1
# Tajik translation for gnome-terminal
2
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
3
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
8
"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2014-02-17 13:21+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2014-11-26 16:58+0000\n"
12
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
13
"Language-Team: Tajik <tg@li.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-19 11:08+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
20
#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
21
#: ../src/server.c:121 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:243
22
#: ../src/terminal-tab-label.c:79 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
23
#: ../src/terminal-window.c:2622 ../src/terminal-window.c:2973
27
#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:2 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
28
msgid "Use the command line"
29
msgstr "Истифодаи хати фармон"
31
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3
35
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:4
39
#: ../src/eggsmclient.c:226
40
msgid "Disable connection to session manager"
43
#: ../src/eggsmclient.c:229
44
msgid "Specify file containing saved configuration"
47
#: ../src/terminal-options.c:1034
51
#: ../src/eggsmclient.c:232
52
msgid "Specify session management ID"
55
#: ../src/gterminal.vala:96
59
#: ../src/eggsmclient.c:253
60
msgid "Session management options:"
63
#: ../src/eggsmclient.c:254
64
msgid "Show session management options"
67
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
68
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
71
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
72
msgid "A_vailable encodings:"
75
#: ../src/preferences.ui.h:17
76
msgid "E_ncodings shown in menu:"
77
msgstr "Р_амзгузориҳои нишондодашуда дар меню:"
79
#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:164
80
#: ../src/terminal-accels.c:221
84
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
88
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
90
msgstr "_Maвриди муқоиса"
92
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
93
msgid "Match _entire word only"
94
msgstr "Танҳо муқоисаи _калимаи пурра"
96
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
97
msgid "Match as _regular expression"
98
msgstr "Муқоиса ҳамчун _ифодаи доимӣ"
100
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
101
msgid "Search _backwards"
102
msgstr "Ҷустуҷӯ _ба самти ақиб"
104
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
108
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
109
msgid "List of profiles"
112
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
114
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
115
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
118
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
119
msgid "Profile to use for new terminals"
122
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
124
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
127
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
128
msgid "Whether the menubar has access keys"
129
msgstr "Оё навори меню калидҳои дастрасӣ дорад"
131
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
133
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
134
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
137
"Оё ббарои навори меню калидҳои дастрасии Alt+ҳарф лозим аст. Онҳо метавонанд "
138
"бо баъзе барномаҳо мудохила намуда дар дохили терминал иҷро шаванд, "
139
"бинобарин хомӯш кардани онҳо имконпазир аст."
141
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
142
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
144
"Оё миёнбури стандартии GTK барои дастрасӣ ба навори меню фаъол шудааст"
146
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
148
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
149
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
150
"standard menubar accelerator to be disabled."
152
"Ба таври оддӣ шумо ба навори меню бо F10 дастрасӣ меёбед. Ин ҳамчунин "
153
"тавассути gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"ҳарчиз\") ҳам фармоиш дода мешавад. "
154
"Ин имконот ба шитобдиҳандаи стандартии навори меню имкони ғайрифаъол шуданро "
157
#. Translators: Please note that this has to be a list of
158
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
159
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
160
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
161
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
163
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
164
msgid "[UTF-8,current]"
167
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
168
msgid "List of available encodings"
169
msgstr "Рӯйхати рамзгузориҳои дастрас"
171
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
173
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
174
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
175
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
178
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
179
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
182
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
184
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
185
"more than one open tab."
188
#: ../src/migration.c:415
192
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
193
msgid "Human-readable name of the profile"
194
msgstr "Номи профили хондашаванда барои одам"
196
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
197
msgid "Human-readable name of the profile."
198
msgstr "Номи профили хондашаванда барои одам."
200
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
201
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
202
msgstr "Оё навори менб дар равзана/варақаи нав намоиш дода шавад"
204
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:24
206
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
210
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
211
msgid "Default color of text in the terminal"
212
msgstr "Ранги пешфарзи матн дар терминал"
214
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
216
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
217
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
219
"Ранги пешфарзи матн дар терминал, ҳамчун ҷузъиёти ранг (метавонад рақамҳои "
220
"шонздаҳии сабки HTML, ё номи ранг ба мисли \"сурх\" бошад)."
222
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
223
msgid "Default color of terminal background"
224
msgstr "Ранги пешфарзи пасзаминаи терминал"
226
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
228
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
229
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
231
"Ранги пешфарзи пасзаминаи терминал, ҳамчун хусусияти ранг (метавонад сабки "
232
"HTML рақамҳои шонздаҳӣ, ё номи ранг мисли \"сурх\" бошад)."
234
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
235
msgid "Default color of bold text in the terminal"
236
msgstr "Ранги пешфарзи матни пурранг дар терминал"
238
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
240
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
241
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
242
"bold_color_same_as_fg is true."
244
"Ранги пешфарзи матни пурранг дар терминал, ҳамчун хусусияти ранг (метавонад "
245
"сабки HTML рақамҳои шонздаҳӣ, ё номи ранг мисли \"сурх\" бошад). Агар "
246
"bold_color_same_as_fg дуруст бошад он рад карда мешавад."
248
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
249
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
251
"Оё матни пурранг бояд ранги якхеларо ҳамчун матни оддӣ истифода барад"
253
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
255
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
257
"Агар true бошад, матни ғавс истифодабарии ранги якхеларо ҳамчун матни оддӣ "
260
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
261
msgid "What to do with dynamic title"
262
msgstr "Чиро метавонед бо сарлавҳаи динамикӣ созед"
264
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
266
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
267
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
268
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
269
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
271
"Агар барнома дар терминал сарлавҳаро таъин кунад (аксарият одамон восити "
272
"худро ин тавр танзим мекунанд), сарлавҳае, ки ба таври динамикӣ танзим "
273
"мешавад, метавонад сарлавҳаи танзимшудаи шуморо тоза кунад, пеш ё баъд аз он "
274
"намоиш дода шавад ё онро ҷойгузин кунад. Қиматҳои имконпазир: \"replace "
275
"(ҷойгузин кардан)\", \"before (пеш)\", \"after (баъд)\" ва \"ignore (рад "
278
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
279
msgid "Title for terminal"
280
msgstr "Унвон барои терминал"
282
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
284
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
285
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
286
"depending on the title_mode setting."
288
"Унвон барои намоиши равзана ё варақаи терминал. Ин унвон, вобаста ба танзими "
289
"ҳолати унвон, метавонад бо танзими унвони аз ҷониби барнома дар дохили "
290
"терминал ҷобаҷо ё омехта шавад,"
292
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
293
msgid "Whether to allow bold text"
294
msgstr "ОЁ матни пурранг иҷозат дода шавад"
296
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
297
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
299
"Агар true бошад, ба барномаҳо ғавс кардани матнҳо дар терминал иҷозат дода "
302
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
303
msgid "Whether to silence terminal bell"
306
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
308
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
312
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
313
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
314
msgstr "Аломатҳое, ки ҳамчун \"қисми як калима\" пешбинӣ шудаанд"
316
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
318
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
319
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
320
"a range) should be the first character given."
