~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/gnome-panel/oneiric

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/es.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Sebastien Bacher, Sebastien Bacher, Jeremy Bicha
  • Date: 2011-05-30 11:04:49 UTC
  • mfrom: (1.13.10 upstream) (2.2.5 experimental)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110530110449-hinl17kxkcefjw6x
Tags: 1:3.0.2-0ubuntu1
[ Sebastien Bacher ]
* New upstream version
* debian/control.in:
  - the new libgweather version is in oneiric, use it
  - drop the python and python-gconf depends, 
    they were added for gnome-panel-add which is still using gconf and buggy
* debian/gnome-panel-data.install:
  - don't install the apport hook, it's only getting gconf datas which 
    doesn't work since gnome-panel uses gsettings
* debian/patches/90_build_fixes.patch:
  - restore build fix from git not applied in the new serie
* debian/patches/01_panel_submenus.patch:
  - don't take that Debian diff, the .menus use the upstream naming in Ubuntu
* debian/patches/06_no_resize_grip.patch:
  - dropped, the issue is fixed in the new version
* debian/patches/50_fix-potfiles.patch:
  - dropped, the issue is fixed in the new version
* debian/watch:
  - track unstable series as well

Drop those delta, since gnome-panel is not the default Ubuntu session now we
can go back to an experience closer to the upstream one: 
* debian/control.in:
  - drop the indicators recommends, unity-2d is the ubuntu fallback session
    so we can get back to use an upstream config for gnome-panel and reduce
    the delta we carry
* debian/patches/04_default_panel_config.patch:
  - don't modify the upstream layout
* debian/patches/05_no_session_delay.patch:
  - no need to tweak the upstream session to optimize it
* debian/patches/16_compiz_workspace_switcher.patch:
  - go back to the upstream switcher behaviour    
* debian/patches/25_dynamic_fusa_detection.patch:
  - not needed since we use the upstream layout, could be ported if someone
    is wanting to do the work though
* debian/patches/30_disable-initial-animation.patch, debian/rules:
  - drop the --disable-initial-animation, that was some login optimization
    but since it's not the default desktop you should go back to the 
    upstream behaviour

[ Jeremy Bicha ]   
* New upstream version
* Merge from Debian experimental, remaining Ubuntu changes:
* debian/control:
  - Recommends gnome-settings-daemon which has the timezone polkit service
* debian/rules:
  - Update translations template.
* debian/gnome-panel-data.install:
  - Install apport hook
  - Install the "About Ubuntu" menu item.
* debian/patches/01_layout.patch:
  - Disabled, Help & About Ubuntu don't fit as well in Gnome Panel 3
* debian/patches/01_panel_submenus.patch.
  - Dropped
* debian/patches/03_dnd_places_link.patch:
  - Disabled, when using Drag'n'Drop from Places menu, install a link launcher
    (.desktop file) instead of copying the entire directory.
* debian/patches/17_about-ubuntu-translation.patch:
  - List ubuntu-about.desktop for translation.
* debian/patches/40_unset_menuproxy.patch:
  - Make sure gnome-panel and the applets don't pick up menu proxies.
* debian/patches/50_fix-potfiles.patch
  - Fix i18n
* debian/patches/85_disable_shutdown_on_ltsp.patch:
  - Suppress the shutdown option in the panel if LTSP_CLIENT is set.
* debian/patches/71_change_bookmark_submenu_limit_value.patch
  - Dropped, picked up by Debian
* debian/patches/18_lockdown_lock_editor.patch:
* debian/patches/90_git_wnck_show_realize.patch:
* debian/patches/90_fix_linking_DSO_link.patch:
* debian/patches/91_gir_annotations.patch
* debian/patches/92_git_calendar_day.patch
* debian/patches/92_git_fix_applets_in_multiscreen.patch:
  - Dropped, applied upstream
* debian/watch:
  - watch unstable versions

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
14
14
# Ismael Olea <olea@hispafuentes.com> 2000.
15
15
# Manuel de Vega Barreiro <barreiro@arrakis.es> 2000.
16
16
# Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es> 2001-2002.
17
 
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
 
17
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
 
18
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011.
18
19
#
19
20
msgid ""
20
21
msgstr ""
21
22
"Project-Id-Version: gnome-panel.master\n"
22
23
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
23
 
"panel&component=general\n"
24
 
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:20+0000\n"
25
 
"PO-Revision-Date: 2010-10-24 12:05+0200\n"
26
 
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
 
24
"panel&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 
25
"POT-Creation-Date: 2011-04-13 06:54+0000\n"
 
26
"PO-Revision-Date: 2011-04-14 10:40+0200\n"
 
27
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
27
28
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
28
29
"MIME-Version: 1.0\n"
29
30
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
39
40
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
40
41
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
41
42
#.
42
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:303 ../applets/clock/clock.c:444
43
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520
 
43
#: ../applets/clock/calendar-window.c:329 ../applets/clock/clock.c:443
 
44
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:507
44
45
msgid "%l:%M %p"
45
46
msgstr "%l:%M %p"
46
47
 
58
59
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
59
60
#. * in France: 20:10).
60
61
#.
61
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:308 ../applets/clock/clock.c:449
62
 
#: ../applets/clock/clock.c:1591 ../applets/clock/clock-location-tile.c:480
63
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:527
 
62
#: ../applets/clock/calendar-window.c:334 ../applets/clock/clock.c:448
 
63
#: ../applets/clock/clock.c:1591 ../applets/clock/clock-location-tile.c:467
 
64
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:514
64
65
msgid "%H:%M"
65
66
msgstr "%H:%M"
66
67
 
67
68
#. Translators: This is a strftime format string.
68
69
#. * It is used to display the start date of an appointment, in
69
70
#. * the most abbreviated way possible.
70
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:314
 
71
#: ../applets/clock/calendar-window.c:340
71
72
msgid "%b %d"
72
73
msgstr "%d %b"
73
74
 
74
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:847
 
75
#: ../applets/clock/calendar-window.c:840
75
76
msgid "Tasks"
76
77
msgstr "Tareas"
77
78
 
78
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:847
79
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1022
80
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1655
 
79
#: ../applets/clock/calendar-window.c:840
 
80
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1023
 
81
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1629
81
82
msgid "Edit"
82
83
msgstr "Editar"
83
84
 
84
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:968
 
85
#: ../applets/clock/calendar-window.c:963
85
86
msgid "All Day"
86
87
msgstr "Todo el día"
87
88
 
88
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1106
 
89
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1107
89
90
msgid "Appointments"
90
91
msgstr "Citas"
91
92
 
92
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1131
 
93
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1132
93
94
msgid "Birthdays and Anniversaries"
94
95
msgstr "Cumpleaños y aniversarios"
95
96
 
96
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1156
 
97
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1157
97
98
msgid "Weather Information"
98
99
msgstr "Información meteorológica"
99
100
 
100
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1655 ../applets/clock/clock.ui.h:12
 
101
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1629 ../applets/clock/clock.ui.h:11
101
102
msgid "Locations"
102
103
msgstr "Ubicaciones"
103
104
 
104
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1937
 
105
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1927
105
106
msgid "Calendar"
106
107
msgstr "Calendario"
107
108
 
108
109
#. Translators: This is a strftime format string.
109
110
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
110
111
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
111
 
#: ../applets/clock/clock.c:444
 
112
#: ../applets/clock/clock.c:443
112
113
msgid "%l:%M:%S %p"
113
114
msgstr "%l:%M:%S %p"
114
115
 
119
120
#. * string.
120
121
#. * It is used to display the time in 24-hours
121
122
#. * format (eg, like in France: 20:10).
122
 
#: ../applets/clock/clock.c:449 ../applets/clock/clock.c:1585
 
123
#: ../applets/clock/clock.c:448 ../applets/clock/clock.c:1585
123
124
msgid "%H:%M:%S"
124
125
msgstr "%H:%M:%S"
125
126
 
128
129
#. * the day of the month as a decimal number is a single digit,
129
130
#. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01"
130
131
#. * instead of "May  1").
131
 
#: ../applets/clock/clock.c:460
 
132
#: ../applets/clock/clock.c:459
132
133
msgid "%a %b %e"
133
134
msgstr "%a %e de %b"
134
135
 
136
137
#. *              if the time should come before the
137
138
#. *              date on a clock in your locale.
138
139
#.
139
 
#: ../applets/clock/clock.c:467
 
140
#: ../applets/clock/clock.c:466
140
141
#, c-format
141
142
msgid ""
142
143
"%1$s\n"
149
150
#. *              if the time should come before the
150
151
#. *              date on a clock in your locale.
151
152
#.
152
 
#: ../applets/clock/clock.c:475
 
153
#: ../applets/clock/clock.c:474
153
154
#, c-format
154
155
msgid "%1$s, %2$s"
155
156
msgstr "%1$s, %2$s"
158
159
#. Translators: This is a strftime format string.
159
160
#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
160
161
#. * it will be used to insert the timezone name later.
161
 
#: ../applets/clock/clock.c:648
 
162
#: ../applets/clock/clock.c:640
162
163
msgid "%A %B %d (%%s)"
163
164
msgstr "%A %d de %B (%%s)"
164
165
 
165
 
#: ../applets/clock/clock.c:678
 
166
#: ../applets/clock/clock.c:670
166
167
msgid "Click to hide your appointments and tasks"
167
168
msgstr "Pulse para ocultar sus citas y tareas"
168
169
 
169
 
#: ../applets/clock/clock.c:681
 
170
#: ../applets/clock/clock.c:673
170
171
msgid "Click to view your appointments and tasks"
171
172
msgstr "Pulse para ver sus citas y tareas"
172
173
 
173
 
#: ../applets/clock/clock.c:685
 
174
#: ../applets/clock/clock.c:677
174
175
msgid "Click to hide month calendar"
175
176
msgstr "Pulse para ocultar el calendario del mes"
176
177
 
177
 
#: ../applets/clock/clock.c:688
 
178
#: ../applets/clock/clock.c:680
178
179
msgid "Click to view month calendar"
179
180
msgstr "Pulse para ver el calendario del mes"
180
181
 
209
210
msgid "%A, %B %d %Y"
210
211
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
211
212
 
212
 
#: ../applets/clock/clock.c:1655
213
 
msgid "Set System Time..."
214
 
msgstr "Establecer la hora del sistema…"
215
 
 
216
 
#: ../applets/clock/clock.c:1656
217
 
msgid "Set System Time"
218
 
msgstr "Establecer la hora del sistema"
219
 
 
220
 
#: ../applets/clock/clock.c:1671
221
 
msgid "Failed to set the system time"
222
 
msgstr "Falló al establecer la hora del sistema"
223
 
 
224
 
#: ../applets/clock/clock.c:1869 ../applets/fish/fish.c:1836
225
 
#: ../applets/wncklet/window-list.c:192
226
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:339
 
213
#: ../applets/clock/clock.c:1693
 
214
msgid "Failed to open the time settings"
 
215
msgstr "Falló al abrir la configuración de la hora"
 
216
 
 
217
#: ../applets/clock/clock.c:1713 ../applets/fish/fish.c:1317
 
218
#: ../applets/wncklet/window-list.c:159
 
219
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:218
227
220
msgid "_Preferences"
228
221
msgstr "Prefere_ncias"
229
222
 
230
 
#: ../applets/clock/clock.c:1872 ../applets/fish/fish.c:1839
231
 
#: ../applets/notification_area/main.c:171
232
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:228 ../applets/wncklet/window-list.c:195
233
 
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:95
234
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:342 ../gnome-panel/drawer.c:601
235
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:710
236
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:285 ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:350
237
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:665
238
 
msgid "_Help"
239
 
msgstr "Ay_uda"
240
 
 
241
 
#: ../applets/clock/clock.c:1875 ../applets/fish/fish.c:1842
242
 
#: ../applets/notification_area/main.c:174
243
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:231 ../applets/wncklet/window-list.c:198
244
 
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:98
245
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:345
246
 
msgid "_About"
247
 
msgstr "Acerca _de"
248
 
 
249
 
#: ../applets/clock/clock.c:1878
 
223
#: ../applets/clock/clock.c:1716
250
224
msgid "Copy _Time"
251
225
msgstr "Copiar la _hora"
252
226
 
253
 
#: ../applets/clock/clock.c:1881
 
227
#: ../applets/clock/clock.c:1719
254
228
msgid "Copy _Date"
255
229
msgstr "Copiar la _fecha"
256
230
 
257
 
#: ../applets/clock/clock.c:1884
 
231
#: ../applets/clock/clock.c:1722
258
232
msgid "Ad_just Date & Time"
259
233
msgstr "A_justar fecha y hora"
260
234
 
261
 
#: ../applets/clock/clock.c:2720
 
235
#: ../applets/clock/clock.c:2559
262
236
msgid "Custom format"
263
237
msgstr "Formato personalizado"
264
238
 
265
 
#: ../applets/clock/clock.c:3207
 
239
#: ../applets/clock/clock.c:3046
266
240
msgid "Choose Location"
267
241
msgstr "Elegir ubicación"
268
242
 
269
 
#: ../applets/clock/clock.c:3286
 
243
#: ../applets/clock/clock.c:3125
270
244
msgid "Edit Location"
271
245
msgstr "Editar ubicación"
272
246
 
273
247
# Esta cadena aparece en la ayuda
274
 
#: ../applets/clock/clock.c:3432
 
248
#: ../applets/clock/clock.c:3272
275
249
msgid "City Name"
276
250
msgstr "Nombre de la ciudad"
277
251
 
278
 
#: ../applets/clock/clock.c:3436
 
252
#: ../applets/clock/clock.c:3276
279
253
msgid "City Time Zone"
280
254
msgstr "Zona horaria de la ciudad"
281
255
 
282
 
#: ../applets/clock/clock.c:3621
 
256
#: ../applets/clock/clock.c:3463
283
257
msgid "24 hour"
284
258
msgstr "24 horas"
285
259
 
286
 
#: ../applets/clock/clock.c:3622
 
260
#: ../applets/clock/clock.c:3464
287
261
msgid "UNIX time"
288
262
msgstr "Hora UNIX"
289
263
 
290
 
#: ../applets/clock/clock.c:3623
 
264
#: ../applets/clock/clock.c:3465
291
265
msgid "Internet time"
292
266
msgstr "Hora de Internet"
293
267
 
294
 
#: ../applets/clock/clock.c:3631
 
268
#: ../applets/clock/clock.c:3473
295
269
msgid "Custom _format:"
296
270
msgstr "Formato _personalizado:"
297
271
 
298
 
#: ../applets/clock/clock.c:3721
299
 
msgid "Clock"
300
 
msgstr "Reloj"
301
 
 
302
 
#: ../applets/clock/clock.c:3724
303
 
msgid "The Clock displays the current time and date"
304
 
msgstr "El reloj muestra la fecha y hora actual"
305
 
 
306
 
#. Translator credits
307
 
#: ../applets/clock/clock.c:3727 ../applets/fish/fish.c:621
308
 
#: ../applets/notification_area/main.c:153
309
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:540 ../applets/wncklet/window-list.c:609
310
 
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:77
311
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:619
312
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:138
313
 
msgid "translator-credits"
314
 
msgstr ""
315
 
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
316
 
"Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003-2006\n"
317
 
"Yelitza Louze <ylouze@redhat.com>, 2003\n"
318
 
"Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003\n"
319
 
"Pablo Gonzalo del Campo, 2003\n"
320
 
"Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002\n"
321
 
"Javier Gómez <jgomsi@apolo.umh.es>, 2000\n"
322
 
"Juanjo Alvarez, 2000\n"
323
 
"Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1999-2000\n"
324
 
"Miguel de Icaza <miguel@metropolis.nuclecu.unam.mx> 1998"
325
 
 
326
272
#: ../applets/clock/clock.ui.h:1
327
273
msgid "<i>(optional)</i>"
328
274
msgstr "<i>(opcional)</i>"
345
291
msgstr "Preferencias del reloj"
346
292
 
347
293
#: ../applets/clock/clock.ui.h:6
348
 
msgid "Current Time:"
349
 
msgstr "Hora actual:"
350
 
 
351
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:7
352
294
msgid "Display"
353
295
msgstr "Pantalla"
354
296
 
355
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:8
 
297
#: ../applets/clock/clock.ui.h:7
356
298
msgid "East"
357
299
msgstr "Este"
358
300
 
359
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:9 ../applets/fish/fish.ui.h:5
 
301
#: ../applets/clock/clock.ui.h:8 ../applets/fish/fish.ui.h:5
360
302
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9
361
303
msgid "General"
362
304
msgstr "General"
363
305
 
364
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:10
 
306
#: ../applets/clock/clock.ui.h:9
365
307
msgid "L_atitude:"
366
308
msgstr "L_atitud:"
367
309
 
368
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:11
 
310
#: ../applets/clock/clock.ui.h:10
369
311
msgid "L_ongitude:"
370
312
msgstr "L_ongitud:"
371
313
 
372
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:13
 
314
#: ../applets/clock/clock.ui.h:12
373
315
msgid "North"
374
316
msgstr "Norte"
375
317
 
376
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:14
 
318
#: ../applets/clock/clock.ui.h:13
377
319
msgid "Panel Display"
378
320
msgstr "Panel de visualización"
379
321
 
380
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:15
 
322
#: ../applets/clock/clock.ui.h:14
381
323
msgid "Show _temperature"
382
324
msgstr "Mostrar la _temperatura"
383
325
 
384
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:16
 
326
#: ../applets/clock/clock.ui.h:15
385
327
msgid "Show _weather"
386
328
msgstr "Mostrar la _meteorología"
387
329
 
388
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:17
 
330
#: ../applets/clock/clock.ui.h:16
389
331
msgid "Show seco_nds"
390
332
msgstr "Mostrar los segu_ndos"
391
333
 
392
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:18
 
334
#: ../applets/clock/clock.ui.h:17
393
335
msgid "Show the _date"
394
336
msgstr "Mostrar la _fecha"
395
337
 
396
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:19
 
338
#: ../applets/clock/clock.ui.h:18
397
339
msgid "South"
398
340
msgstr "Sur"
399
341
 
400
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:20
401
 
msgid "Time & Date"
402
 
msgstr "Fecha y hora"
403
 
 
404
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:21
 
342
#: ../applets/clock/clock.ui.h:19
405
343
msgid "Time _Settings"
406
344
msgstr "Ajuste_s de la hora"
407
345
 
408
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:22
 
346
#: ../applets/clock/clock.ui.h:20
409
347
msgid "Weather"
410
348
msgstr "Meteorología"
411
349
 
412
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:23
 
350
#: ../applets/clock/clock.ui.h:21
413
351
msgid "West"
414
352
msgstr "Oeste"
415
353
 
416
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:24
 
354
#: ../applets/clock/clock.ui.h:22
417
355
msgid "_12 hour format"
418
356
msgstr "Formato _12 horas"
419
357
 
420
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:25
 
358
#: ../applets/clock/clock.ui.h:23
421
359
msgid "_24 hour format"
422
360
msgstr "Formato _24 horas"
423
361
 
424
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:26
 
362
#: ../applets/clock/clock.ui.h:24
425
363
msgid "_Location Name:"
426
364
msgstr "Nombre de la _ubicación:"
427
365
 
428
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:27
 
366
#: ../applets/clock/clock.ui.h:25
429
367
msgid "_Pressure unit:"
430
368
msgstr "Unidad de _presión atmosférica:"
431
369
 
432
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:28
433
 
msgid "_Set System Time"
434
 
msgstr "E_stablecer la hora del sistema"
435
 
 
436
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:29
 
370
#: ../applets/clock/clock.ui.h:26
437
371
msgid "_Temperature unit:"
438
372
msgstr "Unidad de _temperatura:"
439
373
 
440
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:30
441
 
msgid "_Time:"
442
 
msgstr "_Hora:"
443
 
 
444
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:31
 
374
#: ../applets/clock/clock.ui.h:27
445
375
msgid "_Timezone:"
446
376
msgstr "_Zona horaria:"
447
377
 
448
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:32
 
378
#: ../applets/clock/clock.ui.h:28
449
379
msgid "_Visibility unit:"
450
380
msgstr "Unidad de _visibilidad:"
451
381
 
452
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:33
 
382
#: ../applets/clock/clock.ui.h:29
453
383
msgid "_Wind speed unit:"
454
384
msgstr "Unidad de velocidad del _viento:"
455
385
 
678
608
msgid "Failed to set the system timezone"
679
609
msgstr "Falló al establecer la hora del sistema"
680
610
 
681
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:244
 
611
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231
682
612
msgid "<small>Set...</small>"
683
613
msgstr "<small>Ajustar…</small>"
684
614
 
685
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:245
 
615
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232
686
616
msgid "<small>Set</small>"
687
617
msgstr "<small>Ajustar</small>"
688
618
 
689
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:321
 
619
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:308
690
620
msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer"
691
621
msgstr ""
692
622
"Establecer la ubicación como la actual y usar su zona horaria para este "
698
628
#. * weekday differs from the weekday at the location
699
629
#. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to
700
630
#. * am/pm.
701
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:457
 
631
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:444
702
632
msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
703
633
msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
704
634
 
707
637
#. * (eg, like in France: 20:10), when the local
708
638
#. * weekday differs from the weekday at the location
709
639
#. * (the %A expands to the weekday).
710
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:465
 
640
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:452
711
641
msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
712
642
msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>"
713
643
 
715
645
#. * It is used to display the time in 12-hours format
716
646
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
717
647
#. * am/pm.
718
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:474
 
648
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:461
719
649
msgid "%l:%M <small>%p</small>"
720
650
msgstr "%l:%M <small>%p</small>"
721
651
 
722
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:613
 
652
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:600
723
653
#, c-format
724
654
msgid "%s, %s"
725
655
msgstr "%s, %s"
726
656
 
727
657
#. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API to libgweather.
728
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:625
729
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:634
 
658
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:612
 
659
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:621
730
660
msgid "Unknown"
731
661
msgstr "Desconocido"
732
662
 
733
663
#. Translators: The two strings are temperatures.
734
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627
 
664
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:614
735
665
#, c-format
736
666
msgid "%s, feels like %s"
737
667
msgstr "%s, sensación térmica %s"
738
668
 
739
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:650
 
669
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:637
740
670
#, c-format
741
671
msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
742
672
msgstr "Amanecer: %s / Ocaso: %s"
743
673
 
744
 
#: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:169
745
 
#: ../applets/notification_area/main.c:93 ../applets/wncklet/wncklet.c:123
 
674
#: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:163
 
675
#: ../applets/wncklet/wncklet.c:74
746
676
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:235
747
677
#, c-format
748
678
msgid "Could not display help document '%s'"
749
679
msgstr "No se pudo mostrar el documento de ayuda «%s»"
750
680
 
751
 
#: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:195
752
 
#: ../applets/notification_area/main.c:114 ../applets/wncklet/wncklet.c:152
 
681
#: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:189
 
682
#: ../applets/wncklet/wncklet.c:103
753
683
msgid "Error displaying help document"
754
684
msgstr "Error al mostrar el documento de ayuda"
755
685
 
756
 
#: ../applets/fish/fish.c:274
 
686
#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:1
 
687
msgid "Clock"
 
688
msgstr "Reloj"
 
689
 
 
690
#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:2
 
691
msgid "Clock Applet Factory"
 
692
msgstr "Fábrica de miniaplicaciones del reloj"
 
693
 
 
694
#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:3
 
695
#| msgid "Factory for creating clock applets."
 
