~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/gnome-panel/oneiric

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pt_BR.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Sebastien Bacher, Sebastien Bacher, Jeremy Bicha
  • Date: 2011-05-30 11:04:49 UTC
  • mfrom: (1.13.10 upstream) (2.2.5 experimental)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110530110449-hinl17kxkcefjw6x
Tags: 1:3.0.2-0ubuntu1
[ Sebastien Bacher ]
* New upstream version
* debian/control.in:
  - the new libgweather version is in oneiric, use it
  - drop the python and python-gconf depends, 
    they were added for gnome-panel-add which is still using gconf and buggy
* debian/gnome-panel-data.install:
  - don't install the apport hook, it's only getting gconf datas which 
    doesn't work since gnome-panel uses gsettings
* debian/patches/90_build_fixes.patch:
  - restore build fix from git not applied in the new serie
* debian/patches/01_panel_submenus.patch:
  - don't take that Debian diff, the .menus use the upstream naming in Ubuntu
* debian/patches/06_no_resize_grip.patch:
  - dropped, the issue is fixed in the new version
* debian/patches/50_fix-potfiles.patch:
  - dropped, the issue is fixed in the new version
* debian/watch:
  - track unstable series as well

Drop those delta, since gnome-panel is not the default Ubuntu session now we
can go back to an experience closer to the upstream one: 
* debian/control.in:
  - drop the indicators recommends, unity-2d is the ubuntu fallback session
    so we can get back to use an upstream config for gnome-panel and reduce
    the delta we carry
* debian/patches/04_default_panel_config.patch:
  - don't modify the upstream layout
* debian/patches/05_no_session_delay.patch:
  - no need to tweak the upstream session to optimize it
* debian/patches/16_compiz_workspace_switcher.patch:
  - go back to the upstream switcher behaviour    
* debian/patches/25_dynamic_fusa_detection.patch:
  - not needed since we use the upstream layout, could be ported if someone
    is wanting to do the work though
* debian/patches/30_disable-initial-animation.patch, debian/rules:
  - drop the --disable-initial-animation, that was some login optimization
    but since it's not the default desktop you should go back to the 
    upstream behaviour

[ Jeremy Bicha ]   
* New upstream version
* Merge from Debian experimental, remaining Ubuntu changes:
* debian/control:
  - Recommends gnome-settings-daemon which has the timezone polkit service
* debian/rules:
  - Update translations template.
* debian/gnome-panel-data.install:
  - Install apport hook
  - Install the "About Ubuntu" menu item.
* debian/patches/01_layout.patch:
  - Disabled, Help & About Ubuntu don't fit as well in Gnome Panel 3
* debian/patches/01_panel_submenus.patch.
  - Dropped
* debian/patches/03_dnd_places_link.patch:
  - Disabled, when using Drag'n'Drop from Places menu, install a link launcher
    (.desktop file) instead of copying the entire directory.
* debian/patches/17_about-ubuntu-translation.patch:
  - List ubuntu-about.desktop for translation.
* debian/patches/40_unset_menuproxy.patch:
  - Make sure gnome-panel and the applets don't pick up menu proxies.
* debian/patches/50_fix-potfiles.patch
  - Fix i18n
* debian/patches/85_disable_shutdown_on_ltsp.patch:
  - Suppress the shutdown option in the panel if LTSP_CLIENT is set.
* debian/patches/71_change_bookmark_submenu_limit_value.patch
  - Dropped, picked up by Debian
* debian/patches/18_lockdown_lock_editor.patch:
* debian/patches/90_git_wnck_show_realize.patch:
* debian/patches/90_fix_linking_DSO_link.patch:
* debian/patches/91_gir_annotations.patch
* debian/patches/92_git_calendar_day.patch
* debian/patches/92_git_fix_applets_in_multiscreen.patch:
  - Dropped, applied upstream
* debian/watch:
  - watch unstable versions

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
13
13
# Raphael Higino <In Memoriam>, 2004-2005.
14
14
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2007.
15
15
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007-2009.
16
 
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2007-2008.
 
16
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2007-2008, 2011.
17
17
# Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2008, 2009.
18
18
# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.
19
19
# André Gondim <andregondim@ubuntu.com>, 2009.
20
20
# Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2010.
21
21
# Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2010.
22
 
#
 
22
# Rodrigo Padula de Oliveira <contato@rodrigopadula.com>, 2011.
23
23
msgid ""
24
24
msgstr ""
25
25
"Project-Id-Version: gnome-panel\n"
26
26
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
27
 
"panel&component=general\n"
28
 
"POT-Creation-Date: 2010-09-30 18:51+0000\n"
29
 
"PO-Revision-Date: 2010-10-06 09:55-0300\n"
30
 
"Last-Translator: Daniel S. Koda <danielskoda@gmail.com>\n"
 
27
"panel&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 
28
"POT-Creation-Date: 2011-04-27 20:11+0000\n"
 
29
"PO-Revision-Date: 2011-04-28 18:24-0300\n"
 
30
"Last-Translator: Rodrigo Padula de Oliveira <contato@rodrigopadula.com>\n"
31
31
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
32
32
"MIME-Version: 1.0\n"
33
33
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34
34
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
35
"Language: pt_BR\n"
35
36
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36
 
"X-Generator: Virtaal 0.2\n"
 
37
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
 
38
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
 
39
"X-Poedit-Country: Brazil\n"
37
40
 
38
41
# Usuário escolheu 12h sem segundos.
39
42
#. Translators: This is a strftime format string.
44
47
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
45
48
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
46
49
#.
47
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:303 ../applets/clock/clock.c:444
48
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520
 
50
#: ../applets/clock/calendar-window.c:329 ../applets/clock/clock.c:443
 
51
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:507
49
52
msgid "%l:%M %p"
50
53
msgstr "%l:%M %p"
51
54
 
64
67
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
65
68
#. * in France: 20:10).
66
69
#.
67
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:308 ../applets/clock/clock.c:449
68
 
#: ../applets/clock/clock.c:1591 ../applets/clock/clock-location-tile.c:480
69
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:527
 
70
#: ../applets/clock/calendar-window.c:334 ../applets/clock/clock.c:448
 
71
#: ../applets/clock/clock.c:1591 ../applets/clock/clock-location-tile.c:467
 
72
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:514
70
73
msgid "%H:%M"
71
74
msgstr "%H:%M"
72
75
 
73
76
#. Translators: This is a strftime format string.
74
77
#. * It is used to display the start date of an appointment, in
75
78
#. * the most abbreviated way possible.
76
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:314
 
79
#: ../applets/clock/calendar-window.c:340
77
80
msgid "%b %d"
78
81
msgstr "%d %b"
79
82
 
80
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:847
 
83
#: ../applets/clock/calendar-window.c:840
81
84
msgid "Tasks"
82
85
msgstr "Tarefas"
83
86
 
84
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:847
85
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1022
86
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1655
 
87
#: ../applets/clock/calendar-window.c:840
 
88
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1023
 
89
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1629
87
90
msgid "Edit"
88
91
msgstr "Editar"
89
92
 
90
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:968
 
93
#: ../applets/clock/calendar-window.c:963
91
94
msgid "All Day"
92
95
msgstr "O dia todo"
93
96
 
94
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1106
 
97
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1107
95
98
msgid "Appointments"
96
99
msgstr "Compromissos"
97
100
 
98
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1131
 
101
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1132
99
102
msgid "Birthdays and Anniversaries"
100
103
msgstr "Aniversários e datas especiais"
101
104
 
102
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1156
 
105
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1157
103
106
msgid "Weather Information"
104
107
msgstr "Informações meteorológicas"
105
108
 
106
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1655 ../applets/clock/clock.ui.h:12
 
109
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1629 ../applets/clock/clock.ui.h:11
107
110
msgid "Locations"
108
111
msgstr "Locais"
109
112
 
110
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1937
 
113
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1927
111
114
msgid "Calendar"
112
115
msgstr "Calendário"
113
116
 
115
118
#. Translators: This is a strftime format string.
116
119
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
117
120
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
118
 
#: ../applets/clock/clock.c:444
 
121
#: ../applets/clock/clock.c:443
119
122
msgid "%l:%M:%S %p"
120
123
msgstr "%l:%M:%S %p"
121
124
 
127
130
#. * string.
128
131
#. * It is used to display the time in 24-hours
129
132
#. * format (eg, like in France: 20:10).
130
 
#: ../applets/clock/clock.c:449 ../applets/clock/clock.c:1585
 
133
#: ../applets/clock/clock.c:448 ../applets/clock/clock.c:1585
131
134
msgid "%H:%M:%S"
132
135
msgstr "%H:%M:%S"
133
136
 
136
139
#. * the day of the month as a decimal number is a single digit,
137
140
#. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01"
138
141
#. * instead of "May  1").
139
 
#: ../applets/clock/clock.c:460
 
142
#: ../applets/clock/clock.c:459
140
143
msgid "%a %b %e"
141
144
msgstr "%a %d %b"
142
145
 
144
147
#. *              if the time should come before the
145
148
#. *              date on a clock in your locale.
146
149
#.
147
 
#: ../applets/clock/clock.c:467
 
150
#: ../applets/clock/clock.c:466
148
151
#, c-format
149
152
msgid ""
150
153
"%1$s\n"
157
160
#. *              if the time should come before the
158
161
#. *              date on a clock in your locale.
159
162
#.
160
 
#: ../applets/clock/clock.c:475
 
163
#: ../applets/clock/clock.c:474
161
164
#, c-format
162
165
msgid "%1$s, %2$s"
163
166
msgstr "%1$s, %2$s"
166
169
#. Translators: This is a strftime format string.
167
170
#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
168
171
#. * it will be used to insert the timezone name later.
169
 
#: ../applets/clock/clock.c:648
 
172
#: ../applets/clock/clock.c:640
170
173
msgid "%A %B %d (%%s)"
171
174
msgstr "%A %d %B (%%s)"
172
175
 
173
 
#: ../applets/clock/clock.c:678
 
176
#: ../applets/clock/clock.c:670
174
177
msgid "Click to hide your appointments and tasks"
175
178
msgstr "Clique para ocultar seus compromissos e tarefas"
176
179
 
177
 
#: ../applets/clock/clock.c:681
 
180
#: ../applets/clock/clock.c:673
178
181
msgid "Click to view your appointments and tasks"
179
182
msgstr "Clique para ver os seus compromissos e tarefas"
180
183
 
181
 
#: ../applets/clock/clock.c:685
 
184
#: ../applets/clock/clock.c:677
182
185
msgid "Click to hide month calendar"
183
186
msgstr "Clique para ocultar o calendário do mês"
184
187
 
185
 
#: ../applets/clock/clock.c:688
 
188
#: ../applets/clock/clock.c:680
186
189
msgid "Click to view month calendar"
187
190
msgstr "Clique para ver o calendário do mês"
188
191
 
219
222
msgid "%A, %B %d %Y"
220
223
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
221
224
 
222
 
#: ../applets/clock/clock.c:1655
223
 
msgid "Set System Time..."
224
 
msgstr "Definir hora do sistema..."
225
 
 
226
 
#: ../applets/clock/clock.c:1656
227
 
msgid "Set System Time"
228
 
msgstr "Definir hora do sistema"
229
 
 
230
 
#: ../applets/clock/clock.c:1671
231
 
msgid "Failed to set the system time"
232
 
msgstr "Falha ao definir a hora do sistema"
233
 
 
234
 
#: ../applets/clock/clock.c:1869 ../applets/fish/fish.c:1836
235
 
#: ../applets/wncklet/window-list.c:192
236
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:339
 
225
#: ../applets/clock/clock.c:1693
 
226
msgid "Failed to open the time settings"
 
227
msgstr "Falha ao abrir definições de hora"
 
228
 
 
229
#: ../applets/clock/clock.c:1713 ../applets/fish/fish.c:1317
 
230
#: ../applets/wncklet/window-list.c:159
 
231
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:218
237
232
msgid "_Preferences"
238
233
msgstr "_Preferências"
239
234
 
240
 
#: ../applets/clock/clock.c:1872 ../applets/fish/fish.c:1839
241
 
#: ../applets/notification_area/main.c:171
242
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:228 ../applets/wncklet/window-list.c:195
243
 
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:95
244
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:342 ../gnome-panel/drawer.c:601
245
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:710
246
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:285 ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:350
247
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:665
248
 
msgid "_Help"
249
 
msgstr "Aj_uda"
250
 
 
251
 
#: ../applets/clock/clock.c:1875 ../applets/fish/fish.c:1842
252
 
#: ../applets/notification_area/main.c:174
253
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:231 ../applets/wncklet/window-list.c:198
254
 
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:98
255
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:345
256
 
msgid "_About"
257
 
msgstr "_Sobre"
258
 
 
259
 
#: ../applets/clock/clock.c:1878
 
235
#: ../applets/clock/clock.c:1716
260
236
msgid "Copy _Time"
261
237
msgstr "Copiar _hora"
262
238
 
263
 
#: ../applets/clock/clock.c:1881
 
239
#: ../applets/clock/clock.c:1719
264
240
msgid "Copy _Date"
265
241
msgstr "Copiar _data"
266
242
 
267
 
#: ../applets/clock/clock.c:1884
 
243
#: ../applets/clock/clock.c:1722
268
244
msgid "Ad_just Date & Time"
269
245
msgstr "A_justar data e hora"
270
246
 
271
 
#: ../applets/clock/clock.c:2720
 
247
#: ../applets/clock/clock.c:2559
272
248
msgid "Custom format"
273
249
msgstr "Formato personalizado"
274
250
 
275
 
#: ../applets/clock/clock.c:3207
 
251
#: ../applets/clock/clock.c:3046
276
252
msgid "Choose Location"
277
253
msgstr "Escolher local"
278
254
 
279
 
#: ../applets/clock/clock.c:3286
 
255
#: ../applets/clock/clock.c:3125
280
256
msgid "Edit Location"
281
257
msgstr "Editar local"
282
258
 
283
 
#: ../applets/clock/clock.c:3432
 
259
#: ../applets/clock/clock.c:3272
284
260
msgid "City Name"
285
261
msgstr "Nome da cidade"
286
262
 
287
 
#: ../applets/clock/clock.c:3436
 
263
#: ../applets/clock/clock.c:3276
288
264
msgid "City Time Zone"
289
265
msgstr "Fuso horário da cidade"
290
266
 
291
 
#: ../applets/clock/clock.c:3621
 
267
#: ../applets/clock/clock.c:3463
292
268
msgid "24 hour"
293
269
msgstr "24 horas"
294
270
 
295
 
#: ../applets/clock/clock.c:3622
 
271
#: ../applets/clock/clock.c:3464
296
272
msgid "UNIX time"
297
273
msgstr "Hora UNIX"
298
274
 
299
 
#: ../applets/clock/clock.c:3623
 
275
#: ../applets/clock/clock.c:3465
300
276
msgid "Internet time"
301
277
msgstr "Hora da internet"
302
278
 
303
 
#: ../applets/clock/clock.c:3631
 
279
#: ../applets/clock/clock.c:3473
304
280
msgid "Custom _format:"
305
281
msgstr "_Formato personalizado:"
306
282
 
307
 
#: ../applets/clock/clock.c:3721
308
 
msgid "Clock"
309
 
msgstr "Relógio"
310
 
 
311
 
#: ../applets/clock/clock.c:3724
312
 
msgid "The Clock displays the current time and date"
313
 
msgstr "O Relógio mostra a hora e a data atuais"
314
 
 
315
 
#. Translator credits
316
 
#: ../applets/clock/clock.c:3727 ../applets/fish/fish.c:621
317
 
#: ../applets/notification_area/main.c:153
318
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:540 ../applets/wncklet/window-list.c:609
319
 
