~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/language-pack-gnome-tg-base/trusty-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/tg/LC_MESSAGES/gnome-terminal.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2015-02-19 15:29:34 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150219152934-qb0dn779vu51ms1c
Tags: 1:14.04+20150219
Initial Release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Tajik translation for gnome-terminal
 
2
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
 
3
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
 
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2014-02-17 13:21+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2014-11-26 16:58+0000\n"
 
12
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 
13
"Language-Team: Tajik <tg@li.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-19 11:08+0000\n"
 
18
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
 
19
 
 
20
#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
 
21
#: ../src/server.c:121 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:243
 
22
#: ../src/terminal-tab-label.c:79 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
 
23
#: ../src/terminal-window.c:2622 ../src/terminal-window.c:2973
 
24
msgid "Terminal"
 
25
msgstr "Терминал"
 
26
 
 
27
#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:2 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
 
28
msgid "Use the command line"
 
29
msgstr "Истифодаи хати фармон"
 
30
 
 
31
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3
 
32
msgid "Run;"
 
33
msgstr ""
 
34
 
 
35
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:4
 
36
msgid "New Terminal"
 
37
msgstr ""
 
38
 
 
39
#: ../src/eggsmclient.c:226
 
40
msgid "Disable connection to session manager"
 
41
msgstr ""
 
42
 
 
43
#: ../src/eggsmclient.c:229
 
44
msgid "Specify file containing saved configuration"
 
45
msgstr ""
 
46
 
 
47
#: ../src/terminal-options.c:1034
 
48
msgid "FILE"
 
49
msgstr "ФАЙЛ"
 
50
 
 
51
#: ../src/eggsmclient.c:232
 
52
msgid "Specify session management ID"
 
53
msgstr ""
 
54
 
 
55
#: ../src/gterminal.vala:96
 
56
msgid "ID"
 
57
msgstr ""
 
58
 
 
59
#: ../src/eggsmclient.c:253
 
60
msgid "Session management options:"
 
61
msgstr ""
 
62
 
 
63
#: ../src/eggsmclient.c:254
 
64
msgid "Show session management options"
 
65
msgstr ""
 
66
 
 
67
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
 
68
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
 
69
msgstr ""
 
70
 
 
71
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
 
72
msgid "A_vailable encodings:"
 
73
msgstr ""
 
74
 
 
75
#: ../src/preferences.ui.h:17
 
76
msgid "E_ncodings shown in menu:"
 
77
msgstr "Р_амзгузориҳои нишондодашуда дар меню:"
 
78
 
 
79
#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:164
 
80
#: ../src/terminal-accels.c:221
 
81
msgid "Find"
 
82
msgstr "Ёфтан"
 
83
 
 
84
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
 
85
msgid "_Search for:"
 
86
msgstr "_Ҷустуҷӯи:"
 
87
 
 
88
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
 
89
msgid "_Match case"
 
90
msgstr "_Maвриди муқоиса"
 
91
 
 
92
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
 
93
msgid "Match _entire word only"
 
94
msgstr "Танҳо муқоисаи _калимаи пурра"
 
95
 
 
96
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
 
97
msgid "Match as _regular expression"
 
98
msgstr "Муқоиса ҳамчун _ифодаи доимӣ"
 
99
 
 
100
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
 
101
msgid "Search _backwards"
 
102
msgstr "Ҷустуҷӯ _ба самти ақиб"
 
103
 
 
104
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
 
105
msgid "_Wrap around"
 
106
msgstr "_Печонидан"
 
107
 
 
108
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
 
109
msgid "List of profiles"
 
110
msgstr ""
 
111
 
 
112
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
 
113
msgid ""
 
114
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
 
115
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
 
116
msgstr ""
 
117
 
 
118
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
 
119
msgid "Profile to use for new terminals"
 
120
msgstr ""
 
121
 
 
122
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
 
123
msgid ""
 
124
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
 
125
msgstr ""
 
126
 
 
127
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
 
128
msgid "Whether the menubar has access keys"
 
129
msgstr "Оё навори меню калидҳои дастрасӣ дорад"
 
130
 
 
131
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
 
132
msgid ""
 
133
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
 
134
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
 
135
"off."
 
136
msgstr ""
 
137
"Оё ббарои навори меню калидҳои дастрасии Alt+ҳарф лозим аст. Онҳо метавонанд "
 
138
"бо баъзе барномаҳо мудохила намуда дар дохили терминал иҷро шаванд, "
 
139
"бинобарин хомӯш кардани онҳо имконпазир аст."
 
140
 
 
141
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
 
142
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
 
143
msgstr ""
 
144
"Оё миёнбури стандартии GTK барои  дастрасӣ ба навори меню фаъол шудааст"
 
145
 
 
146
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
 
147
msgid ""
 
148
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
 
149
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
 
150
"standard menubar accelerator to be disabled."
 
151
msgstr ""
 
152
"Ба таври оддӣ шумо ба навори меню бо  F10 дастрасӣ меёбед. Ин ҳамчунин "
 
153
"тавассути gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"ҳарчиз\") ҳам фармоиш дода мешавад. "
 
154
"Ин имконот ба шитобдиҳандаи стандартии навори меню имкони ғайрифаъол шуданро "
 
155
"медиҳад."
 
156
 
 
157
#. Translators: Please note that this has to be a list of
 
158
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
 
159
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
 
160
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
 
161
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
 
162
#. left alone.
 
163
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
 
164
msgid "[UTF-8,current]"
 
165
msgstr ""
 
166
 
 
167
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
 
168
msgid "List of available encodings"
 
169
msgstr "Рӯйхати рамзгузориҳои дастрас"
 
170
 
 
171
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
 
172
msgid ""
 
173
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
 
174
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
 
175
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
 
176
msgstr ""
 
177
 
 
178
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
 
179
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
 
180
msgstr ""
 
181
 
 
182
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
 
183
msgid ""
 
184
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
 
185
"more than one open tab."
 
186
msgstr ""
 
187
 
 
188
#: ../src/migration.c:415
 
189
msgid "Default"
 
190
msgstr "Пешфарз"
 
191
 
 
192
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
 
193
msgid "Human-readable name of the profile"
 
194
msgstr "Номи профили хондашаванда барои одам"
 
195
 
 
196
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
 
197
msgid "Human-readable name of the profile."
 
198
msgstr "Номи профили хондашаванда барои одам."
 
199
 
 
200
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
 
201
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
 
202
msgstr "Оё навори менб дар равзана/варақаи нав намоиш дода шавад"
 
203
 
 
204
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:24
 
205
msgid ""
 
206
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
 
207
"this profile."
 
208
msgstr ""
 
209
 
 
210
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
 
211
msgid "Default color of text in the terminal"
 
212
msgstr "Ранги пешфарзи матн дар терминал"
 
213
 
 
214
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
 
215
msgid ""
 
216
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
 
217
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
 
218
msgstr ""
 
219
"Ранги пешфарзи матн дар терминал, ҳамчун ҷузъиёти ранг (метавонад рақамҳои "
 
220
"шонздаҳии сабки HTML, ё номи ранг ба мисли \"сурх\" бошад)."
 
221
 
 
222
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
 
223
msgid "Default color of terminal background"
 
224
msgstr "Ранги пешфарзи пасзаминаи терминал"
 
225
 
 
226
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
 
227
msgid ""
 
228
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
 
229
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
 
230
msgstr ""
 
231
"Ранги пешфарзи пасзаминаи терминал, ҳамчун хусусияти ранг (метавонад сабки "
 
232
"HTML рақамҳои шонздаҳӣ, ё номи ранг мисли \"сурх\" бошад)."
 
233
 
 
234
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
 
235
msgid "Default color of bold text in the terminal"
 
236
msgstr "Ранги пешфарзи матни пурранг дар терминал"
 
237
 
 
238
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
 
239
msgid ""
 
240
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
 
241
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
 
242
"bold_color_same_as_fg is true."
 
243
msgstr ""
 
244
"Ранги пешфарзи матни пурранг дар терминал, ҳамчун хусусияти ранг (метавонад "
 
245
"сабки HTML рақамҳои шонздаҳӣ, ё номи ранг мисли \"сурх\" бошад). Агар "
 
246
"bold_color_same_as_fg дуруст бошад он рад карда мешавад."
 
247
 
 
248
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
 
249
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
 
250
msgstr ""
 
251
"Оё матни пурранг бояд ранги якхеларо ҳамчун матни оддӣ истифода барад"
 
252
 
 
253
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
 
254
msgid ""
 
255
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
 
256
msgstr ""
 
257
"Агар true бошад, матни ғавс истифодабарии ранги якхеларо ҳамчун матни оддӣ "
 
258
"пешниҳод менамояд."
 
259
 
 
260
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
 
261
msgid "What to do with dynamic title"
 
262
msgstr "Чиро метавонед бо сарлавҳаи динамикӣ созед"
 
263
 
 
264
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
 
265
msgid ""
 
266
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
 
267
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
 
268
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
 
269
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
 
270
msgstr ""
 
271
"Агар барнома дар терминал сарлавҳаро таъин кунад (аксарият одамон восити "
 
272
"худро ин тавр танзим мекунанд), сарлавҳае, ки ба таври динамикӣ танзим "
 
273
"мешавад, метавонад сарлавҳаи танзимшудаи шуморо тоза кунад, пеш ё баъд аз он "
 
274
"намоиш дода шавад ё онро ҷойгузин кунад. Қиматҳои имконпазир: \"replace "
 
275
"(ҷойгузин кардан)\", \"before (пеш)\", \"after (баъд)\" ва \"ignore (рад "
 
276
"кардан)\"."
 
277
 
 
278
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
 
279
msgid "Title for terminal"
 
280
msgstr "Унвон барои терминал"
 
281
 
 
282
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
 
283
msgid ""
 
284
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
 
285
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
 
286
"depending on the title_mode setting."
 
287
msgstr ""
 
288
"Унвон барои намоиши равзана ё варақаи терминал. Ин унвон, вобаста ба танзими "
 
289
"ҳолати унвон, метавонад бо танзими унвони аз ҷониби барнома дар дохили "
 
290
"терминал ҷобаҷо ё омехта шавад,"
 
291
 
 
292
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
 
293
msgid "Whether to allow bold text"
 
294
msgstr "ОЁ матни пурранг иҷозат дода шавад"
 
295
 
 
296
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
 
297
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
 
298
msgstr ""
 
299
"Агар true бошад, ба барномаҳо ғавс кардани матнҳо дар терминал иҷозат дода "
 
300
"мешавад."
 
301
 
 
302
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
 
303
msgid "Whether to silence terminal bell"
 
304
msgstr ""
 
305
 
 
306
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
 
307
msgid ""
 
308
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
 
309
"the terminal bell."
 
