~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-es/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/kmail.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-07-12 18:47:30 UTC
  • mfrom: (1.5.1 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100712184730-mueyvqeluzh61f99
Tags: 4:4.4.92-0ubuntu1
* New upstream release
* Download kdepim 4.4.5 translations as part of source build

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kmail.po to
 
2
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
 
3
#
 
4
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2009.
 
5
# Pablo de Vicente <pvicentea@wanadoo.es>, 2004.
 
6
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
 
7
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2005.
 
8
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2005, 2006.
 
9
# Juan Manuel García Molina <juanma@superiodico.net>, 2006, 2007.
 
10
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2008, 2009.
 
11
# Franco Mariluis <fmariluis@gmail.com>, 2008, 2009.
 
12
# Dario Andres Rodriguez <andrebajotierra@gmail.com>, 2009.
 
13
# Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2009, 2010.
 
14
# javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2009, 2010.
 
15
# Javier Viñal <fjvinal@gmail.com>, 2010.
 
16
msgid ""
 
17
msgstr ""
 
18
"Project-Id-Version: kmail\n"
 
19
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
20
"POT-Creation-Date: 2010-06-22 01:27+0200\n"
 
21
"PO-Revision-Date: 2010-05-23 12:23+0200\n"
 
22
"Last-Translator: Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>\n"
 
23
"Language-Team: Español <kde-l10n-es@kde.org>\n"
 
24
"MIME-Version: 1.0\n"
 
25
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
26
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
27
"First-Translator: Jaime Robles <jaime@kde.org>\n"
 
28
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
 
29
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
30
 
 
31
#: messagelistview/pane.cpp:66
 
32
msgctxt "@info:tooltip"
 
33
msgid "Open a new tab"
 
34
msgstr "Abrir una pestaña nueva"
 
35
 
 
36
#: messagelistview/pane.cpp:72
 
37
msgctxt "@info:tooltip"
 
38
msgid "Close the current tab"
 
39
msgstr "Cerrar la pestaña actual"
 
40
 
 
41
#: messagelistview/pane.cpp:97 configuredialog.cpp:1129
 
42
#: configuredialog.cpp:1163 kmfolderdialog.cpp:831
 
43
msgid "Message List"
 
44
msgstr "Lista de mensajes"
 
45
 
 
46
#: messagelistview/pane.cpp:108 kmmainwidget.cpp:2975
 
47
msgctxt "tab title when loading an IMAP folder"
 
48
msgid "Loading..."
 
49
msgstr "Cargando..."
 
50
 
 
51
#: messagelistview/pane.cpp:112
 
52
msgid "Show Quick Search"
 
53
msgstr "Mostrar la búsqueda rápida"
 
54
 
 
55
#: messagelistview/pane.cpp:115
 
56
msgctxt "shown in the context menu when right-clicking on a folder"
 
57
msgid "Open in New Tab"
 
58
msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
 
59
 
 
60
#: messagelistview/pane.cpp:118
 
61
msgctxt "shortcut for expanding the header of a group in the message list"
 
62
msgid "Expand Group Header"
 
63
msgstr "Expandir cabecera de grupo"
 
64
 
 
65
#: messagelistview/pane.cpp:119
 
66
msgctxt "shortcut for collapsing the header of a group in the message list"
 
67
msgid "Collapse Group Header"
 
68
msgstr "Contraer cabecera de grupo"
 
69
 
 
70
#: messagelistview/pane.cpp:120
 
71
msgctxt "shortcut"
 
72
msgid "Activate Next Tab"
 
73
msgstr "Activar la siguiente pestaña"
 
74
 
 
75
#: messagelistview/pane.cpp:121
 
76
msgctxt "shortcut"
 
77
msgid "Activate Previous Tab"
 
78
msgstr "Activar la pestaña anterior"
 
79
 
 
80
#: messagelistview/pane.cpp:124
 
81
msgid "Hide Column Name in Header"
 
82
msgstr "Ocultar nombre de la columna en la cabecera"
 
83
 
 
84
#: messagelistview/pane.cpp:131
 
85
msgid "Default Theme"
 
86
msgstr "Tema predeterminado"
 
87
 
 
88
#: messagelistview/pane.cpp:132
 
89
msgid "Default Aggregation"
 
90
msgstr "Agregación predeterminada"
 
91
 
 
92
#: messagelistview/pane.cpp:133
 
93
msgid "Default Sort Order"
 
94
msgstr "Ordenamiento predeterminado"
 
95
 
 
96
#: messagelistview/pane.cpp:242 messagelistview/pane.cpp:441
 
97
msgctxt "@title:tab Empty messagelist"
 
98
msgid "Empty"
 
99
msgstr "Vacío"
 
100
 
 
101
#: messagelistview/pane.cpp:323
 
102
msgctxt "@action:inmenu"
 
103
msgid "Close Tab"
 
104
msgstr "Cerrar pestaña"
 
105
 
 
106
#: messagelistview/pane.cpp:332
 
107
msgctxt "@action:inmenu"
 
108
msgid "Close All Other Tabs"
 
109
msgstr "Cerrar todas las demás pestañas"
 
110
 
 
111
#: messagelistview/widget.cpp:650 searchwindow.cpp:894 kmmainwidget.cpp:3927
 
112
msgid "&Move To"
 
113
msgstr "&Mover a"
 
114
 
 
115
#: messagelistview/widget.cpp:707
 
116
msgid "Expand All Groups"
 
117
msgstr "Expandir todos los grupos"
 
118
 
 
119
#: messagelistview/widget.cpp:713
 
120
msgid "Collapse All Groups"
 
121
msgstr "Contraer todos los grupos"
 
122
 
 
123
#: messagelistview/widget.cpp:866 folderview.cpp:2196
 
124
msgid "&Move Here"
 
125
msgstr "&Mover aquí"
 
126
 
 
127
#: messagelistview/widget.cpp:867 folderview.cpp:2199
 
128
msgid "&Copy Here"
 
129
msgstr "&Copiar aquí"
 
130
 
 
131
#: messagelistview/widget.cpp:869 folderview.cpp:2201
 
132
msgid "C&ancel"
 
133
msgstr "C&ancelar"
 
134
 
 
135
#: messagelistview/storagemodel.cpp:421
 
136
msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty"
 
137
msgid "No Subject"
 
138
msgstr "Sin asunto"
 
139
 
 
140
#: messagelistview/storagemodel.cpp:422
 
141
msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
 
142
msgid "Unknown"
 
143
msgstr "Desconocido"
 
144
 
 
145
#: tests/recipientseditortest.cpp:94
 
146
msgid "Test Recipient Editor"
 
147
msgstr "Probar editor de destinatarios"
 
148
 
 
149
#: tests/dbustest.cpp:20
 
150
msgid "Test for KMail D-Bus interface"
 
151
msgstr "Probar interfaz D-Bus de KMail"
 
152
 
 
153
#: vcardviewer.cpp:39
 
154
msgid "VCard Viewer"
 
155
msgstr "Visor de tarjetas (VCard)"
 
156
 
 
157
#: vcardviewer.cpp:43
 
158
msgid "&Import"
 
159
msgstr "&Importar"
 
160
 
 
161
#: vcardviewer.cpp:44
 
162
msgid "&Next Card"
 
163
msgstr "Tarjeta siguie&nte"
 
164
 
 
165
#: vcardviewer.cpp:45
 
166
msgid "&Previous Card"
 
167
msgstr "Tarjeta an&terior"
 
168
 
 
169
#: vcardviewer.cpp:64
 
170
msgid "Failed to parse vCard."
 
171
msgstr "Fallo al analizar la tarjeta (vCard)."
 
172
 
 
173
#: kmfilterdlg.cpp:63
 
174
msgid ""
 
175
"<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom."
 
176
"</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand "
 
177
"half of the dialog.</p></qt>"
 
178
msgstr ""
 
179
"<qt><p>Esta es la lista de filtros definidos. Se procesan de arriba a abajo."
 
180
"</p><p>Pulse en cualquier filtro para editarlo usando los controles de la "
 
181
"mitad derecha del cuadro.</p></qt>"
 
182
 
 
183
#: kmfilterdlg.cpp:69
 
184
msgid ""
 
185
"<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
 
186
"inserted just before the currently-selected one, but you can always change "
 
187
"that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, you can "
 
188
"undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
 
189
msgstr ""
 
190
"<qt><p>Pulse en este botón para crear un filtro.</p><p>Se insertará "
 
191
"inmediatamente antes del que esté seleccionado en ese momento, pero puede "
 
192
"cambiarlo más tarde.</p><p>Si ha pulsado accidentalmente sobre este botón, "
 
193
"puede deshacer esta acción pulsando sobre el botón <em>Eliminar</em>.</p></"
 
194
"qt>"
 
195
 
 
196
#: kmfilterdlg.cpp:76
 
197
msgid ""
 
198
"<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
 
199
"button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
 
200
"button.</p></qt>"
 
201
msgstr ""
 
202
"<qt><p>Pulse en este botón para copiar un filtro.</p><p>Si ha pulsado "
 
203
"accidentalmente sobre este botón, puede deshacer esta acción pulsando sobre "
 
204
"el botón <em>Eliminar</em>.</p></qt>"
 
205
 
 
206
#: kmfilterdlg.cpp:80
 
207
msgid ""
 
208
"<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
 
209
"from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it is "
 
210
"deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to "
 
211
"discard the changes made.</p></qt>"
 
212
msgstr ""
 
213
"<qt><p>Pulse este botón para <em>eliminar</em> el filtro seleccionado de la "
 
214
"lista.</p><p>No hay forma de recuperar el filtro una vez eliminado, pero "
 
215
"siempre puede usted pulsar el botón <em>Cancelar</em> para deshacer los "
 
216
"cambios.</p></qt>"
 
217
 
 
218
#: kmfilterdlg.cpp:87
 
219
msgid ""
 
220
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
 
221
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
 
222
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
 
223
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
 
224
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</em> button.</"
 
225
"p></qt>"
 
226
msgstr ""
 
227
"<qt><p>Pulse sobre este botón para mover el filtro seleccionado en la lista "
 
228
"superior hacia <em>arriba</em>.</p><p>Esto es útil para determinar el orden "
 
229
"en el que se filtran los mensajes: El filtro de más arriba se usa el primero."
 
230
"</p><p>Si ha pulsado este botón accidentalmente, puede deshacer la acción "
 
231
"pulsando en el botón <em>Abajo</em>.</p></qt>"
 
232
 
 
233
#: kmfilterdlg.cpp:95
 
234
msgid ""
 
235
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
 
236
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
 
237
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
 
238
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
 
239
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</em> button.</p></"
 
240
"qt>"
 
241
msgstr ""
 
242
"<qt><p>Pulse sobre este botón para mover el filtro seleccionado en la lista "
 
243
"superior hacia <em>abajo</em>.</p><p>Esto es útil para determinar el orden "
 
244
"en el que se filtran los mensajes: El filtro de más arriba se usa el primero."
 
245
"</p><p>Si ha pulsado este botón accidentalmente, puede deshacer la acción "
 
246
"pulsando en el botón <em>Arriba</em>.</p></qt>"
 
247
 
 
248
#: kmfilterdlg.cpp:103
 
249
msgid ""
 
250
"<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
 
251
"p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"&lt;\".</"
 
252
"p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming "
 
253
"back, click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> in "
 
254
"the appearing dialog.</p></qt>"
 
255
msgstr ""
 
256
"<qt><p>Pulse este botón para renombrar el filtro seleccionado.</p><p>Los "
 
257
"filtros son nombrados automáticamente, al empezar con «&lt;».</p><p> Si "
 
258
"renombra un filtro accidentalmente y quiere volver a usar su nombre, pulsa "
 
259
"este botón, seleccione<em>Limpiar</em> y luego <em>OK</em> en el cuadro que "
 
260
"aparece.</p></qt>"
 
261
 
 
262
#: kmfilterdlg.cpp:110
 
263
msgid ""
 
264
"<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</"
 
265
"p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
 
266
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
 
267
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting "
 
268
"on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
 
269
"differently.</p></qt>"
 
270
msgstr ""
 
271
"<qt><p>Marque este botón para forzar que se muestre el cuadro de "
 
272
"confirmación.</p><p>Esto es útil si ha definido unas reglas para marcar los "
 
273
"mensajes para que sean descargados después. Sin la posibilidad de forzar el "
 
274
"cuadro de confirmación, esos mensajes nunca serían descargados si no hay "
 
275
"otros mensajes esperando en el servidor, o si quisiera cambiar la regla para "
 
276
"marcar los mensajes de otra forma.</p></qt>"
 
277
 
 
278
#: kmfilterdlg.cpp:133
 
279
msgid "POP3 Filter Rules"
 
280
msgstr "Reglas de filtrado POP3"
 
281
 
 
282
#: kmfilterdlg.cpp:135
 
283
msgid "Filter Rules"
 
284
msgstr "Reglas de filtrado"
 
285
 
 
286
#: kmfilterdlg.cpp:141
 
287
msgid "Import..."
 
288
msgstr "Importar..."
 
289
 
 
290
#: kmfilterdlg.cpp:142
 
291
msgid "Export..."
 
292
msgstr "Exportar..."
 
293
 
 
294
#: kmfilterdlg.cpp:159
 
295
msgid "Available Filters"
 
296
msgstr "Filtros disponibles"
 
297
 
 
298
#: kmfilterdlg.cpp:168
 
299
msgctxt "General mail filter settings."
 
300
msgid "General"
 
301
msgstr "General"
 
302
 
 
303
#: kmfilterdlg.cpp:175
 
304
msgctxt "Advanced mail filter settings."
 
305
msgid "Advanced"
 
306
msgstr "Avanzado"
 
307
 
 
308
#: kmfilterdlg.cpp:188
 
309
msgid "Filter Criteria"
 
310
msgstr "Criterio de filtrado"
 
311
 
 
312
#: kmfilterdlg.cpp:193
 
313
msgid "Filter Action"
 
314
msgstr "Acción de filtrado"
 
315
 
 
316
#: kmfilterdlg.cpp:196
 
317
msgid "Global Options"
 
318
msgstr "Opciones globales"
 
319
 
 
320
#: kmfilterdlg.cpp:198
 
321
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
 
322
msgstr ""
 
323
"Mostrar &siempre marcados los mensajes «Descargar después» en el menú de "
 
324
"confirmación"
 
325
 
 
326
#: kmfilterdlg.cpp:205
 
327
msgid "Filter Actions"
 
328
msgstr "Acciones de filtrado"
 
329
 
 
330
#: kmfilterdlg.cpp:212
 
331
msgid "Advanced Options"
 
332
msgstr "Opciones avanzadas"
 
333
 
 
334
#: kmfilterdlg.cpp:220
 
335
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
 
336
msgstr "Aplicar este filtro a mensajes entrantes:"
 
337
 
 
338
#: kmfilterdlg.cpp:224
 
339
msgid "from all accounts"
 
340
msgstr "de todas las cuentas"
 
341
 
 
342
#: kmfilterdlg.cpp:227
 
343
msgid "from all but online IMAP accounts"
 
344
msgstr "de todas, salvo de las cuentas IMAP en línea"
 
345
 
 
346
#: kmfilterdlg.cpp:230
 
347
msgid "from checked accounts only"
 
348
msgstr "sólo de las cuentas marcadas"
 
349
 
 
350
#: kmfilterdlg.cpp:239
 
351
msgid "Account Name"
 
352
msgstr "Nombre de la cuenta"
 
353
 
 
354
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:81
 
355
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mList)
 
356
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:34
 
357
#. i18n: ectx: property (text), widget (ListView, mAccountList)
 
358
#: kmfilterdlg.cpp:239 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:770 rc.cpp:1177
 
359
msgid "Type"
 
360
msgstr "Tipo"
 
361
 
 
362
#: kmfilterdlg.cpp:247
 
363
msgid "Apply this filter &before sending messages"
 
364
msgstr "Aplicar este &filtro antes de enviar mensajes"
 
365
 
 
366
#: kmfilterdlg.cpp:248
 
367
msgid ""
 
368
"<p>The filter will be triggered <b>before</b> the message is sent and it "
 
369
"will affect both the local copy and the sent copy of the message.</p><p>This "
 
370
"is required if the recipient's copy also needs to be modified.</p>"
 
371
msgstr ""
 
372
"<p>El filtro se lanzará <b>antes</b> de enviar el mensaje, y afectará tanto "
 
373
"a la copia local como a la enviada.</p><p>Esto es necesario por si la copia "
 
374
"del receptor también necesitase modificarse.</p>"
 
375
 
 
376
#: kmfilterdlg.cpp:252
 
377
msgid "Apply this filter to &sent messages"
 
378
msgstr "Aplicar este filtro a los men&sajes enviados"
 
379
 
 
380
#: kmfilterdlg.cpp:253
 
381
msgid ""
 
382
"<p>The filter will be triggered <b>after</b> the message is sent and it will "
 
383
"only affect the local copy of the message.</p><p>If the recipient's copy "
 
384
"also needs to be modified, please use \"Apply this filter <b>before</b> "
 
385
"sending messages\".</p>"
 
386
msgstr ""
 
387
"<p>El filtro se lanzará <b>después</b> de enviar el mensaje, y afectará "
 
388
"tanto a la copia local como a la enviada.</p><p>Si la copia del receptor "
 
389
"también necesitase modificarse, por favor, utilice «Aplicar este filtro "
 
390
"<b>antes</b> de enviar mensajes».</p>"
 
391
 
 
392
#: kmfilterdlg.cpp:257
 
393
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
 
394
msgstr "Aplicar este filtro en el &filtrado manual"
 
395
 
 
396
#: kmfilterdlg.cpp:260
 
397
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
 
398
msgstr "Si este filtro coincide, parar el procesa&miento aquí"
 
399
 
 
400
#: kmfilterdlg.cpp:262
 
401
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
 
402
msgstr "Añade este filtro al menú «Aplicar filtro»"
 
403
 
 
404
#: kmfilterdlg.cpp:264
 
405
msgid "Shortcut:"
 
406
msgstr "Acceso rápido:"
 
407
 
 
408
#: kmfilterdlg.cpp:274
 
409
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
 
410
msgstr "Además, añade este filtro a la barra de herramientas"
 
411
 
 
412
#: kmfilterdlg.cpp:279
 
413
msgid "Icon for this filter:"
 
414
msgstr "Icono para este filtro:"
 
415
 
 
416
#: kmfilterdlg.cpp:644 kmmainwidget.cpp:793
 
417
msgctxt "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
 
418
msgid "Search"
 
419
msgstr "Buscar"
 
420
 
 
421
#: kmfilterdlg.cpp:662
 
422
msgctxt "Move selected filter up."
 
423
msgid "Up"
 
424
msgstr "Arriba"
 
425
 
 
426
#: kmfilterdlg.cpp:663
 
427
msgctxt "Move selected filter down."
 
428
msgid "Down"
 
429
msgstr "Abajo"
 
430
 
 
431
#: kmfilterdlg.cpp:684
 
432
msgid "Rename..."
 
433
msgstr "Renombrar..."
 
434
 
 
435
#: kmfilterdlg.cpp:685
 
436
msgctxt "@action:button in filter list manipulator"
 
437
msgid "New"
 
438
msgstr "Nuevo"
 
439
 
 
440
#: kmfilterdlg.cpp:686 kmreaderwin.cpp:2064 kmmimeparttree.cpp:195
 
441
msgid "Copy"
 
442
msgstr "Copiar"
 
443
 
 
444
#: kmfilterdlg.cpp:687
 
445
msgid "Delete"
 
446
msgstr "Borrar"
 
447
 
 
448
#: kmfilterdlg.cpp:770 managesievescriptsdialog.cpp:393 kmfolderdialog.cpp:369
 
449
#: kmfolderdialog.cpp:690 kmcomposewin.cpp:3288
 
450
msgid "unnamed"
 
451
msgstr "sin nombre"
 
452
 
 
453
#: kmfilterdlg.cpp:817
 
454
msgid ""
 
455
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
 
456
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming "
 
457
"online IMAP mail."
 
458
msgstr ""
 
459
"Al menos uno de los filtros tiene como destino una carpeta en una cuenta "
 
460
"IMAP conectada. Esos filtros sólo se aplican cuando está filtrando "
 
461
"manualmente y cuando se filtre el correo IMAP conectado."
 
462
 
 
463
#: kmfilterdlg.cpp:849
 
464
msgid ""
 
465
"The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no search "
 
466
"rules). Discard or edit invalid filters?"
 
467
msgstr ""
 
468
"Los siguientes filtros son inválidos (ej. no contenían acciones o reglas de "
 
469
"búsqueda). ¿Desechar o editar los filtros inválidos?"
 
470
 
 
471
#: kmfilterdlg.cpp:853
 
472
msgid "Discard"
 
473
msgstr "Descartar"
 
474
 
 
475
#: kmfilterdlg.cpp:862
 
476
msgid ""
 
477
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
 
478
"containing no actions or no search rules)."
 
479
msgstr ""
 
480
"Los siguientes filtros no han sido guardados porque no eran válidos (ej. no "
 
481
"contenían acciones o reglas de búsqueda)."
 
482
 
 
483
#: kmfilterdlg.cpp:1007
 
484
msgid "Rename Filter"
 
485
msgstr "Renombrar filtro"
 
486
 
 
487
#: kmfilterdlg.cpp:1008
 
488
#, kde-format
 
489
msgid ""
 
490
"Rename filter \"%1\" to:\n"
 
491
"(leave the field empty for automatic naming)"
 
492
msgstr ""
 
493
"Renombrar el filtro «%1» como:\n"
 
494
"(deje el campo vacío para el nombrado automático)"
 
495
 
 
496
#: kmfilterdlg.cpp:1205
 
497
msgid "Please select an action."
 
498
msgstr "Por favor seleccione una acción."
 
499
 
 
500
#: kmfilterdlg.cpp:1365
 
501
msgid "&Download mail"
 
502
msgstr "&Descargar correo"
 
503
 
 
504
#: kmfilterdlg.cpp:1366
 
505
msgid "Download mail la&ter"
 
506
msgstr "Descargar correo más &tarde"
 
507
 
 
508
#: kmfilterdlg.cpp:1367
 
509
msgid "D&elete mail from server"
 
510
msgstr "Borrar corr&eo del servidor"
 
511
 
 
512
#: urlhandlermanager.cpp:472
 
513
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
 
514
msgstr "Ver como HTML este mensaje."
 
515
 
 
516
#: urlhandlermanager.cpp:474
 
517
msgid "Load external references from the Internet for this message."
 
518
msgstr "Carga las referencias externas para este mensaje desde Internet."
 
519
 
 
520
#: urlhandlermanager.cpp:476
 
521
msgid "Work online."
 
522
msgstr "Trabajar conectado."
 
523
 
 
524
#: urlhandlermanager.cpp:478
 
525
msgid "Decrypt message."
 
526
msgstr "Descifrar mensaje."
 
527
 
 
528
#: urlhandlermanager.cpp:480
 
529
msgid "Show signature details."
 
530
msgstr "Mostrar detalles de la firma."
 
531
 
 
532
#: urlhandlermanager.cpp:482
 
533
msgid "Hide signature details."
 
534
msgstr "Ocultar detalles de la firma."
 
535
 
 
536
#: urlhandlermanager.cpp:484
 
537
msgid "Show attachment list."
 
538
msgstr "Mostrar lista de adjuntos."
 
539
 
 
540
#: urlhandlermanager.cpp:486
 
541
msgid "Hide attachment list."
 
542
msgstr "Ocultar lista de adjuntos."
 
543
 
 
544
#: urlhandlermanager.cpp:488
 
545
msgid "Show full \"To\" list"
 
546
msgstr "Mostrar lista «A» completa"
 
547
 
 
548
#: urlhandlermanager.cpp:490
 
549
msgid "Hide full \"To\" list"
 
550
msgstr "Esconder lista «A» completa"
 
551
 
 
552
#: urlhandlermanager.cpp:492
 
553
msgid "Show full \"Cc\" list"
 
554
msgstr "Mostrar lista «Cc» completa"
 
555
 
 
556
#: urlhandlermanager.cpp:494
 
557
msgid "Hide full \"Cc\" list"
 
558
msgstr "Esconder lista «Cc» completa"
 
559
 
 
560
#: urlhandlermanager.cpp:526
 
561
msgid "Expand all quoted text."
 
562
msgstr "Expandir todo el texto citado."
 
563
 
 
564
#: urlhandlermanager.cpp:529
 
565
msgid "Collapse quoted text."
 
566
msgstr "Contraer el texto citado."
 
567
 
 
568
#: urlhandlermanager.cpp:554
 
569
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
 
570
msgstr ""
 
571
"No fue posible arrancar el asistente de certificados. Verifique su "
 
572
"instalación."
 
573
 
 
574
#: urlhandlermanager.cpp:556 filterlogdlg.cpp:268 kmmainwidget.cpp:2632
 
575
#: kmmainwidget.cpp:2643
 
576
msgid "KMail Error"
 
577
msgstr "Error de KMail"
 
578
 
 
579
#: urlhandlermanager.cpp:566
 
580
#, kde-format
 
581
msgid "Show certificate 0x%1"
 
582
msgstr "Mostrar certificado 0x%1"
 
583
 
 
584
#: urlhandlermanager.cpp:693 kmmessage.cpp:2724
 
585
#, kde-format
 
586
msgid "Attachment: %1"
 
587
msgstr "Adjunto: %1"
 
588
 
 
589
#: urlhandlermanager.cpp:694
 
590
#, kde-format
 
591
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
 
592
msgstr "Adjunto nº %1 (sin nombre)"
 
593
 
 
594
#: urlhandlermanager.cpp:725
 
595
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
 
596
msgstr "Mostrar el informe de auditoría GnuPG para esta operación"
 
597
 
 
598
#: folderutil.cpp:94
 
599
#, kde-format
 
600
msgid ""
 
601
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> which "
 
602
"delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
 
603
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
 
604
msgstr ""
 
605
"<qt>La carpeta que ha eliminado estaba asociada con la cuenta <b>%1</b>, que "
 
606
"le entregaba el correo. La carpeta a la que la cuenta entrega el correo "
 
607
"nuevo se ha vuelto a definir como la carpeta principal de correo entrante.</"
 
608
"qt>"
 
609
 
 
610
#: xfaceconfigurator.cpp:88
 
611
msgid "&Send picture with every message"
 
612
msgstr "En&viar la imagen en cada mensaje"
 
613
 
 
614
#: xfaceconfigurator.cpp:90
 
615
msgid ""
 
616
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
 
617
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
 
618
"black and white image that some mail clients are able to display."
 
619
msgstr ""
 
620
"Marque esta casilla si quiere que KMail añada el encabezado X-Face a los "
 
621
"mensajes que escriba con esta identidad. Un X-Face es una imagen pequeña "
 
622
"(48x48 píxeles) en blanco y negro que algunos clientes de correo pueden "
 
623
"mostrar."
 
624
 
 
625
#: xfaceconfigurator.cpp:97
 
626
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
 
627
msgstr ""
 
628
"Abajo hay una vista preliminar de la imagen seleccionada o introducida."
 
629
 
 
630
#: xfaceconfigurator.cpp:111
 
631
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
 
632
msgstr ""
 
633
"Pulse en los elementos de abajo para obtener ayuda sobre los métodos de "
 
634
"entrada."
 
635
 
 
636
#: xfaceconfigurator.cpp:115
 
637
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
 
638
msgid "External Source"
 
639
msgstr "Fuente externa"
 
640
 
 
641
#: xfaceconfigurator.cpp:117
 
642
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
 
643
msgid "Input Field Below"
 
644
msgstr "Campo de entrada de abajo"
 
645
 
 
646
#: xfaceconfigurator.cpp:118
 
647
msgid "Obtain pic&ture from:"
 
648
msgstr "Obtener la ima&gen de:"
 
649
 
 
650
#: xfaceconfigurator.cpp:151
 
651
msgid "Select File..."
 
652
msgstr "Seleccionar archivo..."
 
653
 
 
654
#: xfaceconfigurator.cpp:153
 
655
msgid ""
 
656
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
 
657
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
 
658
"helps improve the result."
 
659
msgstr ""
 
660
"Úselo para seleccionar un archivo de imagen desde el que crear la "
 
661
"fotografía. La imagen debe ser de alto contraste y con una forma casi "
 
662
"cuadrática. Un fondo claro ayuda a mejorar el resultado."
 
663
 
 
664
#: xfaceconfigurator.cpp:160
 
665
msgid "Set From Address Book"
 
666
msgstr "Definir desde la libreta de direcciones"
 
667
 
 
668
#: xfaceconfigurator.cpp:162
 
669
msgid ""
 
670
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
 
671
"address book entry."
 
672
msgstr ""
 
673
"Puede usar una versión reducida de la imagen que tiene configurada en la "
 
674
"entrada de su libreta de direcciones."
 
675
 
 
676
#: xfaceconfigurator.cpp:168
 
677
msgid ""
 
678
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
 
679
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
 
680
"It is shown in the recipient's mail client (if supported).</qt>"
 
681
msgstr ""
 
682
"<qt>KMail puede enviar una imagen pequeña (48x48 píxeles), de baja calidad y "
 
683
"monocroma con cada mensaje. Por ejemplo, puede ser una fotografía o un "
 
684
"símbolo. Si su cliente de correo lo admite, se muestra esa imagen.</qt>"
 
685
 
 
686
#: xfaceconfigurator.cpp:187
 
687
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
 
688
msgstr "Use este campo para introducir una cadena arbitraria para X-Face."
 
689
 
 
690
#: xfaceconfigurator.cpp:191
 
691
msgid ""
 
692
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
 
693
"\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
 
694
msgstr ""
 
695
"Hay ejemplos disponibles en <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
 
696
"\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
 
697
 
 
698
#: xfaceconfigurator.cpp:259
 
699
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
 
700
msgstr "No tiene su propio contacto definido en la libreta de direcciones."
 
701
 
 
702
#: xfaceconfigurator.cpp:259 xfaceconfigurator.cpp:273
 
703
#: xfaceconfigurator.cpp:282
 
704
msgid "No Picture"
 
705
msgstr "Sin imagen"
 
706
 
 
707
#: xfaceconfigurator.cpp:273 xfaceconfigurator.cpp:282
 
708
msgid "No picture set for your address book entry."
 
709
msgstr ""
 
710
"No hay ninguna imagen definida en su entrada de la libreta de direcciones."
 
711
 
 
712
#: mdnadvicedialog.cpp:28
 
713
msgid "Message Disposition Notification Request"
 
714
msgstr "Acuse de recibo del mensaje"
 
715
 
 
716
#: mdnadvicedialog.cpp:31
 
717
msgid "Send \"&denied\""
 
718
msgstr "Envío «&denegado»"
 
719
 
 
720
#: mdnadvicedialog.cpp:35
 
721
msgid "&Ignore"
 
722
msgstr "&Ignorar"
 
723
 
 
724
#: mdnadvicedialog.cpp:36
 
725
msgid "&Send"
 
726
msgstr "&Enviar"
 
727
 
 
728
#: accountdialog.cpp:126
 
729
msgid "Account type is not supported."
 
730
msgstr "El tipo de cuenta no está soportado."
 
731
 
 
732
#: accountdialog.cpp:127
 
733
msgid "Configure Account"
 
734
msgstr "Configurar cuenta"
 
735
 
 
736
#: accountdialog.cpp:263
 
737
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
 
738
msgstr "Tipo de cuenta: Cuenta IMAP desconectada"
 
739
 
 
740
#: accountdialog.cpp:265
 
741
msgid "Account Type: IMAP Account"
 
742
msgstr "Tipo de cuenta: Cuenta IMAP"
 
743
 
 
744
#: accountdialog.cpp:334
 
745
msgid "Filtering"
 
746
msgstr "Filtrado"
 
747
 
 
748
#: accountdialog.cpp:586
 
749
msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder."
 
750
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
 
751
msgstr "<placeholder>ninguno</placeholder>"
 
752
 
 
753
#: accountdialog.cpp:606 accountdialog.cpp:613 subscriptiondialog.cpp:183
 
754
#: kmkernel.cpp:1391 kmfoldercachedimap.cpp:273 kmfoldercachedimap.cpp:2259
 
755
#: kmfolderimap.cpp:203 kmfolderimap.cpp:921
 
756
msgid "inbox"
 
757
msgstr "entrante"
 
758
 
 
759
#: accountdialog.cpp:641
 
760
msgid ""
 
761
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
 
762
"requirement for leaving messages on the server.\n"
 
763
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
 
764
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
 
765
msgstr ""
 
766
"El servidor no parece admitir números de mensaje únicos, pero es un "
 
767
"requisito para dejar los mensajes en el servidor.\n"
 
768
"Ya que algunos servidores no anuncian correctamente sus capacidades, aún "
 
769
"puede tener la posibilidad de permitir dejar los mensajes en el servidor."
 
770
 
 
771
#: accountdialog.cpp:657
 
772
msgid ""
 
773
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
 
774
"requirement for filtering messages on the server.\n"
 
775
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
 
776
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
 
777
msgstr ""
 
778
"El servidor no parece admitir obtener las cabeceras de los mensajes, pero es "
 
779
"un requisito para filtrar los mensajes en el servidor.\n"
 
780
"Ya que algunos servidores no anuncian correctamente sus capacidades, aún "
 
781
"puede tener la posibilidad de permitir activar el filtrado de mensajes en el "
 
782
"servidor."
 
783
 
 
784
#: accountdialog.cpp:672
 
785
msgid ""
 
786
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
 
787
"support pipelining to send corrupted mail;\n"
 
788
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
 
789
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
 
790
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
 
791
"bottom of the Security tab in this dialog;\n"
 
792
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
 
793
"should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
 
794
"downloading it."
 
795
msgstr ""
 
796
"Tenga en cuenta que esta función puede causar que servidores POP3 que no "
 
797
"soporten paralelismo envíen mensajes dañados.\n"
 
798
"Esto es configurable, porque algunos servidores admiten paralelismo pero no "
 
799
"anuncian sus funcionalidades. Para comprobar si su servidor POP3 admite "
 
800
"paralelismo, use el botón «Compruebe que es lo que admite el servidor» abajo "
 
801
"de la pestaña de seguridad en este diálogo.\n"
 
802
"Si su servidor no lo admite pero quiere más velocidad, debería hacer algunas "
 
803
"pruebas antes enviándose varios mensajes y descargándoselos."
 
804
 
 
805
#: accountdialog.cpp:732 accountdialog.cpp:762
 
806
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
 
807
msgstr ""
 
808
"Por favor, especifique primero un servidor y un puerto en la pestaña "
 
809
"«General»."
 
810
 
 
811
#: accountdialog.cpp:831
 
812
msgid ""
 
813
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has "
 
814
"been disabled.\n"
 
815
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
 
816
"have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
 
817
"feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
 
818
"corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
 
819
"should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
 
820
"which you all download in one go from the POP server."
 
821
msgstr ""
 
822
"El servidor parece no admitir paralelismo. Por tanto, se ha desactivado esta "
 
823
"opción.\n"
 
824
"Ya que algunos servidores no anuncian correctamente sus capacidades, puede "
 
825
"tener la posibilidad de activar el paralelismo. Pero tenga en cuenta que "
 
826
"esta característica puede provocar que algunos servidores POP que no admitan "
 
827
"paralelismo envíen mensajes dañados. Así que antes de usar esta "
 
828
"característica con correo importante primero debería probar a mandarse a sí "
 
829
"mismo una gran cantidad de mensajes de prueba para que los pueda descargar "
 
830
"todos de una vez desde el servidor POP."
 
831
 
 
832
#: accountdialog.cpp:852
 
833
msgid ""
 
834
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
 
835
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has "
 
836
"been disabled.\n"
 
837
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
 
838
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
 
839
msgstr ""
 
840
"El servidor no parece admitir números de mensaje únicos, pero es un "
 
841
"requisito para dejar los mensajes en el servidor. Por tanto, se ha "
 
842
"desactivado esta opción.\n"
 
843
"Ya que algunos servidores no anuncian correctamente sus capacidades, aún "
 
844
"puede tener la posibilidad de permitir dejar los mensajes en el servidor."
 
845
 
 
846
#: accountdialog.cpp:867
 
847
msgid ""
 
848
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
 
849
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
 
850
"been disabled.\n"
 
851
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
 
852
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
 
853
msgstr ""
 
854
"El servidor no parece admitir obtener las cabeceras de los mensajes, pero es "
 
855
"un requisito para filtrar los mensajes en el servidor. Por tanto, se ha "
 
856
"desactivado esta opción.\n"
 
857
"Ya que algunos servidores no anuncian correctamente sus capacidades, aún "
 
858
"puede tener la posibilidad de permitir activar el filtrado de mensajes en el "
 
859
"servidor."
 
860
 
 
861
#: accountdialog.cpp:898 configuredialog.cpp:3796 configuredialog.cpp:3799
 
862
#: configuredialog.cpp:3802 configuredialog.cpp:3806 configuredialog.cpp:3809
 
863
#: configuredialog.cpp:3812 vacationdialog.cpp:184
 
864
msgid " day"
 
865
msgid_plural " days"
 
866
msgstr[0] " día"
 
867
msgstr[1] " días"
 
868
 
 
869
#: accountdialog.cpp:904
 
870
msgid " message"
 
871
msgid_plural " messages"
 
872
msgstr[0] " mensaje"
 
873
msgstr[1] " mensajes"
 
874
 
 
875
#: accountdialog.cpp:910
 
876
msgid " byte"
 
877
msgid_plural " bytes"
 
878
msgstr[0] " byte"
 
879
msgstr[1] " bytes"
 
880
 
 
881
#: accountdialog.cpp:1157 accountdialog.cpp:1184
 
882
msgid "Choose Location"
 
883
msgstr "Elegir ubicación"
 
884
 
 
885
#: accountdialog.cpp:1172
 
886
msgid "Only local files are currently supported."
 
887
msgstr "Sólo se permiten archivos locales."
 
888
 
 
889
#: accountdialog.cpp:1266
 
890
msgid "Fetching Namespaces..."
 
891
msgstr "Obteniendo espacios de nombres..."
 
892
 
 
893
#: accountdialog.cpp:1327
 
894
msgctxt "Empty namespace string."
 
895
msgid "Empty"
 
896
msgstr "Vacío"
 
897
 
 
898
#: accountdialog.cpp:1447
 
899
msgctxt "Personal namespace"
 
900
msgid "Personal"
 
901
msgstr "Personal"
 
902
 
 
903
#: accountdialog.cpp:1449
 
904
msgctxt "Namespace accessible for others."
 
905
msgid "Other Users"
 
906
msgstr "Otros usuarios"
 
907
 
 
908
#: accountdialog.cpp:1451
 
909
msgid "Shared"
 
910
msgstr "Compartido"
 
911
 
 
912
#: accountdialog.cpp:1453
 
913
#, kde-format
 
914
msgid "Edit Namespace '%1'"
 
915
msgstr "Editar espacio de nombre «%1»"
 
916
 
 
917
#: configuredialog_p.cpp:45
 
918
msgid "New Identity"
 
919
msgstr "Nueva identidad"
 
920
 
 
921
#: configuredialog_p.cpp:60
 
922
msgid "&New identity:"
 
923
msgstr "&Nueva identidad:"
 
924
 
 
925
#: configuredialog_p.cpp:70
 
926
msgid "&With empty fields"
 
927
msgstr "&Con campos vacíos"
 
928
 
 
929
#: configuredialog_p.cpp:76
 
930
msgid "&Use Control Center settings"
 
931
msgstr "&Usar opciones del centro de control"
 
932
 
 
933
#: configuredialog_p.cpp:81
 
934
msgid "&Duplicate existing identity"
 
935
msgstr "&Duplicar identidad existente"
 
936
 
 
937
#: configuredialog_p.cpp:92
 
938
msgid "&Existing identities:"
 
939
msgstr "Identidades &existentes:"
 
940
 
 
941
#: newfolderdialog.cpp:63
 
942
msgid "New Folder"
 
943
msgstr "Nueva carpeta"
 
944
 
 
945
#: newfolderdialog.cpp:69
 
946
#, kde-format
 
947
msgid "New Subfolder of %1"
 
948
msgstr "Subcarpeta nueva de %1"
 
949
 
 
950
#: newfolderdialog.cpp:88
 
951
msgctxt "@label:textbox Name of the new folder."
 
952
msgid "&Name:"
 
953
msgstr "&Nombre:"
 
954
 
 
955
#: newfolderdialog.cpp:95
 
956
msgid "Enter a name for the new folder."
 
957
msgstr "Introduzca un nombre para la carpeta nueva."
 
958
 
 
959
#: newfolderdialog.cpp:110
 
960
msgid "Mailbox &format:"
 
961
msgstr "&Formato del buzón:"
 
962
 
 
963
#: newfolderdialog.cpp:117
 
964
msgid ""
 
965
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
 
966
"per  message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
 
967
"default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you are "
 
968
"unsure, leave this option as-is."
 
969
msgstr ""
 
970
"Seleccione si quiere almacenar los mensajes en esta carpeta como un archivo "
 
971
"por mensaje (maildir) o como un archivo grande (mbox). KMail usa de forma "
 
972
"predefinida maildir y solo debe cambiarlo en contadas circunstancias. Si no "
 
973
"está seguro, deje esta opción así."
 
974
 
 
975
#: newfolderdialog.cpp:144
 
976
msgid "Folder &contains:"
 
977
msgstr "&Contenido de la carpeta:"
 
978
 
 
979
#: newfolderdialog.cpp:151
 
980
msgid ""
 
981
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
 
982
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If "
 
983
"you are unsure, leave this option as-is."
 
984
msgstr ""
 
985
"Seleccione si quiere que la carpeta nueva se use para almacenar correo o "
 
986
"para almacenar elementos de trabajo en grupo como tareas o notas. De forma "
 
987
"predefinida, es para correo. Si no está seguro, deje esta opción así."
 
988
 
 
989
#: newfolderdialog.cpp:152 kmailicalifaceimpl.cpp:97 kmfolderdialog.cpp:315
 
990
msgctxt "type of folder content"
 
991
msgid "Mail"
 
992
msgstr "Correo"
 
993
 
 
994
#: newfolderdialog.cpp:153 kmailicalifaceimpl.cpp:102 kmfolderdialog.cpp:316
 
995
msgctxt "type of folder content"
 
996
msgid "Calendar"
 
997
msgstr "Calendario"
 
998
 
 
999
#: newfolderdialog.cpp:154 kmailicalifaceimpl.cpp:107 kmfolderdialog.cpp:317
 
1000
msgctxt "type of folder content"
 
1001
msgid "Contacts"
 
1002
msgstr "Contactos"
 
1003
 
 
1004
#: newfolderdialog.cpp:155 kmailicalifaceimpl.cpp:112 kmfolderdialog.cpp:318
 
1005
msgctxt "type of folder content"
 
1006
msgid "Notes"
 
1007
msgstr "Notas"
 
1008
 
 
1009
#: newfolderdialog.cpp:156 kmailicalifaceimpl.cpp:117 kmfolderdialog.cpp:319
 
1010
msgctxt "type of folder content"
 
1011
msgid "Tasks"
 
1012
msgstr "Tareas"
 
1013
 
 
1014
#: newfolderdialog.cpp:157 kmailicalifaceimpl.cpp:122 kmfolderdialog.cpp:320
 
1015
msgctxt "type of folder content"
 
1016
msgid "Journal"
 
1017
msgstr "Diario"
 
1018
 
 
1019
#: newfolderdialog.cpp:191
 
1020
msgid "Namespace for &folder:"
 
1021
msgstr "Espacio de nombres para la car&peta:"
 
1022
 
 
1023
#: newfolderdialog.cpp:198
 
1024
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
 
1025
msgstr ""
 
1026
"Seleccione el espacio de nombres personal en el que se deba crear la carpeta."
 
1027
 
 
1028
#: newfolderdialog.cpp:221
 
1029
msgid "Please specify a name for the new folder."
 
1030
msgstr "Haga el favor de indicar el nombre de la carpeta nueva."
 
1031
 
 
1032
#: newfolderdialog.cpp:222
 
1033
msgid "No Name Specified"
 
1034
msgstr "No se indicó ningún nombre"
 
1035
 
 
1036
#: newfolderdialog.cpp:244
 
1037
#, kde-format
 
1038
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
 
1039
msgstr "<qt>No se puede crear la carpeta <b>%1</b>; ya existe.</qt>"
 
1040
 
 
1041
#: newfolderdialog.cpp:250
 
1042
#, kde-format
 
1043
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
 
1044
msgstr "<qt>Fallo al crear la carpeta <b>%1</b>.</qt>"
 
1045
 
 
1046
#: rulewidgethandlermanager.cpp:405 rulewidgethandlermanager.cpp:725
 
1047
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1232
 
1048
msgid "contains"
 
1049
msgstr "contiene"
 
1050
 
 
1051
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:726
 
1052
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1233
 
1053
msgid "does not contain"
 
1054
msgstr "no contiene"
 
1055
 
 
1056
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:1234
 
1057
msgid "equals"
 
1058
msgstr "igual"
 
1059
 
 
1060
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408 rulewidgethandlermanager.cpp:1235
 
1061
msgid "does not equal"
 
1062
msgstr "no es igual"
 
1063
 
 
1064
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409 rulewidgethandlermanager.cpp:727
 
1065
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1236
 
1066
msgid "matches regular expr."
 
1067
msgstr "encaja en la expr. regular."
 
1068
 
 
1069
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:728
 
1070
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1237
 
1071
msgid "does not match reg. expr."
 
1072
msgstr "no encaja en la expr. reg."
 
1073
 
 
1074
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:552
 
1075
msgid "is in address book"
 
1076
msgstr "está en la libreta de direcciones"
 
1077
 
 
1078
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:554
 
1079
msgid "is not in address book"
 
1080
msgstr "no está en la libreta de direcciones"
 
1081
 
 
1082
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413
 
1083
msgid "is in category"
 
1084
msgstr "está en la categoría"
 
1085
 
 
1086
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
 
1087
msgid "is not in category"
 
1088
msgstr "no está en la categoría"
 
1089
 
 
1090
#: rulewidgethandlermanager.cpp:729 rulewidgethandlermanager.cpp:849
 
1091
msgid "has an attachment"
 
1092
msgstr "tiene un adjunto"
 
1093
 
 
1094
#: rulewidgethandlermanager.cpp:730 rulewidgethandlermanager.cpp:851
 
1095
msgid "has no attachment"
 
1096
msgstr "no tiene adjuntos"
 
1097
 
 
1098
#: rulewidgethandlermanager.cpp:992
 
1099
msgid "is"
 
1100
msgstr "está"
 
1101
 
 
1102
#: rulewidgethandlermanager.cpp:993
 
1103
msgid "is not"
 
1104
msgstr "no está"
 
1105
 
 
1106
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1496
 
1107
msgid "is equal to"
 
1108
msgstr "es igual a"
 
1109
 
 
1110
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1497
 
1111
msgid "is not equal to"
 
1112
msgstr "no es igual a"
 
1113
 
 
1114
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1498
 
1115
msgid "is greater than"
 
1116
msgstr "es mayor que"
 
1117
 
 
1118
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1499
 
1119
msgid "is less than or equal to"
 
1120
msgstr "es menor o igual que"
 
1121
 
 
1122
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1500
 
1123
msgid "is less than"
 
1124
msgstr "es menor que"
 
1125
 
 
1126
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1501
 
1127
msgid "is greater than or equal to"
 
1128
msgstr "es mayor o igual que"
 
1129
 
 
1130
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:380
 
1131
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, filterOnServerSizeSpin)
 
1132
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1643 rc.cpp:628
 
1133
msgid " bytes"
 
1134
msgstr " bytes"
 
1135
 
 
1136
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1648
 
1137
msgctxt "Unit suffix where units are days."
 
1138
msgid " days"
 
1139
msgstr " días"
 
1140
 
 
1141
#: kmfoldermaildir.cpp:100
 
1142
#, kde-format
 
1143
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
 
1144
msgstr "Error al abrir %1. No se encuentra la carpeta."
 
1145
 
 
1146
#: kmfoldermaildir.cpp:103
 
1147
#, kde-format
 
1148
msgid ""
 
1149
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not "
 
1150
"have sufficient access permissions."
 
1151
msgstr ""
 
1152
"Error al abrir %1. O no es una carpeta maildir válida o no tiene suficientes "
 
1153
"permisos de acceso."
 
1154
 
 
1155
#: kmfoldermaildir.cpp:221
 
1156
msgid "Could not sync maildir folder."
 
1157
msgstr "No fue posible sincronizar con la carpeta maildir."
 
1158
 
 
1159
#: kmfoldermaildir.cpp:379
 
1160
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
 
1161
msgstr ""
 
1162
"El mensaje no se pudo añadir a la carpeta. Posiblemente haya poco espacio en "
 
1163
"disco."
 
1164
 
 
1165
#: kmfoldermaildir.cpp:476
 
1166
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
 
1167
msgstr ""
 
1168
"KMFolderMaildir::addMsg: terminó de forma anormal para prevenir la pérdida "
 
1169
"de datos."
 
1170
 
 
1171
#: kmfoldermaildir.cpp:835 kmfoldermbox.cpp:864
 
1172
msgid "Writing index file"
 
1173
msgstr "Escribiendo archivo de índice"
 
1174
 
 
1175
#: kmfoldermaildir.cpp:848 kmfoldermbox.cpp:878
 
1176
msgid ""
 
1177
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
 
1178
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
 
1179
msgstr ""
 
1180
"Su buzón de salida contiene mensajes que no parecen creados por KMail.\n"
 
1181
"Haga el favor de eliminarlos si no quiere que KMail los envíe."
 
1182
 
 
1183
#: expirejob.cpp:165
 
1184
#, kde-format
 
1185
msgid "Removing 1 old message from folder %2..."
 
1186
msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..."
 
1187
msgstr[0] "Eliminando 1 mensaje antiguo de la carpeta %2..."
 
1188
msgstr[1] "Eliminando %1 mensajes antiguos de la carpeta %2..."
 
1189
 
 
1190
#: expirejob.cpp:173
 
1191
#, kde-format
 
1192
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
 
1193
msgstr ""
 
1194
"No puede hacer caducar los mensajes de la carpeta %1: no se encuentra la "
 
1195
"carpeta destino %2"
 
1196
 
 
1197
#: expirejob.cpp:187
 
1198
#, kde-format
 
1199
msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..."
 
1200
msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..."
 
1201
msgstr[0] "Moviendo 1 mensaje antiguo de la carpeta %2 a la carpeta %3..."
 
1202
msgstr[1] "Moviendo %1 mensajes antiguos de la carpeta %2 a la carpeta %3..."
 
1203
 
 
1204
#: expirejob.cpp:214
 
1205
#, kde-format
 
1206
msgid "Removed 1 old message from folder %2."
 
1207
msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2."
 
1208
msgstr[0] "Eliminado 1 mensaje antiguo de la carpeta %2."
 
1209
msgstr[1] "Eliminados %1 mensajes antiguos de la carpeta %2."
 
1210
 
 
1211
#: expirejob.cpp:220
 
1212
#, kde-format
 
1213
msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3."
 
1214
msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3."
 
1215
msgstr[0] "Movido 1 mensaje antiguo de la carpeta %2 a la carpeta %3."
 
1216
msgstr[1] "Movidos %1 mensajes antiguos de la carpeta %2 a la carpeta %3."
 
1217
 
 
1218
#: expirejob.cpp:227
 
1219
#, kde-format
 
1220
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
 
1221
msgstr "Fallo al eliminar los mensajes antiguos de la carpeta %1."
 
1222
 
 
1223
#: expirejob.cpp:231
 
1224
#, kde-format
 
1225
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
 
1226
msgstr "Fallo al mover los mensajes antiguos de la carpeta %1 a la carpeta %2."
 
1227
 
 
1228
#: expirejob.cpp:237
 
1229
#, kde-format
 
1230
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
 
1231
msgstr "Se canceló la eliminación de mensajes antiguos de la carpeta %1."
 
1232
 
 
1233
#: expirejob.cpp:241
 
1234
#, kde-format
 
1235
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
 
1236
msgstr ""
 
1237
"Se canceló el movimiento de mensajes antiguos de la carpeta %1 a la carpeta %"
 
1238
"2."
 
1239
 
 
1240
#: templateparser.cpp:265 templateparser.cpp:298
 
1241
#, kde-format
 
1242
msgctxt "@info:status"
 
1243
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
 
1244
msgstr "No se puede insertar el contenido del archivo %1: %2"
 
1245
 
 
1246
#: templateparser.cpp:427
 
1247
msgid "To:"
 
1248
msgstr "Para:"
 
1249
 
 
1250
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:124
 
1251
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCCLabel)
 
1252
#: templateparser.cpp:431 rc.cpp:779
 
1253
msgid "CC:"
 
1254
msgstr "CC:"
 
1255
 
 
1256
#: templateparser.cpp:1163
 
1257
#, kde-format
 
1258
msgctxt "@info"
 
1259
msgid "Pipe command <command>%1</command> failed."
 
1260
msgstr "Orden de tubería <command>%1</command> falló."
 
1261
 
 
1262
#: kmmainwin.cpp:35
 
1263
msgid "New &Window"
 
1264
msgstr "&Nueva ventana"
 
1265
 
 
1266
#: kmmainwin.cpp:175
 
1267
msgid "Starting..."
 
1268
msgstr "Iniciando..."
 
1269
 
 
1270
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:39
 
1271
#. i18n: ectx: property (text), widget (ListView, mAccountList)
 
1272
#: folderselectiontreewidget.cpp:90 folderview.cpp:191 rc.cpp:1180
 
1273
msgid "Folder"
 
1274
msgstr "Carpeta"
 
1275
 
 
1276
#: folderselectiontreewidget.cpp:91 folderselectiontreewidget.cpp:332
 
1277
#: folderselectiontreewidget.cpp:384 folderselectiontreewidget.cpp:386
 
1278
msgid "Path"
 
1279
msgstr "Ruta"
 
1280
 
 
1281
#: folderselectiontreewidget.cpp:100 mainfolderview.cpp:81
 
1282
#: mainfolderview.cpp:93 folderselectiondialog.cpp:60
 
1283
msgid "&New Subfolder..."
 
1284
msgstr "&Nueva subcarpeta..."
 
1285
 
 
1286
#: imapaccountbase.cpp:319 popaccount.cpp:150
 
1287
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
 
1288
msgstr "Necesita introducir usuario y contraseña para acceder a este buzón."
 
1289
 
 
1290
#: imapaccountbase.cpp:329
 
1291
msgid "Authorization Dialog"
 
1292
msgstr "Diálogo de autorización"
 
1293
 
 
1294
#: imapaccountbase.cpp:330 popaccount.cpp:151
 
1295
msgid "Account:"
 
1296
msgstr "Cuenta:"
 
1297
 
 
1298
#: imapaccountbase.cpp:359
 
1299
#, kde-format
 
1300
msgid "Could not start process for %1."
 
1301
msgstr "No fue posible arrancar el proceso de %1."
 
1302
 
 
1303
#: imapaccountbase.cpp:448
 
1304
#, kde-format
 
1305
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
 
1306
msgstr "Error al intentar suscribirse a %1:"
 
1307
 
 
1308
#: imapaccountbase.cpp:716
 
1309
msgid "Retrieving Namespaces"
 
1310
msgstr "Recuperar espacios de nombres"
 
1311
 
 
1312
#: imapaccountbase.cpp:809
 
1313
#, kde-format
 
1314
msgid ""
 
1315
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
 
1316
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
 
1317
msgstr ""
 
1318
"KMail ha detectado una entrada de prefijo en la configuración de la cuenta «%"
 
1319
"1», que ha quedado obsoleta con el soporte para espacios de nombres IMAP."
 
1320
 
 
1321
#: imapaccountbase.cpp:823 imapaccountbase.cpp:837
 
1322
msgid ""
 
1323
"The configuration was automatically migrated but you should check your "
 
1324
"account configuration."
 
1325
msgstr ""
 
1326
"La configuración se migró automáticamente, pero debería verificar la "
 
1327
"configuración de su cuenta."
 
1328
 
 
1329
#: imapaccountbase.cpp:841
 
1330
msgid ""
 
1331
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
 
1332
"check your account configuration."
 
1333
msgstr ""
 
1334
"No fue posible migrar automáticamente su configuración. Haga el favor de "
 
1335
"verificar su configuración."
 
1336
 
 
1337
#: imapaccountbase.cpp:955
 
1338
msgctxt "Unknown subject."
 
1339
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
 
1340
msgstr "<placeholder>desconocido</placeholder>"
 
1341
 
 
1342
#: imapaccountbase.cpp:958
 
1343
msgctxt "Unknown sender."
 
1344
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
 
1345
msgstr "<placeholder>desconocido</placeholder>"
 
1346
 
 
1347
#: imapaccountbase.cpp:960
 
1348
msgid "Error while uploading message"
 
1349
msgstr "Error al enviar mensaje"
 
1350
 
 
1351
#: imapaccountbase.cpp:962
 
1352
#, kde-format
 
1353
msgid ""
 
1354
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
 
1355
"to the server."
 
1356
msgstr ""
 
1357
"No se pudo subir al servidor el mensaje de <i>%2</i>, con fecha %1 y asunto "
 
1358
"<i>%3</i>."
 
1359
 
 
1360
#: imapaccountbase.cpp:966
 
1361
#, kde-format
 
1362
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
 
1363
msgstr "La carpeta de destino era: <b>%1</b>."
 
1364
 
 
1365
#: imapaccountbase.cpp:969
 
1366
msgid "The server reported:"
 
1367
msgstr "El servidor reportó:"
 
1368
 
 
1369
#: imapaccountbase.cpp:979
 
1370
msgid "No detailed quota information available."
 
1371
msgstr "No hay información detallada de cuota disponible."
 
1372
 
 
1373
#: imapaccountbase.cpp:991
 
1374
#, kde-format
 
1375
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
 
1376
msgstr "La carpeta está demasiado cerca de su límite de cuota. (%1)"
 
1377
 
 
1378
#: imapaccountbase.cpp:993
 
1379
msgid ""
 
1380
"\n"
 
1381
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner "
 
1382
"of the folder to free up some space in it."
 
1383
msgstr ""
 
1384
"\n"
 
1385
"Dado que usted no tiene privilegios de escritura para esta carpeta, por "
 
1386
"favor solicite al dueño de la carpeta que libere algo de espacio en ella."
 
1387
 
 
1388
#: imapaccountbase.cpp:1045
 
1389
msgid "Error"
 
1390
msgstr "Error"
 
1391
 
 
1392
#: imapaccountbase.cpp:1049
 
1393
#, kde-format
 
1394
msgid ""
 
1395
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
 
1396
"will be re-established automatically if possible."
 
1397
msgstr ""
 
1398
"La conexión al servidor %1 se cerró de forma inesperada o debido a un exceso "
 
1399
"de tiempo de inactividad. Se restablecerá automáticamente si es posible."
 
1400
 
 
1401
#: imapaccountbase.cpp:1055
 
1402
#, kde-format
 
1403
msgid "The connection to account %1 was broken."
 
1404
msgstr "Se ha perdido la conexión con la cuenta %1."
 
1405
 
 
1406
#: imapaccountbase.cpp:1058
 
1407
#, kde-format
 
1408
msgid "The connection to account %1 timed out."
 
1409
msgstr "Tiempo cumplido para la conexión con la cuenta %1."
 
1410
 
 
1411
#: imapaccountbase.cpp:1066
 
1412
#, kde-format
 
1413
msgid "Error while checking account %1 for new mail:%2"
 
1414
msgstr "Error al comprobar correo nuevo en la cuenta %1: %2"
 
1415
 
 
1416
#: imapaccountbase.cpp:1353
 
1417
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
 
1418
msgstr "Error al actualizar el estado de los mensajes en el servidor: "
 
1419
 
 
1420
#: imapaccountbase.cpp:1394 listjob.cpp:116
 
1421
msgid "retrieving folders"
 
1422
msgstr "recuperando carpetas"
 
1423
 
 
1424
#: kmailicalifaceimpl.cpp:711
 
1425
#, kde-format
 
1426
msgctxt "calendar|tasks|contacts=%2 belonging to %1"
 
1427
msgid "%1's %2"
 
1428
msgstr "%2 de %1"
 
1429
 
 
1430
#: kmailicalifaceimpl.cpp:724
 
1431
#, kde-format
 
1432
msgctxt "folder name (folder storage name)"
 
1433
msgid "%1 (%2)"
 
1434
msgstr "%1 (%2)"
 
1435
 
 
1436
#: kmailicalifaceimpl.cpp:735
 
1437
#, kde-format
 
1438
msgctxt "My Calendar"
 
1439
msgid "My %1"
 
1440
msgstr "Mi %1"
 
1441
 
 
1442
#: kmailicalifaceimpl.cpp:738
 
1443
#, kde-format
 
1444
msgctxt "My Contacts"
 
1445
msgid "My %1"
 
1446
msgstr "Mis %1"
 
1447
 
 
1448
#: kmailicalifaceimpl.cpp:741
 
1449
#, kde-format
 
1450
msgctxt "My Journal"
 
1451
msgid "My %1"
 
1452
msgstr "Mi %1"
 
1453
 
 
1454
#: kmailicalifaceimpl.cpp:744
 
1455
#, kde-format
 
1456
msgctxt "My Notes"
 
1457
msgid "My %1"
 
1458
msgstr "Mis %1"
 
1459
 
 
1460
#: kmailicalifaceimpl.cpp:747
 
1461
#, kde-format
 
1462
msgctxt "My Tasks"
 
1463
msgid "My %1"
 
1464
msgstr "Mis %1"
 
1465
 
 
1466
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1824
 
1467
#, kde-format
 
1468
msgid ""
 
1469
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
 
1470
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
 
1471
msgstr ""
 
1472
"KMail va a crear ahora las carpetas necesarias para trabajo en grupo como "
 
1473
"subcarpeta de %1. Si no lo quiere, cancele y se desactivará el recurso IMAP"
 
1474
 
 
1475
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1834
 
1476
#, kde-format
 
1477
msgid "%1: no folder found, will create it"
 
1478
msgstr "%1: no se encontró ninguna carpeta. Se va a crear"
 
1479
 
 
1480
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1836
 
1481
#, kde-format
 
1482
msgid "%1: found folder %2, will set it as main groupware folder"
 
1483
msgstr ""
 
1484
"%1: se encontró la carpeta %2. Se va a definir como la carpeta principal de "
 
1485
"trabajo en grupo"
 
1486
 
 
1487
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1842
 
1488
#, kde-format
 
1489
msgid ""
 
1490
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform "
 
1491
"the following operations: %2<nl/>If you do not want this, cancel and the "
 
1492
"IMAP resource will be disabled</qt>"
 
1493
msgstr ""
 
1494
"<qt>KMail encontró las siguientes carpetas de trabajo en grupo en %1, y "
 
1495
"necesita realizar las siguientes operaciones: %2<nl/>Si no desea esto, "
 
1496
"cancele y se desactivará el recurso IMAP</qt>"
 
1497
 
 
1498
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1851
 
1499
msgid "Standard Groupware Folders"
 
1500
msgstr "Carpetas estándar de trabajo en grupo"
 
1501
 
 
1502
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1991
 
1503
msgid "Default folder"
 
1504
msgstr "Carpeta predeterminada"
 
1505
 
 
1506
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1993
 
1507
#, kde-format
 
1508
msgctxt "%1 is one of the messages with context 'type of folder content'"
 
1509
msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
 
1510
msgstr "Hay múltiples carpetas predeterminadas %1, por favor elija una:"
 
1511
 
 
1512
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2019
 
1513
#, kde-format
 
1514
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
 
1515
msgstr "No tiene permiso de lectura/escritura sobre su carpeta %1."
 
1516
 
 
1517
#: sieveconfig.cpp:77
 
1518
msgid "&Server supports Sieve"
 
1519
msgstr "El &servidor soporta Sieve"
 
1520
 
 
1521
#: sieveconfig.cpp:84
 
1522
msgid "&Reuse host and login configuration"
 
1523
msgstr "&Reutilizar configuración de máquina y usuario"
 
1524
 
 
1525
#: sieveconfig.cpp:95
 
1526
msgid "Managesieve &port:"
 
1527
msgstr "&Puerto para gestionar Sieve:"
 
1528
 
 
1529
#: sieveconfig.cpp:104
 
1530
msgid "&Alternate URL:"
 
1531
msgstr "URL &alternativa:"
 
1532
 
 
1533
#: kmreadermainwin.cpp:295 kmmainwidget.cpp:3922
 
1534
msgid "Save A&ttachments..."
 
1535
msgstr "Guardar ad&juntos..."
 
1536
 
 
1537
#: kmreadermainwin.cpp:298 kmmainwidget.cpp:3649
 
1538
msgid "&Move to Trash"
 
1539
msgstr "&Mover a la papelera"
 
1540
 
 
1541
#: kmreadermainwin.cpp:299 kmmainwidget.cpp:3652
 
1542
msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash"
 
1543
msgid "Trash"
 
1544
msgstr "Papelera"
 
1545
 
 
1546
#: kmreadermainwin.cpp:300 kmmainwidget.cpp:3654
 
1547
msgid "Move message to trashcan"
 
1548
msgstr "Mover todos los mensajes a la papelera"
 
1549
 
 
1550
#: kmreadermainwin.cpp:311 kmmainwidget.cpp:3973
 
1551
msgid "&View Source"
 
1552
msgstr "&Ver código fuente"
 
1553
 
 
1554
#: kmreadermainwin.cpp:318
 
1555
msgid "Select Font"
 
1556
msgstr "Seleccionar tipo de letra"
 
1557
 
 
1558
#: kmreadermainwin.cpp:323
 
1559
msgid "Select Size"
 
1560
msgstr "Seleccionar tamaño"
 
1561
 
 
1562
#: kmreadermainwin.cpp:329 searchwindow.cpp:891 kmmainwidget.cpp:3931
 
1563
msgid "&Copy To"
 
1564
msgstr "&Copiar a"
 
1565
 
 
1566
#: mainfolderview.cpp:81 kmmainwidget.cpp:3700
 
1567
msgid "&New Folder..."
 
1568
msgstr "&Nueva carpeta..."
 
1569
 
 
1570
#: mainfolderview.cpp:107
 
1571
msgid "&Copy Folders To"
 
1572
msgstr "&Copiar carpetas a"
 
1573
 
 
1574
#: mainfolderview.cpp:108
 
1575
msgid "&Copy Folder To"
 
1576
msgstr "&Copiar la carpeta en"
 
1577
 
 
1578
#: mainfolderview.cpp:115
 
1579
msgid "&Move Folders To"
 
1580
msgstr "&Mover carpetas a"
 
1581
 
 
1582
#: mainfolderview.cpp:116
 
1583
msgid "&Move Folder To"
 
1584
msgstr "&Mover la carpeta a"
 
1585
 
 
1586
#: mainfolderview.cpp:141
 
1587
msgid "Add to Favorite Folders"
 
1588
msgstr "Añadir a las carpetas favoritas"
 
1589
 
 
1590
#: mainfolderview.cpp:207
 
1591
msgid "Move to This Folder"
 
1592
msgstr "Mover a esta carpeta"
 
1593
 
 
1594
#: mainfolderview.cpp:209
 
1595
msgid "Copy to This Folder"
 
1596
msgstr "Copiar a esta carpeta"
 
1597
 
 
1598
#: mainfolderview.cpp:452 mainfolderview.cpp:490
 
1599
#, kde-format
 
1600
msgid "Move or copy folder to %2"
 
1601
msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2"
 
1602
msgstr[0] "Mover o copiar la carpeta a %2"
 
1603
msgstr[1] "Mover o copiar %1 carpetas a %2"
 
1604
 
 
1605
#: mainfolderview.cpp:531
 
1606
#, kde-format
 
1607
msgid "Order folder above %2"
 
1608
msgid_plural "Order %1 folders above %2"
 
1609
msgstr[0] "Ordenar carpeta por encima de %2"
 
1610
msgstr[1] "Ordenar %1 carpetas por encima de %2"
 
1611
 
 
1612
#: mainfolderview.cpp:535
 
1613
#, kde-format
 
1614
msgid "Order folder below %2"
 
1615
msgid_plural "Order %1 folders below %2"
 
1616
msgstr[0] "Ordenar carpeta por debajo de %2"
 
1617
msgstr[1] "Ordenar %1 carpetas por debajo de %2"
 
1618
 
 
1619
#: mainfolderview.cpp:562
 
1620
#, kde-format
 
1621
msgid "Move or copy folder to %2, order above %3"
 
1622
msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order above %3"
 
1623
msgstr[0] "Mover o copiar carpeta a %2, ordenar por encima de %3"
 
1624
msgstr[1] "Mover o copiar %1 carpetas a %2, ordenar por encima de %3"
 
1625
 
 
1626
#: mainfolderview.cpp:567
 
1627
#, kde-format
 
1628
msgid "Move or copy folder to %2, order below %3"
 
1629
msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order below %3"
 
1630
msgstr[0] "Mover o copiar carpeta a %2, ordenar por debajo de %3"
 
1631
msgstr[1] "Mover o copiar %1 carpetas a %2, ordenar por debajo de %3"
 
1632
 
 
1633
#: kmfolderindex_sqlite.cpp:375 kmfolderindex.cpp:336
 
1634
#, kde-format
 
1635
msgid ""
 
1636
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
 
1637
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
 
1638
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index "
 
1639
"file?"
 
1640
msgstr ""
 
1641
"El índice de correo de «%1» es de una versión desconocida de KMail (%2).\n"
 
1642
"Este índice puede ser regenerado desde la carpeta de correo, pero alguna\n"
 
1643
"información, incluyendo los estados, pueden perderse. ¿Quiere que "
 
1644
"desactualice su archivo de índice?"
 
1645
 
 
1646
#: kmfolderindex_sqlite.cpp:379 kmfolderindex.cpp:339
 
1647
msgid "Downgrade"
 
1648
msgstr "Desactualizar"
 
1649
 
 
1650
#: kmfolderindex_sqlite.cpp:379 kmfolderindex.cpp:339
 
1651
msgid "Do Not Downgrade"
 
1652
msgstr "No desactualizar"
 
1653
 
 
1654
#: kmfolderindex_sqlite.cpp:532 kmfolderindex.cpp:509
 
1655
#, kde-format
 
1656
msgid ""
 
1657
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
 
1658
"information, including status flags, will be lost."
 
1659
msgstr ""
 
1660
"El índice de correo de «%1» está dañado y será regenerado ahora, pero alguna "
 
1661
"información, incluyendo los estados, puede perderse."
 
1662
 
 
1663
#: folderrequester.cpp:82
 
1664
msgid "Select Folder"
 
1665
msgstr "Seleccionar carpeta"
 
1666
 
 
1667
#: folderrequester.cpp:112 kmfoldermgr.cpp:42 folderview.cpp:625
 
1668
#: favoritefolderview.cpp:104
 
1669
msgid "Local Folders"
 
1670
msgstr "Carpetas locales"
 
1671
 
 
1672
#: folderrequester.cpp:124
 
1673
#, kde-format
 
1674
msgid "Unknown folder '%1'"
 
1675
msgstr "Carpeta «%1» desconocida"
 
1676
 
 
1677
#: folderrequester.cpp:126
 
1678
msgid "Please select a folder"
 
1679
msgstr "Por favor seleccione una carpeta"
 
1680
 
 
1681
#: kmacctlocal.cpp:110 kmacctlocal.cpp:145 kmacctmaildir.cpp:92
 
1682
#: kmacctmaildir.cpp:112 kmacctmaildir.cpp:123
 
1683
msgid "Transmission failed."
 
1684
msgstr "Transmisión fallida."
 
1685
 
 
1686
#: kmacctlocal.cpp:116 kmacctlocal.cpp:123 kmacctmaildir.cpp:97
 
1687
#: kmacctmaildir.cpp:103 popaccount.cpp:397
 
1688
#, kde-format
 
1689
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
 
1690
msgstr "Preparando transmisión desde «%1»..."
 
1691
 
 
1692
#: kmacctlocal.cpp:132
 
1693
msgid "Running precommand failed."
 
1694
msgstr "Fallo al ejecutar la preorden."
 
1695
 
 
1696
#: kmacctlocal.cpp:139
 
1697
msgid "Cannot open file:"
 
1698
msgstr "No se puede abrir el archivo:"
 
1699
 
 
1700
#: kmacctlocal.cpp:153
 
1701
#, kde-format
 
1702
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
 
1703
msgstr "Transmisión fallida: No fue posible bloquear %1."
 
1704
 
 
1705
#: kmacctlocal.cpp:178 kmacctmaildir.cpp:147
 
1706
#, kde-format
 
1707
msgid "Moving message %1 of %2 from %3."
 
1708
msgstr "Moviendo mensaje %1 de %2 desde %3."
 
1709
 
 
1710
#: kmacctlocal.cpp:231
 
1711
#, kde-format
 
1712
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
 
1713
msgstr "<qt>No se puede eliminar el correo del buzón <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
 
1714
 
 
1715
#: kmacctlocal.cpp:240
 
1716
#, kde-format
 
1717
msgid "Fetched 1 message from mailbox %2."
 
1718
msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2."
 
1719
msgstr[0] "Obtenido 1 mensaje del buzón %2."
 
1720
msgstr[1] "Obtenidos %1 mensajes del buzón %2."
 
1721
 
 
1722
#: backupjob.cpp:128 importjob.cpp:85
 
1723
msgid "The operation was canceled by the user."
 
1724
msgstr "La operación fue cancelada por el usuario."
 
1725
 
 
1726
#: backupjob.cpp:156
 
1727
#, kde-format
 
1728
msgid "Failed to archive the folder '%1'."
 
1729
msgstr "Fallo al crear la carpeta «%1»."
 
1730
 
 
1731
#: backupjob.cpp:158
 
1732
msgid "Archiving failed."
 
1733
msgstr "Falló el archivado."
 
1734
 
 
1735
#: backupjob.cpp:167
 
1736
msgid "Unable to finalize the archive file."
 
1737
msgstr "No es posible finalizar el archivo de archivado."
 
1738
 
 
1739
#: backupjob.cpp:172
 
1740
msgid "Archiving finished"
 
1741
msgstr "Archivado finalizado"
 
1742
 
 
1743
#: backupjob.cpp:177
 
1744
#, kde-format
 
1745
msgid ""
 
1746
"Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the "
 
1747
"file '%2'."
 
1748
msgstr ""
 
1749
"Archivando carpeta «%1» completado satisfactoriamente. El archivo se escribió "
 
1750
"al archivo «%2»."
 
1751
 
 
1752
#: backupjob.cpp:180
 
1753
#, kde-format
 
1754
msgid "1 message of size %2 was archived."
 
1755
msgid_plural "%1 messages with the total size of %2 were archived."
 
1756
msgstr[0] "Archivado 1 mensaje de tamaño %2."
 
1757
msgstr[1] "Archivados %1 mensajes con tamaño total %2."
 
1758
 
 
1759
#: backupjob.cpp:183
 
1760
#, kde-format
 
1761
msgid "The archive file has a size of %1."
 
1762
msgstr "El archivo de archivado tiene un tamaño de %1."
 
1763
 
 
1764
#: backupjob.cpp:185
 
1765
msgid "Archiving finished."
 
1766
msgstr "Archivado finalizado."
 
1767
 
 
1768
#: backupjob.cpp:220 backupjob.cpp:230
 
1769
#, kde-format
 
1770
msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'."
 
1771
msgstr "Eliminado 1 mensaje de la carpeta «%1»."
 
1772
 
 
1773
#: backupjob.cpp:255
 
1774
#, kde-format
 
1775
msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'."
 
1776
msgstr "Error interno al intentar recuperar un mensaje de la carpeta «%1»."
 
1777
 
 
1778
#: backupjob.cpp:324
 
1779
#, kde-format
 
1780
msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
 
1781
msgstr "Falló al grabar un mensaje en la carpeta de archivado «%1»."
 
1782
 
 
1783
#: backupjob.cpp:363
 
1784
#, kde-format
 
1785
msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
 
1786
msgstr "Fallo al descargar un mensaje en la carpeta «%1»."
 
1787
 
 
1788
#: backupjob.cpp:365
 
1789
msgid "Downloading a message in the current folder failed."
 
1790
msgstr "Falló la descarga de un mensaje en la carpeta 'actual."
 
1791
 
 
1792
#: backupjob.cpp:394
 
1793
#, kde-format
 
1794
msgid "Archiving folder %1"
 
1795
msgstr "Archivando carpetas %1"
 
1796
 
 
1797
#: backupjob.cpp:396 importjob.cpp:181
 
1798
#, kde-format
 
1799
msgid "Unable to open folder '%1'."
 
1800
msgstr "No es posible abrir la carpeta «%1»."
 
1801
 
 
1802
#: backupjob.cpp:416
 
1803
#, kde-format
 
1804
msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
 
1805
msgstr ""
 
1806
"No es posible crear la estructura de carpetas para la carpeta «%1» dentro de "
 
1807
"un archivo de archivado."
 
1808
 
 
1809
#: backupjob.cpp:428
 
1810
#, kde-format
 
1811
msgid "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted."
 
1812
msgstr ""
 
1813
"No es posible hacer una copia de respaldo de los mensajes en la carpeta «%1», "
 
1814
"el archivo de índice está dañado."
 
1815
 
 
1816
#: backupjob.cpp:486
 
1817
msgid "Unable to open archive for writing."
 
1818
msgstr "No se pudo abrir el archivo para escritura."
 
1819
 
 
1820
#: backupjob.cpp:492
 
1821
msgid "Archiving"
 
1822
msgstr "Archivando"
 
1823
 
 
1824
#: util.cpp:124
 
1825
#, kde-format
 
1826
msgid ""
 
1827
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
 
1828
msgstr ""
 
1829
"Ya existe un archivo llamado «%1». ¿Está seguro de que quiere sobreescribirlo?"
 
1830
 
 
1831
#: util.cpp:126
 
1832
msgid "Overwrite File?"
 
1833
msgstr "¿Sobrescribir el archivo?"
 
1834
 
 
1835
#: util.cpp:143
 
1836
#, kde-format
 
1837
msgid "Distribution list \"%1\" is empty, it cannot be used."
 
1838
msgstr "La lista de distribución «%1» está vacía, no se puede utilizar."
 
1839
 
 
1840
#: util.cpp:144 util.cpp:153 identitydialog.cpp:541
 
1841
msgid "Invalid Email Address"
 
1842
msgstr "Dirección de correo no válida"
 
1843
 
 
1844
#: kmsystemtray.cpp:322
 
1845
msgid "New Messages In"
 
1846
msgstr "Mensajes nuevos en"
 
1847
 
 
1848
#: kmsystemtray.cpp:456
 
1849
msgid "KMail - There are no unread messages"
 
1850
msgstr "KMail - No hay mensajes por leer"
 
1851
 
 
1852
#: kmsystemtray.cpp:457
 
1853
#, kde-format
 
1854
msgid "KMail - 1 unread message"
 
1855
msgid_plural "KMail - %1 unread messages"
 
1856
msgstr[0] "KMail - Hay 1 mensaje no leído"
 
1857
msgstr[1] "KMail - Hay %1 mensajes no leídos"
 
1858
 
 
1859
#: undostack.cpp:116
 
1860
msgid "There is nothing to undo."
 
1861
msgstr "No hay nada que deshacer."
 
1862
 
 
1863
#: kmacctmaildir.cpp:119
 
1864
#, kde-format
 
1865
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
 
1866
msgstr "<qt>No se pudo abrir la carpeta <b>%1</b>.</qt>"
 
1867
 
 
1868
#: kmacctmaildir.cpp:141
 
1869
msgid "Transmission aborted."
 
1870
msgstr "Transmisión interrumpida."
 
1871
 
 
1872
#: kmacctmaildir.cpp:178
 
1873
#, kde-format
 
1874
msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2."
 
1875
msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2."
 
1876
msgstr[0] "Obtenido 1 mensaje de la carpeta maildir %2."
 
1877
msgstr[1] "Obtenidos %1 mensajes de la carpeta maildir %2."
 
1878
 
 
1879
#: identitylistview.cpp:92
 
1880
#, kde-format
 
1881
msgctxt ""
 
1882
"%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
 
1883
"the default identity"
 
1884
msgid "%1 (Default)"
 
1885
msgstr "%1 (Predeterminada)"
 
1886
 
 
1887
#: identitylistview.cpp:111
 
1888
msgid "Identity Name"
 
1889
msgstr "Identidad"
 
1890
 
 
1891
#: identitylistview.cpp:111
 
1892
msgid "Email Address"
 
1893
msgstr "Dirección de correo"
 
1894
 
 
1895
#: templatesconfiguration.cpp:66
 
1896
msgid ""
 
1897
"<p>Here you can create and manage templates to use when composing new "
 
1898
"messages, replies or forwarded messages.</p><p>The message templates support "
 
1899
"substitution commands, either simply type them or select them from the "
 
1900
"<i>Insert command</i> menu.</p>"
 
1901
msgstr ""
 
1902
"<p>Aquí puede crear plantillas de mensajes para usarlas cuando escriba "
 
1903
"mensajes nuevos o respuestas, o cuando reenvíe mensajes.</p><p>Las "
 
1904
"plantillas de mensajes admiten órdenes de sustitución, bien tecleándolas o "
 
1905
"bien seleccionándolas en el menú <i>Insertar orden</i>.</p>"
 
1906
 
 
1907
#: templatesconfiguration.cpp:73
 
1908
msgid ""
 
1909
"<p>Templates specified here are folder-specific. They override both global "
 
1910
"templates and per-identity templates.</p>"
 
1911
msgstr ""
 
1912
"<p>Las plantillas especificadas aquí son específicas de cada carpeta. "
 
1913
"Sustituirán tanto a las plantillas globales como a las plantillas por "
 
1914
"identidad.</p>"
 
1915
 
 
1916
#: templatesconfiguration.cpp:78
 
1917
msgid ""
 
1918
"<p>Templates specified here are identity-specific. They override global "
 
1919
"templates, but can be overridden by per-folder templates if they are "
 
1920
"specified.</p>"
 
1921
msgstr ""
 
1922
"<p>Las plantillas especificadas aquí son específicas de cada identidad. "
 
1923
"Sustituirán a las plantillas globales, pero pueden ser sustituidas por las "
 
1924
"plantillas por carpeta, si están especificadas.</p>"
 
1925
 
 
1926
#: templatesconfiguration.cpp:83
 
1927
msgid ""
 
1928
"<p>These are global (default) templates. They can be overridden by per-"
 
1929
"identity templates or per-folder templates if they are specified.</p>"
 
1930
msgstr ""
 
1931
"<p>Éstas son plantillas globales (predeterminadas). Pueden ser sustituidas "
 
1932
"por plantillas por identidad o por plantillas por carpeta si alguna de estas "
 
1933
"está especificada.</p>"
 
1934
 
 
1935
#: templatesconfiguration.cpp:88 customtemplates.cpp:107
 
1936
msgid "<a href=\"whatsthis\">How does this work?</a>"
 
1937
msgstr "<a href=\"whatsthis\">¿Cómo funciona esto?</a>"
 
1938
 
 
1939
#: templatesconfiguration.cpp:333
 
1940
msgid "Default new message template"
 
1941
msgstr "Plantilla predefinida para mensajes nuevos"
 
1942
 
 
1943
#: templatesconfiguration.cpp:339
 
1944
msgid "Default reply template"
 
1945
msgstr "Plantilla predeterminada de respuesta"
 
1946
 
 
1947
#: templatesconfiguration.cpp:343
 
1948
#, kde-format
 
1949
msgctxt ""
 
1950
"Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original "
 
1951
"message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position"
 
1952
msgid ""
 
1953
"On %1 %2 you wrote:\n"
 
1954
"%3\n"
 
1955
"%4"
 
1956
msgstr ""
 
1957
"On %1 %2 usted escribió:\n"
 
1958
"%3\n"
 
1959
"%4"
 
1960
 
 
1961
#: templatesconfiguration.cpp:350
 
1962
msgid "Default reply all template"
 
1963
msgstr "Plantilla predeterminada de contestar a todos"
 
1964
 
 
1965
#: templatesconfiguration.cpp:353
 
1966
#, kde-format
 
1967
msgctxt ""
 
1968
"Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original sender, "
 
1969
"%4: quoted text of original message, %5: cursor position"
 
1970
msgid ""
 
1971
"On %1 %2 %3 wrote:\n"
 
1972
"%4\n"
 
1973
"%5"
 
1974
msgstr ""
 
1975
"On %1 %2 %3 escribió:\n"
 
1976
"%4\n"
 
1977
"%5"
 
1978
 
 
1979
#: templatesconfiguration.cpp:362
 
1980
msgid "Default forward template"
 
1981
msgstr "Plantilla de reenvío predeterminada"
 
1982
 
 
1983
#: templatesconfiguration.cpp:368
 
1984
#, kde-format
 
1985
msgctxt ""
 
1986
"Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of "
 
1987
"original message, %3: time of original message, %4: mail address of original "
 
1988
"sender, %5: original message text"
 
1989
msgid ""
 
1990
"\n"
 
1991
"----------  Forwarded Message  ----------\n"
 
1992
"\n"
 
1993
"Subject: %1\n"
 
1994
"Date: %2, %3\n"
 
1995
"From: %4\n"
 
1996
"%OADDRESSEESADDR\n"
 
1997
"\n"
 
1998
"%5\n"
 
1999
"-----------------------------------------"
 
2000
msgstr ""
 
2001
"\n"
 
2002
"----------  Mensaje Reenviado  ----------\n"
 
2003
"\n"
 
2004
"Asunto: %1\n"
 
2005
"Fecha: %2, %3\n"
 
2006
"De: %4\n"
 
2007
"%ODIRECCIÓNDIREC\n"
 
2008
"\n"
 
2009
"%5\n"
 
2010
"-------------------------------------------------------"
 
2011
 
 
2012
#: folderdialogquotatab.cpp:115 folderdialogacltab.cpp:441
 
2013
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
 
2014
msgstr "Error: cuenta IMAP no definida para esta carpeta"
 
2015
 
 
2016
#: folderdialogquotatab.cpp:121 folderdialogacltab.cpp:447
 
2017
#, kde-format
 
2018
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
 
2019
msgstr "Conectando al servidor %1. Espere, por favor ..."
 