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:77
320
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:619
321
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:138
322
 
msgid "translator-credits"
323
 
msgstr ""
324
 
"Elvis Pfützenreuter <epx@netville.com.br>\n"
325
 
"Sandro Nunes Henrique <sandro@conectiva.com.br>\n"
326
 
"Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>\n"
327
 
"Ricardo Soares Guimarães <ricardo@conectiva.com.br>\n"
328
 
"Gustavo Maciel Dias Vieira <gustavo@sagui.org>\n"
329
 
"Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
330
 
"Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
331
 
"Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n"
332
 
"Welther José O. Esteves <weltherjoe@yahoo.com.br>\n"
333
 
"Raphael Higino <In Memoriam>\n"
334
 
"Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
335
 
"Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
336
 
"Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
337
 
"Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>\n"
338
 
"Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n"
339
 
"André Gondim <andregondim@ubuntu.com>\n"
340
 
"Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>"
341
 
 
342
283
#: ../applets/clock/clock.ui.h:1
343
284
msgid "<i>(optional)</i>"
344
285
msgstr "<i>(opcional)</i>"
361
302
msgstr "Preferências do relógio"
362
303
 
363
304
#: ../applets/clock/clock.ui.h:6
364
 
msgid "Current Time:"
365
 
msgstr "Hora atual:"
366
 
 
367
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:7
368
305
msgid "Display"
369
306
msgstr "Exibição"
370
307
 
371
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:8
 
308
#: ../applets/clock/clock.ui.h:7
372
309
msgid "East"
373
310
msgstr "Leste"
374
311
 
375
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:9 ../applets/fish/fish.ui.h:5
 
312
#: ../applets/clock/clock.ui.h:8 ../applets/fish/fish.ui.h:5
376
313
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9
377
314
msgid "General"
378
315
msgstr "Geral"
379
316
 
380
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:10
 
317
#: ../applets/clock/clock.ui.h:9
381
318
msgid "L_atitude:"
382
319
msgstr "L_atitude:"
383
320
 
384
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:11
 
321
#: ../applets/clock/clock.ui.h:10
385
322
msgid "L_ongitude:"
386
323
msgstr "L_ongitude:"
387
324
 
388
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:13
 
325
#: ../applets/clock/clock.ui.h:12
389
326
msgid "North"
390
327
msgstr "Norte"
391
328
 
392
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:14
 
329
#: ../applets/clock/clock.ui.h:13
393
330
msgid "Panel Display"
394
331
msgstr "Exibição do painel"
395
332
 
396
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:15
 
333
#: ../applets/clock/clock.ui.h:14
397
334
msgid "Show _temperature"
398
335
msgstr "Mostrar _temperatura"
399
336
 
400
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:16
 
337
#: ../applets/clock/clock.ui.h:15
401
338
msgid "Show _weather"
402
339
msgstr "Mostrar _meteorologia"
403
340
 
404
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:17
 
341
#: ../applets/clock/clock.ui.h:16
405
342
msgid "Show seco_nds"
406
343
msgstr "Mostrar segu_ndos"
407
344
 
408
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:18
 
345
#: ../applets/clock/clock.ui.h:17
409
346
msgid "Show the _date"
410
347
msgstr "Mostrar a _data"
411
348
 
412
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:19
 
349
#: ../applets/clock/clock.ui.h:18
413
350
msgid "South"
414
351
msgstr "Sul"
415
352
 
416
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:20
417
 
msgid "Time & Date"
418
 
msgstr "Hora e data"
419
 
 
420
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:21
 
353
#: ../applets/clock/clock.ui.h:19
421
354
msgid "Time _Settings"
422
355
msgstr "_Configurar hora"
423
356
 
424
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:22
 
357
#: ../applets/clock/clock.ui.h:20
425
358
msgid "Weather"
426
359
msgstr "Meteorologia"
427
360
 
428
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:23
 
361
#: ../applets/clock/clock.ui.h:21
429
362
msgid "West"
430
363
msgstr "Oeste"
431
364
 
432
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:24
 
365
#: ../applets/clock/clock.ui.h:22
433
366
msgid "_12 hour format"
434
367
msgstr "Formato _12 horas"
435
368
 
436
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:25
 
369
#: ../applets/clock/clock.ui.h:23
437
370
msgid "_24 hour format"
438
371
msgstr "Formato _24 horas"
439
372
 
440
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:26
 
373
#: ../applets/clock/clock.ui.h:24
441
374
msgid "_Location Name:"
442
375
msgstr "Nome do _local:"
443
376
 
444
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:27
 
377
#: ../applets/clock/clock.ui.h:25
445
378
msgid "_Pressure unit:"
446
379
msgstr "Unidade de _pressão:"
447
380
 
448
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:28
449
 
msgid "_Set System Time"
450
 
msgstr "_Definir hora do sistema"
451
 
 
452
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:29
 
381
#: ../applets/clock/clock.ui.h:26
453
382
msgid "_Temperature unit:"
454
383
msgstr "Unidade de _temperatura:"
455
384
 
456
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:30
457
 
msgid "_Time:"
458
 
msgstr "_Hora:"
459
 
 
460
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:31
 
385
#: ../applets/clock/clock.ui.h:27
461
386
msgid "_Timezone:"
462
387
msgstr "_Fuso horário:"
463
388
 
464
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:32
 
389
#: ../applets/clock/clock.ui.h:28
465
390
msgid "_Visibility unit:"
466
391
msgstr "Unidade de _visibilidade:"
467
392
 
468
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:33
 
393
#: ../applets/clock/clock.ui.h:29
469
394
msgid "_Wind speed unit:"
470
395
msgstr "Unidade de velocidade do _vento"
471
396
 
688
613
msgid "Failed to set the system timezone"
689
614
msgstr "Falha ao definir o fuso horário do sistema"
690
615
 
691
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:244
 
616
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231
692
617
msgid "<small>Set...</small>"
693
618
msgstr "<small>Definir...</small>"
694
619
 
695
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:245
 
620
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232
696
621
msgid "<small>Set</small>"
697
622
msgstr "<small>Definir</small>"
698
623
 
699
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:321
 
624
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:308
700
625
msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer"
701
626
msgstr "Define o local como atual e usa seu fuso horário para este computador"
702
627
 
706
631
#. * weekday differs from the weekday at the location
707
632
#. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to
708
633
#. * am/pm.
709
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:457
 
634
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:444
710
635
msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
711
636
msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
712
637
 
715
640
#. * (eg, like in France: 20:10), when the local
716
641
#. * weekday differs from the weekday at the location
717
642
#. * (the %A expands to the weekday).
718
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:465
 
643
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:452
719
644
msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
720
645
msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>"
721
646
 
723
648
#. * It is used to display the time in 12-hours format
724
649
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
725
650
#. * am/pm.
726
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:474
 
651
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:461
727
652
msgid "%l:%M <small>%p</small>"
728
653
msgstr "%l:%M <small>%p</small>"
729
654
 
730
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:613
 
655
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:600
731
656
#, c-format
732
657
msgid "%s, %s"
733
658
msgstr "%s, %s"
734
659
 
735
660
#. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API to libgweather.
736
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:625
737
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:634
 
661
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:612
 
662
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:621
738
663
msgid "Unknown"
739
664
msgstr "Desconhecido"
740
665
 
741
666
#. Translators: The two strings are temperatures.
742
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627
 
667
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:614
743
668
#, c-format
744
669
msgid "%s, feels like %s"
745
670
msgstr "%s, sensação térmica %s"
746
671
 
747
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:650
 
672
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:637
748
673
#, c-format
749
674
msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
750
675
msgstr "Amanhecer: %s / anoitecer: %s"
751
676
 
752
 
#: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:169
753
 
#: ../applets/notification_area/main.c:93 ../applets/wncklet/wncklet.c:123
 
677
#: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:163
 
678
#: ../applets/wncklet/wncklet.c:74
754
679
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:235
755
680
#, c-format
756
681
msgid "Could not display help document '%s'"
757
682
msgstr "Não foi possível exibir o documento de ajuda \"%s\""
758
683
 
759
 
#: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:195
760
 
#: ../applets/notification_area/main.c:114 ../applets/wncklet/wncklet.c:152
 
684
#: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:189
 
685
#: ../applets/wncklet/wncklet.c:103
761
686
msgid "Error displaying help document"
762
687
msgstr "Não foi possível exibir o documento de ajuda"
763
688
 
764
 
#: ../applets/fish/fish.c:274
 
689
#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:1
 
690
msgid "Clock"
 
691
msgstr "Relógio"
 
692
 
 
693
#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:2
 
694
msgid "Clock Applet Factory"
 
695
msgstr "Fábrica de miniaplicativo do relógio"
 
696
 
 
697
#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:3
 
698
msgid "Factory for clock applet"
 
699
msgstr "Fábrica para o miniaplicativo relógio"
 
700
 
 
701
#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:4
 
702
msgid "Get the current time and date"
 
703
msgstr "Obtenha hora e data atuais"
 
704
 
 
705
#: ../applets/fish/fish.c:217
765
706
#, c-format
766
707
msgid ""
767
708
"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
774
715
"Nós enfaticamente não recomendamos o uso de %s para qualquer\n"
775
716
"coisa que possa tornar o miniaplicativo \"prático\" ou útil."
776
717
 
777
 
#: ../applets/fish/fish.c:471
778
 
msgid "Images"
779
 
msgstr "Imagens"
780
 
 
781
 
#: ../applets/fish/fish.c:583 ../applets/fish/fish.c:649
782
 
#: ../applets/fish/fish.c:765
 
718
#: ../applets/fish/fish.c:365 ../applets/fish/fish.c:481
783
719
#, no-c-format
784
720
msgid "%s the Fish"
785
721
msgstr "%s o Peixe"
786
722
 
787
 
#: ../applets/fish/fish.c:584
788
 
#, c-format
789
 
msgid ""
790
 
"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
791
 
"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
792
 
"Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
793
 
msgstr ""
794
 
"%s não tem uso algum. Ele somente utiliza espaço em disco e tempo de "
795
 
"compilação e, se carregado, também usa precioso espaço do painel e da "
796
 
"memória. Se alguém for visto usando esse miniaplicativo deve ser prontamente "
797
 
"encaminhado para uma avaliação psiquiátrica."
798
 
 
799
 
#: ../applets/fish/fish.c:608
800
 
msgid "(with minor help from George)"
801
 
msgstr "(com alguma ajuda de George)"
802
 
 
803
 
#: ../applets/fish/fish.c:615
804
 
msgid "Fish"
805
 
msgstr "Peixe"
806
 
 
807
 
#: ../applets/fish/fish.c:650
 
723
#: ../applets/fish/fish.c:366
808
724
#, c-format
809
725
msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
810
726
msgstr "%s o Peixe, um oráculo moderno"
811
727
 
812
 
#: ../applets/fish/fish.c:721
 
728
#: ../applets/fish/fish.c:437
813
729
msgid "Unable to locate the command to execute"
814
730
msgstr "Não foi possível localizar o comando a ser executado"
815
731
 
816
 
#: ../applets/fish/fish.c:770
 
732
#: ../applets/fish/fish.c:486
817
733
#, no-c-format
818
734
msgid "%s the Fish Says:"
819
735
msgstr "%s o Peixe diz:"
820
736
 
821
 
#: ../applets/fish/fish.c:839
 
737
#: ../applets/fish/fish.c:555
822
738
#, c-format
823
739
msgid ""
824
740
"Unable to read output from command\n"
829
745
"\n"
830
746
"Detalhes: %s"
831
747
 
832
 
#: ../applets/fish/fish.c:905
 
748
#: ../applets/fish/fish.c:632
833
749
msgid "_Speak again"
834
750
msgstr "_Falar novamente"
835
751
 
836
 
#: ../applets/fish/fish.c:989
 
752
#: ../applets/fish/fish.c:714
837
753
#, c-format
838
754
msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
839
755
msgstr "O comando configurado não está funcionando e foi substituído por: %s"
840
756
 
841
 
#: ../applets/fish/fish.c:1012
 
757
#: ../applets/fish/fish.c:748
842
758
#, c-format
843
759
msgid ""
844
760
"Unable to execute '%s'\n"
849
765
"\n"
850
766
"Detalhes: %s"
851
767
 
852
 
#: ../applets/fish/fish.c:1028
 
768
#: ../applets/fish/fish.c:764
853
769
#, c-format
854
770
msgid ""
855
771
"Unable to read from '%s'\n"
860
776
"\n"
861
777
"Detalhes: %s"
862
778
 
863
 
#: ../applets/fish/fish.c:1679
 
779
#: ../applets/fish/fish.c:1167
864
780
msgid "The water needs changing"
865
781
msgstr "A água precisa ser trocada"
866
782
 
867
 
#: ../applets/fish/fish.c:1681
 
783
#: ../applets/fish/fish.c:1169
868
784
msgid "Look at today's date!"
869
785
msgstr "Veja a data de hoje!"
870
786
 
871
 
#: ../applets/fish/fish.c:1774
 
787
#: ../applets/fish/fish.c:1262
872
788
#, c-format
873
789
msgid "%s the Fish, the fortune teller"
874
790
msgstr "%s o Peixe, o adivinho"
890
806
msgstr "Preferências do Peixe"
891
807
 
892
808
#: ../applets/fish/fish.ui.h:6
893
 
msgid "Select an animation"
894
 
msgstr "Selecionar uma animação"
895
 
 
896
 
#: ../applets/fish/fish.ui.h:7
897
 
msgid "_File:"
898
 
msgstr "_Arquivo:"
899
 
 
900
 
#: ../applets/fish/fish.ui.h:8
901
809
msgid "_Name of fish:"
902
810
msgstr "_Nome do peixe:"
903
811
 
904
 
#: ../applets/fish/fish.ui.h:9
 
812
#: ../applets/fish/fish.ui.h:7
905
813
msgid "_Pause per frame:"
906
814
msgstr "_Pausa por quadro:"
907
815
 
908
 
#: ../applets/fish/fish.ui.h:10
 
816
#: ../applets/fish/fish.ui.h:8
909
817
msgid "_Rotate on vertical panels"
910
818
msgstr "_Rotacionar em painéis verticais"
911
819
 
912
 
#: ../applets/fish/fish.ui.h:11
913
 
msgid "_Total frames in animation:"
914
 
msgstr "Número _total de quadros na animação:"
915
 
 
916
 
#: ../applets/fish/fish.ui.h:12
917
 
msgid "frames"
918
 
msgstr "quadros"
919
 
 
920
 
#: ../applets/fish/fish.ui.h:13
 
820
#: ../applets/fish/fish.ui.h:9
921
821
msgid "seconds"
922
822
msgstr "segundos"
923
823
 
924
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:1
925
 
msgid ""
926
 
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
927
 
"naming him."
928
 
msgstr ""
929
 
"Um peixe sem nome é um peixe um tanto estúpido. Traga vida ao seu peixe "
930
 
"dando a ele um nome."
931
 
 
932
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2
933
 
msgid "Command to execute on click"
934
 
msgstr "Comando para executar ao clicar"
935
 
 
936
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:3
937
 
msgid "Frames in fish's animation"
938
 
msgstr "Número de quadros na animação do peixe"
939
 
 
940
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4
941
 
msgid ""
942
 
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
943
 
msgstr ""
944
 
"Se verdadeiro, a animação do peixe será girada quando o painel é orientado "
945
 
