~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-ar/saucy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-runtime/nepomukserver.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-06-18 13:16:36 UTC
  • mfrom: (1.12.15)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120618131636-ndhl9kykbgvvarsc
Tags: 4:4.8.90-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of nepomuk.po to Arabic
2
 
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3
 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
 
#
5
 
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008, 2009.
6
 
# Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2010.
7
 
# Abdalrahim Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>, 2012.
8
 
msgid ""
9
 
msgstr ""
10
 
"Project-Id-Version: nepomuk\n"
11
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2011-12-14 03:52+0100\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2012-02-09 14:49+0200\n"
14
 
"Last-Translator: Abdalrahim Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>\n"
15
 
"Language-Team: Arabic <linuxac-kde-arabic-team@googlegroups.com>\n"
16
 
"Language: ar\n"
17
 
"MIME-Version: 1.0\n"
18
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
 
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
21
 
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
22
 
 
23
 
#: main.cpp:68
24
 
msgid "Nepomuk Server"
25
 
msgstr "خادم نبومك"
26
 
 
27
 
#: main.cpp:70
28
 
msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
29
 
msgstr "خادم نبومك - يقوم بإدارة التخزين ملفات نبومك و الخدمات"
30
 
 
31
 
#: main.cpp:72
32
 
msgid "(c) 2008-2011, Sebastian Trüg"
33
 
msgstr "(c) 2008-2011, Sebastian Trüg"
34
 
 
35
 
#: main.cpp:75
36
 
msgid "Sebastian Trüg"
37
 
msgstr "Sebastian Trüg"
38
 
 
39
 
#: main.cpp:75
40
 
msgid "Maintainer"
41
 
msgstr "المشرف"
42
 
 
43
 
#: rc.cpp:1
44
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
45
 
msgid "Your names"
46
 
msgstr "زايد السعيدي"
47
 
 
48
 
#: rc.cpp:2
49
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
50
 
msgid "Your emails"
51
 
msgstr "zayed.alsaidi@gmail.com"
52
 
 
53
 
#~ msgid "Query folder"
54
 
#~ msgstr "مجلد الاستعلام"
55
 
 
56
 
#~ msgid ""
57
 
#~ "The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it."
58
 
#~ msgstr "نظام نبومك غير نشط. غير قادر على الإجابة على الإستعلامات من دونه."
59
 
 
60
 
#~ msgid ""
61
 
#~ "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
62
 
#~ "without it."
63
 
#~ msgstr ""
64
 
#~ "خدمة استعلام نبومك لا تعمل. غير قادر على إجابة الاستعلامات من دونها."
65
 
 
66
 
#~ msgid "Desktop Queries"
67
 
#~ msgstr "استعلامات سطح المكتب"
68
 
 
69
 
#~ msgid "Saved Query"
70
 
#~ msgstr "استعلام محفوظ"
71
 
 
72
 
#~ msgctxt ""
73
 
#~ "Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at "
74
 
#~ "http://api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/kdecore/html/"
75
 
#~ "classKCalendarSystem.html#a560204439a4b670ad36c16c404f292b4 to see which "
76
 
#~ "variables you can use and ask kde-i18n-doc@kde.org if you have problems "
77
 
#~ "understanding how to translate this"
78
 
#~ msgid "%B %Y"
79
 
#~ msgstr "%B %Y"
80
 
 
81
 
#~ msgid ""
82
 
#~ "The Nepomuk Strigi file indexing service is not running. Without it "
83
 
#~ "timeline results are not available."
84
 
#~ msgstr ""
85
 
#~ "خدمة فهرسة الملفات سراتجي نبومك لا تعمل. من دونها نتائج خط الزمن غير متاحة"
86
 
