el estado no leído con todos lo usuarios"
8630
#: kmfolderdialog.cpp:570
8632
"If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for "
8633
"all users having access to this folder. If disabled (the default), every "
8634
"user with access to this folder has their own unread state."
8636
"Si se habilita, el estado no leído de los mensajes en esta carpeta será el "
8637
"mismo para todos los usuarios que tengan acceso a esta carpeta. Si se "
8638
"deshabilita (la opción predeterminada), todo usuario con permiso a esta "
8639
"carpeta tendrá su propio estado sin leer."
8641
#: kmfolderdialog.cpp:640
8643
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
8644
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
8645
"that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If "
8646
"you want to remove the folder again, you will need to temporarily disable "
8647
"hiding of groupware folders to be able to see it."
8649
"Ha configurado esta carpeta para que contenga información de trabajo en "
8650
"grupo y en la configuración general está definida la opción para ocultar las "
8651
"carpetas de trabajo en grupo. Esto significa que esta carpeta desaparecerá "
8652
"una vez que se cierre el cuadro de diálogo de configuración. Si quiere "
8653
"volver a eliminar la carpeta, tendrá que desactivar temporalmente la "
8654
"ocultación de las carpetas de trabajo en grupo para poder verla."
8656
#: kmfolderdialog.cpp:762
8657
msgid "Use custom &icons"
8658
msgstr "Usar &iconos personalizados"
8660
#: kmfolderdialog.cpp:765
8661
msgctxt "Icon used for folders with no unread messages."
8665
#: kmfolderdialog.cpp:778
8666
msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages."
8670
#: kmfolderdialog.cpp:815
8671
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
8672
msgstr "Mostrar columna de remitente y destinatario en la lista de mensajes"
8674
#: kmfolderdialog.cpp:817
8675
msgid "Sho&w column:"
8676
msgstr "Mostrar co&lumna:"
8678
#: kmfolderdialog.cpp:821
8679
msgctxt "@item:inlistbox Show default value."
8681
msgstr "Predeterminado"
8683
#: kmfolderdialog.cpp:822
8684
msgctxt "@item:inlistbox Show sender."
8688
#: kmfolderdialog.cpp:823
8689
msgctxt "@item:inlistbox Show receiver."
8691
msgstr "Destinatario"
8693
#: kmfolderdialog.cpp:837
8694
msgid "Use default aggregation"
8695
msgstr "Usar agregación predeterminada"
8697
#: kmfolderdialog.cpp:844
8701
#: kmfolderdialog.cpp:860
8702
msgid "Use default theme"
8703
msgstr "Usar tema predeterminado"
8705
#: kmfolderdialog.cpp:867
8709
#: kmfolderdialog.cpp:1022
8710
msgid "&Use custom message templates in this folder"
8711
msgstr "&Usar plantillas personalizadas de mensajes en esta carpeta"
8713
#: kmfolderdialog.cpp:1037 identitydialog.cpp:441
8714
msgid "&Copy Global Templates"
8715
msgstr "&Copiar plantillas globales"
8717
#: kmfolderdialog.cpp:1134
8721
#: kmfolderdialog.cpp:1142
8722
msgctxt "@label:textbox Folder content type (eg. Mail)"
8726
#: kmfolderdialog.cpp:1148
8727
msgid "Folder type:"
8728
msgstr "Tipo de carpeta:"
8730
#: kmfolderdialog.cpp:1152 accountwizard.cpp:176
8734
#: kmfolderdialog.cpp:1154 kmfolderdialog.cpp:1162
8735
msgctxt "folder size"
8736
msgid "Not available"
8737
msgstr "No disponible"
8739
#: kmfolderdialog.cpp:1155 kmfolderdialog.cpp:1163
8743
#: kmfolderdialog.cpp:1160
8747
#: kmfolderdialog.cpp:1167
8748
msgid "Recreate Index"
8749
msgstr "Volver a crear índice"
8751
#: kmfolderdialog.cpp:1178
8752
msgid "Rebuild Local IMAP Cache"
8753
msgstr "Reconstruir la caché IMAP local"
8755
#: kmfolderdialog.cpp:1189
8759
#: kmfolderdialog.cpp:1194
8760
msgid "Total messages:"
8761
msgstr "Total de mensajes:"
8763
#: kmfolderdialog.cpp:1197
8764
msgid "Unread messages:"
8765
msgstr "Mensajes no leídos:"
8767
#: kmfolderdialog.cpp:1206
8768
msgctxt "compaction status"
8770
msgstr "Desconocido"
8772
#: kmfolderdialog.cpp:1207
8774
msgstr "Compactación:"
8776
#: kmfolderdialog.cpp:1209
8778
msgstr "Compactar ahora"
8780
#: kmfolderdialog.cpp:1229
8782
msgctxt "File size in bytes"
8786
#: kmfolderdialog.cpp:1230
8791
#: kmfolderdialog.cpp:1254
8792
msgctxt "compaction status"
8796
#: kmfolderdialog.cpp:1255
8797
msgctxt "compaction status"
8798
msgid "Possible, but unsafe"
8799
msgstr "Posible, aunque insegura"
8801
#: kmfolderdialog.cpp:1257
8802
msgctxt "compaction status"
8803
msgid "Not required"
8804
msgstr "No necesaria"
8806
#: kmfolderdialog.cpp:1293
8810
"Compacting folder <resource>%1</resource> may not be safe.<nl/><warning>This "
8811
"may result in index or mailbox corruption.</warning><nl/>Ensure that you "
8812
"have a recent backup of the mailbox and messages."
8814
"Puede que no sea seguro compactar la carpeta <resource>%1</resource>.<nl/"
8815
"><warning>Esto puede ocasionar que el índice o el buzón sean dañados</"
8816
"warning><nl/>Asegúrese de tener una copia de respaldo reciente del buzón y "
8819
#: kmfolderdialog.cpp:1296
8821
msgid "Really compact folder?"
8822
msgstr "¿Compactar realmente la carpeta?"
8824
#: kmfolderdialog.cpp:1297
8825
msgctxt "@action:button"
8826
msgid "Compact Folder"
8827
msgstr "Compactar la carpeta"
8829
#: accountwizard.cpp:120
8830
msgid "Create an Account Later"
8831
msgstr "Crear una cuenta después"
8833
#: accountwizard.cpp:186
8834
msgid "Incoming server:"
8835
msgstr "Servidor entrante:"
8837
#: accountwizard.cpp:205
8838
msgid "Welcome to KMail's account wizard"
8839
msgstr "Bienvenido al asistente de cuentas KMail"
8841
#: accountwizard.cpp:212
8843
"<qt>It seems you have started KMail for the first time.<br/>You can use this "
8844
"wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you "
8845
"received from your email provider into the following pages.</qt>"
8847
"<qt>Parece que es la primera vez que inicia KMail.<br />Puede usar este "
8848
"asistente para configurar sus cuentas de correo. Simplemente indique los "
8849
"datos de la conexión que ha recibido de su proveedor de correo electrónico y "
8850
"que se le solicitarán en las siguientes páginas.</qt>"
8852
#: accountwizard.cpp:217
8854
"<qt>You can use this wizard to setup your mail accounts.<br/>Just enter the "
8855
"connection data that you received from your email provider into the "
8856
"following pages.</qt>"
8858
"<qt>Puede usar este asistente para configurar sus cuentas de correo.<br /> "
8859
"Simplemente indique los datos de la conexión que ha recibido de su proveedor "
8860
"de correo electrónico y que se le solicitarán en las siguientes páginas.</qt>"
8862
#: accountwizard.cpp:223
8863
msgid "Create a new identity"
8864
msgstr "Crear una nueva identidad"
8866
#: accountwizard.cpp:224
8868
"<qt>An identity is your email address, name, organization and so on. Do not "
8869
"uncheck this if you do not know what you are doing, as some servers refuse "
8870
"to send mail if the sending identity does not match the one belonging to "
8871
"that account.</qt>"
8873
"<qt>Una identidad es tu correo electrónico, nombre, organización o algún "
8874
"otro dato. No desactive esta opción si no sabe lo que está haciendo ya que "
8875
"algunos servidores se niegan a enviar correo si la identidad del remitente "
8876
"no concuerda con los datos correspondientes a la cuenta.</qt>"
8878
#: accountwizard.cpp:239
8879
msgid "Account Wizard"
8880
msgstr "Asistente de cuentas"
8882
#: accountwizard.cpp:248
8883
msgid "Select what kind of account you would like to create"
8884
msgstr "Seleccione qué tipo de cuenta le gustaría crear"
8886
#: accountwizard.cpp:252 kmacctseldlg.cpp:44
8887
msgid "Account Type"
8888
msgstr "Tipo de cuenta"
8890
#: accountwizard.cpp:263
8892
msgstr "Nombre real:"
8894
#: accountwizard.cpp:270
8895
msgid "E-mail address:"
8896
msgstr "Dirección de correo:"
8898
#: accountwizard.cpp:277
8899
msgid "Organization:"
8900
msgstr "Organización:"
8902
#: accountwizard.cpp:284
8903
msgid "Account Information"
8904
msgstr "Información de la cuenta"
8906
#: accountwizard.cpp:295
8908
msgstr "Nombre de usuario:"
8910
#: accountwizard.cpp:302
8912
msgstr "Contraseña:"
8914
#: accountwizard.cpp:310
8915
msgid "Login Information"
8916
msgstr "Información de inicio de sesión"
8918
#: accountwizard.cpp:334
8922
#: accountwizard.cpp:339
8923
msgid "Outgoing server:"
8924
msgstr "Servidor saliente:"
8926
#: accountwizard.cpp:347
8927
msgid "Use local delivery"
8928
msgstr "Usar entrega local"
8930
#: accountwizard.cpp:348
8932
"If your local host acts as a sending mail server (SMTP), you may activate "
8935
"Si su máquina actúa como servidor de envío de correo (SMTP), puede activarlo."
8937
#: accountwizard.cpp:354
8938
msgid "Server Information"
8939
msgstr "Información del servidor"
8941
#: accountwizard.cpp:383 accountwizard.cpp:410
8942
msgctxt "Default name for new email accounts/identities."
8946
#: accountwizard.cpp:493
8950
#: accountwizard.cpp:531 accountwizard.cpp:570 accountmanager.cpp:242
8951
#: accountmanager.cpp:245
8952
msgid "Local Account"
8953
msgstr "Cuenta local"
8955
#: accountwizard.cpp:617 accountwizard.cpp:632 accountwizard.cpp:647
8957
msgid "Checking for supported security capabilities of %1..."
8958
msgstr "Comprobando las opciones de seguridad admitidas por %1..."
8960
#: kmfiltermgr.cpp:275 kmfiltermgr.cpp:293 actionscheduler.cpp:637
8961
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
8962
msgstr "<b>Evaluando reglas de filtrado:</b> "
8964
#: kmfiltermgr.cpp:281 kmfiltermgr.cpp:299 actionscheduler.cpp:643
8965
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
8966
msgstr "<b>Han coincidido las reglas de filtrado.</b>"
8968
#: popaccount.cpp:377
8969
msgid "Source URL is malformed"
8970
msgstr "La URL está mal formada"
8972
#: popaccount.cpp:378
8973
msgid "Kioslave Error Message"
8974
msgstr "Mensaje de error de Kioslave"
8976
#: popaccount.cpp:488
8979
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
8980
"command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on "
8981
"the server KMail has already seen before;\n"
8982
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
8985
"Su servidor POP3 (Cuenta: %1) no admite la orden UIDL: esta orden es "
8986
"necesaria para determinar, de forma fiable, cuáles de los mensajes del "
8987
"servidor ha visto ya KMail.\n"
8988
"La opción de dejar los mensajes en el servidor tampoco funcionará bien."
8990
#: popaccount.cpp:785
8992
msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..."
8993
msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..."
8994
msgstr[0] "Obtenido 1 mensaje de %2. Eliminando los mensajes del servidor..."
8996
"Obtenidos %1 mensajes de %2. Eliminando los mensajes del servidor..."
8998
#: popaccount.cpp:800 popaccount.cpp:818
9000
msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..."
9001
msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..."
9002
msgstr[0] "Obtenido 1 mensaje de %2. Terminando la transmisión..."
9003
msgstr[1] "Obtenidos %1 mensajes de %2. Terminando la transmisión..."
9005
#: popaccount.cpp:948
9008
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
9011
"Obteniendo el mensaje %1 de %2 (%3 de %4 KB) para %5@%6 (%7 KB permanecen en "
9014
#: popaccount.cpp:957
9016
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
9017
msgstr "Obteniendo el mensaje %1 de %2 (%3 de %4 KB) para %5@%6."
9019
#: popaccount.cpp:1005
9020
msgid "Unable to complete LIST operation."
9021
msgstr "No se puede completar la operación LIST."
9023
#: popaccount.cpp:1004 popaccount.cpp:1094 popaccount.cpp:1124
9026
"Error while checking account %1 for new mail:\n"
9029
"Error al comprobar el correo nuevo de la cuenta %1:\n"
9032
#: popaccount.cpp:1084
9035
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the TOP command. Therefore "
9036
"it is not possible to fetch the headers of large emails first, before "
9039
"Lo siento su servidor POP3 (cuenta: %1) no admite la orden TOP. No es "
9040
"posible descargarse las cabeceras de los mensajes largos antes de "
9041
"descargarlos enteros."
9043
#: htmlstatusbar.cpp:109
9045
"<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br />s<br /"
9046
">a<br />g<br />e</b></qt>"
9048
"<qt><b><br />M<br />e<br />n<br />s<br />a<br />j<br />e<br /> <br />H<br /"
9049
">T<br />M<br />L</b></qt>"
9051
#: htmlstatusbar.cpp:112
9053
"<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br /"
9054
">e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>"
9056
"<qt><br />M<br />e<br />n<br />s<br />a<br />j<br />e<br /> <br />N<br /"
9057
">o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L</qt>"
9059
#: htmlstatusbar.cpp:116
9061
"<qt><br />P<br />l<br />a<br />i<br />n<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
9062
">s<br />a<br />g<br />e<br /></qt>"
9064
"<qt><br />P<br />l<br />a<br />i<br />n<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
9065
">s<br />a<br />g<br />e<br /></qt>"
9067
#: htmlstatusbar.cpp:130
9068
msgid "Click to toggle between HTML and plain text."
9069
msgstr "Pulse para commutar entre las vistas de HTML y texto sencillo."
9071
#: attachmentlistview.cpp:47
9072
msgctxt "@title column attachment name."
9076
#: attachmentlistview.cpp:48
9077
msgctxt "@title column attachment size."
9081
#: attachmentlistview.cpp:49
9082
msgctxt "@title column attachment encoding."
9084
msgstr "Codificación"
9086
#: attachmentlistview.cpp:50
9087
msgctxt "@title column attachment type."
9091
#: attachmentlistview.cpp:51
9092
msgctxt "@title column attachment compression checkbox."
9096
#: attachmentlistview.cpp:52
9097
msgctxt "@title column attachment encryption checkbox."
9101
#: attachmentlistview.cpp:53
9102
msgctxt "@title column attachment signed checkbox."
9106
#: kmsearchpatternedit.cpp:58
9107
msgid "Complete Message"
9108
msgstr "Mensaje completo"
9110
#: kmsearchpatternedit.cpp:59
9111
msgid "Body of Message"
9112
msgstr "Cuerpo del mensaje"
9114
#: kmsearchpatternedit.cpp:60
9115
msgid "Anywhere in Headers"
9116
msgstr "En cualquier lugar en la cabecera"
9118
#: kmsearchpatternedit.cpp:61
9119
msgid "All Recipients"
9120
msgstr "Todos los destinatarios"
9122
#: kmsearchpatternedit.cpp:62
9123
msgid "Size in Bytes"
9124
msgstr "Tamaño en bytes"
9126
#: kmsearchpatternedit.cpp:63
9128
msgstr "Edad en días"
9130
#: kmsearchpatternedit.cpp:64
9131
msgid "Message Status"
9132
msgstr "Estado del mensaje"
9134
#: kmsearchpatternedit.cpp:65
9136
msgstr "Etiqueta del mensajes"
9138
#: kmsearchpatternedit.cpp:66
9139
msgctxt "Subject of an email."
9143
#: kmsearchpatternedit.cpp:67
9147
#: kmsearchpatternedit.cpp:68
9148
msgctxt "Receiver of an email."
9152
#: kmsearchpatternedit.cpp:69 kmfilteraction.cpp:2138
9156
#: kmsearchpatternedit.cpp:424
9157
msgid "Search Criteria"
9158
msgstr "Criterio de búsqueda"
9160
#: kmsearchpatternedit.cpp:445
9161
msgid "Match a&ll of the following"
9162
msgstr "Coincidir con todos los si&guientes"
9164
#: kmsearchpatternedit.cpp:446
9165
msgid "Match an&y of the following"
9166
msgstr "Coincidir con cualqu&iera de los siguientes"
9171
"I am out of office till %1.\n"
9173
"In urgent cases, please contact Mrs. <placeholder>vacation replacement</"
9176
"email: <placeholder>email address of vacation replacement</placeholder>\n"
9177
"phone: +49 711 1111 11\n"
9178
"fax.: +49 711 1111 12\n"
9180
"Yours sincerely,\n"
9181
"-- <placeholder>enter your name and email address here</placeholder>\n"
9183
"Estoy fuera de la oficina hasta %1.\n"
9185
"En caso de urgencia, por favor contacte a la Sra. <placeholder>reemplazo de "
9186
"vacaciones</placeholder>\n"
9188
"correo: <placeholder>correo del remplazo de vacaciones</placeholder>\n"
9189
"teléfono: +49 711 1111 11\n"
9190
"fax.: +49 711 1111 12\n"
9193
"-- <placeholder>introduzca su nombre y su dirección de correo aquí</"
9198
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
9200
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
9201
"Please contact you system administrator."
9203
"Su servidor no proporciona «vacaciones» en su lista de extensiones admitidas "
9205
"Sin esto, KMail no puede instalar respuestas tipo «lejos de la oficina».\n"
9206
"Póngase en contacto con su administrador de sistemas, por favor."
9209
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
9210
msgstr "Configurar las respuestas de «Ausente de la oficina»"
9214
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
9215
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
9216
"Default values will be used."
9218
"Alguien (probablemente usted) cambió el guión de vacaciones del servidor.\n"
9219
"KMail no puede determinar los parámetros para las respuestas automáticas.\n"
9220
"Se usarán los valores predeterminados."
9224
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
9225
"Do you want to edit it?"
9227
"Todavía hay una respuesta fuera-de-la-oficina activa y configurada. ¿Desea "
9231
msgid "Out-of-office reply still active"
9232
msgstr "Respuesta fuera-de-la-oficina aún activa"
9234
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:91
9235
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore)
9236
#: vacation.cpp:663 rc.cpp:949
9240
#: identitydialog.cpp:97
9241
msgid "Edit Identity"
9242
msgstr "Editar identidad"
9244
#: identitydialog.cpp:122
9245
msgctxt "@title:tab General identity settings."
9249
#: identitydialog.cpp:133
9251
msgstr "S&u nombre:"
9253
#: identitydialog.cpp:136
9255
"<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
9256
"like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you leave "
9257
"this blank your real name will not appear, only the email address.</p></qt>"
9259
"<qt><h3>Su nombre</h3><p>Este campo debería contener su nombre, tal y como "
9260
"le gustaría que apareciera en la cabecera del correo que envíe.</p><p>Si lo "
9261
"deja en blanco, su nombre real no aparecerá. Sólo se mostrará su dirección "
9262
"de correo.</p></qt>"
9264
#: identitydialog.cpp:148
9265
msgid "Organi&zation:"
9266
msgstr "Organi&zación:"
9268
#: identitydialog.cpp:151
9270
"<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
9271
"organization if you would like it to be shown in the email header that is "
9272
"sent out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
9274
"<qt><h3>Organización</h3><p>Este campo debería contener el nombre de su "
9275
"organización, si es que quiere que se muestre en la cabecera de cada mensaje "
9276
"que envíe.</p><p>Es seguro (y habitual) dejar este campo vacío.</p></qt>"
9278
#: identitydialog.cpp:164
9279
msgid "&Email address:"
9280
msgstr "Dir&ección correo:"
9282
#: identitydialog.cpp:167
9284
"<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email address."
9285
"</p><p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble "
9286
"replying to you.</p></qt>"
9288
"<qt><h3>Dirección de correo</h3><p>Este campo debería contener su dirección "
9289
"de correo completa.</p><p>Si deja este campo en blanco, o lo rellena con "
9290
"información incorrecta, la gente tendrá problemas para responderle.</p></qt>"
9292
#: identitydialog.cpp:179
9293
msgid "Cryptography"
9296
#: identitydialog.cpp:188 identitydialog.cpp:213 identitydialog.cpp:239
9297
#: identitydialog.cpp:266
9299
msgstr "Cam&biar..."
9301
#: identitydialog.cpp:189
9302
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
9303
msgstr "Su clave de firma OpenPGP"
9305
#: identitydialog.cpp:190
9307
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
9309
"Seleccione la clave OpenPGP que se debe usar para firmar digitalmente sus "
9312
#: identitydialog.cpp:194
9314
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
9315
"messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but "
9316
"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail "
9317
"functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys at "
9318
"<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
9320
"<qt><p>La clave OpenPGP que elija aquí se usará para firmar digitalmente los "
9321
"mensajes. También puede usar claves GnuPG.</p><p>Puede dejar este campo "
9322
"vacío, pero entonces KMail no podrá firmar digitalmente los correos. Las "
9323
"funciones de correo más frecuentes no se verán afectadas.</p> <p>Puede "
9324
"obtener más información sobre las claves en <a>http://www.gnupg.org</a></p></"
9327
#: identitydialog.cpp:201
9328
msgid "OpenPGP signing key:"
9329
msgstr "Clave para firma OpenPGP:"
9331
#: identitydialog.cpp:214
9332
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
9333
msgstr "Su clave de cifrado OpenPGP"
9335
#: identitydialog.cpp:215
9337
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and "
9338
"for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
9340
"Seleccione la clave OpenPGP que se debe usar para cifrarse los mensajes y "
9341
"para la característica del editor «Adjuntar mi clave pública»."
9343
#: identitydialog.cpp:220
9345
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
9346
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
9347
"can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
9348
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
9349
"mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys "
9350
"at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
9352
"<qt><p>La clave OpenPGP que elija aquí se usará para cifrar los mensajes "
9353
"para sí mismo y para la característica del editor «Adjuntar mi clave "
9354
"pública». También puede usar claves GnuPG.</p><p>Puede dejar este campo "
9355
"vacío, pero entonces KMail no podrá cifrar las copias de los mensajes "
9356
"salientes que usen OpenPGP. Las funciones de correo más frecuentes no se "
9357
"verán afectadas.</p> <p>Puede obtener más información sobre las claves en "
9358
"<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
9360
#: identitydialog.cpp:227
9361
msgid "OpenPGP encryption key:"
9362
msgstr "Clave de cifrado OpenPGP:"
9364
#: identitydialog.cpp:240
9365
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
9366
msgstr "Su certificado de firma S/MIME"
9368
#: identitydialog.cpp:241
9370
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
9373
"Seleccione el certificado S/MIME que se debe usar para firmar digitalmente "
9376
#: identitydialog.cpp:245
9378
"<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
9379
"digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
9380
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
9381
"not be affected.</p></qt>"
9383
"<qt><p>El certificado S/MIME (X.509) que elija aquí se usará para firmar "
9384
"digitalmente sus mensajes.</p><p>Puede dejarlo vacío, pero KMail no podrá "
9385
"firmar digitalmente los correos usando S/MIME.Las funciones de correo más "
9386
"frecuentes no se verán afectadas.</p></qt>"
9388
#: identitydialog.cpp:250
9389
msgid "S/MIME signing certificate:"
9390
msgstr "Certificado para firma S/MIME:"
9392
#: identitydialog.cpp:267
9393
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
9394
msgstr "Su certificado de cifrado S/MIME"
9396
#: identitydialog.cpp:268
9398
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
9399
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
9401
"Seleccione el certificado S/MIME que se debe usar para cifrarse los mensajes "
9402
"y para la característica del editor «Adjuntar mi certificado»."
9404
#: identitydialog.cpp:273
9406
"<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
9407
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
9408
"composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
9409
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
9410
"functions will not be affected.</p></qt>"
9412
"<qt><p>El certificado S/MIME que elija aquí se usará para cifrar los "
9413
"mensajes para sí mismo y para la característica del editor «Adjuntar mi "
9414
"certificado».</p> <p>Puede dejar este campo vacío, pero entonces KMail no "
9415
"podrá cifrar las copias de sus mensajes salientes usando S/MIME. Las "
9416
"funciones de correo más frecuentes no se verán afectadas.</p> <p>Puede "
9417
"obtener más información sobre las claves en <a>http://www.gnupg.org</a></p></"
9420
#: identitydialog.cpp:279
9421
msgid "S/MIME encryption certificate:"
9422
msgstr "Certificado de cifrado S/MIME:"
9424
#: identitydialog.cpp:301
9425
msgid "Preferred crypto message format:"
9426
msgstr "Formato de cifrado de mensaje preferido:"
9428
#: identitydialog.cpp:315
9429
msgctxt "@title:tab Advanced identity settings."
9433
#: identitydialog.cpp:328
9434
msgid "&Reply-To address:"
9435
msgstr "Dirección res&ponder-a:"
9437
#: identitydialog.cpp:331
9439
"<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to "
9440
"contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address.</"
9441
"p><p>This can be useful when you have a group of people working together in "
9442
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
9443
"email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group "
9444
"address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
9446
"<qt><h3>Dirección de respuesta</h3><p>Esto fija la cabecera <tt>Reply-to:</"
9447
"tt> (n.t. Responder a) para que tenga una dirección de correo distinta a la "
9448
"dirección habitual del <tt>From:</tt> (n.t. De).</p><p>Puede ser útil cuando "
9449
"tenga un grupo de gente trabajando junta con funciones similares. Por "
9450
"ejemplo, podría querer que cualquier correo se enviara con su dirección en "
9451
"el campo <tt>From:</tt> (n.t. De), y que cualquier respuesta fuera a la "
9452
"dirección de un grupo.</p><p>En caso de duda, deje este campo vacío.</p></qt>"
9454
#: identitydialog.cpp:349
9455
msgid "&BCC addresses:"
9456
msgstr "Direcciones &BCC:"
9458
#: identitydialog.cpp:352
9460
"<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
9461
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
9462
"identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
9463
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
9464
"yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
9465
"list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
9467
"<qt><h3>Direcciones BCC (Con Copia Oculta)</h3><p> Las direcciones que "
9468
"introduzca aquí se añadirán a cada mensaje saliente cuando envíe correo con "
9469
"esta identidad. No serán visibles para otros destinatarios.</p><p>Se suele "
9470
"usar para enviar una copia de cada mensajes a otra de sus cuentas.</"
9471
"p><p>Para indicar más de una dirección, use una coma para separar la lista "
9472
"de destinatarios de BCC.</p><p>En caso de duda, deje vacío este campo.</p></"
9475
#: identitydialog.cpp:368
9476
msgid "D&ictionary:"
9477
msgstr "D&iccionario:"
9479
#: identitydialog.cpp:378
9480
msgid "Sent-mail &folder:"
9481
msgstr "Carpeta de correo en&viado:"
9483
#: identitydialog.cpp:388
9484
msgid "&Drafts folder:"
9485
msgstr "Carpeta borra&dor:"
9487
#: identitydialog.cpp:398
9488
msgid "&Templates folder:"
9489
msgstr "Carpeta de plan&tillas:"
9491
#: identitydialog.cpp:404
9492
msgid "Special &transport:"
9493
msgstr "&Transporte especial:"
9495
#: identitydialog.cpp:426
9496
msgid "&Use custom message templates for this identity"
9497
msgstr "&Usar plantillas personalizadas de mensajes para esta identidad"
9499
#: identitydialog.cpp:457
9503
#: identitydialog.cpp:461
9507
#: identitydialog.cpp:566
9510
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
9511
"the configured email address for this identity (%1).\n"
9512
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
9513
"verify signatures made with this configuration."