"verticalmente."
946
 
 
947
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:5
948
 
msgid "Pause per frame"
949
 
msgstr "Pausa por quadro"
950
 
 
951
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:6
952
 
msgid "Rotate on vertical panels"
953
 
msgstr "Girar em painéis verticais"
954
 
 
955
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:7
956
 
msgid "The fish's animation pixmap"
957
 
msgstr "A imagem da animação do peixe"
958
 
 
959
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:8
960
 
msgid "The fish's name"
961
 
msgstr "O nome do peixe"
962
 
 
963
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:9
964
 
msgid ""
965
 
"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
966
 
"is clicked."
967
 
msgstr ""
968
 
"Essa chave especifica o comando que tentará executar quando o peixe for "
969
 
"clicado."
970
 
 
971
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10
972
 
msgid ""
973
 
"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
974
 
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
975
 
msgstr ""
976
 
"Essa chave especifica o nome do arquivo da imagem que será usada para a "
977
 
"animação exibida no miniaplicativo do peixe relativa ao diretório pixmap."
978
 
 
979
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11
980
 
msgid ""
981
 
"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's "
982
 
"animation."
983
 
msgstr ""
984
 
"Essa chave especifica o número de quadros exibidos na animação do peixe."
985
 
 
986
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12
987
 
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
988
 
msgstr "Essa chave especifica o número de segundos de exibição de cada quadro."
989
 
 
990
 
#: ../applets/notification_area/main.c:148
 
824
#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:1
 
825
msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
 
826
msgstr "Exiba um peixe nadando ou uma outra criatura animada"
 
827
 
 
828
#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:2
 
829
msgid "Fish"
 
830
msgstr "Peixe"
 
831
 
 
832
#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:3
 
833
msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
 
834
msgstr "Daqui veio aquele peixe estúpido"
 
835
 
 
836
#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:4
 
837
msgid "Wanda Factory"
 
838
msgstr "Fábrica Wanda"
 
839
 
 
840
#: ../applets/notification_area/main.c:242
 
841
msgid "Panel Notification Area"
 
842
msgstr "Área de notificação do painel"
 
843
 
 
844
#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:1
 
845
msgid "Area where notification icons appear"
 
846
msgstr "Área onde os ícones de notificação aparecem"
 
847
 
 
848
#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:2
 
849
msgid "Factory for notification area"
 
850
msgstr "Fábrica para área de notificação"
 
851
 
 
852
#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:3
991
853
msgid "Notification Area"
992
854
msgstr "Área de notificação"
993
855
 
994
 
#: ../applets/notification_area/main.c:306
995
 
msgid "Panel Notification Area"
996
 
msgstr "Área de notificação do painel"
997
 
 
998
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:182
 
856
#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:4
 
857
msgid "Notification Area Factory"
 
858
msgstr "Fábrica de áreas de notificação"
 
859
 
 
860
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:1
 
861
msgid "Factory for the window navigation related applets"
 
862
msgstr "Fábrica para miniaplicativos relacionados à navegação de janelas"
 
863
 
 
864
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:2
 
865
msgid "Hide application windows and show the desktop"
 
866
msgstr "Ocultar todas as janelas e mostrar a área de trabalho."
 
867
 
 
868
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:3
 
869
msgid "Show Desktop"
 
870
msgstr "Mostrar área de trabalho"
 
871
 
 
872
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:4
 
873
msgid "Switch between open windows using a menu"
 
874
msgstr "Alterna entre janelas abertas usando um menu "
 
875
 
 
876
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:5
 
877
msgid "Switch between open windows using buttons"
 
878
msgstr "Alterne entre janelas abertas usando botões"
 
879
 
 
880
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:6
 
881
msgid "Switch between workspaces"
 
882
msgstr "Alterne entre espaços de trabalho"
 
883
 
 
884
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:7
 
885
msgid "Window List"
 
886
msgstr "Lista de janelas"
 
887
 
 
888
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:8
 
889
msgid "Window Navigation Applet Factory"
 
890
msgstr "Fábrica do miniaplicativo de navegação de janelas"
 
891
 
 
892
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:9
 
893
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:204
 
894
msgid "Window Selector"
 
895
msgstr "Seletor de janelas"
 
896
 
 
897
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:10
 
898
msgid "Workspace Switcher"
 
899
msgstr "Alternador de áreas de trabalho"
 
900
 
 
901
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:177
999
902
#, c-format
1000
903
msgid "Failed to load %s: %s\n"
1001
904
msgstr "Falha ao carregar %s: %s\n"
1002
905
 
1003
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:183
 
906
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:178
1004
907
msgid "Icon not found"
1005
908
msgstr "Ícone não localizado"
1006
909
 
1007
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:245
 
910
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:231
1008
911
msgid "Click here to restore hidden windows."
1009
912
msgstr "Clique aqui para mostrar as janelas que foram ocultadas."
1010
913
 
1011
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:247
 
914
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:233
1012
915
msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
1013
916
msgstr ""
1014
917
"Clique aqui para ocultar todas as janelas e mostrar a área de trabalho."
1015
918
 
1016
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:459 ../applets/wncklet/showdesktop.c:543
 
919
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:441
1017
920
msgid "Show Desktop Button"
1018
921
msgstr "Botão Mostrar área de trabalho"
1019
922
 
1020
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:545
1021
 
msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
1022
 
msgstr ""
1023
 
"Esse botão lhe permite ocultar todas as janelas e mostre a área de trabalho."
1024
 
 
1025
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:575
 
923
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:509
1026
924
msgid ""
1027
925
"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
1028
926
"running a window manager."
1030
928
"Seu gerenciador de janelas não suporta o botão mostrar área de trabalho, ou "
1031
929
"você não está executando um gerenciador de janelas."
1032
930
 
1033
 
#: ../applets/wncklet/window-list.c:612
1034
 
msgid "Window List"
1035
 
msgstr "Lista de janelas"
1036
 
 
1037
 
#: ../applets/wncklet/window-list.c:614
1038
 
msgid ""
1039
 
"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you "
1040
 
"browse them."
1041
 
msgstr ""
1042
 
"A Lista de janelas mostra uma lista de todas as janelas visíveis em um "
1043
 
"conjunto de botões e permite que você navegue nelas."
1044
 
 
1045
931
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1
1046
932
msgid "Group windows when _space is limited"
1047
933
msgstr "Agrupar janelas quando o _espaço for limitado"
1086
972
msgid "_Never group windows"
1087
973
msgstr "_Nunca agrupar janelas"
1088
974
 
1089
 
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1
1090
 
msgid ""
1091
 
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
1092
 
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
1093
 
msgstr ""
1094
 
"Decide quando agrupar janelas de um mesmo aplicativo na lista de janelas. "
1095
 
"Valores válidos são \"never\" (nunca), \"auto\" (auto) e \"always\" (sempre)."
1096
 
 
1097
 
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2
1098
 
msgid ""
1099
 
"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
1100
 
"will only display windows from the current workspace."
1101
 
msgstr ""
1102
 
"Se verdadeiro, a lista de tarefas mostrará janelas de todos os espaços de "
1103
 
"trabalho. Caso contrário, ela exibirá apenas as janelas do espaço de "
1104
 
"trabalho atual."
1105
 
 
1106
 
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3
1107
 
msgid ""
1108
 
"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
1109
 
"Otherwise, switch to the workspace of the window."
1110
 
msgstr ""
1111
 
"Se verdadeiro, quando uma janela for restaurada ela será trazida para o "
1112
 
"espaço de trabalho atual. Caso contrário, o espaço de trabalho será trocado "
1113
 
"para o da janela."
1114
 
 
1115
 
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4
1116
 
msgid "Maximum window list size"
1117
 
msgstr "Tamanho máximo da lista de janelas"
1118
 
 
1119
 
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5
1120
 
msgid "Minimum window list size"
1121
 
msgstr "Tamanho mínimo da lista de janelas"
1122
 
 
1123
 
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6
1124
 
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
1125
 
msgstr "Move as janelas para o espaço de trabalho atual quando restauradas"
1126
 
 
1127
 
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7
1128
 
msgid "Show windows from all workspaces"
1129
 
msgstr "Mostra janelas de todos os espaços de trabalho"
1130
 
 
1131
 
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8
1132
 
msgid ""
1133
 
"The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained for "
1134
 
"compatibility with older versions."
1135
 
msgstr ""
1136
 
"O uso dessa chave tornou-se obsoleto no GNOME 2.20. O esquema é mantido para "
1137
 
"ter compatibilidade com versões mais antigas."
1138
 
 
1139
 
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9
1140
 
msgid "When to group windows"
1141
 
msgstr "Quando agrupar janelas"
1142
 
 
1143
 
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:80 ../applets/wncklet/window-menu.c:247
1144
 
msgid "Window Selector"
1145
 
msgstr "Seletor de janelas"
1146
 
 
1147
 
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:84
1148
 
msgid ""
1149
 
"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
1150
 
"browse them."
1151
 
msgstr ""
1152
 
"O Seletor de janelas mostra uma lista de todas as janelas em um menu e "
1153
 
"permite que você navegue nelas."
1154
 
 
1155
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:211
1156
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:974
 
975
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:194
 
976
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:723
1157
977
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10
1158
978
msgid "rows"
1159
979
msgstr "linhas"
1160
980
 
1161
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:211
1162
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:974
 
981
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:194
 
982
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:723
1163
983
msgid "columns"
1164
984
msgstr "colunas"
1165
985
 
1166
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:492
1167
 
#, c-format
1168
 
msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
1169
 
msgstr ""
1170
 
"Erro ao carregar o valor de num_rows para o Alternador de espaços de "
1171
 
"trabalho: %s\n"
1172
 
 
1173
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:503
1174
 
#, c-format
1175
 
msgid ""
1176
 
"Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
1177
 
msgstr ""
1178
 
"Erro ao carregar o valor display_workspace_names para o Alternador de "
1179
 
"espaços de trabalho: %s\n"
1180
 
 
1181
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:518
1182
 
#, c-format
1183
 
msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
1184
 
msgstr ""
1185
 
"Erro ao carregar o valor display_all_workspaces para o Alternador de espaços "
1186
 
"de trabalho: %s\n"
1187
 
 
1188
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:622
1189
 
msgid "Workspace Switcher"
1190
 
msgstr "Alternador de espaços de trabalho"
1191
 
 
1192
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:624
1193
 
msgid ""
1194
 
"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
1195
 
"lets you manage your windows."
1196
 
msgstr ""
1197
 
"O Alternador de espaços de trabalho mostra uma pequena versão dos espaços de "
1198
 
"trabalho que permite que você gerencie janelas."
1199
 
 
1200
986
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1
1201
987
msgid "Number of _workspaces:"
1202
988
msgstr "Número de _espaços de trabalho:"
1233
1019
msgid "Workspaces"
1234
1020
msgstr "Espaços de trabalho"
1235
1021
 
1236
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1
 
1022
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:1
 
1023
msgid ""
 
1024
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
 
1025
"naming him."
 
1026
msgstr ""
 
1027
"Um peixe sem nome é um peixe um tanto estúpido. Traga vida ao seu peixe "
 
1028
"dando a ele um nome."
 
1029
 
 
1030
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:2
 
1031
msgid "Command to execute on click"
 
1032
msgstr "Comando para executar ao clicar"
 
1033
 
 
1034
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:3
 
1035
msgid ""
 
1036
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
 
1037
msgstr ""
 
1038
"Se verdadeiro, a animação do peixe será girada quando o painel é orientado "
 
1039
"verticalmente."
 
1040
 
 
1041
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:4
 
1042
msgid "Pause per frame"
 
1043
msgstr "Pausa por quadro"
 
1044
 
 
1045
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:5
 
1046
msgid "Rotate on vertical panels"
 
1047
msgstr "Girar em painéis verticais"
 
1048
 
 
1049
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:6
 
1050
msgid "The fish's animation pixmap"
 
1051
msgstr "A imagem da animação do peixe"
 
1052
 
 
1053
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:7
 
1054
msgid "The fish's name"
 
1055
msgstr "O nome do peixe"
 
1056
 
 
1057
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:8
 
1058
msgid ""
 
1059
"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
 
1060
"is clicked."
 
1061
msgstr ""
 
1062
"Essa chave especifica o comando que tentará executar quando o peixe for "
 
1063
"clicado."
 
1064
 
 
1065
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:9
 
1066
msgid ""
 
1067
"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
 
1068
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
 
1069
msgstr ""
 
1070
"Essa chave especifica o nome do arquivo da imagem que será usada para a "
 
1071
"animação exibida no miniaplicativo do peixe relativa ao diretório pixmap."
 
1072
 
 
1073
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:10
 
1074
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
 
1075
msgstr "Essa chave especifica o número de segundos de exibição de cada quadro."
 
1076
 
 
1077
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:1
 
1078
msgid ""
 
1079
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
 
1080
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
 
1081
msgstr ""
 
1082
"Decide quando agrupar janelas de um mesmo aplicativo na lista de janelas. "
 
1083
"Valores válidos são \"never\" (nunca), \"auto\" (auto) e \"always\" (sempre)."
 
1084
 
 
1085
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:2
 
1086
msgid ""
 
1087
"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
 
1088
"will only display windows from the current workspace."
 
1089
msgstr ""
 
1090
"Se verdadeiro, a lista de tarefas mostrará janelas de todos os espaços de "
 
1091
"trabalho. Caso contrário, ela exibirá apenas as janelas do espaço de "
 
1092
"trabalho atual."
 
1093
 
 
1094
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:3
 
1095
msgid ""
 
1096
"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
 
1097
"Otherwise, switch to the workspace of the window."
 
1098
msgstr ""
 
1099
"Se verdadeiro, quando uma janela for restaurada ela será trazida para o "
 
1100
"espaço de trabalho atual. Caso contrário, o espaço de trabalho será trocado "
 
1101
"para o da janela."
 
