~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-zhtw/precise-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/nepomuk.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Harald Sitter, Jonathan Thomas, Harald Sitter
  • Date: 2010-07-31 12:59:35 UTC
  • mfrom: (1.6.1 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100731125935-b5c1ka3yitohvcbr
Tags: 4:4.5.0-0ubuntu1
[ Jonathan Thomas ]
* Depend on libkdecore5 rather than on kdelibs5, since the latter is
  transitional now

[ Harald Sitter ]
* New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: nepomuk\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2010-07-07 05:06+0200\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2010-06-08 08:09+0800\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2010-07-23 05:14+0200\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2010-07-12 11:27+0800\n"
13
13
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
14
14
"dot tw>\n"
15
15
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
19
19
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20
20
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
21
 
22
 
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:122
23
 
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:264
 
22
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:71
 
23
msgid "Query folder"
 
24
msgstr "查詢資料夾"
 
25
 
 
26
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:130
 
27
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:278
24
28
msgid ""
25
29
"The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it."
26
30
msgstr "Nepomuk 系統未啟動。無法回答查詢。"
27
31
 
28
 
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:128
 
32
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:136
29
33
msgid ""
30
34
"The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries without "
31
35
"it."
32
36
msgstr "Nepomuk 查詢服務未執行。無法回答查詢。"
33
37
 
34
 
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:214
 
38
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:253
35
39
msgid "Desktop Queries"
36
40
msgstr "桌面查詢"
37
41
 
38
 
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:80
 
42
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:431
 
43
msgid "Saved Query"
 
44
msgstr "已儲存資料夾"
 
45
 
 
46
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:83
39
47
msgctxt ""
40
48
"Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at http://"
41
49
"api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/kdecore/html/classKCalendarSystem."
45
53
msgid "%B %Y"
46
54
msgstr "%Y 年 %B"
47
55
 
48
 
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:112
 
56
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:119
 
57
msgid ""
 
58
"The Nepomuk Strigi file indexing service is not running. Without it timeline "
 
59
"results are not available."
 
60
msgstr "Nepomuk Strigi 檔案索引服務並未執行。沒有此服務無法使用時間線結果。"
 
61
 
 
62
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:125
49
63
msgid "Today"
50
64
msgstr "今天"
51
65
 
52
 
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:113
53
 
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:225
 
66
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:126
 
67
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:238
54
68
msgid "Calendar"
55
69
msgstr "行事曆"
56
70
 
57
 
#: kioslaves/common/resourcestat.cpp:201
 
71
#: kioslaves/common/resourcestat.cpp:252
58
72
#, kde-format
59
73
msgctxt ""
60
74
"%1 is a filename of a file on a removable device, %2 is the name of the "
62
76
msgid "%1 (on unmounted medium <resource>%2</resource>)"
63
77
msgstr "%1(於已卸載媒體 <resource>%2</resource> 上)"
64
78
 
65
 
#: kioslaves/common/resourcestat.cpp:314
 
79
#: kioslaves/common/resourcestat.cpp:326
66
80
#, kde-format
67
81
msgid "Things tagged '%1'"
68
82
msgstr "標記為 %1 的事物"
69
83
 
70
 
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:111
 
84
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:118
71
85
#, kde-format
72
86
msgctxt "@info"
73
87
msgid ""
75
89
"file."
76
90
msgstr "請插入可移除媒體 <resource>%1</resource> 來存取此檔案。"
77
91
 
78
 
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:131
 
92
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:138
79
93
msgid ""
80
94
"Do you really want to delete the resource and all relations to and from it?"
81
95
msgstr "您確定要刪除此資源與所有相關的關係嗎?"
82
96
 
83
 
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:134
 
97
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:141
84
98
msgid "Delete Resource"
85
99
msgstr "刪除資源"
86
100
 
87
 
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:191
 
101
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:186
88
102
msgid "Resource does not exist"
89
103
msgstr "資源不存在"
90
104
 
91
 
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:193
 
105
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:188
92
106
msgid "Relations:"
93
107
msgstr "關係"
94
108
 
95
 
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:233
 
109
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:228
96
110
msgid "Backlinks:"
97
111
msgstr "後端連結:"
98
112
 
99
 
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:253
 
113
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:248
100
114
msgid "Actions:"
101
115
msgstr "動作:"
102
116
 
103
 
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:254
 
117
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:249
104
118
msgid "Delete resource"
105
119
msgstr "刪除資源"
106
120
 