9515
"Una de las claves de firmado OpenPGP configurado no tiene ningún ID de "
9516
"usuario con la dirección de correo configurada para esta identidad (%1).\n"
9517
"Esto podría dar como resultado mensajes de advertencia en el lado receptor "
9518
"cuando se intenten verificar las firmas hechas con esta configuración."
9520
#: identitydialog.cpp:574
9523
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
9524
"with the configured email address for this identity (%1)."
9526
"Una de las claves de cifrado OpenPGP configurada no tiene ningún ID de "
9527
"usuario con la dirección de correo configurada para esta identidad (%1)."
9529
#: identitydialog.cpp:580
9532
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
9533
"configured email address for this identity (%1).\n"
9534
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
9535
"verify signatures made with this configuration."
9537
"Uno de los certificados de firmado S/MIME configurado no tiene ningún ID de "
9538
"usuario con la dirección de correo configurada para esta identidad (%1).\n"
9539
"Esto podría dar como resultado mensajes de advertencia en el lado receptor "
9540
"cuando se intenten verificar las firmas hechas con esta configuración."
9542
#: identitydialog.cpp:588
9545
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
9546
"configured email address for this identity (%1)."
9548
"Uno de los certificados de cifrado S/MIME configurado no tiene ningún ID de "
9549
"usuario con la dirección de correo configurada para esta identidad (%1)."
9551
#: identitydialog.cpp:596
9552
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
9553
msgstr "Dirección de correo no encontrada en clave/certificados"
9555
#: identitydialog.cpp:611
9556
msgid "The signature file is not valid"
9557
msgstr "El archivo de firma no es válido"
9559
#: identitydialog.cpp:631
9561
msgid "Edit Identity \"%1\""
9562
msgstr "Editar identidad «%1»"
9564
#: identitydialog.cpp:661
9567
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
9568
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
9570
"No existe la carpeta de correo enviado para la identidad «%1». Se usará la "
9571
"carpeta de correo enviado predeterminada."
9573
#: identitydialog.cpp:672
9576
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
9577
"therefore, the default drafts folder will be used."
9579
"No existe la carpeta de borrador de la identidad «%1». Se usará la carpeta "
9580
"borrador predeterminada."
9582
#: identitydialog.cpp:683
9585
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
9586
"therefore, the default templates folder will be used."
9588
"Ya no existe la carpeta de plantillas predefinidas para la identidad «%1». "
9589
"Por tanto, se utilizará la carpeta predefinida para plantillas."
9591
#: kmfilteraction.cpp:613
9592
msgid "Confirm Delivery"
9593
msgstr "Confirmar entrega"
9595
#: kmfilteraction.cpp:650
9596
msgid "Set Transport To"
9597
msgstr "Configurar transporte como"
9599
#: kmfilteraction.cpp:681
9600
msgid "Set Reply-To To"
9601
msgstr "Definir Responder como"
9603
#: kmfilteraction.cpp:717
9604
msgid "Set Identity To"
9605
msgstr "Definir identidad como"
9607
#: kmfilteraction.cpp:801
9609
msgstr "Marcar como"
9611
#: kmfilteraction.cpp:806
9612
msgctxt "msg status"
9616
#: kmfilteraction.cpp:807
9617
msgctxt "msg status"
9621
#: kmfilteraction.cpp:808
9622
msgctxt "msg status"
9626
#: kmfilteraction.cpp:809
9627
msgctxt "msg status"
9631
#: kmfilteraction.cpp:810
9632
msgctxt "msg status"
9636
#: kmfilteraction.cpp:811
9637
msgctxt "msg status"
9641
#: kmfilteraction.cpp:812
9642
msgctxt "msg status"
9646
#: kmfilteraction.cpp:813
9647
msgctxt "msg status"
9651
#: kmfilteraction.cpp:814
9652
msgctxt "msg status"
9656
#: kmfilteraction.cpp:815
9657
msgctxt "msg status"
9659
msgstr "Correo basura"
9661
#: kmfilteraction.cpp:816
9662
msgctxt "msg status"
9664
msgstr "Correo válido"
9666
#: kmfilteraction.cpp:817
9667
msgctxt "msg status"
9669
msgstr "Elemento de acción"
9671
#: kmfilteraction.cpp:895
9673
msgstr "Añadir etiqueta"
9675
#: kmfilteraction.cpp:994
9676
msgid "Send Fake MDN"
9677
msgstr "Enviar MDN falso"
9679
#: kmfilteraction.cpp:999
9684
#: kmfilteraction.cpp:1000
9689
#: kmfilteraction.cpp:1001
9694
#: kmfilteraction.cpp:1002
9699
#: kmfilteraction.cpp:1003
9704
#: kmfilteraction.cpp:1004
9709
#: kmfilteraction.cpp:1005
9714
#: kmfilteraction.cpp:1072
9715
msgid "Remove Header"
9716
msgstr "Eliminar cabecera"
9718
#: kmfilteraction.cpp:1146
9720
msgstr "Añadir cabecera"
9722
#: kmfilteraction.cpp:1176
9726
#: kmfilteraction.cpp:1290
9727
msgid "Rewrite Header"
9728
msgstr "Reescribir cabecera"
9730
#: kmfilteraction.cpp:1325
9732
msgstr "Reemplazar:"
9734
#: kmfilteraction.cpp:1333
9738
#: kmfilteraction.cpp:1453
9739
msgid "Move Into Folder"
9740
msgstr "Mover a la carpeta"
9742
#: kmfilteraction.cpp:1503
9743
msgid "Copy Into Folder"
9744
msgstr "Copiar a la carpeta"
9746
#: kmfilteraction.cpp:1574
9750
#: kmfilteraction.cpp:1615
9751
msgid "The addressee to whom the message will be forwarded."
9752
msgstr "El destinatario a quien se reenviará el mensaje."
9754
#: kmfilteraction.cpp:1616
9755
msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
9756
msgstr "El filtro reenviará el mensaje al destinatario introducido aquí."
9758
#: kmfilteraction.cpp:1622
9759
msgid "Default Template"
9760
msgstr "Plantilla por omisión"
9762
#: kmfilteraction.cpp:1631
9763
msgid "The template used when forwarding"
9764
msgstr "La plantilla usada al reenviar"
9766
#: kmfilteraction.cpp:1632
9767
msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
9768
msgstr "Fijar la plantilla de reenvío que se usará con este filtro."
9770
#: kmfilteraction.cpp:1717
9772
msgid "Forward to %1 with default template"
9773
msgstr "Reenviar a %1 con la plantilla por omisión"
9775
#: kmfilteraction.cpp:1719
9777
msgid "Forward to %1 with template %2"
9778
msgstr "Reenviar a %1 con la plantilla %2"
9780
#: kmfilteraction.cpp:1740
9782
msgstr "Redirigir a"
9784
#: kmfilteraction.cpp:1780
9785
msgid "Execute Command"
9786
msgstr "Ejecutar orden"
9788
#: kmfilteraction.cpp:1895
9789
msgid "Pipe Through"
9790
msgstr "A través de tubería"
9792
#: kmfilteraction.cpp:2020
9794
msgstr "Reproducir sonido"
9796
#: kmfilteraction.cpp:2137
9797
msgid "<placeholder>Default</placeholder>"
9798
msgstr "<placeholder>Predeterminado</placeholder>"
9800
#: kmfilteraction.cpp:2137
9801
msgctxt "Email sender"
9805
#: kmfilteraction.cpp:2138
9806
msgctxt "Email recipient"
9810
#: kmfilteraction.cpp:2138
9814
#: kmfilteraction.cpp:2149
9815
msgid "KMail Filter"
9816
msgstr "Filtro de KMail"
9818
#: kmfilteraction.cpp:2230
9819
msgid "Cannot save new addresses to address book."
9821
"No se pudieron guardar las nuevas direcciones en la libreta de direcciones."
9823
#: kmfilteraction.cpp:2234
9824
msgid "Cannot save to address book: address book is locked."
9826
"No se pudo guardar en la libreta de direcciones: libreta de direcciones "
9829
#: kmfilteraction.cpp:2251
9830
msgid "with category"
9831
msgstr "con la categoría"
9833
#: kmfilteraction.cpp:2258
9834
msgid "in address book"
9835
msgstr "en la libreta de direcciones"
9837
#: kmfilteraction.cpp:2263
9839
"<p>This defines the preferred address book.<br />If it is not accessible, "
9840
"the filter will fallback to the default address book.</p>"
9842
"<p>Esto define la libreta de direcciones preferida.<br />Si no es accesible, "
9843
"el filtro volverá a la libreta de direcciones por defecto.</p>"
9845
#: kmcomposewin.cpp:230
9847
msgstr "&Identidad:"
9849
#: kmcomposewin.cpp:231
9850
msgid "&Dictionary:"
9851
msgstr "&Diccionario:"
9853
#: kmcomposewin.cpp:232
9854
msgid "&Sent-Mail folder:"
9855
msgstr "Carpeta de correo e&nviado:"
9857
#: kmcomposewin.cpp:233
9858
msgid "&Mail transport:"
9859
msgstr "&Transporte de correo:"
9861
#: kmcomposewin.cpp:234
9862
msgctxt "sender address field"
9866
#: kmcomposewin.cpp:235
9868
msgstr "&Responder a:"
9870
#: kmcomposewin.cpp:236
9871
msgctxt "@label:textbox Subject of email."
9875
#: kmcomposewin.cpp:237
9876
msgctxt "@option:check Sticky identity."
9880
#: kmcomposewin.cpp:703
9883
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
9886
"Fallo al guardar automáticamente el mensaje como %1.\n"
9889
#: kmcomposewin.cpp:707
9890
msgid "Autosaving Failed"
9891
msgstr "Fallo al guardar automáticamente"
9893
#: kmcomposewin.cpp:1100 kmcomposewin.cpp:1126
9895
msgstr "En&viar correo"
9897
#: kmcomposewin.cpp:1106 kmcomposewin.cpp:1131
9898
msgid "&Send Mail Via"
9899
msgstr "En&viar correo por"
9901
#: kmcomposewin.cpp:1107
9905
#: kmcomposewin.cpp:1113 kmcomposewin.cpp:1123
9906
msgid "Send &Later Via"
9907
msgstr "Enviar des&pués por"
9909
#: kmcomposewin.cpp:1114
9913
#: kmcomposewin.cpp:1158
9914
msgid "Save as &Draft"
9915
msgstr "Guar&dar como borrador"
9917
#: kmcomposewin.cpp:1162
9918
msgid "Save as &Template"
9919
msgstr "Guardar como plan&tilla"
9921
#: kmcomposewin.cpp:1166
9922
msgid "&Insert File..."
9923
msgstr "&Insertar archivo..."
9925
#: kmcomposewin.cpp:1170
9926
msgid "&Insert File Recent"
9927
msgstr "&Insertar archivo reciente"
9929
#: kmcomposewin.cpp:1181
9930
msgid "&New Composer"
9931
msgstr "&Nuevo editor"
9933
#: kmcomposewin.cpp:1185
9934
msgid "New Main &Window"
9935
msgstr "&Nueva ventana principal"
9937
#: kmcomposewin.cpp:1189
9938
msgid "Select &Recipients..."
9939
msgstr "Seleccionar destinata&rios..."
9941
#: kmcomposewin.cpp:1193
9942
msgid "Save &Distribution List..."
9943
msgstr "Guardar la lista de &distribución..."
9945
#: kmcomposewin.cpp:1215
9946
msgid "Paste as Attac&hment"
9947
msgstr "Pegar como ad&junto"
9949
#: kmcomposewin.cpp:1219
9950
msgid "Cl&ean Spaces"
9951
msgstr "Quitar &espacios"
9953
#: kmcomposewin.cpp:1230
9954
msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent."
9958
#: kmcomposewin.cpp:1232
9959
msgid "&Request Disposition Notification"
9960
msgstr "Con acuse de &recibo"
9962
#: kmcomposewin.cpp:1236
9963
msgid "Se&t Encoding"
9964
msgstr "Configurar c&odificación"
9966
#: kmcomposewin.cpp:1239
9968
msgstr "&Cortar palabras"
9970
#: kmcomposewin.cpp:1244
9974
#: kmcomposewin.cpp:1251
9975
msgid "&Automatic Spellchecking"
9976
msgstr "Comprobación ortográfica &automática"
9978
#: kmcomposewin.cpp:1265
9980
msgstr "Detectar automáticamente"
9982
#: kmcomposewin.cpp:1273
9983
msgid "Formatting (HTML)"
9984
msgstr "Formato (HTML)"
9986
#: kmcomposewin.cpp:1274
9990
#: kmcomposewin.cpp:1278
9992
msgstr "Todos los c&os"
9994
#: kmcomposewin.cpp:1281
9998
#: kmcomposewin.cpp:1284
10000
msgstr "&Diccionario"
10002
#: kmcomposewin.cpp:1287
10003
msgid "&Sent-Mail Folder"
10004
msgstr "Carpeta de c&orreo enviado"
10006
#: kmcomposewin.cpp:1290
10007
msgid "&Mail Transport"
10008
msgstr "&Transporte de correo"
10010
#: kmcomposewin.cpp:1293
10014
#: kmcomposewin.cpp:1296
10016
msgstr "&Responder a"
10018
#: kmcomposewin.cpp:1300
10019
msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window."
10023
#: kmcomposewin.cpp:1305
10024
msgid "Append S&ignature"
10025
msgstr "Añadir f&irma"
10027
#: kmcomposewin.cpp:1308
10028
msgid "Pr&epend Signature"
10029
msgstr "Incluir fi&rma"
10031
#: kmcomposewin.cpp:1311
10032
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
10033
msgstr "Insertar firmar en la posición del c&ursor"
10035
#: kmcomposewin.cpp:1314
10036
msgid "Attach &Public Key..."
10037
msgstr "Adjuntar clave &pública..."
10039
#: kmcomposewin.cpp:1317
10040
msgid "Attach &My Public Key"
10041
msgstr "Adjuntar &mi clave pública"
10043
#: kmcomposewin.cpp:1320 kmcomposewin.cpp:1984
10044
msgid "&Attach File..."
10045
msgstr "&Adjuntar archivo..."
10047
#: kmcomposewin.cpp:1321
10051
#: kmcomposewin.cpp:1324
10052
msgid "&Remove Attachment"
10053
msgstr "Elimina&r adjunto"
10055
#: kmcomposewin.cpp:1327
10056
msgid "&Save Attachment As..."
10057
msgstr "&Guardar adjunto como..."
10059
#: kmcomposewin.cpp:1330
10060
msgid "Attachment Pr&operties"
10061
msgstr "Pr&opiedades del adjunto"
10063
#: kmcomposewin.cpp:1340
10064
msgid "&Spellchecker..."
10065
msgstr "Corrector orto&gráfico..."
10067
#: kmcomposewin.cpp:1341
10068
msgid "Spellchecker"
10069
msgstr "Corrector ortográfico"
10071
#: kmcomposewin.cpp:1346 kmcomposewin.cpp:1348
10072
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
10073
msgstr "Cifrar el mensaje con Chiasmus..."
10075
#: kmcomposewin.cpp:1356
10076
msgid "&Encrypt Message"
10077
msgstr "&Cifrar mensaje"
10079
#: kmcomposewin.cpp:1357
10083
#: kmcomposewin.cpp:1359
10084
msgid "&Sign Message"
10085
msgstr "Firmar men&saje"
10087
#: kmcomposewin.cpp:1360
10091
#: kmcomposewin.cpp:1407
10092
msgid "&Cryptographic Message Format"
10093
msgstr "Formato de mensaje &cifrado"
10095
#: kmcomposewin.cpp:1412
10096
msgid "Reset Font Settings"
10097
msgstr "Reiniciar preferencias de tipos de letra"
10099
#: kmcomposewin.cpp:1413
10101
msgstr "Restablecer tipo de letra"
10103
#: kmcomposewin.cpp:1435
10104
msgid "Configure KMail..."
10105
msgstr "Configurar KMail..."
10107
#: kmcomposewin.cpp:1445
10109
msgid " Spellcheck: %1 "
10110
msgstr " Corrector ortográfico: %1 "
10112
#: kmcomposewin.cpp:1446 kmcomposewin.cpp:4276
10114
msgid " Column: %1 "
10115
msgstr " Columna: %1 "
10117
#: kmcomposewin.cpp:1448 kmcomposewin.cpp:4274
10119
msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position."
10121
msgstr " Línea: %1 "
10123
#: kmcomposewin.cpp:1905
10124
msgid "Re&save as Template"
10125
msgstr "Volver a g&uardar como plantilla"
10127
#: kmcomposewin.cpp:1906
10128
msgid "&Save as Draft"
10129
msgstr "&Guardar como borrador"
10131
#: kmcomposewin.cpp:1908
10133
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
10136
"Volver a guardar este mensaje en la carpeta Plantillas. En este caso, se "
10137
"puede utilizar más tarde."
10139
#: kmcomposewin.cpp:1910
10141
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
10144
"Guarda este mensaje en la carpeta «Borradores». Posteriormente, se podrá "
10147
#: kmcomposewin.cpp:1914
10148
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
10149
msgstr "¿Quiere guardar el mensaje para más tarde o descartarlo?"
10151
#: kmcomposewin.cpp:1915
10152
msgid "Close Composer"
10153
msgstr "Cerrar el editor"
10155
#: kmcomposewin.cpp:1980
10157
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
10158
"have not attached anything.\n"
10159
"Do you want to attach a file to your message?"
10161
"El mensaje que ha compuesto parece hacer referencia a un archivo adjunto, "
10162
"pero no ha adjuntado nada.\n"
10163
"¿Quiere adjuntar un archivo a su mensaje?"
10165
#: kmcomposewin.cpp:1983
10166
msgid "File Attachment Reminder"
10167
msgstr "Recordatorio de archivo adjunto"
10169
#: kmcomposewin.cpp:1985 kmcomposewin.cpp:3822
10170
msgid "&Send as Is"
10171
msgstr "Enviar &tal cual"
10173
#: kmcomposewin.cpp:2071
10176
"<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</"
10177
"p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
10179
"<qt><p>KMail no pudo reconocer la ubicación del adjunto (%1).</p><p>Tiene "
10180
"que especificar la ruta completa si desea adjuntar un archivo.</p></qt>"
10182
#: kmcomposewin.cpp:2080
10185
"<qt><p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</"
10188
"<qt><p>Su administrador ha prohibido adjuntar archivos mayores a %1 MB.</p></"
10191
#: kmcomposewin.cpp:2291
10192
msgid "Attach File"
10193
msgstr "Adjuntar archivo"
10195
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:66
10196
#. i18n: ectx: Menu (attach)
10197
#: kmcomposewin.cpp:2292 rc.cpp:68 rc.cpp:1429
10201
#: kmcomposewin.cpp:2615
10204
"<qt><p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</"
10205
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
10207
"<qt><p>Ocurrió un error al intentar exportar la clave del motor:</p><p><b>%"
10210
#: kmcomposewin.cpp:2619
10211
msgid "Key Export Failed"
10212
msgstr "Fallo al exportar la clave"
10214
#: kmcomposewin.cpp:2647
10215
msgid "Exporting key..."
10216
msgstr "Exportando la clave..."
10218
#: kmcomposewin.cpp:2659
10220
msgid "OpenPGP key 0x%1"
10221
msgstr "Clave OpenPGP 0x%1"
10223
#: kmcomposewin.cpp:2675
10224
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
10225
msgstr "Adjuntar clave OpenPGP"
10227
#: kmcomposewin.cpp:2675
10228
msgid "Select the public key which should be attached."
10229
msgstr "Seleccione la clave pública que debería adjuntarse."
10231
#: kmcomposewin.cpp:2697
10236
#: kmcomposewin.cpp:2700
10237
msgid "Edit With..."
10238
msgstr "Editar con..."
10240
#: kmcomposewin.cpp:2708
10241
msgid "Add Attachment..."
10242
msgstr "Adjuntar..."
10244
#: kmcomposewin.cpp:2779 kmcomposewin.cpp:2786
10245
msgid "KMail could not compress the file."
10246
msgstr "KMail no pudo comprimir el archivo."
10248
#: kmcomposewin.cpp:2793
10250
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
10253
"El archivo comprimido es mayor que el original. ¿Quiere mantener el original?"
10255
#: kmcomposewin.cpp:2796
10256
msgctxt "Do not compress"
10260
#: kmcomposewin.cpp:2797
10264
#: kmcomposewin.cpp:2858 kmcomposewin.cpp:2866
10265
msgid "KMail could not uncompress the file."
10266
msgstr "KMail no pudo descomprimir el archivo."
10268
#: kmcomposewin.cpp:3045
10272
"KMail was unable to create the temporary file <filename>%1</filename>.\n"
10273
"Because of this, editing this attachment is not possible."
10275
"KMail no pudo crear el archivo temporario: <filename>%1</filename>.\n"
10276
"Debido a esto, la edición de este adjunto no es posible."
10278
#: kmcomposewin.cpp:3083
10279
msgid "Save Attachment As"
10280
msgstr "Guardar adjunto como"
10282
#: kmcomposewin.cpp:3144
10283
msgid "Insert clipboard text as attachment"
10284
msgstr "Insertar el texto del portapapeles como adjunto"
10286
#: kmcomposewin.cpp:3145 kmcomposereditor.cpp:186
10287
msgid "Name of the attachment:"
10288
msgstr "Nombre del adjunto:"
10290
#: kmcomposewin.cpp:3316
10292
"<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
10293
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
10294
"encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in the "
10295
"identity configuration.</p></qt>"
10297
"<qt><p>Ha solicitado que se cifren los mensajes para sí mismo, pero la "
10298
"identidad seleccionada actualmente no tiene definida una clave de cifrado "
10299
"(OpenPGP o S/MIME) para que pueda usarla.</p><p>Haga el favor de elegir las "
10300
"claves en la configuración de la identidad.</p></qt>"
10302
#: kmcomposewin.cpp:3323
10303
msgid "Undefined Encryption Key"
10304
msgstr "Clave de cifrado no definida"
10306
#: kmcomposewin.cpp:3373
10308
"<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
10309
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key to use "
10310
"in the identity configuration.</p></qt>"
10312
"<qt><p>Para poder firmar este mensaje, primero tiene que definir la clave de "
10313
"firma (OpenPGP o S/MIME) que se debe usar.</p><p>Puede seleccionar la clave "
10314
"en la configuración de la identidad.</p></qt>"
10316
#: kmcomposewin.cpp:3380
10317
msgid "Undefined Signing Key"
10318
msgstr "Clave de firma no definida"
10320
#: kmcomposewin.cpp:3475
10322
"KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the outbox "
10323
"until you go online."
10325
"KMail está en modo desconectado. Sus mensajes se mantendrán en la bandeja de "
10326
"salida hasta que se conecte."
10328
#: kmcomposewin.cpp:3492
10330
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
10331
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
10332
"for each message."
10334
"Debe introducir su dirección de correo en el campo De:. También debería "
10335
"configurar su dirección de correo para todas sus identidades, para que no "
10336
"tenga que indicarla para cada mensaje."
10338
#: kmcomposewin.cpp:3501
10340
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or "
10343
"Debe especificar al menos un destinatario, bien en el campo Para: o bien "
10346
#: kmcomposewin.cpp:3507
10347
msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
10348
msgstr "El campo «Para:» está vacío. ¿Quiere enviar en mensaje así?"
10350
#: kmcomposewin.cpp:3509
10351
msgid "No To: specified"
10352
msgstr "No se ha especificado «Para:»"
10354
#: kmcomposewin.cpp:3536
10355
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
10356
msgstr "No escribió ningún asunto. ¿Enviamos el mensaje aun así?"
10358
#: kmcomposewin.cpp:3538
10359
msgid "No Subject Specified"
10360
msgstr "No se escribió asunto"
10362
#: kmcomposewin.cpp:3539
10363
msgid "S&end as Is"
10364
msgstr "&Enviar tal cual"
10366
#: kmcomposewin.cpp:3540
10367
msgid "&Specify the Subject"
10368
msgstr "E&specificar el asunto"
10370
#: kmcomposewin.cpp:3581
10371
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
10372
msgstr "Man&tener el marcado, no firmar/cifrar"
10374
#: kmcomposewin.cpp:3582
10375
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
10376
msgstr "Man&tener el marcado, no cifrar"
10378
#: kmcomposewin.cpp:3583
10379
msgid "&Keep markup, do not sign"
10380
msgstr "Man&tener el marcado, no firmar"
10382
#: kmcomposewin.cpp:3585
10383
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
10384
msgstr "Firmar/Cifrar (eliminar el marcado)"
10386
#: kmcomposewin.cpp:3586
10387
msgid "Encrypt (delete markup)"
10388
msgstr "Cifrar (eliminar el marcado)"
10390
#: kmcomposewin.cpp:3587
10391
msgid "Sign (delete markup)"
10392
msgstr "Firmar (eliminar el marcado)"
10394
#: kmcomposewin.cpp:3589
10396
"<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p><p>do "
10397
"you want to delete your markup?</p></qt>"
10399
"<qt><p>No es posible el firmado/cifrado interno de mensajes HTML.</"
10400
"p><p>¿quiere eliminar el marcado?</p></qt>"
10402
#: kmcomposewin.cpp:3591
10403
msgid "Sign/Encrypt Message?"
10404
msgstr "¿Firmar/cifrar el mensaje?"
10406
#: kmcomposewin.cpp:3642
10409
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
10410
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
10412
"No existe la carpeta de borradores o de plantillas para la identidad «%1». Se "
10413
"usará la carpeta de borradores o de plantillas predeterminada."
10415
#: kmcomposewin.cpp:3799
10416
msgid "About to send email..."
10417
msgstr "Acerca de mandar correo..."
10419
#: kmcomposewin.cpp:3800
10420
msgid "Send Confirmation"
10421
msgstr "Enviar confirmación"
10423
#: kmcomposewin.cpp:3820
10426
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
10429
"Está intentando enviar el mensaje a más de %1 destinatarios. ¿Desea enviar "
10432
#: kmcomposewin.cpp:3821
10433
msgid "Too many recipients"
10434
msgstr "Demasiados destinatarios"
10436
#: kmcomposewin.cpp:3823
10437
msgid "&Edit Recipients"
10438
msgstr "&Editar destinatarios"
10440
#: kmcomposewin.cpp:3911
10442
"Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you "
10444
msgstr "Al desactivar el modo HTML perderá el formato del texto, ¿está seguro?"
10446
#: kmcomposewin.cpp:3913
10447
msgid "Lose the formatting?"
10448
msgstr "¿Perder el formato?"
10450
#: kmcomposewin.cpp:3913
10451
msgid "Lose Formatting"
10452
msgstr "Perder formato"
10454
#: kmcomposewin.cpp:3967
10455
msgid "Spellcheck: on"
10456
msgstr "Corrector ortográfico: activo"
10458
#: kmcomposewin.cpp:3969
10459
msgid "Spellcheck: off"
10460
msgstr "Corrector ortográfico: inactivo"
10462
#: kmcomposewin.cpp:4322
10464
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
10465
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
10468
"Haga el favor de configurar antes un motor para usar el cifrado Chiasmus.\n"
10469
"Puede hacerlo en la pestaña de mecanismo de cifrado de la página «Seguridad» "
10470
"en el cuadro de diálogo de configuración."
10472
#: kmcomposewin.cpp:4326
10474
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
10475
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
10477
"Parece que se ha compilado libkleopatra sin soporte para Chiasmus. En este "
10478
"caso, podría querer recompilar libkleopatra con «--enable-chiasmus»."