2020
 
 
2021
#: folderdialogquotatab.cpp:140 kmfoldercachedimap.cpp:914
 
2022
#: folderdialogacltab.cpp:465
 
2023
#, kde-format
 
2024
msgid "Error connecting to server %1"
 
2025
msgstr "Error al conectar al servidor %1"
 
2026
 
 
2027
#: folderdialogquotatab.cpp:164 folderdialogquotatab.cpp:178
 
2028
msgid "This account does not have support for quota information."
 
2029
msgstr "Esta cuenta no tiene soporte para información sobre cuotas."
 
2030
 
 
2031
#: folderdialogquotatab.cpp:166
 
2032
#, kde-format
 
2033
msgid ""
 
2034
"Error retrieving quota information from server\n"
 
2035
"%1"
 
2036
msgstr ""
 
2037
"Error al recuperar la información de cuota del servidor\n"
 
2038
"%1"
 
2039
 
 
2040
#: folderdialogquotatab.cpp:185
 
2041
msgid "No quota is set for this folder."
 
2042
msgstr "No hay cuota definida para esta carpeta."
 
2043
 
 
2044
#: folderselectiondialog.cpp:61
 
2045
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
 
2046
msgstr ""
 
2047
"Crea una nueva subcarpeta debajo de la carpeta seleccionada en ese momento"
 
2048
 
 
2049
#: folderselectiondialog.cpp:67
 
2050
msgid "You can start typing to filter the list of folders."
 
2051
msgstr "Puede comenzar a teclear para filtrar la lista de carpetas."
 
2052
 
 
2053
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:55
 
2054
msgid "Mailinglist Folder Properties"
 
2055
msgstr "Propiedades de la carpeta de la lista de correo"
 
2056
 
 
2057
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:69
 
2058
msgid "Associated Mailing List"
 
2059
msgstr "Lista de correo asociada"
 
2060
 
 
2061
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:78
 
2062
msgid "&Folder holds a mailing list"
 
2063
msgstr "La &carpeta mantiene una lista de correo"
 
2064
 
 
2065
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:85
 
2066
msgid "Detect Automatically"
 
2067
msgstr "Detectar automáticamente"
 
2068
 
 
2069
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:93
 
2070
msgid "Mailing list description:"
 
2071
msgstr "Descripción de la lista de correo:"
 
2072
 
 
2073
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:104
 
2074
msgid "Preferred handler:"
 
2075
msgstr "Manejador preferido:"
 
2076
 
 
2077
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:110 aboutdata.cpp:240 kmreaderwin.cpp:1361
 
2078
#: kmstartup.cpp:139
 
2079
msgid "KMail"
 
2080
msgstr "KMail"
 
2081
 
 
2082
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:111
 
2083
msgid "Browser"
 
2084
msgstr "Navegador"
 
2085
 
 
2086
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
 
2087
msgid "&Address type:"
 
2088
msgstr "Tipo de &dirección:"
 
2089
 
 
2090
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:131
 
2091
msgid "Invoke Handler"
 
2092
msgstr "Invocar el manejador"
 
2093
 
 
2094
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:150
 
2095
msgid "Post to List"
 
2096
msgstr "Enviar a la lista"
 
2097
 
 
2098
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:151 messageactions.cpp:280
 
2099
msgid "Subscribe to List"
 
2100
msgstr "Suscribirse a la lista"
 
2101
 
 
2102
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:152
 
2103
msgid "Unsubscribe From List"
 
2104
msgstr "Darse de baja de la lista"
 
2105
 
 
2106
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:153
 
2107
msgid "List Archives"
 
2108
msgstr "Archivos de la lista"
 
2109
 
 
2110
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:154
 
2111
msgid "List Help"
 
2112
msgstr "Ayuda de la lista"
 
2113
 
 
2114
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:173
 
2115
msgid "Not available"
 
2116
msgstr "No disponible"
 
2117
 
 
2118
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:238
 
2119
msgid ""
 
2120
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
 
2121
"addresses by hand."
 
2122
msgstr ""
 
2123
"KMail no pudo detectar una lista de correo en esta carpeta. Rellene las "
 
2124
"direcciones a mano, por favor."
 
2125
 
 
2126
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:241
 
2127
msgid "Not available."
 
2128
msgstr "No disponible."
 
2129
 
 
2130
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
 
2131
msgid "Manage Sieve Scripts"
 
2132
msgstr "Gestionar guiones de Sieve"
 
2133
 
 
2134
#: managesievescriptsdialog.cpp:48
 
2135
msgid "Available Scripts"
 
2136
msgstr "Guiones disponibles"
 
2137
 
 
2138
#: managesievescriptsdialog.cpp:127
 
2139
msgid "No Sieve URL configured"
 
2140
msgstr "No hay configurado ningún URL para Sieve"
 
2141
 
 
2142
#: managesievescriptsdialog.cpp:158
 
2143
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
 
2144
msgstr "Fallo al recuperar la lista de guiones"
 
2145
 
 
2146
#: managesievescriptsdialog.cpp:185
 
2147
msgid "Delete Script"
 
2148
msgstr "Eliminar guión"
 
2149
 
 
2150
#: managesievescriptsdialog.cpp:186
 
2151
msgid "Edit Script..."
 
2152
msgstr "Editar guión..."
 
2153
 
 
2154
#: managesievescriptsdialog.cpp:188
 
2155
msgid "Deactivate Script"
 
2156
msgstr "Desactivar guión"
 
2157
 
 
2158
#: managesievescriptsdialog.cpp:191
 
2159
msgid "New Script..."
 
2160
msgstr "Nuevo guión..."
 
2161
 
 
2162
#: managesievescriptsdialog.cpp:347
 
2163
#, kde-format
 
2164
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
 
2165
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el guión «%1» del servidor?"
 
2166
 
 
2167
#: managesievescriptsdialog.cpp:348
 
2168
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
 
2169
msgstr "Conformación de borrado de guión de Sieve"
 
2170
 
 
2171
#: managesievescriptsdialog.cpp:391
 
2172
msgid "New Sieve Script"
 
2173
msgstr "Nuevo guión de Sieve"
 
2174
 
 
2175
#: managesievescriptsdialog.cpp:392
 
2176
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
 
2177
msgstr "Introduzca un nombre para el nuevo guión de Sieve:"
 
2178
 
 
2179
#: managesievescriptsdialog.cpp:409
 
2180
msgid "Edit Sieve Script"
 
2181
msgstr "Editar guión de Sieve"
 
2182
 
 
2183
#: managesievescriptsdialog.cpp:473
 
2184
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
 
2185
msgstr "El guión de Sieve se publicó correctamente."
 
2186
 
 
2187
#: managesievescriptsdialog.cpp:474
 
2188
msgid "Sieve Script Upload"
 
2189
msgstr "Actualizar guión de Sieve"
 
2190
 
 
2191
#: simplestringlisteditor.cpp:58
 
2192
msgid "New entry:"
 
2193
msgstr "Nueva entrada:"
 
2194
 
 
2195
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:27
 
2196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd)
 
2197
#: simplestringlisteditor.cpp:77 rc.cpp:889
 
2198
msgid "&Add..."
 
2199
msgstr "&Añadir..."
 
2200
 
 
2201
#: simplestringlisteditor.cpp:88 configuredialog.cpp:440 snippetwidget.cpp:497
 
2202
msgid "&Remove"
 
2203
msgstr "Elimina&r"
 
2204
 
 
2205
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:40
 
2206
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton)
 
2207
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:59
 
2208
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyAccountButton)
 
2209
#: simplestringlisteditor.cpp:100 configuredialog.cpp:3107 rc.cpp:895
 
2210
#: rc.cpp:1186
 
2211
msgid "&Modify..."
 
2212
msgstr "&Modificar..."
 
2213
 
 
2214
#: simplestringlisteditor.cpp:205
 
2215
msgid "New Value"
 
2216
msgstr "Valor nuevo"
 
2217
 
 
2218
#: simplestringlisteditor.cpp:228
 
2219
msgid "Change Value"
 
2220
msgstr "Cambiar valor"
 
2221
 
 
2222
#: kmsearchpattern.h:236
 
2223
msgctxt "message status"
 
2224
msgid "Important"
 
2225
msgstr "Importante"
 
2226
 
 
2227
#: kmsearchpattern.h:237
 
2228
msgctxt "message status"
 
2229
msgid "Action Item"
 
2230
msgstr "Elemento de acción"
 
2231
 
 
2232
#: kmsearchpattern.h:238
 
2233
msgctxt "message status"
 
2234
msgid "New"
 
2235
msgstr "Nuevo"
 
2236
 
 
2237
#: kmsearchpattern.h:239
 
2238
msgctxt "message status"
 
2239
msgid "Unread"
 
2240
msgstr "No leído"
 
2241
 
 
2242
#: kmsearchpattern.h:240
 
2243
msgctxt "message status"
 
2244
msgid "Read"
 
2245
msgstr "Leído"
 
2246
 
 
2247
#: kmsearchpattern.h:241
 
2248
msgctxt "message status"
 
2249
msgid "Deleted"
 
2250
msgstr "Eliminado"
 
2251
 
 
2252
#: kmsearchpattern.h:242
 
2253
msgctxt "message status"
 
2254
msgid "Replied"
 
2255
msgstr "Respondido"
 
2256
 
 
2257
#: kmsearchpattern.h:243
 
2258
msgctxt "message status"
 
2259
msgid "Forwarded"
 
2260
msgstr "Reenviado"
 
2261
 
 
2262
#: kmsearchpattern.h:244
 
2263
msgctxt "message status"
 
2264
msgid "Queued"
 
2265
msgstr "En cola"
 
2266
 
 
2267
#: kmsearchpattern.h:245
 
2268
msgctxt "message status"
 
2269
msgid "Sent"
 
2270
msgstr "Enviado"
 
2271
 
 
2272
#: kmsearchpattern.h:246
 
2273
msgctxt "message status"
 
2274
msgid "Watched"
 
2275
msgstr "Visto"
 
2276
 
 
2277
#: kmsearchpattern.h:247
 
2278
msgctxt "message status"
 
2279
msgid "Ignored"
 
2280
msgstr "Ignorado"
 
2281
 
 
2282
#: kmsearchpattern.h:248
 
2283
msgctxt "message status"
 
2284
msgid "Spam"
 
2285
msgstr "Correo basura"
 
2286
 
 
2287
#: kmsearchpattern.h:249
 
2288
msgctxt "message status"
 
2289
msgid "Ham"
 
2290
msgstr "Correo válido"
 
2291
 
 
2292
#: kmsearchpattern.h:250
 
2293
msgctxt "message status"
 
2294
msgid "Has Attachment"
 
2295
msgstr "Tiene adjuntos"
 
2296
 
 
2297
#: antispamwizard.cpp:107
 
2298
msgid "Anti-Spam Wizard"
 
2299
msgstr "Asistente anti-correo basura"
 
2300
 
 
2301
#: antispamwizard.cpp:108
 
2302
msgid "Anti-Virus Wizard"
 
2303
msgstr "Asistente antivirus"
 
2304
 
 
2305
#: antispamwizard.cpp:112
 
2306
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
 
2307
msgstr "Bienvenido al asistente anti-correo basura de KMail"
 
2308
 
 
2309
#: antispamwizard.cpp:113
 
2310
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
 
2311
msgstr "Bienvenido al asistente antivirus de KMail"
 
2312
 
 
2313
#: antispamwizard.cpp:119
 
2314
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
 
2315
msgstr ""
 
2316
"Opciones para el ajuste fino de la gestión de mensajes de correo basura"
 
2317
 
 
2318
#: antispamwizard.cpp:125
 
2319
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
 
2320
msgstr "Opciones para el ajuste fino de la gestión de mensajes con virus"
 
2321
 
 
2322
#: antispamwizard.cpp:137
 
2323
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
 
2324
msgstr "Resumen de los cambios que va a hacer este asistente"
 
2325
 
 
2326
#: antispamwizard.cpp:209
 
2327
msgid "Virus handling"
 
2328
msgstr "Gestión de virus"
 
2329
 
 
2330
#: antispamwizard.cpp:293 antispamwizard.cpp:295 antispamwizard.cpp:604
 
2331
msgid "Spam Handling"
 
2332
msgstr "Gestión del correo basura"
 
2333
 
 
2334
#: antispamwizard.cpp:334 antispamwizard.cpp:336 antispamwizard.cpp:617
 
2335
msgid "Semi spam (unsure) handling"
 
2336
msgstr "Gestión del correo semi basura (inseguro)"
 
2337
 
 
2338
#: antispamwizard.cpp:396 antispamwizard.cpp:398 antispamwizard.cpp:625
 
2339
msgid "Classify as Spam"
 
2340
msgstr "Clasificar como correo basura"
 
2341
 
 
2342
#: antispamwizard.cpp:407
 
2343
msgid "Spam"
 
2344
msgstr "Correo basura"
 
2345
 
 
2346
#: antispamwizard.cpp:439 antispamwizard.cpp:441 antispamwizard.cpp:627
 
2347
msgid "Classify as NOT Spam"
 
2348
msgstr "NO clasificar como correo basura"
 
2349
 
 
2350
#: antispamwizard.cpp:450
 
2351
msgid "Ham"
 
2352
msgstr "Correo válido"
 
2353
 
 
2354
#: antispamwizard.cpp:514
 
2355
#, kde-format
 
2356
msgid "Scanning for %1..."
 
2357
msgstr "Buscando  %1..."
 
2358
 
 
2359
#: antispamwizard.cpp:548
 
2360
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
 
2361
msgstr "Terminó la búsqueda de herramientas anti correo basura."
 
2362
 
 
2363
#: antispamwizard.cpp:549
 
2364
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
 
2365
msgstr "Terminó la búsqueda de herramientas anti virus."
 
2366
 
 
2367
#: antispamwizard.cpp:552
 
2368
msgid ""
 
2369
"<p>Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam "
 
2370
"detection software and re-run this wizard.</p>"
 
2371
msgstr ""
 
2372
"<p>No se han encontrado herramientas de detección de correo basura. Instale "
 
2373
"los programas de detección de correo basura y vuelva a hacer funcionar este "
 
2374
"asistente.</p>"
 
2375
 
 
2376
#: antispamwizard.cpp:555
 
2377
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
 
2378
msgstr "Búsqueda terminada. No se encontraron herramientas anti correo basura."
 
2379
 
 
2380
#: antispamwizard.cpp:580
 
2381
#, kde-format
 
2382
msgid ""
 
2383
"<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
 
2384
"moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
 
2385
msgstr ""
 
2386
"<p>Los mensajes clasificados como correo basura son marcados como leídos<br /"
 
2387
"> Los mensajes de correo basura son movidos a la carpeta llamada <i>%1</i>.</"
 
2388
"p>"
 
2389
 
 
2390
#: antispamwizard.cpp:584
 
2391
msgid ""
 
2392
"<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
 
2393
"not moved into a certain folder.</p>"
 
2394
msgstr ""
 
2395
"<p>Los mensajes clasificados como correo basura son marcados como leídos."
 
2396
"<br /> Los mensajes de correo basura no se mueven a ninguna carpeta.</p>"
 
2397
 
 
2398
#: antispamwizard.cpp:589
 
2399
#, kde-format
 
2400
msgid ""
 
2401
"<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
 
2402
"are moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
 
2403
msgstr ""
 
2404
"<p>Los mensajes clasificados como correo basura no son marcados como leídos."
 
2405
"<br /> Los mensajes de correo basura son movidos a una carpeta llamada <i>%"
 
2406
"1</i>.</p>"
 
2407
 
 
2408
#: antispamwizard.cpp:593
 
2409
msgid ""
 
2410
"<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
 
2411
"are not moved into a certain folder.</p>"
 
2412
msgstr ""
 
2413
"<p>Los mensajes clasificados como correo basura no son marcados como leídos."
 
2414
"<br /> Los mensajes de correo basura no se mueven a ninguna carpeta.</p>"
 
2415
 
 
2416
#: antispamwizard.cpp:619
 
2417
#, kde-format
 
2418
msgid ""
 
2419
"<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>%1</i>."
 
2420
"</p>"
 
2421
msgstr ""
 
2422
"<p>La carpeta para los mensajes clasificados como inciertos (probablemente "
 
2423
"correo basura) es  <i>%1</i>.</p>"
 
2424
 
 
2425
#: antispamwizard.cpp:632
 
2426
#, kde-format
 
2427
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>%1</ul></p>"
 
2428
msgstr "<p>El asistente creará los siguientes filtros:<ul>%1</ul></p>"
 
2429
 
 
2430
#: antispamwizard.cpp:635
 
2431
#, kde-format
 
2432
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>%1</ul></p>"
 
2433
msgstr "<p>El asistente reemplazará los siguientes filtros:<ul>%1</ul></p>"
 
2434
 
 
2435
#: antispamwizard.cpp:901
 
2436
msgid ""
 
2437
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
 
2438
"and setup KMail to work with them."
 
2439
msgstr ""
 
2440
"El asistente buscará herramientas para detectar correo basura\n"
 
2441
"y configurará KMail para que las use."
 
2442
 
 
2443
#: antispamwizard.cpp:905
 
2444
msgid ""
 
2445
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
 
2446
"use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect those "
 
2447
"tools on your computer as well as create filter rules to classify messages "
 
2448
"using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard "
 
2449
"will not take any existing filter rules into consideration: it will always "
 
2450
"append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen "
 
2451
"during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with "
 
2452
"the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually "
 
2453
"time consuming; please consider deleting the filter rules created by the "
 
2454
"wizard to get back to the former behavior.</p>"
 
2455
msgstr ""
 
2456
"<p>Aquí puede obtener asistencia para configurar las reglas de filtrado de "
 
2457
"KMail para que use alguna de las herramientas que se conocen como anti virus."
 
2458
"</p><p>El asistente puede detectar las herramientas que tenga en su equipo, "
 
2459
"así como crear reglas de filtrado para clasificar mensajes usando estas "
 
2460
"herramientas, para separar los mensajes que contengan virus. El asistente no "
 
2461
"tendrá en cuenta ninguna de las reglas de filtrado existentes, sino que "
 
2462
"añadirá reglas nuevas.</p><p><b>Aviso:</b> Como KMail parece congelarse "
 
2463
"durante la búsqueda de virus, puede tener problemas con la capacidad de "
 
2464
"respuesta de KMail, ya que las operaciones anti virus suelen consumir "
 
2465
"bastante tiempo. Recuerde que eliminando las reglas de filtrado que crea el "
 
2466
"asistente, volverá a tener el comportamiento anterior.</p>"
 
2467
 
 
2468
#: antispamwizard.cpp:958
 
2469
msgid ""
 
2470
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
 
2471
"page.</p>"
 
2472
msgstr ""
 
2473
"<p>Seleccione las herramientas que quiera usar para la detección y vaya a la "
 
2474
"siguiente página.</p>"
 
2475
 
 
2476
#: antispamwizard.cpp:987
 
2477
msgid "&Mark detected spam messages as read"
 
2478
msgstr "&Marcar como leído el mensaje detectado como correo basura"
 
2479
 
 
2480
#: antispamwizard.cpp:989
 
2481
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
 
2482
msgstr ""
 
2483
"Marca como leídos los mensajes que se han clasificado como de correo basura."
 
2484
 
 
2485
#: antispamwizard.cpp:992
 
2486
msgid "Move &known spam to:"
 
2487
msgstr "Mover el correo bas&ura conocido a:"
 
2488
 
 
2489
#: antispamwizard.cpp:994
 
2490
msgid ""
 
2491
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
 
2492
"that in the folder view below."
 
2493
msgstr ""
 
2494
"La carpeta predefinida para los mensajes de correo basura es la papelera, "
 
2495
"pero puede cambiarla abajo, en la vista de carpetas."
 
2496
 
 
2497
#: antispamwizard.cpp:1010
 
2498
msgid "Move &probable spam to:"
 
2499
msgstr "Mover el correo basura &probable a:"
 
2500
 
 
2501
#: antispamwizard.cpp:1012
 
2502
msgid ""
 
2503
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
 
2504
"folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
 
2505
"you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well.</p>"
 
2506
msgstr ""
 
2507
"La carpeta predefinida es la de correo entrante, pero puede cambiarla "
 
2508
"debajo, en la vista de carpetas.<p>No todas las herramientas admiten la "
 
2509
"clasificación como incierta. Si no ha seleccionado una herramienta capaz de "
 
2510
"hacer esto, tampoco podrá seleccionar una carpeta.</p>"
 
2511
 
 
2512
#: antispamwizard.cpp:1116
 
2513
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
 
2514
msgstr "Comprobar los mensajes usando las herramientas anti virus"
 
2515
 
 
2516
#: antispamwizard.cpp:1118
 
2517
msgid ""
 
2518
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
 
2519
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
 
2520
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to "
 
2521
"a special folder."
 
2522
msgstr ""
 
2523
"Permitir que las herramientas anti virus comprueben los mensajes. El "
 
2524
"asistente creará los filtros adecuados. Las herramientas suelen marcar los "
 
2525
"mensajes para que los siguientes filtros puedan reaccionar ante esto y, por "
 
2526
"ejemplo, muevan los mensajes con virus a una carpeta especial."
 
2527
 
 
2528
#: antispamwizard.cpp:1124
 
2529
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
 
2530
msgstr "Mover los mensajes detectados como víricos a la carpeta seleccionada"
 
2531
 
 
2532
#: antispamwizard.cpp:1126
 
2533
msgid ""
 
2534
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
 
2535
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the "
 
2536
"trash folder, but you may change that in the folder view."
 
2537
msgstr ""
 
2538
"Un filtro para detectar mensajes clasificados como infectados por virus y "
 
2539
"mover estos mensajes a una carpeta predefinida que se cree. La carpeta "
 
2540
"predefinida es la carpeta papelera, pero puede cambiarla en la vista de "
 
2541
"carpetas."
 
2542
 
 
2543
#: antispamwizard.cpp:1132
 
2544
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
 
2545
msgstr "Marcar además como leídos los mensajes detectados como víricos"
 
2546
 
 
2547
#: antispamwizard.cpp:1135
 
2548
msgid ""
 
2549
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well "
 
2550
"as moving them to the selected folder."
 
2551
msgstr ""
 
2552
"Marca como leídos los mensajes que se han clasificado como infectados por "
 
2553
"virus, además de moverlos a la carpeta seleccionada."
 
2554
 
 
2555
#: editorwatcher.cpp:72
 
2556
msgid "Edit with:"
 
2557
msgstr "Editar con:"
 
2558
 
 
2559
#: editorwatcher.cpp:160
 
2560
msgid ""
 
2561
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
 
2562
"loss, editing the attachment will be aborted."
 
2563
msgstr ""
 
2564
"KMail no puede detectar cuándo se ha cerrado el editor seleccionado. Se "
 
2565
"interrumpirá la edición del adjunto para evitar la pérdida de datos."
 
2566
 
 
2567
#: editorwatcher.cpp:162 kmcomposewin.cpp:3048
 
2568
msgid "Unable to edit attachment"
 
2569
msgstr "No se puede editar el adjunto"
 
2570
 
 
2571
#: subscriptiondialog.cpp:376
 
2572
msgid "Enable Subscriptions?"
 
2573
msgstr "¿Activar las suscripciones?"
 
2574
 
 
2575
#: subscriptiondialog.cpp:376
 
2576
msgid "Enable"
 
2577
msgstr "Activar"
 
2578
 
 
2579
#: subscriptiondialog.cpp:376
 
2580
msgid "Do Not Enable"
 
2581
msgstr "No activar"
 
2582
 
 
2583
#: subscriptiondialog.cpp:451
 
2584
#, kde-format
 
2585
msgctxt "@info"
 
2586
msgid ""
 
2587
"Currently subscriptions are not used for server <resource>%1</resource>.<nl/"
 
2588
">\n"
 
2589
"Do you want to enable subscriptions?"
 
2590
msgstr ""
 
2591
"Actualmente, las suscripciones no se usan para el servidor<resource>%1</"
 
2592
"resource>.<nl/>\n"
 
2593
"¿Quiere activar las suscripciones?"
 
2594
 
 
2595
#: aboutdata.cpp:52
 
2596
msgid "Maintainer"
 
2597
msgstr "Encargado"
 
2598
 
 
2599
#: aboutdata.cpp:54
 
2600
msgid "Original author"
 
2601
msgstr "Autor original"
 
2602
 
 
2603
#: aboutdata.cpp:56 aboutdata.cpp:58
 
2604
msgid "Former maintainer"
 
2605
msgstr "Encargado anterior"
 
2606
 
 
2607
#: aboutdata.cpp:60
 
2608
msgid "Former co-maintainer"
 
2609
msgstr "Encargado anterior"
 
2610
 
 
2611
#: aboutdata.cpp:63 aboutdata.cpp:65
 
2612
msgid "Core developer"
 
2613
msgstr "Desarrollador principal"
 
2614
 
 
2615
#: aboutdata.cpp:67 aboutdata.cpp:69 aboutdata.cpp:71
 
2616
msgid "Former core developer"
 
2617
msgstr "Desarrollador principal"
 
2618
 
 
2619
#: aboutdata.cpp:73
 
2620
msgid "Documentation"
 
2621
msgstr "Documentación"
 
2622
 
 
2623
#: aboutdata.cpp:80
 
2624
msgid "system tray notification"
 
2625
msgstr "notificación en la bandeja del sistema"
 
2626
 
 
2627
#: aboutdata.cpp:96
 
2628
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
 
2629
msgstr "Implementación de PGP 6 y más mejoras sobre el soporte de cifrado"
 
2630
 
 
2631
#: aboutdata.cpp:106
 
2632
msgid "Original encryption support<br/>PGP 2 and PGP 5 support"
 
2633
msgstr ""
 
2634
"Implementación de cifrado original<br />Implementación de PGP 2 y PGP 5"
 
2635
 
 
2636
#: aboutdata.cpp:109
 
2637
msgid "GnuPG support"
 
2638
msgstr "Implementación de GnuPG"
 
2639
 
 
2640
#: aboutdata.cpp:139
 
2641
msgid "New message list and new folder tree"
 
2642
msgstr "Nueva lista de mensajes y nuevo árbol de carpetas"
 
2643
 
 
2644
#: aboutdata.cpp:178
 
2645
msgid "Anti-virus support"
 
2646
msgstr "Implementación de antivirus"
 
2647
 
 
2648
#: aboutdata.cpp:187 aboutdata.cpp:234
 
2649
msgid "POP filters"
 
2650
msgstr "Filtros POP"
 
2651
 
 
2652
#: aboutdata.cpp:208
 
2653
msgid "Usability tests and improvements"
 
2654
msgstr "Pruebas de usabilidad y mejoras"
 
2655
 
 
2656
#: aboutdata.cpp:214 aboutdata.cpp:228
 
2657
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
 
2658
msgstr "Gestión de los proyectos Ägypten y Kroupware"
 
2659
 
 
2660
#: aboutdata.cpp:217
 
2661
msgid "Improved HTML support"
 
2662
msgstr "Reconocimiento de HTML mejorado"
 
2663
 
 
2664
#: aboutdata.cpp:219
 
2665
msgid "beta testing of PGP 6 support"
 
2666
msgstr "pruebas de la beta e implementación de PGP 6"
 
2667
 
 
2668
#: aboutdata.cpp:226
 
2669
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
 
2670
msgstr "marca temporal para mensajes de estado de «Transmisión completa»"
 
2671
 
 
2672
#: aboutdata.cpp:230
 
2673
msgid "multiple encryption keys per address"
 
2674
msgstr "múltiples claves de cifrado por dirección"
 
2675
 
 
2676
#: aboutdata.cpp:241
 
2677
msgid "KDE Email Client"
 
2678
msgstr "Cliente de correo de KDE"
 
2679
 
 
2680
#: aboutdata.cpp:242
 
2681
msgid "(c) 1997-2009, The KMail developers"
 
2682
msgstr "(c) 1997-2009, los desarrolladores de KMail"
 
2683
 
 
2684
#: renamejob.cpp:166
 
2685
msgid "Error while renaming a folder."
 
2686
msgstr "Error al cambiar el nombre de una carpeta."
 
2687
 
 
2688
#: customtemplatesmenu.cpp:38
 
2689
msgid "With Custom Template"
 
2690
msgstr "Con plantilla personalizada"
 
2691
 
 
2692
#: customtemplatesmenu.cpp:42
 
2693
msgid "Reply With Custom Template"
 
2694
msgstr "Responder con una plantilla personalizada"
 
2695
 
 
2696
#: customtemplatesmenu.cpp:46
 
2697
msgid "Reply to All With Custom Template"
 
2698
msgstr "Responder a todos con una plantilla personalizada"
 
2699
 
 
2700
#: customtemplatesmenu.cpp:170 customtemplatesmenu.cpp:176
 
2701
#: customtemplatesmenu.cpp:182
 
2702
msgid "(no custom templates)"
 
2703
msgstr "(ninguna plantilla predefinida)"
 
2704
 
 
2705
#: cachedimapjob.cpp:189 cachedimapjob.cpp:240 cachedimapjob.cpp:783
 
2706
msgid "Error while deleting messages on the server: "
 
2707
msgstr "Error al eliminar los mensajes del servidor: "
 
2708
 
 
2709
#: cachedimapjob.cpp:259
 
2710
msgid "Error while retrieving message on the server: "
 
2711
msgstr "Error al recuperar los mensajes del servidor: "
 
2712
 
 
2713
#: cachedimapjob.cpp:513
 
2714
msgid "Error while uploading folder"
 
2715
msgstr "Error al enviar carpeta"
 
2716
 
 
2717
#: cachedimapjob.cpp:514
 
2718
#, kde-format
 
2719
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
 
2720
msgstr "No se pudo crear la carpeta <b>%1</b> en el servidor."
 
2721
 
 
2722
#: cachedimapjob.cpp:515
 
2723
msgid ""
 
2724
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
 
2725
"folder is already present on the server; the error message from the server "
 
2726
"communication is here:"
 
2727
msgstr ""
 
2728
"Esto podría deberse a que no tenga permiso para hacerlo o porque la carpeta "
 
2729
"ya exista en el servidor. El mensaje de error de la comunicación del "
 
2730
"servidor es:"
 
2731
 
 
2732
#: cachedimapjob.cpp:583
 
2733
#, kde-format
 
2734
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
 
2735
msgstr "Error al crear la carpeta %1 en el servidor: "
 
2736
 
 
2737
#: cachedimapjob.cpp:636
 
2738
#, kde-format
 
2739
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
 
2740
msgstr "Error al leer la carpeta %1 del servidor: "
 
2741
 
 
2742
#: cachedimapjob.cpp:752
 
2743
#, kde-format
 
2744
msgid "Error while trying to rename folder %1"
 
2745
msgstr "Error al intentar cambiar el nombre de la carpeta %1"
 
2746
 
 
2747
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:54
 
2748
msgctxt "@title:column Column containing message subjects"
 
2749
msgid "Subject"
 
2750
msgstr "Asunto"
 
2751
 
 
2752
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:55
 
2753
msgctxt "@title:column"
 
2754
msgid "Sender"
 
2755
msgstr "Remitente"
 
2756
 
 
2757
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:55
 
2758
msgctxt "@title:column"
 
2759
msgid "Receiver"
 
2760
msgstr "Destinatario"
 
2761
 
 
2762
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:56
 
2763
msgctxt "@title:column"
 
2764
msgid "Date"
 
2765
msgstr "Fecha"
 
2766
 
 
2767
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:56
 
2768
msgctxt "@title:column"
 
2769
msgid "Size"
 
2770
msgstr "Tamaño"
 
2771
 
 
2772
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:59
 
2773
msgctxt "@action:button"
 
2774
msgid "Download all messages now"
 
2775
msgstr "Descargar todos los mensajes ahora"
 
2776
 
 
2777
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:60
 
2778
msgctxt "@action:button"
 
2779
msgid "Download all messages later"
 
2780
msgstr "Descargar todos los mensajes más tarde"
 
2781
 
 
2782
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:61
 
2783
msgctxt "@action:button"
 
2784
msgid "Delete all messages"
 
2785
msgstr "Eliminar todos los mensajes"
 
2786
 
 
2787
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:202
 
2788
msgctxt "@info:tooltip"
 
2789
msgid "Download Now"
 
2790
msgstr "Descargar ahora"
 
2791
 
 
2792
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:203
 
2793
msgctxt "@info:tooltip"
 
2794
msgid "Download Later"
 
2795
msgstr "Descargar más tarde"
 
2796
 
 
2797
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:204
 
2798
msgctxt "@info:tooltip"
 
2799
msgid "Delete"
 
2800
msgstr "Borrar"
 
2801
 
 
2802
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:295
 
2803
msgctxt "@title:window"
 
2804
msgid "POP Filter"
 
2805
msgstr "Filtros POP"
 
2806
 
 
2807
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:311
 
2808
#, kde-format
 
2809
msgctxt "@info"
 
2810
msgid ""
 
2811
"<title>Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></"
 
2812
"title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined for "
 
2813
"this account.</para><para>You can select what you want to do with them by "
 
2814
"checking the appropriate button.</para>"
 
2815
msgstr ""
 
2816
"<title>Mensajes a filtrar encontrados en la cuenta POP:<emphasis>%1</"
 
2817
"emphasis></title><para>Los mensajes mostrados exceden el tamaño máximo que "
 
2818
"ha definido para esta cuenta.</para><para>Puede seleccionar qué quiere hacer "
 
2819
"con ellos marcando el botón apropiado.</para>"
 
2820
 
 
2821
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:318
 
2822
msgctxt "@title:group"
 
2823
msgid "Messages Exceeding Size"
 
2824
msgstr "Mensajes que exceden de tamaño"
 
2825
 
 
2826
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:325
 
2827
msgctxt "@title:group"
 
2828
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
 
2829
msgstr "Reglas de filtrado de mensajes: ninguna"
 
2830
 
 
2831
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:330
 
2832
msgctxt "@option:check"
 
2833
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
 
2834
msgstr ""
 
2835
"Mostrar mensajes que coincidan con una regla y marcados como «Descargar» o "
 
2836
"«Borrar»"
 
2837
 
 
2838
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:331
 
2839
msgctxt "@option:check"
 
2840
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
 
2841
msgstr "Mostrar mensajes que coincidan con una regla de filtrado"
 
2842
 
 
2843
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:387
 
2844
#, kde-format
 
2845
msgctxt "@title:group"
 
2846
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
 
2847
msgstr "Reglas de filtrado de mensajes: %1"
 
2848
 
 
2849
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:406
 
2850
msgctxt "@item:intext"
 
2851
msgid "No Subject"
 
2852
msgstr "Sin asunto"
 
2853
 
 
2854
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:413
 
2855
msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown"
 
2856
msgid "Unknown"
 
2857
msgstr "Desconocido"
 
2858
 
 
2859
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:420
 
2860
msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown"
 
2861
msgid "Unknown"
 
2862
msgstr "Desconocido"
 
2863
 
 
2864
#: importjob.cpp:76
 
2865
#, kde-format
 
2866
msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded."
 
2867
msgstr ""
 
2868
"Importación satisfactoria del archivo de archivado «%1» en la carpeta «%2»."
 
2869
"Importación satisfactoria del archivo de archivado «%1» en la carpeta «%2»."
 
2870
 
 
2871
#: importjob.cpp:78
 
2872
#, kde-format
 
2873
msgid "1 message was imported."
 
2874
msgid_plural "%1 messages were imported."
 
2875
msgstr[0] "Se importó 1 mensaje."
 
2876
msgstr[1] "Se importaron %1 mensajes."
 
2877
 
 
2878
#: importjob.cpp:79
 
2879
msgid "Import finished."
 
2880
msgstr "Importación finalizada."
 
2881
 
 
2882
#: importjob.cpp:94
 
2883
#, kde-format
 
2884
msgid "Failed to import the archive into folder '%1'."
 
2885
msgstr "Fallo al importar el archivo en la carpeta «%1»."
 
2886
 
 
2887
#: importjob.cpp:101
 
2888
msgid "Importing archive failed."
 
2889
msgstr "Falló la importación del archivo."
 
2890
 
 
2891
#: importjob.cpp:110 importjob.cpp:242
 
2892
#, kde-format
 
2893
msgid "Unable to create subfolder for folder '%1'."
 
2894
msgstr "No es posible crear la subcarpeta para la carpeta «%1»."
 
2895
 
 
2896
#: importjob.cpp:185
 
2897
#, kde-format
 
2898
msgid "Importing folder %1"
 
2899
msgstr "Importando carpeta %1"
 
2900
 
 
2901
#: importjob.cpp:196
 
2902
#, kde-format
 
2903
msgid "Failed to add a message to the folder '%1'."
 
2904
msgstr "Fallo al añadir mensaje a la carpeta «%1»."
 
2905
 
 
2906
#: importjob.cpp:292
 
2907
#, kde-format
 
2908
msgid "Unexpected subdirectory named '%1'."
 
2909
msgstr "Subdirectorio inesperado denominado «%1»."
 
2910
 
 
2911
#: importjob.cpp:326
 
2912
#, kde-format
 
2913
msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive."
 
2914
msgstr "El archivo «%1» no parece ser un archivo válido."
 
2915
 
 
2916
#: importjob.cpp:331
 
2917
#, kde-format
 
2918
msgid "Unable to open archive file '%1'"
 
2919
msgstr "No se pudo abrir el archivo de archivado «%1»"
 
2920
 
 
2921
#: importjob.cpp:337
 
2922
msgid "Importing Archive"
 
2923
msgstr "Importando archivo"
 
2924
 
 
2925
#: kmkernel.cpp:744
 
2926
msgid "Certificate Signature Request"
 
2927
msgstr "Se necesita firma de certificado"
 
2928
 
 
2929
#: kmkernel.cpp:747
 
2930
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
 
2931
msgstr ""
 
2932
"Por favor, cree un certificado desde el adjunto y devuélvalo al remitente."
 
2933
 
 
2934
#: kmkernel.cpp:1213
 
2935
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
 
2936
msgstr ""
 
2937
"KMail está en modo desconectado. Todas las tareas relacionadas con la red se "
 
2938
"han suspendido"
 
2939
 
 
2940
#: kmkernel.cpp:1224
 
2941
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
 
2942
msgstr ""
 
2943
"KMail está en modo conectado. Todas las tareas relacionadas con la red se "
 
2944
"han reanudado"
 
2945
 
 
2946
#: kmkernel.cpp:1251
 
2947
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
 
2948
msgstr "KMail está ahora en modo desconectado. ¿Quiere seguir adelante?"
 
2949
 
 
2950
#: kmkernel.cpp:1253 kmcomposewin.cpp:3477
 
2951
msgid "Online/Offline"
 
2952
msgstr "Conectado/desconectado"
 
2953
 
 
2954
#: kmkernel.cpp:1254 kmmainwidget.cpp:2736
 
2955
msgid "Work Online"
 
2956
msgstr "Trabajar conectado"
 
2957
 
 
2958
#: kmkernel.cpp:1255 kmmainwidget.cpp:2732
 
2959
msgid "Work Offline"
 
2960
msgstr "Trabajar desconectado"
 
2961
 
 
2962
#: kmkernel.cpp:1328 kmfoldermgr.cpp:156
 
2963
#, kde-format
 
2964
msgid ""
 
2965
"KMail could not create folder '%1';\n"
 
2966
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
 
2967
msgstr ""
 
2968
"KMail no pudo crear la carpeta «%1».\n"
 
2969
"Verifique que puede ver y modificar el contenido de la carpeta «%2»."
 
2970
 
 
2971
#: kmkernel.cpp:1336 kmfoldermgr.cpp:146
 
2972
#, kde-format
 
2973
msgid ""
 
2974
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
 
2975
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
 
2976
msgstr ""
 
2977
"Los permisos de la carpeta «%1» son incorrectos.\n"
 
2978
"Asegúrese de que puede ver y modificar el contenido de esta carpeta."
 
2979
 
 
2980
#: kmkernel.cpp:1396
 
2981
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
 
2982
msgstr "No tiene permiso de lectura/escritura sobre su carpeta de entrada."
 
2983
 
 
2984
#: kmkernel.cpp:1404
 
2985
msgid "outbox"
 
2986
msgstr "saliente"
 
2987
 
 
2988
#: kmkernel.cpp:1406
 
2989
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
 
2990
msgstr "No tiene permiso de lectura/escritura sobre su carpeta de salida."
 
2991
 
 
2992
#: kmkernel.cpp:1423
 
2993
msgid "sent-mail"
 
2994
msgstr "enviado"
 
2995
 
 
2996
#: kmkernel.cpp:1425
 
2997
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
 
2998
msgstr "No tiene permiso de lectura/escritura sobre su carpeta de enviados."
 
2999
 
 
3000
#: kmkernel.cpp:1432
 
3001
msgid "trash"
 
3002
msgstr "papelera"
 
3003
 
 
3004
#: kmkernel.cpp:1434
 
3005
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
 
3006
msgstr "No tiene permiso de lectura/escritura sobre su carpeta papelera."
 
3007
 
 
3008
#: kmkernel.cpp:1441
 
3009
msgid "drafts"
 
3010
msgstr "borrador"
 
3011
 
 
3012
#: kmkernel.cpp:1443
 
3013
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
 
3014
msgstr "No tiene permiso de lectura/escritura sobre su carpeta de borrador."
 
3015
 
 
3016
#: kmkernel.cpp:1450
 
3017
msgid "templates"
 
3018
msgstr "plantillas"
 
3019
 
 
3020
#: kmkernel.cpp:1452
 
3021
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
 
3022
msgstr "No tiene permiso de lectura/escritura sobre su carpeta de plantillas."
 
3023
 
 
3024
#: kmkernel.cpp:1532 searchwindow.cpp:256 searchwindow.cpp:482
 
3025
msgid "Last Search"
 
3026
msgstr "Última búsqueda"
 
3027
 
 
3028
#: kmkernel.cpp:1668 kmfoldermgr.cpp:322
 
3029
#, kde-format
 
3030
msgid ""
 
3031
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
 
3032
"KMail cannot start without it."
 
3033
msgstr ""
 
3034
"No se pudo crear el archivo «%1» en %2.\n"
 
3035
"KMail no puede comenzar sin él."
 
3036
 
 
3037
#: kmkernel.cpp:1859
 
3038
#, kde-format
 
3039
msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path"
 
3040
msgid ""
 
3041
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
 
3042
"messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you, "
 
3043
"though this may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>.</"
 
3044
"p><p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></p></qt>"
 
3045
msgstr ""
 
3046
"<qt>Ya existe la carpeta <i>%4</i>. %1 usa ahora la carpeta <i>%5</i> para "
 
3047
"sus mensajes.<p>%2 puede mover el contenido de <i>%6</i> a esta carpeta, lo "
 
3048
"que puede conllevar el reemplazo de cualquier archivo existente con el mismo "
 
3049
"nombre de <i>%7</i>.</p><p><strong>¿Le gustaría que %3 moviera ahora los "
 
3050
"archivos de correo?</strong></p></qt>"
 
3051
 
 
3052
#: kmkernel.cpp:1873
 
3053
#, kde-format
 
3054
msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path"
 
3055
msgid ""
 
3056
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
 
3057
"messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you."
 
3058
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></p></qt>"
 
3059
msgstr ""
 
3060
"<qt>Ya existe la carpeta <i>%4</i>. %1 usa ahora la carpeta <i>%5</i> para "
 
3061
"sus mensajes. %2 puede mover el contenido de <i>%6</i> a esta carpeta. "
 
3062
"<p><strong>¿Le gustaría que %3 moviese ahora los archivos de correo?</"
 
3063
"strong></p></qt>"
 
3064
 
 
3065
#: kmkernel.cpp:1883
 
3066
msgid "Migrate Mail Files?"
 
3067
msgstr "¿Migrar los archivos de correo?"
 
3068
 
 
3069
#: kmkernel.cpp:1884 kmfoldercachedimap.cpp:3238
 
3070
msgid "Move"
 
3071
msgstr "Mover"
 
3072
 
 
3073
#: kmkernel.cpp:1886 kmfoldercachedimap.cpp:3238
 
3074
msgid "Do Not Move"
 
3075
msgstr "No mover"
 
3076
 
 
3077
#: kmkernel.cpp:1993 kmcommands.cpp:982
 
3078
#, kde-format
 
3079
msgid ""
 
3080
"File %1 exists.\n"
 
3081
"Do you want to replace it?"
 
3082
msgstr ""
 
3083
"El archivo %1 existe.\n"
 
3084
"¿Desea reemplazarlo?"
 
3085
 
 
3086
#: kmkernel.cpp:1994 kmcommands.cpp:665 kmcommands.cpp:983
 
3087
msgid "Save to File"
 
3088
msgstr "Guardar en archivo"
 
3089
 
 
3090
#: kmkernel.cpp:1994 kmcommands.cpp:665 kmcommands.cpp:983
 
3091
msgid "&Replace"
 
3092
msgstr "&Reemplazar"
 
3093
 
 
3094
#: kmkernel.cpp:2075
 
3095
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
 
3096
msgstr "KMail encontró un error fatal y terminará ahora"
 
3097
 
 
3098
#: kmkernel.cpp:2078
 
3099
#, kde-format
 
3100
msgid ""
 
3101
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
 
3102
"The error was:\n"
 
3103
"%1"
 
3104
msgstr ""
 
3105
"KMail encontró un error fatal y terminará ahora.\n"
 
3106
"El error fue:\n"
 
3107
"%1"
 
3108
 
 
3109
#: kmkernel.cpp:2291 kmmainwidget.cpp:1337
 
3110
msgid "Empty Trash"
 
3111
msgstr "Vaciar papelera"
 
3112
 
 
3113
#: kmkernel.cpp:2292
 
3114
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
 
3115
msgstr ""
 
3116
"¿Está seguro de que quiere vaciar las carpetas de la papelera de todas las "
 
3117
"cuentas?"
 
3118
 
 
3119
#: kmkernel.cpp:2556
 
3120
#, kde-format
 
3121
msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
 
3122
msgid_plural ""
 
3123
"These %1 identities have been changed to use the default transport:"
 
3124
msgstr[0] "Esta identidad se ha cambiado para usar el transporte predefinido:"
 
3125
msgstr[1] ""
 
3126
"Estas %1 identidades se han cambiado para usar el transporte predefinido:"
 
3127
 
 
3128
#: kmkernel.cpp:2579
 
3129
#, kde-format
 
3130
msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
 
3131
msgid_plural ""
 
3132
"These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
 
3133
msgstr[0] "Esta identidad se ha cambiado para usar el transporte modificado:"
 
3134
msgstr[1] ""
 
3135
"Estas %1 identidades se han cambiado para usar el transporte modificado:"
 
3136
 
 
3137
#: imapjob.cpp:154 kmfolderimap.cpp:497
 
3138
msgid "Uploading message data"
 
3139
msgstr "Subiendo los datos del mensaje"
 
3140
 
 
3141
#: imapjob.cpp:209
 
3142
msgid "Server operation"
 
3143
msgstr "Operación del servidor"
 
3144
 
 
3145
#: imapjob.cpp:210
 
3146
#, kde-format
 
3147
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
 
3148
msgstr "Carpeta de origen: %1. Carpeta de destino: %2"
 
3149
 
 
3150
#: imapjob.cpp:334
 
3151
msgid "Downloading message data"
 
3152
msgstr "Descargando datos del mensaje"
 
3153
 
 
3154
#: imapjob.cpp:335
 
3155
msgid "Message with subject: "
 
3156
msgstr "Mensaje con asunto: "
 
3157
 
 
3158
#: imapjob.cpp:388
 
3159
msgid "Error while retrieving messages from the server."
 
3160
msgstr "Error al recuperar los mensajes del servidor."
 
3161
 
 
3162
#: imapjob.cpp:503
 
3163
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
 
3164
msgstr ""
 
3165
"Error al intentar recuperar la información de la estructura de un mensaje."
 
3166
 
 
3167
#: imapjob.cpp:555
 
3168
msgid "Uploading message data failed."
 
3169
msgstr "Fallo al subir los datos del mensaje."
 
3170
 
 
3171
#: imapjob.cpp:560
 
3172
msgid "Uploading message data completed."
 
3173
msgstr "Completada la subida de datos del mensaje."
 
3174
 
 
3175
#: imapjob.cpp:646
 
3176
msgid "Error while copying messages."
 
3177
msgstr "Error al copiar mensajes."
 
3178
 
 
3179
#: kmlineeditspell.cpp:150
 
3180
msgid "vCard Import Failed"
 
3181
msgstr "Fallo al importar la vCard"
 
3182
 
 
3183
#: kmlineeditspell.cpp:151
 
3184
#, kde-format
 
3185
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
 
3186
msgstr "<qt>No se puede acceder a <b>%1</b>.</qt>"
 
3187
 
 
3188
#: kmlineeditspell.cpp:172 configuredialog.cpp:2786
 
3189
msgid "Edit Recent Addresses..."
 
3190
msgstr "Editar direcciones recientes..."
 
3191
 
 
3192
#: kmlineeditspell.cpp:207 recipientspicker.cpp:562
 
3193
msgid "Recent Addresses"
 
3194
msgstr "Direcciones recientes"
 
3195
 
 
3196
#: redirectdialog.cpp:58
 
3197
msgid "Redirect Message"
 
3198
msgstr "Redirigir mensaje"
 
3199
 
 
3200
#: redirectdialog.cpp:63
 
3201
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
 
3202
msgstr "Seleccione las direcciones destin&atarias de la redirección:"
 
3203
 
 
3204
#: redirectdialog.cpp:76
 
3205
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
 
3206
msgstr "Usar el cuadro de diálogo de selección de direcciones"
 
3207
 
 
3208
#: redirectdialog.cpp:77
 
3209
msgid ""
 
3210
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of "
 
3211
"all available addresses."
 
3212
msgstr ""
 
3213
"Este botón abre un cuadro de diálogo aparte en el que puede seleccionar los "
 
3214
"destinatarios de entre todas las direcciones disponibles."
 
3215
 
 
3216
#: redirectdialog.cpp:87 kmcomposewin.cpp:3801
 
3217
msgid "&Send Now"
 
3218
msgstr "En&viar ahora"
 
3219
 
 
3220
#: redirectdialog.cpp:88 kmcomposewin.cpp:1110 kmcomposewin.cpp:1119
 
3221
#: kmcomposewin.cpp:3802
 
3222
msgid "Send &Later"
 
3223
msgstr "Enviar d&espués"
 
3224
 
 
3225
#: redirectdialog.cpp:122
 
3226
msgid "You cannot redirect the message without an address."
 
3227
msgstr "No puede redireccionar el mensaje sin alguna dirección."
 
3228
 
 
3229
#: redirectdialog.cpp:123
 
3230
msgid "Empty Redirection Address"
 
3231
msgstr "Vaciar las direcciones de la redirección"
 
3232
 
 
3233
#: messageactions.cpp:51
 
3234
msgctxt "Message->"
 
3235
msgid "&Reply"
 
3236
msgstr "&Responder"
 
3237
 
 
3238
#: messageactions.cpp:56 searchwindow.cpp:315
 
3239
msgid "&Reply..."
 
3240
msgstr "&Responder..."
 
3241
 
 
3242
#: messageactions.cpp:63
 
3243
msgid "Reply to A&uthor..."
 
3244
msgstr "Responder al a&utor..."
 
3245
 
 
3246
#: messageactions.cpp:70 searchwindow.cpp:318
 
3247
msgid "Reply to &All..."
 
3248
msgstr "Responder a &todos..."
 
3249
 
 
3250
#: messageactions.cpp:77 searchwindow.cpp:321
 
3251
msgid "Reply to Mailing-&List..."
 
3252
msgstr "Responder a &lista de correo..."
 
3253
 
 
3254
#: messageactions.cpp:84
 
3255
msgid "Reply Without &Quote..."
 
3256
msgstr "Responder sin cit&ar..."
 
3257
 
 
3258
#: messageactions.cpp:91
 
3259
msgid "Create To-do/Reminder..."
 
3260
msgstr "Crear Tarea pendiente/Recordatorio..."
 
3261
 
 
3262
#: messageactions.cpp:92
 
3263
msgid "Create To-do"
 
3264
msgstr "Crear tarea pendiente"
 
3265
 
 
3266
#: messageactions.cpp:93
 
3267
msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message"
 
3268
msgstr ""
 
3269
"Le permite crear un calendario, una tarea pendiente, o un recordatorio a "
 
3270
"partir de este mensaje"
 
3271
 
 
3272
#: messageactions.cpp:94
 
3273
msgid ""
 
3274
"This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken "
 
3275
"from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your "
 
3276
"liking before saving it to your calendar."
 
3277
msgstr ""
 
3278
"Esta opción inicia el editor de tareas pendientes de KOrganizer tomando los "
 
3279
"valores iniciales del mensaje seleccionado. Luego puede editar la tarea "
 
3280
"pendiente como desee antes de guardarla en su calendario."
 
3281
 
 
3282
#: messageactions.cpp:101
 
3283
msgid "Mar&k Message"
 
3284
msgstr "Mar&car el mensaje"
 
3285
 
 
3286
#: messageactions.cpp:106
 
3287
msgid "Mark Message as &Read"
 
3288
msgstr "Marca&r el mensaje como leído"
 
3289
 
 
3290
#: messageactions.cpp:107
 
3291
msgid "Mark selected messages as read"
 
3292
msgstr "Marca los mensajes seleccionados como leídos"
 
3293
 
 
3294
#: messageactions.cpp:113
 
3295
msgid "Mark Message as &New"
 
3296
msgstr "Marcar el mensaje como &nuevo"
 
3297
 
 
3298
#: messageactions.cpp:114
 
3299
msgid "Mark selected messages as new"
 
3300
msgstr "Marca los mensajes seleccionados como nuevos"
 
3301
 
 
3302
#: messageactions.cpp:120
 
3303
msgid "Mark Message as &Unread"
 
3304
msgstr "Marcar el mensaje como no leí&do"
 
3305
 
 
3306
#: messageactions.cpp:121
 
3307
msgid "Mark selected messages as unread"
 
3308
msgstr "Marca los mensajes seleccionados como no leídos"
 
3309
 
 
3310
#: messageactions.cpp:131
 
3311
msgid "Mark Message as &Important"
 
3312
msgstr "Marcar el mensaje como &importante"
 
3313
 
 
3314
#: messageactions.cpp:135
 
3315
msgid "Remove &Important Message Mark"
 
3316
msgstr "Quitar la marca de &importante del mensaje"
 
3317
 
 
3318
#: messageactions.cpp:140
 
3319
msgid "Mark Message as &Action Item"
 
3320
msgstr "Marcar el mensaje como elemento de &acción"
 
3321
 
 
3322
#: messageactions.cpp:143
 
3323
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
 
3324
msgstr "Quitar la marca de elemento de &acción del mensaje"
 
3325
 
 
3326
#: messageactions.cpp:147
 
3327
msgid "&Edit Message"
 
3328
msgstr "&Editar mensaje"
 
3329
 
 
3330
#: messageactions.cpp:153 searchwindow.cpp:325
 
3331
msgctxt "Message->"
 
3332
msgid "&Forward"
 
3333
msgstr "R&eenviar"
 
3334
 
 
3335
#: messageactions.cpp:158
 
3336
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
 
3337
msgid "As &Attachment..."
 
3338
msgstr "Como &adjunto..."
 
3339
 
 
3340
#: messageactions.cpp:166
 
3341
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
 
3342
msgid "&Inline..."
 
3343
msgstr "Ad&junto..."
 
3344
 
 
3345
#: messageactions.cpp:174
 
3346
msgctxt "Message->Forward->"
 
3347
msgid "&Redirect..."
 
3348
msgstr "Re&dirigir..."
 
3349
 
 
3350
#: messageactions.cpp:183
 
3351
msgctxt "Message->"
 
3352
msgid "Mailing-&List"
 
3353
msgstr "&Lista de correo"
 
3354
 
 
3355
#: messageactions.cpp:270
 
3356
msgid "Open Message in List Archive"
 
3357
msgstr "Abrir mensaje en archivo de lista"
 
3358
 
 
3359
#: messageactions.cpp:272
 
3360
msgid "Post New Message"
 
3361
msgstr "Enviar nuevo mensaje"
 
3362
 
 
3363
#: messageactions.cpp:274
 
3364
msgid "Go to Archive"
 
3365
msgstr "Ir al archivo"
 
3366
 
 
3367
#: messageactions.cpp:276
 
3368
msgid "Request Help"
 
3369
msgstr "Pedir ayuda"
 
3370
 
 
3371
#: messageactions.cpp:278
 
3372
msgid "Contact Owner"
 
3373
msgstr "Propietario del contacto"
 
3374
 
 
3375
#: messageactions.cpp:282
 
3376
msgid "Unsubscribe from List"
 
3377
msgstr "Darse de baja de la lista"
 
3378
 
 
3379
#: messageactions.cpp:442
 
3380
msgid "email"
 
3381
msgstr "correo"
 
3382
 
 
3383
#: messageactions.cpp:445
 
3384
msgid "web"
 
3385
msgstr "web"
 
3386
 
 
3387
#: messageactions.cpp:448
 
3388
#, kde-format
 
3389
msgctxt ""
 
3390
"%1 is a 'Contact Owner' or simlar action. %2 is a protocol normally web or "
 
3391
"email though could be irc/ftp or other url variant"
 
3392
msgid "%1 (%2)"
 
3393
msgstr "%1 (%2)"
 
3394
 
 
3395
#: kmaccount.cpp:51 kmaccount.cpp:400
 
3396
#, kde-format
 
3397
msgid "Executing precommand %1"
 
3398
msgstr "Ejecutando preorden: %1"
 
3399
 
 
3400
#: kmaccount.cpp:72
 
3401
#, kde-format
 
3402
msgid "Could not execute precommand '%1'."
 
3403
msgstr "No se pudo ejecutar la preorden: «%1»."
 
3404
 
 
3405
#: kmaccount.cpp:84
 
3406
#, kde-format
 
3407
msgid ""
 
3408
"The precommand exited with code %1:\n"
 
3409
"%2"
 
3410
msgstr ""
 
3411
"La preorden terminó con el código %1:\n"
 
3412
"%2"
 
3413
 
 
3414
#: kmaccount.cpp:267
 
3415
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
 
3416
msgstr "Error crítico: No se puede recoger el correo: "
 
3417
 
 
3418
#: kmaccount.cpp:290
 
3419
msgid "Failed to add message:\n"
 
3420
msgstr "Fallo al añadir mensaje:\n"
 
3421
 
 
3422
#: kmsearchpattern.cpp:928
 
3423
msgctxt "name used for a virgin filter"
 
3424
msgid "unknown"
 
3425
msgstr "desconocido"
 
3426
 
 
3427
#: kmsearchpattern.cpp:934
 
3428
msgid "(match any of the following)"
 
3429
msgstr "(coincide con cualquiera de los siguientes)"
 
3430
 
 
3431
#: kmsearchpattern.cpp:936
 
3432
msgid "(match all of the following)"
 
3433
msgstr "(coincide con todos los siguientes)"
 
3434
 
 
3435
#: headerstyle.cpp:124 headerstyle.cpp:223 headerstyle.cpp:458
 
3436
#: headerstyle.cpp:597 headerstyle.cpp:739 kmmainwidget.cpp:1191
 
3437
msgid "No Subject"
 
3438
msgstr "Sin asunto"
 
3439
 
 
3440
#: headerstyle.cpp:153 headerstyle.cpp:267 headerstyle.cpp:619
 
3441
#: headerstyle.cpp:828
 
3442
msgid "[vCard]"
 
3443
msgstr "[vCard]"
 
3444
 
 
3445
#: headerstyle.cpp:158 headerstyle.cpp:281 headerstyle.cpp:639
 
3446
msgid "CC: "
 
3447
msgstr "CC: "
 
3448
 
 
3449
#: headerstyle.cpp:161 headerstyle.cpp:285 headerstyle.cpp:646
 
3450
msgid "BCC: "
 
3451
msgstr "BCC: "
 
3452
 
 
3453
#: headerstyle.cpp:257 headerstyle.cpp:652
 
3454
msgid "Date: "
 
3455
msgstr "Fecha: "
 
3456
 
 
3457
#: headerstyle.cpp:263 headerstyle.cpp:611 headerstyle.cpp:833
 
3458
msgid "From: "
 
3459
msgstr "De: "
 
3460
 
 
3461
#: headerstyle.cpp:277
 
3462
msgctxt "To-field of the mailheader."
 
3463
msgid "To: "
 
3464
msgstr "Para: "
 
3465
 
 
3466
#: headerstyle.cpp:289
 
3467
msgid "Reply to: "
 
3468
msgstr "Responder a: "
 
3469
 
 
3470
#: headerstyle.cpp:387
 
3471
#, kde-format
 
3472
msgid ""
 
3473
"%1% probability of being spam with confidence %3%.\n"
 
3474
"\n"
 
3475
"Full report:\n"
 
3476
"Probability=%2\n"
 
3477
"Confidence=%4"
 
3478
msgstr ""
 
3479
"%1% de probabilidades de ser correo basura, con una confianza del %3%.\n"
 
3480
"\n"
 
3481
"Informe completo:\n"
 
3482
"Probabilidad=%2\n"
 
3483
"Confianza=%4"
 
3484
 
 
3485
#: headerstyle.cpp:393
 
3486
#, kde-format
 
3487
msgid ""
 
3488
"%1% probability of being spam.\n"
 
3489
"\n"
 
3490
"Full report:\n"
 
3491
"Probability=%2"
 
3492
msgstr ""
 
3493
"%1% de probabilidades de ser correo basura.\n"
 
3494
"\n"
 
3495
"Informe completo:\n"
 
3496
"Probabilidad=%2"
 
3497
 
 
3498
#: headerstyle.cpp:404
 
3499
msgid "No Spam agent"
 
3500
msgstr "Sin agente de correo basura"
 
3501
 
 
3502
#: headerstyle.cpp:407
 
3503
msgid "Spam filter score not a number"
 
3504
msgstr "La puntuación del filtro de spam no es un número"
 
3505
 
 
3506
#: headerstyle.cpp:410
 
3507
msgid "Threshold not a valid number"
 
3508
msgstr "Umbral no es un número válido"
 
3509
 
 
3510
#: headerstyle.cpp:413
 
3511
msgid "Spam filter score could not be extracted from header"
 
3512
msgstr "La puntuación del filtro de spam no puede extraerse del encabezado"
 
3513
 
 
3514
#: headerstyle.cpp:416
 
3515
msgid "Threshold could not be extracted from header"
 
3516
msgstr "El umbral no puede extraerse del encabezado"
 
3517
 
 
3518
#: headerstyle.cpp:419
 
3519
msgid "Error evaluating spam score"
 
3520
msgstr "Error al evaluar la puntuación de spam"
 
3521
 
 
3522
#: headerstyle.cpp:423
 
3523
#, kde-format
 
3524
msgid ""
 
3525
"%1.\n"
 
3526
"\n"
 
3527
"Full report:\n"
 
3528
"%2"
 
3529
msgstr ""
 
3530
"%1.\n"
 
3531
"\n"
 
3532
"Informe completo:\n"
 
3533
"%2"
 
3534
 
 
3535
#: headerstyle.cpp:614
 
3536
#, kde-format
 
3537
msgid "(resent from %1)"
 
3538
msgstr "(reenvío de %1)"
 
3539
 
 
3540
#: headerstyle.cpp:632
 
3541
msgctxt "To-field of the mail header."
 
3542
msgid "To: "
 
3543
msgstr "Para: "
 
3544
 
 
3545
#: headerstyle.cpp:661
 
3546
msgid "User-Agent: "
 
3547
msgstr "Agente del usuario: "
 
3548
 
 
3549
#: headerstyle.cpp:670
 
3550
msgid "X-Mailer: "
 
3551
msgstr "X-Mailer: "
 
3552
 
 
3553
#: headerstyle.cpp:681
 
3554
msgid "Spam Status:"
 
3555
msgstr "Estado de correo basura:"
 
3556
 
 
3557
#: headerstyle.cpp:841
 
3558
msgctxt "To field of the mail header."
 
3559
msgid "To: "
 
3560
msgstr "Para: "
 
3561
 
 
3562
#: searchwindow.cpp:122
 
3563
msgid "Find Messages"
 
3564
msgstr "Buscar mensajes"
 
3565
 
 
3566
#: searchwindow.cpp:125
 
3567
msgctxt "@action:button Search for messags"
 
3568
msgid "&Search"
 
3569
msgstr "&Buscar"
 
3570
 
 
3571
#: searchwindow.cpp:144
 
3572
msgid "Search in &all local folders"
 
3573
msgstr "Buscar en tod&as las carpetas locales"
 
3574
 
 
3575
#: searchwindow.cpp:149
 
3576
msgid "Search &only in:"
 
3577
msgstr "Buscar sól&o en:"
 
3578
 
 
3579
#: searchwindow.cpp:157
 
3580
msgid "I&nclude sub-folders"
 
3581
msgstr "I&ncluir sub-carpetas"
 
3582
 
 
3583
#: searchwindow.cpp:224
 
3584
msgctxt "@title:column Subject of the found message."
 
3585
msgid "Subject"
 
3586
msgstr "Asunto"
 
3587
 
 
3588
#: searchwindow.cpp:225
 
3589
msgctxt "@title:column Sender of the found message."
 
3590
msgid "Sender/Receiver"
 
3591
msgstr "Remitente/Receptor"
 
3592
 
 
3593
#: searchwindow.cpp:226
 
3594
msgctxt "@title:column date of receival ofthe found message."
 
3595
msgid "Date"
 
3596
msgstr "Fecha"
 
3597
 
 
3598
#: searchwindow.cpp:227
 
3599
msgctxt "@title:column Folder in which the message is found."
 
3600
msgid "Folder"
 
3601
msgstr "Carpeta"
 
3602
 
 
3603
#: searchwindow.cpp:250
 
3604
msgid "Search folder &name:"
 
3605
msgstr "&Nombre de carpeta de búsqueda:"
 
3606
 
 
3607
#: searchwindow.cpp:259
 
3608
msgid "Op&en Search Folder"
 
3609
msgstr "Abrir carp&eta de búsqueda"
 
3610
 
 
3611
#: searchwindow.cpp:268
 
3612
msgid "Open &Message"
 
3613
msgstr "Abrir &mensaje"
 
3614
 
 
3615
#: searchwindow.cpp:279
 
3616
msgid "AMiddleLengthText..."
 
3617
msgstr "UnTextodeLongitudMedia..."
 
3618
 
 
3619
#: searchwindow.cpp:280
 
3620
msgctxt "@info:status finished searching."
 
3621
msgid "Ready."
 
3622
msgstr "Listo."
 
3623
 
 
3624
#: searchwindow.cpp:332
 
3625
msgctxt "@action:inmenu Forward message inline."
 
3626
msgid "&Inline..."
 
3627
msgstr "Ad&junto..."
 
3628
 
 
3629
#: searchwindow.cpp:337
 
3630
msgctxt "Message->Forward->"
 
3631
msgid "As &Attachment..."
 
3632
msgstr "Como &adjunto..."
 
3633
 
 
3634
#: searchwindow.cpp:351
 
3635
msgid "Save Attachments..."
 
3636
msgstr "Guardar adjunto..."
 
3637
 
 
3638
#: searchwindow.cpp:356
 
3639
msgid "Clear Selection"
 
3640
msgstr "Limpiar selección"
 
3641
 
 
3642
#: searchwindow.cpp:421
 
3643
msgctxt "Search finished."
 
3644
msgid "Done"
 
3645
msgstr "Hecho"
 
3646
 
 
3647
#: searchwindow.cpp:423 searchwindow.cpp:429
 
3648
#, kde-format
 
3649
msgid "%1 message processed"
 
3650
msgid_plural "%1 messages processed"
 
3651
msgstr[0] "%1 mensaje procesado"
 
3652
msgstr[1] "%1 mensajes procesados"
 
3653
 
 
3654
#: searchwindow.cpp:422
 
3655
#, kde-format
 
3656
msgid "%1 match (%2)"
 
3657
msgid_plural "%1 matches (%2)"
 
3658
msgstr[0] "%1 coincidencia (%2)"
 
3659
msgstr[1] "%1 coincidencias (%2)"
 
3660
 
 
3661
#: searchwindow.cpp:426
 
3662
msgid "Search canceled"
 
3663
msgstr "Búsqueda cancelada"
 
3664
 
 
3665
#: searchwindow.cpp:427
 
3666
#, kde-format
 
3667
msgid "%1 match so far (%2)"
 
3668
msgid_plural "%1 matches so far (%2)"
 
3669
msgstr[0] "%1 coincidencia hasta ahora (%2)"
 
3670
msgstr[1] "%1 coincidencias hasta ahora (%2)"
 
3671
 
 
3672
#: searchwindow.cpp:433
 
3673
#, kde-format
 
3674
msgid "%1 match"
 
3675
msgid_plural "%1 matches"
 
3676
msgstr[0] "%1 coincidencia"
 
3677
msgstr[1] "%1 coincidencias"
 
3678
 
 
3679
#: searchwindow.cpp:434
 
3680
#, kde-format
 
3681
msgid "Searching in %1 (message %2)"
 
3682
msgstr "Buscando en %1 (mensaje %2)"
 
3683
 
 
3684
#: recipientspicker.cpp:91
 
3685
#, kde-format
 
3686
msgid "1 email address"
 
3687
msgid_plural "%1 email addresses"
 
3688
msgstr[0] "1 dirección de correo"
 
3689
msgstr[1] "%1 direcciones de correo"
 
3690
 
 
3691
#: recipientspicker.cpp:163
 
3692
#, kde-format
 
3693
msgid "Distribution List %1"
 
3694
msgstr "Lista de distribución %1"
 
3695
 
 
3696
#: recipientspicker.cpp:337
 
3697
msgid "Select Recipient"
 
3698
msgstr "Seleccionar destinatarios"
 
3699
 
 
3700
#: recipientspicker.cpp:349
 
3701
msgid "Address book:"
 
3702
msgstr "Libreta de direcciones:"
 
3703
 
 
3704
#: recipientspicker.cpp:357
 
3705
msgctxt "@title:column Name of the recipient."
 
3706
msgid "Name"
 
3707
msgstr "Nombre"
 
3708
 
 
3709
#: recipientspicker.cpp:358
 
3710
msgctxt "@title:column Email of the recipient."
 
3711
msgid "Email"
 
3712
msgstr "Correo"
 
3713
 
 
3714
#: recipientspicker.cpp:359
 
3715
msgctxt "@title:column"
 
3716
msgid "->"
 
3717
msgstr "->"
 
3718
 
 
3719
#: recipientspicker.cpp:377
 
3720
msgid "Search &Directory Service"
 
3721
msgstr "Servicio de búsqueda de &directorio"
 
3722
 
 
3723
#: recipientspicker.cpp:379
 
3724
msgctxt "Search for recipient."
 
3725
msgid "Search:"
 
3726
msgstr "Buscar:"
 
3727
 
 
3728
#: recipientspicker.cpp:394
 
3729
msgid "Add as &To"
 
3730
msgstr "Añadir como «&Para»"
 
3731
 
 
3732
#: recipientspicker.cpp:398
 
3733
msgid "Add as CC"
 
3734
msgstr "Añadir como «CC»"
 
3735
 
 
3736
#: recipientspicker.cpp:402
 
3737
msgid "Add as &BCC"
 
3738
msgstr "Añadir como «&BCC»"
 
3739
 
 
3740
#. i18n: file: ui/snippetdlgbase.ui:132
 
3741
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnCancel)
 
3742
#: recipientspicker.cpp:406 rc.cpp:166
 
3743
msgid "&Cancel"
 
3744
msgstr "&Cancelar"
 
3745
 
 
3746
#: recipientspicker.cpp:453
 
3747
msgctxt "All collections containing recipients."
 
3748
msgid "All"
 
3749
msgstr "Todos"
 
3750
 
 
3751
#: recipientspicker.cpp:455
 
3752
msgid "Distribution Lists"
 
3753
msgstr "Listas de distribución"
 
3754
 
 
3755
#: recipientspicker.cpp:456
 
3756
msgid "Selected Recipients"
 
3757
msgstr "Destinatarios seleccionados"
 
3758
 
 
3759
#: recipientspicker.cpp:523
 
3760
msgid "Address Books"
 
3761
msgstr "Libretas de direcciones"
 
3762
 
 
3763
#: recipientspicker.cpp:534
 
3764
msgid "Categories"
 
3765
msgstr "Categorías"
 
3766
 
 
3767
#: recipientspicker.cpp:760
 
3768
#, kde-format
 
3769
msgid ""
 
3770
"You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %2. "
 
3771
"Please adapt the selection."
 
3772
msgid_plural ""
 
3773
"You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is %"
 
3774
"2. Please adapt the selection."
 
3775
msgstr[0] ""
 
3776
"Seleccionó 1 destinatario. El número máximo de destinatarios que se admite "
 
3777
"es %2. Haga el favor de adaptar la selección."
 
3778
msgstr[1] ""
 
3779
"Seleccionó %1 destinatarios. El número máximo de destinatarios que se admite "
 
3780
"es %2. Haga el favor de adaptar la selección."
 
3781
 
 
3782
#: kmcommands.cpp:325
 
3783
msgid "Please wait"
 
3784
msgstr "Espere, por favor"
 
3785
 
 
3786
#: kmcommands.cpp:326 kmcommands.cpp:433
 
3787
#, kde-format
 
3788
msgid "Please wait while the message is transferred"
 
3789
msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
 
3790
msgstr[0] "Por favor, espere mientras se transfiere el mensaje"
 
3791
msgstr[1] "Por favor, espere mientras se transfieren los %1 mensajes"
 
3792
 
 
3793
#: kmcommands.cpp:622
 
3794
msgid "Address copied to clipboard."
 
3795
msgstr "Dirección copiada al portapapeles."
 
3796
 
 
3797
#: kmcommands.cpp:627
 
3798
msgid "URL copied to clipboard."
 
3799
msgstr "URL copiada al portapapeles."
 
3800
 
 
3801
#: kmcommands.cpp:664
 
3802
#, kde-format
 
3803
msgctxt "@info"
 
3804
msgid "File <filename>%1</filename> exists.<nl/>Do you want to replace it?"
 
3805
msgstr "El archivo <filename>%1</filename> existe.<nl/> ¿Desea reemplazarlo?"
 
3806
 
 
3807
#: kmcommands.cpp:769
 
3808
msgid "Message as Plain Text"
 
3809
msgstr "Mensaje como texto plano"
 
3810
 
 
3811
#: kmcommands.cpp:923
 
3812
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
 
3813
msgstr ""
 
3814
"El mensaje se ha eliminado mientras se estaba guardando. No se ha guardado."
 
3815
 
 
3816
#: kmcommands.cpp:1026
 
3817
msgid "Open Message"
 
3818
msgstr "Abrir mensaje"
 
3819
 
 
3820
#: kmcommands.cpp:1063 kmcommands.cpp:1091
 
3821
msgid "The file does not contain a message."
 
3822
msgstr "El archivo no tiene un mensaje."
 
3823
 
 
3824
#: kmcommands.cpp:1109
 
3825
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
 
3826
msgstr "El archivo tiene varios mensajes. Sólo se mostrará el primero."
 
3827
 
 
3828
#: kmcommands.cpp:1262
 
3829
msgid ""
 
3830
"Do you want to forward the selected messages as attachments in one message "
 
3831
"(as a MIME digest) or as individual messages?"
 
3832
msgstr ""
 
3833
"Quiere reenviar los mensajes seleccionados como adjuntos en un mensaje (como "
 
3834
"un compendio MIME) o como mensajes individuales?"
 
3835
 
 
3836
#: kmcommands.cpp:1265
 
3837
msgid "Send As Digest"
 
3838
msgstr "Enviar como compendio"
 
3839
 
 
3840
#: kmcommands.cpp:1266
 
3841
msgid "Send Individually"
 
3842
msgstr "Enviar individualmente"
 
3843
 
 
3844
#: kmcommands.cpp:1281
 
3845
msgid ""
 
3846
"\n"
 
3847
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
 
3848
"the attachment(s).\n"
 
3849
"\n"
 
3850
"\n"
 
3851
msgstr ""
 
3852
"\n"
 
3853
"Este es un paquete MIME reenviado .El contenido del mensaje se encuentra en "
 
3854
"los adjuntos.\n"
 
3855
"\n"
 
3856
"\n"
 
3857
"\n"
 
3858
 
 
3859
#: kmcommands.cpp:1823 kmmainwidget.cpp:2506
 
3860
msgid "Filtering messages"
 
3861
msgstr "Filtrando los mensajes"
 
3862
 
 
3863
#: kmcommands.cpp:1832 kmmainwidget.cpp:2517
 
3864
#, kde-format
 
3865
msgid "Filtering message %1 of %2"
 
3866
msgstr "Filtrando el mensaje %1 de %2"
 
3867
 
 
3868
#: kmcommands.cpp:1842
 
3869
msgid "Not enough free disk space?"
 
3870
msgstr "¿No hay suficiente espacio en el disco?"
 
3871
 
 
3872
#: kmcommands.cpp:1981
 
3873
#, kde-format
 
3874
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
 
3875
msgstr ""
 
3876
"Se detectó una caché IMAP dañada en la carpeta %1. Se interrumpió la copia "
 
3877
"de mensajes."
 
3878
 
 
3879
#: kmcommands.cpp:2154
 
3880
msgid "Moving messages"
 
3881
msgstr "Moviendo mensajes"
 
3882
 
 
3883
#: kmcommands.cpp:2154
 
3884
msgid "Deleting messages"
 
3885
msgstr "Eliminando mensajes"
 
3886
 
 
3887
#: kmcommands.cpp:2424
 
3888
msgid "Opening URL..."
 
3889
msgstr "Abriendo URL..."
 
3890
 
 
3891
#: kmcommands.cpp:2433
 
3892
#, kde-format
 
3893
msgctxt "@info"
 
3894
msgid "Do you really want to execute <filename>%1</filename>?"
 
3895
msgstr "¿Realmente quiere ejecutar <filename>%1</filename>?"
 
3896
 
 
3897
#: kmcommands.cpp:2434
 
3898
msgid "Execute"
 
3899
msgstr "Ejecutar"
 
3900
 
 
3901
#: kmcommands.cpp:2518
 
3902
msgid "Found no attachments to save."
 
3903
msgstr "No se encuentran adjuntos para guardar."
 
3904
 
 
3905
#: kmcommands.cpp:2531
 
3906
msgid "Save Attachments To"
 
3907
msgstr "Guardar adjuntos como"
 
3908
 
 
3909
#: kmcommands.cpp:2549
 
3910
msgctxt "filename for an unnamed attachment"
 
3911
msgid "attachment.1"
 
3912
msgstr "adjunto.1"
 
3913
 
 
3914
#: kmcommands.cpp:2556
 
3915
msgid "Save Attachment"
 
3916
msgstr "Guardar adjunto"
 
3917
 
 
3918
#: kmcommands.cpp:2582
 
3919
#, kde-format
 
3920
msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment"
 
3921
msgid "attachment.%1"
 
3922
msgstr "adjunto.%1"
 
3923
 
 
3924
#: kmcommands.cpp:2625 kmcommands.cpp:2634
 
3925
#, kde-format
 
3926
msgid ""
 
3927
"A file named <br><filename>%1</filename><br>already exists.<br><br>Do you "
 
3928
"want to overwrite it?"
 
3929
msgstr ""
 
3930
"Ya existe un archivo llamado <br><filename>%1</filename>. ¿Desea "
 
3931
"sobreescribirlo?"
 
3932
 
 
3933
#: kmcommands.cpp:2627 kmcommands.cpp:2636
 
3934
msgid "File Already Exists"
 
3935
msgstr "El archivo ya existe"
 
3936
 
 
3937
#: kmcommands.cpp:2627 kmcommands.cpp:2636
 
3938
msgid "&Overwrite"
 
3939
msgstr "S&obrescribir"
 
3940
 
 
3941
#: kmcommands.cpp:2637
 
3942
msgid "Overwrite &All"
 
3943
msgstr "Sobrescribir &todo"
 
3944
 
 
3945
#: kmcommands.cpp:2681
 
3946
#, kde-format
 
3947
msgid ""
 
3948
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
 
3949
"when saving?"
 
3950
msgstr ""
 
3951
"La parte %1 del mensaje está cifrada. ¿Quiere mantener el cifrado al "
 
3952
"guardarlo?"
 
3953
 
 
3954
#: kmcommands.cpp:2683 kmcommands.cpp:2692
 
3955
msgid "KMail Question"
 
3956
msgstr "Pregunta KMail"
 
3957
 
 
3958
#: kmcommands.cpp:2683
 
3959
msgid "Keep Encryption"
 
3960
msgstr "Mantener el cifrado"
 
3961
 
 
3962
#: kmcommands.cpp:2683 kmcommands.cpp:2692
 
3963
msgid "Do Not Keep"
 
3964
msgstr "No mantener"
 
3965
 
 
3966
#: kmcommands.cpp:2690
 
3967
#, kde-format
 
3968
msgid ""
 
3969
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
 
3970
"saving?"
 
3971
msgstr ""
 
3972
"La parte %1 del mensaje está firmada. ¿Quiere mantener la firma al guardar?"
 
3973
 
 
3974
#: kmcommands.cpp:2692
 
3975
msgid "Keep Signature"
 
3976
msgstr "Mantener la firma"
 
3977
 
 
3978
#: kmcommands.cpp:2765 kmcommands.cpp:2789 kmcommands.cpp:2805
 
3979
#, kde-format
 
3980
msgctxt "1 = file name, 2 = error string"
 
3981
msgid "<qt>Could not write to the file<br><filename>%1</filename><br><br>%2"
 
3982
msgstr ""
 
3983
"<qt>No se ha podido escribir en el archivo<br><filename>%1</filename><br><br>"
 
3984
"%2"
 
3985
 
 
3986
#: kmcommands.cpp:2768 kmcommands.cpp:2792 kmcommands.cpp:2808
 
3987
msgid "Error saving attachment"
 
3988
msgstr "Error guardando el adjunto"
 
3989
 
 
3990
#: kmcommands.cpp:3225 kmcomposewin.cpp:4335 objecttreeparser.cpp:1904
 
3991
msgid ""
 
3992
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
 
3993
"report this bug."
 
3994
msgstr ""
 
3995
"El motor de Chiasmus no ofrece la función «x-obtain-keys». Haga el favor de "
 
3996
"informar sobre este error."
 
3997
 
 
3998
#: kmcommands.cpp:3227 kmcommands.cpp:3232 kmcommands.cpp:3241
 
3999
#: kmcommands.cpp:3250 kmcommands.cpp:3271 kmcommands.cpp:3282
 
4000
#: kmcommands.cpp:3322 messagecomposer.cpp:591 messagecomposer.cpp:599
 
4001
#: messagecomposer.cpp:613 kmcomposewin.cpp:4337 kmcomposewin.cpp:4342
 
4002
#: kmcomposewin.cpp:4351 objecttreeparser.cpp:1910
 
4003
msgid "Chiasmus Backend Error"
 
4004
msgstr "Error en el motor de Chiasmus"
 
4005
 
 
4006
#: kmcommands.cpp:3238 kmcomposewin.cpp:4348 objecttreeparser.cpp:1916
 
4007
msgid ""
 
4008
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
 
4009
"function did not return a string list. Please report this bug."
 
4010
msgstr ""
 
4011
"Valor de retorno inesperado del motor de Chiasmus: la función «x-obtain-keys» "
 
4012
"no devolvió una lista de cadenas. Haga el favor de informar sobre este error."
 
4013
 
 
4014
#: kmcommands.cpp:3247 kmcomposewin.cpp:4357 objecttreeparser.cpp:1924
 
4015
msgid ""
 
4016
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
 
4017
"the Chiasmus configuration."
 
4018
msgstr ""
 
4019
"No se ha encontrado ninguna clave. Haga el favor de verificar que se ha "
 
4020
"definido una ruta válida a las claves en la configuración de Chiasmus."
 
4021
 
 
4022
#: kmcommands.cpp:3256 objecttreeparser.cpp:1932
 
4023
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
 
4024
msgstr "Selección de clave de cifrado de Chiasmus"
 
4025
 
 
4026
#: kmcommands.cpp:3269 objecttreeparser.cpp:1945
 
4027
msgid ""
 
4028
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
 
4029
"this bug."
 
4030
msgstr ""
 
4031
"El motor de Chiasmus no ofrece la función «x-decrypt». Haga el favor de "
 
4032
"informar de este error."
 
4033
 
 
4034
#: kmcommands.cpp:3280 objecttreeparser.cpp:1953
 
4035
msgid ""
 
4036
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
 
4037
"report this bug."
 
4038
msgstr ""
 
4039
"La función «x-decrypt» no acepta los parámetros esperados. Haga el favor de "
 
4040
"informar de este error."
 
4041
 
 
4042
#: kmcommands.cpp:3288 kmcommands.cpp:3314 objecttreeparser.cpp:1959
 
4043
msgid "Chiasmus Decryption Error"
 
4044
msgstr "Error de descifrado de Chiasmus"
 
4045
 
 
4046
#: kmcommands.cpp:3319 objecttreeparser.cpp:1965
 
4047
msgid ""
 
4048
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
 
4049
"did not return a byte array. Please report this bug."
 
4050
msgstr ""
 
4051
"Valor de retorno inesperado en el motor de Chiasmus: la función «x-decrypt» "
 
4052
"no devolvió un vector de bytes. Haga el favor de informar de este error."
 