322
"Ҳангоми интихоби матн бо калима, пайдарпайии ин аломатҳо як калимаро ташкил "
323
"медиҳанд. Ҳудудҳо ҳамчун \"A-Я\" дода мешаванд. Тиреи хаттӣ (ки ҳудудро "
324
"муайян намекунад) бояд аломати аввалини додашуда бошад."
326
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
327
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
328
msgstr "Оё танзимоти андозаи терминал барои равзанаи нав истифода шавад"
330
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
332
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
333
"default_size_columns and default_size_rows."
335
"Агар true бошад, равзанаҳои эҷодшудаи нави терминал андозаи танзимоти "
336
"муайяншуда бо пешфарз_андоза_сутунҳо ва пешфарз_андоза_сатрҳо хоҳад дошт"
338
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
339
msgid "Default number of columns"
340
msgstr "Рақами пешфарзи сутунҳо"
342
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
344
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
345
"use_custom_default_size is not enabled."
347
"Шумораи сутунҳо дар равзанаҳи терминали нав эҷодшуда. Дар ҳолати фаъол "
348
"будани use_custom_default_size таъсир надорад."
350
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
351
msgid "Default number of rows"
352
msgstr "Шумораи сатрҳои пешфарз"
354
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
356
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
357
"use_custom_default_size is not enabled."
359
"Шумораи сатрҳо дар равзанаҳои терминали нав эҷодшуда. Агар "
360
"use_custom_default_size фаъол набошад таъсир надорад."
362
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
363
msgid "Position of the scrollbar"
366
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
368
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
372
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
373
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
374
msgstr "Шумораи хатҳо барои нигоҳдорӣ адр навори ҳаракат"
376
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
378
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
379
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
380
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
382
"Шумораи хатҳои навори ҳаракт барои нигоҳ доштан. Шумо метавонед дар терминал "
383
"бо ин рақами хатҳо ҳаракат кунед; хатҳое, ки дар навори ҳаракат намеғунҷанд, "
384
"ботил мешаванд. Агар навори ҳаракат_номаҳдуд дуруст бошад, ин қимат рад "
387
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
388
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
389
msgstr "Вақте ки шумораи номаҳдуди хатҳо бояд дар навори ҳаракат бошанд"
391
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
393
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
394
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
395
"space if there is a lot of output to the terminal."
397
"Агар true бошад, хатҳои навори ҳаракат ҳеҷ гоҳ ботил намешаванд. Таърихи "
398
"навори ҳаракат дар диск муваққатан нигоҳ дошта мешавад, бинобарин метавонад "
399
"боиси аз диск хориҷ шудани система шавад, агар дар терминал хуруҷии зиёд "
402
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
403
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
404
msgstr "Оё вақте ки калид зер мешавад ба поён ҳаракат шавад"
406
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
407
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
409
"Агар true бошад, зер кардани калид навори ҳаракатор ба поён мегузаронад."
411
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
412
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
413
msgstr "Вақте ки хуруҷии нав бошад ба поён ҳаракат шавад"
415
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
417
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
419
"Агар true бошад, дар ҳолати будани хуруҷии нав терминал ба поён ҳаракат "
422
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
423
msgid "Whether to send keystrokes for alternate screen scrolling"
426
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
428
"If true, send Up/Down keystrokes for scrolling when using alternate screen "
429
"or when scrolling is restricted."
432
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
433
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
434
msgstr "Вақте ки фармони иловагӣ мавҷуд аст, бо терминал чӣ кор бояд кард"
436
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
438
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
439
"restart the command."
441
"Қиматҳои эҳтимолӣ \"пӯшидан\" барои пӯшидани терминал, ва \"бозоғозӣ\" барои "
442
"бозоғозии фармон мебошанд."
444
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
445
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
446
msgstr "Оё фармонро дар терминал ҳамчун восити вуруд оғоз бахшида шавад"
448
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
450
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
451
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
454
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
455
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
457
"Оё ҳангоми оғоз бахшидани фармони терминал сабтҳои вурудӣ навсозӣ шаванд"
459
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
461
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
462
"command inside the terminal is launched."
464
"Агар true бошад, вурудии система utmp-ро сабт мекунад ва ҳангоми дар дохили "
465
"терминал оғоз ёфтани фармон wtmp навсозӣ мешавад."
467
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
468
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
469
msgstr "Оё ба ҷои восит фармони танзимот иҷро шавад"
471
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
473
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
476
"Агар true бошад, қимати танзими фармони_танзимот ба ҷои восити иҷрошаванда "
479
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
480
msgid "Whether to blink the cursor"
481
msgstr "Оё чароғак тобиш диҳад"
483
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
485
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
486
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
488
"Қиматҳои эҳтимолӣ \"система\" барои истифодаи танзимоти тобиши курсори "
489
"глобалӣ, ё \"васл\" ё \"қатъ\" барои танзими тафсилоти ҳолат мебошанд."
491
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
492
msgid "The cursor appearance"
493
msgstr "Зоҳиршавии курсор"
495
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
497
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
498
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
501
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
502
msgid "Custom command to use instead of the shell"
503
msgstr "Фармони танзимот барои истифода ба ҷои восит"
505
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
507
"Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
509
"Иҷро кардани ин фармон ба ҷои восит, агар истифода_танзимот_фармон истифода "
512
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
513
msgid "Icon for terminal window"
516
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
517
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
520
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
521
msgid "Palette for terminal applications"
522
msgstr "Маҷмӯи рангҳо барои барномаҳои терминал"
524
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
526
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
527
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
528
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
531
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
535
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
537
"An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
540
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
541
msgid "Background type"
544
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
546
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
547
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
548
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
551
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
552
msgid "Background image"
555
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
556
msgid "Filename of a background image."
559
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
560
msgid "Whether to scroll background image"
563
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
565
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
566
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
569
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
570
msgid "How much to darken the background image"
573
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
575
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
576
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
577
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
578
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
581
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
582
msgid "Effect of the Backspace key"
585
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
587
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
588
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
589
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
590
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
591
"correct setting for the Backspace key."
594
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
595
msgid "Effect of the Delete key"
598
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
600
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
601
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
602
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
603
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
604
"setting for the Delete key."
607
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
608
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
609
msgstr "Оё рангҳо аз мавзӯъ барои виҷети терминал истифода шаванд"
611
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
613
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
614
"the terminal, instead of colors provided by the user."