10480
#: kmcomposewin.cpp:4329
10481
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
10482
msgstr "No hay configurada ningún motor para Chiasmus"
10484
#: kmcomposewin.cpp:4360
10485
msgid "No Chiasmus Keys Found"
10486
msgstr "No se encontró ninguna clave de Chiasmus"
10488
#: kmcomposewin.cpp:4365
10489
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
10490
msgstr "Selección de clave de cifrado para Chiasmus"
10492
#: kmcomposewin.cpp:4445
10493
msgid "Message will be signed"
10494
msgstr "El mensaje será firmado"
10496
#: kmcomposewin.cpp:4446
10497
msgid "Message will not be signed"
10498
msgstr "El mensaje no será firmado"
10500
#: kmcomposewin.cpp:4448
10501
msgid "Message will be encrypted"
10502
msgstr "El mensaje será cifrado"
10504
#: kmcomposewin.cpp:4449
10505
msgid "Message will not be encrypted"
10506
msgstr "El mensaje no será cifrado"
10508
#: kmmimeparttree.cpp:64
10509
msgid "Description"
10510
msgstr "Descripción"
10512
#: kmmimeparttree.cpp:66
10514
msgstr "Codificando"
10516
#: kmmimeparttree.cpp:67
10520
#: kmmimeparttree.cpp:188
10521
msgid "Save All Attachments..."
10522
msgstr "Guardar todos los adjuntos..."
10524
#: kmmimeparttree.cpp:449
10525
msgid "Unspecified Binary Data"
10526
msgstr "Datos binarios no especificados"
10528
#: kmcomposereditor.cpp:59
10529
msgid "Pa&ste as Quotation"
10530
msgstr "Pegar como ci&ta"
10532
#: kmcomposereditor.cpp:63
10533
msgid "Add &Quote Characters"
10534
msgstr "Añadir caracteres de ci&tado"
10536
#: kmcomposereditor.cpp:67
10537
msgid "Re&move Quote Characters"
10538
msgstr "Elimina&r caracteres de citado"
10540
#: kmcomposereditor.cpp:167
10541
msgid "Add as &Inline Image"
10542
msgstr "Añadir como &imagen empotrada"
10544
#: kmcomposereditor.cpp:168 kmcomposereditor.cpp:237
10545
msgid "Add as &Attachment"
10546
msgstr "Añadir como &adjunto"
10548
#: kmcomposereditor.cpp:236
10549
msgid "Add as &Text"
10550
msgstr "Añadir como &texto"
10552
#: snippetwidget.cpp:116
10553
msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail."
10557
#: snippetwidget.cpp:145
10560
msgstr "Recorte %1"
10562
#: snippetwidget.cpp:169
10564
msgstr "Añadir grupo"
10566
#: snippetwidget.cpp:190
10567
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
10568
msgstr "¿Realmente quiere eliminar este grupo y todos sus recortes?"
10570
#: snippetwidget.cpp:228 snippetwidget.cpp:281
10574
#: snippetwidget.cpp:232
10575
msgid "Edit Snippet"
10576
msgstr "Editar recorte"
10578
#: snippetwidget.cpp:282
10580
msgstr "Editar grupo"
10582
#: snippetwidget.cpp:490
10583
msgid "Edit &group..."
10584
msgstr "Editar &grupo..."
10586
#: snippetwidget.cpp:492
10590
#: snippetwidget.cpp:494
10592
msgstr "&Editar..."
10594
#: snippetwidget.cpp:501
10595
msgid "Text Snippets"
10596
msgstr "Recortes de texto"
10598
#: snippetwidget.cpp:503
10599
msgid "&Add Snippet..."
10600
msgstr "&Añadir recorte..."
10602
#: snippetwidget.cpp:504
10603
msgid "Add G&roup..."
10604
msgstr "Añadir g&rupo..."
10606
#: snippetwidget.cpp:531
10608
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
10609
msgstr "Por favor introduzca el valor para <b>%1</b>:"
10611
#: snippetwidget.cpp:559
10612
msgid "Enter Values for Variables"
10613
msgstr "los valores para las variables"
10615
#: snippetwidget.cpp:585
10617
msgid "Enter the replacement values for %1:"
10618
msgstr "Introduzca los valores de reemplazo para %1:"
10620
#: snippetwidget.cpp:592
10621
msgid "Make value &default"
10622
msgstr "Hacer que el valor sea pre&determinado"
10624
#: snippetwidget.cpp:603
10626
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
10629
"Active esto para guardar el valor introducido a la derecha como el valor "
10630
"predefinido para esta variable"
10632
#: snippetwidget.cpp:604
10634
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If "
10635
"you use the same variable later, even in another snippet, the value entered "
10636
"to the right will be the default value for that variable."
10638
"Si usted activa esta opción, el valor introducido a la derecha será "
10639
"guardado. Si usa la misma variable más tarde, aún en otro recorte de texto, "
10640
"el valor introducido a la derecha será el valor predeterminado para esa "
10643
#: localsubscriptiondialog.cpp:121
10646
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
10647
"present locally about those folders. The folders will not be changed on the "
10648
"server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have "
10649
"been written to the server by checking mail first."
10651
"Al darse de baja localmente de las carpetas se eliminará toda la información "
10652
"presente de manera local acerca de esas carpetas. Las carpetas no serán "
10653
"cambiadas en el servidor. Pulse cancelar ahora si desea asegurarse de que "
10654
"todos los cambios locales han sido escritos al servidor al verificar el "
10657
#: localsubscriptiondialog.cpp:125
10658
msgctxt "@title:window"
10659
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
10660
msgstr "Los cambios locales se perderán al darse de baja"
10662
#: localsubscriptiondialog.cpp:158
10666
"Currently local subscriptions are not used for account <resource>%1</"
10667
"resource>.<nl/>\n"
10668
"Do you want to enable local subscriptions?"
10670
"Las suscripciones locales no se usan actualmente en la cuenta <resource>%1</"
10671
"resource>.<nl/>\n"
10672
"¿Quiere activar las suscripciones locales?"
10674
#: templatesinsertcommand.cpp:47
10675
msgid "Quoted Message Text"
10676
msgstr "Texto del mensaje citado"
10678
#: templatesinsertcommand.cpp:48
10679
msgid "Message Text as Is"
10680
msgstr "Texto del mensaje tal cual"
10682
#: templatesinsertcommand.cpp:49
10684
msgstr "Id. del mensaje"
10686
#: templatesinsertcommand.cpp:50 templatesinsertcommand.cpp:80
10690
#: templatesinsertcommand.cpp:51 templatesinsertcommand.cpp:81
10691
msgid "Date in Short Format"
10692
msgstr "Fecha en formato corto"
10694
#: templatesinsertcommand.cpp:52 templatesinsertcommand.cpp:82
10695
msgid "Date in C Locale"
10696
msgstr "Fecha en local C"
10698
#: templatesinsertcommand.cpp:53 templatesinsertcommand.cpp:83
10699
msgid "Day of Week"
10700
msgstr "Día de la semana"
10702
#: templatesinsertcommand.cpp:54 templatesinsertcommand.cpp:84
10706
#: templatesinsertcommand.cpp:55 templatesinsertcommand.cpp:85
10707
msgid "Time in Long Format"
10708
msgstr "Hora en formato largo"
10710
#: templatesinsertcommand.cpp:56 templatesinsertcommand.cpp:86
10711
msgid "Time in C Locale"
10712
msgstr "Hora en local C"
10714
#: templatesinsertcommand.cpp:57 templatesinsertcommand.cpp:87
10715
msgid "To Field Address"
10716
msgstr "Campo de dirección «Para»"
10718
#: templatesinsertcommand.cpp:58 templatesinsertcommand.cpp:88
10719
msgid "To Field Name"
10720
msgstr "Campo de nombre «Para»"
10722
#: templatesinsertcommand.cpp:59 templatesinsertcommand.cpp:89
10723
msgid "To Field First Name"
10724
msgstr "Campo de primer nombre «Para»"
10726
#: templatesinsertcommand.cpp:60 templatesinsertcommand.cpp:90
10727
msgid "To Field Last Name"
10728
msgstr "Campo de apellido «Para»"
10730
#: templatesinsertcommand.cpp:61 templatesinsertcommand.cpp:91
10731
msgid "CC Field Address"
10732
msgstr "Campo de dirección «CC»"
10734
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:92
10735
msgid "CC Field Name"
10736
msgstr "Campo de nombre «CC»"
10738
#: templatesinsertcommand.cpp:63 templatesinsertcommand.cpp:93
10739
msgid "CC Field First Name"
10740
msgstr "Campo de primer nombre «CC»"
10742
#: templatesinsertcommand.cpp:64 templatesinsertcommand.cpp:94
10743
msgid "CC Field Last Name"
10744
msgstr "Campo de apellido «CC»"
10746
#: templatesinsertcommand.cpp:65 templatesinsertcommand.cpp:95
10747
msgid "From Field Address"
10748
msgstr "Campo de dirección «De»"
10750
#: templatesinsertcommand.cpp:66
10751
msgid "From Field Name"
10752
msgstr "Campo de nombre «De»"
10754
#: templatesinsertcommand.cpp:67 templatesinsertcommand.cpp:97
10755
msgid "From Field First Name"
10756
msgstr "Campo de primer nombre«De»"
10758
#: templatesinsertcommand.cpp:68 templatesinsertcommand.cpp:98
10759
msgid "From Field Last Name"
10760
msgstr "Campo de apellido «De»"
10762
#: templatesinsertcommand.cpp:69
10763
msgid "Addresses of all recipients"
10764
msgstr "Direcciones de todos los destinatarios"
10766
#: templatesinsertcommand.cpp:71
10767
msgctxt "Template value for subject of the message"
10771
#: templatesinsertcommand.cpp:72
10772
msgid "Quoted Headers"
10773
msgstr "Cabeceras citadas"
10775
#: templatesinsertcommand.cpp:73
10776
msgid "Headers as Is"
10777
msgstr "Cabeceras tal cual"
10779
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:100
10780
msgid "Header Content"
10781
msgstr "Contenido de la cabecera"
10783
#: templatesinsertcommand.cpp:96
10784
msgid "From field Name"
10785
msgstr "Nombre del campo «De»"
10787
#: templatesinsertcommand.cpp:99
10788
msgctxt "Template subject command."
10792
#: templatesinsertcommand.cpp:106
10793
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
10795
"Filtrar el cuerpo del mensaje original e insertar el resultado como texto "
10798
#: templatesinsertcommand.cpp:107
10799
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
10801
"Filtrar el cuerpo del mensaje original e insertar el resultado tal cual"
10803
#: templatesinsertcommand.cpp:108
10804
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
10806
"Filtrar el mensaje original con cabeceras e insertar el resultado tal cual"
10808
#: templatesinsertcommand.cpp:109
10809
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
10810
msgstr "Filtrar el cuerpo de mensaje actual e insertar el resultado tal cual"
10812
#: templatesinsertcommand.cpp:110
10813
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
10814
msgstr "Filtrar el cuerpo del mensaje actual y reemplazarlo con el resultado"
10816
#: templatesinsertcommand.cpp:116
10817
msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message"
10821
#: templatesinsertcommand.cpp:118
10822
msgid "Insert File Content"
10823
msgstr "Insertar el contenido del archivo"
10825
#: templatesinsertcommand.cpp:120
10827
"All characters, up to and including the next newline, are discarded without "
10828
"performing any macro expansion"
10829
msgid "Discard to Next Line"
10830
msgstr "Descartar la próxima línea"
10832
#: templatesinsertcommand.cpp:121
10833
msgid "Template Comment"
10834
msgstr "Comentario de la plantilla"
10836
#: templatesinsertcommand.cpp:122
10837
msgid "No Operation"
10838
msgstr "Sin operación"
10840
#: templatesinsertcommand.cpp:123
10841
msgid "Clear Generated Message"
10842
msgstr "Limpiar el mensaje generado"
10844
#: templatesinsertcommand.cpp:124
10845
msgid "Turn Debug On"
10846
msgstr "Activar la depuración"
10848
#: templatesinsertcommand.cpp:125
10849
msgid "Turn Debug Off"
10850
msgstr "Desactivar la depuración"
10852
#: templatesinsertcommand.cpp:148
10853
msgid "&Insert Command"
10854
msgstr "&Insertar orden"
10856
#: templatesinsertcommand.cpp:157
10857
msgid "Insert Command"
10858
msgstr "Insertar orden"
10860
#: templatesinsertcommand.cpp:160
10861
msgid "Original Message"
10862
msgstr "Mensaje original"
10864
#: templatesinsertcommand.cpp:171
10865
msgid "Current Message"
10866
msgstr "Mensaje actual"
10868
#: templatesinsertcommand.cpp:181
10869
msgid "Process with External Programs"
10870
msgstr "Procesar con programas externos"
10872
#: templatesinsertcommand.cpp:191
10873
msgctxt "Miscellaneous template commands menu"
10874
msgid "Miscellaneous"
10877
#: accountmanager.cpp:126
10882
#: accountmanager.cpp:208
10885
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
10886
"mail checking aborted;\n"
10887
"check your account settings."
10889
"La cuenta %1 no tiene ningún buzón definido.\n"
10890
"Interrumpida la comprobación del correo.\n"
10891
"Revise la configuración de sus cuentas."
10893
#: accountmanager.cpp:223
10895
msgid "Checking account %1 for new mail"
10896
msgstr "Comprobando si hay correo nuevo en la cuenta %1"
10898
#: accountmanager.cpp:248
10899
msgid "POP Account"
10900
msgstr "Cuentas POP"
10902
#: accountmanager.cpp:251 accountmanager.cpp:253
10903
msgid "IMAP Account"
10904
msgstr "Cuenta IMAP"
10906
#: accountmanager.cpp:341
10908
"You need to add an account in the network section of the settings in order "
10911
"Necesita añadir una cuenta en las opciones de red para poder recibir correo."
10913
#: accountmanager.cpp:458
10916
"%1: name; %2: number appended to it to make it uniqueamong a list of names"
10920
#: chiasmuskeyselector.cpp:27
10921
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
10923
"Haga el favor de seleccionar el archivo de claves Chiasmus que se va a "
10926
#: chiasmuskeyselector.cpp:37
10927
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
10928
msgstr "Argumentos adicionales para chiasmus:"
10930
#: foldershortcutdialog.cpp:62
10932
msgid "Shortcut for Folder %1"
10933
msgstr "Acceso rápido para la carpeta %1"
10935
#: foldershortcutdialog.cpp:66
10936
msgid "Select Shortcut for Folder"
10937
msgstr "Seleccionar un acceso rápido para la carpeta"
10939
#: foldershortcutdialog.cpp:68
10941
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
10942
"folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
10943
"associate with this folder.</qt>"
10945
"<qt>Para seleccionar una tecla o una combinación de teclas para seleccionar "
10946
"la carpeta actual, haga clic sobre el botón de abajo y luego pulse la tecla "
10947
"o las teclas que quiera asociar con esta carpeta.</qt>"
10949
#: compactionjob.cpp:105
10951
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
10952
msgstr "Por motivos de seguridad, se ha desactivado la compactación para %1"
10954
#: compactionjob.cpp:188 compactionjob.cpp:277
10956
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
10957
msgstr "Carpeta «%1» compactada con éxito"
10959
#: compactionjob.cpp:192 compactionjob.cpp:279
10961
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
10962
msgstr "Ocurrió un error al compactar «%1». Compactación interrumpida."
10966
"<qt>The receiver of this invitation does not match any of your identities."
10967
"<br>Please select the transport which should be used to send your reply.</qt>"
10969
"<qt>El receptor de esta invitación no coincide con ninguna de sus "
10970
"identidades.<br>Por favor seleccione el transporte que debe usarse para "
10971
"enviar su respuesta.</qt>"
10975
"<qt>The identity matching the receiver of this invitation does not have an "
10976
"associated transport configured.<br>Please select the transport which should "
10977
"be used to send your reply.</qt>"
10979
"<qt>La identidad que coincide con el receptor de esta invitación no tiene "
10980
"configurado un transporte asociado.<br> Por favor, seleccione el transporte "
10981
"que debe usarse para enviar su respuesta.</qt>"
10984
msgid "Select Transport"
10985
msgstr "Seleccionar transporte"
10987
#: callback.cpp:104
10989
msgstr "Respuesta: "
10991
#: callback.cpp:106
10993
msgctxt "Not able to attend."
10994
msgid "Declined: %1"
10995
msgstr "Declinado: %1 "
10997
#: callback.cpp:108
10999
msgctxt "Unsure if it is possible to attend."
11000
msgid "Tentative: %1"
11001
msgstr "Tentativa: %1"
11003
#: callback.cpp:110
11005
msgctxt "Accepted the invitation."
11006
msgid "Accepted: %1"
11007
msgstr "Aceptada: %1"
11009
#: callback.cpp:228
11011
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br />please "
11012
"choose which of the following addresses is yours, if any, or select one of "
11013
"your identities to use in the reply:</qt>"
11015
"<qt>Ninguna de sus identidades coincide con el destinatario de este mensaje. "
11016
"<br />Haga el favor de seleccionar cuál de las siguientes direcciones es la "
11017
"suya, si es que es alguna, o seleccione una de sus identidades para usar al "
11020
#: callback.cpp:235
11022
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br /"
11023
">please choose which of the following addresses is yours:</qt>"
11025
"<qt>Alguna de sus identidades coincide con el destinatario de este mensaje. "
11026
"<br />Haga el favor de seleccionar cuál de las siguientes direcciones es la "
11029
#: callback.cpp:246
11030
msgid "Select Address"
11031
msgstr "Seleccionar direcciones"
11033
#: kmfoldermbox.cpp:130
11036
"Cannot open file \"%1\":\n"
11039
"No se pudo abrir el archivo «%1»:\n"
11042
#: kmfoldermbox.cpp:333
11043
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
11045
"Error interno. Si es tan amable, anote los detalles e informe del error."
11047
#: kmfoldermbox.cpp:333
11049
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
11050
msgstr "No se puede sincronizar el archivo de índice <b>%1</b>: %2"
11052
#: kmfoldermbox.cpp:678
11054
msgid "Creating index file: one message done"
11055
msgid_plural "Creating index file: %1 messages done"
11056
msgstr[0] "Creando archivo índice: un mensaje procesado"
11057
msgstr[1] "Creando archivo índice: %1 mensajes procesados"
11059
#: kmfoldermbox.cpp:1111 kmfoldermbox.cpp:1202
11060
msgid "Could not add message to folder: "
11061
msgstr "No se pudo añadir el mensaje en la carpeta: "
11063
#: kmfoldermbox.cpp:1205
11064
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
11066
"No se pudo añadir el mensaje en la carpeta (¿No hay suficiente espacio en el "
11069
#: archivefolderdialog.cpp:46
11070
msgctxt "Start of the filename for a mail archive file"
11074
#: archivefolderdialog.cpp:53
11075
msgid "Archive Folder"
11076
msgstr "Carpeta de archivado"
11078
#: archivefolderdialog.cpp:79
11082
#: archivefolderdialog.cpp:85
11083
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
11084
msgstr "Archivo comprimido Zip (.zip)"
11086
#: archivefolderdialog.cpp:86
11087
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
11088
msgstr "Archivo descomprimido (.tar)"
11090
#: archivefolderdialog.cpp:87
11091
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
11092
msgstr "Archivo comprimido Tar BZ2 (.tar.bz2)"
11094
#: archivefolderdialog.cpp:88
11095
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
11096
msgstr "Archivo comprimido Tar GZ (.tar.gz)"
11098
#: archivefolderdialog.cpp:108
11099
msgid "&Delete folders after completion"
11100
msgstr "&Borrar carpetas después de terminar"
11102
#: archivefolderdialog.cpp:160
11103
msgid "Please select the folder that should be archived."
11104
msgstr "Seleccione la carpeta que se debería archivar."
11106
#: archivefolderdialog.cpp:161
11107
msgid "No folder selected"
11108
msgstr "Ninguna carpeta seleccionada"
11110
#: filterimporterexporter.cpp:56
11111
msgid "Select Filters"
11112
msgstr "Seleccionar filtros"
11114
#: filterimporterexporter.cpp:174
11115
msgid "Import Filters"
11116
msgstr "Importar filtros"
11118
#: filterimporterexporter.cpp:182
11120
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
11123
"El archivo seleccionado no es legible. Sus permisos de acceso a los archivos "
11124
"podrían ser insuficientes."
11126
#: filterimporterexporter.cpp:198
11127
msgid "Export Filters"
11128
msgstr "Exportar filtros"
11130
#: kmfolderindex_common.cpp:91
11133
"<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
11134
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
11135
"reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read the corresponding "
11136
"entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual of KMail</a> for "
11137
"information about how to prevent this problem from happening again.</p></qt>"
11139
"<qt><p>El índice de la carpeta «%2» parece desactualizado. Para evitar que se "
11140
"dañen los mensajes se regenerará el índice. Como resultado de eso puede que "
11141
"reaparezcan mensajes previamente eliminados y se pueden perder los estados "
11142
"de los mensajes.</p><p>Por favor lea la <a href=\"%1\">sección "
11143
"correspondiente del PUF del manual de KMail</a> para encontrar información "
11144
"acerca de como prevenir que este problema se repita.</p></qt>"
11146
#: kmfolderindex_common.cpp:115 kmfolderindex_common.cpp:120
11147
msgid "Index Out of Date"
11148
msgstr "Índice desactualizado"
11150
#: kmfolderindex_common.cpp:130
11152
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
11153
msgstr "La carpeta «%1» ha cambiado. Regenerando el índice."
11155
#: folderdialogacltab.cpp:72
11156
msgctxt "Permissions"
11160
#: folderdialogacltab.cpp:73
11161
msgctxt "Permissions"
11165
#: folderdialogacltab.cpp:74
11166
msgctxt "Permissions"
11170
#: folderdialogacltab.cpp:75
11171
msgctxt "Permissions"
11175
#: folderdialogacltab.cpp:76
11176
msgctxt "Permissions"
11180
#: folderdialogacltab.cpp:92
11181
msgid "&User identifier:"
11182
msgstr "Identificador de &usuario:"
11184
#: folderdialogacltab.cpp:98
11186
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be "
11187
"a simple user name or the full email address of the user; the login for your "
11188
"own account on the server will tell you which one it is."
11190
"El identificador de usuario es el código del usuario en el servidor IMAP. "
11191
"Puede ser un simple nombre de usuario o la dirección de correo completa del "
11192
"servidor. El identificativo de su propia cuenta del servidor le dirá cuál es."
11194
#: folderdialogacltab.cpp:100
11196
msgstr "Se&leccionar..."
11198
#: folderdialogacltab.cpp:103 folderdialogacltab.cpp:330
11199
msgid "Permissions"
11202
#: folderdialogacltab.cpp:247
11203
msgid "Custom Permissions"
11204
msgstr "Personalizar permisos"
11206
#: folderdialogacltab.cpp:249
11208
msgid "Custom Permissions (%1)"
11209
msgstr "Personalizar permisos (%1)"
11211
#: folderdialogacltab.cpp:330
11213
msgstr "Id. de usuario"
11215
#: folderdialogacltab.cpp:346
11216
msgid "Add Entry..."
11217
msgstr "Añadir entrada..."
11219
#: folderdialogacltab.cpp:347
11220
msgid "Modify Entry..."
11221
msgstr "Modificar entrada..."
11223
#: folderdialogacltab.cpp:348
11224
msgid "Remove Entry"
11225
msgstr "Eliminar entrada"
11227
#: folderdialogacltab.cpp:420
11228
msgid "Error retrieving user permissions."
11229
msgstr "Error al recuperar los permisos de usuario."
11231
#: folderdialogacltab.cpp:425
11233
"Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
11234
"have administrative privileges on the folder."
11236
"Información no recuperada del servidor. Debe usar «Comprobar correo» y "
11237
"disponer de permisos administrativos en la carpeta."
11239
#: folderdialogacltab.cpp:485 folderdialogacltab.cpp:512
11240
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
11241
msgstr "Este servidor IMAP no admite listas de control de acceso (ACL)"
11243
#: folderdialogacltab.cpp:514
11246
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
11249
"Error al recuperar la lista de control de acceso (ACL) desde el servidor\n"
11252
#: folderdialogacltab.cpp:560
11253
msgid "Modify Permissions"
11254
msgstr "Modificar permisos"
11256
#: folderdialogacltab.cpp:595
11257
msgid "Add Permissions"
11258
msgstr "Añadir permisos"
11260
#: folderdialogacltab.cpp:631
11262
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will "
11263
"not be able to access it afterwards."
11265
"¿Está seguro de que quiere eliminar sus propios permisos para esta carpeta? "
11266
"Tras esto, no se le permitirá acceder a ella."
11268
#: folderview.cpp:193
11269
msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages."
11273
#: folderview.cpp:195
11274
msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages"
11278
#: folderview.cpp:196
11279
msgctxt "@title:column Size of the folder."
11283
#: folderview.cpp:644
11287
#: folderview.cpp:1166
11288
msgid "Total Messages"
11289
msgstr "Mensajes totales"
11291
#: folderview.cpp:1167
11292
msgid "Unread Messages"
11293
msgstr "Mensajes no leídos"
11295
#: folderview.cpp:1179
11296
msgid "Storage Size"
11297
msgstr "Tamaño de almacenamiento"
11299
#: folderview.cpp:1188
11300
msgid "Subfolder Storage Size"
11301
msgstr "Tamaño de almacenamiento de subcarpeta"
11303
#: folderview.cpp:1245
11305
msgstr "Tamaño del icono"
11307
#: folderview.cpp:1264
11308
msgid "Display Tooltips"
11309
msgstr "Mostrar consejos"
11311
#: folderview.cpp:1268
11312
msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips"
11316
#: folderview.cpp:1275
11317
msgctxt "@action:inmenu"
11318
msgid "When Text Obscured"
11319
msgstr "Cuando oscurece el texto"
11321
#: folderview.cpp:1283
11322
msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips."
11326
#: folderview.cpp:1291
11327
msgctxt "@action:inmenu"
11329
msgstr "Ordenar elementos"
11331
#: folderview.cpp:1295
11332
msgctxt "@action:inmenu"
11333
msgid "Automatically, by Current Column"
11334
msgstr "Automáticamente, por columna actual"
11336
#: folderview.cpp:1303
11337
msgctxt "@action:inmenu"
11338
msgid "Manually, by Drag And Drop"
11339
msgstr "Manualmente, arrastrar y soltar"
11341
#: folderview.cpp:1406
11342
msgid "Serverside Subscription..."
11343
msgstr "Suscripción en el servidor..."
11345
#: folderview.cpp:1412
11346
msgid "Local Subscription..."
11347
msgstr "Suscripción local..."
11349
#: folderview.cpp:1477
11350
msgid "Refresh Folder List"
11351
msgstr "Refrescar la lista de carpetas"
11353
#: folderview.cpp:1493
11355
msgstr "Caducar..."