4053
 
 
4054
#: kmcommands.cpp:3570
 
4055
#, kde-format
 
4056
msgid ""
 
4057
"From: %1\n"
 
4058
"To: %2\n"
 
4059
"Subject: %3"
 
4060
msgstr ""
 
4061
"De: %1\n"
 
4062
"A: %2\n"
 
4063
"Asunto: %3"
 
4064
 
 
4065
#: kmcommands.cpp:3585
 
4066
#, kde-format
 
4067
msgid "Mail: %1"
 
4068
msgstr "Correo: %1"
 
4069
 
 
4070
#: networkaccount.cpp:234
 
4071
#, kde-format
 
4072
msgid ""
 
4073
"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
 
4074
"managing your passwords.\n"
 
4075
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
 
4076
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
 
4077
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
 
4078
"obtained.\n"
 
4079
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
 
4080
msgstr ""
 
4081
"KWallet no está disponible. Se recomienda encarecidamente que utilice "
 
4082
"KWallet para gestionar sus contraseñas.\n"
 
4083
"Sin embargo, KMail puede almacenar la contraseña en el archivo de "
 
4084
"configuración. En este caso, la contraseña se almacenará en el archivo de "
 
4085
"configuración de KMail. La contraseña se guarda en un formato ofuscado, pero "
 
4086
"no se debe considerar un seguro frente a los intentos para descifrar su "
 
4087
"contenido, si se consigue el archivo que contiene la contraseña.\n"
 
4088
"¿Quiere almacenar la contraseña para la cuenta «%1» en el archivo de "
 
4089
"configuración?"
 
4090
 
 
4091
#: networkaccount.cpp:242
 
4092
msgid "KWallet Not Available"
 
4093
msgstr "KWallet no está disponible"
 
4094
 
 
4095
#: networkaccount.cpp:243
 
4096
msgid "Store Password"
 
4097
msgstr "Almacenar la contraseña"
 
4098
 
 
4099
#: networkaccount.cpp:244
 
4100
msgid "Do Not Store Password"
 
4101
msgstr "No almacenar la contraseña"
 
4102
 
 
4103
#: attachmentdialog.cpp:35
 
4104
#, kde-format
 
4105
msgid ""
 
4106
"Open attachment '%1'?\n"
 
4107
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
 
4108
msgstr ""
 
4109
"¿Abrir el adjunto «%1»?\n"
 
4110
"Tenga en cuenta que abrir un adjunto puede comprometer la seguridad de su "
 
4111
"sistema."
 
4112
 
 
4113
#: attachmentdialog.cpp:41
 
4114
msgid "Open Attachment?"
 
4115
msgstr "¿Abrir adjuntos?"
 
4116
 
 
4117
#: attachmentdialog.cpp:48
 
4118
#, kde-format
 
4119
msgid "&Open with '%1'"
 
4120
msgstr "Abrir c&on «%1»"
 
4121
 
 
4122
#: attachmentdialog.cpp:52
 
4123
msgid "&Open With..."
 
4124
msgstr "&Abrir con..."
 
4125
 
 
4126
#: attachmentdialog.cpp:71
 
4127
msgid "Do not ask again"
 
4128
msgstr "No volver a preguntar"
 
4129
 
 
4130
#: filterlogdlg.cpp:57
 
4131
msgid "Filter Log Viewer"
 
4132
msgstr "Visor de registros de filtrado"
 
4133
 
 
4134
#: filterlogdlg.cpp:80
 
4135
msgid "&Log filter activities"
 
4136
msgstr "Registrar actividades de fi&ltrado"
 
4137
 
 
4138
#: filterlogdlg.cpp:85
 
4139
msgid ""
 
4140
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
 
4141
"data is collected and shown only when logging is turned on. "
 
4142
msgstr ""
 
4143
"Puede activar y desactivar el registro de las actividades de filtrado aquí. "
 
4144
"Por supuesto, el registro de los datos se recopila y se muestra sólo si está "
 
4145
"activo. "
 
4146
 
 
4147
#: filterlogdlg.cpp:89
 
4148
msgid "Logging Details"
 
4149
msgstr "Detalles del registro"
 
4150
 
 
4151
#: filterlogdlg.cpp:96
 
4152
msgid "Log pattern description"
 
4153
msgstr "Registrar descripción de plantilla"
 
4154
 
 
4155
#. i18n( "" ) );
 
4156
#: filterlogdlg.cpp:106
 
4157
msgid "Log filter &rule evaluation"
 
4158
msgstr "Registrar evaluación de &reglas de filtrado"
 
4159
 
 
4160
#: filterlogdlg.cpp:113
 
4161
msgid ""
 
4162
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
 
4163
"filter rules of applied filters: having this option checked will give "
 
4164
"detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback "
 
4165
"about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be "
 
4166
"given."
 
4167
msgstr ""
 
4168
"Puede controlar la realimentación del registro relativa a la evaluación de "
 
4169
"las reglas de filtrado de los filtros que se aplican: si tiene esta opción "
 
4170
"marcada, se le dará realimentación detallada de cada regla de filtrado "
 
4171
"individual. Si no, sólo se le dará información sobre el resultado de la "
 
4172
"evaluación de todas las reglas de un solo filtro."
 
4173
 
 
4174
#: filterlogdlg.cpp:120
 
4175
msgid "Log filter pattern evaluation"
 
4176
msgstr "Registrar evaluación de plantillas de filtrado"
 
4177
 
 
4178
#. i18n( "" ) );
 
4179
#: filterlogdlg.cpp:130
 
4180
msgid "Log filter actions"
 
4181
msgstr "Registrar actividades de filtrado"
 
4182
 
 
4183
#: filterlogdlg.cpp:141
 
4184
msgid "Log size limit:"
 
4185
msgstr "Límite de tamaño del registro:"
 
4186
 
 
4187
#: filterlogdlg.cpp:149
 
4188
msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited."
 
4189
msgid "unlimited"
 
4190
msgstr "ilimitado"
 
4191
 
 
4192
#: filterlogdlg.cpp:153
 
4193
msgid ""
 
4194
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you "
 
4195
"can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
 
4196
"collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded "
 
4197
"until the limit is no longer exceeded. "
 
4198
msgstr ""
 
4199
"La recopilación de los datos del registro usa memoria para almacenar "
 
4200
"temporalmente los datos. Aquí puede limitar la cantidad máxima de memoria "
 
4201
"que se vaya a usar. Si el tamaño de los datos recopilados excede este "
 
4202
"límite, los datos más antiguos se descartarán hasta que no se supere el "
 
4203
"límite. "
 
4204
 
 
4205
#: filterlogdlg.cpp:264
 
4206
#, kde-format
 
4207
msgid ""
 
4208
"Could not write the file %1:\n"
 
4209
"\"%2\" is the detailed error description."
 
4210
msgstr ""
 
4211
"No se pudo escribir en el archivo %1:\n"
 
4212
"«%2» es la descripción detallada del error."
 
4213
 
 
4214
#: kmreaderwin.cpp:493
 
4215
msgctxt "View->"
 
4216
msgid "&Headers"
 
4217
msgstr "&Cabeceras"
 
4218
 
 
4219
#: kmreaderwin.cpp:495
 
4220
msgid "Choose display style of message headers"
 
4221
msgstr "Elija como se mostrarán las cabeceras"
 
4222
 
 
4223
#: kmreaderwin.cpp:501
 
4224
msgctxt "View->headers->"
 
4225
msgid "&Enterprise Headers"
 
4226
msgstr "Cabeceras &empresarial"
 
4227
 
 
4228
#: kmreaderwin.cpp:504
 
4229
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
 
4230
msgstr "Mostrar la lista de cabeceras en formato empresarial"
 
4231
 
 
4232
#: kmreaderwin.cpp:508
 
4233
msgctxt "View->headers->"
 
4234
msgid "&Fancy Headers"
 
4235
msgstr "A&dornadas"
 
4236
 
 
4237
#: kmreaderwin.cpp:511
 
4238
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
 
4239
msgstr "Mostrar la lista de cabeceras en formato adornado"
 
4240
 
 
4241
#: kmreaderwin.cpp:515
 
4242
msgctxt "View->headers->"
 
4243
msgid "&Brief Headers"
 
4244
msgstr "&Cortas"
 
4245
 
 
4246
#: kmreaderwin.cpp:518
 
4247
msgid "Show brief list of message headers"
 
4248
msgstr "Mostrar una lista breve de las cabeceras del mensaje"
 
4249
 
 
4250
#: kmreaderwin.cpp:522
 
4251
msgctxt "View->headers->"
 
4252
msgid "&Standard Headers"
 
4253
msgstr "Cabeceras e&stándar"
 
4254
 
 
4255
#: kmreaderwin.cpp:525
 
4256
msgid "Show standard list of message headers"
 
4257
msgstr "Mostrar una lista estándar de las cabeceras del mensaje"
 
4258
 
 
4259
#: kmreaderwin.cpp:529
 
4260
msgctxt "View->headers->"
 
4261
msgid "&Long Headers"
 
4262
msgstr "&Largas"
 
4263
 
 
4264
#: kmreaderwin.cpp:532
 
4265
msgid "Show long list of message headers"
 
4266
msgstr "Mostrar una lista larga de las cabeceras del mensaje"
 
4267
 
 
4268
#: kmreaderwin.cpp:536
 
4269
msgctxt "View->headers->"
 
4270
msgid "&All Headers"
 
4271
msgstr "Tod&as"
 
4272
 
 
4273
#: kmreaderwin.cpp:539
 
4274
msgid "Show all message headers"
 
4275
msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
 
4276
 
 
4277
#: kmreaderwin.cpp:544
 
4278
msgctxt "View->"
 
4279
msgid "&Attachments"
 
4280
msgstr "&Adjuntos"
 
4281
 
 
4282
#: kmreaderwin.cpp:546
 
4283
msgid "Choose display style of attachments"
 
4284
msgstr "Elegir el estilo para ver los adjuntos"
 
4285
 
 
4286
#: kmreaderwin.cpp:551
 
4287
msgctxt "View->attachments->"
 
4288
msgid "&As Icons"
 
4289
msgstr "Como &iconos"
 
4290
 
 
4291
#: kmreaderwin.cpp:554
 
4292
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
 
4293
msgstr "Muestra todos los adjuntos como iconos. Pulse para verlos."
 
4294
 
 
4295
#: kmreaderwin.cpp:558
 
4296
msgctxt "View->attachments->"
 
4297
msgid "&Smart"
 
4298
msgstr "Inteligente&s"
 
4299
 
 
4300
#: kmreaderwin.cpp:561
 
4301
msgid "Show attachments as suggested by sender."
 
4302
msgstr "Mostrar iconos como lo sugiera el remitente."
 
4303
 
 
4304
#: kmreaderwin.cpp:565
 
4305
msgctxt "View->attachments->"
 
4306
msgid "&Inline"
 
4307
msgstr "&Incluidos"
 
4308
 
 
4309
#: kmreaderwin.cpp:568
 
4310
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
 
4311
msgstr "Mostrar todos los adjuntos incluidos (si es posible)"
 
4312
 
 
4313
#: kmreaderwin.cpp:572
 
4314
msgctxt "View->attachments->"
 
4315
msgid "&Hide"
 
4316
msgstr "&Ocultar"
 
4317
 
 
4318
#: kmreaderwin.cpp:575
 
4319
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
 
4320
msgstr "No mostrar adjuntos en el visor del mensaje"
 
4321
 
 
4322
#: kmreaderwin.cpp:580
 
4323
msgid "&Set Encoding"
 
4324
msgstr "Configurar c&odificación"
 
4325
 
 
4326
#: kmreaderwin.cpp:586 configuredialog.cpp:1908 configuredialog.cpp:1963
 
4327
msgid "Auto"
 
4328
msgstr "Auto"
 
4329
 
 
4330
#: kmreaderwin.cpp:596
 
4331
msgid "New Message To..."
 
4332
msgstr "Mensaje nuevo para..."
 
4333
 
 
4334
#: kmreaderwin.cpp:603
 
4335
msgid "Reply To..."
 
4336
msgstr "Responder a..."
 
4337
 
 
4338
#: kmreaderwin.cpp:610
 
4339
msgid "Forward To..."
 
4340
msgstr "Reenviar a..."
 
4341
 
 
4342
#: kmreaderwin.cpp:617 kmfilteraction.cpp:2136
 
4343
msgid "Add to Address Book"
 
4344
msgstr "Añadir a la libreta de direcciones"
 
4345
 
 
4346
#: kmreaderwin.cpp:624
 
4347
msgid "Open in Address Book"
 
4348
msgstr "Abrir en la libreta de direcciones"
 
4349
 
 
4350
#: kmreaderwin.cpp:634
 
4351
msgid "Select All Text"
 
4352
msgstr "Seleccionar todo el texto"
 
4353
 
 
4354
#: kmreaderwin.cpp:641
 
4355
msgid "Copy Link Address"
 
4356
msgstr "Copiar la dirección del enlace"
 
4357
 
 
4358
#: kmreaderwin.cpp:646 kmmainwidget.cpp:3685
 
4359
msgid "&Find in Message..."
 
4360
msgstr "&Encontrar en mensaje..."
 
4361
 
 
4362
#: kmreaderwin.cpp:652
 
4363
msgid "Open URL"
 
4364
msgstr "Abrir URL"
 
4365
 
 
4366
#: kmreaderwin.cpp:657
 
4367
msgid "Bookmark This Link"
 
4368
msgstr "Marcador para este enlace"
 
4369
 
 
4370
#: kmreaderwin.cpp:663
 
4371
msgid "Save Link As..."
 
4372
msgstr "Guardar como..."
 
4373
 
 
4374
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:343
 
4375
#. i18n: ectx: label, entry (UseFixedFont), group (Composer)
 
4376
#: kmreaderwin.cpp:668 kmcomposewin.cpp:1223 rc.cpp:1671
 
4377
msgid "Use Fi&xed Font"
 
4378
msgstr "Tipo de letra de ancho &fijo"
 
4379
 
 
4380
#: kmreaderwin.cpp:674
 
4381
msgid "Show Message Structure"
 
4382
msgstr "Mostrar estructura del mensaje"
 
4383
 
 
4384
#: kmreaderwin.cpp:682
 
4385
msgid "Scroll Message Up"
 
4386
msgstr "Desplazarse un mensaje hacia arriba"
 
4387
 
 
4388
#: kmreaderwin.cpp:688
 
4389
msgid "Scroll Message Down"
 
4390
msgstr "Desplazarse un mensaje hacia abajo"
 
4391
 
 
4392
#: kmreaderwin.cpp:694
 
4393
msgid "Scroll Message Up (More)"
 
4394
msgstr "Desplazarse un mensaje hacia arriba (más)"
 
4395
 
 
4396
#: kmreaderwin.cpp:700
 
4397
msgid "Scroll Message Down (More)"
 
4398
msgstr "Desplazarse un mensaje hacia abajo (más)"
 
4399
 
 
4400
#: kmreaderwin.cpp:711
 
4401
msgid "Toggle HTML Display Mode"
 
4402
msgstr "Commutar el modo de visualización HTML"
 
4403
 
 
4404
#: kmreaderwin.cpp:714
 
4405
msgid "Toggle display mode between HTML and plain text"
 
4406
msgstr "Commutar el modo de visualización entre HTML y texto sencillo"
 
4407
 
 
4408
#: kmreaderwin.cpp:1363
 
4409
msgid "The email client for the K Desktop Environment."
 
4410
msgstr "El cliente de correo electrónico para el entorno de escritorio K."
 
4411
 
 
4412
#: kmreaderwin.cpp:1371
 
4413
msgid ""
 
4414
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please "
 
4415
"wait . . .</p>&nbsp;"
 
4416
msgstr ""
 
4417
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Recuperando el contenido de la carpeta</"
 
4418
"h2><p>Espere, por favor...</p>&nbsp;"
 
4419
 
 
4420
#: kmreaderwin.cpp:1379
 
4421
msgid ""
 
4422
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline "
 
4423
"mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</p>&nbsp;"
 
4424
msgstr ""
 
4425
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Desconectado</h2><p>KMail se encuentra en modo "
 
4426
"desconectado. Haga clic <a href=\"kmail:goOnline\">aquí</a> para pasar al "
 
4427
"modo conectado...</p>&nbsp;"
 
4428
 
 
4429
#: kmreaderwin.cpp:1395
 
4430
#, kde-format
 
4431
msgctxt ""
 
4432
"%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: generated list of "
 
4433
"new features; %5: First-time user text (only shown on first start); %6: "
 
4434
"generated list of important changes; --- end of comment ---"
 
4435
msgid ""
 
4436
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the email "
 
4437
"client for the K Desktop Environment. It is designed to be fully compatible "
 
4438
"with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and IMAP.</p>\n"
 
4439
"<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a href="
 
4440
"\"%2\">documentation</a></li>\n"
 
4441
"<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new "
 
4442
"versions of KMail</li></ul>\n"
 
4443
"%6\n"
 
4444
"%4\n"
 
4445
"%5\n"
 
4446
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
 
4447
"<p>Thank you,</p>\n"
 
4448
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
 
4449
msgstr ""
 
4450
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Bienvenido a KMail %1</h2><p>KMail es el "
 
4451
"cliente de correo del entorno de escritorio K. Está diseñado para ser "
 
4452
"completamente compatible con los estándares de correo de Internet, incluidos "
 
4453
"MIME, SMTP, POP3 e IMAP.</p>\n"
 
4454
"<ul><li>KMail tiene muchas características poderosas, descritas en la <a "
 
4455
"href=\"%2\">documentación</a></li>\n"
 
4456
"<li>La <a href=\"%3\">página web de KMail</A> ofrece información acerca de "
 
4457
"las nuevas versiones de KMail</li></ul>\n"
 
4458
"%6\n"
 
4459
"%4\n"
 
4460
"%5\n"
 
4461
"<p>Esperamos que disfrute de KMail.</p>\n"
 
4462
"<p>Gracias,</p>\n"
 
4463
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; El equipo de KMail</p>"
 
4464
 
 
4465
#: kmreaderwin.cpp:1415
 
4466
#, kde-format
 
4467
msgid ""
 
4468
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
 
4469
"KMail %1, which is part of KDE %2):</p>\n"
 
4470
msgstr ""
 
4471
"<p>Algunas de las nuevas características incluidas en esta versión de KMail "
 
4472
"(comparadas con KMail %1, que es parte de KDE %2):</p>\n"
 
4473
 
 
4474
#: kmreaderwin.cpp:1428
 
4475
msgid ""
 
4476
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
 
4477
"&gt;Configure KMail.\n"
 
4478
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
 
4479
"outgoing mail account.</p>\n"
 
4480
msgstr ""
 
4481
"<p>Por favor tómese un momento para rellenar el panel de configuración en "
 
4482
"Opciones -&gt; Configuración.\n"
 
4483
"Necesita al menos crear una identidad primaria y una cuenta de correo.</p>\n"
 
4484
 
 
4485
#: kmreaderwin.cpp:1440
 
4486
#, kde-format
 
4487
msgid ""
 
4488
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
 
4489
"(compared to KMail %1):</p>\n"
 
4490
msgstr ""
 
4491
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Cambios importantes</"
 
4492
"span> (comparados con KMail %1):</p>\n"
 
4493
 
 
4494
#: kmreaderwin.cpp:1445
 
4495
#, kde-format
 
4496
msgid "<li>%1</li>\n"
 
4497
msgstr "<li>%1</li>\n"
 
4498
 
 
4499
#: kmreaderwin.cpp:1576
 
4500
msgid "( body part )"
 
4501
msgstr "( parte del cuerpo )"
 
4502
 
 
4503
#: kmreaderwin.cpp:1891
 
4504
msgid "Could not send MDN."
 
4505
msgstr "No se pudo enviar MDN."
 
4506
 
 
4507
#: kmreaderwin.cpp:2040 kmcomposewin.cpp:2695 kmmimeparttree.cpp:174
 
4508
msgctxt "to open"
 
4509
msgid "Open"
 
4510
msgstr "Abrir"
 
4511
 
 
4512
#: kmreaderwin.cpp:2044 kmmimeparttree.cpp:176
 
4513
msgid "Open With..."
 
4514
msgstr "Abrir con..."
 
4515
 
 
4516
#: kmreaderwin.cpp:2048 kmmimeparttree.cpp:177
 
4517
msgctxt "to view something"
 
4518
msgid "View"
 
4519
msgstr "Ver"
 
4520
 
 
4521
#: kmreaderwin.cpp:2055
 
4522
msgid "Scroll To"
 
4523
msgstr "Desplazar hasta"
 
4524
 
 
4525
#: kmreaderwin.cpp:2060 kmcomposewin.cpp:2703
 
4526
msgid "Save As..."
 
4527
msgstr "Guardar como..."
 
4528
 
 
4529
#: kmreaderwin.cpp:2071 kmreaderwin.cpp:2825 kmmimeparttree.cpp:204
 
4530
msgid "Edit Attachment"
 
4531
msgstr "Editar adjunto"
 
4532
 
 
4533
#: kmreaderwin.cpp:2077 kmreaderwin.cpp:2800 kmmimeparttree.cpp:198
 
4534
msgid "Delete Attachment"
 
4535
msgstr "Eliminar adjunto"
 
4536
 
 
4537
#: kmreaderwin.cpp:2084
 
4538
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
 
4539
msgstr "Descifrar con Chiasmus..."
 
4540
 
 
4541
#: kmreaderwin.cpp:2088 kmcomposewin.cpp:2705 kmmimeparttree.cpp:209
 
4542
msgid "Properties"
 
4543
msgstr "Propiedades"
 
4544
 
 
4545
#: kmreaderwin.cpp:2270 kmreaderwin.cpp:2306 kmreaderwin.cpp:2326
 
4546
#, kde-format
 
4547
msgid "View Attachment: %1"
 
4548
msgstr "Ver adjuntos:  %1"
 
4549
 
 
4550
#: kmreaderwin.cpp:2318
 
4551
#, kde-format
 
4552
msgid ""
 
4553
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]"
 
4554
msgid_plural ""
 
4555
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 characters.]"
 
4556
msgstr[0] ""
 
4557
"[KMail: El adjunto contiene datos binarios. Se intenta mostrar el primer "
 
4558
"carácter]"
 
4559
msgstr[1] ""
 
4560
"[KMail: El adjunto contiene datos binarios. Se intentan mostrar los %1 "
 
4561
"primeros caracteres"
 
4562
 
 
4563
#: kmreaderwin.cpp:2799
 
4564
msgid ""
 
4565
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
 
4566
"message."
 
4567
msgstr ""
 
4568
"Borrar un adjunto puede invalidar cualquier firma digital en el mensaje."
 
4569
 
 
4570
#: kmreaderwin.cpp:2824
 
4571
msgid ""
 
4572
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
 
4573
"message."
 
4574
msgstr ""
 
4575
"Modificar un adjunto puede invalidar cualquier firma digital en el mensaje."
 
4576
 
 
4577
#: kmreaderwin.cpp:2825 vacation.cpp:662 kmcomposewin.cpp:2699
 
4578
msgid "Edit"
 
4579
msgstr "Editar"
 
4580
 
 
4581
#: kmreaderwin.cpp:2968
 
4582
msgid "Attachments:"
 
4583
msgstr "Adjuntos:"
 
4584
 
 
4585
#: kmmessage.cpp:976
 
4586
msgid ""
 
4587
"This message contains a request to return a notification about your "
 
4588
"reception of the message.\n"
 
4589
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
 
4590
"response."
 
4591
msgstr ""
 
4592
"Este mensaje contiene una petición para devolver un acuse de recibo del "
 
4593
"mensaje.\n"
 
4594
"Puede ignorar la petición o dejar que KMail envíe una respuesta «denegado» o "
 
4595
"normal."
 
4596
 
 
4597
#: kmmessage.cpp:981
 
4598
msgid ""
 
4599
"This message contains a request to send a notification about your reception "
 
4600
"of the message.\n"
 
4601
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
 
4602
"which is unknown to KMail.\n"
 
4603
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
 
4604
msgstr ""
 
4605
"Este mensaje contiene una petición para devolver un acuse de recibo del "
 
4606
"mensaje.\n"
 
4607
"Contiene una instrucción para procesamiento que está marcada como "
 
4608
"«requerido», pero que KMail no conoce.\n"
 
4609
"Puede ignorar la petición o dejar que KMail envíe una respuesta «fallido»."
 
4610
 
 
4611
#: kmmessage.cpp:988
 
4612
msgid ""
 
4613
"This message contains a request to send a notification about your reception "
 
4614
"of the message,\n"
 
4615
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
 
4616
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
 
4617
"response."
 
4618
msgstr ""
 
4619
"Este mensaje contiene una petición para devolver un acuse de recibo del "
 
4620
"mensaje,\n"
 
4621
"pero se le solicita que envíe la notificación a más de una dirección.\n"
 
4622
"Puede ignorar la petición o dejar que KMail envíe una respuesta «denegado» o "
 
4623
"normal."
 
4624
 
 
4625
#: kmmessage.cpp:995
 
4626
msgid ""
 
4627
"This message contains a request to send a notification about your reception "
 
4628
"of the message,\n"
 
4629
"but there is no return-path set.\n"
 
4630
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
 
4631
"response."
 
4632
msgstr ""
 
4633
"Este mensaje contiene una petición para devolver un acuse de recibo del "
 
4634
"mensaje,\n"
 
4635
"pero no se ha definido una ruta de retorno.\n"
 
4636
"Puede ignorar la petición o dejar que KMail envíe una respuesta «denegado» o "
 
4637
"normal."
 
4638
 
 
4639
#: kmmessage.cpp:1001
 
4640
msgid ""
 
4641
"This message contains a request to send a notification about your reception "
 
4642
"of the message,\n"
 
4643
"but the return-path address differs from the address the notification was "
 
4644
"requested to be sent to.\n"
 
4645
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
 
4646
"response."
 
4647
msgstr ""
 
4648
"Este mensaje contiene una petición para devolver un acuse de recibo del "
 
4649
"mensaje,\n"
 
4650
"pero la dirección de la ruta de retorno difiere de la dirección a la que la "
 
4651
"notificación solicitó que se enviase.\n"
 
4652
"Puede ignorar la petición o dejar que KMail envíe una respuesta «denegado» o "
 
4653
"normal."
 
4654
 
 
4655
#: kmmessage.cpp:1098
 
4656
msgid ""
 
4657
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
 
4658
"parameter"
 
4659
msgstr ""
 
4660
"El encabezado «Disposition-Notificación-Opciones» contenía un parámetro "
 
4661
"requerido, pero desconocido"
 
4662
 
 
4663
#: kmmessage.cpp:1289
 
4664
msgid "Receipt: "
 
4665
msgstr "Acuse de recibo: "
 
4666
 
 
4667
#: kmmessage.cpp:2755
 
4668
msgid "This attachment has been deleted."
 
4669
msgstr "Este adjunto ha sido borrado."
 
4670
 
 
4671
#: kmmessage.cpp:2757
 
4672
#, kde-format
 
4673
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
 
4674
msgstr "El adjunto «%1» ha sido borrado."
 
4675
 
 
4676
#: partNode.cpp:526
 
4677
msgid "internal part"
 
4678
msgstr "parte interna"
 
4679
 
 
4680
#: partNode.cpp:528
 
4681
msgid "body part"
 
4682
msgstr "parte del cuerpo"
 
4683
 
 
4684
#: kmstartup.cpp:193
 
4685
#, kde-format
 
4686
msgid ""
 
4687
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %"
 
4688
"2 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless "
 
4689
"you are sure that it is not already running."
 
4690
msgstr ""
 
4691
"%1 ya parece estar corriendo en otra pantalla de esta máquina. Lanzar %2 más "
 
4692
"de una vez puede causar la pérdida de correo. No debería iniciar %1 a no ser "
 
4693
"que esté seguro de que no está corriendo ya."
 
4694
 
 
4695
#: kmstartup.cpp:203
 
4696
#, kde-format
 
4697
msgid ""
 
4698
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 "
 
4699
"at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless "
 
4700
"you are sure that %1 is not running."
 
4701
msgstr ""
 
4702
"%1 ya parece estar corriendo en otra pantalla de esta máquina. Lanzar %1 y %"
 
4703
"2 al mismo tiempo puede causar la pérdida de correo. No debería iniciar %2 a "
 
4704
"no ser que esté seguro de que %1 no está corriendo ya."
 
4705
 
 
4706
#: kmstartup.cpp:211
 
4707
#, kde-format
 
4708
msgid ""
 
4709
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
 
4710
"the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
 
4711
"sure that it is not already running on %2."
 
4712
msgstr ""
 
4713
"%1 ya parece estar corriendo en %2. Lanzar %1 más de una vez puede causar la "
 
4714
"pérdida de correos. No debería iniciar %1 en este equipo a no ser que esté "
 
4715
"seguro de que no está corriendo ya en %2."
 
4716
 
 
4717
#: kmstartup.cpp:217
 
4718
#, kde-format
 
4719
msgid ""
 
4720
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause "
 
4721
"the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are "
 
4722
"sure that %1 is not running on %3."
 
4723
msgstr ""
 
4724
"%1 ya parece estar corriendo en %3. Lanzar %1 y %2 al mismo tiempo puede "
 
4725
"causar la pérdida de correos. No debería iniciar %2 en este equipo a no ser "
 
4726
"que esté seguro de que %1 no está corriendo ya en %3."
 
4727
 
 
4728
#: kmstartup.cpp:227
 
4729
#, kde-format
 
4730
msgctxt "Start kmail even when another instance is running."
 
4731
msgid "Start %1"
 
4732
msgstr "Comenzar %1"
 
4733
 
 
4734
#: kmstartup.cpp:228
 
4735
msgctxt "Do not start another kmail instance."
 
4736
msgid "Exit"
 
4737
msgstr "Salir"
 
4738
 
 
4739
#: messagecomposer.cpp:255
 
4740
msgid ""
 
4741
"<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
 
4742
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please contact your "
 
4743
"system administrator.</p></qt>"
 
4744
msgstr ""
 
4745
"<qt> <p>La información devuelta por la extensión de cifrado no puede "
 
4746
"procesarse correctamente, la extensión puede estar dañada.</p><p>Por favor "
 
4747
"contacte con el administrador de sistemas.</p></qt>"
 
4748
 
 
4749
#: messagecomposer.cpp:259
 
4750
msgid ""
 
4751
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not "
 
4752
"run successfully.</p><p>You can do two things to change this:</"
 
4753
"p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure "
 
4754
"KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional OpenPGP "
 
4755
"settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>"
 
4756
msgstr ""
 
4757
"<p>No se encontró ningún accesorio de cifrado y el código OpenPGP no "
 
4758
"funciona correctamente.</p><p>Puede hacer dos cosas para cambiar esto:</"
 
4759
"p><ul> <li><em>BIEN</em> activar el accesorio usando Preferencias/Configurar "
 
4760
"KMail/Accesorios.</li><li><em>O BIEN</em> especificar la configuración "
 
4761
"tradicional de OpenPGP en la etiqueta Identidad/Avanzadas.</li></ul>"
 
4762
 
 
4763
#: messagecomposer.cpp:589
 
4764
msgid ""
 
4765
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
 
4766
"this bug."
 
4767
msgstr ""
 
4768
"El motor de Chiasmus no ofrece la función «x-encrypt». Haga el favor de "
 
4769
"informar de este error."
 
4770
 
 
4771
#: messagecomposer.cpp:597
 
4772
msgid ""
 
4773
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
 
4774
"report this bug."
 
4775
msgstr ""
 
4776
"La función «x-encrypt» no admite los parámetros esperados. Haga el favor de "
 
4777
"informar de este error."
 
4778
 
 
4779
#: messagecomposer.cpp:605
 
4780
msgid "Chiasmus Encryption Error"
 
4781
msgstr "Error en el cifrado de Chiasmus"
 
4782
 
 
4783
#: messagecomposer.cpp:610
 
4784
msgid ""
 
4785
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
 
4786
"did not return a byte array. Please report this bug."
 
4787
msgstr ""
 
4788
"Valor devuelto inesperado del motor de Chiasmus: la función «x-encrypt» no "
 
4789
"devolvió un vector de bytes. Haga el favor de informar de este error."
 
4790
 
 
4791
#: messagecomposer.cpp:667
 
4792
msgid ""
 
4793
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
 
4794
"signing of attachments.\n"
 
4795
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
 
4796
msgstr ""
 
4797
"El formato del mensaje de cifrado OpenPGP en línea no admite el cifrado ni "
 
4798
"el firmado de los adjuntos.\n"
 
4799
"¿Está seguro de que quiere usar el obsoleto formato OpenPGP en línea?"
 
4800
 
 
4801
#: messagecomposer.cpp:671
 
4802
msgid "Insecure Message Format"
 
4803
msgstr "Formato de mensaje inseguro"
 
4804
 
 
4805
#: messagecomposer.cpp:672
 
4806
msgid "Use Inline OpenPGP"
 
4807
msgstr "Usar OpenPGP en la línea"
 
4808
 
 
4809
#: messagecomposer.cpp:673
 
4810
msgid "Use OpenPGP/MIME"
 
4811
msgstr "Usar OpenPGP/MIME"
 
4812
 
 
4813
#: messagecomposer.cpp:792
 
4814
msgid ""
 
4815
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
 
4816
"whether or not to sign this message.\n"
 
4817
"Sign this message?"
 
4818
msgstr ""
 
4819
"El examen de las preferencias de cifrado del destinatario indicó que se le "
 
4820
"preguntara si se debe firmar o no el mensaje.\n"
 
4821
"¿Firmar este mensaje?"
 
4822
 
 
4823
#: messagecomposer.cpp:797 messagecomposer.cpp:820
 
4824
msgid "Sign Message?"
 
4825
msgstr "¿Firmar el mensaje?"
 
4826
 
 
4827
#: messagecomposer.cpp:798 messagecomposer.cpp:821
 
4828
msgctxt "to sign"
 
4829
msgid "&Sign"
 
4830
msgstr "&Firmar"
 
4831
 
 
4832
#: messagecomposer.cpp:799 messagecomposer.cpp:822
 
4833
msgid "Do &Not Sign"
 
4834
msgstr "&No firmar"
 
4835
 
 
4836
#: messagecomposer.cpp:816
 
4837
msgid ""
 
4838
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
 
4839
"Sign this message?"
 
4840
msgstr ""
 
4841
"Hay preferencias de firmado en los destinatarios que entran en conflicto.\n"
 
4842
"¿Firmar este mensaje?"
 
4843
 
 
4844
#: messagecomposer.cpp:838
 
4845
msgid ""
 
4846
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
 
4847
"configured for this identity."
 
4848
msgstr ""
 
4849
"Ha solicitado firmar este mensaje, pero no hay claves de firmado válidas "
 
4850
"para esta identidad."
 
4851
 
 
4852
#: messagecomposer.cpp:842
 
4853
msgid "Send Unsigned?"
 
4854
msgstr "¿Enviar sin firmar?"
 
4855
 
 
4856
#: messagecomposer.cpp:843
 
4857
msgid "Send &Unsigned"
 
4858
msgstr "Enviar s&in firmar"
 
4859
 
 
4860
#: messagecomposer.cpp:858
 
4861
msgid ""
 
4862
"Some parts of this message will not be signed.\n"
 
4863
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
 
4864
"Sign all parts instead?"
 
4865
msgstr ""
 
4866
"Algunas partes de este mensaje no se firmarán.\n"
 
4867
"Enviar mensajes parcialmente firmados puede violar la política del sitio.\n"
 
4868
"¿Firmar todas las partes entonces?"
 
4869
 
 
4870
#: messagecomposer.cpp:861
 
4871
msgid ""
 
4872
"This message will not be signed.\n"
 
4873
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
 
4874
"Sign message instead?"
 
4875
msgstr ""
 
4876
"El mensaje no se firmará.\n"
 
4877
"Enviar un mensaje sin firmar puede violar la política del sitio.\n"
 
4878
"¿Firmar el mensaje entonces?"
 
4879
 
 
4880
#: messagecomposer.cpp:865
 
4881
msgid "&Sign All Parts"
 
4882
msgstr "Firmar toda&s las partes"
 
4883
 
 
4884
#: messagecomposer.cpp:865
 
4885
msgid "&Sign"
 
4886
msgstr "&Firmar"
 
4887
 
 
4888
#: messagecomposer.cpp:867
 
4889
msgid "Unsigned-Message Warning"
 
4890
msgstr "Aviso de mensaje sin firmar"
 
4891
 
 
4892
#: messagecomposer.cpp:869
 
4893
msgid "Send &As Is"
 
4894
msgstr "Enviar t&al cual"
 
4895
 
 
4896
#: messagecomposer.cpp:908
 
4897
msgid ""
 
4898
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
 
4899
"Encrypt this message?"
 
4900
msgstr ""
 
4901
"Se encontraron claves de cifrado válidas para todos los destinatarios.\n"
 
4902
"¿Cifrar el mensaje?"
 
4903
 
 
4904
#: messagecomposer.cpp:910
 
4905
msgid ""
 
4906
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
 
4907
"asked whether or not to encrypt this message.\n"
 
4908
"Encrypt this message?"
 
4909
msgstr ""
 
4910
"El examen de las preferencias de cifrado de los destinatarios indicó que se "
 
4911
"le debería preguntar sin se debe cifrar o no el mensaje.\n"
 
4912
"¿Cifrar el mensaje?"
 
4913
 
 
4914
#: messagecomposer.cpp:915 messagecomposer.cpp:942
 
4915
msgid "Encrypt Message?"
 
4916
msgstr "¿Cifrar el mensaje?"
 
4917
 
 
4918
#: messagecomposer.cpp:917
 
4919
msgid "Sign && &Encrypt"
 
4920
msgstr "Firmar y ci&frar"
 
4921
 
 
4922
#: messagecomposer.cpp:918 messagecomposer.cpp:943 messagecomposer.cpp:990
 
4923
#: keyresolver.cpp:1475 keyresolver.cpp:1513
 
4924
msgid "&Encrypt"
 
4925
msgstr "&Cifrar"
 
4926
 
 
4927
#: messagecomposer.cpp:920 messagecomposer.cpp:995
 
4928
msgid "&Sign Only"
 
4929
msgstr "&Sólo firmar"
 
4930
 
 
4931
#: messagecomposer.cpp:921 messagecomposer.cpp:996
 
4932
msgid "&Send As-Is"
 
4933
msgstr "Enviar t&al cual"
 
4934
 
 
4935
#: messagecomposer.cpp:938
 
4936
msgid ""
 
4937
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
 
4938
"Encrypt this message?"
 
4939
msgstr ""
 
4940
"Hay opciones de cifrado para estos destinatarios que entran en conflicto.\n"
 
4941
"¿Se debe cifrar este mensaje?"
 
4942
 
 
4943
#: messagecomposer.cpp:944
 
4944
msgid "Do &Not Encrypt"
 
4945
msgstr "&No cifrar"
 
4946
 
 
4947
#: messagecomposer.cpp:960
 
4948
msgid ""
 
4949
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
 
4950
"yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this "
 
4951
"identity."
 
4952
msgstr ""
 
4953
"Ha solicitado cifrar este mensaje, y cifrar una copia para sí mismo, pero no "
 
4954
"ha configurado claves de cifrado de confianza válidas para esta identidad."
 
4955
 
 
4956
#: messagecomposer.cpp:965
 
4957
msgid "Send Unencrypted?"
 
4958
msgstr "¿Enviar sin cifrar?"
 
4959
 
 
4960
#: messagecomposer.cpp:966 keyresolver.cpp:1499
 
4961
msgid "Send &Unencrypted"
 
4962
msgstr "Enviar s&in cifrar"
 
4963
 
 
4964
#: messagecomposer.cpp:981
 
4965
msgid ""
 
4966
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
 
4967
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or "
 
4968
"leak sensitive information.\n"
 
4969
"Encrypt all parts instead?"
 
4970
msgstr ""
 
4971
"Algunas partes de este mensaje no se cifrarán.\n"
 
4972
"Enviar mensajes cifrados sólo parcialmente podría violar la política del "
 
4973
"sitio y/o hacer vulnerable información sensible.\n"
 
4974
"¿Cifrar todas las partes entonces?"
 
4975
 
 
4976
#: messagecomposer.cpp:985
 
4977
msgid ""
 
4978
"This message will not be encrypted.\n"
 
4979
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
 
4980
"information.\n"
 
4981
"Encrypt messages instead?"
 
4982
msgstr ""
 
4983
"Este mensaje no se cifrará.\n"
 
4984
"Enviar mensajes sin cifrar podría violar la política del sitio y/o hacer "
 
4985
"vulnerable información sensible.\n"
 
4986
"¿Cifrar los mensajes entonces?"
 
4987
 
 
4988
#: messagecomposer.cpp:990
 
4989
msgid "&Encrypt All Parts"
 
4990
msgstr "Cifrar todas las part&es"
 
4991
 
 
4992
#: messagecomposer.cpp:992
 
4993
msgid "Unencrypted Message Warning"
 
4994
msgstr "Aviso de mensaje sin cifrar"
 
4995
 
 
4996
#: messagecomposer.cpp:2282
 
4997
#, kde-format
 
4998
msgid ""
 
4999
"<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please "
 
5000
"report this bug:<br />%1</p></qt>"
 
5001
msgstr ""
 
5002
"<qt><p>Error: El motor no devolvió ningún dato codificado.</p><p>Por favor, "
 
5003
"avise de este error:<br />%1</p></qt>"
 
5004
 
 
5005
#: messagecomposer.cpp:2303
 
5006
msgid ""
 
5007
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
 
5008
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
 
5009
msgstr ""
 
5010
"No se encontró una codificación correcta para su mensaje.\n"
 
5011
"Por favor, fije una configuración usando el menú «Opciones»."
 
5012
 
 
5013
#: messagecomposer.cpp:2370
 
5014
#, kde-format
 
5015
msgid ""
 
5016
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding '%1'.<br /><br />Send "
 
5017
"the message anyway and lose some characters or let Kmail try to "
 
5018
"automatically find a suitable encoding?</qt>"
 
5019
msgstr ""
 
5020
"<qt>No todos los caracteres están en el juego de caracteres elegido «%1».<br /"
 
5021
"><br />¿Enviar el mensaje de todas formas y perder algunos caracteres, o "
 
5022
"permitir que Kmail trate de encontrar automáticamente una codificación "
 
5023
"adecuada?</qt>"
 
5024
 
 
5025
#: messagecomposer.cpp:2373
 
5026
msgid "Some Characters Will Be Lost"
 
5027
msgstr "Se perderán algunos caracteres"
 
5028
 
 
5029
#: messagecomposer.cpp:2374
 
5030
msgid "Send Anyway"
 
5031
msgstr "Enviar de todas formas"
 
5032
 
 
5033
#: messagecomposer.cpp:2375
 
5034
msgid "Auto-Detect Encoding"
 
5035
msgstr "Detectar codificación automáticamente"
 
5036
 
 
5037
#: messagecomposer.cpp:2439
 
5038
msgid ""
 
5039
"This message could not be signed, since no valid signing keys have been "
 
5040
"found; this should actually never happen, please report this bug."
 
5041
msgstr ""
 
5042
"Este mensaje no se pudo firmar, porque no se han hallado claves de firma "
 
5043
"válidas. Este caso nunca se debería haber presentado. Haga el favor de "
 
5044
"informar de este fallo."
 
5045
 
 
5046
#: messagecomposer.cpp:2458
 
5047
msgid ""
 
5048
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
 
5049
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
 
5050
msgstr ""
 
5051
"Este mensaje no se pudo firmar, porque el motor elegido no parece admitir "
 
5052
"firmado. Este caso nunca se debería haber presentado. Haga el favor de "
 
5053
"informar de este fallo."
 
5054
 
 
5055
#: messagecomposer.cpp:2486
 
5056
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
 
5057
msgstr "Informe de auditoría de GnuPG para la operación de firma"
 
5058
 
 
5059
#: messagecomposer.cpp:2493
 
5060
msgid ""
 
5061
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
 
5062
"running."
 
5063
msgstr ""
 
5064
"Falló la operación de firma. Compruebe que el programa gpg-agent esté "
 
5065
"funcionando."
 
5066
 
 
5067
#: messagecomposer.cpp:2516
 
5068
msgid ""
 
5069
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem "
 
5070
"to support encryption; this should actually never happen, please report this "
 
5071
"bug."
 
5072
msgstr ""
 
5073
"Este mensaje no se pudo cifrar, porque el motor elegido no parece admitir "
 
5074
"cifrado. Este caso nunca se debería haber presentado. Haga el favor de "
 
5075
"informar de este fallo."
 
5076
 
 
5077
#: messagecomposer.cpp:2544 messagecomposer.cpp:2596
 
5078
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
 
5079
msgstr "Informe de auditoría de GnuPG para la operación de cifrado"
 
5080
 
 
5081
#: messagecomposer.cpp:2566
 
5082
msgid ""
 
5083
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
 
5084
"does not seem to support combined signing and encryption; this should "
 
5085
"actually never happen, please report this bug."
 
5086
msgstr ""
 
5087
"Este mensaje no se pudo firmar y cifrar, porque el motor elegido no parece "
 
5088
"admitir la combinación de firmado y cifrado.Este caso nunca se debería haber "
 
5089
"presentado. Haga el favor de informar de este fallo."
 
5090
 
 
5091
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
 
5092
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
 
5093
msgstr "Solución de problemas del caché IMAP"
 
5094
 
 
5095
#: kmfoldercachedimap.cpp:131
 
5096
msgid ""
 
5097
"<p><b>Troubleshooting the IMAP Cache</b></p><p>If you have problems with "
 
5098
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
 
5099
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.</"
 
5100
"p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
 
5101
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
 
5102
"subfolders.</p>"
 
5103
msgstr ""
 
5104
"<p><b>Solución de problemas del caché IMAP.</b></p><p>Si tiene problemas al "
 
5105
"sincronizar una carpeta IMAP, debería intentar primero reconstruir el "
 
5106
"archivo de índice. La reconstrucción del índice tardará algún tiempo, pero "
 
5107
"no debería provocar ningún problema.</p> <p>Si esto no es suficiente, puede "
 
5108
"intentar refrescar el caché IMAP. Si lo hace, perderá todos los cambios "
 
5109
"locales para estar carpeta y todas sus subcarpeta.</p>"
 
5110
 
 
5111
#: kmfoldercachedimap.cpp:147
 
5112
msgid "Rebuild &index"
 
5113
msgstr "Reconstruir el índ&ice"
 
5114
 
 
5115
#: kmfoldercachedimap.cpp:153
 
5116
msgctxt "@label:listbox Scope used when rebuilding index."
 
5117
msgid "Scope:"
 
5118
msgstr "Alcance:"
 
5119
 
 
5120
#: kmfoldercachedimap.cpp:156
 
5121
msgid "Only Current Folder"
 
5122
msgstr "Solo la carpeta actual"
 
5123
 
 
5124
#: kmfoldercachedimap.cpp:157
 
5125
msgid "Current Folder & All Subfolders"
 
5126
msgstr "La carpeta actual y todas sus subcarpeta"
 
5127
 
 
5128
#: kmfoldercachedimap.cpp:158
 
5129
msgid "All Folders of This Account"
 
5130
msgstr "Todas las carpetas de esta cuenta"
 
5131
 
 
5132
#: kmfoldercachedimap.cpp:163
 
5133
msgid "Refresh &Cache"
 
5134
msgstr "Refrescar la &caché"
 
5135
 
 
5136
#: kmfoldercachedimap.cpp:227
 
5137
#, kde-format
 
5138
msgid ""
 
5139
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
 
5140
"with file system permission, or it is corrupted."
 
5141
msgstr ""
 
5142
"El archivo de cache UID para la carpeta %1 no pudo ser leído. Puede existir "
 
5143
"un problema con los permisos del sistema de archivos, o el archivo puede "
 
5144
"estar dañado."
 
5145
 
 
5146
#: kmfoldercachedimap.cpp:501
 
5147
#, kde-format
 
5148
msgid ""
 
5149
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a "
 
5150
"problem with file system permission."
 
5151
msgstr ""
 
5152
"El archivo de cache UID para la carpeta %1 no pudo ser escrito. Puede "
 
5153
"existir un problema con los permisos del sistema de archivos."
 
5154
 
 
5155
#: kmfoldercachedimap.cpp:610
 
5156
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
 
5157
msgstr "Debe sincronizar con el servidor antes de renombrar las carpetas IMAP."
 
5158
 
 
5159
#: kmfoldercachedimap.cpp:751
 
5160
msgid ""
 
5161
"No account setup for this folder.\n"
 
5162
"Please try running a sync before this."
 
5163
msgstr ""
 
5164
"No hay ninguna configuración para esta carpeta.\n"
 
5165
"Intente hacer una sincronización antes que esta operación."
 
5166
 
 
5167
#: kmfoldercachedimap.cpp:755
 
5168
#, kde-format
 
5169
msgid ""
 
5170
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
 
5171
"subfolders?\n"
 
5172
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
 
5173
msgstr ""
 
5174
"¿Está seguro de que quiere refrescar la caché de IMAP de la carpeta %1 y "
 
5175
"todas sus subcarpeta?\n"
 
5176
"Esto eliminará todos los cambios que haya hecho localmente a sus carpetas,"
 
5177
 
 
5178
#: kmfoldercachedimap.cpp:759 kmmainwidget.cpp:1521
 
5179
msgid "Refresh IMAP Cache"
 
5180
msgstr "Refrescar la caché de IMAP"
 
5181
 
 
5182
#: kmfoldercachedimap.cpp:760 kmmainwidget.cpp:1521
 
5183
msgid "&Refresh"
 
5184
msgstr "&Refrescar"
 
5185
 
 
5186
#: kmfoldercachedimap.cpp:786
 
5187
msgid "The index of this folder has been recreated."
 
5188
msgstr "Se ha vuelto a crear el índice de esta carpeta."
 
5189
 
 
5190
#: kmfoldercachedimap.cpp:799
 
5191
#, kde-format
 
5192
msgid ""
 
5193
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset "
 
5194
"it to initial sync state and sync anyway?"
 
5195
msgstr ""
 
5196
"La carpeta %1 no está en un estado inicial de sincronización (el estado era %"
 
5197
"2). ¿Quiere volver al estado inicial y sincronizarlo de todos modos?"
 
5198
 
 
5199
#: kmfoldercachedimap.cpp:802
 
5200
msgid "Reset && Sync"
 
5201
msgstr "Reiniciar y sincronizar"
 
5202
 
 
5203
#: kmfoldercachedimap.cpp:902
 
5204
msgid "Synchronizing"
 
5205
msgstr "Sincronizando"
 
5206
 
 
5207
#: kmfoldercachedimap.cpp:920
 
5208
#, kde-format
 
5209
msgid "Connecting to %1"
 
5210
msgstr "Conectando a %1"
 
5211
 
 
5212
#: kmfoldercachedimap.cpp:939
 
5213
msgid "Checking permissions"
 
5214
msgstr "Comprobando permisos"
 
5215
 
 
5216
#: kmfoldercachedimap.cpp:953
 
5217
msgid "Renaming folder"
 
5218
msgstr "Renombrando carpeta"
 
5219
 
 
5220
#: kmfoldercachedimap.cpp:1016
 
5221
msgid "Retrieving folderlist"
 
5222
msgstr "Descargando carpetas"
 
5223
 
 
5224
#: kmfoldercachedimap.cpp:1020
 
5225
msgid "Error while retrieving the folderlist"
 
5226
msgstr "Error al recuperar la lista de carpetas"
 
5227
 
 
5228
#: kmfoldercachedimap.cpp:1027
 
5229
msgid "Retrieving subfolders"
 
5230
msgstr "Descargando subcarpeta"
 
5231
 
 
5232
#: kmfoldercachedimap.cpp:1034
 
5233
msgid "Deleting folders from server"
 
5234
msgstr "Eliminando carpetas del servidor"
 
5235
 
 
5236
#: kmfoldercachedimap.cpp:1049
 
5237
msgid "Retrieving message list"
 
5238
msgstr "Descargando la lista de mensajes"
 
5239
 
 
5240
#: kmfoldercachedimap.cpp:1062
 
5241
msgid "No messages to delete..."
 
5242
msgstr "No hay mensajes a eliminar..."
 
5243
 
 
5244
#: kmfoldercachedimap.cpp:1073
 
5245
msgid "Expunging deleted messages"
 
5246
msgstr "Eliminando mensajes borrados"
 
5247
 
 
5248
#: kmfoldercachedimap.cpp:1087
 
5249
msgid "Retrieving new messages"
 
5250
msgstr "Descargando mensajes nuevos"
 
5251
 
 
5252
#: kmfoldercachedimap.cpp:1099
 
5253
msgid "No new messages from server"
 
5254
msgstr "No hay mensajes nuevos en el servidor"
 
5255
 
 
5256
#: kmfoldercachedimap.cpp:1137
 
5257
msgid "Checking annotation support"
 
5258
msgstr "Comprobando el soporte de anotaciones"
 
5259
 
 
5260
#: kmfoldercachedimap.cpp:1191
 
5261
msgid "Retrieving annotations"
 
5262
msgstr "Descargando anotaciones"
 
5263
 
 
5264
#: kmfoldercachedimap.cpp:1213
 
5265
msgid "Setting annotations"
 
5266
msgstr "Definiendo anotaciones"
 
5267
 
 
5268
#: kmfoldercachedimap.cpp:1265
 
5269
msgid "Setting permissions"
 
5270
msgstr "Configurar permisos"
 
5271
 
 
5272
#: kmfoldercachedimap.cpp:1285
 
5273
msgid "Retrieving permissions"
 
5274
msgstr "Descargando permisos"
 
5275
 
 
5276
#: kmfoldercachedimap.cpp:1295
 
5277
msgid "Getting quota information"
 
5278
msgstr "Obteniendo información de cuotas"
 
5279
 
 
5280
#: kmfoldercachedimap.cpp:1310
 
5281
msgid "Updating cache file"
 
5282
msgstr "Actualizando archivo de caché"
 
5283
 
 
5284
#: kmfoldercachedimap.cpp:1339
 
5285
msgid "Synchronization done"
 
5286
msgstr "Sincronización realizada"
 
5287
 
 
5288
#: kmfoldercachedimap.cpp:1419
 
5289
msgid "Uploading messages to server"
 
5290
msgstr "Enviando mensajes al servidor"
 
5291
 
 
5292
#: kmfoldercachedimap.cpp:1438
 
5293
#, kde-format
 
5294
msgid ""
 
5295
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
 
5296
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
 
5297
msgstr ""
 
5298
"<p>Sus permisos de acceso a la carpeta <b>%1</b> han sido restringidos, ya "
 
5299
"no será posible añadir mensajes a esta carpeta.</p>"
 
5300
 
 
5301
#: kmfoldercachedimap.cpp:1441
 
5302
msgid "Access rights revoked"
 
5303
msgstr "Permisos de acceso revocados"
 
5304
 
 
5305
#: kmfoldercachedimap.cpp:1444 kmfoldercachedimap.cpp:1505
 
5306
#: kmfoldercachedimap.cpp:1555
 
5307
msgid "No messages to upload to server"
 
5308
msgstr "No hay mensajes para enviar al servidor"
 
5309
 
 
5310
#: kmfoldercachedimap.cpp:1464 kmfoldercachedimap.cpp:1513
 
5311
msgid "Uploading status of messages to server"
 
5312
msgstr "Actualizando el estado de los mensajes en el servidor"
 
5313
 
 
5314
#: kmfoldercachedimap.cpp:1606
 
5315
msgid "Creating subfolders on server"
 
5316
msgstr "Crear subcarpeta en el servidor"
 
5317
 
 
5318
#: kmfoldercachedimap.cpp:1663
 
5319
#, kde-format
 
5320
msgid ""
 
5321
"<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to "
 
5322
"delete them locally?</p><p>UIDs: %2</p></qt>"
 
5323
msgstr ""
 
5324
"<qt><p>Los correos en el servidor en la carpeta <b>%1</b> fueron eliminados. "
 
5325
"Desea eliminarlos localmente?</p><p>UIDs: %2</p></qt>"
 
5326
 
 
5327
#: kmfoldercachedimap.cpp:1676
 
5328
msgid "Deleting removed messages from server"
 
5329
msgstr "Eliminando mensajes borrados del servidor"
 
5330
 
 
5331
#: kmfoldercachedimap.cpp:1720
 
5332
msgid "Checking folder validity"
 
5333
msgstr "Comprobando validez de las carpetas"
 
5334
 
 
5335
#: kmfoldercachedimap.cpp:1951
 
5336
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
 
5337
msgstr "El listado de carpetas falló de maneras interesantes."
 
5338
 
 
5339
#: kmfoldercachedimap.cpp:2050
 
5340
#, kde-format
 
5341
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
 
5342
msgstr "Recuperar carpetas para el espacio de nombres de %1"
 
5343
 
 
5344
#: kmfoldercachedimap.cpp:2308
 
5345
#, kde-format
 
5346
msgid ""
 
5347
"<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete "
 
5348
"it from the server?</p></qt>"
 
5349
msgstr ""
 
5350
"<qt><p>Parece que se eliminó la carpeta <b>%1</b>. ¿Quiere eliminarla del "
 
5351
"servidor?</p></qt>"
 
5352
 
 
5353
#: kmfoldercachedimap.cpp:2620
 
5354
msgid "Canceled"
 
5355
msgstr "Cancelado"
 
5356
 
 
5357
#: kmfoldercachedimap.cpp:2859
 
5358
#, kde-format
 
5359
msgid ""
 
5360
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
 
5361
"storage cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
 
5362
msgstr ""
 
5363
"El servidor IMAP %1 no admite anotaciones IMAP. No puede utilizar el "
 
5364
"almacenamiento XML en este servidor. Haga el favor de configurar de forma "
 
5365
"diferente KMail."
 
5366
 
 
5367
#: kmfoldercachedimap.cpp:2899
 
5368
#, kde-format
 
5369
msgid ""
 
5370
"The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot be "
 
5371
"used on this server, please re-configure KMail differently"
 
5372
msgstr ""
 
5373
"El servidor IMAP %1 no admite anotaciones. No puede utilizar el "
 
5374
"almacenamiento XML en este servidor. Por favor reconfigure KMail de forma "
 
5375
"diferente"
 
5376
 
 
5377
#: kmfoldercachedimap.cpp:3047
 
5378
msgid "Error while setting annotation: "
 
5379
msgstr "Error al definir la anotación: "
 
5380
 
 
5381
#: kmfoldercachedimap.cpp:3181 kmfoldercachedimap.cpp:3184
 
5382
msgid "lost+found"
 
5383
msgstr "perdido+encontrado"
 
5384
 
 
5385
#: kmfoldercachedimap.cpp:3219
 
5386
#, kde-format
 
5387
msgid ""
 
5388
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded "
 
5389
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
 
5390
"not have sufficient access rights on the folder to upload them.</p><p>All "
 
5391
"affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to avoid data loss.</"
 
5392
"p>"
 
5393
msgstr ""
 
5394
"<p>Hay mensajes nuevos en esta carpeta <b>%1</b>, que no se han cargado aún "
 
5395
"en el servidor, pero la carpeta ha sido borrada del servidor o no parece "
 
5396
"tener los permisos adecuados sobre la carpeta para efectuar la carga.</"
 
5397
"p><p>Todos los mensajes afectados serán movidos a <b>%2</b> para evitar la "
 
5398
"pérdida de datos.</p>"
 
5399
 
 
5400
#: kmfoldercachedimap.cpp:3225
 
5401
msgid "Insufficient access rights"
 
5402
msgstr "Permisos de acceso insuficientes"
 
5403
 
 
5404
#: kmfoldercachedimap.cpp:3231
 
5405
#, kde-format
 
5406
msgid ""
 
5407
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded "
 
5408
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
 
5409
"not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please "
 
5410
"contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move "
 
5411
"them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these messages to "
 
5412
"another folder now?</p>"
 
5413
msgstr ""
 
5414
"<p>Hay mensajes nuevos en esta carpeta (%1), que no se han cargado aún en el "
 
5415
"servidor, pero la carpeta ha sido borrada o no parece tener los permisos "
 
5416
"adecuados sobre la carpeta para efectuar la carga.  Posiblemente deba "
 
5417
"ponerse en contacto con el administrador para que le permita cargar los "
 
5418
"mensajes nuevos, o para sacarlos de esta carpeta.</p> <p>¿Quiere mover ahora "
 
5419
"estos mensajes a otra carpeta?</p>"
 
5420
 
 
5421
#: kmfoldercachedimap.cpp:3242 kmmainwidget.cpp:1816
 
5422
msgid "Move Messages to Folder"
 
5423
msgstr "Mover los mensajes a la carpeta"
 
5424
 
 
5425
#: kmfolder.cpp:93
 
5426
#, kde-format
 
5427
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
 
5428
msgstr "<qt>Error al crear el archivo <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
 
5429
 
 
5430
#: kmfolder.cpp:331
 
5431
msgid "Failed to create folder"
 
5432
msgstr "Fallo al crear la carpeta"
 
5433
 
 
5434
#: kmfolder.cpp:1118
 
5435
msgid ""
 
5436
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
 
5437
"folder name."
 
5438
msgstr ""
 
5439
"Los nombres de las carpetas no pueden contener el carácter «/» (barra "
 
5440
"inversa). Por favor, elija otro nombre para la carpeta."
 
5441
 
 
5442
#: kmfolder.cpp:1124
 
5443
msgid ""
 
5444
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
 
5445
"folder name."
 
5446
msgstr ""
 
5447
"Los nombres de las carpetas no pueden comenzar con un carácter «.» (punto). "
 
5448
"Por favor, elija otro nombre para la carpeta."
 
5449
 
 
5450
#: kmfolder.cpp:1143
 
5451
#, kde-format
 
5452
msgid ""
 
5453
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
 
5454
"folder name."
 
5455
msgstr ""
 
5456
"Su servidor IMAP no permite el carácter «%1». Por favor, elija otro nombre "
 
5457
"para la carpeta."
 
5458
 
 
5459
#: kmail_options.h:12
 
5460
msgid "Set subject of message"
 
5461
msgstr "Poner el asunto del mensaje"
 
5462
 
 
5463
#: kmail_options.h:14
 
5464
msgid "Send CC: to 'address'"
 
5465
msgstr "Enviar CC: a «dirección»"
 
5466
 
 
5467
#: kmail_options.h:16
 
5468
msgid "Send BCC: to 'address'"
 
5469
msgstr "Enviar BCC: a «dirección»"
 
5470
 
 
5471
#: kmail_options.h:18
 
5472
msgid "Add 'header' to message"
 
5473
msgstr "Añadir «cabecera» al mensaje"
 
5474
 
 
5475
#: kmail_options.h:19
 
5476
msgid "Read message body from 'file'"
 
5477
msgstr "Leer el cuerpo-del-mensaje desde «archivo»"
 
5478
 
 
5479
#: kmail_options.h:20
 
5480
msgid "Set body of message"
 
5481
msgstr "Poner cuerpo del mensaje"
 
5482
 
 
5483
#: kmail_options.h:21
 
5484
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
 
5485
msgstr "Añadir un adjunto al mensaje. Puede repetirse"
 
5486
 
 
5487
#: kmail_options.h:22
 
5488
msgid "Only check for new mail"
 
5489
msgstr "Comprobar sólo correo nuevo"
 
5490
 
 
5491
#: kmail_options.h:23
 
5492
msgid "Only open composer window"
 
5493
msgstr "Abrir sólo la ventana del editor"
 
5494
 
 
5495
#: kmail_options.h:24
 
5496
msgid "View the given message file"
 
5497
msgstr "Ver el archivo de mensaje dado"
 
5498
 
 
5499
#: kmail_options.h:25
 
5500
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
 
5501
msgstr ""
 
5502
"Enviar mensaje a «dirección» respuesta adjunto al archivo al que apunta la "
 
5503
"«URL»"
 
5504
 
 
5505
#: configuredialog.cpp:146
 
5506
msgid ""
 
5507
"<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you think "
 
5508
"this is an error, please contact him.</p></qt>"
 
5509
msgstr ""
 
5510
"<qt><p>Su administrador ha fijado esta preferencia.</p><p>Si piensa que es "
 
5511
"un error, póngase en contacto con él.</p></qt>"
 
5512
 
 
5513
#: configuredialog.cpp:437
 
5514
#, kde-format
 
5515
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
 
5516
msgstr "<qt>¿Realmente quiere eliminar la identidad llamada <b>%1</b>?</qt>"
 
5517
 
 
5518
#: configuredialog.cpp:439
 
5519
msgid "Remove Identity"
 
5520
msgstr "Eliminar la identidad"
 
5521
 
 
5522
#: configuredialog.cpp:484 configuredialog.cpp:3041
 
5523
msgid "Add..."
 
5524
msgstr "Añadir..."
 
5525
 
 
5526
#: configuredialog.cpp:486 configuredialog.cpp:3043
 
5527
msgid "Modify..."
 
5528
msgstr "Modificar..."
 
5529
 
 
5530
#: configuredialog.cpp:488 kmcomposewin.cpp:2702 folderdialogacltab.cpp:631
 
5531
msgid "Remove"
 
5532
msgstr "Eliminar"
 
5533
 
 
5534
#: configuredialog.cpp:491
 
5535
msgid "Set as Default"
 
5536
msgstr "Poner como predeterminado"
 
5537
 
 
5538
#: configuredialog.cpp:557
 
5539
msgctxt ""
 
5540
"@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail"
 
5541
msgid "Receiving"
 
5542
msgstr "Recepción"
 
5543
 
 
5544
#: configuredialog.cpp:565
 
5545
msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail"
 
5546
msgid "Sending"
 
5547
msgstr "Enviar"
 
5548
 
 
5549
#: configuredialog.cpp:589
 
5550
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
 
5551
msgstr "Cuentas de salida(añada al menos una):"
 
5552
 
 
5553
#: configuredialog.cpp:596
 
5554
msgid "Common Options"
 
5555
msgstr "Opciones comunes"
 
5556
 
 
5557
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:394
 
5558
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeSend), group (Composer)
 
5559
#: configuredialog.cpp:606 rc.cpp:1691
 
5560
msgid "Confirm &before send"
 
5561
msgstr "&Confirmar antes de enviar"
 
5562
 
 
5563
#: configuredialog.cpp:615
 
5564
msgid "Never Automatically"
 
5565
msgstr "Nunca automáticamente"
 
5566
 
 
5567
#: configuredialog.cpp:616
 
5568
msgid "On Manual Mail Checks"
 
5569
msgstr "En las comprobaciones manuales de correo"
 
5570
 
 
5571
#: configuredialog.cpp:617
 
5572
msgid "On All Mail Checks"
 
5573
msgstr "En todas las comprobaciones de correo"
 
5574
 
 
5575
#: configuredialog.cpp:626
 
5576
msgid "Send Now"
 
5577
msgstr "Enviar ahora"
 
5578
 
 
5579
#: configuredialog.cpp:627
 
5580
msgid "Send Later"
 
5581
msgstr "Enviar después"
 
5582
 
 
5583
#: configuredialog.cpp:638
 
5584
msgid "Allow 8-bit"
 
5585
msgstr "Permitir 8-bit"
 
5586
 
 
5587
#: configuredialog.cpp:639
 
5588
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
 
5589
msgstr "Compatible MIME (Citado imprimible)"
 
5590
 
 
5591
#: configuredialog.cpp:651
 
5592
msgid "Send &messages in outbox folder:"
 
5593
msgstr "Enviar &mensajes de la carpeta de salida:"
 
5594
 
 
5595
#: configuredialog.cpp:659
 
5596
msgid "Defa&ult send method:"
 
5597
msgstr "Méto&do de envío predeterminado:"
 
5598
 
 
5599
#: configuredialog.cpp:662
 
5600
msgid "Message &property:"
 
5601
msgstr "&Propiedades del mensaje:"
 
5602
 
 
5603
#: configuredialog.cpp:665
 
5604
msgid "Defaul&t domain:"
 
5605
msgstr "Dominio prede&terminado:"
 
5606
 
 
5607
#: configuredialog.cpp:670
 
5608
msgid ""
 
5609
"<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
 
5610
"consist of the user's name.</p></qt>"
 
5611
msgstr ""
 
5612
"<qt><p>El nombre de dominio predeterminado se usa para completar la "
 
5613
"dirección de correo que sólo consista en un nombre de usuario.</p></qt>"
 
5614
 
 
5615
#: configuredialog.cpp:846
 
5616
msgid "Unable to create account"
 
5617
msgstr "No se puede crear la cuenta"
 
5618
 
 
5619
#: configuredialog.cpp:852 kmacctseldlg.cpp:36
 
5620
msgid "Add Account"
 
5621
msgstr "Añadir cuenta"
 
5622
 
 
5623
#: configuredialog.cpp:903
 
5624
msgid "Unable to locate account"
 
5625
msgstr "No se puede localizar la cuenta"
 
5626
 
 
5627
#: configuredialog.cpp:931
 
5628
msgid "Modify Account"
 
5629
msgstr "Modificar cuenta"
 
5630
 
 
5631
#: configuredialog.cpp:978 configuredialog.cpp:1061
 
5632
#, kde-format
 
5633
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
 
5634
msgstr "<qt>No se puede localizar la cuenta <b>%1</b>.</qt>"
 
5635
 
 
5636
#: configuredialog.cpp:1111
 
5637
msgid "Fonts"
 
5638
msgstr "Tipos de letra"
 
5639
 
 
5640
#: configuredialog.cpp:1117
 
5641
msgid "Colors"
 
5642
msgstr "Colores"
 
5643
 
 
5644
#: configuredialog.cpp:1123
 
5645
msgid "Layout"
 
5646
msgstr "Disposición"
 
5647
 
 
5648
#: configuredialog.cpp:1135
 
5649
msgid "Message Window"
 
5650
msgstr "Ventana de mensajes"
 
5651
 
 
5652
#: configuredialog.cpp:1141
 
5653
msgid "System Tray"
 
5654
msgstr "Bandeja del sistema"
 
5655
 
 
5656
#: configuredialog.cpp:1147
 
5657
msgid "Message Tags"
 
5658
msgstr "Etiquetas de mensajes"
 
5659
 
 
5660
#: configuredialog.cpp:1162
 
5661
msgid "Message Body"
 
5662
msgstr "Cuerpo del mensaje"
 
5663
 
 
5664
#: configuredialog.cpp:1164
 
5665
msgid "Message List - New Messages"
 
5666
msgstr "Lista de mensajes - Mensajes nuevos"
 
5667
 
 
5668
#: configuredialog.cpp:1165
 
5669
msgid "Message List - Unread Messages"
 
5670
msgstr "Lista de mensajes - Mensaje no leído"
 
5671
 
 
5672
#: configuredialog.cpp:1166
 
5673
msgid "Message List - Important Messages"
 
5674
msgstr "Lista de mensajes - Mensajes importantes"
 
5675
 
 
5676
#: configuredialog.cpp:1167
 
5677
msgid "Message List - Action Item Messages"
 
5678
msgstr "Lista de mensajes - Mensajes con elementos de acción"
 
5679
 
 
5680
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:554
 
5681
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
 
5682
#: configuredialog.cpp:1168 rc.cpp:1754
 
5683
msgid "Folder List"
 
5684
msgstr "Lista de carpetas"
 
5685
 
 
5686
#: configuredialog.cpp:1169 configuredialog.cpp:1318
 
5687
msgid "Quoted Text - First Level"
 
5688
msgstr "Texto citado - Primer nivel"
 
5689
 
 
5690
#: configuredialog.cpp:1170 configuredialog.cpp:1319
 
5691
msgid "Quoted Text - Second Level"
 
5692
msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
 
5693
 
 
5694
#: configuredialog.cpp:1171 configuredialog.cpp:1320
 
5695
msgid "Quoted Text - Third Level"
 
5696
msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
 
5697
 
 
5698
#: configuredialog.cpp:1172
 
5699
msgid "Fixed Width Font"
 
5700
msgstr "Tipo de letra de ancho fijo"
 
5701
 
 
5702
#: configuredialog.cpp:1173 kmcomposewin.cpp:323
 
5703
msgid "Composer"
 
5704
msgstr "Editor"
 
5705
 
 
5706
#: configuredialog.cpp:1174
 
5707
msgid "Printing Output"
 
5708
msgstr "Salida impresa"
 
5709
 
 
5710
#: configuredialog.cpp:1191
 
5711
msgid "&Use custom fonts"
 
5712
msgstr "&Usar tipos de letra personalizados"
 
5713
 
 
5714
#: configuredialog.cpp:1209
 
5715
msgid "Apply &to:"
 
5716
msgstr "A&plicar a:"
 
5717
 
 
5718
#: configuredialog.cpp:1321
 
5719
msgid "Link"
 
5720
msgstr "Enlace"
 
5721
 
 
5722
#: configuredialog.cpp:1322
 
5723
msgid "Followed Link"
 
5724
msgstr "Enlace visitado"
 
5725
 
 
5726
#: configuredialog.cpp:1323
 
5727
msgid "Misspelled Words"
 
5728
msgstr "Palabras incorrectas"
 
5729
 
 
5730
#: configuredialog.cpp:1324
 
5731
msgid "New Message"
 
5732
msgstr "Nuevo mensaje"
 
5733
 
 
5734
#: configuredialog.cpp:1325
 
5735
msgid "Unread Message"
 
5736
msgstr "Mensaje no leído"
 
5737
 
 
5738
#: configuredialog.cpp:1326
 
5739
msgid "Important Message"
 
5740
msgstr "Mensaje importante"
 
5741
 
 
5742
#: configuredialog.cpp:1327
 
5743
msgid "Action Item Message"
 
5744
msgstr "Elemento de acción del mensaje"
 
5745
 
 
5746
#: configuredialog.cpp:1328
 
5747
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
 
5748
msgstr "Mensaje OpenPGP - cifrado"
 
5749
 
 
5750
#: configuredialog.cpp:1329
 
5751
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
 
5752
msgstr "Mensaje OpenPGP - firma válida con clave de confianza"
 
5753
 
 
5754
#: configuredialog.cpp:1330
 
5755
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
 
5756
msgstr "Mensaje OpenPGP - firma válida sin clave de confianza"
 
5757
 
 
5758
#: configuredialog.cpp:1331
 
5759
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
 
5760
msgstr "Mensaje OpenPGP - firma sin comprobar"
 
5761
 
 
5762
#: configuredialog.cpp:1332
 
5763
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
 
5764
msgstr "Mensaje OpenPGP - firma errónea"
 
5765
 
 
5766
#: configuredialog.cpp:1333
 
5767
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
 
5768
msgstr "Borde alrededor del mensaje de advertencia de HTML"
 
5769
 
 
5770
#: configuredialog.cpp:1334
 
5771
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
 
5772
msgstr "Nombre de la carpeta y tamaño cuando esté cercana a la cuota"
 
5773
 
 
5774
#: configuredialog.cpp:1335
 
5775
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
 
5776
msgstr "Fondo de la barra de estado HTML - mensaje no HTML"
 
5777
 
 
5778
#: configuredialog.cpp:1336
 
5779
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
 
5780
msgstr "Primer plano de la barra de estado HTML - mensaje no HTML"
 
5781
 
 
5782
#: configuredialog.cpp:1337
 
5783
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
 
5784
msgstr "Fondo de la barra de estado HTML - mensaje HTML"
 
5785
 
 
5786
#: configuredialog.cpp:1338
 
5787
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
 
5788
msgstr "Primer plano de la barra de estado HTML - mensaje HTML"
 
5789
 
 
5790
#: configuredialog.cpp:1352
 
5791
msgid "&Use custom colors"
 
5792
msgstr "&Usar colores personalizados"
 
5793
 
 
5794
#: configuredialog.cpp:1367
 
5795
msgid "Recycle colors on deep &quoting"
 
5796
msgstr "Reciclar colores en te&xtos con muchas citas anidadas"
 
5797
 
 
5798
#: configuredialog.cpp:1376
 
5799
msgid "Close to quota threshold:"
 
5800
msgstr "Cercano al umbral de cuota:"
 
5801
 
 
5802
#: configuredialog.cpp:1385
 
5803
msgid "%"
 
5804
msgstr "%"
 
5805
 
 
5806
#: configuredialog.cpp:1485
 
5807
msgid "Show favorite folder view"
 
5808
msgstr "Mostrar la vista de carpetas favoritas"
 
5809
 
 
5810
#: configuredialog.cpp:1489
 
5811
msgid "Show folder quick search field"
 
5812
msgstr "Mostrar campo de búsqueda rápida en carpeta"
 
5813
 
 
5814
#: configuredialog.cpp:1498
 
5815
msgid "Folder Tooltips"
 
5816
msgstr "Consejos sobre carpetas"
 
5817
 
 
5818
#: configuredialog.cpp:1505
 
5819
msgid "Always"
 
5820
msgstr "Siempre"
 
5821
 
 
5822
#: configuredialog.cpp:1509
 
5823
msgid "When Text Obscured"
 
5824
msgstr "Cuando oscurece el texto"
 
5825
 
 
5826
#: configuredialog.cpp:1513
 
5827
msgid "Never"
 
5828
msgstr "Nunca"
 
5829
 
 
5830
#: configuredialog.cpp:1566
 
5831
#, kde-format
 
5832
msgid "Sta&ndard format (%1)"
 
5833
msgstr "Formato está&ndar (%1)"
 
5834
 
 
5835
#: configuredialog.cpp:1567
 
5836
#, kde-format
 
5837
msgid "Locali&zed format (%1)"
 
5838
msgstr "Formato de locali&zación (%1)"
 
5839
 
 
5840
#: configuredialog.cpp:1568
 
5841
#, kde-format
 
5842
msgid "Fancy for&mat (%1)"
 
5843
msgstr "Formato a&dornado (%1)"
 
5844
 
 
5845
#: configuredialog.cpp:1569
 
5846
msgid "C&ustom format:"
 
5847
msgstr "Fo&rmato predeterminado:"
 
5848
 
 
5849
#: configuredialog.cpp:1587
 
5850
msgctxt "General options for the message list."
 
5851
msgid "General"
 
5852
msgstr "General"
 
5853
 
 
5854
#: configuredialog.cpp:1608
 
5855
msgid "Default Aggregation:"
 
5856
msgstr "Agregación predeterminada:"
 
5857
 
 
5858
#: configuredialog.cpp:1629
 
5859
msgid "Default Theme:"
 
5860
msgstr "Tema predeterminado:"
 
5861
 
 
5862
#: configuredialog.cpp:1650
 
5863
msgid "Date Display"
 
5864
msgstr "Visor de fecha"
 
5865
 
 
5866
#: configuredialog.cpp:1678
 
5867
msgid "<qt><a href=\"whatsthis1\">Custom format information...</a></qt>"
 
5868
msgstr ""
 
5869
"<qt><a href=\"whatsthis1\">Información de formato predeterminado...</a></qt>"
 
5870
 
 
5871
#: configuredialog.cpp:1683
 
5872
msgid ""
 
5873
"<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
 
5874
"p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li><li>dd - "
 
5875
"the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - the "
 
5876
"abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name (Monday - "
 
5877
"Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</"
 
5878
"li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li><li>MMM - "
 
5879
"the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the long month name "
 
5880
"(January - December)</li><li>yy - the year as a two digit number (00-99)</"
 
5881
"li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></"
 
5882
"ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</strong></p> "
 
5883
"<ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</"
 
5884
"li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</"
 
5885
"li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li><li>mm - the "
 
5886
"minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the seconds without a "
 
5887
"leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</"
 
5888
"li><li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li><li>zzz - the "
 
5889
"milliseconds with leading zeroes (000-999)</li><li>AP - switch to AM/PM "
 
5890
"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".</li><li>ap - switch "
 
5891
"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z "
 
5892
"- time zone in numeric form (-0500)</li></ul><p><strong>All other input "
 
5893
"characters will be ignored.</strong></p></qt>"
 
5894
msgstr ""
 
5895
"<qt><p><strong>Puede usar estas expresiones para la fecha:</strong></"
 
5896
"p><ul><li>d - el día como número sin cero (1-31)</li><li>dd - el día como "
 
5897
"número con cero (01-31)</li><li>ddd - nombre abreviado del día (Luna - Dom)</"
 
5898
"li><li>dddd - nombre completo del día (Lunes - Domingo)</li><li>M - el mes "
 
5899
"como número sin cero (1-12)</li><li>MM - el mes como número con cero (01-12)"
 
5900
"</li><li>MMM - nombre abreviado del mes (Ene - Dic)</li><li>MMMM - nombre "
 
5901
"completo del mes (Enero - Diciembre)</li><li>yy - el año en formato de dos "
 
5902
"dígitos (00-99)</li><li>yyyy - el año con cuatro dígitos (0000-9999)</li></"
 
5903
"ul><p><strong>Puede usar estas expresiones para la hora:</strong></p> "
 
5904
"<ul><li>h - la hora sin cero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</li><li>hh - la "
 
5905
"hora con cero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</li><li>m - minutos sin cero "
 
5906
"(0-59)</li><li>mm - minutos con cero (00-59)</li><li>s - segundos sin cero "
 
5907
"(0-59)</li><li>ss - segundos con cero (00-59)</li><li>z - milisegundos sin "
 
5908
"ceros (0-999)</li><li>zzz - milisegundos con ceros (000-999)</li><li>AP - "
 
5909
"cambiar al formato AM/PM. AP será remplazado por «AM» o «PM».</li><li>ap - "
 
5910
"cambiar a formato AM/PM. ap sera remplazado por «am» o «pm».</li><li>Z - zona "
 
5911
"horaria en formato numérico (-0500)</li></ul><p><strong>Cualquier otro "
 
5912
"carácter se ignorará.</strong></p></qt>"
 
5913
 
 
5914
#: configuredialog.cpp:1897
 
5915
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
 
5916
msgstr "Codificación predefinida de c&aracteres:"
 
5917
 
 
5918
#: configuredialog.cpp:1919
 
5919
msgid "&Override character encoding:"
 
5920
msgstr "Prevalece s&obre la codificación de caracteres:"
 
5921
 
 
5922
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:106
 
5923
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General)
 
5924
#: configuredialog.cpp:2032 rc.cpp:1521
 
5925
msgid "Enable system tray icon"
 
5926
msgstr "Activar el icono de la bandeja del sistema"
 
5927
 
 
5928
#: configuredialog.cpp:2039
 
5929
msgid "System Tray Mode"
 
5930
msgstr "Modo de la bandeja del sistema"
 
5931
 
 
5932
#: configuredialog.cpp:2048
 
5933
msgid "Always show KMail in system tray"
 
5934
msgstr "Mostrar siempre KMail en la bandeja del sistema"
 
5935
 
 
5936
#: configuredialog.cpp:2049
 
5937
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
 
5938
msgstr "Mostrar KMail en la bandeja del sistema sólo si hay mensajes no leídos"
 
5939
 
 
5940
#: configuredialog.cpp:2088
 
5941
msgid "A&vailable Tags"
 
5942
msgstr "Etiq&uetas disponibles"
 
5943
 
 
5944
#: configuredialog.cpp:2103
 
5945
msgid "Add new tag"
 
5946
msgstr "Agregar nueva etiqueta"
 
5947
 
 
5948
#: configuredialog.cpp:2108
 
5949
msgid "Remove selected tag"
 
5950
msgstr "Eliminar la etiqueta seleccionada"
 
5951
 
 
5952
#: configuredialog.cpp:2117
 
5953
msgid "Increase tag priority"
 
5954
msgstr "Incrementar la prioridad de la etiqueta"
 
5955
 
 
5956
#: configuredialog.cpp:2123
 
5957
msgid "Decrease tag priority"
 
5958
msgstr "Disminuir la prioridad de la etiqueta"
 
5959
 
 
5960
#: configuredialog.cpp:2143
 
5961
msgid "Ta&g Settings"
 
5962
msgstr "Pre&ferencias de etiquetas"
 
5963
 
 
5964
#: configuredialog.cpp:2159
 
5965
msgctxt "@label:listbox Name of the tag"
 
5966
msgid "Name:"
 
5967
msgstr "Nombre:"
 
5968
 
 
5969
#: configuredialog.cpp:2168
 
5970
msgid "Change te&xt color:"
 
5971
msgstr "Cambiar el color del te&xto:"
 
5972
 
 
5973
#: configuredialog.cpp:2183
 
5974
msgid "Change &background color:"
 
5975
msgstr "Cambiar color del &fondo:"
 
5976
 
 
5977
#: configuredialog.cpp:2198
 
5978
msgid "Change fo&nt:"
 
5979
msgstr "Ca&mbiar tipo de letra:"
 
5980
 
 
5981
#: configuredialog.cpp:2217
 
5982
msgid "Message tag &icon:"
 
5983
msgstr "&Icono para la etiqueta de mensaje:"
 
5984
 
 
5985
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:207
 
5986
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
 
5987
#: configuredialog.cpp:2230 rc.cpp:794
 
5988
msgid "Shortc&ut:"
 
5989
msgstr "Acceso rá&pido:"
 
5990
 
 
5991
#: configuredialog.cpp:2240
 
5992
msgid "Enable &toolbar button"
 
5993
msgstr "Ac&tivar botón de la barra de herramientas"
 
5994
 
 
5995
#: configuredialog.cpp:2576
 
5996
msgctxt "General settings for the composer."
 
5997
msgid "General"
 
5998
msgstr "General"
 
5999
 
 
6000
#: configuredialog.cpp:2583
 
6001
msgid "Standard Templates"
 
6002
msgstr "Plantillas estándar"
 
6003
 
 
6004
#: configuredialog.cpp:2589
 
6005
msgid "Custom Templates"
 
6006
msgstr "Plantillas personalizadas"
 
6007
 
 
6008
#: configuredialog.cpp:2595
 
6009
msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message."
 
