~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/gnome-panel/oneiric

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/bg.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Sebastien Bacher, Sebastien Bacher, Jeremy Bicha
  • Date: 2011-05-30 11:04:49 UTC
  • mfrom: (1.13.10 upstream) (2.2.5 experimental)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110530110449-hinl17kxkcefjw6x
Tags: 1:3.0.2-0ubuntu1
[ Sebastien Bacher ]
* New upstream version
* debian/control.in:
  - the new libgweather version is in oneiric, use it
  - drop the python and python-gconf depends, 
    they were added for gnome-panel-add which is still using gconf and buggy
* debian/gnome-panel-data.install:
  - don't install the apport hook, it's only getting gconf datas which 
    doesn't work since gnome-panel uses gsettings
* debian/patches/90_build_fixes.patch:
  - restore build fix from git not applied in the new serie
* debian/patches/01_panel_submenus.patch:
  - don't take that Debian diff, the .menus use the upstream naming in Ubuntu
* debian/patches/06_no_resize_grip.patch:
  - dropped, the issue is fixed in the new version
* debian/patches/50_fix-potfiles.patch:
  - dropped, the issue is fixed in the new version
* debian/watch:
  - track unstable series as well

Drop those delta, since gnome-panel is not the default Ubuntu session now we
can go back to an experience closer to the upstream one: 
* debian/control.in:
  - drop the indicators recommends, unity-2d is the ubuntu fallback session
    so we can get back to use an upstream config for gnome-panel and reduce
    the delta we carry
* debian/patches/04_default_panel_config.patch:
  - don't modify the upstream layout
* debian/patches/05_no_session_delay.patch:
  - no need to tweak the upstream session to optimize it
* debian/patches/16_compiz_workspace_switcher.patch:
  - go back to the upstream switcher behaviour    
* debian/patches/25_dynamic_fusa_detection.patch:
  - not needed since we use the upstream layout, could be ported if someone
    is wanting to do the work though
* debian/patches/30_disable-initial-animation.patch, debian/rules:
  - drop the --disable-initial-animation, that was some login optimization
    but since it's not the default desktop you should go back to the 
    upstream behaviour

[ Jeremy Bicha ]   
* New upstream version
* Merge from Debian experimental, remaining Ubuntu changes:
* debian/control:
  - Recommends gnome-settings-daemon which has the timezone polkit service
* debian/rules:
  - Update translations template.
* debian/gnome-panel-data.install:
  - Install apport hook
  - Install the "About Ubuntu" menu item.
* debian/patches/01_layout.patch:
  - Disabled, Help & About Ubuntu don't fit as well in Gnome Panel 3
* debian/patches/01_panel_submenus.patch.
  - Dropped
* debian/patches/03_dnd_places_link.patch:
  - Disabled, when using Drag'n'Drop from Places menu, install a link launcher
    (.desktop file) instead of copying the entire directory.
* debian/patches/17_about-ubuntu-translation.patch:
  - List ubuntu-about.desktop for translation.
* debian/patches/40_unset_menuproxy.patch:
  - Make sure gnome-panel and the applets don't pick up menu proxies.
* debian/patches/50_fix-potfiles.patch
  - Fix i18n
* debian/patches/85_disable_shutdown_on_ltsp.patch:
  - Suppress the shutdown option in the panel if LTSP_CLIENT is set.
* debian/patches/71_change_bookmark_submenu_limit_value.patch
  - Dropped, picked up by Debian
* debian/patches/18_lockdown_lock_editor.patch:
* debian/patches/90_git_wnck_show_realize.patch:
* debian/patches/90_fix_linking_DSO_link.patch:
* debian/patches/91_gir_annotations.patch
* debian/patches/92_git_calendar_day.patch
* debian/patches/92_git_fix_applets_in_multiscreen.patch:
  - Dropped, applied upstream
* debian/watch:
  - watch unstable versions

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Bulgarian translation of gnome-panel po-file.
2
2
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3
 
# Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
4
4
# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
5
5
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
6
6
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
7
 
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
 
7
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
8
8
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
9
9
#
10
10
msgid ""
11
11
msgstr ""
12
12
"Project-Id-Version: gnome-panel master\n"
13
13
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14
 
"POT-Creation-Date: 2010-08-23 13:40+0300\n"
15
 
"PO-Revision-Date: 2010-08-23 13:40+0300\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2011-04-21 07:29+0300\n"
 
15
"PO-Revision-Date: 2011-04-21 07:29+0300\n"
16
16
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
17
17
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18
18
"Language: bg\n"
29
29
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
30
30
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
31
31
#.
32
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:303 ../applets/clock/clock.c:444
33
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520
 
32
#: ../applets/clock/calendar-window.c:329 ../applets/clock/clock.c:443
 
33
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:507
34
34
msgid "%l:%M %p"
35
35
msgstr "%l:%M %p"
36
36
 
48
48
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
49
49
#. * in France: 20:10).
50
50
#.
51
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:308 ../applets/clock/clock.c:449
52
 
#: ../applets/clock/clock.c:1591 ../applets/clock/clock-location-tile.c:480
53
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:527
 
51
#: ../applets/clock/calendar-window.c:334 ../applets/clock/clock.c:448
 
52
#: ../applets/clock/clock.c:1591 ../applets/clock/clock-location-tile.c:467
 
53
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:514
54
54
msgid "%H:%M"
55
55
msgstr "%H:%M"
56
56
 
57
57
#. Translators: This is a strftime format string.
58
58
#. * It is used to display the start date of an appointment, in
59
59
#. * the most abbreviated way possible.
60
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:314
 
60
#: ../applets/clock/calendar-window.c:340
61
61
msgid "%b %d"
62
62
msgstr "%d %b"
63
63
 
64
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:847
 
64
#: ../applets/clock/calendar-window.c:840
65
65
msgid "Tasks"
66
66
msgstr "Задачи"
67
67
 
68
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:847
69
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1022
70
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1655
 
68
#: ../applets/clock/calendar-window.c:840
 
69
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1023
 
70
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1629
71
71
msgid "Edit"
72
72
msgstr "Редактиране"
73
73
 
74
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:968
 
74
#: ../applets/clock/calendar-window.c:963
75
75
msgid "All Day"
76
76
msgstr "Целият ден"
77
77
 
78
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1106
 
78
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1107
79
79
msgid "Appointments"
80
80
msgstr "Срещи"
81
81
 
82
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1131
 
82
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1132
83
83
msgid "Birthdays and Anniversaries"
84
84
msgstr "Рождени дни и годишнини"
85
85
 
86
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1156
 
86
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1157
87
87
msgid "Weather Information"
88
88
msgstr "Информация за времето"
89
89
 
90
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1655 ../applets/clock/clock.ui.h:12
 
90
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1629 ../applets/clock/clock.ui.h:11
91
91
msgid "Locations"
92
92
msgstr "Местоположения"
93
93
 
94
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1937
 
94
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1927
95
95
msgid "Calendar"
96
96
msgstr "Календар"
97
97
 
98
98
#. Translators: This is a strftime format string.
99
99
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
100
100
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
101
 
#: ../applets/clock/clock.c:444
 
101
#: ../applets/clock/clock.c:443
102
102
msgid "%l:%M:%S %p"
103
103
msgstr "%l:%M:%S %p"
104
104
 
109
109
#. * string.
110
110
#. * It is used to display the time in 24-hours
111
111
#. * format (eg, like in France: 20:10).
112
 
#: ../applets/clock/clock.c:449 ../applets/clock/clock.c:1585
 
112
#: ../applets/clock/clock.c:448 ../applets/clock/clock.c:1585
113
113
msgid "%H:%M:%S"
114
114
msgstr "%H:%M:%S"
115
115
 
118
118
#. * the day of the month as a decimal number is a single digit,
119
119
#. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01"
120
120
#. * instead of "May  1").
121
 
#: ../applets/clock/clock.c:460
 
121
#: ../applets/clock/clock.c:459
122
122
msgid "%a %b %e"
123
123
msgstr "%b %d, %a"
124
124
 
126
126
#. *              if the time should come before the
127
127
#. *              date on a clock in your locale.
128
128
#.
129
 
#: ../applets/clock/clock.c:467
 
129
#: ../applets/clock/clock.c:466
130
130
#, c-format
131
131
msgid ""
132
132
"%1$s\n"
139
139
#. *              if the time should come before the
140
140
#. *              date on a clock in your locale.
141
141
#.
142
 
#: ../applets/clock/clock.c:475
 
142
#: ../applets/clock/clock.c:474
143
143
#, c-format
144
144
msgid "%1$s, %2$s"
145
145
msgstr "%2$s, %1$s"
148
148
#. Translators: This is a strftime format string.
149
149
#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
150
150
#. * it will be used to insert the timezone name later.
151
 
#: ../applets/clock/clock.c:648
 
151
#: ../applets/clock/clock.c:640
152
152
msgid "%A %B %d (%%s)"
153
153
msgstr "%A, %d %B (%%s)"
154
154
 
155
 
#: ../applets/clock/clock.c:678
 
155
#: ../applets/clock/clock.c:670
156
156
msgid "Click to hide your appointments and tasks"
157
157
msgstr "Натиснете, за да скриете вашите срещи и задачи"
158
158
 
159
 
#: ../applets/clock/clock.c:681
 
159
#: ../applets/clock/clock.c:673
160
160
msgid "Click to view your appointments and tasks"
161
161
msgstr "Натиснете, за да видите вашите срещи и задачи"
162
162
 
163
 
#: ../applets/clock/clock.c:685
 
163
#: ../applets/clock/clock.c:677
164
164
msgid "Click to hide month calendar"
165
165
msgstr "Натиснете, за да скриете месечния календар"
166
166
 
167
 
#: ../applets/clock/clock.c:688
 
167
#: ../applets/clock/clock.c:680
168
168
msgid "Click to view month calendar"
169
169
msgstr "Натиснете, за да видите месечния календар"
170
170
 
199
199
msgid "%A, %B %d %Y"
200
200
msgstr "%B %d %Y, %A"
201
201
 
202
 
#: ../applets/clock/clock.c:1655
203
 
msgid "Set System Time..."
204
 
msgstr "Задаване на системно време…"
205
 
 
206
 
#: ../applets/clock/clock.c:1656
207
 
msgid "Set System Time"
208
 
msgstr "Задаване на системно време"
209
 
 
210
 
#: ../applets/clock/clock.c:1671
211
 
msgid "Failed to set the system time"
212
 
msgstr "Неуспех при задаването на системно време"
213
 
 
214
 
#: ../applets/clock/clock.c:1869 ../applets/fish/fish.c:1836
215
 
#: ../applets/wncklet/window-list.c:192
216
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:339
 
202
#: ../applets/clock/clock.c:1693
 
203
msgid "Failed to open the time settings"
 
204
msgstr "Неуспех при отварянето на настройките на времето"
 
205
 
 
206
#: ../applets/clock/clock.c:1713 ../applets/fish/fish.c:1317
 
207
#: ../applets/wncklet/window-list.c:159
 
208
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:218
217
209
msgid "_Preferences"
218
210
msgstr "_Настройки"
219
211
 
220
 
#: ../applets/clock/clock.c:1872 ../applets/fish/fish.c:1839
221
 
#: ../applets/notification_area/main.c:171
222
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:228 ../applets/wncklet/window-list.c:195
223
 
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:95
224
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:342 ../gnome-panel/drawer.c:601
225
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:710
226
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:285 ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:350
227
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:665
228
 
msgid "_Help"
229
 
msgstr "Помо_щ"
230
 
 
231
 
#: ../applets/clock/clock.c:1875 ../applets/fish/fish.c:1842
232
 
#: ../applets/notification_area/main.c:174
233
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:231 ../applets/wncklet/window-list.c:198
234
 
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:98
235
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:345
236
 
msgid "_About"
237
 
msgstr "_Относно"
238
 
 
239
 
#: ../applets/clock/clock.c:1878
 
212
#: ../applets/clock/clock.c:1716
240
213
msgid "Copy _Time"
241
214
msgstr "Копиране на _времето"
242
215
 
243
 
#: ../applets/clock/clock.c:1881
 
216
#: ../applets/clock/clock.c:1719
244
217
msgid "Copy _Date"
245
218
msgstr "Копиране на _датата"
246
219
 
247
 
#: ../applets/clock/clock.c:1884
 
220
#: ../applets/clock/clock.c:1722
248
221
msgid "Ad_just Date & Time"
249
222
msgstr "За_даване на час и дата"
250
223
 
251
 
#: ../applets/clock/clock.c:2720
 
224
#: ../applets/clock/clock.c:2559
252
225
msgid "Custom format"
253
226
msgstr "Личен формат"
254
227
 
255
 
#: ../applets/clock/clock.c:3207
 
228
#: ../applets/clock/clock.c:3046
256
229
msgid "Choose Location"
257
230
msgstr "Избор на местоположение"
258
231
 
259
 
#: ../applets/clock/clock.c:3286
 
232
#: ../applets/clock/clock.c:3125
260
233
msgid "Edit Location"
261
234
msgstr "Редактиране на местоположение"
262
235
 
263
 
#: ../applets/clock/clock.c:3432
 
236
#: ../applets/clock/clock.c:3272
264
237
msgid "City Name"
265
238
msgstr "Град"
266
239
 
267
 
#: ../applets/clock/clock.c:3436
 
240
#: ../applets/clock/clock.c:3276
268
241
msgid "City Time Zone"
269
242
msgstr "Часови пояс"
270
243
 
271
 
#: ../applets/clock/clock.c:3621
 
244
#: ../applets/clock/clock.c:3463
272
245
msgid "24 hour"
273
246
msgstr "24-часов"
274
247
 
275
 
#: ../applets/clock/clock.c:3622
 
248
#: ../applets/clock/clock.c:3464
276
249
msgid "UNIX time"
277
250
msgstr "Време във формат UNIX"
278
251
 
279
 
#: ../applets/clock/clock.c:3623
 
252
#: ../applets/clock/clock.c:3465
280
253
msgid "Internet time"
281
254
msgstr "Време във формат Интернет"
282
255
 
283
 
#: ../applets/clock/clock.c:3631
 
256
#: ../applets/clock/clock.c:3473
284
257
msgid "Custom _format:"
285
258
msgstr "_Личен формат:"
286
259
 
287
 
#: ../applets/clock/clock.c:3721
288
 
msgid "Clock"
289
 
msgstr "Часовник"
290
 
 
291
 
#: ../applets/clock/clock.c:3724
292
 
msgid "The Clock displays the current time and date"
293
 
msgstr "Часовникът показва текущото време и дата"
294
 
 
295
 
#. Translator credits
296
 
#: ../applets/clock/clock.c:3727 ../applets/fish/fish.c:621
297
 
#: ../applets/notification_area/main.c:153
298
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:540 ../applets/wncklet/window-list.c:609
299
 
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:77
300
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:619
301
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:138
302
 
msgid "translator-credits"
303
 
msgstr ""
304
 
"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
305
 
"Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
306
 
"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
307
 
"\n"
308
 
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
309
 
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
310
 
"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
311
 
 
312
260
#: ../applets/clock/clock.ui.h:1
313
261
msgid "<i>(optional)</i>"
314
262
msgstr "<i>(по избор)</i>"
331
279
msgstr "Настройки на часовника"
332
280
 
333
281
#: ../applets/clock/clock.ui.h:6
334
 
msgid "Current Time:"
335
 
msgstr "Текущо време:"
336
 
 
337
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:7
338
282
msgid "Display"
339
283
msgstr "Изглед"
340
284
 
341
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:8
 
285
#: ../applets/clock/clock.ui.h:7
342
286
msgid "East"
343
287
msgstr "Изток"
344
288
 
345
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:9 ../applets/fish/fish.ui.h:5
 
289
#: ../applets/clock/clock.ui.h:8 ../applets/fish/fish.ui.h:5
346
290
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9
347
291
msgid "General"
348
292
msgstr "Общи настройки"
349
293
 
350
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:10
 
294
#: ../applets/clock/clock.ui.h:9
351
295
msgid "L_atitude:"
352
296
msgstr "_Широчина:"
353
297
 
354
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:11
 
298
#: ../applets/clock/clock.ui.h:10
355
299
msgid "L_ongitude:"
356
300
msgstr "_Дължина:"
357
301
 
358
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:13
 
302
#: ../applets/clock/clock.ui.h:12
359
303
msgid "North"
360
304
msgstr "Север"
361
305
 
362
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:14
 
306
#: ../applets/clock/clock.ui.h:13
363
307
msgid "Panel Display"
364
308
msgstr "Изглед на панела"
365
309
 
366
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:15
 
310
#: ../applets/clock/clock.ui.h:14
367
311
msgid "Show _temperature"
368
312
msgstr "Показване на _температурата"
369
313
 
370
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:16
 
314
#: ../applets/clock/clock.ui.h:15
371
315
msgid "Show _weather"
372
316
msgstr "Показване на в_ремето"
373
317
 
374
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:17
 
318
#: ../applets/clock/clock.ui.h:16
375
319
msgid "Show seco_nds"
376
320
msgstr "Показване на _секундите"
377
321
 
378
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:18
 
322
#: ../applets/clock/clock.ui.h:17
379
323
msgid "Show the _date"
380
324
msgstr "Показване на _датата"
381
325
 
382
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:19
 
326
#: ../applets/clock/clock.ui.h:18
383
327
msgid "South"
384
328
msgstr "Юг"
385
329
 
386
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:20
387
 
msgid "Time & Date"
388
 
msgstr "Време и дата"
389
 
 
390
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:21
 
330
#: ../applets/clock/clock.ui.h:19
391
331
msgid "Time _Settings"
392
332
msgstr "Настройки на _времето"
393
333
 
394
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:22
 
334
#: ../applets/clock/clock.ui.h:20
395
335
msgid "Weather"
396
336
msgstr "Време"
397
337
 
398
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:23
 
338
#: ../applets/clock/clock.ui.h:21
399
339
msgid "West"
400
340
msgstr "Запад"
401
341
 
402
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:24
 
342
#: ../applets/clock/clock.ui.h:22
403
343
msgid "_12 hour format"
404
344
msgstr "12-_часов формат"
405
345
 
406
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:25
 
346
#: ../applets/clock/clock.ui.h:23
407
347
msgid "_24 hour format"
408
348
msgstr "24-ч_асов формат"
409
349
 