310
msgstr ""
 
311
 
 
312
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
 
313
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
 
314
msgstr "Аломатҳое, ки ҳамчун \"қисми як калима\" пешбинӣ шудаанд"
 
315
 
 
316
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
 
317
msgid ""
 
318
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
 
319
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
 
320
"a range) should be the first character given."
 
321
msgstr ""
 
322
"Ҳангоми интихоби матн бо калима, пайдарпайии ин аломатҳо як калимаро ташкил "
 
323
"медиҳанд. Ҳудудҳо ҳамчун \"A-Я\" дода мешаванд. Тиреи хаттӣ (ки ҳудудро "
 
324
"муайян намекунад) бояд аломати аввалини додашуда бошад."
 
325
 
 
326
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
 
327
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
 
328
msgstr "Оё танзимоти андозаи терминал барои равзанаи нав истифода шавад"
 
329
 
 
330
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
 
331
msgid ""
 
332
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
 
333
"default_size_columns and default_size_rows."
 
334
msgstr ""
 
335
"Агар true бошад, равзанаҳои эҷодшудаи нави терминал андозаи танзимоти "
 
336
"муайяншуда бо пешфарз_андоза_сутунҳо ва пешфарз_андоза_сатрҳо хоҳад дошт"
 
337
 
 
338
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
 
339
msgid "Default number of columns"
 
340
msgstr "Рақами пешфарзи сутунҳо"
 
341
 
 
342
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
 
343
msgid ""
 
344
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
 
345
"use_custom_default_size is not enabled."
 
346
msgstr ""
 
347
"Шумораи сутунҳо дар равзанаҳи терминали нав эҷодшуда. Дар ҳолати фаъол "
 
348
"будани use_custom_default_size таъсир надорад."
 
349
 
 
350
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
 
351
msgid "Default number of rows"
 
352
msgstr "Шумораи сатрҳои пешфарз"
 
353
 
 
354
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
 
355
msgid ""
 
356
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
 
357
"use_custom_default_size is not enabled."
 
358
msgstr ""
 
359
"Шумораи сатрҳо дар равзанаҳои терминали нав эҷодшуда. Агар "
 
360
"use_custom_default_size фаъол набошад таъсир надорад."
 
361
 
 
362
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
 
363
msgid "Position of the scrollbar"
 
364
msgstr ""
 
365
 
 
366
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
 
367
msgid ""
 
368
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
 
369
"and \"hidden\"."
 
370
msgstr ""
 
371
 
 
372
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
 
373
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
 
374
msgstr "Шумораи хатҳо барои нигоҳдорӣ адр навори ҳаракат"
 
375
 
 
376
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
 
377
msgid ""
 
378
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
 
379
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
 
380
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
 
381
msgstr ""
 
382
"Шумораи хатҳои навори ҳаракт барои нигоҳ доштан. Шумо метавонед дар терминал "
 
383
"бо ин рақами хатҳо ҳаракат кунед; хатҳое, ки дар навори ҳаракат намеғунҷанд, "
 
384
"ботил мешаванд. Агар навори ҳаракат_номаҳдуд дуруст бошад, ин қимат рад "
 
385
"карда мешавад."
 
386
 
 
387
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
 
388
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
 
389
msgstr "Вақте ки шумораи номаҳдуди хатҳо бояд дар навори ҳаракат бошанд"
 
390
 
 
391
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
 
392
msgid ""
 
393
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
 
394
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
 
395
"space if there is a lot of output to the terminal."
 
396
msgstr ""
 
397
"Агар true бошад, хатҳои навори ҳаракат ҳеҷ гоҳ ботил намешаванд. Таърихи "
 
398
"навори ҳаракат дар диск муваққатан нигоҳ дошта мешавад, бинобарин метавонад "
 
399
"боиси аз диск хориҷ шудани система шавад, агар дар терминал хуруҷии зиёд "
 
400
"бошад."
 
401
 
 
402
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
 
403
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
 
404
msgstr "Оё вақте ки калид зер мешавад ба поён ҳаракат шавад"
 
405
 
 
406
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
 
407
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
 
408
msgstr ""
 
409
"Агар true бошад, зер кардани калид навори ҳаракатор ба поён мегузаронад."
 
410
 
 
411
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
 
412
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
 
413
msgstr "Вақте ки хуруҷии нав бошад ба поён ҳаракат шавад"
 
414
 
 
415
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
 
416
msgid ""
 
417
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
 
418
msgstr ""
 
419
"Агар true бошад, дар ҳолати будани хуруҷии нав терминал ба поён ҳаракат "
 
420
"мекунад."
 
421
 
 
422
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
 
423
msgid "Whether to send keystrokes for alternate screen scrolling"
 
424
msgstr ""
 
425
 
 
426
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
 
427
msgid ""
 
428
"If true, send Up/Down keystrokes for scrolling when using alternate screen "
 
429
"or when scrolling is restricted."
 
430
msgstr ""
 
431
 
 
432
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
 
433
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
 
434
msgstr "Вақте ки фармони иловагӣ мавҷуд аст, бо терминал чӣ кор бояд кард"
 
435
 
 
436
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
 
437
msgid ""
 
438
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
 
439
"restart the command."
 
440
msgstr ""
 
441
"Қиматҳои эҳтимолӣ \"пӯшидан\" барои пӯшидани терминал, ва \"бозоғозӣ\" барои "
 
442
"бозоғозии фармон мебошанд."
 
443
 
 
444
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
 
445
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
 
446
msgstr "Оё фармонро дар терминал ҳамчун восити вуруд оғоз бахшида шавад"
 
447
 
 
448
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
 
449
msgid ""
 
450
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
 
451
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
 
452
msgstr ""
 
453
 
 
454
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
 
455
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
 
456
msgstr ""
 
457
"Оё ҳангоми оғоз бахшидани фармони терминал сабтҳои вурудӣ навсозӣ шаванд"
 
458
 
 
459
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
 
460
msgid ""
 
461
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
 
462
"command inside the terminal is launched."
 
463
msgstr ""
 
464
"Агар true бошад, вурудии система utmp-ро сабт мекунад ва ҳангоми дар дохили "
 
465
"терминал оғоз ёфтани фармон wtmp навсозӣ мешавад."
 
466
 
 
467
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
 
468
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
 
469
msgstr "Оё ба ҷои восит фармони танзимот иҷро шавад"
 
470
 
 
471
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
 
472
msgid ""
 
473
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
 
474
"running a shell."
 
475
msgstr ""
 
476
"Агар true бошад, қимати танзими фармони_танзимот ба ҷои восити иҷрошаванда "
 
477
"истифода мешавад."
 
478
 
 
479
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
 
480
msgid "Whether to blink the cursor"
 
481
msgstr "Оё чароғак тобиш диҳад"
 
482
 
 
483
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
 
484
msgid ""
 
485
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
 
486
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
 
487
msgstr ""
 
488
"Қиматҳои эҳтимолӣ \"система\" барои истифодаи танзимоти тобиши курсори "
 
489
"глобалӣ, ё \"васл\" ё \"қатъ\" барои танзими тафсилоти ҳолат мебошанд."
 
490
 
 
491
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
 
492
msgid "The cursor appearance"
 
493
msgstr "Зоҳиршавии курсор"
 
494
 
 
495
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
 
496
msgid ""
 
497
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
 
498
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
 
499
msgstr ""
 
500
 
 
501
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
 
502
msgid "Custom command to use instead of the shell"
 
503
msgstr "Фармони танзимот барои истифода ба ҷои восит"
 
504
 
 
505
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
 
506
msgid ""
 
507
"Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
 
508
msgstr ""
 
509
"Иҷро кардани ин фармон ба ҷои восит, агар истифода_танзимот_фармон истифода "
 
510
"шавад."
 
511
 
 
512
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
 
513
msgid "Icon for terminal window"
 
514
msgstr ""
 
515
 
 
516
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
 
517
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
 
518
msgstr ""
 
519
 
 
520
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
 
521
msgid "Palette for terminal applications"
 
522
msgstr "Маҷмӯи рангҳо барои барномаҳои терминал"
 
523
 
 
524
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
 
525
msgid ""
 
526
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
 
527
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
 
528
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
 
529
msgstr ""
 
530
 
 
531
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
 
532
msgid "Font"
 
533
msgstr ""
 
534
 
 
535
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
 
536
msgid ""
 
537
"An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
 
538
msgstr ""
 
539
 
 
540
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
 
541
msgid "Background type"
 
542
msgstr ""
 
543
 
 
544
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
 
545
msgid ""
 
546
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
 
547
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
 
548
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
 
549
msgstr ""
 
550
 
 
551
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
 
552
msgid "Background image"
 
553
msgstr ""
 
554
 
 
555
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
 
556
msgid "Filename of a background image."
 
557
msgstr ""
 
558
 
 
559
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
 
560
msgid "Whether to scroll background image"
 
561
msgstr ""
 
562
 
 
563
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
 
564
msgid ""
 
565
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
 
566
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
 
567
msgstr ""
 
568
 
 
569
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
 
570
msgid "How much to darken the background image"
 
571
msgstr ""
 
572
 
 
573
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
 
574
msgid ""
 
575
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
 
576
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
 
577
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
 
578
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
 
579
msgstr ""
 
580
 
 
581
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
 
582
msgid "Effect of the Backspace key"
 
583
msgstr ""
 
584
 
 
585
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
 
586
msgid ""
 
587
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
 
588
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
 
589
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
 
590
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
 
591
"correct setting for the Backspace key."
 
592
msgstr ""
 
593
 
 
594
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
 
595
msgid "Effect of the Delete key"
 
596
msgstr ""
 
597
 
 
598
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
 
599
msgid ""
 
600
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
 
601
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
 
602
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
 
603
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
 
604
"setting for the Delete key."
 
605
msgstr ""
 
606
 
 
607
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
 
608
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
 
609
msgstr "Оё рангҳо аз мавзӯъ барои виҷети терминал истифода шаванд"
 
610
 
 
611
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
 
612
msgid ""
 
613
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
 
614
"the terminal, instead of colors provided by the user."
 
615
msgstr ""
 
616
 
 
617
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
 
618
msgid "Whether to use the system font"
 
619
msgstr ""
 
620
 
 
621
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
 
622
msgid ""
 
623
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
 
624
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
 
625
msgstr ""
 
626
 
 
627
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
 
628
msgid "current"
 
629
msgstr ""
 
630
 
 
631
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
 
632
msgid "Default encoding"
 
633
msgstr ""
 
634
 
 
635
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
 
636
msgid ""
 
637
"Default encoding. Can be either \"current\" to use the current locale's "
 
638
"encoding, or else any of the known encodings."
 
