820
#: ../applets/fish/fish.c:1611
723
#: ../applets/fish/fish.c:1167
821
724
msgid "The water needs changing"
822
msgstr "آب نیاز به تعویض دارد!"
725
msgstr "آب نیاز به تعویض دارد"
824
#: ../applets/fish/fish.c:1613
727
#: ../applets/fish/fish.c:1169
825
728
msgid "Look at today's date!"
826
729
msgstr "به تاریخ امروز نگاه کنید!"
828
#: ../applets/fish/fish.c:1706
731
#: ../applets/fish/fish.c:1262
830
733
msgid "%s the Fish, the fortune teller"
831
734
msgstr "%s ماهی گنوم، فالبین"
833
#: ../applets/fish/fish.glade.h:1
834
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:1
736
#: ../applets/fish/fish.ui.h:1
737
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1
838
#: ../applets/fish/fish.glade.h:2
839
msgid "<b>Animation</b>"
840
msgstr "<b>متحرکسازی</b>"
842
#: ../applets/fish/fish.glade.h:3
843
msgid "<b>General</b>"
844
msgstr "<b>عمومی</b>"
846
#: ../applets/fish/fish.glade.h:4
741
#: ../applets/fish/fish.ui.h:2
745
#: ../applets/fish/fish.ui.h:3
847
746
msgid "Co_mmand to run when clicked:"
848
747
msgstr "_فرمانی که باید با کلیک کردن اجرا شود:"
850
#: ../applets/fish/fish.glade.h:5
749
#: ../applets/fish/fish.ui.h:4
851
750
msgid "Fish Preferences"
852
751
msgstr "ترجیحات ماهی"
854
#: ../applets/fish/fish.glade.h:6
856
msgid "Select an animation"
857
msgstr "به کار انداختن پویانماییها"
859
#: ../applets/fish/fish.glade.h:7
863
#: ../applets/fish/fish.glade.h:8
753
#: ../applets/fish/fish.ui.h:6
864
754
msgid "_Name of fish:"
865
755
msgstr "_نام ماهی گنوم:"
867
#: ../applets/fish/fish.glade.h:9
757
#: ../applets/fish/fish.ui.h:7
868
758
msgid "_Pause per frame:"
869
759
msgstr "_مکث در هر چارچوب:"
871
#: ../applets/fish/fish.glade.h:10
761
#: ../applets/fish/fish.ui.h:8
872
762
msgid "_Rotate on vertical panels"
873
msgstr "_دوران در تابلوهای عمودی"
875
#: ../applets/fish/fish.glade.h:11
876
msgid "_Total frames in animation:"
877
msgstr "_کل چارچوبهای پویانمایی:"
879
#: ../applets/fish/fish.glade.h:12
883
#: ../applets/fish/fish.glade.h:13
763
msgstr "_چرخش در تابلوهای عمودی"
765
#: ../applets/fish/fish.ui.h:9
887
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:1
889
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
891
msgstr "ماهی بدون اسم به درد نمیخورد. با اسم گذاشتن ماهیتان را زنده کنید."
893
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2
894
msgid "Command to execute on click"
895
msgstr "فرمانی که با کلیک کردن اجرا میشود"
897
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:3
898
msgid "Frames in fish's animation"
899
msgstr "چارچوب در پویانمایی ماهی"
901
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4
903
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
905
"اگر درست باشد، پویانمایی ماهی در تابلوهای عمودی به صورت دوران یافته نمایش "
908
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:5
909
msgid "Pause per frame"
910
msgstr "مکث در هر چارچوب"
912
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:6
913
msgid "Rotate on vertical panels"
914
msgstr "دوران در تابلوهای عمودی"
916
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:7
917
msgid "The fish's animation pixmap"
918
msgstr "نقشهی نقطهای پویانمایی ماهی"
920
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:8
921
msgid "The fish's name"
924
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:9
926
"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
929
"این کلید فرمانی را مشخص میکند که وقتی روی ماهی کلیک میشود اجرا خواهد شد."
931
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10
933
"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
934
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
936
"این کلید نام پروندهی نقشهنقطهای را که برای پویانمایی نمایش داده شده در "
937
"برنامک ماهی به کار میرود به طور نسبی به شاخهی نقشهنقطهایها مشخص میکند."
939
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11
941
"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's "
944
"این کلید تعداد چارچوبهایی را مشخص میکند که در پویانمایی ماهی نمایش داده "
947
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12
948
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
950
"این کلید تعداد ثانیههایی را مشخص میکند که هر چارچوب نمایش داده خواهد شد."
952
#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:1
769
#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:1
770
msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
771
msgstr "نمایش یک ماهی در حال شنا کردن یا یک موجود متحرکسازی شدهی دیگر"
773
#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:2
777
#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:3
778
msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
779
msgstr "این ماهی احمق از کجا پیدایش شد"
781
#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:4
782
msgid "Wanda Factory"
783
msgstr "کارخانهی واندا"
785
#: ../applets/notification_area/main.c:242
786
msgid "Panel Notification Area"
787
msgstr "ناحیهی اعلان تابلو"
789
#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:1
953
790
msgid "Area where notification icons appear"
954
791
msgstr "ناحیهای که شمایلهای اعلان در آن ظاهر میشوند"
956
#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:2
957
#: ../applets/notification_area/main.c:135
793
#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:2
794
#| msgid "Panel Notification Area"
795
msgid "Factory for notification area"
796
msgstr "کارخانه برای ناحیه اعلان"
798
#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:3
958
799
msgid "Notification Area"
959
800
msgstr "ناحیهی اعلان"
961
#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:3
802
#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:4
962
803
msgid "Notification Area Factory"
963
804
msgstr "کارخانهی ناحیهی اعلان"
965
#: ../applets/notification_area/main.c:224
966
msgid "Panel Notification Area"
967
msgstr "ناحیهی اعلان تابلو"
969
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:1
806
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:1
970
807
msgid "Factory for the window navigation related applets"
971
808
msgstr "کارخانهی برنامکهای مربوط به ناوش پنجرهها"
973
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:2
810
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:2
974
811
msgid "Hide application windows and show the desktop"
975
812
msgstr "مخفی کردن پنجرههای برنامهها و نمایش رومیزی"
977
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:3
814
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:3
978
815
msgid "Show Desktop"
979
816
msgstr "نمایش رومیزی"
981
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:4
818
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:4
982
819
msgid "Switch between open windows using a menu"
983
820
msgstr "تعویض بین پنجرههای باز با استفاده از منو"
985
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:5
822
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:5
986
823
msgid "Switch between open windows using buttons"
987
824
msgstr "تعویض بین پنجرههای باز با استفاده از دکمهها"
989
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:6
826
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:6
990
827
msgid "Switch between workspaces"
991
828
msgstr "تعویض بین فضاهای کاری"
993
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:7
994
#: ../applets/wncklet/window-list.c:608
830
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:7
995
831
msgid "Window List"
996
832
msgstr "فهرست پنجرهها"
998
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:8
834
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:8
999
835
msgid "Window Navigation Applet Factory"
1000
836
msgstr "کارخانهی برنامکهای ناوش پنجرهها"
1002
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:9
1003
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:78 ../applets/wncklet/window-menu.c:240
838
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:9
839
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:204
1004
840
msgid "Window Selector"
1005
841
msgstr "انتخابگر پنجره"
1007
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:10
1008
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:623
843
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:10
1009
844
msgid "Workspace Switcher"
1010
845
msgstr "تعویضکنندهی فضای کاری"
1012
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:183
847
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:177
1014
849
msgid "Failed to load %s: %s\n"
1015
msgstr "بار کردن %s شکست خورد: %s\n"
850
msgstr "شکست در بار کردن %s: %s\n"
1017
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:184
852
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:178
1018
853
msgid "Icon not found"
1019
854
msgstr "شمایل پیدا نشد"
1021
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243
856
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:231
1022
857
msgid "Click here to restore hidden windows."
1023
msgstr "برای برگشتن پنجرههای مخفی اینجا کلیک کنید."
858
msgstr "برای بازیابی پنجرههای مخفی اینجا کلیک کنید."
1025
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:245
860
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:233
1026
861
msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
1027
862
msgstr "برای مخفی کردن همهی پنجرهها و نمایش رومیزی اینجا کلیک کنید."
1029
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:455 ../applets/wncklet/showdesktop.c:536
864
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:441
1030
865
msgid "Show Desktop Button"
1031
866
msgstr "دکمهی نمایش رومیزی"
1033
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:538
1034
msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
1035
msgstr "با این دکمه میتوانید همهی پنجرهها را مخفی کنید و رومیزی را نشان دهید."
1037
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:568
1039
"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
1040
"running a window manager."
1042
"مدیر پنجرهی شما از دکمهی نمایش رومیزی پشتیبانی نمیکند، یا شما مدیر پنجرهی در "
1045
#: ../applets/wncklet/window-list.c:610
1047
"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you "
1050
"فهرست پنجرهها فهرستی از همهی پنجرهها را در یک سری دکمه نشان میدهد تا بتوانید "
1051
"آنها را مرور کنید."
1053
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:1
1054
msgid "<b>Restoring Minimized Windows</b>"
1055
msgstr "<b>برگرداندن پنجرههای حداقل شده</b>"
1057
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:2
1058
msgid "<b>Window Grouping</b>"
1059
msgstr "<b>گروه کردن پنجرهها</b>"
1061
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:3
1062
msgid "<b>Window List Content</b>"
1063
msgstr "<b>محتویات فهرست پنجرهها</b>"
1065
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:4
868
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:509
869
msgid "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not running a window manager."
870
msgstr "مدیر پنجرهی شما از دکمهی نمایش رومیزی پشتیبانی نمیکند، یا شما مدیر پنجرهی در حال اجرا ندارید."
872
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1
1066
873
msgid "Group windows when _space is limited"
1067
874
msgstr "گروه کردن پنجرهها وقتی _فضا کم است"
1069
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:5
876
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2
1070
877
msgid "Restore to current _workspace"
1071
878
msgstr "بازگرداندن به فضای _کاری جاری"
1073
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:6
880
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3
1074
881
msgid "Restore to na_tive workspace"
1075
msgstr "بازگرداندن به فضای کاری _بومی"
1077
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:7
882
msgstr "بازگرداندن به فضای کاری _محلی"
884
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4
885
msgid "Restoring Minimized Windows"
886
msgstr "بازگرداندن پنجرههای حداقل شده"
888
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5
1078
889
msgid "Sh_ow windows from current workspace"
1079
890
msgstr "نما_یش پنجرههای فضای کاری فعلی"
1081
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:8
892
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6
1082
893
msgid "Show windows from a_ll workspaces"
1083
894
msgstr "نمایش پنجرههای _همهی فضاهای کاری"
1085
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:9
896
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7
897
msgid "Window Grouping"
898
msgstr "گروه کردن پنجرهها"
900
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8
901
msgid "Window List Content"
902
msgstr "محتوای فهرست پنجرهها"
904
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9
1086
905
msgid "Window List Preferences"
1087
906
msgstr "ترجیحات فهرست پنجرهها"
1089
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:10
908
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10
1090
909
msgid "_Always group windows"
1091
910
msgstr "پنجرهها _همیشه گروه شوند"
1093
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:11
912
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11
1094
913
msgid "_Never group windows"
1095
914
msgstr "پنجرهها هی_چوقت گروه نشوند"
1097
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1
1099
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
1100
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
1102
"تصمیم میگیرد که کی پنجرههای متعلق به یک برنامه را در فهرست پنجرهها گروه کند. "
1103
"مقادیر ممکن عبارتند از «هیچوقت»، «خودکار» و «همیشه»."
1105
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2
1107
"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
1108
"will only display windows from the current workspace."
1110
"اگر درست باشد، فهرست پنجرهها، پنجرههای همهی فضاهای کاری را نشان خواهد داد. "
1111
"در غیر این صورت فقط پنجرههای فضای کاری فعلی را نمایش میدهد."
1113
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3
1115
"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
1116
"Otherwise, switch to the workspace of the window."
1118
"اگر درست باشد، موقع ناحداقل کردن یک پنجره، آن را به فضای کاری فعلی منتقل "
1119
"میکند. در غیر این صورت، فضای کاری را به فضای حاوی پنجره تعویض خواهد کرد."
1121
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4
1122
msgid "Maximum window list size"
1123
msgstr "حداکثر اندازهی فهرست پنجرهها"
1125
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5
1126
msgid "Minimum window list size"
1127
msgstr "حداقل اندازهی فهرست پنجرهها"
1129
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6
1130
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
1131
msgstr "انتقال پنجرهها به فضای کاری فعلی هنگامی که حداقل میشوند"
1133
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7
1134
msgid "Show windows from all workspaces"
1135
msgstr "نمایش پنجرههای همهی فضاهای کاری"
1137
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8
1140
"The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained for "
1141
"compatibility with older versions."
1143
"در گنوم 2.20 استفاده از این کلید منسوخ شده است. این"
1144
"شِما برای سازگاری با نسخههای قدیمیتر حفظ شده است."
1146
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9
1147
msgid "When to group windows"
1148
msgstr "زمان گروه شدن پنجرهها"
1150
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:82
1152
"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
1155
"انتخابگر پنجره فهرستی از همهی پنجرهها را در یک منو نشان میدهد و به شما اجازه "
1156
"میدهد آنها را مرور کنید."
1158
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:213
1159
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:974
1160
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:10
916
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:194
917
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:723
918
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10
1164
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:213
1165
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:974
922
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:194
923
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:723
1169
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:487
1171
msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
1172
msgstr "خطا در بار کردن مقدار num_rows برای تعویضکنندهی فضای کاری: %s\n"
1174
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:498
1177
"Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
1179
"خطا در بار کردن مقدار display_worlkspace_names برای تعویضکنندهی فضای کاری: %"
1182
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:513
1184
msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
1186
"خطا در بار کردن مقدار display_all_workspaces برای تعویضکنندهی فضای کاری: %s\n"
1188
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:625
1190
"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
1191
"lets you manage your windows."
1193
"تعویضکنندهی فضای کاری نسخهی کوچکی از فضای کاری شما را نشانتان میدهد که به "
1194
"شما اجازه میدهد پنجرههایتان را مدیریت کنید."
1196
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:1
1197
msgid "<b>Switcher</b>"
1198
msgstr "<b>تعویضکننده</b>"
1200
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:2
1201
msgid "<b>Workspaces</b>"
1202
msgstr "<b>فضاهای کاری</b>"
1204
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:3
927
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1
1205
928
msgid "Number of _workspaces:"
1206
929
msgstr "تعداد _فضاهای کاری:"
1208
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:4
931
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2
1209
932
msgid "Show _all workspaces in:"
1210
933
msgstr "نمایش _همهی فضاهای کاری در:"
1212
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:5
935
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3
1213
936
msgid "Show _only the current workspace"
1214
937
msgstr "نمایش _فقط فضای کاری فعلی"
1216
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:6
939
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4
1217
940
msgid "Show workspace _names in switcher"
1218
941
msgstr "نمایش _نام فضاهای کاری در تعویضکننده"
1220
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:7
943
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5
947
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6
1221
948
msgid "Workspace Names"
1222
949
msgstr "نام فضاهای کاری"
1224
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:8
951
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7
1225
952
msgid "Workspace Switcher Preferences"
1226
953
msgstr "ترجیحات تعویضکنندهی فضای کاری"
1228
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:9
955
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8
1229
956
msgid "Workspace na_mes:"
1230
msgstr "نام فضاهای کاری:"
1232
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1
957
msgstr "_نام فضاهای کاری:"
959
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9
963
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:1
964
msgid "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by naming him."
965
msgstr "ماهی بدون اسم به درد نمیخورد. با اسم گذاشتن ماهیتان را زنده کنید."
967
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:2
968
msgid "Command to execute on click"
969
msgstr "فرمانی که با کلیک کردن اجرا میشود"
971
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:3
972
msgid "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
973
msgstr "اگر درست باشد، پویانمایی ماهی در تابلوهای عمودی به صورت چرخش یافته نمایش داده میشود."
975
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:4
976
msgid "Pause per frame"
977
msgstr "مکث در هر چارچوب"
979
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:5
980
msgid "Rotate on vertical panels"
981
msgstr "چرخش در تابلوهای عمودی"
983
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:6
984
msgid "The fish's animation pixmap"
985
msgstr "نقشهی نقطهای پویانمایی ماهی"
987
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:7
988
msgid "The fish's name"
991
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:8
992
msgid "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish is clicked."
993
msgstr "این کلید فرمانی را مشخص میکند که وقتی روی ماهی کلیک میشود اجرا خواهد شد."
995
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:9
996
msgid "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
997
msgstr "این کلید نام پروندهی نقشهنقطهای را که برای پویانمایی نمایش داده شده در برنامک ماهی به کار میرود را مرتبط با شاخهی نقشهنقطهای مشخص میکند."
999
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:10
1000
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
1001
msgstr "این کلید تعداد ثانیههایی را مشخص میکند که هر چارچوب نمایش داده خواهد شد."
1003
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:1
1004
msgid "Decides when to group windows from the same application on the window list. Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
1005
msgstr "تصمیم میگیرد که کی پنجرههای متعلق به یک برنامه را در فهرست پنجرهها گروه کند. مقادیر ممکن عبارتند از «never»، «auto» و «always»."
1007
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:2
1008
msgid "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it will only display windows from the current workspace."
1009
msgstr "اگر درست باشد، فهرست پنجرهها، پنجرههای همهی فضاهای کاری را نشان خواهد داد. در غیر این صورت فقط پنجرههای فضای کاری فعلی را نمایش میدهد."