11357
#: folderview.cpp:1543
11358
msgid "Multiple Folders"
11359
msgstr "Múltiples carpetas"
11361
#: folderview.cpp:1654
11364
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
11365
"name already exists.</qt>"
11367
"<qt>No se puede mover o copiar la carpeta <b>%1</b> aquí porque ya existe "
11368
"una carpeta con el mismo nombre.</qt>"
11370
#: folderview.cpp:1665
11373
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
11376
"<qt>No se puede mover o copiar la carpeta <b>%1</b>porque no se ha copiado "
11377
"completamente a si misma.</qt>"
11379
#: folderview.cpp:1672
11382
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
11384
"<qt>No se puede mover la carpeta «<b>%1</b>» a una subcarpeta dentro de si "
11387
#: folderview.cpp:1714
11388
msgid "Moving the selected folders is not possible"
11389
msgstr "No es posible mover las carpetas seleccionadas"
11391
#: folderview.cpp:1803
11394
"<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on "
11395
"the server. If you think you should be able to create subfolders here, ask "
11396
"your administrator to grant you rights to do so.</qt> "
11398
"<qt>No se puede crear la carpeta <b>%1</b> porque no hay suficientes "
11399
"permisos sobre el servidor. Si piensa que debería poder crear subcarpeta "
11400
"aquí, pida a su administrador que le conceda los permisos oportunos.</qt> "
11402
#: folderview.cpp:1903
11404
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
11405
msgstr "<qt>¿Ir al siguiente mensaje sin leer de la carpeta <b>%1</b>?</qt>"
11407
#: folderview.cpp:1904
11408
msgid "Go to Next Unread Message"
11409
msgstr "Ir al siguiente mensaje por leer"
11411
#: folderview.cpp:1905
11415
#: folderview.cpp:1906
11416
msgid "Do Not Go To"
11419
#: folderview.cpp:2381
11421
msgid "Copy or Move Messages to %1"
11422
msgstr "Copiar o mover mensajes a %1"
11424
#: kmacctimap.cpp:306
11426
msgctxt "@info:status"
11427
msgid "Checking account: %1"
11428
msgstr "Comprobando la cuenta: %1"
11430
#: kmacctimap.cpp:404
11431
msgctxt "@info:status Number of emails retrieved."
11433
msgstr " completado"
11435
#: kmacctimap.cpp:619
11436
msgctxt "@info:status"
11437
msgid "Unable to process messages: "
11438
msgstr "No se pueden procesar mensajes: "
11440
#: vacationdialog.cpp:65
11441
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
11442
msgstr "Configurar las notificaciones de vacaciones a enviar:"
11444
#: vacationdialog.cpp:71
11445
msgid "&Activate vacation notifications"
11446
msgstr "&Activar notificaciones de vacaciones"
11448
#: vacationdialog.cpp:87
11449
msgid "&Resend notification only after:"
11450
msgstr "&Reenviar notificación sólo tras:"
11452
#: vacationdialog.cpp:97
11453
msgid "&Send responses for these addresses:"
11454
msgstr "Enviar re&spuestas para estas direcciones:"
11456
#: vacationdialog.cpp:104
11457
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
11458
msgstr "No enviar respuestas de vacaciones a mensajes de correo basura"
11460
#: vacationdialog.cpp:111
11461
msgid "Only react to mail coming from domain"
11462
msgstr "Sólo reaccionar al correo proveniente del dominio"
11464
#: customtemplates.cpp:102 customtemplates.cpp:171
11465
msgctxt "Message->"
11469
#: customtemplates.cpp:103 customtemplates.cpp:175
11470
msgctxt "Message->"
11474
#: customtemplates.cpp:104 customtemplates.cpp:177
11475
msgctxt "Message->"
11476
msgid "Reply to All"
11477
msgstr "Responder a todos"
11479
#: customtemplates.cpp:105 customtemplates.cpp:179
11480
msgctxt "Message->"
11484
#: customtemplates.cpp:111
11485
msgid "Additional recipients of the message"
11486
msgstr "Destinatarios adicionales del mensaje"
11488
#: customtemplates.cpp:112
11489
msgid "Additional recipients who get a copy of the message"
11490
msgstr "Destinatarios adicionales que recibirán una copia del mensaje"
11492
#: customtemplates.cpp:113
11494
"When using this template, the default recipients are those you enter here. "
11495
"This is a comma-separated list of mail addresses."
11497
"Cuando se use esta plantilla, los destinatarios por defecto son aquellos que "
11498
"introduzca aquí. Esta es una lista de direcciones de correo separadas por "
11501
#: customtemplates.cpp:114
11503
"When using this template, the recipients you enter here will by default get "
11504
"a copy of this message. This is a comma-separated list of mail addresses."
11506
"Cuando se use esta plantilla, los destinatarios que introduzca aquí "
11507
"recibirán por defecto una copia de este mensaje. Esta es una lista de "
11508
"direcciones de correo separadas por comas."
11510
#: customtemplates.cpp:138
11512
"<qt><p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
11513
"when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template "
11514
"by selecting it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, "
11515
"you can bind a keyboard combination to the template for faster operations.</"
11516
"p><p>Message templates support substitution commands, by simply typing them "
11517
"or selecting them from the <i>Insert command</i> menu.</p><p>There are four "
11518
"types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>Reply to All</i>, "
11519
"<i>Forward</i>, and <i>Universal</i> which can be used for all kinds of "
11520
"operations. You cannot bind a keyboard shortcut to <i>Universal</i> "
11521
"templates.</p></qt>"
11523
"<qt><p>Aquí puede añadir, editar y eliminar las plantillas personalizadas "
11524
"para mensajes al escribir una respuesta o al reenviar un mensaje. Cree la "
11525
"plantilla personalizada seleccionándola con el menú del botón derecho del "
11526
"ratón o con el menú de la barra de herramientas. También puede definir una "
11527
"combinación de teclas para acceder más rápido a las operaciones con la "
11528
"plantilla.</p><p>Las plantillas de mensaje admiten órdenes de sustitución. "
11529
"Puede teclearlas o seleccionarlas del menú <i>Insertar orden</i>.</p><p>Hay "
11530
"cuatro tipos de plantillas personalizadas: se usan para <i>Responder</i>, "
11531
"<i>Responder a todos</i>, <i>Reenviar</i> y <i>Universal</i>, que se puede "
11532
"usar para toda clase de operaciones. No puede asignar un acceso rápido de "
11533
"teclado a las plantillas del tipo <i>Universal</i>.</p></qt>"
11535
#: customtemplates.cpp:181
11536
msgctxt "Message->"
11538
msgstr "Desconocido"
11540
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
11541
msgctxt "message encoding type"
11542
msgid "None (7-bit text)"
11543
msgstr "Ninguna (texto de 7 bits)"
11545
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
11546
msgctxt "message encoding type"
11547
msgid "None (8-bit text)"
11548
msgstr "Ninguna (texto de 8 bits)"
11550
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
11551
msgctxt "message encoding type"
11552
msgid "Quoted Printable"
11553
msgstr "Citado imprimible"
11555
#: kmmsgpartdlg.cpp:42
11556
msgctxt "message encoding type"
11560
#: kmmsgpartdlg.cpp:51
11561
msgid "Message Part Properties"
11562
msgstr "Propiedades integrantes de mensaje"
11564
#: kmmsgpartdlg.cpp:95
11567
"<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not need "
11568
"to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; "
11569
"but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you "
11570
"can fix that.</p></qt>"
11572
"<qt><p>El <em>tipo MIME</em> del archivo.</p><p>Normalmente no necesitará "
11573
"tocar esta opción ya que el tipo de archivo se comprueba automáticamente. "
11574
"Pero a veces, %1 puede no detectar el tipo de archivo correctamente. Aquí "
11575
"puede solucionarlo.</p></qt>"
11577
#: kmmsgpartdlg.cpp:107
11580
"<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an estimated "
11581
"size here, because calculating the exact size would take too much time; when "
11582
"this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size "
11583
"displayed.</p></qt>"
11585
"<qt><p>El tamaño de la parte.</p><p>Algunas veces, %1 le dará únicamente un "
11586
"tamaño estimado porque calcular el tamaño exacto le llevaría demasiado "
11587
"tiempo. Cuando es el caso, será visible porque se añadirá «(est.)» al tamaño "
11588
"mostrado.</p></qt>"
11590
#: kmmsgpartdlg.cpp:118
11591
msgctxt "file name of the attachment."
11595
#: kmmsgpartdlg.cpp:123
11597
"<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the name "
11598
"of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, "
11599
"it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving "
11600
"the part to disk.</p></qt>"
11602
"<qt><p>El nombre de archivo de la parte.</p><p>Aunque es por omisión el "
11603
"nombre del archivo adjunto, no especifica el archivo que se adjuntará. "
11604
"Sugiere un nombre para que el programa de correo del destinatario lo use al "
11605
"guardar esta parte en disco.</p></qt>"
11607
#: kmmsgpartdlg.cpp:134
11608
msgid "&Description:"
11609
msgstr "&Descripción:"
11611
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
11613
"<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational "
11614
"description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
11615
"most mail agents will show this information in their message previews "
11616
"alongside the attachment's icon.</p></qt>"
11618
"<qt><p>Una descripción de la parte.</p><p>Es únicamente una descripción "
11619
"informativa de la parte, como el Asunto lo es de todo el mensaje. La mayoría "
11620
"de los programas de correo mostrarán esta información en la previsualización "
11621
"del mensaje, al lado del icono del adjunto.</p></qt>"
11623
#: kmmsgpartdlg.cpp:151
11625
msgstr "C&odificando:"
11627
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
11630
"<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not need "
11631
"to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on "
11632
"the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the "
11633
"resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, "
11634
"but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" "
11635
"over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size.</"
11638
"<qt><p>La codificación del transporte de esta parte</p><p>Normalmente no "
11639
"necesitará cambiarlo, ya que %1 usará una codificación decente dependiendo "
11640
"del tipo MIME. Aun así, a veces podrá reducir de forma significativa el "
11641
"tamaño del mensaje, por ejemplo si un archivo PostScript no contiene datos "
11642
"binarios, sino sólo texto. En este caso, eligiendo «citado imprimible» en vez "
11643
"de «base64» ahorrará hasta el 25% del tamaño del mensaje.</p></qt>"
11645
#: kmmsgpartdlg.cpp:169
11646
msgid "Suggest &automatic display"
11647
msgstr "Sugerir mostrar &automáticamente"
11649
#: kmmsgpartdlg.cpp:172
11651
"<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the "
11652
"automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of "
11653
"the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by setting "
11654
"this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead "
11655
"of the default \"attachment\".</p></qt>"
11657
"<qt><p>Marque esta opción si quiere sugerir al destinatario que vea "
11658
"automáticamente esta parte del mensaje (dentro del mensaje) en vez de la "
11659
"vista de iconos predeterminada.</p><p>Técnicamente se lleva a cabo poniendo "
11660
"la cabecera <em>Content-Disposition</em> de esta parte como «inline» en vez "
11661
"de lo predeterminado como «adjunto».</p></qt>"
11663
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
11664
msgid "&Sign this part"
11665
msgstr "Firmar e&sta parte"
11667
#: kmmsgpartdlg.cpp:184
11669
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</"
11670
"p><p>the signature will be made with the key that you associated with the "
11671
"currently-selected identity.</p></qt>"
11673
"<qt><p>Marque esta opción si quiere que esta parte del mensaje sea firmada.</"
11674
"p><p>La firma se hará con la clave que tenga asociada a la identidad "
11675
"actualmente seleccionada.</p></qt>"
11677
#: kmmsgpartdlg.cpp:191
11678
msgid "Encr&ypt this part"
11679
msgstr "Ci&frar esta parte"
11681
#: kmmsgpartdlg.cpp:194
11683
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</"
11684
"p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
11686
"<qt><p>Marque esta opción si quiere que esta parte del mensaje sea cifrada.</"
11687
"p><p>La parte será cifrada para los destinatarios del mensaje</p></qt>"
11689
#: kmmsgpartdlg.cpp:235
11691
msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")"
11695
#: favoritefolderview.cpp:149
11696
msgid "Add Favorite Folder..."
11697
msgstr "Añadir carpeta favorita..."
11699
#: favoritefolderview.cpp:155
11700
msgid "Remove From Favorites"
11701
msgstr "Eliminar de las favoritas"
11703
#: favoritefolderview.cpp:157
11704
msgid "Rename Favorite..."
11705
msgstr "Renombrar favorita..."
11707
#: favoritefolderview.cpp:204
11708
msgid "Add Folders to Favorites"
11709
msgstr "Añadir a las carpetas favoritas"
11711
#: favoritefolderview.cpp:240
11713
msgid "Insert Folders Above %1"
11714
msgstr "Insertar las carpetas sobre %1"
11716
#: favoritefolderview.cpp:248
11718
msgid "Insert Folders Below %1"
11719
msgstr "Insertar carpetas debajo de %1"
11721
#: favoritefolderview.cpp:369
11722
msgid "Add Favorite Folder"
11723
msgstr "Añadir carpeta favorita"
11725
#: favoritefolderview.cpp:391
11726
msgid "Rename Favorite"
11727
msgstr "Renombrar favorita"
11729
#: favoritefolderview.cpp:392
11730
msgctxt "@label:textbox New name of the folder."
11734
#: folderdialogquotatab_p.cpp:66
11738
#: folderdialogquotatab_p.cpp:68
11742
#: searchjob.cpp:258
11745
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded "
11746
"from the server. This may take some time. Do you want to continue your "
11749
"Para ejecutar la búsqueda, se tienen que descargar todos los mensajes de la "
11750
"carpeta %1 del servidor. Esto puede llevar bastante tiempo. ¿Quiere seguir "
11753
#: searchjob.cpp:262
11754
msgid "Continue Search"
11755
msgstr "Continuar la búsqueda"
11757
#: searchjob.cpp:262
11758
msgctxt "Continue search button."
11762
#: searchjob.cpp:275
11763
msgid "Downloading emails from IMAP server"
11764
msgstr "Descargando correos del servidor IMAP"
11766
#: searchjob.cpp:357
11767
msgid "Error while searching."
11768
msgstr "Error al buscar."
11770
#: kmfolderdir.cpp:210
11772
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
11773
msgstr "<qt>No se puede abrir la carpeta <b>%1</b>.</qt>"
11775
#: kmfolderdir.cpp:217
11777
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
11778
msgstr "<qt>No se puede leer la carpeta <b>%1</b>.</qt>"
11780
#: objecttreeparser.cpp:501
11781
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
11782
msgstr "Complemento de cifrado incorrecto."
11784
#: objecttreeparser.cpp:605 objecttreeparser.cpp:2178
11785
msgid "Different results for signatures"
11786
msgstr "Resultados diferentes para las firmas"
11788
#: objecttreeparser.cpp:678
11789
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
11790
msgstr "El motor de cifrado no devolvió datos de texto en claro."
11792
#: objecttreeparser.cpp:681 objecttreeparser.cpp:2641
11793
#: objecttreeparser.cpp:2684
11797
#: objecttreeparser.cpp:688
11798
msgctxt "Status of message unknown."
11800
msgstr "(desconocido)"
11802
#: objecttreeparser.cpp:699 objecttreeparser.cpp:916
11804
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
11805
msgstr "El complemento de cifrado «%1» no está iniciado."
11807
#: objecttreeparser.cpp:703
11809
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
11810
msgstr "El accesorio de cifrado «%1» no puede verificar firmas."
11812
#: objecttreeparser.cpp:708 objecttreeparser.cpp:924
11813
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
11814
msgstr "No se encontró un accesorio de cifrado adecuado."
11816
#: objecttreeparser.cpp:711
11818
msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'"
11819
msgid "No %1 plug-in was found."
11820
msgstr "No se encontró el accesorio %1."
11822
#: objecttreeparser.cpp:715
11825
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified."
11828
"El mensaje está firmado, pero no se pudo verificar la validez de la firma."
11831
#: objecttreeparser.cpp:749
11832
msgid "Encrypted data not shown"
11833
msgstr "No se muestran los datos cifrados"
11835
#: objecttreeparser.cpp:770
11836
msgid "This message is encrypted."
11837
msgstr "Este mensaje está cifrado."
11839
#: objecttreeparser.cpp:775
11840
msgid "Decrypt Message"
11841
msgstr "Descifrar mensaje"
11843
#: objecttreeparser.cpp:818
11844
msgid "Could not decrypt the data."
11845
msgstr "No ha sido posible descifrar los datos."
11847
#: objecttreeparser.cpp:903
11849
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
11850
msgstr "El accesorio de cifrado «%1» no pudo descifrar los datos."
11852
#: objecttreeparser.cpp:905
11857
#: objecttreeparser.cpp:920
11859
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
11860
msgstr "El accesorio de cifrado «%1» no puede descifrar mensajes."
11862
#: objecttreeparser.cpp:1053
11864
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
11865
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
11866
"trust the sender of this message then you can load the external references "
11867
"for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
11869
"<b>Nota:</b> Este mensaje HTML puede contener referencias externas a "
11870
"imágenes, etc. Por motivos de seguridad y privacidad, no se cargan las "
11871
"referencias externas. Si confía en el remitente del mensaje, puede cargar "
11872
"las referencias externas de este mensaje <a href=\"kmail:loadExternal"
11873
"\">haciendo clic aquí</a>."
11875
#: objecttreeparser.cpp:1063
11877
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
11878
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
11879
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML"
11880
"\">by clicking here</a>."
11882
"<b>Nota:</b> Éste es un mensaje HTML. Por razones de seguridad sólo se "
11883
"muestra el código HTML. Si se fía del remitente puede activar la "
11884
"visualización de HTML para este mensaje <a href=\"kmail:showHTML\">pulsando "
11887
#: objecttreeparser.cpp:1710
11889
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br />Reason: %1"
11890
msgstr "Lamentablemente, el certificado no se pudo importar.<br />Motivo: %1"
11892
#: objecttreeparser.cpp:1720
11893
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
11894
msgstr "Lamentablemente, no se encontraron certificados en este mensaje."
11896
#: objecttreeparser.cpp:1723
11897
msgid "Certificate import status:"
11898
msgstr "Estado de la importación del certificado:"
11900
#: objecttreeparser.cpp:1725
11902
msgid "1 new certificate was imported."
11903
msgid_plural "%1 new certificates were imported."
11904
msgstr[0] "Se importó 1 certificado nuevo."
11905
msgstr[1] "Se importaron %1 certificados nuevos."
11907
#: objecttreeparser.cpp:1728
11909
msgid "1 certificate was unchanged."
11910
msgid_plural "%1 certificates were unchanged."
11911
msgstr[0] "1 certificado permaneció sin cambios."
11912
msgstr[1] "%1 certificados permanecieron sin cambios."
11914
#: objecttreeparser.cpp:1731
11916
msgid "1 new secret key was imported."
11917
msgid_plural "%1 new secret keys were imported."
11918
msgstr[0] "Se importó 1 clave secreta nueva."
11919
msgstr[1] "Se importaron %1 claves secretas nuevas."
11921
#: objecttreeparser.cpp:1734
11923
msgid "1 secret key was unchanged."
11924
msgid_plural "%1 secret keys were unchanged."
11925
msgstr[0] "1 clave secreta permaneció sin cambios."
11926
msgstr[1] "%1 claves secretas permanecieron sin cambios."
11928
#: objecttreeparser.cpp:1744
11929
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
11931
"Lamentablemente, no hay detalles disponibles sobre la importación del "
11934
#: objecttreeparser.cpp:1747
11935
msgid "Certificate import details:"
11936
msgstr "Detalles de la importación del certificado:"
11938
#: objecttreeparser.cpp:1750
11940
msgctxt "Certificate import failed."
11941
msgid "Failed: %1 (%2)"
11942
msgstr "Falló: %1 (%2)"
11944
#: objecttreeparser.cpp:1754
11946
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
11947
msgstr "Nuevo o cambiado: %1 (clave secreta disponible)"
11949
#: objecttreeparser.cpp:1756
11951
msgid "New or changed: %1"
11952
msgstr "Nuevo o cambiado: %1"
11954
#: objecttreeparser.cpp:2097
11955
msgctxt "display name for an unnamed attachment"
11957
msgstr "Sin nombre"
11959
#: objecttreeparser.cpp:2160
11960
msgid "Error: Signature not verified"
11961
msgstr "Error: Firma no verificada"
11963
#: objecttreeparser.cpp:2163
11964
msgid "Good signature"
11965
msgstr "Firma correcta"
11967
#: objecttreeparser.cpp:2166
11968
msgid "<b>Bad</b> signature"
11969
msgstr "Firma <b>incorrecta</b>"
11971
#: objecttreeparser.cpp:2169
11972
msgid "No public key to verify the signature"
11973
msgstr "No hay clave pública para verificar la firma"
11975
#: objecttreeparser.cpp:2172
11976
msgid "No signature found"
11977
msgstr "No se encontró firma"
11979
#: objecttreeparser.cpp:2175
11980
msgid "Error verifying the signature"
11981
msgstr "Error al verificar la firma"
11983
#: objecttreeparser.cpp:2198
11984
msgid "No status information available."
11985
msgstr "No hay información de estado disponible."
11987
#: objecttreeparser.cpp:2205 objecttreeparser.cpp:2289
11988
msgid "Good signature."
11989
msgstr "Firma correcta."
11991
#: objecttreeparser.cpp:2226
11992
msgid "One key has expired."
11993
msgstr "Una clave ha caducado."
11995
#: objecttreeparser.cpp:2230
11996
msgid "The signature has expired."
11997
msgstr "La firma ha caducado."
11999
#: objecttreeparser.cpp:2235
12000
msgid "Unable to verify: key missing."
12001
msgstr "No se pudo verificar: falta la clave."
12003
#: objecttreeparser.cpp:2242
12004
msgid "CRL not available."
12005
msgstr "No hay CRL disponible."
12007
#: objecttreeparser.cpp:2246
12008
msgid "Available CRL is too old."
12009
msgstr "La CRL disponible es demasiado vieja."
12011
#: objecttreeparser.cpp:2250
12012
msgid "A policy was not met."
12013
msgstr "No se encontró una política."
12015
#: objecttreeparser.cpp:2254
12016
msgid "A system error occurred."
12017
msgstr "Ha ocurrido un error de sistema."
12019
#: objecttreeparser.cpp:2265
12020
msgid "One key has been revoked."
12021
msgstr "Se ha revocado una clave."
12023
#: objecttreeparser.cpp:2291
12024
msgid "<b>Bad</b> signature."
12025
msgstr "Firma <b>incorrecta</b>."
12027
#: objecttreeparser.cpp:2318
12028
msgid "Invalid signature."
12029
msgstr "Firma no válida."
12031
#: objecttreeparser.cpp:2320
12032
msgid "Not enough information to check signature validity."
12033
msgstr "No hay información suficiente para comprobar la validez de la firma."
12035
#: objecttreeparser.cpp:2329
12036
msgid "Signature is valid."
12037
msgstr "La firma es válida."
12039
#: objecttreeparser.cpp:2331
12041
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
12042
msgstr "Firmado por <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
12044
#: objecttreeparser.cpp:2335
12045
msgid "Unknown signature state"
12046
msgstr "Estado de firma desconocido"
12048
#: objecttreeparser.cpp:2339
12049
msgid "Show Details"
12050
msgstr "Mostrar detalles"
12052
#: objecttreeparser.cpp:2356
12053
msgid "No Audit Log available"
12054
msgstr "Ningún informe de auditoría disponible"
12056
#: objecttreeparser.cpp:2358
12058
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
12059
msgstr "Error al recuperar el informe de auditoría: %1"
12061
#: objecttreeparser.cpp:2368
12062
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
12063
msgid "Show Audit Log"
12064
msgstr "Mostrar informe de auditoría"
12066
#: objecttreeparser.cpp:2379
12067
msgid "Hide Details"
12068
msgstr "Ocultar detalles"
12070
#: objecttreeparser.cpp:2404 objecttreeparser.cpp:2406
12071
msgid "Encapsulated message"
12072
msgstr "Mensaje encapsulado"
12074
#: objecttreeparser.cpp:2415
12075
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
12076
msgstr "Por favor, espere mientras se descifra el mensaje..."
12078
#: objecttreeparser.cpp:2417
12079
msgid "Encrypted message"
12080
msgstr "Mensaje cifrado"
12082
#: objecttreeparser.cpp:2419
12083
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
12084
msgstr "Mensaje cifrado (no es posible descifrarlo)"
12086
#: objecttreeparser.cpp:2421
12091
#: objecttreeparser.cpp:2430
12092
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
12093
msgstr "Por favor, espere mientras se verifica la firma..."
12095
#: objecttreeparser.cpp:2524 objecttreeparser.cpp:2526
12096
msgid "certificate"
12097
msgstr "certificado"
12099
#: objecttreeparser.cpp:2532 objecttreeparser.cpp:2557
12100
msgctxt "Start of warning message."
12102
msgstr "Advertencia:"
12104
#: objecttreeparser.cpp:2534
12106
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
12108
"La dirección de correo del remitente no está guardada en el %1 usado para "
12111
#: objecttreeparser.cpp:2537
12113
msgstr "remitente: "
12115
#: objecttreeparser.cpp:2540
12117
msgstr "guardado: "
12119
#: objecttreeparser.cpp:2559
12122
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
12123
"it to the sender's address %2."
12125
"No hay una dirección de correo almacenada en el %1 usada para firmar, por lo "
12126
"que no podemos compararla con la dirección del remitente %2."
12128
#: objecttreeparser.cpp:2583
12130
msgid "Not enough information to check signature. %1"
12131
msgstr "No hay información suficiente para comprobar la firma. %1"
12133
#: objecttreeparser.cpp:2600 objecttreeparser.cpp:2678
12134
msgid "Message was signed with unknown key."
12135
msgstr "Mensaje firmado con una clave desconocida."
12137
#: objecttreeparser.cpp:2602 objecttreeparser.cpp:2716
12138
#: objecttreeparser.cpp:2760
12140
msgid "Message was signed by %1."
12141
msgstr "Mensaje firmado por %1."
12143
#: objecttreeparser.cpp:2609 objecttreeparser.cpp:2618
12144
#: objecttreeparser.cpp:2629
12146
msgid "Message was signed with key %1."
12147
msgstr "Mensaje firmado con la clave %1."
12149
#: objecttreeparser.cpp:2612
12151
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
12152
msgstr "El mensaje fue firmado el %1 con la clave %2."
12154
#: objecttreeparser.cpp:2621
12156
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
12157
msgstr "El mensaje fue firmado el %1 por %3 con la clave %2"
12159
#: objecttreeparser.cpp:2632
12161
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
12162
msgstr "El mensaje fue firmado por %2 con la clave %1."
12164
#: objecttreeparser.cpp:2670
12166
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
12167
msgstr "El mensaje fue firmado el %1 con una clave desconocida %2."
12169
#: objecttreeparser.cpp:2674
12171
msgid "Message was signed with unknown key %1."
12172
msgstr "El mensaje fue firmado con una clave desconocida %1."
12174
#: objecttreeparser.cpp:2680
12175
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
12176
msgstr "No se puede comprobar la validez de la firma."
12178
#: objecttreeparser.cpp:2712 objecttreeparser.cpp:2756
12180
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
12181
msgstr "Mensaje firmado por %2 (ID Clave: %1)."
12183
#: objecttreeparser.cpp:2722
12184
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
12185
msgstr "La firma es válida, pero no se conoce la validez de la clave."
12187
#: objecttreeparser.cpp:2726
12188
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
12189
msgstr "La firma es válida, pero la clave es de confianza parcial."
12191
#: objecttreeparser.cpp:2730
12192
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
12193
msgstr "La firma es válida y la clave es de plena confianza."
12195
#: objecttreeparser.cpp:2734
12196
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
12197
msgstr "La firma es válida y la clave es de confianza absoluta."
12199
#: objecttreeparser.cpp:2738
12200
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
12201
msgstr "La firma es válida, pero la firma no es de confianza."
12203
#: objecttreeparser.cpp:2762
12204
msgid "Warning: The signature is bad."
12205
msgstr "Advertencia: Firma errónea."
12207
#: objecttreeparser.cpp:2786
12208
msgid "End of signed message"
12209
msgstr "Fin de mensaje firmado"
12211
#: objecttreeparser.cpp:2792
12212
msgid "End of encrypted message"
12213
msgstr "Fin del mensaje cifrado"
12215
#: objecttreeparser.cpp:2799
12216
msgid "End of encapsulated message"
12217
msgstr "Fin del mensaje encapsulado"
12219
#: objecttreeparser.cpp:2968
12220
msgid "The message could not be decrypted."
12221
msgstr "El mensaje no pudo ser descifrado."