639
msgstr ""
 
640
 
 
641
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
 
642
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
 
643
msgstr "Миёнбури клавиатура барои кушодани варақаи нав"
 
644
 
 
645
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
 
646
msgid ""
 
647
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
 
648
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
649
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
650
"this action."
 
651
msgstr ""
 
652
 
 
653
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
 
654
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
 
655
msgstr "Миёнбури клавиатура барои равзанаи нав"
 
656
 
 
657
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
 
658
msgid ""
 
659
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
 
660
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
661
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
662
"this action."
 
663
msgstr ""
 
664
 
 
665
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
 
666
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
 
667
msgstr "Миёнбури клавиатура барои эҷоди профили нав"
 
668
 
 
669
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
 
670
msgid ""
 
671
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
 
672
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
 
673
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
 
674
"keyboard shortcut for this action."
 
675
msgstr ""
 
676
 
 
677
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
 
678
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
 
679
msgstr "Миёнбури клавиатура барои захираи мӯҳтавои варақаи ҷорӣ ба файл"
 
680
 
 
681
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
 
682
msgid ""
 
683
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
 
684
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
 
685
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
 
686
"shortcut for this action."
 
687
msgstr ""
 
688
 
 
689
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
 
690
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
 
691
msgstr "Миёнбури клавиатура барои пӯшидани варақа"
 
692
 
 
693
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
 
694
msgid ""
 
695
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
 
696
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 
697
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
698
msgstr ""
 
699
 
 
700
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
 
701
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
 
702
msgstr "Миёнбури клавиатура барои пӯшидани ягон равзана"
 
703
 
 
704
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
 
705
msgid ""
 
706
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
 
707
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
708
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
709
"this action."
 
710
msgstr ""
 
711
 
 
712
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
 
713
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
 
714
msgstr "Миёнбури клавиатура барои нусхабардории матн"
 
715
 
 
716
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
 
717
msgid ""
 
718
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
 
719
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
 
720
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
 
721
"shortcut for this action."
 
722
msgstr ""
 
723
 
 
724
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
 
725
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
 
726
msgstr "Миёнбури клавиатура барои гузоштани матн"
 
727
 
 
728
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
 
729
msgid ""
 
730
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
 
731
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
 
732
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
 
733
"will be no keyboard shortcut for this action."
 
734
msgstr ""
 
735
 
 
736
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
 
737
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
 
738
msgstr "Миёнбури клавиатура барои зомини ҳолати экрани пурра"
 
739
 
 
740
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
 
741
msgid ""
 
742
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
 
743
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
 
744
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
745
"this action."
 
746
msgstr ""
 
747
 
 
748
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
 
749
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
 
750
msgstr "Миёнбури клавиатура барои зомини аёнияти навори меню"
 
751
 
 
752
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
 
753
msgid ""
 
754
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
 
755
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
 
756
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
 
757
"shortcut for this action."
 
758
msgstr ""
 
759
 
 
760
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
 
761
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
 
762
msgstr "Миёнбури клавиатура барои танзими унвони терминал"
 
763
 
 
764
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
 
765
msgid ""
 
766
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
 
767
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
768
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
769
"this action."
 
770
msgstr ""
 
771
 
 
772
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
 
773
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
 
774
msgstr "Миёнбури клавиатура барои танзими дубораи терминал"
 
775
 
 
776
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
 
777
msgid ""
 
778
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
 
779
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
780
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
781
"this action."
 
782
msgstr ""
 
783
 
 
784
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
 
785
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
 
786
msgstr "Миёнбури клавиатура барои танзими дубора ва тоза кардани терминал"
 
787
 
 
788
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
 
789
msgid ""
 
790
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
 
791
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
 
792
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
793
"this action."
 
794
msgstr ""
 
795
 
 
796
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
 
797
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
 
798
msgstr "Миёнбури клавиатура барои гузаштан ба варақаи қаблӣ"
 
799
 
 
800
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
 
801
msgid ""
 
802
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
 
803
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
 
804
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
805
"this action."
 
806
msgstr ""
 
807
 
 
808
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
 
809
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
 
810
msgstr "Миёнбури клавиатура барои гузаштан ба варақаи навбатӣ"
 
811
 
 
812
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
 
813
msgid ""
 
814
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
 
815
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
816
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
817
"this action."
 
818
msgstr ""
 
819
 
 
820
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
 
821
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
 
822
msgstr ""
 
823
 
 
824
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
 
825
msgid ""
 
826
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
 
827
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
 
828
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
 
829
"action."
 
830
msgstr ""
 
831
 
 
832
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
 
833
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
 
834
msgstr ""
 
835
 
 
836
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
 
837
msgid ""
 
838
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
 
839
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
 
840
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
 
841
"action."
 
842
msgstr ""
 
843
 
 
844
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
 
845
msgid "Accelerator to detach current tab."
 
846
msgstr ""
 
847
 
 
848
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
 
849
msgid ""
 
850
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
 
851
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 
852
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
 
853
msgstr ""
 
854
 
 
855
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
 
856
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
 
857
msgstr "Миёнбури клавиатура барои гузариш ба варақаи 1"
 
858
 
 
859
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
 
860
msgid ""
 
861
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
 
862
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 
863
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
864
msgstr ""
 
865
 
 
866
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
 
867
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
 
868
msgstr "Миёнбури клавиатура барои гузариш ба варақаи 2"
 
869
 
 
870
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
 
871
msgid ""
 
872
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
 
873
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 
874
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
875
msgstr ""
 
876
 
 
877
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
 
878
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
 
879
msgstr "Миёнбури клавиатура барои гузариш ба варақаи 3"
 
880
 
 
881
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
 
882
msgid ""
 
883
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
 
884
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 
885
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
886
msgstr ""
 
887
 
 
888
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
 
889
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
 
890
msgstr "Миёнбури клавиатура барои гузариш ба варақаи 4"
 
891
 
 
892
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
 
893
msgid ""
 
894
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
 
895
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 
896
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
897
msgstr ""
 
898
 
 
899
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
 
900
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
 
901
msgstr "Миёнбури клавиатура барои гузариш ба варақаи 5"
 
902
 
 
903
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
 
904
msgid ""
 
905
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
 
906
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 
907
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
908
msgstr ""
 
909
 
 
910
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
 
911
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
 
912
msgstr "Миёнбури клавиатура барои гузариш ба варақаи 6"
 
913
 
 
914
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
 
915
msgid ""
 
916
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
 
917
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 
918
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
919
msgstr ""
 
920
 
 
921
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
 
922
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
 
923
msgstr "Миёнбури клавиатура барои гузариш ба варақаи 7"
 
924
 
 
925
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150
 
926
msgid ""
 
927
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
 
928
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 
929
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
930
msgstr ""
 
931
 
 
932
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151
 
933
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
 
934
msgstr "Миёнбури клавиатура барои гузариш ба варақаи 8"
 
935
 
 
936
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152
 
937
msgid ""
 
938
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
 
939
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 
940
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
941
msgstr ""
 
942
 
 
943
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
 
944
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
 
945
msgstr "Миёнбури клавиатура барои гузариш ба варақаи 9"
 
946
 
 
947
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
 
948
msgid ""
 
949
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
 
950
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 
951
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
952
msgstr ""
 
953
 
 
954
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
 
955
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
 
956
msgstr "Миёнбури клавиатура барои гузариш ба варақаи 10"
 
957
 
 
958
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
 
959
msgid ""
 
960
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
 
961
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
962
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
963
"this action."
 
964
msgstr ""
 
965
 
 
966
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:157
 
967
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
 
968
msgstr "Миёнбури клавиатура барои гузариш ба варақаи 11"
 
969
 
 
970
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:158
 
971
msgid ""
 
972
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
 
973
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
974
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
975
"this action."
 
976
msgstr ""
 
977
 
 
978
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:159
 
979
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
 
980
msgstr "Миёнбури клавиатура барои гузариш ба варақаи 12"
 
981
 
 
982
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:160
 
983
msgid ""
 
984
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
 
985
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
986
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
987
"this action."
 
988
msgstr ""
 
989
 
 
990
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
 
991
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
 
992
msgstr "Миёнбури клавиатура барои оғози кӯмак"
 
993
 
 
994
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:162
 
995
msgid ""
 
996
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
 
997
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 
998
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
999
msgstr ""
 
1000
 
 
1001
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
 
1002
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
 
1003
msgstr "Миёнбури клавиатура барои калонтар кардани шрифт"
 
1004
 
 
1005
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:164
 
1006
msgid ""
 
1007
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
 
1008
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
1009
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
1010
"this action."
 
1011
msgstr ""
 
1012
 
 
1013
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
 
1014
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
 
1015
msgstr "Миёнбури клавиатура барои хурдтар кардани шрифт"
 
1016
 
 
1017
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:166
 
1018
msgid ""
 
1019
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
 
1020
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
1021
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
1022
"this action."
 
1023
msgstr ""
 
1024
 
 
1025
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
 
1026
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
 
1027
msgstr "Миёнбури клавиатура барои миёна кардани андозаи шрифт"
 
1028
 
 
1029
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:168
 
1030
msgid ""
 
1031
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
 
1032
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
 
1033
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
1034
"this action."
 
1035
msgstr ""
 
1036
 
 
1037
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
 
1038
msgid "Keyboard Shortcuts"
 
1039
msgstr ""
 
1040
 
 
1041
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
 
1042
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
 
1043
msgstr ""
 
1044
 
 
1045
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
 
1046
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
 
1047
msgstr ""
 
1048
 
 
1049
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
 
1050
msgid "_Shortcut keys:"
 
1051
msgstr ""
 
1052
 
 
1053
#: ../src/profile-editor.c:49
 
1054
msgid "Black on light yellow"
 
1055
msgstr "Сиёҳ дар зарди баланд"
 
1056
 
 
1057
#: ../src/profile-editor.c:53
 
1058
msgid "Black on white"
 
1059
msgstr "Сиёҳ дар сафед"
 
1060
 
 
1061
#: ../src/profile-editor.c:57
 
1062
msgid "Gray on black"
 
1063
msgstr "Хокистаранг дар сиёҳ"
 
1064
 
 
1065
#: ../src/profile-editor.c:61
 
1066
msgid "Green on black"
 
1067
msgstr "Сабз дар сиёҳ"
 
1068
 
 
1069
#: ../src/profile-editor.c:65
 
1070
msgid "White on black"
 
1071
msgstr "Сафед дар сиёҳ"
 
1072
 
 
1073
#: ../src/profile-editor.c:439
 
1074
#, c-format
 
1075
msgid "Error parsing command: %s"
 
1076
msgstr "Фармони таҷзияи хато: %s"
 
1077
 
 
1078
#: ../src/profile-editor.c:639
 
1079
#, c-format
 
1080
msgid "Editing Profile “%s”"
 
1081
msgstr "Таҳрири профили “%s”"
 