 
87
 
#~ msgid "Today"
88
 
#~ msgstr "اليوم"
89
 
 
90
 
#~ msgid "Calendar"
91
 
#~ msgstr "التقويم"
92
 
 
93
 
#~ msgctxt ""
94
 
#~ "%1 is a filename of a file on a removable device, %2 is the name of the "
95
 
#~ "removable medium which often is something like 'X GiB Removable Media."
96
 
#~ msgid "%1 (on unmounted medium <resource>%2</resource>)"
97
 
#~ msgstr "%1 (في وسيط غير مضموم <resource>%2</resource>)"
98
 
 
99
 
#~ msgid "Things tagged '%1'"
100
 
#~ msgstr "أشياء موسومة '%1'"
101
 
 
102
 
#~ msgctxt "@info"
103
 
#~ msgid ""
104
 
#~ "Please insert the removable medium <resource>%1</resource> to access this "
105
 
#~ "file."
106
 
#~ msgstr ""
107
 
#~ "الرجاء إدخال الوسيط القابلة للإزالة <resource>%1</resource> للوصول إلى "
108
 
#~ "الملف."
109
 
 
110
 
#~ msgid ""
111
 
#~ "Do you really want to delete the resource and all relations to and from "
112
 
#~ "it?"
113
 
#~ msgstr "هل تريد حقا حذف المصدر و جميع العلاقات إليه و منه؟"
114
 
 
115
 
#~ msgid "Delete Resource"
116
 
#~ msgstr "احذف المصدر"
117
 
 
118
 
#~ msgid "Resource does not exist"
119
 
#~ msgstr "المصدر غير موجود"
120
 
 
121
 
#~ msgid "Relations:"
122
 
#~ msgstr "علاقات:"
123
 
 
124
 
#~ msgid "Backlinks:"
125
 
#~ msgstr "الخلفيات:"
126
 
 
127
 
#~ msgid "Actions:"
128
 
#~ msgstr "الإجراءات:"
129
 
 
130
 
#~ msgid "Delete resource"
131
 
#~ msgstr "احذف مصدر"
132
 
 
133
 
#~ msgid "Hide URIs"
134
 
#~ msgstr "اخف المسارات"
135
 
 
136
 
#~ msgid "Show URIs"
137
 
#~ msgstr "اعرض المسارات"
138
 
 
139
 
#~ msgctxt "@info:status"
140
 
#~ msgid "File indexer is suspended"
141
 
#~ msgstr "عُلق مفهرس الملفات"
142
 
 
143
 
#~ msgctxt "@info:status"
144
 
#~ msgid "Strigi is currently indexing files"
145
 
#~ msgstr "تقوم سراتجي بفهرسة الملفات حاليا"
146
 
 
147
 
#~ msgctxt "@info:status"
148
 
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
149
 
#~ msgstr "تقوم سراتجي بفهرسة الملفات الموجودة في مجلد %1"
150
 
 
151
 
#~ msgctxt "@info:status"
152
 
#~ msgid "File indexer is idle"
153
 
#~ msgstr "مفهرس الملفات ساكن"
154
 
 
155
 
#~ msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while."
156
 
#~ msgstr "يفهرس الملفات للبحث السريع. قد تأخذ هذه العملية بعض الوقت."
157
 
 
158
 
#~ msgid "Resuming indexing of files for fast searching."
159
 
#~ msgstr "متابعة فهرسة الملفات للبحث السريع."
160
 
 
161
 
#~ msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
162
 
#~ msgstr "تعليق فهرسة الملفات للمحافظة على الموارد."
163
 
 
164
 
#~ msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
165
 
#~ msgstr ""
166
 
#~ "مساحة القرص الصلب المحلي آخذه في النقصان (باقي %1) . جاري ايقاف فهرسة "
167
 
#~ "الملفات مؤقتا."
168
 
 
169
 
#~ msgctxt ""
170
 
#~ "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
171
 
#~ msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
172
 
#~ msgstr "تمت الفهرسة المبدئية للملفات في %1"
173
 
 
174
 
#~ msgctxt "@info - notification message"