696
msgid "Factory for clock applet"
 
697
msgstr "Fábrica para la miniaplicación de reloj"
 
698
 
 
699
#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:4
 
700
msgid "Get the current time and date"
 
701
msgstr "Obtener la fecha y hora actual"
 
702
 
 
703
#: ../applets/fish/fish.c:217
757
704
#, c-format
758
705
msgid ""
759
706
"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
766
713
"Le rogamos encarecidamente que no use %s para algo\n"
767
714
"que pueda hacer la miniaplicación «práctica» o útil."
768
715
 
769
 
#: ../applets/fish/fish.c:471
770
 
msgid "Images"
771
 
msgstr "Imágenes"
772
 
 
773
 
#: ../applets/fish/fish.c:583 ../applets/fish/fish.c:649
774
 
#: ../applets/fish/fish.c:765
 
716
#: ../applets/fish/fish.c:365 ../applets/fish/fish.c:481
775
717
#, no-c-format
776
718
msgid "%s the Fish"
777
719
msgstr "El pez %s"
778
720
 
779
 
#: ../applets/fish/fish.c:584
780
 
#, c-format
781
 
msgid ""
782
 
"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
783
 
"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
784
 
"Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
785
 
msgstr ""
786
 
"%s no sirve para nada. Sólo ocupa espacio en el disco y tiempo durante la "
787
 
"compilación, y si se carga también ocupa una parte del precioso espacio del "
788
 
"panel y de la memoria. Cualquiera que lo use debería ser enviado "
789
 
"inmediatamente a que le hagan un examen psiquiátrico."
790
 
 
791
 
#: ../applets/fish/fish.c:608
792
 
msgid "(with minor help from George)"
793
 
msgstr "(con un poco de ayuda de George)"
794
 
 
795
 
#: ../applets/fish/fish.c:615
796
 
msgid "Fish"
797
 
msgstr "Pez"
798
 
 
799
 
#: ../applets/fish/fish.c:650
 
721
#: ../applets/fish/fish.c:366
800
722
#, c-format
801
723
msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
802
724
msgstr "%s el Pez, un oráculo contemporáneo"
803
725
 
804
 
#: ../applets/fish/fish.c:721
 
726
#: ../applets/fish/fish.c:437
805
727
msgid "Unable to locate the command to execute"
806
728
msgstr "No se puede encontrar el comando para ejecutar"
807
729
 
808
 
#: ../applets/fish/fish.c:770
 
730
#: ../applets/fish/fish.c:486
809
731
#, no-c-format
810
732
msgid "%s the Fish Says:"
811
733
msgstr "%s, el Pez, dice:"
812
734
 
813
 
#: ../applets/fish/fish.c:839
 
735
#: ../applets/fish/fish.c:555
814
736
#, c-format
815
737
msgid ""
816
738
"Unable to read output from command\n"
821
743
"\n"
822
744
"Detalles: %s"
823
745
 
824
 
#: ../applets/fish/fish.c:905
 
746
#: ../applets/fish/fish.c:632
825
747
msgid "_Speak again"
826
748
msgstr "_Habla otra vez"
827
749
 
828
 
#: ../applets/fish/fish.c:989
 
750
#: ../applets/fish/fish.c:714
829
751
#, c-format
830
752
msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
831
753
msgstr "El comando configurado no está funcionando y se ha reemplazado por: %s"
832
754
 
833
 
#: ../applets/fish/fish.c:1012
 
755
#: ../applets/fish/fish.c:748
834
756
#, c-format
835
757
msgid ""
836
758
"Unable to execute '%s'\n"
841
763
"\n"
842
764
"Detalles: %s"
843
765
 
844
 
#: ../applets/fish/fish.c:1028
 
766
#: ../applets/fish/fish.c:764
845
767
#, c-format
846
768
msgid ""
847
769
"Unable to read from '%s'\n"
852
774
"\n"
853
775
"Detalles: %s"
854
776
 
855
 
#: ../applets/fish/fish.c:1679
 
777
#: ../applets/fish/fish.c:1167
856
778
msgid "The water needs changing"
857
779
msgstr "El agua necesita un cambio"
858
780
 
859
 
#: ../applets/fish/fish.c:1681
 
781
#: ../applets/fish/fish.c:1169
860
782
msgid "Look at today's date!"
861
783
msgstr "¡Mire la fecha de hoy!"
862
784
 
863
 
#: ../applets/fish/fish.c:1774
 
785
#: ../applets/fish/fish.c:1262
864
786
#, c-format
865
787
msgid "%s the Fish, the fortune teller"
866
788
msgstr "%s El Pez, el que dice la fortuna"
882
804
msgid "Fish Preferences"
883
805
msgstr "Preferencias del pez"
884
806
 
 
807
# Esta cadena aparece en la ayuda
885
808
#: ../applets/fish/fish.ui.h:6
886
 
msgid "Select an animation"
887
 
msgstr "Seleccione una animaciones"
888
 
 
889
 
# Esta cadena aparece en la ayuda
890
 
#: ../applets/fish/fish.ui.h:7
891
 
msgid "_File:"
892
 
msgstr "_Archivo:"
893
 
 
894
 
# Esta cadena aparece en la ayuda
895
 
#: ../applets/fish/fish.ui.h:8
896
809
msgid "_Name of fish:"
897
810
msgstr "_Nombre del pez:"
898
811
 
899
812
# Esta cadena aparece en la ayuda
900
 
#: ../applets/fish/fish.ui.h:9
 
813
#: ../applets/fish/fish.ui.h:7
901
814
msgid "_Pause per frame:"
902
815
msgstr "_Pausa por fotograma:"
903
816
 
904
817
# Esta cadena aparece en la ayuda
905
 
#: ../applets/fish/fish.ui.h:10
 
818
#: ../applets/fish/fish.ui.h:8
906
819
msgid "_Rotate on vertical panels"
907
820
msgstr "_Rotar en los paneles verticales"
908
821
 
909
 
# Esta cadena aparece en la ayuda
910
 
#: ../applets/fish/fish.ui.h:11
911
 
msgid "_Total frames in animation:"
912
 
msgstr "Fotogramas en _total de la animación:"
913
 
 
914
 
#: ../applets/fish/fish.ui.h:12
915
 
msgid "frames"
916
 
msgstr "fotogramas"
917
 
 
918
 
#: ../applets/fish/fish.ui.h:13
 
822
#: ../applets/fish/fish.ui.h:9
919
823
msgid "seconds"
920
824
msgstr "segundos"
921
825
 
922
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:1
923
 
msgid ""
924
 
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
925
 
"naming him."
926
 
msgstr ""
927
 
"Un pez sin nombre es un pez triste. Dele vida a su pez poniéndole un nombre."
928
 
 
929
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2
930
 
msgid "Command to execute on click"
931
 
msgstr "Comando a ejecutar al pulsar"
932
 
 
933
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:3
934
 
msgid "Frames in fish's animation"
935
 
msgstr "Fotogramas en la animación del pez"
936
 
 
937
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4
938
 
msgid ""
939
 
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
940
 
msgstr ""
941
 
"Si está activada, la animación del pez se mostrará rotada en los paneles "
942
 
"verticales."
943
 
 
944
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:5
945
 
msgid "Pause per frame"
946
 
msgstr "Pausa por fotograma"
947
 
 
948
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:6
949
 
msgid "Rotate on vertical panels"
950
 
msgstr "Rotar en los paneles verticales"
951
 
 
952
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:7
953
 
msgid "The fish's animation pixmap"
954
 
msgstr "La imagen de la animación del pez"
955
 
 
956
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:8
957
 
msgid "The fish's name"
958
 
msgstr "El nombre del pez"
959
 
 
960
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:9
961
 
msgid ""
962
 
"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
963
 
"is clicked."
964
 
msgstr ""
965
 
"Esta clave especifica el comando que se intentará ejecutar al pulsar sobre "
966
 
"el pez."
967
 
 
968
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10
969
 
msgid ""
970
 
"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
971
 
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
972
 
msgstr ""
973
 
"Esta clave especifica el nombre del archivo de imagen que se usará para la "
974
 
"animación mostrada en la miniaplicación pez relativo al directorio de "
975
 
"imágenes."
976
 
 
977
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11
978
 
msgid ""
979
 
"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's "
980
 
"animation."
981
 
msgstr ""
982
 
"Esta clave especifica la cantidad de fotogramas que se mostrarán en la "
983
 
"animación del pez."
984
 
 
985
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12
986
 
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
987
 
msgstr ""
988
 
"Esta clave especifica el número de segundos que se mostrará cada fotograma."
989
 
 
990
 
#: ../applets/notification_area/main.c:148
 
826
#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:1
 
827
msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
 
828
msgstr "Muestra un pez nadando u otra criatura animada"
 
829
 
 
830
#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:2
 
831
msgid "Fish"
 
832
msgstr "Pez"
 
833
 
 
834
#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:3
 
835
msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
 
836
msgstr "De dónde proviene ese estúpido pez"
 
837
 
 
838
#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:4
 
839
msgid "Wanda Factory"
 
840
msgstr "Fábrica de Wanda"
 
841
 
 
842
#: ../applets/notification_area/main.c:242
 
843
msgid "Panel Notification Area"
 
844
msgstr "Área del panel de notificación"
 
845
 
 
846
#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:1
 
847
msgid "Area where notification icons appear"
 
848
msgstr "Área donde aparecen los iconos de notificación"
 
849
 
 
850
#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:2
 
851
#| msgid "Panel Notification Area"
 
852
msgid "Factory for notification area"
 
853
msgstr "Fábrica para el área de notificación"
 
854
 
 
855
#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:3
991
856
msgid "Notification Area"
992
857
msgstr "Área de notificación"
993
858
 
994
 
#: ../applets/notification_area/main.c:306
995
 
msgid "Panel Notification Area"
996
 
msgstr "Área del panel de notificación"
997
 
 
998
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:182
 
859
#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:4
 
860
msgid "Notification Area Factory"
 
861
msgstr "Fábrica de áreas de notificación"
 
862
 
 
863
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:1
 
864
msgid "Factory for the window navigation related applets"
 
865
msgstr "Fábrica para las miniaplicaciones de navegación de ventanas"
 
866
 
 
867
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:2
 
868
msgid "Hide application windows and show the desktop"
 
869
msgstr "Oculta las ventanas de aplicaciones y muestra el escritorio"
 
870
 
 
871
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:3
 
872
msgid "Show Desktop"
 
873
msgstr "Mostrar el escritorio"
 
874
 
 
875
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:4
 
876
msgid "Switch between open windows using a menu"
 
877
msgstr "Cambie entre las ventanas abiertas usando un menú"
 
878
 
 
879
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:5
 
880
msgid "Switch between open windows using buttons"
 
881
msgstr "Cambie entre las ventanas abiertas usando botones"
 
882
 
 
883
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:6
 
884
msgid "Switch between workspaces"
 
885
msgstr "Cambie entre las áreas de trabajo"
 
886
 
 
887
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:7
 
888
msgid "Window List"
 
889
msgstr "Lista de ventanas"
 
890
 
 
891
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:8
 
892
msgid "Window Navigation Applet Factory"
 
893
msgstr "Fábrica de miniaplicaciones de navegación de ventana"
 
894
 
 
895
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:9
 
896
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:204
 
897
msgid "Window Selector"
 
898
msgstr "Selector de ventanas"
 
899
 
 
900
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:10
 
901
msgid "Workspace Switcher"
 
902
msgstr "Selector de áreas de trabajo"
 
903
 
 
904
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:177
999
905
#, c-format
1000
906
msgid "Failed to load %s: %s\n"
1001
907
msgstr "Se produjo un fallo al cargar %s: %s\n"
1002
908
 
1003
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:183
 
909
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:178
1004
910
msgid "Icon not found"
1005
911
msgstr "Icono no encontrado"
1006
912
 
1007
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:245
 
913
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:231
1008
914
msgid "Click here to restore hidden windows."
1009
915
msgstr "Pulse aquí para restaurar las ventanas ocultas."
1010
916
 
1011
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:247
 
917
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:233
1012
918
msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
1013
919
msgstr "Pulse aquí para ocultar todas las ventanas y mostrar el escritorio."
1014
920
 
1015
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:459 ../applets/wncklet/showdesktop.c:543
 
921
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:441
1016
922
msgid "Show Desktop Button"
1017
923
msgstr "Botón para mostrar el escritorio"
1018
924
 
1019
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:545
1020
 
msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
1021
 
msgstr ""
1022
 
"Este botón le permite ocultar todas las ventanas y mostrar el escritorio."
1023
 
 
1024
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:575
 
925
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:509
1025
926
msgid ""
1026
927
"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
1027
928
"running a window manager."
1029
930
"Su gestor de ventanas no soporta el botón para mostrar el escritorio, o no "
1030
931
"está ejecutando un gestor de ventanas."
1031
932
 
1032
 
#: ../applets/wncklet/window-list.c:612
1033
 
msgid "Window List"
1034
 
msgstr "Lista de ventanas"
1035
 
 
1036
 
#: ../applets/wncklet/window-list.c:614
1037
 
msgid ""
1038
 
"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you "
1039
 
"browse them."
1040
 
msgstr ""
1041
 
"La «Lista de ventanas» muestra una lista de todas las ventanas en un "
1042
 
"conjunto de botones y le permite examinarlas."
1043
 
 
1044
933
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1
1045
934
msgid "Group windows when _space is limited"
1046
935
msgstr "Agrupar las ventanas cuando el e_spacio esté limitado"
1085
974
msgid "_Never group windows"
1086
975
msgstr "_Nunca agrupar las ventanas"
1087
976
 
1088
 
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1
1089
 
msgid ""
1090
 
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
1091
 
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
1092
 
msgstr ""
1093
 
"Decide cuándo agrupar ventanas para la misma aplicación en la lista de "
1094
 
"ventanas. Los valores posibles son «never», «auto» y «always»."
1095
 
 
1096
 
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2
1097
 
msgid ""
1098
 
"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
1099
 
"will only display windows from the current workspace."
1100
 
msgstr ""
1101
 
"Si está activada, la lista de ventanas mostrará las ventanas de todas las "
1102
 
"áreas de trabajo, en otro caso mostrará ventanas sólo para el área de "
1103
 
"trabajo actual."
1104
 
 
1105
 
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3
1106
 
msgid ""
1107
 
"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
1108
 
"Otherwise, switch to the workspace of the window."
1109
 
msgstr ""
1110
 
"Si está activada, al restaurar una ventana, la mueve al área de trabajo "
1111
 
"actual. En otro caso, cambia al área de trabajo de la ventana."
1112
 
 
1113
 
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4
1114
 
msgid "Maximum window list size"
1115
 
msgstr "Tamaño máximo de la lista de ventanas"
1116
 
 
1117
 
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5
1118
 
msgid "Minimum window list size"
1119
 
msgstr "Tamaño mínimo de la lista de ventanas"
1120
 
 
1121
 
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6
1122
 
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
1123
 
msgstr "Mover las ventanas al área de trabajo actual al ser restauradas"
1124
 
 
1125
 
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7
1126
 
msgid "Show windows from all workspaces"
1127
 
msgstr "Mostrar las ventanas de todas las áreas de trabajo"
1128
 
 
1129
 
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8
1130
 
msgid ""
1131
 
"The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained for "
1132
 
"compatibility with older versions."
1133
 
msgstr ""
1134
 
"El uso de esta clave ha sido declarado obsoleto en GNOME 2.20. El esquema se "
1135
 
"conserva por compatibilidad con versiones antiguas."
1136
 
 
1137
 
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9
1138
 
msgid "When to group windows"
1139
 
msgstr "Cuándo agrupar las ventanas"
1140
 
 
1141
 
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:80 ../applets/wncklet/window-menu.c:247
1142
 
msgid "Window Selector"
1143
 
msgstr "Selector de ventanas"
1144
 
 
1145
 
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:84
1146
 
msgid ""
1147
 
"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
1148
 
"browse them."
1149
 
msgstr ""
1150
 
"El «Selector de ventanas» muestra una lista de todas las ventanas en un menú "
1151
 
"y le permite examinarlas."
1152
 
 
1153
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:211
1154
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:974
 
977
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:194
 
978
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:723
1155
979
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10
1156
980
msgid "rows"
1157
981
msgstr "filas"
1158
982
 
1159
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:211
1160
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:974
 
983
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:194
 
984
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:723
1161
985
msgid "columns"
1162
986
msgstr "columnas"
1163
987
 
1164
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:492
1165
 
#, c-format
1166
 
msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
1167
 
msgstr ""
1168
 
"Error al cargar el valor de «num_rows» para el «Selector de áreas de "
1169
 
"trabajo»: %s\n"
1170
 
 
1171
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:503
1172
 
#, c-format
1173
 
msgid ""
1174
 
"Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
1175
 
msgstr ""
1176
 
"Error al cargar el valor «display_workspace_names» para el «Selector de "
1177
 
"áreas de trabajo»: %s\n"
1178
 
 
1179
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:518
1180
 
#, c-format
1181
 
msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
1182
 
msgstr ""
1183
 
"Error al cargar el valor «display_all_workspaces» para el selector de áreas "
1184
 
"de trabajo: %s\n"
1185
 
 
1186
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:622
1187
 
msgid "Workspace Switcher"
1188
 
msgstr "Selector de áreas de trabajo"
1189
 
 
1190
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:624
1191
 
msgid ""
1192
 
"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
1193
 
"lets you manage your windows."
1194
 
msgstr ""
1195
 
"El «Selector de áreas de trabajo» muestra una pequeña versión de sus áreas "
1196
 
"de trabajo que le permite gestionar sus ventanas."
1197
 
 
1198
988
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1
1199
989
msgid "Number of _workspaces:"
1200
990
msgstr "Número de áreas de _trabajo:"
1231
1021
msgid "Workspaces"
1232
1022
msgstr "Áreas de trabajo"
1233
1023
 
1234
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1
 
1024
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:1
 
1025
msgid ""
 
1026
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
 
1027
"naming him."
 
1028
msgstr ""
 
1029
"Un pez sin nombre es un pez triste. Dele vida a su pez poniéndole un nombre."
 
1030
 
 
1031
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:2
 
1032
msgid "Command to execute on click"
 
1033
msgstr "Comando a ejecutar al pulsar"
 
1034
 
 
1035
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:3
 
1036
msgid ""
 
1037
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
 
1038
msgstr ""
 
1039
"Si está activada, la animación del pez se mostrará rotada en los paneles "
 
1040
"verticales."
 
1041
 
 
1042
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:4
 
1043
msgid "Pause per frame"
 
1044
msgstr "Pausa por fotograma"
 
1045
 
 
1046
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:5
 
1047
msgid "Rotate on vertical panels"
 
1048
msgstr "Rotar en los paneles verticales"
 
1049
 
 
1050
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:6
 
1051
msgid "The fish's animation pixmap"
 
1052
msgstr "La imagen de la animación del pez"
 
1053
 
 
1054
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:7
 
1055
msgid "The fish's name"
 
1056
msgstr "El nombre del pez"
 
1057
 
 
1058
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:8
 
1059
msgid ""
 
1060
"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
 
1061
"is clicked."
 
1062
msgstr ""
 
1063
"Esta clave especifica el comando que se intentará ejecutar al pulsar sobre "
 
1064
"el pez."
 
1065
 
 
1066
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:9
 
1067
msgid ""
 
1068
"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
 
1069
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
 
1070
msgstr ""
 
1071
"Esta clave especifica el nombre del archivo de imagen que se usará para la "
 
1072
"animación mostrada en la miniaplicación pez relativo al directorio de "
 
1073
"imágenes."
 
1074
 
 
1075
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:10
 
1076
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
 
1077
msgstr ""
 
1078
"Esta clave especifica el número de segundos que se mostrará cada fotograma."
 
1079
 
 
1080
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:1
 
1081
msgid ""
 
1082
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
 
1083
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
 
1084
msgstr ""
 
1085
"Decide cuándo agrupar ventanas para la misma aplicación en la lista de "
 
1086
"ventanas. Los valores posibles son «never», «auto» y «always»."
 
1087
 
 
1088
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:2
 
1089
msgid ""
 
1090
"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
 
1091
"will only display windows from the current workspace."
 
1092
msgstr ""
 
1093
"Si está activada, la lista de ventanas mostrará las ventanas de todas las "
 
1094
"áreas de trabajo, en otro caso mostrará ventanas sólo para el área de "
 
1095
"trabajo actual."
 
1096
 
 
1097
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:3
 
1098
msgid ""
 
1099
"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
 
1100
"Otherwise, switch to the workspace of the window."
 
