~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/gnome-panel/oneiric

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/fa.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Sebastien Bacher, Sebastien Bacher, Jeremy Bicha
  • Date: 2011-05-30 11:04:49 UTC
  • mfrom: (1.13.10 upstream) (2.2.5 experimental)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110530110449-hinl17kxkcefjw6x
Tags: 1:3.0.2-0ubuntu1
[ Sebastien Bacher ]
* New upstream version
* debian/control.in:
  - the new libgweather version is in oneiric, use it
  - drop the python and python-gconf depends, 
    they were added for gnome-panel-add which is still using gconf and buggy
* debian/gnome-panel-data.install:
  - don't install the apport hook, it's only getting gconf datas which 
    doesn't work since gnome-panel uses gsettings
* debian/patches/90_build_fixes.patch:
  - restore build fix from git not applied in the new serie
* debian/patches/01_panel_submenus.patch:
  - don't take that Debian diff, the .menus use the upstream naming in Ubuntu
* debian/patches/06_no_resize_grip.patch:
  - dropped, the issue is fixed in the new version
* debian/patches/50_fix-potfiles.patch:
  - dropped, the issue is fixed in the new version
* debian/watch:
  - track unstable series as well

Drop those delta, since gnome-panel is not the default Ubuntu session now we
can go back to an experience closer to the upstream one: 
* debian/control.in:
  - drop the indicators recommends, unity-2d is the ubuntu fallback session
    so we can get back to use an upstream config for gnome-panel and reduce
    the delta we carry
* debian/patches/04_default_panel_config.patch:
  - don't modify the upstream layout
* debian/patches/05_no_session_delay.patch:
  - no need to tweak the upstream session to optimize it
* debian/patches/16_compiz_workspace_switcher.patch:
  - go back to the upstream switcher behaviour    
* debian/patches/25_dynamic_fusa_detection.patch:
  - not needed since we use the upstream layout, could be ported if someone
    is wanting to do the work though
* debian/patches/30_disable-initial-animation.patch, debian/rules:
  - drop the --disable-initial-animation, that was some login optimization
    but since it's not the default desktop you should go back to the 
    upstream behaviour

[ Jeremy Bicha ]   
* New upstream version
* Merge from Debian experimental, remaining Ubuntu changes:
* debian/control:
  - Recommends gnome-settings-daemon which has the timezone polkit service
* debian/rules:
  - Update translations template.
* debian/gnome-panel-data.install:
  - Install apport hook
  - Install the "About Ubuntu" menu item.
* debian/patches/01_layout.patch:
  - Disabled, Help & About Ubuntu don't fit as well in Gnome Panel 3
* debian/patches/01_panel_submenus.patch.
  - Dropped
* debian/patches/03_dnd_places_link.patch:
  - Disabled, when using Drag'n'Drop from Places menu, install a link launcher
    (.desktop file) instead of copying the entire directory.
* debian/patches/17_about-ubuntu-translation.patch:
  - List ubuntu-about.desktop for translation.
* debian/patches/40_unset_menuproxy.patch:
  - Make sure gnome-panel and the applets don't pick up menu proxies.
* debian/patches/50_fix-potfiles.patch
  - Fix i18n
* debian/patches/85_disable_shutdown_on_ltsp.patch:
  - Suppress the shutdown option in the panel if LTSP_CLIENT is set.
* debian/patches/71_change_bookmark_submenu_limit_value.patch
  - Dropped, picked up by Debian
* debian/patches/18_lockdown_lock_editor.patch:
* debian/patches/90_git_wnck_show_realize.patch:
* debian/patches/90_fix_linking_DSO_link.patch:
* debian/patches/91_gir_annotations.patch
* debian/patches/92_git_calendar_day.patch
* debian/patches/92_git_fix_applets_in_multiscreen.patch:
  - Dropped, applied upstream
* debian/watch:
  - watch unstable versions

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Persian translation of gnome-panel.
2
 
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Sharif FarsiWeb, Inc.
 
2
# Copyright (C) Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team, 2010.
 
3
# Copyright (C) 2010-2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
3
4
# Roozbeh Pournader <roozbeh@gmail.com>, 2003, 2005, 2008.
4
5
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2004, 2005.
5
6
# Masood Ahmadzadeh <masoud@bamdad.org>, 2005.
6
7
# Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>, 2005.
 
8
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
 
9
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011.
7
10
#
8
11
msgid ""
9
12
msgstr ""
10
13
"Project-Id-Version: gnome-panel\n"
11
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2008-09-01 22:51+0000\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2008-09-18 23:17-0700\n"
14
 
"Last-Translator: Roozbeh Pournader <roozbeh@gmail.com>\n"
15
 
"Language-Team: Persian\n"
 
14
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-panel&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 
15
"POT-Creation-Date: 2011-04-13 06:54+0000\n"
 
16
"PO-Revision-Date: 2011-04-23 20:34+0330\n"
 
17
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
 
18
"Language-Team: Persian <translate@ifsug.org>\n"
16
19
"MIME-Version: 1.0\n"
17
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
 
 
20
 
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:1
21
 
msgid "Ad_just Date & Time"
22
 
msgstr "تن_ظیم تاریخ و زمان"
23
 
 
24
 
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:2
25
 
msgid "Copy _Date"
26
 
msgstr "نسخه‌برداری از _تاریخ"
27
 
 
28
 
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:3
29
 
msgid "Copy _Time"
30
 
msgstr "نسخه‌برداری از _زمان"
31
 
 
32
 
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:4
33
 
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:1
34
 
#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.xml.h:1
35
 
#: ../applets/wncklet/GNOME_ShowDesktopApplet.xml.h:1
36
 
#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:1
37
 
#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:1
38
 
#: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:1
39
 
msgid "_About"
40
 
msgstr "_درباره"
41
 
 
42
 
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:5
43
 
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:2
44
 
#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.xml.h:2
45
 
#: ../applets/wncklet/GNOME_ShowDesktopApplet.xml.h:2
46
 
#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:2
47
 
#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:2
48
 
#: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:2
49
 
#: ../gnome-panel/drawer.c:601 ../gnome-panel/panel-action-button.c:721
50
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:283 ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:341
51
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:661
52
 
msgid "_Help"
53
 
msgstr "_راهنما"
54
 
 
55
 
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:6
56
 
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:3
57
 
#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:3
58
 
#: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:3
59
 
msgid "_Preferences"
60
 
msgstr "_ترجیحات"
61
 
 
62
 
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:1
63
 
#: ../applets/clock/clock.c:3753
64
 
msgid "Clock"
65
 
msgstr "ساعت"
66
 
 
67
 
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:2
68
 
msgid "Clock Applet Factory"
69
 
msgstr "کارخانه‌ی برنامک ساعت"
70
 
 
71
 
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:3
72
 
msgid "Factory for creating clock applets."
73
 
msgstr "کارخانه‌ی ایجاد برنامک‌های ساعت."
74
 
 
75
 
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:4
76
 
msgid "Get the current time and date"
77
 
msgstr "گرفتن زمان و تاریخ فعلی"
78
 
 
79
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:242 ../applets/clock/clock.c:422
 
22
"Language: fa\n"
 
23
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
24
"X-Poedit-Language: Persian\n"
 
25
"X-Poedit-Country: IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF\n"
 
26
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
 
27
 
 
28
#. Translators: This is a strftime format string.
 
29
#. * It is used to display the time in 12-hours format
 
30
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
 
31
#. * am/pm.
 
32
#. Translators: This is a strftime format string.
 
33
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
 
34
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
 
35
#.
 
36
#: ../applets/clock/calendar-window.c:329
 
37
#: ../applets/clock/clock.c:443
 
38
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:507
80
39
msgid "%l:%M %p"
81
40
msgstr "%OH:%OM"
82
41
 
83
 
#. translators: This is a strftime format string that is used for formatting
84
 
#. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used
85
 
#. * for 24-hour format.
86
 
#. * There should be little need to translate this string.
 
42
#. Translators: This is a strftime format string.
 
43
#. * It is used to display the time in 24-hours format
 
44
#. * (eg, like in France: 20:10).
 
45
#. Translators: This is a strftime format
 
46
#. * string.
 
47
#. * It is used to display the time in 24-hours
 
48
#. * format (eg, like in France: 20:10).
 
49
#. Translators: This is a strftime format string.
 
50
#. * It is used to display the time in 24-hours format
 
51
#. * (eg, like in France: 20:10).
 
52
#. Translators: This is a strftime format string.
 
53
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
 
54
#. * in France: 20:10).
87
55
#.
88
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:244 ../applets/clock/clock.c:424
89
 
#: ../applets/clock/clock.c:1532 ../applets/clock/clock-location-tile.c:480
 
56
#: ../applets/clock/calendar-window.c:334
 
57
#: ../applets/clock/clock.c:448
 
58
#: ../applets/clock/clock.c:1591
 
59
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467
 
60
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:514
90
61
msgid "%H:%M"
91
62
msgstr "%OH:%OM"
92
63
 
93
 
#. Translators: If the event did not start on the current day
94
 
#. * we will display the start date in the most abbreviated way
95
 
#. * possible.
96
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:250
 
64
#. Translators: This is a strftime format string.
 
65
#. * It is used to display the start date of an appointment, in
 
66
#. * the most abbreviated way possible.
 
67
#: ../applets/clock/calendar-window.c:340
97
68
msgid "%b %d"
98
69
msgstr "%B %Oe"
99
70
 
100
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:773
 
71
#: ../applets/clock/calendar-window.c:840
101
72
msgid "Tasks"
102
73
msgstr "وظایف"
103
74
 
104
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:773
105
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:949
106
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1578
 
75
#: ../applets/clock/calendar-window.c:840
 
76
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1023
 
77
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1629
107
78
msgid "Edit"
108
79
msgstr "ویرایش"
109
80
 
110
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:894
 
81
#: ../applets/clock/calendar-window.c:963
111
82
msgid "All Day"
112
83
msgstr "همه‌ی روز"
113
84
 
114
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1033
 
85
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1107
115
86
msgid "Appointments"
116
87
msgstr "قرارها"
117
88
 
118
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1058
 
89
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1132
119
90
msgid "Birthdays and Anniversaries"
120
91
msgstr "تولدها و سالگردها"
121
92
 
122
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1083
 
93
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1157
123
94
msgid "Weather Information"
124
95
msgstr "اطلاعات آب و هوا"
125
96
 
126
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1578 ../applets/clock/clock.glade.h:13
 
97
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1629
 
98
#: ../applets/clock/clock.ui.h:11
127
99
msgid "Locations"
128
100
msgstr "مکان‌ها"
129
101
 
130
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1877
 
102
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1927
131
103
msgid "Calendar"
132
104
msgstr "تقویم"
133
105
 
134
 
#: ../applets/clock/clock.c:422
 
106
#. Translators: This is a strftime format string.
 
107
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
 
108
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
 
109
#: ../applets/clock/clock.c:443
135
110
msgid "%l:%M:%S %p"
136
111
msgstr "%OH:%OM:%OS"
137
112
 
138
 
#: ../applets/clock/clock.c:424 ../applets/clock/clock.c:1530
 
113
#. Translators: This is a strftime format string.
 
114
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
 
115
#. * in France: 20:10).
 
116
#. Translators: This is a strftime format
 
117
#. * string.
 
118
#. * It is used to display the time in 24-hours
 
119
#. * format (eg, like in France: 20:10).
 
120
#: ../applets/clock/clock.c:448
 
121
#: ../applets/clock/clock.c:1585
139
122
msgid "%H:%M:%S"
140
123
msgstr "%OH:%OM:%OS"
141
124
 
142
 
#. translators: replace %e with %d if, when the day of the
143
 
#. *              month as a decimal number is a single digit, it
144
 
#. *              should begin with a 0 in your locale (e.g. "May
145
 
#. *              01" instead of "May  1").
146
 
#.
147
 
#: ../applets/clock/clock.c:444
 
125
#. Translators: This is a strftime format string.
 
126
#. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when
 
127
#. * the day of the month as a decimal number is a single digit,
 
128
#. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01"
 
129
#. * instead of "May  1").
 
130
#: ../applets/clock/clock.c:459
148
131
msgid "%a %b %e"
149
132
msgstr "%A %Oe %B"
150
133
 
152
135
#. *              if the time should come before the
153
136
#. *              date on a clock in your locale.
154
137
#.
155
 
#: ../applets/clock/clock.c:451
 
138
#: ../applets/clock/clock.c:466
156
139
#, c-format
157
140
msgid ""
158
141
"%1$s\n"
165
148
#. *              if the time should come before the
166
149
#. *              date on a clock in your locale.
167
150
#.
168
 
#: ../applets/clock/clock.c:459
 
151
#: ../applets/clock/clock.c:474
169
152
#, c-format
170
153
msgid "%1$s, %2$s"
171
154
msgstr "‏%2$s، %1$s"
172
155
 
173
 
#. Show date in tooltip.  Translators: please leave the "%%s" as it is; we
174
 
#. * use it to put in the timezone name later.
175
 
#.
176
 
#: ../applets/clock/clock.c:641
 
156
#. Show date in tooltip.
 
157
#. Translators: This is a strftime format string.
 
158
#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
 
159
#. * it will be used to insert the timezone name later.
 
160
#: ../applets/clock/clock.c:640
177
161
msgid "%A %B %d (%%s)"
178
162
msgstr "%A %Oe %B (%%s)"
179
163
 
180
 
#: ../applets/clock/clock.c:671
 
164
#: ../applets/clock/clock.c:670
181
165
msgid "Click to hide your appointments and tasks"
182
 
msgstr "برای مخفی کردن قرارها و تکلیف‌هایتان کلیک کنید"
 
166
msgstr "برای مخفی کردن قرارها و وظایف‌تان کلیک کنید"
183
167
 
184
 
#: ../applets/clock/clock.c:674
 
168
#: ../applets/clock/clock.c:673
185
169
msgid "Click to view your appointments and tasks"
186
 
msgstr "برای نمایش قرارها و تکلیف‌هایتان کلیک کنید"
 
170
msgstr "برای نمایش قرارها و وظایف‌تان کلیک کنید"
187
171
 
188
 
#: ../applets/clock/clock.c:678
 
172
#: ../applets/clock/clock.c:677
189
173
msgid "Click to hide month calendar"
190
174
msgstr "برای مخفی کردن تقویم ماه کلیک کنید"
191
175
 
192
 
#: ../applets/clock/clock.c:681
 
176
#: ../applets/clock/clock.c:680
193
177
msgid "Click to view month calendar"
194
178
msgstr "برای نمایش تقویم ماه کلیک کنید"
195
179
 
196
 
#: ../applets/clock/clock.c:1385
 
180
#: ../applets/clock/clock.c:1423
197
181
msgid "Computer Clock"
198
182
msgstr "ساعت کامپیوتر"
199
183
 
200
 
#: ../applets/clock/clock.c:1525
 
184
#. Translators: This is a strftime format
 
185
#. * string.
 
186
#. * It is used to display the time in 12-hours
 
187
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
 
188
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
 
189
#. * am/pm.
 
190
#: ../applets/clock/clock.c:1570
201
191
msgid "%I:%M:%S %p"
202
192
msgstr "%OH:%OM:%OS"
203
193
 
204
 
#: ../applets/clock/clock.c:1527
 
194
#. Translators: This is a strftime format
 
195
#. * string.
 
196
#. * It is used to display the time in 12-hours
 
197
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
 
198
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
 
199
#. * am/pm.
 
200
#: ../applets/clock/clock.c:1578
205
201
msgid "%I:%M %p"
206
202
msgstr "%OH:%OM"
207
203
 
208
 
#: ../applets/clock/clock.c:1569
 
204
#. Translators: This is a strftime format string.
 
205
#. * It is used to display a date in the full format (so that people can
 
206
#. * copy and paste it elsewhere).
 
207
#: ../applets/clock/clock.c:1624
209
208
msgid "%A, %B %d %Y"
210
209
msgstr "%A، %Oe %B %Oy"
211
210
 
212
 
#: ../applets/clock/clock.c:1646
213
 
#, c-format
214
 
msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
215
 
msgstr "راه‌اندازی ابزار پیکربندی شکست خورد: %s"
216
 
 
217
 
#: ../applets/clock/clock.c:1677
218
 
msgid "Set System Time..."
219
 
msgstr "تنظیم زمان سیستم..."
220
 
 
221
 
#: ../applets/clock/clock.c:1678 ../applets/clock/clock.glade.h:17
222
 
msgid "Set System Time"
223
 
msgstr "تنظیم زمان سیستم"
224
 
 
225
211
#: ../applets/clock/clock.c:1693
226
 
msgid "Failed to set the system time"
227
 
msgstr "تنظیم زمان سیستم شکست خورد"
228
 
 
229
 
#: ../applets/clock/clock.c:1887
230
 
msgid ""
231
 
"Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps none "
232
 
"is installed?"
233
 
msgstr ""
234
 
"برنامه‌ای برای پیکربندی تاریخ و زمان پیدا نشد. شاید چنین برنامه‌ای نصب نشده "
235
 
"باشد؟"
236
 
 
237
 
#: ../applets/clock/clock.c:2819
 
212
#| msgid "Failed to set the system time"
 
213
msgid "Failed to open the time settings"
 
214
msgstr "باز کردن تنظیمات زمان شکست خورد"
 
215
 
 
216
#: ../applets/clock/clock.c:1713
 
217
#: ../applets/fish/fish.c:1317
 
218
#: ../applets/wncklet/window-list.c:159
 
219
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:218
 
220
msgid "_Preferences"
 
221
msgstr "_ترجیحات"
 
222
 
 
223
#: ../applets/clock/clock.c:1716
 
224
msgid "Copy _Time"
 
225
msgstr "رونوشت از _زمان"
 
226
 
 
227
#: ../applets/clock/clock.c:1719
 
228
msgid "Copy _Date"
 
229
msgstr "رونوشت از _تاریخ"
 
230
 
 
231
#: ../applets/clock/clock.c:1722
 
232
msgid "Ad_just Date & Time"
 
233
msgstr "تن_ظیم تاریخ و زمان"
 
234
 
 
235
#: ../applets/clock/clock.c:2559
238
236
msgid "Custom format"
239
237
msgstr "قالب سفارشی"
240
238
 
241
 
#: ../applets/clock/clock.c:3480
 
239
#: ../applets/clock/clock.c:3046
 
240
msgid "Choose Location"
 
241
msgstr "انتخاب مکان"
 
242
 
 
243
#: ../applets/clock/clock.c:3125
 
244
msgid "Edit Location"
 
245
msgstr "ویرایش مکان"
 
246
 
 
247
#: ../applets/clock/clock.c:3272
242
248
msgid "City Name"
243
249
msgstr "نام شهر"
244
250
 
245
 
#: ../applets/clock/clock.c:3484
 
251
#: ../applets/clock/clock.c:3276
246
252
msgid "City Time Zone"
247
 
msgstr "منطقه‌ی زمانی شهر"
 
253
msgstr "ناحیه زمانی شهر"
248
254
 
249
 
#: ../applets/clock/clock.c:3649
 
255
#: ../applets/clock/clock.c:3463
250
256
msgid "24 hour"
251
 
msgstr "۲۴ ساعتی"
 
257
msgstr "۲۴ ساعته"
252
258
 
253
 
#: ../applets/clock/clock.c:3650
 
259
#: ../applets/clock/clock.c:3464
254
260
msgid "UNIX time"
255
261
msgstr "وقت یونیکسی"
256
262
 
257
 
#: ../applets/clock/clock.c:3651
 
263
#: ../applets/clock/clock.c:3465
258
264
msgid "Internet time"
259
265
msgstr "وقت اینترنتی"
260
266
 
261
 
#: ../applets/clock/clock.c:3659
 
267
#: ../applets/clock/clock.c:3473
262
268
msgid "Custom _format:"
263
269
msgstr "قالب _سفارشی:"
264
270
 
265
 
#: ../applets/clock/clock.c:3756
266
 
msgid "The Clock displays the current time and date"
267
 
msgstr "ساعت زمان و تاریخ فعلی را نمایش می‌دهد"
268
 
 
269
 
#. Translator credits
270
 
#: ../applets/clock/clock.c:3759 ../applets/fish/fish.c:588
271
 
#: ../applets/notification_area/main.c:140
272
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:533 ../applets/wncklet/window-list.c:605
273
 
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:75
274
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:620
275
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:137
276
 
msgid "translator-credits"
277
 
msgstr ""
278
 
"روزبه پورنادر <roozbeh@gmail.com>\n"
279
 
"میلاد زکریا <meelad@farsiweb.info>\n"
280
 
"مسعود احمدزاده <masoud@bamdad.org>\n"
281
 
"الناز سربر <elnaz@farsiweb.info>"
282
 
 
283
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:1
284
 
msgid "<b>Clock Options</b>"
285
 
msgstr "<b>گزینه‌های ساعت</b>"
286
 
 
287
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:2
288
 
#, fuzzy
289
 
msgid "<b>Display</b>"
290
 
msgstr "<b>فضاهای کاری</b>"
291
 
 
292
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:3
293
 
msgid "<b>Panel Display</b>"
294
 
msgstr ""
295
 
 
296
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:4
297
 
msgid "<b>Time Settings</b>"
298
 
msgstr "<b>تنظیمات زمان</b>"
299
 
 
300
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:5
 
271
#: ../applets/clock/clock.ui.h:1
301
272
msgid "<i>(optional)</i>"
302
273
msgstr "<i>(اختیاری)</i>"
303
274
 
304
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:6
 
275
#. Languages that have a single word that translates as either "state" or "province" should use that instead of "region".
 
276
#: ../applets/clock/clock.ui.h:3
 
277
msgid "<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from the pop-up.</i></small>"
 
278
msgstr "<small><i>نام یک شهر، منطقه، یا کشور را بنویسید و سپس یکی از موارد مطابق با آن را از منو بالاپر بگزینید.</i></small>"
 
279
 
 
280
#: ../applets/clock/clock.ui.h:4
 
281
msgid "Clock Format"
 
282
msgstr "قالب ساعت"
 
283
 
 
284
#: ../applets/clock/clock.ui.h:5
305
285
msgid "Clock Preferences"
306
286
msgstr "ترجیحات ساعت"
307
287
 
308
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:7
309
 
msgid "Current Time:"
310
 
msgstr "زمان فعلی"
311
 
 
312
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:8
313
 
msgid ""
314
 
"East\n"
315
 
"West"
316
 
msgstr ""
317
 
"شرقی\n"
318
 
"غربی"
319
 
 
320
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:10
321
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:9
 
288
#: ../applets/clock/clock.ui.h:6
 
289
msgid "Display"
 
290
msgstr "نمایش"
 
291
 
 
292
#: ../applets/clock/clock.ui.h:7
 
293
msgid "East"
 
294
msgstr "شرق"
 
295
 
 
296
#: ../applets/clock/clock.ui.h:8
 
297
#: ../applets/fish/fish.ui.h:5
 
298
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9
322
299
msgid "General"
323
300
msgstr "عمومی"
324
301
 
325
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:11
326
 
msgid "Latitude:"
327
 
msgstr "عرض جغرافیایی:"
328
 
 
329
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:12
330
 
msgid "Location Name:"
331
 
msgstr "نام مکان:"
332
 
 
333
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:14
334
 
msgid "Longitude:"
335
 
msgstr "طول جغرافیایی:"
336
 
 
337
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:15
338
 
msgid ""
339
 
"North\n"
340
 
"South"
341
 
msgstr ""
342
 
"شمالی\n"
343
 
"جنوبی"
344
 
 
345
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:18
 
302
#: ../applets/clock/clock.ui.h:9
 
303
msgid "L_atitude:"
 
304
msgstr "_عرض جغرافیایی:"
 
305
 
 
306
#: ../applets/clock/clock.ui.h:10
 
307
msgid "L_ongitude:"
 
308
msgstr "_طول جغرافیایی:"
 
309
 
 
310
#: ../applets/clock/clock.ui.h:12
 
311
msgid "North"
 
312
msgstr "شمال"
 
313
 
 
314
#: ../applets/clock/clock.ui.h:13
 
315
msgid "Panel Display"
 
316
msgstr "نمایش تابلو"
 
317
 
 
318
#: ../applets/clock/clock.ui.h:14
346
319
msgid "Show _temperature"
347
320
msgstr "نمایش _دما"
348
321
 
349
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:19
 
322
#: ../applets/clock/clock.ui.h:15
350
323
msgid "Show _weather"
351
324
msgstr "نمایش آب‌و_هوا"
352
325
 
353
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:20
 
326
#: ../applets/clock/clock.ui.h:16
354
327
msgid "Show seco_nds"
355
328
msgstr "نمایش _ثانیه"
356
329
 
357
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:21
 
330
#: ../applets/clock/clock.ui.h:17
358
331
msgid "Show the _date"
359
332
msgstr "نمایش _تاریخ"
360
333
 
361
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:22
362
 
msgid "Time Settings"
363
 
msgstr "تنظیمات زمان"
 
334
#: ../applets/clock/clock.ui.h:18
 
335
msgid "South"
 
336
msgstr "جنوب"
364
337
 
365
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:23
 
338
#: ../applets/clock/clock.ui.h:19
366
339
msgid "Time _Settings"
367
340
msgstr "_تنظیمات زمان"
368
341
 
369
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:24
370
 
msgid "Time:"
371
 
msgstr "زمان:"
372
 
 
373
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:25
374
 
msgid "Timezone:"
375
 
msgstr ""
376
 
 
377
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:26
 
342
#: ../applets/clock/clock.ui.h:20
378
343
msgid "Weather"
379
344
msgstr "آب‌وهوا"
380
345
 
381
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:27
 
346
#: ../applets/clock/clock.ui.h:21
 
347
msgid "West"
 
348
msgstr "غرب"
 
349
 
 
350
#: ../applets/clock/clock.ui.h:22
382
351
msgid "_12 hour format"
383
 
msgstr "قالب _۱۲ ساعتی"
 
352
msgstr "قالب _۱۲ ساعته"
384
353
 
385
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:28
 
354
#: ../applets/clock/clock.ui.h:23
386
355
msgid "_24 hour format"
387
 
msgstr "قالب _۲۴ ساعتی"
388
 
 
389
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:29
 
356
msgstr "قالب _۲۴ ساعته"
 
357
 
 
358
#: ../applets/clock/clock.ui.h:24
 
359
msgid "_Location Name:"
 
360
msgstr "نام _مکان:"
 
361
 
 
362
#: ../applets/clock/clock.ui.h:25
390
363
msgid "_Pressure unit:"
391
364
msgstr "واحد _فشار:"
392
365
 
393
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:30
 
366
#: ../applets/clock/clock.ui.h:26
394
367
msgid "_Temperature unit:"
395
368
msgstr "واحد _دما:"
396
369
 
397
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:31
 
370
#: ../applets/clock/clock.ui.h:27
 
371
msgid "_Timezone:"
 
372
msgstr "_ناحیه‌ی زمانی:"
 
373
 
 
374
#: ../applets/clock/clock.ui.h:28
398
375
msgid "_Visibility unit:"
399
 
msgstr ""
 
376
msgstr "_واحد دید:"
400
377
 
401
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:32
 
378
#: ../applets/clock/clock.ui.h:29
402
379
msgid "_Wind speed unit:"
403
380
msgstr "واحد سرعت _باد:"
404
381
 
418
395
 
419
396
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:12
420
397
msgid "A list of locations to display in the calendar window."
421
 
msgstr ""
 
398
msgstr "فهرستی از مکان‌ها برای نمایش در پنجره تقویم."
422
399
 
423
400
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:13
424
401
msgid "Custom format of the clock"
426
403
 
427
404
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:14
428
405
msgid "Expand list of appointments"
429
 
msgstr ""
 
406
msgstr "بسط دادن فهرست قرار ملاقات‌ها"
430
407
 
431
408
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:15
432
409
msgid "Expand list of birthdays"
433
 
msgstr ""
 
410
msgstr "بسط دادن فهرست تولد‌ها"
434
411
 
435
412
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:16
436
 
#, fuzzy
437
413
msgid "Expand list of locations"
438
 
msgstr "نمایش فهرست _برنامه‌های شناخته شده"
 
414
msgstr "بسط دادن فهرست مکان‌ها"
439
415
 
440
416
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:17
441
417
msgid "Expand list of tasks"
442
 
msgstr ""
 
418
msgstr "بسط دادن فهرست وظایف"
443
419
 
444
420
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:18
445
421
msgid "Expand list of weather information"
446
 
msgstr ""
 
422
msgstr "بسط دادن فهرست اطلاعات آب و هوا"
447
423
 
448
424
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:19
449
425
msgid "Hour format"
455
431
 
456
432
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:21
457
433
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
458
 
msgstr "اگر درست باشد، علاوه بر زمان، تاریخ هم در وقت نمایش داده می‌شود."
 
434
msgstr "اگر درست باشد، علاوه بر زمان، تاریخ هم در زمان نمایش داده می‌شود."
459
435
 
460
436
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:22
461
437
msgid "If true, display seconds in time."
462
 
msgstr "اگر درست باشد، ثانیه در وقت نمایش داده می‌شود."
 
438
msgstr "اگر درست باشد، ثانیه در زمان نمایش داده می‌شود."
463
439
 
464
440
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23
465
 
msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
466
 
msgstr "اگر درست باشد، وقت در منطقه‌ی زمانی هماهنگ جهانی نمایش داده می‌شود."
 
441
msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window."
 
442
msgstr "اگر درست باشد، فهرست قرار ملاقات‌ها در پنجره‌ی تقویم بسط‌داده ‌شود."
467
443
 
468
444
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24
469
 
#, fuzzy
470
 
msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window."
471
 
msgstr "اگر درست باشد، عدد هفته‌ها در تقویم نمایش داده می‌شود."
 
445
msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window."
 
446
msgstr "اگر درست باشد، فهرست تولد‌ها در پنجره‌ی تقویم بسط‌داده ‌شود."
472
447
 
473
448
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25
474
 
#, fuzzy
475
 
msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window."
476
 
msgstr "اگر درست باشد، عدد هفته‌ها در تقویم نمایش داده می‌شود."
 
449
msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window."
 
450
msgstr "اگر درست باشد، فهرست مکان‌ها در پنجره‌ی تقویم بسط‌داده ‌شود."
477
451
 
478
452
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26
479
 
msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window."
480
 
msgstr ""
 
453
msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window."
 