175
 
#~ msgid ""
176
 
#~ "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
177
 
#~ "Installing the Virtuoso Soprano plugin is mandatory for using Nepomuk."
178
 
#~ msgstr ""
179
 
#~ "سطح مكتب نبومك الدلالي يحتاج إلى خادم Virtuoso RDF ليحفظ في البيانات. "
180
 
#~ "تثبيت ملحق  Virtuoso Soprano إلزامي لاستعمال نبومك."
181
 
 
182
 
#~ msgctxt "@info - notification message"
183
 
#~ msgid ""
184
 
#~ "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
185
 
#~ "Installing the Virtuoso server and ODBC driver is mandatory for using "
186
 
#~ "Nepomuk."
187
 
#~ msgstr ""
188
 
#~ "سطح مكتب نبومك الدلالي يحتاج إلى خادم Virtuoso RDF ليحفظ في البيانات. "
189
 
#~ "تثبيت خادم Virtuoso و تعريف ODBC إلزامي لاستعمال نبومك."
190
 
 
191
 
#~ msgctxt "@info - notification message"
192
 
#~ msgid ""
193
 
#~ "Nepomuk was not able to find the configured database backend '%1'. "
194
 
#~ "Existing data can thus not be accessed. For data security reasons Nepomuk "
195
 
#~ "will be disabled until the situation has been resolved manually."
196
 
#~ msgstr ""
197
 
#~ "نبومك غير قادر على إيجاد خلفية قاعدة البيانات المضبوطة  '%1'. لذا لا يمكن "
198
 
#~ "الوصول إلى البيانات الحالية. و لأمن البيانات سيعطل نبومك حتى تحل المشكلة "
199
 
#~ "يدويا."
200
 
 
201
 
#~ msgctxt "@info - notification message"
202
 
#~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
203
 
#~ msgstr "يقوم بتحويل بيانات نبومك إلى خلفية جديدة. قد يستغرق ذلك بعض الوقت."
204
 
 
205
 
#~ msgctxt "@info - notification message"
206
 
#~ msgid ""
207
 
#~ "Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security "
208
 
#~ "reasons Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved "
209
 
#~ "manually."
210
 
#~ msgstr ""
211
 
#~ "لقد فشل تحويل بيانات نبومك إلى الخلفية الجديدة.و لأمن البيانات سيعطل "
212
 
#~ "نبومك حتى تحل المشكلة يدويا."
213
 
 
214
 
#~ msgctxt "@info - notification message"
215
 
#~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
216
 
#~ msgstr "تم تحويل بيانات نبومك إلى الخلفية الجديدة بنجاح."
217
 
 
218
 
#~ msgctxt "@title job"
219
 
#~ msgid "Converting Nepomuk database"
220
 
#~ msgstr "تحويل قاعدة بيانات نبومك"
221
 
 
222
 
#~ msgid "Old backend"
223
 
#~ msgstr "الخلفية القديمة"
224
 
 
225
 
#~ msgid "New backend"
226
 
#~ msgstr "الخلفية الجديدة"
227
 
 
228
 
#~ msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
229
 
#~ msgstr "فشل (%2) في قراءه الملف %1 "
230
 
 
231
 
#, fuzzy
232
 
#~| msgid "Nepomuk Server"
233
 
#~ msgid "Nepomuk Backup"
234
 
#~ msgstr "خادم نبومك"
235
 
 
236
 
#, fuzzy
237
 
#~| msgid "Nepomuk Server"
238
 
#~ msgid "NepomukBackup"
239
 
#~ msgstr "خادم نبومك"
240
 
 
241
 
#, fuzzy
242
 
#~| msgid ""
243
 
#~| "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
244
 
#~| "without it."
245
 
#~ msgctxt "@info"
246
 
#~ msgid ""
247
 
#~ "The Nepomuk backup service does not seem to be running. Backups cannot be "
248
 