1102
 
 
1103
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:4
 
1104
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
 
1105
msgstr "Move as janelas para o espaço de trabalho atual quando restauradas"
 
1106
 
 
1107
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:5
 
1108
msgid "Show windows from all workspaces"
 
1109
msgstr "Mostra janelas de todos os espaços de trabalho"
 
1110
 
 
1111
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:6
 
1112
msgid "When to group windows"
 
1113
msgstr "Quando agrupar janelas"
 
1114
 
 
1115
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:1
1237
1116
msgid "Display all workspaces"
1238
1117
msgstr "Exibe todos os espaços de trabalho"
1239
1118
 
1240
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2
 
1119
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:2
1241
1120
msgid "Display workspace names"
1242
1121
msgstr "Exibe os nomes dos espaços de trabalho"
1243
1122
 
1244
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3
 
1123
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:3
1245
1124
msgid ""
1246
1125
"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
1247
1126
"only show the current workspace."
1248
1127
msgstr ""
1249
 
"Se verdadeiro, o Alternador de espaços de trabalho mostrará todos os espaços "
 
1128
"Se verdadeiro, o alternador de espaços de trabalho mostrará todos os espaços "
1250
1129
"de trabalho. Caso contrário, mostrará apenas a atual."
1251
1130
 
1252
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4
 
1131
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:4
1253
1132
msgid ""
1254
1133
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
1255
1134
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
1260
1139
"de trabalho. Esta configuração só funciona quando o gerenciador de janela "
1261
1140
"for o Metacity."
1262
1141
 
1263
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5
 
1142
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:5
1264
1143
msgid "Rows in workspace switcher"
1265
1144
msgstr "Linhas no Alternador de espaços de trabalho"
1266
1145
 
1267
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6
 
1146
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:6
1268
1147
msgid ""
1269
1148
"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
1270
1149
"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is "
1274
1153
"vertical) o Alternador de espaços de trabalho mostrará. Esta chave só é "
1275
1154
"relevante se a chave display_all_workspaces for verdadeira."
1276
1155
 
1277
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:1
1278
 
msgid "A simple applet for testing the GNOME-2.0 panel"
1279
 
msgstr "Um miniaplicativo simples para testar o painel do GNOME 2.0"
1280
 
 
1281
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:2
1282
 
msgid "Test Bonobo Applet"
1283
 
msgstr "Miniaplicativo de teste do bonobo"
1284
 
 
1285
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:3
1286
 
msgid "Test Bonobo Applet Factory"
1287
 
msgstr "Fábrica do miniaplicativo de Teste do Bonobo"
1288
 
 
1289
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:34
1290
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:36
1291
 
msgid "Specify an applet IID to load"
1292
 
msgstr "Especifique um IID de miniaplicativo a ser carregado"
1293
 
 
1294
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:35
1295
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:37
1296
 
msgid ""
1297
 
"Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
1298
 
msgstr ""
1299
 
"Especifique uma localização do gconf para armazenar as preferências de "
1300
 
"miniaplicativos"
1301
 
 
1302
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:36
1303
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:38
1304
 
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
1305
 
msgstr ""
1306
 
"Especifique o tamanho inicial do miniaplicativo (xx-small, medium, large, "
1307
 
"etc.)"
1308
 
 
1309
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:37
1310
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:39
1311
 
msgid ""
1312
 
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
1313
 
msgstr ""
1314
 
"Especifique a orientação inicial do miniaplicativo (top, bottom, left ou "
1315
 
"right)"
1316
 
 
1317
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:53
1318
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:123
1319
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:55
1320
 
msgctxt "Orientation"
1321
 
msgid "Top"
1322
 
msgstr "Superior"
1323
 
 
1324
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:54
1325
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:124
1326
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:56
1327
 
msgctxt "Orientation"
1328
 
msgid "Bottom"
1329
 
msgstr "Inferior"
1330
 
 
1331
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:55
1332
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:125
1333
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:57
1334
 
msgctxt "Orientation"
1335
 
msgid "Left"
1336
 
msgstr "Esquerda"
1337
 
 
1338
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:56
1339
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:126
1340
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:58
1341
 
msgctxt "Orientation"
1342
 
msgid "Right"
1343
 
msgstr "Direita"
1344
 
 
1345
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:61
1346
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:63
1347
 
msgctxt "Size"
1348
 
msgid "XX Small"
1349
 
msgstr "XX pequeno"
1350
 
 
1351
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:62
1352
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:64
1353
 
msgctxt "Size"
1354
 
msgid "X Small"
1355
 
msgstr "X pequeno"
1356
 
 
1357
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:63
1358
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:65
1359
 
msgctxt "Size"
1360
 
msgid "Small"
1361
 
msgstr "Pequeno"
1362
 
 
1363
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:64
1364
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:66
1365
 
msgctxt "Size"
1366
 
msgid "Medium"
1367
 
msgstr "Médio"
1368
 
 
1369
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:65
1370
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:67
1371
 
msgctxt "Size"
1372
 
msgid "Large"
1373
 
msgstr "Grande"
1374
 
 
1375
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:66
1376
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:68
1377
 
msgctxt "Size"
1378
 
msgid "X Large"
1379
 
msgstr "X grande"
1380
 
 
1381
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:67
1382
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:69
1383
 
msgctxt "Size"
1384
 
msgid "XX Large"
1385
 
msgstr "XX grande"
1386
 
 
1387
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:129
1388
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:127
1389
 
#, c-format
1390
 
msgid "Failed to load applet %s"
1391
 
msgstr "Falha ao carregar o miniaplicativo %s"
1392
 
 
1393
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:249
1394
 
#, c-format
1395
 
msgid "query returned exception %s\n"
1396
 
msgstr "a pesquisa retornou uma exceção %s\n"
1397
 
 
1398
 
#. This is an utility to easily test various applets
1399
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.ui.h:2
1400
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:2
1401
 
msgid "Test applet utility"
1402
 
msgstr "Utilitário de teste de miniaplicativos"
1403
 
 
1404
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.ui.h:3
1405
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:3
1406
 
msgid "_Applet:"
1407
 
msgstr "Mini_aplicativo:"
1408
 
 
1409
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.ui.h:4
1410
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
1411
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:4
1412
 
msgid "_Orientation:"
1413
 
msgstr "_Orientação:"
1414
 
 
1415
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.ui.h:5
1416
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:5
1417
 
msgid "_Prefs Dir:"
1418
 
msgstr "Dir. de _pref.:"
1419
 
 
1420
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.ui.h:6
1421
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
1422
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:6
1423
 
msgid "_Size:"
1424
 
msgstr "_Tamanho:"
1425
 
 
1426
 
#: ../bonobo/panel-module/GNOME_Panel_Popup.xml.h:1
1427
 
#: ../gnome-panel/applet.c:554 ../libpanel-applet/panel-applet.c:145
1428
 
msgid "Loc_k To Panel"
1429
 
msgstr "Blo_quear movimentação"
1430
 
 
1431
 
#: ../bonobo/panel-module/GNOME_Panel_Popup.xml.h:2
1432
 
#: ../gnome-panel/applet.c:537 ../libpanel-applet/panel-applet.c:139
1433
 
msgid "_Move"
1434
 
msgstr "_Mover"
1435
 
 
1436
 
#: ../bonobo/panel-module/GNOME_Panel_Popup.xml.h:3
1437
 
#: ../gnome-panel/applet.c:526 ../libpanel-applet/panel-applet.c:136
1438
 
msgid "_Remove From Panel"
1439
 
msgstr "_Remover do painel"
 
1156
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:1
 
1157
msgid ""
 
1158
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
 
1159
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
 
1160
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
 
1161
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
 
1162
msgstr ""
 
1163
"Uma lista de IIDs de miniaplicativos que o painel ignorará. Dessa forma você "
 
1164
"pode desabilitar o carregamento ou aparecimento no menu de certos "
 
1165
"miniaplicativos. Por exemplo, para desligar o miniaplicativo mini-commander "
 
1166
"adicione \"OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet\" a essa lista. O painel deve "
 
1167
"ser reiniciado para que isso tenha efeito."
 
1168
 
 
1169
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:2
 
1170
msgid ""
 
1171
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
 
1172
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
 
1173
msgstr ""
 
1174
"Uma lista de IDs de painel. Cada ID identifica um painel de alto nível "
 
1175
"individual. As configurações para cada um desses painéis são guardadas em /"
 
1176
"apps/panel/toplevels/$(id)."
 
1177
 
 
1178
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:3
 
1179
msgid ""
 
1180
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
 
1181
"g. an applet, launcher, action button or menu button/bar). The settings for "
 
1182
"each of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
 
1183
msgstr ""
 
1184
"Uma lista de IDs de objetos de painel. Cada ID identifica um objeto "
 
1185
"individual de painel (por ex: uma applet, um lançador, botão de ação ou "
 
1186
"botão/barra de menu). As definições de cada um destes objetos estão "
 
1187
"armazenadas em /apps/panel/objects/$(id)."
 
1188
 
 
1189
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:4
 
1190
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
 
1191
msgstr "IIDs de miniaplicativos cujo carregamento deverá ser desabilitado"
 
1192
 
 
1193
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:5
 
1194
msgid "Complete panel lockdown"
 
1195
msgstr "Bloqueio completo do painel"
 
1196
 
 
1197
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:6
 
1198
msgid "Confirm panel removal"
 
1199
msgstr "Confirmar remoção de painel"
 
1200
 
 
1201
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:7
 
1202
msgid "Disable Force Quit"
 
1203
msgstr "Desabilita fechar forçado"
 
1204
 
 
1205
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:8
 
1206
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
 
1207
msgstr ""
 
1208
"Habilitar o completamento automático na caixa de diálogo \"Executar "
 
1209
"aplicativo\""
 
1210
 
 
1211
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:9
 
1212
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
 
1213
msgstr "Habilitar a lista de programas no diálogo \"Executar aplicativo\""
 
1214
 
 
1215
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:10
 
1216
msgid "Enable tooltips"
 
1217
msgstr "Habilita dicas"
 
1218
 
 
1219
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:11
 
1220
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
 
1221
msgstr ""
 
1222
"Expande a lista de programas na caixa de diálogo \"Executar aplicativo\""
 
1223
 
 
1224
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:12
 
1225
msgid "History of \"Run Application\" dialog"
 
1226
msgstr "Histórico do diálogo de \"Executar aplicativo\""
 
1227
 
 
1228
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:13
 
1229
msgid ""
 
1230
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
 
1231
"remove a panel."
 
1232
msgstr ""
 
1233
"Se verdadeiro, uma caixa de diálogo é mostrada perguntando se o usuário "
 
1234
"realmente deseja remover um painel."
 
1235
 
 
1236
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:14
 
1237
msgid ""
 
1238
"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
 
1239
msgstr ""
 
1240
"Se verdadeiro, habilita o completamento automático de comandos no diálogo "
 
1241
"\"Executar aplicativo\" estará habilitado."
 
1242
 
 
1243
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:15
 
1244
msgid ""
 
1245
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
 
1246
"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
 
1247
"the enable_program_list key is true."
 
1248
msgstr ""
 
1249
"Se verdadeiro, a lista de \"Aplicativos conhecidos\" da caixa de diálogo "
 
1250
"\"Executar aplicativo\" estará expandida quando a caixa de diálogo for "
 
1251
"aberta. Essa configuração só é relevante se a chave enable_program_list for "
 
1252
"verdadeira."
 
1253
 
 
1254
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:16
 
1255
msgid ""
 
1256
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
 
1257
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
 
1258
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
 
1259
msgstr ""
 
1260
"Se verdadeiro, a lista de \"Aplicativos conhecidos\" da caixa de diálogo "
 
1261
"\"Executar programa\" estará disponível. Se a lista está expandida ou não "
 
1262
"quando a caixa de diálogo é exibida é controlado pela chave "
 
1263
"show_program_list."
 
1264
 
 
1265
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:17
 
1266
msgid ""
 
1267
"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
 
1268
"removing access to the force quit button."
 
1269
msgstr ""
 
1270
"Se verdadeiro, o painel não permitirá que um usuário force a finalização de "
 
1271
"um aplicativo, removendo o acesso ao botão Forçar Sair."
 
1272
 
 
1273
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:18
 
1274
msgid ""
 
1275
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
 
1276
"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
 
1277
"panel must be restarted for this to take effect."
 
1278
msgstr ""
 
1279
"Se verdadeiro, o painel não permitirá quaisquer mudanças à configuração do "
 
1280
"painel. Miniaplicativos individuais podem precisar ser bloqueados "
 
1281
"separadamente, no entanto. O painel deve ser reiniciado para que isso tenha "
 
1282
"efeito."
 
1283
 
 
1284
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:19
 
1285
msgid ""
 
1286
"If true, tooltips are shown for objects in panels. Tooltips can be disabled "
 
1287
"for the whole desktop with the gtk-enable-tooltips property in GTK+."
 
1288
msgstr ""
 
1289
"Se verdadeiro, são apresentadas dicas para objetos no painel. As dicas podem "
 
1290
"ser desativadas para todo o ambiente de trabalho através da propriedade gtk-"
 
1291
"enable-tooltips no GTK+."
 
1292
 
 
1293
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:20
 
1294
msgid "Panel ID list"
 
1295
msgstr "Lista de IDs de painel"
 
1296
 
 
1297
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:21
 
1298
msgid "Panel object ID list"
 
1299
msgstr "Lista de IDs de objetos de painel"
 
1300
 
 
1301
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:22
 
1302
msgid ""
 
1303
"The list of commands used in the past in the \"Run Application\" dialog."
 
1304
msgstr ""
 
1305
"A lista de comandos utilizados anteriormente no diálogo \"Executar aplicativo"
 
1306
"\"."
 
1307
 
 
1308
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml.in.in.h:1
 
1309
msgid "Launcher location"
 
1310
msgstr "Localização do lançador"
 
1311
 
 
1312
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml.in.in.h:2
 
1313
msgid ""
 
1314
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
 
1315
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
 
1316
msgstr ""
 
1317
"A localização do arquivo .desktop que descreve o lançador. Essa configuração "
 
1318
"só é relevante se a chave object_type for \"launcher-object\"."
 
1319
 
 
1320
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:1
 
1321
msgid "Icon used for button"
 
1322
msgstr "Ícone usado para o botão"
 
1323
 
 
1324
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:2
 
1325
msgid "Menu content path"
 
1326
msgstr "Caminho do conteúdo do menu"
 
1327
 
 
1328
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:3
 
1329
msgid ""
 
1330
"The location of the image file used as the icon for the object's button. If "
 
1331
"empty, the default icon for the menu will be used."
 
1332
msgstr ""
 
1333
"A localização do arquivo de imagem utilizado como ícone para o botão do "
 
1334
"objeto. Se vazia, será utilizado o ícone por padrão para o menu."
 
1335
 
 
1336
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:4
 
1337
msgid ""
 
1338
"The path from which the menu contents is contructed. If empty, the menu will "
 
1339
"be the default applications menu."
 
1340
msgstr ""
 
1341
"O caminho a partir do qual é construído o conteúdo do menu. Se vazio, o menu "
 
1342
"será o menu de aplicativos padrão."
 
1343
 
 
1344
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:5
 
1345
msgid "The text to display in a tooltip for this menu."
 
1346
msgstr "O texto apresentado em uma dica para este menu."
 
1347
 
 
1348
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:6
 
1349
msgid "Tooltip displayed for menu"
 
1350
msgstr "A dica exibida para o menu"
 
1351
 
 
1352
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:1
 
1353
msgid ""
 
1354
"If set to 'end', the position of the object is interpreted relative to the "
 
1355
"right (or bottom if vertical) edge of the panel."
 
1356
msgstr ""
 
1357
"Se definido como 'end', a posição do objeto é interpretada relativamente à "
 
1358
"margem direita (ou inferior, se vertical) do painel."
 
1359
 
 
1360
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:2
 
1361
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
 
1362
msgstr "Interpreta a posição relativa ao canto inferior/direito"
 
1363
 
 
1364
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:3
 
1365
msgid "Object IID"
 
1366
msgstr "IID do objeto"
 
1367
 
 
1368
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:4
 
1369
msgid "Object's position on the panel"
 
1370
msgstr "Posição do objeto no painel"
 
1371
 
 
1372
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:5
 
1373
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
 
1374
msgstr "O identificador do painel de alto nível que contém esse objeto."
 
1375
 
 
1376
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:6
 
1377
msgid ""
 
1378
"The implementation ID of the object - e.g. \"ClockAppletFactory::ClockApplet"
 
1379
"\"."
 
1380
msgstr ""
 
1381
"O ID de implementação do objeto - por ex: \"ClockAppletFactory::ClockApplet"
 
1382
"\"."
 
1383
 
 
1384
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:7
 
1385
msgid ""
 
1386
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
 
1387
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
 
1388
msgstr ""
 
1389
"A posição desse objeto de painel. A posição é especificada pelo número de "
 
1390
"pixels do canto esquerdo (ou superior) do painel."
 
1391
 
 
1392
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:8
 
1393
msgid "Toplevel panel containing object"
 
1394
msgstr "Painel de alto nível contendo objeto"
 
1395
 
 
1396
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:1
 
1397
msgid "Animation speed"
 
1398
msgstr "Velocidade da animação"
 
1399
 
 
1400
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:2
 
1401
msgid "Automatically hide panel into corner"
 
1402
msgstr "Ocultar o painel automaticamente no canto"
 
1403
 
 
1404
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:3
 
1405
msgid "Background color"
 
1406
msgstr "Cor de fundo"
 
1407
 
 
1408
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:4
 
1409
msgid "Background image"
 
1410
msgstr "Imagem de fundo"
 
1411
 
 
1412
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:5
 
1413
msgid "Background type"
 
1414
msgstr "Tipo de fundo"
 
1415
 
 
1416
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:6
 
1417
msgid "Center panel on x-axis"
 
1418
msgstr "Centraliza o painel no eixo x"
 
1419
 
 
1420
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:7
 
1421
msgid "Center panel on y-axis"
 
1422
msgstr "Centraliza o painel no eixo y"
 
1423
 
 
1424
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:8
 
1425
msgid ""
 
1426
"Determines how the image set by image-uri is rendered. Possible values are "
 
1427
"\"none\", \"stretch\", \"fit\". With \"stretch\", the image will be scaled "
 
1428
"to the panel dimensions and the aspect ratio of the image will not be "
 
1429
"maintained. With \"fit\", the image will be scaled (retaining the aspect "
 
1430
"ratio of the image) to the panel height (if horizontal)."
 