454
msgstr "اگر درست باشد، فهرست وظایف در پنجره‌ی تقویم بسط‌داده ‌شود."
481
455
 
482
456
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27
483
 
#, fuzzy
484
 
msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window."
485
 
msgstr "اگر درست باشد، عدد هفته‌ها در تقویم نمایش داده می‌شود."
 
457
msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window."
 
458
msgstr "اگر درست باشد، فهرست اطلاعات آب و هوا در پنجره‌ی تقویم بسط‌داده ‌شود."
486
459
 
487
460
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28
488
 
#, fuzzy
489
 
msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window."
490
 
msgstr "اگر درست باشد، عدد هفته‌ها در تقویم نمایش داده می‌شود."
 
461
msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
 
462
msgstr "اگر درست باشد، وقتی نشان‌گر روی ساعت رفت، تاریخ در یک راهنمای آنی نمایش داده می‌شود."
491
463
 
492
464
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29
493
 
msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
494
 
msgstr ""
495
 
"اگر درست باشد، وقتی نشان‌گر روی ساعت رفت، تاریخ در یک راهنمای آنی نمایش داده "
496
 
"می‌شود."
497
 
 
498
 
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30
499
465
msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
500
466
msgstr "اگر درست باشد، دما در کنار شمایل آب‌وهوا نمایش داده می‌شود."
501
467
 
 
468
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30
 
469
msgid "If true, show week numbers in the calendar."
 
470
msgstr "اگر درست باشد، عدد هفته‌ها در تقویم نمایش داده می‌شود."
 
471
 
502
472
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:31
503
 
msgid "If true, show week numbers in the calendar."
504
 
msgstr "اگر درست باشد، عدد هفته‌ها در تقویم نمایش داده می‌شود."
505
 
 
506
 
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:32
507
473
msgid "List of locations"
508
474
msgstr "فهرست مکان‌ها"
509
475
 
510
 
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:33
 
476
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:32
511
477
msgid "Show date in clock"
512
478
msgstr "نمایش تاریخ در ساعت"
513
479
 
514
 
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34
 
480
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:33
515
481
msgid "Show date in tooltip"
516
482
msgstr "نمایش تاریخ در راهنمای آنی"
517
483
 
518
 
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:35
 
484
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34
519
485
msgid "Show temperature in clock"
520
486
msgstr "نمایش دما در ساعت"
521
487
 
522
 
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:36
 
488
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:35
523
489
msgid "Show time with seconds"
524
490
msgstr "نمایش وقت با ثانیه"
525
491
 
526
 
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:37
 
492
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:36
527
493
msgid "Show weather in clock"
528
494
msgstr "نمایش آب‌وهوا در ساعت"
529
495
 
530
 
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:38
 
496
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:37
531
497
msgid "Show week numbers in calendar"
532
498
msgstr "نمایش عدد هفته‌ها در تقویم"
533
499
 
534
 
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:39
 
500
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:38
535
501
msgid "Speed unit"
536
502
msgstr "واحد سرعت"
537
503
 
538
 
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:40
 
504
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:39
539
505
msgid "Temperature unit"
540
506
msgstr "واحد دما"
541
507
 
542
 
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:41
 
508
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:40
543
509
msgid "The unit to use when showing temperatures."
544
510
msgstr "واحدی که برای نمایش دما استفاده می‌شود."
545
511
 
546
 
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:42
 
512
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:41
547
513
msgid "The unit to use when showing wind speed."
548
514
msgstr "واحدی که برای نمایش سرعت باد استفاده می‌شود."
549
515
 
 
516
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:42
 
517
msgid "The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an internal time configuration tool. The schema is retained for compatibility with older versions."
 
518
msgstr "استفاده از این کلید در گنوم ۲٫۲۲ منسوخ شده و به جای آن از یک ابزار داخلی پیکربندی زمان استفاده می‌شود. شِما برای سازگاری با نسخه‌های قدیمی‌تر حفظ شده است."
 
519
 
550
520
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43
551
 
msgid ""
552
 
"The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
553
 
"key. The schema is retained for compatibility with older versions."
554
 
msgstr ""
555
 
"در گنوم ۲٫۶ استفاده از این کلید منسوخ شده و به جای آن از کلید «قالب» استفاده "
556
 
"می‌شود. شِما برای سازگاری با نسخه‌های قدیمی‌تر حفظ شده است."
 
521
msgid "The use of this key was deprecated in GNOME 2.28 in favour of the use of timezones. The schema is retained for compatibility with older versions."
 
522
msgstr "در گنوم ۲٫۲۸ استفاده از این کلید بخاطر استفاده از ناحیه‌ی زمانی، دیگر منسوخ شده است. شِما برای سازگاری با نسخه‌های قدیمی‌تر حفظ شده است."
557
523
 
558
524
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44
559
 
#, fuzzy
560
 
msgid ""
561
 
"This key specifies the format used by the clock applet when the format key "
562
 
"is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
563
 
"strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
564
 
"information."
565
 
msgstr ""
566
 
"این کلید هنگامی که کلید قالب‌بندی روی «سفارشی» تنظیم شده باشد، قالب مورد "
567
 
"استفاده‌ی برنامک ساعت را مشخص می‌کند. شما می‌توانید برای به دست آوردن یک قالب "
568
 
"به‌خصوص، از مشخص‌کننده‌های تبدیل قابل درک برای strftime()‎ استفاده کنید."
 
525
msgid "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' key. The schema is retained for compatibility with older versions."
 
526
msgstr "در گنوم ۲٫۶ استفاده از این کلید منسوخ شده و به جای آن از کلید «قالب» استفاده می‌شود. شِما برای سازگاری با نسخه‌های قدیمی‌تر حفظ شده است."
569
527
 
570
528
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:45
571
 
msgid ""
572
 
"This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values "
573
 
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set "
574
 
"to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time "
575
 
"system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this "
576
 
"system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the "
577
 
"clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to "
578
 
"\"custom\", the clock will display time according to the format specified in "
579
 
"the custom_format key."
580
 
msgstr ""
581
 
"این کلید قالب‌بندی ساعت مورد استفاده‌ی برنامک ساعت را مشخص می‌کند. مقادیر ممکن "
582
 
"عبارتند از «۱۲ ساعتی»، «۲۴ ساعتی»، «اینترنتی»، «یونیکسی» و «سفارشی». اگر روی "
583
 
"«اینترنتی» تنظیم شود، ساعت وقت اینترنت را نشان خواهد داد. سیستم زمانی اینترنت "
584
 
"روز را به ۱۰۰۰ «ضرب» تقسیم می‌کند. در این سیستم منطقه‌ی زمانی وجود ندارد، در "
585
 
"نتیجه وقت در همه‌جای دنیا یکسان است. اگر کلید روی «یونیکسی» تنظیم شود، ساعت "
586
 
"وقت را به صورت ثانیه‌های سپری شده از آغاز تاریخ نمایش خواهد داد، مثلاْ 1970-01-"
587
 
"01. اگر روی «سفارشی» تنظیم شود، ساعت زمان را مطابق با قالب‌بندی مشخص شده در "
588
 
"کلید costum_format نمایش خواهد داد."
 
529
msgid "This key specifies the format used by the clock applet when the format key is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more information."
 
530
msgstr "این کلید هنگامی که کلید قالب‌بندی روی «custom» تنظیم شده باشد، قالب مورد استفاده‌ی برنامک ساعت را مشخص می‌کند. شما می‌توانید برای به دست آوردن یک قالب به‌خصوص، از مشخص‌کننده‌های تبدیل که برای ()strftime قابل درک باشند‎ استفاده کنید. برای اطلاعات بیشتر راهنمای ()strftime را بخوانید."
589
531
 
590
532
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46
591
 
msgid "This key specifies the program to run in order to configure the time."
592
 
msgstr "این کلید برنامه‌ای را که برای پیکربندی زمان اجرا می‌شود مشخص می‌کند."
 
533
msgid "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the format specified in the custom_format key."
 
534
msgstr "این کلید قالب‌بندی ساعت مورد استفاده‌ی برنامک ساعت را مشخص می‌کند. مقادیر ممکن عبارتند از «12-houre» و «24-hour» و «internet» و «unix» و «custom». اگر روی «internet» تنظیم شود، ساعت وقتِ اینترنت را نشان خواهد داد. سیستم زمانی اینترنت روز را به ۱۰۰۰ ضرب، تقسیم می‌کند. در این سیستم ناحیه‌ی زمانی وجود ندارد، در نتیجه وقت در همه‌جای دنیا یکسان است. اگر کلید روی «unix» تنظیم شود، ساعت وقت را به صورت ثانیه‌های سپری شده از آغاز تاریخ نمایش خواهد داد، مثلاْ 1970-01-01. اگر روی «custom» تنظیم شود، ساعت زمان را مطابق با قالب‌بندی مشخص شده در کلید costum_format نمایش خواهد داد."
593
535
 
594
536
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:47
595
537
msgid "Time configuration tool"
609
551
 
610
552
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183
611
553
msgid "Failed to set the system timezone"
612
 
msgstr ""
 
554
msgstr "تنظیم ناحیه‌ی زمانی سیستم شکست خورد"
613
555
 
614
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:240
615
 
#, fuzzy
 
556
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231
616
557
msgid "<small>Set...</small>"
617
 
msgstr "<small>مات</small>"
 
558
msgstr "<small>تنظیم...</small>"
618
559
 
619
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:241
620
 
#, fuzzy
 
560
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232
621
561
msgid "<small>Set</small>"
622
 
msgstr "<small>مات</small>"
 
562
msgstr "<small>تنظیم</small>"
623
563
 
624
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:317
 
564
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:308
625
565
msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer"
626
 
msgstr ""
 
566
msgstr "مکان را به عنوان مکان جاری تنظیم کن و از ناحیه‌ی زمانی آن برای این کامپیوتر استفاده کن"
627
567
 
628
 
#. translators: This is a strftime format string that is used for formatting
629
 
#. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used
630
 
#. * for 12-hour format (the %p expands to am/pm), when the local weekday differs
631
 
#. * from the weekday at the location (the %A expands to the weekday).
632
 
#. * There should be little need to translate this string.
633
 
#.
634
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:453
 
568
#. Translators: This is a strftime format string.
 
569
#. * It is used to display the time in 12-hours format
 
570
#. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local
 
571
#. * weekday differs from the weekday at the location
 
572
#. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to
 
573
#. * am/pm.
 
574
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:444
635
575
msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
636
576
msgstr "%OI:%OM <small>%p (%A)</small>"
637
577
 
638
 
#. translators: This is a strftime format string that is used for formatting
639
 
#. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used
640
 
#. * for 24-hour format (the %p expands to am/pm), when the local weekday differs
641
 
#. * from the weekday at the location (the %A expands to the weekday).
642
 
#. * There should be little need to translate this string.
643
 
#.
644
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:462
 
578
#. Translators: This is a strftime format string.
 
579
#. * It is used to display the time in 24-hours format
 
580
#. * (eg, like in France: 20:10), when the local
 
581
#. * weekday differs from the weekday at the location
 
582
#. * (the %A expands to the weekday).
 
583
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:452
645
584
msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
646
585
msgstr "%OH:%OM <small>(%A)</small>"
647
586
 
648
 
#. translators: This is a strftime format string that is used for formatting
649
 
#. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used
650
 
#. * for 12-hour format (the %p expands to am/pm).
651
 
#. * There should be little need to translate this string.
652
 
#.
653
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:472
 
587
#. Translators: This is a strftime format string.
 
588
#. * It is used to display the time in 12-hours format
 
589
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
 
590
#. * am/pm.
 
591
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:461
654
592
msgid "%l:%M <small>%p</small>"
655
593
msgstr "%OI:%OM <small>%p</small>"
656
594
 
657
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:581
 
595
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:600
658
596
#, c-format
659
597
msgid "%s, %s"
660
598
msgstr "%s،‏ %s"
661
599
 
662
600
#. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API to libgweather.
663
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:593
664
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:601
 
601
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:612
 
602
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:621
665
603
msgid "Unknown"
666
 
msgstr "ناشناخته"
 
604
msgstr "ناشناس"
667
605
 
668
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:594
 
606
#. Translators: The two strings are temperatures.
 
607
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:614
669
608
#, c-format
670
609
msgid "%s, feels like %s"
671
 
msgstr ""
 
610
msgstr "%s، مثل %s به نظر می رسد"
672
611
 
673
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:612
 
612
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:637
674
613
#, c-format
675
614
msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
676
615
msgstr "طلوع: %s / غروب: %s"
677
616
 
678
 
#: ../applets/clock/clock-utils.c:72 ../applets/fish/fish.c:160
679
 
#: ../applets/notification_area/main.c:90 ../applets/wncklet/wncklet.c:109
 
617
#: ../applets/clock/clock-utils.c:93
 
618
#: ../applets/fish/fish.c:163
 
619
#: ../applets/wncklet/wncklet.c:74
 
620
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:235
680
621
#, c-format
681
 
msgid "There was an error displaying help: %s"
682
 
msgstr "در نمایش راهنما خطایی رخ داد: %s"
683
 
 
684
 
#: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:1
685
 
msgid "Change system time"
686
 
msgstr "تغییر زمان سیستم"
687
 
 
688
 
#: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:2
689
 
msgid "Change system time zone"
690
 
msgstr "تغییر منطقه‌ی زمانی سیستم"
691
 
 
692
 
#: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:3
693
 
msgid "Configure hardware clock"
694
 
msgstr "پیکربندی ساعت سخت‌افزاری"
695
 
 
696
 
#: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:4
697
 
msgid "Privileges are required to change the system time zone."
698
 
msgstr ""
699
 
 
700
 
#: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:5
701
 
msgid "Privileges are required to change the system time."
702
 
msgstr ""
703
 
 
704
 
#: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:6
705
 
msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
706
 
msgstr ""
707
 
 
708
 
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:1
709
 
msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
710
 
msgstr "نمایش یک ماهی در حال شنا کردن یا یک موجود متحرک‌سازی شده‌ی دیگر"
711
 
 
712
 
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:2
713
 
#: ../applets/fish/fish.c:582
714
 
msgid "Fish"
715
 
msgstr "ماهی"
716
 
 
717
 
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:3
718
 
msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
719
 
msgstr "این ماهی احمق از کجا پیدایش شد"
720
 
 
721
 
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:4
722
 
msgid "Wanda Factory"
723
 
msgstr "کارخانه‌ی واندا"
724
 
 
725
 
#: ../applets/fish/fish.c:249
 
622
msgid "Could not display help document '%s'"
 
623
msgstr "نمی‌توان سند راهنما «%s» را نمایش داد"
 
624
 
 
625
#: ../applets/clock/clock-utils.c:122
 
626
#: ../applets/fish/fish.c:189
 
627
#: ../applets/wncklet/wncklet.c:103
 
628
msgid "Error displaying help document"
 
629
msgstr "در نمایش سند راهنما خطایی رخ داد"
 
630
 
 
631
#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:1
 
632
msgid "Clock"
 
633
msgstr "ساعت"
 
634
 
 
635
#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:2
 
636
msgid "Clock Applet Factory"
 
637
msgstr "کارخانه‌ی برنامک ساعت"
 
638
 
 
639
#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:3
 
640
#| msgid "Factory for creating clock applets."
 
641
msgid "Factory for clock applet"
 
642
msgstr "کارخانه برای برنامک ساعت"
 
643
 
 
644
#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:4
 
645
msgid "Get the current time and date"
 
646
msgstr "گرفتن زمان و تاریخ فعلی"
 
647
 
 
648
#: ../applets/fish/fish.c:217
726
649
#, c-format
727
650
msgid ""
728
651
"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
730
653
"We strongly advise you against using %s for anything\n"
731
654
"which would make the applet \"practical\" or useful."
732
655
msgstr ""
733
 
"اخطار: به نظر می‌رسد این فرمان واقعاً چیز به‌دردبخودی است.\n"
734
 
"از آنجا که این برنامک به هیچ دردی نمی‌خورد، شاید واقعاً نمی‌خواهید این کار را "
735
 
"بکنید.\n"
 
656
"اخطار:  به نظر می‌رسد این فرمان واقعاً چیز به‌دردبخوری است.\n"
 
657
"از آنجا که این برنامک به هیچ دردی نمی‌خورد، شاید واقعاً نمی‌خواهید این کار را بکنید.\n"
736
658
"ما اکیداً توصیه می‌کنیم از %s برای هر کاری که این برنامک را تبدیل به \n"
737
659
"چیزی «کارآمد» یا سودمند می‌کند، خودداری کنید."
738
660
 
739
 
#: ../applets/fish/fish.c:436 ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:452
740
 
msgid "Images"
741
 
msgstr "تصاویر"
742
 
 
743
 
#: ../applets/fish/fish.c:550 ../applets/fish/fish.c:616
744
 
#: ../applets/fish/fish.c:732
 
661
#: ../applets/fish/fish.c:365
 
662
#: ../applets/fish/fish.c:481
745
663
#, no-c-format
746
664
msgid "%s the Fish"
747
665
msgstr "ماهی %s"
748
666
 
749
 
#: ../applets/fish/fish.c:551
750
 
#, fuzzy, c-format
751
 
msgid ""
752
 
"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
753
 
"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
754
 
"Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
755
 
msgstr ""
756
 
"‏%s به هیچ دردی نمی‌خورد. فقط فضای دیسک و زمان ترجمه را به هدر می‌دهد، و اگر "
757
 
"بار شود فضای ارزشمند تابلو و حافظه را هم همین طور. اگر کسی در حال استفاده "
758
 
"ازآن دیده شود، باید بلافاصه از او معاینه‌ی روانی به عمل بیاید."
759
 
 
760
 
#: ../applets/fish/fish.c:575
761
 
msgid "(with minor help from George)"
762
 
msgstr "(با کمکی جزئی از طرف جرج)"
763
 
 
764
 
#: ../applets/fish/fish.c:617
 
667
#: ../applets/fish/fish.c:366
765
668
#, c-format
766
669
msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
767
670
msgstr "‏%s، ماهی گنوم، یک غیب‌گوی معاصر"
768
671
 
769
 
#: ../applets/fish/fish.c:688
 
672
#: ../applets/fish/fish.c:437
770
673
msgid "Unable to locate the command to execute"
771
674
msgstr "پیدا کردن فرمان برای اجرا مقدور نیست"
772
675
 
773
 
#: ../applets/fish/fish.c:737
 
676
#: ../applets/fish/fish.c:486
774
677
#, no-c-format
775
678
msgid "%s the Fish Says:"
776
 
msgstr "%s، ماهی گنوم می‌گوید:‏"
 
679
msgstr "%s، ماهی گنوم می‌گوید:"
777
680
 
778
 
#: ../applets/fish/fish.c:806
 
681
#: ../applets/fish/fish.c:555
779
682
#, c-format
780
683
msgid ""
781
684
"Unable to read output from command\n"
786
689
"\n"
787
690
"جزئیات: %s"
788
691
 
789
 
#: ../applets/fish/fish.c:871
 
692
#: ../applets/fish/fish.c:632
790
693
msgid "_Speak again"
791
 
msgstr "دوباره سخن بگو_"
 
694
msgstr "دوباره _سخن بگو"
792
695
 
793
 
#: ../applets/fish/fish.c:954
 
696
#: ../applets/fish/fish.c:714
794
697
#, c-format
795
698
msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
796
 
msgstr " جایگزین آن شده است %s فرمان پیکربندی شده کار نمی‌کند و "
 
699
msgstr "فرمان پیکربندی شده کار نمی‌کند و %s جایگزین آن شده است"
797
700
 
798
 
#: ../applets/fish/fish.c:977
 
701
#: ../applets/fish/fish.c:748
799
702
#, c-format
800
703
msgid ""
801
704
"Unable to execute '%s'\n"
803
706
"Details: %s"
804
707
msgstr ""
805
708
"اجرای «%s» مقدور نیست\n"
806
 
"'\n"
 
709
"\n"
807
710
"جزئیات: %s"
808
711
 
809
 
#: ../applets/fish/fish.c:993
 
712
#: ../applets/fish/fish.c:764
810
713
#, c-format
811
714
msgid ""
812
715
"Unable to read from '%s'\n"
817
720
"\n"
818
721
"جزئیات: %s"
819
722
 
820
 
#: ../applets/fish/fish.c:1611
 
723
#: ../applets/fish/fish.c:1167
821
724
msgid "The water needs changing"
822
 
msgstr "آب نیاز به تعویض دارد!"
 
725
msgstr "آب نیاز به تعویض دارد"
823
726
 
824
 
#: ../applets/fish/fish.c:1613
 
727
#: ../applets/fish/fish.c:1169
825
728
msgid "Look at today's date!"
826
729
msgstr "به تاریخ امروز نگاه کنید!"
827
730
 
828
 
#: ../applets/fish/fish.c:1706
 
731
#: ../applets/fish/fish.c:1262
829
732
#, c-format
830
733
msgid "%s the Fish, the fortune teller"
831
734
msgstr "%s ماهی گنوم، فال‌بین"
832
735
 
833
 
#: ../applets/fish/fish.glade.h:1
834
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:1
 
736
#: ../applets/fish/fish.ui.h:1
 
737
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1
835
738
msgid "    "
836
739
msgstr "    "
837
740
 
838
 
#: ../applets/fish/fish.glade.h:2
839
 
msgid "<b>Animation</b>"
840
 
msgstr "<b>متحرک‌سازی</b>"
841
 
 
842
 
#: ../applets/fish/fish.glade.h:3
843
 
msgid "<b>General</b>"
844
 
msgstr "<b>عمومی</b>"
845
 
 
846
 
#: ../applets/fish/fish.glade.h:4
 
741
#: ../applets/fish/fish.ui.h:2
 
742
msgid "Animation"
 
743
msgstr "پویانمایی"
 
744
 
 
745
#: ../applets/fish/fish.ui.h:3
847
746
msgid "Co_mmand to run when clicked:"
848
747
msgstr "_فرمانی که باید با کلیک کردن اجرا شود:"
849
748
 
850
 
#: ../applets/fish/fish.glade.h:5
 
749
#: ../applets/fish/fish.ui.h:4
851
750
msgid "Fish Preferences"
852
751
msgstr "ترجیحات ماهی"
853
752
 
854
 
#: ../applets/fish/fish.glade.h:6
855
 
#, fuzzy
856
 
msgid "Select an animation"
857
 
msgstr "به کار انداختن پویانمایی‌ها"
858
 
 
859
 
#: ../applets/fish/fish.glade.h:7
860
 
msgid "_File:"
861
 
msgstr "_پرونده:"
862
 
 
863
 
#: ../applets/fish/fish.glade.h:8
 
753
#: ../applets/fish/fish.ui.h:6
864
754
msgid "_Name of fish:"
865
755
msgstr "_نام ماهی گنوم:"
866
756
 
867
 
#: ../applets/fish/fish.glade.h:9
 
757
#: ../applets/fish/fish.ui.h:7
868
758
msgid "_Pause per frame:"
869
759
msgstr "_مکث در هر چارچوب:"
870
760
 
871
 
#: ../applets/fish/fish.glade.h:10
 
761
#: ../applets/fish/fish.ui.h:8
872
762
msgid "_Rotate on vertical panels"
873
 
msgstr "_دوران در تابلوهای عمودی"
874
 
 
875
 
#: ../applets/fish/fish.glade.h:11
876
 
msgid "_Total frames in animation:"
877
 
msgstr "_کل چارچوب‌های پویانمایی:"
878
 
 
879
 
#: ../applets/fish/fish.glade.h:12
880
 
msgid "frames"
881
 
msgstr "‌چارچوب"
882
 
 
883
 
#: ../applets/fish/fish.glade.h:13
 
763
msgstr "_چرخش در تابلوهای عمودی"
 
764
 
 
765
#: ../applets/fish/fish.ui.h:9
884
766
msgid "seconds"
885
767
msgstr "ثانیه"
886
768
 
887
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:1
888
 
msgid ""
889
 
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
890
 
"naming him."
891
 
msgstr "ماهی بدون اسم به درد نمی‌خورد. با اسم گذاشتن ماهی‌تان را زنده کنید."
892
 
 
893
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2
894
 
msgid "Command to execute on click"
895
 
msgstr "فرمانی که با کلیک کردن اجرا می‌شود"
896
 
 
897
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:3
898
 
msgid "Frames in fish's animation"
899
 
msgstr "چارچوب در پویانمایی ماهی"
900
 
 
901
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4
902
 
msgid ""
903
 
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
904
 
msgstr ""
905
 
"اگر درست باشد، پویانمایی ماهی در تابلوهای عمودی به صورت دوران یافته نمایش "
906
 
"داده می‌شود."
907
 
 
908
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:5
909
 
msgid "Pause per frame"
910
 
msgstr "مکث در هر چارچوب"
911
 
 
912
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:6
913
 
msgid "Rotate on vertical panels"
914
 
msgstr "دوران در تابلوهای عمودی"
915
 
 
916
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:7
917
 
msgid "The fish's animation pixmap"
918
 
msgstr "نقشه‌ی نقطه‌ای پویانمایی ماهی"
919
 
 
920
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:8
921
 
msgid "The fish's name"
922
 
msgstr "نام ماهی"
923
 
 
924
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:9
925
 
msgid ""
926
 
"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
927
 
"is clicked."
928
 
msgstr ""
929
 
"این کلید فرمانی را مشخص می‌کند که وقتی روی ماهی کلیک می‌شود اجرا خواهد شد."
930
 
 
931
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10
932
 
msgid ""
933
 
"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
934
 
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
935
 
msgstr ""
936
 
"این کلید نام پرونده‌ی نقشه‌نقطه‌ای را که برای پویانمایی نمایش داده شده در "
937
 
"برنامک ماهی به کار می‌رود به طور نسبی به شاخه‌ی نقشه‌نقطه‌ای‌ها مشخص می‌کند."
938
 
 
939
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11
940
 
msgid ""
941
 
"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's "
942
 
"animation."
943
 
msgstr ""
944
 
"این کلید تعداد چارچوب‌هایی را مشخص می‌کند که در پویانمایی ماهی نمایش داده "
945
 
"خواهند شد."
946
 
 
947
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12
948
 
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
949
 
msgstr ""
950
 
"این کلید تعداد ثانیه‌هایی را مشخص می‌کند که هر چارچوب نمایش داده خواهد شد."
951
 
 
952
 
#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:1
 
769
#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:1
 
770
msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
 
771
msgstr "نمایش یک ماهی در حال شنا کردن یا یک موجود متحرک‌سازی شده‌ی دیگر"
 
772
 
 
773
#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:2
 
774
msgid "Fish"
 
775
msgstr "ماهی"
 
776
 
 
777
#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:3
 
778
msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
 
779
msgstr "این ماهی احمق از کجا پیدایش شد"
 
780
 
 
781
#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:4
 
782
msgid "Wanda Factory"
 
783
msgstr "کارخانه‌ی واندا"
 
784
 
 
785
#: ../applets/notification_area/main.c:242
 
786
msgid "Panel Notification Area"
 
787
msgstr "ناحیه‌ی اعلان تابلو"
 
788
 
 
789
#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:1
953
790
msgid "Area where notification icons appear"
954
791
msgstr "ناحیه‌ای که شمایل‌های اعلان در آن ظاهر می‌شوند"
955
792
 
956
 
#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:2
957
 
#: ../applets/notification_area/main.c:135
 
793
#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:2
 
794
#| msgid "Panel Notification Area"
 
795
msgid "Factory for notification area"
 
796
msgstr "کارخانه برای ناحیه اعلان"
 
797
 
 
798
#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:3
958
799
msgid "Notification Area"
959
800
msgstr "ناحیه‌ی اعلان"
960
801
 
961
 
#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:3
 
802
#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:4
962
803
msgid "Notification Area Factory"
963
804
msgstr "کارخانه‌ی ناحیه‌ی اعلان"
964
805
 
965
 
#: ../applets/notification_area/main.c:224
966
 
msgid "Panel Notification Area"
967
 
msgstr "ناحیه‌ی اعلان تابلو"
968
 
 
969
 
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:1
 
806
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:1
970
807
msgid "Factory for the window navigation related applets"
971
808
msgstr "کارخانه‌ی برنامک‌های مربوط به ناوش پنجره‌ها"
972
809
 
973
 
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:2
 
810
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:2
974
811
msgid "Hide application windows and show the desktop"
975
812
msgstr "مخفی کردن پنجره‌های برنامه‌ها و نمایش رومیزی"
976
813
 
977
 
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:3
 
814
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:3
978
815
msgid "Show Desktop"
979
816
msgstr "نمایش رومیزی"
980
817
 
981
 
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:4
 
818
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:4
982
819
msgid "Switch between open windows using a menu"
983
820
msgstr "تعویض بین پنجره‌های باز با استفاده از منو"
984
821
 
985
 
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:5
 
822
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:5
986
823
msgid "Switch between open windows using buttons"
987
824
msgstr "تعویض بین پنجره‌های باز با استفاده از دکمه‌ها"
988
825
 
989
 
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:6
 
826
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:6
990
827
msgid "Switch between workspaces"
991
828
msgstr "تعویض بین فضاهای کاری"
992
829
 
993
 
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:7
994
 
#: ../applets/wncklet/window-list.c:608
 
830
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:7
995
831
msgid "Window List"
996
832
msgstr "فهرست پنجره‌ها"
997
833
 
998
 
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:8
 
834
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:8
999
835
msgid "Window Navigation Applet Factory"
1000
836
msgstr "کارخانه‌ی برنامک‌های ناوش پنجره‌ها"
1001
837
 
1002
 
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:9
1003
 
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:78 ../applets/wncklet/window-menu.c:240
 
838
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:9
 
839
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:204
1004
840
msgid "Window Selector"
1005
841
msgstr "انتخاب‌گر پنجره"
1006
842
 
1007
 
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:10
1008
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:623
 
843
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:10
1009
844
msgid "Workspace Switcher"
1010
845
msgstr "تعویض‌کننده‌ی فضای کاری"
1011
846
 
1012
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:183
 
847
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:177
1013
848
#, c-format
1014
849
msgid "Failed to load %s: %s\n"
1015
 
msgstr "بار کردن %s شکست خورد: %s\n"
 
850
msgstr "شکست در بار کردن %s: %s\n"
1016
851
 
1017
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:184
 
852
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:178
1018
853
msgid "Icon not found"
1019
854
msgstr "شمایل پیدا نشد"
1020
855
 
1021
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243
 
856
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:231
1022
857
msgid "Click here to restore hidden windows."
1023
 
msgstr "برای برگشتن پنجره‌های مخفی اینجا کلیک کنید."
 