#~ "handled without it."
249
 
#~ msgstr ""
250
 
#~ "خدمة استعلام نبومك لا تعمل. غير قادر على إجابة الاستعلامات من دونها."
251
 
 
252
 
#~ msgctxt "'Home' as in 'Home path', i.e. /home/username"
253
 
#~ msgid "Home"
254
 
#~ msgstr "البيت"
255
 
 
256
 
#~ msgid "<strong><filename>%1</filename></strong>"
257
 
#~ msgstr "<strong><filename>%1</filename></strong>"
258
 
 
259
 
#~ msgid "some subfolders excluded"
260
 
#~ msgstr "بعض المجلدات الفرعية مستبعدة"
261
 
 
262
 
#~ msgid "Nepomuk Configuration Module"
263
 
#~ msgstr "وحدة ضبط نبومك"
264
 
 
265
 
#~ msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
266
 
#~ msgstr "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
267
 
 
268
 
#~ msgid ""
269
 
#~ "The Nepomuk installation is not complete. No Nepomuk settings can be "
270
 
#~ "provided."
271
 
#~ msgstr "تثبيت نبومك غير مكتمل. لا يمكن تزويد بإعدادات نبومك."
272
 
 
273
 
#~ msgid ""
274
 
#~ "Failed to start Nepomuk Server. The settings have been saved and will be "
275
 
#~ "used the next time the server is started."
276
 
#~ msgstr ""
277
 
#~ "فشل في بدء خادم نبومك. الإعدادات المحفوظة سيتم استخدامها المرة القادمة."
278
 
 
279
 
#~ msgid "Nepomuk server not running"
280
 
#~ msgstr "خادم نبومك لا يعمل"
281
 
 
282
 
#~ msgctxt "@info:status"
283
 
#~ msgid "Nepomuk system is active"
284
 
#~ msgstr "نظام نبومك نشط"
285
 
 
286
 
#~ msgctxt "@info:status"
287
 
#~ msgid "Nepomuk system is inactive"
288
 
#~ msgstr "نظام نبومك غير نشط"
289
 
 
290
 
#~ msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
291
 
#~ msgid "Failed to contact Strigi indexer (%1)"
292
 
#~ msgstr "تعذر الاتصال بمفهرس سراتجي (%1)"
293
 
 
294
 
#~ msgctxt "@info:status"
295
 
#~ msgid ""
296
 
#~ "Strigi service failed to initialize, most likely due to an installation "
297
 
#~ "problem."
298
 
#~ msgstr "فشلت خدمة سراتجي في البدء ، أغلب الظن وجود مشكلة في التثبيت."
299
 
 
300
 
#~ msgctxt "@info:status"
301
 
#~ msgid "Strigi service not running."
302
 
#~ msgstr "خدمة سراتجي لا تعمل"
303
 
 
304
 
#~ msgid "Custom root folder query"
305
 
#~ msgstr "استعلام مخصص للمجلد الأساسي"
306
 
 
307
 
#~ msgid "Please enter a query to be listed in the root folder"
308
 
#~ msgstr "الرجاء إدخال استعلام ليسرد في المجلد الأساسي"
309
 
 
310
 
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
311
 
#~ msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be indexed for desktop search)"
312
 
#~ msgstr "<filename>%1</filename><nl/>(سيتم فهرسته للبحث من سطح المكتب)"
313
 
 
314
 
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
315
 
#~ msgid ""
316
 
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed "
317
 
#~ "for desktop search)"
318
 
#~ msgstr ""
319
 
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (<emphasis> لن</emphasis>يتم أرشفته للبحث "
320
 
#~ "من  سطح المكتب)"
321
 
 
322
 
#~ msgid "Calculation failed"
323
 
#~ msgstr "فشلت الحسابات"
324
 
 
325
 
#~ msgid "1 file in index"
326
 
#~ msgid_plural "%1 files in index"
327
 
#~ msgstr[0] "لا يوجد ملف في الفهرس"
328
 
#~ msgstr[1] "ملف واحد في الفهرس"
329
 
#~ msgstr[2] "ملفان في الفهرس"
330
 
#~ msgstr[3] "%1 ملفات في الفهرس"
331
 
#~ msgstr[4] "%1 ملفًا في الفهرس"
332
 
#~ msgstr[5] "%1 ملف في الفهرس"
333
 
 
334
 
#, fuzzy
335
 
#~| msgid "Customize index folders..."
336
 
#~ msgctxt ""
337
 
#~ "@title:window Referring to the folders which will be searched for files "
338
 