12225
msgid "Error while listing folder %1: "
12226
msgstr "Error al intentar listar la carpeta %1: "
12228
#: kmmessagetag.cpp:221
12232
#: kmmessagetag.cpp:222
12236
#: kmmessagetag.cpp:223
12240
#: kmsender.cpp:182
12241
msgid "Cannot add message to outbox folder"
12242
msgstr "No se pudo añadir el mensaje a la carpeta de salida"
12244
#: kmsender.cpp:411
12246
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
12247
"message to \"sent-mail\" folder."
12249
"Error crítico: No fue posible procesar el correo enviado (¿sin espacio?). "
12250
"Error al mover el mensaje a la carpeta «enviado»."
12252
#: kmsender.cpp:423
12255
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
12257
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to "
12258
"fix the problem and move the message manually."
12260
"El mover el mensaje enviado «%1» desde la carpeta «saliente» a «enviado» "
12262
"Las posibles causas son la falta de espacio en disco o permiso de escritura. "
12263
"Por favor intente solucionar el problema y mover el mensaje manualmente."
12265
#: kmsender.cpp:468
12268
"It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
12269
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of "
12270
"the configuration dialog and then try again."
12272
"No es posible enviar mensajes sin especificar la dirección del remitente.\n"
12273
"Haga el favor de configurar la dirección de correo electrónico de la "
12274
"identidad «%1» en la sección Identidades del cuadro de diálogo de "
12275
"configuración y vuelva a intentarlo."
12277
#: kmsender.cpp:490
12279
msgid "%1 queued message successfully sent."
12280
msgid_plural "%1 queued messages successfully sent."
12281
msgstr[0] "%1 encolado enviado correctamente."
12282
msgstr[1] "%1 encolados enviados correctamente."
12284
#: kmsender.cpp:494
12286
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
12287
msgstr "%1 de %2 mensajes encolados enviados con éxito."
12289
#: kmsender.cpp:514
12291
"Critical error: Unable to execute filters before sending message (out of "
12294
"Error crítico: No se pudo ejecutar los filtros antes de enviar el mensaje "
12295
"(¿no queda espacio?)"
12297
#: kmsender.cpp:525
12298
msgid "Sending messages"
12299
msgstr "Enviando mensajes"
12301
#: kmsender.cpp:526
12302
msgid "Initiating sender process..."
12303
msgstr "Iniciando el proceso de envío..."
12305
#: kmsender.cpp:545
12307
msgid "Transport '%1' is invalid."
12308
msgstr "El transporte «%1» no es válido."
12310
#: kmsender.cpp:546
12311
msgid "Sending failed"
12312
msgstr "Envío fallido"
12314
#: kmsender.cpp:559
12316
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do "
12317
"you want to continue? "
12319
"Ha elegido enviar todos los mensajes que haya en la cola con un transporte "
12320
"sin cifrar. ¿Quiere continuar? "
12322
#: kmsender.cpp:561
12323
msgid "Send Unencrypted"
12324
msgstr "Enviar sin cifrar"
12326
#: kmsender.cpp:574
12328
msgctxt "%3: subject of message"
12329
msgid "Sending message %1 of %2: %3"
12330
msgstr "Enviando mensaje %1 de %2: %3"
12332
#: kmsender.cpp:593
12333
msgid "Failed to send (some) queued messages."
12334
msgstr "Fallo al enviar (algún) mensaje de la cola."
12336
#: kmsender.cpp:684
12339
"Sending aborted:\n"
12341
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
12342
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
12344
"The following transport was used:\n"
12347
"Envío interrumpido:\n"
12349
"El mensaje permanecerá en la carpeta «saliente» hasta que arregle el problema "
12350
"(ej. dirección incorrecta) o elimine el mensaje de la carpeta «saliente».\n"
12351
"Se usó el siguiente protocolo de transporte:\n"
12354
#: kmsender.cpp:692 kmsender.cpp:735
12355
msgid "Sending aborted."
12356
msgstr "Envío interrumpido."
12358
#: kmsender.cpp:708
12361
"<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
12362
"folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
12363
"the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport was "
12364
"used: %2</p><p>Continue sending the remaining messages?</p>"
12366
"<p>Envío fallido:</p><p>%1</p><p>El mensaje permanecerá en la carpeta "
12367
"«saliente» hasta que arregle el problema (ej. dirección incorrecta) o elimine "
12368
"el mensaje de la carpeta «saliente».</p><p>Se usó el siguiente protocolo de "
12369
"transporte: %2</p> <p>¿Continuar enviando los mensajes restantes?</p>"
12371
#: kmsender.cpp:718
12372
msgid "Continue Sending"
12373
msgstr "Seguir enviando"
12375
#: kmsender.cpp:718
12376
msgid "&Continue Sending"
12377
msgstr "Se&guir enviando"
12379
#: kmsender.cpp:719
12380
msgid "&Abort Sending"
12381
msgstr "&Interrumpir el envío"
12383
#: kmsender.cpp:721
12386
"Sending failed:\n"
12388
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
12389
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
12391
"The following transport was used:\n"
12396
"El mensaje permanecerá en la carpeta «saliente» hasta que arregle el problema "
12397
"(ej. dirección incorrecta) o elimine el mensaje de la carpeta «saliente».\n"
12398
"Se usó el siguiente protocolo de transporte:\n"
12401
#: regexplineedit.cpp:82
12405
#: actionscheduler.cpp:533
12407
msgid "1 message waiting to be filtered"
12408
msgid_plural "%1 messages waiting to be filtered"
12409
msgstr[0] "1 mensaje a la espera de ser filtrado"
12410
msgstr[1] "%1 mensajes a la espera de ser filtrados"
12412
#. i18n: file: customtemplates_kfg.kcfg:12
12413
#. i18n: ectx: label, entry (Content), group (CTemplates #$(name))
12414
#: rc.cpp:3 rc.cpp:1364
12415
msgid "Template content"
12416
msgstr "Contenido de la plantilla"
12418
#. i18n: file: customtemplates_kfg.kcfg:17
12419
#. i18n: ectx: label, entry (Shortcut), group (CTemplates #$(name))
12420
#: rc.cpp:7 rc.cpp:1368
12421
msgid "Template shortcut"
12422
msgstr "Acceso rápido a la plantilla"
12424
#. i18n: file: customtemplates_kfg.kcfg:22
12425
#. i18n: ectx: label, entry (Type), group (CTemplates #$(name))
12426
#: rc.cpp:11 rc.cpp:1372
12427
msgid "Template type"
12428
msgstr "Tipo de plantilla"
12430
#. i18n: file: kmail_part.rc:8
12431
#. i18n: ectx: Menu (file)
12432
#. i18n: file: kmmainwin.rc:8
12433
#. i18n: ectx: Menu (file)
12434
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:5
12435
#. i18n: ectx: Menu (file)
12436
#. i18n: file: kmmainwin.rc:8
12437
#. i18n: ectx: Menu (file)
12438
#. i18n: file: kmail_part.rc:8
12439
#. i18n: ectx: Menu (file)
12440
#: rc.cpp:14 rc.cpp:80 rc.cpp:122 rc.cpp:1340 rc.cpp:1375 rc.cpp:1441
12444
#. i18n: file: kmail_part.rc:10
12445
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
12446
#: rc.cpp:17 rc.cpp:1444
12447
msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template"
12451
#. i18n: file: kmail_part.rc:35
12452
#. i18n: ectx: Menu (edit)
12453
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:23
12454
#. i18n: ectx: Menu (edit)
12455
#. i18n: file: kmmainwin.rc:38
12456
#. i18n: ectx: Menu (edit)
12457
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:15
12458
#. i18n: ectx: Menu (edit)
12459
#. i18n: file: kmmainwin.rc:38
12460
#. i18n: ectx: Menu (edit)
12461
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:23
12462
#. i18n: ectx: Menu (edit)
12463
#. i18n: file: kmail_part.rc:35
12464
#. i18n: ectx: Menu (edit)
12465
#: rc.cpp:20 rc.cpp:59 rc.cpp:86 rc.cpp:125 rc.cpp:1343 rc.cpp:1381
12466
#: rc.cpp:1420 rc.cpp:1447
12470
#. i18n: file: kmail_part.rc:59
12471
#. i18n: ectx: Menu (view)
12472
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:47
12473
#. i18n: ectx: Menu (view)
12474
#. i18n: file: kmmainwin.rc:62
12475
#. i18n: ectx: Menu (view)
12476
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:20
12477
#. i18n: ectx: Menu (view)
12478
#. i18n: file: kmmainwin.rc:62
12479
#. i18n: ectx: Menu (view)
12480
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:47
12481
#. i18n: ectx: Menu (view)
12482
#. i18n: file: kmail_part.rc:59
12483
#. i18n: ectx: Menu (view)
12484
#: rc.cpp:23 rc.cpp:65 rc.cpp:89 rc.cpp:128 rc.cpp:1346 rc.cpp:1384
12485
#: rc.cpp:1426 rc.cpp:1450
12489
#. i18n: file: kmail_part.rc:80
12490
#. i18n: ectx: Menu (go)
12491
#. i18n: file: kmmainwin.rc:83
12492
#. i18n: ectx: Menu (go)
12493
#. i18n: file: kmail_part.rc:80
12494
#. i18n: ectx: Menu (go)
12495
#: rc.cpp:26 rc.cpp:92 rc.cpp:1387 rc.cpp:1453
12499
#. i18n: file: kmail_part.rc:94
12500
#. i18n: ectx: Menu (folder)
12501
#. i18n: file: kmmainwin.rc:97
12502
#. i18n: ectx: Menu (folder)
12503
#. i18n: file: kmail_part.rc:94
12504
#. i18n: ectx: Menu (folder)
12505
#: rc.cpp:29 rc.cpp:95 rc.cpp:1390 rc.cpp:1456
12509
#. i18n: file: kmail_part.rc:116
12510
#. i18n: ectx: Menu (message)
12511
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:5
12512
#. i18n: ectx: Menu (file)
12513
#. i18n: file: kmmainwin.rc:119
12514
#. i18n: ectx: Menu (message)
12515
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:31
12516
#. i18n: ectx: Menu (message)
12517
#. i18n: file: kmmainwin.rc:119
12518
#. i18n: ectx: Menu (message)
12519
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:5
12520
#. i18n: ectx: Menu (file)
12521
#. i18n: file: kmail_part.rc:116
12522
#. i18n: ectx: Menu (message)
12523
#: rc.cpp:32 rc.cpp:56 rc.cpp:98 rc.cpp:131 rc.cpp:1349 rc.cpp:1393
12524
#: rc.cpp:1417 rc.cpp:1459
12528
#. i18n: file: kmail_part.rc:123
12529
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
12530
#. i18n: file: kmmainwin.rc:126
12531
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
12532
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:38
12533
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
12534
#. i18n: file: kmmainwin.rc:126
12535
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
12536
#. i18n: file: kmail_part.rc:123
12537
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
12538
#: rc.cpp:35 rc.cpp:101 rc.cpp:134 rc.cpp:1352 rc.cpp:1396 rc.cpp:1462
12539
msgid "Reply Special"
12540
msgstr "Responder especial"
12542
#. i18n: file: kmail_part.rc:132
12543
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
12544
#. i18n: file: kmmainwin.rc:135
12545
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
12546
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:47
12547
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
12548
#. i18n: file: kmmainwin.rc:135
12549
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
12550
#. i18n: file: kmail_part.rc:132
12551
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
12552
#: rc.cpp:38 rc.cpp:104 rc.cpp:137 rc.cpp:1355 rc.cpp:1399 rc.cpp:1465
12556
#. i18n: file: kmail_part.rc:156
12557
#. i18n: ectx: Menu (tools)
12558
#. i18n: file: kmmainwin.rc:159
12559
#. i18n: ectx: Menu (tools)
12560
#. i18n: file: kmail_part.rc:156
12561
#. i18n: ectx: Menu (tools)
12562
#: rc.cpp:44 rc.cpp:110 rc.cpp:1405 rc.cpp:1471
12564
msgstr "&Herramientas"
12566
#. i18n: file: kmail_part.rc:170
12567
#. i18n: ectx: Menu (settings)
12568
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:86
12569
#. i18n: ectx: Menu (settings)
12570
#. i18n: file: kmmainwin.rc:176
12571
#. i18n: ectx: Menu (settings)
12572
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:63
12573
#. i18n: ectx: Menu (settings)
12574
#. i18n: file: kmmainwin.rc:176
12575
#. i18n: ectx: Menu (settings)
12576
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:86
12577
#. i18n: ectx: Menu (settings)
12578
#. i18n: file: kmail_part.rc:170
12579
#. i18n: ectx: Menu (settings)
12580
#: rc.cpp:47 rc.cpp:71 rc.cpp:113 rc.cpp:140 rc.cpp:1358 rc.cpp:1408
12581
#: rc.cpp:1432 rc.cpp:1474
12583
msgstr "&Preferencias"
12585
#. i18n: file: kmail_part.rc:183
12586
#. i18n: ectx: Menu (help)
12587
#. i18n: file: kmmainwin.rc:189
12588
#. i18n: ectx: Menu (help)
12589
#. i18n: file: kmail_part.rc:183
12590
#. i18n: ectx: Menu (help)
12591
#: rc.cpp:50 rc.cpp:116 rc.cpp:1411 rc.cpp:1477
12595
#. i18n: file: kmail_part.rc:188
12596
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
12597
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:90
12598
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
12599
#. i18n: file: kmmainwin.rc:194
12600
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
12601
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:72
12602
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
12603
#. i18n: file: kmmainwin.rc:194
12604
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
12605
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:90
12606
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
12607
#. i18n: file: kmail_part.rc:188
12608
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
12609
#: rc.cpp:53 rc.cpp:74 rc.cpp:119 rc.cpp:143 rc.cpp:1361 rc.cpp:1414
12610
#: rc.cpp:1435 rc.cpp:1480
12611
msgid "Main Toolbar"
12612
msgstr "Barra de herramientas principal"
12614
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:32
12615
#. i18n: ectx: Menu (options)
12616
#: rc.cpp:62 rc.cpp:1423
12620
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:104
12621
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
12622
#: rc.cpp:77 rc.cpp:1438
12623
msgid "HTML Toolbar"
12624
msgstr "Barra de herramientas HTML"
12626
#. i18n: file: kmmainwin.rc:10
12627
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
12628
#: rc.cpp:83 rc.cpp:1378
12629
msgctxt "@title:menu New message, folder or new window."
12634
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
12636
msgstr "Juan Manuel García Molina,Jaime Robles,Eloy Cuadra,Javier Viñal"
12639
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
12640
msgid "Your emails"
12642
"juanma@superiodico.net,jaime@kde.org,ecuadra@eloihr.net,fjvinal@gmail.com"
12644
#. i18n: file: ui/snippetdlgbase.ui:14
12645
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SnippetDlgBase)
12647
msgid "Add Snippet"
12648
msgstr "Agregar Recorte"
12650
#. i18n: file: ui/snippetdlgbase.ui:20
12651
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
12656
#. i18n: file: ui/snippetdlgbase.ui:36
12657
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelGroup)
12659
msgctxt "Group to which the snippet belongs."
12663
#. i18n: file: ui/snippetdlgbase.ui:49
12664
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
12669
#. i18n: file: ui/snippetdlgbase.ui:91
12670
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyWidgetLabel)
12673
msgstr "Acces&o rápido:"
12675
#. i18n: file: ui/snippetdlgbase.ui:125
12676
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnAdd)
12681
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:43
12682
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
12683
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:43
12684
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, page1)
12685
#: rc.cpp:170 rc.cpp:495
12686
msgctxt "@title:tab General settings"
12690
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:51
12691
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
12692
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:32
12693
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
12694
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:54
12695
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
12696
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:29
12697
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
12698
#: rc.cpp:173 rc.cpp:447 rc.cpp:501 rc.cpp:1313
12699
msgid "Account &name:"
12700
msgstr "&Nombre de la cuenta:"
12702
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:61
12703
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, nameEdit)
12704
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:64
12705
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, nameEdit)
12706
#: rc.cpp:176 rc.cpp:504
12707
msgid "Name displayed in the list of accounts"
12708
msgstr "Nombre mostrado en la lista de cuentas"
12710
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:64
12711
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
12712
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:67
12713
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
12714
#: rc.cpp:179 rc.cpp:507
12715
msgid "Account name: This defines the name displayed in KMail's account list."
12717
"Nombre de la cuenta: esto define el nombre mostrado en la lista de cuentas "
12720
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:71
12721
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
12722
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:74
12723
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
12724
#: rc.cpp:182 rc.cpp:510
12725
msgid "Incoming mail &server:"
12726
msgstr "&Servidor de correo entrante:"
12728
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:81
12729
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, hostEdit)
12731
msgid "Address of the mail server"
12732
msgstr "Dirección del servidor de correo"
12734
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:84
12735
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, hostEdit)
12738
"The address of the mail server, e.g. mail.yourprovider.org. You should get "
12739
"this address from your mail provider."
12741
"La dirección del servidor de correo. Por ejemplo, mail.proveedor.org. Su "
12742
"proveedor de correo debe facilitarle esta dirección."
12744
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:91
12745
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
12746
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:94
12747
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
12748
#: rc.cpp:191 rc.cpp:519
12752
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:101
12753
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, portEdit)
12754
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:104
12755
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, portEdit)
12756
#: rc.cpp:194 rc.cpp:522
12757
msgid "Communication port with the mail server"
12758
msgstr "Puerto de comunicaciones del servidor de correo"
12760
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:104
12761
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, portEdit)
12762
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:107
12763
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, portEdit)
12764
#: rc.cpp:197 rc.cpp:525
12766
"Port: Defines the communication port with the mail server. You do not need "
12767
"to change this unless your mail provider uses some non-standard port."
12769
"Puerto: define el puerto de comunicaciones del servidor de correo. No "
12770
"necesita cambiar esto a menos que su proveedor de correo utilice un puerto "
12773
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:117
12774
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_5)
12775
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:133
12776
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, loginEdit)
12777
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:51
12778
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2)
12779
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:133
12780
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, loginEdit)
12781
#: rc.cpp:200 rc.cpp:209 rc.cpp:498 rc.cpp:534
12783
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is used "
12784
"to authenticate you with their servers. It usually is the first part of your "
12785
"email address (the part before <em>@</em>)."
12787
"Su proveedor de servicios de Internet le dio un <em>nombre de usuario</em> "
12788
"que se usa para autenticarle contra sus servidores. Habitualmente es la "
12789
"primera parte de su dirección de correo electrónico (la parte antes de "
12792
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:120
12793
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
12794
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:120
12795
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
12796
#: rc.cpp:203 rc.cpp:528
12800
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:130
12801
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, loginEdit)
12802
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:130
12803
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, loginEdit)
12804
#: rc.cpp:206 rc.cpp:531
12805
msgid "The username that identifies you against the mail server"
12806
msgstr "El nombre de usuario que le identifica en el servidor de correo"
12808
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:140
12809
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
12810
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:140
12811
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
12812
#: rc.cpp:212 rc.cpp:537
12814
msgstr "Contr&aseña:"
12816
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:150
12817
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, passwordEdit)
12818
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:150
12819
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, passwordEdit)
12820
#: rc.cpp:215 rc.cpp:540
12821
msgid "Password for access to the mail server"
12822
msgstr "Contraseña para acceder al servidor de correo"
12824
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:153
12825
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, passwordEdit)
12827
msgid "The password given to you by your mail provider."
12828
msgstr "La contraseña que le ha proporcionado su proveedor de correo."
12830
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:165
12831
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, storePasswordCheck)
12832
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:165
12833
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, storePasswordCheck)
12834
#: rc.cpp:221 rc.cpp:546
12835
msgid "Whether to store the password or ask for it when checking for new mail"
12837
"Indica si se debe almacenar la contraseña o si se debe solicitar cuando se "
12838
"comprueba el correo nuevo"
12840
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:170
12841
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, storePasswordCheck)
12844
"Check this option to have KMail store the password.\n"
12845
"If KWallet is available the password will be stored there which is "
12846
"considered safe.\n"
12847
"However, if KWallet is not available, the password will be stored in KMail's "
12848
"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but "
12849
"should not be considered secure from decryption efforts if access to the "
12850
"configuration file is obtained."
12852
"Marcar esta opción hará que KMail almacene la contraseña.\n"
12853
"Si KWallet está disponible, se encargará de conservar la contraseña en un "
12855
"Sin embargo, si no está disponible KWallet, la contraseña se almacenará en "
12856
"el archivo de configuración de KMail. La contraseña se guarda en un formato "
12857
"ofuscado, pero no se debe considerar un seguro frente a los intentos para "
12858
"descifrar su contenido, si se consigue el archivo que contiene la contraseña."
12860
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:173
12861
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, storePasswordCheck)
12863
msgid "Sto&re IMAP Password"
12864
msgstr "Almacena&r la contraseña IMAP"
12866
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:180
12867
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, includeInCheck)
12868
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:179
12869
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, includeInCheck)
12870
#: rc.cpp:232 rc.cpp:556
12871
msgid "Include this account when clicking on the toolbar button"
12872
msgstr "Incluir esta cuenta al pulsar el botón de la barra de herramientas"
12874
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:183
12875
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeInCheck)
12877
msgid "Include in manual mail chec&k"
12878
msgstr "Incluir en la com&probación manual del correo"
12880
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:190
12881
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, intervalCheck)
12882
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:189
12883
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, intervalCheck)
12884
#: rc.cpp:238 rc.cpp:562
12885
msgid "If active, KMail checks for new mail every x minutes"
12886
msgstr "Si está activado, KMail comprueba correo nuevo cada x minutos"
12888
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:193
12889
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalCheck)
12890
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:113
12891
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalCheck)
12892
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:192
12893
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalCheck)
12894
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:66
12895
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalCheck)
12896
#: rc.cpp:241 rc.cpp:477 rc.cpp:565 rc.cpp:1325
12897
msgid "Enable &interval mail checking"
12898
msgstr "Activar &intervalo de comprobación de correo"
12900
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:202
12901
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intervalLabel)
12902
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:120
12903
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intervalLabel)
12904
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:73
12905
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intervalLabel)
12906
#: rc.cpp:244 rc.cpp:480 rc.cpp:1328
12907
msgid "Check inter&val:"
12908
msgstr "Inter&valo de comprobación:"
12910
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:241
12911
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, optionsTab)
12913
msgctxt "@title:tab"
12914
msgid "IMAP Settings"
12915
msgstr "Preferencias IMAP"
12917
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:247
12918
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoExpungeCheck)
12920
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
12921
msgstr "Compactar carpetas &automáticamente (elimina mensajes borrados)"
12923
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:254
12924
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hiddenFoldersCheck)
12926
msgid "Sho&w hidden folders"
12927
msgstr "Mo&strar carpetas ocultas"
12929
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:261
12930
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, subscribedFoldersCheck)
12932
msgid "Show only server-side s&ubscribed folders"
12933
msgstr "Mostrar sólo carpetas s&ubscritas en el lado del servidor"
12935
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:268
12936
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, locallySubscribedFoldersCheck)
12938
msgid "Show only &locally subscribed folders"
12939
msgstr "Mostrar sólo carpetas suscritas &localmente"
12941
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:275
12942
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, loadOnDemandCheck)
12945
"Activate this to load attachments not automatically when you select the "
12946
"email but only when you click on the attachment. This way also big emails "
12947
"are shown instantly."
12949
"Active esto para no cargar automáticamente los adjuntos cuando seleccione el "
12950
"correo, sino cuando haga clic sobre el adjunto. De esta forma, los correos "
12951
"electrónicos de gran tamaño se mostrarán instantáneamente."
12953
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:278
12954
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, loadOnDemandCheck)
12956
msgid "Load attach&ments on demand"
12957
msgstr "Cargar adjuntos bajo de&manda"
12959
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:285
12960
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, listOnlyOpenCheck)
12963
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
12964
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
12966
"Sólo se comprueban las subcarpeta de las carpetas del árbol que estén "
12967
"abiertas (expandidas). Úselo si hay muchas carpetas en el servidor."
12969
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:288
12970
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, listOnlyOpenCheck)
12972
msgid "List only open folders"
12973
msgstr "Listar sólo las carpetas abiertas"
12975
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:297
12976
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trashLabel)
12978
msgid "Trash folder:"
12979
msgstr "Carpeta de papelera:"
12981
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:312
12982
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useDefaultIdentityCheck)
12984
msgid "Use the default identity for this account"
12985
msgstr "Usar la identidad por omisión para esta cuenta"
12987
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:324
12988
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, identityLabel)
12990
msgid "Select the KMail identity used for this account"
12991
msgstr "Seleccione la identidad de KMail usada por esta cuenta"
12993
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:327
12994
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
12997
msgstr "Identidad:"
12999
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:349
13000
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_6)
13003
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.\n"
13004
"Each namespace represents a prefix that separates groups of folders.\n"
13005
"Namespaces allow KMail for example to display your personal folders and "
13006
"shared folders in one account."
13008
"Aquí puede ver los diversos espacios de nombres que admite su servidor "
13010
"Cada espacio de nombres representa un prefijo que separa los grupos de "
13012
"Los espacios de nombres permiten que KMail muestre. por ejemplo,sus carpetas "
13013
"personales y sus carpetas compartidas en una cuenta."
13015
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:352
13016
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
13018
msgid "Namespaces:"
13019
msgstr "Espacios de nombres:"
13021
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:359
13022
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, button)
13024
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
13026
"Recarga los espacios de nombres del servidor. Se sobrescriben todos los "
13029
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:362
13030
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button)
13031
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:454
13032
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, editPNS)
13033
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:464
13034
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, editONS)
13035
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:474
13036
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, editSNS)
13037
#: rc.cpp:303 rc.cpp:324 rc.cpp:327 rc.cpp:330
13041
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:415
13042
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_9)
13044
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
13045
msgstr "Los espacios de nombres personales incluyen sus carpetas personales."
13047
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:418
13048
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
13050
msgctxt "Personal namespaces for imap account."
13054
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:428
13055
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_14)
13057
msgid "These namespaces include the folders of other users."
13058
msgstr "Estos espacios de nombres incluyen las carpetas de otros usuarios."
13060
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:431
13061
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
13063
msgid "Other users:"
13064
msgstr "Otros usuarios:"
13066
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:441
13067
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_15)
13069
msgid "These namespaces include the shared folders."
13070
msgstr "Estos espacios de nombres incluyen las carpetas compartidas."