1082
 
 
1083
#. This is the name of a colour scheme
 
1084
#: ../src/profile-editor.c:480 ../src/profile-preferences.ui.h:32
 
1085
msgid "Custom"
 
1086
msgstr "Иловагӣ"
 
1087
 
 
1088
#: ../src/profile-editor.c:658
 
1089
msgid "Images"
 
1090
msgstr ""
 
1091
 
 
1092
#: ../src/profile-editor.c:844
 
1093
#, c-format
 
1094
msgid "Choose Palette Color %d"
 
1095
msgstr "Интихоби ранги лавҳаи рангомезӣ %d"
 
1096
 
 
1097
#: ../src/profile-editor.c:848
 
1098
#, c-format
 
1099
msgid "Palette entry %d"
 
1100
msgstr "Вурудии маҷмӯи рангҳо %d"
 
1101
 
 
1102
#: ../src/preferences.ui.h:16
 
1103
msgid "Profiles"
 
1104
msgstr "Профилҳо"
 
1105
 
 
1106
#: ../src/preferences.ui.h:15
 
1107
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
 
1108
msgstr "_Профили истифодашуда ҳангоми оғоз бахшидани терминали нав:"
 
1109
 
 
1110
#: ../src/terminal-accels.c:150
 
1111
msgid "New Profile"
 
1112
msgstr "Профили нав"
 
1113
 
 
1114
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2
 
1115
msgid "C_reate"
 
1116
msgstr ""
 
1117
 
 
1118
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
 
1119
msgid "Profile _name:"
 
1120
msgstr ""
 
1121
 
 
1122
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
 
1123
msgid "_Base on:"
 
1124
msgstr ""
 
1125
 
 
1126
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
 
1127
msgid "Profile Editor"
 
1128
msgstr "Муҳаррири профил"
 
1129
 
 
1130
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
 
1131
msgid "_Profile name:"
 
1132
msgstr "_Номи профил:"
 
1133
 
 
1134
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
 
1135
msgid "_Use the system fixed width font"
 
1136
msgstr "_Истифодаи шрифти бараш бо система таъиншуда"
 
1137
 
 
1138
#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
 
1139
msgid "_Font:"
 
1140
msgstr "_Шрифт:"
 
1141
 
 
1142
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
 
1143
msgid "Choose A Terminal Font"
 
1144
msgstr "Интихоби ширифти терминал"
 
1145
 
 
1146
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
 
1147
msgid "_Allow bold text"
 
1148
msgstr "_Иҷозати матни пурранг"
 
1149
 
 
1150
#: ../src/preferences.ui.h:6
 
1151
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
 
1152
msgstr "Намоиши _навори меню тавассути пешфарз дар терминалҳои нав"
 
1153
 
 
1154
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
 
1155
msgid "Terminal _bell"
 
1156
msgstr "Занги _терминал"
 
1157
 
 
1158
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
 
1159
msgid "Cursor _shape:"
 
1160
msgstr "Шакли _курсор:"
 
1161
 
 
1162
#: ../src/profile-preferences.glade.h:10
 
1163
msgid ""
 
1164
"Block\n"
 
1165
"I-Beam\n"
 
1166
"Underline"
 
1167
msgstr ""
 
1168
 
 
1169
#: ../src/profile-preferences.glade.h:13
 
1170
msgid "Select-by-_word characters:"
 
1171
msgstr ""
 
1172
 
 
1173
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
 
1174
msgid "Use custom default terminal si_ze"
 
1175
msgstr "Истифодаи анд_озаи терминали пешфарз"
 
1176
 
 
1177
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
 
1178
msgid "Default size:"
 
1179
msgstr "Андозаи пешфарз:"
 
1180
 
 
1181
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
 
1182
msgid "columns"
 
1183
msgstr "сутунҳо"
 
1184
 
 
1185
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
 
1186
msgid "rows"
 
1187
msgstr "сатрҳо"
 
1188
 
 
1189
#: ../src/preferences.ui.h:11 ../src/profile-preferences.ui.h:61
 
1190
msgid "General"
 
1191
msgstr "Умумӣ"
 
1192
 
 
1193
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
 
1194
msgid "<b>Title</b>"
 
1195
msgstr ""
 
1196
 
 
1197
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
 
1198
msgid "Initial _title:"
 
1199
msgstr ""
 
1200
 
 
1201
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
 
1202
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
 
1203
msgstr "_Вақте ки фармонҳои терминал сарлавҳаҳои худро таъин мекунанд:"
 
1204
 
 
1205
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
 
1206
msgid ""
 
1207
"Replace initial title\n"
 
1208
"Append initial title\n"
 
1209
"Prepend initial title\n"
 
1210
"Keep initial title"
 
1211
msgstr ""
 
1212
 
 
1213
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
 
1214
msgid "<b>Command</b>"
 
1215
msgstr ""
 
1216
 
 
1217
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
 
1218
msgid "_Run command as a login shell"
 
1219
msgstr "_Иҷро кардани фармон ҳамчун восити вурудӣ"
 
1220
 
 
1221
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
 
1222
msgid "_Update login records when command is launched"
 
1223
msgstr "_Навсозии сабтҳои вурудӣ ҳангоми оғоз ёфтани фармон"
 
1224
 
 
1225
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
 
1226
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
 
1227
msgstr "Иҷ_рои фармони танзимот ба ҷои восити ман"
 
1228
 
 
1229
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
 
1230
msgid "Custom co_mmand:"
 
1231
msgstr "Фар_мони танзимот:"
 
1232
 
 
1233
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
 
1234
msgid "When command _exits:"
 
1235
msgstr "Ҳангоми мавҷуд будани _фармон:"
 
1236
 
 
1237
#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
 
1238
msgid ""
 
1239
"Exit the terminal\n"
 
1240
"Restart the command\n"
 
1241
"Hold the terminal open"
 
1242
msgstr ""
 
1243
 
 
1244
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
 
1245
msgid "Title and Command"
 
1246
msgstr "Унвон ва Фармон"
 
1247
 
 
1248
#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
 
1249
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
 
1250
msgstr ""
 
1251
 
 
1252
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
 
1253
msgid "_Use colors from system theme"
 
1254
msgstr "_Исттифодаи рангҳо барои мавзӯи система"
 
1255
 
 
1256
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
 
1257
msgid "Built-in sche_mes:"
 
1258
msgstr "Нақ_шаҳои махсус:"
 
1259
 
 
1260
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
 
1261
msgid "_Text color:"
 
1262
msgstr "_Ранги матн:"
 
1263
 
 
1264
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
 
1265
msgid "_Background color:"
 
1266
msgstr "_Ранги пасзамина:"
 
1267
 
 
1268
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
 
1269
msgid "Choose Terminal Background Color"
 
1270
msgstr "Интихоби ранги пасзаминаи поёна"
 
1271
 
 
1272
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
 
1273
msgid "Choose Terminal Text Color"
 
1274
msgstr "Интихоби ранги матни поёна"
 
1275
 
 
1276
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
 
1277
msgid "_Underline color:"
 
1278
msgstr "_Ранги зерхаткашӣ:"
 
1279
 
 
1280
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
 
1281
msgid "_Same as text color"
 
1282
msgstr "_Мисли ранги матн"
 
1283
 
 
1284
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
 
1285
msgid "Bol_d color:"
 
1286
msgstr "Пур_ранг:"
 
1287
 
 
1288
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
 
1289
msgid "<b>Palette</b>"
 
1290
msgstr ""
 
1291
 
 
1292
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
 
1293
msgid "Built-in _schemes:"
 
1294
msgstr "Нақшаҳои махсус:"
 
1295
 
 
1296
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
 
1297
msgid ""
 
1298
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
 
1299
"them.</i></small>"
 
1300
msgstr ""
 
1301
 
 
1302
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
 
1303
msgid "Color p_alette:"
 
1304
msgstr "То_биши ранг:"
 
1305
 
 
1306
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
 
1307
msgid ""
 
1308
"Tango\n"
 
1309
"Linux console\n"
 
1310
"XTerm\n"
 
1311
"Rxvt\n"
 
1312
"Custom"
 
1313
msgstr ""
 
1314
 
 
1315
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
 
1316
msgid "Colors"
 
1317
msgstr "Рангҳо"
 
1318
 
 
1319
#: ../src/profile-preferences.glade.h:56
 
1320
msgid "_Solid color"
 
1321
msgstr ""
 
1322
 
 
1323
#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
 
1324
msgid "_Background image"
 
1325
msgstr ""
 
1326
 
 
1327
#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
 
1328
msgid "Image _file:"
 
1329
msgstr ""
 
1330
 
 
1331
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
 
1332
msgid "Select Background Image"
 
1333
msgstr ""
 
1334
 
 
1335
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
 
1336
msgid "Background image _scrolls"
 
1337
msgstr ""
 
1338
 
 
1339
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
 
1340
msgid "_Transparent background"
 
1341
msgstr ""
 
1342
 
 
1343
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
 
1344
msgid "S_hade transparent or image background:"
 
1345
msgstr ""
 
1346
 
 
1347
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
 
1348
msgid "<small><i>None</i></small>"
 
1349
msgstr ""
 
1350
 
 
1351
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
 
1352
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
 
1353
msgstr ""
 
1354
 
 
1355
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
 
1356
msgid "Background"
 
1357
msgstr ""
 
1358
 
 
1359
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
 
1360
msgid "_Scrollbar is:"
 
1361
msgstr ""
 
1362
 
 
1363
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
 
1364
msgid "Scroll_back:"
 
1365
msgstr "Ба қафо чарх_задан"
 
1366
 
 
1367
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
 
1368
msgid "Use keystrokes to scroll on _alternate screen"
 
1369
msgstr ""
 
1370
 
 
1371
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
 
1372
msgid "Scroll on _keystroke"
 
1373
msgstr "Чархонидани фишори калид"
 
1374
 
 
1375
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
 
1376
msgid "Scroll on _output"
 
1377
msgstr "Хуруҷии _чархиш"
 
1378
 
 
1379
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
 
1380
msgid "_Unlimited"
 
1381
msgstr "_Бе маҳдудият"
 
1382
 
 
1383
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
 
1384
msgid ""
 
1385
"On the left side\n"
 
1386
"On the right side\n"
 
1387
"Disabled"
 
1388
msgstr ""
 
1389
 
 
1390
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
 
1391
msgid "lines"
 
1392
msgstr "хатҳо"
 
1393
 
 
1394
#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
 
1395
msgid "Scrolling"
 
1396
msgstr "Чархиш"
 
1397
 
 
1398
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
 
1399
msgid ""
 
1400
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
 
1401
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
 
1402
"applications and operating systems that expect different terminal "
 
1403
"behavior.</i></small>"
 
1404
msgstr ""
 