6010
msgid "Subject"
 
6011
msgstr "Asunto"
 
6012
 
 
6013
#: configuredialog.cpp:2602
 
6014
msgid "Charset"
 
6015
msgstr "Páginas de códigos"
 
6016
 
 
6017
#: configuredialog.cpp:2608
 
6018
msgid "Headers"
 
6019
msgstr "Cabeceras"
 
6020
 
 
6021
#: configuredialog.cpp:2614
 
6022
msgctxt "Config->Composer->Attachments"
 
6023
msgid "Attachments"
 
6024
msgstr "Adjuntos"
 
6025
 
 
6026
#: configuredialog.cpp:2722
 
6027
msgid "Warn if too many recipients are specified"
 
6028
msgstr "Advertir si se especifican demasiados destinatarios"
 
6029
 
 
6030
#: configuredialog.cpp:2734
 
6031
msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
 
6032
msgstr "Advertir si se especifican más de estos destinatarios"
 
6033
 
 
6034
#: configuredialog.cpp:2752
 
6035
msgid "No autosave"
 
6036
msgstr "No guardar automáticamente"
 
6037
 
 
6038
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:218
 
6039
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, intervalSpin)
 
6040
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:130
 
6041
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, intervalSpin)
 
6042
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:214
 
6043
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, intervalSpin)
 
6044
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:83
 
6045
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, intervalSpin)
 
6046
#: configuredialog.cpp:2753 rc.cpp:247 rc.cpp:483 rc.cpp:571 rc.cpp:1331
 
6047
msgid " min"
 
6048
msgstr " min"
 
6049
 
 
6050
#: configuredialog.cpp:2762
 
6051
msgid "Default Forwarding Type:"
 
6052
msgstr "Tipo de reenvío por omisión:"
 
6053
 
 
6054
#: configuredialog.cpp:2766
 
6055
msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding"
 
6056
msgid "Inline"
 
6057
msgstr "Incluido"
 
6058
 
 
6059
#: configuredialog.cpp:2767
 
6060
msgid "As Attachment"
 
6061
msgstr "Como adjunto"
 
6062
 
 
6063
#: configuredialog.cpp:2777
 
6064
msgid "Configure Completion Order..."
 
6065
msgstr "Configurar el orden de terminación..."
 
6066
 
 
6067
#: configuredialog.cpp:2793
 
6068
msgid "External Editor"
 
6069
msgstr "Editor externo"
 
6070
 
 
6071
#: configuredialog.cpp:2827
 
6072
#, c-format
 
6073
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
 
6074
msgstr "Se reemplazará <b>%f</b> con el nombre del archivo que va a editar."
 
6075
 
 
6076
#: configuredialog.cpp:2993
 
6077
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
 
6078
msgstr "Prefi&jos para títulos de respuesta"
 
6079
 
 
6080
#: configuredialog.cpp:2998 configuredialog.cpp:3033
 
6081
msgid ""
 
6082
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
 
6083
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
 
6084
msgstr ""
 
6085
"Reconocer cualquier secuencia de los siguientes prefijos\n"
 
6086
"(búsqueda no sensible a mayúsculas):"
 
6087
 
 
6088
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:49
 
6089
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAddAccountButton)
 
6090
#: configuredialog.cpp:3008 configuredialog.cpp:3106 configuredialog.cpp:3482
 
6091
#: rc.cpp:1183
 
6092
msgid "A&dd..."
 
6093
msgstr "&Añadir..."
 
6094
 
 
6095
#: configuredialog.cpp:3008 configuredialog.cpp:3255 configuredialog.cpp:3482
 
6096
msgid "Re&move"
 
6097
msgstr "Eli&minar"
 
6098
 
 
6099
#: configuredialog.cpp:3009 configuredialog.cpp:3483
 
6100
msgid "Mod&ify..."
 
6101
msgstr "Modif&icar..."
 
6102
 
 
6103
#: configuredialog.cpp:3010
 
6104
msgid "Enter new reply prefix:"
 
6105
msgstr "Introducir nuevo prefijo:"
 
6106
 
 
6107
#: configuredialog.cpp:3028
 
6108
msgid "For&ward Subject Prefixes"
 
6109
msgstr "Prefijo de título al reen&viar"
 
6110
 
 
6111
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:66
 
6112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton)
 
6113
#: configuredialog.cpp:3042 configuredialog.cpp:3106 rc.cpp:907
 
6114
msgid "Remo&ve"
 
6115
msgstr "Eli&minar"
 
6116
 
 
6117
#: configuredialog.cpp:3044
 
6118
msgid "Enter new forward prefix:"
 
6119
msgstr "Introducir nuevo prefijo de reenvío:"
 
6120
 
 
6121
#: configuredialog.cpp:3098
 
6122
msgid ""
 
6123
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
 
6124
"for a charset that contains all required characters."
 
6125
msgstr ""
 
6126
"Esta lista se verifica comenzando por arriba hasta encontrar el juego de "
 
6127
"caracteres requerido por cada mensaje saliente."
 
6128
 
 
6129
#: configuredialog.cpp:3107
 
6130
msgid "Enter charset:"
 
6131
msgstr "Introduzca tabla de caracteres a añadir:"
 
6132
 
 
6133
#: configuredialog.cpp:3113
 
6134
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
 
6135
msgstr ""
 
6136
"&Mantener la tabla de caracteres original al responder o reenviar (si es "
 
6137
"posible)"
 
6138
 
 
6139
#: configuredialog.cpp:3148
 
6140
msgid "This charset is not supported."
 
6141
msgstr "Esta tabla de caracteres no está implementada."
 
6142
 
 
6143
#: configuredialog.cpp:3205
 
6144
msgid "&Use custom message-id suffix"
 
6145
msgstr "&Usar este sufijo de Id-mensaje"
 
6146
 
 
6147
#: configuredialog.cpp:3219
 
6148
msgid "Custom message-&id suffix:"
 
6149
msgstr "Personalizar sufijo de &Id-mensaje:"
 
6150
 
 
6151
#: configuredialog.cpp:3234
 
6152
msgid "Define custom mime header fields:"
 
6153
msgstr "Definir etiquetas personalizadas para la cabecera mime:"
 
6154
 
 
6155
#: configuredialog.cpp:3243
 
6156
msgctxt "@title:column Name of the mime header."
 
6157
msgid "Name"
 
6158
msgstr "Nombre"
 
6159
 
 
6160
#: configuredialog.cpp:3244
 
6161
msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
 
6162
msgid "Value"
 
6163
msgstr "Valor"
 
6164
 
 
6165
#: configuredialog.cpp:3251
 
6166
msgctxt "@action:button Add new mime header field."
 
6167
msgid "Ne&w"
 
6168
msgstr "Nue&vo"
 
6169
 
 
6170
#: configuredialog.cpp:3264
 
6171
msgctxt "@label:textbox Name of the mime header."
 
6172
msgid "&Name:"
 
6173
msgstr "&Nombre:"
 
6174
 
 
6175
#: configuredialog.cpp:3274
 
6176
msgid "&Value:"
 
6177
msgstr "&Valor:"
 
6178
 
 
6179
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:371
 
6180
#. i18n: ectx: label, entry (OutlookCompatibleAttachments), group (Composer)
 
6181
#: configuredialog.cpp:3450 rc.cpp:1685
 
6182
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
 
6183
msgstr "Nombrado de adjuntos compatible con Outlook"
 
6184
 
 
6185
#: configuredialog.cpp:3453
 
6186
msgid ""
 
6187
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
 
6188
"containing non-English characters"
 
6189
msgstr ""
 
6190
"Active esta opción para hacer que Outlook(tm) entienda los nombres de "
 
6191
"adjuntos que tengan caracteres no ingleses"
 
6192
 
 
6193
#: configuredialog.cpp:3464
 
6194
msgid "E&nable detection of missing attachments"
 
6195
msgstr "Activar la detecció&n de adjuntos perdidos"
 
6196
 
 
6197
#: configuredialog.cpp:3471
 
6198
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
 
6199
msgstr ""
 
6200
"Reconocer cualquiera de las siguientes palabras como la intención de "
 
6201
"adjuntar un archivo:"
 
6202
 
 
6203
#: configuredialog.cpp:3484
 
6204
msgid "Enter new key word:"
 
6205
msgstr "Introduzca nueva palabra clave:"
 
6206
 
 
6207
#: configuredialog.cpp:3519
 
6208
msgid ""
 
6209
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
 
6210
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
 
6211
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
 
6212
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
 
6213
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
 
6214
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
 
6215
"enable this option."
 
6216
msgstr ""
 
6217
"Ha elegido codificar los nombres de los adjuntos que tengan caracteres no "
 
6218
"ingleses de forma que Outlook(tm) y otros clientes de correo que no admiten "
 
6219
"nombres de adjuntos según los estándares puedan entenderlos.\n"
 
6220
"Tenga en cuenta que KMail puede crear mensajes mensajes que no cumplan los "
 
6221
"estándares y, por consiguiente, es posible que sus mensajes no los entiendan "
 
6222
"los clientes de correo que cumplen los estándares. Por tanto, a no ser que "
 
6223
"no tenga otra opción, no debería activar esta opción."
 
6224
 
 
6225
#: configuredialog.cpp:3547
 
6226
msgid "Reading"
 
6227
msgstr "Lectura"
 
6228
 
 
6229
#: configuredialog.cpp:3553
 
6230
msgid "Composing"
 
6231
msgstr "Edición"
 
6232
 
 
6233
#: configuredialog.cpp:3559
 
6234
msgid "Warnings"
 
6235
msgstr "Avisos"
 
6236
 
 
6237
#: configuredialog.cpp:3565
 
6238
msgid "S/MIME Validation"
 
6239
msgstr "Validación S/MIME"
 
6240
 
 
6241
#: configuredialog.cpp:3571
 
6242
msgid "Crypto Backends"
 
6243
msgstr "Motores de cifrado"
 
6244
 
 
6245
#: configuredialog.cpp:3658
 
6246
msgid ""
 
6247
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
 
6248
msgstr ""
 
6249
"Cambiar la configuración global de HTML sobrescribe la configuración de las "
 
6250
"carpetas."
 
6251
 
 
6252
#: configuredialog.cpp:3919
 
6253
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
 
6254
msgstr "Esta opción precisa de dirmngr >= 0.9.0"
 
6255
 
 
6256
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:182
 
6257
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
 
6258
#: configuredialog.cpp:4030 rc.cpp:1282
 
6259
msgid "no proxy"
 
6260
msgstr "sin proxy"
 
6261
 
 
6262
#: configuredialog.cpp:4031
 
6263
#, kde-format
 
6264
msgid "(Current system setting: %1)"
 
6265
msgstr "(Opción actual del sistema: %1)"
 
6266
 
 
6267
#: configuredialog.cpp:4193 kmmainwidget.cpp:801 kmmainwidget.cpp:802
 
6268
msgid "Folders"
 
6269
msgstr "Carpetas"
 
6270
 
 
6271
#: configuredialog.cpp:4196
 
6272
msgid "Groupware"
 
6273
msgstr "Trabajo en grupo"
 
6274
 
 
6275
#: configuredialog.cpp:4199
 
6276
msgid "Invitations"
 
6277
msgstr "Invitaciones"
 
6278
 
 
6279
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:108
 
6280
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, mFolderComboLabel)
 
6281
#: configuredialog.cpp:4327 rc.cpp:423
 
6282
msgid "Set the parent of the resource folders"
 
6283
msgstr "Configurar el padre de las carpetas del recurso"
 
6284
 
 
6285
#: configuredialog.cpp:4376
 
6286
msgid "<Choose a Folder>"
 
6287
msgstr "<Elija una carpeta>"
 
6288
 
 
6289
#: configuredialog.cpp:4477
 
6290
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
 
6291
msgstr "Las carpetas de &recursos son subcarpeta de:"
 
6292
 
 
6293
#: configuredialog.cpp:4480
 
6294
msgid "&Resource folders are in account:"
 
6295
msgstr "Las carpetas de &recursos están en la cuenta:"
 
6296
 
 
6297
#: configuredialog.cpp:4533
 
6298
msgid ""
 
6299
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
 
6300
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
 
6301
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.<br /"
 
6302
">But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
 
6303
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
 
6304
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br /"
 
6305
">People that have email programs that do understand invitations will still "
 
6306
"be able to work with this.</qt>"
 
6307
msgstr ""
 
6308
"<qt>Las invitaciones se suelen enviar como adjuntos al correo. Esta opción "
 
6309
"le permite enviar los correos de invitación en el texto del correo, "
 
6310
"necesario para enviar invitaciones y respuestas para Microsoft Outlook.<br /"
 
6311
">Pero, si lo hace, el texto que producirá no lo podrán leer los programas de "
 
6312
"correo así que la gente que tenga programas de correo que no entiendan las "
 
6313
"invitaciones, la apariencia del mensaje será bastante poco adecuada.<br /"
 
6314
">Aún así, la gente que tenga programas de correo que no entiendan las "
 
6315
"invitaciones podrán trabajar.</qt>"
 
6316
 
 
6317
#: expirypropertiesdialog.cpp:32
 
6318
msgid "Mail Expiry Properties"
 
6319
msgstr "Propiedades de la caducidad del correo"
 
6320
 
 
6321
#: expirypropertiesdialog.cpp:52
 
6322
msgid "Expire read messages after"
 
6323
msgstr "Caducar el correo leído después de"
 
6324
 
 
6325
#: expirypropertiesdialog.cpp:61 expirypropertiesdialog.cpp:75
 
6326
msgctxt "Expire messages after %1"
 
6327
msgid " day"
 
6328
msgid_plural " days"
 
6329
msgstr[0] " día"
 
6330
msgstr[1] " días"
 
6331
 
 
6332
#: expirypropertiesdialog.cpp:66
 
6333
msgid "Expire unread messages after"
 
6334
msgstr "Caducar el correo no leído después de"
 
6335
 
 
6336
#: expirypropertiesdialog.cpp:92
 
6337
msgid "Move expired messages to:"
 
6338
msgstr "Mover los mensajes caducados a:"
 
6339
 
 
6340
#: expirypropertiesdialog.cpp:105
 
6341
msgid "Delete expired messages permanently"
 
6342
msgstr "Eliminar permanentemente los mensajes caducados"
 
6343
 
 
6344
#: expirypropertiesdialog.cpp:112
 
6345
msgid ""
 
6346
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
 
6347
msgstr ""
 
6348
"Aviso: La acción de caducidad se aplicará inmediatamente después de "
 
6349
"confirmar las opciones."
 
6350
 
 
6351
#: expirypropertiesdialog.cpp:164
 
6352
msgid "Please select a folder to expire messages into."
 
6353
msgstr "Haga el favor de seleccionar una carpeta para los mensajes caducados."
 
6354
 
 
6355
#: expirypropertiesdialog.cpp:165
 
6356
msgid "No Folder Selected"
 
6357
msgstr "Ninguna carpeta seleccionada"
 
6358
 
 
6359
#: kmmainwidget.cpp:706
 
6360
msgid "Set Focus to Quick Search"
 
6361
msgstr "Centrarse en búsqueda rápida"
 
6362
 
 
6363
#: kmmainwidget.cpp:728
 
6364
msgid "Extend Selection to Previous Message"
 
6365
msgstr "Extender la selección al mensaje anterior"
 
6366
 
 
6367
#: kmmainwidget.cpp:734
 
6368
msgid "Extend Selection to Next Message"
 
6369
msgstr "Extender la selección al mensaje siguiente"
 
6370
 
 
6371
#: kmmainwidget.cpp:782 kmmainwidget.cpp:783
 
6372
msgid "Old Folders"
 
6373
msgstr "Carpetas antiguas"
 
6374
 
 
6375
#: kmmainwidget.cpp:834 kmmainwidget.cpp:835 favoritefolderview.cpp:56
 
6376
msgid "Favorite Folders"
 
6377
msgstr "Carpetas favoritas"
 
6378
 
 
6379
#: kmmainwidget.cpp:864
 
6380
msgid "Remove Duplicate Messages"
 
6381
msgstr "Borrar mensajes duplicados"
 
6382
 
 
6383
#: kmmainwidget.cpp:871
 
6384
msgid "Move Message to Folder"
 
6385
msgstr "Mover mensaje a la carpeta"
 
6386
 
 
6387
#: kmmainwidget.cpp:878
 
6388
msgid "Copy Message to Folder"
 
6389
msgstr "Copiar mensaje a la carpeta"
 
6390
 
 
6391
#: kmmainwidget.cpp:885
 
6392
msgid "Jump to Folder..."
 
6393
msgstr "Saltar a la carpeta..."
 
6394
 
 
6395
#: kmmainwidget.cpp:892
 
6396
msgid "Abort Current Operation"
 
6397
msgstr "Interrumpir la operación en curso"
 
6398
 
 
6399
#: kmmainwidget.cpp:899
 
6400
msgid "Focus on Next Folder"
 
6401
msgstr "Apunta a la siguiente carpeta"
 
6402
 
 
6403
#: kmmainwidget.cpp:906
 
6404
msgid "Focus on Previous Folder"
 
6405
msgstr "Apunta a la carpeta anterior"
 
6406
 
 
6407
#: kmmainwidget.cpp:913
 
6408
msgid "Select Folder with Focus"
 
6409
msgstr "Seleccionar carpeta con el foco"
 
6410
 
 
6411
#: kmmainwidget.cpp:920
 
6412
msgid "Focus on Next Message"
 
6413
msgstr "Foco sobre el siguiente mensaje"
 
6414
 
 
6415
#: kmmainwidget.cpp:927
 
6416
msgid "Focus on Previous Message"
 
6417
msgstr "Foco sobre el mensaje anterior"
 
6418
 
 
6419
#: kmmainwidget.cpp:934
 
6420
msgid "Select Message with Focus"
 
6421
msgstr "Seleccionar el mensaje con el foco"
 
6422
 
 
6423
#: kmmainwidget.cpp:1095
 
6424
#, kde-format
 
6425
msgid "1 new message in %2"
 
6426
msgid_plural "%1 new messages in %2"
 
6427
msgstr[0] "1 mensaje nuevo en %2"
 
6428
msgstr[1] "%1 mensajes nuevos en %2"
 
6429
 
 
6430
#: kmmainwidget.cpp:1113
 
6431
#, kde-format
 
6432
msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder"
 
6433
msgid "<b>New mail arrived</b><br />%1"
 
6434
msgstr "<b>Ha llegado correo nuevo</b><br />%1"
 
6435
 
 
6436
#: kmmainwidget.cpp:1116
 
6437
msgid "New mail arrived"
 
6438
msgstr "Correo nuevo"
 
6439
 
 
6440
#: kmmainwidget.cpp:1202
 
6441
msgid "(no templates)"
 
6442
msgstr "(ninguna plantilla)"
 
6443
 
 
6444
#: kmmainwidget.cpp:1281
 
6445
#, kde-format
 
6446
msgid "Properties of Folder %1"
 
6447
msgstr "Propiedades de la carpeta %1"
 
6448
 
 
6449
#: kmmainwidget.cpp:1310
 
6450
msgid "This folder does not have any expiry options set"
 
6451
msgstr "Esta carpeta no tiene configurada ninguna opción de caducidad"
 
6452
 
 
6453
#: kmmainwidget.cpp:1318
 
6454
#, kde-format
 
6455
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
 
6456
msgstr "<qt>¿Realmente quiere hacer que expire la carpeta <b>%1</b>?</qt>"
 
6457
 
 
6458
#: kmmainwidget.cpp:1319
 
6459
msgid "Expire Folder"
 
6460
msgstr "Caducar carpeta"
 
6461
 
 
6462
#: kmmainwidget.cpp:1320
 
6463
msgid "&Expire"
 
6464
msgstr "Ca&ducar"
 
6465
 
 
6466
#: kmmainwidget.cpp:1337
 
6467
msgid "Move to Trash"
 
6468
msgstr "Mover a la papelera"
 
6469
 
 
6470
#: kmmainwidget.cpp:1339
 
6471
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
 
6472
msgstr "¿Realmente quiere vaciar la papelera?"
 
6473
 
 
6474
#: kmmainwidget.cpp:1340
 
6475
#, kde-format
 
6476
msgid ""
 
6477
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the "
 
6478
"trash?</qt>"
 
6479
msgstr ""
 
6480
"<qt>¿Realmente quiere mover todos los mensajes de la carpeta <b>%1</b> a la "
 
6481
"papelera?</qt>"
 
6482
 
 
6483
#: kmmainwidget.cpp:1359
 
6484
msgid "Moved all messages to the trash"
 
6485
msgstr "Mover todos los mensajes a la papelera"
 
6486
 
 
6487
#: kmmainwidget.cpp:1391
 
6488
msgid "Delete Search"
 
6489
msgstr "Eliminar búsqueda"
 
6490
 
 
6491
#: kmmainwidget.cpp:1392
 
6492
#, kde-format
 
6493
msgid ""
 
6494
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br />Any messages "
 
6495
"it shows will still be available in their original folder.</qt>"
 
6496
msgstr ""
 
6497
"<qt>¿Está seguro de que quiere eliminar la búsqueda <b>%1</b>?<br />Los "
 
6498
"mensajes que muestre seguirán permaneciendo en la carpeta original.</qt>"
 
6499
 
 
6500
#: kmmainwidget.cpp:1395
 
6501
msgctxt "@action:button Delete search"
 
6502
msgid "&Delete"
 
6503
msgstr "&Eliminar"
 
6504
 
 
6505
#: kmmainwidget.cpp:1397
 
6506
msgid "Delete Folder"
 
6507
msgstr "Eliminar carpeta"
 
6508
 
 
6509
#: kmmainwidget.cpp:1400
 
6510
#, kde-format
 
6511
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
 
6512
msgstr ""
 
6513
"<qt>¿Está seguro de que quiere eliminar la carpeta vacía <b>%1</b>?</qt>"
 
6514
 
 
6515
#: kmmainwidget.cpp:1405
 
6516
#, kde-format
 
6517
msgid ""
 
6518
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <resource>%1</resource> "
 
6519
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their "
 
6520
"contents will be discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages "
 
6521
"are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
 
6522
msgstr ""
 
6523
"<qt>¿Está seguro de querer borrar la carpeta <resource>%1</resource> y todas "
 
6524
"sus subcarpeta? Estas subcarpeta no se pueden vaciar y su contenido se "
 
6525
"descartará. <p><b>Tenga cuidado</b>, porque los mensajes descartados no se "
 
6526
"guardan en la carpeta Papelera y se eliminan permanentemente.</p></qt>"
 
6527
 
 
6528
#: kmmainwidget.cpp:1414
 
6529
#, kde-format
 
6530
msgid ""
 
6531
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource>, "
 
6532
"discarding its contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not "
 
6533
"saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
 
6534
msgstr ""
 
6535
"<qt>¿Está seguro de que quiere eliminar la carpeta <resource>%1</resource>, "
 
6536
"eliminando así todo su contenido? <p><b>Tenga cuidado</b>, porque los "
 
6537
"mensajes descartados no se guardan en la carpeta Papelera y se eliminan "
 
6538
"permanentemente.</p></qt>"
 
6539
 
 
6540
#: kmmainwidget.cpp:1421
 
6541
#, kde-format
 
6542
msgid ""
 
6543
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource> and "
 
6544
"all its subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that "
 
6545
"discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently "
 
6546
"deleted.</p></qt>"
 
6547
msgstr ""
 
6548
"<qt>¿Está seguro de querer borrar la carpeta <resource>%1</resource> y todas "
 
6549
"sus sub-carpetas, eliminando su contenido? <p><b>Tenga cuidado</b>, porque "
 
6550
"los mensajes descartados no se guardan en la carpeta Papelera y se eliminan "
 
6551
"permanentemente.</p></qt>"
 
6552
 
 
6553
#: kmmainwidget.cpp:1428
 
6554
msgctxt "@action:button Delete folder"
 
6555
msgid "&Delete"
 
6556
msgstr "&Eliminar"
 
6557
 
 
6558
#: kmmainwidget.cpp:1500
 
6559
#, kde-format
 
6560
msgctxt "@info"
 
6561
msgid ""
 
6562
"You are about to recreate the index for folder <resource>%1</resource>.<nl/"
 
6563
"><warning>This will destroy all message status information.</warning><nl/"
 
6564
">Are you sure you want to continue?"
 
6565
msgstr ""
 
6566
"Usted está a punto de recrear el índice para la carpeta  <resource>%1</"
 
6567
"resource>.<nl/><warning>Esto destruirá toda la información de estado de los "
 
6568
"mensajes.</warning><nl/>¿Está seguro que desea continuar?"
 
6569
 
 
6570
#: kmmainwidget.cpp:1503
 
6571
msgctxt "@title"
 
6572
msgid "Really recreate index?"
 
6573
msgstr "¿Realmente recrear el índice?"
 
6574
 
 
6575
#: kmmainwidget.cpp:1504
 
6576
msgctxt "@action:button"
 
6577
msgid "Recreate Index"
 
6578
msgstr "Recrear índice"
 
6579
 
 
6580
#: kmmainwidget.cpp:1510
 
6581
#, kde-format
 
6582
msgid "The index of folder %1 has been recreated."
 
6583
msgstr "Se ha vuelto a crear el índice de la carpeta %1."
 
6584
 
 
6585
#: kmmainwidget.cpp:1512
 
6586
msgid "Index recreated"
 
6587
msgstr "Índice recreado"
 
6588
 
 
6589
#: kmmainwidget.cpp:1518
 
6590
msgid ""
 
6591
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
 
6592
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
 
6593
msgstr ""
 
6594
"¿Está seguro de que quiere refrescar la caché de IMAP?\n"
 
6595
"Esto eliminará todos los cambios que haya hecho localmente a sus carpetas "
 
6596
"IMAP."
 
6597
 
 
6598
#: kmmainwidget.cpp:1535
 
6599
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
 
6600
msgstr "¿Realmente quiere caducar todos los mensajes antiguos ?"
 
6601
 
 
6602
#: kmmainwidget.cpp:1536 kmfoldermgr.cpp:66
 
6603
msgid "Expire Old Messages?"
 
6604
msgstr "¿Caducar mensajes antiguos?"
 
6605
 
 
6606
#: kmmainwidget.cpp:1536 kmfoldermgr.cpp:66
 
6607
msgid "Expire"
 
6608
msgstr "Caducar"
 
6609
 
 
6610
#: kmmainwidget.cpp:1559
 
6611
msgid ""
 
6612
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
 
6613
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
 
6614
"present and anticipated security exploits."
 
6615
msgstr ""
 
6616
"Usar HTML en el correo le hará más vulnerable al «spam» (correo basura) y "
 
6617
"puede incrementar la posibilidad de que su sistema se vea comprometido por "
 
6618
"otros fallos de seguridad presentes y futuros."
 
6619
 
 
6620
#: kmmainwidget.cpp:1562 kmmainwidget.cpp:1587 kmsender.cpp:560
 
6621
msgid "Security Warning"
 
6622
msgstr "Aviso de seguridad"
 
6623
 
 
6624
#: kmmainwidget.cpp:1563
 
6625
msgid "Use HTML"
 
6626
msgstr "Usar HTML"
 
6627
 
 
6628
#: kmmainwidget.cpp:1584
 
6629
msgid ""
 
6630
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
 
6631
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
 
6632
"compromised by other present and anticipated security exploits."
 
6633
msgstr ""
 
6634
"Cargar referencias externas en el correo html le hará más vulnerable al "
 
6635
"«spam» (correo basura) y puede incrementar la posibilidad de que su sistema "
 
6636
"se vea comprometido por otros fallos de seguridad presentes y futuros."
 
6637
 
 
6638
#: kmmainwidget.cpp:1588
 
6639
msgid "Load External References"
 
6640
msgstr "Cargar referencias externas"
 
6641
 
 
6642
#: kmmainwidget.cpp:1692
 
6643
#, kde-format
 
6644
msgid ""
 
6645
"<qt>Do you really want to delete the selected message?<br />Once deleted, it "
 
6646
"cannot be restored.</qt>"
 
6647
msgid_plural ""
 
6648
"<qt>Do you really want to delete the %1 selected messages?<br />Once "
 
6649
"deleted, they cannot be restored.</qt>"
 
6650
msgstr[0] ""
 
6651
"<qt>¿Está seguro de que quiere eliminar el mensaje seleccionado?<br />Una "
 
6652
"vez que lo elimine, no podrá recuperarlo.</qt>"
 
6653
msgstr[1] ""
 
6654
"<qt>¿Está seguro de que quiere eliminar los %1 mensajes seleccionados?<br /"
 
6655
">Una vez que los elimine, no podrá recuperarlos.</qt>"
 
6656
 
 
6657
#: kmmainwidget.cpp:1698
 
6658
msgid "Delete Messages"
 
6659
msgstr "Eliminar mensajes"
 
6660
 
 
6661
#: kmmainwidget.cpp:1698
 
6662
msgid "Delete Message"
 
6663
msgstr "Eliminar mensajes"
 
6664
 
 
6665
#: kmmainwidget.cpp:1732
 
6666
msgid "Moving messages..."
 
6667
msgstr "Moviendo mensajes..."
 
6668
 
 
6669
#: kmmainwidget.cpp:1734
 
6670
msgid "Deleting messages..."
 
6671
msgstr "Eliminando mensajes..."
 
6672
 
 
6673
#: kmmainwidget.cpp:1757
 
6674
msgid "Messages deleted successfully."
 
6675
msgstr "Mensajes eliminados correctamente."
 
6676
 
 
6677
#: kmmainwidget.cpp:1759
 
6678
msgid "Messages moved successfully."
 
6679
msgstr "Mensajes movidos correctamente."
 
6680
 
 
6681
#: kmmainwidget.cpp:1764
 
6682
msgid "Deleting messages failed."
 
6683
msgstr "Fallo al eliminar los mensajes."
 
6684
 
 
6685
#: kmmainwidget.cpp:1766
 
6686
msgid "Deleting messages canceled."
 
6687
msgstr "Eliminando los mensajes cancelados."
 
6688
 
 
6689
#: kmmainwidget.cpp:1769
 
6690
msgid "Moving messages failed."
 
6691
msgstr "Fallo al mover los mensajes."
 
6692
 
 
6693
#: kmmainwidget.cpp:1771
 
6694
msgid "Moving messages canceled."
 
6695
msgstr "Moviendo los mensajes cancelados."
 
6696
 
 
6697
#: kmmainwidget.cpp:1891
 
6698
msgid "Copying messages..."
 
6699
msgstr "Copiando mensajes..."
 
6700
 
 
6701
#: kmmainwidget.cpp:1907
 
6702
msgid "Messages copied successfully."
 
6703
msgstr "Mensajes copiados correctamente."
 
6704
 
 
6705
#: kmmainwidget.cpp:1910
 
6706
msgid "Copying messages failed."
 
6707
msgstr "Fallo al copiar los mensajes."
 
6708
 
 
6709
#: kmmainwidget.cpp:1912
 
6710
msgid "Copying messages canceled."
 
6711
msgstr "Cancelada la copia de mensajes."
 
6712
 
 
6713
#: kmmainwidget.cpp:1924
 
6714
msgid "Copy Messages to Folder"
 
6715
msgstr "Copiar mensajes a la carpeta"
 
6716
 
 
6717
#: kmmainwidget.cpp:2017
 
6718
msgid "Moving messages to trash..."
 
6719
msgstr "Moviendo mensajes a la papelera..."
 
6720
 
 
6721
#: kmmainwidget.cpp:2036
 
6722
msgid "Messages moved to trash successfully."
 
6723
msgstr "Mensajes movidos a la papelera correctamente."
 
6724
 
 
6725
#: kmmainwidget.cpp:2039
 
6726
msgid "Moving messages to trash failed."
 
6727
msgstr "Fallo al mover los mensajes a la papelera."
 
6728
 
 
6729
#: kmmainwidget.cpp:2041
 
6730
msgid "Moving messages to trash canceled."
 
6731
msgstr "Cancelado el movimiento de mensajes a la papelera."
 
6732
 
 
6733
#: kmmainwidget.cpp:2430
 
6734
msgid "Filter on Mailing-List..."
 
6735
msgstr "Filtrar en Lista de correo..."
 
6736
 
 
6737
#: kmmainwidget.cpp:2446
 
6738
#, kde-format
 
6739
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
 
6740
msgstr "Filtrar en Lista de correo %1..."
 
6741
 
 
6742
#: kmmainwidget.cpp:2465
 
6743
msgid "Jump to Folder"
 
6744
msgstr "Saltar a la carpeta"
 
6745
 
 
6746
#: kmmainwidget.cpp:2562
 
6747
msgid "Unable to process messages: "
 
6748
msgstr "No se pueden procesar mensajes: "
 
6749
 
 
6750
#: kmmainwidget.cpp:2602
 
6751
msgid ""
 
6752
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. "
 
6753
"You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
 
6754
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
 
6755
msgstr ""
 
6756
"La funcionalidad de respuesta «Ausente de la oficina» se basa en el filtrado "
 
6757
"del lado del servidor. Aún no ha configurado un servidor IMAP para esto.\n"
 
6758
"Puede hacerlo en la pestaña «Filtrado» de la configuración de la cuenta de "
 
6759
"IMAP."
 
6760
 
 
6761
#: kmmainwidget.cpp:2607
 
6762
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
 
6763
msgstr "No se ha configurado el filtrado del lado del servidor"
 
6764
 
 
6765
#: kmmainwidget.cpp:2630
 
6766
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
 
6767
msgstr ""
 
6768
"No fue posible arrancar el asistente de certificados. Compruebe su "
 
6769
"instalación, por favor."
 
6770
 
 
6771
#: kmmainwidget.cpp:2641
 
6772
msgid ""
 
6773
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
 
6774
"installation."
 
6775
msgstr ""
 
6776
"No se pudo arrancar el visor del registro de GnuPG (kwatchgnupg). Revise su "
 
6777
"instalación, por favor."
 
6778
 
 
6779
#: kmmainwidget.cpp:3505 kmmimeparttree.cpp:169
 
6780
msgid "Save &As..."
 
6781
msgstr "Gu&ardar como..."
 
6782
 
 
6783
#: kmmainwidget.cpp:3514
 
6784
msgid "&Compact All Folders"
 
6785
msgstr "&Compactar todas las carpetas"
 
6786
 
 
6787
#: kmmainwidget.cpp:3519
 
6788
msgid "&Expire All Folders"
 
6789
msgstr "Caducar todas las &carpetas"
 
6790
 
 
6791
#: kmmainwidget.cpp:3524
 
6792
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
 
6793
msgstr "&Refrescar la caché IMAP local"
 
6794
 
 
6795
#: kmmainwidget.cpp:3529
 
6796
msgid "Empty All &Trash Folders"
 
6797
msgstr "Vaciar &todas las papeleras"
 
6798
 
 
6799
#: kmmainwidget.cpp:3534 folderview.cpp:1395
 
6800
msgid "Check &Mail"
 
6801
msgstr "Co&mprobar correo"
 
6802
 
 
6803
#: kmmainwidget.cpp:3541
 
6804
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
 
6805
msgstr "Comprobar correo carpetas favoritas"
 
6806
 
 
6807
#: kmmainwidget.cpp:3549
 
6808
msgid "Check Mail In"
 
6809
msgstr "Comprobar correo entrante"
 
6810
 
 
6811
#: kmmainwidget.cpp:3550 kmmainwidget.cpp:3551
 
6812
msgid "Check Mail"
 
6813
msgstr "Comprobar correo"
 
6814
 
 
6815
#: kmmainwidget.cpp:3561
 
6816
msgid "&Send Queued Messages"
 
6817
msgstr "Enviar mensaje&s en cola"
 
6818
 
 
6819
#: kmmainwidget.cpp:3566
 
6820
msgid "Online status (unknown)"
 
6821
msgstr "Estado de conexión (desconocido)"
 
6822
 
 
6823
#: kmmainwidget.cpp:3571
 
6824
msgid "Send Queued Messages Via"
 
6825
msgstr "Enviar mensajes en cola mediante"
 
6826
 
 
6827
#: kmmainwidget.cpp:3581 kmcomposewin.cpp:1178
 
6828
msgid "&Address Book"
 
6829
msgstr "Libret&a de direcciones"
 
6830
 
 
6831
#: kmmainwidget.cpp:3588
 
6832
msgid "Certificate Manager"
 
6833
msgstr "Gestor de certificados"
 
6834
 
 
6835
#: kmmainwidget.cpp:3595
 
6836
msgid "GnuPG Log Viewer"
 
6837
msgstr "Visor de registros de GnuPG"
 
6838
 
 
6839
#: kmmainwidget.cpp:3607
 
6840
msgid "&Import Messages"
 
6841
msgstr "&Importar mensajes"
 
6842
 
 
6843
#: kmmainwidget.cpp:3615
 
6844
msgid "&Debug Sieve..."
 
6845
msgstr "&Depurar Sieve..."
 
6846
 
 
6847
#: kmmainwidget.cpp:3622
 
6848
msgid "Filter &Log Viewer..."
 
6849
msgstr "Visor de registros de fi&ltrado..."
 
6850
 
 
6851
#: kmmainwidget.cpp:3627
 
6852
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
 
6853
msgstr "Asistente &anti correo basura..."
 
6854
 
 
6855
#: kmmainwidget.cpp:3632
 
6856
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
 
6857
msgstr "Asistente &anti virus..."
 
6858
 
 
6859
#: kmmainwidget.cpp:3637
 
6860
msgid "&Account Wizard..."
 
6861
msgstr "&Asistente de cuentas..."
 
6862
 
 
6863
#: kmmainwidget.cpp:3643
 
6864
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
 
6865
msgstr "Editar las respuestas «Ausente de la oficina»..."
 
6866
 
 
6867
#: kmmainwidget.cpp:3661
 
6868
msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
 
6869
msgid "&Delete"
 
6870
msgstr "&Eliminar"
 
6871
 
 
6872
#: kmmainwidget.cpp:3666
 
6873
msgid "M&ove Thread to Trash"
 
6874
msgstr "M&over el hilo de discusión a la papelera"
 
6875
 
 
6876
#: kmmainwidget.cpp:3670
 
6877
msgid "Move thread to trashcan"
 
6878
msgstr "Mover el hilo de discusión a la papelera"
 
6879
 
 
6880
#: kmmainwidget.cpp:3673
 
6881
msgid "Delete T&hread"
 
6882
msgstr "Eliminar el &hilo"
 
6883
 
 
6884
#: kmmainwidget.cpp:3679
 
6885
msgid "&Find Messages..."
 
6886
msgstr "&Buscar mensajes..."
 
6887
 
 
6888
#: kmmainwidget.cpp:3693
 
6889
msgid "Select &All Messages"
 
6890
msgstr "Seleccion&ar todos los mensajes"
 
6891
 
 
6892
#: kmmainwidget.cpp:3704
 
6893
msgid "&Properties"
 
6894
msgstr "&Propiedades"
 
6895
 
 
6896
#: kmmainwidget.cpp:3708
 
6897
msgid "&Mailing List Management..."
 
6898
msgstr "Gestió&n de listas de distribución..."
 
6899
 
 
6900
#: kmmainwidget.cpp:3713
 
6901
msgid "&Assign Shortcut..."
 
6902
msgstr "&Asignar acceso rápido..."
 
6903
 
 
6904
#: kmmainwidget.cpp:3717
 
6905
msgid "Mark All Messages as &Read"
 
6906
msgstr "Ma&rcar todos los mensajes como leídos"
 
6907
 
 
6908
#: kmmainwidget.cpp:3730
 
6909
msgid "&Expiration Settings"
 
6910
msgstr "Opcion&es de caducidad"
 
6911
 
 
6912
#: kmmainwidget.cpp:3734
 
6913
msgid "&Compact Folder"
 
6914
msgstr "&Compactar la carpeta"
 
6915
 
 
6916
#: kmmainwidget.cpp:3738
 
6917
msgid "Check Mail &in This Folder"
 
6918
msgstr "Comprobar correo &en esta carpeta"
 
6919
 
 
6920
#: kmmainwidget.cpp:3744
 
6921
msgid "Rebuild Index..."
 
6922
msgstr "Reconstruir el índice..."
 
6923
 
 
6924
#: kmmainwidget.cpp:3758
 
6925
msgid "&Archive Folder..."
 
6926
msgstr "&Carpeta de archivado..."
 
6927
 
 
6928
#: kmmainwidget.cpp:3762
 
6929
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
 
6930
msgstr "Prefiere &HTML a texto sin formato"
 
6931
 
 
6932
#: kmmainwidget.cpp:3766
 
6933
msgid "Load E&xternal References"
 
6934
msgstr "Cargar referencias e&xternas"
 
6935
 
 
6936
#: kmmainwidget.cpp:3771
 
6937
msgid "Copy Folder"
 
6938
msgstr "Copiar carpeta"
 
6939
 
 
6940
#: kmmainwidget.cpp:3777
 
6941
msgid "Cut Folder"
 
6942
msgstr "Cortar carpeta"
 
6943
 
 
6944
#: kmmainwidget.cpp:3783
 
6945
msgid "Paste Folder"
 
6946
msgstr "Pegar carpeta"
 
6947
 
 
6948
#: kmmainwidget.cpp:3789
 
6949
msgid "Copy Messages"
 
6950
msgstr "Copiar mensajes"
 
6951
 
 
6952
#: kmmainwidget.cpp:3795
 
6953
msgid "Cut Messages"
 
6954
msgstr "Cortar mensajes"
 
6955
 
 
6956
#: kmmainwidget.cpp:3801
 
6957
msgid "Paste Messages"
 
6958
msgstr "Pegar mensajes"
 
6959
 
 
6960
#: kmmainwidget.cpp:3809
 
6961
msgid "&New Message..."
 
6962
msgstr "&Nuevo mensaje..."
 
6963
 
 
6964
#: kmmainwidget.cpp:3811
 
6965
msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message"
 
6966
msgid "New"
 
6967
msgstr "Nuevo"
 
6968
 
 
6969
#: kmmainwidget.cpp:3819
 
6970
msgid "Message From &Template"
 
6971
msgstr "Mensaje desde plan&tilla"
 
6972
 
 
6973
#: kmmainwidget.cpp:3829
 
6974
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
 
6975
msgstr "Nuevo mensaje a lista de corre&o..."
 
6976
 
 
6977
#: kmmainwidget.cpp:3836
 
6978
msgid "Send A&gain..."
 
6979
msgstr "En&viar de nuevo..."
 
6980
 
 
6981
#: kmmainwidget.cpp:3841
 
6982
msgid "&Create Filter"
 
6983
msgstr "&Crear filtro"
 
6984
 
 
6985
#: kmmainwidget.cpp:3845
 
6986
msgid "Filter on &Subject..."
 
6987
msgstr "Filtrar el a&sunto..."
 
6988
 
 
6989
#: kmmainwidget.cpp:3850
 
6990
msgid "Filter on &From..."
 
6991
msgstr "Filt&rar De..."
 
6992
 
 
6993
#: kmmainwidget.cpp:3855
 
6994
msgid "Filter on &To..."
 
6995
msgstr "Fil&trar Para..."
 
6996
 
 
6997
#: kmmainwidget.cpp:3860
 
6998
msgid "Filter on Mailing-&List..."
 
6999
msgstr "Filtrar en &lista de correo..."
 
7000
 
 
7001
#: kmmainwidget.cpp:3867
 
7002
msgid "New Message From &Template"
 
7003
msgstr "Mensaje nuevo desde plan&tilla"
 
7004
 
 
7005
#: kmmainwidget.cpp:3873
 
7006
msgid "Mark &Thread"
 
7007
msgstr "Marcar el hi&lo de discusión"
 
7008
 
 
7009
#: kmmainwidget.cpp:3876
 
7010
msgid "Mark Thread as &Read"
 
7011
msgstr "Marca&r el hilo de discusión como leído"
 
7012
 
 
7013
#: kmmainwidget.cpp:3879
 
7014
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
 
7015
msgstr ""
 
7016
"Marca todos los mensajes del hilo de discusión seleccionado como leídos"
 
7017
 
 
7018
#: kmmainwidget.cpp:3882
 
7019
msgid "Mark Thread as &New"
 
7020
msgstr "Marcar el hilo de discusión como &nuevo"
 
7021
 
 
7022
#: kmmainwidget.cpp:3885
 
7023
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
 
7024
msgstr ""
 
7025
"Marca todos los mensajes del hilo de discusión seleccionado como nuevos"
 
7026
 
 
7027
#: kmmainwidget.cpp:3888
 
7028
msgid "Mark Thread as &Unread"
 
7029
msgstr "Marcar el hilo de disc&usión como no leído"
 
7030
 
 
7031
#: kmmainwidget.cpp:3891
 
7032
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
 
7033
msgstr "Marca todos los mensajes del hilo seleccionado como no leídos"
 
7034
 
 
7035
#: kmmainwidget.cpp:3897
 
7036
msgid "Mark Thread as &Important"
 
7037
msgstr "Marcar el hilo de discusión como &importante"
 
7038
 
 
7039
#: kmmainwidget.cpp:3900
 
7040
msgid "Remove &Important Thread Mark"
 
7041
msgstr "Quitar la marca de &importante del hilo de discusión"
 
7042
 
 
7043
#: kmmainwidget.cpp:3903
 
7044
msgid "Mark Thread as &Action Item"
 
7045
msgstr "Marcar el hilo de discusión como elemento de &acción"
 
7046
 
 
7047
#: kmmainwidget.cpp:3906
 
7048
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
 
7049
msgstr "Quitar la marca de elemento de &acción del hilo de discusión"
 
7050
 
 
7051
#: kmmainwidget.cpp:3910
 
7052
msgid "&Watch Thread"
 
7053
msgstr "&Hilo de discusión leído"
 
7054
 
 
7055
#: kmmainwidget.cpp:3914
 
7056
msgid "&Ignore Thread"
 
7057
msgstr "Hilo de discusión &ignorado"
 
7058
 
 
7059
#: kmmainwidget.cpp:3935
 
7060
msgid "Appl&y All Filters"
 
7061
msgstr "Apl&icar todos los filtros"
 
7062
 
 
7063
#. i18n: file: kmail_part.rc:148
 
7064
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
 
7065
#. i18n: file: kmmainwin.rc:151
 
7066
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
 
7067
#. i18n: file: kmail_part.rc:148
 
7068
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
 
7069
#: kmmainwidget.cpp:3941 rc.cpp:41 rc.cpp:107 rc.cpp:1402 rc.cpp:1468
 
7070
msgid "A&pply Filter"
 
7071
msgstr "A&plicar filtro"
 
7072
 
 
7073
#: kmmainwidget.cpp:3945
 
7074
msgctxt "View->"
 
7075
msgid "&Expand Thread"
 
7076
msgstr "&Expandir hilo de discusión"
 
7077
 
 
7078
#: kmmainwidget.cpp:3948
 
7079
msgid "Expand the current thread"
 
7080
msgstr "Expandir hilo de discusión actual"
 
7081
 
 
7082
#: kmmainwidget.cpp:3952
 
7083
msgctxt "View->"
 
7084
msgid "&Collapse Thread"
 
7085
msgstr "&Contraer hilo de discusión"
 
7086
 
 
7087
#: kmmainwidget.cpp:3955
 
7088
msgid "Collapse the current thread"
 
7089
msgstr "Contraer hilo de discusión actual"
 
7090
 
 
7091
#: kmmainwidget.cpp:3959
 
7092
msgctxt "View->"
 
7093
msgid "Ex&pand All Threads"
 
7094
msgstr "Ex&pandir todos los hilos de discusión"
 
7095
 
 
7096
#: kmmainwidget.cpp:3962
 
7097
msgid "Expand all threads in the current folder"
 
7098
msgstr "Expandir todos los hilos de discusión en la carpeta actual"
 
7099
 
 
7100
#: kmmainwidget.cpp:3966
 
7101
msgctxt "View->"
 
7102
msgid "C&ollapse All Threads"
 
7103
msgstr "Contraer t&odos los hilos de discusión"
 
7104
 
 
7105
#: kmmainwidget.cpp:3969
 
7106
msgid "Collapse all threads in the current folder"
 
7107
msgstr "Contraer todos los hilos de discusión en la carpeta actual"
 
7108
 
 
7109
#: kmmainwidget.cpp:3978
 
7110
msgid "&Display Message"
 
7111
msgstr "Mostrar el mensa&je"
 
7112
 
 
7113
#: kmmainwidget.cpp:3985
 
7114
msgid "&Next Message"
 
7115
msgstr "Mensaje siguie&nte"
 
7116
 
 
7117
#: kmmainwidget.cpp:3988
 
7118
msgid "Go to the next message"
 
7119
msgstr "Ir al siguiente mensaje"
 
7120
 
 
7121
#: kmmainwidget.cpp:3992
 
7122
msgid "Next &Unread Message"
 
7123
msgstr "Mensaje sig&uiente por leer"
 
7124
 
 
7125
#: kmmainwidget.cpp:4000
 
7126
msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message"
 
7127
msgid "Next"
 
7128
msgstr "Siguiente"
 
7129
 
 
7130
#: kmmainwidget.cpp:4001
 
7131
msgid "Go to the next unread message"
 
7132
msgstr "Ir al siguiente mensaje por leer"
 
7133
 
 
7134
#: kmmainwidget.cpp:4005
 
7135
msgid "&Previous Message"
 
7136
msgstr "Mensa&je anterior"
 
7137
 
 
7138
#: kmmainwidget.cpp:4007
 
7139
msgid "Go to the previous message"
 
7140
msgstr "Ir al mensaje anterior"
 
7141
 
 
7142
#: kmmainwidget.cpp:4012
 
7143
msgid "Previous Unread &Message"
 
7144
msgstr "&Mensaje anterior no leído"
 
7145
 
 
7146
#: kmmainwidget.cpp:4020
 
7147
msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message."
 
7148
msgid "Previous"
 
7149
msgstr "Anterior"
 
7150
 
 
7151
#: kmmainwidget.cpp:4021
 
7152
msgid "Go to the previous unread message"
 
7153
msgstr "Ir al mensaje anterior por leer"
 
7154
 
 
7155
#: kmmainwidget.cpp:4025
 
7156
msgid "Next Unread &Folder"
 
7157
msgstr "Car&peta siguiente por leer"
 
7158
 
 
7159
#: kmmainwidget.cpp:4029
 
7160
msgid "Go to the next folder with unread messages"
 
7161
msgstr "Va a la siguiente carpeta que tenga mensajes no leídos"
 
7162
 
 
7163
#: kmmainwidget.cpp:4035
 
7164
msgid "Previous Unread F&older"
 
7165
msgstr "Carpeta anterior p&or leer"
 
7166
 
 
7167
#: kmmainwidget.cpp:4038
 
7168
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
 
7169
msgstr "Carpeta anterior con mensajes no leídos"
 
7170
 
 
7171
#: kmmainwidget.cpp:4045
 
7172
msgctxt "Go->"
 
7173
msgid "Next Unread &Text"
 
7174
msgstr "Siguiente &texto por leer"
 
7175
 
 
7176
#: kmmainwidget.cpp:4048
 
7177
msgid "Go to the next unread text"
 
7178
msgstr "Ir al texto sin leer siguiente"
 
7179
 
 
7180
#: kmmainwidget.cpp:4049
 
7181
msgid ""
 
7182
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
 
7183
"message."
 
7184
msgstr ""
 
7185
"Bajar en el mensaje actual. Si se llega al final del mensaje, ir al "
 
7186
"siguiente mensaje."
 
7187
 
 
7188
#: kmmainwidget.cpp:4057
 
7189
msgid "Configure &Filters..."
 
7190
msgstr "Configurar &filtros..."
 
7191
 
 
7192
#: kmmainwidget.cpp:4063
 
7193
msgid "Configure &POP Filters..."
 
7194
msgstr "Configurar filtros &POP..."
 
7195
 
 
7196
#: kmmainwidget.cpp:4069
 
7197
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
 
7198
msgstr "Gestionar guiones de &Sieve..."
 
7199
 
 
7200
#: kmmainwidget.cpp:4074
 
7201
msgid "KMail &Introduction"
 
7202
msgstr "&Introducción a KMail"
 
7203
 
 
7204
#: kmmainwidget.cpp:4076
 
7205
msgid "Display KMail's Welcome Page"
 
7206
msgstr "Mostrar la página de bienvenida de KMail"
 
7207
 
 
7208
#: kmmainwidget.cpp:4085
 
7209
msgid "Configure &Notifications..."
 
7210
msgstr "Configurar &notificaciones..."
 
7211
 
 
7212
#: kmmainwidget.cpp:4093
 
7213
msgid "&Configure KMail..."
 
7214
msgstr "Confi&gurar KMail..."
 
7215
 
 
7216
#: kmmainwidget.cpp:4413
 
7217
msgid "E&mpty Trash"
 
7218
msgstr "Vaciar pap&elera"
 
7219
 
 
7220
#: kmmainwidget.cpp:4413
 
7221
msgid "&Move All Messages to Trash"
 
7222
msgstr "&Mover todos los mensajes a la papelera"
 
7223
 
 
7224
#: kmmainwidget.cpp:4415
 
7225
msgid "&Delete Search"
 
7226
msgstr "&Eliminar búsqueda"
 
7227
 
 
7228
#: kmmainwidget.cpp:4415
 
7229
msgid "&Delete Folder"
 
7230
msgstr "&Eliminar carpeta"
 
7231
 
 
7232
#: kmmainwidget.cpp:4529
 
7233
#, kde-format
 
7234
msgid "Toggle Message Tag %1"
 
7235
msgstr "Cambiar etiqueta de mensaje %1"
 
7236
 
 
7237
#: kmmainwidget.cpp:4596
 
7238
#, kde-format
 
7239
msgid "Message Tag %1"
 
7240
msgstr "Etiqueta del mensaje %1"
 
7241
 
 
7242
#: kmmainwidget.cpp:4686
 
7243
#, kde-format
 
7244
msgid "Removed %1 duplicate message."
 
7245
msgid_plural "Removed %1 duplicate messages."
 
7246
msgstr[0] "%1 mensaje duplicado eliminado."
 
7247
msgstr[1] "%1 mensajes duplicados eliminados."
 
7248
 
 
7249
#: kmmainwidget.cpp:4689
 
7250
msgid "No duplicate messages found."
 
7251
msgstr "No se encontraron mensajes duplicados."
 
7252
 
 
7253
#: kmmainwidget.cpp:4753
 
7254
#, kde-format
 
7255
msgid "Filter %1"
 
7256
msgstr "Filtro %1"
 
7257
 
 
7258
#: kmmainwidget.cpp:4824
 
7259
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
 
7260
msgstr "Solución de &problemas del caché IMAP..."
 
7261
 
 
7262
#: kmmainwidget.cpp:4854 kmmainwidget.cpp:4855
 
7263
#, kde-format
 
7264
msgid "Folder Shortcut %1"
 
7265
msgstr "Acceso directo a carpeta %1"
 
7266
 
 
7267
#: kmmainwidget.cpp:4919
 
7268
msgid "Subscription"
 
7269
msgstr "Suscripción"
 
7270
 
 
7271
#: kmmainwidget.cpp:4938
 
7272
msgid "Local Subscription"
 
7273
msgstr "Suscripción local"
 
7274
 
 
7275
#: kmmainwidget.cpp:5064
 
7276
msgid "Out of office reply active"
 
7277
msgstr "Respuesta «fuera de la oficina» activa"
 
7278
 
 
7279
#: sievedebugdialog.cpp:190
 
7280
msgid "Sieve Diagnostics"
 
7281
msgstr "Diagnósticos de Sieve"
 
7282
 
 
7283
#: sievedebugdialog.cpp:206
 
7284
msgid ""
 
7285
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
 
7286
"\n"
 
7287
msgstr ""
 
7288
"Recopilando información de diagnóstico sobre soporte para Sieve...\n"
 
7289
"\n"
 
7290
 
 
7291
#: sievedebugdialog.cpp:258
 
7292
#, kde-format
 
7293
msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
 
7294
msgstr "Recopilando datos para la cuenta «%1»...\n"
 
7295
 
 
7296
#: sievedebugdialog.cpp:259
 
7297
msgid "------------------------------------------------------------\n"
 
7298
msgstr "------------------------------------------------------------\n"
 
7299
 
 
7300
#: sievedebugdialog.cpp:267
 
7301
msgid ""
 
7302
"(Account does not support Sieve)\n"
 
7303
"\n"
 
7304
msgstr ""
 
7305
"(La cuenta no admite Sieve)\n"
 
7306
"\n"
 
7307
 
 
7308
#: sievedebugdialog.cpp:280
 
7309
msgid ""
 
7310
"(Account is not an IMAP account)\n"
 
7311
"\n"
 
7312
msgstr ""
 
7313
"(La cuenta no es IMAP)\n"
 
7314
"\n"
 
7315
 
 
7316
#: sievedebugdialog.cpp:300
 
7317
#, kde-format
 
7318
msgid "Contents of script '%1':\n"
 
7319
msgstr "Contenido del guión «%1»:\n"
 
7320
 
 
7321
#: sievedebugdialog.cpp:321
 
7322
msgid ""
 
7323
"(This script is empty.)\n"
 
7324
"\n"
 
7325
msgstr ""
 
7326
"(Este guión está vacío.)\n"
 
7327
"\n"
 
7328
 
 
7329
#: sievedebugdialog.cpp:326
 
7330
#, kde-format
 
7331
msgid ""
 
7332
"------------------------------------------------------------\n"
 
7333
"%1\n"
 
7334
"------------------------------------------------------------\n"
 
7335
"\n"
 
7336
msgstr ""
 
7337
"------------------------------------------------------------\n"
 
7338
"%1\n"
 
7339
"------------------------------------------------------------\n"
 
7340
"\n"
 
7341
 
 
7342
#: sievedebugdialog.cpp:342
 
7343
msgid "Sieve capabilities:\n"
 
7344
msgstr "Capacidades de Sieve:\n"
 
7345
 
 
7346
#: sievedebugdialog.cpp:346
 
7347
msgid "(No special capabilities available)"
 
7348
msgstr "(No hay disponible ninguna capacidad especial)"
 
7349
 
 
7350
#: sievedebugdialog.cpp:355
 
7351
msgid "Available Sieve scripts:\n"
 
7352
msgstr "Guiones de Sieve disponibles:\n"
 
7353
 
 
7354
#: sievedebugdialog.cpp:359
 
7355
msgid ""
 
7356
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
 
7357
"\n"
 
7358
msgstr ""
 
7359
"(No hay disponible en este servidor ningún guión de Sieve)\n"
 
7360
"\n"
 
7361
 
 
7362
#: sievedebugdialog.cpp:367
 
7363
#, kde-format
 
7364
msgid ""
 
7365
"Active script: %1\n"
 
7366
"\n"
 
7367
msgstr ""
 
7368
"Guión activo: %1\n"
 
7369
"\n"
 
7370
 
 
7371
#: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:725
 
7372
msgid ""
 
7373
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
 
7374
"Out of Office reply is now active."
 
7375
msgstr ""
 
7376
"Guión Sieve instalado correctamente en el servidor.\n"
 
7377
"Ahora están activas las respuestas de «Ausente de la oficina»."
 
7378
 
 
7379
#: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:727
 
7380
msgid ""
 
7381
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
 
7382
"Out of Office reply has been deactivated."
 
7383
msgstr ""
 
7384
"Guión Sieve instalado correctamente en el servidor.\n"
 
7385
"Ahora están inactivas las respuestas de «Ausente de la oficina»."
 
7386
 
 
7387
#: kmfawidgets.cpp:52
 
7388
msgid "Open Address Book"
 
7389
msgstr "Abrir la libreta de direcciones"
 
7390
 
 
7391
#: kmfawidgets.cpp:123
 
7392
msgid "Select Sound File"
 
7393
msgstr "Seleccionar archivo de sonido"
 
7394
 
 
7395
#: distributionlistdialog.cpp:100
 
7396
msgctxt "@title:window"
 
7397
msgid "Save Distribution List"
 
7398
msgstr "Guardar la lista de distribución"
 
7399
 
 
7400
#: distributionlistdialog.cpp:104
 
7401
msgctxt "@action:button"
 
7402
msgid "Save List"
 
7403
msgstr "Guardar la lista"
 
7404
 
 
7405
#: distributionlistdialog.cpp:114
 
7406
msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list."
 
7407
msgid "&Name:"
 
7408
msgstr "&Nombre:"
 
7409
 
 
7410
#: distributionlistdialog.cpp:125
 
7411
msgctxt "@title:column Name of the recipient"
 
7412
msgid "Name"
 
7413
msgstr "Nombre"
 
7414
 
 
7415
#: distributionlistdialog.cpp:126
 
7416
msgctxt "@title:column Email of the recipient"
 
7417
msgid "Email"
 
7418
msgstr "Correo"
 
7419
 
 
7420
#: distributionlistdialog.cpp:197
 
7421
msgctxt "@info"
 
7422
msgid ""
 
7423
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
 
7424
"again."
 
7425
msgstr ""
 
7426
"No hay destinatarios en su lista. Seleccione algunos destinatarios y vuelva "
 
7427
"a intentarlo."
 
7428
 
 
7429
#: distributionlistdialog.cpp:207
 
7430
msgctxt "@title:window"
 
7431
msgid "New Distribution List"
 
7432
msgstr "Nueva lista de distribución"
 
7433
 
 
7434
#: distributionlistdialog.cpp:208
 
7435
msgctxt "@label:textbox"
 
7436
msgid "Please enter name:"
 
7437
msgstr "Introduzca el nombre:"
 
7438
 
 
7439
#: distributionlistdialog.cpp:219
 
7440
#, kde-format
 
7441
msgctxt "@info"
 
7442
msgid ""
 
7443
"<para>Distribution list with the given name <resource>%1</resource> already "
 
7444
"exists. Please select a different name.</para>"
 
7445
msgstr ""
 
7446
"<para>Ya existe una lista de distribución con el nombre <resource>%1</"
 
7447
"resource>. Seleccione un nombre distinto.</para>"
 
7448
 
 
7449
#: distributionlistdialog.cpp:227
 
7450
msgid "Select the address book folder to store the contact group in:"
 
7451
msgstr ""
 
7452
"Seleccione la carpeta de libreta de direcciones en la que guardar grupo de "
 
7453
"contactos:"
 
7454
 
 
7455
#: importarchivedialog.cpp:39
 
7456
msgid "Import Archive"
 
7457
msgstr "Importar archivo"
 
7458
 
 
7459
#: importarchivedialog.cpp:55 archivefolderdialog.cpp:69
 
7460
msgid "&Folder:"
 
7461
msgstr "&Carpeta:"
 
7462
 
 
7463
#: importarchivedialog.cpp:63 archivefolderdialog.cpp:95
 
7464
msgid "&Archive File:"
 
7465
msgstr "Archivo de &archivado:"
 
7466
 
 
7467
#: importarchivedialog.cpp:94
 
7468
msgid "Please select an archive file that should be imported."
 
7469
msgstr ""
 
7470
"Por favor seleccione un un archivo de archivado que se debería importar.Por "
 
7471
"favor seleccione un un archivo de archivado que se debería importar."
 
7472
 
 
7473
#: importarchivedialog.cpp:95
 
7474
msgid "No archive file selected"
 
7475
msgstr "No se ha seleccionado ningún archivo de archivado"
 
7476
 
 
7477
#: importarchivedialog.cpp:100
 
7478
msgid "Please select the folder where the archive should be imported to."
 
7479
msgstr ""
 
7480
"Por favor, seleccione la carpeta en la que debería importarse el archivo de "
 
7481
"archivado."
 
7482
 
 
7483
#: importarchivedialog.cpp:101
 
7484
msgid "No target folder selected"
 
7485
msgstr "No se ha seleccionado carpeta de destino"
 
7486
 
 
7487
#: keyresolver.cpp:305
 
7488
msgid ""
 
7489
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
 
7490
"certificates is not fully trusted for encryption."
 
7491
msgstr ""
 
7492
"Una o más de las claves de cifrado OpenPGP o certificados S/MIME no son "
 
7493
"totalmente confiables para el cifrado."
 
7494
 
 
7495
#: keyresolver.cpp:308
 
7496
#, kde-format
 
7497
msgid ""
 
7498
"One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
 
7499
"recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
 
7500
msgstr ""
 
7501
"Una o más de las claves de cifrado OpenPGP o certificados S/MIME para el "
 
7502
"receptor «%1» no son de total confianza para el cifrado."
 
7503
 
 
7504
#: keyresolver.cpp:314
 
7505
msgid ""
 
7506
"\n"
 
7507
"The following keys are only marginally trusted: \n"
 
7508
msgstr ""
 
7509
"\n"
 
7510
"Las siguientes claves son fiables solo marginalmente:\n"
 
7511
 
 
7512
#: keyresolver.cpp:318
 
7513
msgid ""
 
7514
"\n"
 
7515
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
 
7516
msgstr ""
 
7517
"\n"
 
7518
"Las siguientes claves o certificados tienen un nivel de confianza "
 
7519
"desconocido:\n"
 
7520
 
 
7521
#: keyresolver.cpp:322
 
7522
msgid ""
 
7523
"\n"
 
7524
"The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n"
 
7525
msgstr ""
 
7526
"\n"
 
7527
"Las siguientes claves o certificados están <b>revocados</b>:\n"
 
7528
 
 
7529
#: keyresolver.cpp:326
 
7530
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
 
7531
msgstr "Claves de cifrado no totalmente confiables"
 
7532
 
 
7533
#: keyresolver.cpp:623
 
7534
#, kde-format
 
7535
msgid ""
 
7536
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
7537
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
7538
msgid_plural ""
 
7539
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
7540
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
7541
msgstr[0] ""
 
7542
"<p>Su clave de firmado OpenPGP</p><p align=center><b>%2</b> (id de clave 0x%"
 
7543
"3)</p><p>caducó hace menos de un día.</p>"
 
7544
msgstr[1] ""
 
7545
"<p>Su clave de firmado OpenPGP</p><p align=center><b>%2</b> (id de clave 0x%"
 
7546
"3)</p><p>caducó hace %1 días.</p>"
 
7547
 
 
7548
#: keyresolver.cpp:627
 
7549
#, kde-format
 
7550
msgid ""
 
7551
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
7552
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
7553
msgid_plural ""
 
7554
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
7555
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
7556
msgstr[0] ""
 
7557
"<p>Su clave de cifrado OpenPGP</p><p align=center><b>%2</b> (id de clave 0x%"
 
7558
"3)</p><p>caducó hace menos de un día.</p>"
 
7559
msgstr[1] ""
 
7560
"<p>Su clave de cifrado OpenPGP</p><p align=center><b>%2</b> (id de clave 0x%"
 
7561
"3)</p><p>caducó hace %1 días.</p>"
 
7562
 
 
7563
#: keyresolver.cpp:631
 
7564
#, kde-format
 
7565
msgid ""
 
7566
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
7567
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
7568
msgid_plural ""
 
7569
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
7570
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
7571
msgstr[0] ""
 
7572
"<p>La clave OpenPGP</p><p align=center><b>%2</b> (id de clave 0x%3)</"
 
7573
"p><p>caducó hace menos de un día.</p>"
 
7574
msgstr[1] ""
 
7575
"<p>La clave OpenPGP</p><p align=center><b>%2</b> (id de clave 0x%3)</"
 
7576
"p><p>caducó hace %1 días.</p>"
 
7577
 
 
7578
#: keyresolver.cpp:642
 
7579
#, kde-format
 
7580
msgid ""
 
7581
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
 
7582
"signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
7583
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
7584
msgid_plural ""
 
7585
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
 
7586
"signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
7587
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
7588
msgstr[0] ""
 
7589
"<p>El certificado raíz</p><p align=center><b>%4</b></p><p>de su certificado "
 
7590
"de firma S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (número de serie %3)</"
 
7591
"p><p>caducó hace menos de un día.</p>"
 
7592
msgstr[1] ""
 
7593
"<p>El certificado raíz</p><p align=center><b>%4</b></p><p>de su certificado "
 
7594
"de firma S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (número de serie %3)</"
 
7595
"p><p>caducó hace %1 días.</p>"
 
7596
 
 
7597
#: keyresolver.cpp:648
 
7598
#, kde-format
 
7599
msgid ""
 
7600
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
 
7601
"encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
7602
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
7603
msgid_plural ""
 
7604
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
 
7605
"encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
7606
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
7607
msgstr[0] ""
 
7608
"<p>El certificado raíz</p><p align=center><b>%4</b></p><p>de su certificado "
 
7609
"de cifrado S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (número de serie %3)</"
 
7610
"p><p>caducó hace menos de un día.</p>"
 
7611
msgstr[1] ""
 
7612
"<p>El certificado raíz</p><p align=center><b>%4</b></p><p>de su certificado "
 
7613
"de cifrado S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (número de serie %3)</"
 
7614
"p><p>caducó hace %1 días.</p"
 
7615
 
 
7616
#: keyresolver.cpp:654
 
7617
#, kde-format
 
7618
msgid ""
 
7619
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
 
7620
"certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
 
7621
"less than a day ago.</p>"
 
7622
msgid_plural ""
 
7623
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
 
7624
"certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired %1 "
 
7625
"days ago.</p>"
 
7626
msgstr[0] ""
 
7627
"<p>El certificado raíz</p><p align=center><b>%4</b></p><p>del certificado S/"
 
7628
"MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (número de serie %3)</p><p>caducó hace "
 
7629
"menos de un día.</p>"
 
7630
msgstr[1] ""
 
7631
"<p>El certificado raíz</p><p align=center><b>%4</b></p><p>del certificado S/"
 
7632
"MIME</p><p align=center><b>%2</b> (número de serie %3)</p><p>caducó hace%1 "
 
7633
"días.</p>"
 
7634
 
 
7635
#: keyresolver.cpp:661
 
7636
#, kde-format
 
7637
msgid ""
 
7638
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
 
7639
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %"
 
7640
"3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
7641
msgid_plural ""
 
7642
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
 
7643
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %"
 
7644
"3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
7645
msgstr[0] ""
 
7646
"<p>El certificado de la CA intermedia</p><p align=center><b>%4</b></"
 
7647
"p><p>para su certificado de firma S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
7648
"(número de serie %3)</p><p>caducó hace menos de un día.</p>"
 
7649
msgstr[1] ""
 
7650
"<p>El certificado de la CA intermedia</p><p align=center><b>%4</b></"
 
7651
"p><p>para su certificado de firma S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> "
 
7652
"(número de serie %3)</p><p>caducó hace %1 días.</p>"
 
7653
 
 
7654
#: keyresolver.cpp:667
 
7655
#, kde-format
 
7656
msgid ""
 
7657
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
 
7658
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
 
7659
"number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
7660
msgid_plural ""
 
7661
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
 
7662
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
 
7663
"number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
7664
msgstr[0] ""
 
7665
"<p>El certificado CA intermedio</p><p align=center><b>%4</b></p><p>de su "
 
7666
"certificado de cifrado S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (número de "
 
7667
"serie %3)</p><p>caducó hace menos de un día.</p>"
 
7668
msgstr[1] ""
 
7669
"<p>El certificado CA intermedio</p><p align=center><b>%4</b></p><p>de su "
 
7670
"certificado de cifrado S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (número de serie %"
 
7671
"3)</p><p>caducó hace %1 días.</p>"
 
7672
 
 
7673
#: keyresolver.cpp:673
 
7674
#, kde-format
 
7675
msgid ""
 
7676
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/"
 
7677
"MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
7678
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
7679
msgid_plural ""
 
7680
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/"
 
7681
"MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
7682
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
7683
msgstr[0] ""
 
7684
"<p>El certificado CA intermedio</p><p align=center><b>%4</b></p><p>de su "
 
7685
"certificado S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (número de serie %3)</"
 
7686
"p><p>caducó hace menos de un día.</p>"
 
7687
msgstr[1] ""
 
7688
"<p>El certificado CA intermedio</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>de su "
 
7689
"certificado S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (número de serie %3)</"
 
7690
"p><p>caducó hace %1 días.</p>"
 
7691
 
 
7692
#: keyresolver.cpp:685
 
7693
#, kde-format
 
7694
msgid ""
 
7695
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
 
7696
"number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
7697
msgid_plural ""
 
7698
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
 
7699
"number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
7700
msgstr[0] ""
 
7701
"<p>Su certificado de firma S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (número de "
 
7702
"serie %3)</p><p>caducó hace menos de un día.</p>"
 
7703
msgstr[1] ""
 
7704
"<p>Su certificado de firma S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (número "
 
7705
"de serie %3)</p><p>caducó hace %1 días.</p>"
 
7706
 
 
7707
#: keyresolver.cpp:689
 
7708
#, kde-format
 
7709
msgid ""
 
7710
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
 
7711
"number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
7712
msgid_plural ""
 
7713
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
 
7714
"number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
7715
msgstr[0] ""
 
7716
"<p>Su certificado de cifrado S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (número de "
 
7717
"serie %3)</p><p>caducó hace menos de un día.</p>"
 
7718
msgstr[1] ""
 
7719
"<p>Su certificado de cifrado S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (número "
 
7720
"de serie %3)</p><p>caducó hace %1 días.</p>"
 
7721
 
 
7722
#: keyresolver.cpp:693
 
7723
#, kde-format
 
7724
msgid ""
 
7725
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)"
 
7726
"</p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
7727
msgid_plural ""
 
7728
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)"
 
7729
"</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
7730
msgstr[0] ""
 
7731
"<p>El certificado S/MIME para</p><p align=center><b>%2</b> (número de serie %"
 
7732
"3)</p><p>caducó hace menos de un día.</p>"
 
7733
msgstr[1] ""
 
7734
"<p>El certificado S/MIME para</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (número de "
 
7735
"serie %3)</p><p>caducó hace %1 días.</p>"
 
7736
 
 
7737
#: keyresolver.cpp:704
 
7738
msgid "OpenPGP Key Expired"
 
7739
msgstr "Clave OpenPGP caducada"
 
7740
 
 
7741
#: keyresolver.cpp:705
 
7742
msgid "S/MIME Certificate Expired"
 
7743
msgstr "Certificado S/MIME caducado"
 
7744
 
 
7745
#: keyresolver.cpp:728
 
7746
#, kde-format
 
7747
msgid ""
 
7748
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
7749
"p><p>expires in less than a day.</p>"
 
7750
msgid_plural ""
 
7751
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
7752
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
7753
msgstr[0] ""
 
7754
"<p>Su clave de firmado OpenPGP</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (id de clave "
 
7755
"0x%3)</p><p>caduca antes de un día.</p>"
 
7756
msgstr[1] ""
 
7757
"<p>Su clave de firmado OpenPGP</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (id de clave "
 
7758
"0x%3)</p><p>caduca antes de %1 días.</p>"
 
7759
 
 
7760
#: keyresolver.cpp:732
 
7761
#, kde-format
 
7762
msgid ""
 
7763
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
 
7764
"</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
7765
msgid_plural ""
 
7766
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
 
7767
"</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
7768
msgstr[0] ""
 
7769
"<p>Su clave de cifrado OpenPGP</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (id de clave "
 
7770
"0x%3)</p><p>caduca antes de un día.</p>"
 
7771
msgstr[1] ""
 
7772
"<p>Su clave de cifrado OpenPGP</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (id de clave "
 
7773
"0x%3)</p><p>caduca antes de %1 días.</p>"
 
7774
 
 
7775
#: keyresolver.cpp:736
 
7776
#, kde-format
 
7777
msgid ""
 
7778
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
7779
"p><p>expires in less than a day.</p>"
 
7780
msgid_plural ""
 
7781
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
7782
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
7783
msgstr[0] ""
 
7784
"<p>La clave OpenPGP</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (id de clave 0x%3)</"
 
7785
"p><p>caduca antes de un día.</p>"
 
7786
msgstr[1] ""
 
7787
"<p>La clave OpenPGP</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (id de clave 0x%3)</"
 
7788
"p><p>caduca antes de %1 días.</p>"
 
7789
 
 
7790
#: keyresolver.cpp:747
 
7791
#, kde-format
 
7792
msgid ""
 
7793
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
 
7794
"MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)"
 
7795
"</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
7796
msgid_plural ""
 
7797
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
 
7798
"MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)"
 
7799
"</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
7800
msgstr[0] ""
 
7801
"<p>El certificado raíz</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>de su "
 
7802
"certificado de firma S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (número de "
 
7803
"serie %3)</p><p>caduca en menos de un día.</p>"
 
7804
msgstr[1] ""
 
7805
"<p>El certificado raíz</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>de su "
 
7806
"certificado de firma S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (número de "
 
7807
"serie %3)</p><p>caduca en menos de %1 días.</p>"
 
7808
 
 
7809
#: keyresolver.cpp:753
 
7810
#, kde-format
 
7811
msgid ""
 
7812
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
 
7813
"MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %"
 
7814
"3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
7815
msgid_plural ""
 
7816
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
 
7817
"MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %"
 
7818
"3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
7819
msgstr[0] ""
 
7820
"<p>El certificado raíz</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>de su "
 
7821
"certificado de cifrado S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (número de "
 
7822
"serie %3)</p><p>caduca antes de un día.</p>"
 
7823
msgstr[1] ""
 
7824
"<p>El certificado raíz</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>de su "
 
7825
"certificado de cifrado S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (número de "
 
7826
"serie %3)</p><p>caduca antes de %1 días.</p>"
 
7827
 
 
7828
#: keyresolver.cpp:759
 
7829
#, kde-format
 
7830
msgid ""
 
7831
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
 
7832
"certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
7833
"p><p>expires in less than a day.</p>"
 
7834
msgid_plural ""
 
7835
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
 
7836
"certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
7837
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
7838
msgstr[0] ""
 
7839
"<p>El certificado raíz</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>del "
 
7840
"certificado S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (número de serie %3)</"
 
7841
"p><p>caduca en menos de un día.</p>"
 
7842
msgstr[1] ""
 
7843
"<p>El certificado raíz</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>del "
 
7844
"certificado S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (número de serie %3)</"
 
7845
"p><p>caduca en menos de %1 días.</p>"
 
7846
 
 
7847
#: keyresolver.cpp:766
 
7848
#, kde-format
 
7849
msgid ""
 
7850
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
7851
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
7852
"(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
7853
msgid_plural ""
 
7854
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
7855
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
7856
"(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
7857
msgstr[0] ""
 
7858
"<p>El certificado de la CA intermedia</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
7859
"p><p>para su certificado de firma S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
7860
"(número de serie %3)</p><p>caduca en menos de un día.</p>"
 
7861
msgstr[1] ""
 
7862
"<p>El certificado de la CA intermedia</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
7863
"p><p>para su certificado de firma S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
7864
"(número de serie %3)</p><p>caduca en menos de %1 días.</p>"
 
7865
 
 
7866
#: keyresolver.cpp:772
 
7867
#, kde-format
 
7868
msgid ""
 
7869
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
7870
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
7871
"(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
7872
msgid_plural ""
 
7873
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
7874
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
7875
"(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
7876
msgstr[0] ""
 
7877
"<p>El certificado CA intermedio</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>de su "
 
7878
"certificado de cifrado S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (número de "
 
7879
"serie %3)</p><p>caduca antes de un día.</p>"
 
7880
msgstr[1] ""
 
7881
"<p>El certificado CA intermedio</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>de su "
 
7882
"certificado de cifrado S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (número de "
 
7883
"serie %3)</p><p>caduca antes de %1 días.</p>"
 
7884
 
 
7885
#: keyresolver.cpp:778
 
7886
#, kde-format
 
7887
msgid ""
 
7888
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
7889
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %"
 
7890
"3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
7891
msgid_plural ""
 
7892
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
7893
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %"
 
7894
"3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
7895
msgstr[0] ""
 
7896
"<p>El certificado CA intermedio</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>de su "
 
7897
"certificado S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (número de serie %3)</"
 
7898
"p><p>caduca antes de un día.</p>"
 
7899
msgstr[1] ""
 
7900
"<p>El certificado CA intermedio</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>de su "
 
7901
"certificado S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (número de serie %3)</"
 
7902
"p><p>caduca antes de %1 días.</p>"
 
7903
 
 
7904
#: keyresolver.cpp:790
 
7905
#, kde-format
 
7906
msgid ""
 
7907
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
 
7908
"number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
7909
msgid_plural ""
 
7910
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
 
7911
"number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
7912
msgstr[0] ""
 
7913
"<p>Su certificado de firma S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (número "
 
7914
"de serie %3)</p><p>caduca en menos de un día.</p>"
 
7915
msgstr[1] ""
 
7916
"<p>Su certificado de firma S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (número "
 
7917
"de serie %3)</p><p>caduca en menos de %1 días.</p>"
 
7918
 
 
7919
#: keyresolver.cpp:794
 
7920
#, kde-format
 
7921
msgid ""
 
7922
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
7923
"(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
7924
msgid_plural ""
 
7925
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
7926
"(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
7927
msgstr[0] ""
 
7928
"<p>Su certificado de cifrado S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (número "
 
7929
"de serie %3)</p><p>caduca en menos de un día.</p>"
 
7930
msgstr[1] ""
 
7931
"<p>Su certificado de cifrado S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (número "
 
7932
"de serie %3)</p><p>caduca en menos de %1 días.</p>"
 
7933
 
 
7934
#: keyresolver.cpp:798
 
7935
#, kde-format
 
7936
msgid ""
 
7937
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
 
7938
"number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
7939
msgid_plural ""
 
7940
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
 
7941
"number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
7942
msgstr[0] ""
 
7943
"<p>El certificado S/MIME para</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (número de "
 
7944
"serie %3)</p><p>caduca en menos de un día.</p>"
 
7945
msgstr[1] ""
 
7946
"<p>El certificado S/MIME para</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (número de "
 
7947
"serie %3)</p><p>caduca en menos de %1 días.</p>"
 
7948
 
 
7949
#: keyresolver.cpp:809
 
7950
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
 
7951
msgstr "La clave OpenPGP caducará pronto"
 
7952
 
 
7953
#: keyresolver.cpp:810
 
7954
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
 
7955
msgstr "El certificado S/MIME caducará pronto"
 
7956
 
 
7957
#: keyresolver.cpp:845
 
7958
msgid ""
 
7959
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
 
7960
"certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
 
7961
"encryption keys and certificates for this identity in the identity "
 
7962
"configuration dialog.\n"
 
7963
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
 
7964
"prompted to specify the keys to use."
 
7965
msgstr ""
 
7966
"Uno o más de sus claves de cifrado OpenPGP o los certificados S/MIME no se "
 
7967
"pueden usar para cifrado. Vuelva a configurar sus claves de cifrado y los "
 
7968
"certificados para esta identidad en el cuadro de diálogo de las "
 
7969
"identidades.\n"
 
7970
"Si elige continuar, y las claves se van a necesitar más adelante, se le "
 
7971
"pedirá que indique las claves que va a usar."
 
7972
 
 
7973
#: keyresolver.cpp:853 keyresolver.cpp:1182 keyresolver.cpp:1209
 
7974
msgid "Unusable Encryption Keys"
 
7975
msgstr "Clave de cifrado no utilizable"
 
7976
 
 
7977
#: keyresolver.cpp:889
 
7978
msgid ""
 
7979
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
 
7980
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
 
7981
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
 
7982
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
 
7983
"prompted to specify the keys to use."
 
7984
msgstr ""
 
7985
"Una o más de sus claves configuradas para cifrado OpenPGP o los certificados "
 
7986
"S/MIME no se pueden usar para firmado. Vuelva a configurar sus claves de "
 
7987
"cifrado y los certificados para esta identidad en el cuadro de diálogo de "
 
7988
"configuración de las identidades.\n"
 
7989
"Si elige continuar, y las claves se van a necesitar más adelante, se le "
 
7990
"pedirá que indique las claves que va a usar."
 
7991
 
 
7992
#: keyresolver.cpp:897 keyresolver.cpp:1236 keyresolver.cpp:1253
 
7993
msgid "Unusable Signing Keys"
 
7994
msgstr "Claves de cifrado no utilizables"
 
7995
 
 
7996
#: keyresolver.cpp:1173
 
7997
msgid ""
 
7998
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
 
7999
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
 
8000
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for "
 
8001
"this identity.\n"
 
8002
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
 
8003
"not be able to read your own messages if you do so."
 
8004
msgstr ""
 
8005
"El examen de las preferencias de cifrado de los destinatarios indicó que el "
 
8006
"mensaje se debería cifrar usando OpenPGP, al menos para algunos "
 
8007
"destinatarios.\n"
 
8008
"Sin embargo, no ha configurado claves de cifrado OpenPGP fiables válidas "
 
8009
"para esta identidad.\n"
 
8010
"Puede continuar sin cifrar para usted mismo, pero tenga en cuenta que no "
 
8011
"podrá leer sus propios mensajes si así lo hace."
 
8012
 
 
8013
#: keyresolver.cpp:1200
 
8014
msgid ""
 
8015
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
 
8016
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
 
8017
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
 
8018
"this identity.\n"
 
8019
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
 
8020
"not be able to read your own messages if you do so."
 
8021
msgstr ""
 
8022
"El examen de las preferencias de cifrado de los destinatarios indicó que el "
 
8023
"mensaje se debería cifrar usando S/MIME, al menos para algunos "
 
8024
"destinatarios.\n"
 
8025
"Sin embargo, no ha configurado claves de cifrado S/MIME fiables válidas para "
 
8026
"esta identidad.\n"
 
8027
"Puede continuar sin cifrar para usted mismo, pero tenga en cuenta que no "
 
8028
"podrá leer sus propios mensajes si así lo hace."
 
8029
 
 
8030
#: keyresolver.cpp:1230
 
8031
msgid ""
 
8032
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
 
8033
"should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
 
8034
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
 
8035
"identity."
 
8036
msgstr ""
 
8037
"El examen de las preferencias de firmado de los destinatarios indicó que el "
 
8038
"mensaje se debería cifrar usando OpenPGP, al menos para algunos "
 
8039
"destinatarios.\n"
 
8040
"Sin embargo, no ha configurado claves de firmado OpenPGP fiables válidas "
 
8041
"para esta identidad."
 
