~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-zhtw/precise-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdegraphics/okular.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Harald Sitter, Jonathan Thomas, Harald Sitter
  • Date: 2010-07-31 12:59:35 UTC
  • mfrom: (1.6.1 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100731125935-b5c1ka3yitohvcbr
Tags: 4:4.5.0-0ubuntu1
[ Jonathan Thomas ]
* Depend on libkdecore5 rather than on kdelibs5, since the latter is
  transitional now

[ Harald Sitter ]
* New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
11
11
msgstr ""
12
12
"Project-Id-Version: okular\n"
13
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
14
 
"POT-Creation-Date: 2010-07-06 05:36+0200\n"
15
 
"PO-Revision-Date: 2010-04-20 15:38+0800\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2010-07-29 05:36+0200\n"
 
15
"PO-Revision-Date: 2010-07-15 08:02+0800\n"
16
16
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
17
17
"dot tw>\n"
18
18
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
335
335
msgstr "沒有檔案可列印"
336
336
 
337
337
#: core/document.cpp:3093
338
 
msgid "Could not find a suitable binary for printing"
339
 
msgstr "找不到用於列印的執行檔"
 
338
msgid ""
 
339
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
 
340
"available"
 
341
msgstr "找不到用於列印的執行檔。請確定 CUPS lpr 執行檔可以使用。"
340
342
 
341
343
#: core/document.cpp:3829
342
344
msgid "Title"
612
614
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
613
615
msgstr[0] "已載入一份 %1 頁的文件。"
614
616
 
615
 
#: ui/pageview.cpp:1855
 
617
#: ui/pageview.cpp:1864
616
618
msgid "Follow This Link"
617
619
msgstr "開啟此連結"
618
620
 
619
 
#: ui/pageview.cpp:1858
 
621
#: ui/pageview.cpp:1867
620
622
msgid "Copy Link Address"
621
623
msgstr "複製連結位址"
622
624
 
623
 
#: ui/pageview.cpp:2000
 
625
#: ui/pageview.cpp:2009
624
626
#, kde-format
625
627
msgid "Text (1 character)"
626
628
msgid_plural "Text (%1 characters)"
627
629
msgstr[0] "文字(%1 個字元)"
628
630
 
629
 
#: ui/pageview.cpp:2001 ui/pageview.cpp:2011
 
631
#: ui/pageview.cpp:2010 ui/pageview.cpp:2020
630
632
msgid "Copy to Clipboard"
631
633
msgstr "複製到剪貼簿"
632
634
 
633
 
#: ui/pageview.cpp:2005 ui/pageview.cpp:2111
 
635
#: ui/pageview.cpp:2014 ui/pageview.cpp:2120
634
636
msgid "Copy forbidden by DRM"
635
637
msgstr "DRM 拒絕複製"
636
638
 
637
 
#: ui/pageview.cpp:2008 ui/pageview.cpp:2107
 
639
#: ui/pageview.cpp:2017 ui/pageview.cpp:2116
638
640
msgid "Speak Text"
639
641
msgstr "唸出文字"
640
642
 
641
 
#: ui/pageview.cpp:2010
 
643
#: ui/pageview.cpp:2019
642
644
#, kde-format
643
645
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
644
646
msgstr "影像(%1 x %2 像素)"
645
647
 
646
 
#: ui/pageview.cpp:2012
 
648
#: ui/pageview.cpp:2021
647
649
msgid "Save to File..."
648
650
msgstr "儲存到檔案..."
649
651
 
650
 
#: ui/pageview.cpp:2034
 
652
#: ui/pageview.cpp:2043
651
653
#, kde-format
652
654
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
653
655
msgstr "影像【%1 x %2】已複製到剪貼簿。"
654
656
 
655
 
#: ui/pageview.cpp:2042
 
657
#: ui/pageview.cpp:2051
656
658
msgid "File not saved."
657
659
msgstr "檔案未儲存。"
658
660
 
659
 
#: ui/pageview.cpp:2052
 
661
#: ui/pageview.cpp:2061
660
662
#, kde-format
661
663
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
662
664
msgstr "影像【%1 x %2】已儲存到檔案 %3。"
663
665
 