1101
msgstr ""
 
1102
"Si está activada, al restaurar una ventana, la mueve al área de trabajo "
 
1103
"actual. En otro caso, cambia al área de trabajo de la ventana."
 
1104
 
 
1105
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:4
 
1106
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
 
1107
msgstr "Mover las ventanas al área de trabajo actual al ser restauradas"
 
1108
 
 
1109
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:5
 
1110
msgid "Show windows from all workspaces"
 
1111
msgstr "Mostrar las ventanas de todas las áreas de trabajo"
 
1112
 
 
1113
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:6
 
1114
msgid "When to group windows"
 
1115
msgstr "Cuándo agrupar las ventanas"
 
1116
 
 
1117
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:1
1235
1118
msgid "Display all workspaces"
1236
1119
msgstr "Mostrar todas las áreas de trabajo"
1237
1120
 
1238
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2
 
1121
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:2
1239
1122
msgid "Display workspace names"
1240
1123
msgstr "Mostrar los nombres de las áreas de trabajo"
1241
1124
 
1242
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3
 
1125
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:3
1243
1126
msgid ""
1244
1127
"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
1245
1128
"only show the current workspace."
1247
1130
"Si está activada, el selector de áreas de trabajo mostrará todas las áreas "
1248
1131
"de trabajo. En caso contrario sólo se mostrará el área de trabajo actual."
1249
1132
 
1250
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4
 
1133
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:4
1251
1134
msgid ""
1252
1135
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
1253
1136
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
1258
1141
"mostrarán las ventanas en el área de trabajo. Este ajuste sólo funciona si "
1259
1142
"Metacity es el gestor de ventanas."
1260
1143
 
1261
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5
 
1144
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:5
1262
1145
msgid "Rows in workspace switcher"
1263
1146
msgstr "Filas en el selector de áreas de trabajo"
1264
1147
 
1265
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6
 
1148
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:6
1266
1149
msgid ""
1267
1150
"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
1268
1151
"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is "
1273
1156
"áreas de trabajo. Esta clave sólo es relevante si el valor de la clave "
1274
1157
"«display_all_workspaces» es «true»."
1275
1158
 
1276
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:1
1277
 
msgid "A simple applet for testing the GNOME-2.0 panel"
1278
 
msgstr "Una miniaplicación simple para probar el panel de GNOME-2.0"
1279
 
 
1280
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:2
1281
 
msgid "Test Bonobo Applet"
1282
 
msgstr "Miniaplicación de prueba de Bonobo"
1283
 
 
1284
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:3
1285
 
msgid "Test Bonobo Applet Factory"
1286
 
msgstr "Fábrica de miniaplicaciones de prueba de Bonobo"
1287
 
 
1288
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:34
1289
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:36
1290
 
msgid "Specify an applet IID to load"
1291
 
msgstr "Especifique un IID de miniaplicación para cargar"
1292
 
 
1293
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:35
1294
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:37
1295
 
msgid ""
1296
 
"Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
1297
 
msgstr ""
1298
 
"Especifique una ubicación gconf en la cual deben almacenarse las "
1299
 
"preferencias de la miniaplicación"
1300
 
 
1301
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:36
1302
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:38
1303
 
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
1304
 
msgstr ""
1305
 
"Especifique el tamaño inicial de la miniaplicación (diminuto, medio, grande, "
1306
 
"etc)"
1307
 
 
1308
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:37
1309
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:39
1310
 
msgid ""
1311
 
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
1312
 
msgstr ""
1313
 
"Especifique la orientación inicial de la miniaplicación (superior, inferior, "
1314
 
"izquierda o derecha)"
1315
 
 
1316
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:53
1317
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:123
1318
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:55
1319
 
msgctxt "Orientation"
1320
 
msgid "Top"
1321
 
msgstr "Superior"
1322
 
 
1323
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:54
1324
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:124
1325
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:56
1326
 
msgctxt "Orientation"
1327
 
msgid "Bottom"
1328
 
msgstr "Inferior"
1329
 
 
1330
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:55
1331
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:125
1332
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:57
1333
 
msgctxt "Orientation"
1334
 
msgid "Left"
1335
 
msgstr "Izquierda"
1336
 
 
1337
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:56
1338
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:126
1339
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:58
1340
 
msgctxt "Orientation"
1341
 
msgid "Right"
1342
 
msgstr "Derecho"
1343
 
 
1344
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:61
1345
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:63
1346
 
msgctxt "Size"
1347
 
msgid "XX Small"
1348
 
msgstr "Diminuto"
1349
 
 
1350
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:62
1351
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:64
1352
 
msgctxt "Size"
1353
 
msgid "X Small"
1354
 
msgstr "Muy pequeño"
1355
 
 
1356
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:63
1357
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:65
1358
 
msgctxt "Size"
1359
 
msgid "Small"
1360
 
msgstr "Pequeño"
1361
 
 
1362
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:64
1363
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:66
1364
 
msgctxt "Size"
1365
 
msgid "Medium"
1366
 
msgstr "Medio"
1367
 
 
1368
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:65
1369
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:67
1370
 
msgctxt "Size"
1371
 
msgid "Large"
1372
 
msgstr "Grande"
1373
 
 
1374
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:66
1375
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:68
1376
 
msgctxt "Size"
1377
 
msgid "X Large"
1378
 
msgstr "Muy grande"
1379
 
 
1380
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:67
1381
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:69
1382
 
msgctxt "Size"
1383
 
msgid "XX Large"
1384
 
msgstr "Enorme"
1385
 
 
1386
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:129
1387
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:127
1388
 
#, c-format
1389
 
msgid "Failed to load applet %s"
1390
 
msgstr "Falló al cargar la miniaplicación %s"
1391
 
 
1392
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:249
1393
 
#, c-format
1394
 
msgid "query returned exception %s\n"
1395
 
msgstr "la consulta ha devuelto la excepción %s\n"
1396
 
 
1397
 
#. This is an utility to easily test various applets
1398
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.ui.h:2
1399
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:2
1400
 
msgid "Test applet utility"
1401
 
msgstr "Utilidad de comprobación de miniaplicaciones"
1402
 
 
1403
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.ui.h:3
1404
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:3
1405
 
msgid "_Applet:"
1406
 
msgstr "_Miniaplicación:"
1407
 
 
1408
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.ui.h:4
1409
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
1410
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:4
1411
 
msgid "_Orientation:"
1412
 
msgstr "_Orientación:"
1413
 
 
1414
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.ui.h:5
1415
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:5
1416
 
msgid "_Prefs Dir:"
1417
 
msgstr "Dir _prefs:"
1418
 
 
1419
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.ui.h:6
1420
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
1421
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:6
1422
 
msgid "_Size:"
1423
 
msgstr "_Tamaño:"
1424
 
 
1425
 
#: ../bonobo/panel-module/GNOME_Panel_Popup.xml.h:1
1426
 
#: ../gnome-panel/applet.c:554 ../libpanel-applet/panel-applet.c:145
1427
 
msgid "Loc_k To Panel"
1428
 
msgstr "_Bloquear al panel"
1429
 
 
1430
 
#: ../bonobo/panel-module/GNOME_Panel_Popup.xml.h:2
1431
 
#: ../gnome-panel/applet.c:537 ../libpanel-applet/panel-applet.c:139
1432
 
msgid "_Move"
1433
 
msgstr "_Mover"
1434
 
 
1435
 
#: ../bonobo/panel-module/GNOME_Panel_Popup.xml.h:3
1436
 
#: ../gnome-panel/applet.c:526 ../libpanel-applet/panel-applet.c:136
1437
 
msgid "_Remove From Panel"
1438
 
msgstr "_Quitar del panel"
 
1159
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:1
 
1160
msgid ""
 
1161
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
 
1162
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
 
1163
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
 
1164
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
 
1165
msgstr ""
 
1166
"Una lista de IID de miniaplicaciones que el panel ignorará. De esta forma "
 
1167
"puede desactivar la carga de ciertas miniaplicaciones o que se muestren en "
 
1168
"el menú. Por ejemplo para desactivar la miniaplicación mini-commander añada "
 
1169
"'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' a esta lista. El panel debe ser "
 
1170
"reiniciado para que esto surta efecto."
 
1171
 
 
1172
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:2
 
1173
msgid ""
 
1174
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
 
1175
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
 
1176
msgstr ""
 
1177
"Una lista de ID de paneles. Cada ID identifica un panel individual de nivel "
 
1178
"superior. Los valores para cada uno de estos paneles se almacenan en /apps/"
 
1179
"panel/toplevels/$(id)."
 
1180
 
 
1181
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:3
 
1182
msgid ""
 
1183
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
 
1184
"g. an applet, launcher, action button or menu button/bar). The settings for "
 
1185
"each of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
 
1186
msgstr ""
 
1187
"Una lista de ID de objetos de panel. Cada ID identifica un objeto de panel "
 
1188
"individual (por ejemplo, un lanzador, un botón de acción o una barra/botón "
 
1189
"de menú). La configuración para cada uno de estos objetos se almacenan en /"
 
1190
"apps/panel/objects/$(id)."
 
1191
 
 
1192
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:4
 
1193
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
 
1194
msgstr "IID de miniaplicaciones que cuya carga se desactivará"
 
1195
 
 
1196
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:5
 
1197
msgid "Complete panel lockdown"
 
1198
msgstr "Bloqueo total del panel"
 
1199
 
 
1200
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:6
 
1201
msgid "Confirm panel removal"
 
1202
msgstr "Confirmar la eliminación de un panel"
 
1203
 
 
1204
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:7
 
1205
msgid "Disable Force Quit"
 
1206
msgstr "Desactivar cierre forzado"
 
1207
 
 
1208
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:8
 
1209
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
 
1210
msgstr "Activar el autocompletado en el diálogo «Ejecutar una aplicación»"
 
1211
 
 
1212
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:9
 
1213
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
 
1214
msgstr "Activa la lista de programas en el diálogo «Ejecutar una aplicación»"
 
1215
 
 
1216
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:10
 
1217
msgid "Enable tooltips"
 
1218
msgstr "Activar sugerencias"
 
1219
 
 
1220
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:11
 
1221
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
 
1222
msgstr "Expande la lista de programas en el diálogo «Ejecutar una aplicación»"
 
1223
 
 
1224
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:12
 
1225
msgid "History of \"Run Application\" dialog"
 
1226
msgstr "Histórico del diálogo «Ejecutar una aplicación»"
 
1227
 
 
1228
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:13
 
1229
msgid ""
 
1230
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
 
1231
"remove a panel."
 
1232
msgstr ""
 
1233
"Si está activada, se muestra un diálogo solicitando una confirmación si el "
 
1234
"usuario quiere quitar un panel."
 
1235
 
 
1236
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:14
 
1237
msgid ""
 
1238
"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
 
1239
msgstr ""
 
1240
"Si está activada, se hace disponible el autocompletado en el diálogo "
 
1241
"«Ejecutar una aplicación»."
 
1242
 
 
1243
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:15
 
1244
msgid ""
 
1245
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
 
1246
"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
 
1247
"the enable_program_list key is true."
 
1248
msgstr ""
 
1249
"Si está activada, se expandirá la lista «Aplicaciones conocidas» en el "
 
1250
"diálogo «Ejecutar una aplicación» cuando se abra el diálogo. Esta clave sólo "
 
1251
"es relevante si el valor de la clave «enable_program_list» es «true»."
 
1252
 
 
1253
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:16
 
1254
msgid ""
 
1255
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
 
1256
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
 
1257
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
 
1258
msgstr ""
 
1259
"Si está activada, se hará disponible la lista «Aplicaciones conocidas» en el "
 
1260
"diálogo «Ejecutar una aplicación». La clave «show_program_list» controla si la "
 
1261
"lista se encuentra expandida o no cuando se muestra el diálogo."
 
1262
 
 
1263
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:17
 
1264
msgid ""
 
1265
"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
 
1266
"removing access to the force quit button."
 
1267
msgstr ""
 
1268
"Si está activada, el panel no permitirá que un usuario fuerce una aplicación "
 
1269
"a salir eliminando el acceso al botón de salida forzosa."
 
1270
 
 
1271
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:18
 
1272
msgid ""
 
1273
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
 
1274
"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
 
1275
"panel must be restarted for this to take effect."
 
1276
msgstr ""
 
1277
"Si está activada, el panel no permitirá ningún cambio en su configuración. "
 
1278
"Algunas miniaplicaciones individuales quizá necesiten bloquearse de forma "
 
1279
"independiente. El panel debe reiniciarse para que esto surta efecto."
 
1280
 
 
1281
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:19
 
1282
msgid ""
 
1283
"If true, tooltips are shown for objects in panels. Tooltips can be disabled "
 
1284
"for the whole desktop with the gtk-enable-tooltips property in GTK+."
 
1285
msgstr ""
 
1286
"Si está activada, se muestran las sugerencias en los objetos de los paneles. "
 
1287
"Los consejos se pueden desactivar en todo el escritorio con la propiedad «gtk-"
 
1288
"enable-tooltips» de GTK+."
 
1289
 
 
1290
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:20
 
1291
msgid "Panel ID list"
 
1292
msgstr "Lista de ID del panel"
 
1293
 
 
1294
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:21
 
1295
msgid "Panel object ID list"
 
1296
msgstr "Lista de ID de objetos del panel"
 
1297
 
 
1298
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:22
 
1299
msgid ""
 
1300
"The list of commands used in the past in the \"Run Application\" dialog."
 
1301
msgstr ""
 
1302
"La lista de comandos usados en el pasado con el diálogo «Ejecutar una "
 
1303
"aplicación»."
 
1304
 
 
1305
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml.in.in.h:1
 
1306
msgid "Launcher location"
 
1307
msgstr "Posición del lanzador"
 
1308
 
 
1309
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml.in.in.h:2
 
1310
msgid ""
 
1311
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
 
1312
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
 
1313
msgstr ""
 
1314
"La ubicación del archivo .desktop describiendo el lanzador. Esta clave sólo "
 
1315
"es relevante si el valor de la clave «object_type» es «launcher-object»."
 
1316
 
 
1317
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:1
 
1318
msgid "Icon used for button"
 
1319
msgstr "Icono usado para el botón"
 
1320
 
 
1321
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:2
 
1322
msgid "Menu content path"
 
1323
msgstr "Ruta hacia el contenido del menú"
 
1324
 
 
1325
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:3
 
1326
msgid ""
 
1327
"The location of the image file used as the icon for the object's button. If "
 
1328
"empty, the default icon for the menu will be used."
 
1329
msgstr ""
 
1330
"La ubicación del archivo imagen usado como el icono para el botón del "
 
1331
"objeto. Se usará el icono predeterminado para el menú si está vacía."
 
1332
 
 
1333
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:4
 
1334
msgid ""
 
1335
"The path from which the menu contents is contructed. If empty, the menu will "
 
1336
"be the default applications menu."
 
1337
msgstr ""
 
1338
"La ruta desde la cual se construye el contenido del menú. Se usará el menú "
 
1339
"predeterminado de aplicaciones si está vacía."
 
1340
 
 
1341
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:5
 
1342
msgid "The text to display in a tooltip for this menu."
 
1343
msgstr "El texto para mostrar en un sugerencia para este menú."
 
1344
 
 
1345
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:6
 
1346
msgid "Tooltip displayed for menu"
 
1347
msgstr "Sugerencia mostrada para el menú"
 
1348
 
 
1349
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:1
 
1350
msgid ""
 
1351
"If set to 'end', the position of the object is interpreted relative to the "
 
1352
"right (or bottom if vertical) edge of the panel."
 
1353
msgstr ""
 
1354
"Si está establecida a «end», la posición del objeto se interpreta como "
 
1355
"relativa al borde derecho (o inferior si es vertical) del panel."
 
1356
 
 
1357
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:2
 
1358
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
 
1359
msgstr "Interpreta la posición como relativa al borde inferior/derecho"
 
1360
 
 
1361
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:3
 
1362
msgid "Object IID"
 
1363
msgstr "IID del objeto"
 
1364
 
 
1365
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:4
 
1366
msgid "Object's position on the panel"
 
1367
msgstr "La posición del objeto en el panel"
 
1368
 
 
1369
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:5
 
1370
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
 
1371
msgstr ""
 
1372
"El identificador del panel de nivel superior el cual contiene este objeto."
 
1373
 
 
1374
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:6
 
1375
msgid ""
 
1376
"The implementation ID of the object - e.g. \"ClockAppletFactory::ClockApplet"
 
1377
"\"."
 
1378
msgstr ""
 
1379
"La implementación del ID del objeto; ej. «ClockAppletFactory::ClockApplet»."
 
1380
 
 
1381
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:7
 
1382
msgid ""
 
1383
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
 
1384
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
 
1385
msgstr ""
 
1386
"La posición de este objeto del panel. La posición se especifica por la "
 
1387
"cantidad de píxeles desde la borde izquierdo (o desde arriba, si es "
 
1388
"vertical) del panel."
 
1389
 
 
1390
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:8
 
1391
msgid "Toplevel panel containing object"
 
1392
msgstr "Panel de nivel superior que contiene un objeto"
 
1393
 
 
1394
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:1
 
1395
msgid "Animation speed"
 
1396
msgstr "Velocidad de la animación"
 
1397
 
 
1398
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:2
 
1399
msgid "Automatically hide panel into corner"
 
1400
msgstr "Ocultar automáticamente el panel en la esquina"
 
1401
 
 
1402
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:3
 
1403
msgid "Background color"
 
1404
msgstr "Color de fondo"
 
1405
 
 
1406
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:4
 
1407
msgid "Background image"
 
1408
msgstr "Imagen de fondo"
 
1409
 
 
1410
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:5
 
1411
msgid "Background type"
 
1412
msgstr "Tipo de fondo"
 
1413
 
 
1414
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:6
 
1415
msgid "Center panel on x-axis"
 
1416
msgstr "Centrar el panel en el eje x"
 
1417
 
 
1418
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:7
 
1419
msgid "Center panel on y-axis"
 
1420
msgstr "Centrar el panel en el eje y"
 
1421
 
 
1422
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:8
 
1423
msgid ""
 
1424
"Determines how the image set by image-uri is rendered. Possible values are "
 
1425
"\"none\", \"stretch\", \"fit\". With \"stretch\", the image will be scaled "
 
1426
"to the panel dimensions and the aspect ratio of the image will not be "
 
1427
"maintained. With \"fit\", the image will be scaled (retaining the aspect "
 
1428
"ratio of the image) to the panel height (if horizontal)."
 
1429
msgstr ""
 
1430
"Determina cómo se renderiza la imagen establecida por «image-url». Los "
 
1431
"valores posibles son «none», «stretch» y «fit». «stretch» escalará la imagen a "
 
1432
"las dimensiones del panel y no se mantendrá la proporción del aspecto. «fit» "
 
1433
"escalará la imagen (manteniendo la proporción del aspecto) a la altura del "
 
1434
"panel (si es horizontal)."
 
1435
 
 
1436
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:9
 
1437
msgid "Enable arrows on hide buttons"
 
1438
msgstr "Activar las flechas en los botones de ocultación"
 
1439
 
 
1440
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:10
 
1441
msgid "Enable hide buttons"
 
1442
msgstr "Activar los botones de ocultación"
 
1443
 
 
1444
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:11
 
1445
msgid "Expand to occupy entire screen width"
 
1446
msgstr "Expandir para ocupar la anchura completa de la pantalla"
 
1447
 
 
1448
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:12
 
1449
msgid ""
 
1450
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
 
1451
"relevant if the enable_buttons key is true."
 
1452
msgstr ""
 
1453
"Si está activada, se colocarán flechas en los botones ocultos. Esta clave "
 
1454
"sólo es relevante si el valor de la clave «enable_buttons» es «true»."
 
1455
 
 
1456
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:13
 
1457
msgid ""
 
1458
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
 
1459
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
 
1460
msgstr ""
 
1461
"Si está activada, se colocarán botones en cada lado del panel los cuales se "
 
1462
"pueden utilizar para mover el panel al borde de la pantalla, dejando "
 
1463
"únicamente un botón visible."
 
1464
 
 
1465
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:14
 
1466
msgid ""
 
1467
"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
 
1468
"vertically."
 
1469
msgstr ""
 
1470
"Si está activada, la imagen de fondo se rotará cuando el panel se coloque en "
 
1471
"orientación vertical."
 
1472
 
 
1473
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:15
 
1474
msgid ""
 
1475
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
 
1476
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
 
1477
"will cause the panel to re-appear."
 
1478
msgstr ""
 
1479
"Si está activada, el panel se oculta automáticamente en una esquina de la "
 
1480
"pantalla cuando el puntero abandona el área del panel. Al mover el puntero "
 
1481
"hacia esa esquina el panel reaparecerá."
 
1482
 
 
1483
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:16
 
1484
msgid ""
 
1485
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
 
1486
"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
 
1487
"If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
 
1488
"launchers and buttons on the panel."
 
1489
msgstr ""
 
1490
"Si está activada, el panel ocupará el anchura de toda la pantalla (la altura "
 
1491
"si se trata de un panel vertical). En este modo el panel sólo puede "
 
1492
"colocarse en el borde de la pantalla. Si es «false» el panel sólo será lo "
 
1493
"suficientemente grande para acomodar las miniaplicaciones, lanzadores y "
 
1494
"botones en el panel."
 
1495
 
 
1496
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:17
 
1497
msgid ""
 
1498
"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
 
1499
"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
 
1500
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
 
1501
"and x_right keys specify the location of the panel."
 
1502
msgstr ""
 
1503
"Si está activada, las claves «x» y «x_right» se ignoran y el panel se coloca "
 
1504
"en el centro del eje-x de la pantalla. Si el panel se redimensiona "
 
1505
"permanecerá en esa posición,por lo que el panel crecerá hacia ambos lados. "
 
1506
"Si es «false» las claves «x» y «x_right» especifican la posición del panel."
 
1507
 
 
1508
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:18
 
1509
msgid ""
 
1510
"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
 
1511
"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
 
1512
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
 
1513
"and y_bottom keys specify the location of the panel."
 
