~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-de/saucy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/applications/konsole.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2013-06-21 13:20:51 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 73.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130621132051-p7l0nuniajveb33s
Tags: upstream-4.10.80
Import upstream version 4.10.80

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
9
9
msgstr ""
10
10
"Project-Id-Version: konsole\n"
11
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2013-03-14 11:43+0100\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2013-01-19 14:29+0100\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2013-05-24 01:24+0000\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2013-05-15 06:02+0200\n"
14
14
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
15
15
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
16
16
"Language: de\n"
60
60
msgstr "Hilfe"
61
61
 
62
62
#. i18n: ectx: Menu (history)
63
 
#: ../desktop/partui.rc:11
 
63
#: ../desktop/partui.rc:13
64
64
msgid "S&crollback"
65
65
msgstr "&Verlauf"
66
66
 
67
 
#: AccessibleColorScheme.cpp:65
68
 
msgid "Accessible Color Scheme"
69
 
msgstr "Farbschema für Sehbehinderung"
70
 
 
71
 
#: Application.cpp:437
72
 
msgid "Toggle Background Window"
73
 
msgstr "Hintergrundfenster umschalten"
74
 
 
75
67
#: BookmarkHandler.cpp:117
76
68
#, kde-format
77
69
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
188
180
msgid "Un-named Color Scheme"
189
181
msgstr "Unbenanntes Farbschema"
190
182
 
191
 
#: ColorSchemeEditor.cpp:79
 
183
#: ColorSchemeEditor.cpp:94
192
184
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
193
185
msgid "Name"
194
186
msgstr "Name"
195
187
 
196
 
#: ColorSchemeEditor.cpp:79
 
188
#: ColorSchemeEditor.cpp:95
197
189
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
198
190
msgid "Color"
199
191
msgstr "Farbe"
200
192
 
201
 
#: ColorSchemeEditor.cpp:101
 
193
#: ColorSchemeEditor.cpp:96
 
194
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
 
195
msgid "Intense color"
 
196
msgstr "Kräftige Farbe"
 
197
 
 
198
#: ColorSchemeEditor.cpp:121
202
199
msgctxt "@info:status"
203
200
msgid ""
204
201
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
207
204
"Die Einstellungen zur Hintergrund-Transparenz werden nicht verwendet, weil "
208
205
"Ihre Arbeitsfläche anscheinend keine transparenten Fenster unterstützt."
209
206
 
210
 
#: ColorSchemeEditor.cpp:135
 
207
#: ColorSchemeEditor.cpp:161
211
208
msgctxt "@action:button"
212
209
msgid "Select wallpaper image file"
213
210
msgstr "Wählen Sie ein Hintergrundbild"
214
211
 
215
 
#: ColorSchemeEditor.cpp:205
 
212
#: ColorSchemeEditor.cpp:205 ColorSchemeEditor.cpp:206
 
213
msgid "New Color Scheme"
 
214
msgstr "Neues Farbschema"
 
215
 
 
216
#: ColorSchemeEditor.cpp:208
 
217
msgid "Edit Color Scheme"
 
218
msgstr "Farbschema ändern"
 
219
 
 
220
#: ColorSchemeEditor.cpp:240
216
221
msgctxt "@info:tooltip"
217
222
msgid "Click to choose color"
218
223
msgstr "Klicken Sie, um eine Farbe auszuwählen"
219
224
 
 
225
#: ColorSchemeEditor.cpp:245
 
226
msgctxt "@info:tooltip"
 
227
msgid "Click to choose intense color"
 
228
msgstr "Klicken Sie, um eine kräftige Farbe auszuwählen"
 
229
 
 
230
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
220
231
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
221
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
222
232
#: ColorSchemeEditor.ui:22 KeyBindingEditor.ui:22
223
233
msgid "Description:"
224
234
msgstr "Beschreibung:"
253
263
msgid "Choose the background image"
254
264
msgstr "Das Hintergrundergrundbild auswählen"
255
265
 
 
266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
256
267
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
257
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
258
268
#: ColorSchemeEditor.ui:100 EditProfileDialog.ui:111
259
269
msgid "..."
260
270
msgstr "..."
278
288
msgid "Deselect All"
279
289
msgstr "Nichts auswählen"
280
290
 
281
 
#: EditProfileDialog.cpp:73
 
291
#: EditProfileDialog.cpp:74
282
292
msgid "Edit Profile"
283
293
msgstr "Profil bearbeiten"
284
294
 
285
 
#: EditProfileDialog.cpp:139
 
295
#: EditProfileDialog.cpp:140
286
296
msgid "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
287
297
msgstr ""
288
298
"<p>Jedes Profil muss einen Namen bekommen, bevor es gespeichert werden kann."
289
299
"</p>"
290
300
 
291
 
#: EditProfileDialog.cpp:170
 
301
#: EditProfileDialog.cpp:171
292
302
#, kde-format
293
303
msgid "Editing profile: %2"
294
304
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
295
305
msgstr[0] "Bearbeiten von Profil: %2"
296
306
msgstr[1] "Bearbeiten von %1 Profilen: %2"
297
307
 
298
 
#: EditProfileDialog.cpp:175
 
308
#: EditProfileDialog.cpp:176
299
309
#, kde-format
300
310
msgid "Edit Profile \"%1\""
301
311
msgstr "Profil „%1“ bearbeiten"
302
312
 
303
 
#: EditProfileDialog.cpp:255
 
313
#: EditProfileDialog.cpp:256
304
314
msgid "Profile name is empty."
305
315
msgstr "Der Profil-Name ist leer."
306
316
 
307
 
#: EditProfileDialog.cpp:315
 
317
#: EditProfileDialog.cpp:316
 
318
msgctxt "@info:tooltip"
308
319
msgid "One environment variable per line"
309
320
msgstr "Eine Umgebungsvariable je Zeile"
310
321
 
311
 
#: EditProfileDialog.cpp:317
 
322
#: EditProfileDialog.cpp:318
312
323
msgid "Edit Environment"
313
324
msgstr "Umgebungsvariablen bearbeiten"
314
325
 
315
 
#: EditProfileDialog.cpp:341
 
326
#: EditProfileDialog.cpp:342
316
327
msgctxt "Unit of time"
317
328
msgid " second"
318
329
msgid_plural " seconds"
319
330
msgstr[0] " Sekunde"
320
331
msgstr[1] " Sekunden"
321
332
 
322
 
#: EditProfileDialog.cpp:405
 
333
#: EditProfileDialog.cpp:406
323
334
msgid "Select Initial Directory"
324
335
msgstr "Wählen Sie den Startordner"
325
336
 
326
 
#: EditProfileDialog.cpp:586
 
337
#: EditProfileDialog.cpp:594
327
338
#, kde-format
328
339
msgid "%1"
329
340
msgstr "%1"
330
341
 