#~ "to index for desktop search"
339
 
#~ msgid "Customizing Index Folders"
340
 
#~ msgstr "تخصيص مجلدات فهرسة ..."
341
 
 
342
 
#~ msgid "Nepomuk Service Stub"
343
 
#~ msgstr "عتبة خدمة نبومك"
344
 
 
345
 
#~ msgctxt "@info:shell"
346
 
#~ msgid "Service to start"
347
 
#~ msgstr "الخدمة لتبدأ"
348
 
 
349
 
#~ msgid "No service name specified"
350
 
#~ msgstr "لم يتم تحديد اسم للخدمة"
351
 
 
352
 
#~ msgid "Unknown service name:"
353
 
#~ msgstr "اسم الخدمة غير معروف:"
354
 
 
355
 
#~ msgid "Form"
356
 
#~ msgstr "الشكل"
357
 
 
358
 
#, fuzzy
359
 
#~| msgid "KSqueezedTextLabel"
360
 
#~ msgid "TextLabel"
361
 
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
362
 
 
363
 
#, fuzzy
364
 
#~| msgctxt "@title job"
365
 
#~| msgid "Converting Nepomuk database"
366
 
#~ msgid "Restore Nepomuk Database"
367
 
#~ msgstr "تحويل قاعدة بيانات نبومك"
368
 
 
369
 
#~ msgid "Basic Settings"
370
 
#~ msgstr "الإعدادات الأولية"
371
 
 
372
 
#~ msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
373
 
#~ msgstr "سطح مكتب نبومك الإجتماعي"
374
 
 
375
 
#~ msgid ""
376
 
#~ "Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated "
377
 
#~ "with the Desktop Search."
378
 
#~ msgstr ""
379
 
#~ "يمكنك سطح مكتب نبومك الإجتماعي أن تنشئ الوسوم و التقيمات للملفات التي "
380
 
#~ "تبحث عنها عن طريق سطح المكتب."
381
 
 
382
 
#~ msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
383
 
#~ msgstr "فعل سطح مكتب نبومك الإجتماعي"
384
 
 
385
 
#~ msgid "Details..."
386
 
#~ msgstr "التفاصيل..."
387
 
 
388
 
#~ msgid "Strigi Desktop File Indexer"
389
 
#~ msgstr "سراتجي مفهرس ملفات سطح المكتب"
390
 
 
391
 
#~ msgid ""
392
 
#~ "Strigi desktop search allows searching for files by content instead of "
393
 
#~ "just by name."
394
 
#~ msgstr ""
395
 
#~ "بحث سراتجي لسطح المكتب يمكنك من البحث عن الملفات طبقا لمحتوياتها بدلا من "
396
 
#~ "البحث بالاسم فقط."
397
 
 
398
 
#~ msgid "Enable Strigi Desktop File Indexer"
399
 
#~ msgstr "فعل سراتجي مفهرس ملفات سطح المكتب"
400
 
 
401
 
#~ msgid "Desktop Query"
402
 
#~ msgstr "استعلام سطح المكتب"
403
 
 
404
 
#~ msgid "File Indexing"
405
 
#~ msgstr "فهرسة الملفات"
406
 
 
407
 
#~ msgid ""
408
 
#~ "Select the local folders that contain files to be indexed for fast "
409
 
#~ "desktop searches"
410
 
#~ msgstr ""
411
 
#~ "اختر المجلدات المحلية التي تحوي الملفات المراد فهرستها للبحث السريع لسطح "
412
 
#~ "المكتب"
413
 
 
414
 
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
415
 
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
416
 
 
417
 
#~ msgid "Customize index folders..."
418
 
#~ msgstr "تخصيص مجلدات فهرسة ..."
419
 
 
420
 
#~ msgid ""
421
 
#~ "Index the files on removable media like USB sticks when they are mounted"
422
 