1514
msgstr ""
 
1515
"Si está activada, las claves «y» e «y_bottom» se ignoran y el panel se coloca "
 
1516
"en el centro del eje-y de la pantalla. Si el panel se redimensiona "
 
1517
"permanecerá en esa posición, por lo que el panel crecerá hacia ambos lados. "
 
1518
"Si es «false» las claves «y» e «y_bottom» especifican la posición del panel."
 
1519
 
 
1520
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:19
 
1521
msgid "Image options"
 
1522
msgstr "Opciones de la imagen"
 
1523
 
 
1524
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:20
 
1525
msgid ""
 
1526
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
 
1527
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
 
1528
msgstr ""
 
1529
"En una configuración Xinerama, puede que tenga paneles en cada monitor "
 
1530
"individual. Esta clave identifica el monitor actual en el que se muestra el "
 
1531
"panel."
 
1532
 
 
1533
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:21
 
1534
msgid "Name to identify panel"
 
1535
msgstr "Nombre para identificar al panel"
 
1536
 
 
1537
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:22
 
1538
msgid "Panel autohide delay"
 
1539
msgstr "Retardo de la ocultación automática del panel"
 
1540
 
 
1541
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:23
 
1542
msgid "Panel autounhide delay"
 
1543
msgstr "Retardo de la aparición automática del panel"
 
1544
 
 
1545
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:24
 
1546
msgid "Panel orientation"
 
1547
msgstr "Orientación del panel"
 
1548
 
 
1549
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:25
 
1550
msgid "Panel size"
 
1551
msgstr "Tamaño del panel"
 
1552
 
 
1553
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:26
 
1554
msgid "Rotate image on vertical panels"
 
1555
msgstr "Rotar la imagen en los paneles verticales"
 
1556
 
 
1557
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:27
 
1558
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
 
1559
msgstr "Especifica el color de fondo para el panel en formato #RGB."
 
1560
 
 
1561
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:28
 
1562
msgid ""
 
1563
"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
 
1564
"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
 
1565
"image."
 
1566
msgstr ""
 
1567
"Especifica el archivo que se va a usar para la imagen del fondo. Si la "
 
1568
"imagen contiene un canal alfa se combinará con la imagen de fondo del "
 
1569
"escritorio."
 
1570
 
 
1571
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:29
 
1572
msgid ""
 
1573
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
 
1574
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
 
1575
"relevant if the auto_hide key is true."
 
1576
msgstr ""
 
1577
"Especifica la cantidad de milisegundos de retardo después de que el puntero "
 
1578
"entre en el área del panel antes de que el panel se vuelva a mostrar "
 
1579
"automáticamente. Esta clave sólo es relevante si el valor de la clave "
 
1580
"«auto_hide» es «true»."
 
1581
 
 
1582
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:30
 
1583
msgid ""
 
1584
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
 
1585
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
 
1586
"relevant if the auto_hide key is true."
 
1587
msgstr ""
 
1588
"Especifica la cantidad de milisegundos de retardo después de que el puntero "
 
1589
"abandone el área del panel antes de que éste se oculte automáticamente. Esta "
 
1590
"clave sólo es relevante si el valor de la clave «auto_hide» es «true» ."
 
1591
 
 
1592
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:31
 
1593
msgid ""
 
1594
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
 
1595
"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
 
1596
msgstr ""
 
1597
"Especifica la cantidad de píxeles visibles cuando el panel se oculta "
 
1598
"automáticamente en una esquina. Esta clave sólo es relevante cuando el valor "
 
1599
"de la clave «auto_hide» es «true»."
 
1600
 
 
1601
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:32
 
1602
msgid ""
 
1603
"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
 
1604
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
 
1605
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
 
1606
"(or width)."
 
1607
msgstr ""
 
1608
"La altura (anchura si se trata de un panel vertical) del panel. El panel "
 
1609
"determinará durante la ejecución el tamaño mínimo basado en el tamaño de la "
 
1610
"tipografía y otros indicadores. El tamaño máximo se fija a un cuarto de la "
 
1611
"altura de la pantalla (o anchura)."
 
1612
 
 
1613
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:33
 
1614
msgid ""
 
1615
"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
 
1616
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
 
1617
"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
 
1618
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
 
1619
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
 
1620
"the orientation key."
 
1621
msgstr ""
 
1622
"La posición del panel a lo largo del eje-x, comenzando por la derecha de la "
 
1623
"pantalla. Si está establecida a -1, se ignora el valor y se usa el valor de "
 
1624
"la clave «x». Si el valor es mayor que 0, entonces se ignora el valor de la "
 
1625
"clave «x». Esta clave sólo es relevante en el modo no expandido. Esta clave "
 
1626
"sólo es relevante en el modo no expandido. En el modo expandido esta clave "
 
1627
"se ignora y el panel se coloca en el borde de la pantalla indicado por la "
 
1628
"clave «orientation»."
 
1629
 
 
1630
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:34
 
1631
msgid ""
 
1632
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
 
1633
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
 
1634
"at the screen edge specified by the orientation key."
 
1635
msgstr ""
 
1636
"La posición del panel a lo largo del eje-x. Esta clave sólo es relevante en "
 
1637
"el modo no expandido. En el modo expandido esta clave se ignora y el panel "
 
1638
"se coloca en el borde de la pantalla indicado por la clave «orientation»."
 
1639
 
 
1640
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:35
 
1641
msgid ""
 
1642
"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
 
1643
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
 
1644
"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
 
1645
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
 
1646
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
 
1647
"the orientation key."
 
1648
msgstr ""
 
1649
"La posición del panel a lo largo del eje-y, comenzando por la parte inferior "
 
1650
"de la pantalla. Si está establecida a -1, se ignora el valor y se usa el "
 
1651
"valor de la clave «y». Si el valor es mayor que 0, entonces se ignora el "
 
1652
"valor de la clave «y». Esta clave sólo es relevante en el modo no expandido. "
 
1653
"En el modo expandido esta clave se ignora y el panel se coloca en el borde "
 
1654
"de la pantalla indicado por la clave «orientation»."
 
1655
 
 
1656
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:36
 
1657
msgid ""
 
1658
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
 
1659
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
 
1660
"at the screen edge specified by the orientation key."
 
1661
msgstr ""
 
1662
"La posición del panel a lo largo del eje-y. Esta clave sólo es relevante en "
 
1663
"el modo no expandido. En un modo expandido esta clave es ignorada y el panel "
 
1664
"es colocado en el borde de la pantalla indicado por la clave «orientation»."
 
1665
 
 
1666
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:37
 
1667
msgid ""
 
1668
"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left"
 
1669
"\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the "
 
1670
"panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom"
 
1671
"\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but "
 
1672
"still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For "
 
1673
"example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
 
1674
"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
 
1675
"panel."
 
1676
msgstr ""
 
1677
"La orientación del panel. Los valores posibles son «top», «bottom», «left», "
 
1678
"«right». En el modo expandido la clave especifica en qué borde de la pantalla "
 
1679
"está el panel. En el modo no expandido, la diferencia entre «top» y «bottom» "
 
1680
"es menos importante, ambos indican que es un panel horizontal, pero todavía "
 
1681
"da una indicación útil sobre cómo se deberían comportar algunos objetos de "
 
1682
"los paneles. Por ejemplo, en un panel «top» (superior) un botón de menú "
 
1683
"mostrará su menú por debajo del panel, mientras que un panel "
 
1684
"«bottom» (inferior) el menú se mostrará por encima del panel."
 
1685
 
 
1686
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:38
 
1687
msgid ""
 
1688
"The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow"
 
1689
"\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
 
1690
"enable_animations key is true."
 
1691
msgstr ""
 
1692
"La velocidad a la que deberían transcurrir las animaciones del panel. Los "
 
1693
"valores posibles son «slow», «medium» y «fast». Esta clave sólo es relevante si "
 
1694
"el valor de la clave «enable_animations» es «true»."
 
1695
 
 
1696
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:39
 
1697
msgid ""
 
1698
"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
 
1699
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
 
1700
"navigating between panels."
 
1701
msgstr ""
 
1702
"Esto es un nombre entendible por personas que se puede utilizar para "
 
1703
"identificar un panel. Su propósito principal es servir como el título de la "
 
1704
"ventana del panel, lo cual puede resultar útil para navegar entre paneles."
 
1705
 
 
1706
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:40
 
1707
msgid "Visible pixels when hidden"
 
1708
msgstr "Píxeles visibles cuando está oculto"
 
1709
 
 
1710
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:41
 
1711
msgid ""
 
1712
"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
 
1713
"\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
 
1714
"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
 
1715
"specified by the image key will be used as background."
 
1716
msgstr ""
 
1717
"Qué tipo de fondo debería usarse para este panel. Los valores posibles son "
 
1718
"«none»; se usará el fondo predeterminado del widget GTK+; «color» se usará la "
 
1719
"clave «color» como color de fondo o «image» se usará la imagen especificada "
 
1720
"por la clave «image» como fondo."
 
1721
 
 
1722
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:42
 
1723
msgid ""
 
1724
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
 
1725
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
 
1726
msgstr ""
 
1727
"Con una configuración de pantallas múltiples, puede tener paneles en cada "
 
1728
"pantalla individual. Esta clave identifica la pantalla actual en la que se "
 
1729
"muestra el panel."
 
1730
 
 
1731
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:43
 
1732
msgid "X co-ordinate of panel"
 
1733
msgstr "Coordenada X del panel"
 
1734
 
 
1735
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:44
 
1736
msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
 
1737
msgstr ""
 
1738
"Coordenada X del panel, comenzando desde la parte derecha de la pantalla"
 
1739
 
 
1740
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:45
 
1741
msgid "X screen where the panel is displayed"
 
1742
msgstr "La pantalla X donde el se muestra el panel"
 
1743
 
 
1744
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:46
 
1745
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
 
1746
msgstr "El monitor Xinerama donde se muestra el panel"
 
1747
 
 
1748
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:47
 
1749
msgid "Y co-ordinate of panel"
 
1750
msgstr "Coordenada Y del panel"
 
1751
 
 
1752
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:48
 
1753
msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
 
1754
msgstr ""
 
1755
"Coordenada Y del panel, comenzando desde la parte inferior de la pantalla"
1439
1756
 
1440
1757
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165
1441
1758
#, c-format
1447
1764
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
1448
1765
msgstr "No se reconoce la versión «%s» del archivo desktop"
1449
1766
 
1450
 
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:958
 
1767
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:968
1451
1768
#, c-format
1452
1769
msgid "Starting %s"
1453
1770
msgstr "Iniciando %s"
1454
1771
 
1455
 
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1100
 
1772
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1110
1456
1773
#, c-format
1457
1774
msgid "Application does not accept documents on command line"
1458
1775
msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
1459
1776
 
1460
 
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1168
 
1777
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1178
1461
1778
#, c-format
1462
1779
msgid "Unrecognized launch option: %d"
1463
1780
msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
1464
1781
 
1465
 
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1373
 
1782
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1383
1466
1783
#, c-format
1467
1784
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
1468
1785
msgstr ""
1469
1786
"No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio «Type=Link»"
1470
1787
 
1471
 
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1394
 
1788
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1404
1472
1789
#, c-format
1473
1790
msgid "Not a launchable item"
1474
1791
msgstr "No es un elemento lanzable"
1506
1823
#. * the following bug gets fixed:
1507
1824
#. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
1508
1825
#. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
1509
 
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-error.c:82
1510
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:745
1511
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:915
 
1826
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-error.c:76
 
1827
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:769
 
1828
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:941
1512
1829
msgid "Error"
1513
1830
msgstr "Error"
1514
1831
 
1515
 
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:382
 
1832
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381
1516
1833
msgid "Choose an icon"
1517
1834
msgstr "Elegir un icono"
1518
1835
 
1522
1839
msgstr "No se pudo lanzar «%s»"
1523
1840
 
1524
1841
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48
1525
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:161
 
1842
#: ../gnome-panel/launcher.c:175
1526
1843
msgid "Could not launch application"
1527
1844
msgstr "No se pudo lanzar la aplicación"
1528
1845
 
1535
1852
msgid "No application to handle search folders is installed."
1536
1853
msgstr "No hay instalada ninguna aplicación para manejar búsqueda de carpetas."
1537
1854
 
1538
 
#: ../gnome-panel/applet.c:447
 
1855
#: ../gnome-panel/applet.c:363
1539
1856
msgid "???"
1540
1857
msgstr "¿?"
1541
1858
 
1542
 
#: ../gnome-panel/applet.c:1351
1543
 
msgid "Cannot find an empty spot"
1544
 
msgstr "No se puede encontrar un espacio vacío"
1545
 
 
1546
 
#: ../gnome-panel/drawer.c:350 ../gnome-panel/panel-addto.c:174
1547
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1626
1548
 
msgid "Drawer"
1549
 
msgstr "Cajón"
1550
 
 
1551
 
#: ../gnome-panel/drawer.c:589
1552
 
msgid "_Add to Drawer..."
1553
 
msgstr "Añadir al _cajón…"
1554
 
 
1555
 
#: ../gnome-panel/drawer.c:595 ../gnome-panel/launcher.c:807
1556
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:141
1557
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:216
1558
 
msgid "_Properties"
1559
 
msgstr "_Propiedades"
 
1859
#: ../gnome-panel/applet.c:504 ../libpanel-applet/panel-applet.c:169
 
1860
msgid "_Move"
 
1861
msgstr "_Mover"
 
1862
 
 
1863
#: ../gnome-panel/applet.c:511 ../libpanel-applet/panel-applet.c:166
 
1864
msgid "_Remove From Panel"
 
1865
msgstr "_Quitar del panel"
1560
1866
 
1561
1867
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:29
1562
1868
msgid "Create new file in the given directory"
1571
1877
msgstr "– Edita archivos .desktop"
1572
1878
 
1573
1879
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:146
1574
 
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:200 ../gnome-panel/launcher.c:897
 
1880
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:200 ../gnome-panel/launcher.c:886
1575
1881
msgid "Create Launcher"
1576
1882
msgstr "Crear lanzador"
1577
1883
 
1580
1886
msgid "Directory Properties"
1581
1887
msgstr "Propiedades del directorio"
1582
1888
 
1583
 
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:177 ../gnome-panel/launcher.c:735
 
1889
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:177 ../gnome-panel/launcher.c:726
1584
1890
msgid "Launcher Properties"
1585
1891
msgstr "Propiedades del lanzador"
1586
1892
 
1592
1898
"Lanza otras aplicaciones y proporciona varias utilizades para gestionar "
1593
1899
"ventanas, mostrar la hora, etc."
1594
1900
 
1595
 
#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2 ../gnome-panel/main.c:93
 
1901
#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2 ../gnome-panel/main.c:87
1596
1902
msgid "Panel"
1597
1903
msgstr "Panel"
1598
1904
 
1599
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:118
 
1905
#: ../gnome-panel/launcher.c:136
1600
1906
msgid "Could not show this URL"
1601
1907
msgstr "No se pudo mostrar este URL"
1602
1908
 
1603
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:119
 
1909
#: ../gnome-panel/launcher.c:137
1604
1910
msgid "No URL was specified."
1605
1911
msgstr "No se especificó ninguna URL."
1606
1912
 
1607
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:227
 
1913
#: ../gnome-panel/launcher.c:219
1608
1914
msgid "Could not use dropped item"
1609
1915
msgstr "No se pudo usar el elemento soltado"
1610
1916
 
1611
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:423
 
1917
#: ../gnome-panel/launcher.c:415
1612
1918
#, c-format
1613
1919
msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
1614
1920
msgstr ""
1615
1921
"No se proporcionó una URI para el archivo de escritorio del lanzador del "
1616
1922
"panel\n"
1617
1923
 
1618
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:462
 
1924
#: ../gnome-panel/launcher.c:456
1619
1925
#, c-format
1620
1926
msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
1621
1927
msgstr ""
1622
 
"No se puede abrir el archivo de escritorio %s para el lanzador del panel%s"
1623
 
"%s\n"
 
1928
"No se puede abrir el archivo de escritorio %s para el lanzador del panel%s%"
 
1929
"s\n"
1624
1930
 
1625
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:801
 
1931
#: ../gnome-panel/launcher.c:790
1626
1932
msgid "_Launch"
1627
1933
msgstr "_Lanzar"
1628
1934
 
1629
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:840
 
1935
#: ../gnome-panel/launcher.c:796 ../gnome-panel/panel-action-button.c:139
 
1936
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:133
 
1937
msgid "_Properties"
 
1938
msgstr "_Propiedades"
 
1939
 
 
1940
#: ../gnome-panel/launcher.c:827
1630
1941
#, c-format
1631
 
msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
1632
 
msgstr "La clave %s no está definida, no se puede cargar el lanzador\n"
 
1942
msgid "Launcher location is not set, cannot load launcher\n"
 
1943
msgstr ""
 
1944
"La ubicación del lanzador no está definida, no se puede cargar el lanzador\n"
1633
1945
 
1634
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:966 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1361
1635
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1395
1636
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1426
 
1946
#: ../gnome-panel/launcher.c:957 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1357
 
1947
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1391
 
1948
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1422
1637
1949
msgid "Could not save launcher"
1638
1950
msgstr "No se pudo guardar el lanzador"
1639
1951
 
1640
 
#: ../gnome-panel/main.c:45
 
1952
#: ../gnome-panel/main.c:41
1641
1953
msgid "Replace a currently running panel"
1642
1954
msgstr "Reemplazar un panel actualmente en ejecución"
1643
1955
 
1644
 
#: ../gnome-panel/menu.c:916
1645
 
msgid "Add this launcher to _panel"
1646
 
msgstr "Añadir este lanzador al _panel"
1647
 
 
1648
 
#: ../gnome-panel/menu.c:923
1649
 
msgid "Add this launcher to _desktop"
1650
 
msgstr "Añadir este lanzador al _escritorio"
1651
 
 
1652
 
#: ../gnome-panel/menu.c:935
1653
 
msgid "_Entire menu"
1654
 
msgstr "Menú _completo"
1655
 
 
1656
 
#: ../gnome-panel/menu.c:940
1657
 
msgid "Add this as _drawer to panel"
1658
 
msgstr "Añadir esto como _cajón al panel"
1659
 
 
1660
 
#: ../gnome-panel/menu.c:947
1661
 
msgid "Add this as _menu to panel"
1662
 
msgstr "Añadir esto como _menú al panel"
1663
 
 
1664
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:609
1665
 
#, c-format
1666
 
msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
1667
 
msgstr "<b>FIN DEL JUEGO</b> en el nivel %d"
1668
 
 
1669
 
#. Translators: the first and third strings are similar to a
1670
 
#. * title, and the second string is a small information text.
1671
 
#. * The spaces are there only to separate all the strings, so
1672
 
#. try to keep them as is.
1673
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:616
1674
 
#, c-format
1675
 
msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
1676
 
msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"
1677
 
 
1678
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:617
1679
 
msgid "Press 'q' to quit"
1680
 
msgstr "Pulse «q» para salir"
1681
 
 
1682
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:622
1683
 
msgid "Paused"
1684
 
msgstr "Pausado"
1685
 
 
1686
 
#. Translators: the first string is a title and the second
1687
 
#. * string is a small information text.
1688
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:625 ../gnome-panel/nothing.cP:636
1689
 
#, c-format
1690
 
msgid "%1$s\t%2$s"
1691
 
msgstr "%1$s\t%2$s"
1692
 
 
1693
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:626
1694
 
msgid "Press 'p' to unpause"
1695
 
msgstr "Pulse «p» para reanudar"
1696
 
 
1697
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:632
1698
 
#, c-format
1699
 
msgid "Level: %s,  Lives: %s"
1700
 
msgstr "Nivel: %s,  Vidas: %s"
1701
 
 
1702
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:637
1703
 
msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
1704
 
msgstr ""
1705
 
"Izquierda/Derecha para mover, espacio para disparar, «p» para pausar, «q» "
1706
 
"para salir"
1707
 
 
1708
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:1385
1709
 
msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
1710
 
msgstr "GEGLs asesinos del espacio exterior"
1711
 
 
1712
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:129
 
1956
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:127
 
1957
msgid "_Lock Screen"
 
1958
msgstr "_Bloquear la pantalla"
 
1959
 
 
1960
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:133
1713
1961
msgid "_Activate Screensaver"
1714
1962
msgstr "_Activar el salvapantallas"
1715
1963
 
1716
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:135
1717
 
msgid "_Lock Screen"
1718
 
msgstr "_Bloquear la pantalla"
 
1964
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:239
 
1965
msgid "Connect to server"
 
1966
msgstr "Conectar con el servidor"
1719
1967
 
1720
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:254
 
1968
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:263
1721
1969
msgid "Could not connect to server"
1722
1970
msgstr "No se pudo conectar con el servidor"
1723
1971
 
1724
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:285
 
1972
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:293
1725
1973
msgid "Lock Screen"
1726
1974
msgstr "Bloquear la pantalla"
1727
1975
 
1728
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:286
 
1976
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:294
1729
1977
msgid "Protect your computer from unauthorized use"
1730
1978
msgstr "Proteja su equipo del uso no autorizado"
1731
1979
 
1732
1980
#. when changing one of those two strings, don't forget to
1733
1981
#. * update the ones in panel-menu-items.c (look for
1734
1982
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername"))
1735
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:300
 
1983
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:307
1736
1984
msgid "Log Out..."
1737
1985
msgstr "Salir…"
1738
1986
 
1739
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:301
 
1987
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:308
1740
1988
msgid "Log out of this session to log in as a different user"
1741
1989
msgstr "Sale de esta sesión para entrar como un usuario diferente"
1742
1990
 
1743
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:310
 
1991
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:316
1744
1992
msgid "Run Application..."
1745
1993
msgstr "Ejecutar una aplicación…"
1746
1994
 