8042
 
 
8043
#: keyresolver.cpp:1237
 
8044
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
 
8045
msgstr "No firmar con OpenPGP"
 
8046
 
 
8047
#: keyresolver.cpp:1247
 
8048
msgid ""
 
8049
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
 
8050
"should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
 
8051
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
 
8052
"identity."
 
8053
msgstr ""
 
8054
"El examen de las preferencias de cifrado de los destinatarios indicó que el "
 
8055
"mensaje se debería cifrar usando S/MIME, al menos para algunos "
 
8056
"destinatarios.\n"
 
8057
"Sin embargo, no ha configurado claves de firmado S/MIME fiables válidas para "
 
8058
"esta identidad."
 
8059
 
 
8060
#: keyresolver.cpp:1254
 
8061
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
 
8062
msgstr "No firmar con S/MIME"
 
8063
 
 
8064
#: keyresolver.cpp:1311
 
8065
msgid ""
 
8066
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
 
8067
"signature matching your available signing keys.\n"
 
8068
"Send message without signing?"
 
8069
msgstr ""
 
8070
"El examen de las preferencias de firmado del destinatario no mostró ningún "
 
8071
"tipo de firma entre las claves de firmado que tiene a su disposición.\n"
 
8072
"¿Enviar el mensaje sin firmar?"
 
8073
 
 
8074
#: keyresolver.cpp:1315
 
8075
msgid "No signing possible"
 
8076
msgstr "No es posible firmar"
 
8077
 
 
8078
#: keyresolver.cpp:1470
 
8079
msgid ""
 
8080
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
 
8081
"will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
 
8082
msgstr ""
 
8083
"No seleccionó una clave de cifrado para usted mismo (cifrar para uno mismo). "
 
8084
"No podrá descifrar sus propios mensajes si los cifra."
 
8085
 
 
8086
#: keyresolver.cpp:1474 keyresolver.cpp:1498 keyresolver.cpp:1512
 
8087
msgid "Missing Key Warning"
 
8088
msgstr "Aviso de clave no encontrada"
 
8089
 
 
8090
#: keyresolver.cpp:1491
 
8091
msgid ""
 
8092
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
 
8093
"therefore, the message will not be encrypted."
 
8094
msgstr ""
 
8095
"No seleccionó una clave de cifrado para el destinatario de este mensaje. Por "
 
8096
"lo tanto, el mensaje no se cifrará."
 
8097
 
 
8098
#: keyresolver.cpp:1494
 
8099
msgid ""
 
8100
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
 
8101
"message; therefore, the message will not be encrypted."
 
8102
msgstr ""
 
8103
"No seleccionó una clave de cifrado para alguno de los destinatarios de este "
 
8104
"mensaje. Por lo tanto, el mensaje no se cifrará."
 
8105
 
 
8106
#: keyresolver.cpp:1504
 
8107
msgid ""
 
8108
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
 
8109
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
 
8110
msgstr ""
 
8111
"No seleccionó una clave de cifrado para alguno de los destinatarios. Esta "
 
8112
"persona no podrá descifrar el mensaje si lo cifra."
 
8113
 
 
8114
#: keyresolver.cpp:1507
 
8115
msgid ""
 
8116
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
 
8117
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
 
8118
msgstr ""
 
8119
"No seleccionó una clave de cifrado para algunos de los destinatarios. Estas "
 
8120
"personas no podrán descifrar el mensaje si lo cifra."
 
8121
 
 
8122
#: keyresolver.cpp:1565
 
8123
msgid "Encryption Key Selection"
 
8124
msgstr "Selección de clave de cifrado"
 
8125
 
 
8126
#: keyresolver.cpp:1607
 
8127
#, kde-format
 
8128
msgctxt ""
 
8129
"if in your language something like 'key(s)' is not possible please use the "
 
8130
"plural in the translation"
 
8131
msgid ""
 
8132
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
 
8133
"\n"
 
8134
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
 
8135
msgstr ""
 
8136
"Hay un problema con las claves de cifrado para «%1».\n"
 
8137
"\n"
 
8138
"Vuelva a seleccionar las claves que se deben usar para este destinatario."
 
8139
 
 
8140
#: keyresolver.cpp:1650
 
8141
#, kde-format
 
8142
msgctxt ""
 
8143
"if in your language something like 'key(s)' is not possible please use the "
 
8144
"plural in the translation"
 
8145
msgid ""
 
8146
"<qt>No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".<br/><br/"
 
8147
">Select the key(s) which should be used for this recipient. If there is no "
 
8148
"suitable key in the list you can also <a href=\"%2\">search for external "
 
8149
"keys</a>.</qt>"
 
8150
msgstr ""
 
8151
"<qt>No hay ninguna clave de cifrado válida y de confianza para «%1».\n"
 
8152
"<br/><br/> Seleccione las claves que se deben usar para este destinatario. "
 
8153
"Si no hay ninguna clave adecuada en la lista, puede también <a href=\"%2"
 
8154
"\">buscar claves externas</a>.</qt>"
 
8155
 
 
8156
#: keyresolver.cpp:1660
 
8157
#, kde-format
 
8158
msgctxt ""
 
8159
"if in your language something like 'key(s)' is not possible please use the "
 
8160
"plural in the translation"
 
8161
msgid ""
 
8162
"More than one key matches \"%1\".\n"
 
8163
"\n"
 
8164
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
 
8165
msgstr ""
 
8166
"Hay más de una clave que coincide con «%1».\n"
 
8167
"\n"
 
8168
"Seleccione las claves que se deben usar para este destinatario."
 
8169
 
 
8170
#: keyresolver.cpp:1784
 
8171
msgid "Name Selection"
 
8172
msgstr "Selección de nombre"
 
8173
 
 
8174
#: keyresolver.cpp:1784
 
8175
#, kde-format
 
8176
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?"
 
8177
msgstr ""
 
8178
"¿Qué nombre debería tener el contacto «%1» en la libreta de direcciones?"
 
8179
 
 
8180
#: keyresolver.cpp:1791
 
8181
msgid "Select the address book folder to store the new contact in:"
 
8182
msgstr ""
 
8183
"Seleccione la carpeta de libreta de direcciones en la que guardar el nuevo "
 
8184
"contacto:"
 
8185
 
 
8186
#: kmfoldermgr.cpp:65
 
8187
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
 
8188
msgstr "¿Realmente quiere caducar los mensajes antiguos?"
 
8189
 
 
8190
#: kmfoldermgr.cpp:140
 
8191
#, kde-format
 
8192
msgid ""
 
8193
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
 
8194
"Please move the file out of the way."
 
8195
msgstr ""
 
8196
"«%1» no parece ser una carpeta.\n"
 
8197
"Ponga el archivo en en lugar adecuado."
 
8198
 
 
8199
#: kmfoldermgr.cpp:193
 
8200
msgid ""
 
8201
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check. You "
 
8202
"need to check mails first before creating another folder with the same name."
 
8203
msgstr ""
 
8204
"Una carpeta con el mismo nombre ha sido borrada desde la última verificación "
 
8205
"de correo. Es necesario que verifique el correo antes de crear otra carpeta "
 
8206
"con el mismo nombre."
 
8207
 
 
8208
#: kmfoldermgr.cpp:195
 
8209
msgid "Could Not Create Folder"
 
8210
msgstr "No se puede crear la carpeta"
 
8211
 
 
8212
#: quotajobs.h:80
 
8213
#, kde-format
 
8214
msgid "%1 of %2 %3 used"
 
8215
msgstr "Usados %1 de %2 %3"
 
8216
 
 
8217
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:231
 
8218
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mQuotaCmbBox)
 
8219
#: quotajobs.h:90 rc.cpp:877
 
8220
msgid "KB"
 
8221
msgstr "KB"
 
8222
 
 
8223
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:236
 
8224
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mQuotaCmbBox)
 
8225
#: quotajobs.h:95 rc.cpp:880
 
8226
msgid "MB"
 
8227
msgstr "MB"
 
8228
 
 
8229
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:241
 
8230
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mQuotaCmbBox)
 
8231
#: quotajobs.h:100 rc.cpp:883
 
8232
msgid "GB"
 
8233
msgstr "GB"
 
8234
 
 
8235
#: recipientseditor.cpp:98
 
8236
msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message."
 
8237
msgid "To"
 
8238
msgstr "Para"
 
8239
 
 
8240
#: recipientseditor.cpp:100
 
8241
msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message."
 
8242
msgid "CC"
 
8243
msgstr "CC"
 
8244
 
 
8245
#: recipientseditor.cpp:102
 
8246
msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message."
 
8247
msgid "BCC"
 
8248
msgstr "BCC"
 
8249
 
 
8250
#: recipientseditor.cpp:107
 
8251
msgctxt "@label:listbox"
 
8252
msgid "<placeholder>Undefined Recipient Type</placeholder>"
 
8253
msgstr "<placeholder>Tipo de destinatario no definido</placeholder>"
 
8254
 
 
8255
#: recipientseditor.cpp:162
 
8256
msgctxt "@label:listbox"
 
8257
msgid "Select type of recipient"
 
8258
msgstr "Seleccione el tipo de destinatario"
 
8259
 
 
8260
#: recipientseditor.cpp:753
 
8261
msgctxt "@action:button"
 
8262
msgid "Save List..."
 
8263
msgstr "Guardar la lista..."
 
8264
 
 
8265
#: recipientseditor.cpp:759
 
8266
msgctxt "@info:tooltip"
 
8267
msgid "Save recipients as distribution list"
 
8268
msgstr "Guardar los destinatarios como una lista de distribución"
 
8269
 
 
8270
#: recipientseditor.cpp:762
 
8271
msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog."
 
8272
msgid "Se&lect..."
 
8273
msgstr "Se&leccionar..."
 
8274
 
 
8275
#: recipientseditor.cpp:765
 
8276
msgctxt "@info:tooltip"
 
8277
msgid "Select recipients from address book"
 
8278
msgstr "Seleccionar los destinatarios desde la libreta de direcciones"
 
8279
 
 
8280
#: recipientseditor.cpp:795
 
8281
msgctxt "@info:status No recipients selected"
 
8282
msgid "No recipients"
 
8283
msgstr "No hay destinatarios"
 
8284
 
 
8285
#: recipientseditor.cpp:797
 
8286
#, kde-format
 
8287
msgctxt "@info:status Number of recipients selected"
 
8288
msgid "1 recipient"
 
8289
msgid_plural "%1 recipients"
 
8290
msgstr[0] "1 destinatario"
 
8291
msgstr[1] "%1 destinatarios"
 
8292
 
 
8293
#: recipientseditor.cpp:836
 
8294
#, kde-format
 
8295
msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
 
8296
msgid "<interface>To:</interface><nl/>%1"
 
8297
msgstr "<interface>Para:</interface><nl/>%1"
 
8298
 
 
8299
#: recipientseditor.cpp:838
 
8300
#, kde-format
 
8301
msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
 
8302
msgid "<interface>CC:</interface><nl/>%1"
 
8303
msgstr "<interface>CC:</interface><nl/>%1"
 
8304
 
 
8305
#: recipientseditor.cpp:841
 
8306
#, kde-format
 
8307
msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
 
8308
msgid "<interface>BCC:</interface><nl/>%1"
 
8309
msgstr "<interface>BCC:</interface><nl/>%1"
 
8310
 
 
8311
#: recipientseditor.cpp:936
 
8312
#, kde-format
 
8313
msgctxt "@info:status"
 
8314
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
 
8315
msgstr "Truncar la lista de destinatarios a %1 de %2 entradas."
 
8316
 
 
8317
#: kmfolderimap.cpp:250
 
8318
msgid "Removing folder"
 
8319
msgstr "Eliminando carpeta"
 
8320
 
 
8321
#: kmfolderimap.cpp:251 searchjob.cpp:276
 
8322
#, kde-format
 
8323
msgid "URL: %1"
 
8324
msgstr "URL: %1"
 
8325
 
 
8326
#: kmfolderimap.cpp:266
 
8327
msgid "Error while removing a folder."
 
8328
msgstr "Error al eliminar una carpeta."
 
8329
 
 
8330
#: kmfolderimap.cpp:498
 
8331
#, kde-format
 
8332
msgid "Destination folder: %1"
 
8333
msgstr "Carpeta de destino: %1"
 
8334
 
 
8335
#: kmfolderimap.cpp:862
 
8336
msgctxt "@info:status Number of folders for which update is completed."
 
8337
msgid " completed"
 
8338
msgstr " completado"
 
8339
 
 
8340
#: kmfolderimap.cpp:1080
 
8341
msgid "checking"
 
8342
msgstr "comprobando"
 
8343
 
 
8344
#: kmfolderimap.cpp:1141
 
8345
msgid "Error while querying the server status."
 
8346
msgstr "Error al consultar el estado del servidor."
 
8347
 
 
8348
#: kmfolderimap.cpp:1262
 
8349
msgid "Retrieving message status"
 
8350
msgstr "Descargando el estado del mensaje"
 
8351
 
 
8352
#: kmfolderimap.cpp:1280 kmfolderimap.cpp:1384
 
8353
msgid "Retrieving messages"
 
8354
msgstr "Descargando mensajes"
 
8355
 
 
8356
#: kmfolderimap.cpp:1309
 
8357
#, kde-format
 
8358
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
 
8359
msgstr "Error al listar el contenido de una carpeta %1."
 
8360
 
 
8361
#: kmfolderimap.cpp:1767
 
8362
msgid "Error while retrieving messages."
 
8363
msgstr "Error al recuperar mensajes."
 
8364
 
 
8365
#: kmfolderimap.cpp:1835
 
8366
msgid "Error while creating a folder."
 
8367
msgstr "Error al crear una carpeta."
 
8368
 
 
8369
#: kmfolderimap.cpp:2178
 
8370
msgid "updating message counts"
 
8371
msgstr "actualizando los contadores de mensajes"
 
8372
 
 
8373
#: kmfolderimap.cpp:2202
 
8374
msgid "Error while getting folder information."
 
8375
msgstr "Error al obtener la información de la carpeta."
 
8376
 
 
8377
#: kmfilter.cpp:128 actionscheduler.cpp:666
 
8378
#, kde-format
 
8379
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
 
8380
msgstr "<b>Aplicando acción de filtrado:</b> %1"
 
8381
 
 
8382
#: kmfilter.cpp:139
 
8383
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
 
8384
msgstr "Ocurrió un error crítico. El procesamiento acaba aquí."
 
8385
 
 
8386
#: kmfilter.cpp:147
 
8387
msgid "A problem was found while applying this action."
 
8388
msgstr "Se encontró un problema al aplicar esta acción."
 
8389
 
 
8390
#: kmfilter.cpp:281
 
8391
#, kde-format
 
8392
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
 
8393
msgstr "<qt>Demasiados filtros en la regla de filtrado <b>%1</b>.</qt>"
 
8394
 
 
8395
#: kmfilter.cpp:306
 
8396
#, kde-format
 
8397
msgid ""
 
8398
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br />in filter rule <b>%2</b>.<br /"
 
8399
">Ignoring it.</qt>"
 
8400
msgstr ""
 
8401
"<qt>Acción de filtro desconocida <b>%1</b><br />en regla de filtrado <b>%2</"
 
8402
"b>.<br />Será ignorada.</qt>"
 
8403
 
 
8404
#: kmfolderdialog.cpp:84
 
8405
msgid "Permissions (ACL)"
 
8406
msgstr "Permisos (ACL)"
 
8407
 
 
8408
#: kmfolderdialog.cpp:135
 
8409
msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
 
8410
msgid "General"
 
8411
msgstr "General"
 
8412
 
 
8413
#: kmfolderdialog.cpp:140
 
8414
msgctxt "@title:tab View settings for a folder."
 
8415
msgid "View"
 
8416
msgstr "Ver"
 
8417
 
 
8418
#: kmfolderdialog.cpp:148 identitydialog.cpp:418
 
8419
msgid "Templates"
 
8420
msgstr "Plantillas"
 
8421
 
 
8422
#: kmfolderdialog.cpp:159
 
8423
msgid "Access Control"
 
8424
msgstr "Control de acceso"
 
8425
 
 
8426
#: kmfolderdialog.cpp:168 folderview.cpp:1173
 
8427
msgid "Quota"
 
8428
msgstr "Cuota"
 
8429
 
 
8430
#: kmfolderdialog.cpp:175
 
8431
msgid "Maintenance"
 
8432
msgstr "Mantenimiento"
 
8433
 
 
8434
#: kmfolderdialog.cpp:321
 
8435
msgctxt "type of folder content"
 
8436
msgid "Unknown"
 
8437
msgstr "Desconocido"
 
8438
 
 
8439
#: kmfolderdialog.cpp:331
 
8440
msgctxt "type of folder storage"
 
8441
msgid "Mailbox"
 
8442
msgstr "Buzón"
 
8443
 
 
8444
#: kmfolderdialog.cpp:332
 
8445
msgctxt "type of folder storage"
 
8446
msgid "Maildir"
 
8447
msgstr "Carpeta de correo"
 
8448
 
 
8449
#: kmfolderdialog.cpp:333
 
8450
msgctxt "type of folder storage"
 
8451
msgid "Disconnected IMAP"
 
8452
msgstr "IMAP desconectado"
 
8453
 
 
8454
#: kmfolderdialog.cpp:334
 
8455
msgctxt "type of folder storage"
 
8456
msgid "IMAP"
 
8457
msgstr "IMAP"
 
8458
 
 
8459
#: kmfolderdialog.cpp:335
 
8460
msgctxt "type of folder storage"
 
8461
msgid "Search"
 
8462
msgstr "Buscar"
 
8463
 
 
8464
#: kmfolderdialog.cpp:336
 
8465
msgctxt "type of folder storage"
 
8466
msgid "Unknown"
 
8467
msgstr "Desconocido"
 
8468
 
 
8469
#: kmfolderdialog.cpp:363
 
8470
msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
 
8471
msgid "&Name:"
 
8472
msgstr "&Nombre:"
 
8473
 
 
8474
#: kmfolderdialog.cpp:395
 
8475
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
 
8476
msgstr "Actuar cuando haya correo nuevo o no leído en esta carpeta"
 
8477
 
 
8478
#: kmfolderdialog.cpp:397
 
8479
msgid ""
 
8480
"<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread "
 
8481
"mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread "
 
8482
"messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option if you do not "
 
8483
"want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want "
 
8484
"this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread "
 
8485
"messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and "
 
8486
"spam folder.</p></qt>"
 
8487
msgstr ""
 
8488
"<qt><p>Si esta opción está activada, se le notificará cuando haya correo "
 
8489
"nuevo o no leído en esta carpeta. Además, al ir a la carpeta anterior o "
 
8490
"siguiente con carpetas no leídas, se detendrá en esta carpeta.</"
 
8491
"p><p>Desmarque esta opción si no quiere que se le notifique cuando haya "
 
8492
"correo nuevo o no leído en esta carpeta y si quiere evitar esta carpeta "
 
8493
"cuando vaya a la carpeta siguiente o anterior con mensajes no leídos. Es "
 
8494
"útil para ignorar correo nuevo o no leído en la papelera y en la carpeta de "
 
8495
"correo basura.</p></qt>"
 
8496
 
 
8497
#: kmfolderdialog.cpp:414
 
8498
msgid "Include this folder in mail checks"
 
8499
msgstr "Incluir esta carpeta al comprobar si hay correo"
 
8500
 
 
8501
#: kmfolderdialog.cpp:416
 
8502
msgid ""
 
8503
"<qt><p>If this option is enabled this folder will be included while checking "
 
8504
"new emails.</p><p>Uncheck this option if you want to skip this folder while "
 
8505
"checking new emails.</p></qt>"
 
8506
msgstr ""
 
8507
"<qt><p>Si está opción está activado esta carpeta será incluida mientras se "
 
8508
"comprueban nuevos correos.</p><p>Desactive esta opción si usted desea omitir "
 
8509
"esta carpeta al comprobar nuevos correos.</p></qt>"
 
8510
 
 
8511
#: kmfolderdialog.cpp:431
 
8512
msgid "Keep replies in this folder"
 
8513
msgstr "Mantener las respuestas en esta carpeta"
 
8514
 
 
8515
#: kmfolderdialog.cpp:433
 
8516
msgid ""
 
8517
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to "
 
8518
"be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-"
 
8519
"mail folder."
 
8520
msgstr ""
 
8521
"Marque esta opción si quiere que las respuestas que escribe a los correos de "
 
8522
"esta carpeta se pongan en la misma carpeta una vez que se envían, en lugar "
 
8523
"de en la carpeta configurada para el correo enviado."
 
8524
 
 
8525
#: kmfolderdialog.cpp:444
 
8526
msgid "Hide this folder in the folder selection dialog"
 
8527
msgstr "Ocultar esta carpeta en el diálogo de selección de carpetas"
 
8528
 
 
8529
#: kmfolderdialog.cpp:446
 
8530
msgctxt "@info:whatsthis"
 
8531
msgid ""
 
8532
"Check this option if you do not want this folder to be shown in folder "
 
8533
"selection dialogs, such as the <interface>Jump to Folder</interface> dialog."
 
8534
msgstr ""
 
8535
"Marque esta opción si no desea que esta carpeta se muestre en los diálogos "
 
8536
"de selección de carpetas, como el diálogo <interface>Saltar a carpeta</"
 
8537
"interface>."
 
8538
 
 
8539
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:315
 
8540
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useDefaultIdentityCheck)
 
8541
#: kmfolderdialog.cpp:463 rc.cpp:283
 
8542
msgid "Use &default identity"
 
8543
msgstr "Usar la i&dentidad por omisión"
 
8544
 
 
8545
#: kmfolderdialog.cpp:469
 
8546
msgid "&Sender identity:"
 
8547
msgstr "Identidad del &remitente:"
 
8548
 
 
8549
#: kmfolderdialog.cpp:475
 
8550
msgid ""
 
8551
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to "
 
8552
"mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, "
 
8553
"you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and "
 
8554
"signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the "
 
8555
"main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
 
8556
msgstr ""
 
8557
"Seleccione la identidad del remitente que vaya a usar cuando escriba correo "
 
8558
"nuevo o responda al correo de esta carpeta. Eso significa que si se trata de "
 
8559
"una de sus carpetas de trabajo, puede hacer que KMail elija automáticamente "
 
8560
"la dirección de correo, la firma y las claves de cifrado que le "
 
8561
"correspondan. Se pueden configurar las identidades en el cuadro de diálogo "
 
8562
"de configuración principal (Preferencias -> Configurar KMail)"
 
8563
 
 
8564
#: kmfolderdialog.cpp:489
 
8565
msgid "&Folder contents:"
 
8566
msgstr "Contenido de la car&peta:"
 
8567
 
 
8568
#: kmfolderdialog.cpp:521
 
8569
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
 
8570
msgstr "Generar libre/ocu&pado y activar las alarmas para:"
 
8571
 
 
8572
#: kmfolderdialog.cpp:527
 
8573
msgid "Nobody"
 
8574
msgstr "Cualquiera"
 
8575
 
 
8576
#: kmfolderdialog.cpp:528
 
8577
msgid "Admins of This Folder"
 
8578
msgstr "Administradores de esta carpeta"
 
8579
 
 
8580
#: kmfolderdialog.cpp:529
 
8581
msgid "All Readers of This Folder"
 
8582
msgstr "Todos los lectores de esta carpeta"
 
8583
 
 
8584
#: kmfolderdialog.cpp:531
 
8585
msgid ""
 
8586
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
 
8587
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
 
8588
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
 
8589
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
 
8590
"\n"
 
8591
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
 
8592
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins"
 
8593
"\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
 
8594
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, "
 
8595
"all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
 
8596
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since "
 
8597
"it is not known who will go to those events."
 
8598
msgstr ""
 
8599
"Esta opción define qué usuarios de los que comparten esta carpeta deberían "
 
8600
"tener periodos «ocupados» en la lista de libre/ocupado y deberían ver las "
 
8601
"alarmas para las tareas de esta carpeta. Esta opción se aplica sólo a las "
 
8602
"carpetas «Calendario» y «Tareas» (para las tareas, esta opción sólo se emplea "
 
8603
"para las alarmas).\n"
 
8604
"\n"
 
8605
"Ejemplos de utilización: si el jefe comparte una carpeta con su secretaria, "
 
8606
"sólo el jefe debería poder marcar como ocupado el tiempo para sus reuniones, "
 
8607
"por lo que debería seleccionar «Admins», mientras que la secretaria no "
 
8608
"debería tener permisos de administración sobre la carpeta.\n"
 
8609
"Por otra parte, si un grupo de trabajo comparte un calendario de reuniones, "
 
8610
"todos los lectores de las carpetas se deberían marcar como ocupados en las "
 
8611
"reuniones.\n"
 
8612
"Una carpeta de la compañía con eventos opcionales debería usar «Cualquiera», "
 
8613
"ya que no se sabe quién irá a esos eventos."
 
8614
 
 
8615
#: kmfolderdialog.cpp:549
 
8616
msgid ""
 
8617
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
 
8618
msgstr ""
 
8619
"Esta configuración le permite desactivar las alarmas para las carpetas "
 
8620
"compartidas por otros. "
 
8621
 
 
8622
#: kmfolderdialog.cpp:552
 
8623
msgid "Block free/&busy and alarms locally"
 
8624
msgstr "&Bloquear libre/ocupado y las alarmas localmente"
 
8625
 
 
8626
#: kmfolderdialog.cpp:567
 
8627
msgid "Share unread state with all users"
 
8628
msgstr "Compartir el estado no leído con todos lo usuarios"
 
8629
 
 
8630
#: kmfolderdialog.cpp:570
 
8631
msgid ""
 
8632
"If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for "
 
8633
"all users having access to this folder. If disabled (the default), every "
 
8634
"user with access to this folder has their own unread state."
 
8635
msgstr ""
 
8636
"Si se habilita, el estado no leído de los mensajes en esta carpeta será el "
 
8637
"mismo para todos los usuarios que tengan acceso a esta carpeta. Si se "
 
8638
"deshabilita (la opción predeterminada), todo usuario con permiso a esta "
 
8639
"carpeta tendrá su propio estado sin leer."
 
8640
 
 
8641
#: kmfolderdialog.cpp:640
 
8642
msgid ""
 
8643
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
 
8644
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
 
8645
"that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If "
 
8646
"you want to remove the folder again, you will need to temporarily disable "
 
8647
"hiding of groupware folders to be able to see it."
 
8648
msgstr ""
 
8649
"Ha configurado esta carpeta para que contenga información de trabajo en "
 
8650
"grupo y en la configuración general está definida la opción para ocultar las "
 
8651
"carpetas de trabajo en grupo. Esto significa que esta carpeta desaparecerá "
 
8652
"una vez que se cierre el cuadro de diálogo de configuración. Si quiere "
 
8653
"volver a eliminar la carpeta, tendrá que desactivar temporalmente la "
 
8654
"ocultación de las carpetas de trabajo en grupo para poder verla."
 
8655
 
 
8656
#: kmfolderdialog.cpp:762
 
8657
msgid "Use custom &icons"
 
8658
msgstr "Usar &iconos personalizados"
 
8659
 
 
8660
#: kmfolderdialog.cpp:765
 
8661
msgctxt "Icon used for folders with no unread messages."
 
8662
msgid "&Normal:"
 
8663
msgstr "&Normal:"
 
8664
 
 
8665
#: kmfolderdialog.cpp:778
 
8666
msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages."
 
8667
msgid "&Unread:"
 
8668
msgstr "N&o leído:"
 
8669
 
 
8670
#: kmfolderdialog.cpp:815
 
8671
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
 
8672
msgstr "Mostrar columna de remitente y destinatario en la lista de mensajes"
 
8673
 
 
8674
#: kmfolderdialog.cpp:817
 
8675
msgid "Sho&w column:"
 
8676
msgstr "Mostrar co&lumna:"
 
8677
 
 
8678
#: kmfolderdialog.cpp:821
 
8679
msgctxt "@item:inlistbox Show default value."
 
8680
msgid "Default"
 
8681
msgstr "Predeterminado"
 
8682
 
 
8683
#: kmfolderdialog.cpp:822
 
8684
msgctxt "@item:inlistbox Show sender."
 
8685
msgid "Sender"
 
8686
msgstr "Remitente"
 
8687
 
 
8688
#: kmfolderdialog.cpp:823
 
8689
msgctxt "@item:inlistbox Show receiver."
 
8690
msgid "Receiver"
 
8691
msgstr "Destinatario"
 
8692
 
 
8693
#: kmfolderdialog.cpp:837
 
8694
msgid "Use default aggregation"
 
8695
msgstr "Usar agregación predeterminada"
 
8696
 
 
8697
#: kmfolderdialog.cpp:844
 
8698
msgid "Aggregation"
 
8699
msgstr "Agregación"
 
8700
 
 
8701
#: kmfolderdialog.cpp:860
 
8702
msgid "Use default theme"
 
8703
msgstr "Usar tema predeterminado"
 
8704
 
 
8705
#: kmfolderdialog.cpp:867
 
8706
msgid "Theme"
 
8707
msgstr "Tema"
 
8708
 
 
8709
#: kmfolderdialog.cpp:1022
 
8710
msgid "&Use custom message templates in this folder"
 
8711
msgstr "&Usar plantillas personalizadas de mensajes en esta carpeta"
 
8712
 
 
8713
#: kmfolderdialog.cpp:1037 identitydialog.cpp:441
 
8714
msgid "&Copy Global Templates"
 
8715
msgstr "&Copiar plantillas globales"
 
8716
 
 
8717
#: kmfolderdialog.cpp:1134
 
8718
msgid "Files"
 
8719
msgstr "Archivos"
 
8720
 
 
8721
#: kmfolderdialog.cpp:1142
 
8722
msgctxt "@label:textbox Folder content type (eg. Mail)"
 
8723
msgid "Contents:"
 
8724
msgstr "Contenido:"
 
8725
 
 
8726
#: kmfolderdialog.cpp:1148
 
8727
msgid "Folder type:"
 
8728
msgstr "Tipo de carpeta:"
 
8729
 
 
8730
#: kmfolderdialog.cpp:1152 accountwizard.cpp:176
 
8731
msgid "Location:"
 
8732
msgstr "Ubicación:"
 
8733
 
 
8734
#: kmfolderdialog.cpp:1154 kmfolderdialog.cpp:1162
 
8735
msgctxt "folder size"
 
8736
msgid "Not available"
 
8737
msgstr "No disponible"
 
8738
 
 
8739
#: kmfolderdialog.cpp:1155 kmfolderdialog.cpp:1163
 
8740
msgid "Size:"
 
8741
msgstr "Tamaño:"
 
8742
 
 
8743
#: kmfolderdialog.cpp:1160
 
8744
msgid "Index:"
 
8745
msgstr "Índice:"
 
8746
 
 
8747
#: kmfolderdialog.cpp:1167
 
8748
msgid "Recreate Index"
 
8749
msgstr "Volver a crear índice"
 
8750
 
 
8751
#: kmfolderdialog.cpp:1178
 
8752
msgid "Rebuild Local IMAP Cache"
 
8753
msgstr "Reconstruir la caché IMAP local"
 
8754
 
 
8755
#: kmfolderdialog.cpp:1189
 
8756
msgid "Messages"
 
8757
msgstr "Mensajes"
 
8758
 
 
8759
#: kmfolderdialog.cpp:1194
 
8760
msgid "Total messages:"
 
8761
msgstr "Total de mensajes:"
 
8762
 
 
8763
#: kmfolderdialog.cpp:1197
 
8764
msgid "Unread messages:"
 
8765
msgstr "Mensajes no leídos:"
 
8766
 
 
8767
#: kmfolderdialog.cpp:1206
 
8768
msgctxt "compaction status"
 
8769
msgid "Unknown"
 
8770
msgstr "Desconocido"
 
8771
 
 
8772
#: kmfolderdialog.cpp:1207
 
8773
msgid "Compaction:"
 
8774
msgstr "Compactación:"
 
8775
 
 
8776
#: kmfolderdialog.cpp:1209
 
8777
msgid "Compact Now"
 
8778
msgstr "Compactar ahora"
 
8779
 
 
8780
#: kmfolderdialog.cpp:1229
 
8781
#, kde-format
 
8782
msgctxt "File size in bytes"
 
8783
msgid "%1 B"
 
8784
msgstr "%1 B"
 
8785
 
 
8786
#: kmfolderdialog.cpp:1230
 
8787
#, kde-format
 
8788
msgid "%1 (%2)"
 
8789
msgstr "%1 (%2)"
 
8790
 
 
8791
#: kmfolderdialog.cpp:1254
 
8792
msgctxt "compaction status"
 
8793
msgid "Possible"
 
8794
msgstr "Posible"
 
8795
 
 
8796
#: kmfolderdialog.cpp:1255
 
8797
msgctxt "compaction status"
 
8798
msgid "Possible, but unsafe"
 
8799
msgstr "Posible, aunque insegura"
 
8800
 
 
8801
#: kmfolderdialog.cpp:1257
 
8802
msgctxt "compaction status"
 
8803
msgid "Not required"
 
8804
msgstr "No necesaria"
 
8805
 
 
8806
#: kmfolderdialog.cpp:1293
 
8807
#, kde-format
 
8808
msgctxt "@info"
 
8809
msgid ""
 
8810
"Compacting folder <resource>%1</resource> may not be safe.<nl/><warning>This "
 
8811
"may result in index or mailbox corruption.</warning><nl/>Ensure that you "
 
8812
"have a recent backup of the mailbox and messages."
 
8813
msgstr ""
 
8814
"Puede que no sea seguro compactar la carpeta <resource>%1</resource>.<nl/"
 
8815
"><warning>Esto puede ocasionar que el índice o el buzón sean dañados</"
 
8816
"warning><nl/>Asegúrese de tener una copia de respaldo reciente del buzón y "
 
8817
"de los mensajes."
 
8818
 
 
8819
#: kmfolderdialog.cpp:1296
 
8820
msgctxt "@title"
 
8821
msgid "Really compact folder?"
 
8822
msgstr "¿Compactar realmente la carpeta?"
 
8823
 
 
8824
#: kmfolderdialog.cpp:1297
 
8825
msgctxt "@action:button"
 
8826
msgid "Compact Folder"
 
8827
msgstr "Compactar la carpeta"
 
8828
 
 
8829
#: accountwizard.cpp:120
 
8830
msgid "Create an Account Later"
 
8831
msgstr "Crear una cuenta después"
 
8832
 
 
8833
#: accountwizard.cpp:186
 
8834
msgid "Incoming server:"
 
8835
msgstr "Servidor entrante:"
 
8836
 
 
8837
#: accountwizard.cpp:205
 
8838
msgid "Welcome to KMail's account wizard"
 
8839
msgstr "Bienvenido al asistente de cuentas KMail"
 
8840
 
 
8841
#: accountwizard.cpp:212
 
8842
msgid ""
 
8843
"<qt>It seems you have started KMail for the first time.<br/>You can use this "
 
8844
"wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you "
 
8845
"received from your email provider into the following pages.</qt>"
 
8846
msgstr ""
 
8847
"<qt>Parece que es la primera vez que inicia KMail.<br />Puede usar este "
 
8848
"asistente para configurar sus cuentas de correo. Simplemente indique los "
 
8849
"datos de la conexión que ha recibido de su proveedor de correo electrónico y "
 
8850
"que se le solicitarán en las siguientes páginas.</qt>"
 
8851
 
 
8852
#: accountwizard.cpp:217
 
8853
msgid ""
 
8854
"<qt>You can use this wizard to setup your mail accounts.<br/>Just enter the "
 
8855
"connection data that you received from your email provider into the "
 
8856
"following pages.</qt>"
 
8857
msgstr ""
 
8858
"<qt>Puede usar este asistente para configurar sus cuentas de correo.<br /> "
 
8859
"Simplemente indique los datos de la conexión que ha recibido de su proveedor "
 
8860
"de correo electrónico y que se le solicitarán en las siguientes páginas.</qt>"
 
8861
 
 
8862
#: accountwizard.cpp:223
 
8863
msgid "Create a new identity"
 
8864
msgstr "Crear una nueva identidad"
 
8865
 
 
8866
#: accountwizard.cpp:224
 
8867
msgid ""
 
8868
"<qt>An identity is your email address, name, organization and so on. Do not "
 
8869
"uncheck this if you do not know what you are doing, as some servers refuse "
 
8870
"to send mail if the sending identity does not match the one belonging to "
 
8871
"that account.</qt>"
 
8872
msgstr ""
 
8873
"<qt>Una identidad es tu correo electrónico, nombre, organización o algún "
 
8874
"otro dato. No desactive esta opción si no sabe lo que está haciendo ya que "
 
8875
"algunos servidores se niegan a enviar correo si la identidad del remitente "
 
8876
"no concuerda con los datos correspondientes a la cuenta.</qt>"
 
8877
 
 
8878
#: accountwizard.cpp:239
 
8879
msgid "Account Wizard"
 
8880
msgstr "Asistente de cuentas"
 
8881
 
 
8882
#: accountwizard.cpp:248
 
8883
msgid "Select what kind of account you would like to create"
 
8884
msgstr "Seleccione qué tipo de cuenta le gustaría crear"
 
8885
 
 
8886
#: accountwizard.cpp:252 kmacctseldlg.cpp:44
 
8887
msgid "Account Type"
 
8888
msgstr "Tipo de cuenta"
 
8889
 
 
8890
#: accountwizard.cpp:263
 
8891
msgid "Real name:"
 
8892
msgstr "Nombre real:"
 
8893
 
 
8894
#: accountwizard.cpp:270
 
8895
msgid "E-mail address:"
 
8896
msgstr "Dirección de correo:"
 
8897
 
 
8898
#: accountwizard.cpp:277
 
8899
msgid "Organization:"
 
8900
msgstr "Organización:"
 
8901
 
 
8902
#: accountwizard.cpp:284
 
8903
msgid "Account Information"
 
8904
msgstr "Información de la cuenta"
 
8905
 
 
8906
#: accountwizard.cpp:295
 
8907
msgid "Login name:"
 
8908
msgstr "Nombre de usuario:"
 
8909
 
 
8910
#: accountwizard.cpp:302
 
8911
msgid "Password:"
 
8912
msgstr "Contraseña:"
 
8913
 
 
8914
#: accountwizard.cpp:310
 
8915
msgid "Login Information"
 
8916
msgstr "Información de inicio de sesión"
 
8917
 
 
8918
#: accountwizard.cpp:334
 
8919
msgid "Choose..."
 
8920
msgstr "Elija..."
 
8921
 
 
8922
#: accountwizard.cpp:339
 
8923
msgid "Outgoing server:"
 
8924
msgstr "Servidor saliente:"
 
8925
 
 
8926
#: accountwizard.cpp:347
 
8927
msgid "Use local delivery"
 
8928
msgstr "Usar entrega local"
 
8929
 
 
8930
#: accountwizard.cpp:348
 
8931
msgid ""
 
8932
"If your local host acts as a sending mail server (SMTP), you may activate "
 
8933
"this."
 
8934
msgstr ""
 
8935
"Si su máquina actúa como servidor de envío de correo (SMTP), puede activarlo."
 
8936
 
 
8937
#: accountwizard.cpp:354
 
8938
msgid "Server Information"
 
8939
msgstr "Información del servidor"
 
8940
 
 
8941
#: accountwizard.cpp:383 accountwizard.cpp:410
 
8942
msgctxt "Default name for new email accounts/identities."
 
8943
msgid "Unnamed"
 
8944
msgstr "Sin nombre"
 
8945
 
 
8946
#: accountwizard.cpp:493
 
8947
msgid "Sendmail"
 
8948
msgstr "Sendmail"
 
8949
 
 
8950
#: accountwizard.cpp:531 accountwizard.cpp:570 accountmanager.cpp:242
 
8951
#: accountmanager.cpp:245
 
8952
msgid "Local Account"
 
8953
msgstr "Cuenta local"
 
8954
 
 
8955
#: accountwizard.cpp:617 accountwizard.cpp:632 accountwizard.cpp:647
 
8956
#, kde-format
 
8957
msgid "Checking for supported security capabilities of %1..."
 
8958
msgstr "Comprobando las opciones de seguridad admitidas por %1..."
 
8959
 
 
8960
#: kmfiltermgr.cpp:275 kmfiltermgr.cpp:293 actionscheduler.cpp:637
 
8961
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
 
8962
msgstr "<b>Evaluando reglas de filtrado:</b> "
 
8963
 
 
8964
#: kmfiltermgr.cpp:281 kmfiltermgr.cpp:299 actionscheduler.cpp:643
 
8965
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
 
8966
msgstr "<b>Han coincidido las reglas de filtrado.</b>"
 
8967
 
 
8968
#: popaccount.cpp:377
 
8969
msgid "Source URL is malformed"
 
8970
msgstr "La URL está mal formada"
 
8971
 
 
8972
#: popaccount.cpp:378
 
8973
msgid "Kioslave Error Message"
 
8974
msgstr "Mensaje de error de Kioslave"
 
8975
 
 
8976
#: popaccount.cpp:488
 
8977
#, kde-format
 
8978
msgid ""
 
8979
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
 
8980
"command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on "
 
8981
"the server KMail has already seen before;\n"
 
8982
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
 
8983
"properly."
 
8984
msgstr ""
 
8985
"Su servidor POP3 (Cuenta: %1) no admite la orden UIDL: esta orden es "
 
8986
"necesaria para determinar, de forma fiable, cuáles de los mensajes del "
 
8987
"servidor ha visto ya KMail.\n"
 
8988
"La opción de dejar los mensajes en el servidor tampoco funcionará bien."
 
8989
 
 
8990
#: popaccount.cpp:785
 
8991
#, kde-format
 
8992
msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..."
 
8993
msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..."
 
8994
msgstr[0] "Obtenido 1 mensaje de %2. Eliminando los mensajes del servidor..."
 
8995
msgstr[1] ""
 
8996
"Obtenidos %1 mensajes de %2. Eliminando los mensajes del servidor..."
 
8997
 
 
8998
#: popaccount.cpp:800 popaccount.cpp:818
 
8999
#, kde-format
 
9000
msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..."
 
9001
msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..."
 
9002
msgstr[0] "Obtenido 1 mensaje de %2. Terminando la transmisión..."
 
9003
msgstr[1] "Obtenidos %1 mensajes de %2. Terminando la transmisión..."
 
9004
 
 
9005
#: popaccount.cpp:948
 
9006
#, kde-format
 
9007
msgid ""
 
9008
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
 
9009
"server)."
 
9010
msgstr ""
 
9011
"Obteniendo el mensaje %1 de %2 (%3 de %4 KB) para %5@%6 (%7 KB permanecen en "
 
9012
"el servidor)."
 
9013
 
 
9014
#: popaccount.cpp:957
 
9015
#, kde-format
 
9016
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
 
9017
msgstr "Obteniendo el mensaje %1 de %2 (%3 de %4 KB) para %5@%6."
 
9018
 
 
9019
#: popaccount.cpp:1005
 
9020
msgid "Unable to complete LIST operation."
 
9021
msgstr "No se puede completar la operación LIST."
 
9022
 
 
9023
#: popaccount.cpp:1004 popaccount.cpp:1094 popaccount.cpp:1124
 
9024
#, kde-format
 
9025
msgid ""
 
9026
"Error while checking account %1 for new mail:\n"
 
9027
"%2"
 
9028
msgstr ""
 
9029
"Error al comprobar el correo nuevo de la cuenta %1:\n"
 
9030
"%2"
 
9031
 
 
9032
#: popaccount.cpp:1084
 
9033
#, kde-format
 
9034
msgid ""
 
9035
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the TOP command. Therefore "
 
9036
"it is not possible to fetch the headers of large emails first, before "
 
9037
"downloading them."
 
9038
msgstr ""
 
9039
"Lo siento su servidor POP3 (cuenta: %1) no admite la orden TOP. No es "
 
9040
"posible descargarse las cabeceras de los mensajes largos antes de "
 
9041
"descargarlos enteros."
 
9042
 
 
9043
#: htmlstatusbar.cpp:109
 
9044
msgid ""
 
9045
"<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br />s<br /"
 
9046
">a<br />g<br />e</b></qt>"
 
9047
msgstr ""
 
9048
"<qt><b><br />M<br />e<br />n<br />s<br />a<br />j<br />e<br /> <br />H<br /"
 
9049
">T<br />M<br />L</b></qt>"
 
9050
 
 
9051
#: htmlstatusbar.cpp:112
 
9052
msgid ""
 
9053
"<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br /"
 
9054
">e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>"
 
9055
msgstr ""
 
9056
"<qt><br />M<br />e<br />n<br />s<br />a<br />j<br />e<br /> <br />N<br /"
 
9057
">o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L</qt>"
 
9058
 
 
9059
#: htmlstatusbar.cpp:116
 
9060
msgid ""
 
9061
"<qt><br />P<br />l<br />a<br />i<br />n<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
 
9062
">s<br />a<br />g<br />e<br /></qt>"
 
9063
msgstr ""
 
9064
"<qt><br />P<br />l<br />a<br />i<br />n<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
 
9065
">s<br />a<br />g<br />e<br /></qt>"
 
9066
 
 
9067
#: htmlstatusbar.cpp:130
 
9068
msgid "Click to toggle between HTML and plain text."
 
9069
msgstr "Pulse para commutar entre las vistas de HTML y texto sencillo."
 
9070
 
 
9071
#: attachmentlistview.cpp:47
 
9072
msgctxt "@title column attachment name."
 
9073
msgid "Name"
 
9074
msgstr "Nombre"
 
9075
 
 
9076
#: attachmentlistview.cpp:48
 
9077
msgctxt "@title column attachment size."
 
9078
msgid "Size"
 
9079
msgstr "Tamaño"
 
9080
 
 
9081
#: attachmentlistview.cpp:49
 
9082
msgctxt "@title column attachment encoding."
 
9083
msgid "Encoding"
 
9084
msgstr "Codificación"
 
9085
 
 
9086
#: attachmentlistview.cpp:50
 
9087
msgctxt "@title column attachment type."
 
9088
msgid "Type"
 
9089
msgstr "Tipo"
 
9090
 
 
9091
#: attachmentlistview.cpp:51
 
9092
msgctxt "@title column attachment compression checkbox."
 
9093
msgid "Compress"
 
9094
msgstr "Comprimir"
 
9095
 
 
9096
#: attachmentlistview.cpp:52
 
9097
msgctxt "@title column attachment encryption checkbox."
 
9098
msgid "Encrypt"
 
9099
msgstr "Cifrar"
 
9100
 
 
9101
#: attachmentlistview.cpp:53
 
9102
msgctxt "@title column attachment signed checkbox."
 
9103
msgid "Sign"
 
9104
msgstr "Firmar"
 
9105
 
 
9106
#: kmsearchpatternedit.cpp:58
 
9107
msgid "Complete Message"
 
9108
msgstr "Mensaje completo"
 
9109
 
 
9110
#: kmsearchpatternedit.cpp:59
 
9111
msgid "Body of Message"
 
9112
msgstr "Cuerpo del mensaje"
 
9113
 
 
9114
#: kmsearchpatternedit.cpp:60
 
9115
msgid "Anywhere in Headers"
 
9116
msgstr "En cualquier lugar en la cabecera"
 
9117
 
 
9118
#: kmsearchpatternedit.cpp:61
 
9119
msgid "All Recipients"
 
9120
msgstr "Todos los destinatarios"
 
9121
 
 
9122
#: kmsearchpatternedit.cpp:62
 
9123
msgid "Size in Bytes"
 
9124
msgstr "Tamaño en bytes"
 
9125
 
 
9126
#: kmsearchpatternedit.cpp:63
 
9127
msgid "Age in Days"
 
9128
msgstr "Edad en días"
 
9129
 
 
9130
#: kmsearchpatternedit.cpp:64
 
9131
msgid "Message Status"
 
9132
msgstr "Estado del mensaje"
 
9133
 
 
9134
#: kmsearchpatternedit.cpp:65
 
9135
msgid "Message Tag"
 
9136
msgstr "Etiqueta del mensajes"
 
9137
 
 
9138
#: kmsearchpatternedit.cpp:66
 
9139
msgctxt "Subject of an email."
 
9140
msgid "Subject"
 
9141
msgstr "Asunto"
 
9142
 
 
9143
#: kmsearchpatternedit.cpp:67
 
9144
msgid "From"
 
9145
msgstr "De"
 
9146
 
 
9147
#: kmsearchpatternedit.cpp:68
 
9148
msgctxt "Receiver of an email."
 
9149
msgid "To"
 
9150
msgstr "Para"
 
9151
 
 
9152
#: kmsearchpatternedit.cpp:69 kmfilteraction.cpp:2138
 
9153
msgid "CC"
 
9154
msgstr "CC"
 
9155
 
 
9156
#: kmsearchpatternedit.cpp:424
 
9157
msgid "Search Criteria"
 
9158
msgstr "Criterio de búsqueda"
 
9159
 
 
9160
#: kmsearchpatternedit.cpp:445
 
9161
msgid "Match a&ll of the following"
 
9162
msgstr "Coincidir con todos los si&guientes"
 
9163
 
 
9164
#: kmsearchpatternedit.cpp:446
 
9165
msgid "Match an&y of the following"
 
9166
msgstr "Coincidir con cualqu&iera de los siguientes"
 
9167
 
 
9168
#: vacation.cpp:571
 
9169
#, kde-format
 
9170
msgid ""
 
9171
"I am out of office till %1.\n"
 
9172
"\n"
 
9173
"In urgent cases, please contact Mrs. <placeholder>vacation replacement</"
 
9174
"placeholder>\n"
 
9175
"\n"
 
9176
"email: <placeholder>email address of vacation replacement</placeholder>\n"
 
9177
"phone: +49 711 1111 11\n"
 
9178
"fax.:  +49 711 1111 12\n"
 
9179
"\n"
 
9180
"Yours sincerely,\n"
 
9181
"-- <placeholder>enter your name and email address here</placeholder>\n"
 
9182
msgstr ""
 
9183
"Estoy fuera de la oficina hasta %1.\n"
 
9184
"\n"
 
9185
"En caso de urgencia, por favor contacte a la Sra. <placeholder>reemplazo de "
 
9186
"vacaciones</placeholder>\n"
 
9187
"\n"
 
9188
"correo: <placeholder>correo del remplazo de vacaciones</placeholder>\n"
 
9189
"teléfono: +49 711 1111 11\n"
 
9190
"fax.:  +49 711 1111 12\n"
 
9191
"\n"
 
9192
"Atentamente,\n"
 
9193
"-- <placeholder>introduzca su nombre y su dirección de correo aquí</"
 
9194
"placeholder>\n"
 
9195
 
 
9196
#: vacation.cpp:615
 
9197
msgid ""
 
9198
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
 
9199
"extensions;\n"
 
9200
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
 
9201
"Please contact you system administrator."
 
9202
msgstr ""
 
9203
"Su servidor no proporciona «vacaciones» en su lista de extensiones admitidas "
 
9204
"de Sieve.\n"
 
9205
"Sin esto, KMail no puede instalar respuestas tipo «lejos de la oficina».\n"
 
9206
"Póngase en contacto con su administrador de sistemas, por favor."
 
9207
 
 
9208
#: vacation.cpp:625
 
9209
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
 
9210
msgstr "Configurar las respuestas de «Ausente de la oficina»"
 
9211
 
 
9212
#: vacation.cpp:635
 
9213
msgid ""
 
9214
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
 
9215
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
 
9216
"Default values will be used."
 
9217
msgstr ""
 
9218
"Alguien (probablemente usted) cambió el guión de vacaciones del servidor.\n"
 
9219
"KMail no puede determinar los parámetros para las respuestas automáticas.\n"
 
9220
"Se usarán los valores predeterminados."
 
9221
 
 
9222
#: vacation.cpp:660
 
9223
msgid ""
 
9224
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
 
9225
"Do you want to edit it?"
 
9226
msgstr ""
 
9227
"Todavía hay una respuesta fuera-de-la-oficina activa y configurada. ¿Desea "
 
9228
"editarla?"
 
9229
 
 
9230
#: vacation.cpp:661
 
9231
msgid "Out-of-office reply still active"
 
9232
msgstr "Respuesta fuera-de-la-oficina aún activa"
 
9233
 
 
9234
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:91
 
9235
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore)
 
9236
#: vacation.cpp:663 rc.cpp:949
 
9237
msgid "Ignore"
 
9238
msgstr "Ignorar"
 
9239
 
 
9240
#: identitydialog.cpp:97
 
9241
msgid "Edit Identity"
 
9242
msgstr "Editar identidad"
 
9243
 
 
9244
#: identitydialog.cpp:122
 
9245
msgctxt "@title:tab General identity settings."
 
9246
msgid "General"
 
9247
msgstr "General"
 
9248
 
 
9249
#: identitydialog.cpp:133
 
9250
msgid "&Your name:"
 
9251
msgstr "S&u nombre:"
 
9252
 
 
9253
#: identitydialog.cpp:136
 
9254
msgid ""
 
9255
"<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
 
9256
"like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you leave "
 
9257
"this blank your real name will not appear, only the email address.</p></qt>"
 
9258
msgstr ""
 
9259
"<qt><h3>Su nombre</h3><p>Este campo debería contener su nombre, tal y como "
 
9260
"le gustaría que apareciera en la cabecera del correo que envíe.</p><p>Si lo "
 
9261
"deja en blanco, su nombre real no aparecerá. Sólo se mostrará su dirección "
 
9262
"de correo.</p></qt>"
 
9263
 
 
9264
#: identitydialog.cpp:148
 
9265
msgid "Organi&zation:"
 
9266
msgstr "Organi&zación:"
 
9267
 
 
9268
#: identitydialog.cpp:151
 
9269
msgid ""
 
9270
"<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
 
9271
"organization if you would like it to be shown in the email header that is "
 
9272
"sent out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
 
9273
msgstr ""
 
9274
"<qt><h3>Organización</h3><p>Este campo debería contener el nombre de su "
 
9275
"organización, si es que quiere que se muestre en la cabecera de cada mensaje "
 
9276
"que envíe.</p><p>Es seguro (y habitual) dejar este campo vacío.</p></qt>"
 
9277
 
 
9278
#: identitydialog.cpp:164
 
9279
msgid "&Email address:"
 
9280
msgstr "Dir&ección correo:"
 
9281
 
 
9282
#: identitydialog.cpp:167
 
9283
msgid ""
 
9284
"<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email address."
 
9285
"</p><p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble "
 
9286
"replying to you.</p></qt>"
 
9287
msgstr ""
 
9288
"<qt><h3>Dirección de correo</h3><p>Este campo debería contener su dirección "
 
9289
"de correo completa.</p><p>Si deja este campo en blanco, o lo rellena con "
 
9290
"información incorrecta, la gente tendrá problemas para responderle.</p></qt>"
 
9291
 
 
9292
#: identitydialog.cpp:179
 
9293
msgid "Cryptography"
 
9294
msgstr "Cifrado"
 
9295
 
 
9296
#: identitydialog.cpp:188 identitydialog.cpp:213 identitydialog.cpp:239
 
9297
#: identitydialog.cpp:266
 
9298
msgid "Chang&e..."
 
9299
msgstr "Cam&biar..."
 
9300
 
 
9301
#: identitydialog.cpp:189
 
9302
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
 
9303
msgstr "Su clave de firma OpenPGP"
 
9304
 
 
9305
#: identitydialog.cpp:190
 
9306
msgid ""
 
9307
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
 
9308
msgstr ""
 
9309
"Seleccione la clave OpenPGP que se debe usar para firmar digitalmente sus "
 
9310
"mensajes."
 
9311
 
 
9312
#: identitydialog.cpp:194
 
9313
msgid ""
 
9314
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
 
9315
"messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but "
 
9316
"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail "
 
9317
"functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys at "
 
9318
"<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
 
9319
msgstr ""
 
9320
"<qt><p>La clave OpenPGP que elija aquí se usará para firmar digitalmente los "
 
9321
"mensajes. También puede usar claves GnuPG.</p><p>Puede dejar este campo "
 
9322
"vacío, pero entonces KMail no podrá firmar digitalmente los correos. Las "
 
9323
"funciones de correo más frecuentes no se verán afectadas.</p> <p>Puede "
 
9324
"obtener más información sobre las claves en <a>http://www.gnupg.org</a></p></"
 
9325
"qt>"
 
9326
 
 
9327
#: identitydialog.cpp:201
 
9328
msgid "OpenPGP signing key:"
 
9329
msgstr "Clave para firma OpenPGP:"
 
9330
 
 
9331
#: identitydialog.cpp:214
 
9332
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
 
9333
msgstr "Su clave de cifrado OpenPGP"
 
9334
 
 
9335
#: identitydialog.cpp:215
 
9336
msgid ""
 
9337
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and "
 
9338
"for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
 
9339
msgstr ""
 
9340
"Seleccione la clave OpenPGP que se debe usar para cifrarse los mensajes y "
 
9341
"para la característica del editor «Adjuntar mi clave pública»."
 
9342
 
 
9343
#: identitydialog.cpp:220
 
9344
msgid ""
 
9345
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
 
9346
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
 
9347
"can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
 
9348
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
 
9349
"mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys "
 
9350
"at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
 
9351
msgstr ""
 
9352
"<qt><p>La clave OpenPGP que elija aquí se usará para cifrar los mensajes "
 
9353
"para sí mismo y para la característica del editor «Adjuntar mi clave "
 
9354
"pública». También puede usar claves GnuPG.</p><p>Puede dejar este campo "
 
9355
"vacío, pero entonces KMail no podrá cifrar las copias de los mensajes "
 
9356
"salientes que usen OpenPGP. Las funciones de correo más frecuentes no se "
 
9357
"verán afectadas.</p> <p>Puede obtener más información sobre las claves en "
 
9358
"<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
 
9359
 
 
9360
#: identitydialog.cpp:227
 
9361
msgid "OpenPGP encryption key:"
 
9362
msgstr "Clave de cifrado OpenPGP:"
 
9363
 
 
9364
#: identitydialog.cpp:240
 
9365
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
 
9366
msgstr "Su certificado de firma S/MIME"
 
9367
 
 
9368
#: identitydialog.cpp:241
 
9369
msgid ""
 
9370
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
 
9371
"messages."
 
9372
msgstr ""
 
9373
"Seleccione el certificado S/MIME que se debe usar para firmar digitalmente "
 
9374
"sus mensajes."
 
9375
 
 
9376
#: identitydialog.cpp:245
 
9377
msgid ""
 
9378
"<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
 
9379
"digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
 
9380
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
 
9381
"not be affected.</p></qt>"
 
9382
msgstr ""
 
9383
"<qt><p>El certificado S/MIME (X.509) que elija aquí se usará para firmar "
 
9384
"digitalmente sus mensajes.</p><p>Puede dejarlo vacío, pero KMail no podrá "
 
9385
"firmar digitalmente los correos usando S/MIME.Las funciones de correo más "
 
9386
"frecuentes no se verán afectadas.</p></qt>"
 
9387
 
 
9388
#: identitydialog.cpp:250
 
9389
msgid "S/MIME signing certificate:"
 
9390
msgstr "Certificado para firma S/MIME:"
 
9391
 
 
9392
#: identitydialog.cpp:267
 
9393
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
 
9394
msgstr "Su certificado de cifrado S/MIME"
 
9395
 
 
9396
#: identitydialog.cpp:268
 
9397
msgid ""
 
9398
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
 
9399
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
 
9400
msgstr ""
 
9401
"Seleccione el certificado S/MIME que se debe usar para cifrarse los mensajes "
 
9402
"y para la característica del editor «Adjuntar mi certificado»."
 
9403
 
 
9404
#: identitydialog.cpp:273
 
9405
msgid ""
 
9406
"<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
 
9407
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
 
9408
"composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
 
9409
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
 
9410
"functions will not be affected.</p></qt>"
 
9411
msgstr ""
 
9412
"<qt><p>El certificado S/MIME que elija aquí se usará para cifrar los "
 
9413
"mensajes para sí mismo y para la característica del editor «Adjuntar mi "
 
9414
"certificado».</p> <p>Puede dejar este campo vacío, pero entonces KMail no "
 
9415
"podrá cifrar las copias de sus mensajes salientes usando S/MIME. Las "
 
9416
"funciones de correo más frecuentes no se verán afectadas.</p> <p>Puede "
 
9417
"obtener más información sobre las claves en <a>http://www.gnupg.org</a></p></"
 
9418
"qt>"
 
9419
 
 
9420
#: identitydialog.cpp:279
 
9421
msgid "S/MIME encryption certificate:"
 
9422
msgstr "Certificado de cifrado S/MIME:"
 
9423
 
 
9424
#: identitydialog.cpp:301
 
9425
msgid "Preferred crypto message format:"
 
9426
msgstr "Formato de cifrado de mensaje preferido:"
 
9427
 
 
9428
#: identitydialog.cpp:315
 
9429
msgctxt "@title:tab Advanced identity settings."
 
9430
msgid "Advanced"
 
9431
msgstr "Avanzadas"
 
9432
 
 
9433
#: identitydialog.cpp:328
 
9434
msgid "&Reply-To address:"
 
9435
msgstr "Dirección res&ponder-a:"
 
9436
 
 
9437
#: identitydialog.cpp:331
 
9438
msgid ""
 
9439
"<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to "
 
9440
"contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address.</"
 
9441
"p><p>This can be useful when you have a group of people working together in "
 
9442
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
 
9443
"email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group "
 
9444
"address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
 
9445
msgstr ""
 
9446
"<qt><h3>Dirección de respuesta</h3><p>Esto fija la cabecera <tt>Reply-to:</"
 
9447
"tt> (n.t. Responder a) para que tenga una dirección de correo distinta a la "
 
9448
"dirección habitual del <tt>From:</tt> (n.t. De).</p><p>Puede ser útil cuando "
 
9449
"tenga un grupo de gente trabajando junta con funciones similares. Por "
 
9450
"ejemplo, podría querer que cualquier correo se enviara con su dirección en "
 
9451
"el campo <tt>From:</tt> (n.t. De), y que cualquier respuesta fuera a la "
 
9452
"dirección de un grupo.</p><p>En caso de duda, deje este campo vacío.</p></qt>"
 
9453
 
 
9454
#: identitydialog.cpp:349
 
9455
msgid "&BCC addresses:"
 
9456
msgstr "Direcciones &BCC:"
 
9457
 
 
9458
#: identitydialog.cpp:352
 
9459
msgid ""
 
9460
"<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
 
9461
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
 
9462
"identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
 
9463
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
 
9464
"yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
 
9465
"list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
 
9466
msgstr ""
 
9467
"<qt><h3>Direcciones BCC (Con Copia Oculta)</h3><p> Las direcciones que "
 
9468
"introduzca aquí se añadirán a cada mensaje saliente cuando envíe correo con "
 
9469
"esta identidad. No serán visibles para otros destinatarios.</p><p>Se suele "
 
9470
"usar para enviar una copia de cada mensajes a otra de sus cuentas.</"
 
9471
"p><p>Para indicar más de una dirección, use una coma para separar la lista "
 
9472
"de destinatarios de BCC.</p><p>En caso de duda, deje vacío este campo.</p></"
 
9473
"qt>"
 
9474
 
 
9475
#: identitydialog.cpp:368
 
9476
msgid "D&ictionary:"
 
9477
msgstr "D&iccionario:"
 
9478
 
 
9479
#: identitydialog.cpp:378
 
9480
msgid "Sent-mail &folder:"
 
9481
msgstr "Carpeta de correo en&viado:"
 
9482
 
 
9483
#: identitydialog.cpp:388
 
9484
msgid "&Drafts folder:"
 
9485
msgstr "Carpeta borra&dor:"
 
9486
 
 
9487
#: identitydialog.cpp:398
 
9488
msgid "&Templates folder:"
 
9489
msgstr "Carpeta de plan&tillas:"
 
9490
 
 
9491
#: identitydialog.cpp:404
 
9492
msgid "Special &transport:"
 
9493
msgstr "&Transporte especial:"
 
9494
 
 
9495
#: identitydialog.cpp:426
 
9496
msgid "&Use custom message templates for this identity"
 
9497
msgstr "&Usar plantillas personalizadas de mensajes para esta identidad"
 
9498
 
 
9499
#: identitydialog.cpp:457
 
9500
msgid "Signature"
 
9501
msgstr "Firma"
 
9502
 
 
9503
#: identitydialog.cpp:461
 
9504
msgid "Picture"
 
9505
msgstr "Imagen"
 
9506
 
 
9507
#: identitydialog.cpp:566
 
9508
#, kde-format
 
9509
msgid ""
 
9510
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
 
9511
"the configured email address for this identity (%1).\n"
 
9512
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
 
9513
"verify signatures made with this configuration."
 
9514
msgstr ""
 
9515
"Una de las claves de firmado OpenPGP configurado no tiene ningún ID de "
 
9516
"usuario con la dirección de correo configurada para esta identidad (%1).\n"
 
9517
"Esto podría dar como resultado mensajes de advertencia en el lado receptor "
 
9518
"cuando se intenten verificar las firmas hechas con esta configuración."
 
9519
 
 
9520
#: identitydialog.cpp:574
 
9521
#, kde-format
 
9522
msgid ""
 
9523
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
 
9524
"with the configured email address for this identity (%1)."
 
9525
msgstr ""
 
9526
"Una de las claves de cifrado OpenPGP configurada no tiene ningún ID de "
 
9527
"usuario con la dirección de correo configurada para esta identidad (%1)."
 
9528
 
 
9529
#: identitydialog.cpp:580
 
9530
#, kde-format
 
9531
msgid ""
 
9532
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
 
9533
"configured email address for this identity (%1).\n"
 
9534
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
 
9535
"verify signatures made with this configuration."
 
9536
msgstr ""
 
9537
"Uno de los certificados de firmado S/MIME configurado no tiene ningún ID de "
 
9538
"usuario con la dirección de correo configurada para esta identidad (%1).\n"
 
9539
"Esto podría dar como resultado mensajes de advertencia en el lado receptor "
 
9540
"cuando se intenten verificar las firmas hechas con esta configuración."
 
9541
 
 
9542
#: identitydialog.cpp:588
 
9543
#, kde-format
 
9544
msgid ""
 
9545
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
 
9546
"configured email address for this identity (%1)."
 
9547
msgstr ""
 
9548
"Uno de los certificados de cifrado S/MIME configurado no tiene ningún ID de "
 
9549
"usuario con la dirección de correo configurada para esta identidad (%1)."
 
9550
 
 
9551
#: identitydialog.cpp:596
 
9552
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
 
9553
msgstr "Dirección de correo no encontrada en clave/certificados"
 
9554
 
 
9555
#: identitydialog.cpp:611
 
9556
msgid "The signature file is not valid"
 
9557
msgstr "El archivo de firma no es válido"
 
9558
 
 
9559
#: identitydialog.cpp:631
 
9560
#, kde-format
 
9561
msgid "Edit Identity \"%1\""
 
9562
msgstr "Editar identidad «%1»"
 
9563
 
 
9564
#: identitydialog.cpp:661
 
9565
#, kde-format
 
9566
msgid ""
 
9567
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
 
9568
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
 
9569
msgstr ""
 
9570
"No existe la carpeta de correo enviado para la identidad «%1». Se usará la "
 
9571
"carpeta de correo enviado predeterminada."
 
9572
 
 
9573
#: identitydialog.cpp:672
 
9574
#, kde-format
 
9575
msgid ""
 
9576
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
 
9577
"therefore, the default drafts folder will be used."
 
9578
msgstr ""
 
9579
"No existe la carpeta de borrador de la identidad «%1». Se usará la carpeta "
 
9580
"borrador predeterminada."
 
9581
 
 
9582
#: identitydialog.cpp:683
 
9583
#, kde-format
 
9584
msgid ""
 
9585
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
 
9586
"therefore, the default templates folder will be used."
 
9587
msgstr ""
 
9588
"Ya no existe la carpeta de plantillas predefinidas para la identidad «%1». "
 
9589
"Por tanto, se utilizará la carpeta predefinida para plantillas."
 
9590
 
 
9591
#: kmfilteraction.cpp:613
 
9592
msgid "Confirm Delivery"
 
9593
msgstr "Confirmar entrega"
 
9594
 
 
9595
#: kmfilteraction.cpp:650
 
9596
msgid "Set Transport To"
 
9597
msgstr "Configurar transporte como"
 
9598
 
 
9599
#: kmfilteraction.cpp:681
 
9600
msgid "Set Reply-To To"
 
9601
msgstr "Definir Responder como"
 
9602
 
 
9603
#: kmfilteraction.cpp:717
 
9604
msgid "Set Identity To"
 
9605
msgstr "Definir identidad como"
 
9606
 
 
9607
#: kmfilteraction.cpp:801
 
9608
msgid "Mark As"
 
9609
msgstr "Marcar como"
 
9610
 
 
9611
#: kmfilteraction.cpp:806
 
9612
msgctxt "msg status"
 
9613
msgid "Important"
 
9614
msgstr "Importante"
 
9615
 
 
9616
#: kmfilteraction.cpp:807
 
9617
msgctxt "msg status"
 
9618
msgid "Read"
 
9619
msgstr "Leído"
 
9620
 
 
9621
#: kmfilteraction.cpp:808
 
9622
msgctxt "msg status"
 
9623
msgid "Unread"
 
9624
msgstr "Sin leer"
 
9625
 
 
9626
#: kmfilteraction.cpp:809
 
9627
msgctxt "msg status"
 
9628
msgid "Replied"
 
9629
msgstr "Contestado"
 
9630
 
 
9631
#: kmfilteraction.cpp:810
 
9632
msgctxt "msg status"
 
9633
msgid "Forwarded"
 
9634
msgstr "Reenviado"
 
9635
 
 
9636
#: kmfilteraction.cpp:811
 
9637
msgctxt "msg status"
 
9638
msgid "Old"
 
9639
msgstr "Viejo"
 
9640
 
 
9641
#: kmfilteraction.cpp:812
 
9642
msgctxt "msg status"
 
9643
msgid "New"
 
9644
msgstr "Nuevo"
 
9645
 
 
9646
#: kmfilteraction.cpp:813
 
9647
msgctxt "msg status"
 
9648
msgid "Watched"
 
9649
msgstr "Leído"
 
9650
 
 
9651
#: kmfilteraction.cpp:814
 
9652
msgctxt "msg status"
 
9653
msgid "Ignored"
 
9654
msgstr "Ignorado"
 
9655
 
 
9656
#: kmfilteraction.cpp:815
 
9657
msgctxt "msg status"
 
9658
msgid "Spam"
 
9659
msgstr "Correo basura"
 
9660
 
 
9661
#: kmfilteraction.cpp:816
 
9662
msgctxt "msg status"
 
9663
msgid "Ham"
 
9664
msgstr "Correo válido"
 
9665
 
 
9666
#: kmfilteraction.cpp:817
 
9667
msgctxt "msg status"
 
9668
msgid "Action Item"
 
9669
msgstr "Elemento de acción"
 
9670
 
 
9671
#: kmfilteraction.cpp:895
 
9672
msgid "Add Tag"
 
9673
msgstr "Añadir etiqueta"
 
9674
 
 
9675
#: kmfilteraction.cpp:994
 
9676
msgid "Send Fake MDN"
 
9677
msgstr "Enviar MDN falso"
 
9678
 
 
9679
#: kmfilteraction.cpp:999
 
9680
msgctxt "MDN type"
 
9681
msgid "Ignore"
 
9682
msgstr "Ignorar"
 
9683
 
 
9684
#: kmfilteraction.cpp:1000
 
9685
msgctxt "MDN type"
 
9686
msgid "Displayed"
 
9687
msgstr "Mostrado"
 
9688
 
 
9689
#: kmfilteraction.cpp:1001
 
9690
msgctxt "MDN type"
 
9691
msgid "Deleted"
 
9692
msgstr "Borrado"
 
9693
 
 
9694
#: kmfilteraction.cpp:1002
 
9695
msgctxt "MDN type"
 
9696
msgid "Dispatched"
 
9697
msgstr "Despachado"
 
9698
 
 
9699
#: kmfilteraction.cpp:1003
 
9700
msgctxt "MDN type"
 
9701
msgid "Processed"
 
9702
msgstr "Procesado"
 
9703
 
 
9704
#: kmfilteraction.cpp:1004
 
9705
msgctxt "MDN type"
 
9706
msgid "Denied"
 
9707
msgstr "Denegado"
 
9708
 
 
9709
#: kmfilteraction.cpp:1005
 
9710
msgctxt "MDN type"
 
9711
msgid "Failed"
 
9712
msgstr "Fallado"
 
9713
 
 
9714
#: kmfilteraction.cpp:1072
 
9715
msgid "Remove Header"
 
9716
msgstr "Eliminar cabecera"
 
9717
 
 
9718
#: kmfilteraction.cpp:1146
 
9719
msgid "Add Header"
 
9720
msgstr "Añadir cabecera"
 
9721
 
 
9722
#: kmfilteraction.cpp:1176
 
9723
msgid "With value:"
 
9724
msgstr "Con valor:"
 
9725
 
 
9726
#: kmfilteraction.cpp:1290
 
9727
msgid "Rewrite Header"
 
9728
msgstr "Reescribir cabecera"
 
9729
 
 
9730
#: kmfilteraction.cpp:1325
 
9731
msgid "Replace:"
 
9732
msgstr "Reemplazar:"
 
9733
 
 
9734
#: kmfilteraction.cpp:1333
 
9735
msgid "With:"
 
9736
msgstr "Con:"
 
9737
 
 
9738
#: kmfilteraction.cpp:1453
 
9739
msgid "Move Into Folder"
 
9740
msgstr "Mover a la carpeta"
 
9741
 
 
9742
#: kmfilteraction.cpp:1503
 
9743
msgid "Copy Into Folder"
 
9744
msgstr "Copiar a la carpeta"
 
9745
 
 
9746
#: kmfilteraction.cpp:1574
 
9747
msgid "Forward To"
 
9748
msgstr "Reenviar a"
 
9749
 
 
9750
#: kmfilteraction.cpp:1615
 
9751
msgid "The addressee to whom the message will be forwarded."
 
9752
msgstr "El destinatario a quien se reenviará el mensaje."
 
9753
 
 
9754
#: kmfilteraction.cpp:1616
 
9755
msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
 
9756
msgstr "El filtro reenviará el mensaje al destinatario introducido aquí."
 
9757
 
 
9758
#: kmfilteraction.cpp:1622
 
9759
msgid "Default Template"
 
9760
msgstr "Plantilla por omisión"
 
9761
 
 
9762
#: kmfilteraction.cpp:1631
 
9763
msgid "The template used when forwarding"
 
9764
msgstr "La plantilla usada al reenviar"
 
9765
 
 
9766
#: kmfilteraction.cpp:1632
 
9767
msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
 
9768
msgstr "Fijar la plantilla de reenvío que se usará con este filtro."
 
9769
 
 
9770
#: kmfilteraction.cpp:1717
 
9771
#, kde-format
 
9772
msgid "Forward to %1 with default template"
 
9773
msgstr "Reenviar a %1 con la plantilla por omisión"
 
9774
 
 
9775
#: kmfilteraction.cpp:1719
 
9776
#, kde-format
 
9777
msgid "Forward to %1 with template %2"
 
9778
msgstr "Reenviar a %1 con la plantilla %2"
 
9779
 
 
9780
#: kmfilteraction.cpp:1740
 
9781
msgid "Redirect To"
 
9782
msgstr "Redirigir a"
 
9783
 
 
9784
#: kmfilteraction.cpp:1780
 
9785
msgid "Execute Command"
 
9786
msgstr "Ejecutar orden"
 
9787
 
 
9788
#: kmfilteraction.cpp:1895
 
9789
msgid "Pipe Through"
 
9790
msgstr "A través de tubería"
 
9791
 
 
9792
#: kmfilteraction.cpp:2020
 
9793
msgid "Play Sound"
 
9794
msgstr "Reproducir sonido"
 
9795
 
 
9796
#: kmfilteraction.cpp:2137
 
9797
msgid "<placeholder>Default</placeholder>"
 
9798
msgstr "<placeholder>Predeterminado</placeholder>"
 
9799
 
 
9800
#: kmfilteraction.cpp:2137
 
9801
msgctxt "Email sender"
 
9802
msgid "From"
 
9803
msgstr "De"
 
9804
 
 
9805
#: kmfilteraction.cpp:2138
 
9806
msgctxt "Email recipient"
 
9807
msgid "To"
 
9808
msgstr "Para"
 
9809
 
 
9810
#: kmfilteraction.cpp:2138
 
9811
msgid "BCC"
 
9812
msgstr "BCC"
 
9813
 
 
9814
#: kmfilteraction.cpp:2149
 
9815
msgid "KMail Filter"
 
9816
msgstr "Filtro de KMail"
 
9817
 
 
9818
#: kmfilteraction.cpp:2230
 
9819
msgid "Cannot save new addresses to address book."
 
9820
msgstr ""
 
9821
"No se pudieron guardar las nuevas direcciones en la libreta de direcciones."
 
9822
 
 
9823
#: kmfilteraction.cpp:2234
 
9824
msgid "Cannot save to address book: address book is locked."
 
9825
msgstr ""
 
9826
"No se pudo guardar en la libreta de direcciones: libreta de direcciones "
 
9827
"bloqueada."
 
9828
 
 
9829
#: kmfilteraction.cpp:2251
 
9830
msgid "with category"
 
9831
msgstr "con la categoría"
 
9832
 
 
9833
#: kmfilteraction.cpp:2258
 
9834
msgid "in address book"
 
9835
msgstr "en la libreta de direcciones"
 
9836
 
 
9837
#: kmfilteraction.cpp:2263
 
9838
msgid ""
 
9839
"<p>This defines the preferred address book.<br />If it is not accessible, "
 
9840
"the filter will fallback to the default address book.</p>"
 
9841
msgstr ""
 
9842
"<p>Esto define la libreta de direcciones preferida.<br />Si no es accesible, "
 
9843
"el  filtro volverá a la libreta de direcciones por defecto.</p>"
 
9844
 
 
9845
#: kmcomposewin.cpp:230
 
9846
msgid "&Identity:"
 
9847
msgstr "&Identidad:"
 
9848
 
 
9849
#: kmcomposewin.cpp:231
 
9850
msgid "&Dictionary:"
 
9851
msgstr "&Diccionario:"
 
9852
 
 
9853
#: kmcomposewin.cpp:232
 
9854
msgid "&Sent-Mail folder:"
 
9855
msgstr "Carpeta de correo e&nviado:"
 
9856
 
 
9857
#: kmcomposewin.cpp:233
 
9858
msgid "&Mail transport:"
 
9859
msgstr "&Transporte de correo:"
 
9860
 
 
9861
#: kmcomposewin.cpp:234
 
9862
msgctxt "sender address field"
 
9863
msgid "&From:"
 
9864
msgstr "&De:"
 
9865
 
 
9866
#: kmcomposewin.cpp:235
 
9867
msgid "&Reply to:"
 
9868
msgstr "&Responder a:"
 
9869
 
 
9870
#: kmcomposewin.cpp:236
 
9871
msgctxt "@label:textbox Subject of email."
 
9872
msgid "S&ubject:"
 
9873
msgstr "As&unto:"
 
9874
 
 
9875
#: kmcomposewin.cpp:237
 
9876
msgctxt "@option:check Sticky identity."
 
9877
msgid "Sticky"
 
9878
msgstr "Pegajoso"
 
9879
 
 
9880
#: kmcomposewin.cpp:703
 
9881
#, kde-format
 
9882
msgid ""
 
9883
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
 
9884
"Reason: %2"
 
9885
msgstr ""
 
9886
"Fallo al guardar automáticamente el mensaje como %1.\n"
 
9887
"Motivo: %2"
 
9888
 
 
9889
#: kmcomposewin.cpp:707
 
9890
msgid "Autosaving Failed"
 
9891
msgstr "Fallo al guardar automáticamente"
 
9892
 
 
9893
#: kmcomposewin.cpp:1100 kmcomposewin.cpp:1126
 
9894
msgid "&Send Mail"
 
9895
msgstr "En&viar correo"
 
9896
 
 
9897
#: kmcomposewin.cpp:1106 kmcomposewin.cpp:1131
 
9898
msgid "&Send Mail Via"
 
9899
msgstr "En&viar correo por"
 
9900
 
 
9901
#: kmcomposewin.cpp:1107
 
9902
msgid "Send"
 
9903
msgstr "Envío"
 
9904
 
 
9905
#: kmcomposewin.cpp:1113 kmcomposewin.cpp:1123
 
9906
msgid "Send &Later Via"
 
9907
msgstr "Enviar des&pués por"
 
9908
 
 
9909
#: kmcomposewin.cpp:1114
 
9910
msgid "Queue"
 
9911
msgstr "Cola"
 
9912
 
 
9913
#: kmcomposewin.cpp:1158
 
9914
msgid "Save as &Draft"
 
9915
msgstr "Guar&dar como borrador"
 
9916
 
 
9917
#: kmcomposewin.cpp:1162
 
9918
msgid "Save as &Template"
 
9919
msgstr "Guardar como plan&tilla"
 
9920
 
 
9921
#: kmcomposewin.cpp:1166
 
9922
msgid "&Insert File..."
 
9923
msgstr "&Insertar archivo..."
 
9924
 
 
9925
#: kmcomposewin.cpp:1170
 
9926
msgid "&Insert File Recent"
 
9927
msgstr "&Insertar archivo reciente"
 
9928
 
 
9929
#: kmcomposewin.cpp:1181
 
9930
msgid "&New Composer"
 
9931
msgstr "&Nuevo editor"
 
9932
 
 
9933
#: kmcomposewin.cpp:1185
 
9934
msgid "New Main &Window"
 
9935
msgstr "&Nueva ventana principal"
 
9936
 
 
9937
#: kmcomposewin.cpp:1189
 
9938
msgid "Select &Recipients..."
 
9939
msgstr "Seleccionar destinata&rios..."
 
9940
 
 
9941
#: kmcomposewin.cpp:1193
 
9942
msgid "Save &Distribution List..."
 
9943
msgstr "Guardar la lista de &distribución..."
 
9944
 
 
9945
#: kmcomposewin.cpp:1215
 
9946
msgid "Paste as Attac&hment"
 
9947
msgstr "Pegar como ad&junto"
 
9948
 
 
9949
#: kmcomposewin.cpp:1219
 
9950
msgid "Cl&ean Spaces"
 
9951
msgstr "Quitar &espacios"
 
9952
 
 
9953
#: kmcomposewin.cpp:1230
 
9954
msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent."
 
9955
msgid "&Urgent"
 
9956
msgstr "&Urgente"
 
9957
 
 
9958
#: kmcomposewin.cpp:1232
 
9959
msgid "&Request Disposition Notification"
 
9960
msgstr "Con acuse de &recibo"
 
9961
 
 
9962
#: kmcomposewin.cpp:1236
 
9963
msgid "Se&t Encoding"
 
9964
msgstr "Configurar c&odificación"
 
9965
 
 
9966
#: kmcomposewin.cpp:1239
 
9967
msgid "&Wordwrap"
 
9968
msgstr "&Cortar palabras"
 
9969
 
 
9970
#: kmcomposewin.cpp:1244
 
9971
msgid "&Snippets"
 
9972
msgstr "Recorte&s"
 
9973
 
 
9974
#: kmcomposewin.cpp:1251
 
9975
msgid "&Automatic Spellchecking"
 
9976
msgstr "Comprobación ortográfica &automática"
 
9977
 
 
9978
#: kmcomposewin.cpp:1265
 
9979
msgid "Auto-Detect"
 
9980
msgstr "Detectar automáticamente"
 
9981
 
 
9982
#: kmcomposewin.cpp:1273
 
9983
msgid "Formatting (HTML)"
 
9984
msgstr "Formato (HTML)"
 
9985
 
 
9986
#: kmcomposewin.cpp:1274
 
9987
msgid "HTML"
 
9988
msgstr "HTML"
 
9989
 
 
9990
#: kmcomposewin.cpp:1278
 
9991
msgid "&All Fields"
 
9992
msgstr "Todos los c&ampos"
 
9993
 
 
9994
#: kmcomposewin.cpp:1281
 
9995
msgid "&Identity"
 
9996
msgstr "&Identidad"
 
9997
 
 
9998
#: kmcomposewin.cpp:1284
 
9999
msgid "&Dictionary"
 
10000
msgstr "&Diccionario"
 
10001
 
 
10002
#: kmcomposewin.cpp:1287
 
10003
msgid "&Sent-Mail Folder"
 
10004
msgstr "Carpeta de c&orreo enviado"
 
10005
 
 
10006
#: kmcomposewin.cpp:1290
 
10007
msgid "&Mail Transport"
 
10008
msgstr "&Transporte de correo"
 
10009
 
 
10010
#: kmcomposewin.cpp:1293
 
10011
msgid "&From"
 
10012
msgstr "&De"
 
10013
 
 
10014
#: kmcomposewin.cpp:1296
 
10015
msgid "&Reply To"
 
10016
msgstr "&Responder a"
 
10017
 
 
10018
#: kmcomposewin.cpp:1300
 
10019
msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window."
 
10020
msgid "S&ubject"
 
10021
msgstr "As&unto"
 
10022
 
 
10023
#: kmcomposewin.cpp:1305
 
10024
msgid "Append S&ignature"
 
10025
msgstr "Añadir f&irma"
 
10026
 
 
10027
#: kmcomposewin.cpp:1308
 
10028
msgid "Pr&epend Signature"
 
10029
msgstr "Incluir fi&rma"
 
10030
 
 
10031
#: kmcomposewin.cpp:1311
 
10032
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
 
10033
msgstr "Insertar firmar en la posición del c&ursor"
 
10034
 
 
10035
#: kmcomposewin.cpp:1314
 
10036
msgid "Attach &Public Key..."
 