410
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:26
 
350
#: ../applets/clock/clock.ui.h:24
411
351
msgid "_Location Name:"
412
352
msgstr "_Местоположение:"
413
353
 
414
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:27
 
354
#: ../applets/clock/clock.ui.h:25
415
355
msgid "_Pressure unit:"
416
356
msgstr "_Единица за налягане:"
417
357
 
418
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:28
419
 
msgid "_Set System Time"
420
 
msgstr "_Задаване на системно време"
421
 
 
422
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:29
 
358
#: ../applets/clock/clock.ui.h:26
423
359
msgid "_Temperature unit:"
424
360
msgstr "Единица за _температура:"
425
361
 
426
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:30
427
 
msgid "_Time:"
428
 
msgstr "_Време:"
429
 
 
430
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:31
 
362
#: ../applets/clock/clock.ui.h:27
431
363
msgid "_Timezone:"
432
364
msgstr "_Часови пояс:"
433
365
 
434
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:32
 
366
#: ../applets/clock/clock.ui.h:28
435
367
msgid "_Visibility unit:"
436
368
msgstr "Единица за _видимост:"
437
369
 
438
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:33
 
370
#: ../applets/clock/clock.ui.h:29
439
371
msgid "_Wind speed unit:"
440
372
msgstr "Единица за _скорост на вятъра:"
441
373
 
654
586
msgid "Failed to set the system timezone"
655
587
msgstr "Неуспех при задаването на часови пояс на системата"
656
588
 
657
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:244
 
589
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231
658
590
msgid "<small>Set...</small>"
659
591
msgstr "<small>Задаване…</small>"
660
592
 
661
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:245
 
593
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232
662
594
msgid "<small>Set</small>"
663
595
msgstr "<small>Задаване</small>"
664
596
 
665
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:321
 
597
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:308
666
598
msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer"
667
599
msgstr ""
668
600
"Задаване на местоположението като текущо и ползване на неговия часови пояс "
674
606
#. * weekday differs from the weekday at the location
675
607
#. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to
676
608
#. * am/pm.
677
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:457
 
609
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:444
678
610
msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
679
611
msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
680
612
 
683
615
#. * (eg, like in France: 20:10), when the local
684
616
#. * weekday differs from the weekday at the location
685
617
#. * (the %A expands to the weekday).
686
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:465
 
618
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:452
687
619
msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
688
620
msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>"
689
621
 
691
623
#. * It is used to display the time in 12-hours format
692
624
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
693
625
#. * am/pm.
694
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:474
 
626
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:461
695
627
msgid "%l:%M <small>%p</small>"
696
628
msgstr "%l:%M <small>%p</small>"
697
629
 
698
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:613
 
630
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:600
699
631
#, c-format
700
632
msgid "%s, %s"
701
633
msgstr "%s, %s"
702
634
 
703
635
#. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API to libgweather.
704
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:625
705
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:634
 
636
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:612
 
637
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:621
706
638
msgid "Unknown"
707
639
msgstr "Неизвестно"
708
640
 
709
641
#. Translators: The two strings are temperatures.
710
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627
 
642
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:614
711
643
#, c-format
712
644
msgid "%s, feels like %s"
713
645
msgstr "%s, усещане като %s"
714
646
 
715
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:650
 
647
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:637
716
648
#, c-format
717
649
msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
718
650
msgstr "Изгрев: %s / Залез: %s"
719
651
 
720
 
#: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:169
721
 
#: ../applets/notification_area/main.c:93 ../applets/wncklet/wncklet.c:123
 
652
#: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:163
 
653
#: ../applets/wncklet/wncklet.c:74
722
654
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:235
723
655
#, c-format
724
656
msgid "Could not display help document '%s'"
725
657
msgstr "Документът с помощта „%s “ не може да бъде показан"
726
658
 
727
 
#: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:195
728
 
#: ../applets/notification_area/main.c:114 ../applets/wncklet/wncklet.c:152
 
659
#: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:189
 
660
#: ../applets/wncklet/wncklet.c:103
729
661
msgid "Error displaying help document"
730
662
msgstr "Грешка при показване на документа с помощта"
731
663
 
732
 
#: ../applets/fish/fish.c:274
 
664
#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:1
 
665
msgid "Clock"
 
666
msgstr "Часовник"
 
667
 
 
668
#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:2
 
669
msgid "Clock Applet Factory"
 
670
msgstr "Фабрика за аплети — часовници"
 
671
 
 
672
#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:3
 
673
msgid "Factory for clock applet"
 
674
msgstr "Фабрика за аплети — часовници"
 
675
 
 
676
#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:4
 
677
msgid "Get the current time and date"
 
678
msgstr "Показване на текущите дата и време"
 
679
 
 
680
#: ../applets/fish/fish.c:217
733
681
#, c-format
734
682
msgid ""
735
683
"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
742
690
"Съветваме ви да не ползвате %s за нищо, което би\n"
743
691
"превърнало аплета в нещо практично или полезно."
744
692
 
745
 
#: ../applets/fish/fish.c:471
746
 
msgid "Images"
747
 
msgstr "Изображения"
748
 
 
749
 
#: ../applets/fish/fish.c:583 ../applets/fish/fish.c:649
750
 
#: ../applets/fish/fish.c:765
 
693
#: ../applets/fish/fish.c:365 ../applets/fish/fish.c:481
751
694
#, no-c-format
752
695
msgid "%s the Fish"
753
696
msgstr "Рибата %s"
754
697
 
755
 
#: ../applets/fish/fish.c:584
756
 
#, c-format
757
 
msgid ""
758
 
"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
759
 
"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
760
 
"Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
761
 
msgstr ""
762
 
"%s не върши абсолютно никаква работа. Само заема дисково пространство и губи "
763
 
"време за компилация. Ако го заредите, ще отнема и ценно пространство на "
764
 
"панела и памет. Ако познавате някой, който използва този аплет, трябва "
765
 
"веднага да го заведете на психиатричен преглед."
766
 
 
767
 
#: ../applets/fish/fish.c:608
768
 
msgid "(with minor help from George)"
769
 
msgstr "(с малко помощ от George)"
770
 
 
771
 
#: ../applets/fish/fish.c:615
772
 
msgid "Fish"
773
 
msgstr "Риба"
774
 
 
775
 
#: ../applets/fish/fish.c:650
 
698
#: ../applets/fish/fish.c:366
776
699
#, c-format
777
700
msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
778
701
msgstr "Рибата %s — един съвременен оракул"
779
702
 
780
 
#: ../applets/fish/fish.c:721
 
703
#: ../applets/fish/fish.c:437
781
704
msgid "Unable to locate the command to execute"
782
705
msgstr "Командата за изпълнение не може да бъде открита"
783
706
 
784
 
#: ../applets/fish/fish.c:770
 
707
#: ../applets/fish/fish.c:486
785
708
#, no-c-format
786
709
msgid "%s the Fish Says:"
787
710
msgstr "Тъй рече рибата %s:"
788
711
 
789
 
#: ../applets/fish/fish.c:839
 
712
#: ../applets/fish/fish.c:555
790
713
#, c-format
791
714
msgid ""
792
715
"Unable to read output from command\n"
797
720
"\n"
798
721
"Подробности: %s"
799
722
 
800
 
#: ../applets/fish/fish.c:905
 
723
#: ../applets/fish/fish.c:632
801
724
msgid "_Speak again"
802
725
msgstr "_Повтаряне"
803
726
 
804
 
#: ../applets/fish/fish.c:989
 
727
#: ../applets/fish/fish.c:714
805
728
#, c-format
806
729
msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
807
730
msgstr "Зададената команда не работи и е заменена с: %s"
808
731
 
809
 
#: ../applets/fish/fish.c:1012
 
732
#: ../applets/fish/fish.c:748
810
733
#, c-format
811
734
msgid ""
812
735
"Unable to execute '%s'\n"
817
740
"\n"
818
741
"Подробности: %s"
819
742
 
820
 
#: ../applets/fish/fish.c:1028
 
743
#: ../applets/fish/fish.c:764
821
744
#, c-format
822
745
msgid ""
823
746
"Unable to read from '%s'\n"
828
751
"\n"
829
752
"Подробности: %s"
830
753
 
831
 
#: ../applets/fish/fish.c:1679
 
754
#: ../applets/fish/fish.c:1167
832
755
msgid "The water needs changing"
833
756
msgstr "Водата трябва да се смени"
834
757
 
835
 
#: ../applets/fish/fish.c:1681
 
758
#: ../applets/fish/fish.c:1169
836
759
msgid "Look at today's date!"
837
760
msgstr "Виж коя дата сме!"
838
761
 
839
 
#: ../applets/fish/fish.c:1774
 
762
#: ../applets/fish/fish.c:1262
840
763
#, c-format
841
764
msgid "%s the Fish, the fortune teller"
842
765
msgstr "Рибата-оракул %s"
858
781
msgstr "Настройки на рибата"
859
782
 
860
783
#: ../applets/fish/fish.ui.h:6
861
 
msgid "Select an animation"
862
 
msgstr "Избор на анимация"
863
 
 
864
 
#: ../applets/fish/fish.ui.h:7
865
 
msgid "_File:"
866
 
msgstr "_Файл:"
867
 
 
868
 
#: ../applets/fish/fish.ui.h:8
869
784
msgid "_Name of fish:"
870
785
msgstr "_Име на рибата:"
871
786
 
872
 
#: ../applets/fish/fish.ui.h:9
 
787
#: ../applets/fish/fish.ui.h:7
873
788
msgid "_Pause per frame:"
874
789
msgstr "_Пауза на кадър:"
875
790
 
876
 
#: ../applets/fish/fish.ui.h:10
 
791
#: ../applets/fish/fish.ui.h:8
877
792
msgid "_Rotate on vertical panels"
878
793
msgstr "_Завъртане при вертикалните панели"
879
794
 
880
 
#: ../applets/fish/fish.ui.h:11
881
 
msgid "_Total frames in animation:"
882
 
msgstr "Кадри в _анимацията:"
883
 
 
884
 
#: ../applets/fish/fish.ui.h:12
885
 
msgid "frames"
886
 
msgstr "кадри"
887
 
 
888
 
#: ../applets/fish/fish.ui.h:13
 
795
#: ../applets/fish/fish.ui.h:9
889
796
msgid "seconds"
890
797
msgstr "секунди"
891
798
 
892
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:1
893
 
msgid ""
894
 
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
895
 
"naming him."
896
 
msgstr ""
897
 
"Риба без име е много скучна. Вдъхнете ѝ малко живот като ѝ изберете име."
898
 
 
899
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2
900
 
msgid "Command to execute on click"
901
 
msgstr "Команда за изпълнение при натискане"
902
 
 
903
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:3
904
 
msgid "Frames in fish's animation"
905
 
msgstr "Броят на кадрите в анимацията на рибата"
906
 
 
907
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4
908
 
msgid ""
909
 
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
910
 
msgstr ""
911
 
"Ако е истина, анимацията на рибата да се изобрази завъртяна във вертикалните "
912
 
"панели."
913
 
 
914
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:5
915
 
msgid "Pause per frame"
916
 
msgstr "Пауза на кадър"
917
 
 
918
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:6
919
 
msgid "Rotate on vertical panels"
920
 
msgstr "Завъртане при вертикални панели"
921
 
 
922
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:7
923
 
msgid "The fish's animation pixmap"
924
 
msgstr "Картинка с анимацията на рибата"
925
 
 
926
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:8
927
 
msgid "The fish's name"
928
 
msgstr "Името на рибата"
929
 
 
930
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:9
931
 
msgid ""
932
 
"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
933
 
"is clicked."
934
 
msgstr ""
935
 
"Този клавиш определя командата, която да се изпълни при натискане върху "
936
 
"рибата."
937
 
 
938
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10
939
 
msgid ""
940
 
"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
941
 
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
942
 
msgstr ""
943
 
"Тук се задава името на файла за картинката, която ще се използва за "
944
 
"анимацията в аплета на рибата. Името е относително спрямо папката за "
945
 
"изображения."
946
 
 
947
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11
948
 
msgid ""
949
 
"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's "
950
 
"animation."
951
 
msgstr ""
952
 
"Този клавиш определя броя на кадрите, които ще се изобразят при анимацията "
953
 
"на рибата."
954
 
 
955
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12
956
 
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
957
 
msgstr "Тук се задава за колко секунди ще се изобразява всеки кадър."
958
 
 
959
 
#: ../applets/notification_area/main.c:148
 
799
#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:1
 
800
msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
 
801
msgstr "Показва плуваща риба или друг анимиран герой"
 
802
 
 
803
#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:2
 
804
msgid "Fish"
 
805
msgstr "Риба"
 
806
 
 
807
#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:3
 
808
msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
 
809
msgstr "От где се тая тъпа риба пръкна"
 
810
 
 
811
#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:4
 
812
msgid "Wanda Factory"
 
813
msgstr "Фабрика за Уанда"
 
814
 
 
815
#: ../applets/notification_area/main.c:242
 
816
msgid "Panel Notification Area"
 
817
msgstr "Област за уведомяване"
 
818
 
 
819
#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:1
 
820
msgid "Area where notification icons appear"
 
821
msgstr "Област, в която се появяват иконите за уведомяване"
 
822
 
 
823
#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:2
 
824
msgid "Factory for notification area"
 
825
msgstr "Фабрика за областта за уведомяване"
 
826
 
 
827
#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:3
960
828
msgid "Notification Area"
961
829
msgstr "Област за уведомяване"
962
830
 
963
 
#: ../applets/notification_area/main.c:306
964
 
msgid "Panel Notification Area"
965
 
msgstr "Област за уведомяване"
966
 
 
967
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:182
 
831
#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:4
 
832
msgid "Notification Area Factory"
 
833
msgstr "Фабрика за областта за уведомяване"
 
834
 
 
835
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:1
 
836
msgid "Factory for the window navigation related applets"
 
837
msgstr "Фабрика за аплетите за управление на прозорците"
 
838
 
 
839
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:2
 
840
msgid "Hide application windows and show the desktop"
 
841
msgstr "Скриване на всички прозорци и показване на работния плот."
 
842
 
 
843
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:3
 
844
msgid "Show Desktop"
 
845
msgstr "Показване на работния плот"
 
846
 
 
847
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:4
 
848
msgid "Switch between open windows using a menu"
 
849
msgstr "Превключване между отворените прозорци чрез меню"
 
850
 
 
851
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:5
 
852
msgid "Switch between open windows using buttons"
 
853
msgstr "Превключване между отворените прозорци чрез бутони"
 
854
 
 
855
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:6
 
856
msgid "Switch between workspaces"
 
857
msgstr "Превключване между работните плотове"
 
858
 
 
859
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:7
 
860
msgid "Window List"
 
861
msgstr "Списък с прозорци"
 
862
 
 
863
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:8
 
864
msgid "Window Navigation Applet Factory"
 
865
msgstr "Фабрика за аплетите за управление на прозорците"
 
866
 
 
867
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:9
 
868
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:204
 
869
msgid "Window Selector"
 
870
msgstr "Избор на прозорци"
 
871
 
 
872
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:10
 
873
msgid "Workspace Switcher"
 
874
msgstr "Превключвател на работните плотове"
 
875
 
 
876
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:177
968
877
#, c-format
969
878
msgid "Failed to load %s: %s\n"
970
879
msgstr "Неуспешно зареждане на %s: %s\n"
971
880
 
972
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:183
 
881
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:178
973
882
msgid "Icon not found"
974
883
msgstr "Иконата не e намерена"
975
884
 
976
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:245
 
885
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:231
977
886
msgid "Click here to restore hidden windows."
978
887
msgstr "Натиснете тук, за да се възстановят скритите прозорци."
979
888
 
980
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:247
 
889
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:233
981
890
msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
982
891
msgstr ""
983
892
"Натиснете тук, за да се скрият всички прозорци и да се покаже работния плот."
984
893
 
985
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:459 ../applets/wncklet/showdesktop.c:543
 
894
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:441
986
895
msgid "Show Desktop Button"
987
896
msgstr "Бутон за показване на работния плот"
988
897
 
989
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:545
990
 
msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
991
 
msgstr ""
992
 
"Този бутон позволява да скриете всички прозорци и да видите работния плот."
993
 
 
994
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:575
 
898
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:509
995
899
msgid ""
996
900
"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
997
901
"running a window manager."
999
903
"Вашият мениджър на прозорци не поддържа бутона за показване на работния плот "
1000
904
"или не сте стартирали никакъв мениджър на прозорец."
1001
905
 
1002
 
#: ../applets/wncklet/window-list.c:612
1003
 
msgid "Window List"
1004
 
msgstr "Списък с прозорците"
1005
 
 
1006
 
#: ../applets/wncklet/window-list.c:614
1007
 
msgid ""
1008
 
"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you "
1009
 
"browse them."
1010
 
msgstr ""
1011
 
"Списъкът с прозорци показва всички прозорци и ви позволява да ги разглеждате."
1012
 
 
1013
906
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1
1014
907
msgid "Group windows when _space is limited"
1015
908
msgstr "При _ограничено място"
1054
947
msgid "_Never group windows"
1055
948
msgstr "_Никога да не се обединяват в групи"
1056
949
 
1057
 
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1
1058
 
msgid ""
1059
 
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
1060
 
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
1061
 
msgstr ""
1062
 
"Определя дали прозорците на една и съща програма да се обединяват в групи в "
1063
 
"списъка с прозорци. Валидни стойности са „never“ (никога), "
1064
 
"„auto“ (автоматично) и „always“ (винаги)."
1065
 
 
1066
 
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2
1067
 
msgid ""
1068
 
"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
1069
 
"will only display windows from the current workspace."
1070
 
msgstr ""
1071
 
"Ако е истина, списъкът с прозорци показва прозорците от всички работни "
1072
 
"места. В противен случай — само прозорците от текущото работно място."
1073
 
 
1074
 
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3
1075
 
msgid ""
1076
 
"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
1077
 
"Otherwise, switch to the workspace of the window."
1078
 
msgstr ""
1079
 
"Ако е истина, възстановеният минимизиран прозорец ще се появи на текущия "
1080
 
"работен плот. В противен случай — на работния плот където е бил преди да е "
1081
 