1747
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:311
 
1995
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:317
1748
1996
msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
1749
1997
msgstr ""
1750
1998
"Ejecute una aplicación introduciendo un comando o eligiéndolo de una lista"
1751
1999
 
1752
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:320
 
2000
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:325
1753
2001
msgid "Search for Files..."
1754
2002
msgstr "Buscar archivos…"
1755
2003
 
1756
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:321
 
2004
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:326
1757
2005
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
1758
2006
msgstr "Localice documentos y carpetas por nombre o contenido en este equipo"
1759
2007
 
1760
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:329
1761
 
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:229
 
2008
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:333
 
2009
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:239
1762
2010
msgid "Force Quit"
1763
2011
msgstr "Forzar la salida"
1764
2012
 
1765
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:330
 
2013
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:334
1766
2014
msgid "Force a misbehaving application to quit"
1767
2015
msgstr "Obliga a una aplicación de comportamiento errático a terminar"
1768
2016
 
1769
2017
#. FIXME icon
1770
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:339
 
2018
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:342
1771
2019
msgid "Connect to Server..."
1772
2020
msgstr "Conectar con el servidor…"
1773
2021
 
1774
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:340
 
2022
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:343
1775
2023
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
1776
2024
msgstr "Conectar con un equipo remoto o un disco compartido"
1777
2025
 
1778
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:348
 
2026
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:350
1779
2027
msgid "Shut Down..."
1780
2028
msgstr "Apagar…"
1781
2029
 
1782
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:349
 
2030
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:351
1783
2031
msgid "Shut down the computer"
1784
2032
msgstr "Apagar el equipo"
1785
2033
 
1799
2047
msgid "Copy a launcher from the applications menu"
1800
2048
msgstr "Copia un lanzador del menú de aplicaciones"
1801
2049
 
1802
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:141 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:1091
 
2050
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:141 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:948
1803
2051
msgid "Main Menu"
1804
2052
msgstr "Menú principal"
1805
2053
 
1823
2071
msgid "A separator to organize the panel items"
1824
2072
msgstr "Un separador para organizar los elementos del panel"
1825
2073
 
 
2074
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:174
 
2075
msgid "User Menu"
 
2076
msgstr "Menú de usuario"
 
2077
 
1826
2078
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:175
1827
 
msgid "A pop out drawer to store other items in"
1828
 
msgstr "Un cajón emergente para almacenar otros elementos dentro"
 
2079
msgid "Menu to change your settings and your online status"
 
2080
msgstr "Menú para cambiar su configuración y su estado en línea"
1829
2081
 
1830
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:256
 
2082
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:257
1831
2083
msgid "(empty)"
1832
2084
msgstr "(vacío)"
1833
2085
 
1834
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1026
 
2086
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1055
1835
2087
#, c-format
1836
2088
msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
1837
2089
msgstr "Buscar un _elemento para añadirlo a «%s»:"
1838
2090
 
1839
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1030
1840
 
#, c-format
1841
 
msgid "Add to Drawer"
1842
 
msgstr "Añadir al cajón"
1843
 
 
1844
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1032
1845
 
msgid "Find an _item to add to the drawer:"
1846
 
msgstr "Buscar un _elemento para añadirlo al cajón:"
1847
 
 
1848
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1034
1849
 
#, c-format
 
2091
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1059
 
2092
msgid "Find an _item to add to the panel:"
 
2093
msgstr "Buscar un _elemento para añadirlo al panel:"
 
2094
 
 
2095
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1062
1850
2096
msgid "Add to Panel"
1851
2097
msgstr "Añadir al panel"
1852
2098
 
1853
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1036
1854
 
msgid "Find an _item to add to the panel:"
1855
 
msgstr "Buscar un _elemento para añadirlo al panel:"
1856
 
 
1857
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:714
 
2099
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:738
1858
2100
#, c-format
1859
2101
msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
1860
2102
msgstr "«%s» ha terminado de forma inesperada"
1861
2103
 
1862
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:716
 
2104
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:740
1863
2105
msgid "Panel object has quit unexpectedly"
1864
2106
msgstr "Un objeto del panel ha terminado de forma inesperada"
1865
2107
 
1866
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:723
 
2108
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:747
1867
2109
msgid ""
1868
2110
"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
1869
2111
"panel."
1870
2112
msgstr ""
1871
2113
"Si recarga un objeto del panel, se añadirá automáticamente otra vez al panel."
1872
2114
 
1873
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:729
 
2115
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:753
1874
2116
msgid "_Don't Reload"
1875
2117
msgstr "_No recargar"
1876
2118
 
1877
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:730
 
2119
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:754
1878
2120
msgid "_Reload"
1879
2121
msgstr "_Recargar"
1880
2122
 
1881
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:878
 
2123
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:904
1882
2124
#, c-format
1883
2125
msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
1884
2126
msgstr "El panel ha encontrado un problema mientras cargaba «%s»."
1885
2127
 
1886
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:894
 
2128
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:920
1887
2129
msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
1888
2130
msgstr "¿Desea borrar la miniaplicación de su configuración?"
1889
2131
 
1890
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:104
1891
 
msgid "And many, many others..."
1892
 
msgstr "Y muchos, muchos otros…"
1893
 
 
1894
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:130
1895
 
msgid "The GNOME Panel"
1896
 
msgstr "El panel de GNOME"
1897
 
 
1898
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:133
1899
 
msgid ""
1900
 
"This program is responsible for launching other applications and provides "
1901
 
"useful utilities."
1902
 
msgstr ""
1903
 
"Este programa es responsable de lanzar otras aplicaciones y proporciona "
1904
 
"utilidades prácticas."
1905
 
 
1906
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:137
1907
 
msgid "About the GNOME Panel"
1908
 
msgstr "Acerca del Panel de GNOME"
1909
 
 
1910
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:171
 
2132
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:63
1911
2133
msgid "Cannot delete this panel"
1912
2134
msgstr "No se puede borrar este panel"
1913
2135
 
1914
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:172
 
2136
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:64
1915
2137
msgid "You must always have at least one panel."
1916
2138
msgstr "Debe tener siempre al menos un panel."
1917
2139
 
1918
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:205
 
2140
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:122
1919
2141
msgid "_Add to Panel..."
1920
2142
msgstr "_Añadir al panel…"
1921
2143
 
1922
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:226
 
2144
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:143
1923
2145
msgid "_Delete This Panel"
1924
2146
msgstr "_Borrar este panel"
1925
2147
 
1926
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:241
 
2148
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:158
1927
2149
msgid "_New Panel"
1928
2150
msgstr "Panel _nuevo"
1929
2151
 
1930
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:293
1931
 
msgid "A_bout Panels"
1932
 
msgstr "A_cerca de los paneles"
1933
 
 
1934
2152
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:114
1935
2153
msgid "Application"
1936
2154
msgstr "Aplicación"
1944
2162
msgstr "Lugar"
1945
2163
 
1946
2164
#. Type
1947
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:622
 
2165
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:618
1948
2166
msgid "_Type:"
1949
2167
msgstr "_Tipo:"
1950
2168
 
1951
2169
# Esta cadena aparece en la ayuda
1952
2170
#. Name
1953
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:629
 
2171
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:625
1954
2172
msgid "_Name:"
1955
2173
msgstr "_Nombre:"
1956
2174
 
1957
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:656
 
2175
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:652
1958
2176
msgid "_Browse..."
1959
2177
msgstr "E_xaminar…"
1960
2178
 
1961
2179
#. Comment
1962
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:663
 
2180
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:659
1963
2181
msgid "Co_mment:"
1964
2182
msgstr "Co_mentario:"
1965
2183
 
1966
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1012
 
2184
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1008
1967
2185
msgid "Choose an application..."
1968
2186
msgstr "Elija una aplicación…"
1969
2187
 
1970
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1016
 
2188
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1012
1971
2189
msgid "Choose a file..."
1972
2190
msgstr "Elija un archivo…"
1973
2191
 
1974
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1181
1975
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1190
 
2192
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1177
 
2193
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1186
1976
2194
msgid "Comm_and:"
1977
2195
msgstr "Coman_do:"
1978
2196
 
1979
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1199
 
2197
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1195
1980
2198
msgid "_Location:"
1981
2199
msgstr "_Lugar:"
1982
2200
 
1983
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1362
 
2201
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1358
1984
2202
msgid "The name of the launcher is not set."
1985
2203
msgstr "No se ha establecido el nombre del lanzador."
1986
2204
 
1987
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1366
 
2205
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1362
1988
2206
msgid "Could not save directory properties"
1989
2207
msgstr "No se pudieron guardar las propiedades de la carpeta"
1990
2208
 
1991
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1367
 
2209
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1363
1992
2210
msgid "The name of the directory is not set."
1993
2211
msgstr "No se ha establecido el nombre de la carpeta."
1994
2212
 
1995
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1383
 
2213
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1379
1996
2214
msgid "The command of the launcher is not set."
1997
2215
msgstr "No se ha establecido un comando para el lanzador."
1998
2216
 
1999
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1386
 
2217
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1382
2000
2218
msgid "The location of the launcher is not set."
2001
2219
msgstr "No se ha establecido el lugar del lanzador."
2002
2220
 
2003
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1463
 
2221
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1459
2004
2222
msgid "Could not display help document"
2005
2223
msgstr "No se pudo mostrar el documento de ayuda"
2006
2224
 
2011
2229
"Pulse en una ventana para forzar la terminación de una aplicación. Para "
2012
2230
"cancelar pulse <ESC>."
2013
2231
 
2014
 
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:212
 
2232
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:222
2015
2233
msgid "Force this application to exit?"
2016
2234
msgstr "¿Forzar esta aplicación a terminar?"
2017
2235
 
2018
 
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:215
 
2236
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:225
2019
2237
msgid ""
2020
2238
"If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open "
2021
2239
"documents in it might get lost."
2023
2241
"Si elige forzar una aplicación a terminar, se perderá cualquier cambio sin "
2024
2242
"guardar en cualquier documento abierto en ella."
2025
2243
 
2026
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:1
2027
 
msgid ""
2028
 
"A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
2029
 
"apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
2030
 
"panel."
2031
 
msgstr ""
2032
 
"Una señal booleana para indicar si la configuración anterior del usuario en /"
2033
 
"apps/panel/profiles/default se ha copiado al lugar nuevo en /apps/panel."
2034
 
 
2035
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:2
2036
 
msgid ""
2037
 
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
2038
 
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
2039
 
msgstr ""
2040
 
"Una lista de ID de paneles. Cada ID identifica un panel individual de nivel "
2041
 
"superior. Los valores para cada uno de estos paneles se almacenan en /apps/"
2042
 
"panel/toplevels/$(id)."
2043
 
 
2044
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:3
2045
 
msgid ""
2046
 
"A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. "
2047
 
"The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/"
2048
 
"$(id)."
2049
 
msgstr ""
2050
 
"Una lista de ID de miniaplicaciones del panel. Cada ID identifica una "
2051
 
"miniaplicación del panel individual. Los valores para cada una de estas "
2052
 
"miniaplicaciones se almacenan en /apps/panel/applets/$(id)."
2053
 
 
2054
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:4
2055
 
msgid ""
2056
 
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
2057
 
"g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of "
2058
 
"these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
2059
 
msgstr ""
2060
 
"Una lista de ID de objetos de panel. Cada ID identifica un objeto de panel "
2061
 
"individual (por ejemplo, un lanzador, un botón de acción o una barra/botón "
2062
 
"de menú). Los valores para cada uno de estos objetos se almacenan en /apps/"
2063
 
"panel/objects/$(id)."
2064
 
 
2065
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:5
2066
 
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
2067
 
msgstr "Activar el autocompletado en el diálogo «Ejecutar una aplicación»"
2068
 
 
2069
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:6
2070
 
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
2071
 
msgstr "Activa la lista de programas en el diálogo «Ejecutar una aplicación»"
2072
 
 
2073
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:7
2074
 
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
2075
 
msgstr "Expande la lista de programas en el diálogo «Ejecutar una aplicación»"
2076
 
 
2077
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:8
2078
 
msgid ""
2079
 
"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
2080
 
msgstr ""
2081
 
"Si está activada, se hace disponible el autocompletado en el diálogo "
2082
 
"«Ejecutar una aplicación»."
2083
 
 
2084
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:9
2085
 
msgid ""
2086
 
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
2087
 
"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
2088
 
"the enable_program_list key is true."
2089
 
msgstr ""
2090
 
"Si está activada, se expandirá la lista «Aplicaciones conocidas» en el "
2091
 
"diálogo «Ejecutar una aplicación» cuando se abra el diálogo. Esta clave sólo "
2092
 
"es relevante si el valor de la clave «enable_program_list» es «true»."
2093
 
 
2094
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:10
2095
 
msgid ""
2096
 
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
2097
 
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
2098
 
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
2099
 
msgstr ""
2100
 
"Si está activada, se hará disponible la lista «Aplicaciones conocidas» en el "
2101
 
"diálogo «Ejecutar una aplicación». La clave «show_program_list» controla si "
2102
 
"la lista se encuentra expandida o no cuando se muestra el diálogo."
2103
 
 
2104
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:11
2105
 
msgid "Old profiles configuration migrated"
2106
 
msgstr "La configuración de perfiles antigua se ha migrado"
2107
 
 
2108
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:12
2109
 
msgid "Panel ID list"
2110
 
msgstr "Lista de ID del panel"
2111
 
 
2112
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:13
2113
 
msgid "Panel applet ID list"
2114
 
msgstr "Lista de ID de miniaplicaciones de panel"
2115
 
 
2116
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:14
2117
 
msgid "Panel object ID list"
2118
 
msgstr "Lista de ID de objetos del panel"
2119
 
 
2120
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:1
2121
 
msgid ""
2122
 
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
2123
 
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
2124
 
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
2125
 
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
2126
 
msgstr ""
2127
 
"Una lista de IID de miniaplicaciones que el panel ignorará. De esta forma "
2128
 
"puede desactivar la carga de ciertas miniaplicaciones o que se muestren en "
2129
 
"el menú. Por ejemplo para desactivar la miniaplicación mini-commander añada "
2130
 
"'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' a esta lista. El panel debe ser "
2131
 
"reiniciado para que esto surta efecto."
2132
 
 
2133
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:2
2134
 
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
2135
 
msgstr "IID de miniaplicaciones que cuya carga se desactivará"
2136
 
 
2137
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:3
2138
 
msgid "Autoclose drawer"
2139
 
msgstr "Cerrar el cajón automáticamente"
2140
 
 
2141
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:4
2142
 
msgid "Complete panel lockdown"
2143
 
msgstr "Bloqueo total del panel"
2144
 
 
2145
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:5
2146
 
msgid "Confirm panel removal"
2147
 
msgstr "Confirmar la eliminación de un panel"
2148
 
 
2149
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:6
2150
 
msgid "Deprecated"
2151
 
msgstr "Obsoleto"
2152
 
 
2153
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:7
2154
 
msgid "Disable Force Quit"
2155
 
msgstr "Desactivar cierre forzado"
2156
 
 
2157
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:8
2158
 
msgid "Disable Logging Out"
2159
 
msgstr "Desactivar salida"
2160
 
 
2161
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:9
2162
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9
2163
 
msgid "Enable animations"
2164
 
msgstr "Activar las animaciones"
2165
 
 
2166
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:10
2167
 
msgid "Enable tooltips"
2168
 
msgstr "Activar sugerencias"
2169
 
 
2170
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:11
2171
 
msgid "Highlight launchers on mouseover"
2172
 
msgstr "Resaltar los lanzadores cuando el ratón pase por encima"
2173
 
 
2174
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:12
2175
 
msgid ""
2176
 
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
2177
 
"remove a panel."
2178
 
msgstr ""
2179
 
"Si está activada, se muestra un diálogo solicitando una confirmación si el "
2180
 
"usuario quiere quitar un panel."
2181
 
 
2182
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:13
2183
 
msgid ""
2184
 
"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
2185
 
"launcher in it."
2186
 
msgstr ""
2187
 
"Si está activada, el cajón se cerrará automáticamente cuando el usuario "
2188
 
"pulse sobre un lanzador de éste."
2189
 
 
2190
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:14
2191
 
msgid ""
2192
 
"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
2193
 
msgstr ""
2194
 
"Si está activada, se resaltará un lanzador cuando el usuario mueva el "
2195
 
"puntero sobre éste."
2196
 
 
2197
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:15
2198
 
msgid ""
2199
 
"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
2200
 
"removing access to the force quit button."
2201
 
msgstr ""
2202
 
"Si está activada, el panel no permitirá que un usuario fuerce una aplicación "
2203
 
"a salir eliminando el acceso al botón de salida forzosa."
2204
 
 
2205
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:16
2206
 
msgid ""
2207
 
"If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to "
2208
 
"the log out menu entries."
2209
 
msgstr ""
2210
 
"Si está activada, el panel no permitirá a un usuario salir de la sesión, "
2211
 
"eliminando las entradas de menú de salida de sesión."
2212
 
 
2213
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:17
2214
 
msgid ""
2215
 
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
2216
 
"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
2217
 
"panel must be restarted for this to take effect."
2218
 
msgstr ""
2219
 
"Si está activada, el panel no permitirá ningún cambio en su configuración. "
2220
 
"Algunas miniaplicaciones individuales quizá necesiten bloquearse de forma "
2221
 
"independiente. El panel debe reiniciarse para que esto surta efecto."
2222
 
 
2223
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:18
2224
 
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
2225
 
msgstr ""
2226
 
"Si está activada, se muestran sugerencias para los objetos en los paneles."
2227
 
 
2228
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:19
2229
 
msgid ""
2230
 
"This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
2231
 
"The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used instead."
2232
 
msgstr ""
2233
 
"Esta clave está obsoleta ya que no se puede usar para implementar un bloqueo "
2234
 
"apropiado. Se debe usar la clave /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen "
2235
 
"en su lugar."
2236
 
 
2237
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:106
 
2244
#: ../gnome-panel/panel-layout.c:1097 ../gnome-panel/panel-layout.c:1111
 
2245
#, c-format
 
2246
msgid "Cannot create initial panel layout.\n"
 
2247
msgstr "No se puede crear la distribución inicial del panel.\n"
 
2248
 
 
2249
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:103
2238
2250
msgid "Browse and run installed applications"
2239
2251
msgstr "Examine y ejecute aplicaciones instaladas"
2240
2252
 
2241
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:108
 
2253
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:105
2242
2254
msgid "Access documents, folders and network places"
2243
2255
msgstr "Acceda a documentos, carpetas y lugares en la red"
2244
2256
 
2245
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:110
2246
 
msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
2247
 
msgstr ""
2248
 
"Cambie la apariencia y comportamiento del escritorio, obtenga ayuda o cierre "
2249
 
"la sesión"
2250
 
 
2251
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:147
 
2257
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:136
2252
2258
msgid "Applications"
2253
2259
msgstr "Aplicaciones"
2254
2260
 
2255
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:358 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:670
 
2261
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:243 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:562
2256
2262
msgid "_Edit Menus"
2257
2263
msgstr "_Editar menús"
2258
2264
 
2259
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:472
 
2265
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:250
 
2266
msgid "_Help"
 
2267
msgstr "Ay_uda"
 
2268
 
 
2269
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:489
 
2270
msgid "Switch User"
 
2271
msgstr "Cambiar de usuario"
 
2272
 
 
2273
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:620
2260
2274
msgid "Bookmarks"
2261
2275
msgstr "Marcadores"
2262
2276
 
2263
2277
#. Translators: %s is a URI
2264
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:495 ../gnome-panel/panel.c:541
 
2278
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:644 ../gnome-panel/panel.c:596
2265
2279
#, c-format
2266
2280
msgid "Open '%s'"
2267
2281
msgstr "Abrir «%s»"
2268
2282
 
2269
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:566
 
2283
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:715
2270
2284
#, c-format
2271
2285
msgid "Unable to scan %s for media changes"
2272
2286
msgstr "No se pudo inspeccionar %s para buscar cambios en el soporte"
2273
2287
 
2274
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:609
 
2288
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:757
2275
2289
#, c-format
2276
2290
msgid "Rescan %s"
2277
2291
msgstr "Volver a inspeccionar %s"
2278
2292
 
2279
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:646
 
2293
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:794
2280
2294
#, c-format
2281
2295
msgid "Unable to mount %s"
2282
2296
msgstr "No se pudo montar %s"
2283
2297
 
2284
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:709
 
2298
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:856
2285
2299
#, c-format
2286
2300
msgid "Mount %s"
2287
2301
msgstr "Montar %s"
2288
2302
 
2289
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:917
 
2303
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1064
2290
2304
msgid "Removable Media"
2291
2305
msgstr "Soporte extraíble"
2292
2306
 
2293
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1004
 
2307
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1155
2294
2308
msgid "Network Places"
2295
2309
msgstr "Lugares en la red"
2296
2310
 
2297
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1043
 
2311
#. is_exec?
 
2312
#. exec
 
2313
#. name
 
2314
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1199 ../gnome-panel/panel.c:646
2298
2315
msgid "Open your personal folder"
2299
2316
msgstr "Abrir su carpeta personal"
2300
2317
 
2301
2318
#. Translators: Desktop is used here as in
2302
2319
#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
2303
2320
#. * environment).
2304
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1062
 
2321
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1219
2305
2322
msgctxt "Desktop Folder"
2306
2323
msgid "Desktop"
2307
2324
msgstr "Escritorio"
2308
2325
 
2309
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1063
 
2326
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1220
2310
2327
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
2311
2328
msgstr "Abrir los contenidos de su escritorio en una carpeta"
2312
2329
 
2313
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1454
 
2330
#. is_exec?
 
2331
#. exec
 
2332
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1235 ../gnome-panel/panel.c:655
 
2333
msgid "Computer"
 
2334
msgstr "Equipo"
 
2335
 
 
2336
#. name
 
2337
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1241 ../gnome-panel/panel.c:656
 
2338
msgid ""
 
2339
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
 
2340
msgstr ""
 
2341
"Examinar todos los discos remotos y carpetas accesibles desde este equipo"
 
2342
 
 
2343
#. is_exec?
 