331
 
#: EditProfileDialog.cpp:695 EditProfileDialog.cpp:704
332
 
msgid "New Color Scheme"
333
 
msgstr "Neues Farbschema"
334
 
 
335
 
#: EditProfileDialog.cpp:697
336
 
msgid "Edit Color Scheme"
337
 
msgstr "Farbschema ändern"
338
 
 
339
 
#: EditProfileDialog.cpp:768
 
342
#: EditProfileDialog.cpp:786
340
343
msgid ""
341
344
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
342
345
"supported on your desktop"
344
347
"Dieses Farbschema verwendet einen transparenten Hintergrund, der von Ihrem "
345
348
"System scheinbar nicht unterstützt wird."
346
349
 
347
 
#: EditProfileDialog.cpp:773
 
350
#: EditProfileDialog.cpp:791
348
351
msgid ""
349
352
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
350
353
"Konsole to see transparent background."
352
355
"Konsole wurde gestartet, bevor die Desktop-Effekte aktiviert waren. Sie "
353
356
"müssen Konsole neu starten, damit der Hintergrund transparent wird."
354
357
 
355
 
#: EditProfileDialog.cpp:876 EditProfileDialog.cpp:887
 
358
#: EditProfileDialog.cpp:894 EditProfileDialog.cpp:905
356
359
msgid "New Key Binding List"
357
360
msgstr "Neue Tasten-Zuordnungsliste"
358
361
 
359
 
#: EditProfileDialog.cpp:878
 
362
#: EditProfileDialog.cpp:896
360
363
msgid "Edit Key Binding List"
361
364
msgstr "Tasten-Zuordnungsliste bearbeiten"
362
365
 
363
 
#: EditProfileDialog.cpp:1190
 
366
#: EditProfileDialog.cpp:1231
364
367
msgid "--- Type anything in this box ---"
365
368
msgstr "--- Schreiben Sie etwas in diesen Kasten ---"
366
369
 
367
 
#: EditProfileDialog.cpp:1194
 
370
#: EditProfileDialog.cpp:1235
368
371
msgid "Select Fixed Width Font"
369
372
msgstr "Schrift mit fester Breite auswählen"
370
373
 
451
454
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
452
455
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
453
456
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
454
 
#: EditProfileDialog.ui:195 EditProfileDialog.ui:381 EditProfileDialog.ui:667
 
457
#: EditProfileDialog.ui:195 EditProfileDialog.ui:381 EditProfileDialog.ui:699
455
458
msgid "Edit..."
456
459
msgstr "Bearbeiten ..."
457
460
 
551
554
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
552
555
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
553
556
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
554
 
#: EditProfileDialog.ui:391 EditProfileDialog.ui:677 KeyBindingEditor.ui:53
 
557
#: EditProfileDialog.ui:391 EditProfileDialog.ui:709 KeyBindingEditor.ui:53
555
558
msgid "Remove"
556
559
msgstr "Entfernen"
557
560
 
636
639
msgid "Hide"
637
640
msgstr "Ausblenden"
638
641
 
 
642
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15)
 
643
#: EditProfileDialog.ui:605
 
644
msgid "Scroll Page Up/Down Amount"
 
645
msgstr ""
 
646
 
 
647
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
 
648
#: EditProfileDialog.ui:614
 
649
msgid "Scroll the page the half height of window"
 
650
msgstr ""
 
651
 
 
652
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
 
653
#: EditProfileDialog.ui:617
 
654
msgid "Half Page Height"
 
655
msgstr ""
 
656
 
 
657
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
 
658
#: EditProfileDialog.ui:624
 
659
msgid "Scroll the page the full height of window"
 
660
msgstr ""
 
661
 
 
662
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
 
663
#: EditProfileDialog.ui:627
 
664
msgid "Full Page Height"
 
665
msgstr ""
 
666
 
639
667
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
640
 
#: EditProfileDialog.ui:619
 
668
#: EditProfileDialog.ui:651
641
669
msgid "Keyboard"
642
670
msgstr "Tastatur"
643
671
 
644
672
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup)
645
 
#: EditProfileDialog.ui:625
 
673
#: EditProfileDialog.ui:657
646
674
msgid "Key Bindings"
647
675
msgstr "Tasten-Zuordnungen"
648
676
 
649
677
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
650
 
#: EditProfileDialog.ui:634
 
678
#: EditProfileDialog.ui:666
651
679
msgid ""
652
680
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
653
681
"are converted into the stream of characters which are sent to the current "
658
686
"werden."
659
687
 
660
688
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
661
 
#: EditProfileDialog.ui:654
 
689
#: EditProfileDialog.ui:686
662
690
msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings"
663
691
msgstr ""
664
692
"Erstellen einer neuen Liste mit Tasten-Zuordnungen, basierend auf der "
665
693
"ausgewählten Zuordnungsliste"
666
694
 
667
695
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
668
 
#: EditProfileDialog.ui:657
 
696
#: EditProfileDialog.ui:689
669
697
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
670
698
msgid "New..."
671
699
msgstr "Neu ..."
672
700
 
673
701
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
674
 
#: EditProfileDialog.ui:664
 
702
#: EditProfileDialog.ui:696
675
703
msgid "Edit the selected key bindings list"
676
704
msgstr "Die ausgewählte Tasten-Zuordnungsliste bearbeiten"
677
705
 
678
706
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
679
 
#: EditProfileDialog.ui:674
 
707
#: EditProfileDialog.ui:706
680
708
msgid "Delete the selected key bindings list"
681
709
msgstr "Die ausgewählte Tasten-Zuordnungsliste löschen"
682
710
 
683
711
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab)
684
 
#: EditProfileDialog.ui:701
 
712
#: EditProfileDialog.ui:733
685
713
msgid "Mouse"
686
714
msgstr "Maus"
687
715
 
688
716
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
689
 
#: EditProfileDialog.ui:707
 
717
#: EditProfileDialog.ui:739
690
718
msgid "Select Text"
691
719
msgstr "Text auswählen"
692
720
 
693
721
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
694
 
#: EditProfileDialog.ui:718
 
722
#: EditProfileDialog.ui:750
695
723
msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
696
724
msgstr "Diese Zeichen werden beim Doppelklick als Teil des Wortes betrachtet:"
697
725
 
698
726
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit)
699
 
#: EditProfileDialog.ui:731
 
727
#: EditProfileDialog.ui:763
700
728
msgid ""
701
729
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
702
730
"select whole words in the terminal"
705
733
"Teil des Wortes betrachtet."
706
734
 
707
735
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
708
 
#: EditProfileDialog.ui:742
 
736
#: EditProfileDialog.ui:774
709
737
msgid "Triple-click select:"
710
738
msgstr "Auswahl mit Dreifachklick: "
711
739
 