617
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
618
msgid "Whether to use the system font"
621
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
623
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
624
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
627
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
631
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
632
msgid "Default encoding"
635
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
637
"Default encoding. Can be either \"current\" to use the current locale's "
638
"encoding, or else any of the known encodings."
641
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
642
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
643
msgstr "Миёнбури клавиатура барои кушодани варақаи нав"
645
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
647
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
648
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
649
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
653
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
654
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
655
msgstr "Миёнбури клавиатура барои равзанаи нав"
657
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
659
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
660
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
661
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
665
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
666
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
667
msgstr "Миёнбури клавиатура барои эҷоди профили нав"
669
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
671
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
672
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
673
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
674
"keyboard shortcut for this action."
677
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
678
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
679
msgstr "Миёнбури клавиатура барои захираи мӯҳтавои варақаи ҷорӣ ба файл"
681
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
683
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
684
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
685
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
686
"shortcut for this action."
689
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
690
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
691
msgstr "Миёнбури клавиатура барои пӯшидани варақа"
693
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
695
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
696
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
697
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
700
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
701
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
702
msgstr "Миёнбури клавиатура барои пӯшидани ягон равзана"
704
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
706
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
707
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
708
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
712
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
713
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
714
msgstr "Миёнбури клавиатура барои нусхабардории матн"
716
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
718
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
719
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
720
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
721
"shortcut for this action."
724
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
725
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
726
msgstr "Миёнбури клавиатура барои гузоштани матн"
728
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
730
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
731
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
732
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
733
"will be no keyboard shortcut for this action."
736
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
737
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
738
msgstr "Миёнбури клавиатура барои зомини ҳолати экрани пурра"
740
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
742
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
743
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
744
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
748
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
749
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
750
msgstr "Миёнбури клавиатура барои зомини аёнияти навори меню"
752
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
754
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
755
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
756
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
757
"shortcut for this action."
760
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
761
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
762
msgstr "Миёнбури клавиатура барои танзими унвони терминал"
764
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
766
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
767
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
768
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
772
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
773
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
774
msgstr "Миёнбури клавиатура барои танзими дубораи терминал"
776
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
778
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
779
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
780
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
784
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
785
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
786
msgstr "Миёнбури клавиатура барои танзими дубора ва тоза кардани терминал"
788
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
790
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
791
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
792
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
796
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
797
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
798
msgstr "Миёнбури клавиатура барои гузаштан ба варақаи қаблӣ"
800
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
802
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
803
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
804
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
808
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
809
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
810
msgstr "Миёнбури клавиатура барои гузаштан ба варақаи навбатӣ"
812
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
814
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
815
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
816
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
820
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
821
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
824
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
826
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
827
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
828
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
832
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
833
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
836
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
838
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
839
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
840
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
844
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
845
msgid "Accelerator to detach current tab."
848
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
850
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
851
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
852
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
855
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
856
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
857
msgstr "Миёнбури клавиатура барои гузариш ба варақаи 1"
859
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
861
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
862
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
863
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
866
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
867
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
868
msgstr "Миёнбури клавиатура барои гузариш ба варақаи 2"
870
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
872
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
873
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
874
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
877
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
878
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
879
msgstr "Миёнбури клавиатура барои гузариш ба варақаи 3"
881
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
883
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
884
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
885
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
888
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
889
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
890
msgstr "Миёнбури клавиатура барои гузариш ба варақаи 4"
892
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
894
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
895
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
896
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
899
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
900
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
901
msgstr "Миёнбури клавиатура барои гузариш ба варақаи 5"
903
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
905
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
906
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
907
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
910
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
911
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