664
 
#: ui/pageview.cpp:2104
 
666
#: ui/pageview.cpp:2113
665
667
msgid "Copy Text"
666
668
msgstr "複製文字"
667
669
 
668
 
#: ui/pageview.cpp:2749 part.cpp:1742
 
670
#: ui/pageview.cpp:2760 part.cpp:1744
669
671
msgid "Fit Width"
670
672
msgstr "符合寬度"
671
673
 
672
 
#: ui/pageview.cpp:2749
 
674
#: ui/pageview.cpp:2760
673
675
msgid "Fit Page"
674
676
msgstr "符合頁面"
675
677
 
676
 
#: ui/pageview.cpp:2866
 
678
#: ui/pageview.cpp:2877
677
679
msgid "Hide Forms"
678
680
msgstr "隱藏表單"
679
681
 
680
 
#: ui/pageview.cpp:2870
 
682
#: ui/pageview.cpp:2881
681
683
msgid "Show Forms"
682
684
msgstr "顯示表單"
683
685
 
684
 
#: ui/pageview.cpp:3284
 
686
#: ui/pageview.cpp:3295
685
687
msgid "Welcome"
686
688
msgstr "歡迎"
687
689
 
688
 
#: ui/pageview.cpp:3362
 
690
#: ui/pageview.cpp:3373
689
691
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
690
692
msgstr "選擇縮放區域。點右鍵以縮小。"
691
693
 
692
 
#: ui/pageview.cpp:3374
 
694
#: ui/pageview.cpp:3385
693
695
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
694
696
msgstr "在文字/圖形周圍畫一個矩形以複製。"
695
697
 
696
 
#: ui/pageview.cpp:3386
 
698
#: ui/pageview.cpp:3397
697
699
msgid "Select text"
698
700
msgstr "選擇文字"
699
701
 
724
726
"點選以使用目前的選擇工具\n"
725
727
"點選並按住以選擇其它的選擇工具"
726
728
 
727
 
#: ui/thumbnaillist.cpp:870
 
729
#: ui/thumbnaillist.cpp:1016
728
730
msgid "Show bookmarked pages only"
729
731
msgstr "只顯示書籤頁"
730
732
 
833
835
msgid "Rename Bookmark"
834
836
msgstr "重新命名書籤"
835
837
 
836
 
#: ui/bookmarklist.cpp:248 part.cpp:1275 part.cpp:1738
 
838
#: ui/bookmarklist.cpp:248 part.cpp:1277 part.cpp:1740
837
839
msgid "Remove Bookmark"
838
840
msgstr "移除書籤"
839
841
 
846
848
msgid "Remove Bookmarks"
847
849
msgstr "移除書籤"
848
850
 
849
 
#: ui/annotationmodel.cpp:297 part.cpp:1736
 
851
#: ui/annotationmodel.cpp:297 part.cpp:1738
850
852
#, kde-format
851
853
msgid "Page %1"
852
854
msgstr "頁 %1"
911
913
msgid "Author: %1"
912
914
msgstr "作者:%1"
913
915
 
914
 
#: ui/guiutils.cpp:206 ui/propertiesdialog.cpp:261
 
916
#: ui/guiutils.cpp:206 ui/propertiesdialog.cpp:218
915
917
#, kde-format
916
918
msgid "Where do you want to save %1?"
917
919
msgstr "您要將 %1 儲存在哪裡?"
918
920
 
919
 
#: ui/guiutils.cpp:215 ui/propertiesdialog.cpp:274
 
921
#: ui/guiutils.cpp:215 ui/propertiesdialog.cpp:231
920
922
#, kde-format
921
923
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
922
924
msgstr "無法開啟 %1 以寫入。檔案未儲存。"
923
925
 
924
 
#: ui/sidebar.cpp:659 ui/annotationwidgets.cpp:268 shell/main.cpp:39
 
926
#: ui/sidebar.cpp:662 ui/annotationwidgets.cpp:268 shell/main.cpp:39
925
927
#: part.cpp:149
926
928
msgid "Okular"
927
929
msgstr "Okular"
928
930
 