"минимизирането."
1082
 
 
1083
 
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4
1084
 
msgid "Maximum window list size"
1085
 
msgstr "Максимален размер на списъка с прозорци"
1086
 
 
1087
 
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5
1088
 
msgid "Minimum window list size"
1089
 
msgstr "Минимален размер на списъка с прозорци"
1090
 
 
1091
 
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6
1092
 
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
1093
 
msgstr ""
1094
 
"Преместване на прозорците на текущия работен плот при възстановяване от "
1095
 
"минимизирано състояние"
1096
 
 
1097
 
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7
1098
 
msgid "Show windows from all workspaces"
1099
 
msgstr "Показване на прозорците от всички работни плотове."
1100
 
 
1101
 
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8
1102
 
msgid ""
1103
 
"The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained for "
1104
 
"compatibility with older versions."
1105
 
msgstr ""
1106
 
"Използването на този ключ беше махнато в GNOME 2.20. Схемата е запазена "
1107
 
"заради съвместимост с по-стари версии."
1108
 
 
1109
 
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9
1110
 
msgid "When to group windows"
1111
 
msgstr "Кога да се групират прозорците"
1112
 
 
1113
 
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:80 ../applets/wncklet/window-menu.c:247
1114
 
msgid "Window Selector"
1115
 
msgstr "Избор на прозорци"
1116
 
 
1117
 
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:84
1118
 
msgid ""
1119
 
"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
1120
 
"browse them."
1121
 
msgstr ""
1122
 
"Списъкът с прозорци показва всички прозорци и ви позволява да ги разглеждате."
1123
 
 
1124
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:211
1125
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:974
 
950
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:194
 
951
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:723
1126
952
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10
1127
953
msgid "rows"
1128
954
msgstr "реда"
1129
955
 
1130
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:211
1131
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:974
 
956
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:194
 
957
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:723
1132
958
msgid "columns"
1133
959
msgstr "колони"
1134
960
 
1135
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:492
1136
 
#, c-format
1137
 
msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
1138
 
msgstr ""
1139
 
"Грешка при зареждане на стойността на num_rows (броя на редовете) за "
1140
 
"превключвателя на работни плотове: %s\n"
1141
 
 
1142
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:503
1143
 
#, c-format
1144
 
msgid ""
1145
 
"Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
1146
 
msgstr ""
1147
 
"Грешка при зареждане на стойността на display_workspace_names (показване на "
1148
 
"имената на работните плотове) за превключвателя на работни плотове: %s\n"
1149
 
 
1150
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:518
1151
 
#, c-format
1152
 
msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
1153
 
msgstr ""
1154
 
"Грешка при зареждане на стойността на display_all_workspaces (показване на "
1155
 
"всички работни плотове) за превключвателя на работни плотове: %s\n"
1156
 
 
1157
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:622
1158
 
msgid "Workspace Switcher"
1159
 
msgstr "Превключвател на работни места"
1160
 
 
1161
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:624
1162
 
msgid ""
1163
 
"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
1164
 
"lets you manage your windows."
1165
 
msgstr ""
1166
 
"Превключвателя на работни места показва работните плотове в умален вид и "
1167
 
"позволява да управлявате прозорците."
1168
 
 
1169
961
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1
1170
962
msgid "Number of _workspaces:"
1171
963
msgstr "_Брой работни плота:"
1202
994
msgid "Workspaces"
1203
995
msgstr "Работни плотове"
1204
996
 
1205
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1
 
997
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:1
 
998
msgid ""
 
999
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
 
1000
"naming him."
 
1001
msgstr ""
 
1002
"Риба без име е много скучна. Вдъхнете ѝ малко живот като ѝ изберете име."
 
1003
 
 
1004
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:2
 
1005
msgid "Command to execute on click"
 
1006
msgstr "Команда за изпълнение при натискане"
 
1007
 
 
1008
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:3
 
1009
msgid ""
 
1010
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
 
1011
msgstr ""
 
1012
"Ако е истина, анимацията на рибата да се изобрази завъртяна във вертикалните "
 
1013
"панели."
 
1014
 
 
1015
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:4
 
1016
msgid "Pause per frame"
 
1017
msgstr "Пауза на кадър"
 
1018
 
 
1019
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:5
 
1020
msgid "Rotate on vertical panels"
 
1021
msgstr "Завъртане при вертикални панели"
 
1022
 
 
1023
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:6
 
1024
msgid "The fish's animation pixmap"
 
1025
msgstr "Картинка с анимацията на рибата"
 
1026
 
 
1027
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:7
 
1028
msgid "The fish's name"
 
1029
msgstr "Името на рибата"
 
1030
 
 
1031
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:8
 
1032
msgid ""
 
1033
"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
 
1034
"is clicked."
 
1035
msgstr ""
 
1036
"Този клавиш определя командата, която да се изпълни при натискане върху "
 
1037
"рибата."
 
1038
 
 
1039
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:9
 
1040
msgid ""
 
1041
"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
 
1042
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
 
1043
msgstr ""
 
1044
"Тук се задава името на файла за картинката, която ще се използва за "
 
1045
"анимацията в аплета на рибата. Името е относително спрямо папката за "
 
1046
"изображения."
 
1047
 
 
1048
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:10
 
1049
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
 
1050
msgstr "Тук се задава за колко секунди ще се изобразява всеки кадър."
 
1051
 
 
1052
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:1
 
1053
msgid ""
 
1054
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
 
1055
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
 
1056
msgstr ""
 
1057
"Определя дали прозорците на една и съща програма да се обединяват в групи в "
 
1058
"списъка с прозорци. Валидни стойности са „never“ (никога), "
 
1059
"„auto“ (автоматично) и „always“ (винаги)."
 
1060
 
 
1061
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:2
 
1062
msgid ""
 
1063
"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
 
1064
"will only display windows from the current workspace."
 
1065
msgstr ""
 
1066
"Ако е истина, списъкът с прозорци показва прозорците от всички работни "
 
1067
"места. В противен случай — само прозорците от текущото работно място."
 
1068
 
 
1069
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:3
 
1070
msgid ""
 
1071
"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
 
1072
"Otherwise, switch to the workspace of the window."
 
1073
msgstr ""
 
1074
"Ако е истина, възстановеният минимизиран прозорец ще се появи на текущия "
 
1075
"работен плот. В противен случай — на работния плот където е бил преди да е "
 
1076
"минимизирането."
 
1077
 
 
1078
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:4
 
1079
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
 
1080
msgstr ""
 
1081
"Преместване на прозорците на текущия работен плот при възстановяване от "
 
1082
"минимизирано състояние"
 
1083
 
 
1084
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:5
 
1085
msgid "Show windows from all workspaces"
 
1086
msgstr "Показване на прозорците от всички работни плотове."
 
1087
 
 
1088
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:6
 
1089
msgid "When to group windows"
 
1090
msgstr "Кога да се групират прозорците"
 
1091
 
 
1092
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:1
1206
1093
msgid "Display all workspaces"
1207
1094
msgstr "Показване на всички работни плотове"
1208
1095
 
1209
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2
 
1096
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:2
1210
1097
msgid "Display workspace names"
1211
1098
msgstr "Показване на имената на работните плотове"
1212
1099
 
1213
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3
 
1100
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:3
1214
1101
msgid ""
1215
1102
"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
1216
1103
"only show the current workspace."
1218
1105
"Ако е истина, превключвателят на работни плотове ще показва всички работни "
1219
1106
"плотове, ако е лъжа — само текущия"
1220
1107
 
1221
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4
 
1108
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:4
1222
1109
msgid ""
1223
1110
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
1224
1111
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
1228
1115
"лъжа — съдържанието им. Тази ключ важи, само когато мениджърът на прозорци е "
1229
1116
"Matacity."
1230
1117
 
1231
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5
 
1118
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:5
1232
1119
msgid "Rows in workspace switcher"
1233
1120
msgstr "Редове на превключвателя на работни плотове"
1234
1121
 
1235
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6
 
1122
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:6
1236
1123
msgid ""
1237
1124
"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
1238
1125
"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is "
1242
1129
"(при вертикално положение) превключвателят ще показва работните места. Тази "
1243
1130
"ключ важи, само ако display_all_workspaces е истина."
1244
1131
 
1245
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:1
1246
 
msgid "A simple applet for testing the GNOME-2.0 panel"
1247
 
msgstr "Прост аплет за тестването на панела на GNOME 2.0"
1248
 
 
1249
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:2
1250
 
msgid "Test Bonobo Applet"
1251
 
msgstr "Аплет за тестване на Bonobo"
1252
 
 
1253
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:3
1254
 
msgid "Test Bonobo Applet Factory"
1255
 
msgstr "Фабрика за аплети за тестване на Bonobo"
1256
 
 
1257
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:34
1258
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:36
1259
 
msgid "Specify an applet IID to load"
1260
 
msgstr "Указване на име на профила, който да се зареди"
1261
 
 
1262
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:35
1263
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:37
1264
 
msgid ""
1265
 
"Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
1266
 
msgstr ""
1267
 
"Указване на местоположението на gconf, в което да се запазят настройките"
1268
 
 
1269
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:36
1270
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:38
1271
 
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
1272
 
msgstr ""
1273
 
"Указване на началния размер на аплета („xx-small“ (много малък), "
1274
 
"„medium“ (среден), „large“ (голям) и т.н.)"
1275
 
 
1276
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:37
1277
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:39
1278
 
msgid ""
1279
 
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
1280
 
msgstr ""
1281
 
"Указване на началната ориентация на аплета („top“ (отгоре), "
1282
 
"„bottom“ (отдолу), „left“ (отляво) или „right“ (отдясно))"
1283
 
 
1284
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:53
1285
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:123
1286
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:55
1287
 
msgctxt "Orientation"
1288
 
msgid "Top"
1289
 
msgstr "Отгоре"
1290
 
 
1291
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:54
1292
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:124
1293
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:56
1294
 
msgctxt "Orientation"
1295
 
msgid "Bottom"
1296
 
msgstr "Отдолу"
1297
 
 
1298
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:55
1299
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:125
1300
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:57
1301
 
msgctxt "Orientation"
1302
 
msgid "Left"
1303
 
msgstr "Отляво"
1304
 
 
1305
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:56
1306
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:126
1307
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:58
1308
 
msgctxt "Orientation"
1309
 
msgid "Right"
1310
 
msgstr "Отдясно"
1311
 
 
1312
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:61
1313
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:63
1314
 
msgctxt "Size"
1315
 
msgid "XX Small"
1316
 
msgstr "Най-малък"
1317
 
 
1318
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:62
1319
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:64
1320
 
msgctxt "Size"
1321
 
msgid "X Small"
1322
 
msgstr "По-малък"
1323
 
 
1324
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:63
1325
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:65
1326
 
msgctxt "Size"
1327
 
msgid "Small"
1328
 
msgstr "Малък"
1329
 
 
1330
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:64
1331
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:66
1332
 
msgctxt "Size"
1333
 
msgid "Medium"
1334
 
msgstr "Среден"
1335
 
 
1336
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:65
1337
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:67
1338
 
msgctxt "Size"
1339
 
msgid "Large"
1340
 
msgstr "Голям"
1341
 
 
1342
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:66
1343
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:68
1344
 
msgctxt "Size"
1345
 
msgid "X Large"
1346
 
msgstr "По-голям"
1347
 
 
1348
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:67
1349
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:69
1350
 
msgctxt "Size"
1351
 
msgid "XX Large"
1352
 
msgstr "Най-голям"
1353
 
 
1354
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:129
1355
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:127
1356
 
#, c-format
1357
 
msgid "Failed to load applet %s"
1358
 
msgstr "Неуспех при зареждането на аплета „%s“"
1359
 
 
1360
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:249
1361
 
#, c-format
1362
 
msgid "query returned exception %s\n"
1363
 
msgstr "заявката върна изключение %s\n"
1364
 
 
1365
 
#. This is an utility to easily test various applets
1366
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.ui.h:2
1367
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:2
1368
 
msgid "Test applet utility"
1369
 
msgstr "Тестов аплет"
1370
 
 
1371
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.ui.h:3
1372
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:3
1373
 
msgid "_Applet:"
1374
 
msgstr "_Аплет:"
1375
 
 
1376
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.ui.h:4
1377
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
1378
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:4
1379
 
msgid "_Orientation:"
1380
 
msgstr "_Ориентация:"
1381
 
 
1382
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.ui.h:5
1383
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:5
1384
 
msgid "_Prefs Dir:"
1385
 
msgstr "_Папка с предпочитания:"
1386
 
 
1387
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.ui.h:6
1388
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
1389
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:6
1390
 
msgid "_Size:"
1391
 
msgstr "_Размери:"
1392
 
 
1393
 
#: ../bonobo/panel-module/GNOME_Panel_Popup.xml.h:1
1394
 
#: ../gnome-panel/applet.c:554 ../libpanel-applet/panel-applet.c:145
1395
 
msgid "Loc_k To Panel"
1396
 
msgstr "_Заключване към панела"
1397
 
 
1398
 
#: ../bonobo/panel-module/GNOME_Panel_Popup.xml.h:2
1399
 
#: ../gnome-panel/applet.c:537 ../libpanel-applet/panel-applet.c:139
1400
 
msgid "_Move"
1401
 
msgstr "П_реместване"
1402
 
 
1403
 
#: ../bonobo/panel-module/GNOME_Panel_Popup.xml.h:3
1404
 
#: ../gnome-panel/applet.c:526 ../libpanel-applet/panel-applet.c:136
1405
 
msgid "_Remove From Panel"
1406
 
msgstr "_Премахване от панела"
 
1132
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:1
 
1133
msgid ""
 
1134
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
 
1135
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
 
1136
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
 
1137
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
 
1138
msgstr ""
 
1139
"Списък с идентификатори (IID) на аплети, които панелът ще игнорира. Така ще "
 
1140
"забраните на определени аплети да се зареждат или показват в менюто. "
 
1141
"Примерно, за да забраните аплета за пускане на програми, добавете „OAFIID: "
 
1142
"GNOME_MiniCommanderApplet“ към списъка. Панелът трябва да бъде рестартиран, "
 
1143
"за да влезнат промените в действие."
 
1144
 
 
1145
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:2
 
1146
msgid ""
 
1147
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
 
1148
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
 
1149
msgstr ""
 
1150
"Списък от идентификатори за панела. Всеки определя основен панел. "
 
1151
"Настройките за всеки от тези панели са запазени в /apps/panel/toplevels/"
 
1152
"$(id)."
 
1153
 
 
1154
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:3
 
1155
msgid ""
 
1156
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
 
1157
"g. an applet, launcher, action button or menu button/bar). The settings for "
 
1158
"each of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
 
1159
msgstr ""
 
1160
"Списък от идентификатори за обектите в панела. Всеки определя обект от "
 
1161
"панела (т.е. аплет, стартер, бутон или меню). Настройките за всеки от тези "
 
1162
"обекти са запазени в /apps/panel/objects/$(id)."
 
1163
 
 
1164
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:4
 
1165
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
 
1166
msgstr "Идентификатори на аплети, които да се забранят за зареждане"
 
1167
 
 
1168
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:5
 
1169
msgid "Complete panel lockdown"
 
1170
msgstr "Пълно заключване на панела"
 
1171
 
 
1172
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:6
 
1173
msgid "Confirm panel removal"
 
1174
msgstr "Потвърждение за премахването на панела"
 
1175
 
 
1176
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:7
 
1177
msgid "Disable Force Quit"
 
1178
msgstr "Премахване на принудителното спиране"
 
1179
 
 
1180
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:8
 
1181
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
 
1182
msgstr "Автоматично дописване на командите в диалога „Стартиране на програма“"
 
1183
 
 
1184
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:9
 
1185
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
 
1186
msgstr ""
 
1187
"Включване на списъка с програми в диалоговия прозорец „Стартиране на "
 
1188
"програма“"
 
1189
 
 
1190
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:10
 
1191
msgid "Enable tooltips"
 
1192
msgstr "Позволяване на подсказки"
 
1193
 
 
1194
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:11
 
1195
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
 
1196
msgstr "Включване списъка с програми в „Стартиране на програма“"
 
1197
 
 
1198
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:12
 
1199
msgid "History of \"Run Application\" dialog"
 
1200
msgstr "Историята на прозореца „Стартиране на програма“"
 
1201
 
 
1202
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:13
 
1203
msgid ""
 
1204
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
 
1205
"remove a panel."
 
1206
msgstr ""
 
1207
"Ако е истина, се отваря прозорец и потребителят бива запитан за "
 
1208
"потвърждение, когато потребителят иска да премахне панел."
 
1209
 
 
1210
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:14
 
1211
msgid ""
 
1212
"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
 
1213
msgstr ""
 
1214
"Ако е истина, се използва автоматично дописване в диалога „Стартиране на "
 
1215
"програма“."
 
1216
 
 
1217
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:15
 
1218
msgid ""
 
1219
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
 
1220
"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
 
1221
"the enable_program_list key is true."
 
1222
msgstr ""
 
1223
"Ако е истина, списъкът с „Налични програми“ в прозореца „Стартиране на "
 
1224
"програма“ се разширява при отварянето му. Това е валидно, само ако "
 
1225
"enable_program_list е истина."
 
1226
 
 
1227
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:16
 
1228
msgid ""
 
1229
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
 
1230
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
 
1231
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
 
1232
msgstr ""
 
1233
"Ако е истина, списъкът с „Налични програми“ се появява в прозореца "
 
1234
"„Стартиране на програма“. Дали списъкът е разширен или не, когато прозорецът "
 
1235
"се показва, зависи от ключа show_program_list."
 
1236
 
 
1237
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:17
 
1238
msgid ""
 
1239
"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
 
1240
"removing access to the force quit button."
 
1241
msgstr ""
 
1242
"Ако е истина, панелът няма да разрешава на потребителя да принуждава "
 
1243
"програма да се затвори като премахне достъпа до бутона за принудително "
 
1244
"затваряне."
 
1245
 
 
1246
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:18
 
1247
msgid ""
 
1248
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
 
1249
"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
 
1250
"panel must be restarted for this to take effect."
 