912
msgstr "Миёнбури клавиатура барои гузариш ба варақаи 6"
914
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
916
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
917
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
918
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
921
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
922
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
923
msgstr "Миёнбури клавиатура барои гузариш ба варақаи 7"
925
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150
927
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
928
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
929
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
932
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151
933
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
934
msgstr "Миёнбури клавиатура барои гузариш ба варақаи 8"
936
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152
938
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
939
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
940
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
943
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
944
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
945
msgstr "Миёнбури клавиатура барои гузариш ба варақаи 9"
947
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
949
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
950
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
951
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
954
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
955
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
956
msgstr "Миёнбури клавиатура барои гузариш ба варақаи 10"
958
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
960
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
961
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
962
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
966
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:157
967
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
968
msgstr "Миёнбури клавиатура барои гузариш ба варақаи 11"
970
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:158
972
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
973
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
974
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
978
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:159
979
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
980
msgstr "Миёнбури клавиатура барои гузариш ба варақаи 12"
982
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:160
984
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
985
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
986
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
990
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
991
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
992
msgstr "Миёнбури клавиатура барои оғози кӯмак"
994
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:162
996
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
997
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
998
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1001
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
1002
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
1003
msgstr "Миёнбури клавиатура барои калонтар кардани шрифт"
1005
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:164
1007
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
1008
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1009
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1013
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
1014
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
1015
msgstr "Миёнбури клавиатура барои хурдтар кардани шрифт"
1017
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:166
1019
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
1020
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1021
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1025
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
1026
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
1027
msgstr "Миёнбури клавиатура барои миёна кардани андозаи шрифт"
1029
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:168
1031
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
1032
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1033
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1037
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
1038
msgid "Keyboard Shortcuts"
1041
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
1042
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
1045
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
1046
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
1049
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
1050
msgid "_Shortcut keys:"
1053
#: ../src/profile-editor.c:49
1054
msgid "Black on light yellow"
1055
msgstr "Сиёҳ дар зарди баланд"
1057
#: ../src/profile-editor.c:53
1058
msgid "Black on white"
1059
msgstr "Сиёҳ дар сафед"
1061
#: ../src/profile-editor.c:57
1062
msgid "Gray on black"
1063
msgstr "Хокистаранг дар сиёҳ"
1065
#: ../src/profile-editor.c:61
1066
msgid "Green on black"
1067
msgstr "Сабз дар сиёҳ"
1069
#: ../src/profile-editor.c:65
1070
msgid "White on black"
1071
msgstr "Сафед дар сиёҳ"
1073
#: ../src/profile-editor.c:439
1075
msgid "Error parsing command: %s"
1076
msgstr "Фармони таҷзияи хато: %s"
1078
#: ../src/profile-editor.c:639
1080
msgid "Editing Profile “%s”"
1081
msgstr "Таҳрири профили “%s”"
1083
#. This is the name of a colour scheme
1084
#: ../src/profile-editor.c:480 ../src/profile-preferences.ui.h:32
1088
#: ../src/profile-editor.c:658
1092
#: ../src/profile-editor.c:844
1094
msgid "Choose Palette Color %d"
1095
msgstr "Интихоби ранги лавҳаи рангомезӣ %d"
1097
#: ../src/profile-editor.c:848
1099
msgid "Palette entry %d"
1100
msgstr "Вурудии маҷмӯи рангҳо %d"
1102
#: ../src/preferences.ui.h:16
1106
#: ../src/preferences.ui.h:15
1107
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
1108
msgstr "_Профили истифодашуда ҳангоми оғоз бахшидани терминали нав:"
1110
#: ../src/terminal-accels.c:150
1112
msgstr "Профили нав"
1114
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2
1118
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
1119
msgid "Profile _name:"
1122
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
1126
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
1127
msgid "Profile Editor"
1128
msgstr "Муҳаррири профил"
1130
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
1131
msgid "_Profile name:"
1132
msgstr "_Номи профил:"
1134
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
1135
msgid "_Use the system fixed width font"
1136
msgstr "_Истифодаи шрифти бараш бо система таъиншуда"
1138
#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
1142
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
1143
msgid "Choose A Terminal Font"
1144
msgstr "Интихоби ширифти терминал"
1146
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
1147
msgid "_Allow bold text"
1148
msgstr "_Иҷозати матни пурранг"
1150
#: ../src/preferences.ui.h:6
1151
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
1152
msgstr "Намоиши _навори меню тавассути пешфарз дар терминалҳои нав"
1154
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
1155
msgid "Terminal _bell"
1156
msgstr "Занги _терминал"
1158
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
1159
msgid "Cursor _shape:"
1160
msgstr "Шакли _курсор:"
1162
#: ../src/profile-preferences.glade.h:10
1169
#: ../src/profile-preferences.glade.h:13
1170
msgid "Select-by-_word characters:"
1173
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
1174
msgid "Use custom default terminal si_ze"
1175
msgstr "Истифодаи анд_озаи терминали пешфарз"
1177
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
1178
msgid "Default size:"
1179
msgstr "Андозаи пешфарз:"
1181
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
1185
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
1189
#: ../src/preferences.ui.h:11 ../src/profile-preferences.ui.h:61
1193
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
1194
msgid "<b>Title</b>"
1197
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
1198
msgid "Initial _title:"
1201
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
1202
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
1203
msgstr "_Вақте ки фармонҳои терминал сарлавҳаҳои худро таъин мекунанд:"
1205
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
1207
"Replace initial title\n"
1208
"Append initial title\n"
1209
"Prepend initial title\n"
1210
"Keep initial title"
1213
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
1214
msgid "<b>Command</b>"
1217
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
1218
msgid "_Run command as a login shell"
1219
msgstr "_Иҷро кардани фармон ҳамчун восити вурудӣ"
1221
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
1222
msgid "_Update login records when command is launched"
1223
msgstr "_Навсозии сабтҳои вурудӣ ҳангоми оғоз ёфтани фармон"
1225
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
1226
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
1227
msgstr "Иҷ_рои фармони танзимот ба ҷои восити ман"
1229
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
1230
msgid "Custom co_mmand:"
1231
msgstr "Фар_мони танзимот:"
1233
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
1234
msgid "When command _exits:"
1235
msgstr "Ҳангоми мавҷуд будани _фармон:"
1237
#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
1239
"Exit the terminal\n"
1240
"Restart the command\n"
1241
"Hold the terminal open"
1244
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
1245
msgid "Title and Command"
1246
msgstr "Унвон ва Фармон"
1248
#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
1249
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
1252
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
1253
msgid "_Use colors from system theme"
1254
msgstr "_Исттифодаи рангҳо барои мавзӯи система"
1256
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
1257