#~ msgstr ""
423
 
#~ "فهرس الملفات التي على الوسائط القابلة للإزالة مثل أصابع الفلاش عندما تضم"
424
 
 
425
 
#~ msgid "Index files on removable media"
426
 
#~ msgstr "فهرس الملفات التي على الوسائط القابلة للإزالة"
427
 
 
428
 
#~ msgid "Query Base Folder Listing"
429
 
#~ msgstr "استعلام مسر المجلد الأساسي"
430
 
 
431
 
#~ msgid ""
432
 
#~ "Please choose what should be listed in the Desktop Query root folder "
433
 
#~ "besides the history and the saved queries."
434
 
#~ msgstr ""
435
 
#~ "الرجاء اختيار ماذا يجب أن يعرض في استعلام سطح المكتب مجلد الأساسي بجانب "
436
 
#~ "التاريخ و الاستعلامات المحفوظة"
437
 
 
438
 
#~ msgid "Show the latest never opened files"
439
 
#~ msgstr "اعرض آخر الملفات غير المفتوحة"
440
 
 
441
 
#~ msgid "Never opened"
442
 
#~ msgstr "غير مفتوحة من قبل"
443
 
 
444
 
#~ msgid "Tries to show the most important files."
445
 
#~ msgstr "محاولة عرض أهم الملفات."
446
 
 
447
 
#~ msgid "Most important files"
448
 
#~ msgstr "أهم الملفات"
449
 
 
450
 
#~ msgid "Show the most recently modified files."
451
 
#~ msgstr "تعرض أحدث الملفات المعدلة."
452
 
 
453
 
#~ msgid "Last modified files"
454
 
#~ msgstr "آخر الملفات المعدلة"
455
 
 
456
 
#~ msgid "Specify the query that should be listed."
457
 
#~ msgstr "تحدد الاستعلام الذي يجب أن يعرض."
458
 
 
459
 
#~ msgid "Custom query"
460
 
#~ msgstr "استعلام مخصص"
461
 
 
462
 
#~ msgid "Edit..."
463
 
#~ msgstr "حرر..."
464
 
 
465
 
#~ msgid ""
466
 
#~ "Specify the maximum number of results that should be listed in query "
467
 
#~ "folders."
468
 
#~ msgstr "تحدد أكبر رقم من النتائج التي يجب أن تعرض في مجلدات الاستعلام."
469
 
 
470
 
#, fuzzy
471
 
#~| msgid "Maximum number of results in initial listing:"
472
 
#~ msgid "Maximum number of results in listing:"
473
 
#~ msgstr "أكبر عدد من النتائج في السرد المبدئي:"
474
 
 
475
 
#~ msgid "Show all results"
476
 
#~ msgstr "أظهر كل النتائج"
477
 
 
478
 
#~ msgid "Advanced Settings"
479
 
#~ msgstr "إعدادات متقدمة"
480
 
 
481
 
#~ msgid "Memory Usage"
482
 
#~ msgstr "استعمال الذاكرة"
483
 
 
484
 
#~ msgid ""
485
 
#~ "<p>The maximum amount of main memory the Nepomuk system should use for "
486
 
#~ "its database process. The more memory is available to Nepomuk the better "
487
 
#~ "will be its performance. (The Nepomuk database process shows up as "
488
 
#~ "<command>virtuoso-t</command> in the process manager.)"
489
 
#~ msgstr ""
490
 
#~ "<p>أكبر حجم من الذاكر العامة التي يمكن لنظام نبومك أن يستعملها في عمليات "
491
 
#~ "قاعدة البيانات الخاص به. كلما زادت الذاكرة المتاحة كلما كان الأداء أفضل. "
492
 
#~ "(سيعرض اسم عملية قاعدة بيانات نبومك كـ <command>virtuoso-t</command> في "
493
 