107
 
#: services/ontologyloader/ontologyloader.cpp:118
108
 
#, kde-format
109
 
msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
110
 
msgstr "剖析檔案 %1 失敗(%2)"
111
 
 
112
 
#: services/strigi/systray.cpp:41 services/strigi/systray.cpp:44
113
 
#: services/strigi/systray.cpp:88
114
 
msgid "Search Service"
115
 
msgstr "搜尋服務"
116
 
 
117
 
#: services/strigi/systray.cpp:46 services/strigi/systray.cpp:47
118
 
msgid "Suspend File Indexing"
119
 
msgstr "暫停檔案索引"
120
 
 
121
 
#: services/strigi/systray.cpp:48
122
 
msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
123
 
msgstr "手動暫停或回復建檔案索引"
124
 
 
125
 
#: services/strigi/systray.cpp:53
126
 
msgid "Configure File Indexer"
127
 
msgstr "設定檔案索引器"
128
 
 
129
 
#: services/strigi/strigiservice.cpp:173
 
121
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:322
 
122
msgid "Hide URIs"
 
123
msgstr "隱藏 URI"
 
124
 
 
125
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:322
 
126
msgid "Show URIs"
 
127
msgstr "顯示 URI"
 
128
 
 
129
#: services/strigi/strigiservice.cpp:159
130
130
msgctxt "@info:status"
131
131
msgid "File indexer is suspended"
132
132
msgstr "檔案索引器已暫停"
133
133
 
134
 
#: services/strigi/strigiservice.cpp:177
 
134
#: services/strigi/strigiservice.cpp:163
135
135
msgctxt "@info:status"
136
136
msgid "Strigi is currently indexing files"
137
137
msgstr "Strigi 正在建立檔案索引"
138
138
 
139
 
#: services/strigi/strigiservice.cpp:179
 
139
#: services/strigi/strigiservice.cpp:165
140
140
#, kde-format
141
141
msgctxt "@info:status"
142
142
msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
143
143
msgstr "Strigi 正在建立資料夾 %1 的索引"
144
144
 
145
 
#: services/strigi/strigiservice.cpp:182
 
145
#: services/strigi/strigiservice.cpp:168
146
146
msgctxt "@info:status"
147
147
msgid "File indexer is idle"
148
148
msgstr "檔案索引器閒置中"
149
149
 
150
 
#: services/strigi/statuswidget.cpp:53
151
 
msgid "Configure"
152
 
msgstr "設定"
153
 
 
154
 
#: services/strigi/statuswidget.cpp:113
155
 
msgid "Calculation failed"
156
 
msgstr "計算失敗"
157
 
 
158
 
#: services/strigi/statuswidget.cpp:124
159
 
#, kde-format
160
 
msgid "1 file in index"
161
 
msgid_plural "%1 files in index"
162
 
msgstr[0] "索引中有 %1 個檔案"
163
 
 
164
 
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:65
 
150
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:66
165
151
msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while."
166
152
msgstr "正在建立快速搜尋的檔案索引。可能需要一些時間。"
167
153
 
168
 
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:93 services/strigi/eventmonitor.cpp:122
 
154
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:94 services/strigi/eventmonitor.cpp:123
169
155
msgid "Resuming indexing of files for fast searching."
170
156
msgstr "正在回復快速搜尋的檔案索引。"
171
157
 
172
 
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:100
 
158
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:101
173
159
msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
174
160
msgstr "暫停建立檔案索引以保留一些資源。"
175
161
 
176
 
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:114
 
162
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:115
177
163
#, kde-format
178
164
msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
179
165
msgstr "本地端的磁碟空間不太夠了(只剩 %1)。檔案索引將暫停。"
180
166
 
181
 
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:142
 
167
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:143
182
168
#, kde-format
183
169
msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
184
170
msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
185
171
msgstr "初始化快速搜尋檔案索引,將在 %1 內完成"
186
172
 
187
 
#: services/storage/repository.cpp:96
 
173
#: services/storage/repository.cpp:94
188
174
msgctxt "@info - notification message"
189
175
msgid ""
190
176
"Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
193
179
"Nepomuk 語意桌面需要 Virtuoso RDF 伺服器來存取資料。因此使用 Nepomuk 時,安"
194
180
"裝 Virtuoso Soprano 外掛程式是必要的。"
195
181
 