2344
#. exec
 
2345
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1251 ../gnome-panel/panel.c:663
 
2346
msgid "Network"
 
2347
msgstr "Red"
 
2348
 
 
2349
#. name
 
2350
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1252 ../gnome-panel/panel.c:664
 
2351
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
 
2352
msgstr "Examinar los lugares locales y remotos marcados"
 
2353
 
 
2354
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1357
 
2355
msgid "Available"
 
2356
msgstr "Disponible"
 
2357
 
 
2358
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1367
 
2359
msgid "Busy"
 
2360
msgstr "Ocupado"
 
2361
 
 
2362
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1380
 
2363
msgid "My Account"
 
2364
msgstr "Mi cuenta"
 
2365
 
 
2366
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1633
2314
2367
msgid "Places"
2315
2368
msgstr "Lugares"
2316
2369
 
2317
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1483
2318
 
msgid "System"
2319
 
msgstr "Sistema"
2320
 
 
2321
 
#. Below this, we only have log out/shutdown items
2322
 
#. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything
2323
 
#. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
2324
 
#. * language (where %s is a username).
2325
 
#.
2326
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1564
2327
 
msgctxt "panel:showusername"
2328
 
msgid "1"
2329
 
msgstr "1"
2330
 
 
2331
 
#. keep those strings in sync with the ones in
2332
 
#. * panel-action-button.c
2333
 
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
2334
 
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
2335
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1576
2336
 
#, c-format
2337
 
msgid "Log Out %s..."
2338
 
msgstr "Cerrar la sesión de %s…"
2339
 
 
2340
 
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
2341
 
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
2342
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1580
2343
 
#, c-format
2344
 
msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
2345
 
msgstr "Cierra la sesión de %s para entrar como un usuario diferente"
2346
 
 
2347
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:1
2348
 
msgid "Action button type"
2349
 
msgstr "Tipo de acción del botón"
2350
 
 
2351
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:2
2352
 
msgid "Applet Bonobo IID"
2353
 
msgstr "IID de la miniaplicación Bonobo"
2354
 
 
2355
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:3
2356
 
msgid "Applet IID"
2357
 
msgstr "IID de la miniaplicación"
2358
 
 
2359
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:4
2360
 
msgid "Icon used for object's button"
2361
 
msgstr "Icono utilizado para el botón del objeto"
2362
 
 
2363
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:5
2364
 
msgid ""
2365
 
"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
2366
 
"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
2367
 
"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
2368
 
msgstr ""
2369
 
"Si está activada, la clave «custom_icon» se usa como un icono personalizado "
2370
 
"para el botón. Si es «false» (falso), la clave «custom_icon» se ignora. Esta "
2371
 
"clave sólo es relevante si la clave «object_type» contiene «menu-object» o "
2372
 
"«drawer-object»."
2373
 
 
2374
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:6
2375
 
msgid ""
2376
 
"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
2377
 
"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
2378
 
"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
2379
 
msgstr ""
2380
 
"Si está activada, la clave «menu_path» se utiliza como la ruta desde la cual "
2381
 
"el contenido del menú debería ser construido. Si es «false» la clave "
2382
 
"«menu_path» se ignora. Esta clave sólo es relevante si la clave "
2383
 
"«object_type» contiene «menu-object»."
2384
 
 
2385
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:7
2386
 
msgid ""
2387
 
"If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or "
2388
 
"bottom if vertical) edge of the panel."
2389
 
msgstr ""
2390
 
"Si está activada, la posición del objeto se interpreta como relativa al "
2391
 
"borde derecho (o inferior si es vertical) del panel."
2392
 
 
2393
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:8
2394
 
msgid ""
2395
 
"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object "
2396
 
"using the \"Unlock\" menuitem."
2397
 
msgstr ""
2398
 
"Si está activada, el usuario no podrá mover la miniaplicación sin antes "
2399
 
"desbloquear el objeto usando la opción del menú «Desbloquear»."
2400
 
 
2401
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:9
2402
 
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
2403
 
msgstr "Interpreta la posición como relativa al borde inferior/derecho"
2404
 
 
2405
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:10
2406
 
msgid "Launcher location"
2407
 
msgstr "Posición del lanzador"
2408
 
 
2409
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:11
2410
 
msgid "Lock the object to the panel"
2411
 
msgstr "Bloquea el objeto en el panel"
2412
 
 
2413
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:12
2414
 
msgid "Menu content path"
2415
 
msgstr "Ruta hacia el contenido del menú"
2416
 
 
2417
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:13
2418
 
msgid "Object's position on the panel"
2419
 
msgstr "La posición del objeto en el panel"
2420
 
 
2421
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:14
2422
 
msgid "Panel attached to drawer"
2423
 
msgstr "Panel conectado al cajón"
2424
 
 
2425
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:15
2426
 
msgid "Panel object type"
2427
 
msgstr "Tipo de objeto del panel"
2428
 
 
2429
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:16
2430
 
msgid ""
2431
 
"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
2432
 
"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
2433
 
"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
2434
 
msgstr ""
2435
 
"El tipo de acción que representa este botón. Los valores posibles son "
2436
 
"«lock», «logout», «run», «search» y «screenshot». Esta clave sólo es "
2437
 
"relevante si el valor de la clave «object_type» es «action-applet»."
2438
 
 
2439
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:17
2440
 
msgid ""
2441
 
"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
2442
 
"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
2443
 
msgstr ""
2444
 
"El identificador del panel conectado a este cajón. Esta clave sólo es "
2445
 
"relevante si el valor de la clave «object_type» es «drawer-object»."
2446
 
 
2447
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:18
2448
 
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
2449
 
msgstr ""
2450
 
"El identificador del panel de nivel superior el cual contiene este objeto."
2451
 
 
2452
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:19
2453
 
msgid ""
2454
 
"The implementation ID of the applet - e.g. \"ClockAppletFactory::ClockApplet"
2455
 
"\". This key is only relevant if the object_type key is \"bonobo-applet\"."
2456
 
msgstr ""
2457
 
"El ID de la implementación de la miniaplicación; ej. «ClockAppletFactory::"
2458
 
"ClockApplet». Esta clave sólo es relevante si el valor de la clave "
2459
 
"«object_type» es «bonobo-applet»."
2460
 
 
2461
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:20
2462
 
msgid ""
2463
 
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
2464
 
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
2465
 
msgstr ""
2466
 
"La ubicación del archivo .desktop describiendo el lanzador. Esta clave sólo "
2467
 
"es relevante si el valor de la clave «object_type» es «launcher-object»."
2468
 
 
2469
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:21
2470
 
msgid ""
2471
 
"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
2472
 
"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
2473
 
"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
2474
 
msgstr ""
2475
 
"La ubicación del archivo imagen usado como el icono para el botón del "
2476
 
"objeto. Esta clave sólo es relevante si el valor de la clave «object_type» "
2477
 
"es «menu-object» o «drawer-object» y el valor de la clave «use_custom_icon» "
2478
 
"es «true»."
2479
 
 
2480
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:22
2481
 
msgid ""
2482
 
"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
2483
 
"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
2484
 
"object\"."
2485
 
msgstr ""
2486
 
"La ruta desde la cual se construye el contenido del menú. Esta clave sólo es "
2487
 
"relevante si el valor de la clave «use_menu_path» es «true» y el valor de la "
2488
 
"clave «object_type» es «menu-object»."
2489
 
 
2490
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:23
2491
 
msgid ""
2492
 
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
2493
 
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
2494
 
msgstr ""
2495
 
"La posición de este objeto del panel. La posición se especifica por la "
2496
 
"cantidad de píxeles desde la borde izquierdo (o desde arriba, si es "
2497
 
"vertical) del panel."
2498
 
 
2499
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:24
2500
 
msgid ""
2501
 
"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
2502
 
"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"."
2503
 
msgstr ""
2504
 
"El texto a mostrar en una sugerencia para este cajón o este menú. Esta clave "
2505
 
"sólo es relevante si el valor de «object_type» es «drawer-object» o «menu-"
2506
 
"object»."
2507
 
 
2508
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:25
2509
 
msgid ""
2510
 
"The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-"
2511
 
"object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\" and "
2512
 
"\"menu-bar\"."
2513
 
msgstr ""
2514
 
"El tipo de objeto del panel. Los valores posibles son «drawer-object», «menu-"
2515
 
"object», «launcher-object», «bonobo-applet», «action-applet» y «menu-bar»."
2516
 
 
2517
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:26
2518
 
msgid ""
2519
 
"This key is deprecated, following the migration to a new library for "
2520
 
"applets. The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
2521
 
"GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
2522
 
"\"bonobo-applet\"."
2523
 
msgstr ""
2524
 
"Esta clave está obsoleta debido a la migración a una nueva biblioteca para "
2525
 
"las miniaplicaciones. El ID de la implementación de la miniaplicación "
2526
 
"Bonobo; ej. «OAFIID:GNOME_ClockApplet». Esta clave sólo es relevante si el "
2527
 
"valor de la clave «object_type» es «bonobo-applet»."
2528
 
 
2529
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:27
2530
 
msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
2531
 
msgstr "Sugerencia mostrada para el cajón o menú"
2532
 
 
2533
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:28
2534
 
msgid "Toplevel panel containing object"
2535
 
msgstr "Panel de nivel superior que contiene un objeto"
2536
 
 
2537
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:29
2538
 
msgid "Use custom icon for object's button"
2539
 
msgstr "Utilizar un icono personalizado para el botón del objeto"
2540
 
 
2541
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:30
2542
 
msgid "Use custom path for menu contents"
2543
 
msgstr "Utilizar una ruta personalizada para el contenido del menú"
2544
 
 
2545
 
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:772 ../gnome-panel/panel-profile.c:799
2546
 
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:835 ../gnome-panel/panel-profile.c:1700
2547
 
#, c-format
2548
 
msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
2549
 
msgstr "Error al leer el valor de la cadena GConf «%s»: %s"
2550
 
 
2551
 
#. we need to do this since the key was added in 2.19 and                        * the default value returned when the key is not set                            * (for people coming from older versions) is 0, which                           * is not what we want.
2552
 
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:814 ../gnome-panel/panel-profile.c:1596
2553
 
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1669 ../gnome-panel/panel-profile.c:1751
2554
 
#, c-format
2555
 
msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
2556
 
msgstr "Error al leer el valor entero GConf «%s»: %s"
2557
 
 
2558
 
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1606
2559
 
#, c-format
2560
 
msgid ""
2561
 
"Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
2562
 
"available. Not loading this panel."
2563
 
msgstr ""
2564
 
"El panel «%s» está configurado para mostrarse en la pantalla %d la cual no "
2565
 
"está disponible actualmente. Este panel no se cargará."
2566
 
 
2567
 
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1684
2568
 
#, c-format
2569
 
msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
2570
 
msgstr "Error al leer el valor booleano GConf «%s»: %s"
2571
 
 
2572
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:866
2573
 
msgid "Drawer Properties"
2574
 
msgstr "Propiedades del cajón"
2575
 
 
2576
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:981
2577
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2022
 
2370
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:81
 
2371
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:55
 
2372
msgctxt "Orientation"
 
2373
msgid "Top"
 
2374
msgstr "Superior"
 
2375
 
 
2376
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:82
 
2377
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:56
 
2378
msgctxt "Orientation"
 
2379
msgid "Bottom"
 
2380
msgstr "Inferior"
 
2381
 
 
2382
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:83
 
2383
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:57
 
2384
msgctxt "Orientation"
 
2385
msgid "Left"
 
2386
msgstr "Izquierda"
 
2387
 
 
2388
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:84
 
2389
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:58
 
2390
msgctxt "Orientation"
 
2391
msgid "Right"
 
2392
msgstr "Derecho"
 
2393
 
 
2394
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:821
 
2395
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2009
2578
2396
#, c-format
2579
2397
msgid "Unable to load file '%s': %s."
2580
2398
msgstr "No se pudo cargar el archivo «%s»: «%s»."
2581
2399
 
2582
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:987
 
2400
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:827
2583
2401
msgid "Could not display properties dialog"
2584
2402
msgstr "No se pudo mostrar el diálogo de propiedades"
2585
2403
 
2656
2474
msgstr "Ocultar _automáticamente"
2657
2475
 
2658
2476
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21
2659
 
msgid "_Icon:"
2660
 
msgstr "_Icono:"
2661
 
 
2662
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22
2663
2477
msgid "_None (use system theme)"
2664
2478
msgstr "_Ninguno (utilizar el tema del sistema)"
2665
2479
 
2666
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24
 
2480
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22
 
2481
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:4
 
2482
msgid "_Orientation:"
 
2483
msgstr "_Orientación:"
 
2484
 
 
2485
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
2667
2486
msgid "_Scale"
2668
2487
msgstr "E_scalado"
2669
2488
 
2670
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26
 
2489
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24
 
2490
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:6
 
2491
msgid "_Size:"
 
2492
msgstr "_Tamaño:"
 
2493
 
 
2494
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
2671
2495
msgid "_Tile"
2672
2496
msgstr "_Enlosado"
2673
2497
 
2674
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27
 
2498
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26
2675
2499
msgid "pixels"
2676
2500
msgstr "píxeles"
2677
2501
 
2716
2540
msgid "Clear all items from the recent documents list"
2717
2541
msgstr "Vaciar todos los elementos de la lista de documentos recientes"
2718
2542
 
2719
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:391
 
2543
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:400
2720
2544
#, c-format
2721
2545
msgid "Could not run command '%s'"
2722
2546
msgstr "No se pudo ejecutar el comando «%s»"
2723
2547
 
2724
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:444
 
2548
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:448
2725
2549
#, c-format
2726
2550
msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
2727
2551
msgstr "No se pudo convertir «%s» desde UTF-8"
2728
2552
 
2729
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1259
 
2553
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1235
2730
2554
msgid "Choose a file to append to the command..."
2731
2555
msgstr "Seleccione un archivo para agregar al comando…"
2732
2556
 
2733
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1637
 
2557
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1618
2734
2558
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:8
2735
2559
msgid "Select an application to view its description."
2736
2560
msgstr "Seleccione una aplicación para ver su descripción."
2737
2561
 
2738
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1675
 
2562
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1656
2739
2563
#, c-format
2740
2564
msgid "Will run command: '%s'"
2741
2565
msgstr "Se ejecutará el comando: «%s»"
2742
2566
 
2743
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1708
 
2567
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1689
2744
2568
#, c-format
2745
2569
msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2746
2570
msgstr ""
2747
2571
"La lista de URI desplegadas del diálogo de ejecución tiene un formato "
2748
2572
"erróneo (%d) o una longitud errónea (%d)\n"
2749
2573
 
2750
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2027
 
2574
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2014
2751
2575
msgid "Could not display run dialog"
2752
2576
msgstr "No se pudo mostrar el diálogo de ejecución"
2753
2577
 
2801
2625
msgstr "El icono del comando que ejecutar."
2802
2626
 
2803
2627
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:12
2804
 
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:90
 
2628
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:83
2805
2629
msgid "_Run"
2806
2630
msgstr "_Ejecutar"
2807
2631
 
2808
 
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:91
 
2632
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:84
2809
2633
msgid "_Force quit"
2810
2634
msgstr "_Forzar terminación"
2811
2635
 
2812
 
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:92
 
2636
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:85
2813
2637
msgid "C_lear"
2814
2638
msgstr "_Vaciar"
2815
2639
 
2816
 
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:93
 
2640
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:86
2817
2641
msgid "D_on't Delete"
2818
2642
msgstr "_No borrar"
2819
2643
 
2820
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1190
 
2644
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:36
 
2645
msgid "Specify an applet IID to load"
 
2646
msgstr "Especifique un IID de miniaplicación para cargar"
 
2647
 
 
2648
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:37
 
2649
msgid ""
 
2650
"Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
 
2651
msgstr ""
 
2652
"Especifique una ubicación gconf en la cual deben almacenarse las "
 
2653
"preferencias de la miniaplicación"
 
2654
 
 
2655
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:38
 
2656
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
 
2657
msgstr ""
 
2658
"Especifique el tamaño inicial de la miniaplicación (diminuto, medio, grande, "
 
2659
"etc)"
 
2660
 
 
2661
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:39
 
2662
msgid ""
 
2663
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
 
2664
msgstr ""
 
2665
"Especifique la orientación inicial de la miniaplicación (superior, inferior, "
 
2666
"izquierda o derecha)"
 
2667
 
 
2668
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:63
 
2669
msgctxt "Size"
 
2670
msgid "XX Small"
 
2671
msgstr "Diminuto"
 
2672
 
 
2673
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:64
 
2674
msgctxt "Size"
 
2675
msgid "X Small"
 
2676
msgstr "Muy pequeño"
 
2677
 
 
2678
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:65
 
2679
msgctxt "Size"
 
2680
msgid "Small"
 
2681
msgstr "Pequeño"
 
2682
 
 
2683
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:66
 
2684
msgctxt "Size"
 
2685
msgid "Medium"
 
2686
msgstr "Medio"
 
2687
 
 
2688
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:67
 
2689
msgctxt "Size"
 
2690
msgid "Large"
 
2691
msgstr "Grande"
 
2692
 
 
2693
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:68
 
2694
msgctxt "Size"
 
2695
msgid "X Large"
 
2696
msgstr "Muy grande"
 
2697
 
 
2698
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:69
 
2699
msgctxt "Size"
 
2700
msgid "XX Large"
 
2701
msgstr "Enorme"
 
2702
 
 
2703
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:127
 
2704
#, c-format
 
2705
msgid "Failed to load applet %s"
 
2706
msgstr "Falló al cargar la miniaplicación %s"
 
2707
 
 
2708
#. This is an utility to easily test various applets
 
2709
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:2
 
2710
msgid "Test applet utility"
 
2711
msgstr "Utilidad de comprobación de miniaplicaciones"
 
2712
 
 
2713
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:3
 
2714
msgid "_Applet:"
 
2715
msgstr "_Miniaplicación:"
 
2716
 
 
2717
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:5
 
2718
msgid "_Prefs Dir:"
 
2719
msgstr "Dir _prefs:"
 
2720
 
 
2721
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1272
2821
2722
msgid "Hide Panel"
2822
2723
msgstr "Ocultar panel"
2823
2724
 
2824
2725
#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
2825
2726
#. * popup when you pass the focus to a panel
2826
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1597
 
2727
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1657
2827
2728
msgid "Top Expanded Edge Panel"
2828
2729
msgstr "Panel expandido lateral superior"
2829
2730
 
2830
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1598
 
2731
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1658
2831
2732
msgid "Top Centered Panel"
2832
2733
msgstr "Panel centrado superior"
2833
2734
 
2834
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1599
 
2735
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1659
2835
2736
msgid "Top Floating Panel"
2836
2737
msgstr "Panel flotante superior"
2837
2738
 
2838
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1600
 
2739
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1660
2839
2740
msgid "Top Edge Panel"
2840
2741
msgstr "Panel lateral superior"
2841
2742
 
2842
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1604
 
2743
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1664
2843
2744
msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
2844
2745
msgstr "Panel expandido lateral inferior"
2845
2746
 
2846
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1605
 
2747
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1665
2847
2748
msgid "Bottom Centered Panel"
2848
2749
msgstr "Panel centrado inferior"
2849
2750
 
2850
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1606
 
2751
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1666
2851
2752
msgid "Bottom Floating Panel"
2852
2753
msgstr "Panel flotante inferior"
2853
2754
 
2854
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1607
 
2755
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1667
2855
2756
msgid "Bottom Edge Panel"
2856
2757
msgstr "Panel del borde inferior"
2857
2758
 
2858
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1611
 
2759
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1671
2859
2760
msgid "Left Expanded Edge Panel"
2860
2761
msgstr "Panel expandido lateral izquierdo"
2861
2762
 
2862
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1612
 
2763
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1672
2863
2764
msgid "Left Centered Panel"
2864
2765
msgstr "Panel centrado izquierdo"
2865
2766
 
2866
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1613
 
2767
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1673
2867
2768
msgid "Left Floating Panel"
2868
2769
msgstr "Panel flotante izquierdo"
2869
2770
 
2870
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1614
 
2771
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1674
2871
2772
msgid "Left Edge Panel"
2872
2773
msgstr "Panel lateral izquierdo"
2873
2774
 
2874
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1618
 
2775
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1678
2875
2776
msgid "Right Expanded Edge Panel"
2876
2777
msgstr "Panel lateral expandido derecho"
2877
2778
 
2878
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1619
 
2779
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1679
2879
2780
msgid "Right Centered Panel"
2880
2781
msgstr "Panel centrado derecho"
2881
2782
 
2882
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1620
 
2783
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1680
2883
2784
msgid "Right Floating Panel"
2884
2785
msgstr "Panel flotante derecho"
2885
2786
 
2886
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1621
 
2787
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1681
2887
2788
msgid "Right Edge Panel"
2888
2789
msgstr "Panel lateral derecho"
2889
2790
 
2890
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1
2891
 
msgid "Animation speed"
2892
 
msgstr "Velocidad de la animación"
2893
 
 
2894
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2
2895
 
msgid "Automatically hide panel into corner"
2896
 
msgstr "Ocultar automáticamente el panel en la esquina"
2897
 
 
2898
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3
2899
 
msgid "Background color"
2900
 
msgstr "Color de fondo"
2901
 
 
2902
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4
2903
 
msgid "Background color opacity"
2904
 
msgstr "Opacidad del color de fondo"
2905
 
 
2906
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5
2907
 
msgid "Background image"
2908
 
msgstr "Imagen de fondo"
2909
 
 
2910
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6
2911
 
msgid "Background type"
2912
 
msgstr "Tipo de fondo"
2913
 
 
2914
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7
2915
 
msgid "Center panel on x-axis"
2916
 
msgstr "Centrar el panel en el eje x"
2917
 
 
2918
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8
2919
 
msgid "Center panel on y-axis"
2920
 
msgstr "Centrar el panel en el eje y"
2921
 
 
2922
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10
2923
 
msgid "Enable arrows on hide buttons"
2924
 
msgstr "Activar las flechas en los botones de ocultación"
2925
 
 
2926
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11
2927
 
msgid "Enable hide buttons"
2928
 
msgstr "Activar los botones de ocultación"
2929
 
 
2930
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12
2931
 
msgid "Expand to occupy entire screen width"
2932
 
msgstr "Expandir para ocupar la anchura completa de la pantalla"
2933
 
 
2934
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13
2935
 
msgid "Fit image to panel"
2936
 
msgstr "Ajustar la imagen al panel"
2937
 
 
2938
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14
2939
 
msgid ""
2940
 
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
2941
 
"relevant if the enable_buttons key is true."
2942
 
msgstr ""
2943
 
"Si está activada, se colocarán flechas en los botones ocultos. Esta clave "
2944
 