#~ "مدير العمليات.)"
494
 
 
495
 
#~ msgid " MiB"
496
 
#~ msgstr " م.بايت"
497
 
 
498
 
#~ msgid "Nepomuk Repository Details"
499
 
#~ msgstr "تفاصيل مستودع نبومك"
500
 
 
501
 
#~ msgid "Status of the KDE metadata store"
502
 
#~ msgstr "حالة مخزن البيانات الوصفية لكدي"
503
 
 
504
 
#~ msgid "Indexed files:"
505
 
#~ msgstr "الملفات المفهرسة:"
506
 
 
507
 
#~ msgid "Calculating..."
508
 
#~ msgstr "يحسب..."
509
 
 
510
 
#~ msgid "Nepomuk store size:"
511
 
#~ msgstr "حجم نبومك التخزيني:"
512
 
 
513
 
#~ msgid "Strigi Index Folders"
514
 
#~ msgstr "مجلدات فهارس سراتجي"
515
 
 
516
 
#~ msgid "Check to be able to select hidden folders"
517
 
#~ msgstr "اختر لتتمكن من اختيار المجلدات المخفية"
518
 
 
519
 
#~ msgid "Show hidden folders"
520
 
#~ msgstr "أظهر المجلدات المخفية"
521
 
 
522
 
#~ msgid "Strigi Index Exclude Filters"
523
 
#~ msgstr "مرشحات استثناء فهرسة سراتجي"
524
 
 
525
 
#~ msgid ""
526
 
#~ "Select expressions to exclude files from indexing by matching their "
527
 
#~ "filenames"
528
 
#~ msgstr "اختر عبارات لتستبعد ملفات من الفهرسة بواسطة مقارنة أسمائها"
529
 
 
530
 
#~ msgid "Miscellaneous"
531
 
#~ msgstr "متفرقات"
532
 
 
533
 
#~ msgid "Sort all desktop query results by importance as deducted by Nepomuk"
534
 
#~ msgstr "افرز جميع نتائج سطح المكتب بواسطة الأهمية التي تعرف عليها نبومك"
535
 
 
536
 
#~ msgid ""
537
 
#~ "Sort all search results by the importance deducted by Nepomuk.\n"
538
 
#~ "The importance of a resource is determined by its usage times, its usage "
539
 