1431
msgstr ""
 
1432
"Determina como é renderizada a imagem definida por image-uri. Valores "
 
1433
"possíveis são \"none\", \"stretch\", \"fit\". Com \"stretch\", a imagem será "
 
1434
"dimensionada para as dimensões do painel e não serão mantidas as proporções "
 
1435
"da imagem. Com \"fit\", a imagem será redimensionada (mantendo as suas "
 
1436
"proporções) à altura do painel (se horizontal)."
 
1437
 
 
1438
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:9
 
1439
msgid "Enable arrows on hide buttons"
 
1440
msgstr "Habilita setas nos botões de ocultação"
 
1441
 
 
1442
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:10
 
1443
msgid "Enable hide buttons"
 
1444
msgstr "Habilita botões de ocultação"
 
1445
 
 
1446
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:11
 
1447
msgid "Expand to occupy entire screen width"
 
1448
msgstr "Expande para ocupar a largura inteira da tela"
 
1449
 
 
1450
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:12
 
1451
msgid ""
 
1452
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
 
1453
"relevant if the enable_buttons key is true."
 
1454
msgstr ""
 
1455
"Se verdadeiro, setas serão colocadas nos botões de ocultação. Essa chave só "
 
1456
"é relevante se a chave enable_buttons for verdadeiro."
 
1457
 
 
1458
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:13
 
1459
msgid ""
 
1460
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
 
1461
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
 
1462
msgstr ""
 
1463
"Se verdadeiro, botões serão colocados em cada lado do painel para "
 
1464
"possibilitar mover o painel para o canto da tela, deixando apenas um botão "
 
1465
"visível."
 
1466
 
 
1467
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:14
 
1468
msgid ""
 
1469
"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
 
1470
"vertically."
 
1471
msgstr ""
 
1472
"Se verdadeiro, a imagem de fundo será girada quando o painel é orientado "
 
1473
"verticalmente."
 
1474
 
 
1475
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:15
 
1476
msgid ""
 
1477
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
 
1478
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
 
1479
"will cause the panel to re-appear."
 
1480
msgstr ""
 
1481
"Se verdadeiro, o painel é automaticamente ocultado no canto da tela quando o "
 
1482
"mouse deixa sua área. Mover o mouse para aquele canto fará o painel "
 
1483
"reaparecer."
 
1484
 
 
1485
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:16
 
1486
msgid ""
 
1487
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
 
1488
"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
 
1489
"If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
 
1490
"launchers and buttons on the panel."
 
1491
msgstr ""
 
1492
"Se verdadeiro, o painel ocupará a largura da tela inteira (altura, se for um "
 
1493
"painel vertical). Nesse modo o painel só pode ser colocado em um canto da "
 
1494
"tela. Se falso, o painel será somente grande o bastante para acomodar os "
 
1495
"miniaplicativos, lançadores e botões no painel."
 
1496
 
 
1497
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:17
 
1498
msgid ""
 
1499
"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
 
1500
"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
 
1501
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
 
1502
"and x_right keys specify the location of the panel."
 
1503
msgstr ""
 
1504
"Se verdadeiro, as chaves x e x_right são ignoradas e o painel é posicionado "
 
1505
"no centro do eixo-x da tela. Se o painel for redimensionado, vai manter a "
 
1506
"posição - p.ex. o painel vai crescer para ambos os lados. Se falso, as "
 
1507
"chaves x e x_right especificam a localização do painel."
 
1508
 
 
1509
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:18
 
1510
msgid ""
 
1511
"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
 
1512
"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
 
1513
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
 
1514
"and y_bottom keys specify the location of the panel."
 
1515
msgstr ""
 
1516
"Se verdadeiro, as chaves y e y_bottom são ignoradas e o painel é posicionado "
 
1517
"no centro do eixo-y da tela. Se o painel for redimensionado, vai manter a "
 
1518
"posição - p.ex. o painel vai crescer para ambos os lados. Se falso, as "
 
1519
"chaves x e y_bottom especificam a localização do painel."
 
1520
 
 
1521
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:19
 
1522
msgid "Image options"
 
1523
msgstr "Opções de imagens"
 
1524
 
 
1525
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:20
 
1526
msgid ""
 
1527
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
 
1528
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
 
1529
msgstr ""
 
1530
"Em uma configuração Xinerama, você pode ter painéis em cada monitor "
 
1531
"individual. Essa chave identifica o monitor atual em que o painel está sendo "
 
1532
"mostrado."
 
1533
 
 
1534
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:21
 
1535
msgid "Name to identify panel"
 
1536
msgstr "Nome para identificar o painel"
 
1537
 
 
1538
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:22
 
1539
msgid "Panel autohide delay"
 
1540
msgstr "Atraso para ocultar o painel automaticamente"
 
1541
 
 
1542
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:23
 
1543
msgid "Panel autounhide delay"
 
1544
msgstr "Atraso para mostrar o painel"
 
1545
 
 
1546
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:24
 
1547
msgid "Panel orientation"
 
1548
msgstr "Orientação do painel"
 
1549
 
 
1550
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:25
 
1551
msgid "Panel size"
 
1552
msgstr "Tamanho do painel"
 
1553
 
 
1554
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:26
 
1555
msgid "Rotate image on vertical panels"
 
1556
msgstr "Girar a imagem em painéis verticais"
 
1557
 
 
1558
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:27
 
1559
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
 
1560
msgstr "Especifica a cor de fundo para o painel em formato #RGB."
 
1561
 
 
1562
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:28
 
1563
msgid ""
 
1564
"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
 
1565
"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
 
1566
"image."
 
1567
msgstr ""
 
1568
"Especifica o arquivo a ser usado para a imagem de fundo. Se a imagem contém "
 
1569
"um canal alfa ele será composto na imagem de fundo da área de trabalho."
 
1570
 
 
1571
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:29
 
1572
msgid ""
 
1573
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
 
1574
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
 
1575
"relevant if the auto_hide key is true."
 
1576
msgstr ""
 
1577
"Especifica o número de milissegundos a esperar depois que o mouse adentra a "
 
1578
"área do painel até que o painel seja automaticamente mostrado novamente. "
 
1579
"Essa preferência só é relevante se auto_hide for verdadeiro."
 
1580
 
 
1581
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:30
 
1582
msgid ""
 
1583
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
 
1584
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
 
1585
"relevant if the auto_hide key is true."
 
1586
msgstr ""
 
1587
"Especifica o número de milissegundos para esperar, depois que o mouse sair "
 
1588
"da área do painel, até que o painel seja automaticamente escondido. Essa "
 
1589
"chave só é relevante se a chave auto_hide for verdadeira."
 
1590
 
 
1591
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:31
 
1592
msgid ""
 
1593
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
 
1594
"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
 
1595
msgstr ""
 
1596
"Especifica o número de pixels visíveis quando o painel está automaticamente "
 
1597
"escondido em um canto. Essa preferência só é relevante quando a chave "
 
1598
"auto_hide for verdadeira."
 
1599
 
 
1600
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:32
 
1601
msgid ""
 
1602
"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
 
1603
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
 
1604
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
 
1605
"(or width)."
 
1606
msgstr ""
 
1607
"A altura (largura para um painel vertical) do painel. O painel determinará "
 
1608
"em tempo de execução o tamanho mínimo baseado no tamanho da fonte e outros "
 
1609
"indicadores. O tamanho máximo está fixado em um quarto da altura da tela (ou "
 
1610
"largura)."
 
1611
 
 
1612
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:33
 
1613
msgid ""
 
1614
"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
 
1615
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
 
1616
"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
 
1617
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
 
1618
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
 
1619
"the orientation key."
 
1620
msgstr ""
 
1621
"A localização do painel pelo eixo x, iniciando a partir da direita da tela. "
 
1622
"Se configurado para -1, o valor é ignorado e o valor da chave x é usado. Se "
 
1623
"o valor for maior que 0, então o valor da chave x é ignorado. Esta chave só "
 
1624
"é relevante no modo não expandido. No modo expandido, esta chave é ignorada "
 
1625
"e o painel é posicionado no canto da tela especificado pela chave "
 
1626
"orientation."
 
1627
 
 
1628
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:34
 
1629
msgid ""
 
1630
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
 
1631
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
 
1632
"at the screen edge specified by the orientation key."
 
1633
msgstr ""
 
1634
"A localização do painel no eixo x. Esse valor só tem significado no modo não-"
 
1635
"expandido. Em modo expandido o valor é ignorado e o painel é colocado no "
 
1636
"canto da tela indicado pela chave orientation."
 
1637
 
 
1638
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:35
 
1639
msgid ""
 
1640
"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
 
1641
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
 
1642
"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
 
1643
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
 
1644
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
 
1645
"the orientation key."
 
1646
msgstr ""
 
1647
"A localização do painel pelo eixo y, iniciando pela base da tela. Se "
 
1648
"configurado para -1, o valor é ignorado e o valor da chave y é usado. Se o "
 
1649
"valor for maior que 0, então o valor da chave y é ignorado. Esta chave só é "
 
1650
"relevante no modo não expandido. No modo expandido, esta chave é ignorada e "
 
1651
"o painel é posicionado no canto da tela especificado pela chave orientation."
 
1652
 
 
1653
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:36
 
1654
msgid ""
 
1655
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
 
1656
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
 
1657
"at the screen edge specified by the orientation key."
 
1658
msgstr ""
 
1659
"A localização do painel no eixo y. Esse valor só tem significado no modo não-"
 
1660
"expandido. Em modo expandido o valor é ignorado e o painel é colocado no "
 
1661
"canto da tela indicado pela chave orientation."
 
1662
 
 
1663
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:37
 
1664
msgid ""
 
1665
"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left"
 
1666
"\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the "
 
1667
"panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom"
 
1668
"\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but "
 
1669
"still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For "
 
1670
"example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
 
1671
"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
 
1672
"panel."
 
1673
msgstr ""
 
1674
"A orientação do painel. Os valores possíveis são \"top\", \"bottom\", \"left"
 
1675
"\", \"right\". Em modo expandido o valor especifica em qual canto da tela o "
 
1676
"painel está. Em modo não expandido a diferença entre \"top\" e \"bottom\" é "
 
1677
"menos importante - ambos indicam que esse é um painel horizontal - mas ainda "
 
1678
"dá uma dica sobre como alguns objetos do painel devem se comportar. Por "
 
1679
"exemplo, em um painel \"top\" um botão de menu abrirá seu menu abaixo do "
 
1680
"painel, enquanto num painel \"bottom\" o menu será mostrado acima do painel."
 
1681
 
 
1682
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:38
 
1683
msgid ""
 
1684
"The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow"
 
1685
"\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
 
1686
"enable_animations key is true."
 
1687
msgstr ""
 
1688
"A velocidade em que as animações devem ocorrer. Os valores possíveis são "
 
1689
"\"slow\", \"medium\" e \"fast\". Essa chave só é relevante se "
 
1690
"enable_animations for verdadeiro."
 
1691
 
 
1692
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:39
 
1693
msgid ""
 
1694
"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
 
1695
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
 
1696
"navigating between panels."
 
1697
msgstr ""
 
1698
"Esse é o nome legível por humanos que você pode usar para identificar um "
 
1699
"painel. Seu propósito principal é servir como o título da janela do painel, "
 
1700
"que é útil enquanto se navega entre os painéis."
 
1701
 
 
1702
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:40
 
1703
msgid "Visible pixels when hidden"
 
1704
msgstr "Número de pixels visíveis quando oculto"
 
1705
 
 
1706
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:41
 
1707
msgid ""
 
1708
"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
 
1709
"\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
 
1710
"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
 
1711
"specified by the image key will be used as background."
 
1712
msgstr ""
 
1713
"Que tipo de fundo deve ser usado para esse painel. Valores possíveis são "
 
1714
"\"none\" - será utilizado o fundo padrão da widget GTK+, \"color\" - a chave "
 
1715
"de cor será utilizada como cor de fundo ou \"image\" - a imagem especificada "
 
1716
"pela chave de imagem será utilizada como fundo."
 
1717
 
 
1718
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:42
 
1719
msgid ""
 
1720
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
 
1721
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
 
1722
msgstr ""
 
1723
"Com uma configuração multi-telas, você pode ter painéis em cada tela "
 
1724
"individual. Essa chave identifica a tela atual em que o painel é exibido."
 
1725
 
 
1726
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:43
 
1727
msgid "X co-ordinate of panel"
 
1728
msgstr "Coordenada X do painel"
 
1729
 
 
1730
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:44
 
1731
msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
 
1732
msgstr "Coordenada X do painel, iniciando da direita da tela"
 
1733
 
 
1734
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:45
 
1735
msgid "X screen where the panel is displayed"
 
1736
msgstr "A tela X onde o painel é exibido"
 
1737
 
 
1738
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:46
 
1739
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
 
1740
msgstr "Monitor Xinerama onde o painel é exibido"
 
1741
 
 
1742
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:47
 
1743
msgid "Y co-ordinate of panel"
 
1744
msgstr "Coordenada Y do painel"
 
1745
 
 
1746
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:48
 
1747
msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
 
1748
msgstr "Coordenada Y do painel, iniciando da base da tela"
1440
1749
 
1441
1750
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165
1442
1751
#, c-format
1448
1757
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
1449
1758
msgstr "Versão \"%s\" do arquivo desktop não reconhecida"
1450
1759
 
1451
 
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:958
 
1760
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:968
1452
1761
#, c-format
1453
1762
msgid "Starting %s"
1454
1763
msgstr "Iniciando %s"
1455
1764
 
1456
 
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1100
 
1765
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1110
1457
1766
#, c-format
1458
1767
msgid "Application does not accept documents on command line"
1459
1768
msgstr "O aplicativo não aceita documentos na linha de comando"
1460
1769
 
1461
 
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1168
 
1770
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1178
1462
1771
#, c-format
1463
1772
msgid "Unrecognized launch option: %d"
1464
1773
msgstr "Opção de lançamento não reconhecida: %d"
1465
1774
 
1466
 
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1373
 
1775
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1383
1467
1776
#, c-format
1468
1777
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
1469
1778
msgstr ""
1470
1779
"Não é possível passar URIs de documento para uma entrada de desktop "
1471
1780
"\"Type=Link\""
1472
1781
 
1473
 
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1394
 
1782
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1404
1474
1783
#, c-format
1475
1784
msgid "Not a launchable item"
1476
1785
msgstr "Não é um item lançável"
1508
1817
#. * the following bug gets fixed:
1509
1818
#. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
1510
1819
#. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
1511
 
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-error.c:82
1512
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:745
1513
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:915
 
1820
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-error.c:76
 
1821
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:769
 
1822
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:941
1514
1823
msgid "Error"
1515
1824
msgstr "Erro"
1516
1825
 
1517
 
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:382
 
1826
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381
1518
1827
msgid "Choose an icon"
1519
1828
msgstr "Escolha um ícone"
1520
1829
 
1524
1833
msgstr "Não foi possível iniciar \"%s\""
1525
1834
 
1526
1835
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48
1527
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:161
 
1836
#: ../gnome-panel/launcher.c:175
1528
1837
msgid "Could not launch application"
1529
1838
msgstr "Não foi possível iniciar o aplicativo"
1530
1839
 