1405
 
 
1406
#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
 
1407
msgid "_Delete key generates:"
 
1408
msgstr "_Тугмаи нест кардан фаъол мекунад:"
 
1409
 
 
1410
#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
 
1411
msgid "_Backspace key generates:"
 
1412
msgstr "_Тугмаи бозгашт фаъол мекунад:"
 
1413
 
 
1414
#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
 
1415
msgid ""
 
1416
"Automatic\n"
 
1417
"Control-H\n"
 
1418
"ASCII DEL\n"
 
1419
"Escape sequence\n"
 
1420
"TTY Erase"
 
1421
msgstr ""
 
1422
 
 
1423
#: ../src/profile-preferences.ui.h:98
 
1424
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
 
1425
msgstr "_Танзими дубораи Имконоти мувофиқат ба пешфарзҳо"
 
1426
 
 
1427
#: ../src/profile-preferences.ui.h:99
 
1428
msgid "Compatibility"
 
1429
msgstr "Мувофиқат"
 
1430
 
 
1431
#: ../src/terminal-accels.c:142
 
1432
msgid "New Tab"
 
1433
msgstr "Варақаи нав"
 
1434
 
 
1435
#: ../src/terminal-accels.c:144
 
1436
msgid "New Window"
 
1437
msgstr "Равзанаи нав"
 
1438
 
 
1439
#: ../src/terminal-accels.c:152
 
1440
msgid "Save Contents"
 
1441
msgstr "Захира кардани мӯҳтаво"
 
1442
 
 
1443
#: ../src/terminal-accels.c:152
 
1444
msgid "Close Tab"
 
1445
msgstr "Пӯшидани варақа"
 
1446
 
 
1447
#: ../src/terminal-accels.c:154
 
1448
msgid "Close Window"
 
1449
msgstr "Пӯшидани равзана"
 
1450
 
 
1451
#. Edit menu
 
1452
#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2431
 
1453
#: ../src/terminal-window.c:2548
 
1454
msgid "Copy"
 
1455
msgstr "Нусха бардоштан"
 
1456
 
 
1457
#: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2434
 
1458
#: ../src/terminal-window.c:2551
 
1459
msgid "Paste"
 
1460
msgstr "Гузоштан"
 
1461
 
 
1462
#: ../src/terminal-accels.c:168
 
1463
msgid "Hide and Show menubar"
 
1464
msgstr ""
 
1465
 
 
1466
#: ../src/terminal-accels.c:172
 
1467
msgid "Full Screen"
 
1468
msgstr "Экрани пурра"
 
1469
 
 
1470
#. View menu
 
1471
#: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2451
 
1472
msgid "Zoom In"
 
1473
msgstr "Бузург кардани андоза"
 
1474
 
 
1475
#: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2454
 
1476
msgid "Zoom Out"
 
1477
msgstr "Хурд кардани андоза"
 
1478
 
 
1479
#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2457
 
1480
msgid "Normal Size"
 
1481
msgstr "Андозаи оддӣ"
 
1482
 
 
1483
#: ../src/terminal-accels.c:182 ../src/terminal-window.c:3860
 
1484
msgid "Set Title"
 
1485
msgstr "Таъин кардани сарлавҳа"
 
1486
 
 
1487
#: ../src/terminal-accels.c:179
 
1488
msgid "Reset"
 
1489
msgstr "Танзими дубора"
 
1490
 
 
1491
#: ../src/terminal-accels.c:180
 
1492
msgid "Reset and Clear"
 
1493
msgstr "Танзими дубора ва тоза кардан"
 
1494
 
 
1495
#: ../src/terminal-accels.c:192
 
1496
msgid "Switch to Previous Tab"
 
1497
msgstr ""
 
1498
 
 
1499
#: ../src/terminal-accels.c:194
 
1500
msgid "Switch to Next Tab"
 
1501
msgstr ""
 
1502
 
 
1503
#: ../src/terminal-accels.c:196
 
1504
msgid "Move Tab to the Left"
 
1505
msgstr ""
 
1506
 
 
1507
#: ../src/terminal-accels.c:198
 
1508
msgid "Move Tab to the Right"
 
1509
msgstr ""
 
1510
 
 
1511
#: ../src/terminal-accels.c:200
 
1512
msgid "Detach Tab"
 
1513
msgstr ""
 
1514
 
 
1515
#: ../src/terminal-accels.c:202
 
1516
msgid "Switch to Tab 1"
 
1517
msgstr "Гузариш ба варақаи 10"
 
1518
 
 
1519
#: ../src/terminal-accels.c:205
 
1520
msgid "Switch to Tab 2"
 
1521
msgstr "Гузариш ба варақаи 2"
 
1522
 
 
1523
#: ../src/terminal-accels.c:208
 
1524
msgid "Switch to Tab 3"
 
1525
msgstr "Гузариш ба варақаи 3"
 
1526
 
 
1527
#: ../src/terminal-accels.c:211
 
1528
msgid "Switch to Tab 4"
 
1529
msgstr "Гузариш ба варақаи 4"
 
1530
 
 
1531
#: ../src/terminal-accels.c:214
 
1532
msgid "Switch to Tab 5"
 
1533
msgstr "Гузариш ба варақаи 5"
 
1534
 
 
1535
#: ../src/terminal-accels.c:217
 
1536
msgid "Switch to Tab 6"
 
1537
msgstr "Гузариш ба варақаи 6"
 
1538
 
 
1539
#: ../src/terminal-accels.c:220
 
1540
msgid "Switch to Tab 7"
 
1541
msgstr "Гузариш ба варақаи 7"
 
1542
 
 
1543
#: ../src/terminal-accels.c:223
 
1544
msgid "Switch to Tab 8"
 
1545
msgstr "Гузариш ба варақаи 8"
 
1546
 
 
1547
#: ../src/terminal-accels.c:226
 
1548
msgid "Switch to Tab 9"
 
1549
msgstr "Гузариш ба варақаи 9"
 
1550
 
 
1551
#: ../src/terminal-accels.c:229
 
1552
msgid "Switch to Tab 10"
 
1553
msgstr "Гузариш ба варақаи 10"
 
1554
 
 
1555
#: ../src/terminal-accels.c:232
 
1556
msgid "Switch to Tab 11"
 
1557
msgstr "Гузариш ба варақаи 11"
 
1558
 
 
1559
#: ../src/terminal-accels.c:235
 
1560
msgid "Switch to Tab 12"
 
1561
msgstr "Гузариш ба варақаи 12"
 
1562
 
 
1563
#: ../src/terminal-accels.c:211
 
1564
msgid "Contents"
 
1565
msgstr "Мӯҳтаво"
 
1566
 
 
1567
#: ../src/terminal-accels.c:218
 
1568
msgid "File"
 
1569
msgstr "Файл"
 
1570
 
 
1571
#: ../src/terminal-accels.c:219
 
1572
msgid "Edit"
 
1573
msgstr "Таҳрир"
 
1574
 
 
1575
#: ../src/terminal-accels.c:220
 
1576
msgid "View"
 
1577
msgstr "Намоиш"
 
1578
 
 
1579
#: ../src/terminal-accels.c:223
 
1580
msgid "Tabs"
 
1581
msgstr "Варақаҳо"
 
1582
 
 
1583
#: ../src/terminal-accels.c:224
 
1584
msgid "Help"
 
1585
msgstr "Кӯмак"
 
1586
 
 
1587
#: ../src/terminal-accels.c:720
 
1588
#, c-format
 
1589
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
 
1590
msgstr "Тугмаи миёнбури “%s” аллакай барои амали “%s” таъин шудааст"
 
1591
 
 
1592
#: ../src/terminal-accels.c:529
 
1593
msgid "_Action"
 
1594
msgstr "_Амал"
 
1595
 
 
1596
#: ../src/terminal-accels.c:548
 
1597
msgid "Shortcut _Key"
 
1598
msgstr "Калиди _миёнбур"
 
1599
 
 
1600
#: ../src/terminal-prefs.c:214
 
1601
msgid "Click button to choose profile"
 
1602
msgstr "Барои интихоби профил тугмаро зер кунед"
 
1603
 
 
1604
#: ../src/terminal-prefs.c:316
 
1605
msgid "Profile list"
 
1606
msgstr "Рӯйхати профил"
 
1607
 
 
1608
#: ../src/terminal-prefs.c:371
 
1609
#, c-format
 
1610
msgid "Delete profile “%s”?"
 
1611
msgstr "Профили “%s” нест шавад?"
 
1612
 
 
1613
#: ../src/terminal-prefs.c:387
 
1614
msgid "Delete Profile"
 
1615
msgstr "Нест кардани профил"
 
1616
 
 
1617
#: ../src/terminal-app.c:1097
 
1618
#, c-format
 
1619
msgid ""
 
1620
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
 
1621
"profile with the same name?"
 
1622
msgstr ""
 
1623
 
 
1624
#: ../src/terminal-app.c:1199
 
1625
msgid "Choose base profile"
 
1626
msgstr ""
 
1627
 
 
1628
#: ../src/terminal-app.c:1813
 
1629
#, c-format
 
1630
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
 
1631
msgstr ""
 
1632
 
 
1633
#: ../src/terminal-app.c:1837
 
1634
#, c-format
 
1635
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
 
1636
msgstr ""
 
1637
 
 
1638
#: ../src/terminal-app.c:677
 
1639
msgid "User Defined"
 
1640
msgstr "Бо корбар муайяншуда"
 
1641
 
 
1642
#: ../src/terminal.c:236
 
1643
#, c-format
 
1644
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
 
1645
msgstr "Таҷзияи баҳсҳо ноком монд: %s\n"
 
1646
 
 
1647
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
 
1648
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
 
1649
#: ../src/terminal-encoding.c:112
 
1650
msgid "Western"
 
1651
msgstr "Ғарбӣ"
 
1652
 
 
1653
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
 
1654
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
 
1655
msgid "Central European"
 
1656
msgstr "Европаи Марказӣ"
 
1657
 
 
1658
#: ../src/terminal-encoding.c:54
 
1659
msgid "South European"
 
1660
msgstr "Ҷануби Аврупоӣ"
 
1661
 
 
1662
#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
 
1663
#: ../src/terminal-encoding.c:117
 
1664
msgid "Baltic"
 
1665
msgstr "Балтикӣ"
 
1666
 
 
1667
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
 
1668
#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
 
1669
#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
 
1670
msgid "Cyrillic"
 
1671
msgstr "Кириллӣ"
 
1672
 
 
1673
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
 
1674
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
 
1675
msgid "Arabic"
 
1676
msgstr "Арабӣ"
 
1677
 
 
1678
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
 
1679
#: ../src/terminal-encoding.c:113
 
1680
msgid "Greek"
 
1681
msgstr "Юнонӣ"
 
1682
 
 
1683
#: ../src/terminal-encoding.c:59
 
1684
msgid "Hebrew Visual"
 
1685
msgstr "Ибрии аёнӣ"
 
1686
 
 
1687
#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
 
1688
#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
 
1689
msgid "Hebrew"
 
1690
msgstr "Ибрӣ"
 
1691
 
 
1692
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
 
1693
#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
 
1694
msgid "Turkish"
 
1695
msgstr "Туркӣ"
 
1696
 
 
1697
#: ../src/terminal-encoding.c:62
 
1698
msgid "Nordic"
 
1699
msgstr "Шимолӣ"
 
1700
 
 
1701
#: ../src/terminal-encoding.c:64
 
1702
msgid "Celtic"
 
1703
msgstr "Келтӣ"
 
1704
 
 
1705
#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
 
1706
msgid "Romanian"
 
1707
msgstr "Руминӣ"
 
1708
 
 
1709
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
 
1710
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
 
1711
#. * the ASCII pass-through requirement?
 