858
msgstr "برای بازیابی پنجره‌های مخفی اینجا کلیک کنید."
1024
859
 
1025
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:245
 
860
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:233
1026
861
msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
1027
862
msgstr "برای مخفی کردن همه‌ی پنجره‌ها و نمایش رومیزی اینجا کلیک کنید."
1028
863
 
1029
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:455 ../applets/wncklet/showdesktop.c:536
 
864
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:441
1030
865
msgid "Show Desktop Button"
1031
866
msgstr "دکمه‌ی نمایش رومیزی"
1032
867
 
1033
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:538
1034
 
msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
1035
 
msgstr "با این دکمه می‌توانید همه‌ی پنجره‌ها را مخفی کنید و رومیزی را نشان دهید."
1036
 
 
1037
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:568
1038
 
msgid ""
1039
 
"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
1040
 
"running a window manager."
1041
 
msgstr ""
1042
 
"مدیر پنجره‌ی شما از دکمه‌ی نمایش رومیزی پشتیبانی نمی‌کند، یا شما مدیر پنجره‌ی در "
1043
 
"حال اجرا ندارید."
1044
 
 
1045
 
#: ../applets/wncklet/window-list.c:610
1046
 
msgid ""
1047
 
"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you "
1048
 
"browse them."
1049
 
msgstr ""
1050
 
"فهرست پنجره‌ها فهرستی از همه‌ی پنجره‌ها را در یک سری دکمه نشان می‌دهد تا بتوانید "
1051
 
"آنها را مرور کنید."
1052
 
 
1053
 
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:1
1054
 
msgid "<b>Restoring Minimized Windows</b>"
1055
 
msgstr "<b>برگرداندن پنجره‌های حداقل شده</b>"
1056
 
 
1057
 
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:2
1058
 
msgid "<b>Window Grouping</b>"
1059
 
msgstr "<b>گروه کردن پنجره‌ها</b>"
1060
 
 
1061
 
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:3
1062
 
msgid "<b>Window List Content</b>"
1063
 
msgstr "<b>‌محتویات فهرست پنجره‌ها</b>"
1064
 
 
1065
 
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:4
 
868
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:509
 
869
msgid "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not running a window manager."
 
870
msgstr "مدیر پنجره‌ی شما از دکمه‌ی نمایش رومیزی پشتیبانی نمی‌کند، یا شما مدیر پنجره‌ی در حال اجرا ندارید."
 
871
 
 
872
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1
1066
873
msgid "Group windows when _space is limited"
1067
874
msgstr "گروه کردن پنجره‌ها وقتی _فضا کم است"
1068
875
 
1069
 
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:5
 
876
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2
1070
877
msgid "Restore to current _workspace"
1071
878
msgstr "بازگرداندن به فضای _کاری جاری"
1072
879
 
1073
 
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:6
 
880
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3
1074
881
msgid "Restore to na_tive workspace"
1075
 
msgstr "بازگرداندن به فضای کاری _بومی"
1076
 
 
1077
 
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:7
 
882
msgstr "بازگرداندن به فضای کاری _محلی"
 
883
 
 
884
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4
 
885
msgid "Restoring Minimized Windows"
 
886
msgstr "بازگرداندن پنجره‌های حداقل شده"
 
887
 
 
888
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5
1078
889
msgid "Sh_ow windows from current workspace"
1079
890
msgstr "نما_یش پنجره‌های فضای کاری فعلی"
1080
891
 
1081
 
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:8
 
892
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6
1082
893
msgid "Show windows from a_ll workspaces"
1083
894
msgstr "نمایش پنجره‌های _همه‌ی فضاهای کاری"
1084
895
 
1085
 
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:9
 
896
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7
 
897
msgid "Window Grouping"
 
898
msgstr "گروه کردن پنجره‌ها"
 
899
 
 
900
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8
 
901
msgid "Window List Content"
 
902
msgstr "‌محتوای فهرست پنجره‌ها"
 
903
 
 
904
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9
1086
905
msgid "Window List Preferences"
1087
906
msgstr "ترجیحات فهرست پنجره‌ها"
1088
907
 
1089
 
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:10
 
908
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10
1090
909
msgid "_Always group windows"
1091
910
msgstr "پنجره‌ها _همیشه گروه شوند"
1092
911
 
1093
 
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:11
 
912
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11
1094
913
msgid "_Never group windows"
1095
914
msgstr "پنجره‌ها هی_چ‌وقت گروه نشوند"
1096
915
 
1097
 
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1
1098
 
msgid ""
1099
 
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
1100
 
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
1101
 
msgstr ""
1102
 
"تصمیم می‌گیرد که کی پنجره‌های متعلق به یک برنامه را در فهرست پنجره‌ها گروه کند. "
1103
 
"مقادیر ممکن عبارتند از «هیچ‌وقت»، «خودکار» و «همیشه»."
1104
 
 
1105
 
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2
1106
 
msgid ""
1107
 
"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
1108
 
"will only display windows from the current workspace."
1109
 
msgstr ""
1110
 
"اگر درست باشد، فهرست پنجره‌ها، پنجره‌های همه‌ی فضاهای کاری را نشان خواهد داد. "
1111
 
"در غیر این صورت فقط پنجره‌های فضای کاری فعلی را نمایش می‌دهد."
1112
 
 
1113
 
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3
1114
 
msgid ""
1115
 
"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
1116
 
"Otherwise, switch to the workspace of the window."
1117
 
msgstr ""
1118
 
"اگر درست باشد، موقع ناحداقل کردن یک پنجره، آن را به فضای کاری فعلی منتقل "
1119
 
"می‌کند. در غیر این صورت، فضای کاری را به فضای حاوی پنجره تعویض خواهد کرد."
1120
 
 
1121
 
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4
1122
 
msgid "Maximum window list size"
1123
 
msgstr "حداکثر اندازه‌ی فهرست پنجره‌ها"
1124
 
 
1125
 
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5
1126
 
msgid "Minimum window list size"
1127
 
msgstr "حداقل اندازه‌ی فهرست پنجره‌ها"
1128
 
 
1129
 
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6
1130
 
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
1131
 
msgstr "انتقال پنجره‌ها به فضای کاری فعلی هنگامی که حداقل می‌شوند"
1132
 
 
1133
 
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7
1134
 
msgid "Show windows from all workspaces"
1135
 
msgstr "نمایش پنجره‌های همه‌ی فضاهای کاری"
1136
 
 
1137
 
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8
1138
 
#, fuzzy
1139
 
msgid ""
1140
 
"The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained for "
1141
 
"compatibility with older versions."
1142
 
msgstr ""
1143
 
"در گنوم 2.20 استفاده از این کلید منسوخ شده است. این"
1144
 
"شِما برای سازگاری با نسخه‌های قدیمی‌تر حفظ شده است."
1145
 
 
1146
 
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9
1147
 
msgid "When to group windows"
1148
 
msgstr "زمان گروه شدن پنجره‌ها"
1149
 
 
1150
 
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:82
1151
 
msgid ""
1152
 
"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
1153
 
"browse them."
1154
 
msgstr ""
1155
 
"انتخاب‌گر پنجره فهرستی از همه‌ی پنجره‌ها را در یک منو نشان می‌دهد و به شما اجازه "
1156
 
"می‌دهد آنها را مرور کنید."
1157
 
 
1158
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:213
1159
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:974
1160
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:10
 
916
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:194
 
917
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:723
 
918
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10
1161
919
msgid "rows"
1162
920
msgstr "ردیف"
1163
921
 
1164
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:213
1165
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:974
 
922
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:194
 
923
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:723
1166
924
msgid "columns"
1167
925
msgstr "ستون"
1168
926
 
1169
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:487
1170
 
#, c-format
1171
 
msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
1172
 
msgstr "خطا در بار کردن مقدار num_rows برای تعویض‌کننده‌ی فضای کاری: %s\n"
1173
 
 
1174
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:498
1175
 
#, c-format
1176
 
msgid ""
1177
 
"Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
1178
 
msgstr ""
1179
 
"خطا در بار کردن مقدار display_worlkspace_names برای تعویض‌کننده‌ی فضای کاری: %"
1180
 
"s\n"
1181
 
 
1182
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:513
1183
 
#, c-format
1184
 
msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
1185
 
msgstr ""
1186
 
"خطا در بار کردن مقدار display_all_workspaces برای تعویض‌کننده‌ی فضای کاری: %s\n"
1187
 
 
1188
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:625
1189
 
msgid ""
1190
 
"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
1191
 
"lets you manage your windows."
1192
 
msgstr ""
1193
 
"تعویض‌کننده‌ی فضای کاری نسخه‌ی کوچکی از فضای کاری شما را نشانتان می‌دهد که به "
1194
 
"شما اجازه می‌دهد پنجره‌هایتان را مدیریت کنید."
1195
 
 
1196
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:1
1197
 
msgid "<b>Switcher</b>"
1198
 
msgstr "<b>تعویض‌کننده</b>"
1199
 
 
1200
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:2
1201
 
msgid "<b>Workspaces</b>"
1202
 
msgstr "<b>فضاهای کاری</b>"
1203
 
 
1204
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:3
 
927
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1
1205
928
msgid "Number of _workspaces:"
1206
929
msgstr "تعداد _فضاهای کاری:"
1207
930
 
1208
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:4
 
931
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2
1209
932
msgid "Show _all workspaces in:"
1210
933
msgstr "نمایش _همه‌ی فضاهای کاری در:"
1211
934
 
1212
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:5
 
935
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3
1213
936
msgid "Show _only the current workspace"
1214
937
msgstr "نمایش _فقط فضای کاری فعلی"
1215
938
 
1216
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:6
 
939
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4
1217
940
msgid "Show workspace _names in switcher"
1218
941
msgstr "نمایش _نام فضاهای کاری در تعویض‌کننده"
1219
942
 
1220
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:7
 
943
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5
 
944
msgid "Switcher"
 
945
msgstr "تعویض‌کننده"
 
946
 
 
947
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6
1221
948
msgid "Workspace Names"
1222
949
msgstr "نام فضاهای کاری"
1223
950
 
1224
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:8
 
951
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7
1225
952
msgid "Workspace Switcher Preferences"
1226
953
msgstr "ترجیحات تعویض‌کننده‌ی فضای کاری"
1227
954
 
1228
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:9
 
955
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8
1229
956
msgid "Workspace na_mes:"
1230
 
msgstr "نام فضاهای کاری:"
1231
 
 
1232
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1
 
957
msgstr "_نام فضاهای کاری:"
 
958
 
 
959
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9
 
960
msgid "Workspaces"
 
961
msgstr "فضاهای کاری"
 
962
 
 
963
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:1
 
964
msgid "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by naming him."
 
965
msgstr "ماهی بدون اسم به درد نمی‌خورد. با اسم گذاشتن ماهی‌تان را زنده کنید."
 
966
 
 
967
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:2
 
968
msgid "Command to execute on click"
 
969
msgstr "فرمانی که با کلیک کردن اجرا می‌شود"
 
970
 
 
971
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:3
 
972
msgid "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
 
973
msgstr "اگر درست باشد، پویانمایی ماهی در تابلوهای عمودی به صورت چرخش یافته نمایش داده می‌شود."
 
974
 
 
975
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:4
 
976
msgid "Pause per frame"
 
977
msgstr "مکث در هر چارچوب"
 
978
 
 
979
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:5
 
980
msgid "Rotate on vertical panels"
 
981
msgstr "چرخش در تابلوهای عمودی"
 
982
 
 
983
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:6
 
984
msgid "The fish's animation pixmap"
 
985
msgstr "نقشه‌ی نقطه‌ای پویانمایی ماهی"
 
986
 
 
987
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:7
 
988
msgid "The fish's name"
 
989
msgstr "نام ماهی"
 
990
 
 
991
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:8
 
992
msgid "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish is clicked."
 
993
msgstr "این کلید فرمانی را مشخص می‌کند که وقتی روی ماهی کلیک می‌شود اجرا خواهد شد."
 
994
 
 
995
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:9
 
996
msgid "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
 
997
msgstr "این کلید نام پرونده‌ی نقشه‌نقطه‌ای را که برای پویانمایی نمایش داده شده در برنامک ماهی به کار می‌رود را مرتبط با شاخه‌ی نقشه‌نقطه‌ای مشخص می‌کند."
 
998
 
 
999
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:10
 
1000
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
 
1001
msgstr "این کلید تعداد ثانیه‌هایی را مشخص می‌کند که هر چارچوب نمایش داده خواهد شد."
 
1002
 
 
1003
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:1
 
1004
msgid "Decides when to group windows from the same application on the window list. Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
 
1005
msgstr "تصمیم می‌گیرد که کی پنجره‌های متعلق به یک برنامه را در فهرست پنجره‌ها گروه کند. مقادیر ممکن عبارتند از «never»، «auto» و «always»."
 
1006
 
 
1007
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:2
 
1008
msgid "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it will only display windows from the current workspace."
 
1009
msgstr "اگر درست باشد، فهرست پنجره‌ها، پنجره‌های همه‌ی فضاهای کاری را نشان خواهد داد. در غیر این صورت فقط پنجره‌های فضای کاری فعلی را نمایش می‌دهد."
 
1010
 
 
1011
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:3
 
1012
msgid "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. Otherwise, switch to the workspace of the window."
 
1013
msgstr "اگر درست باشد، موقع ناحداقل کردن یک پنجره، آن را به فضای کاری فعلی منتقل می‌کند. در غیر این صورت، فضای کاری را به فضای حاوی پنجره تعویض خواهد کرد."
 
1014
 
 
1015
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:4
 
1016
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
 
1017
msgstr "انتقال پنجره‌ها به فضای کاری فعلی هنگامی که ناحداقل می‌شوند"
 
1018
 
 
1019
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:5
 
1020
msgid "Show windows from all workspaces"
 
1021
msgstr "نمایش پنجره‌های همه‌ی فضاهای کاری"
 
1022
 
 
1023
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:6
 
1024
msgid "When to group windows"
 
1025
msgstr "زمان گروه شدن پنجره‌ها"
 
1026
 
 
1027
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:1
1233
1028
msgid "Display all workspaces"
1234
1029
msgstr "نمایش همه‌ی فضاهای کاری"
1235
1030
 
1236
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2
 
1031
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:2
1237
1032
msgid "Display workspace names"
1238
1033
msgstr "نمایش نام فضاهای کاری"
1239
1034
 
1240
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3
1241
 
msgid ""
1242
 
"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
1243
 
"only show the current workspace."
1244
 
msgstr ""
1245
 
"اگر درست باشد، تعویض‌کننده‌ی فضای کاری همه‌ی فضاهای کاری را نشان خواهد داد. در "
1246
 
"غیر این صورت فقط فضای کاری فعلی را نشان می‌دهد."
1247
 
 
1248
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4
1249
 
#, fuzzy
1250
 
msgid ""
1251
 
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
1252
 
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
1253
 
"This setting only works when the window manager is Metacity."
1254
 
msgstr ""
1255
 
"اگر درست باشد، فضاهای کاری موجود در تعویض‌کننده‌ی فضای کاری نام فضاهای کاری را "
1256
 
"نمایش خواهد داد. در غیر این صورت پنجره‌های فضای کاری را نمایش می‌دهد."
1257
 
 
1258
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5
 
1035
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:3
 
1036
msgid "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will only show the current workspace."
 
1037
msgstr "اگر درست باشد، تعویض‌کننده‌ی فضای کاری همه‌ی فضاهای کاری را نشان خواهد داد. در غیر این صورت فقط فضای کاری فعلی را نشان می‌دهد."
 
1038
 
 
1039
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:4
 
1040
msgid "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. This setting only works when the window manager is Metacity."
 
1041
msgstr "اگر درست باشد، فضاهای کاری موجود در تعویض‌کننده‌ی فضای کاری نام فضاهای کاری را نمایش خواهد داد. در غیر این صورت پنجره‌های فضای کاری را نمایش می‌دهد. این تنظیم تنها وقتی کار می‌کند که مدیر پنجره metacity باشد."
 
1042
 
 
1043
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:5
1259
1044
msgid "Rows in workspace switcher"
1260
 
msgstr "ردیف‌های تعویش‌کننده‌ی فضای کاری"
1261
 
 
1262
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6
1263
 
msgid ""
1264
 
"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
1265
 
"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is "
1266
 
"only relevant if the display_all_workspaces key is true."
1267
 
msgstr ""
1268
 
"این کلید مشخص می‌کند تعویض‌کننده‌ی فضای کاری، فضاهای کاری را در چند ردیف (برای "
1269
 
"طرح‌های افقی) یا ستون (برای طرح‌های عمودی) نشان می‌دهد. این کلید فقط در صورتی "
1270
 
"کار می‌کند که display_all_workspaces درست باشد."
 
1045
msgstr "ردیف‌های تعویض‌کننده‌ی فضای کاری"
 
1046
 
 
1047
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:6
 
1048
msgid "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is only relevant if the display_all_workspaces key is true."
 
1049
msgstr "این کلید مشخص می‌کند تعویض‌کننده‌ی فضای کاری، فضاهای کاری را در چند ردیف (برای طرح‌های افقی) یا ستون (برای طرح‌های عمودی) نشان می‌دهد. این کلید فقط در صورتی کار می‌کند که display_all_workspaces درست باشد."
 
1050
 
 
1051
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:1
 
1052
msgid "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable certain applets from loading or showing up in the menu. For example to disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to this list. The panel must be restarted for this to take effect."
 
1053
msgstr "فهرستی از شناسه‌های پیاده‌سازی برنامک که تابلو نادیده خواهد گرفت. بدین ترتیب می‌توانید از بار کردن یا نشان دادن برنامک‌های خاصی را در منو جلوگیری کنید. مثلا برای از کار انداختن برنامک mini-commander باید 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' را به این فهرست اضافه کنید. تابلو برای عمل کردن این تغییر، مجددا راه‌اندازی شود."
 
1054
 
 
1055
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:2
 
1056
msgid "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
 
1057
msgstr "فهرستی از شناسه‌های تابلو. هر شناسه‌ یک تابلوی‌ سطح بالای جداگانه را مشخص می‌کند. تنظیمات هر کدام از این تابلو‌ها در ‎/apps/panel/toplevels/$(id)‎ نگهداری می‌شود."
 
1058
 
 
1059
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:3
 
1060
#| msgid ""
 
1061
#| "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object "
 
1062
#| "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for "
 
1063
#| "each of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
 
1064
msgid "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e.g. an applet, launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
 
1065
msgstr "فهرستی از شناسه‌های اشیاء تابلو. هر شناسه‌ یک شی‌ء تابلوی جداگانه را مشخص می‌کند (برای مثال، یک برنامک، کلید اجرایی و یا نوار/دکمه منو). تنظیمات هر کدام از این شیء‌ها در ‎/apps/panel/objects/$(id)‎ نگهداری می‌شود."
 
1066
 
 
1067
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:4
 
1068
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
 
1069
msgstr "شناسه‌های پیاده‌سازی برنامک برای از کارانداختن بار شدن"
 
1070
 
 
1071
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:5
 
1072
msgid "Complete panel lockdown"
 
1073
msgstr "قفل کردن کامل تابلو"
 
1074
 
 
1075
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:6
 
1076
msgid "Confirm panel removal"
 
1077
msgstr "تصدیق حذف تابلو"
 
1078
 
 
1079
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:7
 
1080
msgid "Disable Force Quit"
 
1081
msgstr "از کار انداختن ترک اجباری"
 
1082
 
 
1083
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:8
 
1084
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
 
1085
msgstr "به کار انداختن تکمیل خودکار در محاوره‌ی «اجرای برنامه»‏"
 
1086
 
 
1087
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:9
 
1088
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
 
1089
msgstr "به کار انداختن فهرست برنامه‌ها در محاوره‌ی «اجرای برنامه»‏"
 
1090
 
 
1091
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:10
 
1092
msgid "Enable tooltips"
 
1093
msgstr "به کار انداختن راهنمای آنی"
 
1094
 
 
1095
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:11
 
1096
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
 
1097
msgstr "باز شدن فهرست برنامه‌ها در محاوره‌ی «اجرای برنامه»‏"
 
1098
 
 
1099
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:12
 
1100
#| msgid "Display \"Run Application\" dialog keybinding"
 
1101
msgid "History of \"Run Application\" dialog"
 
1102
msgstr "تاریخچه‌ی محاوره‌ی «اجرای برنامه»"
 
1103
 
 
1104
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:13
 
1105
msgid "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to remove a panel."
 
1106
msgstr "اگر درست باشد، اگر کاربر بخواهد تابلویی را حذف کند محاوره‌ای برای تصدیق نشان داده می‌شود."
 
1107
 
 
1108
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:14
 
1109
msgid "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
 
1110
msgstr "اگر درست باشد، تکمیل خودکار در محاوره‌ی «اجرای برنامه» قابل دسترسی می‌شود."
 
1111
 
 
1112
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:15
 
1113
msgid "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if the enable_program_list key is true."
 
1114
msgstr "اگر درست باشد، وقتی محاوره‌ی «اجرای برنامه» باز می‌شود، فهرست «برنامه‌های شناخته شده» در آن باز می‌شود. این کلید فقط وقتی کار می‌کند که کلید enable_program_list درست باشد."
 
1115
 
 
1116
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:16
 
1117
msgid "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
 
1118
msgstr "اگر درست باشد، فهرست «برنامه‌های شناخته‌شده» در محاوره‌ی «اجرای برنامه» قابل دسترسی می‌شود. این که فهرست هنگام نشان دادن محاوره باز شود یا نه با کلید show_program_list کنترل می‌شود."
 
1119
 
 
1120
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:17
 
1121
msgid "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by removing access to the force quit button."
 
1122
msgstr "اگر درست باشد، تابلو با حذف دسترسی به دکمه‌ی ترک اجباری، به کاربر اجازه نمی‌دهد که برنامه‌ای را وادار به ترک کند."
 
1123
 
 
1124
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:18
 
1125
msgid "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The panel must be restarted for this to take effect."
 
1126
msgstr "اگر درست باشد، تابلو اجازه‌ی هیچ تغییری را در پیکربندی تابلو نخواهد داد. با این حال ممکن است لازم باشد تک تک برنامه‌ها جداگانه قفل شوند. برای اثر کردن، تابلو باید دوباره راه‌اندازی شود."
 
1127
 
 
1128
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:19
 
1129
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels. Tooltips can be disabled for the whole desktop with the gtk-enable-tooltips property in GTK+."
 
1130
msgstr "اگر درست باشد، راهنمای آنی برای اشیاء روی تابلو نمایش داده می‌شود. راهنماهای آنی می‌توانند برای تمام رومیزی با ویژگی gtk-enable-tooltips در GTK+ غیرفعال شوند."
 
1131
 
 
1132
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:20
 
1133
msgid "Panel ID list"
 
1134
msgstr "فهرست شناسه‌ی تابلو"
 
1135
 
 
1136
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:21
 
1137
msgid "Panel object ID list"
 
1138
msgstr "فهرست شناسه‌ی اشیاء تابلو"
 
1139
 
 
1140
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:22
 
1141
#| msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
 
1142
msgid "The list of commands used in the past in the \"Run Application\" dialog."
 
1143
msgstr "فهرست دستورهایی که قبلا در محاوره‌ی «اجرای برنامه» استفاده شده است."
 
1144
 
 
1145
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml.in.in.h:1
 
1146
msgid "Launcher location"
 
1147
msgstr "مکان راه‌انداز"
 
1148
 
 
1149
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml.in.in.h:2
 
1150
msgid "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
 
1151
msgstr "مکان پرونده‌ی desktop. که راه‌انداز را توصیف میکند. این کلید زمانی به کار می‌رود که کلید object_type معادل ‏«launcher-object» باشد."
 
1152
 
 
1153
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:1
 
1154
#| msgid "Icon used for object's button"
 
1155
msgid "Icon used for button"
 
1156
msgstr "شمایل استفاده شده برای دکمه‌"
 
1157
 
 
1158
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:2
 
1159
msgid "Menu content path"
 
1160
msgstr "مسیر محتویات منو"
 
1161
 
 
1162
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:3
 
1163
#| msgid ""
 
1164
#| "The location of the image file used as the icon for the object's button. "
 
1165
#| "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
 
1166
#| "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
 
1167
msgid "The location of the image file used as the icon for the object's button. If empty, the default icon for the menu will be used."
 
1168
msgstr "مکان پرونده‌ی تصویری مورد استفاده به عنوان شمایل دکمه‌ی شیء. اگر خالی باشد، شمایل پیش‌فرض برای منو استفاده می‌شود."
 
1169
 
 
1170
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:4
 
1171
#| msgid ""
 
1172
#| "The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
 
1173
#| "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is "
 
1174
#| "\"menu-object\"."
 
1175
msgid "The path from which the menu contents is contructed. If empty, the menu will be the default applications menu."
 
1176
msgstr "مسیری که محتویات منو از آنجا ساخته می‌شود. اگر خالی باشد، منو، همان منوی پیش‌فرض برنامه‌ها خواهد بود."
 
1177
 
 
1178
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:5
 
1179
msgid "The text to display in a tooltip for this menu."
 
1180
msgstr "متن جهت نمایش به عنوان راهنمای آنی برای این منو."
 
1181
 
 
1182
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:6
 
1183
#| msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
 
1184
msgid "Tooltip displayed for menu"
 
1185
msgstr "راهنمای آنی نمایش داده شده برای منو"
 
1186
 
 
1187
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:1
 
1188
#| msgid ""
 
1189
#| "If true, the position of the object is interpreted relative to the right "
 
1190
#| "(or bottom if vertical) edge of the panel."
 
1191
msgid "If set to 'end', the position of the object is interpreted relative to the right (or bottom if vertical) edge of the panel."
 
1192
msgstr "اگر بر روی «end» تنظیم شود، مکان شی‌ء در سمت راست (یا اگر عمودی باشد در پایین) گوشه تابلو تفسیر می‌شود."
 
1193
 
 
1194
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:2
 
1195
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
 
1196
msgstr "تفسیر موقعیت به صورت نسبی از لبه‌ی پایین/راست"
 
1197
 
 
1198
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:3
 
1199
#| msgid "Applet IID"
 
1200
msgid "Object IID"
 
1201
msgstr "شناسه‌ی شی‌ء"
 
1202
 
 
1203
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:4
 
1204
msgid "Object's position on the panel"
 
1205
msgstr "موقعیت شیء در تابلو"
 
1206
 
 
1207
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:5
 
1208
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
 
1209
msgstr "شناسه‌ی تابلوی سطح بالایی که حاوی این شیء است.‏"
 
1210
 
 
1211
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:6
 
1212
msgid "The implementation ID of the object - e.g. \"ClockAppletFactory::ClockApplet\"."
 
1213
msgstr "شناسه‌ی اجرایی شیء - برای مثال «ClockAppletFactory::ClockApplet»"
 
1214
 
 
1215
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:7
 
1216
msgid "The position of this panel object. The position is specified by the number of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
 
1217
msgstr "موقعیت این شیء تابلو. موقعیت با تعداد نقطه‌ها از لبه‌ی چپ (یا اگر عمودی باشد لبه‌ی بالای) تابلو مشخص می‌شود."
 
1218
 
 
1219
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:8
 
1220
msgid "Toplevel panel containing object"
 
1221
msgstr "شیء موجود در تابلوی سطح بالا"
 
1222
 
 
1223
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:1
 
1224
msgid "Animation speed"
 
1225
msgstr "سرعت پویانمایی"
 
1226
 
 
1227
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:2
 
1228
msgid "Automatically hide panel into corner"
 
1229
msgstr "مخفی کردن خودکار تابلو در گوشه"
 
1230
 
 
1231
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:3
 
1232
msgid "Background color"
 
1233
msgstr "رنگ پس‌زمینه"
 
1234
 
 
1235
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:4
 
1236
msgid "Background image"
 
1237
msgstr "تصویر پس‌زمینه"
 
1238
 
 
1239
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:5
 
1240
msgid "Background type"
 
1241
msgstr "نوع پس‌زمینه"
 
1242
 
 
1243
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:6
 
1244
msgid "Center panel on x-axis"
 
1245
msgstr "تنظیم وسط تابلو روی محور x"
 
1246
 
 
1247
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:7
 
1248
msgid "Center panel on y-axis"
 
1249
msgstr "تنظیم وسط تابلو روی محور y"
 
1250
 
 
1251
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:8
 
1252
msgid "Determines how the image set by image-uri is rendered. Possible values are \"none\", \"stretch\", \"fit\". With \"stretch\", the image will be scaled to the panel dimensions and the aspect ratio of the image will not be maintained. With \"fit\", the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) to the panel height (if horizontal)."
 
1253
msgstr "تعیین می‌کند که تصویر تنظیم شده با image-uri ترجمه شده است. مقادیر ممکن عبارتند از «none»، «stretchK، «fit»، تصویر به ابعاد تابلو مقیاس می‌شود و نسبت ابعاد تابلو حفظ نخواهد شد. با «fit»، تصویر مقیاس خواهد شد (نسبت ابعاد تصویر حفظ می‌شود) نسبت به ارتفاع تابلو (چنانچه افقی باشد)."
 
1254
 
 
1255
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:9
 
1256
msgid "Enable arrows on hide buttons"
 
1257
msgstr "به کار انداختن پیکان‌ها روی دکمه‌های مخفی کردن"
 
1258
 
 
1259
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:10
 
1260
msgid "Enable hide buttons"
 
1261
msgstr "به کار انداختن دکمه‌های مخفی کردن"
 
1262
 
 
1263
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:11
 
1264
msgid "Expand to occupy entire screen width"
 
1265
msgstr "گسترش تا اشغال سراسر عرض صفحه‌ی نمایش"
 
1266
 
 
1267
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:12
 
1268
msgid "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only relevant if the enable_buttons key is true."
 