196
 
#: services/storage/repository.cpp:108
 
182
#: services/storage/repository.cpp:106
197
183
msgctxt "@info - notification message"
198
184
msgid ""
199
185
"Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
203
189
"Nepomuk 語意桌面需要 Virtuoso RDF 伺服器來存取資料。因此使用 Nepomuk 時,安"
204
190
"裝 Virtuoso 伺服器與 ODBC 驅動程式是必要的。"
205
191
 
206
 
#: services/storage/repository.cpp:222
 
192
#: services/storage/repository.cpp:219
207
193
#, kde-format
208
194
msgctxt "@info - notification message"
209
195
msgid ""
214
200
"Nepomuk 找不到設定好的資料庫後端介面 %1。現有的資料可能無法存取。為了資料安"
215
201
"全,Nepomuk 將會關閉,直到此狀況解決。"
216
202
 
217
 
#: services/storage/repository.cpp:256
 
203
#: services/storage/repository.cpp:253
218
204
msgctxt "@info - notification message"
219
205
msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
220
206
msgstr "正在轉換 Nepomuk 資料到新的後端介面。這可能要花一點時間。"
221
207
 
222
 
#: services/storage/repository.cpp:269
 
208
#: services/storage/repository.cpp:266
223
209
msgctxt "@info - notification message"
224
210
msgid ""
225
211
"Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security reasons "
228
214
"轉換 Nepomuk 資料到新後端介面失敗。為了資料安全,Nepomuk 將會關閉,直到此狀況"
229
215
"解決。"
230
216
 
231
 
#: services/storage/repository.cpp:283
 
217
#: services/storage/repository.cpp:280
232
218
msgctxt "@info - notification message"
233
219
msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
234
220
msgstr "已成功轉換 Nepomuk 資料到新的後端介面。"
246
232
msgid "New backend"
247
233
msgstr "新的後端介面"
248
234
 
 
235
#: services/storage/ontologyloader.cpp:116
 
236
#, kde-format
 
237
msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
 
238
msgstr "剖析檔案 %1 失敗(%2)"
 
239
 
249
240
#: server/main.cpp:89
250
241
msgid "Nepomuk Server"
251
242
msgstr "Nepomuk 伺服器"
254
245
msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
255
246
msgstr "Nepomuk 伺服器─管理 Nepomuk 儲存與服務"
256
247
 
257
 
#: server/main.cpp:93 servicestub/main.cpp:72
 
248
#: server/main.cpp:93 servicestub/main.cpp:73
258
249
msgid "(c) 2008, Sebastian Trüg"
259
250
msgstr "(c) 2008, Sebastian Trüg"
260
251
 
261
 
#: server/main.cpp:96 kcm/nepomukserverkcm.cpp:89 servicestub/main.cpp:76
 
252
#: server/main.cpp:96 kcm/nepomukserverkcm.cpp:113 servicestub/main.cpp:77
262
253
msgid "Sebastian Trüg"
263
254
msgstr "Sebastian Trüg"
264
255
 
265
 
#: server/main.cpp:96 servicestub/main.cpp:76
 
256
#: server/main.cpp:96 servicestub/main.cpp:77
266
257
msgid "Maintainer"
267
258
msgstr "維護者"
268
259
 
269
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:86
 
260
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:91
 
261
msgctxt "'Home' as in 'Home path', i.e. /home/username"
 
262
msgid "Home"
 
263
msgstr "家目錄"
 
264
 
 
265
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:92
 
266
#, kde-format
 
267
msgid "<strong><filename>%1</filename></strong>"
 
268
msgstr "<strong><filename>%1</filename></strong>"
 
269
 
 
270
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:94
 
271
msgid "some subfolders excluded"
 
272
msgstr "排除一些子資料夾"
 
273
 
 
274
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:110
270
275
msgid "Nepomuk Configuration Module"
271
276
msgstr "Nepomuk 設定模組"
272
277
 
273
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:88
274
 
msgid "Copyright 2007 Sebastian Trüg"
275
 
msgstr "Copyright 2007 Sebastian Trüg"
276
 
 
277
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:149
278
 
msgid "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
279
 
msgstr "無法使用 Soprano 資料庫後端介面。請檢查您的安裝。"
280
 
 
281
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:150
282
 
msgid "Nepomuk cannot be started"
283
 
msgstr "Nepomuk 無法啟動"
284
 
 
285
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:158
286
 
msgid ""
287
 
"The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next time "
288
 
"the server is started."
289
 
msgstr "Nepomuk 伺服器模組尚未執行。這些設定會在下次伺服器啟動後生效。"
290
 
 
291
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:160 kcm/nepomukserverkcm.cpp:237
 
278
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:112
 
279
msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
 
280
msgstr "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
 
281
 
 
282
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:164
 
283
msgid ""
 
284
"The Nepomuk installation is not complete. No Nepomuk settings can be "
 
285
"provided."
 