712
740
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
713
 
#: EditProfileDialog.ui:749
 
741
#: EditProfileDialog.ui:781
714
742
msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
715
743
msgstr ""
716
744
"Welcher Teil der aktuellen Zeile soll durch Dreifachklick markiert werden."
717
745
 
718
746
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
719
 
#: EditProfileDialog.ui:753
 
747
#: EditProfileDialog.ui:785
720
748
msgid "The whole current line"
721
749
msgstr "Die gesamte aktuelle Zeile"
722
750
 
723
751
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
724
 
#: EditProfileDialog.ui:758
 
752
#: EditProfileDialog.ui:790
725
753
msgid "From mouse position to the end of line"
726
754
msgstr "Vom Mauszeiger bis zum Ende der Zeile"
727
755
 
728
756
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14)
729
 
#: EditProfileDialog.ui:771
 
757
#: EditProfileDialog.ui:803
730
758
msgid "Copy && Paste"
731
759
msgstr "Kopieren && Einfügen"
732
760
 
733
761
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
734
 
#: EditProfileDialog.ui:780
 
762
#: EditProfileDialog.ui:812
735
763
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
736
764
msgstr "Ausgewählten Text automatisch in die Zwischenablage kopieren"
737
765
 
738
766
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
739
 
#: EditProfileDialog.ui:783
 
767
#: EditProfileDialog.ui:815
740
768
msgid "Copy on select"
741
769
msgstr "Bei Auswahl kopieren"
742
770
 
743
771
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
744
 
#: EditProfileDialog.ui:790
 
772
#: EditProfileDialog.ui:822
745
773
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
746
774
msgstr ""
747
775
"Entfernt anhängende Leerzeichen von ausgewähltem Text, das ist manchmal "
748
776
"nützlich"
749
777
 
750
778
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
751
 
#: EditProfileDialog.ui:793
 
779
#: EditProfileDialog.ui:825
752
780
msgid "Trim trailing spaces"
753
781
msgstr "Anhängende Leerzeichen abschneiden"
754
782
 
755
783
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
756
 
#: EditProfileDialog.ui:813
 
784
#: EditProfileDialog.ui:845
757
785
msgid "Mouse middle button:"
758
786
msgstr "Mittlere Maustaste:"
759
787
 
760
788
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
761
 
#: EditProfileDialog.ui:820
 
789
#: EditProfileDialog.ui:852
762
790
msgid "Paste from selection"
763
791
msgstr "Auswahl einfügen"
764
792
 
765
793
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
766
 
#: EditProfileDialog.ui:827
 
794
#: EditProfileDialog.ui:859
767
795
msgid "Paste from clipboard"
768
796
msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen"
769
797
 
770
798
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
771
 
#: EditProfileDialog.ui:837
 
799
#: EditProfileDialog.ui:869
772
800
msgid "Miscellaneous"
773
801
msgstr "Verschiedenes"
774
802
 
775
803
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
776
 
#: EditProfileDialog.ui:846
 
804
#: EditProfileDialog.ui:878
777
805
msgid ""
778
806
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
779
807
"hovered by the mouse pointer."
782
810
"darüberfahren mit dem Mauszeiger unterstrichen werden."
783
811
 
784
812
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
785
 
#: EditProfileDialog.ui:849
 
813
#: EditProfileDialog.ui:881
786
814
msgid "Underline links"
787
815
msgstr "Verknüpfungen unterstreichen"
788
816
 
789
817
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
790
 
#: EditProfileDialog.ui:877
 
818
#: EditProfileDialog.ui:909
791
819
msgid ""
792
820
"Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse "
793
821
"click."
796
824
"direkten Mausklick geöffnet  werden."
797
825
 
798
826
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
799
 
#: EditProfileDialog.ui:880
 
827
#: EditProfileDialog.ui:912
800
828
msgid "Open links by direct click"
801
829
msgstr "Verknüpfungen mit direktem Klick öffnen"
802
830
 
803
831
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
804
 
#: EditProfileDialog.ui:889
 
832
#: EditProfileDialog.ui:921
805
833
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
806
834
msgstr ""
807
835
"Zum Ziehen und Ablegen von ausgewähltem Text muss die Taste Strg gedrückt "
808
836
"werden."
809
837
 
810
838
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
811
 
#: EditProfileDialog.ui:892
 
839
#: EditProfileDialog.ui:924
812
840
msgid "Require Ctrl key for drag and drop"
813
841
msgstr "Ziehen und Ablegen (Drag and Drop) nur mit Strg-Taste"
814
842
 
 
843
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
 
844
#: EditProfileDialog.ui:931
 
845
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
 
846
msgstr ""
 
847
"Mit der Taste Strg und dem Mausrad kann die Schriftgröße verkleinert und "
 
848
"vergrößert werden."
 
849
 
 
850
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
 
851
#: EditProfileDialog.ui:934
 
852
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
 
853
msgstr "Strg + Mausrad zum Ändern der Schriftgröße verwenden"
 
854
 
815
855
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
816
 
#: EditProfileDialog.ui:916
 
856
#: EditProfileDialog.ui:958
817
857
msgctxt "@title:tab Complex options"
818
858
msgid "Advanced"
819
859
msgstr "Erweitert"
820
860
 
821
861
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
822
 
#: EditProfileDialog.ui:922
 
862
#: EditProfileDialog.ui:964
823
863
msgid "Terminal Features"
824
864
msgstr "Terminal-Funktionen"
825
865
 
826
866
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
827
 
#: EditProfileDialog.ui:937
 
867
#: EditProfileDialog.ui:979
828
868
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
829
869
msgstr "Terminal-Programme dürfen blinkende Textbereiche ausgeben"
830
870
 
831
871
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
832
 
#: EditProfileDialog.ui:940
 
872
#: EditProfileDialog.ui:982
833
873
msgid "Allow blinking text"
834
874
msgstr "Blinkenden Text zulassen"
835
875
 
836
876
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
837
 
#: EditProfileDialog.ui:953
 
877
#: EditProfileDialog.ui:995
838
878
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
839
879
msgstr "Ermöglicht es, laufende Ausgaben mit Strg+S vorübergehend anzuhalten"
840
880
 
841
881
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
842
 
#: EditProfileDialog.ui:956
 
882
#: EditProfileDialog.ui:998
843
883
msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
844
884
msgstr "Flusskontrolle mit Strg+S und Strg+Q aktivieren"
845
885
 
846
886
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
847
 
#: EditProfileDialog.ui:969
 
887
#: EditProfileDialog.ui:1011
848
888
msgid ""
849
889
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
850
890
"Hebrew only)"
853
893
"mit Arabisch, Persisch und Hebräisch möglich)"
854
894
 
855
895
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
856
 
#: EditProfileDialog.ui:972
 
896
#: EditProfileDialog.ui:1014
857
897
msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
858
898
msgstr "Bi-Direktionale Anzeige von Schriften aktivieren"
859
899
 