1011
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:3
1012
msgid "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. Otherwise, switch to the workspace of the window."
1013
msgstr "اگر درست باشد، موقع ناحداقل کردن یک پنجره، آن را به فضای کاری فعلی منتقل میکند. در غیر این صورت، فضای کاری را به فضای حاوی پنجره تعویض خواهد کرد."
1015
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:4
1016
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
1017
msgstr "انتقال پنجرهها به فضای کاری فعلی هنگامی که ناحداقل میشوند"
1019
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:5
1020
msgid "Show windows from all workspaces"
1021
msgstr "نمایش پنجرههای همهی فضاهای کاری"
1023
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:6
1024
msgid "When to group windows"
1025
msgstr "زمان گروه شدن پنجرهها"
1027
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:1
1233
1028
msgid "Display all workspaces"
1234
1029
msgstr "نمایش همهی فضاهای کاری"
1236
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2
1031
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:2
1237
1032
msgid "Display workspace names"
1238
1033
msgstr "نمایش نام فضاهای کاری"
1240
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3
1242
"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
1243
"only show the current workspace."
1245
"اگر درست باشد، تعویضکنندهی فضای کاری همهی فضاهای کاری را نشان خواهد داد. در "
1246
"غیر این صورت فقط فضای کاری فعلی را نشان میدهد."
1248
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4
1251
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
1252
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
1253
"This setting only works when the window manager is Metacity."
1255
"اگر درست باشد، فضاهای کاری موجود در تعویضکنندهی فضای کاری نام فضاهای کاری را "
1256
"نمایش خواهد داد. در غیر این صورت پنجرههای فضای کاری را نمایش میدهد."
1258
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5
1035
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:3
1036
msgid "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will only show the current workspace."
1037
msgstr "اگر درست باشد، تعویضکنندهی فضای کاری همهی فضاهای کاری را نشان خواهد داد. در غیر این صورت فقط فضای کاری فعلی را نشان میدهد."
1039
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:4
1040
msgid "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. This setting only works when the window manager is Metacity."
1041
msgstr "اگر درست باشد، فضاهای کاری موجود در تعویضکنندهی فضای کاری نام فضاهای کاری را نمایش خواهد داد. در غیر این صورت پنجرههای فضای کاری را نمایش میدهد. این تنظیم تنها وقتی کار میکند که مدیر پنجره metacity باشد."
1043
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:5
1259
1044
msgid "Rows in workspace switcher"
1260
msgstr "ردیفهای تعویشکنندهی فضای کاری"
1262
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6
1264
"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
1265
"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is "
1266
"only relevant if the display_all_workspaces key is true."
1268
"این کلید مشخص میکند تعویضکنندهی فضای کاری، فضاهای کاری را در چند ردیف (برای "
1269
"طرحهای افقی) یا ستون (برای طرحهای عمودی) نشان میدهد. این کلید فقط در صورتی "
1270
"کار میکند که display_all_workspaces درست باشد."
1045
msgstr "ردیفهای تعویضکنندهی فضای کاری"
1047
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:6
1048
msgid "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is only relevant if the display_all_workspaces key is true."
1049
msgstr "این کلید مشخص میکند تعویضکنندهی فضای کاری، فضاهای کاری را در چند ردیف (برای طرحهای افقی) یا ستون (برای طرحهای عمودی) نشان میدهد. این کلید فقط در صورتی کار میکند که display_all_workspaces درست باشد."
1051
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:1
1052
msgid "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable certain applets from loading or showing up in the menu. For example to disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to this list. The panel must be restarted for this to take effect."
1053
msgstr "فهرستی از شناسههای پیادهسازی برنامک که تابلو نادیده خواهد گرفت. بدین ترتیب میتوانید از بار کردن یا نشان دادن برنامکهای خاصی را در منو جلوگیری کنید. مثلا برای از کار انداختن برنامک mini-commander باید 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' را به این فهرست اضافه کنید. تابلو برای عمل کردن این تغییر، مجددا راهاندازی شود."
1055
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:2
1056
msgid "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
1057
msgstr "فهرستی از شناسههای تابلو. هر شناسه یک تابلوی سطح بالای جداگانه را مشخص میکند. تنظیمات هر کدام از این تابلوها در /apps/panel/toplevels/$(id) نگهداری میشود."
1059
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:3
1061
#| "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object "
1062
#| "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for "
1063
#| "each of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
1064
msgid "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e.g. an applet, launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
1065
msgstr "فهرستی از شناسههای اشیاء تابلو. هر شناسه یک شیء تابلوی جداگانه را مشخص میکند (برای مثال، یک برنامک، کلید اجرایی و یا نوار/دکمه منو). تنظیمات هر کدام از این شیءها در /apps/panel/objects/$(id) نگهداری میشود."
1067
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:4
1068
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
1069
msgstr "شناسههای پیادهسازی برنامک برای از کارانداختن بار شدن"
1071
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:5
1072
msgid "Complete panel lockdown"
1073
msgstr "قفل کردن کامل تابلو"
1075
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:6
1076
msgid "Confirm panel removal"
1077
msgstr "تصدیق حذف تابلو"
1079
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:7
1080
msgid "Disable Force Quit"
1081
msgstr "از کار انداختن ترک اجباری"
1083
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:8
1084
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
1085
msgstr "به کار انداختن تکمیل خودکار در محاورهی «اجرای برنامه»"
1087
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:9
1088
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
1089
msgstr "به کار انداختن فهرست برنامهها در محاورهی «اجرای برنامه»"
1091
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:10
1092
msgid "Enable tooltips"
1093
msgstr "به کار انداختن راهنمای آنی"
1095
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:11
1096
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
1097
msgstr "باز شدن فهرست برنامهها در محاورهی «اجرای برنامه»"
1099
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:12
1100
#| msgid "Display \"Run Application\" dialog keybinding"
1101
msgid "History of \"Run Application\" dialog"
1102
msgstr "تاریخچهی محاورهی «اجرای برنامه»"
1104
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:13
1105
msgid "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to remove a panel."
1106
msgstr "اگر درست باشد، اگر کاربر بخواهد تابلویی را حذف کند محاورهای برای تصدیق نشان داده میشود."
1108
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:14
1109
msgid "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
1110
msgstr "اگر درست باشد، تکمیل خودکار در محاورهی «اجرای برنامه» قابل دسترسی میشود."
1112
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:15
1113
msgid "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if the enable_program_list key is true."
1114
msgstr "اگر درست باشد، وقتی محاورهی «اجرای برنامه» باز میشود، فهرست «برنامههای شناخته شده» در آن باز میشود. این کلید فقط وقتی کار میکند که کلید enable_program_list درست باشد."
1116
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:16
1117
msgid "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
1118
msgstr "اگر درست باشد، فهرست «برنامههای شناختهشده» در محاورهی «اجرای برنامه» قابل دسترسی میشود. این که فهرست هنگام نشان دادن محاوره باز شود یا نه با کلید show_program_list کنترل میشود."
1120
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:17
1121
msgid "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by removing access to the force quit button."
1122
msgstr "اگر درست باشد، تابلو با حذف دسترسی به دکمهی ترک اجباری، به کاربر اجازه نمیدهد که برنامهای را وادار به ترک کند."
1124
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:18
1125
msgid "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The panel must be restarted for this to take effect."
1126
msgstr "اگر درست باشد، تابلو اجازهی هیچ تغییری را در پیکربندی تابلو نخواهد داد. با این حال ممکن است لازم باشد تک تک برنامهها جداگانه قفل شوند. برای اثر کردن، تابلو باید دوباره راهاندازی شود."
1128
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:19
1129
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels. Tooltips can be disabled for the whole desktop with the gtk-enable-tooltips property in GTK+."
1130
msgstr "اگر درست باشد، راهنمای آنی برای اشیاء روی تابلو نمایش داده میشود. راهنماهای آنی میتوانند برای تمام رومیزی با ویژگی gtk-enable-tooltips در GTK+ غیرفعال شوند."
1132
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:20
1133
msgid "Panel ID list"
1134
msgstr "فهرست شناسهی تابلو"
1136
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:21
1137
msgid "Panel object ID list"
1138
msgstr "فهرست شناسهی اشیاء تابلو"
1140
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:22
1141
#| msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
1142
msgid "The list of commands used in the past in the \"Run Application\" dialog."
1143
msgstr "فهرست دستورهایی که قبلا در محاورهی «اجرای برنامه» استفاده شده است."
1145
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml.in.in.h:1
1146
msgid "Launcher location"
1147
msgstr "مکان راهانداز"
1149
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml.in.in.h:2
1150
msgid "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
1151
msgstr "مکان پروندهی desktop. که راهانداز را توصیف میکند. این کلید زمانی به کار میرود که کلید object_type معادل «launcher-object» باشد."
1153
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:1
1154
#| msgid "Icon used for object's button"
1155
msgid "Icon used for button"
1156
msgstr "شمایل استفاده شده برای دکمه"
1158
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:2
1159
msgid "Menu content path"
1160
msgstr "مسیر محتویات منو"
1162
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:3
1164
#| "The location of the image file used as the icon for the object's button. "
1165
#| "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
1166
#| "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
1167
msgid "The location of the image file used as the icon for the object's button. If empty, the default icon for the menu will be used."
1168
msgstr "مکان پروندهی تصویری مورد استفاده به عنوان شمایل دکمهی شیء. اگر خالی باشد، شمایل پیشفرض برای منو استفاده میشود."
1170
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:4
1172
#| "The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
1173
#| "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is "
1174
#| "\"menu-object\"."
1175
msgid "The path from which the menu contents is contructed. If empty, the menu will be the default applications menu."
1176
msgstr "مسیری که محتویات منو از آنجا ساخته میشود. اگر خالی باشد، منو، همان منوی پیشفرض برنامهها خواهد بود."
1178
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:5
1179
msgid "The text to display in a tooltip for this menu."
1180
msgstr "متن جهت نمایش به عنوان راهنمای آنی برای این منو."
1182
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:6
1183
#| msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
1184
msgid "Tooltip displayed for menu"
1185
msgstr "راهنمای آنی نمایش داده شده برای منو"
1187
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:1
1189
#| "If true, the position of the object is interpreted relative to the right "
1190
#| "(or bottom if vertical) edge of the panel."
1191
msgid "If set to 'end', the position of the object is interpreted relative to the right (or bottom if vertical) edge of the panel."
1192
msgstr "اگر بر روی «end» تنظیم شود، مکان شیء در سمت راست (یا اگر عمودی باشد در پایین) گوشه تابلو تفسیر میشود."
1194
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:2
1195
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
1196
msgstr "تفسیر موقعیت به صورت نسبی از لبهی پایین/راست"
1198
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:3
1199
#| msgid "Applet IID"
1201
msgstr "شناسهی شیء"
1203
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:4
1204
msgid "Object's position on the panel"
1205
msgstr "موقعیت شیء در تابلو"
1207
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:5
1208
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
1209
msgstr "شناسهی تابلوی سطح بالایی که حاوی این شیء است."
1211
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:6
1212
msgid "The implementation ID of the object - e.g. \"ClockAppletFactory::ClockApplet\"."
1213
msgstr "شناسهی اجرایی شیء - برای مثال «ClockAppletFactory::ClockApplet»"
1215
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:7
1216
msgid "The position of this panel object. The position is specified by the number of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
1217
msgstr "موقعیت این شیء تابلو. موقعیت با تعداد نقطهها از لبهی چپ (یا اگر عمودی باشد لبهی بالای) تابلو مشخص میشود."
1219
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:8
1220
msgid "Toplevel panel containing object"
1221
msgstr "شیء موجود در تابلوی سطح بالا"
1223
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:1
1224
msgid "Animation speed"
1225
msgstr "سرعت پویانمایی"
1227
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:2
1228
msgid "Automatically hide panel into corner"
1229
msgstr "مخفی کردن خودکار تابلو در گوشه"
1231
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:3
1232
msgid "Background color"
1233
msgstr "رنگ پسزمینه"
1235
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:4
1236
msgid "Background image"
1237
msgstr "تصویر پسزمینه"
1239
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:5
1240
msgid "Background type"
1241
msgstr "نوع پسزمینه"
1243
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:6
1244
msgid "Center panel on x-axis"
1245
msgstr "تنظیم وسط تابلو روی محور x"
1247
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:7
1248
msgid "Center panel on y-axis"
1249
msgstr "تنظیم وسط تابلو روی محور y"
1251
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:8
1252
msgid "Determines how the image set by image-uri is rendered. Possible values are \"none\", \"stretch\", \"fit\". With \"stretch\", the image will be scaled to the panel dimensions and the aspect ratio of the image will not be maintained. With \"fit\", the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) to the panel height (if horizontal)."
1253
msgstr "تعیین میکند که تصویر تنظیم شده با image-uri ترجمه شده است. مقادیر ممکن عبارتند از «none»، «stretchK، «fit»، تصویر به ابعاد تابلو مقیاس میشود و نسبت ابعاد تابلو حفظ نخواهد شد. با «fit»، تصویر مقیاس خواهد شد (نسبت ابعاد تصویر حفظ میشود) نسبت به ارتفاع تابلو (چنانچه افقی باشد)."
1255
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:9
1256
msgid "Enable arrows on hide buttons"
1257
msgstr "به کار انداختن پیکانها روی دکمههای مخفی کردن"
1259
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:10
1260
msgid "Enable hide buttons"
1261
msgstr "به کار انداختن دکمههای مخفی کردن"
1263
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:11
1264
msgid "Expand to occupy entire screen width"
1265
msgstr "گسترش تا اشغال سراسر عرض صفحهی نمایش"
1267
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:12
1268
msgid "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only relevant if the enable_buttons key is true."
1269
msgstr "اگر درست باشد، روی دکمههای مخفی کردن پیکانهایی قرار داده خواهد شد. این کلید تنها زمانی کار میکند که کلید enable_buttons درست باشد."
1271
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:13
1272
msgid "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
1273
msgstr "اگر درست باشد، دکمهها در هر دو طرف تابلو که میتواند برای انتقال تابلو به گوشههای صفحهی نمایش مورد استفاده قرار بگیرد، قرار خواهند گرفت، و فقط یک دکمه نشان داده خواهد شد."
1275
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:14
1276
msgid "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented vertically."
1277
msgstr "اگر درست باشد، وقتی جهت تابلو عمودی باشد تصویر پسزمینه دوران داده خواهد شد."
1279
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:15
1280
msgid "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again will cause the panel to re-appear."
1281
msgstr "اگر درست باشد، وقتی نشانگر فضای تابلو را ترک میکند، تابلو به طور خودکار در یک گوشهی صفحهی نمایش مخفی میشود. بردن نشانگر به همان گوشه سبب دوباره ظاهر شدن تابلو خواهد شد."
1283
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:16
1284
msgid "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, launchers and buttons on the panel."
1285
msgstr "اگر درست باشد، تابلو سراسر عرض (یا اگر تابلو عمودی باشد، ارتفاع) صفحهی نمایش را اشغال خواهد کرد. در این حالت فقط میتوان تابلو را در یک لبهی صفحه قرار داد. اگر نادرست باشد، تابلو فقط به قدری بزرگ خواهد بود که برنامکها، راهاندازها و دکمهها روی آن جا شوند."
1287
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:17
1288
msgid "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x and x_right keys specify the location of the panel."
1289
msgstr "اگر درست باشد، کلیدهای x و x_right نادیده گرفته میشوند و تابلو در وسط محور x صفحهی نمایش قرار میگیرد. اگر اندازهی تابلو تغییر داده شود، باز هم در همان موقعیت خواهد ماند ـ مثل اینکه تابلو از هر دو طرف بزرگ شده باشد. اگر نادرست باشد، کلیدهای x و x_right مکان تابلو را مشخص خواهند کرد."
1291
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:18
1292
msgid "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y and y_bottom keys specify the location of the panel."
1293
msgstr "اگر درست باشد، کلیدهای y و y_right نادیده گرفته میشوند و تابلو در وسط محور x صفحهی نمایش قرار میگیرد. اگر اندازهی تابلو تغییر داده شود، باز هم در همان موقعیت خواهد ماند ـ مثل اینکه تابلو از هر دو طرف بزرگ شده باشد. اگر نادرست باشد، کلیدهای y و y_right مکان تابلو را مشخص خواهند کرد."
1295
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:19
1297
msgid "Image options"
1298
msgstr "گزینههای تصویر"
1300
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:20
1301
msgid "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This key identifies the current monitor the panel is displayed on."
1302
msgstr "در برپاسازی سینهراما، شما میتوانید روی هر نمایشگر تابلوهای جداگانه داشته باشید. این کلید نمایشگری را که هم اکنون تابلو روی آن نمایش داده میشود را مشخص میکند."
1304
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:21
1305
msgid "Name to identify panel"
1306
msgstr "نامی برای شناسایی تابلو"
1308
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:22
1309
msgid "Panel autohide delay"
1310
msgstr "تأخیر مخفی شدن خودکار تابلو"
1312
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:23
1313
msgid "Panel autounhide delay"
1314
msgstr "تأخیر مخفی شدن خودکار تابلو"
1316
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:24
1317
msgid "Panel orientation"
1320
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:25
1322
msgstr "اندازهی تابلو"
1324
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:26
1325
msgid "Rotate image on vertical panels"
1326
msgstr "چرخش تصویر در تابلوهای عمودی"
1328
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:27
1329
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
1330
msgstr "رنگ پسزمینهی تابلو را در قالب #RGB مشخص میکند."