1269
msgstr "اگر درست باشد، روی دکمه‌های مخفی کردن پیکان‌هایی قرار داده خواهد شد. این کلید تنها زمانی کار می‌کند که کلید enable_buttons درست باشد."
 
1270
 
 
1271
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:13
 
1272
msgid "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
 
1273
msgstr "اگر درست باشد، دکمه‌ها در هر دو طرف تابلو که می‌تواند برای انتقال تابلو به گوشه‌های صفحه‌ی نمایش مورد استفاده قرار بگیرد، قرار خواهند گرفت، و فقط یک دکمه نشان داده خواهد شد."
 
1274
 
 
1275
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:14
 
1276
msgid "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented vertically."
 
1277
msgstr "اگر درست باشد، وقتی جهت تابلو عمودی باشد تصویر پس‌زمینه دوران داده خواهد شد."
 
1278
 
 
1279
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:15
 
1280
msgid "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again will cause the panel to re-appear."
 
1281
msgstr "اگر درست باشد، وقتی نشان‌گر فضای تابلو را ترک می‌کند، تابلو به طور خودکار در یک گوشه‌ی صفحه‌ی نمایش مخفی می‌شود. بردن نشان‌گر به همان گوشه سبب دوباره ظاهر شدن تابلو خواهد شد."
 
1282
 
 
1283
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:16
 
1284
msgid "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, launchers and buttons on the panel."
 
1285
msgstr "اگر درست باشد، تابلو سراسر عرض (یا اگر تابلو عمودی باشد، ارتفاع) صفحه‌ی نمایش را اشغال خواهد کرد. در این حالت فقط می‌توان تابلو را در یک لبه‌ی صفحه قرار داد. اگر نادرست باشد، تابلو فقط به قدری بزرگ خواهد بود که برنامک‌ها، راه‌انداز‌ها و دکمه‌ها روی آن جا شوند."
 
1286
 
 
1287
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:17
 
1288
msgid "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x and x_right keys specify the location of the panel."
 
1289
msgstr "اگر درست باشد، کلیدهای x و x_right نادیده گرفته می‌شوند و تابلو در وسط محور x صفحه‌ی نمایش قرار می‌گیرد. اگر اندازه‌ی تابلو تغییر داده شود، باز هم در همان موقعیت خواهد ماند ـ مثل اینکه تابلو از هر دو طرف بزرگ شده باشد. اگر نادرست باشد، کلیدهای x و x_right مکان تابلو را مشخص خواهند کرد."
 
1290
 
 
1291
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:18
 
1292
msgid "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y and y_bottom keys specify the location of the panel."
 
1293
msgstr "اگر درست باشد، کلیدهای y و y_right نادیده گرفته می‌شوند و تابلو در وسط محور x صفحه‌ی نمایش قرار می‌گیرد. اگر اندازه‌ی تابلو تغییر داده شود، باز هم در همان موقعیت خواهد ماند ـ مثل اینکه تابلو از هر دو طرف بزرگ شده باشد. اگر نادرست باشد، کلیدهای y و y_right مکان تابلو را مشخص خواهند کرد."
 
1294
 
 
1295
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:19
 
1296
#| msgid "Images"
 
1297
msgid "Image options"
 
1298
msgstr "گزینه‌های تصویر"
 
1299
 
 
1300
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:20
 
1301
msgid "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This key identifies the current monitor the panel is displayed on."
 
1302
msgstr "در برپاسازی سینه‌راما، شما می‌توانید روی هر نمایشگر تابلوهای جداگانه داشته باشید. این کلید نمایشگری را که هم اکنون تابلو روی آن نمایش داده می‌شود را مشخص می‌کند."
 
1303
 
 
1304
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:21
 
1305
msgid "Name to identify panel"
 
1306
msgstr "نامی برای شناسایی تابلو"
 
1307
 
 
1308
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:22
 
1309
msgid "Panel autohide delay"
 
1310
msgstr "تأخیر مخفی شدن خودکار تابلو"
 
1311
 
 
1312
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:23
 
1313
msgid "Panel autounhide delay"
 
1314
msgstr "تأخیر مخفی شدن خودکار تابلو"
 
1315
 
 
1316
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:24
 
1317
msgid "Panel orientation"
 
1318
msgstr "جهت تابلو"
 
1319
 
 
1320
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:25
 
1321
msgid "Panel size"
 
1322
msgstr "اندازه‌ی تابلو"
 
1323
 
 
1324
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:26
 
1325
msgid "Rotate image on vertical panels"
 
1326
msgstr "چرخش تصویر در تابلوهای عمودی"
 
1327
 
 
1328
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:27
 
1329
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
 
1330
msgstr "رنگ پس‌زمینه‌ی تابلو را در قالب #RGB مشخص می‌کند."
 
1331
 
 
1332
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:28
 
1333
msgid "Specifies the file to be used for the background image. If the image contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background image."
 
1334
msgstr "پرونده‌ای را که باید برای تصویر پس‌زمینه به کار رود مشخص می‌کند. اگر تصویر حاوی یک کانال آلفا باشد با تصویر پس‌زمینه‌ی رومیزی ترکیب خواهد شد."
 
1335
 
 
1336
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:29
 
1337
msgid "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
 
1338
msgstr "تعداد میلی‌ثانیه‌های تأخیر پس از آن که نشان‌گر وارد فضای تابلو می‌شود تا این که تابلو دوباره به طور خودکار نمایش داده شود را مشخص می‌کند. این کلید تنها در صورتی کار خواهد کرد که کلید auto_hide درست باشد."
 
1339
 
 
1340
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:30
 
1341
msgid "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the panel area before the panel is automatically hidden. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
 
1342
msgstr "تعداد میلی‌ثانیه‌های تأخیر پس از آن که نشان‌گر فضای تابلو می‌شود تا این که تابلو به طور خودکار مخفی شود را مشخص می‌کند. این کلید تنها در صورتی کار خواهد کرد که کلید auto_hide درست باشد."
 
1343
 
 
1344
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:31
 
1345
msgid "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
 
1346
msgstr "تعداد نقطه‌های مرئی را هنگامی که تابلو به طور خودکار در گوشه مخفی می‌شود مشخص می‌کند. این کلید تنها در صورتی کار خواهد کرد که کلید auto_hide درست باشد."
 
1347
 
 
1348
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:32
 
1349
msgid "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will determine at runtime a minimum size based on the font size and other indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height (or width)."
 
1350
msgstr "ارتفاع (برای تابلوهای عمودی عرض) تابلو. تابلو در هنگام اجرا شدن یک اندازه‌ی حداقل بر اساس اندازه‌ی قلم و دیگر ویژگی‌ها معین خواهد کرد. اندازه‌ی حداکثر به اندازه‌ی یک چهارم ارتفاع (یا عرض) صفحه ثابت است."
 
1351
 
 
1352
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:33
 
1353
msgid "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by the orientation key."
 
1354
msgstr "مکان تابلو در امتداد محور x.شروع از سمت راست صفحه‌ی نمایش. اگر روی ۱- تنظیم شود، نادیده گرفته خواهد شد و مقدار کلید x استفاده خواهد شد. اگر مقدار آن بزرگتر از ۰ باشد، مقدار کلید x نادیده گرفته خواهد شد. این کلید تنها در حالت غیر گسترش یافته کار می‌کند. در حالت گسترش یافته این کلید نادیده گرفته می‌شود و تابلو در لبه‌ای از صفحه‌ی نمایش که کلید orientation مشخص می‌کند قرار داده می‌شود."
 
1355
 
 
1356
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:34
 
1357
msgid "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by the orientation key."
 
1358
msgstr "مکان تابلو در امتداد محور x. این کلید تنها در حالت غیر گسترش یافته کار می‌کند. در حالت گسترش یافته این کلید نادیده گرفته می‌شود و تابلو در لبه‌ای از صفحه‌ی نمایش که کلید orientation مشخص می‌کند قرار داده می‌شود."
 
1359
 
 
1360
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:35
 
1361
msgid "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by the orientation key."
 
1362
msgstr "مکان تابلو در امتداد محور y.شروع از سمت راست صفحه‌ی نمایش. اگر روی ۱- تنظیم شود، نادیده گرفته خواهد شد و مقدار کلید y استفاده خواهد شد. اگر مقدار آن بزرگتر از ۰ باشد، مقدار کلید y نادیده گرفته خواهد شد. این کلید تنها در حالت غیر گسترش یافته کار می‌کند. در حالت گسترش یافته این کلید نادیده گرفته می‌شود و تابلو در لبه‌ای از صفحه‌ی نمایش که کلید orientation مشخص می‌کند قرار داده می‌شود."
 
1363
 
 
1364
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:36
 
1365
msgid "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by the orientation key."
 
1366
msgstr "مکان تابلو در امتداد محور y. این کلید تنها در حالت گسترش یافته کار می‌کند. در حالت گسترش یافته این کلید نادیده گرفته می‌شود و تابلو در لبه‌ای از صفحه‌ی نمایش که کلید orientation مشخص می‌کند قرار داده می‌شود."
 
1367
 
 
1368
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:37
 
1369
msgid "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the panel."
 
1370
msgstr "جهت تابلو. مقادیر ممکن عبارتند از «top»، «bottom»، «left»، «right». در حالت گسترش یافته کلید مشخص می‌کند تابلو در کدام لبه‌ی صفحه قرار دارد. در حالت گسترش نیافته، تفاوت میان «top» و «bottom» اهمیت چندانی ندارد ـ هر دو مشخص می‌کنند که این تابلو افقی است ـ ولی باز هم راهنمایی کارآمدی درباره‌ی طرز رفتار بعضی اشیاء تابلو ارائه می‌کند. به عنوان مثال، در یک تابلوی «top» یک دکمه‌ی منو، منوی خود را زیر تابلو باز خواهد کرد، در حالی که در یک تابلوی «bottom» منو بالای تابلو باز خواهد شد."
 
1371
 
 
1372
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:38
 
1373
msgid "The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the enable_animations key is true."
 
1374
msgstr "سرعت پویانمایی تابلو. مقادیر ممکن عبارتند از «slow»، «medium» و «fast». این کلید تنها در صورتی کار می‌کند که کلید enable_animations بر روی درست باشد."
 
1375
 
 
1376
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:39
 
1377
msgid "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when navigating between panels."
 
1378
msgstr "نامی قابل خواندن برای انسان است که می‌توانید برای شناسایی تابلوها به کار ببرید. فایده‌ی اصلی آن به کار رفتن به شکل عنوان پنجره‌ی تابلو است که موقع ناوش بین تابلوها به درد می‌خورد."
 
1379
 
 
1380
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:40
 
1381
msgid "Visible pixels when hidden"
 
1382
msgstr "نقطه‌های مرئی هنگام مخفی شدن"
 
1383
 
 
1384
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:41
 
1385
#| msgid ""
 
1386
#| "Which type of background should be used for this panel. Possible values "
 
1387
#| "are \"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" "
 
1388
#| "- the color key will be used as background color or \"image\" - the image "
 
1389
#| "specified by the image key will be used as background."
 
1390
msgid "Which type of background should be used for this panel. Possible values are \"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the color key will be used as background color or \"image\" - the image specified by the image key will be used as background."
 
1391
msgstr "کدام نوع از پس‌زمینه باید برای این تابلو استفاده شود. مقادیر ممکن عبارتند از «none» - ویجت پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض GTK+‎ استفاده خواهد شد، «color» - کلید color برای رنگ پس‌زمینه استفاده خواهد شد یا «image» - تصویر مشخص شده در کلید image برای پس‌زمینه به کار خواهد رفت."
 
1392
 
 
1393
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:42
 
1394
msgid "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. This key identifies the current screen the panel is displayed on."
 
1395
msgstr "با برپاسازی چند صفحه‌ای، می‌توانید روی تک تک صفحه‌های نمایش تابلو داشته باشید. این کلید صفحه‌ی فعلی را که تابلو روی آن نمایش داده می‌شود، مشخص می‌کند."
 
1396
 
 
1397
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:43
 
1398
msgid "X co-ordinate of panel"
 
1399
msgstr "مختصات X تابلو"
 
1400
 
 
1401
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:44
 
1402
msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
 
1403
msgstr "مختصات x تابلو، شروع از سمت راست صفحه‌ی نمایش"
 
1404
 
 
1405
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:45
 
1406
msgid "X screen where the panel is displayed"
 
1407
msgstr "صفحه‌ی نمایش X که تابلو روی آن نمایش داده می‌شود"
 
1408
 
 
1409
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:46
 
1410
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
 
1411
msgstr "نمایشگر سینه‌رامایی‌که تابلو در آن نمایش داده شده است"
 
1412
 
 
1413
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:47
 
1414
msgid "Y co-ordinate of panel"
 
1415
msgstr "مختصات Y تابلو"
 
1416
 
 
1417
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:48
 
1418
msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
 
1419
msgstr "مختصات x تابلو، شروع از پایین صفحه‌ی نمایش"
 
1420
 
 
1421
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165
 
1422
#, c-format
 
1423
msgid "File is not a valid .desktop file"
 
1424
msgstr "پرونده یک پرونده‌ی desktop. معتبر نیست."
 
1425
 
 
1426
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188
 
1427
#, c-format
 
1428
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
 
1429
msgstr "نسخه‌ی پرونده میزکار ناشناس «%s»"
 
1430
 
 
1431
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:968
 
1432
#, c-format
 
1433
msgid "Starting %s"
 
1434
msgstr "در حال آغاز %s"
 
1435
 
 
1436
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1110
 
1437
#, c-format
 
1438
msgid "Application does not accept documents on command line"
 
1439
msgstr "برنامه، سندها را از طریق خط فرمان نمی‌پذیرد"
 
1440
 
 
1441
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1178
 
1442
#, c-format
 
1443
msgid "Unrecognized launch option: %d"
 
1444
msgstr "گزینه‌ی راه‌اندازی ناشناخته‌ی %Id"
 
1445
 
 
1446
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1383
 
1447
#, c-format
 
1448
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
 
1449
msgstr "نشانی سند به یک ورودی میزکار «نوع=پیوند» گذر داده نمی‌شود"
 
1450
 
 
1451
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1404
 
1452
#, c-format
 
1453
msgid "Not a launchable item"
 
1454
msgstr "شیء قابل راه‌اندازی نیست"
 
1455
 
 
1456
#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:226
 
1457
msgid "Disable connection to session manager"
 
1458
msgstr "از کار انداختن اتصال به مدیر نشست"
 
1459
 
 
1460
#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:229
 
1461
msgid "Specify file containing saved configuration"
 
1462
msgstr "مشخص کردن پرونده‌ی شامل پیکربندی ذخیره شده"
 
1463
 
 
1464
#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:229
 
1465
msgid "FILE"
 
1466
msgstr "FILE"
 
1467
 
 
1468
#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:232
 
1469
msgid "Specify session management ID"
 
1470
msgstr "شناسه‌ی مدیریت نشست را مشخص کنید"
 
1471
 
 
1472
#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:232
 
1473
msgid "ID"
 
1474
msgstr "شناسه"
 
1475
 
 
1476
#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:253
 
1477
msgid "Session management options:"
 
1478
msgstr "گزینه‌های مدیریت نشست:"
 
1479
 
 
1480
#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:254
 
1481
msgid "Show session management options"
 
1482
msgstr "گزینه‌های مدیریت نشست را نشان بده"
1271
1483
 
1272
1484
#. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what
1273
1485
#. * the format should be. Let's put something simple until
1274
1486
#. * the following bug gets fixed:
1275
1487
#. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
1276
1488
#. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
1277
 
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-error.c:82
1278
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:998
1279
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1086
 
1489
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-error.c:76
 
1490
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:769
 
1491
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:941
1280
1492
msgid "Error"
1281
 
msgstr ""
1282
 
 
1283
 
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:45
 
1493
msgstr "خطا"
 
1494
 
 
1495
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381
 
1496
msgid "Choose an icon"
 
1497
msgstr "انتخاب یک شمایل"
 
1498
 
 
1499
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45
 
1500
#, c-format
 
1501
msgid "Could not launch '%s'"
 
1502
msgstr "عدم توانایی در راه‌اندازی «%s»"
 
1503
 
 
1504
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48
 
1505
#: ../gnome-panel/launcher.c:175
 
1506
msgid "Could not launch application"
 
1507
msgstr "عدم توانایی در راه‌اندازی برنامه"
 
1508
 
 
1509
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:44
1284
1510
#, c-format
1285
1511
msgid "Could not open location '%s'"
1286
 
msgstr "باز کردن مکان «%s» ممکن نیست"
 
1512
msgstr "عدم توانایی در باز کردن محل «%s»"
1287
1513
 
1288
 
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:193
 
1514
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:162
1289
1515
msgid "No application to handle search folders is installed."
1290
 
msgstr ""
1291
 
 
1292
 
#: ../gnome-panel/GNOME_Panel.server.in.h:1
1293
 
msgid "GNOME Panel Shell"
1294
 
msgstr "پوسته‌ی تابلوی گنوم"
1295
 
 
1296
 
#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:1 ../gnome-panel/applet.c:542
1297
 
msgid "Loc_k To Panel"
1298
 
msgstr "_قفل کردن به تابلو"
1299
 
 
1300
 
#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:2 ../gnome-panel/applet.c:525
 
1516
msgstr "هیچ برنامه‌ای برای گرداندن پوشه‌های جست و جو نصب نشده است."
 
1517
 
 
1518
#: ../gnome-panel/applet.c:363
 
1519
msgid "???"
 
1520
msgstr "؟؟؟"
 
1521
 
 
1522
#: ../gnome-panel/applet.c:504
 
1523
#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:169
1301
1524
msgid "_Move"
1302
1525
msgstr "_جابه‌جایی"
1303
1526
 
1304
 
#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:3 ../gnome-panel/applet.c:514
 
1527
#: ../gnome-panel/applet.c:511
 
1528
#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:166
1305
1529
msgid "_Remove From Panel"
1306
1530
msgstr "_حذف از تابلو"
1307
1531
 
1308
 
#: ../gnome-panel/applet.c:434
1309
 
msgid "???"
1310
 
msgstr "؟؟؟"
1311
 
 
1312
 
#: ../gnome-panel/applet.c:1239
1313
 
msgid "Cannot find an empty spot"
1314
 
msgstr "جای خالی پیدا نمی‌شود"
1315
 
 
1316
 
#: ../gnome-panel/drawer.c:350 ../gnome-panel/panel-addto.c:172
1317
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1583
1318
 
msgid "Drawer"
1319
 
msgstr "کشو"
1320
 
 
1321
 
#: ../gnome-panel/drawer.c:589
1322
 
msgid "_Add to Drawer..."
1323
 
msgstr "ا_ضافه کردن به کشو..."
1324
 
 
1325
 
#: ../gnome-panel/drawer.c:595 ../gnome-panel/launcher.c:874
1326
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:139
1327
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:215
1328
 
msgid "_Properties"
1329
 
msgstr "ویژگی‌ها_"
1330
 
 
1331
 
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:31
 
1532
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:29
1332
1533
msgid "Create new file in the given directory"
1333
1534
msgstr "ایجاد یک پرونده‌ی جدید در شاخه‌ی داده شده"
1334
1535
 
1335
 
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:32
 
1536
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:30
1336
1537
msgid "[FILE...]"
1337
 
msgstr "[پرونده...]"
 
1538
msgstr "[FILE...]"
1338
1539
 
1339
 
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:110
 
1540
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:108
1340
1541
msgid "- Edit .desktop files"
1341
 
msgstr "- ویرایش  پرونده‌های.desktop"
 
1542
msgstr "- ویرایش پرونده‌های desktop."
1342
1543
 
1343
 
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:149
1344
 
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:203 ../gnome-panel/launcher.c:964
 
1544
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:146
 
1545
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:200
 
1546
#: ../gnome-panel/launcher.c:886
1345
1547
msgid "Create Launcher"
1346
1548
msgstr "ایجاد راه‌انداز"
1347
1549
 
1348
 
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:174
1349
 
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:197
1350
 
#, fuzzy
 
1550
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:171
 
1551
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:194
1351
1552
msgid "Directory Properties"
1352
 
msgstr "ویژگی‌های راه‌انداز"
 
1553
msgstr "ویژگی‌های فهرست راهنما"
1353
1554
 
1354
 
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:180 ../gnome-panel/launcher.c:802
 
1555
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:177
 
1556
#: ../gnome-panel/launcher.c:726
1355
1557
msgid "Launcher Properties"
1356
1558
msgstr "ویژگی‌های راه‌انداز"
1357
1559
 
1358
1560
#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:1
1359
 
msgid ""
1360
 
"Launch other applications and provide various utilities to manage windows, "
1361
 
"show the time, etc."
1362
 
msgstr ""
 
1561
msgid "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, show the time, etc."
 
1562
msgstr "برنامه‌های دیگر را راه می‌اندازد و برنامه‌های سودمند گوناگونی برای مدیریت پنجره‌ها فراهم می‌کند، نشان دادن زمان، و غیره."
1363
1563
 
1364
1564
#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2
 
1565
#: ../gnome-panel/main.c:87
1365
1566
msgid "Panel"
1366
1567
msgstr "تابلو"
1367
1568
 
1368
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:173
 
1569
#: ../gnome-panel/launcher.c:136
1369
1570
msgid "Could not show this URL"
1370
 
msgstr ""
 
1571
msgstr "عدم توانایی در نمایش این URL"
1371
1572
 
1372
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:174
 
1573
#: ../gnome-panel/launcher.c:137
1373
1574
msgid "No URL was specified."
1374
1575
msgstr "هیچ URLی مشخص نشده است."
1375
1576
 
1376
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:218
1377
 
msgid "Could not launch application"
1378
 
msgstr "راه‌اندازی برنامه ممکن نیست"
1379
 
 
1380
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:286
 
1577
#: ../gnome-panel/launcher.c:219
1381
1578
msgid "Could not use dropped item"
1382
 
msgstr ""
 
1579
msgstr "عدم توانایی در استفاده از مورد حذف شده"
1383
1580
 
1384
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:490
 
1581
#: ../gnome-panel/launcher.c:415
1385
1582
#, c-format
1386
1583
msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
1387
 
msgstr "نشانی اینترنتی‌ای برای پرونده‌ی رومیزی راه‌انداز تابلو وجود ندارد\n"
 
1584
msgstr "نشانی اینترنتی برای پرونده‌ی رومیزیِ راه‌انداز تابلو وجود ندارد\n"
1388
1585
 
1389
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:529
 
1586
#: ../gnome-panel/launcher.c:456
1390
1587
#, c-format
1391
1588
msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
1392
1589
msgstr "باز کردن پرونده‌ی رومیزی %s برای راه‌انداز تابلوی %s%s مقدور نیست\n"
1393
1590
 
1394
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:868
 
1591
#: ../gnome-panel/launcher.c:790
1395
1592
msgid "_Launch"
1396
 
msgstr "راه اندازی_"
1397
 
 
1398
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:907
 
1593
msgstr "_راه اندازی"
 
1594
 
 
1595
#: ../gnome-panel/launcher.c:796
 
1596
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:139
 
1597
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:133
 
1598
msgid "_Properties"
 
1599
msgstr "_ویژگی‌ها"
 
1600
 
 
1601
#: ../gnome-panel/launcher.c:827
1399
1602
#, c-format
1400
 
msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
1401
 
msgstr "کلید %s تنظیم نشده است، بار کردن راه‌انداز ممکن نیست\n"
 
1603
#| msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
 
1604
msgid "Launcher location is not set, cannot load launcher\n"
 
1605
msgstr "مکان راه‌انداز تنظیم نشده است، نمی‌تواند راه‌انداز را بارگیری کرد\n"
1402
1606
 
1403
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:1031 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1350
1404
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1384
1405
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1415
 
1607
#: ../gnome-panel/launcher.c:957
 
1608
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1357
 
1609
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1391
 
1610
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1422
1406
1611
msgid "Could not save launcher"
1407
1612
msgstr "ذخیره‌ی راه‌انداز ممکن نیست"
1408
1613
 
1409
 
#: ../gnome-panel/menu.c:1004
1410
 
msgid "Add this launcher to _panel"
1411
 
msgstr "اضافه کردن این راه‌انداز به _تابلو"
1412
 
 
1413
 
#: ../gnome-panel/menu.c:1011
1414
 
msgid "Add this launcher to _desktop"
1415
 
msgstr "اضافه کردن این راه‌انداز به _رومیزی"
1416
 
 
1417
 
#: ../gnome-panel/menu.c:1023
1418
 
msgid "_Entire menu"
1419
 
msgstr "_سراسر منو"
1420
 
 
1421
 
#: ../gnome-panel/menu.c:1028
1422
 
msgid "Add this as _drawer to panel"
1423
 
msgstr "اضافه کردن به شکل _کشو به تابلو"
1424
 
 
1425
 
#: ../gnome-panel/menu.c:1035
1426
 
msgid "Add this as _menu to panel"
1427
 
msgstr "اضافه کردن به شکل _منو به تابلو"
1428
 
 
1429
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:601
1430
 
#, c-format
1431
 
msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
1432
 
msgstr "در مرحله‌ی %d، <b>بازی تمام شد</b>!"
1433
 
 
1434
 
#. Translators: the first and third strings are similar to a
1435
 
#. * title, and the second string is a small information text.
1436
 
#. * The spaces are there only to separate all the strings, so
1437
 
#. try to keep them as is.
1438
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:608
1439
 
#, c-format
1440
 
msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
1441
 
msgstr "‏%1$s   %2$s   %3$s"
1442
 
 
1443
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:609
1444
 
msgid "Press 'q' to quit"
1445
 
msgstr ""
1446
 
 
1447
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:614
1448
 
msgid "Paused"
1449
 
msgstr ""
1450
 
 
1451
 
#. Translators: the first string is a title and the second
1452
 
#. * string is a small information text.
1453
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:617 ../gnome-panel/nothing.cP:628
1454
 
#, c-format
1455
 
msgid "%1$s\t%2$s"
1456
 
msgstr "%1$s\t%2$s"
1457
 
 
1458
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:618
1459
 
msgid "Press 'p' to unpause"
1460
 
msgstr ""
1461
 
 
1462
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:624
1463
 
#, c-format
1464
 
msgid "Level: %s,  Lives: %s"
1465
 
msgstr ""
1466
 
 
1467
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:629
1468
 
msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
1469
 
msgstr ""
1470
 
 
1471
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:1369
1472
 
msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
1473
 
msgstr ""
 
1614
#: ../gnome-panel/main.c:41
 
1615
msgid "Replace a currently running panel"
 
1616
msgstr "جایگزینی یک تابلو در حال اجرا"
1474
1617
 
1475
1618
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:127
 
1619
msgid "_Lock Screen"
 
1620
msgstr "_قفل کردن صفحه"
 
1621
 
 
1622
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:133
1476
1623
msgid "_Activate Screensaver"
1477
1624
msgstr "_فعال‌سازی محافظ صفحه‌ی نمایش"
1478
1625
 
1479
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:133
1480
 
msgid "_Lock Screen"
1481
 
msgstr "_قفل کردن صفحه"
1482
 
 
1483
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:228
1484
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:416 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:992
1485
 
#: ../gnome-panel/panel-util.c:711
1486
 
#, c-format
1487
 
msgid "Could not execute '%s'"
1488
 
msgstr "نمی‌توان «%s» رااجرا کرد"
1489
 
 
1490
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:265
 
1626
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:239
 
1627
#| msgid "Connect to Server..."
 
1628
msgid "Connect to server"
 
1629
msgstr "اتصال به کارگزار"
 
1630
 
 
1631
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:263
1491
1632
msgid "Could not connect to server"
1492
1633
msgstr "نمی‌توان به کارگزار متصل شد"
1493
1634
 
1494
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:296
 
1635
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:293
1495
1636
msgid "Lock Screen"
1496
1637
msgstr "قفل کردن صفحه"
1497
1638
 
1498
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:297
 
1639
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:294
1499
1640
msgid "Protect your computer from unauthorized use"
1500
1641
msgstr "از کامپیوترتان در برابر استفاده‌ی غیر مجاز حفاظت کنید"
1501
1642
 
1502
1643
#. when changing one of those two strings, don't forget to
1503
1644
#. * update the ones in panel-menu-items.c (look for
1504
 
#. * panel:showusername|1)
1505
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:311
 
1645
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername"))
 
1646
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:307
1506
1647
msgid "Log Out..."
1507
1648
msgstr "خروج از سیستم..."
1508
1649
 
1509
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:312
 
1650
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:308
1510
1651
msgid "Log out of this session to log in as a different user"
1511
 
msgstr ""
1512
 
"خروج از این نشست برای ورود با یک کاربر دیگر"
 
1652
msgstr "خروج از این نشست برای ورود با یک کاربر دیگر"
1513
1653
 
1514
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:321
 
1654
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:316
1515
1655
msgid "Run Application..."
1516
1656
msgstr "اجرای برنامه..."
1517
1657
 
1518
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:322
 
1658
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:317
1519
1659
msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
1520
1660
msgstr "اجرای برنامه با وارد کردن فرمان یا انتخاب از فهرست"
1521
1661
 
1522
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:331
 
1662
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:325
1523
1663
msgid "Search for Files..."
1524
 
msgstr "جست و جو به دنبال پرونده..."
 