1251
msgstr ""
 
1252
"Ако е истина, панелът няма да позволи да се правят промени по неговите "
 
1253
"настройки. Отделните аплети, обаче може да се наложи да бъдат заключени "
 
1254
"индивидуално. Панелът трябва да бъде рестартиран, за да се включи тази опция."
 
1255
 
 
1256
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:19
 
1257
msgid ""
 
1258
"If true, tooltips are shown for objects in panels. Tooltips can be disabled "
 
1259
"for the whole desktop with the gtk-enable-tooltips property in GTK+."
 
1260
msgstr ""
 
1261
"Ако е истина, за обектите в панелите се показват подсказки. Подсказките "
 
1262
"могат да се изключат за цялата работна среда GNOME чрез свойството „gtk-"
 
1263
"enable-tooltips“ на GTK+."
 
1264
 
 
1265
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:20
 
1266
msgid "Panel ID list"
 
1267
msgstr "Списък с идентификатори на панела"
 
1268
 
 
1269
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:21
 
1270
msgid "Panel object ID list"
 
1271
msgstr "Списък с идентификатори на обекти в панела"
 
1272
 
 
1273
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:22
 
1274
msgid ""
 
1275
"The list of commands used in the past in the \"Run Application\" dialog."
 
1276
msgstr ""
 
1277
"Списък с последно ползваните команди в прозореца „Стартиране на програма“"
 
1278
 
 
1279
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml.in.in.h:1
 
1280
msgid "Launcher location"
 
1281
msgstr "Местоположение на стартера"
 
1282
 
 
1283
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml.in.in.h:2
 
1284
msgid ""
 
1285
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
 
1286
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
 
1287
msgstr ""
 
1288
"Местоположението на файла от работното място, описващ стартера. Ключът важи, "
 
1289
"само ако object_type е „launcher-object“."
 
1290
 
 
1291
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:1
 
1292
msgid "Icon used for button"
 
1293
msgstr "Икона за бутона"
 
1294
 
 
1295
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:2
 
1296
msgid "Menu content path"
 
1297
msgstr "Път към съдържанието на менюто"
 
1298
 
 
1299
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:3
 
1300
msgid ""
 
1301
"The location of the image file used as the icon for the object's button. If "
 
1302
"empty, the default icon for the menu will be used."
 
1303
msgstr ""
 
1304
"Местоположението на файла на изображението, което се използва за бутона на "
 
1305
"обекта. Ако ключът е празен, се използва стандартната икона за меню."
 
1306
 
 
1307
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:4
 
1308
msgid ""
 
1309
"The path from which the menu contents is contructed. If empty, the menu will "
 
1310
"be the default applications menu."
 
1311
msgstr ""
 
1312
"Пътят, от който се генерира съдържанието на менюто. Ако ключът е празен, се "
 
1313
"използва стандартното меню за програми."
 
1314
 
 
1315
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:5
 
1316
msgid "The text to display in a tooltip for this menu."
 
1317
msgstr "Текст, който да се показва в подсказката за това меню."
 
1318
 
 
1319
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:6
 
1320
msgid "Tooltip displayed for menu"
 
1321
msgstr "Подсказка показвана за меню"
 
1322
 
 
1323
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:1
 
1324
msgid ""
 
1325
"If set to 'end', the position of the object is interpreted relative to the "
 
1326
"right (or bottom if vertical) edge of the panel."
 
1327
msgstr ""
 
1328
"Ако е „end“ (от края), позицията на обекта се интерпретира спрямо десния ръб "
 
1329
"на панела (или долния, ако панелът е вертикален)."
 
1330
 
 
1331
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:2
 
1332
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
 
1333
msgstr "Интерпретиране на позицията спрямо долния/десния ръб"
 
1334
 
 
1335
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:3
 
1336
msgid "Object IID"
 
1337
msgstr "Идентификатор на обект"
 
1338
 
 
1339
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:4
 
1340
msgid "Object's position on the panel"
 
1341
msgstr "Място на обекта върху панела"
 
1342
 
 
1343
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:5
 
1344
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
 
1345
msgstr "Идентификаторът на основния панел, съдържащ този обект."
 
1346
 
 
1347
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:6
 
1348
msgid ""
 
1349
"The implementation ID of the object - e.g. \"ClockAppletFactory::ClockApplet"
 
1350
"\"."
 
1351
msgstr ""
 
1352
"Идентификатор на реализацията на обекта, напр. „ClockAppletFactory::"
 
1353
"ClockApplet“."
 
1354
 
 
1355
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:7
 
1356
msgid ""
 
1357
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
 
1358
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
 
1359
msgstr ""
 
1360
"Местоположението на този обект от панела. То се задава в брой пиксели от "
 
1361
"левия ръб на панела (или горния ръб, ако панелът е вертикален) ."
 
1362
 
 
1363
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:8
 
1364
msgid "Toplevel panel containing object"
 
1365
msgstr "Основен панел, съдържащ обект"
 
1366
 
 
1367
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:1
 
1368
msgid "Animation speed"
 
1369
msgstr "Скорост на анимацията"
 
1370
 
 
1371
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:2
 
1372
msgid "Automatically hide panel into corner"
 
1373
msgstr "Автоматично скриване на панела в ъгъла"
 
1374
 
 
1375
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:3
 
1376
msgid "Background color"
 
1377
msgstr "Фонов цвят"
 
1378
 
 
1379
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:4
 
1380
msgid "Background image"
 
1381
msgstr "Фоново изображение"
 
1382
 
 
1383
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:5
 
1384
msgid "Background type"
 
1385
msgstr "Вид на фона"
 
1386
 
 
1387
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:6
 
1388
msgid "Center panel on x-axis"
 
1389
msgstr "Центриране на панела по абсцисата"
 
1390
 
 
1391
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:7
 
1392
msgid "Center panel on y-axis"
 
1393
msgstr "Центрира панела по ординатата"
 
1394
 
 
1395
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:8
 
1396
msgid ""
 
1397
"Determines how the image set by image-uri is rendered. Possible values are "
 
1398
"\"none\", \"stretch\", \"fit\". With \"stretch\", the image will be scaled "
 
1399
"to the panel dimensions and the aspect ratio of the image will not be "
 
1400
"maintained. With \"fit\", the image will be scaled (retaining the aspect "
 
1401
"ratio of the image) to the panel height (if horizontal)."
 
1402
msgstr ""
 
1403
"Указва как се показва изображението указано в ключа „image-uri“. Възможните "
 
1404
"стойности са „none“ (без промяна), „stretch“ (разтегляне към панела), "
 
1405
"„fit“ (мащабиране към панела). При разтегляне изображението приема размерите "
 
1406
"на панела, а отношението на страните му не се запазва. При мащабиране "
 
1407
"изображението запазва отношението на страните си, а височината му се "
 
1408
"изравнява с тази на панела (ако е хоризонтален)."
 
1409
 
 
1410
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:9
 
1411
msgid "Enable arrows on hide buttons"
 
1412
msgstr "Показване на ст_релки в бутоните за скриване"
 
1413
 
 
1414
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:10
 
1415
msgid "Enable hide buttons"
 
1416
msgstr "Показване на бутоните за скриване"
 
1417
 
 
1418
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:11
 
1419
msgid "Expand to occupy entire screen width"
 
1420
msgstr "Разширяване, за да покрие цялата ширина на екрана"
 
1421
 
 
1422
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:12
 
1423
msgid ""
 
1424
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
 
1425
"relevant if the enable_buttons key is true."
 
1426
msgstr ""
 
1427
"Ако е истина, на бутоните за скриване ще се сложат стрелки. Тази ключ важи, "
 
1428
"само ако enable_buttons е истина."
 
1429
 
 
1430
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:13
 
1431
msgid ""
 
1432
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
 
1433
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
 
1434
msgstr ""
 
1435
"Ако е истина, бутони ще се поставят на всяка страна на панела, където могат "
 
1436
"да се използват за преместването му до ръба на екрана, оставяйки да се "
 
1437
"виждат само те."
 
1438
 
 
1439
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:14
 
1440
msgid ""
 
1441
"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
 
1442
"vertically."
 
1443
msgstr ""
 
1444
"Ако е истина, фоновото изображение ще бъде завъртяно, когато панелът е "
 
1445
"ориентиран вертикално."
 
1446
 
 
1447
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:15
 
1448
msgid ""
 
1449
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
 
1450
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
 
1451
"will cause the panel to re-appear."
 
1452
msgstr ""
 
1453
"Ако е истина, панелът автоматично се скрива в ъгъл на екрана, когато "
 
1454
"показалецът напусне областта на панела. Като преместите показалеца над този "
 
1455
"ръб, ще накарате панела отново да се покаже."
 
1456
 
 
1457
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:16
 
1458
msgid ""
 
1459
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
 
1460
"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
 
1461
"If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
 
1462
"launchers and buttons on the panel."
 
1463
msgstr ""
 
1464
"Ако е истина, панелът ще се постави по цялата широчина на екрана (височина, "
 
1465
"ако е вертикален панел). В този режим панелът може да се постави само на "
 
1466
"ръба на екрана. Ако е лъжа, панелът ще е с големина колкото да побере "
 
1467
"аплетите, стартерите и бутоните на панела."
 
1468
 
 
1469
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:17
 
1470
msgid ""
 
1471
"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
 
1472
"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
 
1473
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
 
1474
"and x_right keys specify the location of the panel."
 
1475
msgstr ""
 
1476
"Ако е истина, ключовете x и x_right се игнорират и панелът се поставя в "
 
1477
"центъра по хоризонталната ос на екрана. Ако панелът се преоразмери, ще "
 
1478
"остане в тази позиция — т.е. панелът ще расте и от двете страни. Ако e лъжа, "
 
1479
"ключовете x и x_right задават местоположението на панела."
 
1480
 
 
1481
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:18
 
1482
msgid ""
 
1483
"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
 
1484
"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
 
1485
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
 
1486
"and y_bottom keys specify the location of the panel."
 
1487
msgstr ""
 
1488
"Ако е истина, ключовете y и y_bottom се игнорират и панелът се поставя в "
 
1489
"центъра по вертикалната ос на екрана. Ако панелът се преоразмери, ще остане "
 
1490
"в тази позиция — т.е. панелът ще расте и от двете страни. Ако е лъжа, "
 
1491
"ключовете y и y_bottom задават местоположението на панела."
 
1492
 
 
1493
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:19
 
1494
msgid "Image options"
 
1495
msgstr "Настройки на изображението"
 
1496
 
 
1497
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:20
 
1498
msgid ""
 
1499
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
 
1500
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
 
1501
msgstr ""
 
1502
"В настройките за режим със Xinerama, може да имате панели на всеки от "
 
1503
"индивидуалните монитори. Този ключ указва на кой монитор да се показва "
 
1504
"панела."
 
1505
 
 
1506
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:21
 
1507
msgid "Name to identify panel"
 
1508
msgstr "Име на панела. Служи за идентификация"
 
1509
 
 
1510
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:22
 
1511
msgid "Panel autohide delay"
 
1512
msgstr "Забавяне на скриването [ms]"
 
1513
 
 
1514
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:23
 
1515
msgid "Panel autounhide delay"
 
1516
msgstr "Интервал на автоматичното скриване"
 
1517
 
 
1518
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:24
 
1519
msgid "Panel orientation"
 
1520
msgstr "Ориентация на панела"
 
1521
 
 
1522
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:25
 
1523
msgid "Panel size"
 
1524
msgstr "Размер на панела"
 
1525
 
 
1526
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:26
 
1527
msgid "Rotate image on vertical panels"
 
1528
msgstr "Завъртане на изображението при вертикални панели"
 
1529
 
 
1530
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:27
 
1531
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
 
1532
msgstr "Определя фоновия цвят за панела във формат RGB."
 
1533
 
 
1534
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:28
 
1535
msgid ""
 
1536
"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
 
1537
"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
 
1538
"image."
 
1539
msgstr ""
 
1540
"Определя файл, който ще се използва за фоново изображение. Ако изображението "
 
1541
"съдържа алфа-канал, то ще бъде наложено върху фоновото изображение на "
 
1542
"работния плот."
 
1543
 
 
1544
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:29
 
1545
msgid ""
 
1546
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
 
1547
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
 
1548
"relevant if the auto_hide key is true."
 
1549
msgstr ""
 
1550
"Определя колко милисекунди ще се забави показването на панела, след като "
 
1551
"показалеца застане над панела. Тази ключ важи, само ако auto_hide е истина."
 
1552
 
 
1553
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:30
 
1554
msgid ""
 
1555
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
 
1556
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
 
1557
"relevant if the auto_hide key is true."
 
1558
msgstr ""
 
1559
"Определя колко милисекунди ще се забави скриването на панела, след като "
 
1560
"показалецът излезе от района на панела. Този ключ важи, само ако auto_hide е "
 
1561
"истина."
 
1562
 
 
1563
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:31
 
1564
msgid ""
 
1565
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
 
1566
"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
 
1567
msgstr ""
 
1568
"Определя броят пиксели, които се виждат, когато панелът е скрит автоматично "
 
1569
"в ръба на екрана. Тази ключ важи, само ако auto_hide е истина."
 
1570
 
 
1571
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:32
 
1572
msgid ""
 
1573
"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
 
1574
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
 
1575
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
 
1576
"(or width)."
 
1577
msgstr ""
 
1578
"Височината (широчината, ако е вертикален) на панела. Панелът ще определи "
 
1579
"минималния размер на базата на размера на шрифта и други индикатори. "
 
1580
"Максималният размер е фиксиран на една четвърт от височината на екрана (или "
 
1581
"широчината)."
 
1582
 
 
1583
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:33
 
1584
msgid ""
 
1585
"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
 
1586
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
 
1587
"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
 
1588
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
 
1589
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
 
1590
"the orientation key."
 
1591
msgstr ""
 
1592
"Местоположението на панела по хоризонталната ос, като се брои от дясната "
 
1593
"част на екрана. Ако е -1, стойността на ключа се игнорира и се използва тази "
 
1594
"на ключа x. Ако стойността е над 0, стойността на ключа x се пренебрегва. "
 
1595
"Този ключ важи само в неразширен режим. В разширен режим тази настройка се "
 
1596
"игнорира и панелът се слага на ръба на екрана определен от настройката за "
 
1597
"ориентация."
 
1598
 
 
1599
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:34
 
1600
msgid ""
 
1601
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
 
1602
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
 
1603
"at the screen edge specified by the orientation key."
 
1604
msgstr ""
 
1605
"Местоположението на панела по хоризонталната ос. Тази ключ важи само в "
 
1606
"неразширен режим. В разширен режим тази настройка се игнорира и панелът се "
 
1607
"слага на ръба на екрана определен от настройката за ориентация."
 
1608
 
 
1609
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:35
 
1610
msgid ""
 
1611
"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
 
1612
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
 
1613
"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
 
1614
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
 
1615
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
 
1616
"the orientation key."
 
1617
msgstr ""
 
1618
"Местоположението на панела по вертикалната ос, като се брои от долната част "
 
1619
"на екрана. Ако е -1, стойността на ключа се игнорира и се използва тази на "
 
1620
"ключа y. Ако стойността е над 0, стойността на ключа y се пренебрегва. Този "
 
1621
"ключ важи само в неразширен режим. В разширен режим тази настройка се "
 
1622
"игнорира и панелът се слага на ръба на екрана определен от настройката за "
 
1623
"ориентация."
 
1624
 
 
1625
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:36
 
1626
msgid ""
 
1627
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
 
1628
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
 
1629
"at the screen edge specified by the orientation key."
 
1630
msgstr ""
 
1631
"Местоположението на панела по вертикалната ос. Този ключ се използва само "
 
1632
"при неразширен режим. В разширен режим, този ключ се игнорира и панелът се "
 
1633
"поставя на края на екрана обозначен от ключа за ориентация."
 
1634
 
 
1635
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:37
 
1636
msgid ""
 
1637
"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left"
 
1638
"\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the "
 
1639
"panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom"
 
1640
"\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but "
 
1641
"still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For "
 
1642
"example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
 
1643
"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
 
1644
"panel."
 
1645
msgstr ""
 
1646
"Ориентация на панела. Възможни стойности са „top“, „bottom“, „left“, "
 
1647
"„right“. В разширен режим ключът указва на кой ръб на екрана ще е панела. В "
 
1648
"неразширен режим разликата между „top“ и „bottom“ не е важна и двете "
 
1649
"покажат, че е хоризонтален панел — но е полезна подсказка за това как някои "
 
1650
"обекти от панела трябва да се държат. Например — на горен панел бутонът-меню "
 
1651
"ще се разширява надолу от панела, докато на долен панел се разширява нагоре."
 
1652
 
 
1653
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:38
 
1654
msgid ""
 
1655
"The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow"
 
1656
"\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
 
1657
"enable_animations key is true."
 
1658
msgstr ""
 
1659
"Скоростта, с която ще се случи анимацията на панела. Възможни стойности са "
 
1660
"„slow“, „medium“ и „fast“. Тази ключ важи, само ако enable_animations е "
 
1661
"истина."
 
1662
 
 
1663
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:39
 
1664
msgid ""
 
1665
"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
 
1666
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
 
1667
"navigating between panels."
 
1668
msgstr ""
 
1669
"Това е лесно разбираемо от човек име, с което може да идентифицирате панел. "
 
1670
"Неговата главна цел е да седи на прозореца на панела като заглавие, което е "
 
1671
"полезно, когато се местите между панелите."
 
1672
 
 
1673
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:40
 
1674
msgid "Visible pixels when hidden"
 
1675
msgstr "Видими пиксели, когато е скрит"
 
1676
 
 
1677
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:41
 
1678
msgid ""
 
1679
"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
 
1680
"\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
 
1681
"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
 
1682
"specified by the image key will be used as background."
 
1683
msgstr ""
 
1684
"Кой вид фон трябва да се използва за панела. Възможните стойности са „none“ "
 
1685
"— цветът за фон на графичните обекти GTK по подразбиране, „color“ — "
 
1686
"настройката за цвят или „image“ — изображението зададено в настройката за "
 
1687
"изображение ще се използва за фон."
 
1688
 
 
1689
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:42
 
1690
msgid ""
 
1691
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
 
1692
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
 
1693
msgstr ""
 
1694
"С многоекранни настройки, може да имате панели на всеки индивидуален екран. "
 
1695
"Тази ключ важи само за текущия екран, на който е изобразен панела."
 