1332
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:28
1333
msgid "Specifies the file to be used for the background image. If the image contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background image."
1334
msgstr "پروندهای را که باید برای تصویر پسزمینه به کار رود مشخص میکند. اگر تصویر حاوی یک کانال آلفا باشد با تصویر پسزمینهی رومیزی ترکیب خواهد شد."
1336
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:29
1337
msgid "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
1338
msgstr "تعداد میلیثانیههای تأخیر پس از آن که نشانگر وارد فضای تابلو میشود تا این که تابلو دوباره به طور خودکار نمایش داده شود را مشخص میکند. این کلید تنها در صورتی کار خواهد کرد که کلید auto_hide درست باشد."
1340
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:30
1341
msgid "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the panel area before the panel is automatically hidden. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
1342
msgstr "تعداد میلیثانیههای تأخیر پس از آن که نشانگر فضای تابلو میشود تا این که تابلو به طور خودکار مخفی شود را مشخص میکند. این کلید تنها در صورتی کار خواهد کرد که کلید auto_hide درست باشد."
1344
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:31
1345
msgid "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
1346
msgstr "تعداد نقطههای مرئی را هنگامی که تابلو به طور خودکار در گوشه مخفی میشود مشخص میکند. این کلید تنها در صورتی کار خواهد کرد که کلید auto_hide درست باشد."
1348
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:32
1349
msgid "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will determine at runtime a minimum size based on the font size and other indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height (or width)."
1350
msgstr "ارتفاع (برای تابلوهای عمودی عرض) تابلو. تابلو در هنگام اجرا شدن یک اندازهی حداقل بر اساس اندازهی قلم و دیگر ویژگیها معین خواهد کرد. اندازهی حداکثر به اندازهی یک چهارم ارتفاع (یا عرض) صفحه ثابت است."
1352
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:33
1353
msgid "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by the orientation key."
1354
msgstr "مکان تابلو در امتداد محور x.شروع از سمت راست صفحهی نمایش. اگر روی ۱- تنظیم شود، نادیده گرفته خواهد شد و مقدار کلید x استفاده خواهد شد. اگر مقدار آن بزرگتر از ۰ باشد، مقدار کلید x نادیده گرفته خواهد شد. این کلید تنها در حالت غیر گسترش یافته کار میکند. در حالت گسترش یافته این کلید نادیده گرفته میشود و تابلو در لبهای از صفحهی نمایش که کلید orientation مشخص میکند قرار داده میشود."
1356
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:34
1357
msgid "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by the orientation key."
1358
msgstr "مکان تابلو در امتداد محور x. این کلید تنها در حالت غیر گسترش یافته کار میکند. در حالت گسترش یافته این کلید نادیده گرفته میشود و تابلو در لبهای از صفحهی نمایش که کلید orientation مشخص میکند قرار داده میشود."
1360
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:35
1361
msgid "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by the orientation key."
1362
msgstr "مکان تابلو در امتداد محور y.شروع از سمت راست صفحهی نمایش. اگر روی ۱- تنظیم شود، نادیده گرفته خواهد شد و مقدار کلید y استفاده خواهد شد. اگر مقدار آن بزرگتر از ۰ باشد، مقدار کلید y نادیده گرفته خواهد شد. این کلید تنها در حالت غیر گسترش یافته کار میکند. در حالت گسترش یافته این کلید نادیده گرفته میشود و تابلو در لبهای از صفحهی نمایش که کلید orientation مشخص میکند قرار داده میشود."
1364
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:36
1365
msgid "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by the orientation key."
1366
msgstr "مکان تابلو در امتداد محور y. این کلید تنها در حالت گسترش یافته کار میکند. در حالت گسترش یافته این کلید نادیده گرفته میشود و تابلو در لبهای از صفحهی نمایش که کلید orientation مشخص میکند قرار داده میشود."
1368
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:37
1369
msgid "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the panel."
1370
msgstr "جهت تابلو. مقادیر ممکن عبارتند از «top»، «bottom»، «left»، «right». در حالت گسترش یافته کلید مشخص میکند تابلو در کدام لبهی صفحه قرار دارد. در حالت گسترش نیافته، تفاوت میان «top» و «bottom» اهمیت چندانی ندارد ـ هر دو مشخص میکنند که این تابلو افقی است ـ ولی باز هم راهنمایی کارآمدی دربارهی طرز رفتار بعضی اشیاء تابلو ارائه میکند. به عنوان مثال، در یک تابلوی «top» یک دکمهی منو، منوی خود را زیر تابلو باز خواهد کرد، در حالی که در یک تابلوی «bottom» منو بالای تابلو باز خواهد شد."
1372
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:38
1373
msgid "The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the enable_animations key is true."
1374
msgstr "سرعت پویانمایی تابلو. مقادیر ممکن عبارتند از «slow»، «medium» و «fast». این کلید تنها در صورتی کار میکند که کلید enable_animations بر روی درست باشد."
1376
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:39
1377
msgid "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when navigating between panels."
1378
msgstr "نامی قابل خواندن برای انسان است که میتوانید برای شناسایی تابلوها به کار ببرید. فایدهی اصلی آن به کار رفتن به شکل عنوان پنجرهی تابلو است که موقع ناوش بین تابلوها به درد میخورد."
1380
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:40
1381
msgid "Visible pixels when hidden"
1382
msgstr "نقطههای مرئی هنگام مخفی شدن"
1384
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:41
1386
#| "Which type of background should be used for this panel. Possible values "
1387
#| "are \"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" "
1388
#| "- the color key will be used as background color or \"image\" - the image "
1389
#| "specified by the image key will be used as background."
1390
msgid "Which type of background should be used for this panel. Possible values are \"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the color key will be used as background color or \"image\" - the image specified by the image key will be used as background."
1391
msgstr "کدام نوع از پسزمینه باید برای این تابلو استفاده شود. مقادیر ممکن عبارتند از «none» - ویجت پسزمینهی پیشفرض GTK+ استفاده خواهد شد، «color» - کلید color برای رنگ پسزمینه استفاده خواهد شد یا «image» - تصویر مشخص شده در کلید image برای پسزمینه به کار خواهد رفت."
1393
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:42
1394
msgid "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. This key identifies the current screen the panel is displayed on."
1395
msgstr "با برپاسازی چند صفحهای، میتوانید روی تک تک صفحههای نمایش تابلو داشته باشید. این کلید صفحهی فعلی را که تابلو روی آن نمایش داده میشود، مشخص میکند."
1397
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:43
1398
msgid "X co-ordinate of panel"
1399
msgstr "مختصات X تابلو"
1401
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:44
1402
msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
1403
msgstr "مختصات x تابلو، شروع از سمت راست صفحهی نمایش"
1405
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:45
1406
msgid "X screen where the panel is displayed"
1407
msgstr "صفحهی نمایش X که تابلو روی آن نمایش داده میشود"
1409
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:46
1410
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
1411
msgstr "نمایشگر سینهراماییکه تابلو در آن نمایش داده شده است"
1413
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:47
1414
msgid "Y co-ordinate of panel"
1415
msgstr "مختصات Y تابلو"
1417
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:48
1418
msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
1419
msgstr "مختصات x تابلو، شروع از پایین صفحهی نمایش"
1421
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165
1423
msgid "File is not a valid .desktop file"
1424
msgstr "پرونده یک پروندهی desktop. معتبر نیست."
1426
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188
1428
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
1429
msgstr "نسخهی پرونده میزکار ناشناس «%s»"
1431
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:968
1434
msgstr "در حال آغاز %s"
1436
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1110
1438
msgid "Application does not accept documents on command line"
1439
msgstr "برنامه، سندها را از طریق خط فرمان نمیپذیرد"
1441
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1178
1443
msgid "Unrecognized launch option: %d"
1444
msgstr "گزینهی راهاندازی ناشناختهی %Id"
1446
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1383
1448
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
1449
msgstr "نشانی سند به یک ورودی میزکار «نوع=پیوند» گذر داده نمیشود"
1451
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1404
1453
msgid "Not a launchable item"
1454
msgstr "شیء قابل راهاندازی نیست"
1456
#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:226
1457
msgid "Disable connection to session manager"
1458
msgstr "از کار انداختن اتصال به مدیر نشست"
1460
#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:229
1461
msgid "Specify file containing saved configuration"
1462
msgstr "مشخص کردن پروندهی شامل پیکربندی ذخیره شده"
1464
#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:229
1468
#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:232
1469
msgid "Specify session management ID"
1470
msgstr "شناسهی مدیریت نشست را مشخص کنید"
1472
#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:232
1476
#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:253
1477
msgid "Session management options:"
1478
msgstr "گزینههای مدیریت نشست:"
1480
#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:254
1481
msgid "Show session management options"
1482
msgstr "گزینههای مدیریت نشست را نشان بده"
1272
1484
#. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what
1273
1485
#. * the format should be. Let's put something simple until
1274
1486
#. * the following bug gets fixed:
1275
1487
#. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
1276
1488
#. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
1277
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-error.c:82
1278
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:998
1279
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1086
1489
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-error.c:76
1490
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:769
1491
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:941
1283
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:45
1495
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381
1496
msgid "Choose an icon"
1497
msgstr "انتخاب یک شمایل"
1499
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45
1501
msgid "Could not launch '%s'"
1502
msgstr "عدم توانایی در راهاندازی «%s»"
1504
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48
1505
#: ../gnome-panel/launcher.c:175
1506
msgid "Could not launch application"
1507
msgstr "عدم توانایی در راهاندازی برنامه"
1509
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:44
1285
1511
msgid "Could not open location '%s'"
1286
msgstr "باز کردن مکان «%s» ممکن نیست"
1512
msgstr "عدم توانایی در باز کردن محل «%s»"
1288
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:193
1514
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:162
1289
1515
msgid "No application to handle search folders is installed."
1292
#: ../gnome-panel/GNOME_Panel.server.in.h:1
1293
msgid "GNOME Panel Shell"
1294
msgstr "پوستهی تابلوی گنوم"
1296
#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:1 ../gnome-panel/applet.c:542
1297
msgid "Loc_k To Panel"
1298
msgstr "_قفل کردن به تابلو"
1300
#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:2 ../gnome-panel/applet.c:525
1516
msgstr "هیچ برنامهای برای گرداندن پوشههای جست و جو نصب نشده است."
1518
#: ../gnome-panel/applet.c:363
1522
#: ../gnome-panel/applet.c:504
1523
#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:169
1302
1525
msgstr "_جابهجایی"
1304
#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:3 ../gnome-panel/applet.c:514
1527
#: ../gnome-panel/applet.c:511
1528
#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:166
1305
1529
msgid "_Remove From Panel"
1306
1530
msgstr "_حذف از تابلو"
1308
#: ../gnome-panel/applet.c:434
1312
#: ../gnome-panel/applet.c:1239
1313
msgid "Cannot find an empty spot"
1314
msgstr "جای خالی پیدا نمیشود"
1316
#: ../gnome-panel/drawer.c:350 ../gnome-panel/panel-addto.c:172
1317
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1583
1321
#: ../gnome-panel/drawer.c:589
1322
msgid "_Add to Drawer..."
1323
msgstr "ا_ضافه کردن به کشو..."
1325
#: ../gnome-panel/drawer.c:595 ../gnome-panel/launcher.c:874
1326
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:139
1327
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:215
1331
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:31
1532
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:29
1332
1533
msgid "Create new file in the given directory"
1333
1534
msgstr "ایجاد یک پروندهی جدید در شاخهی داده شده"
1335
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:32
1536
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:30
1336
1537
msgid "[FILE...]"
1337
msgstr "[پرونده...]"
1339
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:110
1540
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:108
1340
1541
msgid "- Edit .desktop files"
1341
msgstr "- ویرایش پروندههای.desktop"
1542
msgstr "- ویرایش پروندههای desktop."
1343
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:149
1344
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:203 ../gnome-panel/launcher.c:964
1544
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:146
1545
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:200
1546
#: ../gnome-panel/launcher.c:886
1345
1547
msgid "Create Launcher"
1346
1548
msgstr "ایجاد راهانداز"
1348
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:174
1349
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:197
1550
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:171
1551
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:194
1351
1552
msgid "Directory Properties"
1352
msgstr "ویژگیهای راهانداز"
1553
msgstr "ویژگیهای فهرست راهنما"
1354
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:180 ../gnome-panel/launcher.c:802
1555
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:177
1556
#: ../gnome-panel/launcher.c:726
1355
1557
msgid "Launcher Properties"
1356
1558
msgstr "ویژگیهای راهانداز"
1358
1560
#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:1
1360
"Launch other applications and provide various utilities to manage windows, "
1361
"show the time, etc."
1561
msgid "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, show the time, etc."
1562
msgstr "برنامههای دیگر را راه میاندازد و برنامههای سودمند گوناگونی برای مدیریت پنجرهها فراهم میکند، نشان دادن زمان، و غیره."
1364
1564
#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2
1565
#: ../gnome-panel/main.c:87
1368
#: ../gnome-panel/launcher.c:173
1569
#: ../gnome-panel/launcher.c:136
1369
1570
msgid "Could not show this URL"
1571
msgstr "عدم توانایی در نمایش این URL"
1372
#: ../gnome-panel/launcher.c:174
1573
#: ../gnome-panel/launcher.c:137
1373
1574
msgid "No URL was specified."
1374
1575
msgstr "هیچ URLی مشخص نشده است."
1376
#: ../gnome-panel/launcher.c:218
1377
msgid "Could not launch application"
1378
msgstr "راهاندازی برنامه ممکن نیست"
1380
#: ../gnome-panel/launcher.c:286
1577
#: ../gnome-panel/launcher.c:219
1381
1578
msgid "Could not use dropped item"
1579
msgstr "عدم توانایی در استفاده از مورد حذف شده"
1384
#: ../gnome-panel/launcher.c:490
1581
#: ../gnome-panel/launcher.c:415
1386
1583
msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
1387
msgstr "نشانی اینترنتیای برای پروندهی رومیزی راهانداز تابلو وجود ندارد\n"
1584
msgstr "نشانی اینترنتی برای پروندهی رومیزیِ راهانداز تابلو وجود ندارد\n"
1389
#: ../gnome-panel/launcher.c:529
1586
#: ../gnome-panel/launcher.c:456
1391
1588
msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
1392
1589
msgstr "باز کردن پروندهی رومیزی %s برای راهانداز تابلوی %s%s مقدور نیست\n"
1394
#: ../gnome-panel/launcher.c:868
1591
#: ../gnome-panel/launcher.c:790
1395
1592
msgid "_Launch"
1396
msgstr "راه اندازی_"
1398
#: ../gnome-panel/launcher.c:907
1593
msgstr "_راه اندازی"
1595
#: ../gnome-panel/launcher.c:796
1596
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:139
1597
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:133
1601
#: ../gnome-panel/launcher.c:827
1400
msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
1401
msgstr "کلید %s تنظیم نشده است، بار کردن راهانداز ممکن نیست\n"
1603
#| msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
1604
msgid "Launcher location is not set, cannot load launcher\n"
1605
msgstr "مکان راهانداز تنظیم نشده است، نمیتواند راهانداز را بارگیری کرد\n"
1403
#: ../gnome-panel/launcher.c:1031 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1350
1404
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1384
1405
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1415
1607
#: ../gnome-panel/launcher.c:957
1608
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1357
1609
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1391
1610
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1422
1406
1611
msgid "Could not save launcher"
1407
1612
msgstr "ذخیرهی راهانداز ممکن نیست"
1409
#: ../gnome-panel/menu.c:1004
1410
msgid "Add this launcher to _panel"
1411
msgstr "اضافه کردن این راهانداز به _تابلو"
1413
#: ../gnome-panel/menu.c:1011
1414
msgid "Add this launcher to _desktop"
1415
msgstr "اضافه کردن این راهانداز به _رومیزی"
1417
#: ../gnome-panel/menu.c:1023
1418
msgid "_Entire menu"
1421
#: ../gnome-panel/menu.c:1028
1422
msgid "Add this as _drawer to panel"
1423
msgstr "اضافه کردن به شکل _کشو به تابلو"
1425
#: ../gnome-panel/menu.c:1035
1426
msgid "Add this as _menu to panel"
1427
msgstr "اضافه کردن به شکل _منو به تابلو"
1429
#: ../gnome-panel/nothing.cP:601
1431
msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
1432
msgstr "در مرحلهی %d، <b>بازی تمام شد</b>!"
1434
#. Translators: the first and third strings are similar to a
1435
#. * title, and the second string is a small information text.
1436
#. * The spaces are there only to separate all the strings, so
1437
#. try to keep them as is.
1438
#: ../gnome-panel/nothing.cP:608
1440
msgid "%1$s %2$s %3$s"
1441
msgstr "%1$s %2$s %3$s"
1443
#: ../gnome-panel/nothing.cP:609
1444
msgid "Press 'q' to quit"
1447
#: ../gnome-panel/nothing.cP:614
1451
#. Translators: the first string is a title and the second
1452
#. * string is a small information text.