860
900
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
861
 
#: EditProfileDialog.ui:981
 
901
#: EditProfileDialog.ui:1023
862
902
msgid "Line Spacing:"
863
903
msgstr "Zeilenabstand:"
864
904
 
865
905
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, lineSpacingSpinner)
866
 
#: EditProfileDialog.ui:988
 
906
#: EditProfileDialog.ui:1030
867
907
msgid "The number of pixels between two lines"
868
908
msgstr "Die Anzahl der Pixel zwischen zwei Zeilen"
869
909
 
870
910
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
871
 
#: EditProfileDialog.ui:1019
 
911
#: EditProfileDialog.ui:1061
872
912
msgid "Cursor"
873
913
msgstr "Cursor"
874
914
 
875
915
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
876
 
#: EditProfileDialog.ui:1034
 
916
#: EditProfileDialog.ui:1076
877
917
msgid "Make the cursor blink regularly"
878
918
msgstr "Lässt den Cursor regelmäßig blinken"
879
919
 
880
920
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
881
 
#: EditProfileDialog.ui:1037
 
921
#: EditProfileDialog.ui:1079
882
922
msgid "Blinking cursor"
883
923
msgstr "Blinkender Cursor"
884
924
 
885
925
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
886
 
#: EditProfileDialog.ui:1046
 
926
#: EditProfileDialog.ui:1088
887
927
msgid "Cursor shape:"
888
928
msgstr "Cursor-Form:"
889
929
 
890
930
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
891
 
#: EditProfileDialog.ui:1053
 
931
#: EditProfileDialog.ui:1095
892
932
msgid "Change the shape of the cursor"
893
933
msgstr "Ändert die Form des Cursors."
894
934
 
895
935
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
896
 
#: EditProfileDialog.ui:1057
 
936
#: EditProfileDialog.ui:1099
897
937
msgctxt "The shape of the cursor"
898
938
msgid "Block"
899
939
msgstr "Block"
900
940
 
901
941
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
902
 
#: EditProfileDialog.ui:1062
 
942
#: EditProfileDialog.ui:1104
903
943
msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
904
944
msgid "I-Beam"
905
945
msgstr "Doppel-T (I)"
906
946
 
907
947
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
908
 
#: EditProfileDialog.ui:1067
 
948
#: EditProfileDialog.ui:1109
909
949
msgctxt "The shape of the cursor"
910
950
msgid "Underline"
911
951
msgstr "Unterstrich"
912
952
 
913
953
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
914
 
#: EditProfileDialog.ui:1096
 
954
#: EditProfileDialog.ui:1138
915
955
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
916
956
msgstr "Passt die Cursor-Farbe der des darunterliegenden Zeichens an."
917
957
 
918
958
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
919
 
#: EditProfileDialog.ui:1099
 
959
#: EditProfileDialog.ui:1141
920
960
msgid "Set cursor color to match current character"
921
961
msgstr "Cursor-Farbe der jeweiligen Zeichenfarbe anpassen"
922
962
 
923
963
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
924
 
#: EditProfileDialog.ui:1114
 
964
#: EditProfileDialog.ui:1156
925
965
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
926
966
msgstr "Verwendet eine feste, benutzerdefinierte Farbe für den Cursor"
927
967
 
928
968
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
929
 
#: EditProfileDialog.ui:1117
 
969
#: EditProfileDialog.ui:1159
930
970
msgid "Custom cursor color:"
931
971
msgstr "Benutzerdefinierte Cursor-Farbe:"
932
972
 
933
973
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
934
 
#: EditProfileDialog.ui:1130
 
974
#: EditProfileDialog.ui:1172
935
975
msgid "Select the color used to draw the cursor"
936
976
msgstr "Wählen Sie die Farbe für den Cursor"
937
977
 
938
978
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11)
939
 
#: EditProfileDialog.ui:1158
 
979
#: EditProfileDialog.ui:1200
940
980
msgid "Encoding"
941
981
msgstr "Kodierung"
942
982
 
943
983
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
944
 
#: EditProfileDialog.ui:1167
 
984
#: EditProfileDialog.ui:1209
945
985
msgid "Default character encoding:"
946
986
msgstr "Standard-Zeichenkodierung:"
947
987
 
948
988
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton)
949
 
#: EditProfileDialog.ui:1187
 
989
#: EditProfileDialog.ui:1229
950
990
msgctxt "@action:button Pick an encoding"
951
991
msgid "Select"
952
992
msgstr "Auswählen"
1030
1070
msgid "Unlimited scrollback"
1031
1071
msgstr "Unbegrenzte Verlaufsgröße"
1032
1072
 
1033
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:51
 
1073
#: IncrementalSearchBar.cpp:50
 
1074
msgctxt "@info:tooltip"
1034
1075
msgid "Close the search bar"
1035
1076
msgstr "Suchleiste schließen"
1036
1077
 
1037
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:56
 
1078
#: IncrementalSearchBar.cpp:55
 
1079
msgctxt "@label:textbox"
1038
1080
msgid "Find:"
1039
1081
msgstr "Suchen:"
1040
1082
 
1041
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:61
 
1083
#: IncrementalSearchBar.cpp:60
 
1084
msgctxt "@info:tooltip"
1042
1085
msgid "Enter the text to search for here"
1043
1086
msgstr "Geben Sie hier Suchtext ein"
1044
1087
 
1045
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:80
 
1088
#: IncrementalSearchBar.cpp:79
1046
1089
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
1047
1090
msgid "Next"
1048
1091
msgstr "Weiter"
1049
1092
 
1050
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:83
 
1093
#: IncrementalSearchBar.cpp:82
 
1094
msgctxt "@info:tooltip"
1051
1095
msgid "Find the next match for the current search phrase"
1052
1096
msgstr "Nächstes Vorkommen des Suchtextes finden"
1053
1097
 
1054
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:88
 
1098
#: IncrementalSearchBar.cpp:87
1055
1099
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
1056
1100
msgid "Previous"
1057
1101
msgstr "Zurück"
1058
1102
 
1059
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:91
 
1103
#: IncrementalSearchBar.cpp:90
 
1104
msgctxt "@info:tooltip"
1060
1105
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
1061
1106
msgstr "Vorheriges Vorkommen des Suchtextes finden"
1062
1107
 
1063
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:96
 
1108
#: IncrementalSearchBar.cpp:95
1064
1109
msgctxt "@action:button Display options menu"
1065
1110
msgid "Options"
1066
1111
msgstr "Einstellungen"
1067
1112
 
1068
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:101
 
1113
#: IncrementalSearchBar.cpp:100
 
1114
msgctxt "@info:tooltip"
1069
1115
msgid "Display the options menu"
1070
1116
msgstr "Einstellungsmenü anzeigen"
1071
1117
 