msgid "Built-in sche_mes:"
1258
msgstr "Нақ_шаҳои махсус:"
1260
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
1261
msgid "_Text color:"
1262
msgstr "_Ранги матн:"
1264
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
1265
msgid "_Background color:"
1266
msgstr "_Ранги пасзамина:"
1268
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
1269
msgid "Choose Terminal Background Color"
1270
msgstr "Интихоби ранги пасзаминаи поёна"
1272
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
1273
msgid "Choose Terminal Text Color"
1274
msgstr "Интихоби ранги матни поёна"
1276
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
1277
msgid "_Underline color:"
1278
msgstr "_Ранги зерхаткашӣ:"
1280
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
1281
msgid "_Same as text color"
1282
msgstr "_Мисли ранги матн"
1284
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
1285
msgid "Bol_d color:"
1288
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
1289
msgid "<b>Palette</b>"
1292
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
1293
msgid "Built-in _schemes:"
1294
msgstr "Нақшаҳои махсус:"
1296
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
1298
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
1302
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
1303
msgid "Color p_alette:"
1304
msgstr "То_биши ранг:"
1306
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
1315
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
1319
#: ../src/profile-preferences.glade.h:56
1320
msgid "_Solid color"
1323
#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
1324
msgid "_Background image"
1327
#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
1328
msgid "Image _file:"
1331
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
1332
msgid "Select Background Image"
1335
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
1336
msgid "Background image _scrolls"
1339
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
1340
msgid "_Transparent background"
1343
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
1344
msgid "S_hade transparent or image background:"
1347
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
1348
msgid "<small><i>None</i></small>"
1351
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
1352
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
1355
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
1359
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
1360
msgid "_Scrollbar is:"
1363
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
1364
msgid "Scroll_back:"
1365
msgstr "Ба қафо чарх_задан"
1367
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
1368
msgid "Use keystrokes to scroll on _alternate screen"
1371
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
1372
msgid "Scroll on _keystroke"
1373
msgstr "Чархонидани фишори калид"
1375
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
1376
msgid "Scroll on _output"
1377
msgstr "Хуруҷии _чархиш"
1379
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
1381
msgstr "_Бе маҳдудият"
1383
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
1385
"On the left side\n"
1386
"On the right side\n"
1390
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
1394
#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
1398
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
1400
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
1401
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
1402
"applications and operating systems that expect different terminal "
1403
"behavior.</i></small>"
1406
#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
1407
msgid "_Delete key generates:"
1408
msgstr "_Тугмаи нест кардан фаъол мекунад:"
1410
#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
1411
msgid "_Backspace key generates:"
1412
msgstr "_Тугмаи бозгашт фаъол мекунад:"
1414
#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
1423
#: ../src/profile-preferences.ui.h:98
1424
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
1425
msgstr "_Танзими дубораи Имконоти мувофиқат ба пешфарзҳо"
1427
#: ../src/profile-preferences.ui.h:99
1428
msgid "Compatibility"
1431
#: ../src/terminal-accels.c:142
1433
msgstr "Варақаи нав"
1435
#: ../src/terminal-accels.c:144
1437
msgstr "Равзанаи нав"
1439
#: ../src/terminal-accels.c:152
1440
msgid "Save Contents"
1441
msgstr "Захира кардани мӯҳтаво"
1443
#: ../src/terminal-accels.c:152
1445
msgstr "Пӯшидани варақа"
1447
#: ../src/terminal-accels.c:154
1448
msgid "Close Window"
1449
msgstr "Пӯшидани равзана"
1452
#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2431
1453
#: ../src/terminal-window.c:2548
1455
msgstr "Нусха бардоштан"
1457
#: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2434
1458
#: ../src/terminal-window.c:2551
1462
#: ../src/terminal-accels.c:168
1463
msgid "Hide and Show menubar"
1466
#: ../src/terminal-accels.c:172
1468
msgstr "Экрани пурра"
1471
#: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2451
1473
msgstr "Бузург кардани андоза"
1475
#: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2454
1477
msgstr "Хурд кардани андоза"
1479
#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2457
1481
msgstr "Андозаи оддӣ"
1483
#: ../src/terminal-accels.c:182 ../src/terminal-window.c:3860
1485
msgstr "Таъин кардани сарлавҳа"
1487
#: ../src/terminal-accels.c:179
1489
msgstr "Танзими дубора"
1491
#: ../src/terminal-accels.c:180
1492
msgid "Reset and Clear"
1493
msgstr "Танзими дубора ва тоза кардан"
1495
#: ../src/terminal-accels.c:192
1496
msgid "Switch to Previous Tab"
1499
#: ../src/terminal-accels.c:194
1500
msgid "Switch to Next Tab"
1503
#: ../src/terminal-accels.c:196
1504
msgid "Move Tab to the Left"
1507
#: ../src/terminal-accels.c:198
1508
msgid "Move Tab to the Right"
1511
#: ../src/terminal-accels.c:200
1515
#: ../src/terminal-accels.c:202
1516
msgid "Switch to Tab 1"
1517
msgstr "Гузариш ба варақаи 10"
1519
#: ../src/terminal-accels.c:205
1520
msgid "Switch to Tab 2"
1521
msgstr "Гузариш ба варақаи 2"
1523
#: ../src/terminal-accels.c:208
1524
msgid "Switch to Tab 3"
1525
msgstr "Гузариш ба варақаи 3"
1527
#: ../src/terminal-accels.c:211
1528
msgid "Switch to Tab 4"
1529
msgstr "Гузариш ба варақаи 4"
1531
#: ../src/terminal-accels.c:214
1532
msgid "Switch to Tab 5"
1533
msgstr "Гузариш ба варақаи 5"
1535
#: ../src/terminal-accels.c:217
1536
msgid "Switch to Tab 6"
1537
msgstr "Гузариш ба варақаи 6"
1539
#: ../src/terminal-accels.c:220
1540
msgid "Switch to Tab 7"
1541
msgstr "Гузариш ба варақаи 7"
1543
#: ../src/terminal-accels.c:223
1544
msgid "Switch to Tab 8"
1545
msgstr "Гузариш ба варақаи 8"
1547
#: ../src/terminal-accels.c:226
1548
msgid "Switch to Tab 9"
1549
msgstr "Гузариш ба варақаи 9"
1551
#: ../src/terminal-accels.c:229
1552
msgid "Switch to Tab 10"
1553
msgstr "Гузариш ба варақаи 10"
1555
#: ../src/terminal-accels.c:232
1556
msgid "Switch to Tab 11"
1557
msgstr "Гузариш ба варақаи 11"
1559
#: ../src/terminal-accels.c:235
1560
msgid "Switch to Tab 12"
1561
msgstr "Гузариш ба варақаи 12"
1563
#: ../src/terminal-accels.c:211
1567
#: ../src/terminal-accels.c:218
1571
#: ../src/terminal-accels.c:219
1575
#: ../src/terminal-accels.c:220
1579
#: ../src/terminal-accels.c:223
1583
#: ../src/terminal-accels.c:224
1587
#: ../src/terminal-accels.c:720
1589
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
1590
msgstr "Тугмаи миёнбури “%s” аллакай барои амали “%s” таъин шудааст"
1592
#: ../src/terminal-accels.c:529
1596
#: ../src/terminal-accels.c:548
1597
msgid "Shortcut _Key"
1598
msgstr "Калиди _миёнбур"
1600
#: ../src/terminal-prefs.c:214
1601
msgid "Click button to choose profile"
1602
msgstr "Барои интихоби профил тугмаро зер кунед"
1604
#: ../src/terminal-prefs.c:316
1605
msgid "Profile list"
1606
msgstr "Рӯйхати профил"
1608
#: ../src/terminal-prefs.c:371
1610
msgid "Delete profile “%s”?"
1611
msgstr "Профили “%s” нест шавад?"
1613
#: ../src/terminal-prefs.c:387
1614
msgid "Delete Profile"
1615
msgstr "Нест кардани профил"
1617
#: ../src/terminal-app.c:1097
1620
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
1621
"profile with the same name?"
1624
#: ../src/terminal-app.c:1199
1625
msgid "Choose base profile"
1628
#: ../src/terminal-app.c:1813
1630
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
1633
#: ../src/terminal-app.c:1837
1635
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
1638
#: ../src/terminal-app.c:677
1639
msgid "User Defined"
1640
msgstr "Бо корбар муайяншуда"
1642
#: ../src/terminal.c:236
1644
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
1645
msgstr "Таҷзияи баҳсҳо ноком монд: %s\n"
1647
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
1648
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
1649
#: ../src/terminal-encoding.c:112
1653
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
1654
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
1655
msgid "Central European"
1656
msgstr "Европаи Марказӣ"
1658
#: ../src/terminal-encoding.c:54
1659
msgid "South European"
1660
msgstr "Ҷануби Аврупоӣ"
1662
#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
1663
#: ../src/terminal-encoding.c:117
1667
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
1668
#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
1669
#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
1673
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
1674
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
1678
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
1679
#: ../src/terminal-encoding.c:113
1683
#: ../src/terminal-encoding.c:59
1684
msgid "Hebrew Visual"
1687
#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
1688
#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
1692
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
1693
#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
1697
#: ../src/terminal-encoding.c:62
1701
#: ../src/terminal-encoding.c:64
1705
#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
1709
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
1710
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
1711
#. * the ASCII pass-through requirement?