286
msgstr "Nepomuk 安裝不完整。無法提供 Nepomuk 設定。"
 
287
 
 
288
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:267
 
289
msgid ""
 
290
"Failed to start Nepomuk Server. The settings have been saved and will be "
 
291
"used the next time the server is started."
 
292
msgstr "Nepomuk 伺服器啟動失敗。這些設定已被儲存,下次啟動伺服器時生效。"
 
293
 
 
294
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:269
292
295
msgid "Nepomuk server not running"
293
296
msgstr "Nepomuk 伺服器尚未執行"
294
297
 
295
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:235
296
 
msgid ""
297
 
"The Nepomuk Server is not running. The settings have been saved and will be "
298
 
"used the next time the server is started."
299
 
msgstr "Nepomuk 伺服器模組尚未執行。這些設定已被儲存,下次啟動伺服器時生效。"
300
 
 
301
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:264
 
298
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:311
 
299
msgctxt "@info:status"
 
300
msgid "Nepomuk system is active"
 
301
msgstr "Nepomuk 系統已運作中"
 
302
 
 
303
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:314
 
304
msgctxt "@info:status"
 
305
msgid "Nepomuk system is inactive"
 
306
msgstr "Nepomuk 系統未運作中"
 
307
 
 
308
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:326
302
309
#, kde-format
303
310
msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
304
311
msgid "Failed to contact Strigi indexer (%1)"
305
312
msgstr "無法聯繫 Strigi 索引器(%1)"
306
313
 
307
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:274
 
314
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:336
308
315
msgctxt "@info:status"
309
316
msgid ""
310
317
"Strigi service failed to initialize, most likely due to an installation "
311
318
"problem."
312
319
msgstr "Strigi 服務初始化失敗,很有可能是安裝上的問題。"
313
320
 
314
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:278
 
321
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:340
315
322
msgctxt "@info:status"
316
323
msgid "Strigi service not running."
317
324
msgstr "Strigi 服務未執行。"
318
325
 
 
326
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:362
 
327
msgid "Custom root folder query"
 
328
msgstr "自訂根資料夾查詢"
 
329
 
 
330
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:363
 
331
msgid "Please enter a query to be listed in the root folder"
 
332
msgstr "請輸入要列於根資料夾的查詢"
 
333
 
319
334
#: kcm/folderselectionmodel.cpp:108
320
335
#, kde-format
321
336
msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
330
345
"desktop search)"
331
346
msgstr "<filename>%1</filename><nl/>(將<emphasis>不會</emphasis>被建立索引)"
332
347
 
333
 
#: servicestub/main.cpp:68 servicestub/main.cpp:70
 
348
#: kcm/statuswidget.cpp:100
 
349
msgid "Calculation failed"
 
350
msgstr "計算失敗"
 
351
 
 
352
#: kcm/statuswidget.cpp:111
 
353
#, kde-format
 
354
msgid "1 file in index"
 
355
msgid_plural "%1 files in index"
 
356
msgstr[0] "索引中有 %1 個檔案"
 
357
 
 
358
#: servicestub/main.cpp:69 servicestub/main.cpp:71
334
359
msgid "Nepomuk Service Stub"
335
360
msgstr "Nepomuk 服務"
336
361
 
337
 
#: servicestub/main.cpp:79
 
362
#: servicestub/main.cpp:80
338
363
msgctxt "@info:shell"
339
364
msgid "Service to start"
340
365
msgstr "要啟動的服務"
341
366
 
342
 
#: servicestub/main.cpp:91
 
367
#: servicestub/main.cpp:92
343
368
msgid "No service name specified"
344
369
msgstr "找不到指定名稱的服務"
345
370
 
346
 
#: servicestub/main.cpp:118
 
371
#: servicestub/main.cpp:119
347
372
msgid "Unknown service name:"
348
373
msgstr "未知的服務名稱:"
349
374
 
357
382
msgid "Your emails"
358
383
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
359
384
 
360
 
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:9
361
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, m_title)
362
 
#: rc.cpp:5
363
 
msgid "Nepomuk Strigi File Indexing"
364
 
msgstr "Nepomuk Strigi 檔案索引"
365
 
 
366
 
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:16
367
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
368
 