1537
1846
msgid "No application to handle search folders is installed."
1538
1847
msgstr "Nenhum aplicativo para manipular pesquisas de pastas está instalado."
1539
1848
 
1540
 
#: ../gnome-panel/applet.c:447
 
1849
#: ../gnome-panel/applet.c:363
1541
1850
msgid "???"
1542
1851
msgstr "???"
1543
1852
 
1544
 
#: ../gnome-panel/applet.c:1351
1545
 
msgid "Cannot find an empty spot"
1546
 
msgstr "Não foi possível localizar uma posição livre"
1547
 
 
1548
 
#: ../gnome-panel/drawer.c:350 ../gnome-panel/panel-addto.c:174
1549
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1626
1550
 
msgid "Drawer"
1551
 
msgstr "Gaveta"
1552
 
 
1553
 
#: ../gnome-panel/drawer.c:589
1554
 
msgid "_Add to Drawer..."
1555
 
msgstr "_Adicionar à gaveta..."
1556
 
 
1557
 
#: ../gnome-panel/drawer.c:595 ../gnome-panel/launcher.c:807
1558
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:141
1559
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:216
1560
 
msgid "_Properties"
1561
 
msgstr "_Propriedades"
 
1853
#: ../gnome-panel/applet.c:504 ../libpanel-applet/panel-applet.c:169
 
1854
msgid "_Move"
 
1855
msgstr "_Mover"
 
1856
 
 
1857
#: ../gnome-panel/applet.c:511 ../libpanel-applet/panel-applet.c:166
 
1858
msgid "_Remove From Panel"
 
1859
msgstr "_Remover do painel"
1562
1860
 
1563
1861
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:29
1564
1862
msgid "Create new file in the given directory"
1573
1871
msgstr "- Editar arquivos .desktop"
1574
1872
 
1575
1873
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:146
1576
 
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:200 ../gnome-panel/launcher.c:897
 
1874
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:200 ../gnome-panel/launcher.c:886
1577
1875
msgid "Create Launcher"
1578
1876
msgstr "Criar lançador"
1579
1877
 
1582
1880
msgid "Directory Properties"
1583
1881
msgstr "Propriedades do diretório"
1584
1882
 
1585
 
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:177 ../gnome-panel/launcher.c:735
 
1883
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:177 ../gnome-panel/launcher.c:726
1586
1884
msgid "Launcher Properties"
1587
1885
msgstr "Propriedades do lançador"
1588
1886
 
1594
1892
"Lança outras aplicações e fornece vários utilitários para gerenciar janelas, "
1595
1893
"mostrar a hora, etc."
1596
1894
 
1597
 
#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2 ../gnome-panel/main.c:93
 
1895
#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2 ../gnome-panel/main.c:87
1598
1896
msgid "Panel"
1599
1897
msgstr "Painel"
1600
1898
 
1601
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:118
 
1899
#: ../gnome-panel/launcher.c:136
1602
1900
msgid "Could not show this URL"
1603
1901
msgstr "Não foi possível exibir este URL"
1604
1902
 
1605
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:119
 
1903
#: ../gnome-panel/launcher.c:137
1606
1904
msgid "No URL was specified."
1607
1905
msgstr "Nenhum URL especificado."
1608
1906
 
1609
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:227
 
1907
#: ../gnome-panel/launcher.c:219
1610
1908
msgid "Could not use dropped item"
1611
1909
msgstr "Não foi possível usar item arrastado"
1612
1910
 
1613
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:423
 
1911
#: ../gnome-panel/launcher.c:415
1614
1912
#, c-format
1615
1913
msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
1616
1914
msgstr "Não foi fornecida URI para o arquivo desktop do lançador do painel\n"
1617
1915
 
1618
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:462
 
1916
#: ../gnome-panel/launcher.c:456
1619
1917
#, c-format
1620
1918
msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
1621
1919
msgstr ""
1622
1920
"Não foi possível abrir o arquivo desktop %s para o lançador do painel%s%s\n"
1623
1921
 
1624
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:801
 
1922
#: ../gnome-panel/launcher.c:790
1625
1923
msgid "_Launch"
1626
1924
msgstr "_Lançar"
1627
1925
 
1628
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:840
 
1926
#: ../gnome-panel/launcher.c:796 ../gnome-panel/panel-action-button.c:139
 
1927
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:133
 
1928
msgid "_Properties"
 
1929
msgstr "_Propriedades"
 
1930
 
 
1931
#: ../gnome-panel/launcher.c:827
1629
1932
#, c-format
1630
 
msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
1631
 
msgstr "Chave %s não definida, não foi possível carregar o lançador\n"
 
1933
msgid "Launcher location is not set, cannot load launcher\n"
 
1934
msgstr ""
 
1935
"A localização do lançador não está definida, impossível carregar o lançador\n"
1632
1936
 
1633
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:966 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1361
1634
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1395
1635
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1426
 
1937
#: ../gnome-panel/launcher.c:957 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1357
 
1938
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1391
 
1939
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1422
1636
1940
msgid "Could not save launcher"
1637
1941
msgstr "Não foi possível salvar lançador"
1638
1942
 
1639
 
#: ../gnome-panel/main.c:45
 
1943
#: ../gnome-panel/main.c:41
1640
1944
msgid "Replace a currently running panel"
1641
1945
msgstr "Substituir o painel atualmente em execução"
1642
1946
 
1643
 
#: ../gnome-panel/menu.c:916
1644
 
msgid "Add this launcher to _panel"
1645
 
msgstr "Adicionar este lançador ao _painel"
1646
 
 
1647
 
#: ../gnome-panel/menu.c:923
1648
 
msgid "Add this launcher to _desktop"
1649
 
msgstr "Adicionar este lança_dor à área de trabalho"
1650
 
 
1651
 
#: ../gnome-panel/menu.c:935
1652
 
msgid "_Entire menu"
1653
 
msgstr "M_enu inteiro"
1654
 
 
1655
 
#: ../gnome-panel/menu.c:940
1656
 
msgid "Add this as _drawer to panel"
1657
 
msgstr "Adicionar ao painel como uma _gaveta"
1658
 
 
1659
 
#: ../gnome-panel/menu.c:947
1660
 
msgid "Add this as _menu to panel"
1661
 
msgstr "Adicionar ao painel como _menu"
1662
 
 
1663
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:609
1664
 
#, c-format
1665
 
msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
1666
 
msgstr "<b>FIM DO JOGO</b> no nível %d!"
1667
 
 
1668
 
#. Translators: the first and third strings are similar to a
1669
 
#. * title, and the second string is a small information text.
1670
 
#. * The spaces are there only to separate all the strings, so
1671
 
#. try to keep them as is.
1672
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:616
1673
 
#, c-format
1674
 
msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
1675
 
msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"
1676
 
 
1677
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:617
1678
 
msgid "Press 'q' to quit"
1679
 
msgstr "Pressione \"q\" para sair"
1680
 
 
1681
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:622
1682
 
msgid "Paused"
1683
 
msgstr "Pausado"
1684
 
 
1685
 
#. Translators: the first string is a title and the second
1686
 
#. * string is a small information text.
1687
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:625 ../gnome-panel/nothing.cP:636
1688
 
#, c-format
1689
 
msgid "%1$s\t%2$s"
1690
 
msgstr "%1$s\t%2$s"
1691
 
 
1692
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:626
1693
 
msgid "Press 'p' to unpause"
1694
 
msgstr "Pressione \"p\" para continuar"
1695
 
 
1696
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:632
1697
 
#, c-format
1698
 
msgid "Level: %s,  Lives: %s"
1699
 
msgstr "Nível: %s,  vidas: %s"
1700
 
 
1701
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:637
1702
 
msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
1703
 
msgstr ""
1704
 
"Esquerda/Direita para movimentar, Espaço para fogo, \"p\" para pausar, \"q\" "
1705
 
"para sair"
1706
 
 
1707
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:1385
1708
 
msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
1709
 
msgstr "GEGLs assassinos do Espaço Sideral"
1710
 
 
1711
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:129
 
1947
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:127
 
1948
msgid "_Lock Screen"
 
1949
msgstr "Blo_quear tela"
 
1950
 
 
1951
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:133
1712
1952
msgid "_Activate Screensaver"
1713
1953
msgstr "_Ativar proteção de tela"
1714
1954
 
1715
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:135
1716
 
msgid "_Lock Screen"
1717
 
msgstr "Blo_quear tela"
 
1955
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:239
 
1956
msgid "Connect to server"
 
1957
msgstr "Conectar ao servidor"
1718
1958
 
1719
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:254
 
1959
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:263
1720
1960
msgid "Could not connect to server"
1721
1961
msgstr "Não foi possível se conectar ao servidor"
1722
1962
 
1723
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:285
 
1963
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:293
1724
1964
msgid "Lock Screen"
1725
1965
msgstr "Bloquear tela"
1726
1966
 
1727
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:286
 
1967
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:294
1728
1968
msgid "Protect your computer from unauthorized use"
1729
1969
msgstr "Proteja seu computador de uso não autorizado"
1730
1970
 
1731
1971
#. when changing one of those two strings, don't forget to
1732
1972
#. * update the ones in panel-menu-items.c (look for
1733
1973
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername"))
1734
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:300
 
1974
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:307
1735
1975
msgid "Log Out..."
1736
1976
msgstr "Encerrar sessão..."
1737
1977
 
1738
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:301
 
1978
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:308
1739
1979
msgid "Log out of this session to log in as a different user"
1740
1980
msgstr "Encerre essa sessão para entrar como um usuário diferente"
1741
1981
 
1742
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:310
 
1982
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:316
1743
1983
msgid "Run Application..."
1744
1984
msgstr "Executar aplicativo..."
1745
1985
 
1746
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:311
 
1986
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:317
1747
1987
msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
1748
1988
msgstr "Execute um aplicativo digitando um comando ou escolhendo de uma lista"
1749
1989
 
1750
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:320
 
1990
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:325
1751
1991
msgid "Search for Files..."
1752
1992
msgstr "Pesquisar arquivos..."
1753
1993
 
1754
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:321
 
1994
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:326
1755
1995
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
1756
1996
msgstr "Localize documentos e pastas neste computador por nome ou conteúdo"
1757
1997
 
1758
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:329
1759
 
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:229
 
1998
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:333
 
1999
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:239
1760
2000
msgid "Force Quit"
1761
2001
msgstr "Fechar forçado"
1762
2002
 
1763
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:330
 
2003
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:334
1764
2004
msgid "Force a misbehaving application to quit"
1765
2005
msgstr "Force um aplicativo mal comportado a sair"
1766
2006
 
1767
2007
#. FIXME icon
1768
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:339
 
2008
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:342
1769
2009
msgid "Connect to Server..."
1770
2010
msgstr "Conectar ao servidor..."
1771
2011
 
1772
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:340
 
2012
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:343
1773
2013
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
1774
2014
msgstr "Conecte-se a um servidor remoto ou disco partilhado"
1775
2015
 
1776
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:348
 
2016
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:350
1777
2017
msgid "Shut Down..."
1778
2018
msgstr "Desligar..."
1779
2019
 
1780
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:349
 
2020
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:351
1781
2021
msgid "Shut down the computer"
1782
2022
msgstr "Desligue o computador"
1783
2023
 
1797
2037
msgid "Copy a launcher from the applications menu"
1798
2038
msgstr "Copie um lançador do menu de aplicativos"
1799
2039
 
1800
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:141 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:1091
 
2040
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:141 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:948
1801
2041
msgid "Main Menu"
1802
2042
msgstr "Menu principal"
1803
2043
 
1821
2061
msgid "A separator to organize the panel items"
1822
2062
msgstr "Um separador para organizar itens do painel"
1823
2063
 
 
2064
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:174
 
2065
msgid "User Menu"
 
2066
msgstr "Menu de usuário"
 
2067
 
1824
2068
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:175
1825
 
msgid "A pop out drawer to store other items in"
1826
 
msgstr "Uma gaveta que se abre para armazenar outros itens dentro dela"
 
2069
msgid "Menu to change your settings and your online status"
 
2070
msgstr "Menu para mudar suas configurações e seu estado de conexão"
1827
2071
 
1828
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:256
 
2072
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:257
1829
2073
msgid "(empty)"
1830
2074
msgstr "(vazio)"
1831
2075
 
1832
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1026
 
2076
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1055
1833
2077
#, c-format
1834
2078
msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
1835
2079
msgstr "Localizar um _item para adicionar a \"%s\":"
1836
2080
 
1837
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1030
1838
 
#, c-format
1839
 
msgid "Add to Drawer"
1840
 
msgstr "Adicionar à gaveta"
1841
 
 
1842
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1032
1843
 
msgid "Find an _item to add to the drawer:"
1844
 
msgstr "Localizar um _item para adicionar à gaveta:"
1845
 
 
1846
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1034
1847
 
#, c-format
 
2081
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1059
 
2082
msgid "Find an _item to add to the panel:"
 
2083
msgstr "Localizar um _item para adicionar ao painel:"
 
2084
 
 
2085
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1062
1848
2086
msgid "Add to Panel"
1849
2087
msgstr "Adicionar ao painel"
1850
2088
 
1851
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1036
1852
 
msgid "Find an _item to add to the panel:"
1853
 
msgstr "Localizar um _item para adicionar ao painel:"
1854
 
 
1855
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:714
 
2089
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:738
1856
2090
#, c-format
1857
2091
msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
1858
2092
msgstr "\"%s\" saiu inesperadamente"
1859
2093
 
1860
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:716
 
2094
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:740
1861
2095
msgid "Panel object has quit unexpectedly"
1862
2096
msgstr "O objeto do painel saiu inesperadamente"
1863
2097
 
1864
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:723
 
2098
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:747
1865
2099
msgid ""
1866
2100
"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
1867
2101
"panel."
1869
2103
"Se você recarregar um objeto do painel, ele será adicionado ao painel "
1870
2104
"automaticamente."
1871
2105
 
1872
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:729
 
2106
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:753
1873
2107
msgid "_Don't Reload"
1874
2108
msgstr "Nã_o recarregar"
1875
2109
 
1876
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:730
 
2110
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:754
1877
2111
msgid "_Reload"
1878
2112
msgstr "_Recarregar"
1879
2113
 
1880
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:878
 
2114
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:904
1881
2115
#, c-format
1882
2116
msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
1883
2117
msgstr "O painel encontrou um problema ao carregar \"%s\"."
1884
2118
 
1885
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:894
 
2119
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:920
1886
2120
msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
1887
2121
msgstr "Você quer excluir o miniaplicativo da sua configuração?"
1888
2122
 
1889
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:104
1890
 
msgid "And many, many others..."
1891
 
msgstr "E muitos, muitos outros..."
1892
 
 
1893
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:130
1894
 
msgid "The GNOME Panel"
1895
 
msgstr "O painel do GNOME"
1896
 
 
1897
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:133
1898
 
msgid ""
1899
 
"This program is responsible for launching other applications and provides "
1900
 
"useful utilities."
1901
 
msgstr ""
1902
 
"Este programa é responsável por lançar outros aplicativos e fornece "
1903
 
"utilitários úteis."
1904
 
 
1905
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:137
1906
 
msgid "About the GNOME Panel"
1907
 
msgstr "Sobre o painel do GNOME"
1908
 
 
1909
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:171
 
2123
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:63
1910
2124
msgid "Cannot delete this panel"
1911
2125
msgstr "Não foi possível excluir este painel"
1912
2126
 
1913
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:172
 
2127
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:64
1914
2128
msgid "You must always have at least one panel."
1915
2129
msgstr "Você precisa ter pelo menos um painel."
1916
2130
 