1696
 
 
1697
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:43
 
1698
msgid "X co-ordinate of panel"
 
1699
msgstr "Абсциса на панела"
 
1700
 
 
1701
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:44
 
1702
msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
 
1703
msgstr "Координата по X на панела, като се брои от дясната част на екрана"
 
1704
 
 
1705
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:45
 
1706
msgid "X screen where the panel is displayed"
 
1707
msgstr "Екранът на X, където панелът е изобразен"
 
1708
 
 
1709
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:46
 
1710
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
 
1711
msgstr "Мониторът на Xinerama, където е изобразен панела"
 
1712
 
 
1713
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:47
 
1714
msgid "Y co-ordinate of panel"
 
1715
msgstr "Ордината на панела"
 
1716
 
 
1717
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:48
 
1718
msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
 
1719
msgstr "Координата по Y на панела, като се брои от долната част на екрана"
1407
1720
 
1408
1721
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165
1409
1722
#, c-format
1415
1728
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
1416
1729
msgstr "Непозната версия на файла: %s"
1417
1730
 
1418
 
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:958
 
1731
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:968
1419
1732
#, c-format
1420
1733
msgid "Starting %s"
1421
1734
msgstr "Стартиране на %s"
1422
1735
 
1423
 
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1100
 
1736
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1110
1424
1737
#, c-format
1425
1738
msgid "Application does not accept documents on command line"
1426
1739
msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"
1427
1740
 
1428
 
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1168
 
1741
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1178
1429
1742
#, c-format
1430
1743
msgid "Unrecognized launch option: %d"
1431
1744
msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“"
1432
1745
 
1433
 
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1373
 
1746
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1383
1434
1747
#, c-format
1435
1748
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
1436
1749
msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"
1437
1750
 
1438
 
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1394
 
1751
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1404
1439
1752
#, c-format
1440
1753
msgid "Not a launchable item"
1441
1754
msgstr "Не е обект за стартиране"
1473
1786
#. * the following bug gets fixed:
1474
1787
#. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
1475
1788
#. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
1476
 
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-error.c:82
1477
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:745
1478
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:915
 
1789
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-error.c:76
 
1790
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:769
 
1791
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:941
1479
1792
msgid "Error"
1480
1793
msgstr "Грешка"
1481
1794
 
1482
 
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:382
 
1795
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381
1483
1796
msgid "Choose an icon"
1484
1797
msgstr "Избор на икона"
1485
1798
 
1489
1802
msgstr "„%s“ не може да бъде изпълнено"
1490
1803
 
1491
1804
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48
1492
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:161
 
1805
#: ../gnome-panel/launcher.c:175
1493
1806
msgid "Could not launch application"
1494
1807
msgstr "Неуспех при стартирането на програмата"
1495
1808
 
1502
1815
msgid "No application to handle search folders is installed."
1503
1816
msgstr "Не е инсталирана програма за обработката на папки за търсене."
1504
1817
 
1505
 
#: ../gnome-panel/applet.c:447
 
1818
#: ../gnome-panel/applet.c:363
1506
1819
msgid "???"
1507
1820
msgstr "???"
1508
1821
 
1509
 
#: ../gnome-panel/applet.c:1346
1510
 
msgid "Cannot find an empty spot"
1511
 
msgstr "Неуспех при намирането на празно място"
1512
 
 
1513
 
#: ../gnome-panel/drawer.c:350 ../gnome-panel/panel-addto.c:174
1514
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1626
1515
 
msgid "Drawer"
1516
 
msgstr "Шкаф"
1517
 
 
1518
 
#: ../gnome-panel/drawer.c:589
1519
 
msgid "_Add to Drawer..."
1520
 
msgstr "_Добавяне към шкаф…"
1521
 
 
1522
 
#: ../gnome-panel/drawer.c:595 ../gnome-panel/launcher.c:807
1523
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:141
1524
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:216
1525
 
msgid "_Properties"
1526
 
msgstr "_Настройки"
 
1822
#: ../gnome-panel/applet.c:504 ../libpanel-applet/panel-applet.c:169
 
1823
msgid "_Move"
 
1824
msgstr "П_реместване"
 
1825
 
 
1826
#: ../gnome-panel/applet.c:511 ../libpanel-applet/panel-applet.c:166
 
1827
msgid "_Remove From Panel"
 
1828
msgstr "_Премахване от панела"
1527
1829
 
1528
1830
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:29
1529
1831
msgid "Create new file in the given directory"
1538
1840
msgstr "— редактиране на файлове .desktop"
1539
1841
 
1540
1842
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:146
1541
 
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:200 ../gnome-panel/launcher.c:897
 
1843
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:200 ../gnome-panel/launcher.c:886
1542
1844
msgid "Create Launcher"
1543
1845
msgstr "Създаване на стартер"
1544
1846
 
1547
1849
msgid "Directory Properties"
1548
1850
msgstr "Настройки на папката"
1549
1851
 
1550
 
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:177 ../gnome-panel/launcher.c:735
 
1852
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:177 ../gnome-panel/launcher.c:726
1551
1853
msgid "Launcher Properties"
1552
1854
msgstr "Настройки на стартера"
1553
1855
 
1559
1861
"Служи за стартиране на други приложения и предоставяне на различни "
1560
1862
"инструменти за управление на прозорци, показване на времето и др."
1561
1863
 
1562
 
#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2 ../gnome-panel/main.c:93
 
1864
#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2 ../gnome-panel/main.c:87
1563
1865
msgid "Panel"
1564
1866
msgstr "Панел"
1565
1867
 
1566
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:118
 
1868
#: ../gnome-panel/launcher.c:136
1567
1869
msgid "Could not show this URL"
1568
1870
msgstr "Този адрес не може да бъде показан"
1569
1871
 
1570
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:119
 
1872
#: ../gnome-panel/launcher.c:137
1571
1873
msgid "No URL was specified."
1572
1874
msgstr "Не е указан адрес."
1573
1875
 
1574
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:227
 
1876
#: ../gnome-panel/launcher.c:219
1575
1877
msgid "Could not use dropped item"
1576
1878
msgstr "Обектът не може да бъде използван"
1577
1879
 
1578
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:423
 
1880
#: ../gnome-panel/launcher.c:415
1579
1881
#, c-format
1580
1882
msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
1581
1883
msgstr "Не е зададен адрес за файл на средата за панелен стартер\n"
1582
1884
 
1583
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:462
 
1885
#: ../gnome-panel/launcher.c:456
1584
1886
#, c-format
1585
1887
msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
1586
1888
msgstr ""
1587
1889
"Неуспех при отварянето на файла на средата %s за стартера в панела %s%s\n"
1588
1890
 
1589
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:801
 
1891
#: ../gnome-panel/launcher.c:790
1590
1892
msgid "_Launch"
1591
1893
msgstr "_Стартиране"
1592
1894
 
1593
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:840
 
1895
#: ../gnome-panel/launcher.c:796 ../gnome-panel/panel-action-button.c:139
 
1896
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:133
 
1897
msgid "_Properties"
 
1898
msgstr "_Настройки"
 
1899
 
 
1900
#: ../gnome-panel/launcher.c:827
1594
1901
#, c-format
1595
 
msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
1596
 
msgstr "Ключът %s не е зададен, неуспех при зареждането на стартера\n"
 
1902
msgid "Launcher location is not set, cannot load launcher\n"
 
1903
msgstr "Пътят към стартера не е зададен, неуспешно зареждане на стартера\n"
1597
1904
 
1598
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:966 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1361
1599
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1395
1600
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1426
 
1905
#: ../gnome-panel/launcher.c:957 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1357
 
1906
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1391
 
1907
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1422
1601
1908
msgid "Could not save launcher"
1602
1909
msgstr "Стартерът не може да бъде запазен"
1603
1910
 
1604
 
#: ../gnome-panel/main.c:45
 
1911
#: ../gnome-panel/main.c:41
1605
1912
msgid "Replace a currently running panel"
1606
1913
msgstr "Замяна на текущ панел"
1607
1914
 
1608
 
#: ../gnome-panel/menu.c:916
1609
 
msgid "Add this launcher to _panel"
1610
 
msgstr "Добавяне на този стартер към _панела"
1611
 
 
1612
 
#: ../gnome-panel/menu.c:923
1613
 
msgid "Add this launcher to _desktop"
1614
 
msgstr "Добавяне на този стартер към _работния плот"
1615
 
 
1616
 
#: ../gnome-panel/menu.c:935
1617
 
msgid "_Entire menu"
1618
 
msgstr "_Цялото меню"
1619
 
 
1620
 
#: ../gnome-panel/menu.c:940
1621
 
msgid "Add this as _drawer to panel"
1622
 
msgstr "Добавяне на това като _шкаф към панела"
1623
 
 
1624
 
#: ../gnome-panel/menu.c:947
1625
 
msgid "Add this as _menu to panel"
1626
 
msgstr "Добавяне на това като _меню към панела"
1627
 
 
1628
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:609
1629
 
#, c-format
1630
 
msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
1631
 
msgstr "<b>ИГРАТА СВЪРШИ</b> на ниво %d!"
1632
 
 
1633
 
#. Translators: the first and third strings are similar to a
1634
 
#. * title, and the second string is a small information text.
1635
 
#. * The spaces are there only to separate all the strings, so
1636
 
#. try to keep them as is.
1637
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:616
1638
 
#, c-format
1639
 
msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
1640
 
msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"
1641
 
 
1642
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:617
1643
 
msgid "Press 'q' to quit"
1644
 
msgstr "Натиснете „q“ за спиране"
1645
 
 
1646
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:622
1647
 
msgid "Paused"
1648
 
msgstr "На пауза"
1649
 
 
1650
 
#. Translators: the first string is a title and the second
1651
 
#. * string is a small information text.
1652
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:625 ../gnome-panel/nothing.cP:636
1653
 
#, c-format
1654
 
msgid "%1$s\t%2$s"
1655
 
msgstr "%1$s\t%2$s"
1656
 
 
1657
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:626
1658
 
msgid "Press 'p' to unpause"
1659
 
msgstr "Натиснете „p“ за продължаване"
1660
 
 
1661
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:632
1662
 
#, c-format
1663
 
msgid "Level: %s,  Lives: %s"
1664
 
msgstr "Ниво: %s,  животи: %s"
1665
 
 
1666
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:637
1667
 
msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
1668
 
msgstr ""
1669
 
"Ляво/дясно за местене. Стреля се с интервал. „p“ е за пауза, „q“ — за спиране"
1670
 
 
1671
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:1385
1672
 
msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
1673
 
msgstr "Гегли-убийци от дълбокия космос"
1674
 
 
1675
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:129
 
1915
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:127
 
1916
msgid "_Lock Screen"
 
1917
msgstr "_Заключване на екрана"
 
1918
 
 
1919
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:133
1676
1920
msgid "_Activate Screensaver"
1677
1921
msgstr "_Активиране на предпазителя на екрана"
1678
1922
 
1679
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:135
1680
 
msgid "_Lock Screen"
1681
 
msgstr "_Заключване на екрана"
 
1923
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:239
 
1924
msgid "Connect to server"
 
1925
msgstr "Свързване към сървър"
1682
1926
 
1683
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:254
 
1927
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:263
1684
1928
msgid "Could not connect to server"
1685
1929
msgstr "Неуспех при свързването към сървъра"
1686
1930
 
1687
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:285
 
1931
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:293
1688
1932
msgid "Lock Screen"
1689
1933
msgstr "Заключване на екрана"
1690
1934
 
1691
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:286
 
1935
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:294
1692
1936
msgid "Protect your computer from unauthorized use"
1693
1937
msgstr "Защита на компютъра от непозволен достъп"
1694
1938
 
1695
1939
#. when changing one of those two strings, don't forget to
1696
1940
#. * update the ones in panel-menu-items.c (look for
1697
1941
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername"))
1698
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:300
 
1942
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:307
1699
1943
msgid "Log Out..."
1700
1944
msgstr "Изход…"
1701
1945
 
1702
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:301
 
1946
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:308
1703
1947
msgid "Log out of this session to log in as a different user"
1704
1948
msgstr "Излизане от тази сесия, за да влезете като различен потребител"
1705
1949
 
1706
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:310
 
1950
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:316
1707
1951
msgid "Run Application..."
1708
1952
msgstr "Стартиране на програма…"
1709
1953
 
1710
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:311
 
1954
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:317
1711
1955
msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
1712
1956
msgstr "Стартиране на програма, чрез въвеждане на команда или избор от списък"
1713
1957
 
1714
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:320
 
1958
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:325
1715
1959
msgid "Search for Files..."
1716
1960
msgstr "Търсене за файлове…"
1717
1961
 
1718
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:321
 
1962
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:326
1719
1963
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
1720
1964
msgstr "Търсене за документи и папки на този компютър по име или съдържание"
1721
1965
 
1722
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:329
1723
 
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:224
 
1966
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:333
 
1967
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:239
1724
1968
msgid "Force Quit"
1725
1969
msgstr "Принудително спиране"
1726
1970
 
1727
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:330
 
1971
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:334
1728
1972
msgid "Force a misbehaving application to quit"
1729
1973
msgstr "Заставяне на блокирала програма да спре"
1730
1974
 
1731
1975
#. FIXME icon
1732
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:339
 
1976
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:342
1733
1977
msgid "Connect to Server..."
1734
1978
msgstr "Свързване към сървър…"
1735
1979
 
1736
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:340
 
1980
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:343
1737
1981
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
1738
1982
msgstr "Свързване към отдалечен сървър или споделен диск"
1739
1983
 
1740
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:348
 
1984
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:350
1741
1985
msgid "Shut Down..."
1742
1986
msgstr "Изключване на компютъра…"
1743
1987
 
1744
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:349
 
1988
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:351
1745
1989
msgid "Shut down the computer"
1746
1990
msgstr "Изключване на компютъра"
1747
1991
 
1761
2005
msgid "Copy a launcher from the applications menu"
1762
2006
msgstr "Копиране на стартер от менюто „Програми“"
1763
2007
 
1764
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:141 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:1091
 
2008
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:141 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:948
1765
2009
msgid "Main Menu"
1766
2010
msgstr "Основно меню"
1767
2011
 
1785
2029
msgid "A separator to organize the panel items"
1786
2030
msgstr "Разделител, с който да организирате обектите върху панела"
1787
2031
 
 
2032
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:174
 
2033
msgid "User Menu"
 
2034
msgstr "Потребителско меню"
 
2035
 
1788
2036
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:175
1789
 
msgid "A pop out drawer to store other items in"
1790
 
msgstr "Изскачащ шкаф, в който да се пазят други обекти"
 
2037
msgid "Menu to change your settings and your online status"
 
2038
msgstr "Меню за промяната на настройките и състоянието ви"
1791
2039
 
1792
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:256
 
2040
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:257
1793
2041
msgid "(empty)"
1794
2042
msgstr "(празно)"
1795
2043
 
1796
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1026
 
2044
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1055
1797
2045
#, c-format
1798
2046
msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
1799
2047
msgstr "Избор на _обект за добавяне към „%s“:"
1800
2048
 
1801
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1030
1802
 
#, c-format
1803
 
msgid "Add to Drawer"
1804
 
msgstr "Добавяне към шкаф"
1805
 
 
1806
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1032
1807
 
msgid "Find an _item to add to the drawer:"
1808
 
msgstr "Избор на _обект за добавяне към шкафа:"
1809
 
 
1810
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1034
1811
 
#, c-format
 
2049
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1059
 
2050
msgid "Find an _item to add to the panel:"
 
2051
msgstr "Избор на _обект за добавяне към панела:"
 
2052
 
 
2053
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1062
1812
2054
msgid "Add to Panel"
1813
2055
msgstr "Добавяне към панела"
1814
2056
 
1815
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1036
1816
 
msgid "Find an _item to add to the panel:"
1817
 
msgstr "Избор на _обект за добавяне към панела:"
1818
 
 
1819
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:714
 
2057
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:738
1820
2058
#, c-format
1821
2059
msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
1822
2060
msgstr "„%s“ спря неочаквано"
1823
2061
 
1824
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:716
 
2062
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:740
1825
2063
msgid "Panel object has quit unexpectedly"
1826
2064
msgstr "Обект от панела спря неочаквано"
1827
2065
 
1828
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:723
 
2066
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:747
1829
2067
msgid ""
1830
2068
"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
1831
2069
"panel."
1832
2070
msgstr ""
1833
2071
"Ако презаредите обект на панела, той ще бъде добавен автоматично към панела."
1834
2072
 
1835
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:729
 
2073
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:753
1836
2074
msgid "_Don't Reload"
1837
2075
msgstr "Да _не се презарежда"
1838
2076
 
1839
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:730
 
2077
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:754
1840
2078
msgid "_Reload"
1841
2079
msgstr "_Презареждане"
1842
2080
 
1843
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:878
 
2081
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:904
1844
2082
#, c-format
1845
2083
msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
1846
2084
msgstr "Панелът срещна трудности при зареждането на „%s“."
1847
2085
 
1848
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:894
 
2086
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:920
1849
2087
msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
1850
2088
msgstr "Искате ли да изтриете аплета от вашите настройки?"
1851
2089
 
1852
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:104
1853
 
msgid "And many, many others..."
1854
 
msgstr "И много, много други…"
1855
 
 
1856
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:130
1857
 
msgid "The GNOME Panel"
1858
 
msgstr "Панелът на GNOME"
1859
 
 
1860
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:133
1861
 
msgid ""
1862
 
"This program is responsible for launching other applications and provides "
1863
 
"useful utilities."
1864
 
msgstr ""
1865
 
"Тази програма отговаря за стартирането на други програми и предоставя "
1866
 
"полезни инструменти."
1867
 
 
1868
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:137
1869
 
msgid "About the GNOME Panel"
1870
 
msgstr "Относно панела на GNOME"
1871
 
 
1872
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:171
 
2090
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:63
1873
2091
msgid "Cannot delete this panel"
1874
2092
msgstr "Този панел не може да бъде премахнат"
1875
2093
 
1876
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:172
 
2094
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:64
1877
2095
msgid "You must always have at least one panel."
1878
2096
msgstr "Винаги трябва да имате поне един панел."
1879
2097
 