1072
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:114
 
1118
#: IncrementalSearchBar.cpp:113
 
1119
msgctxt "@item:inmenu"
1073
1120
msgid "Case sensitive"
1074
1121
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
1075
1122
 
1076
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:116
 
1123
#: IncrementalSearchBar.cpp:115
 
1124
msgctxt "@info:tooltip"
1077
1125
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
1078
1126
msgstr "Legt fest, ob die Suche Groß-/Kleinschreibung beachten soll"
1079
1127
 
1080
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:120
 
1128
#: IncrementalSearchBar.cpp:119
 
1129
msgctxt "@item:inmenu"
1081
1130
msgid "Match regular expression"
1082
1131
msgstr "Regulären Ausdruck verwenden"
1083
1132
 
1084
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:125
 
1133
#: IncrementalSearchBar.cpp:124
 
1134
msgctxt "@item:inmenu"
1085
1135
msgid "Highlight all matches"
1086
1136
msgstr "Alle Treffer hervorheben"
1087
1137
 
1088
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:127
 
1138
#: IncrementalSearchBar.cpp:126
 
1139
msgctxt "@info:tooltip"
1089
1140
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
1090
1141
msgstr "Legt fest, ob der gefundene Text hervorgehoben werden soll"
1091
1142
 
1129
1180
msgstr "Terminal-Emulator"
1130
1181
 
1131
1182
#: main.cpp:157
 
1183
msgctxt "@info:shell"
1132
1184
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
1133
1185
msgstr "Name des Profils für neue Konsole-Sitzungen"
1134
1186
 
1135
1187
#: main.cpp:159
 
1188
msgctxt "@info:shell"
 
1189
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
 
1190
msgstr "Internes Standardausweichprofil verwenden"
 
1191
 
 
1192
#: main.cpp:161
 
1193
msgctxt "@info:shell"
1136
1194
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
1137
1195
msgstr ""
1138
1196
"Arbeitsordner der Konsole für das neue Fenster oder Unterfenster zu Ordner "
1139
1197
"„dir“ ändern"
1140
1198
 
1141
 
#: main.cpp:163
 
1199
#: main.cpp:165
 
1200
msgctxt "@info:shell"
1142
1201
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
1143
1202
msgstr ""
1144
1203
"Die erste Sitzung nicht automatisch schließen, nachdem sie beendet worden "
1145
1204
"ist."
1146
1205
 
1147
 
#: main.cpp:166
 
1206
#: main.cpp:168
 
1207
msgctxt "@info:shell"
1148
1208
msgid ""
1149
1209
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
1150
1210
msgstr ""
1151
1211
"Unterfenster in vorhandenem Fenster anstelle eines neuen Fensters öffnen"
1152
1212
 
1153
 
#: main.cpp:169
 
1213
#: main.cpp:171
 
1214
msgctxt "@info:shell"
1154
1215
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
1155
1216
msgstr ""
1156
1217
"Unterfenster nach den Vorgaben der Einrichtungsdatei für Unterfenster "
1157
1218
"erstellen"
1158
1219
 
1159
 
#: main.cpp:172
1160
 
msgid ""
1161
 
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
1162
 
"(by default) is pressed"
1163
 
msgstr ""
1164
 
"Konsole im Hintergrund starten und hervorholen, wenn Strg+Umschalt+F12 "
1165
 
"(Voreinstellung) gedrückt wird"
1166
 
 
1167
 
#: main.cpp:174
 
1220
#: main.cpp:173
 
1221
msgctxt "@info:shell"
1168
1222
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
1169
1223
msgstr "Menüleiste entgegen der Voreinstellung anzeigen"
1170
1224
 
1171
 
#: main.cpp:175
 
1225
#: main.cpp:174
 
1226
msgctxt "@info:shell"
1172
1227
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
1173
1228
msgstr "Menüleiste entgegen der Voreinstellung ausblenden"
1174
1229
 
1175
 
#: main.cpp:176
 
1230
#: main.cpp:175
 
1231
msgctxt "@info:shell"
1176
1232
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
1177
1233
msgstr "Unterfensterleiste entgegen der Voreinstellung anzeigen"
1178
1234
 
1179
 
#: main.cpp:177
 
1235
#: main.cpp:176
 
1236
msgctxt "@info:shell"
1180
1237
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
1181
1238
msgstr "Unterfensterleiste entgegen der Voreinstellung ausblenden"
1182
1239
 
 
1240
#: main.cpp:177
 
1241
msgctxt "@info:shell"
 
1242
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
 
1243
msgstr "Konsole im Vollbildmodus starten"
 
1244
 
1183
1245
#: main.cpp:179
 
1246
msgctxt "@info:shell"
1184
1247
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
1185
1248
msgstr ""
1186
1249
"Keinen transparenten Hintergrund verwenden, auch wenn dies vom System "
1187
1250
"unterstützt wird."
1188
1251
 
1189
1252
#: main.cpp:181
 
1253
msgctxt "@info:shell"
1190
1254
msgid "List the available profiles"
1191
1255
msgstr "Liste der verfügbaren Profile"
1192
1256
 
1193
1257
#: main.cpp:183
 
1258
msgctxt "@info:shell"
1194
1259
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
1195
1260
msgstr ""
1196
1261
"Die Namen aller Profil-Eigenschaften inklusive ihres Typs anzeigen (zur "
1197
1262
"Verwendung mit -p)"
1198
1263
 
1199
1264
#: main.cpp:186
 
1265
msgctxt "@info:shell"
1200
1266
msgid "Change the value of a profile property."
1201
1267
msgstr "Den Wert einer Profil-Eigenschaft ändern."
1202
1268
 
1203
1269
#: main.cpp:188
 
1270
msgctxt "@info:shell"
1204
1271
msgid ""
1205
1272
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
1206
1273
"it as the last option."
1209
1276
"Daher sollte diese Option immer zuletzt angegeben werden."
1210
1277
 
1211
1278
#: main.cpp:190
 
1279
msgctxt "@info:shell"
1212
1280
msgid "Arguments passed to command"
1213
1281
msgstr "Argumente für Befehl"
1214
1282
 
1215
1283
#: main.cpp:191
 
1284
msgctxt "@info:shell"
1216
1285
msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
1217
1286
msgstr ""
1218
1287
"Benutzen Sie --nofork, um das Programm im Vordergrund auszuführen (nützlich "
1478
1547
msgid "Confirm Close"
1479
1548
msgstr "Schließen bestätigen"
1480
1549
 
 
1550
#: MainWindow.cpp:551
 
1551
msgctxt "@action:button"
 
1552
msgid "Close &Window"
 
1553
msgstr "&Fenster schließen"
 
1554
 
1481
1555
#: MainWindow.cpp:552
1482
1556
msgctxt "@action:button"
1483
 
msgid "Close Current Tab"
1484
 
msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen"
 
1557
msgid "Close Current &Tab"
 