1664
msgstr "جست‌وجو به دنبال پرونده‌ها..."
1525
1665
 
1526
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:332
 
1666
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:326
1527
1667
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
1528
 
msgstr ""
 
1668
msgstr "محل‌یابی سند‌ها و پوشه‌های روی این رایانه برحسب نام یا محتویات"
1529
1669
 
1530
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:340
1531
 
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:221
 
1670
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:333
 
1671
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:239
1532
1672
msgid "Force Quit"
1533
1673
msgstr "ترک اجباری"
1534
1674
 
1535
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:341
 
1675
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:334
1536
1676
msgid "Force a misbehaving application to quit"
1537
1677
msgstr "مجبور کردن یک برنامه‌ی بدرفتار به ترک"
1538
1678
 
1539
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:350
 
1679
#. FIXME icon
 
1680
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:342
1540
1681
msgid "Connect to Server..."
1541
1682
msgstr "اتصال به کارگزار..."
1542
1683
 
1543
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:351
 
1684
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:343
1544
1685
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
1545
1686
msgstr "اتصال به کارگزار دوردست یا دیسک به‌اشتراک‌گذاشته‌شده"
1546
1687
 
1547
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:359
 
1688
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:350
1548
1689
msgid "Shut Down..."
1549
 
msgstr ""
 
1690
msgstr "خاموش کردن..."
1550
1691
 
1551
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:360
 
1692
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:351
1552
1693
msgid "Shut down the computer"
1553
 
msgstr ""
 
1694
msgstr "خاموش کردن کامپیوتر"
1554
1695
 
1555
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:113
 
1696
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:115
1556
1697
msgid "Custom Application Launcher"
1557
1698
msgstr "راه‌انداز برنامه‌ی سفارشی"
1558
1699
 
1559
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:114
 
1700
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:116
1560
1701
msgid "Create a new launcher"
1561
1702
msgstr "ایجاد یک راه‌انداز جدید"
1562
1703
 
1563
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:124
 
1704
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:126
1564
1705
msgid "Application Launcher..."
1565
1706
msgstr "راه‌انداز برنامه..."
1566
1707
 
1567
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:125
 
1708
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:127
1568
1709
msgid "Copy a launcher from the applications menu"
1569
 
msgstr ""
 
1710
msgstr "رونوشت کردن یک راه‌انداز از منو برنامه‌ها"
1570
1711
 
1571
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:139 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:1093
 
1712
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:141
 
1713
#: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:948
1572
1714
msgid "Main Menu"
1573
1715
msgstr "منوی اصلی"
1574
1716
 
1575
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:140
 
1717
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:142
1576
1718
msgid "The main GNOME menu"
1577
1719
msgstr "منوی اصلی گنوم"
1578
1720
 
1579
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:150
 
1721
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:152
1580
1722
msgid "Menu Bar"
1581
1723
msgstr "نوار منو"
1582
1724
 
1583
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:151
 
1725
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:153
1584
1726
msgid "A custom menu bar"
1585
1727
msgstr "یک نوار منوی سفارشی"
1586
1728
 
1587
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:161
 
1729
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:163
1588
1730
msgid "Separator"
1589
 
msgstr "جداکننده"
 
1731
msgstr "جدا کننده"
1590
1732
 
1591
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:162
 
1733
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:164
1592
1734
msgid "A separator to organize the panel items"
1593
 
msgstr ""
1594
 
 
1595
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:173
1596
 
msgid "A pop out drawer to store other items in"
1597
 
msgstr "یک کشوی واشو برای نگه‌داشتن اشیاء دیگر"
1598
 
 
1599
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:264
 
1735
msgstr "یک جدا کننده برای سازمان دهی اشیاء تابلو"
 
1736
 
 
1737
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:174
 
1738
#| msgid "Menu"
 
1739
msgid "User Menu"
 
1740
msgstr "منو کاربر"
 
1741
 
 
1742
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:175
 
1743
msgid "Menu to change your settings and your online status"
 
1744
msgstr "منو جهت تغییر تنظیمات و وضعیت برخط شما"
 
1745
 
 
1746
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:257
1600
1747
msgid "(empty)"
1601
1748
msgstr "(خالی)"
1602
1749
 
1603
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:407
1604
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:248
1605
 
#, c-format
1606
 
msgid "query returned exception %s\n"
1607
 
msgstr "پرس و جو استثنای %s را برگرداند\n"
1608
 
 
1609
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1066
 
1750
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1055
1610
1751
#, c-format
1611
1752
msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
1612
1753
msgstr "یک _شیء پیدا کنید تا به «%s» اضافه شود:"
1613
1754
 
1614
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1070
1615
 
#, c-format
1616
 
msgid "Add to Drawer"
1617
 
msgstr "اضافه کردن به کشو"
1618
 
 
1619
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1072
1620
 
msgid "Find an _item to add to the drawer:"
1621
 
msgstr "یک _شیء پیدا کنید تا به کشو اضافه شود:"
1622
 
 
1623
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1074
1624
 
#, c-format
 
1755
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1059
 
1756
msgid "Find an _item to add to the panel:"
 
1757
msgstr "یک _شیء پیدا کنید تا به تابلو اضافه شود:"
 
1758
 
 
1759
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1062
1625
1760
msgid "Add to Panel"
1626
1761
msgstr "اضافه کردن به تابلو"
1627
1762
 
1628
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1076
1629
 
msgid "Find an _item to add to the panel:"
1630
 
msgstr "یک _شیء پیدا کنید تا به تابلو اضافه شود:"
1631
 
 
1632
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:842
1633
 
#, c-format
1634
 
msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
1635
 
msgstr "استثنا از منوی واشوی «%s»\n"
1636
 
 
1637
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:967
 
1763
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:738
1638
1764
#, c-format
1639
1765
msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
1640
 
msgstr "‏«%s» به طور غیرمنتظره‌ای تمام شد"
 
1766
msgstr "‏«%s» به طور غیرمنتظره‌ای بسته شد"
1641
1767
 
1642
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:969
 
1768
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:740
1643
1769
msgid "Panel object has quit unexpectedly"
1644
 
msgstr "شیء موجود در تابلو به طور غیرمنتظره‌ای تمام شد"
1645
 
 
1646
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:976
1647
 
msgid ""
1648
 
"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
1649
 
"panel."
1650
 
msgstr ""
1651
 
" اگر شیء موجود در تابلو را دوباره بارگیری کنید، خودش به طور خودکار دوباره به "
1652
 
"تابلو اضافه می‌شود."
1653
 
 
1654
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:982
 
1770
msgstr "شیء موجود در تابلو به طور غیرمنتظره‌ای بسته شد"
 
1771
 
 
1772
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:747
 
1773
msgid "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the panel."
 
1774
msgstr "اگر شیء موجود در تابلو را دوباره بارگیری کنید، خودش به طور خودکار دوباره به تابلو اضافه می‌شود."
 
1775
 
 
1776
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:753
1655
1777
msgid "_Don't Reload"
1656
1778
msgstr "دوباره بار _نشود"
1657
1779
 
1658
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:983
 
1780
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:754
1659
1781
msgid "_Reload"
1660
1782
msgstr "_بار کردن دوباره"
1661
1783
 
1662
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1049
 
1784
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:904
1663
1785
#, c-format
1664
1786
msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
1665
1787
msgstr "تابلو در حین بار کردن «%s» با مشکلی برخورد کرد."
1666
1788
 
1667
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1065
 
1789
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:920
1668
1790
msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
1669
1791
msgstr "آیا می‌خواهید برنامک را از پیکربندی‌تان حذف کنید؟"
1670
1792
 
1671
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1139
1672
 
msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
1673
 
msgstr "دست یافتن به رابط پوسته‌ی برنامک از طریق کنترل ممکن نیست\n"
1674
 
 
1675
 
#: ../gnome-panel/panel-bindings.c:153
1676
 
#, c-format
1677
 
msgid "Error watching gconf key '%s': %s"
1678
 
msgstr "خطا در مراقبت از کلید gconf «%s»: %s"
1679
 
 
1680
 
#: ../gnome-panel/panel-bindings.c:171
1681
 
#, c-format
1682
 
msgid "Error loading gconf directory '%s': %s"
1683
 
msgstr "خطا در بار کردن شاخه‌ی gconf «%s»: %s"
1684
 
 
1685
 
#: ../gnome-panel/panel-bindings.c:185
1686
 
#, c-format
1687
 
msgid "Error getting value for '%s': %s"
1688
 
msgstr "خطا در گرفتن مقدار «%s»: %s"
1689
 
 
1690
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:103
1691
 
msgid "And many, many others..."
1692
 
msgstr "و بسیاری، بسیاری دیگر..."
1693
 
 
1694
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:129
1695
 
msgid "The GNOME Panel"
1696
 
msgstr "تابلوی گنوم"
1697
 
 
1698
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:132
1699
 
#, fuzzy
1700
 
msgid ""
1701
 
"This program is responsible for launching other applications and provides "
1702
 
"useful utilities."
1703
 
msgstr ""
1704
 
"این برنامه مسئول راه‌اندازی برنامه‌های دیگر و کار گذاشتن برنامک‌های کوچک در خود "
1705
 
"است."
1706
 
 
1707
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:136
1708
 
msgid "About the GNOME Panel"
1709
 
msgstr "درباره‌ی تابلوی گنوم"
1710
 
 
1711
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:170
 
1793
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:63
1712
1794
msgid "Cannot delete this panel"
1713
1795
msgstr "حذف این تابلو ممکن نیست"
1714
1796
 
1715
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:171
 
1797
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:64
1716
1798
msgid "You must always have at least one panel."
1717
 
msgstr ""
 
1799
msgstr "شما همیشه باید دست کم یک تابلو داشته باشید."
1718
1800
 
1719
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:204
 
1801
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:122
1720
1802
msgid "_Add to Panel..."
1721
1803
msgstr "_اضافه کردن به تابلو..."
1722
1804
 
1723
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:225
 
1805
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:143
1724
1806
msgid "_Delete This Panel"
1725
1807
msgstr "_حذف این تابلو"
1726
1808
 
1727
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:240
 
1809
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:158
1728
1810
msgid "_New Panel"
1729
1811
msgstr "تابلوی _جدید"
1730
1812
 
1731
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:291
1732
 
msgid "A_bout Panels"
1733
 
msgstr "_درباره‌ی تابلوها"
1734
 
 
1735
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:116
 
1813
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:114
1736
1814
msgid "Application"
1737
1815
msgstr "برنامه"
1738
1816
 
 
1817
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:116
 
1818
msgid "Application in Terminal"
 
1819
msgstr "برنامه در پایانه"
 
1820
 
1739
1821
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:118
1740
 
#, fuzzy
1741
 
msgid "Application in Terminal"
1742
 
msgstr "برنامه‌ها"
1743
 
 
1744
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:120
1745
1822
msgid "Location"
1746
1823
msgstr "مکان"
1747
1824
 
1748
1825
#. Type
1749
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:622
1750
 
#, fuzzy
 
1826
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:618
1751
1827
msgid "_Type:"
1752
 
msgstr "_سبک:"
 
1828
msgstr "_نوع:"
1753
1829
 
1754
1830
#. Name
1755
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:629
 
1831
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:625
1756
1832
msgid "_Name:"
1757
 
msgstr "_نام"
1758
 
 
1759
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:637
1760
 
#, fuzzy
1761
 
msgid "Browse icons"
1762
 
msgstr "مرور"
1763
 
 
1764
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:655
1765
 
#, fuzzy
 
1833
msgstr "_نام:"
 
1834
 
 
1835
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:652
1766
1836
msgid "_Browse..."
1767
1837
msgstr "_مرور..."
1768
1838
 
1769
1839
#. Comment
1770
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:662
1771
 
#, fuzzy
 
1840
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:659
1772
1841
msgid "Co_mment:"
1773
 
msgstr "ورودی فرمان"
 
1842
msgstr "تو_ضیح:"
1774
1843
 
1775
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1024
 
1844
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1008
1776
1845
msgid "Choose an application..."
1777
1846
msgstr "یک برنامه انتخاب کنید..."
1778
1847
 
1779
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1028
 
1848
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1012
1780
1849
msgid "Choose a file..."
1781
1850
msgstr "یک پرونده انتخاب کنید..."
1782
1851
 
1783
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1153
 
1852
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1177
 
1853
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1186
1784
1854
msgid "Comm_and:"
1785
1855
msgstr "_فرمان:"
1786
1856
 
1787
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1162
1788
 
msgid "_Command:"
1789
 
msgstr "_فرمان:"
1790
 
 
1791
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1171
 
1857
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1195
1792
1858
msgid "_Location:"
1793
1859
msgstr "_مکان:"
1794
1860
 
1795
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1351
 
1861
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1358
1796
1862
msgid "The name of the launcher is not set."
1797
1863
msgstr "نام راه‌انداز تنظیم نشده است."
1798
1864
 
1799
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1355
1800
 
#, fuzzy
 
1865
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1362
1801
1866
msgid "Could not save directory properties"
1802
 
msgstr "دریافت نام شاخه از مسیر ممکن نیست: %s"
 
1867
msgstr "امکان ذخیره ویژگی‌های شاخه وجود ندارد"
1803
1868
 
1804
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1356
 
1869
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1363
1805
1870
msgid "The name of the directory is not set."
1806
 
msgstr ""
 
1871
msgstr "نام شاخه تنظیم نشده است."
1807
1872
 
1808
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1372
1809
 
#, fuzzy
 
1873
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1379
1810
1874
msgid "The command of the launcher is not set."
1811
 
msgstr "شمایل فرمانی که قرار است اجرا شود."
 
1875
msgstr "فرمان راه‌انداز تنظیم نشده است."
1812
1876
 
1813
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1375
 
1877
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1382
1814
1878
msgid "The location of the launcher is not set."
1815
 
msgstr ""
 
1879
msgstr "مکان راه‌انداز تنظیم نشده است."
1816
1880
 
1817
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1455 ../gnome-panel/panel-util.c:192
 
1881
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1459
1818
1882
msgid "Could not display help document"
1819
 
msgstr "نمی‌توان نوشتار راهنما را نمایش داد"
1820
 
 
1821
 
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:76
1822
 
msgid ""
1823
 
"Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
1824
 
msgstr ""
1825
 
"روی یک پنجره کلیک کنید تا آن را وادار به ترک کنید. برای انصراف <گریز> را "
1826
 
"فشار دهید."
1827
 
 
1828
 
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:204
1829
 
#, fuzzy
 
1883
msgstr "نمی‌توان سند راهنما را نمایش داد"
 
1884
 
 
1885
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:77
 
1886
msgid "Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
 
1887
msgstr "روی یک پنجره کلیک کنید تا آن را وادار به ترک کنید. برای انصراف <ESC> را فشار دهید."
 
1888
 
 
1889
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:222
1830
1890
msgid "Force this application to exit?"
1831
 
msgstr "مجبور کردن یک برنامه‌ی بدرفتار به ترک"
1832
 
 
1833
 
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:207
1834
 
#, fuzzy
1835
 
msgid ""
1836
 
"If you choose to force an application to exit, any open documents in it will "
1837
 
"be lost."
1838
 
msgstr ""
1839
 
"این برنامه وادار به ترک شود؟\n"
1840
 
"(همه‌ی نوشتارهای باز از دست خواهند رفت.)"
1841
 
 
1842
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:1
1843
 
msgid ""
1844
 
"A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
1845
 
"apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
1846
 
"panel."
1847
 
msgstr ""
1848
 
"یک پرچم بولی برای مشخص کردن این‌که پیکربندی قبلی کاربر در ‎/apps/panel/‎"
1849
 
"profiles/default در یک مکان جدید در ‎/apps/panel نسخه‌برداری شده است."
1850
 
 
1851
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:2
1852
 
msgid ""
1853
 
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
1854
 
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
1855
 
msgstr ""
1856
 
"فهرستی از شناسه‌های تابلو. هر شناسه‌ یک تابلوی‌ سطح بالای جداگانه را مشخص "
1857
 
"می‌کند. تنظیمات هر کدام از این تابلو‌ها در ‎/apps/panel/toplevels/$(id)‎ نگهداری "
1858
 
"می‌شود."
1859
 
 
1860
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:3
1861
 
msgid ""
1862
 
"A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. "
1863
 
"The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/"
1864
 
"$(id)."
1865
 
msgstr ""
1866
 
"فهرستی از شناسه‌های برنامک‌های تابلو. هر شناسه‌ یک برنامک‌ تابلوی جداگانه را "
1867
 
"مشخص می‌کند. تنظیمات هر کدام از این برنامک‌ها در ‎/apps/panel/applets/$(id)‎ "
1868
 
"نگهداری می‌شود."
1869
 
 
1870
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:4
1871
 
msgid ""
1872
 
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
1873
 
"g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of "
1874
 
"these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
1875
 
msgstr ""
1876
 
"فهرستی از شناسه‌های اشیاء تابلو. هر شناسه‌ یک شی‌ء تابلوی جداگانه را مشخص "
1877
 
"می‌کند. تنظیمات هر کدام از این شیء‌ها در ‎/apps/panel/objects/$(id)‎ نگهداری "
1878
 
"می‌شود."
1879
 
 
1880
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:5
1881
 
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
1882
 
msgstr "به کار انداختن تکمیل خودکار در محاوره‌ی «اجرای برنامه»‏"
1883
 
 
1884
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:6
1885
 
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
1886
 
msgstr "به کار انداختن فهرست برنامه‌ها در محاوره‌ی «اجرای برنامه»‏"
1887
 
 
1888
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:7
1889
 
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
1890
 
msgstr "باز شدن فهرست برنامه‌ها در محاوره‌ی «اجرای برنامه»‏"
1891
 
 
1892
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:8
1893
 
msgid ""
1894
 
"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
1895
 
msgstr ""
1896
 
"اگر درست باشد، تکمیل خودکار در محاوره‌ی «اجرای برنامه» قابل دسترسی می‌شود."
1897
 
 
1898
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:9
1899
 
msgid ""
1900
 
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
1901
 
"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
1902
 
"the enable_program_list key is true."
1903
 
msgstr ""
1904
 
"اگر درست باشد، وقتی محاوره‌ی «اجرای برنامه» باز می‌شود، فهرست «برنامه‌های شناخته "
1905
 
"شده» در آن باز می‌شود. این کلید فقط وقتی کار می‌کند که کلید "
1906
 
"enable_program_list درست باشد."
1907
 
 
1908
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:10
1909
 
msgid ""
1910
 
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
1911
 
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
1912
 
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
1913
 
msgstr ""
1914
 
"اگر درست باشد، فهرست «برنامه‌های شناخته‌شده» در محاوره‌ی «اجرای برنامه» قابل "
1915
 
"دسترسی می‌شود. این که فهرست هنگام نشان دادن محاوره باز شود یا نه با کلید "
1916
 
"show_program_list کنترل می‌شود."
1917
 
 
1918
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:11
1919
 
msgid "Old profiles configuration migrated"
1920
 
msgstr "شرح‌حال‌های پیکربندی قدیمی کوچ داده شدند"
1921
 
 
1922
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:12
1923
 
msgid "Panel ID list"
1924
 
msgstr "فهرست شناسه‌ی تابلو"
1925
 
 
1926
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:13
1927
 
msgid "Panel applet ID list"
1928
 
msgstr "فهرست شناسه‌ی برنامک‌های تابلو"
1929
 
 
1930
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:14
1931
 
msgid "Panel object ID list"
1932
 
msgstr "فهرست شناسه‌ی اشیاء تابلو"
1933
 
 
1934
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:1
1935
 
msgid ""
1936
 
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
1937
 
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
1938
 
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
1939
 
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
1940
 
msgstr ""
1941
 
 
1942
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:2
1943
 
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
1944
 
msgstr ""
1945
 
 
1946
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:3
1947
 
msgid "Autoclose drawer"
1948
 
msgstr "بستن خودکار کشو"
1949
 
 
1950
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:4
1951
 
msgid "Complete panel lockdown"
1952
 
msgstr "قفل کردن کامل تابلو"
1953
 
 
1954
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:5
1955
 
msgid "Confirm panel removal"
1956
 
msgstr "تصدیق حذف تابلو"
1957
 
 
1958
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:6
1959
 
msgid "Deprecated"
1960
 
msgstr "منسوخ شده"
1961
 
 
1962
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:7
1963
 
msgid "Disable Force Quit"
1964
 
msgstr "از کار انداختن ترک اجباری"
1965
 
 
1966
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:8
1967
 
msgid "Disable Lock Screen"
1968
 
msgstr "از کار انداختن قفل صفحه"
1969
 
 
1970
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:9
1971
 
msgid "Disable Logging Out"
1972
 
msgstr "از کار انداختن خروج از سیستم"
1973
 
 
1974
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:10
1975
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9
1976
 
msgid "Enable animations"
1977
 
msgstr "به کار انداختن پویانمایی‌ها"
1978
 
 
1979
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:11
1980
 
msgid "Enable tooltips"
1981
 
msgstr "به کار انداختن راهنمای آنی"
1982
 
 
1983
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:12
1984
 
msgid "Highlight launchers on mouseover"
1985
 
msgstr "پررنگ کردن راه‌اندازها وقتی موشی از روی آنها رد می‌شود"
1986
 
 
1987
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:13
1988
 
msgid ""
1989
 
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
1990
 
"remove a panel."
1991
 
msgstr ""
1992
 
"اگر درست باشد، اگر کاربر بخواهد تابلویی را حذف کند محاوره‌ای برای تصدیق نشان "
1993
 
"داده می‌شود."
1994
 
 
1995
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:14
1996
 
msgid ""
1997
 
"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
1998
 
"launcher in it."
1999
 
msgstr ""
2000
 
"اگر درست باشد، کشوها وقتی کاربر روی راه‌اندازی در آنها کلیک کند به طور خودکار "
2001
 
"بسته خواهند شد."
2002
 
 
2003
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:15
2004
 
msgid ""
2005
 
"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
2006
 
msgstr ""
2007
 
"اگر درست باشد، راه‌اندازها وقتی کاربر نشان‌گر را روی آنها حرکت می‌دهد پررنگ "
2008
 
"می‌شوند."
2009
 
 
2010
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:16
2011
 
msgid ""
2012
 
"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
2013
 
"removing access to the force quit button."
2014
 
msgstr ""
2015
 
"اگر درست باشد، تابلو با حذف دسترسی به دکمه‌ی ترک اجباری به کاربر اجازه نمی‌دهد "
2016
 
"که برنامه‌ای را وادار به ترک کند."
2017
 
 
2018
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:17
2019
 
msgid ""
2020
 
"If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by removing "
2021
 
"access to the lock screen menu entries."
2022
 
msgstr ""
2023
 
"اگر درست باشد، تابلو با حذف دسترسی به ورودی قفل صفحه‌ی نمایش منو، به کاربران "
2024
 
"اجازه نخواهد داد صفحه‌ی نمایش‌‌شان را قفل کنند."
2025
 
 
2026
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:18
2027
 
msgid ""
2028
 
"If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to "
2029
 
"the log out menu entries."
2030
 
msgstr ""
2031
 
"اگر درست باشد، تابلو با حذف دسترسی به ورودی خروج از سیستم منو، به کاربران "
2032
 
"اجازه نخواهد داد که از سیستم خارج شوند."
2033
 
 
2034
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:19
2035
 
msgid ""
2036
 
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
2037
 
"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
2038
 
"panel must be restarted for this to take effect."
2039
 
msgstr ""
2040
 
"اگر درست باشد، تابلو اجازه‌ی هیچ تغییری را در پیکربندی تابلو نخواهد داد. با "
2041
 
"این حال ممکن است لازم باشد تک تک برنامه‌ها جداگانه قفل شوند. برای اثر کردن، "
2042
 
"تابلو باید دوباره راه‌اندازی شود."
2043
 
 
2044
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:20
2045
 
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
2046
 
msgstr "اگر درست باشد، راهنمای آنی برای اشیاء در پنجره نشان داده می‌شود.‏"
2047
 
 
2048
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:104
2049
 
#, fuzzy
 
1891
msgstr "مجبور کردن این برنامه به خروج؟"
 
1892
 
 
1893
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:225
 
1894
msgid "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open documents in it might get lost."
 
1895
msgstr "اگر برنامه‌ای را مجبور به خروج کنید، تغییرات ذخیره نشده در همه‌ی سند‌های باز ممکن است از دست بروند."
 
1896
 
 
1897
#: ../gnome-panel/panel-layout.c:1097
 
1898
#: ../gnome-panel/panel-layout.c:1111
 
1899
#, c-format
 
1900
#| msgid "Cannot delete this panel"
 
1901
msgid "Cannot create initial panel layout.\n"
 
1902
msgstr "نمی‌توان چیدمان اولیه تابلو را ساخت.\n"
 
1903
 
 
1904
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:103
2050
1905
msgid "Browse and run installed applications"
2051
 
msgstr "برنامه‌ی مناسبی پیدا نشد"
 
1906
msgstr "مرور و اجرای برنامه‌های نصب شده"
2052
1907
 
2053
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:106
 
1908
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:105
2054
1909
msgid "Access documents, folders and network places"
2055
 
msgstr ""
2056
 
 
2057
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:108
2058
 
msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
2059
 
msgstr ""
2060
 
 
2061
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:143
 
1910
msgstr "دستیابی به سند‌ها، پوشه‌ها و مکان‌های شبکه"
 
1911
 
 
1912
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:136
2062
1913
msgid "Applications"
2063
1914
msgstr "برنامه‌ها"
2064
1915
 
2065
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:349 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:666
 
1916
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:243
 
1917
#: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:562
2066
1918
msgid "_Edit Menus"
2067
1919
msgstr "_ویرایش منوها"
2068
1920
 
2069
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:393
 
1921
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:250
 
1922
msgid "_Help"
 
1923
msgstr "_راهنما"
 
1924
 
 
1925
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:489
 
1926
msgid "Switch User"
 
1927
msgstr "تعویض کاربر"
 
1928
 
 
1929
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:620
2070
1930
msgid "Bookmarks"
2071
 
msgstr "ها Bookmark"
 
1931
msgstr "نشانک‌ها"
2072
1932
 
2073
1933
#. Translators: %s is a URI
2074
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:415 ../gnome-panel/panel.c:534
 
1934
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:644
 
1935
#: ../gnome-panel/panel.c:596
2075
1936
#, c-format
2076
1937
msgid "Open '%s'"
2077
1938
msgstr "باز کردن «%s»"
2078
1939
 
2079
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:483
 
1940
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:715
2080
1941
#, c-format
2081
1942
msgid "Unable to scan %s for media changes"
2082
 
msgstr ""
 
1943
msgstr "پویش %s برای تغییرات رسانه ممکن نیست"
2083
1944
 
2084
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:526
 
1945
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:757
2085
1946
#, c-format
2086
1947
msgid "Rescan %s"
2087
 
msgstr ""
 
1948
msgstr "پویش مجدد %s"
2088
1949
 
2089
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:563
2090
 
#, fuzzy, c-format
 
1950
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:794
 
1951
#, c-format
2091
1952
msgid "Unable to mount %s"
2092
 
msgstr "به کار انداختن راهنمای آنی"
 
1953
msgstr "نمی‌توان %s را سوار کرد"
2093
1954
 
2094
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:626
 
1955
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:856
2095
1956
#, c-format
2096
1957
msgid "Mount %s"
2097
1958
msgstr "سوار کردن %s"
2098
1959
 
2099
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:829
 
1960
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1064
2100
1961
msgid "Removable Media"
2101
1962
msgstr "رسانه جداشدنی"
2102
1963
 
2103
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:910
 
1964
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1155
2104
1965
msgid "Network Places"
2105
1966
msgstr "محل‌های شبکه"
2106
1967
 
2107
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:949
 
1968
#. is_exec?
 
1969
#. exec
 
1970
#. name
 
1971
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1199
 
1972
#: ../gnome-panel/panel.c:646
2108
1973
msgid "Open your personal folder"
2109
1974
msgstr "باز کردن پوشه‌ی شخصی شما"
2110
1975
 
2111
1976
#. Translators: Desktop is used here as in
2112
1977
#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
2113
 
#. * environment). Do not keep "Desktop Folder|"
2114
 
#. * in the translation
2115
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:969
2116
 
msgid "Desktop Folder|Desktop"
 
1978
#. * environment).
 
1979
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1219
 
1980
msgctxt "Desktop Folder"
 
1981
msgid "Desktop"
2117
1982
msgstr "رومیزی"
2118
1983
 
2119
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:970
 
1984
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1220
2120
1985
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
2121
 
msgstr "باز کردن محتویات رومیزی شما به صورت کشو"
2122
 
 
2123
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1362
 
1986
msgstr "باز کردن محتویات رومیزی شما در یک پوشه"
 
1987
 
 
1988
#. is_exec?
 
1989
#. exec
 
1990
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1235
 
1991
#: ../gnome-panel/panel.c:655
 
1992
#| msgid "Computer Clock"
 
1993
msgid "Computer"
 
1994
msgstr "رایانه"
 
1995
 
 
1996
#. name
 
1997
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1241
 
1998
#: ../gnome-panel/panel.c:656
 
1999
msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
 
2000
msgstr "مرور تمام پوشه‌ها و دیسک‌های دوردست و محلی قابل دسترس در این رایانه"
 
2001
 
 
2002
#. is_exec?
 