"sólo es relevante si el valor de la clave «enable_buttons» es «true»."
2945
 
 
2946
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15
2947
 
msgid ""
2948
 
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
2949
 
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
2950
 
msgstr ""
2951
 
"Si está activada, se colocarán botones en cada lado del panel los cuales se "
2952
 
"pueden utilizar para mover el panel al borde de la pantalla, dejando "
2953
 
"únicamente un botón visible."
2954
 
 
2955
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16
2956
 
msgid ""
2957
 
"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
2958
 
"happening instantly."
2959
 
msgstr ""
2960
 
"Si está activada, la ocultación y la descubrimiento de este panel será "
2961
 
"animada en vez de ocurrir instantáneamente."
2962
 
 
2963
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17
2964
 
msgid ""
2965
 
"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
2966
 
"vertically."
2967
 
msgstr ""
2968
 
"Si está activada, la imagen de fondo se rotará cuando el panel se coloque en "
2969
 
"orientación vertical."
2970
 
 
2971
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18
2972
 
msgid ""
2973
 
"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
2974
 
"to the panel height (if horizontal)."
2975
 
msgstr ""
2976
 
"Si está activada, la imagen será escalada (manteniendo la proporción de la "
2977
 
"misma) a la altura del panel (si es horizontal)."
2978
 
 
2979
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19
2980
 
msgid ""
2981
 
"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
2982
 
"of the image will not be maintained."
2983
 
msgstr ""
2984
 
"Si está activada, la imagen será escalada a las dimensiones del panel. No se "
2985
 
"mantendrá la proporción de la imagen."
2986
 
 
2987
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20
2988
 
msgid ""
2989
 
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
2990
 
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
2991
 
"will cause the panel to re-appear."
2992
 
msgstr ""
2993
 
"Si está activada, el panel se oculta automáticamente en una esquina de la "
2994
 
"pantalla cuando el puntero abandona el área del panel. Al mover el puntero "
2995
 
"hacia esa esquina el panel reaparecerá."
2996
 
 
2997
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21
2998
 
msgid ""
2999
 
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
3000
 
"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
3001
 
"If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
3002
 
"launchers and buttons on the panel."
3003
 
msgstr ""
3004
 
"Si está activada, el panel ocupará el anchura de toda la pantalla (la altura "
3005
 
"si se trata de un panel vertical). En este modo el panel sólo puede "
3006
 
"colocarse en el borde de la pantalla. Si es «false» el panel sólo será lo "
3007
 
"suficientemente grande para acomodar las miniaplicaciones, lanzadores y "
3008
 
"botones en el panel."
3009
 
 
3010
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22
3011
 
msgid ""
3012
 
"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
3013
 
"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
3014
 
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
3015
 
"and x_right keys specify the location of the panel."
3016
 
msgstr ""
3017
 
"Si está activada, las claves «x» y «x_right» se ignoran y el panel se coloca "
3018
 
"en el centro del eje-x de la pantalla. Si el panel se redimensiona "
3019
 
"permanecerá en esa posición,por lo que el panel crecerá hacia ambos lados. "
3020
 
"Si es «false» las claves «x» y «x_right» especifican la posición del panel."
3021
 
 
3022
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23
3023
 
msgid ""
3024
 
"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
3025
 
"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
3026
 
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
3027
 
"and y_bottom keys specify the location of the panel."
3028
 
msgstr ""
3029
 
"Si está activada, las claves «y» e «y_bottom» se ignoran y el panel se "
3030
 
"coloca en el centro del eje-y de la pantalla. Si el panel se redimensiona "
3031
 
"permanecerá en esa posición, por lo que el panel crecerá hacia ambos lados. "
3032
 
"Si es «false» las claves «y» e «y_bottom» especifican la posición del panel."
3033
 
 
3034
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24
3035
 
msgid ""
3036
 
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
3037
 
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
3038
 
msgstr ""
3039
 
"En una configuración Xinerama, puede que tenga paneles en cada monitor "
3040
 
"individual. Esta clave identifica el monitor actual en el que se muestra el "
3041
 
"panel."
3042
 
 
3043
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25
3044
 
msgid "Name to identify panel"
3045
 
msgstr "Nombre para identificar al panel"
3046
 
 
3047
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26
3048
 
msgid "Panel autohide delay"
3049
 
msgstr "Retardo de la ocultación automática del panel"
3050
 
 
3051
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27
3052
 
msgid "Panel autounhide delay"
3053
 
msgstr "Retardo de la aparición automática del panel"
3054
 
 
3055
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28
3056
 
msgid "Panel orientation"
3057
 
msgstr "Orientación del panel"
3058
 
 
3059
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29
3060
 
msgid "Panel size"
3061
 
msgstr "Tamaño del panel"
3062
 
 
3063
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30
3064
 
msgid "Rotate image on vertical panels"
3065
 
msgstr "Rotar la imagen en los paneles verticales"
3066
 
 
3067
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31
3068
 
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
3069
 
msgstr "Especifica el color de fondo para el panel en formato #RGB."
3070
 
 
3071
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32
3072
 
msgid ""
3073
 
"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
3074
 
"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
3075
 
"image."
3076
 
msgstr ""
3077
 
"Especifica el archivo que se va a usar para la imagen del fondo. Si la "
3078
 
"imagen contiene un canal alfa se combinará con la imagen de fondo del "
3079
 
"escritorio."
3080
 
 
3081
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33
3082
 
msgid ""
3083
 
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
3084
 
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
3085
 
"relevant if the auto_hide key is true."
3086
 
msgstr ""
3087
 
"Especifica la cantidad de milisegundos de retardo después de que el puntero "
3088
 
"entre en el área del panel antes de que el panel se vuelva a mostrar "
3089
 
"automáticamente. Esta clave sólo es relevante si el valor de la clave "
3090
 
"«auto_hide» es «true»."
3091
 
 
3092
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34
3093
 
msgid ""
3094
 
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
3095
 
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
3096
 
"relevant if the auto_hide key is true."
3097
 
msgstr ""
3098
 
"Especifica la cantidad de milisegundos de retardo después de que el puntero "
3099
 
"abandone el área del panel antes de que éste se oculte automáticamente. Esta "
3100
 
"clave sólo es relevante si el valor de la clave «auto_hide» es «true» ."
3101
 
 
3102
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35
3103
 
msgid ""
3104
 
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
3105
 
"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
3106
 
msgstr ""
3107
 
"Especifica la cantidad de píxeles visibles cuando el panel se oculta "
3108
 
"automáticamente en una esquina. Esta clave sólo es relevante cuando el valor "
3109
 
"de la clave «auto_hide» es «true»."
3110
 
 
3111
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36
3112
 
msgid ""
3113
 
"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
3114
 
"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited "
3115
 
"onto the desktop background image."
3116
 
msgstr ""
3117
 
"Especifica la opacidad del formato del color de fondo. Si el color no es "
3118
 
"completamente opaco (un valor inferior a 65535), el color se mezclará con la "
3119
 
"imagen del fondo del escritorio."
3120
 
 
3121
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37
3122
 
msgid "Stretch image to panel"
3123
 
msgstr "Ajustar la imagen al panel"
3124
 
 
3125
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38
3126
 
msgid ""
3127
 
"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
3128
 
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
3129
 
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
3130
 
"(or width)."
3131
 
msgstr ""
3132
 
"La altura (anchura si se trata de un panel vertical) del panel. El panel "
3133
 
"determinará durante la ejecución el tamaño mínimo basado en el tamaño de la "
3134
 
"tipografía y otros indicadores. El tamaño máximo se fija a un cuarto de la "
3135
 
"altura de la pantalla (o anchura)."
3136
 
 
3137
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39
3138
 
msgid ""
3139
 
"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
3140
 
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
3141
 
"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
3142
 
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
3143
 
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
3144
 
"the orientation key."
3145
 
msgstr ""
3146
 
"La posición del panel a lo largo del eje-x, comenzando por la derecha de la "
3147
 
"pantalla. Si está establecida a -1, se ignora el valor y se usa el valor de "
3148
 
"la clave «x». Si el valor es mayor que 0, entonces se ignora el valor de la "
3149
 
"clave «x». Esta clave sólo es relevante en el modo no expandido. Esta clave "
3150
 
"sólo es relevante en el modo no expandido. En el modo expandido esta clave "
3151
 
"se ignora y el panel se coloca en el borde de la pantalla indicado por la "
3152
 
"clave «orientation»."
3153
 
 
3154
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40
3155
 
msgid ""
3156
 
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
3157
 
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
3158
 
"at the screen edge specified by the orientation key."
3159
 
msgstr ""
3160
 
"La posición del panel a lo largo del eje-x. Esta clave sólo es relevante en "
3161
 
"el modo no expandido. En el modo expandido esta clave se ignora y el panel "
3162
 
"se coloca en el borde de la pantalla indicado por la clave «orientation»."
3163
 
 
3164
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41
3165
 
msgid ""
3166
 
"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
3167
 
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
3168
 
"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
3169
 
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
3170
 
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
3171
 
"the orientation key."
3172
 
msgstr ""
3173
 
"La posición del panel a lo largo del eje-y, comenzando por la parte inferior "
3174
 
"de la pantalla. Si está establecida a -1, se ignora el valor y se usa el "
3175
 
"valor de la clave «y». Si el valor es mayor que 0, entonces se ignora el "
3176
 
"valor de la clave «y». Esta clave sólo es relevante en el modo no expandido. "
3177
 
"En el modo expandido esta clave se ignora y el panel se coloca en el borde "
3178
 
"de la pantalla indicado por la clave «orientation»."
3179
 
 
3180
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42
3181
 
msgid ""
3182
 
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
3183
 
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
3184
 
"at the screen edge specified by the orientation key."
3185
 
msgstr ""
3186
 
"La posición del panel a lo largo del eje-y. Esta clave sólo es relevante en "
3187
 
"el modo no expandido. En un modo expandido esta clave es ignorada y el panel "
3188
 
"es colocado en el borde de la pantalla indicado por la clave «orientation»."
3189
 
 
3190
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43
3191
 
msgid ""
3192
 
"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left"
3193
 
"\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the "
3194
 
"panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom"
3195
 
"\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but "
3196
 
"still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For "
3197
 
"example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
3198
 
"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
3199
 
"panel."
3200
 
msgstr ""
3201
 
"La orientación del panel. Los valores posibles son «top», «bottom», «left», "
3202
 
"«right». En el modo expandido la clave especifica en qué borde de la "
3203
 
"pantalla está el panel. En el modo no expandido, la diferencia entre «top» y "
3204
 
"«bottom» es menos importante, ambos indican que es un panel horizontal, pero "
3205
 
"todavía da una indicación útil sobre cómo se deberían comportar algunos "
3206
 
"objetos de los paneles. Por ejemplo, en un panel «top» (superior) un botón "
3207
 
"de menú mostrará su menú por debajo del panel, mientras que un panel "
3208
 
"«bottom» (inferior) el menú se mostrará por encima del panel."
3209
 
 
3210
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44
3211
 
msgid ""
3212
 
"The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow"
3213
 
"\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
3214
 
"enable_animations key is true."
3215
 
msgstr ""
3216
 
"La velocidad a la que deberían transcurrir las animaciones del panel. Los "
3217
 
"valores posibles son «slow», «medium» y «fast». Esta clave sólo es relevante "
3218
 
"si el valor de la clave «enable_animations» es «true»."
3219
 
 
3220
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45
3221
 
msgid ""
3222
 
"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
3223
 
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
3224
 
"navigating between panels."
3225
 
msgstr ""
3226
 
"Esto es un nombre entendible por personas que se puede utilizar para "
3227
 
"identificar un panel. Su propósito principal es servir como el título de la "
3228
 
"ventana del panel, lo cual puede resultar útil para navegar entre paneles."
3229
 
 
3230
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46
3231
 
msgid "Visible pixels when hidden"
3232
 
msgstr "Píxeles visibles cuando está oculto"
3233
 
 
3234
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47
3235
 
msgid ""
3236
 
"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
3237
 
"\"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
3238
 
"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
3239
 
"specified by the image key will be used as background."
3240
 
msgstr ""
3241
 
"Qué tipo de fondo debería usarse para este panel. Los valores posibles son "
3242
 
"«gtk»; se usará el fondo predeterminado del widget GTK+; «color» se usará la "
3243
 
"clave «color» como color de fondo o «image» se usará la imagen especificada "
3244
 
"por la clave «image» como fondo."
3245
 
 
3246
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48
3247
 
msgid ""
3248
 
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
3249
 
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
3250
 
msgstr ""
3251
 
"Con una configuración de pantallas múltiples, puede tener paneles en cada "
3252
 
"pantalla individual. Esta clave identifica la pantalla actual en la que se "
3253
 
"muestra el panel."
3254
 
 
3255
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49
3256
 
msgid "X co-ordinate of panel"
3257
 
msgstr "Coordenada X del panel"
3258
 
 
3259
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50
3260
 
msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
3261
 
msgstr ""
3262
 
"Coordenada X del panel, comenzando desde la parte derecha de la pantalla"
3263
 
 
3264
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:51
3265
 
msgid "X screen where the panel is displayed"
3266
 
msgstr "La pantalla X donde el se muestra el panel"
3267
 
 
3268
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:52
3269
 
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
3270
 
msgstr "El monitor Xinerama donde se muestra el panel"
3271
 
 
3272
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:53
3273
 
msgid "Y co-ordinate of panel"
3274
 
msgstr "Coordenada Y del panel"
3275
 
 
3276
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:54
3277
 
msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
3278
 
msgstr ""
3279
 
"Coordenada Y del panel, comenzando desde la parte inferior de la pantalla"
3280
 
 
3281
 
#: ../gnome-panel/panel-util.c:315
 
2791
#: ../gnome-panel/panel-util.c:314
3282
2792
#, c-format
3283
2793
msgid "Icon '%s' not found"
3284
2794
msgstr "El icono «%s» no se ha encontrado"
3285
2795
 
3286
 
#: ../gnome-panel/panel-util.c:418
3287
 
#, c-format
3288
 
msgid "Could not execute '%s'"
3289
 
msgstr "No se pudo ejecutar «%s»"
3290
 
 
3291
2796
# Esta cadena aparece en la ayuda
3292
 
#: ../gnome-panel/panel-util.c:662
 
2797
#: ../gnome-panel/panel-util.c:551
3293
2798
msgid "file"
3294
2799
msgstr "archivo"
3295
2800
 
3296
 
#: ../gnome-panel/panel-util.c:839
 
2801
#: ../gnome-panel/panel-util.c:728
3297
2802
msgid "Home Folder"
3298
2803
msgstr "Carpeta personal"
3299
2804
 
3300
2805
#. Translators: this is the same string as the one found in
3301
2806
#. * nautilus
3302
 
#: ../gnome-panel/panel-util.c:851
 
2807
#: ../gnome-panel/panel-util.c:740
3303
2808
msgid "File System"
3304
2809
msgstr "Sistema de archivos"
3305
2810
 
3306
 
#: ../gnome-panel/panel-util.c:1024
 
2811
#: ../gnome-panel/panel-util.c:913
3307
2812
msgid "Search"
3308
2813
msgstr "Buscar"
3309
2814
 
3312
2817
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
3313
2818
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
3314
2819
#.
3315
 
#: ../gnome-panel/panel-util.c:1070
 
2820
#: ../gnome-panel/panel-util.c:959
3316
2821
#, c-format
3317
2822
msgid "%1$s: %2$s"
3318
2823
msgstr "%1$s: %2$s"
3319
2824
 
3320
 
#: ../gnome-panel/panel.c:474
 
2825
#: ../gnome-panel/panel.c:527
3321
2826
#, c-format
3322
2827
msgid "Open URL: %s"
3323
2828
msgstr "Abrir URL: %s"
3324
2829
 
3325
 
#: ../gnome-panel/panel.c:1323
3326
 
msgid "Delete this drawer?"
3327
 
msgstr "¿Desea borrar este cajón?"
3328
 
 
3329
 
#: ../gnome-panel/panel.c:1324
3330
 
msgid ""
3331
 
"When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
3332
 
"settings are lost."
3333
 
msgstr ""
3334
 
"Cuando se borra un cajón, el cajón y sus\n"
3335
 
"preferencias se pierden."
3336
 
 
3337
 
#: ../gnome-panel/panel.c:1327
 
2830
#: ../gnome-panel/panel.c:1396
3338
2831
msgid "Delete this panel?"
3339
2832
msgstr "¿Desea borrar este panel?"
3340
2833
 
3341
 
#: ../gnome-panel/panel.c:1328
 
2834
#: ../gnome-panel/panel.c:1400
3342
2835
msgid ""
3343
2836
"When a panel is deleted, the panel and its\n"
3344
2837
"settings are lost."
3346
2839
"Cuando se borra un panel, el panel y los valores de sus\n"
3347
2840
"preferencias se pierden."
3348
2841
 
 
2842
#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:1
 
2843
#| msgid "A simple applet for testing the GNOME-2.0 panel"
 
2844
msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
 
2845
msgstr "Una miniaplicación simple para probar el panel de GNOME"
 
2846
 
 
2847
#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:2
 
2848
#| msgid "Factory for creating clock applets."
 
2849
msgid "Factory for Test DBus Applet"
 
2850
msgstr "Fábrica para la miniaplicación de prueba de DBus"
 
2851
 
 
2852
#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:3
 
2853
#| msgid "Test Bonobo Applet"
 
2854
msgid "Test DBus Applet"
 
2855
msgstr "Miniaplicación de prueba de DBus"
 
2856
 
 
2857
#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:4
 
2858
#| msgid "Test Bonobo Applet Factory"
 
2859
msgid "Test DBus Applet Factory"
 
2860
msgstr "Fábrica de miniaplicaciones de prueba de DBus"
 
2861
 
 
2862
#~ msgid "_About"
 
2863
#~ msgstr "Acerca _de"
 
2864
 
 
2865
#~ msgid "The Clock displays the current time and date"
 
2866
#~ msgstr "El reloj muestra la fecha y hora actual"
 
2867
 
 
2868
#~ msgid "translator-credits"
 
2869
#~ msgstr ""
 
2870
#~ "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
 
2871
#~ "Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003-2006\n"
 
2872
#~ "Yelitza Louze <ylouze@redhat.com>, 2003\n"
 
2873
#~ "Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003\n"
 
2874
#~ "Pablo Gonzalo del Campo, 2003\n"
 
2875
#~ "Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002\n"
 
2876
#~ "Javier Gómez <jgomsi@apolo.umh.es>, 2000\n"
 
2877
#~ "Juanjo Alvarez, 2000\n"
 
2878
#~ "Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1999-2000\n"
 
2879
#~ "Miguel de Icaza <miguel@metropolis.nuclecu.unam.mx> 1998"
 
2880
 
 
2881
#~ msgid ""
 
2882
#~ "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
 
2883
#~ "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
 
2884
#~ "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric "
 
2885
#~ "evaluation."
 
2886
#~ msgstr ""
 
2887
#~ "%s no sirve para nada. Sólo ocupa espacio en el disco y tiempo durante la "
 
2888
#~ "compilación, y si se carga también ocupa una parte del precioso espacio "
 
2889
#~ "del panel y de la memoria. Cualquiera que lo use debería ser enviado "
 
2890
#~ "inmediatamente a que le hagan un examen psiquiátrico."
 
2891
 
 
2892
#~ msgid "(with minor help from George)"
 
2893
#~ msgstr "(con un poco de ayuda de George)"
 
2894
 
 
2895
#~ msgid "Select an animation"
 
2896
#~ msgstr "Seleccione una animaciones"
 
2897
 
 
2898
# Esta cadena aparece en la ayuda
 
2899
#~ msgid "_File:"
 
2900
#~ msgstr "_Archivo:"
 
2901
 
 
2902
# Esta cadena aparece en la ayuda
 
2903
#~ msgid "_Total frames in animation:"
 
2904
#~ msgstr "Fotogramas en _total de la animación:"
 
2905
 
 
2906
#~ msgid "frames"
 
2907
#~ msgstr "fotogramas"
 
2908
 
 
2909
#~ msgid "Frames in fish's animation"
 
2910
#~ msgstr "Fotogramas en la animación del pez"
 
2911
 
 
2912
#~ msgid ""
 
2913
#~ "This key specifies the number of frames that will be displayed in the "
 
2914
#~ "fish's animation."
 
2915
#~ msgstr ""
 
2916
#~ "Esta clave especifica la cantidad de fotogramas que se mostrarán en la "
 
2917
#~ "animación del pez."
 
2918
 
 
2919
#~ msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
 
2920
#~ msgstr ""
 
2921
#~ "Este botón le permite ocultar todas las ventanas y mostrar el escritorio."
 
2922
 
 
2923
#~ msgid ""
 
2924
#~ "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets "
 
2925
#~ "you browse them."
 
2926
#~ msgstr ""
 
2927
#~ "La «Lista de ventanas» muestra una lista de todas las ventanas en un "
 
2928
#~ "conjunto de botones y le permite examinarlas."
 