#: rc.cpp:8
369
 
msgid "Strigi Indexing State"
370
 
msgstr "Strigi 索引狀態"
371
 
 
372
 
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:35
373
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
374
 
#: rc.cpp:11
375
 
msgid "Nepomuk Storage State"
376
 
msgstr "Nepomuk 儲存狀態"
377
 
 
378
 
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:41
379
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
380
 
#: rc.cpp:14
381
 
msgid "Indexed files:"
382
 
msgstr "已索引檔案:"
383
 
 
384
 
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:54
385
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFileCount)
386
 
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:74
387
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelStoreSize)
388
 
#: rc.cpp:17 rc.cpp:23
389
 
msgid "Calculating..."
390
 
msgstr "計算中..."
391
 
 
392
 
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:61
393
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
394
 
#: rc.cpp:20
395
 
msgid "Nepomuk store size:"
396
 
msgstr "Nepomuk 儲存大小:"
397
 
 
398
385
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:14
399
386
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
400
 
#: rc.cpp:26
 
387
#: rc.cpp:5
401
388
msgid "Basic Settings"
402
389
msgstr "基本設定"
403
390
 
404
391
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:20
405
392
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
406
 
#: rc.cpp:29
 
393
#: rc.cpp:8
407
394
msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
408
395
msgstr "Nepomuk 語意桌面"
409
396
 
410
397
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:26
411
398
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
412
 
#: rc.cpp:32
 
399
#: rc.cpp:11
413
400
msgid ""
414
401
"Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated with "
415
402
"the Desktop Search."
416
403
msgstr "Nepomuk 語意桌面可開啟對與 Strigi 桌面搜尋的檔案整合的標籤與評比。"
417
404
 
418
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:36
 
405
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:40
419
406
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEnableNepomuk)
420
 
#: rc.cpp:35
 
407
#: rc.cpp:14
421
408
msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
422
409
msgstr "開啟 Nepomuk 語意桌面"
423
410
 
424
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:46
 
411
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:86
 
412
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonDetails)
 
413
#: rc.cpp:17
 
414
msgid "Details..."
 
415
msgstr "詳情..."
 
416
 
 
417
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:101
425
418
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
426
 
#: rc.cpp:38
 
419
#: rc.cpp:20
427
420
msgid "Strigi Desktop File Indexer"
428
421
msgstr "Strigi 桌面檔案索引器"
429
422
 
430
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:52
 
423
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:107
431
424
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
432
 
#: rc.cpp:41
 
425
#: rc.cpp:23
433
426
msgid ""
434
427
"Strigi desktop search allows searching for files by content instead of just "
435
428
"by name."
436
429
msgstr "Strigi 桌面搜尋讓您尋找檔案的內容,而不只是搜尋檔案名稱而已。"
437
430
 
438
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:62
 
431
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:117
439
432
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEnableStrigi)
440
 
#: rc.cpp:44
 
433
#: rc.cpp:26
441
434
msgid "Enable Strigi Desktop File Indexer"
442
435
msgstr "開啟 Strigi 桌面檔案索引器"
443
436
 
444
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:123
445
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
446
 
#: rc.cpp:47
 
437
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:178
 
438
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
 
439
#: rc.cpp:29
 
440
msgid "Desktop Query"
 
441
msgstr "桌面查詢"
 
442
 
 
443
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:184
 
444
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
 
445
#: rc.cpp:32
447
446
msgid "File Indexing"
448
447
msgstr "檔案索引中"
449
448
 
450
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:129
451
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
452
 
#: rc.cpp:50
453
 
msgid "Strigi Index Folders"
454
 
msgstr "Strigi 建索引資料夾"
455
 
 
456
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:135
 
449
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:190
 
450
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
 
451
#. i18n: file: kcm/indexfolderselectionwidget.ui:19
457
452
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
458
 
#: rc.cpp:53
 
453
#: rc.cpp:35 rc.cpp:154
459
454
msgid ""
460
455
"Select the local folders that contain files to be indexed for fast desktop "
461
456
"searches"
462
457
msgstr "請選取要建立快速搜尋索引的本地端資料夾"
463
458
 
464
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:148
465
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowHiddenFolders)
466
 
#: rc.cpp:56
467
 
msgid "Check to be able to select hidden folders"
468
 
msgstr "勾選此項則可選擇隱藏資料夾"
469
 
 
470
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:151
471
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowHiddenFolders)
472
 