1453
#: ../gnome-panel/nothing.cP:617 ../gnome-panel/nothing.cP:628
1458
#: ../gnome-panel/nothing.cP:618
1459
msgid "Press 'p' to unpause"
1462
#: ../gnome-panel/nothing.cP:624
1464
msgid "Level: %s, Lives: %s"
1467
#: ../gnome-panel/nothing.cP:629
1468
msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
1471
#: ../gnome-panel/nothing.cP:1369
1472
msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
1614
#: ../gnome-panel/main.c:41
1615
msgid "Replace a currently running panel"
1616
msgstr "جایگزینی یک تابلو در حال اجرا"
1475
1618
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:127
1619
msgid "_Lock Screen"
1620
msgstr "_قفل کردن صفحه"
1622
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:133
1476
1623
msgid "_Activate Screensaver"
1477
1624
msgstr "_فعالسازی محافظ صفحهی نمایش"
1479
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:133
1480
msgid "_Lock Screen"
1481
msgstr "_قفل کردن صفحه"
1483
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:228
1484
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:416 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:992
1485
#: ../gnome-panel/panel-util.c:711
1487
msgid "Could not execute '%s'"
1488
msgstr "نمیتوان «%s» رااجرا کرد"
1490
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:265
1626
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:239
1627
#| msgid "Connect to Server..."
1628
msgid "Connect to server"
1629
msgstr "اتصال به کارگزار"
1631
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:263
1491
1632
msgid "Could not connect to server"
1492
1633
msgstr "نمیتوان به کارگزار متصل شد"
1494
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:296
1635
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:293
1495
1636
msgid "Lock Screen"
1496
1637
msgstr "قفل کردن صفحه"
1498
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:297
1639
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:294
1499
1640
msgid "Protect your computer from unauthorized use"
1500
1641
msgstr "از کامپیوترتان در برابر استفادهی غیر مجاز حفاظت کنید"
1502
1643
#. when changing one of those two strings, don't forget to
1503
1644
#. * update the ones in panel-menu-items.c (look for
1504
#. * panel:showusername|1)
1505
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:311
1645
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername"))
1646
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:307
1506
1647
msgid "Log Out..."
1507
1648
msgstr "خروج از سیستم..."
1509
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:312
1650
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:308
1510
1651
msgid "Log out of this session to log in as a different user"
1512
"خروج از این نشست برای ورود با یک کاربر دیگر"
1652
msgstr "خروج از این نشست برای ورود با یک کاربر دیگر"
1514
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:321
1654
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:316
1515
1655
msgid "Run Application..."
1516
1656
msgstr "اجرای برنامه..."
1518
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:322
1658
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:317
1519
1659
msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
1520
1660
msgstr "اجرای برنامه با وارد کردن فرمان یا انتخاب از فهرست"
1522
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:331
1662
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:325
1523
1663
msgid "Search for Files..."
1524
msgstr "جست و جو به دنبال پرونده..."
1664
msgstr "جستوجو به دنبال پروندهها..."
1526
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:332
1666
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:326
1527
1667
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
1668
msgstr "محلیابی سندها و پوشههای روی این رایانه برحسب نام یا محتویات"
1530
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:340
1531
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:221
1670
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:333
1671
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:239
1532
1672
msgid "Force Quit"
1533
1673
msgstr "ترک اجباری"
1535
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:341
1675
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:334
1536
1676
msgid "Force a misbehaving application to quit"
1537
1677
msgstr "مجبور کردن یک برنامهی بدرفتار به ترک"
1539
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:350
1680
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:342
1540
1681
msgid "Connect to Server..."
1541
1682
msgstr "اتصال به کارگزار..."
1543
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:351
1684
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:343
1544
1685
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
1545
1686
msgstr "اتصال به کارگزار دوردست یا دیسک بهاشتراکگذاشتهشده"
1547
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:359
1688
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:350
1548
1689
msgid "Shut Down..."
1690
msgstr "خاموش کردن..."
1551
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:360
1692
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:351
1552
1693
msgid "Shut down the computer"
1694
msgstr "خاموش کردن کامپیوتر"
1555
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:113
1696
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:115
1556
1697
msgid "Custom Application Launcher"
1557
1698
msgstr "راهانداز برنامهی سفارشی"
1559
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:114
1700
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:116
1560
1701
msgid "Create a new launcher"
1561
1702
msgstr "ایجاد یک راهانداز جدید"
1563
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:124
1704
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:126
1564
1705
msgid "Application Launcher..."
1565
1706
msgstr "راهانداز برنامه..."
1567
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:125
1708
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:127
1568
1709
msgid "Copy a launcher from the applications menu"
1710
msgstr "رونوشت کردن یک راهانداز از منو برنامهها"
1571
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:139 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:1093
1712
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:141
1713
#: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:948
1572
1714
msgid "Main Menu"
1573
1715
msgstr "منوی اصلی"
1575
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:140
1717
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:142
1576
1718
msgid "The main GNOME menu"
1577
1719
msgstr "منوی اصلی گنوم"
1579
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:150
1721
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:152
1580
1722
msgid "Menu Bar"
1581
1723
msgstr "نوار منو"
1583
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:151
1725
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:153
1584
1726
msgid "A custom menu bar"
1585
1727
msgstr "یک نوار منوی سفارشی"
1587
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:161
1729
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:163
1588
1730
msgid "Separator"
1591
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:162
1733
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:164
1592
1734
msgid "A separator to organize the panel items"
1595
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:173
1596
msgid "A pop out drawer to store other items in"
1597
msgstr "یک کشوی واشو برای نگهداشتن اشیاء دیگر"
1599
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:264
1735
msgstr "یک جدا کننده برای سازمان دهی اشیاء تابلو"
1737
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:174
1742
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:175
1743
msgid "Menu to change your settings and your online status"
1744
msgstr "منو جهت تغییر تنظیمات و وضعیت برخط شما"
1746
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:257
1600
1747
msgid "(empty)"
1601
1748
msgstr "(خالی)"
1603
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:407
1604
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:248
1606
msgid "query returned exception %s\n"
1607
msgstr "پرس و جو استثنای %s را برگرداند\n"
1609
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1066
1750
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1055
1611
1752
msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
1612
1753
msgstr "یک _شیء پیدا کنید تا به «%s» اضافه شود:"
1614
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1070
1616
msgid "Add to Drawer"
1617
msgstr "اضافه کردن به کشو"
1619
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1072
1620
msgid "Find an _item to add to the drawer:"
1621
msgstr "یک _شیء پیدا کنید تا به کشو اضافه شود:"
1623
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1074
1755
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1059
1756
msgid "Find an _item to add to the panel:"
1757
msgstr "یک _شیء پیدا کنید تا به تابلو اضافه شود:"
1759
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1062
1625
1760
msgid "Add to Panel"
1626
1761
msgstr "اضافه کردن به تابلو"
1628
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1076
1629
msgid "Find an _item to add to the panel:"
1630
msgstr "یک _شیء پیدا کنید تا به تابلو اضافه شود:"
1632
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:842
1634
msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
1635
msgstr "استثنا از منوی واشوی «%s»\n"
1637
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:967
1763
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:738
1639
1765
msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
1640
msgstr "«%s» به طور غیرمنتظرهای تمام شد"
1766
msgstr "«%s» به طور غیرمنتظرهای بسته شد"
1642
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:969
1768
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:740
1643
1769
msgid "Panel object has quit unexpectedly"
1644
msgstr "شیء موجود در تابلو به طور غیرمنتظرهای تمام شد"
1646
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:976
1648
"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
1651
" اگر شیء موجود در تابلو را دوباره بارگیری کنید، خودش به طور خودکار دوباره به "
1652
"تابلو اضافه میشود."
1654
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:982
1770
msgstr "شیء موجود در تابلو به طور غیرمنتظرهای بسته شد"
1772
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:747
1773
msgid "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the panel."
1774
msgstr "اگر شیء موجود در تابلو را دوباره بارگیری کنید، خودش به طور خودکار دوباره به تابلو اضافه میشود."
1776
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:753
1655
1777
msgid "_Don't Reload"
1656
1778
msgstr "دوباره بار _نشود"
1658
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:983
1780
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:754
1659
1781
msgid "_Reload"
1660
1782
msgstr "_بار کردن دوباره"
1662
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1049
1784
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:904
1664
1786
msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
1665
1787
msgstr "تابلو در حین بار کردن «%s» با مشکلی برخورد کرد."
1667
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1065
1789
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:920
1668
1790
msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
1669
1791
msgstr "آیا میخواهید برنامک را از پیکربندیتان حذف کنید؟"
1671
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1139
1672
msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
1673
msgstr "دست یافتن به رابط پوستهی برنامک از طریق کنترل ممکن نیست\n"
1675
#: ../gnome-panel/panel-bindings.c:153
1677
msgid "Error watching gconf key '%s': %s"
1678
msgstr "خطا در مراقبت از کلید gconf «%s»: %s"
1680
#: ../gnome-panel/panel-bindings.c:171
1682
msgid "Error loading gconf directory '%s': %s"
1683
msgstr "خطا در بار کردن شاخهی gconf «%s»: %s"
1685
#: ../gnome-panel/panel-bindings.c:185
1687
msgid "Error getting value for '%s': %s"
1688
msgstr "خطا در گرفتن مقدار «%s»: %s"
1690
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:103
1691
msgid "And many, many others..."
1692
msgstr "و بسیاری، بسیاری دیگر..."
1694
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:129
1695
msgid "The GNOME Panel"
1696
msgstr "تابلوی گنوم"
1698
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:132
1701
"This program is responsible for launching other applications and provides "
1704
"این برنامه مسئول راهاندازی برنامههای دیگر و کار گذاشتن برنامکهای کوچک در خود "
1707
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:136
1708
msgid "About the GNOME Panel"
1709
msgstr "دربارهی تابلوی گنوم"
1711
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:170
1793
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:63
1712
1794
msgid "Cannot delete this panel"
1713
1795
msgstr "حذف این تابلو ممکن نیست"
1715
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:171
1797
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:64
1716
1798
msgid "You must always have at least one panel."
1799
msgstr "شما همیشه باید دست کم یک تابلو داشته باشید."
1719
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:204
1801
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:122
1720
1802
msgid "_Add to Panel..."
1721
1803
msgstr "_اضافه کردن به تابلو..."
1723
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:225
1805
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:143
1724
1806
msgid "_Delete This Panel"
1725
1807
msgstr "_حذف این تابلو"
1727
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:240
1809
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:158
1728
1810
msgid "_New Panel"
1729
1811
msgstr "تابلوی _جدید"
1731
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:291
1732
msgid "A_bout Panels"
1733
msgstr "_دربارهی تابلوها"
1735
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:116
1813
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:114
1736
1814
msgid "Application"
1737
1815
msgstr "برنامه"
1817
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:116
1818
msgid "Application in Terminal"
1819
msgstr "برنامه در پایانه"
1739
1821
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:118
1741
msgid "Application in Terminal"
1744
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:120
1745
1822
msgid "Location"
1749
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:622
1826
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:618
1755
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:629
1831
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:625
1759
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:637
1761
msgid "Browse icons"
1764
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:655
1835
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:652
1766
1836
msgid "_Browse..."
1767
1837
msgstr "_مرور..."
1770
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:662
1840
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:659
1772
1841
msgid "Co_mment:"
1773
msgstr "ورودی فرمان"
1775
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1024
1844
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1008
1776
1845
msgid "Choose an application..."
1777
1846
msgstr "یک برنامه انتخاب کنید..."
1779
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1028
1848
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1012
1780
1849
msgid "Choose a file..."
1781
1850
msgstr "یک پرونده انتخاب کنید..."
1783
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1153
1852
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1177
1853
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1186
1784
1854
msgid "Comm_and:"
1785
1855
msgstr "_فرمان:"
1787
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1162
1791
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1171
1857
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1195
1792
1858
msgid "_Location:"
1793
1859
msgstr "_مکان:"
1795
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1351
1861
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1358
1796
1862
msgid "The name of the launcher is not set."
1797
1863
msgstr "نام راهانداز تنظیم نشده است."
1799
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1355
1865
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1362
1801
1866
msgid "Could not save directory properties"
1802
msgstr "دریافت نام شاخه از مسیر ممکن نیست: %s"
1867
msgstr "امکان ذخیره ویژگیهای شاخه وجود ندارد"
1804
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1356
1869
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1363
1805
1870
msgid "The name of the directory is not set."
1871
msgstr "نام شاخه تنظیم نشده است."
1808
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1372
1873
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1379
1810
1874
msgid "The command of the launcher is not set."
1811
msgstr "شمایل فرمانی که قرار است اجرا شود."
1875
msgstr "فرمان راهانداز تنظیم نشده است."
1813
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1375
1877
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1382
1814
1878
msgid "The location of the launcher is not set."
1879
msgstr "مکان راهانداز تنظیم نشده است."
1817
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1455 ../gnome-panel/panel-util.c:192
1881
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1459
1818
1882
msgid "Could not display help document"
1819
msgstr "نمیتوان نوشتار راهنما را نمایش داد"
1821
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:76
1823
"Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
1825
"روی یک پنجره کلیک کنید تا آن را وادار به ترک کنید. برای انصراف <گریز> را "
1828
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:204
1883
msgstr "نمیتوان سند راهنما را نمایش داد"
1885
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:77
1886
msgid "Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
1887
msgstr "روی یک پنجره کلیک کنید تا آن را وادار به ترک کنید. برای انصراف <ESC> را فشار دهید."
1889
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:222
1830
1890
msgid "Force this application to exit?"
1831
msgstr "مجبور کردن یک برنامهی بدرفتار به ترک"
1833
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:207
1836
"If you choose to force an application to exit, any open documents in it will "
1839
"این برنامه وادار به ترک شود؟\n"
1840
"(همهی نوشتارهای باز از دست خواهند رفت.)"
1842
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:1
1844
"A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
1845
"apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
1848
"یک پرچم بولی برای مشخص کردن اینکه پیکربندی قبلی کاربر در /apps/panel/"
1849
"profiles/default در یک مکان جدید در /apps/panel نسخهبرداری شده است."
1851
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:2
1853
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
1854
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
1856
"فهرستی از شناسههای تابلو. هر شناسه یک تابلوی سطح بالای جداگانه را مشخص "
1857
"میکند. تنظیمات هر کدام از این تابلوها در /apps/panel/toplevels/$(id) نگهداری "
1860
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:3
1862
"A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. "
1863
"The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/"
1866
"فهرستی از شناسههای برنامکهای تابلو. هر شناسه یک برنامک تابلوی جداگانه را "
1867
"مشخص میکند. تنظیمات هر کدام از این برنامکها در /apps/panel/applets/$(id) "
1870
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:4
1872
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
1873
"g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of "
1874
"these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
1876
"فهرستی از شناسههای اشیاء تابلو. هر شناسه یک شیء تابلوی جداگانه را مشخص "
1877
"میکند. تنظیمات هر کدام از این شیءها در /apps/panel/objects/$(id) نگهداری "
1880
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:5
1881
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
1882
msgstr "به کار انداختن تکمیل خودکار در محاورهی «اجرای برنامه»"
1884
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:6
1885
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
1886
msgstr "به کار انداختن فهرست برنامهها در محاورهی «اجرای برنامه»"
1888
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:7
1889
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
1890
msgstr "باز شدن فهرست برنامهها در محاورهی «اجرای برنامه»"
1892
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:8
1894
"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
1896
"اگر درست باشد، تکمیل خودکار در محاورهی «اجرای برنامه» قابل دسترسی میشود."
1898
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:9
1900
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
1901
"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
1902
"the enable_program_list key is true."
1904
"اگر درست باشد، وقتی محاورهی «اجرای برنامه» باز میشود، فهرست «برنامههای شناخته "
1905
"شده» در آن باز میشود. این کلید فقط وقتی کار میکند که کلید "
1906
"enable_program_list درست باشد."
1908
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:10
1910
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
1911
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
1912
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
1914
"اگر درست باشد، فهرست «برنامههای شناختهشده» در محاورهی «اجرای برنامه» قابل "
1915
"دسترسی میشود. این که فهرست هنگام نشان دادن محاوره باز شود یا نه با کلید "
1916
"show_program_list کنترل میشود."
1918
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:11
1919
msgid "Old profiles configuration migrated"
1920
msgstr "شرححالهای پیکربندی قدیمی کوچ داده شدند"
1922
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:12
1923
msgid "Panel ID list"
1924
msgstr "فهرست شناسهی تابلو"
1926
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:13
1927
msgid "Panel applet ID list"
1928
msgstr "فهرست شناسهی برنامکهای تابلو"
1930
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:14
1931
msgid "Panel object ID list"
1932
msgstr "فهرست شناسهی اشیاء تابلو"
1934
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:1
1936
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
1937
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
1938
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
1939
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
1942
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:2
1943
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
1946
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:3
1947
msgid "Autoclose drawer"
1948
msgstr "بستن خودکار کشو"
1950
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:4
1951
msgid "Complete panel lockdown"
1952
msgstr "قفل کردن کامل تابلو"
1954
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:5
1955
msgid "Confirm panel removal"
1956
msgstr "تصدیق حذف تابلو"
1958
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:6
1962
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:7
1963
msgid "Disable Force Quit"
1964
msgstr "از کار انداختن ترک اجباری"
1966
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:8
1967
msgid "Disable Lock Screen"
1968
msgstr "از کار انداختن قفل صفحه"
1970
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:9
1971
msgid "Disable Logging Out"
1972
msgstr "از کار انداختن خروج از سیستم"
1974
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:10
1975
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9
1976
msgid "Enable animations"
1977
msgstr "به کار انداختن پویانماییها"
1979
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:11
1980
msgid "Enable tooltips"
1981
msgstr "به کار انداختن راهنمای آنی"
1983
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:12
1984
msgid "Highlight launchers on mouseover"
1985
msgstr "پررنگ کردن راهاندازها وقتی موشی از روی آنها رد میشود"
1987
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:13
1989
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
1992
"اگر درست باشد، اگر کاربر بخواهد تابلویی را حذف کند محاورهای برای تصدیق نشان "
1995
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:14
1997
"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
2000
"اگر درست باشد، کشوها وقتی کاربر روی راهاندازی در آنها کلیک کند به طور خودکار "
2003
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:15
2005
"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
2007
"اگر درست باشد، راهاندازها وقتی کاربر نشانگر را روی آنها حرکت میدهد پررنگ "
2010
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:16
2012
"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
2013
"removing access to the force quit button."