10037
msgstr "Adjuntar clave &pública..."
 
10038
 
 
10039
#: kmcomposewin.cpp:1317
 
10040
msgid "Attach &My Public Key"
 
10041
msgstr "Adjuntar &mi clave pública"
 
10042
 
 
10043
#: kmcomposewin.cpp:1320 kmcomposewin.cpp:1984
 
10044
msgid "&Attach File..."
 
10045
msgstr "&Adjuntar archivo..."
 
10046
 
 
10047
#: kmcomposewin.cpp:1321
 
10048
msgid "Attach"
 
10049
msgstr "Adjuntar"
 
10050
 
 
10051
#: kmcomposewin.cpp:1324
 
10052
msgid "&Remove Attachment"
 
10053
msgstr "Elimina&r adjunto"
 
10054
 
 
10055
#: kmcomposewin.cpp:1327
 
10056
msgid "&Save Attachment As..."
 
10057
msgstr "&Guardar adjunto como..."
 
10058
 
 
10059
#: kmcomposewin.cpp:1330
 
10060
msgid "Attachment Pr&operties"
 
10061
msgstr "Pr&opiedades del adjunto"
 
10062
 
 
10063
#: kmcomposewin.cpp:1340
 
10064
msgid "&Spellchecker..."
 
10065
msgstr "Corrector orto&gráfico..."
 
10066
 
 
10067
#: kmcomposewin.cpp:1341
 
10068
msgid "Spellchecker"
 
10069
msgstr "Corrector ortográfico"
 
10070
 
 
10071
#: kmcomposewin.cpp:1346 kmcomposewin.cpp:1348
 
10072
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
 
10073
msgstr "Cifrar el mensaje con Chiasmus..."
 
10074
 
 
10075
#: kmcomposewin.cpp:1356
 
10076
msgid "&Encrypt Message"
 
10077
msgstr "&Cifrar mensaje"
 
10078
 
 
10079
#: kmcomposewin.cpp:1357
 
10080
msgid "Encrypt"
 
10081
msgstr "Cifrar"
 
10082
 
 
10083
#: kmcomposewin.cpp:1359
 
10084
msgid "&Sign Message"
 
10085
msgstr "Firmar men&saje"
 
10086
 
 
10087
#: kmcomposewin.cpp:1360
 
10088
msgid "Sign"
 
10089
msgstr "Firma"
 
10090
 
 
10091
#: kmcomposewin.cpp:1407
 
10092
msgid "&Cryptographic Message Format"
 
10093
msgstr "Formato de mensaje &cifrado"
 
10094
 
 
10095
#: kmcomposewin.cpp:1412
 
10096
msgid "Reset Font Settings"
 
10097
msgstr "Reiniciar preferencias de tipos de letra"
 
10098
 
 
10099
#: kmcomposewin.cpp:1413
 
10100
msgid "Reset Font"
 
10101
msgstr "Restablecer tipo de letra"
 
10102
 
 
10103
#: kmcomposewin.cpp:1435
 
10104
msgid "Configure KMail..."
 
10105
msgstr "Configurar KMail..."
 
10106
 
 
10107
#: kmcomposewin.cpp:1445
 
10108
#, kde-format
 
10109
msgid " Spellcheck: %1 "
 
10110
msgstr " Corrector ortográfico: %1 "
 
10111
 
 
10112
#: kmcomposewin.cpp:1446 kmcomposewin.cpp:4276
 
10113
#, kde-format
 
10114
msgid " Column: %1 "
 
10115
msgstr " Columna: %1 "
 
10116
 
 
10117
#: kmcomposewin.cpp:1448 kmcomposewin.cpp:4274
 
10118
#, kde-format
 
10119
msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position."
 
10120
msgid " Line: %1 "
 
10121
msgstr " Línea: %1 "
 
10122
 
 
10123
#: kmcomposewin.cpp:1905
 
10124
msgid "Re&save as Template"
 
10125
msgstr "Volver a g&uardar como plantilla"
 
10126
 
 
10127
#: kmcomposewin.cpp:1906
 
10128
msgid "&Save as Draft"
 
10129
msgstr "&Guardar como borrador"
 
10130
 
 
10131
#: kmcomposewin.cpp:1908
 
10132
msgid ""
 
10133
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
 
10134
"time."
 
10135
msgstr ""
 
10136
"Volver a guardar este mensaje en la carpeta Plantillas. En este caso, se "
 
10137
"puede utilizar más tarde."
 
10138
 
 
10139
#: kmcomposewin.cpp:1910
 
10140
msgid ""
 
10141
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
 
10142
"later time."
 
10143
msgstr ""
 
10144
"Guarda este mensaje en la carpeta «Borradores». Posteriormente, se podrá "
 
10145
"editar y enviar."
 
10146
 
 
10147
#: kmcomposewin.cpp:1914
 
10148
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
 
10149
msgstr "¿Quiere guardar el mensaje para más tarde o descartarlo?"
 
10150
 
 
10151
#: kmcomposewin.cpp:1915
 
10152
msgid "Close Composer"
 
10153
msgstr "Cerrar el editor"
 
10154
 
 
10155
#: kmcomposewin.cpp:1980
 
10156
msgid ""
 
10157
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
 
10158
"have not attached anything.\n"
 
10159
"Do you want to attach a file to your message?"
 
10160
msgstr ""
 
10161
"El mensaje que ha compuesto parece hacer referencia a un archivo adjunto, "
 
10162
"pero no ha adjuntado nada.\n"
 
10163
"¿Quiere adjuntar un archivo a su mensaje?"
 
10164
 
 
10165
#: kmcomposewin.cpp:1983
 
10166
msgid "File Attachment Reminder"
 
10167
msgstr "Recordatorio de archivo adjunto"
 
10168
 
 
10169
#: kmcomposewin.cpp:1985 kmcomposewin.cpp:3822
 
10170
msgid "&Send as Is"
 
10171
msgstr "Enviar &tal cual"
 
10172
 
 
10173
#: kmcomposewin.cpp:2071
 
10174
#, kde-format
 
10175
msgid ""
 
10176
"<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</"
 
10177
"p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
 
10178
msgstr ""
 
10179
"<qt><p>KMail no pudo reconocer la ubicación del adjunto (%1).</p><p>Tiene "
 
10180
"que especificar la ruta completa si desea adjuntar un archivo.</p></qt>"
 
10181
 
 
10182
#: kmcomposewin.cpp:2080
 
10183
#, kde-format
 
10184
msgid ""
 
10185
"<qt><p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</"
 
10186
"p></qt>"
 
10187
msgstr ""
 
10188
"<qt><p>Su administrador ha prohibido adjuntar archivos mayores a %1 MB.</p></"
 
10189
"qt>"
 
10190
 
 
10191
#: kmcomposewin.cpp:2291
 
10192
msgid "Attach File"
 
10193
msgstr "Adjuntar archivo"
 
10194
 
 
10195
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:66
 
10196
#. i18n: ectx: Menu (attach)
 
10197
#: kmcomposewin.cpp:2292 rc.cpp:68 rc.cpp:1429
 
10198
msgid "&Attach"
 
10199
msgstr "&Adjuntar"
 
10200
 
 
10201
#: kmcomposewin.cpp:2615
 
10202
#, kde-format
 
10203
msgid ""
 
10204
"<qt><p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</"
 
10205
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
 
10206
msgstr ""
 
10207
"<qt><p>Ocurrió un error al intentar exportar la clave del motor:</p><p><b>%"
 
10208
"1</b></p></qt>"
 
10209
 
 
10210
#: kmcomposewin.cpp:2619
 
10211
msgid "Key Export Failed"
 
10212
msgstr "Fallo al exportar la clave"
 
10213
 
 
10214
#: kmcomposewin.cpp:2647
 
10215
msgid "Exporting key..."
 
10216
msgstr "Exportando la clave..."
 
10217
 
 
10218
#: kmcomposewin.cpp:2659
 
10219
#, kde-format
 
10220
msgid "OpenPGP key 0x%1"
 
10221
msgstr "Clave OpenPGP 0x%1"
 
10222
 
 
10223
#: kmcomposewin.cpp:2675
 
10224
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
 
10225
msgstr "Adjuntar clave OpenPGP"
 
10226
 
 
10227
#: kmcomposewin.cpp:2675
 
10228
msgid "Select the public key which should be attached."
 
10229
msgstr "Seleccione la clave pública que debería adjuntarse."
 
10230
 
 
10231
#: kmcomposewin.cpp:2697
 
10232
msgctxt "to view"
 
10233
msgid "View"
 
10234
msgstr "Ver"
 
10235
 
 
10236
#: kmcomposewin.cpp:2700
 
10237
msgid "Edit With..."
 
10238
msgstr "Editar con..."
 
10239
 
 
10240
#: kmcomposewin.cpp:2708
 
10241
msgid "Add Attachment..."
 
10242
msgstr "Adjuntar..."
 
10243
 
 
10244
#: kmcomposewin.cpp:2779 kmcomposewin.cpp:2786
 
10245
msgid "KMail could not compress the file."
 
10246
msgstr "KMail no pudo comprimir el archivo."
 
10247
 
 
10248
#: kmcomposewin.cpp:2793
 
10249
msgid ""
 
10250
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
 
10251
"original one?"
 
10252
msgstr ""
 
10253
"El archivo comprimido es mayor que el original. ¿Quiere mantener el original?"
 
10254
 
 
10255
#: kmcomposewin.cpp:2796
 
10256
msgctxt "Do not compress"
 
10257
msgid "Keep"
 
10258
msgstr "Mantener"
 
10259
 
 
10260
#: kmcomposewin.cpp:2797
 
10261
msgid "Compress"
 
10262
msgstr "Comprimir"
 
10263
 
 
10264
#: kmcomposewin.cpp:2858 kmcomposewin.cpp:2866
 
10265
msgid "KMail could not uncompress the file."
 
10266
msgstr "KMail no pudo descomprimir el archivo."
 
10267
 
 
10268
#: kmcomposewin.cpp:3045
 
10269
#, kde-format
 
10270
msgctxt "@info"
 
10271
msgid ""
 
10272
"KMail was unable to create the temporary file <filename>%1</filename>.\n"
 
10273
"Because of this, editing this attachment is not possible."
 
10274
msgstr ""
 
10275
"KMail no pudo crear el archivo temporario: <filename>%1</filename>.\n"
 
10276
"Debido a esto, la edición de este adjunto no es posible."
 
10277
 
 
10278
#: kmcomposewin.cpp:3083
 
10279
msgid "Save Attachment As"
 
10280
msgstr "Guardar adjunto como"
 
10281
 
 
10282
#: kmcomposewin.cpp:3144
 
10283
msgid "Insert clipboard text as attachment"
 
10284
msgstr "Insertar el texto del portapapeles como adjunto"
 
10285
 
 
10286
#: kmcomposewin.cpp:3145 kmcomposereditor.cpp:186
 
10287
msgid "Name of the attachment:"
 
10288
msgstr "Nombre del adjunto:"
 
10289
 
 
10290
#: kmcomposewin.cpp:3316
 
10291
msgid ""
 
10292
"<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
 
10293
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
 
10294
"encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in the "
 
10295
"identity configuration.</p></qt>"
 
10296
msgstr ""
 
10297
"<qt><p>Ha solicitado que se cifren los mensajes para sí mismo, pero la "
 
10298
"identidad seleccionada actualmente no tiene definida una clave de cifrado "
 
10299
"(OpenPGP o S/MIME) para que pueda usarla.</p><p>Haga el favor de elegir las "
 
10300
"claves en la configuración de la identidad.</p></qt>"
 
10301
 
 
10302
#: kmcomposewin.cpp:3323
 
10303
msgid "Undefined Encryption Key"
 
10304
msgstr "Clave de cifrado no definida"
 
10305
 
 
10306
#: kmcomposewin.cpp:3373
 
10307
msgid ""
 
10308
"<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
 
10309
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key to use "
 
10310
"in the identity configuration.</p></qt>"
 
10311
msgstr ""
 
10312
"<qt><p>Para poder firmar este mensaje, primero tiene que definir la clave de "
 
10313
"firma (OpenPGP o S/MIME) que se debe usar.</p><p>Puede seleccionar la clave "
 
10314
"en la configuración de la identidad.</p></qt>"
 
10315
 
 
10316
#: kmcomposewin.cpp:3380
 
10317
msgid "Undefined Signing Key"
 
10318
msgstr "Clave de firma no definida"
 
10319
 
 
10320
#: kmcomposewin.cpp:3475
 
10321
msgid ""
 
10322
"KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the outbox "
 
10323
"until you go online."
 
10324
msgstr ""
 
10325
"KMail está en modo desconectado. Sus mensajes se mantendrán en la bandeja de "
 
10326
"salida hasta que se conecte."
 
10327
 
 
10328
#: kmcomposewin.cpp:3492
 
10329
msgid ""
 
10330
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
 
10331
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
 
10332
"for each message."
 
10333
msgstr ""
 
10334
"Debe introducir su dirección de correo en el campo De:. También debería "
 
10335
"configurar su dirección de correo para todas sus identidades, para que no "
 
10336
"tenga que indicarla para cada mensaje."
 
10337
 
 
10338
#: kmcomposewin.cpp:3501
 
10339
msgid ""
 
10340
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or "
 
10341
"as BCC."
 
10342
msgstr ""
 
10343
"Debe especificar al menos un destinatario, bien en el campo Para: o bien "
 
10344
"como CC o BCC."
 
10345
 
 
10346
#: kmcomposewin.cpp:3507
 
10347
msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
 
10348
msgstr "El campo «Para:» está vacío. ¿Quiere enviar en mensaje así?"
 
10349
 
 
10350
#: kmcomposewin.cpp:3509
 
10351
msgid "No To: specified"
 
10352
msgstr "No se ha especificado «Para:»"
 
10353
 
 
10354
#: kmcomposewin.cpp:3536
 
10355
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
 
10356
msgstr "No escribió ningún asunto. ¿Enviamos el mensaje aun así?"
 
10357
 
 
10358
#: kmcomposewin.cpp:3538
 
10359
msgid "No Subject Specified"
 
10360
msgstr "No se escribió asunto"
 
10361
 
 
10362
#: kmcomposewin.cpp:3539
 
10363
msgid "S&end as Is"
 
10364
msgstr "&Enviar tal cual"
 
10365
 
 
10366
#: kmcomposewin.cpp:3540
 
10367
msgid "&Specify the Subject"
 
10368
msgstr "E&specificar el asunto"
 
10369
 
 
10370
#: kmcomposewin.cpp:3581
 
10371
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
 
10372
msgstr "Man&tener el marcado, no firmar/cifrar"
 
10373
 
 
10374
#: kmcomposewin.cpp:3582
 
10375
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
 
10376
msgstr "Man&tener el marcado, no cifrar"
 
10377
 
 
10378
#: kmcomposewin.cpp:3583
 
10379
msgid "&Keep markup, do not sign"
 
10380
msgstr "Man&tener el marcado, no firmar"
 
10381
 
 
10382
#: kmcomposewin.cpp:3585
 
10383
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
 
10384
msgstr "Firmar/Cifrar (eliminar el marcado)"
 
10385
 
 
10386
#: kmcomposewin.cpp:3586
 
10387
msgid "Encrypt (delete markup)"
 
10388
msgstr "Cifrar (eliminar el marcado)"
 
10389
 
 
10390
#: kmcomposewin.cpp:3587
 
10391
msgid "Sign (delete markup)"
 
10392
msgstr "Firmar (eliminar el marcado)"
 
10393
 
 
10394
#: kmcomposewin.cpp:3589
 
10395
msgid ""
 
10396
"<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p><p>do "
 
10397
"you want to delete your markup?</p></qt>"
 
10398
msgstr ""
 
10399
"<qt><p>No es posible el firmado/cifrado interno de mensajes HTML.</"
 
10400
"p><p>¿quiere eliminar el marcado?</p></qt>"
 
10401
 
 
10402
#: kmcomposewin.cpp:3591
 
10403
msgid "Sign/Encrypt Message?"
 
10404
msgstr "¿Firmar/cifrar el mensaje?"
 
10405
 
 
10406
#: kmcomposewin.cpp:3642
 
10407
#, kde-format
 
10408
msgid ""
 
10409
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
 
10410
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
 
10411
msgstr ""
 
10412
"No existe la carpeta de borradores o de plantillas para la identidad «%1». Se "
 
10413
"usará la carpeta de borradores o de plantillas predeterminada."
 
10414
 
 
10415
#: kmcomposewin.cpp:3799
 
10416
msgid "About to send email..."
 
10417
msgstr "Acerca de mandar correo..."
 
10418
 
 
10419
#: kmcomposewin.cpp:3800
 
10420
msgid "Send Confirmation"
 
10421
msgstr "Enviar confirmación"
 
10422
 
 
10423
#: kmcomposewin.cpp:3820
 
10424
#, kde-format
 
10425
msgid ""
 
10426
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
 
10427
"anyway?"
 
10428
msgstr ""
 
10429
"Está intentando enviar el mensaje a más de %1 destinatarios. ¿Desea enviar "
 
10430
"el mensaje?"
 
10431
 
 
10432
#: kmcomposewin.cpp:3821
 
10433
msgid "Too many recipients"
 
10434
msgstr "Demasiados destinatarios"
 
10435
 
 
10436
#: kmcomposewin.cpp:3823
 
10437
msgid "&Edit Recipients"
 
10438
msgstr "&Editar destinatarios"
 
10439
 
 
10440
#: kmcomposewin.cpp:3911
 
10441
msgid ""
 
10442
"Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you "
 
10443
"sure?"
 
10444
msgstr "Al desactivar el modo HTML perderá el formato del texto, ¿está seguro?"
 
10445
 
 
10446
#: kmcomposewin.cpp:3913
 
10447
msgid "Lose the formatting?"
 
10448
msgstr "¿Perder el formato?"
 
10449
 
 
10450
#: kmcomposewin.cpp:3913
 
10451
msgid "Lose Formatting"
 
10452
msgstr "Perder formato"
 
10453
 
 
10454
#: kmcomposewin.cpp:3967
 
10455
msgid "Spellcheck: on"
 
10456
msgstr "Corrector ortográfico: activo"
 
10457
 
 
10458
#: kmcomposewin.cpp:3969
 
10459
msgid "Spellcheck: off"
 
10460
msgstr "Corrector ortográfico: inactivo"
 
10461
 
 
10462
#: kmcomposewin.cpp:4322
 
10463
msgid ""
 
10464
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
 
10465
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
 
10466
"Security page."
 
10467
msgstr ""
 
10468
"Haga el favor de configurar antes un motor para usar el cifrado Chiasmus.\n"
 
10469
"Puede hacerlo en la pestaña de mecanismo de cifrado de la página «Seguridad» "
 
10470
"en el cuadro de diálogo de configuración."
 
10471
 
 
10472
#: kmcomposewin.cpp:4326
 
10473
msgid ""
 
10474
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
 
10475
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
 
10476
msgstr ""
 
10477
"Parece que se ha compilado libkleopatra sin soporte para Chiasmus. En este "
 
10478
"caso, podría querer recompilar libkleopatra con «--enable-chiasmus»."
 
10479
 
 
10480
#: kmcomposewin.cpp:4329
 
10481
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
 
10482
msgstr "No hay configurada ningún motor para Chiasmus"
 
10483
 
 
10484
#: kmcomposewin.cpp:4360
 
10485
msgid "No Chiasmus Keys Found"
 
10486
msgstr "No se encontró ninguna clave de Chiasmus"
 
10487
 
 
10488
#: kmcomposewin.cpp:4365
 
10489
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
 
10490
msgstr "Selección de clave de cifrado para Chiasmus"
 
10491
 
 
10492
#: kmcomposewin.cpp:4445
 
10493
msgid "Message will be signed"
 
10494
msgstr "El mensaje será firmado"
 
10495
 
 
10496
#: kmcomposewin.cpp:4446
 
10497
msgid "Message will not be signed"
 
10498
msgstr "El mensaje no será firmado"
 
10499
 
 
10500
#: kmcomposewin.cpp:4448
 
10501
msgid "Message will be encrypted"
 
10502
msgstr "El mensaje será cifrado"
 
10503
 
 
10504
#: kmcomposewin.cpp:4449
 
10505
msgid "Message will not be encrypted"
 
10506
msgstr "El mensaje no será cifrado"
 
10507
 
 
10508
#: kmmimeparttree.cpp:64
 
10509
msgid "Description"
 
10510
msgstr "Descripción"
 
10511
 
 
10512
#: kmmimeparttree.cpp:66
 
10513
msgid "Encoding"
 
10514
msgstr "Codificando"
 
10515
 
 
10516
#: kmmimeparttree.cpp:67
 
10517
msgid "Size"
 
10518
msgstr "Tamaño"
 
10519
 
 
10520
#: kmmimeparttree.cpp:188
 
10521
msgid "Save All Attachments..."
 
10522
msgstr "Guardar todos los adjuntos..."
 
10523
 
 
10524
#: kmmimeparttree.cpp:449
 
10525
msgid "Unspecified Binary Data"
 
10526
msgstr "Datos binarios no especificados"
 
10527
 
 
10528
#: kmcomposereditor.cpp:59
 
10529
msgid "Pa&ste as Quotation"
 
10530
msgstr "Pegar como ci&ta"
 
10531
 
 
10532
#: kmcomposereditor.cpp:63
 
10533
msgid "Add &Quote Characters"
 
10534
msgstr "Añadir caracteres de ci&tado"
 
10535
 
 
10536
#: kmcomposereditor.cpp:67
 
10537
msgid "Re&move Quote Characters"
 
10538
msgstr "Elimina&r caracteres de citado"
 
10539
 
 
10540
#: kmcomposereditor.cpp:167
 
10541
msgid "Add as &Inline Image"
 
10542
msgstr "Añadir como &imagen empotrada"
 
10543
 
 
10544
#: kmcomposereditor.cpp:168 kmcomposereditor.cpp:237
 
10545
msgid "Add as &Attachment"
 
10546
msgstr "Añadir como &adjunto"
 
10547
 
 
10548
#: kmcomposereditor.cpp:236
 
10549
msgid "Add as &Text"
 
10550
msgstr "Añadir como &texto"
 
10551
 
 
10552
#: snippetwidget.cpp:116
 
10553
msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail."
 
10554
msgid "General"
 
10555
msgstr "General"
 
10556
 
 
10557
#: snippetwidget.cpp:145
 
10558
#, kde-format
 
10559
msgid "Snippet %1"
 
10560
msgstr "Recorte %1"
 
10561
 
 
10562
#: snippetwidget.cpp:169
 
10563
msgid "Add Group"
 
10564
msgstr "Añadir grupo"
 
10565
 
 
10566
#: snippetwidget.cpp:190
 
10567
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
 
10568
msgstr "¿Realmente quiere eliminar este grupo y todos sus recortes?"
 
10569
 
 
10570
#: snippetwidget.cpp:228 snippetwidget.cpp:281
 
10571
msgid "&Apply"
 
10572
msgstr "&Aplicar"
 
10573
 
 
10574
#: snippetwidget.cpp:232
 
10575
msgid "Edit Snippet"
 
10576
msgstr "Editar recorte"
 
10577
 
 
10578
#: snippetwidget.cpp:282
 
10579
msgid "Edit Group"
 
10580
msgstr "Editar grupo"
 
10581
 
 
10582
#: snippetwidget.cpp:490
 
10583
msgid "Edit &group..."
 
10584
msgstr "Editar &grupo..."
 
10585
 
 
10586
#: snippetwidget.cpp:492
 
10587
msgid "&Paste"
 
10588
msgstr "&Pegar"
 
10589
 
 
10590
#: snippetwidget.cpp:494
 
10591
msgid "&Edit..."
 
10592
msgstr "&Editar..."
 
10593
 
 
10594
#: snippetwidget.cpp:501
 
10595
msgid "Text Snippets"
 
10596
msgstr "Recortes de texto"
 
10597
 
 
10598
#: snippetwidget.cpp:503
 
10599
msgid "&Add Snippet..."
 
10600
msgstr "&Añadir recorte..."
 
10601
 
 
10602
#: snippetwidget.cpp:504
 
10603
msgid "Add G&roup..."
 
10604
msgstr "Añadir g&rupo..."
 
10605
 
 
10606
#: snippetwidget.cpp:531
 
10607
#, kde-format
 
10608
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
 
10609
msgstr "Por favor introduzca el valor para <b>%1</b>:"
 
10610
 
 
10611
#: snippetwidget.cpp:559
 
10612
msgid "Enter Values for Variables"
 
10613
msgstr "los valores para las variables"
 
10614
 
 
10615
#: snippetwidget.cpp:585
 
10616
#, kde-format
 
10617
msgid "Enter the replacement values for %1:"
 
10618
msgstr "Introduzca los valores de reemplazo para %1:"
 
10619
 
 
10620
#: snippetwidget.cpp:592
 
10621
msgid "Make value &default"
 
10622
msgstr "Hacer que el valor sea pre&determinado"
 
10623
 
 
10624
#: snippetwidget.cpp:603
 
10625
msgid ""
 
10626
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
 
10627
"this variable"
 
10628
msgstr ""
 
10629
"Active esto para guardar el valor introducido a la derecha como el valor "
 
10630
"predefinido para esta variable"
 
10631
 
 
10632
#: snippetwidget.cpp:604
 
10633
msgid ""
 
10634
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If "
 
10635
"you use the same variable later, even in another snippet, the value entered "
 
10636
"to the right will be the default value for that variable."
 
10637
msgstr ""
 
10638
"Si usted activa esta opción, el valor introducido a la derecha será "
 
10639
"guardado. Si usa la misma variable más tarde, aún en otro recorte de texto, "
 
10640
"el valor introducido a la derecha será el valor predeterminado para esa "
 
10641
"variable."
 
10642
 
 
10643
#: localsubscriptiondialog.cpp:121
 
10644
msgctxt "@info"
 
10645
msgid ""
 
10646
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
 
10647
"present locally about those folders. The folders will not be changed on the "
 
10648
"server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have "
 
10649
"been written to the server by checking mail first."
 
10650
msgstr ""
 
10651
"Al darse de baja localmente de las carpetas se eliminará toda la información "
 
10652
"presente de manera local acerca de esas carpetas. Las carpetas no serán "
 
10653
"cambiadas en el servidor. Pulse cancelar ahora si desea asegurarse de que "
 
10654
"todos los cambios locales han sido escritos al servidor al verificar el "
 
10655
"correo primero."
 
10656
 
 
10657
#: localsubscriptiondialog.cpp:125
 
10658
msgctxt "@title:window"
 
10659
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
 
10660
msgstr "Los cambios locales se perderán al darse de baja"
 
10661
 
 
10662
#: localsubscriptiondialog.cpp:158
 
10663
#, kde-format
 
10664
msgctxt "@info"
 
10665
msgid ""
 
10666
"Currently local subscriptions are not used for account <resource>%1</"
 
10667
"resource>.<nl/>\n"
 
10668
"Do you want to enable local subscriptions?"
 
10669
msgstr ""
 
10670
"Las suscripciones locales no se usan actualmente en la cuenta <resource>%1</"
 
10671
"resource>.<nl/>\n"
 
10672
"¿Quiere activar las suscripciones locales?"
 
10673
 
 
10674
#: templatesinsertcommand.cpp:47
 
10675
msgid "Quoted Message Text"
 
10676
msgstr "Texto del mensaje citado"
 
10677
 
 
10678
#: templatesinsertcommand.cpp:48
 
10679
msgid "Message Text as Is"
 
10680
msgstr "Texto del mensaje tal cual"
 
10681
 
 
10682
#: templatesinsertcommand.cpp:49
 
10683
msgid "Message Id"
 
10684
msgstr "Id. del mensaje"
 
10685
 
 
10686
#: templatesinsertcommand.cpp:50 templatesinsertcommand.cpp:80
 
10687
msgid "Date"
 
10688
msgstr "Fecha"
 
10689
 
 
10690
#: templatesinsertcommand.cpp:51 templatesinsertcommand.cpp:81
 
10691
msgid "Date in Short Format"
 
10692
msgstr "Fecha en formato corto"
 
10693
 
 
10694
#: templatesinsertcommand.cpp:52 templatesinsertcommand.cpp:82
 
10695
msgid "Date in C Locale"
 
10696
msgstr "Fecha en local C"
 
10697
 
 
10698
#: templatesinsertcommand.cpp:53 templatesinsertcommand.cpp:83
 
10699
msgid "Day of Week"
 
10700
msgstr "Día de la semana"
 
10701
 
 
10702
#: templatesinsertcommand.cpp:54 templatesinsertcommand.cpp:84
 
10703
msgid "Time"
 
10704
msgstr "Hora"
 
10705
 
 
10706
#: templatesinsertcommand.cpp:55 templatesinsertcommand.cpp:85
 
10707
msgid "Time in Long Format"
 
10708
msgstr "Hora en formato largo"
 
10709
 
 
10710
#: templatesinsertcommand.cpp:56 templatesinsertcommand.cpp:86
 
10711
msgid "Time in C Locale"
 
10712
msgstr "Hora en local C"
 
10713
 
 
10714
#: templatesinsertcommand.cpp:57 templatesinsertcommand.cpp:87
 
10715
msgid "To Field Address"
 
10716
msgstr "Campo de dirección «Para»"
 
10717
 
 
10718
#: templatesinsertcommand.cpp:58 templatesinsertcommand.cpp:88
 
10719
msgid "To Field Name"
 
10720
msgstr "Campo de nombre «Para»"
 
10721
 
 
10722
#: templatesinsertcommand.cpp:59 templatesinsertcommand.cpp:89
 
10723
msgid "To Field First Name"
 
10724
msgstr "Campo de primer nombre «Para»"
 
10725
 
 
10726
#: templatesinsertcommand.cpp:60 templatesinsertcommand.cpp:90
 
10727
msgid "To Field Last Name"
 
10728
msgstr "Campo de apellido «Para»"
 
10729
 
 
10730
#: templatesinsertcommand.cpp:61 templatesinsertcommand.cpp:91
 
10731
msgid "CC Field Address"
 
10732
msgstr "Campo de dirección «CC»"
 
10733
 
 
10734
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:92
 
10735
msgid "CC Field Name"
 
10736
msgstr "Campo de nombre «CC»"
 
10737
 
 
10738
#: templatesinsertcommand.cpp:63 templatesinsertcommand.cpp:93
 
10739
msgid "CC Field First Name"
 
10740
msgstr "Campo de primer nombre «CC»"
 
10741
 
 
10742
#: templatesinsertcommand.cpp:64 templatesinsertcommand.cpp:94
 
10743
msgid "CC Field Last Name"
 
10744
msgstr "Campo de apellido «CC»"
 
10745
 
 
10746
#: templatesinsertcommand.cpp:65 templatesinsertcommand.cpp:95
 
10747
msgid "From Field Address"
 
10748
msgstr "Campo de dirección «De»"
 
10749
 
 
10750
#: templatesinsertcommand.cpp:66
 
10751
msgid "From Field Name"
 
10752
msgstr "Campo de nombre «De»"
 
10753
 
 
10754
#: templatesinsertcommand.cpp:67 templatesinsertcommand.cpp:97
 
10755
msgid "From Field First Name"
 
10756
msgstr "Campo de primer nombre«De»"
 
10757
 
 
10758
#: templatesinsertcommand.cpp:68 templatesinsertcommand.cpp:98
 
10759
msgid "From Field Last Name"
 
10760
msgstr "Campo de apellido «De»"
 
10761
 
 
10762
#: templatesinsertcommand.cpp:69
 
10763
msgid "Addresses of all recipients"
 
10764
msgstr "Direcciones de todos los destinatarios"
 
10765
 
 
10766
#: templatesinsertcommand.cpp:71
 
10767
msgctxt "Template value for subject of the message"
 
10768
msgid "Subject"
 
10769
msgstr "Asunto"
 
10770
 
 
10771
#: templatesinsertcommand.cpp:72
 
10772
msgid "Quoted Headers"
 
10773
msgstr "Cabeceras citadas"
 
10774
 
 
10775
#: templatesinsertcommand.cpp:73
 
10776
msgid "Headers as Is"
 
10777
msgstr "Cabeceras tal cual"
 
10778
 
 
10779
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:100
 
10780
msgid "Header Content"
 
10781
msgstr "Contenido de la cabecera"
 
10782
 
 
10783
#: templatesinsertcommand.cpp:96
 
10784
msgid "From field Name"
 
10785
msgstr "Nombre del campo «De»"
 
10786
 
 
10787
#: templatesinsertcommand.cpp:99
 
10788
msgctxt "Template subject command."
 
10789
msgid "Subject"
 
10790
msgstr "Asunto"
 
10791
 
 
10792
#: templatesinsertcommand.cpp:106
 
10793
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
 
10794
msgstr ""
 
10795
"Filtrar el cuerpo del mensaje original e insertar el resultado como texto "
 
10796
"citado"
 
10797
 
 
10798
#: templatesinsertcommand.cpp:107
 
10799
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
 
10800
msgstr ""
 
10801
"Filtrar el cuerpo del mensaje original e insertar el resultado tal cual"
 
10802
 
 
10803
#: templatesinsertcommand.cpp:108
 
10804
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
 
10805
msgstr ""
 
10806
"Filtrar el mensaje original con cabeceras e insertar el resultado tal cual"
 
10807
 
 
10808
#: templatesinsertcommand.cpp:109
 
10809
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
 
10810
msgstr "Filtrar el cuerpo de mensaje actual e insertar el resultado tal cual"
 
10811
 
 
10812
#: templatesinsertcommand.cpp:110
 
10813
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
 
10814
msgstr "Filtrar el cuerpo del mensaje actual y reemplazarlo con el resultado"
 
10815
 
 
10816
#: templatesinsertcommand.cpp:116
 
10817
msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message"
 
10818
msgid "Signature"
 
10819
msgstr "Firma"
 
10820
 
 
10821
#: templatesinsertcommand.cpp:118
 
10822
msgid "Insert File Content"
 
10823
msgstr "Insertar el contenido del archivo"
 
10824
 
 
10825
#: templatesinsertcommand.cpp:120
 
10826
msgctxt ""
 
10827
"All characters, up to and including the next newline, are discarded without "
 
10828
"performing any macro expansion"
 
10829
msgid "Discard to Next Line"
 
10830
msgstr "Descartar la próxima línea"
 
10831
 
 
10832
#: templatesinsertcommand.cpp:121
 
10833
msgid "Template Comment"
 
10834
msgstr "Comentario de la plantilla"
 
10835
 
 
10836
#: templatesinsertcommand.cpp:122
 
10837
msgid "No Operation"
 
10838
msgstr "Sin operación"
 
10839
 
 
10840
#: templatesinsertcommand.cpp:123
 
10841
msgid "Clear Generated Message"
 
10842
msgstr "Limpiar el mensaje generado"
 
10843
 
 
10844
#: templatesinsertcommand.cpp:124
 
10845
msgid "Turn Debug On"
 
10846
msgstr "Activar la depuración"
 
10847
 
 
10848
#: templatesinsertcommand.cpp:125
 
10849
msgid "Turn Debug Off"
 
10850
msgstr "Desactivar la depuración"
 
10851
 
 
10852
#: templatesinsertcommand.cpp:148
 
10853
msgid "&Insert Command"
 
10854
msgstr "&Insertar orden"
 
10855
 
 
10856
#: templatesinsertcommand.cpp:157
 
10857
msgid "Insert Command"
 
10858
msgstr "Insertar orden"
 
10859
 
 
10860
#: templatesinsertcommand.cpp:160
 
10861
msgid "Original Message"
 
10862
msgstr "Mensaje original"
 
10863
 
 
10864
#: templatesinsertcommand.cpp:171
 
10865
msgid "Current Message"
 
10866
msgstr "Mensaje actual"
 
10867
 
 
10868
#: templatesinsertcommand.cpp:181
 
10869
msgid "Process with External Programs"
 
10870
msgstr "Procesar con programas externos"
 
10871
 
 
10872
#: templatesinsertcommand.cpp:191
 
10873
msgctxt "Miscellaneous template commands menu"
 
10874
msgid "Miscellaneous"
 
10875
msgstr "Varios"
 
10876
 
 
10877
#: accountmanager.cpp:126
 
10878
#, kde-format
 
10879
msgid "Account %1"
 
10880
msgstr "Cuenta %1"
 
10881
 
 
10882
#: accountmanager.cpp:208
 
10883
#, kde-format
 
10884
msgid ""
 
10885
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
 
10886
"mail checking aborted;\n"
 
10887
"check your account settings."
 
10888
msgstr ""
 
10889
"La cuenta %1 no tiene ningún buzón definido.\n"
 
10890
"Interrumpida la comprobación del correo.\n"
 
10891
"Revise la configuración de sus cuentas."
 
10892
 
 
10893
#: accountmanager.cpp:223
 
10894
#, kde-format
 
10895
msgid "Checking account %1 for new mail"
 
10896
msgstr "Comprobando si hay correo nuevo en la cuenta %1"
 
10897
 
 
10898
#: accountmanager.cpp:248
 
10899
msgid "POP Account"
 
10900
msgstr "Cuentas POP"
 
10901
 
 
10902
#: accountmanager.cpp:251 accountmanager.cpp:253
 
10903
msgid "IMAP Account"
 
10904
msgstr "Cuenta IMAP"
 
10905
 
 
10906
#: accountmanager.cpp:341
 
10907
msgid ""
 
10908
"You need to add an account in the network section of the settings in order "
 
10909
"to receive mail."
 
10910
msgstr ""
 
10911
"Necesita añadir una cuenta en las opciones de red para poder recibir correo."
 
10912
 
 
10913
#: accountmanager.cpp:458
 
10914
#, kde-format
 
10915
msgctxt ""
 
10916
"%1: name; %2: number appended to it to make it uniqueamong a list of names"
 
10917
msgid "%1 #%2"
 
10918
msgstr "%1 #%2"
 
10919
 
 
10920
#: chiasmuskeyselector.cpp:27
 
10921
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
 
10922
msgstr ""
 
10923
"Haga el favor de seleccionar el archivo de claves Chiasmus que se va a "
 
10924
"utilizar:"
 
10925
 
 
10926
#: chiasmuskeyselector.cpp:37
 
10927
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
 
10928
msgstr "Argumentos adicionales para chiasmus:"
 
10929
 
 
10930
#: foldershortcutdialog.cpp:62
 
10931
#, kde-format
 
10932
msgid "Shortcut for Folder %1"
 
10933
msgstr "Acceso rápido para la carpeta %1"
 
10934
 
 
10935
#: foldershortcutdialog.cpp:66
 
10936
msgid "Select Shortcut for Folder"
 
10937
msgstr "Seleccionar un acceso rápido para la carpeta"
 
10938
 
 
10939
#: foldershortcutdialog.cpp:68
 
10940
msgid ""
 
10941
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
 
10942
"folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
 
10943
"associate with this folder.</qt>"
 
10944
msgstr ""
 
10945
"<qt>Para seleccionar una tecla o una combinación de teclas para seleccionar "
 
10946
"la carpeta actual, haga clic sobre el botón de abajo y luego pulse la tecla "
 
10947
"o las teclas que quiera asociar con esta carpeta.</qt>"
 
10948
 
 
10949
#: compactionjob.cpp:105
 
10950
#, kde-format
 
10951
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
 
10952
msgstr "Por motivos de seguridad, se ha desactivado la compactación para %1"
 
10953
 
 
10954
#: compactionjob.cpp:188 compactionjob.cpp:277
 
10955
#, kde-format
 
10956
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
 
10957
msgstr "Carpeta «%1» compactada con éxito"
 
10958
 
 
10959
#: compactionjob.cpp:192 compactionjob.cpp:279
 
10960
#, kde-format
 
10961
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
 
10962
msgstr "Ocurrió un error al compactar «%1». Compactación interrumpida."
 
10963
 
 
10964
#: callback.cpp:78
 
10965
msgid ""
 
10966
"<qt>The receiver of this invitation does not match any of your identities."
 
10967
"<br>Please select the transport which should be used to send your reply.</qt>"
 
10968
msgstr ""
 
10969
"<qt>El receptor de esta invitación no coincide con ninguna de sus "
 
10970
"identidades.<br>Por favor seleccione el transporte que debe usarse para "
 
10971
"enviar su respuesta.</qt>"
 
10972
 
 
10973
#: callback.cpp:81
 
10974
msgid ""
 
10975
"<qt>The identity matching the receiver of this invitation does not have an "
 
10976
"associated transport configured.<br>Please select the transport which should "
 
10977
"be used to send your reply.</qt>"
 
10978
msgstr ""
 
10979
"<qt>La identidad que coincide con el receptor de esta invitación no tiene "
 
10980
"configurado un transporte asociado.<br> Por favor, seleccione el transporte "
 
10981
"que debe usarse para enviar su respuesta.</qt>"
 
10982
 
 
10983
#: callback.cpp:85
 
10984
msgid "Select Transport"
 
10985
msgstr "Seleccionar transporte"
 
10986
 
 
10987
#: callback.cpp:104
 
10988
msgid "Answer: "
 
10989
msgstr "Respuesta: "
 
10990
 
 
10991
#: callback.cpp:106
 
10992
#, kde-format
 
10993
msgctxt "Not able to attend."
 
10994
msgid "Declined: %1"
 
10995
msgstr "Declinado: %1 "
 
10996
 
 
10997
#: callback.cpp:108
 
10998
#, kde-format
 
10999
msgctxt "Unsure if it is possible to attend."
 
11000
msgid "Tentative: %1"
 
11001
msgstr "Tentativa: %1"
 
11002
 
 
11003
#: callback.cpp:110
 
11004
#, kde-format
 
11005
msgctxt "Accepted the invitation."
 
11006
msgid "Accepted: %1"
 
11007
msgstr "Aceptada: %1"
 
11008
 
 
11009
#: callback.cpp:228
 
11010
msgid ""
 
11011
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br />please "
 
11012
"choose which of the following addresses is yours, if any, or select one of "
 
11013
"your identities to use in the reply:</qt>"
 
11014
msgstr ""
 
11015
"<qt>Ninguna de sus identidades coincide con el destinatario de este mensaje. "
 
11016
"<br />Haga el favor de seleccionar cuál de las siguientes direcciones es la "
 
11017
"suya, si es que es alguna, o seleccione una de sus identidades para usar al "
 
11018
"responder:</qt>"
 
11019
 
 
11020
#: callback.cpp:235
 
11021
msgid ""
 
11022
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br /"
 
11023
">please choose which of the following addresses is yours:</qt>"
 
11024
msgstr ""
 
11025
"<qt>Alguna de sus identidades coincide con el destinatario de este mensaje. "
 
11026
"<br />Haga el favor de seleccionar cuál de las siguientes direcciones es la "
 
11027
"suya:</qt>"
 
11028
 
 
11029
#: callback.cpp:246
 
11030
msgid "Select Address"
 
11031
msgstr "Seleccionar direcciones"
 
11032
 
 
11033
#: kmfoldermbox.cpp:130
 
11034
#, kde-format
 
11035
msgid ""
 
11036
"Cannot open file \"%1\":\n"
 
11037
"%2"
 
11038
msgstr ""
 
11039
"No se pudo abrir el archivo «%1»:\n"
 
11040
"%2"
 
11041
 
 
11042
#: kmfoldermbox.cpp:333
 
11043
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
 
11044
msgstr ""
 
11045
"Error interno. Si es tan amable, anote los detalles e informe del error."
 
11046
 
 
11047
#: kmfoldermbox.cpp:333
 
11048
#, kde-format
 
11049
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
 
11050
msgstr "No se puede sincronizar el archivo de índice <b>%1</b>: %2"
 
11051
 
 
11052
#: kmfoldermbox.cpp:678
 
11053
#, kde-format
 
11054
msgid "Creating index file: one message done"
 
11055
msgid_plural "Creating index file: %1 messages done"
 
11056
msgstr[0] "Creando archivo índice: un mensaje procesado"
 
11057
msgstr[1] "Creando archivo índice: %1 mensajes procesados"
 
11058
 
 
11059
#: kmfoldermbox.cpp:1111 kmfoldermbox.cpp:1202
 
11060
msgid "Could not add message to folder: "
 
11061
msgstr "No se pudo añadir el mensaje en la carpeta: "
 
11062
 
 
11063
#: kmfoldermbox.cpp:1205
 
11064
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
 
11065
msgstr ""
 
11066
"No se pudo añadir el mensaje en la carpeta (¿No hay suficiente espacio en el "
 
11067
"dispositivo?)"
 
11068
 
 
11069
#: archivefolderdialog.cpp:46
 
11070
msgctxt "Start of the filename for a mail archive file"
 
11071
msgid "Archive"
 
11072
msgstr "Archivado"
 
11073
 
 
11074
#: archivefolderdialog.cpp:53
 
11075
msgid "Archive Folder"
 
11076
msgstr "Carpeta de archivado"
 
11077
 
 
11078
#: archivefolderdialog.cpp:79
 
11079
msgid "F&ormat:"
 
11080
msgstr "F&ormato:"
 
11081
 
 
11082
#: archivefolderdialog.cpp:85
 
11083
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
 
11084
msgstr "Archivo comprimido Zip (.zip)"
 
11085
 
 
11086
#: archivefolderdialog.cpp:86
 
11087
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
 
11088
msgstr "Archivo descomprimido (.tar)"
 
11089
 
 
11090
#: archivefolderdialog.cpp:87
 
11091
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
 
11092
msgstr "Archivo comprimido Tar BZ2 (.tar.bz2)"
 
11093
 
 
11094
#: archivefolderdialog.cpp:88
 
11095
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
 
11096
msgstr "Archivo comprimido Tar GZ (.tar.gz)"
 
11097
 
 
11098
#: archivefolderdialog.cpp:108
 
11099
msgid "&Delete folders after completion"
 
11100
msgstr "&Borrar carpetas después de terminar"
 
11101
 
 
11102
#: archivefolderdialog.cpp:160
 
11103
msgid "Please select the folder that should be archived."
 
11104
msgstr "Seleccione la carpeta que se debería archivar."
 
11105
 
 
11106
#: archivefolderdialog.cpp:161
 
11107
msgid "No folder selected"
 
11108
msgstr "Ninguna carpeta seleccionada"
 
11109
 
 
11110
#: filterimporterexporter.cpp:56
 
11111
msgid "Select Filters"
 
11112
msgstr "Seleccionar filtros"
 
11113
 
 
11114
#: filterimporterexporter.cpp:174
 
11115
msgid "Import Filters"
 
11116
msgstr "Importar filtros"
 
11117
 
 
11118
#: filterimporterexporter.cpp:182
 
11119
msgid ""
 
11120
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
 
11121
"insufficient."
 
11122
msgstr ""
 
11123
"El archivo seleccionado no es legible. Sus permisos de acceso a los archivos "
 
11124
"podrían ser insuficientes."
 
11125
 
 
11126
#: filterimporterexporter.cpp:198
 
11127
msgid "Export Filters"
 
11128
msgstr "Exportar filtros"
 
11129
 
 
11130
#: kmfolderindex_common.cpp:91
 
11131
#, kde-format
 
11132
msgid ""
 
11133
"<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
 
11134
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
 
11135
"reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read the corresponding "
 
11136
"entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual of KMail</a> for "
 
11137
"information about how to prevent this problem from happening again.</p></qt>"
 
11138
msgstr ""
 
11139
"<qt><p>El índice de la carpeta «%2» parece desactualizado. Para evitar que se "
 
11140
"dañen los mensajes se regenerará el índice. Como resultado de eso puede que "
 
11141
"reaparezcan mensajes previamente eliminados y se pueden perder los estados "
 
11142
"de los mensajes.</p><p>Por favor lea la <a href=\"%1\">sección "
 
11143
"correspondiente del PUF del manual de KMail</a> para encontrar información "
 
11144
"acerca de como prevenir que este problema se repita.</p></qt>"
 
11145
 
 
11146
#: kmfolderindex_common.cpp:115 kmfolderindex_common.cpp:120
 
11147
msgid "Index Out of Date"
 
11148
msgstr "Índice desactualizado"
 
11149
 
 
11150
#: kmfolderindex_common.cpp:130
 
11151
#, kde-format
 
11152
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
 
11153
msgstr "La carpeta «%1» ha cambiado. Regenerando el índice."
 
11154
 
 
11155
#: folderdialogacltab.cpp:72
 
11156
msgctxt "Permissions"
 
11157
msgid "None"
 
11158
msgstr "Ninguno"
 
11159
 
 
11160
#: folderdialogacltab.cpp:73
 
11161
msgctxt "Permissions"
 
11162
msgid "Read"
 
11163
msgstr "Lectura"
 
11164
 
 
11165
#: folderdialogacltab.cpp:74
 
11166
msgctxt "Permissions"
 
11167
msgid "Append"
 
11168
msgstr "Adición"
 
11169
 
 
11170
#: folderdialogacltab.cpp:75
 
11171
msgctxt "Permissions"
 
11172
msgid "Write"
 
11173
msgstr "Escritura"
 
11174
 
 
11175
#: folderdialogacltab.cpp:76
 
11176
msgctxt "Permissions"
 
11177
msgid "All"
 
11178
msgstr "Todos"
 
11179
 
 
11180
#: folderdialogacltab.cpp:92
 
11181
msgid "&User identifier:"
 
11182
msgstr "Identificador de &usuario:"
 
11183
 
 
11184
#: folderdialogacltab.cpp:98
 
11185
msgid ""
 
11186
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be "
 
11187
"a simple user name or the full email address of the user; the login for your "
 
11188
"own account on the server will tell you which one it is."
 
11189
msgstr ""
 
11190
"El identificador de usuario es el código del usuario en el servidor IMAP. "
 
11191
"Puede ser un simple nombre de usuario o la dirección de correo completa del "
 
11192
"servidor. El identificativo de su propia cuenta del servidor le dirá cuál es."
 
11193
 
 
11194
#: folderdialogacltab.cpp:100
 
11195
msgid "Se&lect..."
 
11196
msgstr "Se&leccionar..."
 
11197
 
 
11198
#: folderdialogacltab.cpp:103 folderdialogacltab.cpp:330
 
11199
msgid "Permissions"
 
11200
msgstr "Permisos"
 
11201
 
 
11202
#: folderdialogacltab.cpp:247
 
11203
msgid "Custom Permissions"
 
11204
msgstr "Personalizar permisos"
 
11205
 
 
11206
#: folderdialogacltab.cpp:249
 
11207
#, kde-format
 
11208
msgid "Custom Permissions (%1)"
 
11209
msgstr "Personalizar permisos (%1)"
 
11210
 
 
11211
#: folderdialogacltab.cpp:330
 
11212
msgid "User Id"
 
11213
msgstr "Id. de usuario"
 
11214
 
 
11215
#: folderdialogacltab.cpp:346
 
11216
msgid "Add Entry..."
 
11217
msgstr "Añadir entrada..."
 
11218
 
 
11219
#: folderdialogacltab.cpp:347
 
11220
msgid "Modify Entry..."
 
11221
msgstr "Modificar entrada..."
 
11222
 
 
11223
#: folderdialogacltab.cpp:348
 
11224
msgid "Remove Entry"
 
11225
msgstr "Eliminar entrada"
 
11226
 
 
11227
#: folderdialogacltab.cpp:420
 
11228
msgid "Error retrieving user permissions."
 
11229
msgstr "Error al recuperar los permisos de usuario."
 
11230
 
 
11231
#: folderdialogacltab.cpp:425
 
11232
msgid ""
 
11233
"Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
 
11234
"have administrative privileges on the folder."
 
11235
msgstr ""
 
11236
"Información no recuperada del servidor. Debe usar «Comprobar correo» y "
 
11237
"disponer de permisos administrativos en la carpeta."
 
11238
 
 
11239
#: folderdialogacltab.cpp:485 folderdialogacltab.cpp:512
 
11240
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
 
11241
msgstr "Este servidor IMAP no admite listas de control de acceso (ACL)"
 
11242
 
 
11243
#: folderdialogacltab.cpp:514
 
11244
#, kde-format
 
11245
msgid ""
 
11246
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
 
11247
"%1"
 
11248
msgstr ""
 
11249
"Error al recuperar la lista de control de acceso (ACL) desde el servidor\n"
 
11250
"%1"
 
11251
 
 
11252
#: folderdialogacltab.cpp:560
 
11253
msgid "Modify Permissions"
 
11254
msgstr "Modificar permisos"
 
11255
 
 
11256
#: folderdialogacltab.cpp:595
 
11257
msgid "Add Permissions"
 
11258
msgstr "Añadir permisos"
 
11259
 
 
11260
#: folderdialogacltab.cpp:631
 
11261
msgid ""
 
11262
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will "
 
11263
"not be able to access it afterwards."
 
11264
msgstr ""
 
11265
"¿Está seguro de que quiere eliminar sus propios permisos para esta carpeta? "
 
11266
"Tras esto, no se le permitirá acceder a ella."
 
11267
 
 
11268
#: folderview.cpp:193
 
11269
msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages."
 
11270
msgid "Unread"
 
11271
msgstr "Sin leer"
 
11272
 
 
11273
#: folderview.cpp:195
 
11274
msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages"
 
11275
msgid "Total"
 
11276
msgstr "Total"
 
11277
 
 
11278
#: folderview.cpp:196
 
11279
msgctxt "@title:column Size of the folder."
 
11280
msgid "Size"
 
11281
msgstr "Tamaño"
 
11282
 
 
11283
#: folderview.cpp:644
 
11284
msgid "Searches"
 
11285
msgstr "Búsquedas"
 
11286
 
 
11287
#: folderview.cpp:1166
 
11288
msgid "Total Messages"
 
11289
msgstr "Mensajes totales"
 
11290
 
 
11291
#: folderview.cpp:1167
 
11292
msgid "Unread Messages"
 
11293
msgstr "Mensajes no leídos"
 
11294
 
 
11295
#: folderview.cpp:1179
 
11296
msgid "Storage Size"
 
11297
msgstr "Tamaño de almacenamiento"
 
11298
 
 
11299
#: folderview.cpp:1188
 
11300
msgid "Subfolder Storage Size"
 
11301
msgstr "Tamaño de almacenamiento de subcarpeta"
 
11302
 
 
11303
#: folderview.cpp:1245
 
11304
msgid "Icon Size"
 
11305
msgstr "Tamaño del icono"
 
11306
 
 
11307
#: folderview.cpp:1264
 
11308
msgid "Display Tooltips"
 
11309
msgstr "Mostrar consejos"
 
11310
 
 
11311
#: folderview.cpp:1268
 
11312
msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips"
 
11313
msgid "Always"
 
11314
msgstr "Siempre"
 
11315
 
 
11316
#: folderview.cpp:1275
 
11317
msgctxt "@action:inmenu"
 
11318
msgid "When Text Obscured"
 
11319
msgstr "Cuando oscurece el texto"
 
11320
 
 
11321
#: folderview.cpp:1283
 
11322
msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips."
 
11323
msgid "Never"
 
11324
msgstr "Nunca"
 
11325
 
 
11326
#: folderview.cpp:1291
 
11327
msgctxt "@action:inmenu"
 
11328
msgid "Sort Items"
 
11329
msgstr "Ordenar elementos"
 
11330
 
 
11331
#: folderview.cpp:1295
 
11332
msgctxt "@action:inmenu"
 
11333
msgid "Automatically, by Current Column"
 
11334
msgstr "Automáticamente, por columna actual"
 
11335
 
 
11336
#: folderview.cpp:1303
 
11337
msgctxt "@action:inmenu"
 
11338
msgid "Manually, by Drag And Drop"
 
11339
msgstr "Manualmente, arrastrar y soltar"
 
11340
 
 
11341
#: folderview.cpp:1406
 
11342
msgid "Serverside Subscription..."
 
11343
msgstr "Suscripción en el servidor..."
 
11344
 
 
11345
#: folderview.cpp:1412
 
11346
msgid "Local Subscription..."
 
11347
msgstr "Suscripción local..."
 
11348
 
 
11349
#: folderview.cpp:1477
 
11350
msgid "Refresh Folder List"
 
11351
msgstr "Refrescar la lista de carpetas"
 
11352
 
 
11353
#: folderview.cpp:1493
 
11354
msgid "Expire..."
 
11355
msgstr "Caducar..."
 
11356
 
 
11357
#: folderview.cpp:1543
 
11358
msgid "Multiple Folders"
 
11359
msgstr "Múltiples carpetas"
 
11360
 
 
11361
#: folderview.cpp:1654
 
11362
#, kde-format
 
11363
msgid ""
 
11364
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
 
11365
"name already exists.</qt>"
 
11366
msgstr ""
 
11367
"<qt>No se puede mover o copiar la carpeta <b>%1</b> aquí porque ya existe "
 
11368
"una carpeta con el mismo nombre.</qt>"
 
11369
 
 
11370
#: folderview.cpp:1665
 
11371
#, kde-format
 
11372
msgid ""
 
11373
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
 
11374
"itself.</qt>"
 
11375
msgstr ""
 
11376
"<qt>No se puede mover o copiar la carpeta <b>%1</b>porque no se ha copiado "
 
11377
"completamente a si misma.</qt>"
 
11378
 
 
11379
#: folderview.cpp:1672
 
11380
#, kde-format
 
11381
msgid ""
 
11382
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
 
11383
msgstr ""
 
11384
"<qt>No se puede mover la carpeta «<b>%1</b>» a una subcarpeta dentro de si "
 
11385
"misma.</qt>"
 
11386
 
 
11387
#: folderview.cpp:1714
 
11388
msgid "Moving the selected folders is not possible"
 
11389
msgstr "No es posible mover las carpetas seleccionadas"
 
11390
 
 
11391
#: folderview.cpp:1803
 
11392
#, kde-format
 
11393
msgid ""
 
11394
"<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on "
 
11395
"the server. If you think you should be able to create subfolders here, ask "
 
11396
"your administrator to grant you rights to do so.</qt> "
 
11397
msgstr ""
 
11398
"<qt>No se puede crear la carpeta <b>%1</b> porque no hay suficientes "
 
11399
"permisos sobre el servidor. Si piensa que debería poder crear subcarpeta "
 
11400
"aquí, pida a su administrador que le conceda los permisos oportunos.</qt> "
 
11401
 
 
11402
#: folderview.cpp:1903
 
11403
#, kde-format
 
11404
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
 
11405
msgstr "<qt>¿Ir al siguiente mensaje sin leer de la carpeta <b>%1</b>?</qt>"
 
11406
 
 
11407
#: folderview.cpp:1904
 
11408
msgid "Go to Next Unread Message"
 
11409
msgstr "Ir al siguiente mensaje por leer"
 
11410
 
 
11411
#: folderview.cpp:1905
 
11412
msgid "Go To"
 
11413
msgstr "Ir a"
 
11414
 
 
11415
#: folderview.cpp:1906
 
11416
msgid "Do Not Go To"
 
11417
msgstr "No ir a"
 
11418
 
 
11419
#: folderview.cpp:2381
 
11420
#, kde-format
 
11421
msgid "Copy or Move Messages to %1"
 
11422
msgstr "Copiar o mover mensajes a %1"
 
11423
 
 
11424
#: kmacctimap.cpp:306
 
11425
#, kde-format
 
11426
msgctxt "@info:status"
 
11427
msgid "Checking account: %1"
 
11428
msgstr "Comprobando la cuenta: %1"
 
11429
 
 
11430
#: kmacctimap.cpp:404
 
11431
msgctxt "@info:status Number of emails retrieved."
 
11432
msgid " completed"
 
11433
msgstr " completado"
 
11434
 
 
11435
#: kmacctimap.cpp:619
 
11436
msgctxt "@info:status"
 
11437
msgid "Unable to process messages: "
 
11438
msgstr "No se pueden procesar mensajes: "
 
11439
 
 
11440
#: vacationdialog.cpp:65
 
11441
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
 
11442
msgstr "Configurar las notificaciones de vacaciones a enviar:"
 
11443
 
 
11444
#: vacationdialog.cpp:71
 
11445
msgid "&Activate vacation notifications"
 
11446
msgstr "&Activar notificaciones de vacaciones"
 
11447
 
 
11448
#: vacationdialog.cpp:87
 
11449
msgid "&Resend notification only after:"
 
11450
msgstr "&Reenviar notificación sólo tras:"
 
11451
 
 
11452
#: vacationdialog.cpp:97
 
11453
msgid "&Send responses for these addresses:"
 
11454
msgstr "Enviar re&spuestas para estas direcciones:"
 
11455
 
 
11456
#: vacationdialog.cpp:104
 
11457
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
 
11458
msgstr "No enviar respuestas de vacaciones a mensajes de correo basura"
 
11459
 
 
11460
#: vacationdialog.cpp:111
 
11461
msgid "Only react to mail coming from domain"
 
11462
msgstr "Sólo reaccionar al correo proveniente del dominio"
 
11463
 
 
11464
#: customtemplates.cpp:102 customtemplates.cpp:171
 
11465
msgctxt "Message->"
 
11466
msgid "Universal"
 
11467
msgstr "Universal"
 
11468
 
 
11469
#: customtemplates.cpp:103 customtemplates.cpp:175
 
11470
msgctxt "Message->"
 
11471
msgid "Reply"
 
11472
msgstr "Responder"
 
11473
 
 
11474
#: customtemplates.cpp:104 customtemplates.cpp:177
 
11475
msgctxt "Message->"
 
11476
msgid "Reply to All"
 
11477
msgstr "Responder a todos"
 
11478
 
 
11479
#: customtemplates.cpp:105 customtemplates.cpp:179
 
11480
msgctxt "Message->"
 
11481
msgid "Forward"
 
11482
msgstr "Reenviar"
 
11483
 
 
11484
#: customtemplates.cpp:111
 
11485
msgid "Additional recipients of the message"
 
11486
msgstr "Destinatarios adicionales del mensaje"
 
11487
 
 
11488
#: customtemplates.cpp:112
 
11489
msgid "Additional recipients who get a copy of the message"
 
11490
msgstr "Destinatarios adicionales que recibirán una copia del mensaje"
 
11491
 
 
11492
#: customtemplates.cpp:113
 
11493
msgid ""
 
11494
"When using this template, the default recipients are those you enter here. "
 
11495
"This is a comma-separated list of mail addresses."
 
11496
msgstr ""
 
11497
"Cuando se use esta plantilla, los destinatarios por defecto son aquellos que "
 
11498
"introduzca aquí. Esta es una lista de direcciones de correo separadas por "
 
11499
"comas."
 
11500
 
 
11501
#: customtemplates.cpp:114
 
11502
msgid ""
 
11503
"When using this template, the recipients you enter here will by default get "
 
11504
"a copy of this message. This is a comma-separated list of mail addresses."
 
11505
msgstr ""
 
11506
"Cuando se use esta plantilla, los destinatarios que introduzca aquí "
 
11507
"recibirán por defecto una copia de este mensaje. Esta es una lista de "
 
11508
"direcciones de correo separadas por comas."
 
11509
 
 
11510
#: customtemplates.cpp:138
 
11511
msgid ""
 
11512
"<qt><p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
 
11513
"when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template "
 
11514
"by selecting it using the right mouse  button menu or toolbar menu. Also, "
 
11515
"you can bind a keyboard combination to the template for faster operations.</"
 
11516
"p><p>Message templates support substitution commands, by simply typing them "
 
11517
"or selecting them from the <i>Insert command</i> menu.</p><p>There are four "
 
11518
"types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>Reply to All</i>, "
 
11519
"<i>Forward</i>, and <i>Universal</i> which can be used for all kinds of "
 
11520
"operations. You cannot bind a keyboard shortcut to <i>Universal</i> "
 
11521
"templates.</p></qt>"
 
11522
msgstr ""
 
11523
"<qt><p>Aquí puede añadir, editar y eliminar las plantillas personalizadas "
 
11524
"para mensajes al escribir una respuesta o al reenviar un mensaje. Cree la "
 
11525
"plantilla personalizada seleccionándola con el menú del botón derecho del "
 
11526
"ratón o con el menú de la barra de herramientas. También puede definir una "
 
11527
"combinación de teclas para acceder más rápido a las operaciones con la "
 
11528
"plantilla.</p><p>Las  plantillas de mensaje admiten órdenes de sustitución. "
 
11529
"Puede teclearlas o seleccionarlas del menú <i>Insertar orden</i>.</p><p>Hay "
 
11530
"cuatro tipos de plantillas personalizadas: se usan para <i>Responder</i>, "
 
11531
"<i>Responder a todos</i>, <i>Reenviar</i> y <i>Universal</i>, que se puede "
 
11532
"usar para toda clase de operaciones. No puede asignar un acceso rápido de "
 
11533
"teclado a las plantillas del tipo <i>Universal</i>.</p></qt>"
 
11534
 
 
11535
#: customtemplates.cpp:181
 
11536
msgctxt "Message->"
 
11537
msgid "Unknown"
 
11538
msgstr "Desconocido"
 
11539
 
 
11540
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
 
11541
msgctxt "message encoding type"
 
11542
msgid "None (7-bit text)"
 
11543
msgstr "Ninguna (texto de 7 bits)"
 
11544
 
 
11545
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
 
11546
msgctxt "message encoding type"
 
11547
msgid "None (8-bit text)"
 
11548
msgstr "Ninguna (texto de 8 bits)"
 
11549
 
 
11550
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
 
11551
msgctxt "message encoding type"
 
11552
msgid "Quoted Printable"
 
11553
msgstr "Citado imprimible"
 
11554
 
 
11555
#: kmmsgpartdlg.cpp:42
 
11556
msgctxt "message encoding type"
 
11557
msgid "Base 64"
 
11558
msgstr "Base 64"
 
11559
 
 
11560
#: kmmsgpartdlg.cpp:51
 
11561
msgid "Message Part Properties"
 
11562
msgstr "Propiedades integrantes de mensaje"
 
11563
 
 
11564
#: kmmsgpartdlg.cpp:95
 
11565
#, kde-format
 
11566
msgid ""
 
11567
"<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not need "
 
11568
"to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; "
 
11569
"but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you "
 
11570
"can fix that.</p></qt>"
 
11571
msgstr ""
 
11572
"<qt><p>El <em>tipo MIME</em> del archivo.</p><p>Normalmente no necesitará "
 
11573
"tocar esta opción ya que el tipo de archivo se comprueba automáticamente. "
 
11574
"Pero a veces, %1 puede no detectar el tipo de archivo correctamente. Aquí "
 
11575
"puede solucionarlo.</p></qt>"
 
11576
 
 
11577
#: kmmsgpartdlg.cpp:107
 
11578
#, kde-format
 
11579
msgid ""
 
11580
"<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an estimated "
 
11581
"size here, because calculating the exact size would take too much time; when "
 
11582
"this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size "
 
11583
"displayed.</p></qt>"
 
11584
msgstr ""
 
11585
"<qt><p>El tamaño de la parte.</p><p>Algunas veces, %1 le dará únicamente un "
 
11586
"tamaño estimado porque calcular el tamaño exacto le llevaría demasiado "
 
11587
"tiempo. Cuando es el caso, será visible porque se añadirá «(est.)» al tamaño "
 
11588
"mostrado.</p></qt>"
 
11589
 
 
11590
#: kmmsgpartdlg.cpp:118
 
11591
msgctxt "file name of the attachment."
 
11592
msgid "&Name:"
 
11593
msgstr "&Nombre:"
 
11594
 
 
11595
#: kmmsgpartdlg.cpp:123
 
11596
msgid ""
 
11597
"<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the name "
 
11598
"of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, "
 
11599
"it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving "
 
11600
"the part to disk.</p></qt>"
 
11601
msgstr ""
 
11602
"<qt><p>El nombre de archivo de la parte.</p><p>Aunque es por omisión el "
 
11603
"nombre del archivo adjunto, no especifica el archivo que se adjuntará. "
 
11604
"Sugiere un nombre para que el programa de correo del destinatario lo use al "
 
11605
"guardar esta parte en disco.</p></qt>"
 
11606
 
 
11607
#: kmmsgpartdlg.cpp:134
 
11608
msgid "&Description:"
 
11609
msgstr "&Descripción:"
 
11610
 
 
11611
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
 
11612
msgid ""
 
11613
"<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational "
 
11614
"description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
 
11615
"most mail agents will show this information in their message previews "
 
11616
"alongside the attachment's icon.</p></qt>"
 
11617
msgstr ""
 
11618
"<qt><p>Una descripción de la parte.</p><p>Es únicamente una descripción "
 
11619
"informativa de la parte, como el Asunto lo es de todo el mensaje. La mayoría "
 
11620
"de los programas de correo mostrarán esta información en la previsualización "
 
11621
"del mensaje, al lado del icono del adjunto.</p></qt>"
 
11622
 
 
11623
#: kmmsgpartdlg.cpp:151
 
11624
msgid "&Encoding:"
 
11625
msgstr "C&odificando:"
 
11626
 
 
11627
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
 
11628
#, kde-format
 
11629
msgid ""
 
11630
"<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not need "
 
11631
"to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on "
 
11632
"the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the "
 
11633
"resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, "
 
11634
"but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" "
 
11635
"over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size.</"
 
11636
"p></qt>"
 
11637
msgstr ""
 
11638
"<qt><p>La codificación del transporte de esta parte</p><p>Normalmente no "
 
11639
"necesitará cambiarlo, ya que %1 usará una codificación decente dependiendo "
 
11640
"del tipo MIME. Aun así, a veces podrá reducir de forma significativa el "
 
11641
"tamaño del mensaje, por ejemplo si un archivo PostScript no contiene datos "
 
11642
"binarios, sino sólo texto. En este caso, eligiendo «citado imprimible» en vez "
 
11643
"de «base64» ahorrará hasta el 25% del tamaño del mensaje.</p></qt>"
 
11644
 
 
11645
#: kmmsgpartdlg.cpp:169
 
11646
msgid "Suggest &automatic display"
 
11647
msgstr "Sugerir mostrar &automáticamente"
 
11648
 
 
11649
#: kmmsgpartdlg.cpp:172
 
11650
msgid ""
 
11651
"<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the "
 
11652
"automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of "
 
11653
"the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by setting "
 
11654
"this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead "
 
11655
"of the default \"attachment\".</p></qt>"
 
11656
msgstr ""
 
11657
"<qt><p>Marque esta opción si quiere sugerir al destinatario que vea "
 
11658
"automáticamente esta parte del mensaje (dentro del mensaje) en vez de la "
 
11659
"vista de iconos predeterminada.</p><p>Técnicamente se lleva a cabo poniendo "
 
11660
"la cabecera <em>Content-Disposition</em> de esta parte como «inline» en vez "
 
11661
"de lo predeterminado como «adjunto».</p></qt>"
 
11662
 
 
11663
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
 
11664
msgid "&Sign this part"
 
11665
msgstr "Firmar e&sta parte"
 
11666
 
 
11667
#: kmmsgpartdlg.cpp:184
 
11668
msgid ""
 
11669
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</"
 
11670
"p><p>the signature will be made with the key that you associated with the "
 
11671
"currently-selected identity.</p></qt>"
 
11672
msgstr ""
 
11673
"<qt><p>Marque esta opción si quiere que esta parte del mensaje sea firmada.</"
 
11674
"p><p>La firma se hará con la clave que tenga asociada a la identidad "
 
11675
"actualmente seleccionada.</p></qt>"
 
11676
 
 
11677
#: kmmsgpartdlg.cpp:191
 
11678
msgid "Encr&ypt this part"
 
11679
msgstr "Ci&frar esta parte"
 
11680
 
 
11681
#: kmmsgpartdlg.cpp:194
 
11682
msgid ""
 
11683
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</"
 
11684
"p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
 
11685
msgstr ""
 
11686
"<qt><p>Marque esta opción si quiere que esta parte del mensaje sea cifrada.</"
 
11687
"p><p>La parte será cifrada para los destinatarios del mensaje</p></qt>"
 
11688
 
 
11689
#: kmmsgpartdlg.cpp:235
 
11690
#, kde-format
 
11691
msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")"
 
11692
msgid "%1 (est.)"
 
11693
msgstr "%1 (est.)"
 
11694
 
 
11695
#: favoritefolderview.cpp:149
 
11696
msgid "Add Favorite Folder..."
 
11697
msgstr "Añadir carpeta favorita..."
 
11698
 
 
11699
#: favoritefolderview.cpp:155
 
11700
msgid "Remove From Favorites"
 
11701
msgstr "Eliminar de las favoritas"
 
11702
 
 
11703
#: favoritefolderview.cpp:157
 
11704
msgid "Rename Favorite..."
 
11705
msgstr "Renombrar favorita..."
 
11706
 
 
11707
#: favoritefolderview.cpp:204
 
11708
msgid "Add Folders to Favorites"
 
11709
msgstr "Añadir a las carpetas favoritas"
 
11710
 
 
11711
#: favoritefolderview.cpp:240
 
11712
#, kde-format
 
11713
msgid "Insert Folders Above %1"
 
11714
msgstr "Insertar las carpetas sobre %1"
 
11715
 
 
11716
#: favoritefolderview.cpp:248
 
11717
#, kde-format
 
11718
msgid "Insert Folders Below %1"
 
11719
msgstr "Insertar carpetas debajo de %1"
 
11720
 
 
11721
#: favoritefolderview.cpp:369
 
11722
msgid "Add Favorite Folder"
 
11723
msgstr "Añadir carpeta favorita"
 
11724
 
 
11725
#: favoritefolderview.cpp:391
 
11726
msgid "Rename Favorite"
 
11727
msgstr "Renombrar favorita"
 
11728
 
 
11729
#: favoritefolderview.cpp:392
 
11730
msgctxt "@label:textbox New name of the folder."
 
11731
msgid "Name:"
 
11732
msgstr "Nombre:"
 
11733
 
 
11734
#: folderdialogquotatab_p.cpp:66
 
11735
msgid "Root:"
 
11736
msgstr "Raíz:"
 
11737
 
 
11738
#: folderdialogquotatab_p.cpp:68
 
11739
msgid "Usage:"
 
11740
msgstr "Uso:"
 
11741
 
 
11742
#: searchjob.cpp:258
 
11743
#, kde-format
 
11744
msgid ""
 
11745
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded "
 
11746
"from the server. This may take some time. Do you want to continue your "
 
11747
"search?"
 
11748
msgstr ""
 
11749
"Para ejecutar la búsqueda, se tienen que descargar todos los mensajes de la "
 
11750
"carpeta %1 del servidor. Esto puede llevar bastante tiempo. ¿Quiere seguir "
 
11751
"con la búsqueda?"
 
11752
 
 
11753
#: searchjob.cpp:262
 
11754
msgid "Continue Search"
 
11755
msgstr "Continuar la búsqueda"
 
11756
 
 
11757
#: searchjob.cpp:262
 
11758
msgctxt "Continue search button."
 
11759
msgid "&Search"
 
11760
msgstr "&Buscar"
 
11761
 
 
11762
#: searchjob.cpp:275
 
11763
msgid "Downloading emails from IMAP server"
 
11764
msgstr "Descargando correos del servidor IMAP"
 
11765
 
 
11766
#: searchjob.cpp:357
 
11767
msgid "Error while searching."
 
11768
msgstr "Error al buscar."
 
11769
 
 
11770
#: kmfolderdir.cpp:210
 
11771
#, kde-format
 
11772
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
 
11773
msgstr "<qt>No se puede abrir la carpeta <b>%1</b>.</qt>"
 
11774
 
 
11775
#: kmfolderdir.cpp:217
 
11776
#, kde-format
 
11777
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
 
11778
msgstr "<qt>No se puede leer la carpeta <b>%1</b>.</qt>"
 
11779
 
 
11780
#: objecttreeparser.cpp:501
 
11781
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
 
11782
msgstr "Complemento de cifrado incorrecto."
 
11783
 
 
11784
#: objecttreeparser.cpp:605 objecttreeparser.cpp:2178
 
11785
msgid "Different results for signatures"
 
11786
msgstr "Resultados diferentes para las firmas"
 
11787
 
 
11788
#: objecttreeparser.cpp:678
 
11789
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
 
11790
msgstr "El motor de cifrado no devolvió datos de texto en claro."
 
11791
 
 
11792
#: objecttreeparser.cpp:681 objecttreeparser.cpp:2641
 
11793
#: objecttreeparser.cpp:2684
 
11794
msgid "Status: "
 
11795
msgstr "Estado: "
 
11796
 
 
11797
#: objecttreeparser.cpp:688
 
11798
msgctxt "Status of message unknown."
 
11799
msgid "(unknown)"
 
11800
msgstr "(desconocido)"
 
11801
 
 
11802
#: objecttreeparser.cpp:699 objecttreeparser.cpp:916
 
11803
#, kde-format
 
11804
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
 
11805
msgstr "El complemento de cifrado «%1» no está iniciado."
 
11806
 
 
11807
#: objecttreeparser.cpp:703
 
11808
#, kde-format
 
11809
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
 
11810
msgstr "El accesorio de cifrado «%1» no puede verificar firmas."
 
11811
 
 
11812
#: objecttreeparser.cpp:708 objecttreeparser.cpp:924
 
11813
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
 
11814
msgstr "No se encontró un accesorio de cifrado adecuado."
 
11815
 
 
11816
#: objecttreeparser.cpp:711
 
11817
#, kde-format
 
11818
msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'"
 
11819
msgid "No %1 plug-in was found."
 
11820
msgstr "No se encontró el accesorio %1."
 
11821
 
 
11822
#: objecttreeparser.cpp:715
 
11823
#, kde-format
 
11824
msgid ""
 
11825
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified."
 
11826
"<br />Reason: %1"
 
11827
msgstr ""
 
11828
"El mensaje está firmado, pero no se pudo verificar la validez de la firma."
 
11829
"<br />Motivo: %1"
 
11830
 
 
11831
#: objecttreeparser.cpp:749
 
11832
msgid "Encrypted data not shown"
 
11833
msgstr "No se muestran los datos cifrados"
 
11834
 
 
11835
#: objecttreeparser.cpp:770
 
11836
msgid "This message is encrypted."
 
11837
msgstr "Este mensaje está cifrado."
 
11838
 
 
11839
#: objecttreeparser.cpp:775
 
11840
msgid "Decrypt Message"
 
11841
msgstr "Descifrar mensaje"
 
11842
 
 
11843
#: objecttreeparser.cpp:818
 
11844
msgid "Could not decrypt the data."
 
11845
msgstr "No ha sido posible descifrar los datos."
 
11846
 
 
11847
#: objecttreeparser.cpp:903
 
11848
#, kde-format
 
11849
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
 
11850
msgstr "El accesorio de cifrado «%1» no pudo descifrar los datos."
 
11851
 
 
11852
#: objecttreeparser.cpp:905
 
11853
#, kde-format
 
11854
msgid "Error: %1"
 
11855
msgstr "Error: %1"
 
11856
 
 
11857
#: objecttreeparser.cpp:920
 
11858
#, kde-format
 
11859
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
 
11860
msgstr "El accesorio de cifrado «%1» no puede descifrar mensajes."
 
11861
 
 
11862
#: objecttreeparser.cpp:1053
 
11863
msgid ""
 
11864
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
 
11865
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
 
11866
"trust the sender of this message then you can load the external references "
 
11867
"for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
 
11868
msgstr ""
 
11869
"<b>Nota:</b> Este mensaje HTML puede contener referencias externas a "
 
11870
"imágenes, etc. Por motivos de seguridad y privacidad, no se cargan las "
 
11871
"referencias externas. Si confía en el remitente del mensaje, puede cargar "
 
11872
"las referencias externas de este mensaje <a href=\"kmail:loadExternal"
 
11873
"\">haciendo clic aquí</a>."
 
11874
 
 
11875
#: objecttreeparser.cpp:1063
 
11876
msgid ""
 
11877
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
 
11878
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
 
11879
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML"
 
11880
"\">by clicking here</a>."
 
11881
msgstr ""
 
11882
"<b>Nota:</b> Éste es un mensaje HTML. Por razones de seguridad sólo se "
 
11883
"muestra el código HTML. Si se fía del remitente puede activar la "
 
11884
"visualización de HTML para este  mensaje <a href=\"kmail:showHTML\">pulsando "
 
11885
"aquí</a>."
 
11886
 
 
11887
#: objecttreeparser.cpp:1710
 
11888
#, kde-format
 
11889
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br />Reason: %1"
 
11890
msgstr "Lamentablemente, el certificado no se pudo importar.<br />Motivo: %1"
 
11891
 
 
11892
#: objecttreeparser.cpp:1720
 
11893
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
 
11894
msgstr "Lamentablemente, no se encontraron certificados en este mensaje."
 
11895
 
 
11896
#: objecttreeparser.cpp:1723
 
11897
msgid "Certificate import status:"
 
11898
msgstr "Estado de la importación del certificado:"
 
11899
 
 
11900
#: objecttreeparser.cpp:1725
 
11901
#, kde-format
 
11902
msgid "1 new certificate was imported."
 
11903
msgid_plural "%1 new certificates were imported."
 
11904
msgstr[0] "Se importó 1 certificado nuevo."
 
11905
msgstr[1] "Se importaron %1 certificados nuevos."
 
11906
 
 
11907
#: objecttreeparser.cpp:1728
 
11908
#, kde-format
 
11909
msgid "1 certificate was unchanged."
 
11910
msgid_plural "%1 certificates were unchanged."
 
11911
msgstr[0] "1 certificado permaneció sin cambios."
 
11912
msgstr[1] "%1 certificados permanecieron sin cambios."
 
11913
 
 
11914
#: objecttreeparser.cpp:1731
 
11915
#, kde-format
 
11916
msgid "1 new secret key was imported."
 
11917
msgid_plural "%1 new secret keys were imported."
 
11918
msgstr[0] "Se importó 1 clave secreta nueva."
 
11919
msgstr[1] "Se importaron %1 claves secretas nuevas."
 
11920
 
 
11921
#: objecttreeparser.cpp:1734
 
11922
#, kde-format
 
11923
msgid "1 secret key was unchanged."
 
11924
msgid_plural "%1 secret keys were unchanged."
 
11925
msgstr[0] "1 clave secreta permaneció sin cambios."
 
11926
msgstr[1] "%1 claves secretas permanecieron sin cambios."
 
11927
 
 
11928
#: objecttreeparser.cpp:1744
 
11929
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
 
11930
msgstr ""
 
11931
"Lamentablemente, no hay detalles disponibles sobre la importación del "
 
11932
"certificado."
 
11933
 
 
11934
#: objecttreeparser.cpp:1747
 
11935
msgid "Certificate import details:"
 
11936
msgstr "Detalles de la importación del certificado:"
 
11937
 
 
11938
#: objecttreeparser.cpp:1750
 
11939
#, kde-format
 
11940
msgctxt "Certificate import failed."
 
11941
msgid "Failed: %1 (%2)"
 
11942
msgstr "Falló: %1 (%2)"
 
11943
 
 
11944
#: objecttreeparser.cpp:1754
 
11945
#, kde-format
 
11946
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
 
11947
msgstr "Nuevo o cambiado: %1 (clave secreta disponible)"
 
11948
 
 
11949
#: objecttreeparser.cpp:1756
 
11950
#, kde-format
 
11951
msgid "New or changed: %1"
 
11952
msgstr "Nuevo o cambiado: %1"
 
11953
 
 
11954
#: objecttreeparser.cpp:2097
 
11955
msgctxt "display name for an unnamed attachment"
 
11956
msgid "Unnamed"
 
11957
msgstr "Sin nombre"
 
11958
 
 
11959
#: objecttreeparser.cpp:2160
 
11960
msgid "Error: Signature not verified"
 
11961
msgstr "Error: Firma no verificada"
 
11962
 
 
11963
#: objecttreeparser.cpp:2163
 
11964
msgid "Good signature"
 
11965
msgstr "Firma correcta"
 
11966
 
 
11967
#: objecttreeparser.cpp:2166
 
11968
msgid "<b>Bad</b> signature"
 
11969
msgstr "Firma <b>incorrecta</b>"
 
11970
 
 
11971
#: objecttreeparser.cpp:2169
 
11972
msgid "No public key to verify the signature"
 
11973
msgstr "No hay clave pública para verificar la firma"
 
11974
 
 
11975
#: objecttreeparser.cpp:2172
 
11976
msgid "No signature found"
 
11977
msgstr "No se encontró firma"
 
11978
 
 
11979
#: objecttreeparser.cpp:2175
 
11980
msgid "Error verifying the signature"
 
11981
msgstr "Error al verificar la firma"
 
11982
 
 
11983
#: objecttreeparser.cpp:2198
 
11984
msgid "No status information available."
 
11985
msgstr "No hay información de estado disponible."
 
11986
 
 
11987
#: objecttreeparser.cpp:2205 objecttreeparser.cpp:2289
 
11988
msgid "Good signature."
 
11989
msgstr "Firma correcta."
 
11990
 
 
11991
#: objecttreeparser.cpp:2226
 
11992
msgid "One key has expired."
 
11993
msgstr "Una clave ha caducado."
 
11994
 
 
11995
#: objecttreeparser.cpp:2230
 
11996
msgid "The signature has expired."
 
11997
msgstr "La firma ha caducado."
 
11998
 
 
11999
#: objecttreeparser.cpp:2235
 
12000
msgid "Unable to verify: key missing."
 
12001
msgstr "No se pudo verificar: falta la clave."
 
12002
 
 
12003
#: objecttreeparser.cpp:2242
 
12004
msgid "CRL not available."
 
12005
msgstr "No hay CRL disponible."
 
12006
 
 
12007
#: objecttreeparser.cpp:2246
 
12008
msgid "Available CRL is too old."
 
12009
msgstr "La CRL disponible es demasiado vieja."
 
12010
 
 
12011
#: objecttreeparser.cpp:2250
 
12012
msgid "A policy was not met."
 
12013
msgstr "No se encontró una política."
 
12014
 
 
12015
#: objecttreeparser.cpp:2254
 
12016
msgid "A system error occurred."
 