#: rc.cpp:59
473
 
msgid "Show hidden folders"
474
 
msgstr "顯示隱藏資料夾"
475
 
 
476
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:158
 
459
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:210
 
460
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, m_labelIndexFolders)
 
461
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:325
 
462
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, m_customQueryLabel)
 
463
#: rc.cpp:38 rc.cpp:84
 
464
msgid "KSqueezedTextLabel"
 
465
msgstr "KSqueezedTextLabel"
 
466
 
 
467
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:217
 
468
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_buttonCustomizeIndexFolders)
 
469
#: rc.cpp:41
 
470
msgid "Customize index folders..."
 
471
msgstr "自訂索引資料夾"
 
472
 
 
473
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:226
477
474
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkIndexRemovableMedia)
478
 
#: rc.cpp:62
 
475
#: rc.cpp:44
479
476
msgid ""
480
477
"Index the files on removable media like USB sticks when they are mounted"
481
478
msgstr "可移除媒體,如 USB 碟插入時建立檔案索引"
482
479
 
483
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:161
 
480
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:229
484
481
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkIndexRemovableMedia)
485
 
#: rc.cpp:65
 
482
#: rc.cpp:47
486
483
msgid "Index files on removable media"
487
484
msgstr "對可移除裝置建立檔案索引"
488
485
 
489
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:171
490
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListBox, m_editStrigiExcludeFilters)
491
 
#: rc.cpp:68
492
 
msgid "Filters which define the files that Strigi should ignore"
493
 
msgstr "決定 Strigi 要忽略哪些檔案的過濾器"
494
 
 
495
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:177
496
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListBox, m_editStrigiExcludeFilters)
497
 
#: rc.cpp:71
498
 
msgid "Strigi Index Exclude Filters"
499
 
msgstr "Strigi 索引排除資料夾"
500
 
 
501
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:185
 
486
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:239
 
487
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
 
488
#: rc.cpp:50
 
489
msgid "Query Base Folder Listing"
 
490
msgstr "查詢基底資料夾列表"
 
491
 
 
492
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:245
 
493
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
 
494
#: rc.cpp:53
 
495
msgid ""
 
496
"Please choose what should be listed in the Desktop Query root folder besides "
 
497
"the history and the saved queries."
 
498
msgstr ""
 
499
"請選擇除了歷史紀錄與已儲存查詢外,在桌面查詢根資料夾中還要列出哪些項目。"
 
500
 
 
501
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:257
 
502
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryNeverOpened)
 
503
#: rc.cpp:56
 
504
msgid "Show the latest never opened files"
 
505
msgstr "顯示最近從未開啟的檔案"
 
506
 
 
507
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:260
 
508
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryNeverOpened)
 
509
#: rc.cpp:59
 
510
msgid "Never opened"
 
511
msgstr "從未開啟"
 
512
 
 
513
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:270
 
514
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryFancy)
 
515
#: rc.cpp:63
 
516
msgid "Tries to show the most important files."
 
517
msgstr "試著顯示最重要的檔案。"
 
518
 
 
519
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:273
 
520
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryFancy)
 
521
#: rc.cpp:66
 
522
msgid "Most important files"
 
523
msgstr "最重要的檔案"
 
524
 
 
525
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:283
 
526
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryLastModified)
 
527
#: rc.cpp:70
 
528
msgid "Show the most recently modified files."
 
529
msgstr "顯示最近變更過的檔案。"
 
530
 
 
531
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:286
 
532
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryLastModified)
 
533
#: rc.cpp:73
 
534
msgid "Last modified files"
 
535
msgstr "最後變更的檔案"
 
536
 
 
537
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:301
 
538
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryCustom)
 
539
#: rc.cpp:77
 
540
msgid "Specify the query that should be listed."
 
541
msgstr "指定要列出的查詢。"
 
542
 
 
543
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:304
 
544
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryCustom)
 
545
#: rc.cpp:80
 
546
msgid "Custom query"
 
547
msgstr "自訂查詢"
 
548
 
 
549
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:332
 
550
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_buttonEditCustomQuery)
 
551
#: rc.cpp:87
 
552
msgid "Edit..."
 
553
msgstr "編輯..."
 
554
 
 
555
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:375
 
556
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
 
557
#: rc.cpp:90
 
558
msgid "Miscellaneous"
 
559
msgstr "雜項"
 
560
 
 
561
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:381
 
562
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
 
563
#: rc.cpp:93
 
564
msgid ""
 
565
"Specify the maximum number of results that should be listed in query folders."
 