1880
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:205
 
2098
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:122
1881
2099
msgid "_Add to Panel..."
1882
2100
msgstr "_Добавяне към панела…"
1883
2101
 
1884
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:226
 
2102
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:143
1885
2103
msgid "_Delete This Panel"
1886
2104
msgstr "_Премахване на този панел"
1887
2105
 
1888
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:241
 
2106
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:158
1889
2107
msgid "_New Panel"
1890
2108
msgstr "_Нов панел"
1891
2109
 
1892
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:293
1893
 
msgid "A_bout Panels"
1894
 
msgstr "_Относно панелите"
1895
 
 
1896
2110
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:114
1897
2111
msgid "Application"
1898
2112
msgstr "Програма"
1906
2120
msgstr "Местоположение"
1907
2121
 
1908
2122
#. Type
1909
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:622
 
2123
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:618
1910
2124
msgid "_Type:"
1911
2125
msgstr "_Вид:"
1912
2126
 
1913
2127
#. Name
1914
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:629
 
2128
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:625
1915
2129
msgid "_Name:"
1916
2130
msgstr "_Име:"
1917
2131
 
1918
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:656
 
2132
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:652
1919
2133
msgid "_Browse..."
1920
2134
msgstr "_Преглед…"
1921
2135
 
1922
2136
#. Comment
1923
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:663
 
2137
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:659
1924
2138
msgid "Co_mment:"
1925
2139
msgstr "Ко_ментар:"
1926
2140
 
1927
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1012
 
2141
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1008
1928
2142
msgid "Choose an application..."
1929
2143
msgstr "Избор на програма…"
1930
2144
 
1931
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1016
 
2145
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1012
1932
2146
msgid "Choose a file..."
1933
2147
msgstr "Избор на файл…"
1934
2148
 
1935
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1181
1936
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1190
 
2149
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1177
 
2150
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1186
1937
2151
msgid "Comm_and:"
1938
2152
msgstr "_Команда:"
1939
2153
 
1940
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1199
 
2154
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1195
1941
2155
msgid "_Location:"
1942
2156
msgstr "Местопо_ложение:"
1943
2157
 
1944
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1362
 
2158
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1358
1945
2159
msgid "The name of the launcher is not set."
1946
2160
msgstr "Стартерът няма име."
1947
2161
 
1948
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1366
 
2162
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1362
1949
2163
msgid "Could not save directory properties"
1950
2164
msgstr "Настройките на папката не могат да бъдат запазени"
1951
2165
 
1952
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1367
 
2166
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1363
1953
2167
msgid "The name of the directory is not set."
1954
2168
msgstr "Името на папката не е зададено."
1955
2169
 
1956
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1383
 
2170
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1379
1957
2171
msgid "The command of the launcher is not set."
1958
2172
msgstr "Не е зададена команда."
1959
2173
 
1960
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1386
 
2174
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1382
1961
2175
msgid "The location of the launcher is not set."
1962
2176
msgstr "Стартерът няма зададено местоположение."
1963
2177
 
1964
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1463
 
2178
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1459
1965
2179
msgid "Could not display help document"
1966
2180
msgstr "Документът с помощта не може да бъде показан"
1967
2181
 
1972
2186
"Натиснете върху прозорец, за да го затворите принудително. За да се "
1973
2187
"откажете, натиснете „ESC“."
1974
2188
 
1975
 
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:207
 
2189
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:222
1976
2190
msgid "Force this application to exit?"
1977
2191
msgstr "Да бъде ли тази програма принудена да спре?"
1978
2192
 
1979
 
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:210
 
2193
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:225
1980
2194
msgid ""
1981
2195
"If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open "
1982
2196
"documents in it might get lost."
1984
2198
"Ако затворите програма принудително, незапазените промени в отворените от "
1985
2199
"нея документи могат да бъдат загубени."
1986
2200
 
1987
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:1
1988
 
msgid ""
1989
 
"A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
1990
 
"apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
1991
 
"panel."
1992
 
msgstr ""
1993
 
"Булев флаг, който показва дали предишната конфигурация на потребителя в /"
1994
 
"apps/panel/profiles/default е била копирана на новото място — /apps/panel."
1995
 
 
1996
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:2
1997
 
msgid ""
1998
 
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
1999
 
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
2000
 
msgstr ""
2001
 
"Списък от идентификатори за панела. Всеки определя основен панел. "
2002
 
"Настройките за всеки от тези панели са запазени в /apps/panel/toplevels/"
2003
 
"$(id)."
2004
 
 
2005
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:3
2006
 
msgid ""
2007
 
"A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. "
2008
 
"The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/"
2009
 
"$(id)."
2010
 
msgstr ""
2011
 
"Списък от идентификатори за аплетите на панела. Всеки определя аплет от "
2012
 
"панела. Настройките за всеки от тези аплети са запазени в /apps/panel/"
2013
 
"applets/$(id)."
2014
 
 
2015
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:4
2016
 
msgid ""
2017
 
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
2018
 
"g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of "
2019
 
"these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
2020
 
msgstr ""
2021
 
"Списък от идентификатори за обектите в панела. Всеки определя обект от "
2022
 
"панела ( т.е. стартер, бутон или меню). Настройките за всеки от тези обекти "
2023
 
"са запазени в /apps/panel/objects/$(id)."
2024
 
 
2025
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:5
2026
 
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
2027
 
msgstr "Автоматично дописване на командите в диалога „Стартиране на програма“"
2028
 
 
2029
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:6
2030
 
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
2031
 
msgstr ""
2032
 
"Включване на списъка с програми в диалоговия прозорец „Стартиране на "
2033
 
"програма“"
2034
 
 
2035
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:7
2036
 
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
2037
 
msgstr "Включване списъка с програми в „Стартиране на програма“"
2038
 
 
2039
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:8
2040
 
msgid ""
2041
 
"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
2042
 
msgstr ""
2043
 
"Ако е истина, се използва автоматично дописване в диалога „Стартиране на "
2044
 
"програма“."
2045
 
 
2046
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:9
2047
 
msgid ""
2048
 
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
2049
 
"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
2050
 
"the enable_program_list key is true."
2051
 
msgstr ""
2052
 
"Ако е истина, списъкът с „Налични програми“ в прозореца „Стартиране на "
2053
 
"програма“ се разширява при отварянето му. Това е валидно, само ако "
2054
 
"enable_program_list е истина."
2055
 
 
2056
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:10
2057
 
msgid ""
2058
 
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
2059
 
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
2060
 
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
2061
 
msgstr ""
2062
 
"Ако е истина, списъкът с „Налични програми“ се появява в прозореца "
2063
 
"„Стартиране на програма“. Дали списъкът е разширен или не, когато прозорецът "
2064
 
"се показва, зависи от ключа show_program_list."
2065
 
 
2066
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:11
2067
 
msgid "Old profiles configuration migrated"
2068
 
msgstr "Настройките на старите профили са мигрирани"
2069
 
 
2070
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:12
2071
 
msgid "Panel ID list"
2072
 
msgstr "Списък с идентификатори на панела"
2073
 
 
2074
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:13
2075
 
msgid "Panel applet ID list"
2076
 
msgstr "Списък с идентификатори на аплети в панела"
2077
 
 
2078
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:14
2079
 
msgid "Panel object ID list"
2080
 
msgstr "Списък с идентификатори на обекти в панела"
2081
 
 
2082
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:1
2083
 
msgid ""
2084
 
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
2085
 
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
2086
 
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
2087
 
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
2088
 
msgstr ""
2089
 
"Списък с идентификатори (IID) на аплети, които панелът ще игнорира. Така ще "
2090
 
"забраните на определени аплети да се зареждат или показват в менюто. "
2091
 
"Примерно, за да забраните аплета за пускане на програми, добавете „OAFIID: "
2092
 
"GNOME_MiniCommanderApplet“ към списъка. Панелът трябва да бъде рестартиран, "
2093
 
"за да влезнат промените в действие."
2094
 
 
2095
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:2
2096
 
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
2097
 
msgstr "Идентификатори на аплети, които да се забранят за зареждане"
2098
 
 
2099
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:3
2100
 
msgid "Autoclose drawer"
2101
 
msgstr "Автоматично затваряне на шкафа"
2102
 
 
2103
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:4
2104
 
msgid "Complete panel lockdown"
2105
 
msgstr "Пълно заключване на панела"
2106
 
 
2107
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:5
2108
 
msgid "Confirm panel removal"
2109
 
msgstr "Потвърждение за премахването на панела"
2110
 
 
2111
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:6
2112
 
msgid "Deprecated"
2113
 
msgstr "Остаряло, да не се използва"
2114
 
 
2115
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:7
2116
 
msgid "Disable Force Quit"
2117
 
msgstr "Премахване на принудителното спиране"
2118
 
 
2119
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:8
2120
 
msgid "Disable Logging Out"
2121
 
msgstr "Забраняване на излизането"
2122
 
 
2123
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:9
2124
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9
2125
 
msgid "Enable animations"
2126
 
msgstr "Позволяване на анимации"
2127
 
 
2128
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:10
2129
 
msgid "Enable tooltips"
2130
 
msgstr "Позволяване на подсказки"
2131
 
 
2132
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:11
2133
 
msgid "Highlight launchers on mouseover"
2134
 
msgstr "Осветяване на бутоните при преминаване с мишката върху тях"
2135
 
 
2136
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:12
2137
 
msgid ""
2138
 
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
2139
 
"remove a panel."
2140
 
msgstr ""
2141
 
"Ако е истина, се отваря прозорец и потребителят бива запитан за "
2142
 
"потвърждение, когато потребителят иска да премахне панел."
2143
 
 
2144
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:13
2145
 
msgid ""
2146
 
"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
2147
 
"launcher in it."
2148
 
msgstr ""
2149
 
"Ако е истина, чекмеджето автоматично ще се затвори, когато потребител "
2150
 
"натисне стартер в него."
2151
 
 
2152
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:14
2153
 
msgid ""
2154
 
"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
2155
 
msgstr ""
2156
 
"Ако е истина, стартерите ще се осветят, когато потребител премести "
2157
 
"показалеца върху тях."
2158
 
 
2159
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:15
2160
 
msgid ""
2161
 
"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
2162
 
"removing access to the force quit button."
2163
 
msgstr ""
2164
 
"Ако е истина, панелът няма да разрешава на потребителя да принуждава "
2165
 
"програма да се затвори като премахне достъпа до бутона за принудително "
2166
 
"затваряне."
2167
 
 
2168
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:16
2169
 
msgid ""
2170
 
"If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to "
2171
 
"the log out menu entries."
2172
 
msgstr ""
2173
 
"Ако е истина, панелът няма да разреши на потребителя да излиза от сесията, "
2174
 
"като премахне достъпа до менютата за изход."
2175
 
 
2176
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:17
2177
 
msgid ""
2178
 
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
2179
 
"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
2180
 
"panel must be restarted for this to take effect."
2181
 
msgstr ""
2182
 
"Ако е истина, панелът няма да позволи да се правят промени по неговите "
2183
 
"настройки. Отделните аплети, обаче може да се наложи да бъдат заключени "
2184
 
"индивидуално. Панелът трябва да бъде рестартиран, за да се включи тази опция."
2185
 
 
2186
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:18
2187
 
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
2188
 
msgstr "Ако е истина, да се показват подсказки за обектите в панелите."
2189
 
 
2190
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:19
2191
 
msgid ""
2192
 
"This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
2193
 
"The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used instead."
2194
 
msgstr ""
2195
 
"Използването на този ключ беше махнато, защото не позволява правилно "
2196
 
"заключване. Вместо него се използва „/desktop/gnome/lockdown/"
2197
 
"disable_lock_screen“."
2198
 
 
2199
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:106
 
2201
#: ../gnome-panel/panel-layout.c:1097 ../gnome-panel/panel-layout.c:1111
 
2202
#, c-format
 
2203
msgid "Cannot create initial panel layout.\n"
 
2204
msgstr "Първоначалната подредба на панели не може да бъде създадена.\n"
 
2205
 
 
2206
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:103
2200
2207
msgid "Browse and run installed applications"
2201
2208
msgstr "Преглед и стартиране на инсталираните програми"
2202
2209
 
2203
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:108
 
2210
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:105
2204
2211
msgid "Access documents, folders and network places"
2205
2212
msgstr "Достъп до документи, папки и мрежови ресурси"
2206
2213
 
2207
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:110
2208
 
msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
2209
 
msgstr ""
2210
 
"Промяна на изгледа и поведението на работната среда, помощ и изход от "
2211
 
"системата"
2212
 
 
2213
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:147
 
2214
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:136
2214
2215
msgid "Applications"
2215
2216
msgstr "Програми"
2216
2217
 
2217
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:358 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:670
 
2218
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:243 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:562
2218
2219
msgid "_Edit Menus"
2219
2220
msgstr "_Редактиране на менютата"
2220
2221
 
2221
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:472
 
2222
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:250
 
2223
msgid "_Help"
 
2224
msgstr "Помо_щ"
 
2225
 
 
2226
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:489
 
2227
msgid "Switch User"
 
2228
msgstr "Смяна на потребител"
 
2229
 
 
2230
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:620
2222
2231
msgid "Bookmarks"
2223
2232
msgstr "Отметки"
2224
2233
 
2225
2234
#. Translators: %s is a URI
2226
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:495 ../gnome-panel/panel.c:541
 
2235
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:644 ../gnome-panel/panel.c:596
2227
2236
#, c-format
2228
2237
msgid "Open '%s'"
2229
2238
msgstr "Отваряне на „%s“"
2230
2239
 
2231
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:566
 
2240
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:715
2232
2241
#, c-format
2233
2242
msgid "Unable to scan %s for media changes"
2234
2243
msgstr "Неуспех при проверката на %s за промени в носителя"
2235
2244
 
2236
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:609
 
2245
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:757
2237
2246
#, c-format
2238
2247
msgid "Rescan %s"
2239
2248
msgstr "Проверяване на %s"
2240
2249
 
2241
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:646
 
2250
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:794
2242
2251
#, c-format
2243
2252
msgid "Unable to mount %s"
2244
2253
msgstr "Неуспех при монтирането на %s"
2245
2254
 
2246
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:709
 
2255
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:856
2247
2256
#, c-format
2248
2257
msgid "Mount %s"
2249
2258
msgstr "Монтиране на %s"
2250
2259
 
2251
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:917
 
2260
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1064
2252
2261
msgid "Removable Media"
2253
2262
msgstr "Преносими носители"
2254
2263
 
2255
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1004
 
2264
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1155
2256
2265
msgid "Network Places"
2257
2266
msgstr "Мрежови места"
2258
2267
 
2259
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1043
 
2268
#. is_exec?
 
2269
#. exec
 
2270
#. name
 
2271
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1199 ../gnome-panel/panel.c:646
2260
2272
msgid "Open your personal folder"
2261
2273
msgstr "Отваряне на личната ви папка"
2262
2274
 
2263
2275
#. Translators: Desktop is used here as in
2264
2276
#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
2265
2277
#. * environment).
2266
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1062
 
2278
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1219
2267
2279
msgctxt "Desktop Folder"
2268
2280
msgid "Desktop"
2269
2281
msgstr "Папка на работното място"
2270
2282
 
2271
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1063
 
2283
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1220
2272
2284
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
2273
2285
msgstr "Отваряне на работния плот като папка"
2274
2286
 
2275
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1454
 
2287
#. is_exec?
 
2288
#. exec
 
2289
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1235 ../gnome-panel/panel.c:655
 
2290
msgid "Computer"
 
2291
msgstr "Компютър"
 
2292
 
 
2293
#. name
 
2294
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1241 ../gnome-panel/panel.c:656
 
2295
msgid ""
 
2296
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
 
2297
msgstr ""
 
2298
"Разглеждане на всички локални и отдалечени дискове и папки, които са "
 
2299
"достъпни от този компютър"
 
2300
 
 
2301
#. is_exec?
 