1712
#. 
 
1713
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
 
1714
#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
 
1715
#: ../src/terminal-encoding.c:127
 
1716
msgid "Unicode"
 
1717
msgstr "Юникод"
 
1718
 
 
1719
#: ../src/terminal-encoding.c:68
 
1720
msgid "Armenian"
 
1721
msgstr "Арманӣ"
 
1722
 
 
1723
#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
 
1724
#: ../src/terminal-encoding.c:74
 
1725
msgid "Chinese Traditional"
 
1726
msgstr "Хитоии анъанавӣ"
 
1727
 
 
1728
#: ../src/terminal-encoding.c:71
 
1729
msgid "Cyrillic/Russian"
 
1730
msgstr "Кирилӣ/русӣ"
 
1731
 
 
1732
#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
 
1733
#: ../src/terminal-encoding.c:105
 
1734
msgid "Japanese"
 
1735
msgstr "Ҷопонӣ"
 
1736
 
 
1737
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
 
1738
#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
 
1739
msgid "Korean"
 
1740
msgstr "Кореягӣ"
 
1741
 
 
1742
#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
 
1743
#: ../src/terminal-encoding.c:77
 
1744
msgid "Chinese Simplified"
 
1745
msgstr "Хитоии оддӣ"
 
1746
 
 
1747
#: ../src/terminal-encoding.c:78
 
1748
msgid "Georgian"
 
1749
msgstr "Гурҷӣ"
 
1750
 
 
1751
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
 
1752
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
 
1753
msgstr "Кирилӣ/украинӣ"
 
1754
 
 
1755
#: ../src/terminal-encoding.c:92
 
1756
msgid "Croatian"
 
1757
msgstr "Хорватӣ"
 
1758
 
 
1759
#: ../src/terminal-encoding.c:94
 
1760
msgid "Hindi"
 
1761
msgstr "Ҳиндӣ"
 
1762
 
 
1763
#: ../src/terminal-encoding.c:95
 
1764
msgid "Persian"
 
1765
msgstr "Форсӣ"
 
1766
 
 
1767
#: ../src/terminal-encoding.c:97
 
1768
msgid "Gujarati"
 
1769
msgstr "Гуҷаротӣ"
 
1770
 
 
1771
#: ../src/terminal-encoding.c:98
 
1772
msgid "Gurmukhi"
 
1773
msgstr "Гурмухӣ"
 
1774
 
 
1775
#: ../src/terminal-encoding.c:100
 
1776
msgid "Icelandic"
 
1777
msgstr "Исландӣ"
 
1778
 
 
1779
#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
 
1780
#: ../src/terminal-encoding.c:118
 
1781
msgid "Vietnamese"
 
1782
msgstr "Ветнамӣ"
 
1783
 
 
1784
#: ../src/terminal-encoding.c:107
 
1785
msgid "Thai"
 
1786
msgstr "Тайӣ"
 
1787
 
 
1788
#: ../src/terminal-encoding.c:503 ../src/terminal-encoding.c:528
 
1789
msgid "_Description"
 
1790
msgstr "_Тавсиф"
 
1791
 
 
1792
#: ../src/terminal-prefs.c:713
 
1793
msgid "_Encoding"
 
1794
msgstr "_Рамзгузорӣ"
 
1795
 
 
1796
#: ../src/terminal-encoding.c:595
 
1797
msgid "Current Locale"
 
1798
msgstr "Маҳаллигардонии ҷорӣ"
 
1799
 
 
1800
#: ../src/terminal-options.c:175
 
1801
#, c-format
 
1802
msgid ""
 
1803
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
 
1804
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
 
1805
"profile' option\n"
 
1806
msgstr ""
 
1807
 
 
1808
#: ../src/terminal-options.c:249 ../src/terminal-util.c:217
 
1809
msgid "GNOME Terminal"
 
1810
msgstr "Терминали GNOME"
 
1811
 
 
1812
#: ../src/terminal-options.c:289
 
1813
#, c-format
 
1814
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
 
1815
msgstr "Нишонванд ба \"%s\" фармони дуруст нест: %s"
 
1816
 
 
1817
#: ../src/terminal-options.c:438
 
1818
msgid "Two roles given for one window"
 
1819
msgstr "Ду нақши додашуда ба як равзана"
 
1820
 
 
1821
#: ../src/terminal-options.c:459 ../src/terminal-options.c:492
 
1822
#, c-format
 
1823
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
 
1824
msgstr "Имконоти ду маротиба додашудаи \"%s\" барои ҳамон равзана\n"
 
1825
 
 
1826
#: ../src/gterminal.vala:257 ../src/terminal-options.c:683
 
1827
#, c-format
 
1828
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
 
1829
msgstr "\"%s\"омили интихоби андозаи боэътибор нест"
 
1830
 
 
1831
#: ../src/terminal-options.c:690
 
1832
#, c-format
 
1833
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
 
1834
msgstr "Омили интихоби андозаи \"%g\" хеле хурд аст, истифодаи %g\n"
 
1835
 
 
1836
#: ../src/terminal-options.c:698
 
1837
#, c-format
 
1838
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
 
1839
msgstr "Омили интихоби андозаи \"%g\" хеле калон аст, истифодаи %g\n"
 
1840
 
 
1841
#: ../src/terminal-options.c:736
 
1842
#, c-format
 
1843
msgid ""
 
1844
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
 
1845
"command line"
 
1846
msgstr ""
 
1847
"Имконоти \"%s\" муайян кардани фармонро барои иҷро дар хати фармони "
 
1848
"боқимонда талаб менамояд"
 
1849
 
 
1850
#: ../src/terminal-options.c:871
 
1851
msgid "Not a valid terminal config file."
 
1852
msgstr "Файли ҳақиқии конфигуратсияи терминал нест."
 
1853
 
 
1854
#: ../src/terminal-options.c:884
 
1855
msgid "Incompatible terminal config file version."
 
1856
msgstr "Версияи файли конфигуратсияи терминали муқоисанашаванда."
 
1857
 
 
1858
#: ../src/terminal-options.c:1024
 
1859
msgid ""
 
1860
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
 
1861
"terminal"
 
1862
msgstr ""
 
1863
"Бо номи сервери фаъолшавӣ сабт накунед, терминали фаъолро такроран фаъол "
 
1864
"накунед"
 
1865
 
 
1866
#: ../src/terminal-options.c:1033
 
1867
msgid "Load a terminal configuration file"
 
1868
msgstr "Бор кардани файли конфигуратсияи терминал"
 
1869
 
 
1870
#: ../src/terminal-options.c:965
 
1871
msgid "Save the terminal configuration to a file"
 
1872
msgstr ""
 
1873
 
 
1874
#: ../src/terminal-options.c:1055
 
1875
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
 
1876
msgstr "Кушодани равзанаи нави дорои варақа бо профили пешфарз"
 
1877
 
 
1878
#: ../src/terminal-options.c:1064
 
1879
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
 
1880
msgstr ""
 
1881
"Кушодани варақаи нав дар равзанаи охирини кушодашуда бо профили пешфарз"
 
1882
 
 
1883
#: ../src/terminal-options.c:1077
 
1884
msgid "Turn on the menubar"
 
1885
msgstr "Фаъол кардани навори меню"
 
1886
 
 
1887
#: ../src/terminal-options.c:1086
 
1888
msgid "Turn off the menubar"
 
1889
msgstr "Хомӯш кардани навори меню"
 
1890
 
 
1891
#: ../src/gterminal.vala:210
 
1892
msgid "Maximise the window"
 
1893
msgstr ""
 
1894
 
 
1895
#: ../src/gterminal.vala:212 ../src/terminal-options.c:1104
 
1896
msgid "Full-screen the window"
 
1897
msgstr "Экрани пурра кардани равзана"
 
1898
 
 
1899
#: ../src/gterminal.vala:214 ../src/terminal-options.c:1113
 
1900
msgid ""
 
1901
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
 
1902
msgstr ""
 
1903
"Танзими андозаи равзана; масалан: 80x24, ё 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
 
1904
 
 
1905
#: ../src/gterminal.vala:215 ../src/terminal-options.c:1114
 
1906
msgid "GEOMETRY"
 
1907
msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
 
1908
 
 
1909
#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1122
 
1910
msgid "Set the window role"
 
1911
msgstr "Танзими нақши равзана"
 
1912
 
 
1913
#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1123
 
1914
msgid "ROLE"
 
1915
msgstr "НАҚШ"
 
1916
 
 
1917
#: ../src/terminal-options.c:1131
 
1918
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
 
1919
msgstr ""
 
1920
"Танзими варақаи махсусгардонидашудаи охирин ҳамчун варақаи фаъол дар "
 
1921
"равзанаи он"
 
1922
 
 
1923
#: ../src/terminal-options.c:1144
 
1924
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
 
1925
msgstr "Иҷро кардани ин нишонванд ба ин имконот дар дохили терминал"
 
1926
 
 
1927
#: ../src/gterminal.vala:270 ../src/terminal-options.c:1153
 
1928
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
 
1929
msgstr "Истифодаи профили додашуда барои профили пешфарз"
 
1930
 
 
1931
#: ../src/terminal-options.c:1154
 
1932
msgid "PROFILE-NAME"
 
1933
msgstr "НОМИ-ПРОФИЛ"
 
1934
 
 
1935
#: ../src/gterminal.vala:273 ../src/terminal-options.c:1162
 
1936
msgid "Set the terminal title"
 
1937
msgstr "Танзими унвони поёна"
 
1938
 
 
1939
#: ../src/gterminal.vala:273 ../src/terminal-options.c:1163
 
1940
msgid "TITLE"
 
1941
msgstr "САРЛАВҲА"
 
1942
 
 
1943
#: ../src/gterminal.vala:275 ../src/terminal-options.c:1171
 
1944
msgid "Set the working directory"
 