2003
#. exec
 
2004
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1251
 
2005
#: ../gnome-panel/panel.c:663
 
2006
#| msgid "Network Places"
 
2007
msgid "Network"
 
2008
msgstr "شبکه"
 
2009
 
 
2010
#. name
 
2011
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1252
 
2012
#: ../gnome-panel/panel.c:664
 
2013
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
 
2014
msgstr "مرور مکان‌های شبکه‌ی نشانک‌گذاری شده و محلی"
 
2015
 
 
2016
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1357
 
2017
msgid "Available"
 
2018
msgstr "در دسترس"
 
2019
 
 
2020
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1367
 
2021
msgid "Busy"
 
2022
msgstr "مشغول"
 
2023
 
 
2024
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1380
 
2025
msgid "My Account"
 
2026
msgstr "حساب من"
 
2027
 
 
2028
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1633
2124
2029
msgid "Places"
2125
 
msgstr "محل‌های مهم"
2126
 
 
2127
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1391
2128
 
msgid "System"
2129
 
msgstr "سیستم"
2130
 
 
2131
 
#. Below this, we only have log out/shutdown items
2132
 
#. Translators: translate "panel:showusername|1" to anything
2133
 
#. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
2134
 
#. * language (where %s is a username).
2135
 
#.
2136
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1472
2137
 
msgid "panel:showusername|1"
2138
 
msgstr "1"
2139
 
 
2140
 
#. keep those strings in sync with the ones in
2141
 
#. * panel-action-button.c
2142
 
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
2143
 
#. * "panel:showusername|1" to "1"
2144
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1484
2145
 
#, c-format
2146
 
msgid "Log Out %s..."
2147
 
msgstr "خروج %s از سیستم..."
2148
 
 
2149
 
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
2150
 
#. * "panel:showusername|1" to "1"
2151
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1488
2152
 
#, c-format
2153
 
msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
2154
 
msgstr ""
2155
 
"خروج %s از این نشست برای ورود با کاربر دیگر"
2156
 
 
2157
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1531
2158
 
#, fuzzy
2159
 
msgid "Could not launch menu item"
2160
 
msgstr "نمی‌توان مدخل را راه‌اندازی کرد"
2161
 
 
2162
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:1
2163
 
msgid "Action button type"
2164
 
msgstr "نوع کلید کنشی"
2165
 
 
2166
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:2
2167
 
msgid "Applet Bonobo IID"
2168
 
msgstr ""
2169
 
 
2170
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:3
2171
 
msgid "Icon used for object's button"
2172
 
msgstr "شمایل مورد استفاده برای دکمه‌ی شیء"
2173
 
 
2174
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:4
2175
 
msgid ""
2176
 
"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
2177
 
"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
2178
 
"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
2179
 
msgstr ""
2180
 
"اگر درست باشد، کلید custom_icon به عنوان شمایلی سفارشی برای دکمه به کار "
2181
 
"خواهد رفت. اگر غلط باشد، کلید coustom_iconنادیده گرفته می‌شود. این کلید تنها "
2182
 
"در صورتی کار خواهد کرد که کلید object_type ‏«menu-object» یا ‏«drawer-object» "
2183
 
"باشد."
2184
 
 
2185
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:5
2186
 
msgid ""
2187
 
"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
2188
 
"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
2189
 
"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
2190
 
msgstr ""
2191
 
"اگر درست باشد، کلید menu_path به عنوان مسیری که محتویات منو باید از آنجا "
2192
 
"ساخته شوند به کار خواهد رفت. اگر غلط باشد، کلید menu_path نادیده گرفته "
2193
 
"می‌شود. این کلید تنها در صورتی کار می‌کند که کلید object_type، «menu-object» "
2194
 
"باشد."
2195
 
 
2196
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:6
2197
 
msgid ""
2198
 
"If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or "
2199
 
"bottom if vertical) edge of the panel."
2200
 
msgstr ""
2201
 
"اگر درست باشد، موقعیت شیء به طور نسبی از لبه‌ی راست (یا اگر عمودی باشد از "
2202
 
"لبه‌ی پایین) تابلو تفسیر می‌شود. "
2203
 
 
2204
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:7
2205
 
msgid ""
2206
 
"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object "
2207
 
"using the \"Unlock\" menuitem."
2208
 
msgstr ""
2209
 
"اگر درست باشد، کاربران نمی‌توانند بدون اول باز کردن قفل شیء با استفاده از «باز "
2210
 
"کردن قفل» شیء منو، برنامک را حرکت دهند."
2211
 
 
2212
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:8
2213
 
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
2214
 
msgstr "تفسیر موقعیت به صورت نسبی از لبه‌ی پایین/راست"
2215
 
 
2216
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:9
2217
 
msgid "Launcher location"
2218
 
msgstr "مکان راه‌انداز"
2219
 
 
2220
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:10
2221
 
msgid "Lock the object to the panel"
2222
 
msgstr "قفل کردن شیء به تابلو"
2223
 
 
2224
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:11
2225
 
msgid "Menu content path"
2226
 
msgstr "مسیر محتویات منو"
2227
 
 
2228
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:12
2229
 
msgid "Object's position on the panel"
2230
 
msgstr "موقعیت شیء در تابلو"
2231
 
 
2232
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:13
2233
 
msgid "Panel attached to drawer"
2234
 
msgstr "تابلوی متصل به کشو"
2235
 
 
2236
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:14
2237
 
msgid "Panel object type"
2238
 
msgstr "نوع شیء تابلو"
2239
 
 
2240
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:15
2241
 
msgid ""
2242
 
"The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:GNOME_ClockApplet"
2243
 
"\". This key is only relevant if the object_type key is \"bonobo-applet\"."
2244
 
msgstr ""
2245
 
"شناسه‌ی پیاده‌سازی بونوبو از برنامک - مثلاً «OAFIID:GNOME_ClockApplet». این کلید "
2246
 
"زمانی کار می‌کند که کلید ،object_type ‏«bonobo-applet» باشد."
2247
 
 
2248
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:16
2249
 
msgid ""
2250
 
"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
2251
 
"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
2252
 
"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
2253
 
msgstr ""
2254
 
"نوع عملی که این دکمه نماینده‌ی آن است. مقادیر ممکن عبارتند از «قفل»، «خروج از "
2255
 
"سیستم»، «اجرا»، «جست و جو» و «عکس از صفحه‌ی نمایش». این کلید فقط در صورتی کار "
2256
 
"می‌کند که کلید ،object_type ‏«action-applet» باشد."
2257
 
 
2258
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:17
2259
 
msgid ""
2260
 
"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
2261
 
"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
2262
 
msgstr ""
2263
 
"شناسه‌ی تابلوی متصل به این کشو. این کلید فقط در صورتی کار می‌کند که کلید "
2264
 
"object_type، ‏‏«drawer-object» باشد."
2265
 
 
2266
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:18
2267
 
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
2268
 
msgstr "شناسه‌ی تابلوی سطح بالایی که حاوی این شیء است.‏"
2269
 
 
2270
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:19
2271
 
msgid ""
2272
 
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
2273
 
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
2274
 
msgstr ""
2275
 
"مکان پرونده‌ی .desktop که راه‌انداز را توصیف میکند. این کلید زمانی به کار "
2276
 
"می‌رود که کلید ،object_type ‏«launcher-object» باشد."
2277
 
 
2278
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:20
2279
 
msgid ""
2280
 
"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
2281
 
"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
2282
 
"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
2283
 
msgstr ""
2284
 
"مکان پرونده‌ی تصویری مورد استفاده به عنوان شمایل دکمه‌ی شیء. این کلید فقط در "
2285
 
"صورتی کار می‌کند که کلید ،object_type ‏«drawer-object» یا ‏«menu-object»، و کلید "
2286
 
"use_custom_icon درست باشد."
2287
 
 
2288
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:21
2289
 
msgid ""
2290
 
"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
2291
 
"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
2292
 
"object\"."
2293
 
msgstr ""
2294
 
"مسیری که محتویات منو از آنجا ساخته می‌شود. این کلید فقط در صورتی کار می‌کند که "
2295
 
"کلید use_menu_path درست و کلید ،object_type ‏«menu-object» باشد."
2296
 
 
2297
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:22
2298
 
msgid ""
2299
 
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
2300
 
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
2301
 
msgstr ""
2302
 
"موقعیت این شیء تابلو. موقعیت با تعداد نقطه‌ها از لبه‌ی چپ (یا اگر عمودی باشد "
2303
 
"لبه‌ی بالای) تابلو مشخص می‌شود."
2304
 
 
2305
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:23
2306
 
msgid ""
2307
 
"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
2308
 
"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"."
2309
 
msgstr ""
2310
 
"متنی که برای این کشو یا این منو در یک راهنمای آنی نمایش داده می‌شود. این کلید "
2311
 
"تنها زمانی کار می‌کند که کلید ،object_type ‏«menu-object» یا ‏«drawer-object» باشد"
2312
 
 
2313
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:24
2314
 
msgid ""
2315
 
"The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-"
2316
 
"object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\" and "
2317
 
"\"menu-bar\"."
2318
 
msgstr ""
2319
 
"نوع این شیء تابلو. مقادیر ممکن ‏«drawer-object»، ‏«menu-object»، ‏«launcher-"
2320
 
"object»، ‏«bonobo-applet»، ‏«action-applet» و ‏«menu-bar» هستند."
2321
 
 
2322
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:25
2323
 
msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
2324
 
msgstr "راهنمای آنی نمایش داده شده برای کشو یا منو"
2325
 
 
2326
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:26
2327
 
msgid "Toplevel panel containing object"
2328
 
msgstr "شیء موجود در تابلوی سطح بالا"
2329
 
 
2330
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:27
2331
 
msgid "Use custom icon for object's button"
2332
 
msgstr "استفاده از شنایل سفارشی برای دکمه‌ی شیء"
2333
 
 
2334
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:28
2335
 
msgid "Use custom path for menu contents"
2336
 
msgstr "استفاده از مسیر سفارشی برای محتویات منو"
2337
 
 
2338
 
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:766 ../gnome-panel/panel-profile.c:793
2339
 
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:829 ../gnome-panel/panel-profile.c:1694
2340
 
#, c-format
2341
 
msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
2342
 
msgstr "خطا در خواندن مقدار رشته‌ی GConf «%s»: %s"
2343
 
 
2344
 
#. we need to do this since the key was added in 2.19 and                        * the default value returned when the key is not set                            * (for people coming from older versions) is 0, which                           * is not what we want.
2345
 
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:808 ../gnome-panel/panel-profile.c:1590
2346
 
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1663 ../gnome-panel/panel-profile.c:1745
2347
 
#, c-format
2348
 
msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
2349
 
msgstr "خطا در خواندن مقدار صحیح GConf «%s»: %s"
2350
 
 
2351
 
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1600
2352
 
#, c-format
2353
 
msgid ""
2354
 
"Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
2355
 
"available. Not loading this panel."
2356
 
msgstr ""
2357
 
"تابلوی «%s» طوری تنظیم شده است که در صفحه‌ی نمایش %Id نشان داده شود که در حال "
2358
 
"حاضر موجود نیست. این تابلو بار نمی‌شود."
2359
 
 
2360
 
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1678
2361
 
#, c-format
2362
 
msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
2363
 
msgstr "خطا در خواندن مقدار بولی «%s» از Gconf: %s"
2364
 
 
2365
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:127
2366
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:53
2367
 
msgid "Orientation|Top"
 
2030
msgstr "مکان‌ها"
 
2031
 
 
2032
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:81
 
2033
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:55
 
2034
msgctxt "Orientation"
 
2035
msgid "Top"
2368
2036
msgstr "بالا"
2369
2037
 
2370
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:128
2371
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:54
2372
 
msgid "Orientation|Bottom"
 
2038
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:82
 
2039
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:56
 
2040
msgctxt "Orientation"
 
2041
msgid "Bottom"
2373
2042
msgstr "پایین"
2374
2043
 
2375
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:129
2376
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:55
2377
 
msgid "Orientation|Left"
 
2044
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:83
 
2045
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:57
 
2046
msgctxt "Orientation"
 
2047
msgid "Left"
2378
2048
msgstr "چپ"
2379
2049
 
2380
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:130
2381
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:56
2382
 
msgid "Orientation|Right"
 
2050
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:84
 
2051
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:58
 
2052
msgctxt "Orientation"
 
2053
msgid "Right"
2383
2054
msgstr "راست"
2384
2055
 
2385
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:951
2386
 
msgid "Drawer Properties"
2387
 
msgstr "ویژگی‌های کشو"
2388
 
 
2389
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1059
2390
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1938
 
2056
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:821
 
2057
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2009
2391
2058
#, c-format
2392
 
msgid "Unable to load file '%s'."
2393
 
msgstr "بار کردن پرونده‌ی «%s» ممکن نیست."
 
2059
msgid "Unable to load file '%s': %s."
 
2060
msgstr "نمی‌توان پرونده‌ «%s» را بار کرد %s."
2394
2061
 
2395
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1064
 
2062
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:827
2396
2063
msgid "Could not display properties dialog"
2397
 
msgstr ""
 
2064
msgstr "نمی‌توان محاوره‌ی ویژگی‌ها را نمایش داد"
2398
2065
 
2399
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:2
 
2066
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2
2400
2067
msgid "<small>Opaque</small>"
2401
2068
msgstr "<small>مات</small>"
2402
2069
 
2403
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:3
 
2070
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3
2404
2071
msgid "<small>Transparent</small>"
2405
2072
msgstr "<small>شفاف</small>"
2406
2073
 
2407
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:4
 
2074
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4
2408
2075
msgid "Arro_ws on hide buttons"
2409
 
msgstr "پیکان روی دکمه‌های مخفی کردن"
 
2076
msgstr "پیکان روی دکمه‌های _مخفی‌سازی"
2410
2077
 
2411
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:5
 
2078
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5
2412
2079
msgid "Background"
2413
2080
msgstr "پس‌زمینه"
2414
2081
 
2415
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:6
 
2082
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6
2416
2083
msgid "Background _image:"
2417
2084
msgstr "_تصویر پس‌زمینه:"
2418
2085
 
2419
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:7
 
2086
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7
2420
2087
msgid "Co_lor:"
2421
2088
msgstr "_رنگ:"
2422
2089
 
2423
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:8
 
2090
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8
2424
2091
msgid "E_xpand"
2425
 
msgstr "_گسترده شدن"
 
2092
msgstr "_باز شدن"
2426
2093
 
2427
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:10
 
2094
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10
2428
2095
msgid "Image Background Details"
2429
2096
msgstr "جزئیات پس‌زمینه‌ی تصویری"
2430
2097
 
2431
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:11
 
2098
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11
2432
2099
msgid "Panel Properties"
2433
2100
msgstr "ویژگی‌های تابلو"
2434
2101
 
2435
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:12
 
2102
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12
2436
2103
msgid "Pick a color"
2437
2104
msgstr "یک رنگ انتخاب کنید"
2438
2105
 
2439
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:13
 
2106
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13
2440
2107
msgid "Rotate image when panel is _vertical"
2441
 
msgstr "دوران تصویر وقتی تابلو عمودی است"
 
2108
msgstr "چرخش تصویر وقتی تابلو _عمودی است"
2442
2109
 
2443
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:14
 
2110
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14
2444
2111
msgid "S_tyle:"
2445
2112
msgstr "_سبک:"
2446
2113
 
2447
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:15
 
2114
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15
2448
2115
msgid "Select background"
2449
2116
msgstr "انتخاب پس‌زمینه"
2450
2117
 
2451
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:16
 
2118
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16
2452
2119
msgid "Show hide _buttons"
2453
2120
msgstr "نمایش _دکمه‌های مخفی‌کردن"
2454
2121
 
2455
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:17
 
2122
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17
2456
2123
msgid "Solid c_olor"
2457
 
msgstr "رنگ _یکدست:"
 
2124
msgstr "رنگ _یکدست"
2458
2125
 
2459
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:18
 
2126
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18
2460
2127
msgid "Some of these properties are locked down"
2461
2128
msgstr "بعضی از این ویژگی‌ها قفل شده‌اند"
2462
2129
 
2463
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:19
 
2130
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19
2464
2131
msgid "St_retch"
2465
2132
msgstr "کشید_ن"
2466
2133
 
2467
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:20
 
2134
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20
2468
2135
msgid "_Autohide"
2469
2136
msgstr "_مخفی شدن خودکار"
2470
2137
 
2471
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:21
2472
 
msgid "_Icon:"
2473
 
msgstr "_شمایل"
2474
 
 
2475
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:22
 
2138
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21
2476
2139
msgid "_None (use system theme)"
2477
 
msgstr "هیچ‌کدام (استفاده از تم سیستم)"
 
2140
msgstr "_هیچ‌کدام (استفاده از تم سیستم)"
2478
2141
 
2479
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:23
2480
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:4
 
2142
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22
 
2143
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:4
2481
2144
msgid "_Orientation:"
2482
 
msgstr "جهت_"
 
2145
msgstr "_جهت:"
2483
2146
 
2484
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:24
 
2147
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
2485
2148
msgid "_Scale"
2486
2149
msgstr "_مقیاس"
2487
2150
 
2488
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:25
2489
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:6
 
2151
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24
 
2152
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:6
2490
2153
msgid "_Size:"
2491
2154
msgstr "_اندازه:"
2492
2155
 
2493
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:26
 
2156
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
2494
2157
msgid "_Tile"
2495
 
msgstr "کاشی_"
 
2158
msgstr "_کاشی"
2496
2159
 
2497
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:27
 
2160
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26
2498
2161
msgid "pixels"
2499
2162
msgstr "نقطه"
2500
2163
 
2501
 
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:78 ../gnome-panel/panel-recent.c:88
 
2164
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:78
 
2165
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:88
2502
2166
#, c-format
2503
2167
msgid "Could not open recently used document \"%s\""
2504
 
msgstr "نمی‌توان نوشتار اخیراً استفاده شده‌ی «%s» را باز کرد"
 
2168
msgstr "نمی‌توان نوشتار به تازگی استفاده شده‌ی «%s» را باز کرد"
2505
2169
 
2506
2170
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:90
2507
2171
#, c-format
2510
2174
 
2511
2175
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:147
2512
2176
msgid "Clear the Recent Documents list?"
2513
 
msgstr "فهرست نوشتارهای اخیر پاک شود؟"
 
2177
msgstr "فهرست سندهای اخیر پاک شود؟"
2514
2178
 
2515
2179
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:149
2516
 
#, fuzzy
2517
2180
msgid ""
2518
2181
"If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n"
2519
2182
"• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n"
2520
2183
"• All items from the recent documents list in all applications."
2521
2184
msgstr ""
2522
 
"نوشتار‌های اخیر → همه‌ی موارد از مورد منوی محل‌هاهمه موارد از فهرست نوشتارهای "
2523
 
"اخیر در همه‌ی برنامه‌ها."
 
2185
"اگر شما فهرست سند‌های اخیر را پاک کنید، موارد در زیرین را پاک می‌کنید:\n"
 
2186
"• تمام موارد از منوی مکان‌ها -> سند‌های اخیر. \n"
 
2187
"• تمام موارد از فهرست سند‌های اخیر در تمام برنامه‌ها."
2524
2188
 
2525
 
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:161 ../gnome-panel/panel-recent.c:235
 
2189
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:161
2526
2190
msgid "Clear Recent Documents"
2527
 
msgstr "پاک کردن نوشتارهای اخیر"
 
2191
msgstr "پاک کردن سندهای اخیر"
2528
2192
 
2529
2193
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:196
2530
2194
msgid "Recent Documents"
2531
 
msgstr "نوشتار‌های اخیر"
 
2195
msgstr "سندهای اخیر"
 
2196
 
 
2197
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:235
 
2198
msgid "Clear Recent Documents..."
 
2199
msgstr "پاک کردن سند‌های اخیر..."
2532
2200
 
2533
2201
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:237
2534
2202
msgid "Clear all items from the recent documents list"
2535
 
msgstr "همه‌ی موارد از فهرست نوشتارهای اخیر پاک شود"
 
2203
msgstr "همه‌ی موارد از فهرست سندهای اخیر پاک شود"
2536
2204
 
2537
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:326
 
2205
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:400
2538
2206
#, c-format
2539
2207
msgid "Could not run command '%s'"
2540
2208
msgstr "نمی‌توان فرمان «%s» را اجرا کرد"
2541
2209
 
2542
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:383
 
2210
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:448
2543
2211
#, c-format
2544
2212
msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
2545
2213
msgstr "نمی‌توان «%s» را از UTF-8 تبدیل کرد"
2546
2214
 
2547
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1194
 
2215
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1235
2548
2216
msgid "Choose a file to append to the command..."
2549
2217
msgstr "پرونده‌ای را برای ضمیمه کردن به فرمان انتخاب کنید..."
2550
2218
 
2551
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1570
2552
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:10
 
2219
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1618
 
2220
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:8
2553
2221
msgid "Select an application to view its description."
2554
 
msgstr "برنامه‌ای را برای دیدن شرح آن انتخاب کنید"
 
2222
msgstr "برنامه‌ای را برای دیدن شرح آن انتخاب کنید."
2555
2223
 
2556
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1608
 
2224
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1656
2557
2225
#, c-format
2558
2226
msgid "Will run command: '%s'"
2559
2227
msgstr "این فرمان را اجرا خواهد کرد: «%s»"
2560
2228
 
2561
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1639
 
2229
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1689
2562
2230
#, c-format
2563
2231
msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2564
 
msgstr ""
2565
 
"فهرست نشانی‌های اینترنتی که روی محاوره‌ی اجرا انداخته شد قالب (%Id) یا طول (%"
2566
 
"Id) غلطی داشت\n"
 
2232
msgstr "فهرست نشانی‌های اینترنتی که روی محاوره‌ی اجرا انداخته شد قالب (%Id) یا طول (%Id) غلطی داشت\n"
2567
2233
 
2568
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1942
 
2234
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2014
2569
2235
msgid "Could not display run dialog"
2570
 
msgstr ""
2571
 
 
2572
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:1
2573
 
msgid ""
2574
 
"Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
2575
 
"string."
2576
 
msgstr ""
2577
 
"برای مرور به دنبال پرونده‌ای که نامش به رشته‌ی فرمان ضمیمه شود روی این دکمه "
2578
 
"کلیک کنید."
2579
 
 
2580
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:2
2581
 
msgid ""
2582
 
"Click this button to run the selected application or the command in the "
2583
 
"command entry field."
2584
 
msgstr ""
2585
 
"برای اجرای برنامه‌ی انتخاب شده یا فرمان فیلد ورودی فرمان روی این دکمه کلیک "
2586
 
"کنید."
2587
 
 
2588
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:3
2589
 
msgid "Command entry"
2590
 
msgstr "ورودی فرمان"
2591
 
 
2592
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:4
 
2236
msgstr "نمی‌توان محاوره‌ی اجرا را نمایش داد"
 
2237
 
 
2238
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:1
 
2239
msgid "Click this button to browse for a file whose name to append to the command string."
 
2240
msgstr "برای مرور به دنبال پرونده‌ای که نامش به رشته‌ی فرمان ضمیمه شود، روی این دکمه کلیک کنید."
 
2241
 
 
2242
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:2
 
2243
msgid "Click this button to run the selected application or the command in the command entry field."
 
2244
msgstr "برای اجرای برنامه‌ی انتخاب شده یا فرمان در فیلد ورودی فرمان، روی این دکمه کلیک کنید."
 
2245
 
 
2246
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:3
2593
2247
msgid "Command icon"
2594
2248
msgstr "شمایل فرمان"
2595
2249
 
2596
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:5
2597
 
msgid "Enter a command string here to run it."
2598
 
msgstr "یک رشته‌ی فرمان اینجا وارد کنید تا اجرا شود.‏"
2599
 
 
2600
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:6
 
2250
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:4
2601
2251
msgid "List of known applications"
2602
2252
msgstr "فهرست برنامه‌های شناخته شده"
2603
2253
 
2604
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:7
 
2254
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:5
2605
2255
msgid "Run Application"
2606
2256
msgstr "اجرای برنامه"
2607
2257
 
2608
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:8
 
2258
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:6
2609
2259
msgid "Run in _terminal"
2610
2260
msgstr "اجرا در _پایانه"
2611
2261
 
2612
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:9
 
2262
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:7
2613
2263
msgid "Run with _file..."
2614
2264
msgstr "اجرا با _پرونده‌ی..."
2615
2265
 
2616
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:11
 
2266
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:9
2617
2267
msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
2618
2268
msgstr "برای اجرای فرمان در یک پنجره‌ی پایانه این جعبه را انتخاب کنید."
2619
2269
 
2620
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:12
 
2270
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:10
2621
2271
msgid "Show list of known _applications"
2622
2272
msgstr "نمایش فهرست _برنامه‌های شناخته شده"
2623
2273
 
2624
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:13
 
2274
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:11
2625
2275
msgid "The icon of the command to be run."
2626
2276
msgstr "شمایل فرمانی که قرار است اجرا شود."
2627
2277
 
2628
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:14
2629
 
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:91
 
2278
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:12
 
2279
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:83
2630
2280
msgid "_Run"
2631
2281
msgstr "ا_جرا"
2632
2282
 
2633
 
#: ../gnome-panel/panel-shell.c:66
2634
 
#, fuzzy, c-format
2635
 
msgid ""
2636
 
"The panel could not register with the bonobo-activation server (error code: %"
2637
 
"d) and will exit.\n"
2638
 
"It may be automatically restarted."
2639
 
msgstr ""
2640
 
"در ثبت تابلو در کارگزار فعال‌سازی بونوبو مشکلی وجود داشت.‏\n"
2641
 
"کد خطا: %Id\n"
2642
 
"تابلو هم اکنون خارج خواهد شد."
2643
 
 
2644
 
#: ../gnome-panel/panel-shell.c:76
2645
 
#, fuzzy
2646
 
msgid "The panel has encountered a fatal error"
2647
 
msgstr "تابلو در حین بار کردن «%s» با مشکلی برخورد کرد."
2648
 
 
2649
 
#: ../gnome-panel/panel-shell.c:82
2650
 
msgid "Force the panel to not be automatically restarted"
2651
 
msgstr ""
2652
 
 
2653
 
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:92
 
2283
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:84
2654
2284
msgid "_Force quit"
2655
 
msgstr "ترک اجباری_"
 
2285
msgstr "_ترک اجباری"
2656
2286
 
2657
 
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:93
 
2287
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:85
2658
2288
msgid "C_lear"
2659
2289
msgstr "پا_ک کردن"
2660
2290
 
2661
 
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:94
 
2291
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:86
2662
2292
msgid "D_on't Delete"
2663
2293
msgstr "حذف _نشود"
2664
2294
 
2665
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1176
 
2295
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:36
 
2296
msgid "Specify an applet IID to load"
 
2297
msgstr "یک شناسه پیاده‌سازی برنامک را برای بار کردن مشخص کنید"
 
2298
 
 
2299
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:37
 
2300
msgid "Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
 
2301
msgstr "یک مکان gconf مشخص کنید که ترجیحات برنامک باید آنجا ذخیره شوند"
 
2302
 
 
2303
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:38
 
2304
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
 
2305
msgstr "اندازه‌ی اولیه‌ی برنامک (خیلی خیلی کوچک، متوسط، بزرگ...)"
 
2306
 
 
2307
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:39
 
2308
msgid "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
 
2309
msgstr "جهت اولیه‌ی برنامک را مشخص کنید (بالا، پایین، چپ یا راست)"
 
2310
 
 
2311
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:63
 
2312
msgctxt "Size"
 
2313
msgid "XX Small"
 
2314
msgstr "خیلی خیلی کوچک"
 
2315
 
 
2316
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:64
 
2317
msgctxt "Size"
 
2318
msgid "X Small"
 
2319
msgstr "خیلی کوچک"
 
2320
 
 
2321
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:65
 
2322
msgctxt "Size"
 
2323
msgid "Small"
 
2324
msgstr "کوچک"
 
2325
 
 
2326
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:66
 
2327
msgctxt "Size"
 
2328
msgid "Medium"
 
2329
msgstr "متوسط"
 
2330
 
 
2331
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:67
 
2332
msgctxt "Size"
 
2333
msgid "Large"
 
2334
msgstr "بزرگ"
 
2335
 
 
2336
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:68
 
2337
msgctxt "Size"
 
2338
msgid "X Large"
 
2339
msgstr "خیلی بزرگ"
 
2340
 
 
2341
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:69
 
2342
msgctxt "Size"
 
2343
msgid "XX Large"
 
2344
msgstr "خیلی خیلی بزرگ"
 
2345
 
 
2346
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:127
 
2347
#, c-format
 
2348
msgid "Failed to load applet %s"
 
2349
msgstr "بار کردن برنامک %s شکست خورد"
 
2350
 
 
2351
#. This is an utility to easily test various applets
 
2352
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:2
 
2353
msgid "Test applet utility"
 
2354
msgstr "برنامه‌ی آزمایش برنامک"
 
2355
 
 
2356
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:3
 
2357
msgid "_Applet:"
 
2358
msgstr "_برنامک:"
 
2359
 
 
2360
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:5
 
2361
msgid "_Prefs Dir:"
 
2362
msgstr "شاخه‌ی _ترجیحات:"
 
2363
 
 
2364
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1272
2666
2365
msgid "Hide Panel"
2667
2366
msgstr "مخفی کردن تابلو"
2668
2367
 
2669
2368
#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
2670
2369
#. * popup when you pass the focus to a panel
2671
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1554
 
2370
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1657
2672
2371
msgid "Top Expanded Edge Panel"
2673
2372
msgstr "تابلو‌ی لبه‌ای گسترش‌یافته‌ی بالا"
2674
2373
 
2675
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1555
 
2374
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1658
2676
2375
msgid "Top Centered Panel"
2677
2376
msgstr "تابلو‌ی وسط بالا"
2678
2377
 
2679
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1556
 
2378
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1659
2680
2379
msgid "Top Floating Panel"
2681
2380
msgstr "تابلوی شناور بالا"
2682
2381
 
2683
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1557
 
2382
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1660
2684
2383
msgid "Top Edge Panel"
2685
2384
msgstr "‌تابلو‌ی لبه‌ای بالا"
2686
2385
 
2687
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1561
 
2386
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1664
2688
2387
msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
2689
2388
msgstr "تابلو‌ی لبه‌ای گسترش‌یافته‌ی پایین"
2690
2389
 
2691
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1562
 
2390
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1665
2692
2391
msgid "Bottom Centered Panel"
2693
2392
msgstr "تابلو‌ی مرکزی پایین"
2694
2393
 
2695
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1563
 
2394
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1666
2696
2395
msgid "Bottom Floating Panel"
2697
2396
msgstr "تابلو شناور پایین"
2698
2397
 
2699
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1564
 
2398
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1667
2700
2399
msgid "Bottom Edge Panel"
2701
2400
msgstr "تابلو‌ی لبه‌ای پایین"
2702
2401
 
2703
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1568
 
2402
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1671
2704
2403
msgid "Left Expanded Edge Panel"
2705
2404
msgstr "تابلو‌ی لبه‌ای گسترش‌یافته‌ی چپ"
2706
2405
 
2707
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1569
 
2406
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1672
2708
2407
msgid "Left Centered Panel"
2709
2408
msgstr "تابلو‌ی وسط چپ"
2710
2409
 
2711
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1570
 
2410
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1673
2712
2411
msgid "Left Floating Panel"
2713
2412
msgstr "تابلو شناور چپ"
2714
2413
 
2715
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1571
 
2414
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1674
2716
2415
msgid "Left Edge Panel"
2717
2416
msgstr "تابلو‌ی لبه‌‌ای چپ"
2718
2417
 
2719
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1575
 
2418
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1678
2720
2419
msgid "Right Expanded Edge Panel"
2721
2420
msgstr "تابلو‌ی لبه‌ای گسترش‌یافته‌ی راست"
2722
2421
 
2723
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1576
 
2422
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1679
2724
2423
msgid "Right Centered Panel"
2725
2424
msgstr "تابلو‌ی وسط راست"
2726
2425
 
2727
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1577
 
2426
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1680
2728
2427
msgid "Right Floating Panel"
2729
2428
msgstr "تابلو شناور راست"
2730
2429
 