1713
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
1714
#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
1715
#: ../src/terminal-encoding.c:127
1719
#: ../src/terminal-encoding.c:68
1723
#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
1724
#: ../src/terminal-encoding.c:74
1725
msgid "Chinese Traditional"
1726
msgstr "Хитоии анъанавӣ"
1728
#: ../src/terminal-encoding.c:71
1729
msgid "Cyrillic/Russian"
1730
msgstr "Кирилӣ/русӣ"
1732
#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
1733
#: ../src/terminal-encoding.c:105
1737
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
1738
#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
1742
#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
1743
#: ../src/terminal-encoding.c:77
1744
msgid "Chinese Simplified"
1745
msgstr "Хитоии оддӣ"
1747
#: ../src/terminal-encoding.c:78
1751
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
1752
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1753
msgstr "Кирилӣ/украинӣ"
1755
#: ../src/terminal-encoding.c:92
1759
#: ../src/terminal-encoding.c:94
1763
#: ../src/terminal-encoding.c:95
1767
#: ../src/terminal-encoding.c:97
1771
#: ../src/terminal-encoding.c:98
1775
#: ../src/terminal-encoding.c:100
1779
#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
1780
#: ../src/terminal-encoding.c:118
1784
#: ../src/terminal-encoding.c:107
1788
#: ../src/terminal-encoding.c:503 ../src/terminal-encoding.c:528
1789
msgid "_Description"
1792
#: ../src/terminal-prefs.c:713
1794
msgstr "_Рамзгузорӣ"
1796
#: ../src/terminal-encoding.c:595
1797
msgid "Current Locale"
1798
msgstr "Маҳаллигардонии ҷорӣ"
1800
#: ../src/terminal-options.c:175
1803
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
1804
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
1808
#: ../src/terminal-options.c:249 ../src/terminal-util.c:217
1809
msgid "GNOME Terminal"
1810
msgstr "Терминали GNOME"
1812
#: ../src/terminal-options.c:289
1814
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
1815
msgstr "Нишонванд ба \"%s\" фармони дуруст нест: %s"
1817
#: ../src/terminal-options.c:438
1818
msgid "Two roles given for one window"
1819
msgstr "Ду нақши додашуда ба як равзана"
1821
#: ../src/terminal-options.c:459 ../src/terminal-options.c:492
1823
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
1824
msgstr "Имконоти ду маротиба додашудаи \"%s\" барои ҳамон равзана\n"
1826
#: ../src/gterminal.vala:257 ../src/terminal-options.c:683
1828
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
1829
msgstr "\"%s\"омили интихоби андозаи боэътибор нест"
1831
#: ../src/terminal-options.c:690
1833
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
1834
msgstr "Омили интихоби андозаи \"%g\" хеле хурд аст, истифодаи %g\n"
1836
#: ../src/terminal-options.c:698
1838
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
1839
msgstr "Омили интихоби андозаи \"%g\" хеле калон аст, истифодаи %g\n"
1841
#: ../src/terminal-options.c:736
1844
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
1847
"Имконоти \"%s\" муайян кардани фармонро барои иҷро дар хати фармони "
1848
"боқимонда талаб менамояд"
1850
#: ../src/terminal-options.c:871
1851
msgid "Not a valid terminal config file."
1852
msgstr "Файли ҳақиқии конфигуратсияи терминал нест."
1854
#: ../src/terminal-options.c:884
1855
msgid "Incompatible terminal config file version."
1856
msgstr "Версияи файли конфигуратсияи терминали муқоисанашаванда."
1858
#: ../src/terminal-options.c:1024
1860
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
1863
"Бо номи сервери фаъолшавӣ сабт накунед, терминали фаъолро такроран фаъол "
1866
#: ../src/terminal-options.c:1033
1867
msgid "Load a terminal configuration file"
1868
msgstr "Бор кардани файли конфигуратсияи терминал"
1870
#: ../src/terminal-options.c:965
1871
msgid "Save the terminal configuration to a file"
1874
#: ../src/terminal-options.c:1055
1875
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
1876
msgstr "Кушодани равзанаи нави дорои варақа бо профили пешфарз"
1878
#: ../src/terminal-options.c:1064
1879
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
1881
"Кушодани варақаи нав дар равзанаи охирини кушодашуда бо профили пешфарз"
1883
#: ../src/terminal-options.c:1077
1884
msgid "Turn on the menubar"
1885
msgstr "Фаъол кардани навори меню"
1887
#: ../src/terminal-options.c:1086
1888
msgid "Turn off the menubar"
1889
msgstr "Хомӯш кардани навори меню"
1891
#: ../src/gterminal.vala:210
1892
msgid "Maximise the window"
1895
#: ../src/gterminal.vala:212 ../src/terminal-options.c:1104
1896
msgid "Full-screen the window"
1897
msgstr "Экрани пурра кардани равзана"
1899
#: ../src/gterminal.vala:214 ../src/terminal-options.c:1113
1901
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
1903
"Танзими андозаи равзана; масалан: 80x24, ё 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
1905
#: ../src/gterminal.vala:215 ../src/terminal-options.c:1114
1909
#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1122
1910
msgid "Set the window role"
1911
msgstr "Танзими нақши равзана"
1913
#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1123
1917
#: ../src/terminal-options.c:1131
1918
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
1920
"Танзими варақаи махсусгардонидашудаи охирин ҳамчун варақаи фаъол дар "
1923
#: ../src/terminal-options.c:1144
1924
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
1925
msgstr "Иҷро кардани ин нишонванд ба ин имконот дар дохили терминал"
1927
#: ../src/gterminal.vala:270 ../src/terminal-options.c:1153
1928
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
1929
msgstr "Истифодаи профили додашуда барои профили пешфарз"
1931
#: ../src/terminal-options.c:1154
1932
msgid "PROFILE-NAME"
1933
msgstr "НОМИ-ПРОФИЛ"
1935
#: ../src/gterminal.vala:273 ../src/terminal-options.c:1162
1936
msgid "Set the terminal title"
1937
msgstr "Танзими унвони поёна"
1939
#: ../src/gterminal.vala:273 ../src/terminal-options.c:1163
1943
#: ../src/gterminal.vala:275 ../src/terminal-options.c:1171
1944
msgid "Set the working directory"
1945
msgstr "Танзими директорияи корӣ"
1947
#: ../src/gterminal.vala:275 ../src/terminal-options.c:1172
1949
msgstr "НОМИ ДИРЕКТОРИЯ"
1951
#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1180