12017
msgstr "Ha ocurrido un error de sistema."
 
12018
 
 
12019
#: objecttreeparser.cpp:2265
 
12020
msgid "One key has been revoked."
 
12021
msgstr "Se ha revocado una clave."
 
12022
 
 
12023
#: objecttreeparser.cpp:2291
 
12024
msgid "<b>Bad</b> signature."
 
12025
msgstr "Firma <b>incorrecta</b>."
 
12026
 
 
12027
#: objecttreeparser.cpp:2318
 
12028
msgid "Invalid signature."
 
12029
msgstr "Firma no válida."
 
12030
 
 
12031
#: objecttreeparser.cpp:2320
 
12032
msgid "Not enough information to check signature validity."
 
12033
msgstr "No hay información suficiente para comprobar la validez de la firma."
 
12034
 
 
12035
#: objecttreeparser.cpp:2329
 
12036
msgid "Signature is valid."
 
12037
msgstr "La firma es válida."
 
12038
 
 
12039
#: objecttreeparser.cpp:2331
 
12040
#, kde-format
 
12041
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
 
12042
msgstr "Firmado por <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
 
12043
 
 
12044
#: objecttreeparser.cpp:2335
 
12045
msgid "Unknown signature state"
 
12046
msgstr "Estado de firma desconocido"
 
12047
 
 
12048
#: objecttreeparser.cpp:2339
 
12049
msgid "Show Details"
 
12050
msgstr "Mostrar detalles"
 
12051
 
 
12052
#: objecttreeparser.cpp:2356
 
12053
msgid "No Audit Log available"
 
12054
msgstr "Ningún informe de auditoría disponible"
 
12055
 
 
12056
#: objecttreeparser.cpp:2358
 
12057
#, kde-format
 
12058
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
 
12059
msgstr "Error al recuperar el informe de auditoría: %1"
 
12060
 
 
12061
#: objecttreeparser.cpp:2368
 
12062
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
 
12063
msgid "Show Audit Log"
 
12064
msgstr "Mostrar informe de auditoría"
 
12065
 
 
12066
#: objecttreeparser.cpp:2379
 
12067
msgid "Hide Details"
 
12068
msgstr "Ocultar detalles"
 
12069
 
 
12070
#: objecttreeparser.cpp:2404 objecttreeparser.cpp:2406
 
12071
msgid "Encapsulated message"
 
12072
msgstr "Mensaje encapsulado"
 
12073
 
 
12074
#: objecttreeparser.cpp:2415
 
12075
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
 
12076
msgstr "Por favor, espere mientras se descifra el mensaje..."
 
12077
 
 
12078
#: objecttreeparser.cpp:2417
 
12079
msgid "Encrypted message"
 
12080
msgstr "Mensaje cifrado"
 
12081
 
 
12082
#: objecttreeparser.cpp:2419
 
12083
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
 
12084
msgstr "Mensaje cifrado (no es posible descifrarlo)"
 
12085
 
 
12086
#: objecttreeparser.cpp:2421
 
12087
#, kde-format
 
12088
msgid "Reason: %1"
 
12089
msgstr "Razón: %1"
 
12090
 
 
12091
#: objecttreeparser.cpp:2430
 
12092
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
 
12093
msgstr "Por favor, espere mientras se verifica la firma..."
 
12094
 
 
12095
#: objecttreeparser.cpp:2524 objecttreeparser.cpp:2526
 
12096
msgid "certificate"
 
12097
msgstr "certificado"
 
12098
 
 
12099
#: objecttreeparser.cpp:2532 objecttreeparser.cpp:2557
 
12100
msgctxt "Start of warning message."
 
12101
msgid "Warning:"
 
12102
msgstr "Advertencia:"
 
12103
 
 
12104
#: objecttreeparser.cpp:2534
 
12105
#, kde-format
 
12106
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
 
12107
msgstr ""
 
12108
"La dirección de correo del remitente no está guardada en el %1 usado para "
 
12109
"firmar."
 
12110
 
 
12111
#: objecttreeparser.cpp:2537
 
12112
msgid "sender: "
 
12113
msgstr "remitente: "
 
12114
 
 
12115
#: objecttreeparser.cpp:2540
 
12116
msgid "stored: "
 
12117
msgstr "guardado: "
 
12118
 
 
12119
#: objecttreeparser.cpp:2559
 
12120
#, kde-format
 
12121
msgid ""
 
12122
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
 
12123
"it to the sender's address %2."
 
12124
msgstr ""
 
12125
"No hay una dirección de correo almacenada en el %1 usada para firmar, por lo "
 
12126
"que no podemos compararla con la dirección del remitente %2."
 
12127
 
 
12128
#: objecttreeparser.cpp:2583
 
12129
#, kde-format
 
12130
msgid "Not enough information to check signature. %1"
 
12131
msgstr "No hay información suficiente para comprobar la firma. %1"
 
12132
 
 
12133
#: objecttreeparser.cpp:2600 objecttreeparser.cpp:2678
 
12134
msgid "Message was signed with unknown key."
 
12135
msgstr "Mensaje firmado con una clave desconocida."
 
12136
 
 
12137
#: objecttreeparser.cpp:2602 objecttreeparser.cpp:2716
 
12138
#: objecttreeparser.cpp:2760
 
12139
#, kde-format
 
12140
msgid "Message was signed by %1."
 
12141
msgstr "Mensaje firmado por %1."
 
12142
 
 
12143
#: objecttreeparser.cpp:2609 objecttreeparser.cpp:2618
 
12144
#: objecttreeparser.cpp:2629
 
12145
#, kde-format
 
12146
msgid "Message was signed with key %1."
 
12147
msgstr "Mensaje firmado con la clave %1."
 
12148
 
 
12149
#: objecttreeparser.cpp:2612
 
12150
#, kde-format
 
12151
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
 
12152
msgstr "El mensaje fue firmado el %1 con la clave %2."
 
12153
 
 
12154
#: objecttreeparser.cpp:2621
 
12155
#, kde-format
 
12156
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
 
12157
msgstr "El mensaje fue firmado el %1 por %3 con la clave %2"
 
12158
 
 
12159
#: objecttreeparser.cpp:2632
 
12160
#, kde-format
 
12161
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
 
12162
msgstr "El mensaje fue firmado por %2 con la clave %1."
 
12163
 
 
12164
#: objecttreeparser.cpp:2670
 
12165
#, kde-format
 
12166
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
 
12167
msgstr "El mensaje fue firmado el %1 con una clave desconocida %2."
 
12168
 
 
12169
#: objecttreeparser.cpp:2674
 
12170
#, kde-format
 
12171
msgid "Message was signed with unknown key %1."
 
12172
msgstr "El mensaje fue firmado con una clave desconocida %1."
 
12173
 
 
12174
#: objecttreeparser.cpp:2680
 
12175
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
 
12176
msgstr "No se puede comprobar la validez de la firma."
 
12177
 
 
12178
#: objecttreeparser.cpp:2712 objecttreeparser.cpp:2756
 
12179
#, kde-format
 
12180
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
 
12181
msgstr "Mensaje firmado por %2 (ID Clave: %1)."
 
12182
 
 
12183
#: objecttreeparser.cpp:2722
 
12184
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
 
12185
msgstr "La firma es válida, pero no se conoce la validez de la clave."
 
12186
 
 
12187
#: objecttreeparser.cpp:2726
 
12188
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
 
12189
msgstr "La firma es válida, pero la clave es de confianza parcial."
 
12190
 
 
12191
#: objecttreeparser.cpp:2730
 
12192
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
 
12193
msgstr "La firma es válida y la clave es de plena confianza."
 
12194
 
 
12195
#: objecttreeparser.cpp:2734
 
12196
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
 
12197
msgstr "La firma es válida y la clave es de confianza absoluta."
 
12198
 
 
12199
#: objecttreeparser.cpp:2738
 
12200
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
 
12201
msgstr "La firma es válida, pero la firma no es de confianza."
 
12202
 
 
12203
#: objecttreeparser.cpp:2762
 
12204
msgid "Warning: The signature is bad."
 
12205
msgstr "Advertencia: Firma errónea."
 
12206
 
 
12207
#: objecttreeparser.cpp:2786
 
12208
msgid "End of signed message"
 
12209
msgstr "Fin de mensaje firmado"
 
12210
 
 
12211
#: objecttreeparser.cpp:2792
 
12212
msgid "End of encrypted message"
 
12213
msgstr "Fin del mensaje cifrado"
 
12214
 
 
12215
#: objecttreeparser.cpp:2799
 
12216
msgid "End of encapsulated message"
 
12217
msgstr "Fin del mensaje encapsulado"
 
12218
 
 
12219
#: objecttreeparser.cpp:2968
 
12220
msgid "The message could not be decrypted."
 
12221
msgstr "El mensaje no pudo ser descifrado."
 
12222
 
 
12223
#: listjob.cpp:175
 
12224
#, kde-format
 
12225
msgid "Error while listing folder %1: "
 
12226
msgstr "Error al intentar listar la carpeta %1: "
 
12227
 
 
12228
#: kmmessagetag.cpp:221
 
12229
msgid "Friend"
 
12230
msgstr "Amigo"
 
12231
 
 
12232
#: kmmessagetag.cpp:222
 
12233
msgid "Business"
 
12234
msgstr "Negocios"
 
12235
 
 
12236
#: kmmessagetag.cpp:223
 
12237
msgid "Later"
 
12238
msgstr "Después"
 
12239
 
 
12240
#: kmsender.cpp:182
 
12241
msgid "Cannot add message to outbox folder"
 
12242
msgstr "No se pudo añadir el mensaje a la carpeta de salida"
 
12243
 
 
12244
#: kmsender.cpp:411
 
12245
msgid ""
 
12246
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
 
12247
"message to \"sent-mail\" folder."
 
12248
msgstr ""
 
12249
"Error crítico: No fue posible procesar el correo enviado (¿sin espacio?). "
 
12250
"Error al mover el mensaje a la carpeta «enviado»."
 
12251
 
 
12252
#: kmsender.cpp:423
 
12253
#, kde-format
 
12254
msgid ""
 
12255
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
 
12256
"folder failed.\n"
 
12257
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to "
 
12258
"fix the problem and move the message manually."
 
12259
msgstr ""
 
12260
"El mover el mensaje enviado «%1» desde la carpeta «saliente» a «enviado» "
 
12261
"falló.\n"
 
12262
"Las posibles causas son la falta de espacio en disco o permiso de escritura. "
 
12263
"Por favor intente solucionar el problema y mover el mensaje manualmente."
 
12264
 
 
12265
#: kmsender.cpp:468
 
12266
#, kde-format
 
12267
msgid ""
 
12268
"It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
 
12269
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of "
 
12270
"the configuration dialog and then try again."
 
12271
msgstr ""
 
12272
"No es posible enviar mensajes sin especificar la dirección del remitente.\n"
 
12273
"Haga el favor de configurar la dirección de correo electrónico de la "
 
12274
"identidad «%1» en la sección Identidades del cuadro de diálogo de "
 
12275
"configuración y vuelva a intentarlo."
 
12276
 
 
12277
#: kmsender.cpp:490
 
12278
#, kde-format
 
12279
msgid "%1 queued message successfully sent."
 
12280
msgid_plural "%1 queued messages successfully sent."
 
12281
msgstr[0] "%1 encolado enviado correctamente."
 
12282
msgstr[1] "%1 encolados enviados correctamente."
 
12283
 
 
12284
#: kmsender.cpp:494
 
12285
#, kde-format
 
12286
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
 
12287
msgstr "%1 de %2 mensajes encolados enviados con éxito."
 
12288
 
 
12289
#: kmsender.cpp:514
 
12290
msgid ""
 
12291
"Critical error: Unable to execute filters before sending message (out of "
 
12292
"space?)"
 
12293
msgstr ""
 
12294
"Error crítico: No se pudo ejecutar los filtros antes de enviar el mensaje "
 
12295
"(¿no queda espacio?)"
 
12296
 
 
12297
#: kmsender.cpp:525
 
12298
msgid "Sending messages"
 
12299
msgstr "Enviando mensajes"
 
12300
 
 
12301
#: kmsender.cpp:526
 
12302
msgid "Initiating sender process..."
 
12303
msgstr "Iniciando el proceso de envío..."
 
12304
 
 
12305
#: kmsender.cpp:545
 
12306
#, kde-format
 
12307
msgid "Transport '%1' is invalid."
 
12308
msgstr "El transporte «%1» no es válido."
 
12309
 
 
12310
#: kmsender.cpp:546
 
12311
msgid "Sending failed"
 
12312
msgstr "Envío fallido"
 
12313
 
 
12314
#: kmsender.cpp:559
 
12315
msgid ""
 
12316
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do "
 
12317
"you want to continue? "
 
12318
msgstr ""
 
12319
"Ha elegido enviar todos los mensajes que haya en la cola con un transporte "
 
12320
"sin cifrar. ¿Quiere continuar? "
 
12321
 
 
12322
#: kmsender.cpp:561
 
12323
msgid "Send Unencrypted"
 
12324
msgstr "Enviar sin cifrar"
 
12325
 
 
12326
#: kmsender.cpp:574
 
12327
#, kde-format
 
12328
msgctxt "%3: subject of message"
 
12329
msgid "Sending message %1 of %2: %3"
 
12330
msgstr "Enviando mensaje %1 de %2: %3"
 
12331
 
 
12332
#: kmsender.cpp:593
 
12333
msgid "Failed to send (some) queued messages."
 
12334
msgstr "Fallo al enviar (algún) mensaje de la cola."
 
12335
 
 
12336
#: kmsender.cpp:684
 
12337
#, kde-format
 
12338
msgid ""
 
12339
"Sending aborted:\n"
 
12340
"%1\n"
 
12341
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
 
12342
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
 
12343
"folder.\n"
 
12344
"The following transport was used:\n"
 
12345
"  %2"
 
12346
msgstr ""
 
12347
"Envío interrumpido:\n"
 
12348
"%1\n"
 
12349
"El mensaje permanecerá en la carpeta «saliente» hasta que arregle el problema "
 
12350
"(ej. dirección incorrecta) o elimine el mensaje de la carpeta «saliente».\n"
 
12351
"Se usó el siguiente protocolo de transporte:\n"
 
12352
"  %2"
 
12353
 
 
12354
#: kmsender.cpp:692 kmsender.cpp:735
 
12355
msgid "Sending aborted."
 
12356
msgstr "Envío interrumpido."
 
12357
 
 
12358
#: kmsender.cpp:708
 
12359
#, kde-format
 
12360
msgid ""
 
12361
"<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
 
12362
"folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
 
12363
"the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport was "
 
12364
"used:  %2</p><p>Continue sending the remaining messages?</p>"
 
12365
msgstr ""
 
12366
"<p>Envío fallido:</p><p>%1</p><p>El mensaje permanecerá en la carpeta "
 
12367
"«saliente» hasta que arregle el problema (ej. dirección incorrecta) o elimine "
 
12368
"el mensaje de la carpeta «saliente».</p><p>Se usó el siguiente protocolo de "
 
12369
"transporte:  %2</p> <p>¿Continuar enviando los mensajes restantes?</p>"
 
12370
 
 
12371
#: kmsender.cpp:718
 
12372
msgid "Continue Sending"
 
12373
msgstr "Seguir enviando"
 
12374
 
 
12375
#: kmsender.cpp:718
 
12376
msgid "&Continue Sending"
 
12377
msgstr "Se&guir enviando"
 
12378
 
 
12379
#: kmsender.cpp:719
 
12380
msgid "&Abort Sending"
 
12381
msgstr "&Interrumpir el envío"
 
12382
 
 
12383
#: kmsender.cpp:721
 
12384
#, kde-format
 
12385
msgid ""
 
12386
"Sending failed:\n"
 
12387
"%1\n"
 
12388
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
 
12389
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
 
12390
"folder.\n"
 
12391
"The following transport was used:\n"
 
12392
" %2"
 
12393
msgstr ""
 
12394
"Envío fallido:\n"
 
12395
"%1\n"
 
12396
"El mensaje permanecerá en la carpeta «saliente» hasta que arregle el problema "
 
12397
"(ej. dirección incorrecta) o elimine el mensaje de la carpeta «saliente».\n"
 
12398
"Se usó el siguiente protocolo de transporte:\n"
 
12399
" %2"
 
12400
 
 
12401
#: regexplineedit.cpp:82
 
12402
msgid "Edit..."
 
12403
msgstr "Editar..."
 
12404
 
 
12405
#: actionscheduler.cpp:533
 
12406
#, kde-format
 
12407
msgid "1 message waiting to be filtered"
 
12408
msgid_plural "%1 messages waiting to be filtered"
 
12409
msgstr[0] "1 mensaje a la espera de ser filtrado"
 
12410
msgstr[1] "%1 mensajes a la espera de ser filtrados"
 
12411
 
 
12412
#. i18n: file: customtemplates_kfg.kcfg:12
 
12413
#. i18n: ectx: label, entry (Content), group (CTemplates #$(name))
 
12414
#: rc.cpp:3 rc.cpp:1364
 
12415
msgid "Template content"
 
12416
msgstr "Contenido de la plantilla"
 
12417
 
 
12418
#. i18n: file: customtemplates_kfg.kcfg:17
 
12419
#. i18n: ectx: label, entry (Shortcut), group (CTemplates #$(name))
 
12420
#: rc.cpp:7 rc.cpp:1368
 
12421
msgid "Template shortcut"
 
12422
msgstr "Acceso rápido a la plantilla"
 
12423
 
 
12424
#. i18n: file: customtemplates_kfg.kcfg:22
 
12425
#. i18n: ectx: label, entry (Type), group (CTemplates #$(name))
 
12426
#: rc.cpp:11 rc.cpp:1372
 
12427
msgid "Template type"
 
12428
msgstr "Tipo de plantilla"
 
12429
 
 
12430
#. i18n: file: kmail_part.rc:8
 
12431
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
12432
#. i18n: file: kmmainwin.rc:8
 
12433
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
12434
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:5
 
12435
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
12436
#. i18n: file: kmmainwin.rc:8
 
12437
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
12438
#. i18n: file: kmail_part.rc:8
 
12439
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
12440
#: rc.cpp:14 rc.cpp:80 rc.cpp:122 rc.cpp:1340 rc.cpp:1375 rc.cpp:1441
 
12441
msgid "&File"
 
12442
msgstr "&Archivo"
 
12443
 
 
12444
#. i18n: file: kmail_part.rc:10
 
12445
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
 
12446
#: rc.cpp:17 rc.cpp:1444
 
12447
msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template"
 
12448
msgid "New"
 
12449
msgstr "Nuevo"
 
12450
 
 
12451
#. i18n: file: kmail_part.rc:35
 
12452
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
12453
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:23
 
12454
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
12455
#. i18n: file: kmmainwin.rc:38
 
12456
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
12457
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:15
 
12458
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
12459
#. i18n: file: kmmainwin.rc:38
 
12460
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
12461
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:23
 
12462
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
12463
#. i18n: file: kmail_part.rc:35
 
12464
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
12465
#: rc.cpp:20 rc.cpp:59 rc.cpp:86 rc.cpp:125 rc.cpp:1343 rc.cpp:1381
 
12466
#: rc.cpp:1420 rc.cpp:1447
 
12467
msgid "&Edit"
 
12468
msgstr "&Editar"
 
12469
 
 
12470
#. i18n: file: kmail_part.rc:59
 
12471
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
12472
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:47
 
12473
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
12474
#. i18n: file: kmmainwin.rc:62
 
12475
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
12476
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:20
 
12477
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
12478
#. i18n: file: kmmainwin.rc:62
 
12479
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
12480
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:47
 
12481
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
12482
#. i18n: file: kmail_part.rc:59
 
12483
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
12484
#: rc.cpp:23 rc.cpp:65 rc.cpp:89 rc.cpp:128 rc.cpp:1346 rc.cpp:1384
 
12485
#: rc.cpp:1426 rc.cpp:1450
 
12486
msgid "&View"
 
12487
msgstr "&Ver"
 
12488
 
 
12489
#. i18n: file: kmail_part.rc:80
 
12490
#. i18n: ectx: Menu (go)
 
12491
#. i18n: file: kmmainwin.rc:83
 
12492
#. i18n: ectx: Menu (go)
 
12493
#. i18n: file: kmail_part.rc:80
 
12494
#. i18n: ectx: Menu (go)
 
12495
#: rc.cpp:26 rc.cpp:92 rc.cpp:1387 rc.cpp:1453
 
12496
msgid "&Go"
 
12497
msgstr "&Ir"
 
12498
 
 
12499
#. i18n: file: kmail_part.rc:94
 
12500
#. i18n: ectx: Menu (folder)
 
12501
#. i18n: file: kmmainwin.rc:97
 
12502
#. i18n: ectx: Menu (folder)
 
12503
#. i18n: file: kmail_part.rc:94
 
12504
#. i18n: ectx: Menu (folder)
 
12505
#: rc.cpp:29 rc.cpp:95 rc.cpp:1390 rc.cpp:1456
 
12506
msgid "F&older"
 
12507
msgstr "Car&peta"
 
12508
 
 
12509
#. i18n: file: kmail_part.rc:116
 
12510
#. i18n: ectx: Menu (message)
 
12511
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:5
 
12512
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
12513
#. i18n: file: kmmainwin.rc:119
 
12514
#. i18n: ectx: Menu (message)
 
12515
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:31
 
12516
#. i18n: ectx: Menu (message)
 
12517
#. i18n: file: kmmainwin.rc:119
 
12518
#. i18n: ectx: Menu (message)
 
12519
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:5
 
12520
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
12521
#. i18n: file: kmail_part.rc:116
 
12522
#. i18n: ectx: Menu (message)
 
12523
#: rc.cpp:32 rc.cpp:56 rc.cpp:98 rc.cpp:131 rc.cpp:1349 rc.cpp:1393
 
12524
#: rc.cpp:1417 rc.cpp:1459
 
12525
msgid "&Message"
 
12526
msgstr "&Mensaje"
 
12527
 
 
12528
#. i18n: file: kmail_part.rc:123
 
12529
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
 
12530
#. i18n: file: kmmainwin.rc:126
 
12531
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
 
12532
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:38
 
12533
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
 
12534
#. i18n: file: kmmainwin.rc:126
 
12535
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
 
12536
#. i18n: file: kmail_part.rc:123
 
12537
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
 
12538
#: rc.cpp:35 rc.cpp:101 rc.cpp:134 rc.cpp:1352 rc.cpp:1396 rc.cpp:1462
 
12539
msgid "Reply Special"
 
12540
msgstr "Responder especial"
 
12541
 
 
12542
#. i18n: file: kmail_part.rc:132
 
12543
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
 
12544
#. i18n: file: kmmainwin.rc:135
 
12545
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
 
12546
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:47
 
12547
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
 
12548
#. i18n: file: kmmainwin.rc:135
 
12549
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
 
12550
#. i18n: file: kmail_part.rc:132
 
12551
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
 
12552
#: rc.cpp:38 rc.cpp:104 rc.cpp:137 rc.cpp:1355 rc.cpp:1399 rc.cpp:1465
 
12553
msgid "&Forward"
 
12554
msgstr "Reen&viar"
 
12555
 
 
12556
#. i18n: file: kmail_part.rc:156
 
12557
#. i18n: ectx: Menu (tools)
 
12558
#. i18n: file: kmmainwin.rc:159
 
12559
#. i18n: ectx: Menu (tools)
 
12560
#. i18n: file: kmail_part.rc:156
 
12561
#. i18n: ectx: Menu (tools)
 
12562
#: rc.cpp:44 rc.cpp:110 rc.cpp:1405 rc.cpp:1471
 
12563
msgid "&Tools"
 
12564
msgstr "&Herramientas"
 
12565
 
 
12566
#. i18n: file: kmail_part.rc:170
 
12567
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
12568
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:86
 
12569
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
12570
#. i18n: file: kmmainwin.rc:176
 
12571
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
12572
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:63
 
12573
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
12574
#. i18n: file: kmmainwin.rc:176
 
12575
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
12576
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:86
 
12577
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
12578
#. i18n: file: kmail_part.rc:170
 
12579
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
12580
#: rc.cpp:47 rc.cpp:71 rc.cpp:113 rc.cpp:140 rc.cpp:1358 rc.cpp:1408
 
12581
#: rc.cpp:1432 rc.cpp:1474
 
12582
msgid "&Settings"
 
12583
msgstr "&Preferencias"
 
12584
 
 
12585
#. i18n: file: kmail_part.rc:183
 
12586
#. i18n: ectx: Menu (help)
 
12587
#. i18n: file: kmmainwin.rc:189
 
12588
#. i18n: ectx: Menu (help)
 
12589
#. i18n: file: kmail_part.rc:183
 
12590
#. i18n: ectx: Menu (help)
 
12591
#: rc.cpp:50 rc.cpp:116 rc.cpp:1411 rc.cpp:1477
 
12592
msgid "&Help"
 
12593
msgstr "A&yuda"
 
12594
 
 
12595
#. i18n: file: kmail_part.rc:188
 
12596
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
12597
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:90
 
12598
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
12599
#. i18n: file: kmmainwin.rc:194
 
12600
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
12601
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:72
 
12602
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
12603
#. i18n: file: kmmainwin.rc:194
 
12604
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
12605
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:90
 
12606
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
12607
#. i18n: file: kmail_part.rc:188
 
12608
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
12609
#: rc.cpp:53 rc.cpp:74 rc.cpp:119 rc.cpp:143 rc.cpp:1361 rc.cpp:1414
 
12610
#: rc.cpp:1435 rc.cpp:1480
 
12611
msgid "Main Toolbar"
 
12612
msgstr "Barra de herramientas principal"
 
12613
 
 
12614
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:32
 
12615
#. i18n: ectx: Menu (options)
 
12616
#: rc.cpp:62 rc.cpp:1423
 
12617
msgid "&Options"
 
12618
msgstr "&Opciones"
 
12619
 
 
12620
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:104
 
12621
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
 
12622
#: rc.cpp:77 rc.cpp:1438
 
12623
msgid "HTML Toolbar"
 
12624
msgstr "Barra de herramientas HTML"
 
12625
 
 
12626
#. i18n: file: kmmainwin.rc:10
 
12627
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
 
12628
#: rc.cpp:83 rc.cpp:1378
 
12629
msgctxt "@title:menu New message, folder or new window."
 
12630
msgid "New"
 
12631
msgstr "Nuevo"
 
12632
 
 
12633
#: rc.cpp:144
 
12634
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
12635
msgid "Your names"
 
12636
msgstr "Juan Manuel García Molina,Jaime Robles,Eloy Cuadra,Javier Viñal"
 
12637
 
 
12638
#: rc.cpp:145
 
12639
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
12640
msgid "Your emails"
 
12641
msgstr ""
 
12642
"juanma@superiodico.net,jaime@kde.org,ecuadra@eloihr.net,fjvinal@gmail.com"
 
12643
 
 
12644
#. i18n: file: ui/snippetdlgbase.ui:14
 
12645
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SnippetDlgBase)
 
12646
#: rc.cpp:148
 
12647
msgid "Add Snippet"
 
12648
msgstr "Agregar Recorte"
 
12649
 
 
12650
#. i18n: file: ui/snippetdlgbase.ui:20
 
12651
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
 
12652
#: rc.cpp:151
 
12653
msgid "&Name:"
 
12654
msgstr "&Nombre:"
 
12655
 
 
12656
#. i18n: file: ui/snippetdlgbase.ui:36
 
12657
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelGroup)
 
12658
#: rc.cpp:154
 
12659
msgctxt "Group to which the snippet belongs."
 
12660
msgid "Group:"
 
12661
msgstr "Grupo:"
 
12662
 
 
12663
#. i18n: file: ui/snippetdlgbase.ui:49
 
12664
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
 
12665
#: rc.cpp:157
 
12666
msgid "&Snippet:"
 
12667
msgstr "Re&corte:"
 
12668
 
 
12669
#. i18n: file: ui/snippetdlgbase.ui:91
 
12670
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyWidgetLabel)
 
12671
#: rc.cpp:160
 
12672
msgid "Sh&ortcut:"
 
12673
msgstr "Acces&o rápido:"
 
12674
 
 
12675
#. i18n: file: ui/snippetdlgbase.ui:125
 
12676
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnAdd)
 
12677
#: rc.cpp:163
 
12678
msgid "&Add"
 
12679
msgstr "&Añadir"
 
12680
 
 
12681
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:43
 
12682
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
 
12683
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:43
 
12684
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, page1)
 
12685
#: rc.cpp:170 rc.cpp:495
 
12686
msgctxt "@title:tab General settings"
 
12687
msgid "General"
 
12688
msgstr "General"
 
12689
 
 
12690
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:51
 
12691
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
12692
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:32
 
12693
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
12694
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:54
 
12695
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
12696
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:29
 
12697
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
12698
#: rc.cpp:173 rc.cpp:447 rc.cpp:501 rc.cpp:1313
 
12699
msgid "Account &name:"
 
12700
msgstr "&Nombre de la cuenta:"
 
12701
 
 
12702
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:61
 
12703
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, nameEdit)
 
12704
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:64
 
12705
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, nameEdit)
 
12706
#: rc.cpp:176 rc.cpp:504
 
12707
msgid "Name displayed in the list of accounts"
 
12708
msgstr "Nombre mostrado en la lista de cuentas"
 
12709
 
 
12710
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:64
 
12711
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
 
12712
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:67
 
12713
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
 
12714
#: rc.cpp:179 rc.cpp:507
 
12715
msgid "Account name: This defines the name displayed in KMail's account list."
 
12716
msgstr ""
 
12717
"Nombre de la cuenta: esto define el nombre mostrado en la lista de cuentas "
 
12718
"de KMail."
 
12719
 
 
12720
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:71
 
12721
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
12722
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:74
 
12723
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
 
12724
#: rc.cpp:182 rc.cpp:510
 
12725
msgid "Incoming mail &server:"
 
12726
msgstr "&Servidor de correo entrante:"
 
12727
 
 
12728
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:81
 
12729
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, hostEdit)
 
12730
#: rc.cpp:185
 
12731
msgid "Address of the mail server"
 
12732
msgstr "Dirección del servidor de correo"
 
12733
 
 
12734
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:84
 
12735
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, hostEdit)
 
12736
#: rc.cpp:188
 
12737
msgid ""
 
12738
"The address of the mail server, e.g. mail.yourprovider.org. You should get "
 
12739
"this address from your mail provider."
 
12740
msgstr ""
 
12741
"La dirección del servidor de correo. Por ejemplo, mail.proveedor.org. Su "
 
12742
"proveedor de correo debe facilitarle esta dirección."
 
12743
 
 
12744
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:91
 
12745
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
 
12746
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:94
 
12747
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
 
12748
#: rc.cpp:191 rc.cpp:519
 
12749
msgid "&Port:"
 
12750
msgstr "&Puerto:"
 
12751
 
 
12752
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:101
 
12753
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, portEdit)
 
12754
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:104
 
12755
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, portEdit)
 
12756
#: rc.cpp:194 rc.cpp:522
 
12757
msgid "Communication port with the mail server"
 
12758
msgstr "Puerto de comunicaciones del servidor de correo"
 
12759
 
 
12760
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:104
 
12761
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, portEdit)
 
12762
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:107
 
12763
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, portEdit)
 
12764
#: rc.cpp:197 rc.cpp:525
 
12765
msgid ""
 
12766
"Port: Defines the communication port with the mail server. You do not need "
 
12767
"to change this unless your mail provider uses some non-standard port."
 
12768
msgstr ""
 
12769
"Puerto: define el puerto de comunicaciones del servidor de correo. No "
 
12770
"necesita cambiar esto a menos que su proveedor de correo utilice un puerto "
 
12771
"no estándar."
 
12772
 
 
12773
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:117
 
12774
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_5)
 
12775
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:133
 
12776
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, loginEdit)
 
12777
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:51
 
12778
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2)
 
12779
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:133
 
12780
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, loginEdit)
 
12781
#: rc.cpp:200 rc.cpp:209 rc.cpp:498 rc.cpp:534
 
12782
msgid ""
 
12783
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is used "
 
12784
"to authenticate you with their servers. It usually is the first part of your "
 
12785
"email address (the part before <em>@</em>)."
 
12786
msgstr ""
 
12787
"Su proveedor de servicios de Internet le dio un <em>nombre de usuario</em> "
 
12788
"que se usa para autenticarle contra sus servidores. Habitualmente es la "
 
12789
"primera parte de su dirección de correo electrónico (la parte antes de "
 
12790
"<em>@</em>)."
 
12791
 
 
12792
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:120
 
12793
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
 
12794
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:120
 
12795
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
12796
#: rc.cpp:203 rc.cpp:528
 
12797
msgid "&Login:"
 
12798
msgstr "&Usuario:"
 
12799
 
 
12800
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:130
 
12801
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, loginEdit)
 
12802
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:130
 
12803
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, loginEdit)
 
12804
#: rc.cpp:206 rc.cpp:531
 
12805
msgid "The username that identifies you against the mail server"
 
12806
msgstr "El nombre de usuario que le identifica en el servidor de correo"
 
12807
 
 
12808
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:140
 
12809
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
12810
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:140
 
12811
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
12812
#: rc.cpp:212 rc.cpp:537
 
12813
msgid "P&assword:"
 
12814
msgstr "Contr&aseña:"
 
12815
 
 
12816
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:150
 
12817
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, passwordEdit)
 
12818
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:150
 
12819
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, passwordEdit)
 
12820
#: rc.cpp:215 rc.cpp:540
 
12821
msgid "Password for access to the mail server"
 
12822
msgstr "Contraseña para acceder al servidor de correo"
 
12823
 
 
12824
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:153
 
12825
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, passwordEdit)
 
12826
#: rc.cpp:218
 
12827
msgid "The password given to you by your mail provider."
 
12828
msgstr "La contraseña que le ha proporcionado su proveedor de correo."
 
12829
 
 
12830
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:165
 
12831
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, storePasswordCheck)
 
12832
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:165
 
12833
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, storePasswordCheck)
 
12834
#: rc.cpp:221 rc.cpp:546
 
12835
msgid "Whether to store the password or ask for it when checking for new mail"
 
12836
msgstr ""
 
12837
"Indica si se debe almacenar la contraseña o si se debe solicitar cuando se "
 
12838
"comprueba el correo nuevo"
 
12839
 
 
12840
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:170
 
12841
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, storePasswordCheck)
 
12842
#: rc.cpp:224
 
12843
msgid ""
 
12844
"Check this option to have KMail store the password.\n"
 
12845
"If KWallet is available the password will be stored there which is "
 
12846
"considered safe.\n"
 
12847
"However, if KWallet is not available, the password will be stored in KMail's "
 
12848
"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but "
 
12849
"should not be considered secure from decryption efforts if access to the "
 
12850
"configuration file is obtained."
 
12851
msgstr ""
 
12852
"Marcar esta opción hará que KMail almacene la contraseña.\n"
 
12853
"Si KWallet está disponible, se encargará de conservar la contraseña en un "
 
12854
"lugar seguro.\n"
 
12855
"Sin embargo, si no está disponible KWallet, la contraseña se almacenará en "
 
12856
"el archivo de configuración de KMail. La contraseña se guarda en un formato "
 
12857
"ofuscado, pero no se debe considerar un seguro frente a los intentos para "
 
12858
"descifrar su contenido, si se consigue el archivo que contiene la contraseña."
 
12859
 
 
12860
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:173
 
12861
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, storePasswordCheck)
 
12862
#: rc.cpp:229
 
12863
msgid "Sto&re IMAP Password"
 
12864
msgstr "Almacena&r la contraseña IMAP"
 
12865
 
 
12866
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:180
 
12867
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, includeInCheck)
 
12868
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:179
 
12869
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, includeInCheck)
 
12870
#: rc.cpp:232 rc.cpp:556
 
12871
msgid "Include this account when clicking on the toolbar button"
 
12872
msgstr "Incluir esta cuenta al pulsar el botón de la barra de herramientas"
 
12873
 
 
12874
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:183
 
12875
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeInCheck)
 
12876
#: rc.cpp:235
 
12877
msgid "Include in manual mail chec&k"
 
12878
msgstr "Incluir en la com&probación manual del correo"
 
12879
 
 
12880
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:190
 
12881
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, intervalCheck)
 
12882
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:189
 
12883
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, intervalCheck)
 
12884
#: rc.cpp:238 rc.cpp:562
 
12885
msgid "If active, KMail checks for new mail every x minutes"
 
12886
msgstr "Si está activado, KMail comprueba correo nuevo cada x minutos"
 
12887
 
 
12888
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:193
 
12889
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalCheck)
 
12890
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:113
 
12891
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalCheck)
 
12892
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:192
 
12893
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalCheck)
 
12894
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:66
 
12895
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalCheck)
 
12896
#: rc.cpp:241 rc.cpp:477 rc.cpp:565 rc.cpp:1325
 
12897
msgid "Enable &interval mail checking"
 
12898
msgstr "Activar &intervalo de comprobación de correo"
 
12899
 
 
12900
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:202
 
12901
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intervalLabel)
 
12902
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:120
 
12903
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intervalLabel)
 
12904
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:73
 
12905
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intervalLabel)
 
12906
#: rc.cpp:244 rc.cpp:480 rc.cpp:1328
 
12907
msgid "Check inter&val:"
 
12908
msgstr "Inter&valo de comprobación:"
 
12909
 
 
12910
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:241
 
12911
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, optionsTab)
 
12912
#: rc.cpp:250
 
12913
msgctxt "@title:tab"
 
12914
msgid "IMAP Settings"
 
12915
msgstr "Preferencias IMAP"
 
12916
 
 
12917
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:247
 
12918
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoExpungeCheck)
 
12919
#: rc.cpp:253
 
12920
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
 
12921
msgstr "Compactar carpetas &automáticamente (elimina mensajes borrados)"
 
12922
 
 
12923
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:254
 
12924
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hiddenFoldersCheck)
 
12925
#: rc.cpp:256
 
12926
msgid "Sho&w hidden folders"
 
12927
msgstr "Mo&strar carpetas ocultas"
 
12928
 
 
12929
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:261
 
12930
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, subscribedFoldersCheck)
 
12931
#: rc.cpp:259
 
12932
msgid "Show only server-side s&ubscribed folders"
 
12933
msgstr "Mostrar sólo carpetas s&ubscritas en el lado del servidor"
 
12934
 
 
12935
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:268
 
12936
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, locallySubscribedFoldersCheck)
 
12937
#: rc.cpp:262
 
12938
msgid "Show only &locally subscribed folders"
 
12939
msgstr "Mostrar sólo carpetas suscritas &localmente"
 
12940
 
 
12941
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:275
 
12942
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, loadOnDemandCheck)
 
12943
#: rc.cpp:265
 
12944
msgid ""
 
12945
"Activate this to load attachments not automatically when you select the "
 
12946
"email but only when you click on the attachment. This way also big emails "
 
12947
"are shown instantly."
 
12948
msgstr ""
 
12949
"Active esto para no cargar automáticamente los adjuntos cuando seleccione el "
 
12950
"correo, sino cuando haga clic sobre el adjunto. De esta forma, los correos "
 
12951
"electrónicos de gran tamaño se mostrarán instantáneamente."
 
12952
 
 
12953
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:278
 
12954
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, loadOnDemandCheck)
 
12955
#: rc.cpp:268
 
12956
msgid "Load attach&ments on demand"
 
12957
msgstr "Cargar adjuntos bajo de&manda"
 
12958
 
 
12959
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:285
 
12960
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, listOnlyOpenCheck)
 
12961
#: rc.cpp:271
 
12962
msgid ""
 
12963
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
 
12964
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
 
12965
msgstr ""
 
12966
"Sólo se comprueban las subcarpeta de las carpetas del árbol que estén "
 
12967
"abiertas (expandidas). Úselo si hay muchas carpetas en el servidor."
 
12968
 
 
12969
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:288
 
12970
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, listOnlyOpenCheck)
 
12971
#: rc.cpp:274
 
12972
msgid "List only open folders"
 
12973
msgstr "Listar sólo las carpetas abiertas"
 
12974
 
 
12975
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:297
 
12976
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trashLabel)
 
12977
#: rc.cpp:277
 
12978
msgid "Trash folder:"
 
12979
msgstr "Carpeta de papelera:"
 
12980
 
 
12981
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:312
 
12982
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useDefaultIdentityCheck)
 
12983
#: rc.cpp:280
 
12984
msgid "Use the default identity for this account"
 
12985
msgstr "Usar la identidad por omisión para esta cuenta"
 
12986
 
 
12987
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:324
 
12988
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, identityLabel)
 
12989
#: rc.cpp:286
 
12990
msgid "Select the KMail identity used for this account"
 
12991
msgstr "Seleccione la identidad de KMail usada por esta cuenta"
 
12992
 
 
12993
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:327
 
12994
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
 
12995
#: rc.cpp:289
 
12996
msgid "Identity:"
 
12997
msgstr "Identidad:"
 
12998
 
 
12999
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:349
 
13000
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_6)
 
13001
#: rc.cpp:292
 
13002
msgid ""
 
13003
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.\n"
 
13004
"Each namespace represents a prefix that separates groups of folders.\n"
 
13005
"Namespaces allow KMail for example to display your personal folders and "
 
13006
"shared folders in one account."
 
13007
msgstr ""
 
13008
"Aquí puede ver los diversos espacios de nombres que admite su servidor "
 
13009
"IMAP. \n"
 
13010
"Cada espacio de nombres representa un prefijo que separa los grupos de "
 
13011
"carpetas. \n"
 
13012
"Los espacios de nombres permiten que KMail muestre. por ejemplo,sus carpetas "
 
13013
"personales y sus carpetas compartidas en una cuenta."
 
13014
 
 
13015
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:352
 
13016
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
 
13017
#: rc.cpp:297
 
13018
msgid "Namespaces:"
 
13019
msgstr "Espacios de nombres:"
 
13020
 
 
13021
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:359
 
13022
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, button)
 
13023
#: rc.cpp:300
 
13024
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
 
13025
msgstr ""
 
13026
"Recarga los espacios de nombres del servidor. Se sobrescriben todos los "
 
13027
"cambios."
 
13028
 
 
13029
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:362
 
13030
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button)
 
13031
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:454
 
13032
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, editPNS)
 
13033
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:464
 
13034
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, editONS)
 
13035
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:474
 
13036
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, editSNS)
 
13037
#: rc.cpp:303 rc.cpp:324 rc.cpp:327 rc.cpp:330
 
13038
msgid "..."
 
13039
msgstr "..."
 
13040
 
 
13041
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:415
 
13042
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_9)
 
13043
#: rc.cpp:306
 
13044
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
 
13045
msgstr "Los espacios de nombres personales incluyen sus carpetas personales."
 
13046
 
 
13047
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:418
 
13048
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
 
13049
#: rc.cpp:309
 
13050
msgctxt "Personal namespaces for imap account."
 
13051
msgid "Personal:"
 
13052
msgstr "Personal:"
 
13053
 
 
13054
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:428
 
13055
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_14)
 
13056
#: rc.cpp:312
 
13057
msgid "These namespaces include the folders of other users."
 
13058
msgstr "Estos espacios de nombres incluyen las carpetas de otros usuarios."
 
13059
 
 
13060
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:431
 
13061
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
 
13062
#: rc.cpp:315
 
13063
msgid "Other users:"
 
13064
msgstr "Otros usuarios:"
 
13065
 
 
13066
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:441
 
13067
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_15)
 
13068
#: rc.cpp:318
 
13069
msgid "These namespaces include the shared folders."
 
13070
msgstr "Estos espacios de nombres incluyen las carpetas compartidas."
 
13071
 
 
13072
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:444
 
13073
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
 
13074
#: rc.cpp:321
 
13075
msgid "Shared:"
 
13076
msgstr "Compartido:"
 
13077
 
 
13078
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:506
 
13079
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, securityTab)
 
13080
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:455
 
13081
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, page3)
 
13082
#: rc.cpp:333 rc.cpp:643
 
13083
msgid "Security"
 
13084
msgstr "Seguridad"
 
13085
 
 
13086
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:512
 
13087
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, encryptionGroup)
 
13088
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:461
 
13089
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
13090
#: rc.cpp:336 rc.cpp:646
 
13091
msgid "Encryption"
 
13092
msgstr "Cifrado"
 
13093
 
 
13094
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:518
 
13095
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionNone)
 
13096
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:467
 
13097
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionNone)
 
13098
#: rc.cpp:339 rc.cpp:649
 
13099
msgid "&None"
 
13100
msgstr "&Ninguno"
 
13101
 
 
13102
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:525
 
13103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionSSL)
 
13104
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:474
 
13105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionSSL)
 
13106
#: rc.cpp:342 rc.cpp:652
 
13107
msgid "Use &SSL for secure mail download"
 
13108
msgstr "Usar &SSL para recibir el correo de forma segura"
 
13109
 
 
13110
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:532
 
13111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionTLS)
 
13112
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:481
 
13113
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionTLS)
 
13114
#: rc.cpp:345 rc.cpp:655
 
13115
msgid "Use &TLS for secure mail download"
 
13116
msgstr "Usar &TLS para recibir el correo de forma segura"
 
13117
 
 
13118
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:542
 
13119
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, authGroup)
 
13120
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:491
 
13121
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
13122
#: rc.cpp:348 rc.cpp:658
 
13123
msgid "Authentication Method"
 
13124
msgstr "Método de autenticación"
 
13125
 
 
13126
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:548
 
13127
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authUser)
 
13128
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:497
 
13129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authUser)
 
13130
#: rc.cpp:351 rc.cpp:661
 
13131
msgid "Clear te&xt"
 
13132
msgstr "Te&xto en claro"
 
13133
 
 
13134
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:555
 
13135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authLogin)
 
13136
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:504
 
13137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authLogin)
 
13138
#: rc.cpp:354 rc.cpp:664
 
13139
msgid "&LOGIN"
 
13140
msgstr "&LOGIN"
 
13141
 
 
13142
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:562
 
13143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authPlain)
 
13144
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:511
 
13145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authPlain)
 
13146
#: rc.cpp:357 rc.cpp:667
 
13147
msgid "&PLAIN"
 
13148
msgstr "&PLAIN"
 
13149
 
 
13150
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:569
 
13151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authCramMd5)
 
13152
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:532
 
13153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authCRAM_MD5)
 
13154
#: rc.cpp:360 rc.cpp:676
 
13155
msgid "CRAM-MD&5"
 
13156
msgstr "CRAM-MD&5"
 
13157
 
 
13158
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:576
 
13159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authDigestMd5)
 
13160
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:525
 
13161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authDigestMd5)
 
13162
#: rc.cpp:363 rc.cpp:673
 
13163
msgid "&DIGEST-MD5"
 
13164
msgstr "&DIGEST-MD5"
 
13165
 
 
13166
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:583
 
13167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authNTLM)
 
13168
#: rc.cpp:366
 
13169
msgid "&NTLM"
 
13170
msgstr "&NTLM"
 
13171
 
 
13172
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:590
 
13173
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authGSSAPI)
 
13174
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:539
 
13175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authGSSAPI)
 
13176
#: rc.cpp:369 rc.cpp:679
 
13177
msgid "&GSSAPI"
 
13178
msgstr "&GSSAPI"
 
13179
 
 
13180
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:597
 
13181
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authAnonymous)
 
13182
#: rc.cpp:372
 
13183
msgid "&Anonymous"
 
13184
msgstr "&Anónimo"
 
13185
 
 
13186
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:629
 
13187
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkCapabilities)
 
13188
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:578
 
13189
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkCapabilities)
 
13190
#: rc.cpp:375 rc.cpp:685
 
13191
msgid "Check &What the Server Supports"
 
13192
msgstr "Comprobar &qué soporta el servidor"
 
13193
 
 
13194
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:17
 
13195
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
13196
#: rc.cpp:378
 
13197
msgid "IMAP Resource Folder Options"
 
13198
msgstr "Opciones de la carpeta del recurso IMAP"
 
13199
 
 
13200
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:23
 
13201
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mEnableImapResCB)
 
13202
#: rc.cpp:381
 
13203
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
 
13204
msgstr "Activa el almacenamiento IMAP para las aplicaciones de Kontact"
 
13205
 
 
13206
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:26
 
13207
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEnableImapResCB)
 
13208
#: rc.cpp:384
 
13209
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
 
13210
msgstr "&Activar la funcionalidad del recurso IMAP"
 
13211
 
 
13212
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:38
 
13213
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, storageFormatLA)
 
13214
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:51
 
13215
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mStorageFormatCombo)
 
13216
#: rc.cpp:387 rc.cpp:393
 
13217
msgid ""
 
13218
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
 
13219
msgstr ""
 
13220
"Seleccione el formato que va a usar para almacenar el contenido de las "
 
13221
"carpetas de trabajo en grupo."
 
13222
 
 
13223
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:41
 
13224
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, storageFormatLA)
 
13225
#: rc.cpp:390
 
13226
msgid "&Format used for the groupware folders:"
 
13227
msgstr "&Formato usado en las carpetas de trabajo en grupo:"
 
13228
 
 
13229
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:55
 
13230
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mStorageFormatCombo)
 
13231
#: rc.cpp:396
 
13232
msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
 
13233
msgstr "Kolab1 obsoleto (iCal/vCard)"
 
13234
 
 
13235
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:60
 
13236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mStorageFormatCombo)
 
13237
#: rc.cpp:399
 
13238
msgid "Kolab2 (XML)"
 
13239
msgstr "Kolab2 (XML)"
 
13240
 
 
13241
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:68
 
13242
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
 
13243
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:81
 
13244
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mLanguageCombo)
 
13245
#: rc.cpp:402 rc.cpp:408
 
13246
msgid "Set the language of the folder names"
 
13247
msgstr "Configura el idioma de los nombres de las carpetas"
 
13248
 
 
13249
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:71
 
13250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
13251
#: rc.cpp:405
 
13252
msgid "&Language of the groupware folders:"
 
13253
msgstr "Idioma para &las carpetas de trabajo en grupo:"
 
13254
 
 
13255
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:85
 
13256
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLanguageCombo)
 
13257
#: rc.cpp:411
 
13258
msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
 
13259
msgid "English"
 
13260
msgstr "Inglés"
 
13261
 
 
13262
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:90
 
13263
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLanguageCombo)
 
13264
#: rc.cpp:414
 
13265
msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
 
13266
msgid "German"
 
13267
msgstr "Alemán"
 
13268
 
 
13269
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:95
 
13270
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLanguageCombo)
 
13271
#: rc.cpp:417
 
13272
msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
 
13273
msgid "French"
 
13274
msgstr "Francés"
 
13275
 
 
13276
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:100
 
13277
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLanguageCombo)
 
13278
#: rc.cpp:420
 
13279
msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
 
13280
msgid "Dutch"
 
13281
msgstr "Holandés"
 
13282
 
 
13283
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:145
 
13284
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideGroupwareFolders)
 
13285
#: rc.cpp:426
 
13286
msgid ""
 
13287
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
 
13288
"folder tree."
 
13289
msgstr ""
 
13290
"Cuando está marcado, no verá las carpetas del recurso IMAP en el árbol de "
 
13291
"carpetas."
 
13292
 
 
13293
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:148
 
13294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideGroupwareFolders)
 
13295
#: rc.cpp:429
 
13296
msgid "&Hide groupware folders"
 
13297
msgstr "&Ocultar las carpetas de trabajo en grupo"
 
13298
 
 
13299
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:155
 
13300
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mOnlyShowGroupwareFolders)
 
13301
#: rc.cpp:432
 
13302
msgid ""
 
13303
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
 
13304
"tree for the account configured for groupware."
 
13305
msgstr ""
 
13306
"Cuando está marcado, no ve las carpetas de correo normales en el árbol para "
 
13307
"la cuenta configurada para trabajo en grupo."
 
13308
 
 
13309
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:158
 
13310
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mOnlyShowGroupwareFolders)
 
13311
#: rc.cpp:435
 
13312
msgid "&Only show groupware folders for this account"
 
13313
msgstr "M&ostrar sólo las carpetas trabajo en grupo para esta cuenta"
 
13314
 
 
13315
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:165
 
13316
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mSyncImmediately)
 
13317
#: rc.cpp:438
 
13318
msgid ""
 
13319
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
 
13320
"being online."
 
13321
msgstr ""
 
13322
"Sincronizar inmediatamente los cambios en el trabajo en grupo en las "
 
13323
"carpetas IMAP desconectadas cuando esté en línea."
 
13324
 
 
13325
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:168
 
13326
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSyncImmediately)
 
13327
#: rc.cpp:441
 
13328
msgid "&Synchronize groupware changes immediately"
 
13329
msgstr "&Sincronizar inmediatamente los cambios en el trabajo en grupo"
 
13330
 
 
13331
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:22
 
13332
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
 
13333
#: rc.cpp:444
 
13334
msgid "Account Type: Local Account"
 
13335
msgstr "Tipo de cuenta: Cuenta local"
 
13336
 
 
13337
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:45
 
13338
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
13339
#: rc.cpp:450
 
13340
msgid "File location:"
 
13341
msgstr "Ubicación del archivo:"
 
13342
 
 
13343
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:52
 
13344
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, choose)
 
13345
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:52
 
13346
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, choose)
 
13347
#: rc.cpp:453 rc.cpp:1319
 
13348
msgid "Choo&se..."
 
13349
msgstr "El&ija..."
 
13350
 
 
13351
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:59
 
13352
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group)
 
13353
#: rc.cpp:456
 
13354
msgid "Locking Method"
 
13355
msgstr "Método de bloqueo"
 
13356
 
 
13357
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:65
 
13358
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lockProcmail)
 
13359
#: rc.cpp:459
 
13360
msgid "Procmail loc&kfile:"
 
13361
msgstr "Cerrojo de pro&cmail:"
 
13362
 
 
13363
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:72
 
13364
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lockMutt)
 
13365
#: rc.cpp:462
 
13366
msgid "&Mutt dotlock"
 
13367
msgstr "Cerrojo &Mutt"
 
13368
 
 
13369
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:79
 
13370
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lockMuttPriv)
 
13371
#: rc.cpp:465
 
13372
msgid "M&utt dotlock privileged"
 
13373
msgstr "Cerrojo privilegiado m&utt"
 
13374
 
 
13375
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:86
 
13376
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lockFcntl)
 
13377
#: rc.cpp:468
 
13378
msgid "&FCNTL"
 
13379
msgstr "&FCNTL"
 
13380
 
 
13381
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:93
 
13382
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lockNone)
 
13383
#: rc.cpp:471
 
13384
msgid "Non&e (use with care)"
 
13385
msgstr "&Ninguna (usar con cuidado)"
 
13386
 
 
13387
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:106
 
13388
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeInCheck)
 
13389
#: rc.cpp:474
 
13390
msgid "Include in m&anual mail check"
 
13391
msgstr "Incluir en la comprobación m&anual del correo"
 
13392
 
 
13393
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:137
 
13394
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
 
13395
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:90
 
13396
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
 
13397
#: rc.cpp:486 rc.cpp:1334
 
13398
msgid "Destination folder:"
 
13399
msgstr "Carpeta de destino:"
 
13400
 
 
13401
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:144
 
13402
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
 
13403
#: rc.cpp:489
 
13404
msgid "&Pre-command"
 
13405
msgstr "&Pre-orden"
 
13406
 
 
13407
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:23
 
13408
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
 
13409
#: rc.cpp:492
 
13410
msgid "Account Type: POP Account"
 
13411
msgstr "Tipo de cuenta: Cuenta POP"
 
13412
 
 
13413
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:84
 
13414
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, hostEdit)
 
13415
#: rc.cpp:513
 
13416
msgid "Address of the mail POP3 server"
 
13417
msgstr "Dirección del servidor de correo POP3"
 
13418
 
 
13419
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:87
 
13420
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, hostEdit)
 
13421
#: rc.cpp:516
 
13422
msgid ""
 
13423
"The address of the POP3 server, e.g. pop3.yourprovider.org. You should get "
 
13424
"this address from your mail provider."
 
13425
msgstr ""
 
13426
"La dirección del servidor de correo POP3. Por ejemplo, pop3.proveedor.org. "
 
13427
"Su proveedor de correo debe facilitarle esta dirección."
 
13428
 
 
13429
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:153
 
13430
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, passwordEdit)
 
13431
#: rc.cpp:543
 
13432
msgid "Password: The password given to you by your mail provider."
 
13433
msgstr ""
 
13434
"Contraseña: la contraseña que le ha proporcionado su proveedor de correo."
 
13435
 
 
13436
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:169
 
13437
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, storePasswordCheck)
 
13438
#: rc.cpp:549
 
13439
msgid ""
 
13440
"Check this option to have KMail store the password. If KWallet is available "
 
13441
"the password will be stored there which is considered safe.\n"
 
13442
"However, if KWallet is not available, the password will be stored in KMail's "
 
13443
"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but "
 
13444
"should not be considered secure from decryption efforts if access to the "
 
13445
"configuration file is obtained."
 
13446
msgstr ""
 
13447
"Marcar esta opción hará que KMail almacene la contraseña. Si KWallet está "
 
13448
"disponible, se encargará de conservar la contraseña en un lugar seguro.\n"
 
13449
"Sin embargo, si no está disponible KWallet, la contraseña se almacenará en "
 
13450
"el archivo de configuración de KMail. La contraseña se guarda en un formato "
 
13451
"ofuscado, pero no se debe considerar un seguro frente a los intentos para "
 
13452
"descifrar su contenido, si se consigue el archivo que contiene la contraseña."
 
13453
 
 
13454
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:172
 
13455
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, storePasswordCheck)
 
13456
#: rc.cpp:553
 
13457
msgid "Sto&re POP password"
 
13458
msgstr "Almacena&r la contraseña POP"
 
13459
 
 
13460
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:182
 
13461
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeInCheck)
 
13462
#: rc.cpp:559
 
13463
msgid "Include in man&ual mail check"
 
13464
msgstr "Incluir en la comprobación man&ual del correo"
 
13465
 
 
13466
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:201
 
13467
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intervalLabel)
 
13468
#: rc.cpp:568
 
13469
msgid "Chec&k interval:"
 
13470
msgstr "Inter&valo de comprobación:"
 
13471
 
 
13472
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:237
 
13473
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, page2)
 
13474
#: rc.cpp:574
 
13475
msgctxt "@title:tab"
 
13476
msgid "POP Settings"
 
13477
msgstr "Preferencias POP"
 
13478
 
 
13479
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:246
 
13480
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, leaveOnServerCheck)
 
13481
#: rc.cpp:577
 
13482
msgid "If checked the message is not deleted from the mail server"
 
13483
msgstr "Si está marcado, el mensaje no se borra del servidor de correo"
 
13484
 
 
13485
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:249
 
13486
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, leaveOnServerCheck)
 
13487
#: rc.cpp:580
 
13488
msgid ""
 
13489
"KMail can fetch a copy of mails and leave the original message on the server."
 
13490
msgstr ""
 
13491
"KMail puede obtener una copia de los mensajes y dejar los originales en el "
 
13492
"servidor."
 
13493
 
 
13494
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:252
 
13495
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, leaveOnServerCheck)
 
13496
#: rc.cpp:583
 
13497
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
 
13498
msgstr "De&jar los mensajes obtenidos en el servidor"
 
13499
 
 
13500
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:259
 
13501
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, leaveOnServerDaysCheck)
 
13502
#: rc.cpp:586
 
13503
msgid "The original message is deleted from the server after x days"
 
13504
msgstr "El mensaje original se borra del servidor tras x días"
 
13505
 
 
13506
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:262
 
13507
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, leaveOnServerDaysCheck)
 
13508
#: rc.cpp:589
 
13509
msgid "Leave messages on the server for"
 
13510
msgstr "Dejar los mensajes en el servidor durante"
 
13511
 
 
13512
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:281
 
13513
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, leaveOnServerDaysSpin)
 
13514
#: rc.cpp:592
 
13515
msgctxt "Number of days that the message will be left on the server."
 
13516
msgid " days"
 
13517
msgstr " días"
 
13518
 
 
13519
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:288
 
13520
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, leaveOnServerCountCheck)
 
13521
#: rc.cpp:595
 
13522
msgid "Only the x most recent messages are kept on the server"
 
13523
msgstr "Solo los x mensajes más recientes se guardan en el servidor"
 
13524
 
 
13525
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:291
 
13526
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, leaveOnServerCountCheck)
 
13527
#: rc.cpp:598
 
13528
msgid ""
 
13529
"KMail keeps only the x most recent messages on the server and deletes all "
 
13530
"older."
 
13531
msgstr ""
 
13532
"KMail guarda solo los x mensajes más recientes en el servidor y borra los "
 
13533
"más antiguos."
 
13534
 
 
13535
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:294
 
13536
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, leaveOnServerCountCheck)
 
13537
#: rc.cpp:601
 
13538
msgid "Keep onl&y the last"
 
13539
msgstr "Mantener só&lo el último"
 
13540
 
 
13541
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:313
 
13542
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, leaveOnServerCountSpin)
 
13543
#: rc.cpp:604
 
13544
msgid " messages"
 
13545
msgstr " mensajes"
 
13546
 
 
13547
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:320
 
13548
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, leaveOnServerSizeCheck)
 
13549
#: rc.cpp:607
 
13550
msgid "Keep most recent messages within the quota and delete oldest"
 
13551
msgstr ""
 
13552
"Guardar los mensajes más recientes dentro de la cuota y borrar los anteriores"
 
13553
 
 
13554
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:323
 
13555
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, leaveOnServerSizeCheck)
 
13556
#: rc.cpp:610
 
13557
msgid ""
 
13558
"If active, most recent messages are kept until the quota is reached and "
 
13559
"oldest messages are deleted."
 
13560
msgstr ""
 
13561
"Si está activo, los mensajes más recientes se guardan hasta alcanzar la "
 
13562
"cuota, y los mensajes más antiguos se borran."
 
13563
 
 
13564
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:326
 
13565
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, leaveOnServerSizeCheck)
 
13566
#: rc.cpp:613
 
13567
msgid "Keep only the last"
 
13568
msgstr "Mantener sólo el último"
 
13569
 
 
13570
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:345
 
13571
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, leaveOnServerSizeSpin)
 
13572
#: rc.cpp:616
 
13573
msgid " MB"
 
13574
msgstr " MB"
 
13575
 
 
13576
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:352
 
13577
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, filterOnServerCheck)
 
13578
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:365
 
13579
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, filterOnServerSizeSpin)
 
13580
#: rc.cpp:619 rc.cpp:625
 
13581
msgid ""
 
13582
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do "
 
13583
"with messages. You can then select to download, delete or keep them on the "
 
13584
"server."
 
13585
msgstr ""
 
13586
"Si selecciona esta opción, los filtros POP se usarán para decidir qué hacer "
 
13587
"con los mensajes. Podrá entonces elegir si descargarlos, eliminarlos o "
 
13588
"dejarlos en el servidor."
 
13589
 
 
13590
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:355
 
13591
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterOnServerCheck)
 
13592
#: rc.cpp:622
 
13593
msgid "&Filter messages if they are greater than"
 
13594
msgstr "&Filtrar mensajes si son más grandes que"
 
13595
 
 
13596
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:395
 
13597
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
 
13598
#: rc.cpp:631
 
13599
msgid "Des&tination folder:"
 
13600
msgstr "Carpeta de des&tino:"
 
13601
 
 
13602
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:405
 
13603
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
 
13604
#: rc.cpp:634
 
13605
msgid "Pre-com&mand:"
 
13606
msgstr "Orde&n previa:"
 
13607
 
 
13608
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:425
 
13609
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, folderCombo)
 
13610
#: rc.cpp:637
 
13611
msgid "Set the folder where new messages from this account are put"
 
13612
msgstr "Fijar la carpeta donde se ponen los mensajes nuevos de esta cuenta"
 
13613
 
 
13614
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:447
 
13615
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, usePipeliningCheck)
 
13616
#: rc.cpp:640
 
13617
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
 
13618
msgstr "&Usar paralelismo para una descarga de correo más rápida"
 
13619
 
 
13620
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:518
 
13621
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authNTLM)
 
13622
#: rc.cpp:670
 
13623
msgid "NTL&M"
 
13624
msgstr "NTL&M"
 
13625
 
 
13626
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:546
 
13627
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authAPOP)
 
13628
#: rc.cpp:682
 
13629
msgid "&APOP"
 
13630
msgstr "&APOP"
 
13631
 
 
13632
#. i18n: file: ui/templatesconfiguration_base.ui:25
 
13633
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TemplatesConfigurationBase)
 
13634
#: rc.cpp:688
 
13635
msgctxt "@title:window"
 
13636
msgid "Template Configuration"
 
13637
msgstr "Configuración de las plantillas"
 
13638
 
 
13639
#. i18n: file: ui/templatesconfiguration_base.ui:67
 
13640
#. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, page_new)
 
13641
#: rc.cpp:691
 
13642
msgctxt "@title Message template"
 
13643
msgid "New Message"
 
13644
msgstr "Mensaje nuevo"
 
13645
 
 
13646
#. i18n: file: ui/templatesconfiguration_base.ui:98
 
13647
#. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, page_reply)
 
13648
#: rc.cpp:694
 
13649
msgctxt "@title Message template"
 
13650
msgid "Reply to Sender"
 
13651
msgstr "Responder al remitente"
 
13652
 
 
13653
#. i18n: file: ui/templatesconfiguration_base.ui:146
 
13654
#. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, page_reply_all)
 
13655
#: rc.cpp:697
 
13656
msgctxt "@title Message template"
 
13657
msgid "Reply to All / Reply to List"
 
13658
msgstr "Responder a todos / Responder a la lista"
 
13659
 
 
13660
#. i18n: file: ui/templatesconfiguration_base.ui:194
 
13661
#. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, page_forward)
 
13662
#: rc.cpp:700
 
13663
msgctxt "@title Message template"
 
13664
msgid "Forward Message"
 
13665
msgstr "Reenviar mensaje"
 
13666
 
 
13667
#. i18n: file: ui/templatesconfiguration_base.ui:257
 
13668
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
13669
#: rc.cpp:703
 
13670
msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines"
 
13671
msgid "&Quote indicator:"
 
13672
msgstr "Indicador de &cita:"
 
13673
 
 
13674
#. i18n: file: ui/templatesconfiguration_base.ui:277
 
13675
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, lineEdit_quote)
 
13676
#: rc.cpp:707
 
13677
#, no-c-format
 
13678
msgctxt "@info:whatsthis"
 
13679
msgid ""
 
13680
"\n"
 
13681
"             <qt>The following placeholders are supported in the quote "
 
13682
"indicator:\n"
 
13683
"             <ul>\n"
 
13684
"             <li>%f: sender's initials</li>\n"
 
13685
"             <li>%%: percent sign</li>\n"
 
13686
"             <li>%_: space</li>\n"
 
13687
"             </ul></qt>\n"
 
13688
"           "
 
13689
msgstr ""
 
13690
"\n"
 
13691
"             <qt>Los siguientes marcados de posición son soportados por el "
 
13692
"indicador de citas::\n"
 
13693
"             <ul>\n"
 
13694
"             <li>%f: iniciales del remitente</li>\n"
 
13695
"             <li>%%: signo porcentual</li>\n"
 
13696
"             <li>%_: espacio</li>\n"
 
13697
"             </ul></qt>\n"
 
13698
"           "
 
13699
 
 
13700
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:16
 
13701
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup_2)
 
13702
#: rc.cpp:717
 
13703
msgid "Signing"
 
13704
msgstr "Firmando"
 
13705
 
 
13706
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:22
 
13707
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutoSignature)
 
13708
#: rc.cpp:720
 
13709
msgid "&Automatically sign messages"
 
13710
msgstr "Firmar los mensajes &automáticamente"
 
13711
 
 
13712
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:25
 
13713
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mAutoSignature)
 
13714
#: rc.cpp:723
 
13715
msgid ""
 
13716
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
 
13717
"default; of course, it is still possible to disable signing for each message "
 
13718
"individually."
 
13719
msgstr ""
 
13720
"Cuando se habilite esta opción, se firmarán todos los mensajes que se "
 
13721
"escriban. Por supuesto, se puede deshabilitar esta opción para cada mensaje."
 
13722
 
 
13723
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:35
 
13724
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup)
 
13725
#: rc.cpp:726
 
13726
msgid "Encrypting"
 
13727
msgstr "Cifrando"
 
13728
 
 
13729
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:41
 
13730
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
 
13731
#: rc.cpp:729
 
13732
msgid ""
 
13733
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
 
13734
"identity"
 
13735
msgstr ""
 
13736
"Cuando se cifren correos, siempre ci&frar también el certificado de mi "
 
13737
"propia identidad"
 
13738
 
 
13739
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:44
 
13740
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
 
13741
#: rc.cpp:732
 
13742
msgid ""
 
13743
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
 
13744
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
 
13745
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
 
13746
msgstr ""
 
13747
"Cuando se habilite esta opción, el mensaje/archivo no sólo se cifrará con la "
 
13748
"clave pública del destinatario, sino también con su propia clave. Esto hará "
 
13749
"posible que pueda descifrar el mensaje/archivo posteriormente. Suele ser una "
 
13750
"buena idea."
 
13751
 
 
13752
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:51
 
13753
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncryptionResult)
 
13754
#: rc.cpp:735
 
13755
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
 
13756
msgstr "Mostrar el texto f&irmado/cifrado tras la edición"
 
13757
 
 
13758
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:54
 
13759
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowEncryptionResult)
 
13760
#: rc.cpp:738
 
13761
msgid ""
 
13762
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
 
13763
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
 
13764
"This is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
 
13765
msgstr ""
 
13766
"Cuando habilite esta opción, el texto firmado/cifrado se mostrará en una "
 
13767
"ventana aparte, permitiéndole saber qué aspecto tendrá antes de enviarlo. "
 
13768
"Suele ser una buena idea cuando está verificando el correcto funcionamiento "
 
13769
"de su sistema de cifrado."
 
13770
 
 
13771
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:61
 
13772
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
 
13773
#: rc.cpp:741
 
13774
msgid "Store sent messages encry&pted"
 
13775
msgstr "Almacenar mensajes ci&frados enviados"
 
13776
 
 
13777
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:67
 
13778
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
 
13779
#: rc.cpp:744
 
13780
msgid "Check to store messages encrypted "
 
13781
msgstr "Comprobar al guardar mensajes cifrados "
 
13782
 
 
13783
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:75
 
13784
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
 
13785
#: rc.cpp:747
 
13786
msgid ""
 
13787
"<qt>\n"
 
13788
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
 
13789
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
 
13790
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
 
13791
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
 
13792
"<p>\n"
 
13793
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
 
13794
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
 
13795
"</qt>"
 
13796
msgstr ""
 
13797
"<qt>\n"
 
13798
"<h1>Almacenar mensajes cifrados</h1>\n"
 
13799
"Cuando se habilita esta opción, los mensajes enviados se almacenarán "
 
13800
"cifrados como fueron enviados. No se recomienda porque no será capaz de leer "
 
13801
"los mensajes una vez que los certificados hayan caducado.\n"
 
13802
"<p>\n"
 
13803
"Como siempre pueden existir reglas locales que requieran que habilite esta "
 
13804
"opción. En caso de duda consulte con su administrador.\n"
 
13805
"</qt>"
 
13806
 
 
13807
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:82
 
13808
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
 
13809
#: rc.cpp:755
 
13810
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
 
13811
msgstr "Mostrar siempre las claves de cifrado para su a&probación"
 
13812
 
 
13813
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:85
 
13814
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
 
13815
#: rc.cpp:758
 
13816
msgid ""
 
13817
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
 
13818
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
 
13819
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
 
13820
"right key or if there are several which could be used."
 
13821
msgstr ""
 
13822
"Cuando esta opción está activada, la aplicación le mostrará siempre una "
 
13823
"lista de las claves públicas que tiene, de las que tiene que elegir la que "
 
13824
"se debe usar para el cifrado. Si no está activada, la aplicación sólo "
 
13825
"mostrará el cuadro de diálogo si no puede encontrar la clave adecuada o si "
 
13826
"hay varias que se podrían usar."
 
13827
 
 
13828
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:92
 
13829
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutoEncrypt)
 
13830
#: rc.cpp:761
 
13831
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
 
13832
msgstr "Cifrar mensajes automáticamente los &mensajes siempre que sea posible"
 
13833
 
 
13834
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:95
 
13835
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mAutoEncrypt)
 
13836
#: rc.cpp:764
 
13837
msgid ""
 
13838
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
 
13839
"whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible "
 
13840
"to disable the automatic encryption for each message individually."
 
13841
msgstr ""
 
13842
"Cuando esté activada esta opción, se cifrarán todos los mensajes que envíen "
 
13843
"siempre que se pueda cifrar y así lo desee. Por supuesto, es posible "
 
13844
"desactivar individualmente para cada mensaje el cifrado automático."
 
13845
 
 
13846
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:102
 
13847
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNeverEncryptWhenSavingInDrafts)
 
13848
#: rc.cpp:767
 
13849
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
 
13850
msgstr "No firmar/cifrar nunca al guar&dar como borrador"
 
13851
 
 
13852
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:86
 
13853
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mList)
 
13854
#: rc.cpp:773
 
13855
msgctxt "Name of the custom template."
 
13856
msgid "Name"
 
13857
msgstr "Nombre"
 
13858
 
 
13859
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:117
 
13860
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mToLabel)
 
13861
#: rc.cpp:776
 
13862
msgctxt "@label:textbox Recipient mail address"
 
13863
msgid "To:"
 
13864
msgstr "Para:"
 
13865
 
 
13866
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:184
 
13867
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mType)
 
13868
#: rc.cpp:782
 
13869
msgctxt "Universal custom template type."
 
13870
msgid "Universal"
 
13871
msgstr "Universal"
 
13872
 
 
13873
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:189
 
13874
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mType)
 
13875
#: rc.cpp:785
 
13876
msgid "Reply"
 
13877
msgstr "Responder"
 
13878
 
 
13879
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:194
 
13880
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mType)
 
13881
#: rc.cpp:788
 
13882
msgid "Reply to All"
 
13883
msgstr "Responder a todos"
 
13884
 
 
13885
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:199
 
13886
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mType)
 
13887
#: rc.cpp:791
 
13888
msgctxt "Template type for forwarding messages."
 
13889
msgid "Forward"
 
13890
msgstr "Adelante"
 
13891
 
 
13892
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:226
 
13893
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
13894
#: rc.cpp:797
 
13895
msgid "&Template type:"
 
13896
msgstr "Tipo de plan&tilla:"
 
13897
 
 
13898
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:19
 
13899
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyFolderConfirmCheck)
 
13900
#: rc.cpp:800
 
13901
msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash"
 
13902
msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
 
13903
msgstr "Pedir co&nfirmación antes de mover todos los mensajes a la papelera"
 
13904
 
 
13905
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:26
 
13906
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry)
 
13907
#: rc.cpp:803
 
13908
msgid "E&xclude important messages from expiry"
 
13909
msgstr "E&xcluir mensajes importantes de la caducidad"
 
13910
 
 
13911
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:39
 
13912
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel)
 
13913
#: rc.cpp:806
 
13914
msgctxt ""
 
13915
"to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
 
13916
"in all folders\""
 
13917
msgid "&When trying to find unread messages:"
 
13918
msgstr "Al intentar encontrar mensa&jes no leídos:"
 
13919
 
 
13920
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:64
 
13921
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
 
13922
#: rc.cpp:809
 
13923
msgctxt "what's this help"
 
13924
msgid ""
 
13925
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
 
13926
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
 
13927
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
13928
"\">\n"
 
13929
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
13930
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
 
13931
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
13932
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
 
13933
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When jumping to the next "
 
13934
"unread message, it may occur that no more unread messages are below the "
 
13935
"current message.</p>\n"
 
13936
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
 
13937
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
13938
"weight:600;\">Do not loop:</span> The search will stop at the last message "
 
13939
"in the current folder.</p>\n"
 
13940
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
 
13941
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
13942
"weight:600;\">Loop in current folder:</span> The search will continue at the "
 
13943
"top of the message list, but not go to another folder.</p>\n"
 
13944
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
 
13945
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
13946
"weight:600;\">Loop in all folders:</span> The search will continue at the "
 
13947
"top of the message list. If no unread messages are found it will then "
 
13948
"continue to the next folder.</p>\n"
 
13949
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
 
13950
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Similarly, when searching "
 
13951
"for the previous unread message, the search will start from the bottom of "
 
13952
"the message list and continue to the previous folder depending on which "
 
13953
"option is selected.</p>\n"
 
13954
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
 
13955
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
13956
"weight:600;\">Loop in all marked folders: </span>This is the same as \"Loop "
 
13957
"in all folders\" except that only folders are taken into account which have "
 
13958
"been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder"
 
13959
"\".</p></body></html>"
 
13960
msgstr ""
 
13961
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
 
13962
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
 
13963
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
13964
"\">\n"
 
13965
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
13966
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
 
13967
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
13968
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
 
13969
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Cuando salte al siguiente "
 
13970
"mensaje no leído,  puede suceder que no existan mas mensajes sin leer debajo "
 
13971
"del actual.</p>\n"
 
13972
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
 
13973
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
13974
"weight:600;\">Sin bucle:</span> La búsqueda parará en el último mensaje de "
 
13975
"la carpeta actual.</p>\n"
 
13976
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
 
13977
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
13978
"weight:600;\">Bucle en la carpeta actual:</span> La búsqueda continuará al "
 
13979
"comienzo de la lista de mensajes, pero no seguirá en otra carpeta.</p>\n"
 
13980
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
 
13981
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
13982
"weight:600;\">Bucle en todas las carpetas:</span> La búsqueda continuará al "
 
13983
"comienzo de la lista de mensajes. Si no se encuentran mensajes sin leer "
 
13984
"continuará en la siguiente carpeta.</p>\n"
 
13985
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
 
13986
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Análogamente, cuando se "
 
13987
"busque el mensaje anterior sin leer, la búsqueda comenzará desde el fondo de "
 
13988
"la lista de mensajes y continuará en la carpeta anterior dependiendo de la "
 
13989
"opción seleccionada.</p>\n"
 
13990
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
 
13991
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
13992
"weight:600;\">Bucle en todas las carpetas marcadas: </span>Es lo mismo que  "
 
13993
"«Bucle en todas las carpetas» excepto que solo se tienen en cuenta las "
 
13994
"carpetas que han sido marcadas con la característica «Actúe con correo nuevo/"
 
13995
"no leído en esta carpeta».</p></body></html>"
 
13996
 
 
13997
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:68
 
13998
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
 
13999
#: rc.cpp:821
 
14000
msgid "Do not Loop"
 
14001
msgstr "No recorrer en bucle"
 
14002
 
 
14003
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:73
 
14004
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
 
14005
#: rc.cpp:824
 
14006
msgid "Loop in Current Folder"
 
14007
msgstr "Recorrer en bucle la carpeta actual"
 
14008
 
 
14009
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:78
 
14010
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
 
14011
#: rc.cpp:827
 
14012
msgid "Loop in All Folders"
 
14013
msgstr "Recorrer en bucle todas las carpetas"
 
14014
 
 
14015
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:83
 
14016
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
 
14017
#: rc.cpp:830
 
14018
msgid "Loop in All Marked Folders"
 
14019
msgstr "Recorrer en bucle todas las carpetas marcadas"
 
14020
 
 
14021
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:97
 
14022
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel)
 
14023
#: rc.cpp:833
 
14024
msgctxt ""
 
14025
"to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
 
14026
"or new message\", and \"jump to last selected message\""
 
14027
msgid "When ente&ring a folder:"
 
14028
msgstr "Cuando se ent&re en una carpeta:"
 
14029
 
 
14030
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:108
 
14031
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
 
14032
#: rc.cpp:836
 
14033
msgid "Jump to First New Message"
 
14034
msgstr "Ir al primer mensaje nuevo"
 
14035
 
 
14036
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:113
 
14037
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
 
14038
#: rc.cpp:839
 
14039
msgid "Jump to First Unread or New Message"
 
14040
msgstr "Ir al primer mensaje nuevo o no leído"
 
14041
 
 
14042
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:118
 
14043
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
 
14044
#: rc.cpp:842
 
14045
msgid "Jump to Last Selected Message"
 
14046
msgstr "Ir al último mensaje seleccionado"
 
14047
 
 
14048
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:132
 
14049
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead)
 
14050
#: rc.cpp:845
 
14051
msgid "Mar&k selected message as read after"
 
14052
msgstr "Mar&car el mensaje seleccionado como leído tras"
 
14053
 
 
14054
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:142
 
14055
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, mDelayedMarkTime)
 
14056
#: rc.cpp:848
 
14057
msgid " sec"
 
14058
msgstr " seg"
 
14059
 
 
14060
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:152
 
14061
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD)
 
14062
#: rc.cpp:851
 
14063
msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder"
 
14064
msgstr ""
 
14065
"Preguntar &acerca de la acción a tomar tras arrastrar mensajes a otra carpeta"
 
14066
 
 
14067
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:165
 
14068
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mMailBoxLabel)
 
14069
#: rc.cpp:854
 
14070
msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp."
 