2302
#. exec
 
2303
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1251 ../gnome-panel/panel.c:663
 
2304
msgid "Network"
 
2305
msgstr "Мрежа"
 
2306
 
 
2307
#. name
 
2308
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1252 ../gnome-panel/panel.c:664
 
2309
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
 
2310
msgstr "Разглеждане на отметнатите и локалните мрежови адреси"
 
2311
 
 
2312
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1357
 
2313
msgid "Available"
 
2314
msgstr "На линия"
 
2315
 
 
2316
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1367
 
2317
msgid "Busy"
 
2318
msgstr "Правя нещо друго"
 
2319
 
 
2320
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1380
 
2321
msgid "My Account"
 
2322
msgstr "Моята регистрация"
 
2323
 
 
2324
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1633
2276
2325
msgid "Places"
2277
2326
msgstr "Места"
2278
2327
 
2279
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1483
2280
 
msgid "System"
2281
 
msgstr "Система"
2282
 
 
2283
 
#. Below this, we only have log out/shutdown items
2284
 
#. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything
2285
 
#. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
2286
 
#. * language (where %s is a username).
2287
 
#.
2288
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1564
2289
 
msgctxt "panel:showusername"
2290
 
msgid "1"
2291
 
msgstr "1"
2292
 
 
2293
 
#. keep those strings in sync with the ones in
2294
 
#. * panel-action-button.c
2295
 
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
2296
 
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
2297
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1576
2298
 
#, c-format
2299
 
msgid "Log Out %s..."
2300
 
msgstr "Изход на „%s“…"
2301
 
 
2302
 
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
2303
 
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
2304
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1580
2305
 
#, c-format
2306
 
msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
2307
 
msgstr "Излизане от тази сесия на „%s“, за да влезете като различен потребител"
2308
 
 
2309
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:1
2310
 
msgid "Action button type"
2311
 
msgstr "Вид действие на бутона"
2312
 
 
2313
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:2
2314
 
msgid "Applet Bonobo IID"
2315
 
msgstr "Идентификатор по Bonobo на аплет"
2316
 
 
2317
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:3
2318
 
msgid "Applet IID"
2319
 
msgstr "Идентификатор на аплет"
2320
 
 
2321
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:4
2322
 
msgid "Icon used for object's button"
2323
 
msgstr "Икона за бутона на обекта"
2324
 
 
2325
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:5
2326
 
msgid ""
2327
 
"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
2328
 
"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
2329
 
"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
2330
 
msgstr ""
2331
 
"Ако е истина, ключът custom_icon се използва като икона за бутона. Ако не е "
2332
 
"истина , custom_icon се игнорира. Този ключ важи, само ако object_type е "
2333
 
"„menu-object“ или „drawer-object“."
2334
 
 
2335
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:6
2336
 
msgid ""
2337
 
"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
2338
 
"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
2339
 
"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
2340
 
msgstr ""
2341
 
"Ако е истина, ключът menu_path се използва като път за генериране на "
2342
 
"съдържанието на менюто. Ако не е истина, menu_path се игнорира. Тази ключ "
2343
 
"важи, само ако object_type е „menu-object“."
2344
 
 
2345
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:7
2346
 
msgid ""
2347
 
"If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or "
2348
 
"bottom if vertical) edge of the panel."
2349
 
msgstr ""
2350
 
"Ако е истина, позицията на обекта се интерпретира спрямо десния ръб на "
2351
 
"панела (или долния, ако панелът е вертикален)."
2352
 
 
2353
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:8
2354
 
msgid ""
2355
 
"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object "
2356
 
"using the \"Unlock\" menuitem."
2357
 
msgstr ""
2358
 
"Ако е истина, потребителят няма да може да мърда аплета, без първо да "
2359
 
"отключи обекта използвайки „Отключване“ от менюто."
2360
 
 
2361
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:9
2362
 
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
2363
 
msgstr "Интерпретиране на позицията спрямо долния/десния ръб"
2364
 
 
2365
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:10
2366
 
msgid "Launcher location"
2367
 
msgstr "Местоположение на стартера"
2368
 
 
2369
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:11
2370
 
msgid "Lock the object to the panel"
2371
 
msgstr "Заключване на обекта към панела"
2372
 
 
2373
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:12
2374
 
msgid "Menu content path"
2375
 
msgstr "Път към съдържанието на менюто"
2376
 
 
2377
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:13
2378
 
msgid "Object's position on the panel"
2379
 
msgstr "Място на обекта върху панела"
2380
 
 
2381
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:14
2382
 
msgid "Panel attached to drawer"
2383
 
msgstr "Панел прикрепен към шкаф"
2384
 
 
2385
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:15
2386
 
msgid "Panel object type"
2387
 
msgstr "Вид на обектите в панела"
2388
 
 
2389
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:16
2390
 
msgid ""
2391
 
"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
2392
 
"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
2393
 
"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
2394
 
msgstr ""
2395
 
"Вид действие за този бутон. Възможните стойности са „lock“, „logout“, „run“, "
2396
 
"„search“ и „screenshot“. Ключът важи, само ако object_type е „action-"
2397
 
"applet“. "
2398
 
 
2399
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:17
2400
 
msgid ""
2401
 
"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
2402
 
"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
2403
 
msgstr ""
2404
 
"Идентификаторът на панела прикрепен към шкафа. Ключът важи, само ако "
2405
 
"object_type е „drawer-object“."
2406
 
 
2407
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:18
2408
 
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
2409
 
msgstr "Идентификаторът на основния панел, съдържащ този обект."
2410
 
 
2411
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:19
2412
 
msgid ""
2413
 
"The implementation ID of the applet - e.g. \"ClockAppletFactory::ClockApplet"
2414
 
"\". This key is only relevant if the object_type key is \"bonobo-applet\"."
2415
 
msgstr ""
2416
 
"Идентификаторът на аплета — напр. „ClockAppletFactory::ClockApplet“. Ключът "
2417
 
"важи, само ако object_type е „bonobo-applet“."
2418
 
 
2419
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:20
2420
 
msgid ""
2421
 
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
2422
 
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
2423
 
msgstr ""
2424
 
"Местоположението на файла от работното място, описващ стартера. Ключът важи, "
2425
 
"само ако object_type е „launcher-object“."
2426
 
 
2427
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:21
2428
 
msgid ""
2429
 
"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
2430
 
"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
2431
 
"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
2432
 
msgstr ""
2433
 
"Местоположението на файла на изображението което се използва бутона на "
2434
 
"обекта. Ключът важи, само ако видът на обекта е „drawer-object“ или „menu-"
2435
 
"object“ и use_custom_icon е истина."
2436
 
 
2437
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:22
2438
 
msgid ""
2439
 
"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
2440
 
"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
2441
 
"object\"."
2442
 
msgstr ""
2443
 
"Пътят, от който се генерира съдържанието на менюто. Ключът важи, само ако "
2444
 
"use_menu_path е истина и object_type е „menu-object“."
2445
 
 
2446
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:23
2447
 
msgid ""
2448
 
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
2449
 
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
2450
 
msgstr ""
2451
 
"Местоположението на този обект от панела. То се задава в брой пиксели от "
2452
 
"левия ръб на панела (или горния ръб, ако панелът е вертикален) ."
2453
 
 
2454
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:24
2455
 
msgid ""
2456
 
"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
2457
 
"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"."
2458
 
msgstr ""
2459
 
"Текстът, който се изобразява в подсказка за това меню или шкаф. Този ключ "
2460
 
"важи, само ако object_type е „drawer-object“ или „menu-object“."
2461
 
 
2462
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:25
2463
 
msgid ""
2464
 
"The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-"
2465
 
"object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\" and "
2466
 
"\"menu-bar\"."
2467
 
msgstr ""
2468
 
"Видът на обекта от панела. Възможни стойности са „drawer-object“, „menu-"
2469
 
"object“, „launcher-object“, „bonobo-applet“, „action-applet“ и „menu-bar“."
2470
 
 
2471
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:26
2472
 
msgid ""
2473
 
"This key is deprecated, following the migration to a new library for "
2474
 
"applets. The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
2475
 
"GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
2476
 
"\"bonobo-applet\"."
2477
 
msgstr ""
2478
 
"Този ключ е остарял след мигрирането към новата библиотека за аплетите. "
2479
 
"Идентификаторът по Bonobo на аплета — напр. „OAFIID:GNOME_ClockApplet“. "
2480
 
"Ключът важи, само ако object_type е „bonobo-applet“."
2481
 
 
2482
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:27
2483
 
msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
2484
 
msgstr "Подсказка показвана за чекмедже или меню"
2485
 
 
2486
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:28
2487
 
msgid "Toplevel panel containing object"
2488
 
msgstr "Основен панел, съдържащ обект"
2489
 
 
2490
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:29
2491
 
msgid "Use custom icon for object's button"
2492
 
msgstr "Желаната стандартна икона за бутона на обект"
2493
 
 
2494
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:30
2495
 
msgid "Use custom path for menu contents"
2496
 
msgstr "Използване на обичайния път за съдържанието на менюто"
2497
 
 
2498
 
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:772 ../gnome-panel/panel-profile.c:799
2499
 
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:835 ../gnome-panel/panel-profile.c:1700
2500
 
#, c-format
2501
 
msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
2502
 
msgstr "Грешка при четенето на стойността на низа „%s“ от GConf: %s"
2503
 
 
2504
 
#. we need to do this since the key was added in 2.19 and                        * the default value returned when the key is not set                            * (for people coming from older versions) is 0, which                           * is not what we want.
2505
 
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:814 ../gnome-panel/panel-profile.c:1596
2506
 
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1669 ../gnome-panel/panel-profile.c:1751
2507
 
#, c-format
2508
 
msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
2509
 
msgstr "Грешка при четенето на целочислената стойност „%s“ от GConf: %s"
2510
 
 
2511
 
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1606
2512
 
#, c-format
2513
 
msgid ""
2514
 
"Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
2515
 
"available. Not loading this panel."
2516
 
msgstr ""
2517
 
"Панелът „%s“ е зададен за изобразяване на екрана %d, който не е достъпен в "
2518
 
"момента. Този панел няма да бъде зареден."
2519
 
 
2520
 
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1684
2521
 
#, c-format
2522
 
msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
2523
 
msgstr "Грешка при четенето на булевата стойност „%s“ от GConf: %s"
2524
 
 
2525
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:866
2526
 
msgid "Drawer Properties"
2527
 
msgstr "Настройки на шкафа"
2528
 
 
2529
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:981
2530
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2022
 
2328
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:81
 
2329
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:55
 
2330
msgctxt "Orientation"
 
2331
msgid "Top"
 
2332
msgstr "Отгоре"
 
2333
 
 
2334
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:82
 
2335
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:56
 
2336
msgctxt "Orientation"
 
2337
msgid "Bottom"
 
2338
msgstr "Отдолу"
 
2339
 
 
2340
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:83
 
2341
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:57
 
2342
msgctxt "Orientation"
 
2343
msgid "Left"
 
2344
msgstr "Отляво"
 
2345
 
 
2346
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:84
 
2347
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:58
 
2348
msgctxt "Orientation"
 
2349
msgid "Right"
 
2350
msgstr "Отдясно"
 
2351
 
 
2352
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:821
 
2353
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2009
2531
2354
#, c-format
2532
2355
msgid "Unable to load file '%s': %s."
2533
2356
msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде зареден: %s."
2534
2357
 
2535
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:987
 
2358
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:827
2536
2359
msgid "Could not display properties dialog"
2537
2360
msgstr "Прозорецът за настройки не може да бъде показан"
2538
2361
 
2609
2432
msgstr "_Автоматично скриване на панела"
2610
2433
 
2611
2434
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21
2612
 
msgid "_Icon:"
2613
 
msgstr "_Икона:"
2614
 
 
2615
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22
2616
2435
msgid "_None (use system theme)"
2617
2436
msgstr "_Без (използване на стандартната тема)"
2618
2437
 
2619
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24
 
2438
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22
 
2439
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:4
 
2440
msgid "_Orientation:"
 
2441
msgstr "_Ориентация:"
 
2442
 
 
2443
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
2620
2444
msgid "_Scale"
2621
2445
msgstr "_Мащабиране"
2622
2446
 
2623
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26
 
2447
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24
 
2448
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:6
 
2449
msgid "_Size:"
 
2450
msgstr "_Размери:"
 
2451
 
 
2452
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
2624
2453
msgid "_Tile"
2625
2454
msgstr "За_главие"
2626
2455
 
2627
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27
 
2456
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26
2628
2457
msgid "pixels"
2629
2458
msgstr "пиксела"
2630
2459
 
2670
2499
msgid "Clear all items from the recent documents list"
2671
2500
msgstr "Да бъде ли изчистен списъкът със скоро отваряните документи?"
2672
2501
 
2673
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:391
 
2502
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:400
2674
2503
#, c-format
2675
2504
msgid "Could not run command '%s'"
2676
2505
msgstr "Командата „%s“ не може да бъде изпълнена"
2677
2506
 
2678
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:444
 
2507
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:448
2679
2508
#, c-format
2680
2509
msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
2681
2510
msgstr "„%s“ не може да бъде преобразуван от UTF-8"
2682
2511
 
2683
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1259
 
2512
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1235
2684
2513
msgid "Choose a file to append to the command..."
2685
2514
msgstr "Избор на файл, към който да се приложи командата…"
2686
2515
 
2687
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1637
 
2516
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1618
2688
2517
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:8
2689
2518
msgid "Select an application to view its description."
2690
2519
msgstr "Избор на програма за преглед на нейното описание."
2691
2520
 
2692
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1675
 
2521
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1656
2693
2522
#, c-format
2694
2523
msgid "Will run command: '%s'"
2695
2524
msgstr "Ще се изпълни командата: „%s“"
2696
2525
 
2697
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1708
 
2526
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1689
2698
2527
#, c-format
2699
2528
msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2700
2529
msgstr ""
2701
2530
"Списъкът с адреси, който е бил пуснат на диалога за стартиране, е с "
2702
2531
"неправилен формат (%d) или дължина (%d)\n"
2703
2532
 
2704
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2027
 
2533
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2014
2705
2534
msgid "Could not display run dialog"
2706
2535
msgstr "Неуспех при стартирането на прозореца за стартиране на програма"
2707
2536
 
2754
2583
msgstr "Неуспех при намирането командата."
2755
2584
 
2756
2585
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:12
2757
 
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:90
 
2586
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:83
2758
2587
msgid "_Run"
2759
2588
msgstr "_Стартиране"
2760
2589
 
2761
 
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:91
 
2590
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:84
2762
2591
msgid "_Force quit"
2763
2592
msgstr "_Принудително спиране"
2764
2593
 
2765
 
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:92
 
2594
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:85
2766
2595
msgid "C_lear"
2767
2596
msgstr "Из_чистване"
2768
2597
 
2769
 
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:93
 
2598
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:86
2770
2599
msgid "D_on't Delete"
2771
2600
msgstr "_Без изтриване"
2772
2601
 
2773
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1190
 
2602
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:36
 
2603
msgid "Specify an applet IID to load"
 
2604
msgstr "Указване на име на профила, който да се зареди"
 
2605
 
 
2606
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:37
 
2607
msgid ""
 
2608
"Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
 
2609
msgstr ""
 
2610
"Указване на местоположението на gconf, в което да се запазят настройките"
 
2611
 
 
2612
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:38
 
2613
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
 
2614
msgstr ""
 
2615
"Указване на началния размер на аплета („xx-small“ (много малък), "
 
2616
"„medium“ (среден), „large“ (голям) и т.н.)"
 
2617
 
 
2618
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:39
 
2619
msgid ""
 
2620
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
 
2621
msgstr ""
 
2622
"Указване на началната ориентация на аплета („top“ (отгоре), "
 
2623
"„bottom“ (отдолу), „left“ (отляво) или „right“ (отдясно))"
 
2624
 
 
2625
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:63
 
2626
msgctxt "Size"
 
2627
msgid "XX Small"
 
2628
msgstr "Най-малък"
 
2629
 
 
2630
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:64
 
2631
msgctxt "Size"
 
2632
msgid "X Small"
 
2633
msgstr "По-малък"
 
2634
 
 
2635
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:65
 
2636
msgctxt "Size"
 
2637
msgid "Small"
 
2638
msgstr "Малък"
 
2639
 
 
2640
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:66
 
2641
msgctxt "Size"
 
2642
msgid "Medium"
 
2643
msgstr "Среден"
 
2644
 
 
2645
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:67
 
2646
msgctxt "Size"
 
2647
msgid "Large"
 
2648
msgstr "Голям"
 
2649
 
 
2650
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:68
 
2651
msgctxt "Size"
 
2652
msgid "X Large"
 
2653
msgstr "По-голям"
 
2654
 
 
2655
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:69
 
2656
msgctxt "Size"
 
2657
msgid "XX Large"
 
2658
msgstr "Най-голям"
 
2659
 
 
2660
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:127
 
2661
#, c-format
 
2662
msgid "Failed to load applet %s"
 
2663
msgstr "Неуспех при зареждането на аплета „%s“"
 
2664
 
 
2665
#. This is an utility to easily test various applets
 
2666
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:2
 
2667
msgid "Test applet utility"
 
2668
msgstr "Тестов аплет"
 
2669
 
 
2670
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:3
 
2671
msgid "_Applet:"
 
2672
msgstr "_Аплет:"
 
2673
 
 
2674
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:5
 
2675
msgid "_Prefs Dir:"
 
2676
msgstr "_Папка с предпочитания:"
 
2677
 
 
2678
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1272
2774
2679
msgid "Hide Panel"
2775
2680
msgstr "Скриване на панела"
2776
2681
 
2777
2682
#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
2778
2683
#. * popup when you pass the focus to a panel
2779
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1597
 
2684
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1657
2780
2685
msgid "Top Expanded Edge Panel"
2781
2686
msgstr "Горен разширен ъглов панел"
2782
2687
 
2783
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1598
 
2688
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1658
2784
2689
msgid "Top Centered Panel"
2785
2690
msgstr "Горен, центриран панел"
2786
2691
 
2787
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1599
 
2692
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1659
2788
2693
msgid "Top Floating Panel"
2789
2694
msgstr "Горен, плаващ панел"
2790
2695
 
2791
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1600
 
2696
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1660
2792
2697
msgid "Top Edge Panel"
2793
2698
msgstr "Горен, ъглов панел"
2794
2699
 
2795
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1604
 
2700
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1664
2796
2701
msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
2797
2702
msgstr "Долен, разширен, ъглов панел"
2798
2703
 
2799
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1605
 
2704
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1665
2800
2705
msgid "Bottom Centered Panel"
2801
2706
msgstr "Долен, центриран панел"
2802
2707
 
2803
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1606
 
2708
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1666
2804
2709
msgid "Bottom Floating Panel"
2805
2710
msgstr "Долен, плаващ панел"
2806
2711
 
2807
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1607
 
2712
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1667
2808
2713
msgid "Bottom Edge Panel"
2809
2714
msgstr "Долен, ъглов панел"
2810
2715
 
2811
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1611
 
2716
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1671
2812
2717
msgid "Left Expanded Edge Panel"
2813
2718
msgstr "Ляв, разширен, ъглов панел"
2814
2719
 
2815
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1612
 
2720
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1672
2816
2721
msgid "Left Centered Panel"
2817
2722
msgstr "Ляв, центриран панел"
2818
2723
 
2819
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1613
 
2724
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1673
2820
2725
msgid "Left Floating Panel"
2821
2726
msgstr "Ляв, плаващ панел"
2822
2727
 
2823
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1614
 
2728
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1674
2824
2729
msgid "Left Edge Panel"
2825
2730
msgstr "Ляв, ъглов панел"
2826
2731
 
2827
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1618
 
2732
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1678
2828
2733
msgid "Right Expanded Edge Panel"
2829
2734
msgstr "Десен, разширен, ъглов панел"
2830
2735
 
2831
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1619
 
2736
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1679
2832
2737
msgid "Right Centered Panel"
2833
2738
msgstr "Десен, центриран панел"
2834
2739
 
2835
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1620
 
2740
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1680
2836
2741
msgid "Right Floating Panel"
2837
2742
msgstr "Десен, плаващ панел"
2838
2743
 
2839
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1621
 
2744
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1681
2840
2745
msgid "Right Edge Panel"
2841
2746
msgstr "Десен, ъглов панел"
2842
2747
 