1952
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
1953
msgstr "Танзими омили интихоби андозаи терминал (1.0 = андозаи оддӣ)"
1955
#: ../src/gterminal.vala:278 ../src/terminal-options.c:1181
1957
msgstr "ТАНЗИМИ АНДОЗА"
1959
#: ../src/terminal-options.c:1269 ../src/terminal-options.c:1275
1960
msgid "GNOME Terminal Emulator"
1961
msgstr "Тақлидгари терминали GNOME"
1963
#: ../src/terminal-options.c:1276
1964
msgid "Show GNOME Terminal options"
1965
msgstr "Намоиши имконоти терминали GNOME"
1967
#: ../src/terminal-options.c:1286
1969
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
1972
"Имконот барои кушодани равзанаҳои нав ё варақаҳои терминал; бештар аз яктои "
1973
"онҳо метавонад махсус бошад:"
1975
#: ../src/gterminal.vala:286 ../src/terminal-options.c:1287
1976
msgid "Show terminal options"
1977
msgstr "Намоиши имконоти поёна"
1979
#: ../src/terminal-options.c:1295
1981
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
1982
"the default for all windows:"
1984
"Имконоти равзана; агар пеш аз аввалин --равзана ё --нишонванди варақа "
1985
"истифода шавад, пешфарзро барои ҳамаи равзанаҳо танзим манамояд:"
1987
#: ../src/terminal-options.c:1296
1988
msgid "Show per-window options"
1989
msgstr "Намоиши имконоти ҳар равзана"
1991
#: ../src/terminal-options.c:1304
1993
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
1994
"the default for all terminals:"
1996
"Имконоти терминал; агар пеш аз аввалин --равзана ё --нишонванди варақа "
1997
"истифода шавад, пешфарзро барои ҳамаи терминалҳо танзим манамояд:"
1999
#: ../src/terminal-options.c:1305
2000
msgid "Show per-terminal options"
2001
msgstr "Намоиши имконот барои ҳар терминал"
2003
#: ../src/migration.c:415 ../src/terminal-prefs.c:99
2007
#: ../src/terminal-screen.c:1416 ../src/terminal-window.c:2446
2008
msgid "_Profile Preferences"
2009
msgstr "_Бартариҳои профил"
2011
#: ../src/terminal-screen.c:1417 ../src/terminal-screen.c:1697
2013
msgstr "_Роҳандозии дубора"
2015
#: ../src/terminal-screen.c:1420
2016
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
2017
msgstr "Ҳангоми эҷоди раванди иловагӣ барои ин терминал хатогӣ рух дод"
2019
#: ../src/terminal-screen.c:1701
2021
msgid "The child process exited normally with status %d."
2022
msgstr "раванди иловагӣ ба таври оддӣ бо ҳолати %d вуҷуд дорад."
2024
#: ../src/terminal-screen.c:1895
2026
msgid "The child process was terminated by signal %d."
2029
#: ../src/terminal-screen.c:1898
2030
msgid "The child process was terminated."
2033
#: ../src/terminal-tab-label.c:192
2035
msgstr "Пӯшидани варақа"
2037
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
2038
msgid "Switch to this tab"
2039
msgstr "Қатъу васлшавӣ ба ин варақа"
2041
#: ../src/terminal-util.c:147
2042
msgid "There was an error displaying help"
2043
msgstr "Дар намоиш додани кӯмак хатогӣ рух дод"
2045
#: ../src/terminal-util.c:303
2047
msgid "Could not open the address “%s”"
2048
msgstr "Суроғаи “%s” кушода нашуд"
2050
#: ../src/terminal-util.c:354
2052
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2053
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2054
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
2055
"any later version."
2058
#: ../src/terminal-util.c:390
2060
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
2061
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2062
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2065
"Терминали GNOME бо мақсаде таҳия мешаванд, ки онҳо фоидаовар бошанд, вале БЕ "
2066
"ЯГОН КАФОЛАТ, ҳатто бе кафолати пешбинишавандаи ФУРӮХТАШАВӢ ё МУТОБИҚАТ БА "
2067
"ҲАДАФИ МУАЙЯН. Барои маълумоти бештар ба иҷозатномаи умумии ҷамъиятии GNU "
2070
#: ../src/terminal-util.c:362
2072
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2073
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2074
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
2077
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
2078
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
2079
#. * the %s is the name of the terminal profile.
2081
#: ../src/terminal-window.c:1209
2086
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
2087
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
2088
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
2090
#: ../src/terminal-window.c:1215
2096
#: ../src/terminal-window.c:2396
2101
#: ../src/terminal-window.c:2397 ../src/terminal-window.c:2408
2102
#: ../src/terminal-window.c:2414 ../src/terminal-window.c:2557
2103
msgid "Open _Terminal"
2104
msgstr "Кушодани _Поёна"
2106
#: ../src/terminal-window.c:2411
2108
msgstr "Кушодани В_арақа"
2110
#: ../src/terminal-window.c:2398
2114
#: ../src/terminal-window.c:2399
2118
#: ../src/terminal-window.c:2400
2120
msgstr "_Ҷустуҷӯ кардан"
2122
#: ../src/terminal-window.c:2401
2126
#: ../src/terminal-window.c:2402
2130
#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2403
2134
#: ../src/terminal-window.c:1828
2135
msgid "New _Profile…"
2138
#: ../src/terminal-window.c:2420
2139
msgid "_Save Contents"
2140
msgstr "_Захираи мӯҳтаво"
2142
#: ../src/terminal-window.c:1834 ../src/terminal-window.c:1978
2144
msgstr "П_ӯшидани варақа"
2146
#: ../src/terminal-window.c:1837
2147
msgid "_Close Window"
2148
msgstr "_Пӯшидани равзана"
2150
#: ../src/terminal-window.c:2437 ../src/terminal-window.c:2554
2151
msgid "Paste _Filenames"
2152
msgstr "Гузоштани номи файл"
2154
#: ../src/terminal-window.c:1854
2158
#: ../src/terminal-window.c:1857
2159
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
2162
#: ../src/terminal-window.c:1860
2163
msgid "Pr_ofile Preferences"
2167
#: ../src/terminal-window.c:1876
2171
#: ../src/terminal-window.c:2465
2173
msgstr "Ёфтани Нав_батӣ"
2175
#: ../src/terminal-window.c:2468
2176
msgid "Find Pre_vious"
2177
msgstr "Ёфтани Қаб_лӣ"
2179
#: ../src/terminal-window.c:2471
2180
msgid "_Clear Highlight"
2181
msgstr "_Пок кардани ҷудокунӣ"
2183
#: ../src/terminal-window.c:2475
2184
msgid "Go to _Line..."
2185
msgstr "Гузаштан ба _Хат..."
2187
#: ../src/terminal-window.c:2478
2188
msgid "_Incremental Search..."
2189
msgstr "Ҷустуҷӯи афзоишӣ..."
2192
#: ../src/terminal-window.c:2484
2193
msgid "Change _Profile"
2194
msgstr "Тағйири _профил"
2196
#: ../src/terminal-window.c:1899
2198
msgstr "_Танзими сарлавҳа..."