1945
msgstr "Танзими директорияи корӣ"
 
1946
 
 
1947
#: ../src/gterminal.vala:275 ../src/terminal-options.c:1172
 
1948
msgid "DIRNAME"
 
1949
msgstr "НОМИ ДИРЕКТОРИЯ"
 
1950
 
 
1951
#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1180
 
1952
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
 
1953
msgstr "Танзими омили интихоби андозаи терминал (1.0 = андозаи оддӣ)"
 
1954
 
 
1955
#: ../src/gterminal.vala:278 ../src/terminal-options.c:1181
 
1956
msgid "ZOOM"
 
1957
msgstr "ТАНЗИМИ АНДОЗА"
 
1958
 
 
1959
#: ../src/terminal-options.c:1269 ../src/terminal-options.c:1275
 
1960
msgid "GNOME Terminal Emulator"
 
1961
msgstr "Тақлидгари терминали GNOME"
 
1962
 
 
1963
#: ../src/terminal-options.c:1276
 
1964
msgid "Show GNOME Terminal options"
 
1965
msgstr "Намоиши имконоти терминали GNOME"
 
1966
 
 
1967
#: ../src/terminal-options.c:1286
 
1968
msgid ""
 
1969
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
 
1970
"specified:"
 
1971
msgstr ""
 
1972
"Имконот барои кушодани равзанаҳои нав ё варақаҳои терминал; бештар аз яктои "
 
1973
"онҳо метавонад махсус бошад:"
 
1974
 
 
1975
#: ../src/gterminal.vala:286 ../src/terminal-options.c:1287
 
1976
msgid "Show terminal options"
 
1977
msgstr "Намоиши имконоти поёна"
 
1978
 
 
1979
#: ../src/terminal-options.c:1295
 
1980
msgid ""
 
1981
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 
1982
"the default for all windows:"
 
1983
msgstr ""
 
1984
"Имконоти равзана; агар пеш аз аввалин --равзана ё --нишонванди варақа "
 
1985
"истифода шавад, пешфарзро барои ҳамаи равзанаҳо танзим манамояд:"
 
1986
 
 
1987
#: ../src/terminal-options.c:1296
 
1988
msgid "Show per-window options"
 
1989
msgstr "Намоиши имконоти ҳар равзана"
 
1990
 
 
1991
#: ../src/terminal-options.c:1304
 
1992
msgid ""
 
1993
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 
1994
"the default for all terminals:"
 
1995
msgstr ""
 
1996
"Имконоти терминал; агар пеш аз аввалин --равзана ё --нишонванди варақа "
 
1997
"истифода шавад, пешфарзро барои ҳамаи терминалҳо танзим манамояд:"
 
1998
 
 
1999
#: ../src/terminal-options.c:1305
 
2000
msgid "Show per-terminal options"
 
2001
msgstr "Намоиши имконот барои ҳар терминал"
 
2002
 
 
2003
#: ../src/migration.c:415 ../src/terminal-prefs.c:99
 
2004
msgid "Unnamed"
 
2005
msgstr "Беном"
 
2006
 
 
2007
#: ../src/terminal-screen.c:1416 ../src/terminal-window.c:2446
 
2008
msgid "_Profile Preferences"
 
2009
msgstr "_Бартариҳои профил"
 
2010
 
 
2011
#: ../src/terminal-screen.c:1417 ../src/terminal-screen.c:1697
 
2012
msgid "_Relaunch"
 
2013
msgstr "_Роҳандозии дубора"
 
2014
 
 
2015
#: ../src/terminal-screen.c:1420
 
2016
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
 
2017
msgstr "Ҳангоми эҷоди раванди иловагӣ барои ин терминал хатогӣ рух дод"
 
2018
 
 
2019
#: ../src/terminal-screen.c:1701
 
2020
#, c-format
 
2021
msgid "The child process exited normally with status %d."
 
2022
msgstr "раванди иловагӣ ба таври оддӣ бо ҳолати %d вуҷуд дорад."
 
2023
 
 
2024
#: ../src/terminal-screen.c:1895
 
2025
#, c-format
 
2026
msgid "The child process was terminated by signal %d."
 
2027
msgstr ""
 
2028
 
 
2029
#: ../src/terminal-screen.c:1898
 
2030
msgid "The child process was terminated."
 
2031
msgstr ""
 
2032
 
 
2033
#: ../src/terminal-tab-label.c:192
 
2034
msgid "Close tab"
 
2035
msgstr "Пӯшидани варақа"
 
2036
 
 
2037
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
 
2038
msgid "Switch to this tab"
 
2039
msgstr "Қатъу васлшавӣ ба ин варақа"
 
2040
 
 
2041
#: ../src/terminal-util.c:147
 
2042
msgid "There was an error displaying help"
 
2043
msgstr "Дар намоиш додани кӯмак хатогӣ рух дод"
 
2044
 
 
2045
#: ../src/terminal-util.c:303
 
2046
#, c-format
 
2047
msgid "Could not open the address “%s”"
 
2048
msgstr "Суроғаи “%s” кушода нашуд"
 
2049
 
 
2050
#: ../src/terminal-util.c:354
 
2051
msgid ""
 
2052
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
 
2053
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
 
2054
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
 
2055
"any later version."
 
2056
msgstr ""
 
2057
 
 
2058
#: ../src/terminal-util.c:390
 
2059
msgid ""
 
2060
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
 
2061
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
 
2062
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
 
2063
"more details."
 
2064
msgstr ""
 
2065
"Терминали GNOME бо мақсаде таҳия мешаванд, ки онҳо фоидаовар бошанд, вале БЕ "
 
2066
"ЯГОН КАФОЛАТ, ҳатто бе кафолати пешбинишавандаи ФУРӮХТАШАВӢ ё МУТОБИҚАТ БА "
 
2067
"ҲАДАФИ МУАЙЯН. Барои маълумоти бештар ба иҷозатномаи умумии ҷамъиятии GNU "
 
2068
"нигаред."
 
2069
 
 
2070
#: ../src/terminal-util.c:362
 
2071
msgid ""
 
2072
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 
2073
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
 
2074
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
 
2075
msgstr ""
 
2076
 
 
2077
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
 
2078
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
 
2079
#. * the %s is the name of the terminal profile.
 
2080
#. 
 
2081
#: ../src/terminal-window.c:1209
 
2082
#, c-format
 
2083
msgid "_%d. %s"
 
2084
msgstr "_%d. %s"
 
2085
 
 
2086
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
 
2087
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
 
2088
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
 
2089
#. 
 
2090
#: ../src/terminal-window.c:1215
 
2091
#, c-format
 
2092
msgid "_%c. %s"
 
2093
msgstr "_%c. %s"
 
2094
 
 
2095
#. Toplevel
 
2096
#: ../src/terminal-window.c:2396
 
2097
msgid "_File"
 
2098
msgstr "_Файл"
 
2099
 
 
2100
#. File menu
 
2101
#: ../src/terminal-window.c:2397 ../src/terminal-window.c:2408
 
2102
#: ../src/terminal-window.c:2414 ../src/terminal-window.c:2557
 
2103
msgid "Open _Terminal"
 
2104
msgstr "Кушодани _Поёна"
 
2105
 
 
2106
#: ../src/terminal-window.c:2411
 
2107
msgid "Open Ta_b"
 
2108
msgstr "Кушодани В_арақа"
 
2109
 
 
2110
#: ../src/terminal-window.c:2398
 
2111
msgid "_Edit"
 
2112
msgstr "_Таҳрир"
 
2113
 
 
2114
#: ../src/terminal-window.c:2399
 
2115
msgid "_View"
 
2116
msgstr "_Намоиш"
 
2117
 
 
2118
#: ../src/terminal-window.c:2400
 
2119
msgid "_Search"
 
2120
msgstr "_Ҷустуҷӯ кардан"
 
2121
 
 
2122
#: ../src/terminal-window.c:2401
 
2123
msgid "_Terminal"
 
2124
msgstr "_Поёна"
 
2125
 
 
2126
#: ../src/terminal-window.c:2402
 
2127
msgid "Ta_bs"
 
2128
msgstr "Ва_рақаҳо"
 
2129
 
 
2130
#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2403
 
2131
msgid "_Help"
 
2132
msgstr "_Кӯмак"
 
2133
 
 
2134
#: ../src/terminal-window.c:1828
 
2135
msgid "New _Profile…"
 
2136
msgstr ""
 
2137
 
 
2138
#: ../src/terminal-window.c:2420
 
2139
msgid "_Save Contents"
 
2140
msgstr "_Захираи мӯҳтаво"
 
2141
 
 
2142
#: ../src/terminal-window.c:1834 ../src/terminal-window.c:1978
 
2143
msgid "C_lose Tab"
 
2144
msgstr "П_ӯшидани варақа"
 
2145
 
 
2146
#: ../src/terminal-window.c:1837
 
2147
msgid "_Close Window"
 
2148
msgstr "_Пӯшидани равзана"
 
2149
 
 
2150
#: ../src/terminal-window.c:2437 ../src/terminal-window.c:2554
 
2151
msgid "Paste _Filenames"
 
2152
msgstr "Гузоштани номи файл"
 
2153
 
 
2154
#: ../src/terminal-window.c:1854
 
2155
msgid "P_rofiles…"
 
2156
msgstr ""
 
2157
 
 
2158
#: ../src/terminal-window.c:1857
 
2159
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
 
2160
msgstr ""
 
2161
 
 
2162
#: ../src/terminal-window.c:1860
 
2163
msgid "Pr_ofile Preferences"
 
2164
msgstr ""
 
2165
 
 
2166
#. Search menu
 
2167
#: ../src/terminal-window.c:1876
 
2168
msgid "_Find..."
 
2169
msgstr "_Ёфтан..."
 
2170
 
 
2171
#: ../src/terminal-window.c:2465
 
2172
msgid "Find Ne_xt"
 
2173
msgstr "Ёфтани Нав_батӣ"
 
2174
 
 
2175
#: ../src/terminal-window.c:2468
 
2176
msgid "Find Pre_vious"
 
2177
msgstr "Ёфтани Қаб_лӣ"
 
2178
 
 
2179
#: ../src/terminal-window.c:2471
 
2180
msgid "_Clear Highlight"
 
2181
msgstr "_Пок кардани ҷудокунӣ"
 
2182
 
 
2183
#: ../src/terminal-window.c:2475
 
2184
msgid "Go to _Line..."
 
2185
msgstr "Гузаштан ба _Хат..."
 
2186
 
 
2187
#: ../src/terminal-window.c:2478
 
2188
msgid "_Incremental Search..."
 
2189
msgstr "Ҷустуҷӯи афзоишӣ..."
 