929
 
#: ui/sidebar.cpp:660
 
931
#: ui/sidebar.cpp:663
930
932
msgid "Show Text"
931
933
msgstr "顯示文字"
932
934
 
933
 
#: ui/sidebar.cpp:676
 
935
#: ui/sidebar.cpp:679
934
936
msgid "Small Icons"
935
937
msgstr "小圖示"
936
938
 
937
 
#: ui/sidebar.cpp:677
 
939
#: ui/sidebar.cpp:680
938
940
msgid "Normal Icons"
939
941
msgstr "一般圖示"
940
942
 
941
 
#: ui/sidebar.cpp:678
 
943
#: ui/sidebar.cpp:681
942
944
msgid "Large Icons"
943
945
msgstr "大圖示"
944
946
 
1360
1362
msgid "No document opened."
1361
1363
msgstr "沒有開啟文件。"
1362
1364
 
1363
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:66
 
1365
#: ui/propertiesdialog.cpp:64
1364
1366
#, kde-format
1365
1367
msgid "%1 Properties"
1366
1368
msgstr "%1 屬性"
1367
1369
 
1368
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:114
1369
 
msgid "Toggles between File Path and Title"
1370
 
msgstr "在檔案路徑與標題間切換"
1371
 
 
1372
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:126
 
1370
#: ui/propertiesdialog.cpp:107
1373
1371
#, kde-format
1374
1372
msgid "%1:"
1375
1373
msgstr "%1:"
1376
1374
 
1377
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:143
 
1375
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
1378
1376
msgid "&Fonts"
1379
1377
msgstr "字型(&F)"
1380
1378
 
1381
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:166
 
1379
#: ui/propertiesdialog.cpp:146
1382
1380
msgid "Reading font information..."
1383
1381
msgstr "讀取字型資訊中..."
1384
1382
 
1385
1383
#: ui/propertiesdialog.cpp:213
1386
 
#, kde-format
1387
 
msgctxt "%1 is \"Title\""
1388
 
msgid "%1:"
1389
 
msgstr "%1:"
1390
 
 
1391
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:217
1392
 
#, kde-format
1393
 
msgctxt "%1 is \"File Path\""
1394
 
msgid "%1:"
1395
 
msgstr "%1:"
1396
 
 
1397
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:256
1398
1384
msgctxt "@action:inmenu"
1399
1385
msgid "&Extract Font"
1400
1386
msgstr "展開字型(&E)"
1401
1387
 
1402
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:308
 
1388
#: ui/propertiesdialog.cpp:265
1403
1389
msgid "Type 1"
1404
1390
msgstr "類型 1"
1405
1391
 
1406
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:311
 
1392
#: ui/propertiesdialog.cpp:268
1407
1393
msgid "Type 1C"
1408
1394
msgstr "類型 1C"
1409
1395
 
1410
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:314
 
1396
#: ui/propertiesdialog.cpp:271
1411
1397
msgctxt "OT means OpenType"
1412
1398
msgid "Type 1C (OT)"
1413
1399
msgstr "類型 1C(OT)"
1414
1400
 
1415
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:317
 
1401
#: ui/propertiesdialog.cpp:274
1416
1402
msgid "Type 3"
1417
1403
msgstr "類型 3"
1418
1404
 
1419
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:320
 
1405
#: ui/propertiesdialog.cpp:277
1420
1406
msgid "TrueType"
1421
1407
msgstr "TrueType"
1422
1408
 
1423
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:323
 
1409
#: ui/propertiesdialog.cpp:280
1424
1410
msgctxt "OT means OpenType"
1425
1411
msgid "TrueType (OT)"
1426
1412
msgstr "TrueType(OT)"
1427
1413
 
1428
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:326
 
1414
#: ui/propertiesdialog.cpp:283
1429
1415
msgid "CID Type 0"
1430
1416
msgstr "CID 類型 0"
1431
1417
 