2200
#: ../src/terminal-window.c:2485
2201
msgid "Set _Character Encoding"
2202
msgstr "Танзими _Рамзгузории аломат"
2204
#: ../src/terminal-window.c:2486
2206
msgstr "_Танзими дубора"
2208
#: ../src/terminal-window.c:2489
2209
msgid "Reset and C_lear"
2210
msgstr "Танзими дубора ва пок_кардан"
2212
#. Terminal/Encodings menu
2213
#: ../src/terminal-window.c:2494
2214
msgid "_Add or Remove…"
2215
msgstr "_Илова ё тоза кардан..."
2218
#: ../src/terminal-window.c:1916
2219
msgid "_Previous Tab"
2222
#: ../src/terminal-window.c:1919
2224
msgstr "_Варақаи навбатӣ"
2226
#: ../src/terminal-window.c:1922
2227
msgid "Move Tab _Left"
2230
#: ../src/terminal-window.c:1925
2231
msgid "Move Tab _Right"
2234
#: ../src/terminal-window.c:1928
2236
msgstr "_Ҷудо кардани варақа"
2239
#: ../src/terminal-window.c:2516
2243
#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2519
2245
msgstr "_Дар бораи барнома"
2248
#: ../src/terminal-window.c:2529
2249
msgid "_Send Mail To…"
2250
msgstr "_Фиристодани почта ба..."
2252
#: ../src/terminal-window.c:2532
2253
msgid "_Copy E-mail Address"
2254
msgstr "_Нусхабардории суроғаи почтаи электронӣ"
2256
#: ../src/terminal-window.c:2535
2258
msgstr "Занг_задан ба..."
2260
#: ../src/terminal-window.c:2538
2261
msgid "_Copy Call Address"
2262
msgstr "_Нусхабардории суроғаи занг"
2264
#: ../src/terminal-window.c:2541
2266
msgstr "_Кушодани пайванд"
2268
#: ../src/terminal-window.c:2544
2269
msgid "_Copy Link Address"
2270
msgstr "Нусхабардории суроғаи пайванд"
2272
#: ../src/terminal-window.c:2547
2276
#: ../src/terminal-window.c:3686
2277
msgid "C_lose Window"
2278
msgstr "П_ӯшонидани равзана"
2280
#: ../src/terminal-window.c:2560
2281
msgid "L_eave Full Screen"
2282
msgstr "Бар_омадан аз экрани пурра"
2284
#: ../src/terminal-window.c:1984
2285
msgid "_Input Methods"
2286
msgstr "_Равишҳои вуруд"
2289
#: ../src/terminal-window.c:2568
2290
msgid "Show _Menubar"
2291
msgstr "Намоиши _навори меню"
2293
#: ../src/terminal-window.c:2572
2294
msgid "_Full Screen"
2295
msgstr "_Экрани пурра"
2297
#: ../src/terminal-window.c:3673
2298
msgid "Close this window?"
2299
msgstr "Ин равзанаро мепӯшонед?"
2301
#: ../src/terminal-window.c:3673
2302
msgid "Close this terminal?"
2303
msgstr "Ин поёнаро мепӯшонед?"
2305
#: ../src/terminal-window.c:3677
2307
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
2308
"the window will kill all of them."
2310
"Ҳоло ҳам баъзе равандҳо дар баъзе поёнаҳои ин равзана иҷро шуда истодаанд. "
2311
"Пӯшидани равзана ҳамаи онҳоро нобуд мекунад."
2313
#: ../src/terminal-window.c:3681
2315
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
2318
"Ҳоло ҳам як раванд дар ин поёна иҷро шуда истодаанд. Пӯшидани пойна онро "
2321
#: ../src/terminal-window.c:2423 ../src/terminal-window.c:3686
2322
msgid "C_lose Terminal"
2323
msgstr "П_ӯшонидани поёна"
2325
#: ../src/terminal-window.c:504
2326
msgid "Could not save contents"
2327
msgstr "Мӯҳтаво захира нашуданд"
2329
#: ../src/terminal-window.c:3421
2333
#: ../src/terminal-window.c:3883
2337
#: ../src/terminal-util.c:200
2338
msgid "Contributors:"
2339
msgstr "Саҳмгузорон:"
2341
#: ../src/terminal-util.c:219
2342
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2343
msgstr "Тақлидгари терминал барои мизи кории GNOME"
2345
#: ../src/terminal-util.c:227
2346
msgid "translator-credits"
2348
"Victor Ibragimov\n"
2350
"Launchpad Contributions:\n"
2351
" Victor Ibragimov https://launchpad.net/~victor-ibragimov"
2353
#. This refers to the Delete keybinding option
2354
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
2358
#. This refers to the Delete keybinding option
2359
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
2363
#. This refers to the Delete keybinding option
2364
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
2368
#. This refers to the Delete keybinding option
2369
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
2370
msgid "Escape sequence"
2371
msgstr "Баргашти тартиб"
2373
#. This refers to the Delete keybinding option
2374
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
2376
msgstr "Пок кардани TTY"
2379
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2
2381
msgstr "Манъ кардан"
2384
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
2389
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
2393
#. When command exits
2394
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
2395
msgid "Exit the terminal"
2396
msgstr "Баромад аз поёна"
2398
#. When command exits
2399
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
2400
msgid "Restart the command"
2401
msgstr "Бозоғозии фармон"
2403
#. When command exits
2404
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
2405
msgid "Hold the terminal open"
2406
msgstr "Кушода нигоҳ доштани терминал"
2408
#. Translators: Scrollbar is: ...
2409
#: ../src/extra-strings.c:49
2410
msgid "On the left side"
2413
#. Translators: Scrollbar is: ...
2414
#: ../src/extra-strings.c:51
2415
msgid "On the right side"
2418
#. Translators: Scrollbar is: ...
2419
#: ../src/extra-strings.c:53
2423
#. When terminal commands set their own titles
2424
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
2425
msgid "Replace initial title"
2426
msgstr "Ҷойгузин кардани унвони аввалин"
2428
#. When terminal commands set their own titles
2429
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
2430
msgid "Append initial title"
2431
msgstr "Замима кардани унвони аввалин"
2433
#. When terminal commands set their own titles
2434
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
2435
msgid "Prepend initial title"
2436
msgstr "Такрори унвори ибтидоӣ"
2438
#. When terminal commands set their own titles
2439
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
2440
msgid "Keep initial title"
2441
msgstr "Нигоҳ доштани сарлавҳаи ибтидоӣ"
2443
#. This is the name of a colour scheme
2444
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
2448
#. This is the name of a colour scheme
2449
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
2450
msgid "Linux console"
2451
msgstr "Консоли Linux"
2453
#. This is the name of a colour scheme
2454
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
2458
#. This is the name of a colour scheme
2459
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28