2015
"اگر درست باشد، تابلو با حذف دسترسی به دکمهی ترک اجباری به کاربر اجازه نمیدهد "
2016
"که برنامهای را وادار به ترک کند."
2018
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:17
2020
"If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by removing "
2021
"access to the lock screen menu entries."
2023
"اگر درست باشد، تابلو با حذف دسترسی به ورودی قفل صفحهی نمایش منو، به کاربران "
2024
"اجازه نخواهد داد صفحهی نمایششان را قفل کنند."
2026
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:18
2028
"If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to "
2029
"the log out menu entries."
2031
"اگر درست باشد، تابلو با حذف دسترسی به ورودی خروج از سیستم منو، به کاربران "
2032
"اجازه نخواهد داد که از سیستم خارج شوند."
2034
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:19
2036
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
2037
"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
2038
"panel must be restarted for this to take effect."
2040
"اگر درست باشد، تابلو اجازهی هیچ تغییری را در پیکربندی تابلو نخواهد داد. با "
2041
"این حال ممکن است لازم باشد تک تک برنامهها جداگانه قفل شوند. برای اثر کردن، "
2042
"تابلو باید دوباره راهاندازی شود."
2044
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:20
2045
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
2046
msgstr "اگر درست باشد، راهنمای آنی برای اشیاء در پنجره نشان داده میشود."
2048
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:104
1891
msgstr "مجبور کردن این برنامه به خروج؟"
1893
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:225
1894
msgid "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open documents in it might get lost."
1895
msgstr "اگر برنامهای را مجبور به خروج کنید، تغییرات ذخیره نشده در همهی سندهای باز ممکن است از دست بروند."
1897
#: ../gnome-panel/panel-layout.c:1097
1898
#: ../gnome-panel/panel-layout.c:1111
1900
#| msgid "Cannot delete this panel"
1901
msgid "Cannot create initial panel layout.\n"
1902
msgstr "نمیتوان چیدمان اولیه تابلو را ساخت.\n"
1904
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:103
2050
1905
msgid "Browse and run installed applications"
2051
msgstr "برنامهی مناسبی پیدا نشد"
1906
msgstr "مرور و اجرای برنامههای نصب شده"
2053
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:106
1908
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:105
2054
1909
msgid "Access documents, folders and network places"
2057
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:108
2058
msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
2061
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:143
1910
msgstr "دستیابی به سندها، پوشهها و مکانهای شبکه"
1912
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:136
2062
1913
msgid "Applications"
2063
1914
msgstr "برنامهها"
2065
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:349 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:666
1916
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:243
1917
#: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:562
2066
1918
msgid "_Edit Menus"
2067
1919
msgstr "_ویرایش منوها"
2069
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:393
1921
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:250
1925
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:489
1927
msgstr "تعویض کاربر"
1929
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:620
2070
1930
msgid "Bookmarks"
2071
msgstr "ها Bookmark"
2073
1933
#. Translators: %s is a URI
2074
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:415 ../gnome-panel/panel.c:534
1934
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:644
1935
#: ../gnome-panel/panel.c:596
2076
1937
msgid "Open '%s'"
2077
1938
msgstr "باز کردن «%s»"
2079
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:483
1940
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:715
2081
1942
msgid "Unable to scan %s for media changes"
1943
msgstr "پویش %s برای تغییرات رسانه ممکن نیست"
2084
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:526
1945
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:757
2086
1947
msgid "Rescan %s"
1948
msgstr "پویش مجدد %s"
2089
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:563
1950
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:794
2091
1952
msgid "Unable to mount %s"
2092
msgstr "به کار انداختن راهنمای آنی"
1953
msgstr "نمیتوان %s را سوار کرد"
2094
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:626
1955
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:856
2096
1957
msgid "Mount %s"
2097
1958
msgstr "سوار کردن %s"
2099
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:829
1960
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1064
2100
1961
msgid "Removable Media"
2101
1962
msgstr "رسانه جداشدنی"
2103
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:910
1964
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1155
2104
1965
msgid "Network Places"
2105
1966
msgstr "محلهای شبکه"
2107
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:949
1971
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1199
1972
#: ../gnome-panel/panel.c:646
2108
1973
msgid "Open your personal folder"
2109
1974
msgstr "باز کردن پوشهی شخصی شما"
2111
1976
#. Translators: Desktop is used here as in
2112
1977
#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
2113
#. * environment). Do not keep "Desktop Folder|"
2114
#. * in the translation
2115
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:969
2116
msgid "Desktop Folder|Desktop"
1979
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1219
1980
msgctxt "Desktop Folder"
2117
1982
msgstr "رومیزی"
2119
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:970
1984
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1220
2120
1985
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
2121
msgstr "باز کردن محتویات رومیزی شما به صورت کشو"
2123
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1362
1986
msgstr "باز کردن محتویات رومیزی شما در یک پوشه"
1990
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1235
1991
#: ../gnome-panel/panel.c:655
1992
#| msgid "Computer Clock"
1997
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1241
1998
#: ../gnome-panel/panel.c:656
1999
msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
2000
msgstr "مرور تمام پوشهها و دیسکهای دوردست و محلی قابل دسترس در این رایانه"
2004
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1251
2005
#: ../gnome-panel/panel.c:663
2006
#| msgid "Network Places"
2011
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1252
2012
#: ../gnome-panel/panel.c:664
2013
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
2014
msgstr "مرور مکانهای شبکهی نشانکگذاری شده و محلی"
2016
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1357
2020
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1367
2024
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1380
2028
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1633
2125
msgstr "محلهای مهم"
2127
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1391
2131
#. Below this, we only have log out/shutdown items
2132
#. Translators: translate "panel:showusername|1" to anything
2133
#. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
2134
#. * language (where %s is a username).
2136
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1472
2137
msgid "panel:showusername|1"
2140
#. keep those strings in sync with the ones in
2141
#. * panel-action-button.c
2142
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
2143
#. * "panel:showusername|1" to "1"
2144
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1484
2146
msgid "Log Out %s..."
2147
msgstr "خروج %s از سیستم..."
2149
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
2150
#. * "panel:showusername|1" to "1"
2151
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1488
2153
msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
2155
"خروج %s از این نشست برای ورود با کاربر دیگر"
2157
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1531
2159
msgid "Could not launch menu item"
2160
msgstr "نمیتوان مدخل را راهاندازی کرد"
2162
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:1
2163
msgid "Action button type"
2164
msgstr "نوع کلید کنشی"
2166
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:2
2167
msgid "Applet Bonobo IID"
2170
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:3
2171
msgid "Icon used for object's button"
2172
msgstr "شمایل مورد استفاده برای دکمهی شیء"
2174
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:4
2176
"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
2177
"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
2178
"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
2180
"اگر درست باشد، کلید custom_icon به عنوان شمایلی سفارشی برای دکمه به کار "
2181
"خواهد رفت. اگر غلط باشد، کلید coustom_iconنادیده گرفته میشود. این کلید تنها "
2182
"در صورتی کار خواهد کرد که کلید object_type «menu-object» یا «drawer-object» "
2185
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:5
2187
"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
2188
"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
2189
"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
2191
"اگر درست باشد، کلید menu_path به عنوان مسیری که محتویات منو باید از آنجا "
2192
"ساخته شوند به کار خواهد رفت. اگر غلط باشد، کلید menu_path نادیده گرفته "
2193
"میشود. این کلید تنها در صورتی کار میکند که کلید object_type، «menu-object» "
2196
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:6
2198
"If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or "
2199
"bottom if vertical) edge of the panel."
2201
"اگر درست باشد، موقعیت شیء به طور نسبی از لبهی راست (یا اگر عمودی باشد از "
2202
"لبهی پایین) تابلو تفسیر میشود. "
2204
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:7
2206
"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object "
2207
"using the \"Unlock\" menuitem."
2209
"اگر درست باشد، کاربران نمیتوانند بدون اول باز کردن قفل شیء با استفاده از «باز "
2210
"کردن قفل» شیء منو، برنامک را حرکت دهند."
2212
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:8
2213
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
2214
msgstr "تفسیر موقعیت به صورت نسبی از لبهی پایین/راست"
2216
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:9
2217
msgid "Launcher location"
2218
msgstr "مکان راهانداز"
2220
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:10
2221
msgid "Lock the object to the panel"
2222
msgstr "قفل کردن شیء به تابلو"
2224
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:11
2225
msgid "Menu content path"
2226
msgstr "مسیر محتویات منو"
2228
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:12
2229
msgid "Object's position on the panel"
2230
msgstr "موقعیت شیء در تابلو"
2232
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:13
2233
msgid "Panel attached to drawer"
2234
msgstr "تابلوی متصل به کشو"
2236
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:14
2237
msgid "Panel object type"
2238
msgstr "نوع شیء تابلو"
2240
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:15
2242
"The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:GNOME_ClockApplet"
2243
"\". This key is only relevant if the object_type key is \"bonobo-applet\"."
2245
"شناسهی پیادهسازی بونوبو از برنامک - مثلاً «OAFIID:GNOME_ClockApplet». این کلید "
2246
"زمانی کار میکند که کلید ،object_type «bonobo-applet» باشد."
2248
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:16
2250
"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
2251
"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
2252
"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
2254
"نوع عملی که این دکمه نمایندهی آن است. مقادیر ممکن عبارتند از «قفل»، «خروج از "
2255
"سیستم»، «اجرا»، «جست و جو» و «عکس از صفحهی نمایش». این کلید فقط در صورتی کار "
2256
"میکند که کلید ،object_type «action-applet» باشد."
2258
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:17
2260
"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
2261
"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
2263
"شناسهی تابلوی متصل به این کشو. این کلید فقط در صورتی کار میکند که کلید "
2264
"object_type، «drawer-object» باشد."
2266
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:18
2267
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
2268
msgstr "شناسهی تابلوی سطح بالایی که حاوی این شیء است."
2270
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:19
2272
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
2273
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
2275
"مکان پروندهی .desktop که راهانداز را توصیف میکند. این کلید زمانی به کار "
2276
"میرود که کلید ،object_type «launcher-object» باشد."
2278
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:20
2280
"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
2281
"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
2282
"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
2284
"مکان پروندهی تصویری مورد استفاده به عنوان شمایل دکمهی شیء. این کلید فقط در "
2285
"صورتی کار میکند که کلید ،object_type «drawer-object» یا «menu-object»، و کلید "
2286
"use_custom_icon درست باشد."
2288
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:21
2290
"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
2291
"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
2294
"مسیری که محتویات منو از آنجا ساخته میشود. این کلید فقط در صورتی کار میکند که "
2295
"کلید use_menu_path درست و کلید ،object_type «menu-object» باشد."
2297
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:22
2299
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
2300
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
2302
"موقعیت این شیء تابلو. موقعیت با تعداد نقطهها از لبهی چپ (یا اگر عمودی باشد "
2303
"لبهی بالای) تابلو مشخص میشود."
2305
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:23
2307
"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
2308
"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"."
2310
"متنی که برای این کشو یا این منو در یک راهنمای آنی نمایش داده میشود. این کلید "
2311
"تنها زمانی کار میکند که کلید ،object_type «menu-object» یا «drawer-object» باشد"
2313
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:24
2315
"The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-"
2316
"object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\" and "
2319
"نوع این شیء تابلو. مقادیر ممکن «drawer-object»، «menu-object»، «launcher-"
2320
"object»، «bonobo-applet»، «action-applet» و «menu-bar» هستند."
2322
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:25
2323
msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
2324
msgstr "راهنمای آنی نمایش داده شده برای کشو یا منو"
2326
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:26
2327
msgid "Toplevel panel containing object"
2328
msgstr "شیء موجود در تابلوی سطح بالا"
2330
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:27
2331
msgid "Use custom icon for object's button"
2332
msgstr "استفاده از شنایل سفارشی برای دکمهی شیء"
2334
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:28
2335
msgid "Use custom path for menu contents"
2336
msgstr "استفاده از مسیر سفارشی برای محتویات منو"
2338
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:766 ../gnome-panel/panel-profile.c:793
2339
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:829 ../gnome-panel/panel-profile.c:1694
2341
msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
2342
msgstr "خطا در خواندن مقدار رشتهی GConf «%s»: %s"
2344
#. we need to do this since the key was added in 2.19 and * the default value returned when the key is not set * (for people coming from older versions) is 0, which * is not what we want.
2345
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:808 ../gnome-panel/panel-profile.c:1590
2346
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1663 ../gnome-panel/panel-profile.c:1745
2348
msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
2349
msgstr "خطا در خواندن مقدار صحیح GConf «%s»: %s"
2351
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1600
2354
"Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
2355
"available. Not loading this panel."
2357
"تابلوی «%s» طوری تنظیم شده است که در صفحهی نمایش %Id نشان داده شود که در حال "
2358
"حاضر موجود نیست. این تابلو بار نمیشود."
2360
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1678
2362
msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
2363
msgstr "خطا در خواندن مقدار بولی «%s» از Gconf: %s"
2365
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:127
2366
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:53
2367
msgid "Orientation|Top"
2032
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:81
2033
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:55
2034
msgctxt "Orientation"
2370
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:128
2371
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:54
2372
msgid "Orientation|Bottom"
2038
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:82
2039
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:56
2040
msgctxt "Orientation"
2375
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:129
2376
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:55
2377
msgid "Orientation|Left"
2044
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:83
2045
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:57
2046
msgctxt "Orientation"
2380
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:130
2381
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:56
2382
msgid "Orientation|Right"
2050
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:84
2051
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:58
2052
msgctxt "Orientation"
2385
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:951
2386
msgid "Drawer Properties"
2387
msgstr "ویژگیهای کشو"
2389
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1059
2390
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1938
2056
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:821
2057
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2009
2392
msgid "Unable to load file '%s'."
2393
msgstr "بار کردن پروندهی «%s» ممکن نیست."
2059
msgid "Unable to load file '%s': %s."
2060
msgstr "نمیتوان پرونده «%s» را بار کرد %s."
2395
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1064
2062
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:827
2396
2063
msgid "Could not display properties dialog"
2064
msgstr "نمیتوان محاورهی ویژگیها را نمایش داد"
2399
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:2
2066
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2
2400
2067
msgid "<small>Opaque</small>"
2401
2068
msgstr "<small>مات</small>"
2403
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:3
2070
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3
2404
2071
msgid "<small>Transparent</small>"
2405
2072
msgstr "<small>شفاف</small>"
2407
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:4
2074
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4
2408
2075
msgid "Arro_ws on hide buttons"
2409
msgstr "پیکان روی دکمههای مخفی کردن"
2076
msgstr "پیکان روی دکمههای _مخفیسازی"
2411
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:5
2078
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5
2412
2079
msgid "Background"
2413
2080
msgstr "پسزمینه"
2415
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:6
2082
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6
2416
2083
msgid "Background _image:"
2417
2084
msgstr "_تصویر پسزمینه:"
2419
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:7
2086
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7
2420
2087
msgid "Co_lor:"
2423
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:8
2090
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8
2424
2091
msgid "E_xpand"
2425
msgstr "_گسترده شدن"
2427
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:10
2094
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10
2428
2095
msgid "Image Background Details"
2429
2096
msgstr "جزئیات پسزمینهی تصویری"
2431
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:11
2098
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11
2432
2099
msgid "Panel Properties"
2433
2100
msgstr "ویژگیهای تابلو"
2435
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:12
2102
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12
2436
2103
msgid "Pick a color"
2437
2104
msgstr "یک رنگ انتخاب کنید"
2439
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:13
2106
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13
2440
2107
msgid "Rotate image when panel is _vertical"
2441
msgstr "دوران تصویر وقتی تابلو عمودی است"
2108
msgstr "چرخش تصویر وقتی تابلو _عمودی است"
2443
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:14
2110
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14
2444
2111
msgid "S_tyle:"
2447
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:15
2114
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15
2448
2115
msgid "Select background"
2449
2116
msgstr "انتخاب پسزمینه"
2451
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:16
2118
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16
2452
2119
msgid "Show hide _buttons"
2453
2120
msgstr "نمایش _دکمههای مخفیکردن"
2455
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:17
2122
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17
2456
2123
msgid "Solid c_olor"
2457
msgstr "رنگ _یکدست:"
2459
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:18
2126
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18
2460
2127
msgid "Some of these properties are locked down"
2461
2128
msgstr "بعضی از این ویژگیها قفل شدهاند"
2463
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:19
2130
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19
2464
2131
msgid "St_retch"
2465
2132
msgstr "کشید_ن"
2467
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:20
2134
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20
2468
2135
msgid "_Autohide"
2469
2136
msgstr "_مخفی شدن خودکار"
2471
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:21
2475
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:22
2138
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21
2476
2139
msgid "_None (use system theme)"
2477
msgstr "هیچکدام (استفاده از تم سیستم)"
2140
msgstr "_هیچکدام (استفاده از تم سیستم)"
2479
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:23
2480
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:4
2142
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22
2143
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:4
2481
2144
msgid "_Orientation:"
2484
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:24
2147
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
2486
2149
msgstr "_مقیاس"
2488
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:25
2489
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:6
2151
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24
2152
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:6
2491
2154
msgstr "_اندازه:"
2493
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:26
2156
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
2497
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:27
2160
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26
2501
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:78 ../gnome-panel/panel-recent.c:88
2164
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:78
2165
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:88
2503
2167
msgid "Could not open recently used document \"%s\""
2504
msgstr "نمیتوان نوشتار اخیراً استفاده شدهی «%s» را باز کرد"
2168
msgstr "نمیتوان نوشتار به تازگی استفاده شدهی «%s» را باز کرد"
2506
2170
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:90
2511
2175
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:147
2512
2176
msgid "Clear the Recent Documents list?"