2731
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1578
 
2430
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1681
2732
2431
msgid "Right Edge Panel"
2733
2432
msgstr "تابلو‌ی لبه‌ای راست"
2734
2433
 
2735
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1
2736
 
msgid "Animation speed"
2737
 
msgstr "سرعت پویانمایی"
2738
 
 
2739
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2
2740
 
msgid "Automatically hide panel into corner"
2741
 
msgstr "مخفی کردن  خودکار تابلو در گوشه"
2742
 
 
2743
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3
2744
 
msgid "Background color"
2745
 
msgstr "رنگ پس‌زمینه"
2746
 
 
2747
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4
2748
 
msgid "Background color opacity"
2749
 
msgstr "شفافیت رنگ پس‌زمینه"
2750
 
 
2751
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5
2752
 
msgid "Background image"
2753
 
msgstr "تصویر پس‌زمینه"
2754
 
 
2755
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6
2756
 
msgid "Background type"
2757
 
msgstr "نوع پس‌زمینه"
2758
 
 
2759
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7
2760
 
msgid "Center panel on x-axis"
2761
 
msgstr "تنظیم وسط تابلو روی محور x"
2762
 
 
2763
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8
2764
 
msgid "Center panel on y-axis"
2765
 
msgstr "تنظیم وسط تابلو روی محور y"
2766
 
 
2767
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10
2768
 
msgid "Enable arrows on hide buttons"
2769
 
msgstr "به کار انداختن پیکان‌ها روی دکمه‌های مخفی کردن"
2770
 
 
2771
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11
2772
 
msgid "Enable hide buttons"
2773
 
msgstr "به کار انداختن دکمه‌های مخفی کردن"
2774
 
 
2775
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12
2776
 
msgid "Expand to occupy entire screen width"
2777
 
msgstr "گسترش تا اشغال سراسر عرض صفحه‌ی نمایش"
2778
 
 
2779
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13
2780
 
msgid "Fit image to panel"
2781
 
msgstr "جا کردن تصویر در تابلو"
2782
 
 
2783
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14
2784
 
msgid ""
2785
 
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
2786
 
"relevant if the enable_buttons key is true."
2787
 
msgstr ""
2788
 
"اگر درست باشد، روی دکمه‌های مخفی کردن پیکان‌هایی قرار داده خواهد شد. این کلید "
2789
 
"تنها زمانی کار می‌کند که کلید enable_buttons درست باشد."
2790
 
 
2791
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15
2792
 
msgid ""
2793
 
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
2794
 
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
2795
 
msgstr ""
2796
 
"اگر درست باشد، دکمه‌ها در هر دو طرف تابلو که می‌تواند برای انتقال تابلو به "
2797
 
"گوشه‌های صفحه‌ی نمایش مورد استفاده قرار بگیرد، قرار خواهند گرفت، و فقط یک دکمه "
2798
 
"نشان داده خواهد شد."
2799
 
 
2800
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16
2801
 
msgid ""
2802
 
"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
2803
 
"happening instantly."
2804
 
msgstr ""
2805
 
"اگر درست باشد، مخفی شدن و از حالت مخفی درآمدن این تابلو به جای این که "
2806
 
"بلافاصله رخ دهد، پویانمایی خواهد شد."
2807
 
 
2808
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17
2809
 
msgid ""
2810
 
"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
2811
 
"vertically."
2812
 
msgstr ""
2813
 
"اگر درست باشد، وقتی جهت تابلو عمودی باشد تصویر پس‌زمینه دوران داده خواهد شد."
2814
 
 
2815
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18
2816
 
msgid ""
2817
 
"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
2818
 
"to the panel height (if horizontal)."
2819
 
msgstr ""
2820
 
"اگر درست باشد، تصویر (با حفظ نسبت‌ها) به اندازه‌ی ارتفاع تابلو (اگر افقی باشد) "
2821
 
"کوچک یا بزرگ خواهد شد."
2822
 
 
2823
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19
2824
 
msgid ""
2825
 
"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
2826
 
"of the image will not be maintained."
2827
 
msgstr ""
2828
 
"اگر درست باشد، تصویر به ابعاد تابلو کوچک یا بزرگ خواهد شد. نسبت‌های تصویر حفظ "
2829
 
"نخواهد شد."
2830
 
 
2831
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20
2832
 
msgid ""
2833
 
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
2834
 
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
2835
 
"will cause the panel to re-appear."
2836
 
msgstr ""
2837
 
"اگر درست باشد، وقتی نشان‌گر فضای تابلو را ترک می‌کند، تابلو به طور خودکار در "
2838
 
"یک گوشه‌ی صفحه‌ی نمایش مخفی می‌شود. بردن نشان‌گر به همان گوشه سبب دوباره ظاهر "
2839
 
"شدن تابلو خواهد شد."
2840
 
 
2841
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21
2842
 
msgid ""
2843
 
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
2844
 
"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
2845
 
"If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
2846
 
"launchers and buttons on the panel."
2847
 
msgstr ""
2848
 
"اگر درست باشد، تابلو سراسر عرض (یا اگر تابلو عمودی باشد، ارتفاع) صفحه‌ی نمایش "
2849
 
"را اشغال خواهد کرد. در این حالت فقط می‌توان تابلو را در یک لبه‌ی صفحه قرار "
2850
 
"داد. اگر نادرست باشد، تابلو فقط به قدری بزرگ خواهد بود که برنامک‌ها، "
2851
 
"راه‌انداز‌ها و دکمه‌ها روی آن جا شوند."
2852
 
 
2853
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22
2854
 
#, fuzzy
2855
 
msgid ""
2856
 
"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
2857
 
"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
2858
 
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
2859
 
"and x_right keys specify the location of the panel."
2860
 
msgstr ""
2861
 
"اگر درست باشد، کلید x نادیده گرفته می‌شود و تابلو در وسط محور x صفحه‌ی نمایش "
2862
 
"قرار می‌گیرد. اگر اندازه‌ی تابلو تغییر داده شود، باز هم در همان موقعیت خواهد "
2863
 
"ماند ـ یعنی تابلو از هر دو طرف بزرگ خواهد شد. اگر غلط باشد، کلید x مکان "
2864
 
"تابلو را مشخص خواهد کرد."
2865
 
 
2866
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23
2867
 
#, fuzzy
2868
 
msgid ""
2869
 
"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
2870
 
"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
2871
 
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
2872
 
"and y_bottom keys specify the location of the panel."
2873
 
msgstr ""
2874
 
"اگر درست باشد، کلید y نادیده گرفته می‌شود و تابلو در وسط محور y صفحه‌ی نمایش "
2875
 
"قرار می‌گیرد. اگر اندازه‌ی تابلو تغییر داده شود، باز هم در همان موقعیت خواهد "
2876
 
"ماند ـ یعنی تابلو از هر دو طرف بزرگ خواهد شد. اگر غلط باشد، کلید y مکان "
2877
 
"تابلو را مشخص خواهد کرد."
2878
 
 
2879
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24
2880
 
msgid ""
2881
 
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
2882
 
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
2883
 
msgstr ""
2884
 
"در برپاسازی سینه‌راما، شما می‌توانید روی هر نمایشگر تابلوهای جداگانه داشته "
2885
 
"باشید. این کلید نمایشگری را که هم اکنون تابلو روی آن نمایش داده می‌شود را "
2886
 
"مشخص می‌کند."
2887
 
 
2888
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25
2889
 
msgid "Name to identify panel"
2890
 
msgstr "نامی برای شناسایی تابلو"
2891
 
 
2892
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26
2893
 
msgid "Panel autohide delay"
2894
 
msgstr "تأخیر مخفی شدن خودکار تابلو"
2895
 
 
2896
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27
2897
 
msgid "Panel autounhide delay"
2898
 
msgstr "تأخیر مخفی شدن خودکار تابلو"
2899
 
 
2900
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28
2901
 
msgid "Panel orientation"
2902
 
msgstr "جهت تابلو"
2903
 
 
2904
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29
2905
 
msgid "Panel size"
2906
 
msgstr "اندازه‌ی تابلو"
2907
 
 
2908
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30
2909
 
msgid "Rotate image on vertical panels"
2910
 
msgstr "دوران تصویر در تابلوهای عمودی"
2911
 
 
2912
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31
2913
 
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
2914
 
msgstr "رنگ پس‌زمینه‌ی تابلو را در قالب #RGB مشخص می‌کند."
2915
 
 
2916
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32
2917
 
msgid ""
2918
 
"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
2919
 
"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
2920
 
"image."
2921
 
msgstr ""
2922
 
"پرونده‌ای را که باید برای تصویر پس‌زمینه به کار رود مشخص می‌کند. اگر تصویر حاوی "
2923
 
"یک کانال آلفا باشد با تصویر پس‌زمینه‌ی رومیزی ترکیب خواهد شد."
2924
 
 
2925
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33
2926
 
msgid ""
2927
 
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
2928
 
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
2929
 
"relevant if the auto_hide key is true."
2930
 
msgstr ""
2931
 
"تعداد میلی‌ثانیه‌های تأخیر پس از آن که نشان‌گر وارد فضای تابلو می‌شود تا این که "
2932
 
"تابلو دوباره به طور خودکار نمایش داده شود را مشخص می‌کند. این کلید تنها در "
2933
 
"صورتی کار خواهد کرد که کلید auto_hide درست باشد."
2934
 
 
2935
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34
2936
 
msgid ""
2937
 
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
2938
 
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
2939
 
"relevant if the auto_hide key is true."
2940
 
msgstr ""
2941
 
"تعداد میلی‌ثانیه‌های تأخیر پس از آن که نشان‌گر فضای تابلو می‌شود تا این که تابلو "
2942
 
"به طور خودکار مخفی شود را مشخص می‌کند. این کلید تنها در صورتی کار خواهد کرد "
2943
 
"که کلید auto_hide درست باشد."
2944
 
 
2945
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35
2946
 
msgid ""
2947
 
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
2948
 
"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
2949
 
msgstr ""
2950
 
"تعداد نقطه‌های مرئی را هنگامی که تابلو به طور خودکار در گوشه مخفی می‌شود مشخص "
2951
 
"می‌کند. این کلید تنها در صورتی کار خواهد کرد که کلید auto_hide درست باشد."
2952
 
 
2953
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36
2954
 
msgid ""
2955
 
"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
2956
 
"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited "
2957
 
"onto the desktop background image."
2958
 
msgstr ""
2959
 
"شفافیت قالب رنگ پس‌زمینه را مشخص می‌کند. اگر رنگ کاملاْ مات نباشد (مقداری کمتر "
2960
 
"از ۶۵۵۳۵)، رنگ با تصویر پس‌زمینه‌ی رومیزی ترکیب می‌شود."
2961
 
 
2962
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37
2963
 
msgid "Stretch image to panel"
2964
 
msgstr "کش آوردن تصویر به اندازه‌ی تابلو"
2965
 
 
2966
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38
2967
 
msgid ""
2968
 
"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
2969
 
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
2970
 
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
2971
 
"(or width)."
2972
 
msgstr ""
2973
 
"ارتفاع (برای تابلوهای عمودی عرض) تابلو. تابلو در هنگام اجرا شدن یک اندازه‌ی "
2974
 
"حداقل بر اساس اندازه‌ی قلم و دیگر ویژگی‌ها معین خواهد کرد. اندازه‌ی حداکثر به "
2975
 
"اندازه‌ی ربع ارتفاع (یا عرض) صفحه ثابت است."
2976
 
 
2977
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39
2978
 
#, fuzzy
2979
 
msgid ""
2980
 
"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
2981
 
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
2982
 
"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
2983
 
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
2984
 
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
2985
 
"the orientation key."
2986
 
msgstr ""
2987
 
"مکان تابلو در امتداد محور x. این کلید تنها در حالت غیر گسترش یافته کار "
2988
 
"می‌کند. در حالت گسترش یافته این کلید نادیده گرفته می‌شود و تابلو در لبه‌ای از "
2989
 
"صفحه‌ی نمایش که کلید orientation مشخص می‌کند قرار داده می‌شود."
2990
 
 
2991
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40
2992
 
msgid ""
2993
 
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
2994
 
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
2995
 
"at the screen edge specified by the orientation key."
2996
 
msgstr ""
2997
 
"مکان تابلو در امتداد محور x. این کلید تنها در حالت غیر گسترش یافته کار "
2998
 
"می‌کند. در حالت گسترش یافته این کلید نادیده گرفته می‌شود و تابلو در لبه‌ای از "
2999
 
"صفحه‌ی نمایش که کلید orientation مشخص می‌کند قرار داده می‌شود."
3000
 
 
3001
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41
3002
 
#, fuzzy
3003
 
msgid ""
3004
 
"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
3005
 
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
3006
 
"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
3007
 
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
3008
 
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
3009
 
"the orientation key."
3010
 
msgstr ""
3011
 
"مکان تابلو در امتداد محور y. این کلید تنها در حالت گسترش یافته کار می‌کند. در "
3012
 
"حالت گسترش یافته این کلید نادیده گرفته می‌شود و تابلو در لبه‌ای از صفحه‌ی نمایش "
3013
 
"که کلید orientation مشخص می‌کند قرار داده می‌شود."
3014
 
 
3015
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42
3016
 
msgid ""
3017
 
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
3018
 
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
3019
 
"at the screen edge specified by the orientation key."
3020
 
msgstr ""
3021
 
"مکان تابلو در امتداد محور y. این کلید تنها در حالت گسترش یافته کار می‌کند. در "
3022
 
"حالت گسترش یافته این کلید نادیده گرفته می‌شود و تابلو در لبه‌ای از صفحه‌ی نمایش "
3023
 
"که کلید orientation مشخص می‌کند قرار داده می‌شود."
3024
 
 
3025
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43
3026
 
msgid ""
3027
 
"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left"
3028
 
"\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the "
3029
 
"panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom"
3030
 
"\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but "
3031
 
"still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For "
3032
 
"example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
3033
 
"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
3034
 
"panel."
3035
 
msgstr ""
3036
 
"جهت تابلو. مقادیر ممکن عبارتند از «بالا»، «پایین»، «چپ»، «راست». در حالت گسترش "
3037
 
"یافته کلید مشخص می‌کند تابلو در کدام لبه‌ی صفحه قرار دارد. در حالت گسترش "
3038
 
"نیافته، تفاوت میان «بالا» و «پایین» اهمیت چندانی ندارد ـ هر دو مشخص می‌کنند که "
3039
 
"این تابلو افقی است ـ ولی باز هم راهنمایی کارآمدی درباره‌ی طرز رفتار بعضی "
3040
 
"اشیاء تابلو ارائه می‌کند. به عنوان مثال، در یک تابلوی «بالا» یک دکمه‌ی منو، "
3041
 
"منوی خود را زیر تابلو باز خواهد کرد، در حالی که در یک تابلوی «پایین» منو "
3042
 
"بالای تابلو باز خواهد شد."
3043
 
 
3044
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44
3045
 
msgid ""
3046
 
"The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow"
3047
 
"\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
3048
 
"enable_animations key is true."
3049
 
msgstr ""
3050
 
"سرعت پویانمایی تابلو. مقادیر ممکن عبارتند از «آهسته»، «متوسط» و «سریع». این "
3051
 
"کلید تنها در صورتی کار می‌کند که کلید enable_animations درست باشد."
3052
 
 
3053
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45
3054
 
msgid ""
3055
 
"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
3056
 
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
3057
 
"navigating between panels."
3058
 
msgstr ""
3059
 
"نامی قابل خواندن برای انسان است که می‌توانید برای شناسایی تابلوها به کار "
3060
 
"ببرید. فایده‌ی اصلی آن به کار رفتن به شکل عنوان پنجره‌ی تابلو است که موقع ناوش "
3061
 
"بین تابلوها به درد می‌خورد."
3062
 
 
3063
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46
3064
 
msgid "Visible pixels when hidden"
3065
 
msgstr "نقطه‌های مرئی هنگام مخفی شدن"
3066
 
 
3067
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47
3068
 
msgid ""
3069
 
"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
3070
 
"\"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
3071
 
"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
3072
 
"specified by the image key will be used as background."
3073
 
msgstr ""
3074
 
"کدام نوع از پس‌زمینه باید برای این تابلو استفاده شود. مقادیر ممکن عبارتند از "
3075
 
"«gtk» - ویجت پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض GTK+‎ استفاده خواهد شد، «رنگ» - کلید color برای "
3076
 
"رنگ پس‌زمینه استفاده خواهد شد یا «تصویر» - تصویر مشخص شده در کلید image برای "
3077
 
"پس‌زمینه به کار خواهد رفت."
3078
 
 
3079
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48
3080
 
msgid ""
3081
 
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
3082
 
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
3083
 
msgstr ""
3084
 
"با برپاسازی چند صفحه‌ای، می‌توانید روی تک تک صفحه‌های نمایش تابلو داشته باشید. "
3085
 
"این کلید صفحه‌ی فعلی را که تابلو روی آن نمایش داده می‌شود، مشخص می‌کند."
3086
 
 
3087
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49
3088
 
msgid "X co-ordinate of panel"
3089
 
msgstr "مختصات X تابلو"
3090
 
 
3091
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50
3092
 
msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
3093
 
msgstr ""
3094
 
 
3095
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:51
3096
 
msgid "X screen where the panel is displayed"
3097
 
msgstr "صفحه‌ی نمایش X که تابلو روی آن نمایش داده می‌شود"
3098
 
 
3099
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:52
3100
 
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
3101
 
msgstr "نمایشگر سینه‌رامایی‌که تابلو در آن نمایش داده شده است"
3102
 
 
3103
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:53
3104
 
msgid "Y co-ordinate of panel"
3105
 
msgstr "مختصات Y تابلو"
3106
 
 
3107
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:54
3108
 
msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
3109
 
msgstr ""
3110
 
 
3111
 
#: ../gnome-panel/panel-util.c:608
 
2434
#: ../gnome-panel/panel-util.c:314
3112
2435
#, c-format
3113
2436
msgid "Icon '%s' not found"
3114
2437
msgstr "شمایل «%s» پیدا نشد"
3115
2438
 
3116
 
#: ../gnome-panel/panel-util.c:847
 
2439
#: ../gnome-panel/panel-util.c:551
3117
2440
msgid "file"
3118
2441
msgstr "پرونده"
3119
2442
 
3120
 
#: ../gnome-panel/panel-util.c:1064
 
2443
#: ../gnome-panel/panel-util.c:728
3121
2444
msgid "Home Folder"
3122
2445
msgstr "پوشه‌ی آغازه"
3123
2446
 
3124
2447
#. Translators: this is the same string as the one found in
3125
2448
#. * nautilus
3126
 
#: ../gnome-panel/panel-util.c:1076
 
2449
#: ../gnome-panel/panel-util.c:740
3127
2450
msgid "File System"
3128
 
msgstr ""
 
2451
msgstr "سیستم پرونده"
3129
2452
 
3130
 
#: ../gnome-panel/panel-util.c:1223
 
2453
#: ../gnome-panel/panel-util.c:913
3131
2454
msgid "Search"
3132
2455
msgstr "جستجو"
3133
2456
 
3136
2459
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
3137
2460
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
3138
2461
#.
3139
 
#: ../gnome-panel/panel-util.c:1269
 
2462
#: ../gnome-panel/panel-util.c:959
3140
2463
#, c-format
3141
2464
msgid "%1$s: %2$s"
3142
2465
msgstr "‏%1$s: %2$s"
3143
2466
 
3144
 
#: ../gnome-panel/panel.c:474
 
2467
#: ../gnome-panel/panel.c:527
3145
2468
#, c-format
3146
2469
msgid "Open URL: %s"
3147
2470
msgstr "باز کردن نشانی اینترنتی: %s"
3148
2471
 
3149
 
#: ../gnome-panel/panel.c:1302
3150
 
msgid "Delete this drawer?"
3151
 
msgstr "این کشو حذف شود؟"
3152
 
 
3153
 
#: ../gnome-panel/panel.c:1303
3154
 
msgid ""
3155
 
"When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
3156
 
"settings are lost."
3157
 
msgstr ""
3158
 
"وقتی یک کشو پاک می‌شود، کشو و تنظیماتش\n"
3159
 
"از دست می‌روند. این کشو حذف شود؟"
3160
 
 
3161
 
#: ../gnome-panel/panel.c:1306
 
2472
#: ../gnome-panel/panel.c:1396
3162
2473
msgid "Delete this panel?"
3163
2474
msgstr "این تابلو حذف شود؟"
3164
2475
 
3165
 
#: ../gnome-panel/panel.c:1307
 
2476
#: ../gnome-panel/panel.c:1400
3166
2477
msgid ""
3167
2478
"When a panel is deleted, the panel and its\n"
3168
2479
"settings are lost."
3170
2481
"وقتی یک تابلو حذف می‌شود، تابلو و تنظیماتش\n"
3171
2482
"از دست می‌روند."
3172
2483
 
3173
 
#: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:1
3174
 
msgid "A simple applet for testing the GNOME-2.0 panel"
3175
 
msgstr "یک برنامک ساده برای آزمایش تابلوی گنوم ۲٫۰"
3176
 
 
3177
 
#: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:2
3178
 
msgid "Test Bonobo Applet"
3179
 
msgstr "آزمایش برنامک بونوبو"
3180
 
 
3181
 
#: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:3
3182
 
msgid "Test Bonobo Applet Factory"
3183
 
msgstr "آزمایش کارخانه‌ی برنامک بونوبو"
3184
 
 
3185
 
#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1052
3186
 
#, c-format
3187
 
msgid "Incomplete '%s' background type received"
3188
 
msgstr "از دریافت نوع پس‌زمینه رسید'%s'"
3189
 
 
3190
 
#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1066
3191
 
#, c-format
3192
 
msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
3193
 
msgstr "نوع پس‌زمینه‌ی ناقص «%s» دریافت شد: %s"
3194
 
 
3195
 
#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1075
3196
 
#, c-format
3197
 
msgid "Failed to get pixmap %s"
3198
 
msgstr "گرفتن نقشه‌نقطه‌ای %s شکست خورد"
3199
 
 
3200
 
#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1082
3201
 
msgid "Unknown background type received"
3202
 
msgstr "نوع نامعلومی از پس‌زمینه دریافت شد"
3203
 
 
3204
 
#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1306
3205
 
msgid "The Applet's containing Panel's orientation"
3206
 
msgstr "جهت تابلوی موجود در برنامک"
3207
 
 
3208
 
#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1314
3209
 
msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
3210
 
msgstr "اندازه‌ی تابلوی موجود در برنامک به نقطه"
3211
 
 
3212
 
#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1322
3213
 
msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
3214
 
msgstr "رنگ پس‌زمینه یا نقشه‌نقطه‌ای تابلوی موجود در برنامک"
3215
 
 
3216
 
#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1330
3217
 
msgid "The Applet's flags"
3218
 
msgstr "پرچم‌های برنامک"
3219
 
 
3220
 
#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1338
3221
 
msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
3222
 
msgstr "محدوده‌ای که نشان می‌دهد چه اندازه‌هایی برای برنامک قابل قبول است"
3223
 
 
3224
 
#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1346
3225
 
msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
3226
 
msgstr "تابلوی موجود در برنامک قفل شده است"
3227
 
 
3228
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:34
3229
 
msgid "Specify an applet IID to load"
3230
 
msgstr ""
3231
 
 
3232
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:35
3233
 
msgid ""
3234
 
"Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
3235
 
msgstr "یک مکان gconf مشخص کنید که ترجیحات برنامک باید آنجا ذخیره شوند "
3236
 
 
3237
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:36
3238
 
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
3239
 
msgstr "اندازه‌ی اولیه‌ی برنامک (خیلی خیلی کوچک، متوسط، بزرگ...)"
3240
 
 
3241
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:37
3242
 
msgid ""
3243
 
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
3244
 
msgstr "جهت اولیه‌ی برنامک را مشخص کنید (بالا، پایین، چپ یا راست)"
3245
 
 
3246
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:61
3247
 
msgid "Size|XX Small"
3248
 
msgstr "خیلی خیلی کوچک"
3249
 
 
3250
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:62
3251
 
msgid "Size|X Small"
3252
 
msgstr "خیلی کوچک"
3253
 
 
3254
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:63
3255
 
msgid "Size|Small"
3256
 
msgstr "کوچک"
3257
 
 
3258
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:64
3259
 
msgid "Size|Medium"
3260
 
msgstr "متوسط"
3261
 
 
3262
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:65
3263
 
msgid "Size|Large"
3264
 
msgstr "بزرگ"
3265
 
 
3266
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:66
3267
 
msgid "Size|X Large"
3268
 
msgstr "خیلی بزرگ"
3269
 
 
3270
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:67
3271
 
msgid "Size|XX Large"
3272
 
msgstr "خیلی خیلی بزرگ"
3273
 
 
3274
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:129
3275
 
#, c-format
3276
 
msgid "Failed to load applet %s"
3277
 
msgstr "بار کردن برنامک %s شکست خورد"
3278
 
 
3279
 
#. This is an utility to easily test various applets
3280
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:2
3281
 
msgid "Test applet utility"
3282
 
msgstr "برنامه‌ی آزمایش برنامک"
3283
 
 
3284
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:3
3285
 
msgid "_Applet:"
3286
 
msgstr "_برنامک:"
3287
 
 
3288
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:5
3289
 
msgid "_Prefs Dir:"
3290
 
msgstr "شاخه‌ی _ترجیحات:"
 
2484
#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:1
 
2485
#| msgid "A simple applet for testing the GNOME-2.0 panel"
 
2486
msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
 
2487
msgstr "یک برنامک ساده برای آزمایش تابلوی گنوم"
 
2488
 
 
2489
#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:2
 
2490
#| msgid "Factory for creating clock applets."
 
2491
msgid "Factory for Test DBus Applet"
 
2492
msgstr "کارخانه‌ی آزمایش برنامک DBus"
 
2493
 
 
2494
#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:3
 
2495
#| msgid "Test Bonobo Applet"
 
2496
msgid "Test DBus Applet"
 
2497
msgstr "آزمایش برنامک DBus"
 
2498
 
 
2499
#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:4
 
2500
#| msgid "Test Bonobo Applet Factory"
 
2501
msgid "Test DBus Applet Factory"
 
2502
msgstr "آزمایش کارخانه‌ی برنامک DBus"
 
2503
 
 
2504
#~ msgid "Set System Time..."
 
2505
#~ msgstr "تنظیم زمان سیستم..."
 
2506
 
 
2507
#~ msgid "Set System Time"
 
2508
#~ msgstr "تنظیم زمان سیستم"
 
2509
 
 
2510
#~ msgid "_About"
 
2511
#~ msgstr "_درباره"
 
2512
 
 
2513
#~ msgid "The Clock displays the current time and date"
 
2514
#~ msgstr "ساعت زمان و تاریخ فعلی را نمایش می‌دهد"
 
2515
 
 
2516
#~ msgid "translator-credits"
 
2517
#~ msgstr ""
 
2518
#~ "روزبه پورنادر <roozbeh@gmail.com>\n"
 
2519
#~ "میلاد زکریا <meelad@farsiweb.info>\n"
 
2520
#~ "مسعود احمدزاده <masoud@bamdad.org>\n"
 
2521
#~ "الناز سربر <elnaz@farsiweb.info>\n"
 
2522
#~ "مهیار مقیمی <mahyar.moqimi@gmail.com>\n"
 
2523
#~ "آرش موسوی <mousavi.arash@gmail.com>"
 
2524
 
 
2525
#~ msgid "Current Time:"
 
2526
#~ msgstr "زمان فعلی:"
 
2527
 
 
2528
#~ msgid "Time & Date"
 
2529
#~ msgstr "تاریخ و زمان"
 
2530
 
 
2531
#~ msgid "_Set System Time"
 
2532
#~ msgstr "_تنظیم زمان سیستم"
 
2533
 
 
2534
#~ msgid "_Time:"
 
2535
#~ msgstr "_زمان:"
 
2536
 
 
2537
#~ msgid ""
 
2538
#~ "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
 
2539
#~ "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
 
2540
#~ "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric "
 
2541
#~ "evaluation."
 
2542
#~ msgstr ""
 
2543
#~ "‏%s به هیچ دردی نمی‌خورد. فقط فضای دیسک و زمان ترجمه را به هدر می‌دهد، و اگر "
 
2544
#~ "بار شود فضای ارزشمند تابلو و حافظه را هم همین طور. اگر کسی در حال استفاده "
 
2545
#~ "از آن دیده شود، باید بلافاصه از او معاینه‌ی روانی به عمل بیاید."
 
2546
 
 
2547
#~ msgid "(with minor help from George)"
 
2548
#~ msgstr "(با کمکی جزئی از طرف جُرج)"
 
2549
 
 
2550
#~ msgid "Select an animation"
 
2551
#~ msgstr "گزیدن پویانمایی"
 
2552
 
 
2553
#~ msgid "_File:"
 
2554
#~ msgstr "_پرونده:"
 
2555
 
 
2556
#~ msgid "_Total frames in animation:"
 
2557
#~ msgstr "_کل چارچوب‌های پویانمایی:"
 
2558
 
 
2559
#~ msgid "frames"
 
2560
#~ msgstr "‌چارچوب"
 
2561
 
 
2562
#~ msgid "Frames in fish's animation"
 
2563
#~ msgstr "چارچوب در پویانمایی ماهی"
 
2564
 
 
2565
#~ msgid ""
 
2566
#~ "This key specifies the number of frames that will be displayed in the "
 
2567
#~ "fish's animation."
 
2568
#~ msgstr ""
 
2569
#~ "این کلید تعداد چارچوب‌هایی را مشخص می‌کند که در پویانمایی ماهی نمایش داده "
 
2570
#~ "خواهند شد."
 
2571
 
 
2572
#~ msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
 
2573
#~ msgstr ""
 
2574
#~ "با این دکمه می‌توانید همه‌ی پنجره‌ها را مخفی کنید و رومیزی را نشان دهید."
 
2575
 
 
2576
#~ msgid ""
 
2577
#~ "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets "
 
2578
#~ "you browse them."
 
2579
#~ msgstr ""
 
2580
#~ "فهرست پنجره‌ها فهرستی از همه‌ی پنجره‌ها را در یک سری دکمه نشان می‌دهد تا "
 
2581
#~ "بتوانید آنها را مرور کنید."
 