2929
 
 
2930
#~ msgid "Maximum window list size"
 
2931
#~ msgstr "Tamaño máximo de la lista de ventanas"
 
2932
 
 
2933
#~ msgid "Minimum window list size"
 
2934
#~ msgstr "Tamaño mínimo de la lista de ventanas"
 
2935
 
 
2936
#~ msgid ""
 
2937
#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained "
 
2938
#~ "for compatibility with older versions."
 
2939
#~ msgstr ""
 
2940
#~ "El uso de esta clave ha sido declarado obsoleto en GNOME 2.20. El esquema "
 
2941
#~ "se conserva por compatibilidad con versiones antiguas."
 
2942
 
 
2943
#~ msgid ""
 
2944
#~ "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
 
2945
#~ "browse them."
 
2946
#~ msgstr ""
 
2947
#~ "El «Selector de ventanas» muestra una lista de todas las ventanas en un "
 
2948
#~ "menú y le permite examinarlas."
 
2949
 
 
2950
#~ msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
 
2951
#~ msgstr ""
 
2952
#~ "Error al cargar el valor de «num_rows» para el «Selector de áreas de "
 
2953
#~ "trabajo»: %s\n"
 
2954
 
 
2955
#~ msgid ""
 
2956
#~ "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
 
2957
#~ msgstr ""
 
2958
#~ "Error al cargar el valor «display_workspace_names» para el «Selector de "
 
2959
#~ "áreas de trabajo»: %s\n"
 
2960
 
 
2961
#~ msgid ""
 
2962
#~ "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
 
2963
#~ msgstr ""
 
2964
#~ "Error al cargar el valor «display_all_workspaces» para el selector de "
 
2965
#~ "áreas de trabajo: %s\n"
 
2966
 
 
2967
#~ msgid ""
 
2968
#~ "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
 
2969
#~ "lets you manage your windows."
 
2970
#~ msgstr ""
 
2971
#~ "El «Selector de áreas de trabajo» muestra una pequeña versión de sus áreas "
 
2972
#~ "de trabajo que le permite gestionar sus ventanas."
 
2973
 
 
2974
#~ msgid "Loc_k To Panel"
 
2975
#~ msgstr "_Bloquear al panel"
 
2976
 
 
2977
#~ msgid "Cannot find an empty spot"
 
2978
#~ msgstr "No se puede encontrar un espacio vacío"
 
2979
 
 
2980
#~ msgid "Drawer"
 
2981
#~ msgstr "Cajón"
 
2982
 
 
2983
#~ msgid "_Add to Drawer..."
 
2984
#~ msgstr "Añadir al _cajón…"
 
2985
 
 
2986
#~ msgid "Add this launcher to _panel"
 
2987
#~ msgstr "Añadir este lanzador al _panel"
 
2988
 
 
2989
#~ msgid "Add this launcher to _desktop"
 
2990
#~ msgstr "Añadir este lanzador al _escritorio"
 
2991
 
 
2992
#~ msgid "_Entire menu"
 
2993
#~ msgstr "Menú _completo"
 
2994
 
 
2995
#~ msgid "Add this as _drawer to panel"
 
2996
#~ msgstr "Añadir esto como _cajón al panel"
 
2997
 
 
2998
#~ msgid "Add this as _menu to panel"
 
2999
#~ msgstr "Añadir esto como _menú al panel"
 
3000
 
 
3001
#~ msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
 
3002
#~ msgstr "<b>FIN DEL JUEGO</b> en el nivel %d"
 
3003
 
 
3004
#~ msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
 
3005
#~ msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"
 
3006
 
 
3007
#~ msgid "Press 'q' to quit"
 
3008
#~ msgstr "Pulse «q» para salir"
 
3009
 
 
3010
#~ msgid "Paused"
 
3011
#~ msgstr "Pausado"
 
3012
 
 
3013
#~ msgid "%1$s\t%2$s"
 
3014
#~ msgstr "%1$s\t%2$s"
 
3015
 
 
3016
#~ msgid "Press 'p' to unpause"
 
3017
#~ msgstr "Pulse «p» para reanudar"
 
3018
 
 
3019
#~ msgid "Level: %s,  Lives: %s"
 
3020
#~ msgstr "Nivel: %s,  Vidas: %s"
 
3021
 
 
3022
#~ msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
 
3023
#~ msgstr ""
 
3024
#~ "Izquierda/Derecha para mover, espacio para disparar, «p» para pausar, «q» "
 
3025
#~ "para salir"
 
3026
 
 
3027
#~ msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
 
3028
#~ msgstr "GEGLs asesinos del espacio exterior"
 
3029
 
 
3030
#~ msgid "A pop out drawer to store other items in"
 
3031
#~ msgstr "Un cajón emergente para almacenar otros elementos dentro"
 
3032
 
 
3033
#~ msgid "Add to Drawer"
 
3034
#~ msgstr "Añadir al cajón"
 
3035
 
 
3036
#~ msgid "Find an _item to add to the drawer:"
 
3037
#~ msgstr "Buscar un _elemento para añadirlo al cajón:"
 
3038
 
 
3039
#~ msgid "And many, many others..."
 
3040
#~ msgstr "Y muchos, muchos otros…"
 
3041
 
 
3042
#~ msgid "The GNOME Panel"
 
3043
#~ msgstr "El panel de GNOME"
 
3044
 
 
3045
#~ msgid ""
 
3046
#~ "This program is responsible for launching other applications and provides "
 
3047
#~ "useful utilities."
 
3048
#~ msgstr ""
 
3049
#~ "Este programa es responsable de lanzar otras aplicaciones y proporciona "
 
3050
#~ "utilidades prácticas."
 
3051
 
 
3052
#~ msgid "About the GNOME Panel"
 
3053
#~ msgstr "Acerca del Panel de GNOME"
 
3054
 
 
3055
#~ msgid "A_bout Panels"
 
3056
#~ msgstr "A_cerca de los paneles"
 
3057
 
 
3058
#~ msgid ""
 
3059
#~ "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
 
3060
#~ "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
 
3061
#~ "panel."
 
3062
#~ msgstr ""
 
3063
#~ "Una señal booleana para indicar si la configuración anterior del usuario "
 
3064
#~ "en /apps/panel/profiles/default se ha copiado al lugar nuevo en /apps/"
 
3065
#~ "panel."
 
3066
 
 
3067
#~ msgid ""
 
3068
#~ "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel "
 
3069
#~ "applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/"
 
3070
#~ "applets/$(id)."
 
3071
#~ msgstr ""
 
3072
#~ "Una lista de ID de miniaplicaciones del panel. Cada ID identifica una "
 
3073
#~ "miniaplicación del panel individual. Los valores para cada una de estas "
 
3074
#~ "miniaplicaciones se almacenan en /apps/panel/applets/$(id)."
 
3075
 
 
3076
#~ msgid "Old profiles configuration migrated"
 
3077
#~ msgstr "La configuración de perfiles antigua se ha migrado"
 
3078
 
 
3079
#~ msgid "Panel applet ID list"
 
3080
#~ msgstr "Lista de ID de miniaplicaciones de panel"
 
3081
 
 
3082
#~ msgid "Autoclose drawer"
 
3083
#~ msgstr "Cerrar el cajón automáticamente"
 
3084
 
 
3085
#~ msgid "Deprecated"
 
3086
#~ msgstr "Obsoleto"
 
3087
 
 
3088
#~ msgid "Disable Logging Out"
 
3089
#~ msgstr "Desactivar salida"
 
3090
 
 
3091
#~ msgid "Enable animations"
 
3092
#~ msgstr "Activar las animaciones"
 
3093
 
 
3094
#~ msgid "Highlight launchers on mouseover"
 
3095
#~ msgstr "Resaltar los lanzadores cuando el ratón pase por encima"
 
3096
 
 
3097
#~ msgid ""
 
3098
#~ "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
 
3099
#~ "launcher in it."
 
3100
#~ msgstr ""
 
3101
#~ "Si está activada, el cajón se cerrará automáticamente cuando el usuario "
 
3102
#~ "pulse sobre un lanzador de éste."
 
3103
 
 
3104
#~ msgid ""
 
3105
#~ "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over "
 
3106
#~ "it."
 
3107
#~ msgstr ""
 
3108
#~ "Si está activada, se resaltará un lanzador cuando el usuario mueva el "
 
3109
#~ "puntero sobre éste."
 
3110
 
 
3111
#~ msgid ""
 
3112
#~ "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access "
 
3113
#~ "to the log out menu entries."
 
3114
#~ msgstr ""
 
3115
#~ "Si está activada, el panel no permitirá a un usuario salir de la sesión, "
 
3116
#~ "eliminando las entradas de menú de salida de sesión."
 
3117
 
 
3118
#~ msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
 
3119
#~ msgstr ""
 
3120
#~ "Si está activada, se muestran sugerencias para los objetos en los paneles."
 
3121
 
 
3122
#~ msgid ""
 
3123
#~ "This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
 
3124
#~ "The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used "
 
3125
#~ "instead."
 
3126
#~ msgstr ""
 
3127
#~ "Esta clave está obsoleta ya que no se puede usar para implementar un "
 
3128
#~ "bloqueo apropiado. Se debe usar la clave /desktop/gnome/lockdown/"
 
3129
#~ "disable_lock_screen en su lugar."
 
3130
 
 
3131
#~ msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
 
3132
#~ msgstr ""
 
3133
#~ "Cambie la apariencia y comportamiento del escritorio, obtenga ayuda o "
 
3134
#~ "cierre la sesión"
 
3135
 
 
3136
#~ msgid "System"
 
3137
#~ msgstr "Sistema"
 
3138
 
 
3139
#~ msgctxt "panel:showusername"
 
3140
#~ msgid "1"
 
3141
#~ msgstr "1"
 
3142
 
 
3143
#~ msgid "Log Out %s..."
 
3144
#~ msgstr "Cerrar la sesión de %s…"
 
3145
 
 
3146
#~ msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
 
3147
#~ msgstr "Cierra la sesión de %s para entrar como un usuario diferente"
 
3148
 
 
3149
#~ msgid "Action button type"
 
3150
#~ msgstr "Tipo de acción del botón"
 
3151
 
 
3152
#~ msgid "Applet Bonobo IID"
 
3153
#~ msgstr "IID de la miniaplicación Bonobo"
 
3154
 
 
3155
#~ msgid ""
 
3156
#~ "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
 
3157
#~ "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
 
3158
#~ "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
 
3159
#~ msgstr ""
 
3160
#~ "Si está activada, la clave «custom_icon» se usa como un icono "
 
3161
#~ "personalizado para el botón. Si es «false» (falso), la clave «custom_icon» "
 
3162
#~ "se ignora. Esta clave sólo es relevante si la clave «object_type» contiene "
 
3163
#~ "«menu-object» o «drawer-object»."
 
3164
 
 
3165
#~ msgid ""
 
3166
#~ "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu "
 
3167
#~ "contents should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. "
 
3168
#~ "This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
 
3169
#~ msgstr ""
 
3170
#~ "Si está activada, la clave «menu_path» se utiliza como la ruta desde la "
 
3171
#~ "cual el contenido del menú debería ser construido. Si es «false» la clave "
 
3172
#~ "«menu_path» se ignora. Esta clave sólo es relevante si la clave "
 
3173
#~ "«object_type» contiene «menu-object»."
 
3174
 
 
3175
#~ msgid ""
 
3176
#~ "If true, the user may not move the applet without first unlocking the "
 
3177
#~ "object using the \"Unlock\" menuitem."
 
3178
#~ msgstr ""
 
3179
#~ "Si está activada, el usuario no podrá mover la miniaplicación sin antes "
 
3180
#~ "desbloquear el objeto usando la opción del menú «Desbloquear»."
 
3181
 
 
3182
#~ msgid "Lock the object to the panel"
 
3183
#~ msgstr "Bloquea el objeto en el panel"
 
3184
 
 
3185
#~ msgid "Panel attached to drawer"
 
3186
#~ msgstr "Panel conectado al cajón"
 
3187
 
 
3188
#~ msgid "Panel object type"
 
3189
#~ msgstr "Tipo de objeto del panel"
 
3190
 
 
3191
#~ msgid ""
 
3192
#~ "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
 
3193
#~ "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
 
3194
#~ "relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
 
3195
#~ msgstr ""
 
3196
#~ "El tipo de acción que representa este botón. Los valores posibles son "
 
3197
#~ "«lock», «logout», «run», «search» y «screenshot». Esta clave sólo es relevante "
 
3198
#~ "si el valor de la clave «object_type» es «action-applet»."
 
3199
 
 
3200
#~ msgid ""
 
3201
#~ "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
 
3202
#~ "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
 
3203
#~ msgstr ""
 
3204
#~ "El identificador del panel conectado a este cajón. Esta clave sólo es "
 
3205
#~ "relevante si el valor de la clave «object_type» es «drawer-object»."
 
3206
 
 
3207
#~ msgid ""
 
3208
#~ "The implementation ID of the applet - e.g. \"ClockAppletFactory::"
 
3209
#~ "ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
 
3210
#~ "\"external-applet\" (or the deprecated \"bonobo-applet\")."
 
3211
#~ msgstr ""
 
3212
#~ "El ID de la implementación de la miniaplicación; ej. «ClockAppletFactory::"
 
3213
#~ "ClockApplet». Esta clave sólo es relevante si el valor de la clave "
 
3214
#~ "«object_type» es «external-applet» (o la clave obsoleta «bonobo-applet»)."
 
3215
 
 
3216
#~ msgid ""
 
3217
#~ "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key "
 
3218
#~ "is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
 
3219
#~ "object\"."
 
3220
#~ msgstr ""
 
3221
#~ "El texto a mostrar en una sugerencia para este cajón o este menú. Esta "
 
3222
#~ "clave sólo es relevante si el valor de «object_type» es «drawer-object» o "
 
3223
#~ "«menu-object»."
 
3224
 
 
3225
#~ msgid ""
 
3226
#~ "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", "
 
3227
#~ "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"external-applet\", \"action-applet"
 
3228
#~ "\", \"menu-bar\" and \"separator\"."
 
3229
#~ msgstr ""
 
3230
#~ "El tipo de objeto del panel. Los valores posibles son «drawer-object», "
 
3231
#~ "«menu-object», «launcher-object», «external-applet», «action-applet», «menu-"
 
3232
#~ "bar» y «separator»."
 
3233
 
 
3234
#~ msgid ""
 
3235
#~ "This key is deprecated, following the migration to a new library for "
 
3236
#~ "applets. The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
 
3237
#~ "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
 
3238
#~ "\"bonobo-applet\"."
 
3239
#~ msgstr ""
 
3240
#~ "Esta clave está obsoleta debido a la migración a una nueva biblioteca "
 
3241
#~ "para las miniaplicaciones. El ID de la implementación de la "
 
3242
#~ "miniaplicación Bonobo; ej. «OAFIID:GNOME_ClockApplet». Esta clave sólo es "
 
3243
#~ "relevante si el valor de la clave «object_type» es «bonobo-applet»."
 
3244
 
 
3245
#~ msgid "Use custom icon for object's button"
 
3246
#~ msgstr "Utilizar un icono personalizado para el botón del objeto"
 
3247
 
 
3248
#~ msgid "Use custom path for menu contents"
 
3249
#~ msgstr "Utilizar una ruta personalizada para el contenido del menú"
 
3250
 
 
3251
#~ msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
 
3252
#~ msgstr "Error al leer el valor de la cadena GConf «%s»: %s"
 
3253
 
 
3254
#~ msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
 
3255
#~ msgstr "Error al leer el valor entero GConf «%s»: %s"
 
3256
 
 
3257
#~ msgid ""
 
3258
#~ "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
 
3259
#~ "available. Not loading this panel."
 
3260
#~ msgstr ""
 
3261
#~ "El panel «%s» está configurado para mostrarse en la pantalla %d la cual no "
 
3262
#~ "está disponible actualmente. Este panel no se cargará."
 
3263
 
 
3264
#~ msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
 
3265
#~ msgstr "Error al leer el valor booleano GConf «%s»: %s"
 
3266
 
 
3267
#~ msgid "Drawer Properties"
 
3268
#~ msgstr "Propiedades del cajón"
 
3269
 
 
3270
#~ msgid "_Icon:"
 
3271
#~ msgstr "_Icono:"
 
3272
 
 
3273
#~ msgid "Background color opacity"
 
3274
#~ msgstr "Opacidad del color de fondo"
 
3275
 
 
3276
#~ msgid "Fit image to panel"
 
3277
#~ msgstr "Ajustar la imagen al panel"
 
3278
 
 
3279
#~ msgid ""
 
3280
#~ "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
 
3281
#~ "happening instantly."
 
3282
#~ msgstr ""
 
3283
#~ "Si está activada, la ocultación y la descubrimiento de este panel será "
 
3284
#~ "animada en vez de ocurrir instantáneamente."
 
3285
 
 
3286
#~ msgid ""
 
3287
#~ "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the "
 
3288
#~ "image) to the panel height (if horizontal)."
 
3289
#~ msgstr ""
 
3290
#~ "Si está activada, la imagen será escalada (manteniendo la proporción de "
 
3291
#~ "la misma) a la altura del panel (si es horizontal)."
 
3292
 
 
3293
#~ msgid ""
 
3294
#~ "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect "
 
3295
#~ "ratio of the image will not be maintained."
 
3296
#~ msgstr ""
 
3297
#~ "Si está activada, la imagen será escalada a las dimensiones del panel. No "
 
3298
#~ "se mantendrá la proporción de la imagen."
 
3299
 
 
3300
#~ msgid ""
 
3301
#~ "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
 
3302
#~ "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be "
 
3303
#~ "composited onto the desktop background image."
 
3304
#~ msgstr ""
 
3305
#~ "Especifica la opacidad del formato del color de fondo. Si el color no es "
 
3306
#~ "completamente opaco (un valor inferior a 65535), el color se mezclará con "
 
3307
#~ "la imagen del fondo del escritorio."
 
3308
 
 
3309
#~ msgid "Stretch image to panel"
 
3310
#~ msgstr "Ajustar la imagen al panel"
 
3311
 
 
3312
#~ msgid "Could not execute '%s'"
 
3313
#~ msgstr "No se pudo ejecutar «%s»"
 
3314
 
 
3315
#~ msgid "Delete this drawer?"
 
3316
#~ msgstr "¿Desea borrar este cajón?"
 
3317
 
 
3318
#~ msgid ""
 
3319
#~ "When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
 
3320
#~ "settings are lost."
 
3321
#~ msgstr ""
 
3322
#~ "Cuando se borra un cajón, el cajón y sus\n"
 
3323
#~ "preferencias se pierden."
 
3324
 
 
3325
#~ msgid "Set System Time..."
 
3326
#~ msgstr "Establecer la hora del sistema…"
 
3327
 
 
3328
#~ msgid "Set System Time"
 
3329
#~ msgstr "Establecer la hora del sistema"
 
3330
 
 
3331
#~ msgid "Current Time:"
 
3332
#~ msgstr "Hora actual:"
 
3333
 
 
3334
#~ msgid "Time & Date"
 
3335
#~ msgstr "Fecha y hora"
 
3336
 
 
3337
#~ msgid "_Set System Time"
 
3338
#~ msgstr "E_stablecer la hora del sistema"
 
3339
 
 
3340
#~ msgid "_Time:"
 
3341
#~ msgstr "_Hora:"
 
3342
 
 
3343
#~ msgid "query returned exception %s\n"
 
3344
#~ msgstr "la consulta ha devuelto la excepción %s\n"
 
3345
 
3349
3346
#~ msgid "Change system time"
3350
3347
#~ msgstr "Cambiar la hora del sistema"
3351
3348
 
3364
3361
#~ msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
3365
3362
#~ msgstr "Se requieren privilegios para cambiar el reloj hardware."
3366
3363
 
3367
 
#~ msgid "Clock Applet Factory"
3368
 
#~ msgstr "Fábrica de miniaplicaciones del reloj"
3369
 
 
3370
 
#~ msgid "Factory for creating clock applets."
3371
 
#~ msgstr "Fábrica para crear miniaplicaciones de reloj."
3372
 
 
3373
 
#~ msgid "Get the current time and date"
3374
 
#~ msgstr "Obtener la fecha y hora actual"
3375
 
 
3376
 
#~ msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
3377
 
#~ msgstr "Muestra un pez nadando u otra criatura animada"
3378
 
 
3379
 
#~ msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
3380
 
#~ msgstr "De dónde proviene ese estúpido pez"
3381
 
 
3382
 
#~ msgid "Wanda Factory"
3383
 
#~ msgstr "Fábrica de Wanda"
3384
 
 
3385
 
#~ msgid "Area where notification icons appear"
3386
 
#~ msgstr "Área donde aparecen los iconos de notificación"
3387
 
 
3388
 
#~ msgid "Notification Area Factory"
3389
 
#~ msgstr "Fábrica de áreas de notificación"
3390
 
 
3391
 
#~ msgid "Factory for the window navigation related applets"
3392
 
#~ msgstr "Fábrica para las miniaplicaciones de navegación de ventanas"
3393
 
 
3394
 
#~ msgid "Hide application windows and show the desktop"
3395
 
#~ msgstr "Oculta las ventanas de aplicaciones y muestra el escritorio"
3396
 
 
3397
 
#~ msgid "Show Desktop"
3398
 
#~ msgstr "Mostrar el escritorio"
3399
 
 
3400
 
#~ msgid "Switch between open windows using a menu"
3401
 
#~ msgstr "Cambie entre las ventanas abiertas usando un menú"
3402
 
 
3403
 
#~ msgid "Switch between open windows using buttons"
3404
 
#~ msgstr "Cambie entre las ventanas abiertas usando botones"
3405
 
 
3406
 
#~ msgid "Switch between workspaces"
3407
 
#~ msgstr "Cambie entre las áreas de trabajo"
3408
 
 
3409
 
#~ msgid "Window Navigation Applet Factory"
3410
 
#~ msgstr "Fábrica de miniaplicaciones de navegación de ventana"
3411
 
 
3412
3364
#~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
3413
3365
#~ msgstr "Excepción del menú _emergente «%s»\n"
3414
3366