1558
msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen"
1485
1559
 
1486
1560
#: MainWindow.cpp:649
1487
1561
msgctxt "@title Preferences page name"
1493
1567
msgid "TabBar"
1494
1568
msgstr "Unterfensterleiste"
1495
1569
 
1496
 
#: ManageProfilesDialog.cpp:43
 
1570
#: ManageProfilesDialog.cpp:47
1497
1571
msgctxt "@title:window"
1498
1572
msgid "Manage Profiles"
1499
1573
msgstr "Profile verwalten"
1500
1574
 
1501
 
#: ManageProfilesDialog.cpp:177
 
1575
#: ManageProfilesDialog.cpp:181
 
1576
msgctxt "@info:tooltip"
1502
1577
msgid "Click to rename profile"
1503
1578
msgstr "Klicken Sie, um das Profil umzubenennen"
1504
1579
 
1505
 
#: ManageProfilesDialog.cpp:186
 
1580
#: ManageProfilesDialog.cpp:190
 
1581
msgctxt "@info:tooltip"
1506
1582
msgid "Click to toggle status"
1507
1583
msgstr "Klicken Sie, um den Status umzuschalten"
1508
1584
 
1509
 
#: ManageProfilesDialog.cpp:192
 
1585
#: ManageProfilesDialog.cpp:196
 
1586
msgctxt "@info:tooltip"
1510
1587
msgid "Double click to change shortcut"
1511
1588
msgstr "Doppelklicken Sie, um den Kurzbefehl zu ändern"
1512
1589
 
1513
 
#: ManageProfilesDialog.cpp:214
 
1590
#: ManageProfilesDialog.cpp:218
1514
1591
msgctxt "@title:column Profile label"
1515
1592
msgid "Name"
1516
1593
msgstr "Name"
1517
1594
 
1518
 
#: ManageProfilesDialog.cpp:215
 
1595
#: ManageProfilesDialog.cpp:219
1519
1596
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
1520
1597
msgid "Show in Menu"
1521
1598
msgstr "Im Menü anzeigen"
1522
1599
 
1523
 
#: ManageProfilesDialog.cpp:216
 
1600
#: ManageProfilesDialog.cpp:220
1524
1601
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
1525
1602
msgid "Shortcut"
1526
1603
msgstr "Kurzbefehl"
1527
1604
 
1528
 
#: ManageProfilesDialog.cpp:330
 
1605
#: ManageProfilesDialog.cpp:334
1529
1606
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
1530
1607
msgid "New Profile"
1531
1608
msgstr "Neues Profil"
1594
1671
msgid "&Scale output"
1595
1672
msgstr "Ausgabe &skalieren"
1596
1673
 
1597
 
#: Profile.cpp:144
 
1674
#: Profile.cpp:146
1598
1675
msgid "Shell"
1599
1676
msgstr "Terminal"
1600
1677
 
1728
1805
msgid "Activity in session '%1'"
1729
1806
msgstr "Aktivität in Sitzung „%1“"
1730
1807
 
1731
 
#: Session.cpp:829
 
1808
#: Session.cpp:830
1732
1809
msgctxt "@info:shell This session is done"
1733
1810
msgid "Finished"
1734
1811
msgstr "Beendet"
1735
1812
 
1736
 
#: Session.cpp:843 Session.cpp:855
 
1813
#: Session.cpp:844 Session.cpp:856
1737
1814
#, kde-format
1738
1815
msgid "Program '%1' crashed."
1739
1816
msgstr "Das Programm „%1“ ist abgestürzt."
1740
1817
 
1741
 
#: Session.cpp:845
 
1818
#: Session.cpp:846
1742
1819
#, kde-format
1743
1820
msgid "Program '%1' exited with status %2."
1744
1821
msgstr "Das Programm „%1“ ist mit Status %2 beendet worden."
1745
1822
 
1746
 
#: Session.cpp:1196
 
1823
#: Session.cpp:1197
1747
1824
msgid "ZModem Progress"
1748
1825
msgstr "ZModem-Fortschritt"
1749
1826
 
1750
 
#: SessionController.cpp:347
 
1827
#: SessionController.cpp:351
1751
1828
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
1752
1829
msgstr "Konsole weiß nicht, wie das Lesezeichen zu öffnen ist: "
1753
1830
 
1754
 
#: SessionController.cpp:403
 
1831
#: SessionController.cpp:407
1755
1832
#, kde-format
1756
1833
msgid "Search for '%1' with"
1757
1834
msgstr "Nach „%1“ suchen mit"
1758
1835
 
1759
 
#: SessionController.cpp:417
 
1836
#: SessionController.cpp:421
1760
1837
msgid "Configure Web Shortcuts..."
1761
1838
msgstr "Web-Kürzel einrichten ..."
1762
1839
 
1763
 
#: SessionController.cpp:552
 
1840
#: SessionController.cpp:557
 
1841
msgid "&Close Session"
 
1842
msgstr "Sitzung schl&ießen"
 
1843
 
 
1844
#: SessionController.cpp:559
1764
1845
msgid "&Close Tab"
1765
1846
msgstr "Unterfenster sch&ließen"
1766
1847
 
1767
 
#: SessionController.cpp:558
 
1848
#: SessionController.cpp:566
1768
1849
msgid "Open File Manager"
1769
1850
msgstr "Dateimanager öffnen"
1770
1851
 
1771
 
#: SessionController.cpp:574
 
1852
#: SessionController.cpp:582
1772
1853
msgid "Paste Selection"
1773
1854
msgstr "Auswahl einfügen"
1774
1855
 
1775
 
#: SessionController.cpp:577
 
1856
#: SessionController.cpp:585
1776
1857
msgid "Web Search"
1777
1858
msgstr "Web-Suche"
1778
1859
 
1779
 
#: SessionController.cpp:584
 
1860
#: SessionController.cpp:592
1780
1861
msgid "&Select All"
1781
1862
msgstr "Alles au&swählen"
1782
1863
 
1783
 
#: SessionController.cpp:588
 
1864
#: SessionController.cpp:596
1784
1865
msgid "Save Output &As..."
1785
1866
msgstr "Ausgabe speichern &als ..."
1786
1867
 
1787
 
#: SessionController.cpp:591
 
1868
#: SessionController.cpp:599
1788
1869
msgid "&Print Screen..."
1789
1870
msgstr "&Bildschirm drucken ..."
1790
1871
 
1791
 
#: SessionController.cpp:595
 
1872
#: SessionController.cpp:603
1792
1873
msgid "Adjust Scrollback..."
1793
1874
msgstr "Verlauf anpassen ..."
1794
1875
 
1795
 
#: SessionController.cpp:599
 
1876
#: SessionController.cpp:607
1796
1877
msgid "Clear Scrollback"
1797
1878
msgstr "Verlaufsspeicher leeren"
1798
1879
 