13072
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:444
13073
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
13076
msgstr "Compartido:"
13078
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:506
13079
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, securityTab)
13080
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:455
13081
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, page3)
13082
#: rc.cpp:333 rc.cpp:643
13086
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:512
13087
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, encryptionGroup)
13088
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:461
13089
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
13090
#: rc.cpp:336 rc.cpp:646
13094
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:518
13095
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionNone)
13096
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:467
13097
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionNone)
13098
#: rc.cpp:339 rc.cpp:649
13102
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:525
13103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionSSL)
13104
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:474
13105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionSSL)
13106
#: rc.cpp:342 rc.cpp:652
13107
msgid "Use &SSL for secure mail download"
13108
msgstr "Usar &SSL para recibir el correo de forma segura"
13110
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:532
13111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionTLS)
13112
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:481
13113
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionTLS)
13114
#: rc.cpp:345 rc.cpp:655
13115
msgid "Use &TLS for secure mail download"
13116
msgstr "Usar &TLS para recibir el correo de forma segura"
13118
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:542
13119
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, authGroup)
13120
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:491
13121
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
13122
#: rc.cpp:348 rc.cpp:658
13123
msgid "Authentication Method"
13124
msgstr "Método de autenticación"
13126
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:548
13127
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authUser)
13128
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:497
13129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authUser)
13130
#: rc.cpp:351 rc.cpp:661
13131
msgid "Clear te&xt"
13132
msgstr "Te&xto en claro"
13134
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:555
13135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authLogin)
13136
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:504
13137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authLogin)
13138
#: rc.cpp:354 rc.cpp:664
13142
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:562
13143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authPlain)
13144
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:511
13145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authPlain)
13146
#: rc.cpp:357 rc.cpp:667
13150
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:569
13151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authCramMd5)
13152
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:532
13153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authCRAM_MD5)
13154
#: rc.cpp:360 rc.cpp:676
13158
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:576
13159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authDigestMd5)
13160
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:525
13161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authDigestMd5)
13162
#: rc.cpp:363 rc.cpp:673
13163
msgid "&DIGEST-MD5"
13164
msgstr "&DIGEST-MD5"
13166
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:583
13167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authNTLM)
13172
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:590
13173
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authGSSAPI)
13174
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:539
13175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authGSSAPI)
13176
#: rc.cpp:369 rc.cpp:679
13180
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:597
13181
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authAnonymous)
13186
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:629
13187
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkCapabilities)
13188
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:578
13189
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkCapabilities)
13190
#: rc.cpp:375 rc.cpp:685
13191
msgid "Check &What the Server Supports"
13192
msgstr "Comprobar &qué soporta el servidor"
13194
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:17
13195
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
13197
msgid "IMAP Resource Folder Options"
13198
msgstr "Opciones de la carpeta del recurso IMAP"
13200
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:23
13201
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mEnableImapResCB)
13203
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
13204
msgstr "Activa el almacenamiento IMAP para las aplicaciones de Kontact"
13206
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:26
13207
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEnableImapResCB)
13209
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
13210
msgstr "&Activar la funcionalidad del recurso IMAP"
13212
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:38
13213
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, storageFormatLA)
13214
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:51
13215
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mStorageFormatCombo)
13216
#: rc.cpp:387 rc.cpp:393
13218
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
13220
"Seleccione el formato que va a usar para almacenar el contenido de las "
13221
"carpetas de trabajo en grupo."
13223
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:41
13224
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, storageFormatLA)
13226
msgid "&Format used for the groupware folders:"
13227
msgstr "&Formato usado en las carpetas de trabajo en grupo:"
13229
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:55
13230
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mStorageFormatCombo)
13232
msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
13233
msgstr "Kolab1 obsoleto (iCal/vCard)"
13235
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:60
13236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mStorageFormatCombo)
13238
msgid "Kolab2 (XML)"
13239
msgstr "Kolab2 (XML)"
13241
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:68
13242
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
13243
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:81
13244
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mLanguageCombo)
13245
#: rc.cpp:402 rc.cpp:408
13246
msgid "Set the language of the folder names"
13247
msgstr "Configura el idioma de los nombres de las carpetas"
13249
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:71
13250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
13252
msgid "&Language of the groupware folders:"
13253
msgstr "Idioma para &las carpetas de trabajo en grupo:"
13255
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:85
13256
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLanguageCombo)
13258
msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
13262
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:90
13263
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLanguageCombo)
13265
msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
13269
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:95
13270
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLanguageCombo)
13272
msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
13276
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:100
13277
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLanguageCombo)
13279
msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
13283
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:145
13284
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideGroupwareFolders)
13287
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
13290
"Cuando está marcado, no verá las carpetas del recurso IMAP en el árbol de "
13293
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:148
13294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideGroupwareFolders)
13296
msgid "&Hide groupware folders"
13297
msgstr "&Ocultar las carpetas de trabajo en grupo"
13299
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:155
13300
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mOnlyShowGroupwareFolders)
13303
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
13304
"tree for the account configured for groupware."
13306
"Cuando está marcado, no ve las carpetas de correo normales en el árbol para "
13307
"la cuenta configurada para trabajo en grupo."
13309
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:158
13310
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mOnlyShowGroupwareFolders)
13312
msgid "&Only show groupware folders for this account"
13313
msgstr "M&ostrar sólo las carpetas trabajo en grupo para esta cuenta"
13315
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:165
13316
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mSyncImmediately)
13319
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
13322
"Sincronizar inmediatamente los cambios en el trabajo en grupo en las "
13323
"carpetas IMAP desconectadas cuando esté en línea."
13325
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:168
13326
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSyncImmediately)
13328
msgid "&Synchronize groupware changes immediately"
13329
msgstr "&Sincronizar inmediatamente los cambios en el trabajo en grupo"
13331
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:22
13332
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
13334
msgid "Account Type: Local Account"
13335
msgstr "Tipo de cuenta: Cuenta local"
13337
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:45
13338
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
13340
msgid "File location:"
13341
msgstr "Ubicación del archivo:"
13343
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:52
13344
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, choose)
13345
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:52
13346
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, choose)
13347
#: rc.cpp:453 rc.cpp:1319
13351
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:59
13352
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group)
13354
msgid "Locking Method"
13355
msgstr "Método de bloqueo"
13357
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:65
13358
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lockProcmail)
13360
msgid "Procmail loc&kfile:"
13361
msgstr "Cerrojo de pro&cmail:"
13363
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:72
13364
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lockMutt)
13366
msgid "&Mutt dotlock"
13367
msgstr "Cerrojo &Mutt"
13369
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:79
13370
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lockMuttPriv)
13372
msgid "M&utt dotlock privileged"
13373
msgstr "Cerrojo privilegiado m&utt"
13375
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:86
13376
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lockFcntl)
13381
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:93
13382
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lockNone)
13384
msgid "Non&e (use with care)"
13385
msgstr "&Ninguna (usar con cuidado)"
13387
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:106
13388
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeInCheck)
13390
msgid "Include in m&anual mail check"
13391
msgstr "Incluir en la comprobación m&anual del correo"
13393
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:137
13394
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
13395
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:90
13396
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
13397
#: rc.cpp:486 rc.cpp:1334
13398
msgid "Destination folder:"
13399
msgstr "Carpeta de destino:"
13401
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:144
13402
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
13404
msgid "&Pre-command"
13405
msgstr "&Pre-orden"
13407
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:23
13408
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
13410
msgid "Account Type: POP Account"
13411
msgstr "Tipo de cuenta: Cuenta POP"
13413
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:84
13414
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, hostEdit)
13416
msgid "Address of the mail POP3 server"
13417
msgstr "Dirección del servidor de correo POP3"
13419
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:87
13420
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, hostEdit)
13423
"The address of the POP3 server, e.g. pop3.yourprovider.org. You should get "
13424
"this address from your mail provider."
13426
"La dirección del servidor de correo POP3. Por ejemplo, pop3.proveedor.org. "
13427
"Su proveedor de correo debe facilitarle esta dirección."
13429
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:153
13430
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, passwordEdit)
13432
msgid "Password: The password given to you by your mail provider."
13434
"Contraseña: la contraseña que le ha proporcionado su proveedor de correo."
13436
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:169
13437
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, storePasswordCheck)
13440
"Check this option to have KMail store the password. If KWallet is available "
13441
"the password will be stored there which is considered safe.\n"
13442
"However, if KWallet is not available, the password will be stored in KMail's "
13443
"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but "
13444
"should not be considered secure from decryption efforts if access to the "
13445
"configuration file is obtained."
13447
"Marcar esta opción hará que KMail almacene la contraseña. Si KWallet está "
13448
"disponible, se encargará de conservar la contraseña en un lugar seguro.\n"
13449
"Sin embargo, si no está disponible KWallet, la contraseña se almacenará en "
13450
"el archivo de configuración de KMail. La contraseña se guarda en un formato "
13451
"ofuscado, pero no se debe considerar un seguro frente a los intentos para "
13452
"descifrar su contenido, si se consigue el archivo que contiene la contraseña."
13454
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:172
13455
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, storePasswordCheck)
13457
msgid "Sto&re POP password"
13458
msgstr "Almacena&r la contraseña POP"
13460
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:182
13461
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeInCheck)
13463
msgid "Include in man&ual mail check"
13464
msgstr "Incluir en la comprobación man&ual del correo"
13466
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:201
13467
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intervalLabel)
13469
msgid "Chec&k interval:"
13470
msgstr "Inter&valo de comprobación:"
13472
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:237
13473
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, page2)
13475
msgctxt "@title:tab"
13476
msgid "POP Settings"
13477
msgstr "Preferencias POP"
13479
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:246
13480
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, leaveOnServerCheck)
13482
msgid "If checked the message is not deleted from the mail server"
13483
msgstr "Si está marcado, el mensaje no se borra del servidor de correo"
13485
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:249
13486
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, leaveOnServerCheck)
13489
"KMail can fetch a copy of mails and leave the original message on the server."
13491
"KMail puede obtener una copia de los mensajes y dejar los originales en el "
13494
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:252
13495
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, leaveOnServerCheck)
13497
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
13498
msgstr "De&jar los mensajes obtenidos en el servidor"
13500
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:259
13501
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, leaveOnServerDaysCheck)
13503
msgid "The original message is deleted from the server after x days"
13504
msgstr "El mensaje original se borra del servidor tras x días"
13506
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:262
13507
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, leaveOnServerDaysCheck)
13509
msgid "Leave messages on the server for"
13510
msgstr "Dejar los mensajes en el servidor durante"
13512
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:281
13513
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, leaveOnServerDaysSpin)
13515
msgctxt "Number of days that the message will be left on the server."
13519
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:288
13520
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, leaveOnServerCountCheck)
13522
msgid "Only the x most recent messages are kept on the server"
13523
msgstr "Solo los x mensajes más recientes se guardan en el servidor"
13525
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:291
13526
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, leaveOnServerCountCheck)
13529
"KMail keeps only the x most recent messages on the server and deletes all "
13532
"KMail guarda solo los x mensajes más recientes en el servidor y borra los "
13535
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:294
13536
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, leaveOnServerCountCheck)
13538
msgid "Keep onl&y the last"
13539
msgstr "Mantener só&lo el último"
13541
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:313
13542
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, leaveOnServerCountSpin)
13547
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:320
13548
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, leaveOnServerSizeCheck)
13550
msgid "Keep most recent messages within the quota and delete oldest"
13552
"Guardar los mensajes más recientes dentro de la cuota y borrar los anteriores"
13554
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:323
13555
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, leaveOnServerSizeCheck)
13558
"If active, most recent messages are kept until the quota is reached and "
13559
"oldest messages are deleted."
13561
"Si está activo, los mensajes más recientes se guardan hasta alcanzar la "
13562
"cuota, y los mensajes más antiguos se borran."
13564
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:326
13565
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, leaveOnServerSizeCheck)
13567
msgid "Keep only the last"
13568
msgstr "Mantener sólo el último"
13570
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:345
13571
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, leaveOnServerSizeSpin)
13576
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:352
13577
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, filterOnServerCheck)
13578
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:365
13579
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, filterOnServerSizeSpin)
13580
#: rc.cpp:619 rc.cpp:625
13582
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do "
13583
"with messages. You can then select to download, delete or keep them on the "
13586
"Si selecciona esta opción, los filtros POP se usarán para decidir qué hacer "
13587
"con los mensajes. Podrá entonces elegir si descargarlos, eliminarlos o "
13588
"dejarlos en el servidor."
13590
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:355
13591
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterOnServerCheck)
13593
msgid "&Filter messages if they are greater than"
13594
msgstr "&Filtrar mensajes si son más grandes que"
13596
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:395
13597
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
13599
msgid "Des&tination folder:"
13600
msgstr "Carpeta de des&tino:"
13602
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:405
13603
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
13605
msgid "Pre-com&mand:"
13606
msgstr "Orde&n previa:"
13608
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:425
13609
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, folderCombo)
13611
msgid "Set the folder where new messages from this account are put"
13612
msgstr "Fijar la carpeta donde se ponen los mensajes nuevos de esta cuenta"
13614
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:447
13615
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, usePipeliningCheck)
13617
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
13618
msgstr "&Usar paralelismo para una descarga de correo más rápida"
13620
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:518
13621
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authNTLM)
13626
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:546
13627
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authAPOP)
13632
#. i18n: file: ui/templatesconfiguration_base.ui:25
13633
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TemplatesConfigurationBase)
13635
msgctxt "@title:window"
13636
msgid "Template Configuration"
13637
msgstr "Configuración de las plantillas"
13639
#. i18n: file: ui/templatesconfiguration_base.ui:67
13640
#. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, page_new)
13642
msgctxt "@title Message template"
13643
msgid "New Message"
13644
msgstr "Mensaje nuevo"
13646
#. i18n: file: ui/templatesconfiguration_base.ui:98
13647
#. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, page_reply)
13649
msgctxt "@title Message template"
13650
msgid "Reply to Sender"
13651
msgstr "Responder al remitente"
13653
#. i18n: file: ui/templatesconfiguration_base.ui:146
13654
#. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, page_reply_all)
13656
msgctxt "@title Message template"
13657
msgid "Reply to All / Reply to List"
13658
msgstr "Responder a todos / Responder a la lista"
13660
#. i18n: file: ui/templatesconfiguration_base.ui:194
13661
#. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, page_forward)
13663
msgctxt "@title Message template"
13664
msgid "Forward Message"
13665
msgstr "Reenviar mensaje"
13667
#. i18n: file: ui/templatesconfiguration_base.ui:257
13668
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
13670
msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines"
13671
msgid "&Quote indicator:"
13672
msgstr "Indicador de &cita:"
13674
#. i18n: file: ui/templatesconfiguration_base.ui:277
13675
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, lineEdit_quote)
13678
msgctxt "@info:whatsthis"
13681
" <qt>The following placeholders are supported in the quote "
13684
" <li>%f: sender's initials</li>\n"
13685
" <li>%%: percent sign</li>\n"
13686
" <li>%_: space</li>\n"
13691
" <qt>Los siguientes marcados de posición son soportados por el "
13692
"indicador de citas::\n"
13694
" <li>%f: iniciales del remitente</li>\n"
13695
" <li>%%: signo porcentual</li>\n"
13696
" <li>%_: espacio</li>\n"
13700
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:16
13701
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup_2)
13706
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:22
13707
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutoSignature)
13709
msgid "&Automatically sign messages"
13710
msgstr "Firmar los mensajes &automáticamente"
13712
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:25
13713
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mAutoSignature)
13716
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
13717
"default; of course, it is still possible to disable signing for each message "
13720
"Cuando se habilite esta opción, se firmarán todos los mensajes que se "
13721
"escriban. Por supuesto, se puede deshabilitar esta opción para cada mensaje."
13723
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:35
13724
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup)
13729
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:41
13730
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
13733
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
13736
"Cuando se cifren correos, siempre ci&frar también el certificado de mi "
13739
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:44
13740
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
13743
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
13744
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
13745
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
13747
"Cuando se habilite esta opción, el mensaje/archivo no sólo se cifrará con la "
13748
"clave pública del destinatario, sino también con su propia clave. Esto hará "
13749
"posible que pueda descifrar el mensaje/archivo posteriormente. Suele ser una "
13752
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:51
13753
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncryptionResult)
13755
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
13756
msgstr "Mostrar el texto f&irmado/cifrado tras la edición"
13758
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:54
13759
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowEncryptionResult)
13762
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
13763
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
13764
"This is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
13766
"Cuando habilite esta opción, el texto firmado/cifrado se mostrará en una "
13767
"ventana aparte, permitiéndole saber qué aspecto tendrá antes de enviarlo. "
13768
"Suele ser una buena idea cuando está verificando el correcto funcionamiento "
13769
"de su sistema de cifrado."
13771
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:61
13772
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
13774
msgid "Store sent messages encry&pted"
13775
msgstr "Almacenar mensajes ci&frados enviados"
13777
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:67
13778
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
13780
msgid "Check to store messages encrypted "
13781
msgstr "Comprobar al guardar mensajes cifrados "
13783
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:75
13784
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
13788
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
13789
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
13790
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
13791
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
13793
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
13794
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
13798
"<h1>Almacenar mensajes cifrados</h1>\n"
13799
"Cuando se habilita esta opción, los mensajes enviados se almacenarán "
13800
"cifrados como fueron enviados. No se recomienda porque no será capaz de leer "
13801
"los mensajes una vez que los certificados hayan caducado.\n"
13803
"Como siempre pueden existir reglas locales que requieran que habilite esta "
13804
"opción. En caso de duda consulte con su administrador.\n"
13807
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:82
13808
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
13810
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
13811
msgstr "Mostrar siempre las claves de cifrado para su a&probación"
13813
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:85
13814
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
13817
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
13818
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
13819
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
13820
"right key or if there are several which could be used."
13822
"Cuando esta opción está activada, la aplicación le mostrará siempre una "
13823
"lista de las claves públicas que tiene, de las que tiene que elegir la que "
13824
"se debe usar para el cifrado. Si no está activada, la aplicación sólo "
13825
"mostrará el cuadro de diálogo si no puede encontrar la clave adecuada o si "
13826
"hay varias que se podrían usar."
13828
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:92
13829
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutoEncrypt)
13831
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
13832
msgstr "Cifrar mensajes automáticamente los &mensajes siempre que sea posible"
13834
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:95
13835
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mAutoEncrypt)
13838
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
13839
"whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible "
13840
"to disable the automatic encryption for each message individually."
13842
"Cuando esté activada esta opción, se cifrarán todos los mensajes que envíen "
13843
"siempre que se pueda cifrar y así lo desee. Por supuesto, es posible "
13844
"desactivar individualmente para cada mensaje el cifrado automático."
13846
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:102
13847
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNeverEncryptWhenSavingInDrafts)
13849
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
13850
msgstr "No firmar/cifrar nunca al guar&dar como borrador"
13852
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:86
13853
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mList)
13855
msgctxt "Name of the custom template."
13859
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:117
13860
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mToLabel)
13862
msgctxt "@label:textbox Recipient mail address"
13866
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:184
13867
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mType)
13869
msgctxt "Universal custom template type."
13873
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:189
13874
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mType)
13879
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:194
13880
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mType)
13882
msgid "Reply to All"
13883
msgstr "Responder a todos"
13885
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:199
13886
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mType)
13888
msgctxt "Template type for forwarding messages."
13892
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:226
13893
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
13895
msgid "&Template type:"
13896
msgstr "Tipo de plan&tilla:"
13898
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:19
13899
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyFolderConfirmCheck)
13901
msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash"
13902
msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
13903
msgstr "Pedir co&nfirmación antes de mover todos los mensajes a la papelera"
13905
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:26
13906
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry)
13908
msgid "E&xclude important messages from expiry"
13909
msgstr "E&xcluir mensajes importantes de la caducidad"
13911
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:39
13912
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel)
13915
"to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
13917
msgid "&When trying to find unread messages:"
13918
msgstr "Al intentar encontrar mensa&jes no leídos:"
13920
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:64
13921
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
13923
msgctxt "what's this help"
13925
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
13926
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
13927
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
13929
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
13930
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
13931
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
13932
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
13933
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When jumping to the next "
13934
"unread message, it may occur that no more unread messages are below the "
13935
"current message.</p>\n"
13936
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
13937
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
13938
"weight:600;\">Do not loop:</span> The search will stop at the last message "
13939
"in the current folder.</p>\n"
13940
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
13941
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
13942
"weight:600;\">Loop in current folder:</span> The search will continue at the "
13943
"top of the message list, but not go to another folder.</p>\n"
13944
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
13945
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
13946
"weight:600;\">Loop in all folders:</span> The search will continue at the "
13947
"top of the message list. If no unread messages are found it will then "
13948
"continue to the next folder.</p>\n"
13949
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
13950
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Similarly, when searching "
13951
"for the previous unread message, the search will start from the bottom of "
13952
"the message list and continue to the previous folder depending on which "
13953
"option is selected.</p>\n"
13954
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
13955
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
13956
"weight:600;\">Loop in all marked folders: </span>This is the same as \"Loop "
13957
"in all folders\" except that only folders are taken into account which have "
13958
"been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder"
13959
"\".</p></body></html>"
13961
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
13962
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
13963
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
13965
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
13966
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
13967
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
13968
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
13969
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Cuando salte al siguiente "
13970
"mensaje no leído, puede suceder que no existan mas mensajes sin leer debajo "
13971
"del actual.</p>\n"
13972
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
13973
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
13974
"weight:600;\">Sin bucle:</span> La búsqueda parará en el último mensaje de "
13975
"la carpeta actual.</p>\n"
13976
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
13977
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
13978
"weight:600;\">Bucle en la carpeta actual:</span> La búsqueda continuará al "
13979
"comienzo de la lista de mensajes, pero no seguirá en otra carpeta.</p>\n"
13980
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
13981
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
13982
"weight:600;\">Bucle en todas las carpetas:</span> La búsqueda continuará al "
13983
"comienzo de la lista de mensajes. Si no se encuentran mensajes sin leer "
13984
"continuará en la siguiente carpeta.</p>\n"
13985
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
13986
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Análogamente, cuando se "
13987
"busque el mensaje anterior sin leer, la búsqueda comenzará desde el fondo de "
13988
"la lista de mensajes y continuará en la carpeta anterior dependiendo de la "
13989
"opción seleccionada.</p>\n"
13990
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
13991
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
13992
"weight:600;\">Bucle en todas las carpetas marcadas: </span>Es lo mismo que "
13993
"«Bucle en todas las carpetas» excepto que solo se tienen en cuenta las "
13994
"carpetas que han sido marcadas con la característica «Actúe con correo nuevo/"
13995
"no leído en esta carpeta».</p></body></html>"
13997
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:68
13998
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
14000
msgid "Do not Loop"
14001
msgstr "No recorrer en bucle"
14003
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:73
14004
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
14006
msgid "Loop in Current Folder"
14007
msgstr "Recorrer en bucle la carpeta actual"
14009
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:78
14010
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
14012
msgid "Loop in All Folders"
14013
msgstr "Recorrer en bucle todas las carpetas"
14015
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:83
14016
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
14018
msgid "Loop in All Marked Folders"
14019
msgstr "Recorrer en bucle todas las carpetas marcadas"
14021
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:97
14022
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel)
14025
"to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
14026
"or new message\", and \"jump to last selected message\""
14027
msgid "When ente&ring a folder:"
14028
msgstr "Cuando se ent&re en una carpeta:"
14030
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:108
14031
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
14033
msgid "Jump to First New Message"
14034
msgstr "Ir al primer mensaje nuevo"
14036
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:113
14037
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
14039
msgid "Jump to First Unread or New Message"
14040
msgstr "Ir al primer mensaje nuevo o no leído"
14042
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:118
14043
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
14045
msgid "Jump to Last Selected Message"
14046
msgstr "Ir al último mensaje seleccionado"
14048
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:132
14049
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead)
14051
msgid "Mar&k selected message as read after"
14052
msgstr "Mar&car el mensaje seleccionado como leído tras"
14054
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:142
14055
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, mDelayedMarkTime)
14060
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:152
14061
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD)
14063
msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder"
14065
"Preguntar &acerca de la acción a tomar tras arrastrar mensajes a otra carpeta"
14067
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:165
14068
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mMailBoxLabel)
14070
msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp."