#~ "frequency, its type, and other criteria."
540
 
#~ msgstr ""
541
 
#~ "افرز جميع نتائج سطح المكتب بواسطة الأهمية التي تعرف عليها نبومك.\n"
542
 
#~ "تحدد أهمية المصدر بواسطة عدد استخدامه و تكرر استخدامه و نوعه و معايير "
543
 
#~ "أخرى."
544
 
 
545
 
#~ msgid "Always sort results by importance"
546
 
#~ msgstr "دائما افرز النتائج بواسطة الأهمية"
547
 
 
548
 
#~ msgid "Modify the importance of document types"
549
 
#~ msgstr "تعدل أهمية أنواع المستندات"
550
 
 
551
 
#~ msgid "Modify document types priorities..."
552
 
#~ msgstr "عدل أولوية أنواع المستندات..."
553
 
 
554
 
#, fuzzy
555
 
#~| msgid "Suspend Strigi Indexing"
556
 
#~ msgid "Suspend File Indexing"
557
 
#~ msgstr "أوقف فهرسة سراتجي"
558
 
 
559
 
#, fuzzy
560
 
#~| msgid "Suspend or resume the Strigi file indexer manually"
561
 
#~ msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
562
 
#~ msgstr "أوقف أو تابع مفهرس سراتجي للملفات يدويا"
563
 
 
564
 
#, fuzzy
565
 
#~| msgid "Strigi Desktop File Indexer"
566
 
#~ msgid "Configure File Indexer"
567
 
#~ msgstr "سراتجي مفهرس ملفات سطح المكتب"
568
 
 
569
 
#~ msgid "Configure"
570
 
#~ msgstr "اضبط"
571
 
 
572
 
#~ msgid ""
573
 
#~ "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
574
 
#~ msgstr "لا توجد قاعدة بيانات سوبرانو خلفية. رجاء تحقق من حالة التثبيت "
575
 
 
576
 
#~ msgid "Nepomuk cannot be started"
577
 
#~ msgstr "تعذر بدء نبومك"
578
 
 
579
 
#~ msgid ""
580
 
#~ "The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next "
581
 
#~ "time the server is started."
582
 
#~ msgstr ""
583
 
#~ "خادم نبومك لا يعمل. الإعدادات سيتم استخدامها المرة القادمة يبدأ فيها "
584
 
#~ "الخادم."
585
 
 
586
 
#~ msgid "Nepomuk Strigi File Indexing"
587
 
#~ msgstr "مفهرس سراتجي لملفات نبومك"
588
 
 
589
 
#~ msgid "Strigi Indexing State"
590
 
#~ msgstr "حالة فهرسة سراتجي"
591
 
 
592
 
#~ msgid "Nepomuk Storage State"
593
 
#~ msgstr "حالة تخزين نبومك"
594
 
 
595
 
#~ msgid "Filters which define the files that Strigi should ignore"
596
 
#~ msgstr "مرشحات تحدد أي من الملفات التي يجب على سراتجي تجاهلها"
597
 
 
598
 
#~ msgctxt "@info:status"
599
 
#~ msgid "Checking file system for new files"
600
 
#~ msgstr "يبحث في نظام الملفات عن ملفات جديدة"
601
 
 
602
 
#~ msgctxt ""
603
 
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
604
 
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
605
 
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
606
 
#~ "conflict with the OR keyword."
607
 
#~ msgid "and"
608
 
#~ msgstr "و"
609
 
 
610
 
#~ msgctxt "@info - notification message"
611
 
#~ msgid "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features done."
612
 
#~ msgstr "تمت إعادة بناء فهرس البحث الكامل بالخصائص الجديدة."
613
 
 
614
 
#, fuzzy
615
 
#~| msgctxt "@info - notification message"
616
 
#~| msgid ""
617
 
#~| "@معلومات - رسالة تعليماتRebuilding Nepomuk full text search index for "
618
 
#~| "new features. This will only be done once and might take a while."
619
 
#~ msgctxt "@info - notification message"
620
 
#~ msgid ""
621
 
#~ "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features. This will "
622
 
#~ "only be done once and might take a while."
623
 
#~ msgstr ""
624
 
#~ " إعادة بناء فهرس البحث الكامل بالخصائص الجديدة. سيتم هذا مرة واحدة فقط و "
625
 
#~ "سوف يأخذ بعض الوقت."
626
 
 
627
 
#~ msgid "All Music Files"
628
 
#~ msgstr "كل ملفات الموسيقى"
629
 
 
630
 
#~ msgid "Recent Files"
631
 
#~ msgstr "الملفات الأخيرة"
632
 
 
633
 
#~ msgid "Some data was lost in the conversion."
634
 
#~ msgstr "بعض البيانات قد ضاعت أثناء التحويل."
635
 
 
636
 
#~ msgid "Resuming Strigi file indexing."
637
 
#~ msgstr "جاري متابعة فهرسة ملفات سراتجي."
638
 
 
639
 
#~ msgid "Configure Strigi"
640
 
#~ msgstr "اضبط سراتجي"
641
 
 
642
 
#~ msgid "Today's Files"
643
 
#~ msgstr "ملفات اليوم"
644
 
 
645
 
#~ msgid "Yesterday's Files"
646
 
#~ msgstr "ملفات الأمس"
647
 
 
648
 
#~ msgctxt "@info_status"
649
 
#~ msgid "File indexer is suspended"
650
 
#~ msgstr "مفهرس الملفات معلق"
651
 
 
652
 
#~ msgctxt "@info_status"
653
 
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
654
 
#~ msgstr "سراتجي يقوم حاليا بفهرسة الملفات في المجلد %1"
655
 
 
656
 
#~ msgctxt "@info_status"
657
 
#~ msgid "File indexer is idle"
658
 
#~ msgstr "مفهرس الملفات ساكن"
659
 
 
660
 
#~ msgid "Resume Strigi Indexing"
661
 
#~ msgstr "تابع فهرسة سراتجي"