1432
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:329
 
1418
#: ui/propertiesdialog.cpp:286
1433
1419
msgid "CID Type 0C"
1434
1420
msgstr "CID 類型 0C"
1435
1421
 
1436
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:332
 
1422
#: ui/propertiesdialog.cpp:289
1437
1423
msgctxt "OT means OpenType"
1438
1424
msgid "CID Type 0C (OT)"
1439
1425
msgstr "CID 類型 0C(OT)"
1440
1426
 
1441
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:335
 
1427
#: ui/propertiesdialog.cpp:292
1442
1428
msgid "CID TrueType"
1443
1429
msgstr "CID TrueType"
1444
1430
 
1445
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:338
 
1431
#: ui/propertiesdialog.cpp:295
1446
1432
msgctxt "OT means OpenType"
1447
1433
msgid "CID TrueType (OT)"
1448
1434
msgstr "CID TrueType(OT)"
1449
1435
 
1450
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:341
 
1436
#: ui/propertiesdialog.cpp:298
1451
1437
msgid "TeX PK"
1452
1438
msgstr "TeX PK"
1453
1439
 
1454
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:344
 
1440
#: ui/propertiesdialog.cpp:301
1455
1441
msgid "TeX virtual"
1456
1442
msgstr "TeX 虛擬的"
1457
1443
 
1458
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
 
1444
#: ui/propertiesdialog.cpp:304
1459
1445
msgid "TeX Font Metric"
1460
1446
msgstr "TeX 字型描述"
1461
1447
 
1462
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
 
1448
#: ui/propertiesdialog.cpp:307
1463
1449
msgid "TeX FreeType-handled"
1464
1450
msgstr "TeX FreeType-handled"
1465
1451
 
1466
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:353
 
1452
#: ui/propertiesdialog.cpp:310
1467
1453
msgctxt "Unknown font type"
1468
1454
msgid "Unknown"
1469
1455
msgstr "未知"
1470
1456
 
1471
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
 
1457
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
1472
1458
msgid "Embedded (subset)"
1473
1459
msgstr "嵌入式(子集)"
1474
1460
 
1475
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:370
 
1461
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
1476
1462
msgid "Fully embedded"
1477
1463
msgstr "完整嵌入式"
1478
1464
 
1479
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:381
 
1465
#: ui/propertiesdialog.cpp:338
1480
1466
msgid "No"
1481
1467
msgstr "否"
1482
1468
 
1483
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:384
 
1469
#: ui/propertiesdialog.cpp:341
1484
1470
msgid "Yes (subset)"
1485
1471
msgstr "是(子集)"
1486
1472
 
1487
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:387
 
1473
#: ui/propertiesdialog.cpp:344
1488
1474
msgid "Yes"
1489
1475
msgstr "是"
1490
1476
 
1491
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:406
 
1477
#: ui/propertiesdialog.cpp:363
1492
1478
msgctxt "font name not available (empty)"
1493
1479
msgid "[n/a]"
1494
1480
msgstr "無"
1495
1481
 
1496
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:421
 
1482
#: ui/propertiesdialog.cpp:378
1497
1483
msgid "Unknown font"
1498
1484
msgstr "未知的字型"
1499
1485
 
1500
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:425
 
1486
#: ui/propertiesdialog.cpp:382
1501
1487
#, kde-format
1502
1488
msgid "Embedded: %1"
1503
1489
msgstr "嵌入式:%1"
1504
1490
 
1505
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:458
 
1491
#: ui/propertiesdialog.cpp:415
1506
1492
msgid "Name"
1507
1493
msgstr "名稱"
1508
1494
 
1509
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:459
 
1495
#: ui/propertiesdialog.cpp:416
1510
1496
msgid "Type"
1511
1497
msgstr "類型"
1512
1498
 
1513
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:460
 
1499
#: ui/propertiesdialog.cpp:417
1514
1500
msgid "File"
1515
1501
msgstr "檔案"
1516
1502
 
1784
1770
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
1785
1771
msgstr "匯入 PS 檔成 PDF 格式中(可能要花一點時間)..."
1786
1772
 