1799
 
#: SessionController.cpp:603
 
1880
#: SessionController.cpp:611
1800
1881
msgid "Clear Scrollback and Reset"
1801
1882
msgstr "Verlaufspeicher leeren und zurücksetzen"
1802
1883
 
1803
 
#: SessionController.cpp:609
 
1884
#: SessionController.cpp:617
1804
1885
msgid "Edit Current Profile..."
1805
1886
msgstr "Aktuelles Profil bearbeiten ..."
1806
1887
 
1807
 
#: SessionController.cpp:612
 
1888
#: SessionController.cpp:620
1808
1889
msgid "Switch Profile"
1809
1890
msgstr "Profil wechseln"
1810
1891
 
1811
1892
#: SessionController.cpp:637
 
1893
msgid "Set &Encoding"
 
1894
msgstr "&Kodierung festlegen"
 
1895
 
 
1896
#: SessionController.cpp:652
1812
1897
msgid "&Rename Tab..."
1813
1898
msgstr "Unterfenster &umbenennen ..."
1814
1899
 
1815
 
#: SessionController.cpp:643
 
1900
#: SessionController.cpp:658
1816
1901
msgid "&All Tabs in Current Window"
1817
1902
msgstr "&Alle Unterfenster im aktuellen Fenster"
1818
1903
 
1819
 
#: SessionController.cpp:650
 
1904
#: SessionController.cpp:665
1820
1905
msgid "&Select Tabs..."
1821
1906
msgstr "Unterfenster &auswählen ..."
1822
1907
 
1823
 
#: SessionController.cpp:656
 
1908
#: SessionController.cpp:671
1824
1909
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
1825
1910
msgid "&None"
1826
1911
msgstr "&Keine"
1827
1912
 
1828
 
#: SessionController.cpp:664
 
1913
#: SessionController.cpp:679
1829
1914
msgid "Copy Input To"
1830
1915
msgstr "Eingabe kopieren nach"
1831
1916
 
1832
 
#: SessionController.cpp:671
 
1917
#: SessionController.cpp:686
1833
1918
msgid "&ZModem Upload..."
1834
1919
msgstr "&ZModem-Upload ..."
1835
1920
 
1836
 
#: SessionController.cpp:676
 
1921
#: SessionController.cpp:691
1837
1922
msgid "Monitor for &Activity"
1838
1923
msgstr "Auf A&ktivität überwachen"
1839
1924
 
1840
 
#: SessionController.cpp:681
 
1925
#: SessionController.cpp:696
1841
1926
msgid "Monitor for &Silence"
1842
1927
msgstr "Auf &Inaktivität überwachen"
1843
1928
 
1844
 
#: SessionController.cpp:687
1845
 
msgid "Set &Encoding"
1846
 
msgstr "&Kodierung festlegen"
1847
 
 
1848
 
#: SessionController.cpp:695
 
1929
#: SessionController.cpp:703
1849
1930
msgid "Enlarge Font"
1850
1931
msgstr "Schrift vergrößern"
1851
1932
 
1852
 
#: SessionController.cpp:703
 
1933
#: SessionController.cpp:711
1853
1934
msgid "Shrink Font"
1854
1935
msgstr "Schrift verkleinern"
1855
1936
 
1856
 
#: SessionController.cpp:709
 
1937
#: SessionController.cpp:717
1857
1938
msgid "Send Signal"
1858
1939
msgstr "Signal senden"
1859
1940
 
1860
 
#: SessionController.cpp:713
 
1941
#: SessionController.cpp:721
1861
1942
msgid "&Suspend Task"
1862
1943
msgstr "Aufgabe au&ssetzen"
1863
1944
 
1864
 
#: SessionController.cpp:718
 
1945
#: SessionController.cpp:726
1865
1946
msgid "&Continue Task"
1866
1947
msgstr "Auf&gabe fortsetzen"
1867
1948
 
1868
 
#: SessionController.cpp:723
 
1949
#: SessionController.cpp:731
1869
1950
msgid "&Hangup"
1870
1951
msgstr "Auf&legen"
1871
1952
 
1872
 
#: SessionController.cpp:728
 
1953
#: SessionController.cpp:736
1873
1954
msgid "&Interrupt Task"
1874
1955
msgstr "Aufgabe &unterbrechen"
1875
1956
 
1876
 
#: SessionController.cpp:733
 
1957
#: SessionController.cpp:741
1877
1958
msgid "&Terminate Task"
1878
1959
msgstr "Aufgabe &beenden"
1879
1960
 
1880
 
#: SessionController.cpp:738
 
1961
#: SessionController.cpp:746
1881
1962
msgid "&Kill Task"
1882
1963
msgstr "Auf&gabe abbrechen"
1883
1964
 
1884
 
#: SessionController.cpp:743
 
1965
#: SessionController.cpp:751
1885
1966
msgid "User Signal &1"
1886
1967
msgstr "Benutzer-Signal &1"
1887
1968
 
1888
 
#: SessionController.cpp:748
 
1969
#: SessionController.cpp:756
1889
1970
msgid "User Signal &2"
1890
1971
msgstr "Benutzer-Signal &2"
1891
1972
 
1892
 
#: SessionController.cpp:833
 
1973
#: SessionController.cpp:860
1893
1974
msgid ""
1894
1975
"A program is currently running in this session.  Are you sure you want to "
1895
1976
"close it?"
1897
1978
"In dieser Sitzung läuft gerade ein Programm. Sind Sie sicher, dass sie "
1898
1979
"geschlossen werden soll?"
1899
1980
 
1900
 
#: SessionController.cpp:836
 
1981
#: SessionController.cpp:863
1901
1982
#, kde-format
1902
1983
msgid ""
1903
1984
"The program '%1' is currently running in this session.  Are you sure you "
1906
1987
"In dieser Sitzung läuft gerade das Programm „%1“. Sind Sie sicher, dass sie "
1907
1988
"geschlossen werden soll?"
1908
1989
 
1909
 
#: SessionController.cpp:839 SessionController.cpp:864
 
1990
#: SessionController.cpp:866 SessionController.cpp:891
1910
1991
msgid "Confirm Close"
1911
1992
msgstr "Schließen bestätigen"
1912
1993
 
1913
 
#: SessionController.cpp:858
 
1994
#: SessionController.cpp:885
1914
1995
msgid ""
1915
1996
"A program in this session would not die.  Are you sure you want to kill it "
1916
1997
"by force?"
1918
1999
"Ein Programm in dieser Sitzung kann nicht beendet werden. Sind Sie sicher, "
1919
2000
"dass Sie das Beenden erzwingen möchten?"
1920
2001
 