1917
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:205
 
2131
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:122
1918
2132
msgid "_Add to Panel..."
1919
2133
msgstr "_Adicionar ao painel..."
1920
2134
 
1921
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:226
 
2135
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:143
1922
2136
msgid "_Delete This Panel"
1923
2137
msgstr "_Excluir este painel"
1924
2138
 
1925
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:241
 
2139
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:158
1926
2140
msgid "_New Panel"
1927
2141
msgstr "_Novo painel"
1928
2142
 
1929
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:293
1930
 
msgid "A_bout Panels"
1931
 
msgstr "_Sobre o painel"
1932
 
 
1933
2143
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:114
1934
2144
msgid "Application"
1935
2145
msgstr "Aplicativo"
1943
2153
msgstr "Localização"
1944
2154
 
1945
2155
#. Type
1946
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:622
 
2156
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:618
1947
2157
msgid "_Type:"
1948
2158
msgstr "_Tipo:"
1949
2159
 
1950
2160
#. Name
1951
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:629
 
2161
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:625
1952
2162
msgid "_Name:"
1953
2163
msgstr "_Nome:"
1954
2164
 
1955
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:656
 
2165
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:652
1956
2166
msgid "_Browse..."
1957
2167
msgstr "_Navegar..."
1958
2168
 
1959
2169
#. Comment
1960
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:663
 
2170
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:659
1961
2171
msgid "Co_mment:"
1962
2172
msgstr "Co_mentário:"
1963
2173
 
1964
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1012
 
2174
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1008
1965
2175
msgid "Choose an application..."
1966
2176
msgstr "Escolha um aplicativo..."
1967
2177
 
1968
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1016
 
2178
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1012
1969
2179
msgid "Choose a file..."
1970
2180
msgstr "Escolha um arquivo..."
1971
2181
 
1972
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1181
1973
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1190
 
2182
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1177
 
2183
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1186
1974
2184
msgid "Comm_and:"
1975
2185
msgstr "Co_mando:"
1976
2186
 
1977
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1199
 
2187
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1195
1978
2188
msgid "_Location:"
1979
2189
msgstr "_Localização:"
1980
2190
 
1981
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1362
 
2191
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1358
1982
2192
msgid "The name of the launcher is not set."
1983
2193
msgstr "O nome do lançador não está definido."
1984
2194
 
1985
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1366
 
2195
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1362
1986
2196
msgid "Could not save directory properties"
1987
2197
msgstr "Não foi possível salvar as propriedades do diretório"
1988
2198
 
1989
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1367
 
2199
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1363
1990
2200
msgid "The name of the directory is not set."
1991
2201
msgstr "O nome do diretório não está definido."
1992
2202
 
1993
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1383
 
2203
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1379
1994
2204
msgid "The command of the launcher is not set."
1995
2205
msgstr "O comando do lançador não está definido."
1996
2206
 
1997
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1386
 
2207
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1382
1998
2208
msgid "The location of the launcher is not set."
1999
2209
msgstr "A localização do lançador não está definida."
2000
2210
 
2001
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1463
 
2211
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1459
2002
2212
msgid "Could not display help document"
2003
2213
msgstr "Não foi possível exibir o documento de ajuda"
2004
2214
 
2009
2219
"Clique em uma janela para forçar o aplicativo a sair. Para cancelar "
2010
2220
"pressione <ESC>."
2011
2221
 
2012
 
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:212
 
2222
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:222
2013
2223
msgid "Force this application to exit?"
2014
2224
msgstr "Forçar este aplicativo a sair?"
2015
2225
 
2016
 
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:215
 
2226
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:225
2017
2227
msgid ""
2018
2228
"If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open "
2019
2229
"documents in it might get lost."
2021
2231
"Se você escolher forçar um aplicativo a sair, qualquer mudança não salva em "
2022
2232
"algum documento aberto será perdida."
2023
2233
 
2024
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:1
2025
 
msgid ""
2026
 
"A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
2027
 
"apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
2028
 
"panel."
2029
 
msgstr ""
2030
 
"Um valor booleano para indicar se a configuração anterior do usuário em /"
2031
 
"apps/panel/profiles/default foi copiada para a nova localização em /apps/"
2032
 
"panel."
2033
 
 
2034
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:2
2035
 
msgid ""
2036
 
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
2037
 
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
2038
 
msgstr ""
2039
 
"Uma lista de IDs de painel. Cada ID identifica um painel de alto nível "
2040
 
"individual. As configurações para cada um desses painéis são guardadas em /"
2041
 
"apps/panel/toplevels/$(id)."
2042
 
 
2043
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:3
2044
 
msgid ""
2045
 
"A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. "
2046
 
"The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/"
2047
 
"$(id)."
2048
 
msgstr ""
2049
 
"Uma lista de IDs de miniaplicativos de painel. Cada ID identifica um "
2050
 
"miniaplicativo de painel individual. As configurações para cada um desses "
2051
 
"miniaplicativos são guardadas em /apps/panel/applets/$(id)."
2052
 
 
2053
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:4
2054
 
msgid ""
2055
 
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
2056
 
"g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of "
2057
 
"these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
2058
 
msgstr ""
2059
 
"Uma lista de IDs de objetos de painel. Cada ID identifica um objeto de "
2060
 
"painel (p.ex. um lançador, botão de ação ou barra/botão de menu). As "
2061
 
"configurações para cada um desses objetos são guardadas em /apps/panel/"
2062
 
"objects/$(id)."
2063
 
 
2064
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:5
2065
 
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
2066
 
msgstr ""
2067
 
"Habilitar o completamento automático na caixa de diálogo \"Executar "
2068
 
"aplicativo\""
2069
 
 
2070
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:6
2071
 
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
2072
 
msgstr "Habilitar a lista de programas no diálogo \"Executar aplicativo\""
2073
 
 
2074
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:7
2075
 
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
2076
 
msgstr ""
2077
 
"Expande a lista de programas na caixa de diálogo \"Executar aplicativo\""
2078
 
 
2079
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:8
2080
 
msgid ""
2081
 
"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
2082
 
msgstr ""
2083
 
"Se verdadeiro, habilita o completamento automático de comandos no diálogo "
2084
 
"\"Executar aplicativo\" estará habilitado."
2085
 
 
2086
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:9
2087
 
msgid ""
2088
 
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
2089
 
"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
2090
 
"the enable_program_list key is true."
2091
 
msgstr ""
2092
 
"Se verdadeiro, a lista de \"Aplicativos conhecidos\" da caixa de diálogo "
2093
 
"\"Executar aplicativo\" estará expandida quando a caixa de diálogo for "
2094
 
"aberta. Essa configuração só é relevante se a chave enable_program_list for "
2095
 
"verdadeira."
2096
 
 
2097
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:10
2098
 
msgid ""
2099
 
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
2100
 
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
2101
 
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
2102
 
msgstr ""
2103
 
"Se verdadeiro, a lista de \"Aplicativos conhecidos\" da caixa de diálogo "
2104
 
"\"Executar programa\" estará disponível. Se a lista está expandida ou não "
2105
 
"quando a caixa de diálogo é exibida é controlado pela chave "
2106
 
"show_program_list."
2107
 
 
2108
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:11
2109
 
msgid "Old profiles configuration migrated"
2110
 
msgstr "As configuração de perfil antigas foram migradas"
2111
 
 
2112
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:12
2113
 
msgid "Panel ID list"
2114
 
msgstr "Lista de IDs de painel"
2115
 
 
2116
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:13
2117
 
msgid "Panel applet ID list"
2118
 
msgstr "Lista de IDs de miniaplicativos do painel"
2119
 
 
2120
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:14
2121
 
msgid "Panel object ID list"
2122
 
msgstr "Lista de IDs de objetos de painel"
2123
 
 
2124
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:1
2125
 
msgid ""
2126
 
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
2127
 
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
2128
 
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
2129
 
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
2130
 
msgstr ""
2131
 
"Uma lista de IIDs de miniaplicativos que o painel ignorará. Dessa forma você "
2132
 
"pode desabilitar o carregamento ou aparecimento no menu de certos "
2133
 
"miniaplicativos. Por exemplo, para desligar o miniaplicativo mini-commander "
2134
 
"adicione \"OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet\" a essa lista. O painel deve "
2135
 
"ser reiniciado para que isso tenha efeito."
2136
 
 
2137
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:2
2138
 
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
2139
 
msgstr "IIDs de miniaplicativos cujo carregamento deverá ser desabilitado"
2140
 
 
2141
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:3
2142
 
msgid "Autoclose drawer"
2143
 
msgstr "Gaveta que se fecha automaticamente"
2144
 
 
2145
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:4
2146
 
msgid "Complete panel lockdown"
2147
 
msgstr "Bloqueio completo do painel"
2148
 
 
2149
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:5
2150
 
msgid "Confirm panel removal"
2151
 
msgstr "Confirmar remoção de painel"
2152
 
 
2153
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:6
2154
 
msgid "Deprecated"
2155
 
msgstr "Obsoleto"
2156
 
 
2157
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:7
2158
 
msgid "Disable Force Quit"
2159
 
msgstr "Desabilita fechar forçado"
2160
 
 
2161
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:8
2162
 
msgid "Disable Logging Out"
2163
 
msgstr "Desabilita encerramento da sessão"
2164
 
 
2165
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:9
2166
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9
2167
 
msgid "Enable animations"
2168
 
msgstr "Habilita animações"
2169
 
 
2170
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:10
2171
 
msgid "Enable tooltips"
2172
 
msgstr "Habilita dicas"
2173
 
 
2174
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:11
2175
 
msgid "Highlight launchers on mouseover"
2176
 
msgstr "Realça lançadores quando o ponteiro do mouse passar sobre eles"
2177
 
 
2178
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:12
2179
 
msgid ""
2180
 
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
2181
 
"remove a panel."
2182
 
msgstr ""
2183
 
"Se verdadeiro, uma caixa de diálogo é mostrada perguntando se o usuário "
2184
 
"realmente deseja remover um painel."
2185
 
 
2186
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:13
2187
 
msgid ""
2188
 
"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
2189
 
"launcher in it."
2190
 
msgstr ""
2191
 
"Se verdadeiro, uma gaveta será automaticamente fechada quando o usuário "
2192
 
"acessa um lançador dela."
2193
 
 
2194
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:14
2195
 
msgid ""
2196
 
"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
2197
 
msgstr ""
2198
 
"Se verdadeiro, um lançador é realçado quando o usuário move o ponteiro do "
2199
 
"mouse sobre ele."
2200
 
 
2201
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:15
2202
 
msgid ""
2203
 
"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
2204
 
"removing access to the force quit button."
2205
 
msgstr ""
2206
 
"Se verdadeiro, o painel não permitirá que um usuário force a finalização de "
2207
 
"um aplicativo, removendo o acesso ao botão Forçar Sair."
2208
 
 
2209
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:16
2210
 
msgid ""
2211
 
"If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to "
2212
 
"the log out menu entries."
2213
 
msgstr ""
2214
 
"Se verdadeiro, o painel removerá o acesso aos itens de menu de encerramento "
2215
 
"de sessão, de forma a não permitir que o usuário encerre a sessão."
2216
 
 
2217
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:17
2218
 
msgid ""
2219
 
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
2220
 
"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
2221
 
"panel must be restarted for this to take effect."
2222
 
msgstr ""
2223
 
"Se verdadeiro, o painel não permitirá quaisquer mudanças à configuração do "
2224
 
"painel. Miniaplicativos individuais podem precisar ser bloqueados "
2225
 
"separadamente, no entanto. O painel deve ser reiniciado para que isso tenha "
2226
 
"efeito."
2227
 
 
2228
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:18
2229
 
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
2230
 
msgstr "Se verdadeiro, dicas são mostradas para objetos em painéis."
2231
 
 
2232
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:19
2233
 
msgid ""
2234
 
"This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
2235
 
"The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used instead."
2236
 
msgstr ""
2237
 
"Esta chave é considerada obsoleta de forma que não pode ser usada para "
2238
 
"implementar o bloqueio. A chave /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen "
2239
 
"deve ser usada em seu lugar."
2240
 
 
2241
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:106
 
2234
#: ../gnome-panel/panel-layout.c:1097 ../gnome-panel/panel-layout.c:1111
 
2235
#, c-format
 
2236
msgid "Cannot create initial panel layout.\n"
 
2237
msgstr "Não foi possível criar a disposição inicial do painel.\n"
 
2238
 
 
2239
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:103
2242
2240
msgid "Browse and run installed applications"
2243
2241
msgstr "Navegue e execute as aplicações instaladas"
2244
2242
 
2245
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:108
 
2243
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:105
2246
2244
msgid "Access documents, folders and network places"
2247
2245
msgstr "Acesse documentos, pastas e locais da rede"
2248
2246
 
2249
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:110
2250
 
msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
2251
 
msgstr "Personalize sua área de trabalho, obtenha ajuda ou encerre sua sessão"
2252
 
 
2253
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:147
 
2247
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:136
2254
2248
msgid "Applications"
2255
2249
msgstr "Aplicativos"
2256
2250
 
2257
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:358 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:670
 
2251
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:243 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:562
2258
2252
msgid "_Edit Menus"
2259
2253
msgstr "_Editar menus"
2260
2254
 
2261
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:472
 
2255
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:250
 
2256
msgid "_Help"
 
2257
msgstr "Aj_uda"
 
2258
 
 
2259
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:489
 
2260
msgid "Switch User"
 
2261
msgstr "Alternar usuário"
 
2262
 
 
2263
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:620
2262
2264
msgid "Bookmarks"
2263
2265
msgstr "Marcadores"
2264
2266
 
2265
2267
#. Translators: %s is a URI
2266
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:495 ../gnome-panel/panel.c:541
 
2268
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:644 ../gnome-panel/panel.c:596
2267
2269
#, c-format
2268
2270
msgid "Open '%s'"
2269
2271
msgstr "Abre \"%s\""
2270
2272
 
2271
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:566
 
2273
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:715
2272
2274
#, c-format
2273
2275
msgid "Unable to scan %s for media changes"
2274
2276
msgstr "Não foi possível varrer %s por alterações na mídia"
2275
2277
 
2276
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:609
 
2278
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:757
2277
2279
#, c-format
2278
2280
msgid "Rescan %s"
2279
2281
msgstr "Varrer novamente %s"
2280
2282
 
2281
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:646
 
2283
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:794
2282
2284
#, c-format
2283
2285
msgid "Unable to mount %s"
2284
2286
msgstr "Não foi possível montar %s"
2285
2287
 
2286
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:709
 
2288
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:856
2287
2289
#, c-format
2288
2290
msgid "Mount %s"
2289
2291
msgstr "Montar %s"
2290
2292
 
2291
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:917
 
2293
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1064
2292
2294
msgid "Removable Media"
2293
2295
msgstr "Mídia removível"
2294
2296
 
2295
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1004
 
2297
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1155
2296
2298
msgid "Network Places"
2297
2299
msgstr "Locais de rede"
2298
2300
 
2299
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1043
 
2301
#. is_exec?
 
2302
#. exec
 
2303
#. name
 
2304
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1199 ../gnome-panel/panel.c:646
2300
2305
msgid "Open your personal folder"
2301
2306
msgstr "Abre sua pasta pessoal"
2302
2307
 
2303
2308
#. Translators: Desktop is used here as in
2304
2309
#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
2305
2310
#. * environment).
2306
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1062
 
2311
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1219
2307
2312
msgctxt "Desktop Folder"
2308
2313
msgid "Desktop"
2309
2314
msgstr "Mostrar área de trabalho"
2310
2315
 
2311
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1063
 
2316
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1220
2312
2317
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
2313
2318
msgstr "Abra a área de trabalho como uma pasta"
2314
2319
 
2315
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1454
 
2320
#. is_exec?
 