14071
msgid "By default, &message folders on disk are:"
14072
msgstr "Po&r omisión, las carpetas de correo en el disco son:"
14074
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:177
14075
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mMailboxPrefCombo)
14077
msgctxt "what's this help"
14079
"<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local "
14081
"<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file each. "
14082
"Individual messages are separated from each other by a "
14083
"line starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less "
14084
"robust, e.g. when moving messages between folders.</p>\n"
14085
"<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders on "
14086
"disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space "
14087
"on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between "
14088
"folders.</p></qt>"
14090
"<qt><p>Esto selecciona que formato de buzón será el usado en las carpetas "
14092
"<p><b>mbox:</b> Las carpetas de KMail se representan por un archivo cada "
14093
"una. Los mensajes se separan uno de otro por una linea que comienza por «From "
14094
"». Esto ahorra espacio en disco pero es menos robusto, por ejemplo al mover "
14095
"correo entre carpetas.</p>\n"
14096
"<p><b>maildir:</b> Las carpetas de KMail se representan por carpetas reales "
14097
"en el disco. Los mensajes son archivos separados. Puede ser una pérdida de "
14098
"un poco de espacio en disco pero es más robusto al mover mensajes entre "
14099
"carpetas.</p></qt>"
14101
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:181
14102
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mMailboxPrefCombo)
14104
msgid "Flat Files (\"mbox\" format)"
14105
msgstr "Archivos planos (formato «mbox»)"
14107
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:186
14108
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mMailboxPrefCombo)
14110
msgid "Directories (\"maildir\" format)"
14111
msgstr "Directorios (formato «maildir»)"
14113
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:200
14114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mStartUpFolderLabel)
14116
msgid "Open this folder on &startup:"
14117
msgstr "Abrir e&sta carpeta al comenzar:"
14119
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:207
14120
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck)
14122
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
14123
msgstr "Vaciar la carpeta local de pap&elera al salir del programa"
14125
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:220
14126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mQuotaLabel)
14128
msgid "&Quota units:"
14129
msgstr "Unidades de &cuota:"
14131
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:24
14132
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd)
14134
msgid "Add a new identity"
14135
msgstr "Añadir una nueva identidad"
14137
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:37
14138
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton)
14140
msgid "Modify the selected identity"
14141
msgstr "Modificar la identidad seleccionada"
14143
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:50
14144
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton)
14146
msgid "Rename the selected identity"
14147
msgstr "Cambiar el nombre de la identidad seleccionada"
14149
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:53
14150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton)
14153
msgstr "&Renombrar"
14155
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:63
14156
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton)
14158
msgid "Remove the selected identity"
14159
msgstr "Eliminar la identidad seleccionada"
14161
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:76
14162
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
14164
msgid "Use the selected identity by default"
14165
msgstr "Usar la identidad seleccionada por omisión"
14167
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:79
14168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
14170
msgid "Set as &Default"
14171
msgstr "Poner como pre&determinado"
14173
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:17
14174
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
14176
msgid "HTML Messages"
14177
msgstr "Mensajes HTML"
14179
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:23
14180
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML)
14183
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
14184
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
14185
"href=\"whatsthis1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis2\">More "
14186
"about external references...</a>"
14188
"<b>AVISO:</b> Permitir HTML en el correo puede incrementar el riesgo de que "
14189
"su sistema se vea comprometido por otros fallos de seguridad presentes y "
14190
"futuros. <a href=\"whatsthis1\">Más sobre mensajes HTML...</a> <a href="
14191
"\"whatsthis2\">Más sobre referencias externas...</a>"
14193
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:36
14194
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
14197
"<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
14198
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
14199
"p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
14200
"time increases the risk of security holes being exploited.</p><p>Displaying "
14201
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
14202
"almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML renderer "
14203
"(Konqueror).</p><p>The option below guards against one common misuse of HTML "
14204
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
14205
"the time this version of KMail was written.</p><p>It is therefore advisable "
14206
"to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set "
14207
"this option on a per-folder basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's "
14208
"main window.</p></qt>"
14210
"<qt><p>Los mensajes de correo a veces llegan en ambos formatos. Esta opción "
14211
"controla si quiere ver la parte HTML o la parte de texto sin formato.</"
14212
"p><p>Mostrar la parte HTML muestra el mensaje con mejor apariencia, pero a "
14213
"la vez, incrementa el riesgo de que se exploten agujeros de seguridad.</"
14214
"p><p>Mostrar la parte de texto sin formato hace que se pierda gran parte del "
14215
"formato del mensaje pero hace casi <em>imposible</em> que se exploten "
14216
"agujeros de seguridad en el motor de HTML (Konqueror).</p><p>La opción de "
14217
"abajo le protege contra mal usos de mensajes HTML. Pero no puede protegerle "
14218
"contra otros fallos de seguridad que no fueran conocidos en el momento en el "
14219
"que se escribía esta versión de KMail.</p><p>Es aconsejable <em>no</em> "
14220
"preferir HTML a texto sin formato.</p> <p><b>Nota:</b> Puede configurar esta "
14221
"opción para cada carpeta desde el menú <i>Carpeta</i> de la ventana "
14222
"principal de KMail.</p></qt>"
14224
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:39
14225
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
14226
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:689
14227
#. i18n: ectx: label, entry (htmlMail), group (Reader)
14228
#: rc.cpp:925 rc.cpp:1840
14229
msgid "Prefer HTML to plain text"
14230
msgstr "Prefiere HTML a texto sin formato"
14232
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:46
14233
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
14236
"<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
14237
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
14238
"their message (\"web bugs\").</p><p>There is no valid reason to load images "
14239
"off the Internet like this, since the sender can always attach the required "
14240
"images directly to the message.</p><p>To guard from such a misuse of the "
14241
"HTML displaying feature of KMail, this option is <em>disabled</em> by "
14242
"default.</p><p>However, if you wish to, for example, view images in HTML "
14243
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
14244
"should be aware of the possible problem.</p></qt>"
14246
"<qt><p>Algunos mensajes de anuncios están en HTML y contienen referencias a "
14247
"imágenes que esos anuncios usan para saber si ha leído su correo («errores "
14248
"web»).</p><p>No hay una razón válida para imágenes de la red así, porque el "
14249
"remitente siempre puede adjuntarlas directamente.</p><p>Para protegerle de "
14250
"este mal uso del HTML, esta opción se <em>deshabilita</em> por omisión.</"
14251
"p><p>Sin embargo, si no le importa ver imágenes en mensajes HTML que no "
14252
"están adjuntas, puede habilitar esta opción, pero debe de estar alerta con "
14253
"este posible problema.</p></qt>"
14255
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:49
14256
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
14257
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:693
14258
#. i18n: ectx: label, entry (htmlLoadExternal), group (Reader)
14259
#: rc.cpp:931 rc.cpp:1843
14260
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
14261
msgstr "Permitir a los mensajes cargar referencias externas desde Internet"
14263
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:59
14264
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
14266
msgid "Encrypted Messages"
14267
msgstr "Mensajes cifrados"
14269
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:65
14270
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt)
14272
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
14273
msgstr "Intentar descifrar mensajes automáticamente al examinar"
14275
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:75
14276
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupMessageDisp)
14278
msgid "Message Disposition Notifications"
14279
msgstr "Acuses de recibo"
14281
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:81
14282
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend)
14284
msgid "Send policy:"
14285
msgstr "Política de envío:"
14287
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:88
14288
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore)
14289
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:98
14290
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk)
14291
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:108
14292
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny)
14293
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:118
14294
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways)
14295
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:135
14296
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing)
14297
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:145
14298
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull)
14299
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:155
14300
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders)
14301
#: rc.cpp:946 rc.cpp:952 rc.cpp:958 rc.cpp:964 rc.cpp:973 rc.cpp:979
14304
"<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
14305
"generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message "
14306
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
14307
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
14308
"to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> (i.e. "
14309
"read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p><p>The "
14310
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:</"
14311
"p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition "
14312
"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).</"
14313
"li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for "
14314
"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
14315
"or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</em>: Always sends a "
14316
"<b>denied</b> notification. This is only <em>slightly</em> better than "
14317
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
14318
"acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.</"
14319
"li><li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition "
14320
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
14321
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
14322
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
14323
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
14326
"<qt><h3>Política sobre los acuses de recibo (MDN)</h3><p>La MDN es una "
14327
"generalización de lo que comúnmente llamamos «acuse de recibo». El autor del "
14328
"mensaje solicita una petición de acuse de recibo y el programa receptor de "
14329
"correo genera una respuesta en la que el autor puede averiguar qué ocurrió "
14330
"con su mensaje. Los tipos de notificación común incluyen «mostrado» (por "
14331
"ejemplo, leído), «borrado» y «despachado» (por ejemplo, reenviado).</"
14332
"p><p>Están disponibles las siguientes opciones para controlar el envío de "
14333
"MDNs desde KMail:</p><ul><li><em>Ignorar</em>: Ignora todas las peticiones "
14334
"de acuse de recibo. Ningún MDN se enviará automáticamente (recomendado).</"
14335
"li><li><em>Preguntar</em>: Responde a las peticiones después de pedir "
14336
"permiso al usuario. De esta forma, puede enviar MDNs para los mensajes "
14337
"seleccionados y denegar o ignorar otros.</li><li><em>Denegar</em>: Siempre "
14338
"envía una notificación <b>denegada</b>. Esto es <em>algo</em> mejor que "
14339
"enviar siempre MDNs. El autor sabrá que los mensajes se han recibido, pero "
14340
"no podrá decir si se han borrado o leído, etc.</li><li><em>Enviar siempre</"
14341
"em>: Siempre envía el acuse de recibo solicitado. Esto significa que el "
14342
"autor del mensaje sabrá que el mensaje se ha recibido y qué ocurrió (se "
14343
"mostró, se borró, etc.). Esta opción no es muy recomendable, pero tiene "
14344
"sentido, por ejemplo en la gestión de relaciones con los clientes, por lo "
14345
"que está disponible.</li></ul></qt>"
14347
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:101
14348
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk)
14353
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:111
14354
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny)
14359
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:121
14360
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways)
14362
msgid "Always send"
14363
msgstr "Enviar siempre"
14365
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:128
14366
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote)
14368
msgid "Quote original message:"
14369
msgstr "Citar el mensaje original:"
14371
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:138
14372
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing)
14377
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:148
14378
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull)
14380
msgid "Full message"
14381
msgstr "Mensaje completo"
14383
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:158
14384
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders)
14386
msgid "Only headers"
14387
msgstr "Sólo cabeceras"
14389
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:165
14390
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck)
14391
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:712
14392
#. i18n: ectx: label, entry (notSendWhenEncrypted), group (MDN)
14393
#: rc.cpp:991 rc.cpp:1850
14394
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
14395
msgstr "No enviar MDNs en respuesta a mensajes cifrados"
14397
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:172
14398
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning)
14401
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
14402
"privacy. <a href=\"whatsthis3\">More about MDNs...</a>"
14404
"<b>AVISO:</b> Hacer acuses de recibo de forma incondicional viola su "
14405
"privacidad. <a href=\"whatsthis3\">Más sobre MDNs...</a>"
14407
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:188
14408
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
14410
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
14411
msgstr "Certificado y adjuntos recopilatorios de claves"
14413
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:194
14414
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck)
14416
msgid "Automatically import keys and certificate"
14417
msgstr "Importar automáticamente las claves y los certificados"
14419
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:16
14420
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
14422
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
14423
msgstr "Marque para que le avise cuando envíe mensajes sin firmar."
14425
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:24
14426
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
14430
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
14431
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
14432
"the whole message unsigned.\n"
14434
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
14438
"<h1>Avisar al intentar enviar un mensaje sin firmar</h1>\n"
14439
"Si habilita esta opción se le avisará cuando intente enviar partes o un "
14440
"mensaje completo sin firmar.\n"
14442
"Se recomienda mantener esta opción habilitada para la máxima seguridad de "
14446
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:27
14447
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
14449
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
14450
msgstr "A&visar si intenta enviar mensajes sin firmar"
14452
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:37
14453
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
14455
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
14456
msgstr "Marcar para ser avisado cuando envíe mensajes sin cifrar."
14458
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:45
14459
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
14463
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
14464
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
14465
"the whole message unencrypted.\n"
14467
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
14471
"<h1>Avisar cuando se intente enviar un mensaje sin cifrar</h1>\n"
14472
"Si se marca esta opción, se le avisará si se intenta enviar un mensaje o "
14473
"parte de un mensaje sin cifrar.\n"
14475
"Se recomienda el dejar esta opción habilitada para conseguir máxima "
14479
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:48
14480
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
14482
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
14483
msgstr "A&visar si intenta enviar mensajes sin cifrar"
14485
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:58
14486
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
14488
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
14489
msgstr "Marcar para ser avisado si la dirección no está en el certificado"
14491
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:66
14492
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
14496
"<h1>Warn if receiver's email address is not in certificate</h1>\n"
14497
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
14498
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
14500
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
14504
"<h1>Avisar si la dirección del destinatario no esta en el certificado</h1>\n"
14505
"Si se habilita esta opción, se le avisará si la dirección del destinatario "
14506
"no se encuentra en el certificado usado para cifrar.\n"
14508
"Se recomienda dejar esta opción habilitada para conseguir una máxima "
14512
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:69
14513
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
14515
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
14517
"Avisar si la dirección de correo del destinata&rio no está en el certificado"
14519
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:79
14520
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox)
14522
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
14524
"Avisar si el certificado o las claves caducan pronto (el umbral se configura "
14527
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:88
14528
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
14530
msgid "For Signing"
14531
msgstr "Para firmar"
14533
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:101
14534
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
14536
msgid "For Encryption"
14537
msgstr "Para cifrar"
14539
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:120
14540
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
14541
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:156
14542
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
14543
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:192
14544
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
14545
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:222
14546
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
14547
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:252
14548
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
14549
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:288
14550
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
14551
#: rc.cpp:1054 rc.cpp:1065 rc.cpp:1076 rc.cpp:1087 rc.cpp:1098 rc.cpp:1109
14552
msgid "Select the number of days here"
14553
msgstr "Seleccione aquí el número de días"
14555
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:128
14556
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
14560
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
14561
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
14562
"without issuing a warning.\n"
14564
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
14568
"<h1>Avisar si el certificado de firma caduca</h1>\n"
14569
"Seleccione el mínimo número de días que el certificado de firma debe ser "
14570
"válido para que no se le avise.\n"
14572
"El valor recomendado de SPHINX es de 14 días.\n"
14575
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:164
14576
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
14580
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
14581
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
14582
"without issuing a warning.\n"
14584
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
14588
"<h1>Avisar si el certificado de cifrado caduca</h1>\n"
14589
"Seleccione el mínimo número de días que el certificado de cifrado debe ser "
14590
"válido para que no se avise.\n"
14592
"El valor recomendado por SPHINX es de 14 días.\n"
14595
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:200
14596
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
14600
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
14601
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
14602
"valid without issuing a warning.\n"
14604
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
14608
"<h1>Avisar si caduca un certificado de la cadena</h1>\n"
14609
"Seleccione el mínimo número de días en el que todos los certificados de la "
14610
"cadena deberán ser válidos para que no se avise.\n"
14612
"El valor recomendado por SPHINX es de 14 días.\n"
14615
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:230
14616
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
14620
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
14621
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
14622
"issuing a warning.\n"
14624
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
14628
"<h1>Avisar si el certificado de la CA caduca</h1>\n"
14629
"Seleccione el mínimo número de días que el certificado de la CA debe ser "
14630
"válido para que no se le avise.\n"
14632
"El valor recomendado por SPHINX es de 14 días.\n"
14635
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:260
14636
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
14637
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:296
14638
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
14639
#: rc.cpp:1101 rc.cpp:1112
14642
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
14643
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
14644
"without issuing a warning.\n"
14646
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
14650
"<h1>Avisar si el certificado raíz caduca</h1>\n"
14651
"Seleccione el mínimo número de días que el certificado raíz debe ser válido "
14652
"sin que se avise.\n"
14654
"La configuración SPHINX recomendada es de 14 días.\n"
14657
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:312
14658
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
14660
msgid "For root certificates:"
14661
msgstr "Para certificados raíces:"
14663
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:325
14664
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
14666
msgid "For intermediate CA certificates:"
14667
msgstr "Para certificados intermedios de CA:"
14669
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:338
14670
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
14672
msgid "For end-user certificates/keys:"
14673
msgstr "Para certificados y claves de usuario final:"
14675
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:407
14676
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB)
14678
msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings"
14679
msgstr "Reactivar todas las advertencias de «No volver a preguntar»"
14681
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:17
14682
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
14684
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
14685
msgstr "Compatibilidad con trabajo en grupo y opciones heredadas"
14687
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:23
14688
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo)
14691
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
14692
"invitation replies"
14694
"Active esta opción para hacer que Outlook(tm) entienda sus respuestas a las "
14697
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:26
14698
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo)
14700
msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
14702
"&Modo heredado: Gestionar encabezados De:/A: para respuestas a invitaciones"
14704
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:33
14705
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites)
14708
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
14711
"Active esta opción para hacer que Outlook(tm) entienda sus respuestas a las "
14714
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:36
14715
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites)
14717
msgid "Send &invitations in the mail body"
14718
msgstr "Enviar &invitaciones en el cuerpo del correo"
14720
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:45
14721
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations)
14724
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
14726
"has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n"
14727
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
14728
"Exchange understands."
14730
"Microsoft Outlook, cuando se usa en combinación con un servidor Microsoft "
14732
"tiene un problema para entender los mensajes de trabajo en grupo que cumplen "
14733
"los estándares. Active esta opción para enviar invitaciones de\n"
14734
"trabajo en grupo de forma que Microsoft Exchange pueda entenderlas."
14736
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:48
14737
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations)
14739
msgid "Exchange-compatible invitation &naming"
14740
msgstr "&Nomenclatura de invitación compatible con Exchange"
14742
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:55
14743
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComments)
14746
"Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
14749
"Enviar comentarios de respuesta a una invitación, de manera que las entienda "
14750
"Microsoft Outlook(tm)."
14752
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:58
14753
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComments)
14754
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:193
14755
#. i18n: ectx: label, entry (OutlookCompatibleInvitationReplyComments), group (Groupware)
14756
#: rc.cpp:1158 rc.cpp:1581
14757
msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
14758
msgstr "Comentarios de respuesta a una invitación compatibles con Outlook"
14760
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:65
14761
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mAutomaticSending)
14764
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
14765
"mails are sent automatically."
14767
"Cuando está activo, el usuario no verá la ventana de edición de correo. Los "
14768
"correos de las invitaciones se envían automáticamente."
14770
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:68
14771
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticSending)
14773
msgid "&Automatic invitation sending"
14774
msgstr "Envío &automático de invitaciones"
14776
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:78
14777
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
14782
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:84
14783
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteInvitations)
14784
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:205
14785
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Groupware)
14786
#: rc.cpp:1170 rc.cpp:1593
14787
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
14789
"Borrar correos de invitación después de que las respuestas a los mismos "
14790
"hayan sido enviadas"
14792
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:19
14793
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
14795
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
14796
msgstr "Cuentas entrantes(añada al menos una):"
14798
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:69
14799
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveAccountButton)
14804
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:93
14805
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckmailStartupCheck)
14807
msgid "Chec&k mail on startup"
14808
msgstr "Compro&bar correo al iniciar"
14810
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:100
14811
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group)
14813
msgid "New Mail Notification"
14814
msgstr "Notificación de correo nuevo"
14816
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:112
14817
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mBeepNewMailCheck)
14822
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:119
14823
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mUseMessageIndicatorCheck)
14825
msgid "&Use message indicator"
14826
msgstr "Mensaje de indicación de &uso"
14828
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:132
14829
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
14831
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
14832
msgstr "Mostrar para cada carpeta el número de mensajes nuevos que han llegado"
14834
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:135
14835
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
14837
msgid "Deta&iled new mail notification"
14838
msgstr "Not&ificación detallada de correo nuevo"
14840
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:148
14841
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton)
14843
msgid "Other Actio&ns..."
14844
msgstr "Otras accio&nes..."
14846
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:16
14847
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB)
14850
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
14851
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
14853
"Si está seleccionada esta opción, los certificados S/MIME se validarán "
14854
"usando Listas de Revocación de Certificados (CRLs)."
14856
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:19
14857
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB)
14859
msgid "Validate certificates using CRLs"
14860
msgstr "Validar los certificados usando CRLs"
14862
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:29
14863
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB)
14866
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
14867
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
14870
"Si esta opción está seleccionada, los certificados S/MIME se validarán en "
14871
"línea usando el Protocolo de Estado de Certificados En Línea (OCSP). Rellene "
14872
"abajo la URL del repetidor OCSP."
14874
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:32
14875
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB)
14877
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
14878
msgstr "Validar certificados en línea (OCSP)"
14880
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:39
14881
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
14883
msgid "Online Certificate Validation"
14884
msgstr "Validación de certificados en línea"
14886
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:49
14887
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
14889
msgid "OCSP responder URL:"
14890
msgstr "URL del repetidor OCSP:"
14892
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:59
14893
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
14895
msgid "OCSP responder signature:"
14896
msgstr "Firma del repetidor OCSP:"
14898
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:73
14899
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL)
14902
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
14903
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
14905
"Introduzca aquí la dirección del servidor para la validación en línea de "
14906
"certificados (repetidor OCSP). La URL suele comenzar con http://."
14908
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:87
14909
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
14911
msgid "Ignore service URL of certificates"
14912
msgstr "Ignorar el URL del servicio de certificados"
14914
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:97
14915
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
14918
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
14919
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
14922
"De forma predefinida, GnuPG usa el archivo ~/.gnupg/policies.txt para "
14923
"comprobar si se permite la política de un certificado. Si está seleccionada "
14924
"esta opción, no se comprueban las políticas."
14926
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:100
14927
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
14929
msgid "Do not check certificate policies"
14930
msgstr "No comprobar las políticas del certificados"
14932
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:107
14933
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
14936
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
14937
"validate S/MIME certificates."
14939
"Si está marcada esta opción, nunca se usarán las Listas de Revocación de "
14940
"Certificados para validar certificados S/MIME."
14942
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:110
14943
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
14945
msgid "Never consult a CRL"
14946
msgstr "No consultar nunca una CRL"
14948
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:117
14949
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
14952
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
14953
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
14955
"Si esta opción está marcada, los certificados de emisores no encontrados se "
14956
"descargarán cuando sea necesario (esto se aplica a ambos métodos de "
14957
"validación, CRLs y OCSP)"
14959
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:120
14960
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
14962
msgid "Fetch missing issuer certificates"
14963
msgstr "Descargar certificados de emisores no encontrados"
14965
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:131
14966
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
14968
msgid "HTTP Requests"
14969
msgstr "Peticiones HTTP"
14971
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:137
14972
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
14974
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
14975
msgstr "Desactiva por completo el uso de HTTP para S/MIME."
14977
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:140
14978
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
14980
msgid "Do not perform any HTTP requests"
14981
msgstr "No realizar ninguna petición HTTP"
14983
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:147
14984
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
14987
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
14988
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
14989
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
14990
"used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
14991
"looking for a suitable DP."
14993
"Al buscar la ubicación de un CRL, el certificado que se va a probar suele "
14994
"contener entradas del tipo «punto de distribución CRL» (DP), que son URLs que "
14995
"describen la forma de acceder a las URLs. La primera entrada DP que se "
14996
"encuentre en la que se usará. Con esta opción, todas las entradas que usen "
14997
"el esquema HTTP se ignorarán cuando se busque un DP adecuado."
14999
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:150
15000
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
15002
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
15003
msgstr "Ignorar el punto de distribución de certificados CRL por HTTP"
15005
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:161
15006
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
15009
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
15010
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
15013
"Si esta opción está seleccionada, el valor del proxy HTTP que se muestra a "
15014
"la derecha (lo que venga de la variable de entorno http_proxy) se usará para "
15015
"las peticiones HTTP."
15017
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:164
15018
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
15020
msgid "Use system HTTP proxy:"
15021
msgstr "Usar el proxy HTTP del sistema:"
15023
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:171
15024
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
15026
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
15027
msgstr "Usar este proxy para las peticiones HTTP: "
15029
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:192
15030
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy)
15033
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
15034
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
15035
"nowhere.com:3128."
15037
"Indique aquí la ubicación de su proxy HTTP, que se usará para todas las "
15038
"peticiones HTTP relativas a S/MIME. La sintaxis es «máquina:puerto». Por "
15039
"ejemplo, «miproxy.ningundominio.com:3128»."
15041
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:217
15042
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
15044
msgid "LDAP Requests"
15045
msgstr "Peticiones LDAP"
15047
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:225
15048
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
15050
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
15051
msgstr "Desactiva por completo el uso de LDAP para S/MIME."
15053
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:228
15054
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
15056
msgid "Do not perform any LDAP requests"
15057
msgstr "No realizar ninguna petición LDAP"
15059
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:235
15060
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
15063
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
15064
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
15065
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
15066
"used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
15067
"looking for a suitable DP."
15069
"Al buscar la ubicación de un CRL, el certificado que se va a probar suele "
15070
"contener entradas del tipo «punto de distribución CRL» (DP), que son URLs que "
15071
"describen la forma de acceder a las URLs. La primera entrada DP que se "
15072
"encuentre en la que se usará. Con esta opción, todas las entradas que usen "
15073
"el esquema LDAP se ignorarán cuando se busque un DP adecuado."
15075
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:238
15076
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
15078
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
15079
msgstr "Ignorar el punto de distribución de certificados CRL por LDAP"
15081
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:247
15082
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
15084
msgid "Primary host for LDAP requests:"
15085
msgstr "Máquina principal para peticiones LDAP:"
15087
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:258
15088
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy)
15091
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
15092
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
15093
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
15094
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
15095
"\"proxy\" failed.\n"
15096
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
15097
"(standard LDAP port) is used."
15099
"Al introducir aquí un servidor LDAP, hace que todas las peticiones LDAP se "
15100
"dirijan en primer lugar a ese servidor. De forma más precisa, esta opción es "
15101
"prioritaria con respecto a cualquier otra máquina y puerto que indique en "
15102
"una URL de LDAP y también se usará si es que omite la máquina y el puerto en "
15103
"la URL. Se usarán otros servidores LDAP sólo si fallase la conexión al "
15105
"La sintaxis es «máquina» o «máquina:puerto». Si se omite el puerto, se usa el "
15106
"389 (el puerto estándar para LDAP)."
15108
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:22
15109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
15111
msgid "Account Type: Maildir Account"
15112
msgstr "Tipo de cuenta: Cuenta Maildir"
15114
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:45
15115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
15117
msgid "Folder location:"
15118
msgstr "Ubicación de la carpeta:"
15120
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:59
15121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeInCheck)
15123
msgid "Include in &manual mail check"
15124
msgstr "Incluir en la comprobación &manual del correo"
15126
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:97
15127
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
15129
msgid "&Pre-command:"
15130
msgstr "&Preorden:"
15132
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:58
15133
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour)
15136
"This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting "
15137
"(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or "
15140
"Esto previene la expiración automática de mensajes antiguos en una carpeta "
15141
"al borrar (o mover a una carpeta de almacén) los mensajes marcados como "
15142
"«Importante» o «Elemento de Acción»"
15144
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:63
15145
#. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
15147
msgid "Send queued mail on mail check"
15148
msgstr "Enviar el correo en cola al comprobar el correo"
15150
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:64
15151
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
15154
"<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
15155
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
15156
"automatically at all. </p></qt>"
15158
"<qt><p>Seleccione si quiere que KMail envíe todos los mensajes de la bandeja "
15159
"de salida manualmente o todas las comprobaciones de correo, o si no quiere "
15160
"que se envíen automáticamente los mensajes. </p></qt>"
15162
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:74
15163
#. i18n: ectx: label, entry (AutoLostFoundMove), group (Behaviour)
15166
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
15169
"Mover automáticamente correos no sincronizados de las carpetas con permisos "
15170
"de acceso insuficientes"
15172
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:75
15173
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoLostFoundMove), group (Behaviour)
15176
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
15177
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now "
15178
"to upload them, these messages will automatically be moved into a lost and "
15181
"Si hay mensajes nuevos en una carpeta que no se han cargado aún en el "
15182
"servidor, pero usted no parece tener los permisos adecuados sobre la carpeta "
15183
"para efectuar la carga, estos mensajes serán movidos a una carpeta de "
15184
"mensajes perdidos y encontrados."
15186
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:80
15187
#. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour)
15189
msgid "Allow local flags in read-only folders"
15190
msgstr "Permitir marcas locales en carpetas de sólo lectura"
15192
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:88
15193
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MinimumCheckInterval), group (ConfigurationDialogRestrictions)
15196
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
15197
"checks. The user will not be able to choose a value smaller than the value "
15200
"Esta configuración permite a los administradores determinar una demora "
15201
"mínima entre dos verificaciones de correo. El usuario no podrá elegir un "
15202
"valor menor que el valor seleccionado aquí."
15204
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:94
15205
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog)
15207
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
15209
"La carpeta seleccionada más recientemente en el cuadro de diálogo de "
15210
"selección de carpetas."
15212
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:102
15213
#. i18n: ectx: label, entry (disregardUmask), group (General)
15216
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
15219
"Descartar la configuración umask fijada por los usuarios y usar en su lugar "
15220
"«lectura-escritura sólo por el usuario»"
15222
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:110
15223
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayPolicy), group (General)
15225
msgid "Policy for showing the system tray icon"
15226
msgstr "Política para mostrar el icono de la bandeja del sistema"
15228
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:118
15229
#. i18n: ectx: label, entry (CloseDespiteSystemTray), group (General)
15232
"Close the application when the main window is closed, even if there is a "
15233
"system tray icon active."
15235
"Cerrar la aplicación cuando la ventana principal esté cerrada, aún si hay un "
15236
"icono activo en la bandeja del sistema."
15238
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:122
15239
#. i18n: ectx: label, entry (VerboseNewMailNotification), group (General)
15241
msgid "Verbose new mail notification"
15242
msgstr "Notificación informativa de correo nuevo"
15244
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:123
15245
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (VerboseNewMailNotification), group (General)
15248
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
15249
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get "
15250
"a simple 'New mail arrived' message."
15252
"Si está activada esta opción, se mostrará el número de mensajes nuevos que "
15253
"han llegado a la carpeta en la notificación de correo nuevo. En otro caso, "
15254
"sólo se mostrará un mensaje «Ha llegado correo nuevo»."
15256
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:127
15257
#. i18n: ectx: label, entry (UseMessageIndicator), group (General)
15259
msgid "Use message indicator"
15260
msgstr "Mensaje de indicación de uso"
15262
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:128
15263
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMessageIndicator), group (General)
15266
"If this option is enabled and a message indicator is installed on the "
15267
"desktop, then indicators will be displayed for folders containing unread "
15270
"Si esta opción está activada y está instalado en el escritorio un indicador "
15271
"de mensajes, los indicadores se mostrarán para las carpetas que contengan "
15272
"mensajes no leídos."
15274
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:132
15275
#. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General)
15277
msgid "Specify e&ditor:"
15278
msgstr "E&specificar editor:"
15280
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:136
15281
#. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General)
15283
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
15284
msgstr "&Usar editor externo en lugar del editor por omisión"
15286
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:144
15287
#. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General)
15290
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
15293
"El umbral para advertir a un usuario que la carpeta está cercana a su límite "
15296
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:161
15297
#. i18n: ectx: label, entry (MaildirFilenameSeparator), group (General)
15301
" The filename separator for maildir files \"uniq:info\" - see the "
15302
"original maildir specification at http://cr.yp.to/proto/maildir.html\n"
15303
" The default depends on the current operating system. WIN='!', all "
15308
" El separador de nombres de archivo para archivos de directorio de "
15309
"correo «uniq:info» - vea la especificación de directorios de correo en "
15310
"http://cr.yp.to/proto/maildir.html\n"
15311
" Las opciones por defecto dependen del sistema operativo actual "
15312
"WIN=«!», todos los demás «:».\n"
15315
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:169
15316
#. i18n: ectx: label, entry (GroupwareEnabled), group (Groupware)
15318
msgid "Enable groupware functionality"
15319
msgstr "Activar la funcionalidad de trabajo en grupo"
15321
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:175
15322
#. i18n: ectx: label, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Groupware)
15324
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
15325
msgstr "Gestionar encabezados De:/A: para respuestas a invitaciones"
15327
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:176
15328
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Groupware)
15331
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
15332
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
15333
"problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting "
15336
"Microsoft Outlook tiene varias limitaciones en su implementación del "
15337
"estándar iCalendar. Esta opción trabaja sobre una de ellas. Si tiene "
15338
"problemas con los usuarios de Outlook, que no pueden obtener sus respuestas, "
15339
"intente configurar esta opción."