1921
 
#: SessionController.cpp:861
 
2002
#: SessionController.cpp:888
1922
2003
#, kde-format
1923
2004
msgid ""
1924
2005
"The program '%1' is in this session would not die.  Are you sure you want to "
1927
2008
"Das Programm „%1“ in dieser Sitzung kann nicht beendet werden. Sind Sie "
1928
2009
"sicher, dass Sie das Beenden erzwingen möchten?"
1929
2010
 
1930
 
#: SessionController.cpp:1283
 
2011
#: SessionController.cpp:1316
1931
2012
msgid "Print Shell"
1932
2013
msgstr "Shell drucken"
1933
2014
 
1934
 
#: SessionController.cpp:1480
 
2015
#: SessionController.cpp:1513
1935
2016
msgid "Save ZModem Download to..."
1936
2017
msgstr "ZModem-Download speichern unter ..."
1937
2018
 
1938
 
#: SessionController.cpp:1488
 
2019
#: SessionController.cpp:1521
1939
2020
msgid ""
1940
2021
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
1941
2022
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
1945
2026
"System keine ZModem-Software gefunden werden.</p><p>Sie sollten versuchen, "
1946
2027
"die Software „rzsz“ oder „lrzsz“ zu installieren.</p>"
1947
2028
 
1948
 
#: SessionController.cpp:1500
 
2029
#: SessionController.cpp:1533
1949
2030
msgid ""
1950
2031
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
1951
2032
msgstr "<p>In der aktuellen Sitzung läuft bereits eine ZModem-Übertragung.</p>"
1952
2033
 
1953
 
#: SessionController.cpp:1509
 
2034
#: SessionController.cpp:1542
1954
2035
msgid ""
1955
2036
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
1956
2037
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
1958
2039
"<p>Auf Ihrem System kann keine passende ZModem-Software gefunden werden.</"
1959
2040
"p><p>Versuchen Sie, „rzsz“ oder „lrzsz“ zu installieren.</p>"
1960
2041
 
1961
 
#: SessionController.cpp:1515
 
2042
#: SessionController.cpp:1548
1962
2043
msgid "Select Files for ZModem Upload"
1963
2044
msgstr "Wählen Sie Dateien für den ZModem-Upload"
1964
2045
 
1965
 
#: SessionController.cpp:1582
 
2046
#: SessionController.cpp:1615
1966
2047
#, kde-format
1967
2048
msgid "Save Output From %1"
1968
2049
msgstr "Ausgabe von %1 speichern"
1969
2050
 
1970
 
#: SessionController.cpp:1593
 
2051
#: SessionController.cpp:1626
1971
2052
#, kde-format
1972
2053
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
1973
2054
msgstr "Ungültige Adresse: %1. Die Ausgabe kann nicht gespeichert werden."
1974
2055
 
1975
 
#: SessionController.cpp:1668
 
2056
#: SessionController.cpp:1701
1976
2057
#, kde-format
1977
2058
msgid ""
1978
2059
"A problem occurred when saving the output.\n"
2172
2253
msgstr "Einfügen"
2173
2254
 
2174
2255
#: TabTitleFormatButton.cpp:83
 
2256
msgctxt "@info:tooltip"
2175
2257
msgid "Insert title format"
2176
2258
msgstr "Beschriftungsformat für Unterfenster"
2177
2259
 
2178
2260
#: TabTitleFormatButton.cpp:87
 
2261
msgctxt "@info:tooltip"
2179
2262
msgid "Insert remote title format"
2180
2263
msgstr "Beschriftungsformat für Fernzugriff-Unterfenster"
2181
2264
 
2182
 
#: TerminalDisplay.cpp:1131 TerminalDisplay.cpp:1132
 
2265
#: TerminalDisplay.cpp:1142 TerminalDisplay.cpp:1143
2183
2266
msgid "Size: XXX x XXX"
2184
2267
msgstr "Größe: XXX × XXX"
2185
2268
 
2186
 
#: TerminalDisplay.cpp:1143
 
2269
#: TerminalDisplay.cpp:1154
2187
2270
#, kde-format
2188
2271
msgid "Size: %1 x %2"
2189
2272
msgstr "Größe: %1 × %2"
2190
2273
 
2191
 
#: TerminalDisplay.cpp:2739
 
2274
#: TerminalDisplay.cpp:2621
 
2275
#, kde-format
 
2276
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
 
2277
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
 
2278
msgstr[0] "Möchten Sie wirklich %1 Zeichen einfügen?"
 
2279
msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Zeichen einfügen?"
 
2280
 
 
2281
#: TerminalDisplay.cpp:2624
 
2282
msgid "Confirm Paste"
 
2283
msgstr "Einfügen bestätigen"
 
2284
 
 
2285
#: TerminalDisplay.cpp:2799
2192
2286
msgid ""
2193
2287
"<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Flow_control"
2194
2288
"\">suspended</a> by pressing Ctrl+S.  Press <b>Ctrl+Q</b> to resume.</qt>"
2197
2291
"org/wiki/Datenflusskontrolle\">angehalten</a> worden. Drücken Sie <b>Strg+Q</"
2198
2292
"b>, um fortzufahren.</qt>"
2199
2293
 
2200
 
#: TerminalDisplay.cpp:2992
 
2294
#: TerminalDisplay.cpp:3053
2201
2295
msgid "&Paste Location"
2202
2296
msgstr "Speicherort &einfügen"
2203
2297
 
2204
 
#: TerminalDisplay.cpp:3006
 
2298
#: TerminalDisplay.cpp:3067
2205
2299
msgid "Change &Directory To"
2206
2300
msgstr "Ordner &wechseln zu"
2207
2301
 
2323
2417
msgid "Switch to Tab %1"
2324
2418
msgstr "Zu Unterfenster „%1“ wechseln"
2325
2419
 
2326
 
#: Vt102Emulation.cpp:1054
 
2420
#: Vt102Emulation.cpp:1056
2327
2421
msgid ""
2328
2422
"No keyboard translator available.  The information needed to convert key "
2329
2423
"presses into characters to send to the terminal is missing."
2336
2430
msgid "&Stop"
2337
2431
msgstr "&Stopp"
2338
2432
 
 
2433
#~ msgid "Toggle Background Window"
 
2434
#~ msgstr "Hintergrundfenster umschalten"
 
2435
 
 
2436
#~ msgctxt "@info:shell"
 
2437
#~ msgid ""
 
2438
#~ "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift"
 
2439
#~ "+F12 (by default) is pressed"
 
2440
#~ msgstr ""
 
2441
#~ "Konsole im Hintergrund starten und hervorholen, wenn Strg+Umschalt+F12 "
 
2442
#~ "(Voreinstellung) gedrückt wird"
 
2443
 
 
2444
#~ msgid "Accessible Color Scheme"
 
2445
#~ msgstr "Farbschema für Sehbehinderung"
 
2446
 
2339
2447
#~ msgid "%1, size %2"
2340
2448
#~ msgstr "%1, Größe %2"
2341
2449