2843
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1
2844
 
msgid "Animation speed"
2845
 
msgstr "Скорост на анимацията"
2846
 
 
2847
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2
2848
 
msgid "Automatically hide panel into corner"
2849
 
msgstr "Автоматично скриване на панела в ъгъла"
2850
 
 
2851
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3
2852
 
msgid "Background color"
2853
 
msgstr "Фонов цвят"
2854
 
 
2855
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4
2856
 
msgid "Background color opacity"
2857
 
msgstr "Прозрачност на цвета сложен за фон"
2858
 
 
2859
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5
2860
 
msgid "Background image"
2861
 
msgstr "Фоново изображение"
2862
 
 
2863
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6
2864
 
msgid "Background type"
2865
 
msgstr "Вид на фона"
2866
 
 
2867
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7
2868
 
msgid "Center panel on x-axis"
2869
 
msgstr "Центриране на панела по абсцисата"
2870
 
 
2871
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8
2872
 
msgid "Center panel on y-axis"
2873
 
msgstr "Центрира панела по ординатата"
2874
 
 
2875
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10
2876
 
msgid "Enable arrows on hide buttons"
2877
 
msgstr "Показване на ст_релки в бутоните за скриване"
2878
 
 
2879
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11
2880
 
msgid "Enable hide buttons"
2881
 
msgstr "Показване на бутоните за скриване"
2882
 
 
2883
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12
2884
 
msgid "Expand to occupy entire screen width"
2885
 
msgstr "Разширяване, за да покрие цялата ширина на екрана"
2886
 
 
2887
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13
2888
 
msgid "Fit image to panel"
2889
 
msgstr "Нагласяне на изображението към панела"
2890
 
 
2891
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14
2892
 
msgid ""
2893
 
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
2894
 
"relevant if the enable_buttons key is true."
2895
 
msgstr ""
2896
 
"Ако е истина, на бутоните за скриване ще се сложат стрелки. Тази ключ важи, "
2897
 
"само ако enable_buttons е истина."
2898
 
 
2899
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15
2900
 
msgid ""
2901
 
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
2902
 
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
2903
 
msgstr ""
2904
 
"Ако е истина, бутони ще се поставят на всяка страна на панела, където могат "
2905
 
"да се използват за преместването му до ръба на екрана, оставяйки да се "
2906
 
"виждат само те."
2907
 
 
2908
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16
2909
 
msgid ""
2910
 
"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
2911
 
"happening instantly."
2912
 
msgstr ""
2913
 
"Ако е истина, скриването и показването на този панел ще се анимира вместо да "
2914
 
"става моментално."
2915
 
 
2916
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17
2917
 
msgid ""
2918
 
"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
2919
 
"vertically."
2920
 
msgstr ""
2921
 
"Ако е истина, фоновото изображение ще бъде завъртяно, когато панелът е "
2922
 
"ориентиран вертикално."
2923
 
 
2924
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18
2925
 
msgid ""
2926
 
"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
2927
 
"to the panel height (if horizontal)."
2928
 
msgstr ""
2929
 
"Ако е истина, изображението ще бъде мащабирано (като пропорцията на страните "
2930
 
"се запазва) до височината на панела (ако е хоризонтален)."
2931
 
 
2932
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19
2933
 
msgid ""
2934
 
"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
2935
 
"of the image will not be maintained."
2936
 
msgstr ""
2937
 
"Ако е истина, изображението ще бъде мащабирано до размерите на панела. "
2938
 
"Пропорцията на страните изображението няма да се запази."
2939
 
 
2940
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20
2941
 
msgid ""
2942
 
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
2943
 
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
2944
 
"will cause the panel to re-appear."
2945
 
msgstr ""
2946
 
"Ако е истина, панелът автоматично се скрива в ъгъл на екрана, когато "
2947
 
"показалецът напусне областта на панела. Като преместите показалеца над този "
2948
 
"ръб, ще накарате панела отново да се покаже."
2949
 
 
2950
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21
2951
 
msgid ""
2952
 
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
2953
 
"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
2954
 
"If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
2955
 
"launchers and buttons on the panel."
2956
 
msgstr ""
2957
 
"Ако е истина, панелът ще се постави по цялата широчина на екрана (височина, "
2958
 
"ако е вертикален панел). В този режим панелът може да се постави само на "
2959
 
"ръба на екрана. Ако е лъжа, панелът ще е с големина колкото да побере "
2960
 
"аплетите, стартерите и бутоните на панела."
2961
 
 
2962
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22
2963
 
msgid ""
2964
 
"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
2965
 
"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
2966
 
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
2967
 
"and x_right keys specify the location of the panel."
2968
 
msgstr ""
2969
 
"Ако е истина, ключовете x и x_right се игнорират и панелът се поставя в "
2970
 
"центъра по хоризонталната ос на екрана. Ако панелът се преоразмери, ще "
2971
 
"остане в тази позиция — т.е. панелът ще расте и от двете страни. Ако e лъжа, "
2972
 
"ключовете x и x_right задават местоположението на панела."
2973
 
 
2974
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23
2975
 
msgid ""
2976
 
"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
2977
 
"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
2978
 
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
2979
 
"and y_bottom keys specify the location of the panel."
2980
 
msgstr ""
2981
 
"Ако е истина, ключовете y и y_bottom се игнорират и панелът се поставя в "
2982
 
"центъра по вертикалната ос на екрана. Ако панелът се преоразмери, ще остане "
2983
 
"в тази позиция — т.е. панелът ще расте и от двете страни. Ако е лъжа, "
2984
 
"ключовете y и y_bottom задават местоположението на панела."
2985
 
 
2986
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24
2987
 
msgid ""
2988
 
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
2989
 
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
2990
 
msgstr ""
2991
 
"В настройките за режим със Xinerama, може да имате панели на всеки от "
2992
 
"индивидуалните монитори. Този ключ указва на кой монитор да се показва "
2993
 
"панела."
2994
 
 
2995
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25
2996
 
msgid "Name to identify panel"
2997
 
msgstr "Име на панела. Служи за идентификация"
2998
 
 
2999
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26
3000
 
msgid "Panel autohide delay"
3001
 
msgstr "Забавяне на скриването [ms]"
3002
 
 
3003
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27
3004
 
msgid "Panel autounhide delay"
3005
 
msgstr "Интервал на автоматичното скриване"
3006
 
 
3007
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28
3008
 
msgid "Panel orientation"
3009
 
msgstr "Ориентация на панела"
3010
 
 
3011
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29
3012
 
msgid "Panel size"
3013
 
msgstr "Размер на панела"
3014
 
 
3015
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30
3016
 
msgid "Rotate image on vertical panels"
3017
 
msgstr "Завъртане на изображението при вертикални панели"
3018
 
 
3019
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31
3020
 
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
3021
 
msgstr "Определя фоновия цвят за панела във формат RGB."
3022
 
 
3023
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32
3024
 
msgid ""
3025
 
"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
3026
 
"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
3027
 
"image."
3028
 
msgstr ""
3029
 
"Определя файл, който ще се използва за фоново изображение. Ако изображението "
3030
 
"съдържа алфа-канал, то ще бъде наложено върху фоновото изображение на "
3031
 
"работния плот."
3032
 
 
3033
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33
3034
 
msgid ""
3035
 
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
3036
 
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
3037
 
"relevant if the auto_hide key is true."
3038
 
msgstr ""
3039
 
"Определя колко милисекунди ще се забави показването на панела, след като "
3040
 
"показалеца застане над панела. Тази ключ важи, само ако auto_hide е истина."
3041
 
 
3042
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34
3043
 
msgid ""
3044
 
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
3045
 
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
3046
 
"relevant if the auto_hide key is true."
3047
 
msgstr ""
3048
 
"Определя колко милисекунди ще се забави скриването на панела, след като "
3049
 
"показалецът излезе от района на панела. Този ключ важи, само ако auto_hide е "
3050
 
"истина."
3051
 
 
3052
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35
3053
 
msgid ""
3054
 
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
3055
 
"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
3056
 
msgstr ""
3057
 
"Определя броят пиксели, които се виждат, когато панелът е скрит автоматично "
3058
 
"в ръба на екрана. Тази ключ важи, само ако auto_hide е истина."
3059
 
 
3060
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36
3061
 
msgid ""
3062
 
"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
3063
 
"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited "
3064
 
"onto the desktop background image."
3065
 
msgstr ""
3066
 
"Определя колко ще е прозрачен фоновия цвят. Ако цветът не е напълно "
3067
 
"непрозрачен (стойност по малка от 65535), цветът ще е насложен върху "
3068
 
"фоновото изображение."
3069
 
 
3070
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37
3071
 
msgid "Stretch image to panel"
3072
 
msgstr "Разтягане на изображението по панела"
3073
 
 
3074
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38
3075
 
msgid ""
3076
 
"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
3077
 
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
3078
 
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
3079
 
"(or width)."
3080
 
msgstr ""
3081
 
"Височината (широчината, ако е вертикален) на панела. Панелът ще определи "
3082
 
"минималния размер на базата на размера на шрифта и други индикатори. "
3083
 
"Максималният размер е фиксиран на една четвърт от височината на екрана (или "
3084
 
"широчината)."
3085
 
 
3086
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39
3087
 
msgid ""
3088
 
"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
3089
 
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
3090
 
"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
3091
 
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
3092
 
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
3093
 
"the orientation key."
3094
 
msgstr ""
3095
 
"Местоположението на панела по хоризонталната ос, като се брои от дясната "
3096
 
"част на екрана. Ако е -1, стойността на ключа се игнорира и се използва тази "
3097
 
"на ключа x. Ако стойността е над 0, стойността на ключа x се пренебрегва. "
3098
 
"Този ключ важи само в неразширен режим. В разширен режим тази настройка се "
3099
 
"игнорира и панелът се слага на ръба на екрана определен от настройката за "
3100
 
"ориентация."
3101
 
 
3102
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40
3103
 
msgid ""
3104
 
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
3105
 
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
3106
 
"at the screen edge specified by the orientation key."
3107
 
msgstr ""
3108
 
"Местоположението на панела по хоризонталната ос. Тази ключ важи само в "
3109
 
"неразширен режим. В разширен режим тази настройка се игнорира и панелът се "
3110
 
"слага на ръба на екрана определен от настройката за ориентация."
3111
 
 
3112
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41
3113
 
msgid ""
3114
 
"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
3115
 
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
3116
 
"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
3117
 
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
3118
 
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
3119
 
"the orientation key."
3120
 
msgstr ""
3121
 
"Местоположението на панела по вертикалната ос, като се брои от долната част "
3122
 
"на екрана. Ако е -1, стойността на ключа се игнорира и се използва тази на "
3123
 
"ключа y. Ако стойността е над 0, стойността на ключа y се пренебрегва. Този "
3124
 
"ключ важи само в неразширен режим. В разширен режим тази настройка се "
3125
 
"игнорира и панелът се слага на ръба на екрана определен от настройката за "
3126
 
"ориентация."
3127
 
 
3128
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42
3129
 
msgid ""
3130
 
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
3131
 
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
3132
 
"at the screen edge specified by the orientation key."
3133
 
msgstr ""
3134
 
"Местоположението на панела по вертикалната ос. Този ключ се използва само "
3135
 
"при неразширен режим. В разширен режим, този ключ се игнорира и панелът се "
3136
 
"поставя на края на екрана обозначен от ключа за ориентация."
3137
 
 
3138
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43
3139
 
msgid ""
3140
 
"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left"
3141
 
"\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the "
3142
 
"panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom"
3143
 
"\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but "
3144
 
"still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For "
3145
 
"example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
3146
 
"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
3147
 
"panel."
3148
 
msgstr ""
3149
 
"Ориентация на панела. Възможни стойности са „top“, „bottom“, „left“, "
3150
 
"„right“. В разширен режим ключът указва на кой ръб на екрана ще е панела. В "
3151
 
"неразширен режим разликата между „top“ и „bottom“ не е важна и двете "
3152
 
"покажат, че е хоризонтален панел — но е полезна подсказка за това как някои "
3153
 
"обекти от панела трябва да се държат. Например — на горен панел бутонът-меню "
3154
 
"ще се разширява надолу от панела, докато на долен панел се разширява нагоре."
3155
 
 
3156
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44
3157
 
msgid ""
3158
 
"The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow"
3159
 
"\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
3160
 
"enable_animations key is true."
3161
 
msgstr ""
3162
 
"Скоростта, с която ще се случи анимацията на панела. Възможни стойности са "
3163
 
"„slow“, „medium“ и „fast“. Тази ключ важи, само ако enable_animations е "
3164
 
"истина."
3165
 
 
3166
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45
3167
 
msgid ""
3168
 
"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
3169
 
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
3170
 
"navigating between panels."
3171
 
msgstr ""
3172
 
"Това е лесно разбираемо от човек име, с което може да идентифицирате панел. "
3173
 
"Неговата главна цел е да седи на прозореца на панела като заглавие, което е "
3174
 
"полезно, когато се местите между панелите."
3175
 
 
3176
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46
3177
 
msgid "Visible pixels when hidden"
3178
 
msgstr "Видими пиксели, когато е скрит"
3179
 
 
3180
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47
3181
 
msgid ""
3182
 
"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
3183
 
"\"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
3184
 
"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
3185
 
"specified by the image key will be used as background."
3186
 
msgstr ""
3187
 
"Кой вид фон трябва да се използва за панелите. Възможните стойности са „gtk“ "
3188
 
"— цветът за фон на графичните обекти GTK по подразбиране, „color“ — "
3189
 
"настройката за цвят или „image“ — изображението зададено в настройката за "
3190
 
"изображение ще се използва за фон."
3191
 
 
3192
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48
3193
 
msgid ""
3194
 
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
3195
 
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
3196
 
msgstr ""
3197
 
"С многоекранни настройки, може да имате панели на всеки индивидуален екран. "
3198
 
"Тази ключ важи само за текущия екран, на който е изобразен панела."
3199
 
 
3200
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49
3201
 
msgid "X co-ordinate of panel"
3202
 
msgstr "Абсциса на панела"
3203
 
 
3204
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50
3205
 
msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
3206
 
msgstr "Координата по X на панела, като се брои от дясната част на екрана"
3207
 
 
3208
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:51
3209
 
msgid "X screen where the panel is displayed"
3210
 
msgstr "Екранът на X, където панелът е изобразен"
3211
 
 
3212
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:52
3213
 
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
3214
 
msgstr "Мониторът на Xinerama, където е изобразен панела"
3215
 
 
3216
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:53
3217
 
msgid "Y co-ordinate of panel"
3218
 
msgstr "Ордината на панела"
3219
 
 
3220
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:54
3221
 
msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
3222
 
msgstr "Координата по Y на панела, като се брои от долната част на екрана"
3223
 
 
3224
 
#: ../gnome-panel/panel-util.c:315
 
2748
#: ../gnome-panel/panel-util.c:314
3225
2749
#, c-format
3226
2750
msgid "Icon '%s' not found"
3227
2751
msgstr "Иконата „%s“ не е намерена"
3228
2752
 
3229
 
#: ../gnome-panel/panel-util.c:418
3230
 
#, c-format
3231
 
msgid "Could not execute '%s'"
3232
 
msgstr "„%s“ не може да бъде стартиран"
3233
 
 
3234
 
#: ../gnome-panel/panel-util.c:654
 
2753
#: ../gnome-panel/panel-util.c:551
3235
2754
msgid "file"
3236
2755
msgstr "файл"
3237
2756
 
3238
 
#: ../gnome-panel/panel-util.c:831
 
2757
#: ../gnome-panel/panel-util.c:728
3239
2758
msgid "Home Folder"
3240
2759
msgstr "Домашна папка"
3241
2760
 
3242
2761
#. Translators: this is the same string as the one found in
3243
2762
#. * nautilus
3244
 
#: ../gnome-panel/panel-util.c:843
 
2763
#: ../gnome-panel/panel-util.c:740
3245
2764
msgid "File System"
3246
2765
msgstr "Файлова система"
3247
2766
 
3248
 
#: ../gnome-panel/panel-util.c:1016
 
2767
#: ../gnome-panel/panel-util.c:913
3249
2768
msgid "Search"
3250
2769
msgstr "Търсене"
3251
2770
 
3254
2773
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
3255
2774
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
3256
2775
#.
3257
 
#: ../gnome-panel/panel-util.c:1062
 
2776
#: ../gnome-panel/panel-util.c:959
3258
2777
#, c-format
3259
2778
msgid "%1$s: %2$s"
3260
2779
msgstr "%1$s: %2$s"
3261
2780
 
3262
 
#: ../gnome-panel/panel.c:474
 
2781
#: ../gnome-panel/panel.c:527
3263
2782
#, c-format
3264
2783
msgid "Open URL: %s"
3265
2784
msgstr "Отваряне на адрес: %s"
3266
2785
 
3267
 
#: ../gnome-panel/panel.c:1323
3268
 
msgid "Delete this drawer?"
3269
 
msgstr "Премахване на този шкаф?"
3270
 
 
3271
 
#: ../gnome-panel/panel.c:1324
3272
 
msgid ""
3273
 
"When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
3274
 
"settings are lost."
3275
 
msgstr ""
3276
 
"Когато един шкаф бъде премахнат,\n"
3277
 
"настройките му се губят."
3278
 
 
3279
 
#: ../gnome-panel/panel.c:1327
 
2786
#: ../gnome-panel/panel.c:1395
3280
2787
msgid "Delete this panel?"
3281
2788
msgstr "Премахване на този панел?"
3282
2789
 
3283
 
#: ../gnome-panel/panel.c:1328
 
2790
#: ../gnome-panel/panel.c:1399
3284
2791
msgid ""
3285
2792
"When a panel is deleted, the panel and its\n"
3286
2793
"settings are lost."
3287
2794
msgstr ""
3288
2795
"Когато един панел бъде премахнат,\n"
3289
2796
"настройките му се губят."
 
2797
 
 
2798
#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:1
 
2799
msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
 
2800
msgstr "Прост аплет за тестване на панела на GNOME"
 
2801
 
 
2802
#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:2
 
2803
msgid "Factory for Test DBus Applet"
 
2804
msgstr "Фабрика за тестови аплети на DBus"
 
2805
 
 
2806
#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:3
 
2807
msgid "Test DBus Applet"
 
2808
msgstr "Тестов аплет на DBus"
 
2809
 
 
2810
#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:4
 
2811
msgid "Test DBus Applet Factory"
 
2812
msgstr "Фабрика за тестови аплети на DBus"