2190
 
 
2191
#. Terminal menu
 
2192
#: ../src/terminal-window.c:2484
 
2193
msgid "Change _Profile"
 
2194
msgstr "Тағйири _профил"
 
2195
 
 
2196
#: ../src/terminal-window.c:1899
 
2197
msgid "_Set Title…"
 
2198
msgstr "_Танзими сарлавҳа..."
 
2199
 
 
2200
#: ../src/terminal-window.c:2485
 
2201
msgid "Set _Character Encoding"
 
2202
msgstr "Танзими _Рамзгузории аломат"
 
2203
 
 
2204
#: ../src/terminal-window.c:2486
 
2205
msgid "_Reset"
 
2206
msgstr "_Танзими дубора"
 
2207
 
 
2208
#: ../src/terminal-window.c:2489
 
2209
msgid "Reset and C_lear"
 
2210
msgstr "Танзими дубора ва пок_кардан"
 
2211
 
 
2212
#. Terminal/Encodings menu
 
2213
#: ../src/terminal-window.c:2494
 
2214
msgid "_Add or Remove…"
 
2215
msgstr "_Илова ё тоза кардан..."
 
2216
 
 
2217
#. Tabs menu
 
2218
#: ../src/terminal-window.c:1916
 
2219
msgid "_Previous Tab"
 
2220
msgstr ""
 
2221
 
 
2222
#: ../src/terminal-window.c:1919
 
2223
msgid "_Next Tab"
 
2224
msgstr "_Варақаи навбатӣ"
 
2225
 
 
2226
#: ../src/terminal-window.c:1922
 
2227
msgid "Move Tab _Left"
 
2228
msgstr ""
 
2229
 
 
2230
#: ../src/terminal-window.c:1925
 
2231
msgid "Move Tab _Right"
 
2232
msgstr ""
 
2233
 
 
2234
#: ../src/terminal-window.c:1928
 
2235
msgid "_Detach tab"
 
2236
msgstr "_Ҷудо кардани варақа"
 
2237
 
 
2238
#. Help menu
 
2239
#: ../src/terminal-window.c:2516
 
2240
msgid "_Contents"
 
2241
msgstr "_Мундариҷа"
 
2242
 
 
2243
#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2519
 
2244
msgid "_About"
 
2245
msgstr "_Дар бораи барнома"
 
2246
 
 
2247
#. Popup menu
 
2248
#: ../src/terminal-window.c:2529
 
2249
msgid "_Send Mail To…"
 
2250
msgstr "_Фиристодани почта ба..."
 
2251
 
 
2252
#: ../src/terminal-window.c:2532
 
2253
msgid "_Copy E-mail Address"
 
2254
msgstr "_Нусхабардории суроғаи почтаи электронӣ"
 
2255
 
 
2256
#: ../src/terminal-window.c:2535
 
2257
msgid "C_all To…"
 
2258
msgstr "Занг_задан ба..."
 
2259
 
 
2260
#: ../src/terminal-window.c:2538
 
2261
msgid "_Copy Call Address"
 
2262
msgstr "_Нусхабардории суроғаи занг"
 
2263
 
 
2264
#: ../src/terminal-window.c:2541
 
2265
msgid "_Open Link"
 
2266
msgstr "_Кушодани пайванд"
 
2267
 
 
2268
#: ../src/terminal-window.c:2544
 
2269
msgid "_Copy Link Address"
 
2270
msgstr "Нусхабардории суроғаи пайванд"
 
2271
 
 
2272
#: ../src/terminal-window.c:2547
 
2273
msgid "P_rofiles"
 
2274
msgstr "П_рофилҳо"
 
2275
 
 
2276
#: ../src/terminal-window.c:3686
 
2277
msgid "C_lose Window"
 
2278
msgstr "П_ӯшонидани равзана"
 
2279
 
 
2280
#: ../src/terminal-window.c:2560
 
2281
msgid "L_eave Full Screen"
 
2282
msgstr "Бар_омадан аз экрани пурра"
 
2283
 
 
2284
#: ../src/terminal-window.c:1984
 
2285
msgid "_Input Methods"
 
2286
msgstr "_Равишҳои вуруд"
 
2287
 
 
2288
#. View Menu
 
2289
#: ../src/terminal-window.c:2568
 
2290
msgid "Show _Menubar"
 
2291
msgstr "Намоиши _навори меню"
 
2292
 
 
2293
#: ../src/terminal-window.c:2572
 
2294
msgid "_Full Screen"
 
2295
msgstr "_Экрани пурра"
 
2296
 
 
2297
#: ../src/terminal-window.c:3673
 
2298
msgid "Close this window?"
 
2299
msgstr "Ин равзанаро мепӯшонед?"
 
2300
 
 
2301
#: ../src/terminal-window.c:3673
 
2302
msgid "Close this terminal?"
 
2303
msgstr "Ин поёнаро мепӯшонед?"
 
2304
 
 
2305
#: ../src/terminal-window.c:3677
 
2306
msgid ""
 
2307
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
 
2308
"the window will kill all of them."
 
2309
msgstr ""
 
2310
"Ҳоло ҳам баъзе равандҳо дар баъзе поёнаҳои ин равзана иҷро шуда истодаанд. "
 
2311
"Пӯшидани равзана ҳамаи онҳоро нобуд мекунад."
 
2312
 
 
2313
#: ../src/terminal-window.c:3681
 
2314
msgid ""
 
2315
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
 
2316
"kill it."
 
2317
msgstr ""
 
2318
"Ҳоло ҳам як раванд дар ин поёна иҷро шуда истодаанд. Пӯшидани пойна онро "
 
2319
"нобуд мекунад."
 
2320
 
 
2321
#: ../src/terminal-window.c:2423 ../src/terminal-window.c:3686
 
2322
msgid "C_lose Terminal"
 
2323
msgstr "П_ӯшонидани поёна"
 
2324
 
 
2325
#: ../src/terminal-window.c:504
 
2326
msgid "Could not save contents"
 
2327
msgstr "Мӯҳтаво захира нашуданд"
 
2328
 
 
2329
#: ../src/terminal-window.c:3421
 
2330
msgid "Save as..."
 
2331
msgstr ""
 
2332
 
 
2333
#: ../src/terminal-window.c:3883
 
2334
msgid "_Title:"
 
2335
msgstr "_Вазифа:"
 
2336
 
 
2337
#: ../src/terminal-util.c:200
 
2338
msgid "Contributors:"
 
2339
msgstr "Саҳмгузорон:"
 
2340
 
 
2341
#: ../src/terminal-util.c:219
 
2342
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
 
2343
msgstr "Тақлидгари терминал барои мизи кории GNOME"
 
2344
 
 
2345
#: ../src/terminal-util.c:227
 
2346
msgid "translator-credits"
 
2347
msgstr ""
 
2348
"Victor Ibragimov\n"
 
2349
"\n"
 
2350
"Launchpad Contributions:\n"
 
2351
"  Victor Ibragimov https://launchpad.net/~victor-ibragimov"
 
2352
 
 
2353
#. This refers to the Delete keybinding option
 
2354
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
 
2355
msgid "Automatic"
 
2356
msgstr "Худкор"
 
2357
 
 
2358
#. This refers to the Delete keybinding option
 
2359
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
 
2360
msgid "Control-H"
 
2361
msgstr "Control-H"
 
2362
 
 
2363
#. This refers to the Delete keybinding option
 
2364
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
 
2365
msgid "ASCII DEL"
 
2366
msgstr "ASCII DEL"
 
2367
 
 
2368
#. This refers to the Delete keybinding option
 
2369
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
 
2370
msgid "Escape sequence"
 
2371
msgstr "Баргашти тартиб"
 
2372
 
 
2373
#. This refers to the Delete keybinding option
 
2374
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
 
2375
msgid "TTY Erase"
 
2376
msgstr "Пок кардани TTY"
 
2377
 
 
2378
#. Cursor shape
 
2379
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2
 
2380
msgid "Block"
 
2381
msgstr "Манъ кардан"
 
2382
 
 
2383
#. Cursor shape
 
2384
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
 
2385
msgid "I-Beam"
 
2386
msgstr "Шуои-I"
 
2387
 
 
2388
#. Cursor shape
 
2389
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
 
2390
msgid "Underline"
 
2391
msgstr "Зерхаткашӣ"
 
2392
 
 
2393
#. When command exits
 
2394
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
 
2395
msgid "Exit the terminal"
 
2396
msgstr "Баромад аз поёна"
 
2397
 
 
2398
#. When command exits
 
2399
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
 
2400
msgid "Restart the command"
 
2401
msgstr "Бозоғозии фармон"
 
2402
 
 
2403
#. When command exits
 
2404
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
 
2405
msgid "Hold the terminal open"
 
2406
msgstr "Кушода нигоҳ доштани терминал"
 
2407
 
 
2408
#. Translators: Scrollbar is: ...
 
2409
#: ../src/extra-strings.c:49
 
2410
msgid "On the left side"
 
2411
msgstr ""
 
2412
 
 
2413
#. Translators: Scrollbar is: ...
 
2414
#: ../src/extra-strings.c:51
 
2415
msgid "On the right side"
 
2416
msgstr ""
 
2417
 
 
2418
#. Translators: Scrollbar is: ...
 
2419
#: ../src/extra-strings.c:53
 
2420
msgid "Disabled"
 
2421
msgstr ""
 
2422
 
 
2423
#. When terminal commands set their own titles
 
2424
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
 
2425
msgid "Replace initial title"
 
2426
msgstr "Ҷойгузин кардани унвони аввалин"
 
2427
 
 
2428
#. When terminal commands set their own titles
 
2429
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
 
2430
msgid "Append initial title"
 
2431
msgstr "Замима кардани унвони аввалин"
 
2432
 
 
2433
#. When terminal commands set their own titles
 
2434
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
 
2435
msgid "Prepend initial title"
 
2436
msgstr "Такрори унвори ибтидоӣ"
 
2437
 
 
2438
#. When terminal commands set their own titles
 
2439
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
 
2440
msgid "Keep initial title"
 
2441
msgstr "Нигоҳ доштани сарлавҳаи ибтидоӣ"
 
2442
 
 
2443
#. This is the name of a colour scheme
 
2444
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
 
2445
msgid "Tango"
 
2446
msgstr "Танго"
 
2447
 
 
2448
#. This is the name of a colour scheme
 
2449
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
 
2450
msgid "Linux console"
 
2451
msgstr "Консоли Linux"
 
2452
 
 
2453
#. This is the name of a colour scheme
 
2454
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
 
2455
msgid "XTerm"
 
2456
msgstr "XTerm"
 
2457
 
 
2458
#. This is the name of a colour scheme
 
2459
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
 
2460
msgid "Rxvt"
 
2461
msgstr "Rxvt"