1787
 
#: part.cpp:1005
 
1773
#: part.cpp:1007
1788
1774
msgid ""
1789
1775
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
1790
1776
"Do you want to allow it?"
1792
1778
"文件被要求以展示模式開啟。\n"
1793
1779
"您同意嗎?"
1794
1780
 
1795
 
#: part.cpp:1007
 
1781
#: part.cpp:1009
1796
1782
msgid "Presentation Mode"
1797
1783
msgstr "展示模式"
1798
1784
 
1799
 
#: part.cpp:1008
 
1785
#: part.cpp:1010
1800
1786
msgid "Allow"
1801
1787
msgstr "同意"
1802
1788
 
1803
 
#: part.cpp:1008
 
1789
#: part.cpp:1010
1804
1790
msgid "Allow the presentation mode"
1805
1791
msgstr "同意使用展示模式"
1806
1792
 
1807
 
#: part.cpp:1009
 
1793
#: part.cpp:1011
1808
1794
msgid "Do Not Allow"
1809
1795
msgstr "不同意"
1810
1796
 
1811
 
#: part.cpp:1009
 
1797
#: part.cpp:1011
1812
1798
msgid "Do not allow the presentation mode"
1813
1799
msgstr "不同意使用展示模式"
1814
1800
 
1815
 
#: part.cpp:1128
 
1801
#: part.cpp:1130
1816
1802
msgid ""
1817
1803
"This link points to a close document action that does not work when using "
1818
1804
"the embedded viewer."
1819
1805
msgstr "這個連結指到一個已關閉的文件動作,該動作在嵌入式檢視器中無法進行。"
1820
1806
 
1821
 
#: part.cpp:1134
 
1807
#: part.cpp:1136
1822
1808
msgid ""
1823
1809
"This link points to a quit application action that does not work when using "
1824
1810
"the embedded viewer."
1825
1811
msgstr "這個連結指到一個離開應用程式的動作,該動作在嵌入式檢視器中無法進行。"
1826
1812
 
1827
 
#: part.cpp:1201
 
1813
#: part.cpp:1203
1828
1814
msgid "Reloading the document..."
1829
1815
msgstr "重新載入文件中..."
1830
1816
 
1831
 
#: part.cpp:1323
 
1817
#: part.cpp:1325
1832
1818
msgid "Go to Page"
1833
1819
msgstr "跳頁"
1834
1820
 
1835
 
#: part.cpp:1338
 
1821
#: part.cpp:1340
1836
1822
msgid "&Page:"
1837
1823
msgstr "頁數(&P):"
1838
1824
 
1839
 
#: part.cpp:1505
 
1825
#: part.cpp:1507
1840
1826
msgid "Could not open the temporary file for saving."
1841
1827
msgstr "無法開啟暫存檔來儲存。"
1842
1828
 
1843
 
#: part.cpp:1516 part.cpp:1527 part.cpp:1570 part.cpp:1895
 
1829
#: part.cpp:1518 part.cpp:1529 part.cpp:1572 part.cpp:1897
1844
1830
#, kde-format
1845
1831
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
1846
1832
msgstr "無法儲存檔案到 %1。請儲存在其他位置。"
1847
1833
 
1848
 
#: part.cpp:1520
 
1834
#: part.cpp:1522
1849
1835
#, kde-format
1850
1836
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
1851
1837
msgstr "無法儲存檔案到 %1。%2"
1852
1838
 
1853
 
#: part.cpp:1555
 
1839
#: part.cpp:1557
1854
1840
#, kde-format
1855
1841
msgid ""
1856
1842
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
1861
1847
"\n"
1862
1848
"文件不再存在。"
1863
1849
 
1864
 
#: part.cpp:1740
 
1850
#: part.cpp:1742
1865
1851
msgid "Add Bookmark"
1866
1852
msgstr "加入書籤"
1867
1853
 