2513
msgstr "فهرست نوشتارهای اخیر پاک شود؟"
2177
msgstr "فهرست سندهای اخیر پاک شود؟"
2515
2179
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:149
2518
2181
"If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n"
2519
2182
"• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n"
2520
2183
"• All items from the recent documents list in all applications."
2522
"نوشتارهای اخیر → همهی موارد از مورد منوی محلهاهمه موارد از فهرست نوشتارهای "
2523
"اخیر در همهی برنامهها."
2185
"اگر شما فهرست سندهای اخیر را پاک کنید، موارد در زیرین را پاک میکنید:\n"
2186
"• تمام موارد از منوی مکانها -> سندهای اخیر. \n"
2187
"• تمام موارد از فهرست سندهای اخیر در تمام برنامهها."
2525
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:161 ../gnome-panel/panel-recent.c:235
2189
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:161
2526
2190
msgid "Clear Recent Documents"
2527
msgstr "پاک کردن نوشتارهای اخیر"
2191
msgstr "پاک کردن سندهای اخیر"
2529
2193
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:196
2530
2194
msgid "Recent Documents"
2531
msgstr "نوشتارهای اخیر"
2195
msgstr "سندهای اخیر"
2197
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:235
2198
msgid "Clear Recent Documents..."
2199
msgstr "پاک کردن سندهای اخیر..."
2533
2201
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:237
2534
2202
msgid "Clear all items from the recent documents list"
2535
msgstr "همهی موارد از فهرست نوشتارهای اخیر پاک شود"
2203
msgstr "همهی موارد از فهرست سندهای اخیر پاک شود"
2537
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:326
2205
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:400
2539
2207
msgid "Could not run command '%s'"
2540
2208
msgstr "نمیتوان فرمان «%s» را اجرا کرد"
2542
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:383
2210
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:448
2544
2212
msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
2545
2213
msgstr "نمیتوان «%s» را از UTF-8 تبدیل کرد"
2547
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1194
2215
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1235
2548
2216
msgid "Choose a file to append to the command..."
2549
2217
msgstr "پروندهای را برای ضمیمه کردن به فرمان انتخاب کنید..."
2551
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1570
2552
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:10
2219
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1618
2220
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:8
2553
2221
msgid "Select an application to view its description."
2554
msgstr "برنامهای را برای دیدن شرح آن انتخاب کنید"
2222
msgstr "برنامهای را برای دیدن شرح آن انتخاب کنید."
2556
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1608
2224
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1656
2558
2226
msgid "Will run command: '%s'"
2559
2227
msgstr "این فرمان را اجرا خواهد کرد: «%s»"
2561
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1639
2229
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1689
2563
2231
msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2565
"فهرست نشانیهای اینترنتی که روی محاورهی اجرا انداخته شد قالب (%Id) یا طول (%"
2232
msgstr "فهرست نشانیهای اینترنتی که روی محاورهی اجرا انداخته شد قالب (%Id) یا طول (%Id) غلطی داشت\n"
2568
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1942
2234
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2014
2569
2235
msgid "Could not display run dialog"
2572
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:1
2574
"Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
2577
"برای مرور به دنبال پروندهای که نامش به رشتهی فرمان ضمیمه شود روی این دکمه "
2580
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:2
2582
"Click this button to run the selected application or the command in the "
2583
"command entry field."
2585
"برای اجرای برنامهی انتخاب شده یا فرمان فیلد ورودی فرمان روی این دکمه کلیک "
2588
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:3
2589
msgid "Command entry"
2590
msgstr "ورودی فرمان"
2592
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:4
2236
msgstr "نمیتوان محاورهی اجرا را نمایش داد"
2238
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:1
2239
msgid "Click this button to browse for a file whose name to append to the command string."
2240
msgstr "برای مرور به دنبال پروندهای که نامش به رشتهی فرمان ضمیمه شود، روی این دکمه کلیک کنید."
2242
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:2
2243
msgid "Click this button to run the selected application or the command in the command entry field."
2244
msgstr "برای اجرای برنامهی انتخاب شده یا فرمان در فیلد ورودی فرمان، روی این دکمه کلیک کنید."
2246
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:3
2593
2247
msgid "Command icon"
2594
2248
msgstr "شمایل فرمان"
2596
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:5
2597
msgid "Enter a command string here to run it."
2598
msgstr "یک رشتهی فرمان اینجا وارد کنید تا اجرا شود."
2600
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:6
2250
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:4
2601
2251
msgid "List of known applications"
2602
2252
msgstr "فهرست برنامههای شناخته شده"
2604
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:7
2254
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:5
2605
2255
msgid "Run Application"
2606
2256
msgstr "اجرای برنامه"
2608
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:8
2258
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:6
2609
2259
msgid "Run in _terminal"
2610
2260
msgstr "اجرا در _پایانه"
2612
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:9
2262
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:7
2613
2263
msgid "Run with _file..."
2614
2264
msgstr "اجرا با _پروندهی..."
2616
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:11
2266
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:9
2617
2267
msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
2618
2268
msgstr "برای اجرای فرمان در یک پنجرهی پایانه این جعبه را انتخاب کنید."
2620
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:12
2270
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:10
2621
2271
msgid "Show list of known _applications"
2622
2272
msgstr "نمایش فهرست _برنامههای شناخته شده"
2624
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:13
2274
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:11
2625
2275
msgid "The icon of the command to be run."
2626
2276
msgstr "شمایل فرمانی که قرار است اجرا شود."
2628
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:14
2629
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:91
2278
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:12
2279
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:83
2633
#: ../gnome-panel/panel-shell.c:66
2636
"The panel could not register with the bonobo-activation server (error code: %"
2637
"d) and will exit.\n"
2638
"It may be automatically restarted."
2640
"در ثبت تابلو در کارگزار فعالسازی بونوبو مشکلی وجود داشت.\n"
2642
"تابلو هم اکنون خارج خواهد شد."
2644
#: ../gnome-panel/panel-shell.c:76
2646
msgid "The panel has encountered a fatal error"
2647
msgstr "تابلو در حین بار کردن «%s» با مشکلی برخورد کرد."
2649
#: ../gnome-panel/panel-shell.c:82
2650
msgid "Force the panel to not be automatically restarted"
2653
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:92
2283
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:84
2654
2284
msgid "_Force quit"
2655
msgstr "ترک اجباری_"
2285
msgstr "_ترک اجباری"
2657
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:93
2287
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:85
2659
2289
msgstr "پا_ک کردن"
2661
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:94
2291
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:86
2662
2292
msgid "D_on't Delete"
2663
2293
msgstr "حذف _نشود"
2665
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1176
2295
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:36
2296
msgid "Specify an applet IID to load"
2297
msgstr "یک شناسه پیادهسازی برنامک را برای بار کردن مشخص کنید"
2299
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:37
2300
msgid "Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
2301
msgstr "یک مکان gconf مشخص کنید که ترجیحات برنامک باید آنجا ذخیره شوند"
2303
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:38
2304
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
2305
msgstr "اندازهی اولیهی برنامک (خیلی خیلی کوچک، متوسط، بزرگ...)"
2307
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:39
2308
msgid "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
2309
msgstr "جهت اولیهی برنامک را مشخص کنید (بالا، پایین، چپ یا راست)"
2311
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:63
2314
msgstr "خیلی خیلی کوچک"
2316
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:64
2321
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:65
2326
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:66
2331
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:67
2336
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:68
2341
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:69
2344
msgstr "خیلی خیلی بزرگ"
2346
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:127
2348
msgid "Failed to load applet %s"
2349
msgstr "بار کردن برنامک %s شکست خورد"
2351
#. This is an utility to easily test various applets
2352
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:2
2353
msgid "Test applet utility"
2354
msgstr "برنامهی آزمایش برنامک"
2356
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:3
2360
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:5
2362
msgstr "شاخهی _ترجیحات:"
2364
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1272
2666
2365
msgid "Hide Panel"
2667
2366
msgstr "مخفی کردن تابلو"
2669
2368
#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
2670
2369
#. * popup when you pass the focus to a panel
2671
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1554
2370
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1657
2672
2371
msgid "Top Expanded Edge Panel"
2673
2372
msgstr "تابلوی لبهای گسترشیافتهی بالا"
2675
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1555
2374
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1658
2676
2375
msgid "Top Centered Panel"
2677
2376
msgstr "تابلوی وسط بالا"
2679
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1556
2378
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1659
2680
2379
msgid "Top Floating Panel"
2681
2380
msgstr "تابلوی شناور بالا"
2683
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1557
2382
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1660
2684
2383
msgid "Top Edge Panel"
2685
2384
msgstr "تابلوی لبهای بالا"
2687
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1561
2386
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1664
2688
2387
msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
2689
2388
msgstr "تابلوی لبهای گسترشیافتهی پایین"
2691
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1562
2390
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1665
2692
2391
msgid "Bottom Centered Panel"
2693
2392
msgstr "تابلوی مرکزی پایین"
2695
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1563
2394
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1666
2696
2395
msgid "Bottom Floating Panel"
2697
2396
msgstr "تابلو شناور پایین"
2699
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1564
2398
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1667
2700
2399
msgid "Bottom Edge Panel"
2701
2400
msgstr "تابلوی لبهای پایین"
2703
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1568
2402
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1671
2704
2403
msgid "Left Expanded Edge Panel"
2705
2404
msgstr "تابلوی لبهای گسترشیافتهی چپ"
2707
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1569
2406
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1672
2708
2407
msgid "Left Centered Panel"
2709
2408
msgstr "تابلوی وسط چپ"
2711
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1570
2410
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1673
2712
2411
msgid "Left Floating Panel"
2713
2412
msgstr "تابلو شناور چپ"
2715
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1571
2414
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1674
2716
2415
msgid "Left Edge Panel"
2717
2416
msgstr "تابلوی لبهای چپ"
2719
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1575
2418
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1678
2720
2419
msgid "Right Expanded Edge Panel"
2721
2420
msgstr "تابلوی لبهای گسترشیافتهی راست"
2723
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1576
2422
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1679
2724
2423
msgid "Right Centered Panel"
2725
2424
msgstr "تابلوی وسط راست"
2727
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1577
2426
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1680
2728
2427
msgid "Right Floating Panel"
2729
2428
msgstr "تابلو شناور راست"
2731
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1578
2430
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1681
2732
2431
msgid "Right Edge Panel"
2733
2432
msgstr "تابلوی لبهای راست"
2735
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1
2736
msgid "Animation speed"
2737
msgstr "سرعت پویانمایی"
2739
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2
2740
msgid "Automatically hide panel into corner"
2741
msgstr "مخفی کردن خودکار تابلو در گوشه"
2743
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3
2744
msgid "Background color"
2745
msgstr "رنگ پسزمینه"
2747
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4
2748
msgid "Background color opacity"
2749
msgstr "شفافیت رنگ پسزمینه"
2751
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5
2752
msgid "Background image"
2753
msgstr "تصویر پسزمینه"
2755
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6
2756
msgid "Background type"
2757
msgstr "نوع پسزمینه"
2759
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7
2760
msgid "Center panel on x-axis"
2761
msgstr "تنظیم وسط تابلو روی محور x"
2763
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8
2764
msgid "Center panel on y-axis"
2765
msgstr "تنظیم وسط تابلو روی محور y"
2767
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10
2768
msgid "Enable arrows on hide buttons"
2769
msgstr "به کار انداختن پیکانها روی دکمههای مخفی کردن"
2771
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11
2772
msgid "Enable hide buttons"
2773
msgstr "به کار انداختن دکمههای مخفی کردن"
2775
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12
2776
msgid "Expand to occupy entire screen width"
2777
msgstr "گسترش تا اشغال سراسر عرض صفحهی نمایش"
2779
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13
2780
msgid "Fit image to panel"
2781
msgstr "جا کردن تصویر در تابلو"
2783
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14
2785
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
2786
"relevant if the enable_buttons key is true."
2788
"اگر درست باشد، روی دکمههای مخفی کردن پیکانهایی قرار داده خواهد شد. این کلید "
2789
"تنها زمانی کار میکند که کلید enable_buttons درست باشد."
2791
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15
2793
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
2794
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
2796
"اگر درست باشد، دکمهها در هر دو طرف تابلو که میتواند برای انتقال تابلو به "
2797
"گوشههای صفحهی نمایش مورد استفاده قرار بگیرد، قرار خواهند گرفت، و فقط یک دکمه "
2798
"نشان داده خواهد شد."
2800
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16
2802
"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
2803
"happening instantly."
2805
"اگر درست باشد، مخفی شدن و از حالت مخفی درآمدن این تابلو به جای این که "
2806
"بلافاصله رخ دهد، پویانمایی خواهد شد."
2808
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17
2810
"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
2813
"اگر درست باشد، وقتی جهت تابلو عمودی باشد تصویر پسزمینه دوران داده خواهد شد."
2815
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18
2817
"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
2818
"to the panel height (if horizontal)."
2820
"اگر درست باشد، تصویر (با حفظ نسبتها) به اندازهی ارتفاع تابلو (اگر افقی باشد) "
2821
"کوچک یا بزرگ خواهد شد."
2823
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19
2825
"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
2826
"of the image will not be maintained."
2828
"اگر درست باشد، تصویر به ابعاد تابلو کوچک یا بزرگ خواهد شد. نسبتهای تصویر حفظ "
2831
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20
2833
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
2834
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
2835
"will cause the panel to re-appear."
2837
"اگر درست باشد، وقتی نشانگر فضای تابلو را ترک میکند، تابلو به طور خودکار در "
2838
"یک گوشهی صفحهی نمایش مخفی میشود. بردن نشانگر به همان گوشه سبب دوباره ظاهر "
2839
"شدن تابلو خواهد شد."
2841
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21
2843
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
2844
"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
2845
"If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
2846
"launchers and buttons on the panel."
2848
"اگر درست باشد، تابلو سراسر عرض (یا اگر تابلو عمودی باشد، ارتفاع) صفحهی نمایش "
2849
"را اشغال خواهد کرد. در این حالت فقط میتوان تابلو را در یک لبهی صفحه قرار "
2850
"داد. اگر نادرست باشد، تابلو فقط به قدری بزرگ خواهد بود که برنامکها، "
2851
"راهاندازها و دکمهها روی آن جا شوند."
2853
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22
2856
"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
2857
"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
2858
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
2859
"and x_right keys specify the location of the panel."
2861
"اگر درست باشد، کلید x نادیده گرفته میشود و تابلو در وسط محور x صفحهی نمایش "
2862
"قرار میگیرد. اگر اندازهی تابلو تغییر داده شود، باز هم در همان موقعیت خواهد "
2863
"ماند ـ یعنی تابلو از هر دو طرف بزرگ خواهد شد. اگر غلط باشد، کلید x مکان "
2864
"تابلو را مشخص خواهد کرد."
2866
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23
2869
"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
2870
"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
2871
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
2872
"and y_bottom keys specify the location of the panel."
2874
"اگر درست باشد، کلید y نادیده گرفته میشود و تابلو در وسط محور y صفحهی نمایش "
2875
"قرار میگیرد. اگر اندازهی تابلو تغییر داده شود، باز هم در همان موقعیت خواهد "
2876
"ماند ـ یعنی تابلو از هر دو طرف بزرگ خواهد شد. اگر غلط باشد، کلید y مکان "
2877
"تابلو را مشخص خواهد کرد."
2879
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24
2881
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
2882
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
2884
"در برپاسازی سینهراما، شما میتوانید روی هر نمایشگر تابلوهای جداگانه داشته "
2885
"باشید. این کلید نمایشگری را که هم اکنون تابلو روی آن نمایش داده میشود را "
2888
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25
2889
msgid "Name to identify panel"
2890
msgstr "نامی برای شناسایی تابلو"
2892
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26
2893
msgid "Panel autohide delay"
2894
msgstr "تأخیر مخفی شدن خودکار تابلو"
2896
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27
2897
msgid "Panel autounhide delay"
2898
msgstr "تأخیر مخفی شدن خودکار تابلو"
2900
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28
2901
msgid "Panel orientation"
2904
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29
2906
msgstr "اندازهی تابلو"
2908
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30
2909
msgid "Rotate image on vertical panels"
2910
msgstr "دوران تصویر در تابلوهای عمودی"
2912
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31
2913
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
2914
msgstr "رنگ پسزمینهی تابلو را در قالب #RGB مشخص میکند."
2916
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32
2918
"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
2919
"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
2922
"پروندهای را که باید برای تصویر پسزمینه به کار رود مشخص میکند. اگر تصویر حاوی "
2923
"یک کانال آلفا باشد با تصویر پسزمینهی رومیزی ترکیب خواهد شد."
2925
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33
2927
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
2928
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
2929
"relevant if the auto_hide key is true."