14071
msgid "By default, &message folders on disk are:"
 
14072
msgstr "Po&r omisión, las carpetas de correo en el disco son:"
 
14073
 
 
14074
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:177
 
14075
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mMailboxPrefCombo)
 
14076
#: rc.cpp:857
 
14077
msgctxt "what's this help"
 
14078
msgid ""
 
14079
"<qt><p>This selects which mailbox format will be  the default for local "
 
14080
"folders:</p>\n"
 
14081
"<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file each. "
 
14082
"Individual messages are separated from each other by a                      "
 
14083
"line starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less "
 
14084
"robust, e.g. when moving messages between folders.</p>\n"
 
14085
"<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders on "
 
14086
"disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space "
 
14087
"on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between "
 
14088
"folders.</p></qt>"
 
14089
msgstr ""
 
14090
"<qt><p>Esto selecciona que formato de buzón será el usado en las carpetas "
 
14091
"locales:</p>\n"
 
14092
"<p><b>mbox:</b> Las carpetas de KMail se representan por un archivo cada "
 
14093
"una. Los mensajes se separan uno de otro por una linea que comienza por «From "
 
14094
"». Esto ahorra espacio en disco pero es menos robusto, por ejemplo al mover "
 
14095
"correo entre carpetas.</p>\n"
 
14096
"<p><b>maildir:</b> Las carpetas de KMail se representan por carpetas reales "
 
14097
"en el disco. Los mensajes son archivos separados. Puede ser una pérdida de "
 
14098
"un poco de espacio en disco pero es más robusto al mover mensajes entre "
 
14099
"carpetas.</p></qt>"
 
14100
 
 
14101
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:181
 
14102
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mMailboxPrefCombo)
 
14103
#: rc.cpp:862
 
14104
msgid "Flat Files (\"mbox\" format)"
 
14105
msgstr "Archivos planos (formato «mbox»)"
 
14106
 
 
14107
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:186
 
14108
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mMailboxPrefCombo)
 
14109
#: rc.cpp:865
 
14110
msgid "Directories (\"maildir\" format)"
 
14111
msgstr "Directorios (formato «maildir»)"
 
14112
 
 
14113
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:200
 
14114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mStartUpFolderLabel)
 
14115
#: rc.cpp:868
 
14116
msgid "Open this folder on &startup:"
 
14117
msgstr "Abrir e&sta carpeta al comenzar:"
 
14118
 
 
14119
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:207
 
14120
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck)
 
14121
#: rc.cpp:871
 
14122
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
 
14123
msgstr "Vaciar la carpeta local de pap&elera al salir del programa"
 
14124
 
 
14125
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:220
 
14126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mQuotaLabel)
 
14127
#: rc.cpp:874
 
14128
msgid "&Quota units:"
 
14129
msgstr "Unidades de &cuota:"
 
14130
 
 
14131
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:24
 
14132
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd)
 
14133
#: rc.cpp:886
 
14134
msgid "Add a new identity"
 
14135
msgstr "Añadir una nueva identidad"
 
14136
 
 
14137
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:37
 
14138
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton)
 
14139
#: rc.cpp:892
 
14140
msgid "Modify the selected identity"
 
14141
msgstr "Modificar la identidad seleccionada"
 
14142
 
 
14143
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:50
 
14144
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton)
 
14145
#: rc.cpp:898
 
14146
msgid "Rename the selected identity"
 
14147
msgstr "Cambiar el nombre de la identidad seleccionada"
 
14148
 
 
14149
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:53
 
14150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton)
 
14151
#: rc.cpp:901
 
14152
msgid "&Rename"
 
14153
msgstr "&Renombrar"
 
14154
 
 
14155
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:63
 
14156
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton)
 
14157
#: rc.cpp:904
 
14158
msgid "Remove the selected identity"
 
14159
msgstr "Eliminar la identidad seleccionada"
 
14160
 
 
14161
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:76
 
14162
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
 
14163
#: rc.cpp:910
 
14164
msgid "Use the selected identity by default"
 
14165
msgstr "Usar la identidad seleccionada por omisión"
 
14166
 
 
14167
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:79
 
14168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
 
14169
#: rc.cpp:913
 
14170
msgid "Set as &Default"
 
14171
msgstr "Poner como pre&determinado"
 
14172
 
 
14173
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:17
 
14174
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
14175
#: rc.cpp:916
 
14176
msgid "HTML Messages"
 
14177
msgstr "Mensajes HTML"
 
14178
 
 
14179
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:23
 
14180
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML)
 
14181
#: rc.cpp:919
 
14182
msgid ""
 
14183
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
 
14184
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
 
14185
"href=\"whatsthis1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis2\">More "
 
14186
"about external references...</a>"
 
14187
msgstr ""
 
14188
"<b>AVISO:</b> Permitir HTML en el correo puede incrementar el riesgo de que "
 
14189
"su sistema se vea comprometido por otros fallos de seguridad presentes y "
 
14190
"futuros. <a href=\"whatsthis1\">Más sobre mensajes HTML...</a> <a href="
 
14191
"\"whatsthis2\">Más sobre referencias externas...</a>"
 
14192
 
 
14193
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:36
 
14194
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
 
14195
#: rc.cpp:922
 
14196
msgid ""
 
14197
"<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
 
14198
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
 
14199
"p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
 
14200
"time increases the risk of security holes being exploited.</p><p>Displaying "
 
14201
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
 
14202
"almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML renderer "
 
14203
"(Konqueror).</p><p>The option below guards against one common misuse of HTML "
 
14204
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
 
14205
"the time this version of KMail was written.</p><p>It is therefore advisable "
 
14206
"to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set "
 
14207
"this option on a per-folder basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's "
 
14208
"main window.</p></qt>"
 
14209
msgstr ""
 
14210
"<qt><p>Los mensajes de correo a veces llegan en ambos formatos. Esta opción "
 
14211
"controla si quiere ver la parte HTML o la parte de texto sin formato.</"
 
14212
"p><p>Mostrar la parte HTML muestra el mensaje con mejor apariencia, pero a "
 
14213
"la vez, incrementa el riesgo de que se exploten agujeros de seguridad.</"
 
14214
"p><p>Mostrar la parte de texto sin formato hace que se pierda gran parte del "
 
14215
"formato del mensaje pero hace casi <em>imposible</em> que se exploten "
 
14216
"agujeros de seguridad en el motor de HTML (Konqueror).</p><p>La opción de "
 
14217
"abajo le protege contra mal usos de mensajes HTML. Pero no puede protegerle "
 
14218
"contra otros fallos de seguridad que no fueran conocidos en el momento en el "
 
14219
"que se escribía esta versión de KMail.</p><p>Es aconsejable <em>no</em> "
 
14220
"preferir HTML a texto sin formato.</p> <p><b>Nota:</b> Puede configurar esta "
 
14221
"opción para cada carpeta desde el menú <i>Carpeta</i> de la ventana "
 
14222
"principal de KMail.</p></qt>"
 
14223
 
 
14224
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:39
 
14225
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
 
14226
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:689
 
14227
#. i18n: ectx: label, entry (htmlMail), group (Reader)
 
14228
#: rc.cpp:925 rc.cpp:1840
 
14229
msgid "Prefer HTML to plain text"
 
14230
msgstr "Prefiere HTML a texto sin formato"
 
14231
 
 
14232
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:46
 
14233
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
 
14234
#: rc.cpp:928
 
14235
msgid ""
 
14236
"<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
 
14237
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
 
14238
"their message (\"web bugs\").</p><p>There is no valid reason to load images "
 
14239
"off the Internet like this, since the sender can always attach the required "
 
14240
"images directly to the message.</p><p>To guard from such a misuse of the "
 
14241
"HTML displaying feature of KMail, this option is <em>disabled</em> by "
 
14242
"default.</p><p>However, if you wish to, for example, view images in HTML "
 
14243
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
 
14244
"should be aware of the possible problem.</p></qt>"
 
14245
msgstr ""
 
14246
"<qt><p>Algunos mensajes de anuncios están en HTML y contienen referencias a "
 
14247
"imágenes que esos anuncios usan para saber si ha leído su correo («errores "
 
14248
"web»).</p><p>No hay una razón válida para imágenes de la red así, porque el "
 
14249
"remitente siempre puede adjuntarlas directamente.</p><p>Para protegerle de "
 
14250
"este mal uso del HTML, esta opción se <em>deshabilita</em> por omisión.</"
 
14251
"p><p>Sin embargo, si no le importa ver imágenes en mensajes HTML que no "
 
14252
"están adjuntas, puede habilitar esta opción, pero debe de estar alerta con "
 
14253
"este posible problema.</p></qt>"
 
14254
 
 
14255
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:49
 
14256
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
 
14257
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:693
 
14258
#. i18n: ectx: label, entry (htmlLoadExternal), group (Reader)
 
14259
#: rc.cpp:931 rc.cpp:1843
 
14260
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
 
14261
msgstr "Permitir a los mensajes cargar referencias externas desde Internet"
 
14262
 
 
14263
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:59
 
14264
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
14265
#: rc.cpp:934
 
14266
msgid "Encrypted Messages"
 
14267
msgstr "Mensajes cifrados"
 
14268
 
 
14269
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:65
 
14270
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt)
 
14271
#: rc.cpp:937
 
14272
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
 
14273
msgstr "Intentar descifrar mensajes automáticamente al examinar"
 
14274
 
 
14275
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:75
 
14276
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupMessageDisp)
 
14277
#: rc.cpp:940
 
14278
msgid "Message Disposition Notifications"
 
14279
msgstr "Acuses de recibo"
 
14280
 
 
14281
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:81
 
14282
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend)
 
14283
#: rc.cpp:943
 
14284
msgid "Send policy:"
 
14285
msgstr "Política de envío:"
 
14286
 
 
14287
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:88
 
14288
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore)
 
14289
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:98
 
14290
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk)
 
14291
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:108
 
14292
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny)
 
14293
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:118
 
14294
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways)
 
14295
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:135
 
14296
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing)
 
14297
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:145
 
14298
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull)
 
14299
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:155
 
14300
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders)
 
14301
#: rc.cpp:946 rc.cpp:952 rc.cpp:958 rc.cpp:964 rc.cpp:973 rc.cpp:979
 
14302
#: rc.cpp:985
 
14303
msgid ""
 
14304
"<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
 
14305
"generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message "
 
14306
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
 
14307
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
 
14308
"to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> (i.e. "
 
14309
"read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p><p>The "
 
14310
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:</"
 
14311
"p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition "
 
14312
"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).</"
 
14313
"li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for "
 
14314
"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
 
14315
"or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</em>: Always sends a "
 
14316
"<b>denied</b> notification. This is only <em>slightly</em> better than "
 
14317
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
 
14318
"acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.</"
 
14319
"li><li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition "
 
14320
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
 
14321
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
 
14322
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
 
14323
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
 
14324
"</li></ul></qt>"
 
14325
msgstr ""
 
14326
"<qt><h3>Política sobre los acuses de recibo (MDN)</h3><p>La MDN es una "
 
14327
"generalización de lo que comúnmente llamamos «acuse de recibo». El autor del "
 
14328
"mensaje solicita una petición de acuse de recibo y el programa receptor de "
 
14329
"correo genera una respuesta en la que el autor puede averiguar qué ocurrió "
 
14330
"con su mensaje. Los tipos de notificación común incluyen «mostrado» (por "
 
14331
"ejemplo, leído), «borrado» y «despachado» (por ejemplo, reenviado).</"
 
14332
"p><p>Están disponibles las siguientes opciones para controlar el envío de "
 
14333
"MDNs desde KMail:</p><ul><li><em>Ignorar</em>: Ignora todas las peticiones "
 
14334
"de acuse de recibo. Ningún MDN se enviará automáticamente (recomendado).</"
 
14335
"li><li><em>Preguntar</em>: Responde a las peticiones después de pedir "
 
14336
"permiso al usuario. De esta forma, puede enviar MDNs para los mensajes "
 
14337
"seleccionados y denegar o ignorar otros.</li><li><em>Denegar</em>: Siempre "
 
14338
"envía una notificación <b>denegada</b>. Esto es <em>algo</em> mejor que "
 
14339
"enviar siempre MDNs. El autor sabrá que los mensajes se han recibido, pero "
 
14340
"no podrá decir si se han borrado o leído, etc.</li><li><em>Enviar siempre</"
 
14341
"em>: Siempre envía el acuse de recibo solicitado. Esto significa que el "
 
14342
"autor del mensaje sabrá que el mensaje se ha recibido y qué ocurrió (se "
 
14343
"mostró, se borró, etc.). Esta opción no es muy recomendable, pero tiene "
 
14344
"sentido, por ejemplo en la gestión de relaciones con los clientes, por lo "
 
14345
"que está disponible.</li></ul></qt>"
 
14346
 
 
14347
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:101
 
14348
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk)
 
14349
#: rc.cpp:955
 
14350
msgid "Ask"
 
14351
msgstr "Preguntar"
 
14352
 
 
14353
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:111
 
14354
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny)
 
14355
#: rc.cpp:961
 
14356
msgid "Deny"
 
14357
msgstr "Denegar"
 
14358
 
 
14359
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:121
 
14360
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways)
 
14361
#: rc.cpp:967
 
14362
msgid "Always send"
 
14363
msgstr "Enviar siempre"
 
14364
 
 
14365
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:128
 
14366
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote)
 
14367
#: rc.cpp:970
 
14368
msgid "Quote original message:"
 
14369
msgstr "Citar el mensaje original:"
 
14370
 
 
14371
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:138
 
14372
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing)
 
14373
#: rc.cpp:976
 
14374
msgid "Nothing"
 
14375
msgstr "Nada"
 
14376
 
 
14377
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:148
 
14378
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull)
 
14379
#: rc.cpp:982
 
14380
msgid "Full message"
 
14381
msgstr "Mensaje completo"
 
14382
 
 
14383
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:158
 
14384
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders)
 
14385
#: rc.cpp:988
 
14386
msgid "Only headers"
 
14387
msgstr "Sólo cabeceras"
 
14388
 
 
14389
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:165
 
14390
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck)
 
14391
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:712
 
14392
#. i18n: ectx: label, entry (notSendWhenEncrypted), group (MDN)
 
14393
#: rc.cpp:991 rc.cpp:1850
 
14394
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
 
14395
msgstr "No enviar MDNs en respuesta a mensajes cifrados"
 
14396
 
 
14397
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:172
 
14398
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning)
 
14399
#: rc.cpp:994
 
14400
msgid ""
 
14401
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
 
14402
"privacy. <a href=\"whatsthis3\">More about MDNs...</a>"
 
14403
msgstr ""
 
14404
"<b>AVISO:</b> Hacer acuses de recibo de forma incondicional viola su "
 
14405
"privacidad. <a href=\"whatsthis3\">Más sobre MDNs...</a>"
 
14406
 
 
14407
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:188
 
14408
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
 
14409
#: rc.cpp:997
 
14410
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
 
14411
msgstr "Certificado y adjuntos recopilatorios de claves"
 
14412
 
 
14413
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:194
 
14414
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck)
 
14415
#: rc.cpp:1000
 
14416
msgid "Automatically import keys and certificate"
 
14417
msgstr "Importar automáticamente las claves y los certificados"
 
14418
 
 
14419
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:16
 
14420
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
 
14421
#: rc.cpp:1003
 
14422
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
 
14423
msgstr "Marque para que le avise cuando envíe mensajes sin firmar."
 
14424
 
 
14425
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:24
 
14426
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
 
14427
#: rc.cpp:1006
 
14428
msgid ""
 
14429
"<qt>\n"
 
14430
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
 
14431
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
 
14432
"the whole message unsigned.\n"
 
14433
"<p>\n"
 
14434
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
 
14435
"</qt>"
 
14436
msgstr ""
 
14437
"<qt>\n"
 
14438
"<h1>Avisar al intentar enviar un mensaje sin firmar</h1>\n"
 
14439
"Si habilita esta opción se le avisará cuando intente enviar partes o un "
 
14440
"mensaje completo sin firmar.\n"
 
14441
"<p>\n"
 
14442
"Se recomienda mantener esta opción habilitada para la máxima seguridad de "
 
14443
"integridad.\n"
 
14444
"</qt>"
 
14445
 
 
14446
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:27
 
14447
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
 
14448
#: rc.cpp:1014
 
14449
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
 
14450
msgstr "A&visar si intenta enviar mensajes sin firmar"
 
14451
 
 
14452
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:37
 
14453
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
 
14454
#: rc.cpp:1017
 
14455
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
 
14456
msgstr "Marcar para ser avisado cuando envíe mensajes sin cifrar."
 
14457
 
 
14458
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:45
 
14459
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
 
14460
#: rc.cpp:1020
 
14461
msgid ""
 
14462
"<qt>\n"
 
14463
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
 
14464
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
 
14465
"the whole message unencrypted.\n"
 
14466
"<p>\n"
 
14467
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
 
14468
"</qt>"
 
14469
msgstr ""
 
14470
"<qt>\n"
 
14471
"<h1>Avisar cuando se intente enviar un mensaje sin cifrar</h1>\n"
 
14472
"Si se marca esta opción, se le avisará si se intenta enviar un mensaje o "
 
14473
"parte de un mensaje sin cifrar.\n"
 
14474
"<p>\n"
 
14475
"Se recomienda el dejar esta opción habilitada para conseguir máxima "
 
14476
"integridad.\n"
 
14477
"</qt>"
 
14478
 
 
14479
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:48
 
14480
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
 
14481
#: rc.cpp:1028
 
14482
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
 
14483
msgstr "A&visar si intenta enviar mensajes sin cifrar"
 
14484
 
 
14485
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:58
 
14486
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
 
14487
#: rc.cpp:1031
 
14488
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
 
14489
msgstr "Marcar para ser avisado si la dirección no está en el certificado"
 
14490
 
 
14491
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:66
 
14492
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
 
14493
#: rc.cpp:1034
 
14494
msgid ""
 
14495
"<qt>\n"
 
14496
"<h1>Warn if receiver's email address is not in certificate</h1>\n"
 
14497
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
 
14498
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
 
14499
"<p>\n"
 
14500
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
 
14501
"</qt>"
 
14502
msgstr ""
 
14503
"<qt>\n"
 
14504
"<h1>Avisar si la dirección del destinatario no esta en el certificado</h1>\n"
 
14505
"Si se habilita esta opción, se le avisará si la dirección del destinatario "
 
14506
"no se encuentra en el certificado usado para cifrar.\n"
 
14507
"<p>\n"
 
14508
"Se recomienda dejar esta opción habilitada para conseguir una máxima "
 
14509
"seguridad.\n"
 
14510
"</qt>"
 
14511
 
 
14512
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:69
 
14513
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
 
14514
#: rc.cpp:1042
 
14515
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
 
14516
msgstr ""
 
14517
"Avisar si la dirección de correo del destinata&rio no está en el certificado"
 
14518
 
 
14519
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:79
 
14520
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox)
 
14521
#: rc.cpp:1045
 
14522
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
 
14523
msgstr ""
 
14524
"Avisar si el certificado o las claves caducan pronto (el umbral se configura "
 
14525
"más abajo)"
 
14526
 
 
14527
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:88
 
14528
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
14529
#: rc.cpp:1048
 
14530
msgid "For Signing"
 
14531
msgstr "Para firmar"
 
14532
 
 
14533
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:101
 
14534
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
 
14535
#: rc.cpp:1051
 
14536
msgid "For Encryption"
 
14537
msgstr "Para cifrar"
 
14538
 
 
14539
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:120
 
14540
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
 
14541
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:156
 
14542
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
 
14543
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:192
 
14544
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
 
14545
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:222
 
14546
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
 
14547
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:252
 
14548
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
 
14549
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:288
 
14550
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
 
14551
#: rc.cpp:1054 rc.cpp:1065 rc.cpp:1076 rc.cpp:1087 rc.cpp:1098 rc.cpp:1109
 
14552
msgid "Select the number of days here"
 
14553
msgstr "Seleccione aquí el número de días"
 
14554
 
 
14555
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:128
 
14556
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
 
14557
#: rc.cpp:1057
 
14558
msgid ""
 
14559
"<qt>\n"
 
14560
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
 
14561
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
 
14562
"without issuing a warning.\n"
 
14563
"<p>\n"
 
14564
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
 
14565
"</qt>"
 
14566
msgstr ""
 
14567
"<qt>\n"
 
14568
"<h1>Avisar si el certificado de firma caduca</h1>\n"
 
14569
"Seleccione el mínimo número de días que el certificado de firma debe ser "
 
14570
"válido para que no se le avise.\n"
 
14571
"<p>\n"
 
14572
"El valor recomendado de SPHINX es de 14 días.\n"
 
14573
"</qt>"
 
14574
 
 
14575
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:164
 
14576
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
 
14577
#: rc.cpp:1068
 
14578
msgid ""
 
14579
"<qt>\n"
 
14580
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
 
14581
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
 
14582
"without issuing a warning.\n"
 
14583
"<p>\n"
 
14584
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
 
14585
"</qt>"
 
14586
msgstr ""
 
14587
"<qt>\n"
 
14588
"<h1>Avisar si el certificado de cifrado caduca</h1>\n"
 
14589
"Seleccione el mínimo número de días que el certificado de cifrado debe ser "
 
14590
"válido para que no se avise.\n"
 
14591
"<p>\n"
 
14592
"El valor recomendado por SPHINX es de 14 días.\n"
 
14593
"</qt>"
 
14594
 
 
14595
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:200
 
14596
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
 
14597
#: rc.cpp:1079
 
14598
msgid ""
 
14599
"<qt>\n"
 
14600
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
 
14601
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
 
14602
"valid without issuing a warning.\n"
 
14603
"<p>\n"
 
14604
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
 
14605
"</qt>"
 
14606
msgstr ""
 
14607
"<qt>\n"
 
14608
"<h1>Avisar si caduca un certificado de la cadena</h1>\n"
 
14609
"Seleccione el mínimo número de días en el que todos los certificados de la "
 
14610
"cadena deberán ser válidos para que no se avise.\n"
 
14611
"<p>\n"
 
14612
"El valor recomendado por SPHINX es de 14 días.\n"
 
14613
"</qt>"
 
14614
 
 
14615
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:230
 
14616
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
 
14617
#: rc.cpp:1090
 
14618
msgid ""
 
14619
"<qt>\n"
 
14620
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
 
14621
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
 
14622
"issuing a warning.\n"
 
14623
"<p>\n"
 
14624
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
 
14625
"</qt>"
 
14626
msgstr ""
 
14627
"<qt>\n"
 
14628
"<h1>Avisar si el certificado de la CA caduca</h1>\n"
 
14629
"Seleccione el mínimo número de días que el certificado de la CA debe ser "
 
14630
"válido para que no se le avise.\n"
 
14631
"<p>\n"
 
14632
"El valor recomendado por SPHINX es de 14 días.\n"
 
14633
"</qt>"
 
14634
 
 
14635
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:260
 
14636
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
 
14637
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:296
 
14638
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
 
14639
#: rc.cpp:1101 rc.cpp:1112
 
14640
msgid ""
 
14641
"<qt>\n"
 
14642
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
 
14643
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
 
14644
"without issuing a warning.\n"
 
14645
"<p>\n"
 
14646
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
 
14647
"</qt>"
 
14648
msgstr ""
 
14649
"<qt>\n"
 
14650
"<h1>Avisar si el certificado raíz caduca</h1>\n"
 
14651
"Seleccione el mínimo número de días que el certificado raíz debe ser válido "
 
14652
"sin que se avise.\n"
 
14653
"<p>\n"
 
14654
"La configuración SPHINX recomendada es de 14 días.\n"
 
14655
"</qt>"
 
14656
 
 
14657
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:312
 
14658
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
 
14659
#: rc.cpp:1120
 
14660
msgid "For root certificates:"
 
14661
msgstr "Para certificados raíces:"
 
14662
 
 
14663
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:325
 
14664
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
 
14665
#: rc.cpp:1123
 
14666
msgid "For intermediate CA certificates:"
 
14667
msgstr "Para certificados intermedios de CA:"
 
14668
 
 
14669
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:338
 
14670
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
14671
#: rc.cpp:1126
 
14672
msgid "For end-user certificates/keys:"
 
14673
msgstr "Para certificados y claves de usuario final:"
 
14674
 
 
14675
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:407
 
14676
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB)
 
14677
#: rc.cpp:1129
 
14678
msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings"
 
14679
msgstr "Reactivar todas las advertencias de «No volver a preguntar»"
 
14680
 
 
14681
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:17
 
14682
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
14683
#: rc.cpp:1132
 
14684
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
 
14685
msgstr "Compatibilidad con trabajo en grupo y opciones heredadas"
 
14686
 
 
14687
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:23
 
14688
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo)
 
14689
#: rc.cpp:1135
 
14690
msgid ""
 
14691
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
 
14692
"invitation replies"
 
14693
msgstr ""
 
14694
"Active esta opción para hacer que Outlook(tm) entienda sus respuestas a las "
 
14695
"invitaciones"
 
14696
 
 
14697
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:26
 
14698
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo)
 
14699
#: rc.cpp:1138
 
14700
msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
 
14701
msgstr ""
 
14702
"&Modo heredado: Gestionar encabezados De:/A: para respuestas a invitaciones"
 
14703
 
 
14704
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:33
 
14705
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites)
 
14706
#: rc.cpp:1141
 
14707
msgid ""
 
14708
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
 
14709
"invitations"
 
14710
msgstr ""
 
14711
"Active esta opción para hacer que Outlook(tm) entienda sus respuestas a las "
 
14712
"invitaciones"
 
14713
 
 
14714
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:36
 
14715
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites)
 
14716
#: rc.cpp:1144
 
14717
msgid "Send &invitations in the mail body"
 
14718
msgstr "Enviar &invitaciones en el cuerpo del correo"
 
14719
 
 
14720
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:45
 
14721
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations)
 
14722
#: rc.cpp:1147
 
14723
msgid ""
 
14724
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
 
14725
"server,\n"
 
14726
"has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n"
 
14727
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
 
14728
"Exchange understands."
 
14729
msgstr ""
 
14730
"Microsoft Outlook, cuando se usa en combinación con un servidor Microsoft "
 
14731
"Exchange,\n"
 
14732
"tiene un problema para entender los mensajes de trabajo en grupo que cumplen "
 
14733
"los estándares. Active esta opción para enviar invitaciones de\n"
 
14734
"trabajo en grupo de forma que Microsoft Exchange pueda entenderlas."
 
14735
 
 
14736
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:48
 
14737
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations)
 
14738
#: rc.cpp:1152
 
14739
msgid "Exchange-compatible invitation &naming"
 
14740
msgstr "&Nomenclatura de invitación compatible con Exchange"
 
14741
 
 
14742
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:55
 
14743
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComments)
 
14744
#: rc.cpp:1155
 
14745
msgid ""
 
14746
"Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
 
14747
"understands."
 
14748
msgstr ""
 
14749
"Enviar comentarios de respuesta a una invitación, de manera que las entienda "
 
14750
"Microsoft Outlook(tm)."
 
14751
 
 
14752
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:58
 
14753
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComments)
 
14754
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:193
 
14755
#. i18n: ectx: label, entry (OutlookCompatibleInvitationReplyComments), group (Groupware)
 
14756
#: rc.cpp:1158 rc.cpp:1581
 
14757
msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
 
14758
msgstr "Comentarios de respuesta a una invitación compatibles con Outlook"
 
14759
 
 
14760
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:65
 
14761
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mAutomaticSending)
 
14762
#: rc.cpp:1161
 
14763
msgid ""
 
14764
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
 
14765
"mails are sent automatically."
 
14766
msgstr ""
 
14767
"Cuando está activo, el usuario no verá la ventana de edición de correo. Los "
 
14768
"correos de las invitaciones se envían automáticamente."
 
14769
 
 
14770
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:68
 
14771
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticSending)
 
14772
#: rc.cpp:1164
 
14773
msgid "&Automatic invitation sending"
 
14774
msgstr "Envío &automático de invitaciones"
 
14775
 
 
14776
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:78
 
14777
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
 
14778
#: rc.cpp:1167
 
14779
msgid "Options"
 
14780
msgstr "Opciones"
 
14781
 
 
14782
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:84
 
14783
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteInvitations)
 
14784
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:205
 
14785
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Groupware)
 
14786
#: rc.cpp:1170 rc.cpp:1593
 
14787
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
 
14788
msgstr ""
 
14789
"Borrar correos de invitación después de que las respuestas a los mismos "
 
14790
"hayan sido enviadas"
 
14791
 
 
14792
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:19
 
14793
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
14794
#: rc.cpp:1173
 
14795
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
 
14796
msgstr "Cuentas entrantes(añada al menos una):"
 
14797
 
 
14798
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:69
 
14799
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveAccountButton)
 
14800
#: rc.cpp:1189
 
14801
msgid "R&emove"
 
14802
msgstr "Eli&minar"
 
14803
 
 
14804
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:93
 
14805
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckmailStartupCheck)
 
14806
#: rc.cpp:1192
 
14807
msgid "Chec&k mail on startup"
 
14808
msgstr "Compro&bar correo al iniciar"
 
14809
 
 
14810
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:100
 
14811
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group)
 
14812
#: rc.cpp:1195
 
14813
msgid "New Mail Notification"
 
14814
msgstr "Notificación de correo nuevo"
 
14815
 
 
14816
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:112
 
14817
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mBeepNewMailCheck)
 
14818
#: rc.cpp:1198
 
14819
msgid "&Beep"
 
14820
msgstr "&Pitido"
 
14821
 
 
14822
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:119
 
14823
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mUseMessageIndicatorCheck)
 
14824
#: rc.cpp:1201
 
14825
msgid "&Use message indicator"
 
14826
msgstr "Mensaje de indicación de &uso"
 
14827
 
 
14828
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:132
 
14829
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
 
14830
#: rc.cpp:1204
 
14831
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
 
14832
msgstr "Mostrar para cada carpeta el número de mensajes nuevos que han llegado"
 
14833
 
 
14834
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:135
 
14835
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
 
14836
#: rc.cpp:1207
 
14837
msgid "Deta&iled new mail notification"
 
14838
msgstr "Not&ificación detallada de correo nuevo"
 
14839
 
 
14840
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:148
 
14841
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton)
 
14842
#: rc.cpp:1210
 
14843
msgid "Other Actio&ns..."
 
14844
msgstr "Otras accio&nes..."
 
14845
 
 
14846
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:16
 
14847
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB)
 
14848
#: rc.cpp:1213
 
14849
msgid ""
 
14850
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
 
14851
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
 
14852
msgstr ""
 
14853
"Si está seleccionada esta opción, los certificados S/MIME se validarán "
 
14854
"usando Listas de Revocación de Certificados (CRLs)."
 
14855
 
 
14856
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:19
 
14857
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB)
 
14858
#: rc.cpp:1216
 
14859
msgid "Validate certificates using CRLs"
 
14860
msgstr "Validar los certificados usando CRLs"
 
14861
 
 
14862
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:29
 
14863
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB)
 
14864
#: rc.cpp:1219
 
14865
msgid ""
 
14866
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
 
14867
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
 
14868
"responder below."
 
14869
msgstr ""
 
14870
"Si esta opción está seleccionada, los certificados S/MIME se validarán en "
 
14871
"línea usando el Protocolo de Estado de Certificados En Línea (OCSP). Rellene "
 
14872
"abajo la URL del repetidor OCSP."
 
14873
 
 
14874
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:32
 
14875
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB)
 
14876
#: rc.cpp:1222
 
14877
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
 
14878
msgstr "Validar certificados en línea (OCSP)"
 
14879
 
 
14880
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:39
 
14881
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
 
14882
#: rc.cpp:1225
 
14883
msgid "Online Certificate Validation"
 
14884
msgstr "Validación de certificados en línea"
 
14885
 
 
14886
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:49
 
14887
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
14888
#: rc.cpp:1228
 
14889
msgid "OCSP responder URL:"
 
14890
msgstr "URL del repetidor OCSP:"
 
14891
 
 
14892
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:59
 
14893
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
14894
#: rc.cpp:1231
 
14895
msgid "OCSP responder signature:"
 
14896
msgstr "Firma del repetidor OCSP:"
 
14897
 
 
14898
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:73
 
14899
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL)
 
14900
#: rc.cpp:1234
 
14901
msgid ""
 
14902
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
 
14903
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
 
14904
msgstr ""
 
14905
"Introduzca aquí la dirección del servidor para la validación en línea de "
 
14906
"certificados (repetidor OCSP). La URL suele comenzar con http://."
 
14907
 
 
14908
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:87
 
14909
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
 
14910
#: rc.cpp:1237
 
14911
msgid "Ignore service URL of certificates"
 
14912
msgstr "Ignorar el URL del servicio de certificados"
 
14913
 
 
14914
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:97
 
14915
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
 
14916
#: rc.cpp:1240
 
14917
msgid ""
 
14918
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
 
14919
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
 
14920
"checked."
 
14921
msgstr ""
 
14922
"De forma predefinida, GnuPG usa el archivo ~/.gnupg/policies.txt para "
 
14923
"comprobar si se permite la política de un certificado. Si está seleccionada "
 
14924
"esta opción, no se comprueban las políticas."
 
14925
 
 
14926
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:100
 
14927
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
 
14928
#: rc.cpp:1243
 
14929
msgid "Do not check certificate policies"
 
14930
msgstr "No comprobar las políticas del certificados"
 
14931
 
 
14932
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:107
 
14933
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
 
14934
#: rc.cpp:1246
 
14935
msgid ""
 
14936
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
 
14937
"validate S/MIME certificates."
 
14938
msgstr ""
 
14939
"Si está marcada esta opción, nunca se usarán las Listas de Revocación de "
 
14940
"Certificados para validar certificados S/MIME."
 
14941
 
 
14942
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:110
 
14943
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
 
14944
#: rc.cpp:1249
 
14945
msgid "Never consult a CRL"
 
14946
msgstr "No consultar nunca una CRL"
 
14947
 
 
14948
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:117
 
14949
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
 
14950
#: rc.cpp:1252
 
14951
msgid ""
 
14952
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
 
14953
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
 
14954
msgstr ""
 
14955
"Si esta opción está marcada, los certificados de emisores no encontrados se "
 
14956
"descargarán cuando sea necesario (esto se aplica a ambos métodos de "
 
14957
"validación, CRLs y OCSP)"
 
14958
 
 
14959
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:120
 
14960
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
 
14961
#: rc.cpp:1255
 
14962
msgid "Fetch missing issuer certificates"
 
14963
msgstr "Descargar certificados de emisores no encontrados"
 
14964
 
 
14965
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:131
 
14966
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
 
14967
#: rc.cpp:1258
 
14968
msgid "HTTP Requests"
 
14969
msgstr "Peticiones HTTP"
 
14970
 
 
14971
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:137
 
14972
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
 
14973
#: rc.cpp:1261
 
14974
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
 
14975
msgstr "Desactiva por completo el uso de HTTP para S/MIME."
 
14976
 
 
14977
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:140
 
14978
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
 
14979
#: rc.cpp:1264
 
14980
msgid "Do not perform any HTTP requests"
 
14981
msgstr "No realizar ninguna petición HTTP"
 
14982
 
 
14983
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:147
 
14984
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
 
14985
#: rc.cpp:1267
 
14986
msgid ""
 
14987
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
 
14988
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
 
14989
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
 
14990
"used.  With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
 
14991
"looking for a suitable DP."
 
14992
msgstr ""
 
14993
"Al buscar la ubicación de un CRL, el certificado que se va a probar suele "
 
14994
"contener entradas del tipo «punto de distribución CRL» (DP), que son URLs que "
 
14995
"describen la forma de acceder a las URLs. La primera entrada DP que se "
 
14996
"encuentre en la que se usará.  Con esta opción, todas las entradas que usen "
 
14997
"el esquema HTTP se ignorarán cuando se busque un DP adecuado."
 
14998
 
 
14999
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:150
 
15000
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
 
15001
#: rc.cpp:1270
 
15002
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
 
15003
msgstr "Ignorar el punto de distribución de certificados CRL por HTTP"
 
15004
 
 
15005
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:161
 
15006
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
 
15007
#: rc.cpp:1273
 
15008
msgid ""
 
15009
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
 
15010
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
 
15011
"HTTP request."
 
15012
msgstr ""
 
15013
"Si esta opción está seleccionada, el valor del proxy HTTP que se muestra a "
 
15014
"la derecha (lo que venga de la variable de entorno http_proxy) se usará para "
 
15015
"las peticiones HTTP."
 
15016
 
 
15017
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:164
 
15018
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
 
15019
#: rc.cpp:1276
 
15020
msgid "Use system HTTP proxy:"
 
15021
msgstr "Usar el proxy HTTP del sistema:"
 
15022
 
 
15023
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:171
 
15024
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
 
15025
#: rc.cpp:1279
 
15026
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
 
15027
msgstr "Usar este proxy para las peticiones HTTP: "
 
15028
 
 
15029
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:192
 
15030
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy)
 
15031
#: rc.cpp:1285
 
15032
msgid ""
 
15033
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
 
15034
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
 
15035
"nowhere.com:3128."
 
15036
msgstr ""
 
15037
"Indique aquí la ubicación de su proxy HTTP, que se usará para todas las "
 
15038
"peticiones HTTP relativas a S/MIME. La sintaxis es «máquina:puerto». Por "
 
15039
"ejemplo, «miproxy.ningundominio.com:3128»."
 
15040
 
 
15041
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:217
 
15042
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
 
15043
#: rc.cpp:1288
 
15044
msgid "LDAP Requests"
 
15045
msgstr "Peticiones LDAP"
 
15046
 
 
15047
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:225
 
15048
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
 
15049
#: rc.cpp:1291
 
15050
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
 
15051
msgstr "Desactiva por completo el uso de LDAP para S/MIME."
 
15052
 
 
15053
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:228
 
15054
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
 
15055
#: rc.cpp:1294
 
15056
msgid "Do not perform any LDAP requests"
 
15057
msgstr "No realizar ninguna petición LDAP"
 
15058
 
 
15059
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:235
 
15060
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
 
15061
#: rc.cpp:1297
 
15062
msgid ""
 
15063
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
 
15064
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
 
15065
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
 
15066
"used.  With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
 
15067
"looking for a suitable DP."
 
15068
msgstr ""
 
15069
"Al buscar la ubicación de un CRL, el certificado que se va a probar suele "
 
15070
"contener entradas del tipo «punto de distribución CRL» (DP), que son URLs que "
 
15071
"describen la forma de acceder a las URLs. La primera entrada DP que se "
 
15072
"encuentre en la que se usará.  Con esta opción, todas las entradas que usen "
 
15073
"el esquema LDAP se ignorarán cuando se busque un DP adecuado."
 
15074
 
 
15075
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:238
 
15076
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
 
15077
#: rc.cpp:1300
 
15078
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
 
15079
msgstr "Ignorar el punto de distribución de certificados CRL por LDAP"
 
15080
 
 
15081
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:247
 
15082
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
 
15083
#: rc.cpp:1303
 
15084
msgid "Primary host for LDAP requests:"
 
15085
msgstr "Máquina principal para peticiones LDAP:"
 
15086
 
 
15087
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:258
 
15088
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy)
 
15089
#: rc.cpp:1306
 
15090
msgid ""
 
15091
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
 
15092
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
 
15093
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
 
15094
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
 
15095
"\"proxy\" failed.\n"
 
15096
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
 
15097
"(standard LDAP port) is used."
 
15098
msgstr ""
 
15099
"Al introducir aquí un servidor LDAP, hace que todas las peticiones LDAP se "
 
15100
"dirijan en primer lugar a ese servidor. De forma más precisa, esta opción es "
 
15101
"prioritaria con respecto a cualquier otra máquina y puerto que indique en "
 
15102
"una URL de LDAP y también se usará si es que omite la máquina y el puerto en "
 
15103
"la URL. Se usarán otros servidores LDAP sólo si fallase la conexión al "
 
15104
"proxy.\n"
 
15105
"La sintaxis es «máquina» o «máquina:puerto». Si se omite el puerto, se usa el "
 
15106
"389 (el puerto estándar para LDAP)."
 
15107
 
 
15108
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:22
 
15109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
 
15110
#: rc.cpp:1310
 
15111
msgid "Account Type: Maildir Account"
 
15112
msgstr "Tipo de cuenta: Cuenta Maildir"
 
15113
 
 
15114
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:45
 
15115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
15116
#: rc.cpp:1316
 
15117
msgid "Folder location:"
 
15118
msgstr "Ubicación de la carpeta:"
 
15119
 
 
15120
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:59
 
15121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeInCheck)
 
15122
#: rc.cpp:1322
 
15123
msgid "Include in &manual mail check"
 
15124
msgstr "Incluir en la comprobación &manual del correo"
 
15125
 
 
15126
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:97
 
15127
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
 
15128
#: rc.cpp:1337
 
15129
msgid "&Pre-command:"
 
15130
msgstr "&Preorden:"
 
15131
 
 
15132
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:58
 
15133
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour)
 
15134
#: rc.cpp:1494
 
15135
msgid ""
 
15136
"This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting "
 
15137
"(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or "
 
15138
"'Action Item'"
 
15139
msgstr ""
 
15140
"Esto previene la expiración automática de mensajes antiguos en una carpeta "
 
15141
"al borrar (o mover a una carpeta de almacén) los mensajes marcados como "
 
15142
"«Importante» o «Elemento de Acción»"
 
15143
 
 
15144
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:63
 
15145
#. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
 
15146
#: rc.cpp:1497
 
15147
msgid "Send queued mail on mail check"
 
15148
msgstr "Enviar el correo en cola al comprobar el correo"
 
15149
 
 
15150
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:64
 
15151
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
 
15152
#: rc.cpp:1500
 
15153
msgid ""
 
15154
"<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
 
15155
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
 
15156
"automatically at all. </p></qt>"
 
15157
msgstr ""
 
15158
"<qt><p>Seleccione si quiere que KMail envíe todos los mensajes de la bandeja "
 
15159
"de salida manualmente o todas las comprobaciones de correo, o si no quiere "
 
15160
"que se envíen automáticamente los mensajes. </p></qt>"
 
15161
 
 
15162
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:74
 
15163
#. i18n: ectx: label, entry (AutoLostFoundMove), group (Behaviour)
 
15164
#: rc.cpp:1503
 
15165
msgid ""
 
15166
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
 
15167
"rights"
 
15168
msgstr ""
 
15169
"Mover automáticamente correos no sincronizados de las carpetas con permisos "
 
15170
"de acceso insuficientes"
 
15171
 
 
15172
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:75
 
15173
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoLostFoundMove), group (Behaviour)
 
15174
#: rc.cpp:1506
 
15175
msgid ""
 
15176
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
 
15177
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now "
 
15178
"to upload them, these messages will automatically be moved into a lost and "
 
15179
"found folder."
 
15180
msgstr ""
 
15181
"Si hay mensajes nuevos en una carpeta que no se han cargado aún en el "
 
15182
"servidor, pero usted no parece tener los permisos adecuados sobre la carpeta "
 
15183
"para efectuar la carga, estos mensajes serán movidos a una carpeta de "
 
15184
"mensajes perdidos y encontrados."
 
15185
 
 
15186
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:80
 
15187
#. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour)
 
15188
#: rc.cpp:1509
 
15189
msgid "Allow local flags in read-only folders"
 
15190
msgstr "Permitir marcas locales en carpetas de sólo lectura"
 
15191
 
 
15192
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:88
 
15193
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MinimumCheckInterval), group (ConfigurationDialogRestrictions)
 
15194
#: rc.cpp:1512
 
15195
msgid ""
 
15196
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
 
15197
"checks. The user will not be able to choose a value smaller than the value "
 
15198
"set here."
 
15199
msgstr ""
 
15200
"Esta configuración permite a los administradores determinar una demora "
 
15201
"mínima entre dos verificaciones de correo. El usuario no podrá elegir un "
 
15202
"valor menor que el valor seleccionado aquí."
 
15203
 
 
15204
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:94
 
15205
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog)
 
15206
#: rc.cpp:1515
 
15207
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
 
15208
msgstr ""
 
15209
"La carpeta seleccionada más recientemente en el cuadro de diálogo de "
 
15210
"selección de carpetas."
 
15211
 
 
15212
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:102
 
15213
#. i18n: ectx: label, entry (disregardUmask), group (General)
 
15214
#: rc.cpp:1518
 
15215
msgid ""
 
15216
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
 
15217
"instead"
 
15218
msgstr ""
 
15219
"Descartar la configuración umask fijada por los usuarios y usar en su lugar "
 
15220
"«lectura-escritura sólo por el usuario»"
 
15221
 
 
15222
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:110
 
15223
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayPolicy), group (General)
 
15224
#: rc.cpp:1524
 
15225
msgid "Policy for showing the system tray icon"
 
15226
msgstr "Política para mostrar el icono de la bandeja del sistema"
 
15227
 
 
15228
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:118
 
15229
#. i18n: ectx: label, entry (CloseDespiteSystemTray), group (General)
 
15230
#: rc.cpp:1527
 
15231
msgid ""
 
15232
"Close the application when the main window is closed, even if there is a "
 
15233
"system tray icon active."
 
15234
msgstr ""
 
15235
"Cerrar la aplicación cuando la ventana principal esté cerrada, aún si hay un "
 
15236
"icono activo en la bandeja del sistema."
 
15237
 
 
15238
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:122
 
15239
#. i18n: ectx: label, entry (VerboseNewMailNotification), group (General)
 
15240
#: rc.cpp:1530
 
15241
msgid "Verbose new mail notification"
 
15242
msgstr "Notificación informativa de correo nuevo"
 
15243
 
 
15244
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:123
 
15245
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (VerboseNewMailNotification), group (General)
 
15246
#: rc.cpp:1533
 
15247
msgid ""
 
15248
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
 
15249
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get "
 
15250
"a simple 'New mail arrived' message."
 
15251
msgstr ""
 
15252
"Si está activada esta opción, se mostrará el número de mensajes nuevos que "
 
15253
"han llegado a la carpeta en la notificación de correo nuevo. En otro caso, "
 
15254
"sólo se mostrará un mensaje «Ha llegado correo nuevo»."
 
15255
 
 
15256
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:127
 
15257
#. i18n: ectx: label, entry (UseMessageIndicator), group (General)
 
15258
#: rc.cpp:1536
 
15259
msgid "Use message indicator"
 
15260
msgstr "Mensaje de indicación de uso"
 
15261
 
 
15262
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:128
 
15263
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMessageIndicator), group (General)
 
15264
#: rc.cpp:1539
 
15265
msgid ""
 
15266
"If this option is enabled and a message indicator is installed on the "
 
15267
"desktop, then indicators will be displayed for folders containing unread "
 
15268
"messages."
 
15269
msgstr ""
 
15270
"Si esta opción está activada y está instalado en el escritorio un indicador "
 
15271
"de mensajes, los indicadores se mostrarán para las carpetas que contengan "
 
15272
"mensajes no leídos."
 
15273
 
 
15274
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:132
 
15275
#. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General)
 
15276
#: rc.cpp:1542
 
15277
msgid "Specify e&ditor:"
 
15278
msgstr "E&specificar editor:"
 
15279
 
 
15280
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:136
 
15281
#. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General)
 
15282
#: rc.cpp:1545
 
15283
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
 
15284
msgstr "&Usar editor externo en lugar del editor por omisión"
 
15285
 
 
15286
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:144
 
15287
#. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General)
 
15288
#: rc.cpp:1548
 
15289
msgid ""
 
15290
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
 
15291
"limit."
 
15292
msgstr ""
 
15293
"El umbral para advertir a un usuario que la carpeta está cercana a su límite "
 
15294
"de cuota."
 
15295
 
 
15296
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:161
 
15297
#. i18n: ectx: label, entry (MaildirFilenameSeparator), group (General)
 
15298
#: rc.cpp:1553
 
15299
msgid ""
 
15300
"\n"
 
15301
"          The filename separator for maildir files \"uniq:info\" - see the "
 
15302
"original maildir specification at http://cr.yp.to/proto/maildir.html\n"
 
15303
"          The default depends on the current operating system. WIN='!', all "
 
15304
"others ':'.\n"
 
15305
"        "
 
15306
msgstr ""
 
15307
"\n"
 
15308
"          El separador de nombres de archivo para archivos de directorio de "
 
15309
"correo «uniq:info» - vea la  especificación de directorios de correo en "
 
15310
"http://cr.yp.to/proto/maildir.html\n"
 
15311
"          Las opciones por defecto dependen del sistema operativo actual "
 
15312
"WIN=«!», todos los demás «:».\n"
 
15313
"        "
 
15314
 
 
15315
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:169
 
15316
#. i18n: ectx: label, entry (GroupwareEnabled), group (Groupware)
 
15317
#: rc.cpp:1559
 
15318
msgid "Enable groupware functionality"
 
15319
msgstr "Activar la funcionalidad de trabajo en grupo"
 
15320
 
 
15321
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:175
 
15322
#. i18n: ectx: label, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Groupware)
 
15323
#: rc.cpp:1563
 
15324
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
 
15325
msgstr "Gestionar encabezados De:/A: para respuestas a invitaciones"
 
15326
 
 
15327
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:176
 
15328
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Groupware)
 
15329
#: rc.cpp:1566
 
15330
msgid ""
 
15331
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
 
15332
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
 
15333
"problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting "
 
15334
"this option."
 
15335
msgstr ""
 
15336
"Microsoft Outlook tiene varias limitaciones en su implementación del "
 
15337
"estándar iCalendar. Esta opción trabaja sobre una de ellas. Si tiene "
 
15338
"problemas con los usuarios de Outlook, que no pueden obtener sus respuestas, "
 
15339
"intente configurar esta opción."
 
15340
 
 
15341
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:181
 
15342
#. i18n: ectx: label, entry (LegacyBodyInvites), group (Groupware)
 
15343
#: rc.cpp:1569
 
15344
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
 
15345
msgstr "Enviar invitaciones de trabajo en grupo en el cuerpo del correo"
 
15346
 
 
15347
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:182
 
15348
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyBodyInvites), group (Groupware)
 
15349
#: rc.cpp:1572
 
15350
msgid ""
 
15351
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
 
15352
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
 
15353
"problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
 
15354
"setting this option."
 
15355
msgstr ""
 
15356
"Microsoft Outlook tiene varias limitaciones en su implementación del "
 
15357
"estándar iCalendar. Esta opción soluciona una de ellas. Si tiene problemas "
 
15358
"con los usuarios de Outlook, que no pueden obtener sus respuestas, intente "
 
15359
"configurar esta opción."
 
15360
 
 
15361
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:187
 
15362
#. i18n: ectx: label, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Groupware)
 
15363
#: rc.cpp:1575
 
15364
msgid "Exchange-compatible invitation naming"
 
15365
msgstr "Intercambiar nombres compatibles de invitaciones"
 
15366
 
 
15367
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:188
 
15368
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Groupware)
 
15369
#: rc.cpp:1578
 
15370
msgid ""
 
15371
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
 
15372
"server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. "
 
15373
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
 
15374
"Exchange understands."
 
15375
msgstr ""
 
15376
"Microsoft Outlook, cuando se usa en combinación con un servidor Microsoft "
 
15377
"Exchange, tiene un problema para entender los mensajes de trabajo en grupo "
 
15378
"que cumplen los estándares. Active esta opción para enviar invitaciones de "
 
15379
"trabajo en grupo de forma que Microsoft Exchange pueda entenderlas."
 
15380
 
 
15381
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:194
 
15382
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OutlookCompatibleInvitationReplyComments), group (Groupware)
 
15383
#: rc.cpp:1584
 
15384
msgid ""
 
15385
"When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft "
 
15386
"Outlook understands."
 
15387
msgstr ""
 
15388
"Cuando responda a invitaciones, envíe el comentario de respuesta de modo que "
 
15389
"lo entienda Microsoft Outlook."
 
15390
 
 
15391
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:199
 
15392
#. i18n: ectx: label, entry (AutomaticSending), group (Groupware)
 
15393
#: rc.cpp:1587
 
15394
msgid "Automatic invitation sending"
 
15395
msgstr "Envío automático de invitaciones"
 
15396
 
 
15397
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:200
 
15398
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutomaticSending), group (Groupware)
 
15399
#: rc.cpp:1590
 
15400
msgid ""
 
15401
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
 
15402
"all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
 
15403
"before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the "
 
15404
"text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try "
 
15405
"modifying it by hand."
 
15406
msgstr ""
 
15407
"Cuando está marcado, no verá la ventana de edición de correo, sino que todos "
 
15408
"los correos de las invitaciones se enviarán automáticamente. Si quiere ver "
 
15409
"el correo antes de enviarlo, puede quitar la marca de esta opción. Tenga en "
 
15410
"cuenta que el texto de la ventana de edición mantiene la sintaxis de "
 
15411
"iCalendar, por lo que no debería modificarlo manualmente."
 
15412
 
 
15413
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:206
 
15414
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Groupware)
 
15415
#: rc.cpp:1596
 
15416
msgid ""
 
15417
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to "
 
15418
"will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
 
15419
msgstr ""
 
15420
"Cuando esté marcado, los correos de invitación que hayan sido respondidos se "
 
15421
"moverán a la Papelera, una vez que la respuesta haya sido enviada "
 
15422
"exitosamente."
 
15423
 
 
15424
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:225
 
15425
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TheIMAPResourceEnabled), group (IMAP Resource)
 
15426
#: rc.cpp:1601
 
15427
msgid ""
 
15428
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
 
15429
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to "
 
15430
"set this option you must also set the applications to use the IMAP resource; "
 
15431
"this is done in the KDE System Settings.</p>"
 
15432
msgstr ""
 
15433
"<p>Activándolo, es posible almacenar las entradas de las aplicaciones de "
 
15434
"Kontact (KOrganizer, KAddressBook y KNotes).</p><p>Además de esto, debe "
 
15435
"configurar las aplicaciones para que usen el recurso IMAP. Esto se hace "
 
15436
"desde las preferencias del sistema de KDE.</p>"
 
15437
 
 
15438
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:230
 
15439
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideGroupwareFolders), group (IMAP Resource)
 
15440
#: rc.cpp:1604
 
15441
msgid ""
 
15442
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
 
15443
"IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
 
15444
msgstr ""
 
15445
"<p>Normalmente no tendrá ningún motivo para ver las carpetas que mantienen "
 
15446
"los recursos IMAP. Pero si lo necesita, puede configurarlo aquí.</p>"
 
15447
 
 
15448
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:236
 
15449
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOnlyGroupwareFoldersForGroupwareAccount), group (IMAP Resource)
 
15450
#: rc.cpp:1607
 
15451
msgid ""
 
15452
"<p>If the account used for storing groupware information is not used to "
 
15453
"manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware "
 
15454
"folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an "
 
15455
"additional online IMAP account.</p>"
 
15456
msgstr ""
 
15457
"<p>Si la cuenta utilizada para almacenar información de trabajo en grupo no "
 
15458
"se usa para gestionar el correo normal, elija esta opción para hacer que "
 
15459
"KMail muestre sólo carpetas de trabajo en grupo en ella. Esto es útil si "
 
15460
"está manejando correo regular a través de una cuenta en línea IMAP adicional."
 
15461
"</p>"
 
15462
 
 
15463
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:240
 
15464
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TheIMAPResourceStorageFormat), group (IMAP Resource)
 
15465
#: rc.cpp:1610
 
15466
msgid ""
 
15467
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The default "
 
15468
"format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for address book "
 
15469
"folders) standards. This format makes all Kontact features available.</"
 
15470
"li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely "
 
15471
"the one used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, "
 
15472
"when using a Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
 
15473
msgstr ""
 
15474
"<p>Elija el formato de almacenamiento para las carpetas de trabajo en grupo. "
 
15475
"<ul><li>El formato predeterminado es usar los estándares ical (para carpetas "
 
15476
"de calendario) y vcard (para carpetas de libreta de direcciones). Estos "
 
15477
"formatos hacen que estén disponibles todas las opciones de Kontact.</"
 
15478
"li><li>El formato Kolab XML usa un modelo personal que se parece más al que "
 
15479
"se usa en Outlook. Este formato permite una mejor compatibilidad con "
 
15480
"Outlook, cuando se está usando un servidor Kolab o una solución compatible.</"
 
15481
"li></ul></p>"
 
15482
 
 
15483
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:249
 
15484
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TheIMAPResourceFolderParent), group (IMAP Resource)
 
15485
#: rc.cpp:1613
 
15486
msgid ""
 
15487
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By default, "
 
15488
"the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
 
15489
msgstr ""
 
15490
"<p>Elige el padre de las carpetas del recurso IMAP.</p> <p>De forma "
 
15491
"predefinida, el servidor Kolab configura el buzón de entrada IMAP como el "
 
15492
"padre.</p>"
 
15493
 
 
15494
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:254
 
15495
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TheIMAPResourceAccount), group (IMAP Resource)
 
15496
#: rc.cpp:1616
 
15497
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
 
15498
msgstr ""
 
15499
"<p>Es el id. de la cuenta que alberga las carpetas del recurso IMAP.</p>"
 
15500
 
 
15501
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:259
 
15502
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TheIMAPResourceFolderLanguage), group (IMAP Resource)
 
15503
#: rc.cpp:1619
 
15504
msgid ""
 
15505
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
 
15506
"language, you can choose between these available languages.</p><p> Please "
 
15507
"note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
 
15508
"Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
 
15509
"languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>"
 
15510
msgstr ""
 
15511
"<p>Si quiere configurar los nombres de las carpetas del almacenamiento IMAP "
 
15512
"en su idioma local, puede elegir entre estos idiomas disponibles.</"
 
15513
"p><p>Tenga en cuenta que la única razón para hacerlo es por compatibilidad "
 
15514
"con Microsoft Outlook. Se considera una mala idea configurarlo, porque hace "
 
15515
"imposible el cambio de idioma.</p><p>Así que no lo configure a no ser que "
 
15516
"tenga que hacerlo.</p>"
 
15517
 
 
15518
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:265
 
15519
#. i18n: ectx: label, entry (FilterOnlyDIMAPInbox), group (IMAP Resource)
 
15520
#: rc.cpp:1622
 
15521
msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
 
15522
msgstr ""
 
15523
"Sólo filtrar correos recibidos en la bandeja de entrada IMAP desconectada."
 
15524
 
 
15525
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:269
 
15526
#. i18n: ectx: label, entry (FilterGroupwareFolders), group (IMAP Resource)
 
15527
#: rc.cpp:1625
 
15528
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
 
15529
msgstr ""
 
15530
"También filtrar nuevos correos recibidos en carpetas de trabajo en grupo."
 
15531
 
 
15532
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:274
 
15533
#. i18n: ectx: label, entry (ImmediatlySyncDIMAPOnGroupwareChanges), group (IMAP Resource)
 
15534
#: rc.cpp:1628
 
15535
msgid ""
 
15536
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
 
15537
msgstr ""
 
15538
"Sincronizar inmediatamente los cambios de trabajo en grupo en las carpetas "
 
15539
"DIMAP al estar en línea."
 
15540
 
 
15541
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:283
 
15542
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal)
 
15543
#: rc.cpp:1631
 
15544
msgid ""
 
15545
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
 
15546
"displayed."
 
15547
msgstr ""
 
15548
"Este valor se usa para decir si se debe mostrar la introducción a KMail."
 
15549
 
 
15550
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:290
 
15551
#. i18n: ectx: label, entry (MaxConnectionsPerHost), group (Network)
 
15552
#: rc.cpp:1634
 
15553
msgid "Maximal number of connections per host"
 
15554
msgstr "Número máximo de conexiones por máquina"
 
15555
 
 
15556
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:291
 
15557
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MaxConnectionsPerHost), group (Network)
 
15558
#: rc.cpp:1637
 
15559
msgid ""
 
15560
"This can be used to restrict the number of connections per host while "
 
15561
"checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
 
15562
msgstr ""
 
15563
"Se puede usar para restringir el número de conexiones por máquina cuando se "
 
15564
"está comprobando si hay correo nuevo. De forma predeterminada, el número de "
 
15565
"conexiones es ilimitado (0)."
 
15566
 
 
15567
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:299
 
15568
#. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface)
 
15569
#: rc.cpp:1640
 
15570
msgid "Show folder quick search line edit"
 
15571
msgstr "Mostrar el campo de entrada de búsqueda rápida en carpeta"
 
15572
 
 
15573
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:303
 
15574
#. i18n: ectx: label, entry (HideLocalInbox), group (UserInterface)
 
15575
#: rc.cpp:1643
 
15576
msgid "Hide local inbox if unused"
 
15577
msgstr "Esconder la bandeja de entrada local si no se utiliza"
 
15578
 
 
15579
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:311
 
15580
#. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer)
 
15581
#: rc.cpp:1646
 
15582
msgid "Forward Inline As Default."
 
15583
msgstr "Enviar incluido por omisión."
 
15584
 
 
15585
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:315
 
15586
#. i18n: ectx: label, entry (AllowSemicolonAsAddressSeparator), group (Composer)
 
15587
#: rc.cpp:1649
 
15588
msgid ""
 
15589
"Allow the semicolon character (';') to be used as separator in the message "
 
15590
"composer."
 
15591
msgstr ""
 
15592
"Permitir el uso del carácter punto y coma («;») como separador en el editor "
 
15593
"de mensajes."
 
15594
 
 
15595
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:318
 
15596
#. i18n: ectx: label, entry (ForceReplyCharset), group (Composer)
 
15597
#: rc.cpp:1652
 
15598
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
 
15599
msgstr ""
 
15600
"Mantener la tabla de caracteres original al responder o reenviar, si es "
 
15601
"posible"
 
15602
 
 
15603
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:322
 
15604
#. i18n: ectx: label, entry (AutoTextSignature), group (Composer)
 
15605
#: rc.cpp:1655
 
15606
msgid "A&utomatically insert signature"
 
15607
msgstr "&Añadir la firma automáticamente"
 
15608
 
 
15609
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:327
 
15610
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyIdentity), group (Composer)
 
15611
#: rc.cpp:1658
 
15612
msgid ""
 
15613
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows "
 
15614
"as well.\n"
 
15615
"        "
 
15616
msgstr ""
 
15617
"Recuerda esta identidad, para que se pueda usar también en futuras ventanas "
 
15618
"del editor.\n"
 
15619
"        "
 
15620
 
 
15621
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:331
 
15622
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyFcc), group (Composer)
 
15623
#: rc.cpp:1662
 
15624
msgid ""
 
15625
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
 
15626
"composer windows as well."
 
15627
msgstr ""
 
15628
"Recuerda esta carpeta para enviar elementos, para que se pueda usar también "
 
15629
"en futuras ventanas del editor."
 
15630
 
 
15631
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:335
 
15632
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyTransport), group (Composer)
 
15633
#: rc.cpp:1665
 
15634
msgid ""
 
15635
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
 
15636
"windows as well."
 
15637
msgstr ""
 
15638
"Recuerda este transporte de correo, para que se pueda usar también en "
 
15639
"futuras ventanas del editor."
 
15640
 
 
15641
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:339
 
15642
#. i18n: ectx: label, entry (WordWrap), group (Composer)
 
15643
#: rc.cpp:1668
 
15644
msgid "Word &wrap at column:"
 
15645
msgstr "A&juste de palabras en la columna:"
 
15646
 
 
15647
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:353
 
15648
#. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
 
15649
#: rc.cpp:1675
 
15650
msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
 
15651
msgstr "Advertir si el número de destinatarios es mayor que"
 
15652
 
 
15653
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:355
 
15654
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
 
15655
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:362
 
15656
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer)
 
15657
#: rc.cpp:1678 rc.cpp:1682
 
15658
msgid ""
 
15659
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
 
15660
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
 
15661
"off."
 
15662
msgstr ""
 
15663
"Si el número de destinatarios es superior que este valor, KMail mostrará una "
 
15664
"advertencia y solicitará una confirmación antes de enviar el mensaje. Este "
 
15665
"aviso se puede desactivar."
 
15666
 
 
15667
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:372
 
15668
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OutlookCompatibleAttachments), group (Composer)
 
15669
#: rc.cpp:1688
 
15670
msgid ""
 
15671
"Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
 
15672
"containing non-English characters"
 
15673
msgstr ""
 
15674
"Active esta opción para hacer que Outlook &#8482; entienda los nombres de "
 
15675
"adjuntos que tengan caracteres no ingleses"
 
15676
 
 
15677
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:398
 
15678
#. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer)
 
15679
#: rc.cpp:1694
 
15680
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
 
15681
msgstr "Solicitar auto&máticamente acuse de recibo"
 
15682
 
 
15683
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:399
 
15684
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer)
 
15685
#: rc.cpp:1697
 
15686
msgid ""
 
15687
"<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
 
15688
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p><p>This option "
 
15689
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
 
15690
"a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>-><em>Request "
 
15691
"Disposition Notification</em>.</p></qt>"
 
15692
msgstr ""
 
15693
"<qt><p>Active esta opción si quiere que KMail solicite acuse de recibo para "
 
15694
"cada uno de los mensajes salientes.</p><p>Esta opción sólo afecta al "
 
15695
"comportamiento predeterminado. Puede activar o desactivar las peticiones de "
 
15696
"acuse de recibo en el editor de cada mensaje saliente, con el elemento del "
 
15697
"menú <em>Opciones</em>-><em>Petición de acuse de recibo</em>.</p></qt>"
 
15698
 
 
15699
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:403
 
15700
#. i18n: ectx: label, entry (ShowRecentAddressesInComposer), group (Composer)
 
15701
#: rc.cpp:1700
 
15702
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
 
15703
msgstr "Usar direcciones recientes para la terminación automática"
 
15704
 
 
15705
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:404
 
15706
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowRecentAddressesInComposer), group (Composer)
 
15707
#: rc.cpp:1703
 
15708
msgid ""
 
15709
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in "
 
15710
"the autocompletion list in the composer's address fields."
 
15711
msgstr ""
 
15712
"Desactive esta opción si no quiere que las direcciones recientes de correo "
 
15713
"aparezcan en la lista de terminación automática en los campos de direcciones "
 
15714
"del editor."
 
15715
 
 
15716
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:431
 
15717
#. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
 
15718
#: rc.cpp:1706
 
15719
msgid "Autosave interval:"
 
15720
msgstr "Guardar automáticamente cada:"
 
15721
 
 
15722
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:432
 
15723
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
 
15724
#: rc.cpp:1709
 
15725
msgid ""
 
15726
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
 
15727
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
 
15728
"autosaving by setting it to the value 0."
 
15729
msgstr ""
 
15730
"Se puede hacer regularmente una copia del texto que hay en la ventana del "
 
15731
"editor. El intervalo para crear las copias de seguridad se configura aquí. "
 
15732
"Puede desactivar la característica de guardado automático si pone el valor a "
 
15733
"0."
 
15734
 
 
15735
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:436
 
15736
#. i18n: ectx: label, entry (PrependSignature), group (Composer)
 
15737
#: rc.cpp:1712
 
15738
msgid "Insert signature above quoted text"
 
15739
msgstr "Insertar firma arriba del texto citado"
 
15740
 
 
15741
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:440
 
15742
#. i18n: ectx: label, entry (DashDashSignature), group (Composer)
 
15743
#: rc.cpp:1715
 
15744
msgid "Prepend separator to signature"
 
15745
msgstr "Incluir separador en la firma"
 
15746
 
 
15747
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:447
 
15748
#. i18n: ectx: label, entry (ReplaceReplyPrefix), group (Composer)
 
15749
#: rc.cpp:1718
 
15750
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
 
15751
msgstr "Sustituir el &prefijo reconocido por «Re:»"
 
15752
 
 
15753
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:454
 
15754
#. i18n: ectx: label, entry (ReplaceForwardPrefix), group (Composer)
 
15755
#: rc.cpp:1721
 
15756
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
 
15757
msgstr "Sustituir prefijo reconocido con «&Fwd:»"
 
15758
 
 
15759
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:458
 
15760
#. i18n: ectx: label, entry (SmartQuote), group (Composer)
 
15761
#: rc.cpp:1724
 
15762
msgid "Use smart &quoting"
 
15763
msgstr "&Usar citado inteligente"
 
15764
 
 
15765
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:470
 
15766
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumRecipients), group (Composer)
 
15767
#: rc.cpp:1727
 
15768
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
 
15769
msgstr "Número máximo de líneas del editor para destinatarios."
 
15770
 
 
15771
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:476
 
15772
#. i18n: ectx: label, entry (MimetypesToStripWhenInlineForwarding), group (Composer)
 
15773
#: rc.cpp:1730
 
15774
msgid ""
 
15775
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
 
15776
"inline."
 
15777
msgstr ""
 
15778
"Lista de los tipos de partes de mensajes para remover de los correos que "
 
15779
"están siendo incluidos en un reenvío."
 
15780
 
 
15781
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:480
 
15782
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer)
 
15783
#: rc.cpp:1733
 
15784
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
 
15785
msgstr ""
 
15786
"Mostrar Administración de recortes de texto y Panel de inserción en el "
 
15787
"compositor."
 
15788
 
 
15789
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:486
 
15790
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumAttachmentSize), group (Composer)
 
15791
#: rc.cpp:1736
 
15792
msgid ""
 
15793
"The maximum size in MB that email attachments are allowed to have (-1 for no "
 
15794
"limit)."
 
15795
msgstr ""
 
15796
"El tamaño máximo en MB permitido para los adjuntos de correo (-1 para tamaño "
 
15797
"ilimitado)."
 
15798
 
 
15799
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:491
 
15800
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGAuditLogAfterSuccessfulSignEncrypt), group (Composer)
 
15801
#: rc.cpp:1739
 
15802
msgid ""
 
15803
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
 
15804
"successfully."
 
15805
msgstr ""
 
15806
"Mostrar el informe de auditoría de GnuPG aún si las operaciones de cifrado "
 
15807
"se completaron exitosamente."
 
15808
 
 
15809
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:538
 
15810
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
 
15811
#: rc.cpp:1742
 
15812
msgid "Message Preview Pane"
 
15813
msgstr "Zona de visionado de mensajes"
 
15814
 
 
15815
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:541
 
15816
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
 
15817
#: rc.cpp:1745
 
15818
msgid "Do not show a message preview pane"
 
15819
msgstr "No mostrar la zona de visionado de mensajes"
 
15820
 
 
15821
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:544
 
15822
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
 
15823
#: rc.cpp:1748
 
15824
msgid "Show the message preview pane below the message list"
 
15825
msgstr "Mostrar el panel de vista previa bajo la lista de mensajes"
 
15826
 
 
15827
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:547
 
15828
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
 
15829
#: rc.cpp:1751
 
15830
msgid "Show the message preview pane next to the message list"
 
15831
msgstr "Mostrar el panel de vista previa junto a la lista de mensajes"
 
15832
 
 
15833
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:557
 
15834
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
 
15835
#: rc.cpp:1757
 
15836
msgid "Long folder list"
 
15837
msgstr "Lista larga de carpetas"
 
15838
 
 
15839
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:560
 
15840
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
 
15841
#: rc.cpp:1760
 
15842
msgid "Short folder list"
 
15843
msgstr "Lista corta de carpetas"
 
15844
 
 
15845
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:575
 
15846
#. i18n: ectx: label, entry (headerStyle), group (Reader)
 
15847
#: rc.cpp:1763
 
15848
msgid "What style of headers should be displayed"
 
15849
msgstr "Que estilo de cabeceras debería visualizarse"
 
15850
 
 
15851
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:579
 
15852
#. i18n: ectx: label, entry (headerSetDisplayed), group (Reader)
 
15853
#: rc.cpp:1766
 
15854
msgid "How much of headers should be displayed"
 
15855
msgstr "Cuantas cabeceras deberían visualizarse"
 
15856
 
 
15857
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:588
 
15858
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FallbackCharacterEncoding), group (Reader)
 
15859
#: rc.cpp:1770
 
15860
msgid ""
 
15861
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
 
15862
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
 
15863
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure "
 
15864
"here. Set it to the character encoding most commonly used in your part of "
 
15865
"the world. As a default the encoding configured for the whole system is used."
 
15866
msgstr ""
 
15867
"Algunos mensajes, en especial los que se generan automáticamente, no "
 
15868
"especifican qué codificación de caracteres se debe usar para mostrarlos "
 
15869
"adecuadamente. En estos casos, se usará la codificación de caracteres "
 
15870
"predefinida, que es la que puede configurar aquí. Defina la codificación de "
 
15871
"caracteres que use con más frecuencia en su zona geográfica. por omisión, la "
 
15872
"codificación que está configurada es para el sistema que se utiliza en todo "
 
15873
"el mundo."
 
15874
 
 
15875
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:594
 
15876
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OverrideCharacterEncoding), group (Reader)
 
15877
#: rc.cpp:1774
 
15878
msgid ""
 
15879
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
 
15880
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
 
15881
msgstr ""
 
15882
"Si cambia esto de la opción predefinida a «Auto», obligará a que se use la "
 
15883
"codificación que indique para todos los mensajes, sin tener en cuenta lo que "
 
15884
"indiquen dichos mensajes."
 
15885
 
 
15886
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:599
 
15887
#. i18n: ectx: label, entry (ShowEmoticons), group (Reader)
 
15888
#: rc.cpp:1777
 
15889
msgid "Replace smileys by emoticons"
 
15890
msgstr "Reemplazar smileys por emoticonos"
 
15891
 
 
15892
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:600
 
15893
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowEmoticons), group (Reader)
 
15894
#: rc.cpp:1780
 
15895
msgid ""
 
15896
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
 
15897
"replaced by emoticons (small pictures)."
 
15898
msgstr ""
 
15899
"Active esto si quiere que los smileys de texto tipo :-) que aparecen en los "
 
15900
"mensajes se reemplacen por emoticonos (pequeñas imágenes)."
 
15901
 
 
15902
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:604
 
15903
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader)
 
15904
#: rc.cpp:1783
 
15905
msgid "Show expand/collapse quote marks"
 
15906
msgstr "Mostrar marcas para expandir o contraer el citado"
 
15907
 
 
15908
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:605
 
15909
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader)
 
15910
#: rc.cpp:1786
 
15911
msgid ""
 
15912
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide "
 
15913
"the levels of quoted text."
 
15914
msgstr ""
 
15915
"Active esta opción para mostrar diferentes niveles de cita del texto. "
 
15916
"Desactívelo para ocultar los niveles de citado del texto."
 
15917
 
 
15918
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:608
 
15919
#. i18n: ectx: label, entry (CollapseQuoteLevelSpin), group (Reader)
 
15920
#: rc.cpp:1789
 
15921
msgid "Automatic collapse level:"
 
15922
msgstr "Nivel automático de contracción:"
 
15923
 
 
15924
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:616
 
15925
#. i18n: ectx: label, entry (ShrinkQuotes), group (Reader)
 
15926
#: rc.cpp:1792
 
15927
msgid "Reduce font size for quoted text"
 
15928
msgstr "Reducir el tamaño del tipo de letra para el texto citado"
 
15929
 
 
15930
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:617
 
15931
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShrinkQuotes), group (Reader)
 
15932
#: rc.cpp:1795
 
15933
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
 
15934
msgstr ""
 
15935
"Active esta opción para mostrar el texto citado con un tipo de letra más "
 
15936
"pequeña."
 
15937
 
 
15938
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:628
 
15939
#. i18n: ectx: label, entry (ShowUserAgent), group (Reader)
 
15940
#: rc.cpp:1798
 
15941
msgid "Show user agent in fancy headers"
 
15942
msgstr "Mostrar el agente de usuario en las cabeceras adornadas"
 
15943
 
 
15944
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:629
 
15945
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowUserAgent), group (Reader)
 
15946
#: rc.cpp:1801
 
15947
msgid ""
 
15948
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
 
15949
"when using fancy headers."
 
15950
msgstr ""
 
15951
"Active esta opción para hacer que las línea de cabecera User-Agent y X-"
 
15952
"Mailer se muestren al usar cabeceras adornadas."
 
15953
 
 
15954
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:634
 
15955
#. i18n: ectx: label, entry (AllowAttachmentDeletion), group (Reader)
 
15956
#: rc.cpp:1804
 
15957
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
 
15958
msgstr "Permitir eliminar adjuntos de correos existentes."
 
15959
 
 
15960
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:638
 
15961
#. i18n: ectx: label, entry (AllowAttachmentEditing), group (Reader)
 
15962
#: rc.cpp:1807
 
15963
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
 
15964
msgstr "Permitir editar adjuntos de correos existentes."
 
15965
 
 
15966
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:643
 
15967
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysDecrypt), group (Reader)
 
15968
#: rc.cpp:1810
 
15969
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting"
 
15970
msgstr ""
 
15971
"Siempre descifrar mensajes al examinarlos o preguntar antes de descifrar"
 
15972
 
 
15973
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:647
 
15974
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
 
15975
#: rc.cpp:1813
 
15976
msgid "Message Structure Viewer Placement"
 
15977
msgstr "Ubicación del visor de la estructura de mensajes"
 
15978
 
 
15979
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:650
 
15980
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
 
15981
#: rc.cpp:1816
 
15982
msgid "Above the message pane"
 
15983
msgstr "Sobre la zona de mensajes"
 
15984
 
 
15985
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:653
 
15986
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
 
15987
#: rc.cpp:1819
 
15988
msgid "Below the message pane"
 
15989
msgstr "Bajo la zona de mensajes"
 
15990
 
 
15991
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:660
 
15992
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
 
15993
#: rc.cpp:1822
 
15994
msgid "Message Structure Viewer"
 
15995
msgstr "Visor de la estructura del mensaje"
 
15996
 
 
15997
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:663
 
15998
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
 
15999
#: rc.cpp:1825
 
16000
msgid "Show never"
 
16001
msgstr "No mostrar nunca"
 
16002
 
 
16003
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:666
 
16004
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
 
16005
#: rc.cpp:1828
 
16006
msgid "Show always"
 
16007
msgstr "Mostrar siempre"
 
16008
 
 
16009
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:673
 
16010
#. i18n: ectx: label, entry (showColorbar), group (Reader)
 
16011
#: rc.cpp:1831
 
16012
msgid "Show HTML status bar"
 
16013
msgstr "Mostrar barra de estado HTML"
 
16014
 
 
16015
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:678
 
16016
#. i18n: ectx: label, entry (showSpamStatus), group (Reader)
 
16017
#: rc.cpp:1834
 
16018
msgid "Show spam status in fancy headers"
 
16019
msgstr "Mostrar el estado del correo basura en las cabeceras adornadas"
 
16020
 
 
16021
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:683
 
16022
#. i18n: ectx: label, entry (numberOfAddressesToShow), group (Reader)
 
16023
#: rc.cpp:1837
 
16024
msgid "Number of addresses to show before collapsing"
 
16025
msgstr "Número de direcciones a mostrar antes de colapsar"
 
16026
 
 
16027
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:698
 
16028
#. i18n: ectx: label, entry (attachmentStrategy), group (Reader)
 
16029
#: rc.cpp:1846
 
16030
msgid "How attachments are shown"
 
16031
msgstr "Cómo se muestran los adjuntos"
 
16032
 
 
16033
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:717
 
16034
#. i18n: ectx: label, entry (SendMDNsWithEmptySender), group (MDN)
 
16035
#: rc.cpp:1853
 
16036
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
 
16037
msgstr "Enviar acuse de recibo con un remitente vacío."
 
16038
 
 
16039
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:718
 
16040
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendMDNsWithEmptySender), group (MDN)
 
16041
#: rc.cpp:1856
 
16042
msgid ""
 
16043
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
 
16044
"servers might be configure to reject such messages, so if you are "
 
16045
"experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
 
16046
msgstr ""
 
16047
"Enviar acuses de recibo con una cadena de remitente vacía. Algunos "
 
16048
"servidores pueden estar configurados para rechazar estos mensajes, de modo "
 
16049
"que si tiene problemas para enviar los acuses de recibo, desmarque esta "
 
16050
"opción."
 
16051
 
 
16052
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:724
 
16053
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates)
 
16054
#: rc.cpp:1859
 
16055
msgid "Message template for new message"
 
16056
msgstr "Plantilla para mensajes nuevos"
 
16057
 
 
16058
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:729
 
16059
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates)
 
16060
#: rc.cpp:1863
 
16061
msgid "Message template for reply"
 
16062
msgstr "Plantilla para responder"
 
16063
 
 
16064
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:734
 
16065
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates)
 
16066
#: rc.cpp:1867
 
16067
msgid "Message template for reply to all"
 
16068
msgstr "Plantilla para responder a todos"
 
16069
 
 
16070
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:739
 
16071
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates)
 
16072
#: rc.cpp:1871
 
16073
msgid "Message template for forward"
 
16074
msgstr "Plantilla para reenviar"
 
16075
 
 
16076
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:744
 
16077
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates)
 
16078
#: rc.cpp:1875
 
16079
msgid "Quote characters"
 
16080
msgstr "Caracteres de citado"
 
16081
 
 
16082
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:753
 
16083
#. i18n: ectx: label, entry (AllowOutOfOfficeSettings), group (OutOfOffice)
 
16084
#: rc.cpp:1879
 
16085
msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user."
 
16086
msgstr ""
 
16087
"Permitir que la configuración fuera-de-la-oficina sea modificable por el "
 
16088
"usuario."
 
16089
 
 
16090
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:757
 
16091
#. i18n: ectx: label, entry (AllowOutOfOfficeUploadButNoSettings), group (OutOfOffice)
 
16092
#: rc.cpp:1882
 
16093
msgid ""
 
16094
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from "
 
16095
"changing any settings, such as the domain to react to or the spam reaction "
 
16096
"switch."
 
16097
msgstr ""
 
16098
"Permitir a los usuarios cargar guiones sieve de fuera-de-la-oficina sin que "
 
16099
"puedan cambiar ninguna configuración, como el dominio al cual reaccionar o "
 
16100
"el modificador de reacción al spam."
 
16101
 
 
16102
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:761
 
16103
#. i18n: ectx: label, entry (OutOfOfficeDomain), group (OutOfOffice)
 
16104
#: rc.cpp:1885
 
16105
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
 
16106
msgstr ""
 
16107
"Enviar respuestas fuera-de-la-oficina a correos que provengan sólo de este "
 
16108
"dominio."
 
16109
 
 
16110
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:765
 
16111
#. i18n: ectx: label, entry (OutOfOfficeReactToSpam), group (OutOfOffice)
 
16112
#: rc.cpp:1888
 
16113
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
 
16114
msgstr ""
 
16115
"Permitir que las respuestas fuera-de-la-oficina sean enviadas a mensajes "
 
16116
"marcados como SPAM."
 
16117
 
 
16118
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:769
 
16119
#. i18n: ectx: label, entry (CheckOutOfOfficeOnStartup), group (OutOfOffice)
 
16120
#: rc.cpp:1891
 
16121
msgid ""
 
16122
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when "
 
16123
"starting KMail."
 
16124
msgstr ""
 
16125
"Verificar si hay todavía configurada una respuesta fuera-de-la-oficina "
 
16126
"activa al iniciar KMail."
 
16127
 
 
16128
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:789
 
16129
#. i18n: ectx: label, entry (DisplayMessageToolTips), group (MessageListView)
 
16130
#: rc.cpp:1894
 
16131
msgid "Display tooltips for messages and group headers"
 
16132
msgstr "Muestra consejos para los mensajes y la cabecera de los grupos"
 
16133
 
 
16134
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:790
 
16135
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisplayMessageToolTips), group (MessageListView)
 
16136
#: rc.cpp:1897
 
16137
msgid ""
 
16138
"Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the "
 
16139
"message list."
 
16140
msgstr ""
 
16141
"Active esta opción para mostrar consejos cuando el ratón pase por encima de "
 
16142
"un elemento en la lista de mensajes."
 
16143
 
 
16144
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:794
 
16145
#. i18n: ectx: label, entry (HideTabBarWithSingleTab), group (MessageListView)
 
16146
#: rc.cpp:1900
 
16147
msgid "Hide tab bar when only one tab is open"
 
16148
msgstr "Ocultar barra de pestañas cuando solo haya una pestaña abierta"
 
16149
 
 
16150
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:795
 
16151
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideTabBarWithSingleTab), group (MessageListView)
 
16152
#: rc.cpp:1903
 
16153
msgid ""
 
16154
"With this option enabled the tab bar will be displayed only when there are "
 
16155
"two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be always "
 
16156
"shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in a new tab "
 
16157
"by middle-clicking it."
 
16158
msgstr ""
 
16159
"Con esta opción activada la barra de pestañas será mostrada solo cuando haya "
 
16160
"dos o más pestañas. Con esta opción desactivada la barra de pestañas será "
 
16161
"siempre mostrada. Cuando la barra de pestañas está oculta usted siempre "
 
16162
"puede abrir una carpeta en una nueva pestaña haciéndole clic con el botón "
 
16163
"medio del ratón."
 
16164
 
 
16165
#. i18n: file: tips:2
 
16166
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
16167
#: tips.cpp:3
 
16168
msgid ""
 
16169
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
 
16170
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
 
16171
msgstr ""
 
16172
"<p>...que puede ir a los mensajes anterior y siguiente usando\n"
 
16173
"respectivamente las flechas derecha e izquierda del teclado?</p>\n"
 
16174
 
 
16175
#. i18n: file: tips:9
 
16176
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
16177
#: tips.cpp:9
 
16178
msgid ""
 
16179
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
 
16180
"subject and mailing lists with <em>Message-&gt;Create&nbsp;Filter</em>?</p>\n"
 
16181
msgstr ""
 
16182
"<p>...que puede crear filtros rápidamente para el remitente, destinatario,\n"
 
16183
"asunto y listas de correo con <em>Herramientas-&gt;Crear&nbsp;filtro</em>?</"
 
16184
"p>\n"
 
16185
 
 
16186
#. i18n: file: tips:16
 
16187
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
16188
#: tips.cpp:15
 
16189
msgid ""
 
16190
"<p>...that you can get rid of the &quot;[mailing list name]&quot;\n"
 
16191
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
 
16192
"header</em> filter action? Just use\n"
 
16193
"<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
 
16194
"   replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
 
16195
"   with &quot;&quot;</pre>\n"
 
16196
"</p>\n"
 
16197
msgstr ""
 
16198
"<p>...que puede deshacerse del &quot;[nombre de la lista]&quot;\n"
 
16199
"añadido al asunto de algunos mensajes usando <em>reescribir\n"
 
16200
"cabecera</em> en la acción de filtrado? Simplemente use\n"
 
16201
"<pre>reescribir cabecera &quot;Asunto&quot;\n"
 
16202
"   reemplazar &quot;\\s*\\[nombre de la lista\\]\\s*&quot;\n"
 
16203
"   con &quot;&quot;</pre>\n"
 
16204
"</p>\n"
 
16205
 
 
16206
#. i18n: file: tips:28
 
16207
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
16208
#: tips.cpp:26
 
16209
msgid ""
 
16210
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
 
16211
"<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
 
16212
"<em>Message-&gt;New&nbsp;Message&nbsp;to&nbsp;Mailing&nbsp;List...</em>\n"
 
16213
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
 
16214
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</"
 
16215
"p>\n"
 
16216
msgstr ""
 
16217
"<p>...que puede asociar listas de correo con carpetas en el cuadro\n"
 
16218
"de diálogo <em>Carpeta-&gt;Gestión de listas de correo</em>? Puede usar\n"
 
16219
"<em>Mensaje-&gt;Enviar&nbsp;a&nbsp;lista&nbsp;de&nbsp;correo...</em>\n"
 
16220
"para abrir el editor con la dirección de lista de correo predefinida.\n"
 
16221
"También puede hacer clic con el botón central del ratón sobre la carpeta.</"
 
16222
"p>\n"
 
16223
 
 
16224
#. i18n: file: tips:38
 
16225
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
16226
#: tips.cpp:35
 
16227
msgid ""
 
16228
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
 
16229
"See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
 
16230
msgstr ""
 
16231
"<p>...que puede asignar iconos personalizados a cada carpeta "
 
16232
"individualmente?\n"
 
16233
"Eche un vistazo a <em>Carpeta-&gt;Propiedades</em></p>\n"
 
16234
 
 
16235
#. i18n: file: tips:45
 
16236
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
16237
#: tips.cpp:41
 
16238
msgid ""
 
16239
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
 
16240
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
 
16241
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
 
16242
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
 
16243
msgstr ""
 
16244
"<p>...que KMail puede utilizar una barra de color para indicar el tipo de "
 
16245
"mensaje (texto sin formato/HTML/OpenPGP) que se muestra?</p>\n"
 
16246
"<p>Puede intentarse el simular una firma correcta enviando un mensaje HTML "
 
16247
"que simule el aspecto de un mensaje firmado en KMail.</p>\n"
 
16248
 
 
16249
#. i18n: file: tips:54
 
16250
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
16251
#: tips.cpp:49
 
16252
msgid ""
 
16253
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
 
16254
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
 
16255
msgstr ""
 
16256
"<p>...que puede filtrar por cualquier cabecera simplemente con su nombre en "
 
16257
"el primer campo de la regla de búsqueda?</p>\n"
 
16258
 
 
16259
#. i18n: file: tips:61
 
16260
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
16261
#: tips.cpp:55
 
16262
msgid ""
 
16263
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
 
16264
"<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
 
16265
"</p>\n"
 
16266
msgstr ""
 
16267
"<p>...que puede filtrar los mensajes HTML con la regla que contiene\n"
 
16268
"<pre>&quot;Content-type&quot;  &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
 
16269
"</p>\n"
 
16270
 
 
16271
#. i18n: file: tips:69
 
16272
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
16273
#: tips.cpp:62
 
16274
msgid ""
 
16275
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</"
 
16276
"p>\n"
 
16277
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
 
16278
"<p>This even works with text of attachments when\n"
 
16279
"<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
 
16280
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
 
16281
"<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
 
16282
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
 
16283
msgstr ""
 
16284
"<p>...que al responder, sólo se citan las partes seleccionadas del mensaje?</"
 
16285
"p>\n"
 
16286
"<p>Si no hay nada seleccionado, se cita el mensaje entero.</p>\n"
 
16287
"<p>Esto funciona incluso con el texto de los adjuntos cuando ha "
 
16288
"seleccionado\n"
 
16289
"<em>Ver-&gt;Adjuntos-&gt;Incluidos</em>.</p>\n"
 
16290
"<p>Esta característica está disponible para todas las órdenes de responder\n"
 
16291
"salvo para <em>Mensaje-&gt;Responder sin citar</em>.</p>\n"
 
16292
"<p align=\"right\"><em>contribución de David F. Newman</em></p>\n"