15341
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:181
15342
#. i18n: ectx: label, entry (LegacyBodyInvites), group (Groupware)
15344
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
15345
msgstr "Enviar invitaciones de trabajo en grupo en el cuerpo del correo"
15347
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:182
15348
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyBodyInvites), group (Groupware)
15351
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
15352
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
15353
"problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
15354
"setting this option."
15356
"Microsoft Outlook tiene varias limitaciones en su implementación del "
15357
"estándar iCalendar. Esta opción soluciona una de ellas. Si tiene problemas "
15358
"con los usuarios de Outlook, que no pueden obtener sus respuestas, intente "
15359
"configurar esta opción."
15361
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:187
15362
#. i18n: ectx: label, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Groupware)
15364
msgid "Exchange-compatible invitation naming"
15365
msgstr "Intercambiar nombres compatibles de invitaciones"
15367
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:188
15368
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Groupware)
15371
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
15372
"server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. "
15373
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
15374
"Exchange understands."
15376
"Microsoft Outlook, cuando se usa en combinación con un servidor Microsoft "
15377
"Exchange, tiene un problema para entender los mensajes de trabajo en grupo "
15378
"que cumplen los estándares. Active esta opción para enviar invitaciones de "
15379
"trabajo en grupo de forma que Microsoft Exchange pueda entenderlas."
15381
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:194
15382
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OutlookCompatibleInvitationReplyComments), group (Groupware)
15385
"When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft "
15386
"Outlook understands."
15388
"Cuando responda a invitaciones, envíe el comentario de respuesta de modo que "
15389
"lo entienda Microsoft Outlook."
15391
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:199
15392
#. i18n: ectx: label, entry (AutomaticSending), group (Groupware)
15394
msgid "Automatic invitation sending"
15395
msgstr "Envío automático de invitaciones"
15397
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:200
15398
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutomaticSending), group (Groupware)
15401
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
15402
"all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
15403
"before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the "
15404
"text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try "
15405
"modifying it by hand."
15407
"Cuando está marcado, no verá la ventana de edición de correo, sino que todos "
15408
"los correos de las invitaciones se enviarán automáticamente. Si quiere ver "
15409
"el correo antes de enviarlo, puede quitar la marca de esta opción. Tenga en "
15410
"cuenta que el texto de la ventana de edición mantiene la sintaxis de "
15411
"iCalendar, por lo que no debería modificarlo manualmente."
15413
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:206
15414
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Groupware)
15417
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to "
15418
"will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
15420
"Cuando esté marcado, los correos de invitación que hayan sido respondidos se "
15421
"moverán a la Papelera, una vez que la respuesta haya sido enviada "
15424
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:225
15425
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TheIMAPResourceEnabled), group (IMAP Resource)
15428
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
15429
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to "
15430
"set this option you must also set the applications to use the IMAP resource; "
15431
"this is done in the KDE System Settings.</p>"
15433
"<p>Activándolo, es posible almacenar las entradas de las aplicaciones de "
15434
"Kontact (KOrganizer, KAddressBook y KNotes).</p><p>Además de esto, debe "
15435
"configurar las aplicaciones para que usen el recurso IMAP. Esto se hace "
15436
"desde las preferencias del sistema de KDE.</p>"
15438
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:230
15439
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideGroupwareFolders), group (IMAP Resource)
15442
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
15443
"IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
15445
"<p>Normalmente no tendrá ningún motivo para ver las carpetas que mantienen "
15446
"los recursos IMAP. Pero si lo necesita, puede configurarlo aquí.</p>"
15448
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:236
15449
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOnlyGroupwareFoldersForGroupwareAccount), group (IMAP Resource)
15452
"<p>If the account used for storing groupware information is not used to "
15453
"manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware "
15454
"folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an "
15455
"additional online IMAP account.</p>"
15457
"<p>Si la cuenta utilizada para almacenar información de trabajo en grupo no "
15458
"se usa para gestionar el correo normal, elija esta opción para hacer que "
15459
"KMail muestre sólo carpetas de trabajo en grupo en ella. Esto es útil si "
15460
"está manejando correo regular a través de una cuenta en línea IMAP adicional."
15463
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:240
15464
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TheIMAPResourceStorageFormat), group (IMAP Resource)
15467
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The default "
15468
"format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for address book "
15469
"folders) standards. This format makes all Kontact features available.</"
15470
"li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely "
15471
"the one used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, "
15472
"when using a Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
15474
"<p>Elija el formato de almacenamiento para las carpetas de trabajo en grupo. "
15475
"<ul><li>El formato predeterminado es usar los estándares ical (para carpetas "
15476
"de calendario) y vcard (para carpetas de libreta de direcciones). Estos "
15477
"formatos hacen que estén disponibles todas las opciones de Kontact.</"
15478
"li><li>El formato Kolab XML usa un modelo personal que se parece más al que "
15479
"se usa en Outlook. Este formato permite una mejor compatibilidad con "
15480
"Outlook, cuando se está usando un servidor Kolab o una solución compatible.</"
15483
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:249
15484
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TheIMAPResourceFolderParent), group (IMAP Resource)
15487
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By default, "
15488
"the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
15490
"<p>Elige el padre de las carpetas del recurso IMAP.</p> <p>De forma "
15491
"predefinida, el servidor Kolab configura el buzón de entrada IMAP como el "
15494
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:254
15495
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TheIMAPResourceAccount), group (IMAP Resource)
15497
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
15499
"<p>Es el id. de la cuenta que alberga las carpetas del recurso IMAP.</p>"
15501
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:259
15502
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TheIMAPResourceFolderLanguage), group (IMAP Resource)
15505
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
15506
"language, you can choose between these available languages.</p><p> Please "
15507
"note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
15508
"Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
15509
"languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>"
15511
"<p>Si quiere configurar los nombres de las carpetas del almacenamiento IMAP "
15512
"en su idioma local, puede elegir entre estos idiomas disponibles.</"
15513
"p><p>Tenga en cuenta que la única razón para hacerlo es por compatibilidad "
15514
"con Microsoft Outlook. Se considera una mala idea configurarlo, porque hace "
15515
"imposible el cambio de idioma.</p><p>Así que no lo configure a no ser que "
15516
"tenga que hacerlo.</p>"
15518
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:265
15519
#. i18n: ectx: label, entry (FilterOnlyDIMAPInbox), group (IMAP Resource)
15521
msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
15523
"Sólo filtrar correos recibidos en la bandeja de entrada IMAP desconectada."
15525
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:269
15526
#. i18n: ectx: label, entry (FilterGroupwareFolders), group (IMAP Resource)
15528
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
15530
"También filtrar nuevos correos recibidos en carpetas de trabajo en grupo."
15532
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:274
15533
#. i18n: ectx: label, entry (ImmediatlySyncDIMAPOnGroupwareChanges), group (IMAP Resource)
15536
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
15538
"Sincronizar inmediatamente los cambios de trabajo en grupo en las carpetas "
15539
"DIMAP al estar en línea."
15541
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:283
15542
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal)
15545
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
15548
"Este valor se usa para decir si se debe mostrar la introducción a KMail."
15550
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:290
15551
#. i18n: ectx: label, entry (MaxConnectionsPerHost), group (Network)
15553
msgid "Maximal number of connections per host"
15554
msgstr "Número máximo de conexiones por máquina"
15556
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:291
15557
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MaxConnectionsPerHost), group (Network)
15560
"This can be used to restrict the number of connections per host while "
15561
"checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
15563
"Se puede usar para restringir el número de conexiones por máquina cuando se "
15564
"está comprobando si hay correo nuevo. De forma predeterminada, el número de "
15565
"conexiones es ilimitado (0)."
15567
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:299
15568
#. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface)
15570
msgid "Show folder quick search line edit"
15571
msgstr "Mostrar el campo de entrada de búsqueda rápida en carpeta"
15573
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:303
15574
#. i18n: ectx: label, entry (HideLocalInbox), group (UserInterface)
15576
msgid "Hide local inbox if unused"
15577
msgstr "Esconder la bandeja de entrada local si no se utiliza"
15579
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:311
15580
#. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer)
15582
msgid "Forward Inline As Default."
15583
msgstr "Enviar incluido por omisión."
15585
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:315
15586
#. i18n: ectx: label, entry (AllowSemicolonAsAddressSeparator), group (Composer)
15589
"Allow the semicolon character (';') to be used as separator in the message "
15592
"Permitir el uso del carácter punto y coma («;») como separador en el editor "
15595
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:318
15596
#. i18n: ectx: label, entry (ForceReplyCharset), group (Composer)
15598
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
15600
"Mantener la tabla de caracteres original al responder o reenviar, si es "
15603
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:322
15604
#. i18n: ectx: label, entry (AutoTextSignature), group (Composer)
15606
msgid "A&utomatically insert signature"
15607
msgstr "&Añadir la firma automáticamente"
15609
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:327
15610
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyIdentity), group (Composer)
15613
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows "
15617
"Recuerda esta identidad, para que se pueda usar también en futuras ventanas "
15621
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:331
15622
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyFcc), group (Composer)
15625
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
15626
"composer windows as well."
15628
"Recuerda esta carpeta para enviar elementos, para que se pueda usar también "
15629
"en futuras ventanas del editor."
15631
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:335
15632
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyTransport), group (Composer)
15635
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
15638
"Recuerda este transporte de correo, para que se pueda usar también en "
15639
"futuras ventanas del editor."
15641
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:339
15642
#. i18n: ectx: label, entry (WordWrap), group (Composer)
15644
msgid "Word &wrap at column:"
15645
msgstr "A&juste de palabras en la columna:"
15647
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:353
15648
#. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
15650
msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
15651
msgstr "Advertir si el número de destinatarios es mayor que"
15653
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:355
15654
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
15655
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:362
15656
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer)
15657
#: rc.cpp:1678 rc.cpp:1682
15659
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
15660
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
15663
"Si el número de destinatarios es superior que este valor, KMail mostrará una "
15664
"advertencia y solicitará una confirmación antes de enviar el mensaje. Este "
15665
"aviso se puede desactivar."
15667
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:372
15668
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OutlookCompatibleAttachments), group (Composer)
15671
"Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names "
15672
"containing non-English characters"
15674
"Active esta opción para hacer que Outlook ™ entienda los nombres de "
15675
"adjuntos que tengan caracteres no ingleses"
15677
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:398
15678
#. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer)
15680
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
15681
msgstr "Solicitar auto&máticamente acuse de recibo"
15683
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:399
15684
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer)
15687
"<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
15688
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p><p>This option "
15689
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
15690
"a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>-><em>Request "
15691
"Disposition Notification</em>.</p></qt>"
15693
"<qt><p>Active esta opción si quiere que KMail solicite acuse de recibo para "
15694
"cada uno de los mensajes salientes.</p><p>Esta opción sólo afecta al "
15695
"comportamiento predeterminado. Puede activar o desactivar las peticiones de "
15696
"acuse de recibo en el editor de cada mensaje saliente, con el elemento del "
15697
"menú <em>Opciones</em>-><em>Petición de acuse de recibo</em>.</p></qt>"
15699
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:403
15700
#. i18n: ectx: label, entry (ShowRecentAddressesInComposer), group (Composer)
15702
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
15703
msgstr "Usar direcciones recientes para la terminación automática"
15705
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:404
15706
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowRecentAddressesInComposer), group (Composer)
15709
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in "
15710
"the autocompletion list in the composer's address fields."
15712
"Desactive esta opción si no quiere que las direcciones recientes de correo "
15713
"aparezcan en la lista de terminación automática en los campos de direcciones "
15716
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:431
15717
#. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
15719
msgid "Autosave interval:"
15720
msgstr "Guardar automáticamente cada:"
15722
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:432
15723
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
15726
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
15727
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
15728
"autosaving by setting it to the value 0."
15730
"Se puede hacer regularmente una copia del texto que hay en la ventana del "
15731
"editor. El intervalo para crear las copias de seguridad se configura aquí. "
15732
"Puede desactivar la característica de guardado automático si pone el valor a "
15735
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:436
15736
#. i18n: ectx: label, entry (PrependSignature), group (Composer)
15738
msgid "Insert signature above quoted text"
15739
msgstr "Insertar firma arriba del texto citado"
15741
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:440
15742
#. i18n: ectx: label, entry (DashDashSignature), group (Composer)
15744
msgid "Prepend separator to signature"
15745
msgstr "Incluir separador en la firma"
15747
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:447
15748
#. i18n: ectx: label, entry (ReplaceReplyPrefix), group (Composer)
15750
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
15751
msgstr "Sustituir el &prefijo reconocido por «Re:»"
15753
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:454
15754
#. i18n: ectx: label, entry (ReplaceForwardPrefix), group (Composer)
15756
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
15757
msgstr "Sustituir prefijo reconocido con «&Fwd:»"
15759
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:458
15760
#. i18n: ectx: label, entry (SmartQuote), group (Composer)
15762
msgid "Use smart "ing"
15763
msgstr "&Usar citado inteligente"
15765
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:470
15766
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumRecipients), group (Composer)
15768
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
15769
msgstr "Número máximo de líneas del editor para destinatarios."
15771
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:476
15772
#. i18n: ectx: label, entry (MimetypesToStripWhenInlineForwarding), group (Composer)
15775
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
15778
"Lista de los tipos de partes de mensajes para remover de los correos que "
15779
"están siendo incluidos en un reenvío."
15781
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:480
15782
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer)
15784
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
15786
"Mostrar Administración de recortes de texto y Panel de inserción en el "
15789
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:486
15790
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumAttachmentSize), group (Composer)
15793
"The maximum size in MB that email attachments are allowed to have (-1 for no "
15796
"El tamaño máximo en MB permitido para los adjuntos de correo (-1 para tamaño "
15799
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:491
15800
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGAuditLogAfterSuccessfulSignEncrypt), group (Composer)
15803
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
15806
"Mostrar el informe de auditoría de GnuPG aún si las operaciones de cifrado "
15807
"se completaron exitosamente."
15809
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:538
15810
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
15812
msgid "Message Preview Pane"
15813
msgstr "Zona de visionado de mensajes"
15815
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:541
15816
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
15818
msgid "Do not show a message preview pane"
15819
msgstr "No mostrar la zona de visionado de mensajes"
15821
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:544
15822
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
15824
msgid "Show the message preview pane below the message list"
15825
msgstr "Mostrar el panel de vista previa bajo la lista de mensajes"
15827
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:547
15828
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
15830
msgid "Show the message preview pane next to the message list"
15831
msgstr "Mostrar el panel de vista previa junto a la lista de mensajes"
15833
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:557
15834
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
15836
msgid "Long folder list"
15837
msgstr "Lista larga de carpetas"
15839
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:560
15840
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
15842
msgid "Short folder list"
15843
msgstr "Lista corta de carpetas"
15845
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:575
15846
#. i18n: ectx: label, entry (headerStyle), group (Reader)
15848
msgid "What style of headers should be displayed"
15849
msgstr "Que estilo de cabeceras debería visualizarse"
15851
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:579
15852
#. i18n: ectx: label, entry (headerSetDisplayed), group (Reader)
15854
msgid "How much of headers should be displayed"
15855
msgstr "Cuantas cabeceras deberían visualizarse"
15857
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:588
15858
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FallbackCharacterEncoding), group (Reader)
15861
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
15862
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
15863
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure "
15864
"here. Set it to the character encoding most commonly used in your part of "
15865
"the world. As a default the encoding configured for the whole system is used."
15867
"Algunos mensajes, en especial los que se generan automáticamente, no "
15868
"especifican qué codificación de caracteres se debe usar para mostrarlos "
15869
"adecuadamente. En estos casos, se usará la codificación de caracteres "
15870
"predefinida, que es la que puede configurar aquí. Defina la codificación de "
15871
"caracteres que use con más frecuencia en su zona geográfica. por omisión, la "
15872
"codificación que está configurada es para el sistema que se utiliza en todo "
15875
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:594
15876
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OverrideCharacterEncoding), group (Reader)
15879
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
15880
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
15882
"Si cambia esto de la opción predefinida a «Auto», obligará a que se use la "
15883
"codificación que indique para todos los mensajes, sin tener en cuenta lo que "
15884
"indiquen dichos mensajes."
15886
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:599
15887
#. i18n: ectx: label, entry (ShowEmoticons), group (Reader)
15889
msgid "Replace smileys by emoticons"
15890
msgstr "Reemplazar smileys por emoticonos"
15892
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:600
15893
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowEmoticons), group (Reader)
15896
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
15897
"replaced by emoticons (small pictures)."
15899
"Active esto si quiere que los smileys de texto tipo :-) que aparecen en los "
15900
"mensajes se reemplacen por emoticonos (pequeñas imágenes)."
15902
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:604
15903
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader)
15905
msgid "Show expand/collapse quote marks"
15906
msgstr "Mostrar marcas para expandir o contraer el citado"
15908
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:605
15909
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader)
15912
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide "
15913
"the levels of quoted text."
15915
"Active esta opción para mostrar diferentes niveles de cita del texto. "
15916
"Desactívelo para ocultar los niveles de citado del texto."
15918
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:608
15919
#. i18n: ectx: label, entry (CollapseQuoteLevelSpin), group (Reader)
15921
msgid "Automatic collapse level:"
15922
msgstr "Nivel automático de contracción:"
15924
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:616
15925
#. i18n: ectx: label, entry (ShrinkQuotes), group (Reader)
15927
msgid "Reduce font size for quoted text"
15928
msgstr "Reducir el tamaño del tipo de letra para el texto citado"
15930
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:617
15931
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShrinkQuotes), group (Reader)
15933
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
15935
"Active esta opción para mostrar el texto citado con un tipo de letra más "
15938
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:628
15939
#. i18n: ectx: label, entry (ShowUserAgent), group (Reader)
15941
msgid "Show user agent in fancy headers"
15942
msgstr "Mostrar el agente de usuario en las cabeceras adornadas"
15944
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:629
15945
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowUserAgent), group (Reader)
15948
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
15949
"when using fancy headers."
15951
"Active esta opción para hacer que las línea de cabecera User-Agent y X-"
15952
"Mailer se muestren al usar cabeceras adornadas."
15954
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:634
15955
#. i18n: ectx: label, entry (AllowAttachmentDeletion), group (Reader)
15957
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
15958
msgstr "Permitir eliminar adjuntos de correos existentes."
15960
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:638
15961
#. i18n: ectx: label, entry (AllowAttachmentEditing), group (Reader)
15963
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
15964
msgstr "Permitir editar adjuntos de correos existentes."
15966
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:643
15967
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysDecrypt), group (Reader)
15969
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting"
15971
"Siempre descifrar mensajes al examinarlos o preguntar antes de descifrar"
15973
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:647
15974
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
15976
msgid "Message Structure Viewer Placement"
15977
msgstr "Ubicación del visor de la estructura de mensajes"
15979
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:650
15980
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
15982
msgid "Above the message pane"
15983
msgstr "Sobre la zona de mensajes"
15985
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:653
15986
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
15988
msgid "Below the message pane"
15989
msgstr "Bajo la zona de mensajes"
15991
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:660
15992
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
15994
msgid "Message Structure Viewer"
15995
msgstr "Visor de la estructura del mensaje"
15997
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:663
15998
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
16001
msgstr "No mostrar nunca"
16003
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:666
16004
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
16006
msgid "Show always"
16007
msgstr "Mostrar siempre"
16009
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:673
16010
#. i18n: ectx: label, entry (showColorbar), group (Reader)
16012
msgid "Show HTML status bar"
16013
msgstr "Mostrar barra de estado HTML"
16015
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:678
16016
#. i18n: ectx: label, entry (showSpamStatus), group (Reader)
16018
msgid "Show spam status in fancy headers"
16019
msgstr "Mostrar el estado del correo basura en las cabeceras adornadas"
16021
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:683
16022
#. i18n: ectx: label, entry (numberOfAddressesToShow), group (Reader)
16024
msgid "Number of addresses to show before collapsing"
16025
msgstr "Número de direcciones a mostrar antes de colapsar"
16027
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:698
16028
#. i18n: ectx: label, entry (attachmentStrategy), group (Reader)
16030
msgid "How attachments are shown"
16031
msgstr "Cómo se muestran los adjuntos"
16033
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:717
16034
#. i18n: ectx: label, entry (SendMDNsWithEmptySender), group (MDN)
16036
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
16037
msgstr "Enviar acuse de recibo con un remitente vacío."
16039
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:718
16040
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendMDNsWithEmptySender), group (MDN)
16043
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
16044
"servers might be configure to reject such messages, so if you are "
16045
"experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
16047
"Enviar acuses de recibo con una cadena de remitente vacía. Algunos "
16048
"servidores pueden estar configurados para rechazar estos mensajes, de modo "
16049
"que si tiene problemas para enviar los acuses de recibo, desmarque esta "
16052
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:724
16053
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates)
16055
msgid "Message template for new message"
16056
msgstr "Plantilla para mensajes nuevos"
16058
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:729
16059
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates)
16061
msgid "Message template for reply"
16062
msgstr "Plantilla para responder"
16064
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:734
16065
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates)
16067
msgid "Message template for reply to all"
16068
msgstr "Plantilla para responder a todos"
16070
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:739
16071
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates)
16073
msgid "Message template for forward"
16074
msgstr "Plantilla para reenviar"
16076
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:744
16077
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates)
16079
msgid "Quote characters"
16080
msgstr "Caracteres de citado"
16082
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:753
16083
#. i18n: ectx: label, entry (AllowOutOfOfficeSettings), group (OutOfOffice)
16085
msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user."
16087
"Permitir que la configuración fuera-de-la-oficina sea modificable por el "
16090
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:757
16091
#. i18n: ectx: label, entry (AllowOutOfOfficeUploadButNoSettings), group (OutOfOffice)
16094
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from "
16095
"changing any settings, such as the domain to react to or the spam reaction "
16098
"Permitir a los usuarios cargar guiones sieve de fuera-de-la-oficina sin que "
16099
"puedan cambiar ninguna configuración, como el dominio al cual reaccionar o "
16100
"el modificador de reacción al spam."
16102
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:761
16103
#. i18n: ectx: label, entry (OutOfOfficeDomain), group (OutOfOffice)
16105
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
16107
"Enviar respuestas fuera-de-la-oficina a correos que provengan sólo de este "
16110
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:765
16111
#. i18n: ectx: label, entry (OutOfOfficeReactToSpam), group (OutOfOffice)
16113
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
16115
"Permitir que las respuestas fuera-de-la-oficina sean enviadas a mensajes "
16116
"marcados como SPAM."
16118
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:769
16119
#. i18n: ectx: label, entry (CheckOutOfOfficeOnStartup), group (OutOfOffice)
16122
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when "
16125
"Verificar si hay todavía configurada una respuesta fuera-de-la-oficina "
16126
"activa al iniciar KMail."
16128
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:789
16129
#. i18n: ectx: label, entry (DisplayMessageToolTips), group (MessageListView)
16131
msgid "Display tooltips for messages and group headers"
16132
msgstr "Muestra consejos para los mensajes y la cabecera de los grupos"
16134
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:790
16135
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisplayMessageToolTips), group (MessageListView)
16138
"Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the "
16141
"Active esta opción para mostrar consejos cuando el ratón pase por encima de "
16142
"un elemento en la lista de mensajes."
16144
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:794
16145
#. i18n: ectx: label, entry (HideTabBarWithSingleTab), group (MessageListView)
16147
msgid "Hide tab bar when only one tab is open"
16148
msgstr "Ocultar barra de pestañas cuando solo haya una pestaña abierta"
16150
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:795
16151
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideTabBarWithSingleTab), group (MessageListView)
16154
"With this option enabled the tab bar will be displayed only when there are "
16155
"two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be always "
16156
"shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in a new tab "
16157
"by middle-clicking it."
16159
"Con esta opción activada la barra de pestañas será mostrada solo cuando haya "
16160
"dos o más pestañas. Con esta opción desactivada la barra de pestañas será "
16161
"siempre mostrada. Cuando la barra de pestañas está oculta usted siempre "
16162
"puede abrir una carpeta en una nueva pestaña haciéndole clic con el botón "
16165
#. i18n: file: tips:2
16166
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
16169
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
16170
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
16172
"<p>...que puede ir a los mensajes anterior y siguiente usando\n"
16173
"respectivamente las flechas derecha e izquierda del teclado?</p>\n"
16175
#. i18n: file: tips:9
16176
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
16179
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
16180
"subject and mailing lists with <em>Message->Create Filter</em>?</p>\n"
16182
"<p>...que puede crear filtros rápidamente para el remitente, destinatario,\n"
16183
"asunto y listas de correo con <em>Herramientas->Crear filtro</em>?</"
16186
#. i18n: file: tips:16
16187
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
16190
"<p>...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n"
16191
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
16192
"header</em> filter action? Just use\n"
16193
"<pre>rewrite header "Subject"\n"
16194
" replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
16195
" with ""</pre>\n"
16198
"<p>...que puede deshacerse del "[nombre de la lista]"\n"
16199
"añadido al asunto de algunos mensajes usando <em>reescribir\n"
16200
"cabecera</em> en la acción de filtrado? Simplemente use\n"
16201
"<pre>reescribir cabecera "Asunto"\n"
16202
" reemplazar "\\s*\\[nombre de la lista\\]\\s*"\n"
16203
" con ""</pre>\n"
16206
#. i18n: file: tips:28
16207
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
16210
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
16211
"<em>Folder->Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
16212
"<em>Message->New Message to Mailing List...</em>\n"
16213
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
16214
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</"
16217
"<p>...que puede asociar listas de correo con carpetas en el cuadro\n"
16218
"de diálogo <em>Carpeta->Gestión de listas de correo</em>? Puede usar\n"
16219
"<em>Mensaje->Enviar a lista de correo...</em>\n"
16220
"para abrir el editor con la dirección de lista de correo predefinida.\n"
16221
"También puede hacer clic con el botón central del ratón sobre la carpeta.</"
16224
#. i18n: file: tips:38
16225
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
16228
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
16229
"See <em>Folder->Properties</em></p>\n"
16231
"<p>...que puede asignar iconos personalizados a cada carpeta "
16232
"individualmente?\n"
16233
"Eche un vistazo a <em>Carpeta->Propiedades</em></p>\n"
16235
#. i18n: file: tips:45
16236
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
16239
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
16240
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
16241
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
16242
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
16244
"<p>...que KMail puede utilizar una barra de color para indicar el tipo de "
16245
"mensaje (texto sin formato/HTML/OpenPGP) que se muestra?</p>\n"
16246
"<p>Puede intentarse el simular una firma correcta enviando un mensaje HTML "
16247
"que simule el aspecto de un mensaje firmado en KMail.</p>\n"
16249
#. i18n: file: tips:54
16250
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
16253
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
16254
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
16256
"<p>...que puede filtrar por cualquier cabecera simplemente con su nombre en "
16257
"el primer campo de la regla de búsqueda?</p>\n"
16259
#. i18n: file: tips:61
16260
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
16263
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
16264
"<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n"
16267
"<p>...que puede filtrar los mensajes HTML con la regla que contiene\n"
16268
"<pre>"Content-type" "text/html"?</pre>\n"
16271
#. i18n: file: tips:69
16272
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
16275
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</"
16277
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
16278
"<p>This even works with text of attachments when\n"
16279
"<em>View->Attachments->Inline</em> is selected.</p>\n"
16280
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
16281
"<em>Message->Reply Without Quote</em>.</p>\n"
16282
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
16284
"<p>...que al responder, sólo se citan las partes seleccionadas del mensaje?</"
16286
"<p>Si no hay nada seleccionado, se cita el mensaje entero.</p>\n"
16287
"<p>Esto funciona incluso con el texto de los adjuntos cuando ha "
16289
"<em>Ver->Adjuntos->Incluidos</em>.</p>\n"
16290
"<p>Esta característica está disponible para todas las órdenes de responder\n"
16291
"salvo para <em>Mensaje->Responder sin citar</em>.</p>\n"
16292
"<p align=\"right\"><em>contribución de David F. Newman</em></p>\n"