566
msgstr "指定在查詢資料夾中要列出的結果最大數量。"
 
567
 
 
568
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:384
 
569
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
 
570
#: rc.cpp:96
 
571
msgid "Maximum number of results in initial listing:"
 
572
msgstr "初始列表的最大結果數:"
 
573
 
 
574
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:400
 
575
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntNumInput, m_spinMaxResults)
 
576
#: rc.cpp:99
 
577
msgid "Show all results"
 
578
msgstr "顯示所有結果"
 
579
 
 
580
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:418
 
581
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAlwaysSortByScore)
 
582
#: rc.cpp:102
 
583
msgid "Sort all desktop query results by importance as deducted by Nepomuk"
 
584
msgstr "將所有桌面查詢結果依重要性排序"
 
585
 
 
586
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:422
 
587
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAlwaysSortByScore)
 
588
#: rc.cpp:105
 
589
msgid ""
 
590
"Sort all search results by the importance deducted by Nepomuk.\n"
 
591
"The importance of a resource is determined by its usage times, its usage "
 
592
"frequency, its type, and other criteria."
 
593
msgstr ""
 
594
"將所有桌面查詢結果依重要性排序。\n"
 
595
"資源的重要性依它使用的次數、頻率、型態與其他項目等來決定。"
 
596
 
 
597
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:425
 
598
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAlwaysSortByScore)
 
599
#: rc.cpp:109
 
600
msgid "Always sort results by importance"
 
601
msgstr "總是依重要性排序"
 
602
 
 
603
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:441
 
604
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlLabel, m_buttonEditDocumentPriorities)
 
605
#: rc.cpp:112
 
606
msgid "Modify the importance of document types"
 
607
msgstr "變更文件型態的重要性"
 
608
 
 
609
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:444
 
610
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_buttonEditDocumentPriorities)
 
611
#: rc.cpp:115
 
612
msgid "Modify document types priorities..."
 
613
msgstr "變更文件型態的優先權..."
 
614
 
 
615
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:483
502
616
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
503
 
#: rc.cpp:74
 
617
#: rc.cpp:118
504
618
msgid "Advanced Settings"
505
619
msgstr "進階設定"
506
620
 
507
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:191
 
621
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:489
508
622
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
509
 
#: rc.cpp:77
 
623
#: rc.cpp:121
510
624
msgid "Memory Usage"
511
625
msgstr "記憶體使用量"
512
626
 
513
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:197
 
627
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:495
514
628
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
515
 
#: rc.cpp:80
 
629
#: rc.cpp:124
516
630
msgid ""
517
631
"<p>The maximum amount of main memory the Nepomuk system should use for its "
518
632
"database process. The more memory is available to Nepomuk the better will be "
523
637
"好。(Nepomuk 資料庫行程在行程管理員中會顯示 <command>virtuoso-t</"
524
638
"command>。)"
525
639
 
526
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:225
 
640
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:523
527
641
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_editMemoryUsage)
528
 
#: rc.cpp:83
 
642
#: rc.cpp:127
529
643
msgid " MiB"
530
644
msgstr " MB"
531
645
 
 
646
#. i18n: file: kcm/statuswidget.ui:10
 
647
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, m_title)
 
648
#: rc.cpp:130
 
649
msgid "Nepomuk Repository Details"
 
650
msgstr "Nepomuk 主目錄詳情"
 
651
 
 
652
#. i18n: file: kcm/statuswidget.ui:13
 
653
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, m_title)
 
654
#: rc.cpp:133
 
655
msgid "Status of the KDE metadata store"
 
656
msgstr "KDE 中繼資料儲存狀態"
 
657
 
 
658
#. i18n: file: kcm/statuswidget.ui:22
 
659
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
660
#: rc.cpp:136
 
661
msgid "Indexed files:"
 
662
msgstr "已索引檔案:"
 
663
 
 
664
#. i18n: file: kcm/statuswidget.ui:35
 
665
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFileCount)
 
666
#. i18n: file: kcm/statuswidget.ui:55
 
667
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelStoreSize)
 
668
#: rc.cpp:139 rc.cpp:145
 
669
msgid "Calculating..."
 
670
msgstr "計算中..."
 