2931
"تعداد میلیثانیههای تأخیر پس از آن که نشانگر وارد فضای تابلو میشود تا این که "
2932
"تابلو دوباره به طور خودکار نمایش داده شود را مشخص میکند. این کلید تنها در "
2933
"صورتی کار خواهد کرد که کلید auto_hide درست باشد."
2935
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34
2937
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
2938
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
2939
"relevant if the auto_hide key is true."
2941
"تعداد میلیثانیههای تأخیر پس از آن که نشانگر فضای تابلو میشود تا این که تابلو "
2942
"به طور خودکار مخفی شود را مشخص میکند. این کلید تنها در صورتی کار خواهد کرد "
2943
"که کلید auto_hide درست باشد."
2945
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35
2947
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
2948
"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
2950
"تعداد نقطههای مرئی را هنگامی که تابلو به طور خودکار در گوشه مخفی میشود مشخص "
2951
"میکند. این کلید تنها در صورتی کار خواهد کرد که کلید auto_hide درست باشد."
2953
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36
2955
"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
2956
"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited "
2957
"onto the desktop background image."
2959
"شفافیت قالب رنگ پسزمینه را مشخص میکند. اگر رنگ کاملاْ مات نباشد (مقداری کمتر "
2960
"از ۶۵۵۳۵)، رنگ با تصویر پسزمینهی رومیزی ترکیب میشود."
2962
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37
2963
msgid "Stretch image to panel"
2964
msgstr "کش آوردن تصویر به اندازهی تابلو"
2966
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38
2968
"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
2969
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
2970
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
2973
"ارتفاع (برای تابلوهای عمودی عرض) تابلو. تابلو در هنگام اجرا شدن یک اندازهی "
2974
"حداقل بر اساس اندازهی قلم و دیگر ویژگیها معین خواهد کرد. اندازهی حداکثر به "
2975
"اندازهی ربع ارتفاع (یا عرض) صفحه ثابت است."
2977
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39
2980
"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
2981
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
2982
"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
2983
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
2984
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
2985
"the orientation key."
2987
"مکان تابلو در امتداد محور x. این کلید تنها در حالت غیر گسترش یافته کار "
2988
"میکند. در حالت گسترش یافته این کلید نادیده گرفته میشود و تابلو در لبهای از "
2989
"صفحهی نمایش که کلید orientation مشخص میکند قرار داده میشود."
2991
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40
2993
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
2994
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
2995
"at the screen edge specified by the orientation key."
2997
"مکان تابلو در امتداد محور x. این کلید تنها در حالت غیر گسترش یافته کار "
2998
"میکند. در حالت گسترش یافته این کلید نادیده گرفته میشود و تابلو در لبهای از "
2999
"صفحهی نمایش که کلید orientation مشخص میکند قرار داده میشود."
3001
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41
3004
"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
3005
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
3006
"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
3007
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
3008
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
3009
"the orientation key."
3011
"مکان تابلو در امتداد محور y. این کلید تنها در حالت گسترش یافته کار میکند. در "
3012
"حالت گسترش یافته این کلید نادیده گرفته میشود و تابلو در لبهای از صفحهی نمایش "
3013
"که کلید orientation مشخص میکند قرار داده میشود."
3015
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42
3017
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
3018
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
3019
"at the screen edge specified by the orientation key."
3021
"مکان تابلو در امتداد محور y. این کلید تنها در حالت گسترش یافته کار میکند. در "
3022
"حالت گسترش یافته این کلید نادیده گرفته میشود و تابلو در لبهای از صفحهی نمایش "
3023
"که کلید orientation مشخص میکند قرار داده میشود."
3025
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43
3027
"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left"
3028
"\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the "
3029
"panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom"
3030
"\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but "
3031
"still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For "
3032
"example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
3033
"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
3036
"جهت تابلو. مقادیر ممکن عبارتند از «بالا»، «پایین»، «چپ»، «راست». در حالت گسترش "
3037
"یافته کلید مشخص میکند تابلو در کدام لبهی صفحه قرار دارد. در حالت گسترش "
3038
"نیافته، تفاوت میان «بالا» و «پایین» اهمیت چندانی ندارد ـ هر دو مشخص میکنند که "
3039
"این تابلو افقی است ـ ولی باز هم راهنمایی کارآمدی دربارهی طرز رفتار بعضی "
3040
"اشیاء تابلو ارائه میکند. به عنوان مثال، در یک تابلوی «بالا» یک دکمهی منو، "
3041
"منوی خود را زیر تابلو باز خواهد کرد، در حالی که در یک تابلوی «پایین» منو "
3042
"بالای تابلو باز خواهد شد."
3044
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44
3046
"The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow"
3047
"\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
3048
"enable_animations key is true."
3050
"سرعت پویانمایی تابلو. مقادیر ممکن عبارتند از «آهسته»، «متوسط» و «سریع». این "
3051
"کلید تنها در صورتی کار میکند که کلید enable_animations درست باشد."
3053
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45
3055
"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
3056
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
3057
"navigating between panels."
3059
"نامی قابل خواندن برای انسان است که میتوانید برای شناسایی تابلوها به کار "
3060
"ببرید. فایدهی اصلی آن به کار رفتن به شکل عنوان پنجرهی تابلو است که موقع ناوش "
3061
"بین تابلوها به درد میخورد."
3063
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46
3064
msgid "Visible pixels when hidden"
3065
msgstr "نقطههای مرئی هنگام مخفی شدن"
3067
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47
3069
"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
3070
"\"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
3071
"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
3072
"specified by the image key will be used as background."
3074
"کدام نوع از پسزمینه باید برای این تابلو استفاده شود. مقادیر ممکن عبارتند از "
3075
"«gtk» - ویجت پسزمینهی پیشفرض GTK+ استفاده خواهد شد، «رنگ» - کلید color برای "
3076
"رنگ پسزمینه استفاده خواهد شد یا «تصویر» - تصویر مشخص شده در کلید image برای "
3077
"پسزمینه به کار خواهد رفت."
3079
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48
3081
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
3082
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
3084
"با برپاسازی چند صفحهای، میتوانید روی تک تک صفحههای نمایش تابلو داشته باشید. "
3085
"این کلید صفحهی فعلی را که تابلو روی آن نمایش داده میشود، مشخص میکند."
3087
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49
3088
msgid "X co-ordinate of panel"
3089
msgstr "مختصات X تابلو"
3091
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50
3092
msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
3095
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:51
3096
msgid "X screen where the panel is displayed"
3097
msgstr "صفحهی نمایش X که تابلو روی آن نمایش داده میشود"
3099
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:52
3100
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
3101
msgstr "نمایشگر سینهراماییکه تابلو در آن نمایش داده شده است"
3103
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:53
3104
msgid "Y co-ordinate of panel"
3105
msgstr "مختصات Y تابلو"
3107
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:54
3108
msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
3111
#: ../gnome-panel/panel-util.c:608
2434
#: ../gnome-panel/panel-util.c:314
3113
2436
msgid "Icon '%s' not found"
3114
2437
msgstr "شمایل «%s» پیدا نشد"
3116
#: ../gnome-panel/panel-util.c:847
2439
#: ../gnome-panel/panel-util.c:551
3118
2441
msgstr "پرونده"
3120
#: ../gnome-panel/panel-util.c:1064
2443
#: ../gnome-panel/panel-util.c:728
3121
2444
msgid "Home Folder"
3122
2445
msgstr "پوشهی آغازه"
3124
2447
#. Translators: this is the same string as the one found in
3126
#: ../gnome-panel/panel-util.c:1076
2449
#: ../gnome-panel/panel-util.c:740
3127
2450
msgid "File System"
2451
msgstr "سیستم پرونده"
3130
#: ../gnome-panel/panel-util.c:1223
2453
#: ../gnome-panel/panel-util.c:913
3170
2481
"وقتی یک تابلو حذف میشود، تابلو و تنظیماتش\n"
3171
2482
"از دست میروند."
3173
#: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:1
3174
msgid "A simple applet for testing the GNOME-2.0 panel"
3175
msgstr "یک برنامک ساده برای آزمایش تابلوی گنوم ۲٫۰"
3177
#: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:2
3178
msgid "Test Bonobo Applet"
3179
msgstr "آزمایش برنامک بونوبو"
3181
#: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:3
3182
msgid "Test Bonobo Applet Factory"
3183
msgstr "آزمایش کارخانهی برنامک بونوبو"
3185
#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1052
3187
msgid "Incomplete '%s' background type received"
3188
msgstr "از دریافت نوع پسزمینه رسید'%s'"
3190
#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1066
3192
msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
3193
msgstr "نوع پسزمینهی ناقص «%s» دریافت شد: %s"
3195
#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1075
3197
msgid "Failed to get pixmap %s"
3198
msgstr "گرفتن نقشهنقطهای %s شکست خورد"
3200
#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1082
3201
msgid "Unknown background type received"
3202
msgstr "نوع نامعلومی از پسزمینه دریافت شد"
3204
#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1306
3205
msgid "The Applet's containing Panel's orientation"
3206
msgstr "جهت تابلوی موجود در برنامک"
3208
#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1314
3209
msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
3210
msgstr "اندازهی تابلوی موجود در برنامک به نقطه"
3212
#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1322
3213
msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
3214
msgstr "رنگ پسزمینه یا نقشهنقطهای تابلوی موجود در برنامک"
3216
#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1330
3217
msgid "The Applet's flags"
3218
msgstr "پرچمهای برنامک"
3220
#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1338
3221
msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
3222
msgstr "محدودهای که نشان میدهد چه اندازههایی برای برنامک قابل قبول است"
3224
#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1346
3225
msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
3226
msgstr "تابلوی موجود در برنامک قفل شده است"
3228
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:34
3229
msgid "Specify an applet IID to load"
3232
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:35
3234
"Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
3235
msgstr "یک مکان gconf مشخص کنید که ترجیحات برنامک باید آنجا ذخیره شوند "
3237
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:36
3238
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
3239
msgstr "اندازهی اولیهی برنامک (خیلی خیلی کوچک، متوسط، بزرگ...)"
3241
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:37
3243
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
3244
msgstr "جهت اولیهی برنامک را مشخص کنید (بالا، پایین، چپ یا راست)"
3246
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:61
3247
msgid "Size|XX Small"
3248
msgstr "خیلی خیلی کوچک"
3250
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:62
3251
msgid "Size|X Small"
3254
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:63
3258
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:64
3262
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:65
3266
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:66
3267
msgid "Size|X Large"
3270
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:67
3271
msgid "Size|XX Large"
3272
msgstr "خیلی خیلی بزرگ"
3274
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:129
3276
msgid "Failed to load applet %s"
3277
msgstr "بار کردن برنامک %s شکست خورد"
3279
#. This is an utility to easily test various applets
3280
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:2
3281
msgid "Test applet utility"
3282
msgstr "برنامهی آزمایش برنامک"
3284
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:3
3288
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:5
3290
msgstr "شاخهی _ترجیحات:"
2484
#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:1
2485
#| msgid "A simple applet for testing the GNOME-2.0 panel"
2486
msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
2487
msgstr "یک برنامک ساده برای آزمایش تابلوی گنوم"
2489
#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:2
2490
#| msgid "Factory for creating clock applets."
2491
msgid "Factory for Test DBus Applet"
2492
msgstr "کارخانهی آزمایش برنامک DBus"
2494
#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:3
2495
#| msgid "Test Bonobo Applet"
2496
msgid "Test DBus Applet"
2497
msgstr "آزمایش برنامک DBus"
2499
#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:4
2500
#| msgid "Test Bonobo Applet Factory"
2501
msgid "Test DBus Applet Factory"
2502
msgstr "آزمایش کارخانهی برنامک DBus"
2504
#~ msgid "Set System Time..."
2505
#~ msgstr "تنظیم زمان سیستم..."
2507
#~ msgid "Set System Time"
2508
#~ msgstr "تنظیم زمان سیستم"
2513
#~ msgid "The Clock displays the current time and date"
2514
#~ msgstr "ساعت زمان و تاریخ فعلی را نمایش میدهد"
2516
#~ msgid "translator-credits"
2518
#~ "روزبه پورنادر <roozbeh@gmail.com>\n"
2519
#~ "میلاد زکریا <meelad@farsiweb.info>\n"
2520
#~ "مسعود احمدزاده <masoud@bamdad.org>\n"
2521
#~ "الناز سربر <elnaz@farsiweb.info>\n"
2522
#~ "مهیار مقیمی <mahyar.moqimi@gmail.com>\n"
2523
#~ "آرش موسوی <mousavi.arash@gmail.com>"
2525
#~ msgid "Current Time:"
2526
#~ msgstr "زمان فعلی:"
2528
#~ msgid "Time & Date"
2529
#~ msgstr "تاریخ و زمان"
2531
#~ msgid "_Set System Time"
2532
#~ msgstr "_تنظیم زمان سیستم"
2538
#~ "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
2539
#~ "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
2540
#~ "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric "
2543
#~ "%s به هیچ دردی نمیخورد. فقط فضای دیسک و زمان ترجمه را به هدر میدهد، و اگر "
2544
#~ "بار شود فضای ارزشمند تابلو و حافظه را هم همین طور. اگر کسی در حال استفاده "
2545
#~ "از آن دیده شود، باید بلافاصه از او معاینهی روانی به عمل بیاید."
2547
#~ msgid "(with minor help from George)"
2548
#~ msgstr "(با کمکی جزئی از طرف جُرج)"
2550
#~ msgid "Select an animation"
2551
#~ msgstr "گزیدن پویانمایی"
2554
#~ msgstr "_پرونده:"
2556
#~ msgid "_Total frames in animation:"
2557
#~ msgstr "_کل چارچوبهای پویانمایی:"
2562
#~ msgid "Frames in fish's animation"
2563
#~ msgstr "چارچوب در پویانمایی ماهی"
2566
#~ "This key specifies the number of frames that will be displayed in the "
2567
#~ "fish's animation."
2569
#~ "این کلید تعداد چارچوبهایی را مشخص میکند که در پویانمایی ماهی نمایش داده "
2572
#~ msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
2574
#~ "با این دکمه میتوانید همهی پنجرهها را مخفی کنید و رومیزی را نشان دهید."
2577
#~ "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets "
2578
#~ "you browse them."
2580
#~ "فهرست پنجرهها فهرستی از همهی پنجرهها را در یک سری دکمه نشان میدهد تا "
2581
#~ "بتوانید آنها را مرور کنید."
2583
#~ msgid "Maximum window list size"
2584
#~ msgstr "حداکثر اندازهی فهرست پنجرهها"
2586
#~ msgid "Minimum window list size"
2587
#~ msgstr "حداقل اندازهی فهرست پنجرهها"
2590
#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained "
2591
#~ "for compatibility with older versions."
2593
#~ "در گنوم ۲٫۲۰ استفاده از این کلید منسوخ شده است. این شِما برای سازگاری با "
2594
#~ "نسخههای قدیمیتر حفظ شده است."
2597
#~ "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
2600
#~ "انتخابگر پنجره فهرستی از همهی پنجرهها را در یک منو نشان میدهد و به شما "
2601
#~ "اجازه میدهد آنها را مرور کنید."
2603
#~ msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
2604
#~ msgstr "خطا در بار کردن مقدار num_rows برای تعویضکنندهی فضای کاری: %s\n"
2607
#~ "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
2609
#~ "خطا در بار کردن مقدار display_worlkspace_names برای تعویضکنندهی فضای "
2613
#~ "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
2615
#~ "خطا در بار کردن مقدار display_all_workspaces برای تعویضکنندهی فضای کاری: %"
2619
#~ "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
2620
#~ "lets you manage your windows."
2622
#~ "تعویضکنندهی فضای کاری نسخهی کوچکی از فضای کاری شما را نشانتان میدهد که به "
2623
#~ "شما اجازه میدهد پنجرههایتان را مدیریت کنید."
2625
#~ msgid "query returned exception %s\n"
2626
#~ msgstr "پرس و جو استثنای %s را برگرداند\n"
2628
#~ msgid "Loc_k To Panel"
2629
#~ msgstr "_قفل کردن به تابلو"
2631
#~ msgid "Cannot find an empty spot"
2632
#~ msgstr "جای خالی پیدا نمیشود"
2637
#~ msgid "_Add to Drawer..."
2638
#~ msgstr "ا_ضافه کردن به کشو..."
2640
#~ msgid "Add this launcher to _panel"
2641
#~ msgstr "اضافه کردن این راهانداز به _تابلو"
2643
#~ msgid "Add this launcher to _desktop"
2644
#~ msgstr "اضافه کردن این راهانداز به _رومیزی"
2646
#~ msgid "_Entire menu"
2647
#~ msgstr "_سراسر منو"
2649
#~ msgid "Add this as _drawer to panel"
2650
#~ msgstr "اضافه کردن به شکل _کشو به تابلو"
2652
#~ msgid "Add this as _menu to panel"
2653
#~ msgstr "اضافه کردن به شکل _منو به تابلو"
2655
#~ msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
2656
#~ msgstr "در مرحلهی %Id، <b>بازی تمام شد</b>!"