1868
 
#: part.cpp:1757
 
1854
#: part.cpp:1759
1869
1855
msgid "Tools"
1870
1856
msgstr "工具"
1871
1857
 
1872
 
#: part.cpp:2008
 
1858
#: part.cpp:2010
1873
1859
msgid "Printing this document is not allowed."
1874
1860
msgstr "不允許列印此文件。"
1875
1861
 
1876
 
#: part.cpp:2017
 
1862
#: part.cpp:2019
1877
1863
msgid ""
1878
1864
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
1879
1865
msgstr "無法列印此文件。未知的錯誤。請回報到 bugs.kde.org"
1880
1866
 
1881
 
#: part.cpp:2021
 
1867
#: part.cpp:2023
1882
1868
#, kde-format
1883
1869
msgid ""
1884
1870
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
1885
1871
"bugs.kde.org"
1886
1872
msgstr "無法列印此文件。錯誤詳情為:%1。請回報到 bugs.kde.org"
1887
1873
 
1888
 
#: part.cpp:2076
 
1874
#: part.cpp:2078
1889
1875
msgid "Go to the place you were before"
1890
1876
msgstr "Go to the place you were before"
1891
1877
 
1892
 
#: part.cpp:2079
 
1878
#: part.cpp:2081
1893
1879
msgid "Go to the place you were after"
1894
1880
msgstr "Go to the place you were after"
1895
1881
 
1896
 
#: part.cpp:2103
 
1882
#: part.cpp:2105
1897
1883
#, kde-format
1898
1884
msgid ""
1899
1885
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
1902
1888
"<qt><strong>檔案錯誤</strong>:無法建立暫存檔。<nobr> <strong>%1</strong></"
1903
1889
"nobr>。</qt>"
1904
1890
 
1905
 
#: part.cpp:2121
 
1891
#: part.cpp:2123
1906
1892
#, kde-format
1907
1893
msgid ""
1908
1894
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
1911
1897
"<qt><strong>檔案錯誤</strong>:無法開啟檔案 <nobr> <strong>%1</strong></nobr>"
1912
1898
"做解壓縮。此檔案將不會被載入。</qt>"
1913
1899
 
1914
 
#: part.cpp:2124
 
1900
#: part.cpp:2126
1915
1901
msgid ""
1916
1902
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
1917
1903
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
1921
1907
"<qt>這個錯誤通常是因為您沒有讀取該檔的權限。請檢查此檔的擁有者與檔案權限。</"
1922
1908
"qt>"
1923
1909
 
1924
 
#: part.cpp:2148
 
1910
#: part.cpp:2150
1925
1911
#, kde-format
1926
1912
msgid ""
1927
1913
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
1930
1916
"<qt><strong>檔案錯誤</strong>:無法解壓此檔 <nobr><strong>%1</strong></"
1931
1917
"nobr>。檔案將不會被載入。</qt>"
1932
1918
 
1933
 
#: part.cpp:2151
 
1919
#: part.cpp:2153
1934
1920
msgid ""
1935
1921
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
1936
1922
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
1937
1923
msgstr ""
1938
1924
"<qt>這個錯誤通常是因為檔案已損毀。您可以試著在命令列直接解壓此檔看看。</qt>"
1939
1925
 
1940
 
#: part.cpp:2180
 
1926
#: part.cpp:2182
1941
1927
msgid "No Bookmarks"
1942
1928
msgstr "沒有書籤"
1943
1929
 
2586
2572
msgid "Annotations artwork"
2587
2573
msgstr "最後狀態註記美化"
2588
2574
 
 
2575
#~ msgid "Toggles between File Path and Title"
 
2576
#~ msgstr "在檔案路徑與標題間切換"
 
2577
 
 
2578
#~ msgctxt "%1 is \"Title\""
 
2579
#~ msgid "%1:"
 
2580
#~ msgstr "%1:"
 
2581
 
 
2582
#~ msgctxt "%1 is \"File Path\""
 
2583
#~ msgid "%1:"
 
2584
#~ msgstr "%1:"
 
2585
 
2589
2586
#~ msgid ""
2590
2587
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
2591
2588
#~ msgstr "檔案 %1 已存在,您是否要覆寫它?"