671
 
 
672
#. i18n: file: kcm/statuswidget.ui:42
 
673
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
674
#: rc.cpp:142
 
675
msgid "Nepomuk store size:"
 
676
msgstr "Nepomuk 儲存大小:"
 
677
 
 
678
#. i18n: file: kcm/indexfolderselectionwidget.ui:7
 
679
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IndexFolderSelectionWidget)
 
680
#: rc.cpp:148
 
681
msgid "Form"
 
682
msgstr "表單"
 
683
 
 
684
#. i18n: file: kcm/indexfolderselectionwidget.ui:13
 
685
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
 
686
#: rc.cpp:151
 
687
msgid "Strigi Index Folders"
 
688
msgstr "Strigi 建索引資料夾"
 
689
 
 
690
#. i18n: file: kcm/indexfolderselectionwidget.ui:32
 
691
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowHiddenFolders)
 
692
#: rc.cpp:157
 
693
msgid "Check to be able to select hidden folders"
 
694
msgstr "勾選此項則可選擇隱藏資料夾"
 
695
 
 
696
#. i18n: file: kcm/indexfolderselectionwidget.ui:35
 
697
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowHiddenFolders)
 
698
#: rc.cpp:160
 
699
msgid "Show hidden folders"
 
700
msgstr "顯示隱藏資料夾"
 
701
 
 
702
#. i18n: file: kcm/indexfolderselectionwidget.ui:45
 
703
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
704
#: rc.cpp:163
 
705
msgid "Strigi Index Exclude Filters"
 
706
msgstr "Strigi 索引排除資料夾"
 
707
 
 
708
#. i18n: file: kcm/indexfolderselectionwidget.ui:51
 
709
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
710
#: rc.cpp:166
 
711
msgid ""
 
712
"Select expressions to exclude files from indexing by matching their filenames"
 
713
msgstr "選擇要排除建索引的檔案檔名的表示式"
 
714
 
 
715
#~ msgid "Search Service"
 
716
#~ msgstr "搜尋服務"
 
717
 
 
718
#~ msgid "Suspend File Indexing"
 
719
#~ msgstr "暫停檔案索引"
 
720
 
 
721
#~ msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
 
722
#~ msgstr "手動暫停或回復建檔案索引"
 
723
 
 
724
#~ msgid "Configure File Indexer"
 
725
#~ msgstr "設定檔案索引器"
 
726
 
 
727
#~ msgid "Configure"
 
728
#~ msgstr "設定"
 
729
 
 
730
#~ msgid ""
 
731
#~ "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
 
732
#~ msgstr "無法使用 Soprano 資料庫後端介面。請檢查您的安裝。"
 
733
 
 
734
#~ msgid "Nepomuk cannot be started"
 
735
#~ msgstr "Nepomuk 無法啟動"
 
736
 
 
737
#~ msgid ""
 
738
#~ "The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next "
 
739
#~ "time the server is started."
 
740
#~ msgstr "Nepomuk 伺服器模組尚未執行。這些設定會在下次伺服器啟動後生效。"
 
741
 
 
742
#~ msgid "Nepomuk Strigi File Indexing"
 
743
#~ msgstr "Nepomuk Strigi 檔案索引"
 
744
 
 
745
#~ msgid "Strigi Indexing State"
 
746
#~ msgstr "Strigi 索引狀態"
 
747
 
 
748
#~ msgid "Nepomuk Storage State"
 
749
#~ msgstr "Nepomuk 儲存狀態"
 
750
 
 
751
#~ msgid "Filters which define the files that Strigi should ignore"
 
752
#~ msgstr "決定 Strigi 要忽略哪些檔案的過濾器"
 
753
 
532
754
#~ msgctxt ""
533
755
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
534
756
#~ "user entered."
547
769
#~ msgid "Checking file system for new files"
548
770
#~ msgstr "為新檔案檢查檔案系統"
549
771
 
550
 
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
551
 
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
552
 
 
553
772
#~ msgctxt "@info - notification message"
554
773
#~ msgid ""
555
774
#~ "Nepomuk data is stored in the '%1' Soprano backend instead of the "
570
789
#~ msgid "and"
571
790
#~ msgstr "且"
572
791
 
573
 
#~ msgctxt ""
574
 
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
575
 
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
576
 
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
577
 
#~ "conflict with the AND keyword."
578
 
#~ msgid "or"
579
 
#~ msgstr "或"
580
 
 
581
792
#~ msgctxt "@info - notification message"
582
793
#~ msgid "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features done."
583
794
#~ msgstr "Nepomuk 全文檢索索引已重建完成。"