2582
 
 
2583
#~ msgid "Maximum window list size"
 
2584
#~ msgstr "حداکثر اندازه‌ی فهرست پنجره‌ها"
 
2585
 
 
2586
#~ msgid "Minimum window list size"
 
2587
#~ msgstr "حداقل اندازه‌ی فهرست پنجره‌ها"
 
2588
 
 
2589
#~ msgid ""
 
2590
#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained "
 
2591
#~ "for compatibility with older versions."
 
2592
#~ msgstr ""
 
2593
#~ "در گنوم ۲٫۲۰ استفاده از این کلید منسوخ شده است. این شِما برای سازگاری با "
 
2594
#~ "نسخه‌های قدیمی‌تر حفظ شده است."
 
2595
 
 
2596
#~ msgid ""
 
2597
#~ "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
 
2598
#~ "browse them."
 
2599
#~ msgstr ""
 
2600
#~ "انتخاب‌گر پنجره فهرستی از همه‌ی پنجره‌ها را در یک منو نشان می‌دهد و به شما "
 
2601
#~ "اجازه می‌دهد آنها را مرور کنید."
 
2602
 
 
2603
#~ msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
 
2604
#~ msgstr "خطا در بار کردن مقدار num_rows برای تعویض‌کننده‌ی فضای کاری: %s\n"
 
2605
 
 
2606
#~ msgid ""
 
2607
#~ "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
 
2608
#~ msgstr ""
 
2609
#~ "خطا در بار کردن مقدار display_worlkspace_names برای تعویض‌کننده‌ی فضای "
 
2610
#~ "کاری: %s\n"
 
2611
 
 
2612
#~ msgid ""
 
2613
#~ "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
 
2614
#~ msgstr ""
 
2615
#~ "خطا در بار کردن مقدار display_all_workspaces برای تعویض‌کننده‌ی فضای کاری: %"
 
2616
#~ "s\n"
 
2617
 
 
2618
#~ msgid ""
 
2619
#~ "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
 
2620
#~ "lets you manage your windows."
 
2621
#~ msgstr ""
 
2622
#~ "تعویض‌کننده‌ی فضای کاری نسخه‌ی کوچکی از فضای کاری شما را نشانتان می‌دهد که به "
 
2623
#~ "شما اجازه می‌دهد پنجره‌هایتان را مدیریت کنید."
 
2624
 
 
2625
#~ msgid "query returned exception %s\n"
 
2626
#~ msgstr "پرس و جو استثنای %s را برگرداند\n"
 
2627
 
 
2628
#~ msgid "Loc_k To Panel"
 
2629
#~ msgstr "_قفل کردن به تابلو"
 
2630
 
 
2631
#~ msgid "Cannot find an empty spot"
 
2632
#~ msgstr "جای خالی پیدا نمی‌شود"
 
2633
 
 
2634
#~ msgid "Drawer"
 
2635
#~ msgstr "کشو"
 
2636
 
 
2637
#~ msgid "_Add to Drawer..."
 
2638
#~ msgstr "ا_ضافه کردن به کشو..."
 
2639
 
 
2640
#~ msgid "Add this launcher to _panel"
 
2641
#~ msgstr "اضافه کردن این راه‌انداز به _تابلو"
 
2642
 
 
2643
#~ msgid "Add this launcher to _desktop"
 
2644
#~ msgstr "اضافه کردن این راه‌انداز به _رومیزی"
 
2645
 
 
2646
#~ msgid "_Entire menu"
 
2647
#~ msgstr "_سراسر منو"
 
2648
 
 
2649
#~ msgid "Add this as _drawer to panel"
 
2650
#~ msgstr "اضافه کردن به شکل _کشو به تابلو"
 
2651
 
 
2652
#~ msgid "Add this as _menu to panel"
 
2653
#~ msgstr "اضافه کردن به شکل _منو به تابلو"
 
2654
 
 
2655
#~ msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
 
2656
#~ msgstr "در مرحله‌ی %Id، <b>بازی تمام شد</b>!"
 
2657
 
 
2658
#~ msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
 
2659
#~ msgstr "‏%1$s   %2$s   %3$s"
 
2660
 
 
2661
#~ msgid "Press 'q' to quit"
 
2662
#~ msgstr "برای خروج کلید «q» را فشار دهید"
 
2663
 
 
2664
#~ msgid "Paused"
 
2665
#~ msgstr "مکث"
 
2666
 
 
2667
#~ msgid "%1$s\t%2$s"
 
2668
#~ msgstr "%1$s\t%2$s"
 
2669
 
 
2670
#~ msgid "Press 'p' to unpause"
 
2671
#~ msgstr "برای ادامه کلید «p» را فشار دهید"
 
2672
 
 
2673
#~ msgid "Level: %s,  Lives: %s"
 
2674
#~ msgstr "%s :تعداد جان  ،%s :مرحله"
 
2675
 
 
2676
#~ msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
 
2677
#~ msgstr ""
 
2678
#~ "از کلید های چپ و راست برای حرکت کردن، از کلید فاصله برای شلیک کردن، از «p» "
 
2679
#~ "برای مکث، و «q» برای خروج"
 
2680
 
 
2681
#~ msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
 
2682
#~ msgstr "گگل‌های نابودگر فضایی"
 
2683
 
 
2684
#~ msgid "A pop out drawer to store other items in"
 
2685
#~ msgstr "یک کشوی واشو برای نگه‌داشتن اشیاء دیگر"
 
2686
 
 
2687
#~ msgid "Add to Drawer"
 
2688
#~ msgstr "اضافه کردن به کشو"
 
2689
 
 
2690
#~ msgid "Find an _item to add to the drawer:"
 
2691
#~ msgstr "یک _شیء پیدا کنید تا به کشو اضافه شود:"
 
2692
 
 
2693
#~ msgid "And many, many others..."
 
2694
#~ msgstr "و بسیاری، بسیاری دیگر..."
 
2695
 
 
2696
#~ msgid "The GNOME Panel"
 
2697
#~ msgstr "تابلوی گنوم"
 
2698
 
 
2699
#~ msgid ""
 
2700
#~ "This program is responsible for launching other applications and provides "
 
2701
#~ "useful utilities."
 
2702
#~ msgstr ""
 
2703
#~ "این برنامه مسئول راه‌اندازی برنامه‌های دیگر است و برنامه‌های سودمندی را "
 
2704
#~ "فراهم می‌کند."
 
2705
 
 
2706
#~ msgid "About the GNOME Panel"
 
2707
#~ msgstr "درباره‌ی تابلوی گنوم"
 
2708
 
 
2709
#~ msgid "A_bout Panels"
 
2710
#~ msgstr "_درباره‌ی تابلوها"
 
2711
 
 
2712
#~ msgid ""
 
2713
#~ "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
 
2714
#~ "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
 
2715
#~ "panel."
 
2716
#~ msgstr ""
 
2717
#~ "یک پرچم بولی برای مشخص کردن این‌که پیکربندی قبلی کاربر در ‎/apps/panel/‎"
 
2718
#~ "profiles/default در یک مکان جدید در ‎/apps/panel رونوشت شده است."
 
2719
 
 
2720
#~ msgid ""
 
2721
#~ "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel "
 
2722
#~ "applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/"
 
2723
#~ "applets/$(id)."
 
2724
#~ msgstr ""
 
2725
#~ "فهرستی از شناسه‌های برنامک‌های تابلو. هر شناسه‌ یک برنامک‌ تابلوی جداگانه را "
 
2726
#~ "مشخص می‌کند. تنظیمات هر کدام از این برنامک‌ها در ‎/apps/panel/applets/$(id)‎ "
 
2727
#~ "نگهداری می‌شود."
 
2728
 
 
2729
#~ msgid "Old profiles configuration migrated"
 
2730
#~ msgstr "مجموعه تنظیمات پیکربندی قدیمی منتقل شدند"
 
2731
 
 
2732
#~ msgid "Panel applet ID list"
 
2733
#~ msgstr "فهرست شناسه‌ی برنامک‌های تابلو"
 
2734
 
 
2735
#~ msgid "Autoclose drawer"
 
2736
#~ msgstr "بستن خودکار کشو"
 
2737
 
 
2738
#~ msgid "Deprecated"
 
2739
#~ msgstr "منسوخ شده"
 
2740
 
 
2741
#~ msgid "Disable Logging Out"
 
2742
#~ msgstr "از کار انداختن خروج از سیستم"
 
2743
 
 
2744
#~ msgid "Enable animations"
 
2745
#~ msgstr "به کار انداختن پویانمایی‌ها"
 
2746
 
 
2747
#~ msgid "Highlight launchers on mouseover"
 
2748
#~ msgstr "پررنگ کردن راه‌اندازها وقتی موشی از روی آنها رد می‌شود"
 
2749
 
 
2750
#~ msgid ""
 
2751
#~ "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
 
2752
#~ "launcher in it."
 
2753
#~ msgstr ""
 
2754
#~ "اگر درست باشد، کشوها وقتی کاربر روی راه‌اندازی در آنها کلیک کند به طور "
 
2755
#~ "خودکار بسته خواهند شد."
 
2756
 
 
2757
#~ msgid ""
 
2758
#~ "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over "
 
2759
#~ "it."
 
2760
#~ msgstr ""
 
2761
#~ "اگر درست باشد، راه‌اندازها وقتی کاربر اشاره‌گر را روی آنها حرکت می‌دهد پررنگ "
 
2762
#~ "می‌شوند."
 
2763
 
 
2764
#~ msgid ""
 
2765
#~ "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access "
 
2766
#~ "to the log out menu entries."
 
2767
#~ msgstr ""
 
2768
#~ "اگر درست باشد، تابلو با حذف دسترسی به ورودی‌های خروج از سیستم در منو، به "
 
2769
#~ "کاربران اجازه نخواهد داد که از سیستم خارج شوند."
 
2770
 
 
2771
#~ msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
 
2772
#~ msgstr "اگر درست باشد، راهنمای آنی برای اشیاء در پنجره نشان داده می‌شود.‏"
 
2773
 
 
2774
#~ msgid ""
 
2775
#~ "This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
 
2776
#~ "The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used "
 
2777
#~ "instead."
 
2778
#~ msgstr ""
 
2779
#~ "این کلید منسوخ شده است و نمی‌تواند برای پیاده‌سازی قفل کامل به کار رود. "
 
2780
#~ "باید از کلید desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen/ به جای آن "
 
2781
#~ "استفاده شود."
 
2782
 
 
2783
#~ msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
 
2784
#~ msgstr "تغییر ظاهر و رفتار میزکار، گرفتن راهنمایی، یا خروج"
 
2785
 
 
2786
#~ msgid "System"
 
2787
#~ msgstr "سیستم"
 
2788
#~ msgctxt "panel:showusername"
 
2789
 
 
2790
#~ msgid "1"
 
2791
#~ msgstr "66"
 
2792
 
 
2793
#~ msgid "Log Out %s..."
 
2794
#~ msgstr "خروج %s از سیستم..."
 
2795
 
 
2796
#~ msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
 
2797
#~ msgstr "خروج %s از این نشست برای ورود با کاربر دیگر"
 
2798
 
 
2799
#~ msgid "Action button type"
 
2800
#~ msgstr "نوع کلید اجرایی"
 
2801
 
 
2802
# IID=Implementation ID
 
2803
#~ msgid "Applet Bonobo IID"
 
2804
#~ msgstr "شناسه‌ی پیاده‌سازی برنامک بونوبو"
 
2805
#~ msgid ""
 
2806
#~ "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
 
2807
#~ "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
 
2808
#~ "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
 
2809
#~ msgstr ""
 
2810
#~ "اگر درست باشد، کلید custom_icon به عنوان شمایلی سفارشی برای دکمه به کار "
 
2811
#~ "خواهد رفت. اگر غلط باشد، کلید coustom_icon نادیده گرفته می‌شود. این کلید "
 
2812
#~ "تنها در صورتی کار خواهد کرد که کلید object_type معادل ‏«menu-object» "
 
2813
#~ "یا ‏«drawer-object» باشد."
 
2814
#~ msgid ""
 
2815
#~ "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu "
 
2816
#~ "contents should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. "
 
2817
#~ "This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
 
2818
#~ msgstr ""
 
2819
#~ "اگر درست باشد، کلید menu_path به عنوان مسیری که محتویات منو باید از آنجا "
 
2820
#~ "ساخته شوند به کار خواهد رفت. اگر غلط باشد، کلید menu_path نادیده گرفته "
 
2821
#~ "می‌شود. این کلید تنها در صورتی کار می‌کند که کلید object_type معادل «menu-"
 
2822
#~ "object» باشد."
 
2823
#~ msgid ""
 
2824
#~ "If true, the user may not move the applet without first unlocking the "
 
2825
#~ "object using the \"Unlock\" menuitem."
 
2826
#~ msgstr ""
 
2827
#~ "اگر درست باشد، کاربران نمی‌توانند بدون باز کردن قفل شیء با استفاده از «باز "
 
2828
#~ "کردن قفل» شیء منو، برنامک را حرکت دهند."
 
2829
#~ msgid "Lock the object to the panel"
 
2830
#~ msgstr "قفل کردن شیء به تابلو"
 
2831
#~ msgid "Panel attached to drawer"
 
2832
#~ msgstr "تابلوی متصل به کشو"
 
2833
#~ msgid "Panel object type"
 
2834
#~ msgstr "نوع شیء تابلو"
 
2835
#~ msgid ""
 
2836
#~ "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
 
2837
#~ "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
 
2838
#~ "relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
 
2839
#~ msgstr ""
 
2840
#~ "نوع عملی که این دکمه نماینده‌ی آن است. مقادیر ممکن عبارتند از «lock»، "
 
2841
#~ "«logout»، «run»، «search» و «screenshot». این کلید فقط در صورتی کار می‌کند که "
 
2842
#~ "کلید object_type معادل ‏«action-applet» باشد."
 
2843
#~ msgid ""
 
2844
#~ "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
 
2845
#~ "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
 
2846
#~ msgstr ""
 
2847
#~ "شناسه‌ی تابلوی متصل به این کشو. این کلید فقط در صورتی کار می‌کند که کلید "
 
2848
#~ "object_type معادل ‏‏«drawer-object» باشد."
 
2849
#~ msgid ""
 
2850
#~ "The implementation ID of the applet - e.g. \"ClockAppletFactory::"
 
2851
#~ "ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
 
2852
#~ "\"external-applet\" (or the deprecated \"bonobo-applet\")."
 
2853
#~ msgstr ""
 
2854
#~ "شناسه‌ی پیاده‌سازی برنامک - مثلاً «ClockAppletFactory::ClockApplet». این کلید "
 
2855
#~ "زمانی کار می‌کند که object_type معادل «external-applet» باشد (یا معادل "
 
2856
#~ "«bonobo-applet» که منسوخ شده‌است)."
 
2857
#~ msgid ""
 
2858
#~ "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key "
 
2859
#~ "is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
 
2860
#~ "object\"."
 
2861
#~ msgstr ""
 
2862
#~ "متنی که برای این کشو یا این منو در یک راهنمای آنی نمایش داده می‌شود. این "
 
2863
#~ "کلید تنها زمانی کار می‌کند که کلید object_type معادل ‏«menu-object» "
 
2864
#~ "یا ‏«drawer-object» باشد."
 
2865
#~ msgid ""
 
2866
#~ "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", "
 
2867
#~ "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"external-applet\", \"action-applet"
 
2868
#~ "\", \"menu-bar\" and \"separator\"."
 
2869
#~ msgstr ""
 
2870
#~ "نوع این شیء تابلو. مقادیر ممکن ‏«drawer-object»، ‏«menu-object»، ‏«launcher-"
 
2871
#~ "object»، ‏«external-applet»، ‏«action-applet»، ‏«menu-bar» و «separator» هستند."
 
2872
#~ msgid ""
 
2873
#~ "This key is deprecated, following the migration to a new library for "
 
2874
#~ "applets. The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
 
2875
#~ "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
 
2876
#~ "\"bonobo-applet\"."
 
2877
#~ msgstr ""
 
2878
#~ "این کلید در پی انتقال به یک کتابخانه‌ی جدید برای برنامک‌ها، منسوخ شده است. "
 
2879
#~ "شناسه‌ی پیاده‌سازی برنامک بونوبو - مثلاً «ClockAppletFactory::ClockApplet». "
 
2880
#~ "این کلید زمانی کار می‌کند که object_type معادل «bonobo-applet» باشد."
 
2881
#~ msgid "Use custom icon for object's button"
 
2882
#~ msgstr "استفاده از شمایل سفارشی برای دکمه‌ی شیء"
 
2883
#~ msgid "Use custom path for menu contents"
 
2884
#~ msgstr "استفاده از مسیر سفارشی برای محتویات منو"
 
2885
#~ msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
 
2886
#~ msgstr "خطا در خواندن مقدار رشته‌ی GConf «%s»: %s"
 
2887
#~ msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
 
2888
#~ msgstr "خطا در خواندن مقدار صحیح GConf «%s»: %s"
 
2889
#~ msgid ""
 
2890
#~ "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
 
2891
#~ "available. Not loading this panel."
 
2892
#~ msgstr ""
 
2893
#~ "تابلوی «%s» طوری تنظیم شده است که در صفحه‌ی نمایش %Id نشان داده شود که در "
 
2894
#~ "حال حاضر موجود نیست. این تابلو بار نمی‌شود."
 
2895
#~ msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
 
2896
#~ msgstr "خطا در خواندن مقدار بولی «%s» از Gconf: %s"
 
2897
#~ msgid "Drawer Properties"
 
2898
#~ msgstr "ویژگی‌های کشو"
 
2899
#~ msgid "_Icon:"
 
2900
#~ msgstr "_شمایل:"
 
2901
#~ msgid "Background color opacity"
 
2902
#~ msgstr "شفافیت رنگ پس‌زمینه"
 
2903
#~ msgid "Fit image to panel"
 
2904
#~ msgstr "جا کردن تصویر در تابلو"
 
2905
#~ msgid ""
 
2906
#~ "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
 
2907
#~ "happening instantly."
 
2908
#~ msgstr ""
 
2909
#~ "اگر درست باشد، مخفی شدن و از حالت مخفی درآمدن این تابلو به جای این که "
 
2910
#~ "بلافاصله رخ دهد، پویانمایی خواهد شد."
 
2911
#~ msgid ""
 
2912
#~ "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the "
 
2913
#~ "image) to the panel height (if horizontal)."
 
2914
#~ msgstr ""
 
2915
#~ "اگر درست باشد، تصویر (با حفظ نسبت‌ها) به اندازه‌ی ارتفاع تابلو (اگر افقی "
 
2916
#~ "باشد) کوچک یا بزرگ خواهد شد."
 
2917
#~ msgid ""
 
2918
#~ "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect "
 
2919
#~ "ratio of the image will not be maintained."
 
2920
#~ msgstr ""
 
2921
#~ "اگر درست باشد، تصویر به ابعاد تابلو کوچک یا بزرگ خواهد شد. نسبت‌های تصویر "
 
2922
#~ "حفظ نخواهد شد."
 
2923
#~ msgid ""
 
2924
#~ "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
 
2925
#~ "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be "
 
2926
#~ "composited onto the desktop background image."
 
2927
#~ msgstr ""
 
2928
#~ "شفافیت قالب رنگ پس‌زمینه را مشخص می‌کند. اگر رنگ کاملاْ مات نباشد (مقداری "
 
2929
#~ "کمتر از ۶۵۵۳۵)، رنگ با تصویر پس‌زمینه‌ی رومیزی ترکیب می‌شود."
 
2930
#~ msgid "Stretch image to panel"
 
2931
#~ msgstr "کش آوردن تصویر به اندازه‌ی تابلو"
 
2932
#~ msgid "Could not execute '%s'"
 
2933
#~ msgstr "نمی‌توان «%s» رااجرا کرد"
 
2934
#~ msgid "Delete this drawer?"
 
2935
#~ msgstr "این کشو حذف شود؟"
 
2936
#~ msgid ""
 
2937
#~ "When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
 
2938
#~ "settings are lost."
 
2939
#~ msgstr ""
 
2940
#~ "وقتی یک کشو پاک می‌شود، کشو و تنظیماتش\n"
 
2941
#~ "از دست می‌روند."
 
2942
#~ msgid "Change system time"
 
2943
#~ msgstr "تغییر زمان سیستم"
 
2944
#~ msgid "Change system time zone"
 
2945
#~ msgstr "تغییر ناحیه‌ی زمانی سیستم"
 
2946
#~ msgid "Configure hardware clock"
 
2947
#~ msgstr "پیکربندی ساعت سخت‌افزاری"
 
2948
#~ msgid "Privileges are required to change the system time zone."
 
2949
#~ msgstr "برای تغییر ناحیه زمانی سیستم حق دسترسی لازم است."
 
2950
#~ msgid "Privileges are required to change the system time."
 
2951
#~ msgstr "برای تغییر زمان سیستم حق دسترسی لازم است."
 
2952
#~ msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
 
2953
#~ msgstr "برای تنظیم ساعت سخت افزار حق دسترسی لازم است."
 
2954
#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
 
2955
#~ msgstr "راه‌اندازی ابزار پیکربندی شکست خورد: %s"
 
2956
#~ msgid ""
 
2957
#~ "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps "
 
2958
#~ "none is installed?"
 
2959
#~ msgstr ""
 
2960
#~ "برنامه‌ای برای پیکربندی تاریخ و زمان پیدا نشد. شاید چنین برنامه‌ای نصب نشده "
 
2961
#~ "باشد؟"
 
2962
#~ msgid "<b>Clock Options</b>"
 
2963
#~ msgstr "<b>گزینه‌های ساعت</b>"
 
2964
#~ msgid "<b>Time Settings</b>"
 
2965
#~ msgstr "<b>تنظیمات زمان</b>"
 
2966
#~ msgid "Time Settings"
 
2967
#~ msgstr "تنظیمات زمان"
 
2968
#~ msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
 
2969
#~ msgstr "اگر درست باشد، وقت در منطقه‌ی زمانی هماهنگ جهانی نمایش داده می‌شود."
 
2970
#~ msgid ""
 
2971
#~ "This key specifies the program to run in order to configure the time."
 
2972
#~ msgstr "این کلید برنامه‌ای را که برای پیکربندی زمان اجرا می‌شود مشخص می‌کند."
 
2973
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
 
2974
#~ msgstr "در نمایش راهنما خطایی رخ داد: %s"
 
2975
#~ msgid "<b>Animation</b>"
 
2976
#~ msgstr "<b>متحرک‌سازی</b>"
 
2977
#~ msgid "<b>General</b>"
 
2978
#~ msgstr "<b>عمومی</b>"
 
2979
#~ msgid "<b>Workspaces</b>"
 
2980
#~ msgstr "<b>فضاهای کاری</b>"
 
2981
#~ msgid "GNOME Panel Shell"
 
2982
#~ msgstr "پوسته‌ی تابلوی گنوم"
 
2983
#~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
 
2984
#~ msgstr "استثنا از منوی واشوی «%s»\n"
 
2985
#~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
 
2986
#~ msgstr "دست یافتن به رابط پوسته‌ی برنامک از طریق کنترل ممکن نیست\n"
 
2987
#~ msgid "Error watching gconf key '%s': %s"
 
2988
#~ msgstr "خطا در مراقبت از کلید gconf «%s»: %s"
 
2989
#~ msgid "Error loading gconf directory '%s': %s"
 
2990
#~ msgstr "خطا در بار کردن شاخه‌ی gconf «%s»: %s"
 
2991
#~ msgid "Error getting value for '%s': %s"
 
2992
#~ msgstr "خطا در گرفتن مقدار «%s»: %s"
 
2993
#, fuzzy
 
2994
#~ msgid "Browse icons"
 
2995
#~ msgstr "مرور"
 
2996
 
 
2997
#~ msgid "_Command:"
 
2998
#~ msgstr "_فرمان:"
 
2999
 
 
3000
#~ msgid "Disable Lock Screen"
 
3001
#~ msgstr "از کار انداختن قفل صفحه"
 
3002
 
 
3003
#~ msgid ""
 
3004
#~ "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by "
 
3005
#~ "removing access to the lock screen menu entries."
 
3006
#~ msgstr ""
 
3007
#~ "اگر درست باشد، تابلو با حذف دسترسی به ورودی قفل صفحه‌ی نمایش منو، به "
 
3008
#~ "کاربران اجازه نخواهد داد صفحه‌ی نمایش‌‌شان را قفل کنند."
 
3009
 
 
3010
#~ msgid "Desktop Folder|Desktop"
 
3011
#~ msgstr "رومیزی"
 
3012
 
 
3013
#~ msgid "panel:showusername|1"
 
3014
#~ msgstr "1"
 
3015
 
 
3016
#~ msgid "Orientation|Top"
 
3017
#~ msgstr "بالا"
 
3018
 
 
3019
#~ msgid "Orientation|Bottom"
 
3020
#~ msgstr "پایین"
 
3021
 
 
3022
#~ msgid "Orientation|Left"
 
3023
#~ msgstr "چپ"
 
3024
 
 
3025
#~ msgid "Orientation|Right"
 
3026
#~ msgstr "راست"
 
3027
 
 
3028
#~ msgid "Command entry"
 
3029
#~ msgstr "ورودی فرمان"
 
3030
 
 
3031
#~ msgid "Enter a command string here to run it."
 
3032
#~ msgstr "یک رشته‌ی فرمان اینجا وارد کنید تا اجرا شود.‏"
 
3033
 
 
3034
#, fuzzy
 
3035
#~ msgid ""
 
3036
#~ "The panel could not register with the bonobo-activation server (error "
 
3037
#~ "code: %d) and will exit.\n"
 
3038
#~ "It may be automatically restarted."
 
3039
#~ msgstr ""
 
3040
#~ "در ثبت تابلو در کارگزار فعال‌سازی بونوبو مشکلی وجود داشت.‏\n"
 
3041
#~ "کد خطا: %Id\n"
 
3042
#~ "تابلو هم اکنون خارج خواهد شد."
 
3043
 
 
3044
#, fuzzy
 
3045
#~ msgid "The panel has encountered a fatal error"
 
3046
#~ msgstr "تابلو در حین بار کردن «%s» با مشکلی برخورد کرد."
 
3047
 
 
3048
#~ msgid "Incomplete '%s' background type received"
 
3049
#~ msgstr "از دریافت نوع پس‌زمینه رسید'%s'"
 
3050
 
 
3051
#~ msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
 
3052
#~ msgstr "نوع پس‌زمینه‌ی ناقص «%s» دریافت شد: %s"
 
3053
 
 
3054
#~ msgid "Failed to get pixmap %s"
 
3055
#~ msgstr "گرفتن نقشه‌نقطه‌ای %s شکست خورد"
 
3056
 
 
3057
#~ msgid "Unknown background type received"
 
3058
#~ msgstr "نوع نامعلومی از پس‌زمینه دریافت شد"
 
3059
 
 
3060
#~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
 
3061
#~ msgstr "اندازه‌ی تابلوی موجود در برنامک به نقطه"
 
3062
 
 
3063
#~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
 
3064
#~ msgstr "رنگ پس‌زمینه یا نقشه‌نقطه‌ای تابلوی موجود در برنامک"
 
3065
 
 
3066
#~ msgid "The Applet's flags"
 
3067
#~ msgstr "پرچم‌های برنامک"
 
3068
 
 
3069
#~ msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
 
3070
#~ msgstr "محدوده‌ای که نشان می‌دهد چه اندازه‌هایی برای برنامک قابل قبول است"
 
3071
 
 
3072
#~ msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
 
3073
#~ msgstr "تابلوی موجود در برنامک قفل شده است"
3291
3074
 
3292
3075
#~ msgid "%A %B %d"
3293
3076
#~ msgstr "‏%A %Oe %B"
3355
3138
#~ msgid "Cannot save changes to launcher"
3356
3139
#~ msgstr "ذخیره‌ی تغییرات در راه‌انداز ممکن نیست"
3357
3140
 
3358
 
#~ msgid "Menu"
3359
 
#~ msgstr "منو"
3360
 
 
3361
3141
#~ msgid "Cannot save menu item to disk"
3362
3142
#~ msgstr "ذخیره‌ی شیء منو در دیسک ممکن نیست"
3363
3143
 
3398
3178
#~ msgid "Cannot load entry"
3399
3179
#~ msgstr "نمی‌توان مدخل را بار کرد"
3400
3180
 
3401
 
#~ msgid "Top"
3402
 
#~ msgstr "بالا"
3403
 
 
3404
 
#~ msgid "Bottom"
3405
 
#~ msgstr "پایین"
3406
 
 
3407
 
#~ msgid "Left"
3408
 
#~ msgstr "چپ"
3409
 
 
3410
 
#~ msgid "Right"
3411
 
#~ msgstr "راست"
3412
 
 
3413
3181
#~ msgid ""
3414
3182
#~ "I've detected a panel already running,\n"
3415
3183
#~ "and will now exit."
3426
3194
#~ msgid "Delete Panel"
3427
3195
#~ msgstr "حذف تابلو"
3428
3196
 
3429
 
#~ msgid "Display \"Run Application\" dialog keybinding"
3430
 
#~ msgstr "نمایش کلید مقید محاوره‌ی «اجرای برنامه»‏"
3431
 
 
3432
3197
#~ msgid "Enable keybindings"
3433
3198
#~ msgstr "به کار انداختن کلیدهای مقید"
3434
3199
 
3456
3221
#~ msgid "file not found"
3457
3222
#~ msgstr "پرونده پیدا نشد"
3458
3223
 
3459
 
#~ msgid "Desktop"
3460
 
#~ msgstr "رومیزی"
3461
 
 
3462
3224
#, fuzzy
3463
3225
#~ msgid "Workspace Selector"
3464
3226
#~ msgstr "تعویض‌کننده‌ی فضای کاری"
3647
3409
#~ msgid "Animation _speed:"
3648
3410
#~ msgstr "سرعت پویانمایی:"
3649
3411
 
3650
 
#~ msgid "Fast"
3651
 
#~ msgstr "سریع"
3652
 
 
3653
3412
#~ msgid "Slow"
3654
3413
#~ msgstr "کند"
3655
3414