2658
#~ msgid "%1$s %2$s %3$s"
2659
#~ msgstr "%1$s %2$s %3$s"
2661
#~ msgid "Press 'q' to quit"
2662
#~ msgstr "برای خروج کلید «q» را فشار دهید"
2667
#~ msgid "%1$s\t%2$s"
2668
#~ msgstr "%1$s\t%2$s"
2670
#~ msgid "Press 'p' to unpause"
2671
#~ msgstr "برای ادامه کلید «p» را فشار دهید"
2673
#~ msgid "Level: %s, Lives: %s"
2674
#~ msgstr "%s :تعداد جان ،%s :مرحله"
2676
#~ msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
2678
#~ "از کلید های چپ و راست برای حرکت کردن، از کلید فاصله برای شلیک کردن، از «p» "
2679
#~ "برای مکث، و «q» برای خروج"
2681
#~ msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
2682
#~ msgstr "گگلهای نابودگر فضایی"
2684
#~ msgid "A pop out drawer to store other items in"
2685
#~ msgstr "یک کشوی واشو برای نگهداشتن اشیاء دیگر"
2687
#~ msgid "Add to Drawer"
2688
#~ msgstr "اضافه کردن به کشو"
2690
#~ msgid "Find an _item to add to the drawer:"
2691
#~ msgstr "یک _شیء پیدا کنید تا به کشو اضافه شود:"
2693
#~ msgid "And many, many others..."
2694
#~ msgstr "و بسیاری، بسیاری دیگر..."
2696
#~ msgid "The GNOME Panel"
2697
#~ msgstr "تابلوی گنوم"
2700
#~ "This program is responsible for launching other applications and provides "
2701
#~ "useful utilities."
2703
#~ "این برنامه مسئول راهاندازی برنامههای دیگر است و برنامههای سودمندی را "
2706
#~ msgid "About the GNOME Panel"
2707
#~ msgstr "دربارهی تابلوی گنوم"
2709
#~ msgid "A_bout Panels"
2710
#~ msgstr "_دربارهی تابلوها"
2713
#~ "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
2714
#~ "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
2717
#~ "یک پرچم بولی برای مشخص کردن اینکه پیکربندی قبلی کاربر در /apps/panel/"
2718
#~ "profiles/default در یک مکان جدید در /apps/panel رونوشت شده است."
2721
#~ "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel "
2722
#~ "applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/"
2725
#~ "فهرستی از شناسههای برنامکهای تابلو. هر شناسه یک برنامک تابلوی جداگانه را "
2726
#~ "مشخص میکند. تنظیمات هر کدام از این برنامکها در /apps/panel/applets/$(id) "
2727
#~ "نگهداری میشود."
2729
#~ msgid "Old profiles configuration migrated"
2730
#~ msgstr "مجموعه تنظیمات پیکربندی قدیمی منتقل شدند"
2732
#~ msgid "Panel applet ID list"
2733
#~ msgstr "فهرست شناسهی برنامکهای تابلو"
2735
#~ msgid "Autoclose drawer"
2736
#~ msgstr "بستن خودکار کشو"
2738
#~ msgid "Deprecated"
2739
#~ msgstr "منسوخ شده"
2741
#~ msgid "Disable Logging Out"
2742
#~ msgstr "از کار انداختن خروج از سیستم"
2744
#~ msgid "Enable animations"
2745
#~ msgstr "به کار انداختن پویانماییها"
2747
#~ msgid "Highlight launchers on mouseover"
2748
#~ msgstr "پررنگ کردن راهاندازها وقتی موشی از روی آنها رد میشود"
2751
#~ "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
2752
#~ "launcher in it."
2754
#~ "اگر درست باشد، کشوها وقتی کاربر روی راهاندازی در آنها کلیک کند به طور "
2755
#~ "خودکار بسته خواهند شد."
2758
#~ "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over "
2761
#~ "اگر درست باشد، راهاندازها وقتی کاربر اشارهگر را روی آنها حرکت میدهد پررنگ "
2765
#~ "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access "
2766
#~ "to the log out menu entries."
2768
#~ "اگر درست باشد، تابلو با حذف دسترسی به ورودیهای خروج از سیستم در منو، به "
2769
#~ "کاربران اجازه نخواهد داد که از سیستم خارج شوند."
2771
#~ msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
2772
#~ msgstr "اگر درست باشد، راهنمای آنی برای اشیاء در پنجره نشان داده میشود."
2775
#~ "This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
2776
#~ "The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used "
2779
#~ "این کلید منسوخ شده است و نمیتواند برای پیادهسازی قفل کامل به کار رود. "
2780
#~ "باید از کلید desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen/ به جای آن "
2783
#~ msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
2784
#~ msgstr "تغییر ظاهر و رفتار میزکار، گرفتن راهنمایی، یا خروج"
2788
#~ msgctxt "panel:showusername"
2793
#~ msgid "Log Out %s..."
2794
#~ msgstr "خروج %s از سیستم..."
2796
#~ msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
2797
#~ msgstr "خروج %s از این نشست برای ورود با کاربر دیگر"
2799
#~ msgid "Action button type"
2800
#~ msgstr "نوع کلید اجرایی"
2802
# IID=Implementation ID
2803
#~ msgid "Applet Bonobo IID"
2804
#~ msgstr "شناسهی پیادهسازی برنامک بونوبو"
2806
#~ "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
2807
#~ "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
2808
#~ "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
2810
#~ "اگر درست باشد، کلید custom_icon به عنوان شمایلی سفارشی برای دکمه به کار "
2811
#~ "خواهد رفت. اگر غلط باشد، کلید coustom_icon نادیده گرفته میشود. این کلید "
2812
#~ "تنها در صورتی کار خواهد کرد که کلید object_type معادل «menu-object» "
2813
#~ "یا «drawer-object» باشد."
2815
#~ "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu "
2816
#~ "contents should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. "
2817
#~ "This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
2819
#~ "اگر درست باشد، کلید menu_path به عنوان مسیری که محتویات منو باید از آنجا "
2820
#~ "ساخته شوند به کار خواهد رفت. اگر غلط باشد، کلید menu_path نادیده گرفته "
2821
#~ "میشود. این کلید تنها در صورتی کار میکند که کلید object_type معادل «menu-"
2824
#~ "If true, the user may not move the applet without first unlocking the "
2825
#~ "object using the \"Unlock\" menuitem."
2827
#~ "اگر درست باشد، کاربران نمیتوانند بدون باز کردن قفل شیء با استفاده از «باز "
2828
#~ "کردن قفل» شیء منو، برنامک را حرکت دهند."
2829
#~ msgid "Lock the object to the panel"
2830
#~ msgstr "قفل کردن شیء به تابلو"
2831
#~ msgid "Panel attached to drawer"
2832
#~ msgstr "تابلوی متصل به کشو"
2833
#~ msgid "Panel object type"
2834
#~ msgstr "نوع شیء تابلو"
2836
#~ "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
2837
#~ "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
2838
#~ "relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
2840
#~ "نوع عملی که این دکمه نمایندهی آن است. مقادیر ممکن عبارتند از «lock»، "
2841
#~ "«logout»، «run»، «search» و «screenshot». این کلید فقط در صورتی کار میکند که "
2842
#~ "کلید object_type معادل «action-applet» باشد."
2844
#~ "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
2845
#~ "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
2847
#~ "شناسهی تابلوی متصل به این کشو. این کلید فقط در صورتی کار میکند که کلید "
2848
#~ "object_type معادل «drawer-object» باشد."
2850
#~ "The implementation ID of the applet - e.g. \"ClockAppletFactory::"
2851
#~ "ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
2852
#~ "\"external-applet\" (or the deprecated \"bonobo-applet\")."
2854
#~ "شناسهی پیادهسازی برنامک - مثلاً «ClockAppletFactory::ClockApplet». این کلید "
2855
#~ "زمانی کار میکند که object_type معادل «external-applet» باشد (یا معادل "
2856
#~ "«bonobo-applet» که منسوخ شدهاست)."
2858
#~ "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key "
2859
#~ "is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
2862
#~ "متنی که برای این کشو یا این منو در یک راهنمای آنی نمایش داده میشود. این "
2863
#~ "کلید تنها زمانی کار میکند که کلید object_type معادل «menu-object» "
2864
#~ "یا «drawer-object» باشد."
2866
#~ "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", "
2867
#~ "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"external-applet\", \"action-applet"
2868
#~ "\", \"menu-bar\" and \"separator\"."
2870
#~ "نوع این شیء تابلو. مقادیر ممکن «drawer-object»، «menu-object»، «launcher-"
2871
#~ "object»، «external-applet»، «action-applet»، «menu-bar» و «separator» هستند."
2873
#~ "This key is deprecated, following the migration to a new library for "
2874
#~ "applets. The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
2875
#~ "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
2876
#~ "\"bonobo-applet\"."
2878
#~ "این کلید در پی انتقال به یک کتابخانهی جدید برای برنامکها، منسوخ شده است. "
2879
#~ "شناسهی پیادهسازی برنامک بونوبو - مثلاً «ClockAppletFactory::ClockApplet». "
2880
#~ "این کلید زمانی کار میکند که object_type معادل «bonobo-applet» باشد."
2881
#~ msgid "Use custom icon for object's button"
2882
#~ msgstr "استفاده از شمایل سفارشی برای دکمهی شیء"
2883
#~ msgid "Use custom path for menu contents"
2884
#~ msgstr "استفاده از مسیر سفارشی برای محتویات منو"
2885
#~ msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
2886
#~ msgstr "خطا در خواندن مقدار رشتهی GConf «%s»: %s"
2887
#~ msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
2888
#~ msgstr "خطا در خواندن مقدار صحیح GConf «%s»: %s"
2890
#~ "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
2891
#~ "available. Not loading this panel."
2893
#~ "تابلوی «%s» طوری تنظیم شده است که در صفحهی نمایش %Id نشان داده شود که در "
2894
#~ "حال حاضر موجود نیست. این تابلو بار نمیشود."
2895
#~ msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
2896
#~ msgstr "خطا در خواندن مقدار بولی «%s» از Gconf: %s"
2897
#~ msgid "Drawer Properties"
2898
#~ msgstr "ویژگیهای کشو"
2901
#~ msgid "Background color opacity"
2902
#~ msgstr "شفافیت رنگ پسزمینه"
2903
#~ msgid "Fit image to panel"
2904
#~ msgstr "جا کردن تصویر در تابلو"
2906
#~ "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
2907
#~ "happening instantly."
2909
#~ "اگر درست باشد، مخفی شدن و از حالت مخفی درآمدن این تابلو به جای این که "
2910
#~ "بلافاصله رخ دهد، پویانمایی خواهد شد."
2912
#~ "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the "
2913
#~ "image) to the panel height (if horizontal)."
2915
#~ "اگر درست باشد، تصویر (با حفظ نسبتها) به اندازهی ارتفاع تابلو (اگر افقی "
2916
#~ "باشد) کوچک یا بزرگ خواهد شد."
2918
#~ "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect "
2919
#~ "ratio of the image will not be maintained."
2921
#~ "اگر درست باشد، تصویر به ابعاد تابلو کوچک یا بزرگ خواهد شد. نسبتهای تصویر "
2924
#~ "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
2925
#~ "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be "
2926
#~ "composited onto the desktop background image."
2928
#~ "شفافیت قالب رنگ پسزمینه را مشخص میکند. اگر رنگ کاملاْ مات نباشد (مقداری "
2929
#~ "کمتر از ۶۵۵۳۵)، رنگ با تصویر پسزمینهی رومیزی ترکیب میشود."
2930
#~ msgid "Stretch image to panel"
2931
#~ msgstr "کش آوردن تصویر به اندازهی تابلو"
2932
#~ msgid "Could not execute '%s'"
2933
#~ msgstr "نمیتوان «%s» رااجرا کرد"
2934
#~ msgid "Delete this drawer?"
2935
#~ msgstr "این کشو حذف شود؟"
2937
#~ "When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
2938
#~ "settings are lost."
2940
#~ "وقتی یک کشو پاک میشود، کشو و تنظیماتش\n"
2941
#~ "از دست میروند."
2942
#~ msgid "Change system time"
2943
#~ msgstr "تغییر زمان سیستم"
2944
#~ msgid "Change system time zone"
2945
#~ msgstr "تغییر ناحیهی زمانی سیستم"
2946
#~ msgid "Configure hardware clock"
2947
#~ msgstr "پیکربندی ساعت سختافزاری"
2948
#~ msgid "Privileges are required to change the system time zone."
2949
#~ msgstr "برای تغییر ناحیه زمانی سیستم حق دسترسی لازم است."
2950
#~ msgid "Privileges are required to change the system time."
2951
#~ msgstr "برای تغییر زمان سیستم حق دسترسی لازم است."
2952
#~ msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
2953
#~ msgstr "برای تنظیم ساعت سخت افزار حق دسترسی لازم است."
2954
#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
2955
#~ msgstr "راهاندازی ابزار پیکربندی شکست خورد: %s"
2957
#~ "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps "
2958
#~ "none is installed?"
2960
#~ "برنامهای برای پیکربندی تاریخ و زمان پیدا نشد. شاید چنین برنامهای نصب نشده "
2962
#~ msgid "<b>Clock Options</b>"
2963
#~ msgstr "<b>گزینههای ساعت</b>"
2964
#~ msgid "<b>Time Settings</b>"
2965
#~ msgstr "<b>تنظیمات زمان</b>"
2966
#~ msgid "Time Settings"
2967
#~ msgstr "تنظیمات زمان"
2968
#~ msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
2969
#~ msgstr "اگر درست باشد، وقت در منطقهی زمانی هماهنگ جهانی نمایش داده میشود."
2971
#~ "This key specifies the program to run in order to configure the time."
2972
#~ msgstr "این کلید برنامهای را که برای پیکربندی زمان اجرا میشود مشخص میکند."
2973
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
2974
#~ msgstr "در نمایش راهنما خطایی رخ داد: %s"
2975
#~ msgid "<b>Animation</b>"
2976
#~ msgstr "<b>متحرکسازی</b>"
2977
#~ msgid "<b>General</b>"
2978
#~ msgstr "<b>عمومی</b>"
2979
#~ msgid "<b>Workspaces</b>"
2980
#~ msgstr "<b>فضاهای کاری</b>"
2981
#~ msgid "GNOME Panel Shell"
2982
#~ msgstr "پوستهی تابلوی گنوم"
2983
#~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
2984
#~ msgstr "استثنا از منوی واشوی «%s»\n"
2985
#~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
2986
#~ msgstr "دست یافتن به رابط پوستهی برنامک از طریق کنترل ممکن نیست\n"
2987
#~ msgid "Error watching gconf key '%s': %s"
2988
#~ msgstr "خطا در مراقبت از کلید gconf «%s»: %s"
2989
#~ msgid "Error loading gconf directory '%s': %s"
2990
#~ msgstr "خطا در بار کردن شاخهی gconf «%s»: %s"
2991
#~ msgid "Error getting value for '%s': %s"
2992
#~ msgstr "خطا در گرفتن مقدار «%s»: %s"
2994
#~ msgid "Browse icons"
2997
#~ msgid "_Command:"
3000
#~ msgid "Disable Lock Screen"
3001
#~ msgstr "از کار انداختن قفل صفحه"
3004
#~ "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by "
3005
#~ "removing access to the lock screen menu entries."
3007
#~ "اگر درست باشد، تابلو با حذف دسترسی به ورودی قفل صفحهی نمایش منو، به "
3008
#~ "کاربران اجازه نخواهد داد صفحهی نمایششان را قفل کنند."
3010
#~ msgid "Desktop Folder|Desktop"
3013
#~ msgid "panel:showusername|1"
3016
#~ msgid "Orientation|Top"
3019
#~ msgid "Orientation|Bottom"
3022
#~ msgid "Orientation|Left"
3025
#~ msgid "Orientation|Right"
3028
#~ msgid "Command entry"
3029
#~ msgstr "ورودی فرمان"
3031
#~ msgid "Enter a command string here to run it."
3032
#~ msgstr "یک رشتهی فرمان اینجا وارد کنید تا اجرا شود."
3036
#~ "The panel could not register with the bonobo-activation server (error "
3037
#~ "code: %d) and will exit.\n"
3038
#~ "It may be automatically restarted."
3040
#~ "در ثبت تابلو در کارگزار فعالسازی بونوبو مشکلی وجود داشت.\n"
3042
#~ "تابلو هم اکنون خارج خواهد شد."
3045
#~ msgid "The panel has encountered a fatal error"
3046
#~ msgstr "تابلو در حین بار کردن «%s» با مشکلی برخورد کرد."
3048
#~ msgid "Incomplete '%s' background type received"
3049
#~ msgstr "از دریافت نوع پسزمینه رسید'%s'"
3051
#~ msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
3052
#~ msgstr "نوع پسزمینهی ناقص «%s» دریافت شد: %s"
3054
#~ msgid "Failed to get pixmap %s"
3055
#~ msgstr "گرفتن نقشهنقطهای %s شکست خورد"
3057
#~ msgid "Unknown background type received"
3058
#~ msgstr "نوع نامعلومی از پسزمینه دریافت شد"
3060
#~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
3061
#~ msgstr "اندازهی تابلوی موجود در برنامک به نقطه"
3063
#~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
3064
#~ msgstr "رنگ پسزمینه یا نقشهنقطهای تابلوی موجود در برنامک"
3066
#~ msgid "The Applet's flags"
3067
#~ msgstr "پرچمهای برنامک"
3069
#~ msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
3070
#~ msgstr "محدودهای که نشان میدهد چه اندازههایی برای برنامک قابل قبول است"
3072
#~ msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
3073
#~ msgstr "تابلوی موجود در برنامک قفل شده است"
3292
3075
#~ msgid "%A %B %d"
3293
3076
#~ msgstr "%A %Oe %B"