2321
#. exec
 
2322
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1235 ../gnome-panel/panel.c:655
 
2323
msgid "Computer"
 
2324
msgstr "Computador"
 
2325
 
 
2326
#. name
 
2327
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1241 ../gnome-panel/panel.c:656
 
2328
msgid ""
 
2329
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
 
2330
msgstr "Navega em todos os discos e pastas locais e remotas deste computador"
 
2331
 
 
2332
#. is_exec?
 
2333
#. exec
 
2334
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1251 ../gnome-panel/panel.c:663
 
2335
msgid "Network"
 
2336
msgstr "Rede"
 
2337
 
 
2338
#. name
 
2339
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1252 ../gnome-panel/panel.c:664
 
2340
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
 
2341
msgstr "Navega nos locais favoritos e locais da rede"
 
2342
 
 
2343
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1357
 
2344
msgid "Available"
 
2345
msgstr "Disponível"
 
2346
 
 
2347
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1367
 
2348
msgid "Busy"
 
2349
msgstr "Ocupado"
 
2350
 
 
2351
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1380
 
2352
msgid "My Account"
 
2353
msgstr "Minha conta"
 
2354
 
 
2355
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1633
2316
2356
msgid "Places"
2317
2357
msgstr "Locais"
2318
2358
 
2319
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1483
2320
 
msgid "System"
2321
 
msgstr "Sistema"
2322
 
 
2323
 
#. Below this, we only have log out/shutdown items
2324
 
#. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything
2325
 
#. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
2326
 
#. * language (where %s is a username).
2327
 
#.
2328
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1564
2329
 
msgctxt "panel:showusername"
2330
 
msgid "1"
2331
 
msgstr "1"
2332
 
 
2333
 
#. keep those strings in sync with the ones in
2334
 
#. * panel-action-button.c
2335
 
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
2336
 
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
2337
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1576
2338
 
#, c-format
2339
 
msgid "Log Out %s..."
2340
 
msgstr "Encerrar sessão de %s..."
2341
 
 
2342
 
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
2343
 
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
2344
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1580
2345
 
#, c-format
2346
 
msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
2347
 
msgstr "Encerra a sessão de %s para que outro usuário possa iniciar sua sessão"
2348
 
 
2349
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:1
2350
 
msgid "Action button type"
2351
 
msgstr "Tipo de ação do botão"
2352
 
 
2353
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:2
2354
 
msgid "Applet Bonobo IID"
2355
 
msgstr "IID bonobo do miniaplicativo"
2356
 
 
2357
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:3
2358
 
msgid "Applet IID"
2359
 
msgstr "IID do miniaplicativo"
2360
 
 
2361
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:4
2362
 
msgid "Icon used for object's button"
2363
 
msgstr "Ícone usado para o botão do objeto"
2364
 
 
2365
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:5
2366
 
msgid ""
2367
 
"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
2368
 
"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
2369
 
"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
2370
 
msgstr ""
2371
 
"Se verdadeiro, a configuração custom_icon é usada como um ícone "
2372
 
"personalizado para o botão. Se falso, a configuração custom_icon é ignorada. "
2373
 
"Essa configuração só é relevante se a chave object_type for \"menu-object\" "
2374
 
"ou \"drawer-object\"."
2375
 
 
2376
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:6
2377
 
msgid ""
2378
 
"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
2379
 
"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
2380
 
"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
2381
 
msgstr ""
2382
 
"Se verdadeiro, a configuração menu_path é usada como o caminho do qual os "
2383
 
"conteúdos do menu devem ser construídos. Se falso, a chave menu_path é "
2384
 
"ignorada. Essa configuração só é relevante se a chave object_type for \"menu-"
2385
 
"object\"."
2386
 
 
2387
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:7
2388
 
msgid ""
2389
 
"If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or "
2390
 
"bottom if vertical) edge of the panel."
2391
 
msgstr ""
2392
 
"Se verdadeiro, a posição do objeto é interpretada relativamente ao canto "
2393
 
"direito (ou inferior, se for vertical) do painel."
2394
 
 
2395
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:8
2396
 
msgid ""
2397
 
"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object "
2398
 
"using the \"Unlock\" menuitem."
2399
 
msgstr ""
2400
 
"Se verdadeiro, o usuário não pode mover o miniaplicativo sem antes "
2401
 
"desbloquear o objeto usando o item de menu \"Desbloquear\"."
2402
 
 
2403
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:9
2404
 
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
2405
 
msgstr "Interpreta a posição relativa ao canto inferior/direito"
2406
 
 
2407
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:10
2408
 
msgid "Launcher location"
2409
 
msgstr "Localização do lançador"
2410
 
 
2411
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:11
2412
 
msgid "Lock the object to the panel"
2413
 
msgstr "Bloqueia o objeto no painel"
2414
 
 
2415
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:12
2416
 
msgid "Menu content path"
2417
 
msgstr "Caminho do conteúdo do menu"
2418
 
 
2419
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:13
2420
 
msgid "Object's position on the panel"
2421
 
msgstr "Posição do objeto no painel"
2422
 
 
2423
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:14
2424
 
msgid "Panel attached to drawer"
2425
 
msgstr "Painel anexado à gaveta"
2426
 
 
2427
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:15
2428
 
msgid "Panel object type"
2429
 
msgstr "Tipo do objeto do painel"
2430
 
 
2431
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:16
2432
 
msgid ""
2433
 
"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
2434
 
"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
2435
 
"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
2436
 
msgstr ""
2437
 
"O tipo de ação que esse botão representa. Valores possíveis são \"lock\", "
2438
 
"\"logout\", \"run\", \"search\" e \"screenshot\". Essa configuração só é "
2439
 
"relevante se a chave object_type for \"action-applet\"."
2440
 
 
2441
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:17
2442
 
msgid ""
2443
 
"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
2444
 
"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
2445
 
msgstr ""
2446
 
"O identificador do painel anexado a essa gaveta. Essa configuração só é "
2447
 
"relevante se a chave object_type é \"drawer-object\"."
2448
 
 
2449
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:18
2450
 
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
2451
 
msgstr "O identificador do painel de alto nível que contém esse objeto."
2452
 
 
2453
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:19
2454
 
msgid ""
2455
 
"The implementation ID of the applet - e.g. \"ClockAppletFactory::ClockApplet"
2456
 
"\". This key is only relevant if the object_type key is \"bonobo-applet\"."
2457
 
msgstr ""
2458
 
"O ID da implementação do miniaplicativo - ex. \"ClockAppletFactory::"
2459
 
"ClockApplet\". Essa configuração só é relevante se a chave object_type for "
2460
 
"\"bonobo-applet\"."
2461
 
 
2462
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:20
2463
 
msgid ""
2464
 
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
2465
 
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
2466
 
msgstr ""
2467
 
"A localização do arquivo .desktop que descreve o lançador. Essa configuração "
2468
 
"só é relevante se a chave object_type for \"launcher-object\"."
2469
 
 
2470
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:21
2471
 
msgid ""
2472
 
"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
2473
 
"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
2474
 
"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
2475
 
msgstr ""
2476
 
"A localização do arquivo de imagem usado como o ícone para o botão do "
2477
 
"objeto. Essa configuração só é relevante se a chave object_type for \"drawer-"
2478
 
"object\" ou \"menu-object\" e use_custom_icon for verdadeiro."
2479
 
 
2480
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:22
2481
 
msgid ""
2482
 
"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
2483
 
"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
2484
 
"object\"."
2485
 
msgstr ""
2486
 
"O caminho a partir do qual os conteúdos do menu são construídos. Essa chave "
2487
 
"só é relevante se use_menu_path for verdadeiro e o object_type for \"menu-"
2488
 
"object\"."
2489
 
 
2490
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:23
2491
 
msgid ""
2492
 
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
2493
 
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
2494
 
msgstr ""
2495
 
"A posição desse objeto de painel. A posição é especificada pelo número de "
2496
 
"pixels do canto esquerdo (ou superior) do painel."
2497
 
 
2498
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:24
2499
 
msgid ""
2500
 
"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
2501
 
"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"."
2502
 
msgstr ""
2503
 
"O texto a ser exibido em uma dica de ferramenta para essa gaveta ou menu. "
2504
 
"Essa configuração só é relevante se a chave object_type for \"drawer-object"
2505
 
"\" ou \"menu-object\"."
2506
 
 
2507
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:25
2508
 
msgid ""
2509
 
"The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-"
2510
 
"object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\" and "
2511
 
"\"menu-bar\"."
2512
 
msgstr ""
2513
 
"O tipo desse objeto de painel. Valores possíveis são \"drawer-object\", "
2514
 
"\"menu-object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\" e "
2515
 
"\"menu-bar\"."
2516
 
 
2517
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:26
2518
 
msgid ""
2519
 
"This key is deprecated, following the migration to a new library for "
2520
 
"applets. The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
2521
 
"GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
2522
 
"\"bonobo-applet\"."
2523
 
msgstr ""
2524
 
"Esta chave é obsoleta, siga a migração para uma nova biblioteca de "
2525
 
"miniaplicativos. O ID da implementação Bonobo do miniaplicativo - ex. "
2526
 
"\"OAFIID:GNOME_ClockApplet\". Essa configuração só é relevante se a chave "
2527
 
"object_type for \"bonobo-applet\"."
2528
 
 
2529
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:27
2530
 
msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
2531
 
msgstr "Dica de ferramenta exibida para a gaveta ou menu"
2532
 
 
2533
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:28
2534
 
msgid "Toplevel panel containing object"
2535
 
msgstr "Painel de alto nível contendo objeto"
2536
 
 
2537
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:29
2538
 
msgid "Use custom icon for object's button"
2539
 
msgstr "Usa um ícone personalizado para o botão do objeto"
2540
 
 
2541
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:30
2542
 
msgid "Use custom path for menu contents"
2543
 
msgstr "Usa um caminho personalizado para o conteúdo do menu"
2544
 
 
2545
 
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:772 ../gnome-panel/panel-profile.c:799
2546
 
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:835 ../gnome-panel/panel-profile.c:1700
2547
 
#, c-format
2548
 
msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
2549
 
msgstr "Erro ao ler valor string do GConf \"%s\": %s"
2550
 
 
2551
 
#. we need to do this since the key was added in 2.19 and                        * the default value returned when the key is not set                            * (for people coming from older versions) is 0, which                           * is not what we want.
2552
 
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:814 ../gnome-panel/panel-profile.c:1596
2553
 
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1669 ../gnome-panel/panel-profile.c:1751
2554
 
#, c-format
2555
 
msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
2556
 
msgstr "Erro ao ler valor inteiro do GConf \"%s\": %s"
2557
 
 
2558
 
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1606
2559
 
#, c-format
2560
 
msgid ""
2561
 
"Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
2562
 
"available. Not loading this panel."
2563
 
msgstr ""
2564
 
"O Painel \"%s\" está configurado para ser mostrado na tela %d, que não está "
2565
 
"atualmente disponível. Não carregarei esse painel."
2566
 
 
2567
 
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1684
2568
 
#, c-format
2569
 
msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
2570
 
msgstr "Erro ao ler valor booleano do GConf \"%s\": %s"
2571
 
 
2572
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:866
2573
 
msgid "Drawer Properties"
2574
 
msgstr "Propriedades da gaveta"
2575
 
 
2576
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:981
2577
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2022
 
2359
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:81
 
2360
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:55
 
2361
msgctxt "Orientation"
 
2362
msgid "Top"
 
2363
msgstr "Superior"
 
2364
 
 
2365
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:82
 
2366
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:56
 
2367
msgctxt "Orientation"
 
2368
msgid "Bottom"
 
2369
msgstr "Inferior"
 
2370
 
 
2371
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:83
 
2372
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:57
 
2373
msgctxt "Orientation"
 
2374
msgid "Left"
 
2375
msgstr "Esquerda"
 
2376
 
 
2377
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:84
 
2378
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:58
 
2379
msgctxt "Orientation"
 
2380
msgid "Right"
 
2381
msgstr "Direita"
 
2382
 
 
2383
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:821
 
2384
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2009
2578
2385
#, c-format
2579
2386
msgid "Unable to load file '%s': %s."
2580
2387
msgstr "Não foi possível carregar o arquivo \"%s\": %s."
2581
2388
 
2582
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:987
 
2389
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:827
2583
2390
msgid "Could not display properties dialog"
2584
2391
msgstr "Não foi possível exibir diálogo de propriedades"
2585
2392
 
2656
2463
msgstr "Ocultar _automaticamente"
2657
2464
 
2658
2465
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21
2659
 
msgid "_Icon:"
2660
 
msgstr "Í_cone:"
2661
 
 
2662
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22
2663
2466
msgid "_None (use system theme)"
2664
2467
msgstr "_Nenhum (usar tema do sistema)"
2665
2468
 
2666
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24
 
2469
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22
 
2470
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:4
 
2471
msgid "_Orientation:"
 
2472
msgstr "_Orientação:"
 
2473
 
 
2474
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
2667
2475
msgid "_Scale"
2668
2476
msgstr "_Adaptar"
2669
2477
 
2670
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26
 
2478
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24
 
2479
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:6
 
2480
msgid "_Size:"
 
2481
msgstr "_Tamanho:"
 
2482
 
 
2483
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
2671
2484
msgid "_Tile"
2672
2485
msgstr "_Lado a lado"
2673
2486
 
2674
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27
 
2487
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26
2675
2488
msgid "pixels"
2676
2489
msgstr "pixels"
2677
2490
 
2715
2528
msgid "Clear all items from the recent documents list"
2716
2529
msgstr "Limpa todos os itens da lista de documentos recentes"
2717
2530
 
2718
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:391
 
2531
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:400
2719
2532
#, c-format
2720
2533
msgid "Could not run command '%s'"
2721
2534
msgstr "Não foi possível lançar o comando \"%s\""
2722
2535
 
2723
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:444
 
2536
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:448
2724
2537
#, c-format
2725
2538
msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
2726
2539
msgstr "Não foi possível converter \"%s\" de UTF-8"
2727
2540
 
2728
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1259
 
2541
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1235
2729
2542
msgid "Choose a file to append to the command..."
2730
2543
msgstr "Escolha um arquivo para adicionar ao comando..."
2731
2544
 
2732
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1637
 
2545
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1618
2733
2546
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:8
2734
2547
msgid "Select an application to view its description."
2735
2548
msgstr "Selecione um aplicativo para ver sua descrição."
2736
2549
 
2737
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1675
 
2550
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1656
2738
2551
#, c-format
2739
2552
msgid "Will run command: '%s'"
2740
2553
msgstr "O comando \"%s\" será executado"
2741
2554
 
2742
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1708
 
2555
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1689
2743
2556
#, c-format
2744
2557
msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2745
2558
msgstr ""
2746
2559
"A lista de URIs exibida na caixa de diálogo de execução tinha um formato (%"
2747
2560
"d) ou tamanho (%d) errado\n"
2748
2561
 
2749
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2027
 
2562
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2014
2750
2563
msgid "Could not display run dialog"
2751
2564
msgstr "Não foi possível exibir o diálogo Executar aplicativo"
2752
2565
 
2800
2613
msgstr "O ícone do comando que será executado."
2801
2614
 
2802
2615
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:12
2803
 
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:90
 
2616
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:83
2804
2617
msgid "_Run"
2805
2618
msgstr "_Executar"
2806
2619
 
2807
 
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:91
 
2620
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:84
2808
2621
msgid "_Force quit"
2809
2622
msgstr "_Fechar forçado"
2810
2623
 
2811
 
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:92
 
2624
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:85
2812
2625
msgid "C_lear"
2813
2626
msgstr "_Limpar"
2814
2627
 
2815
 
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:93
 
2628
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:86
2816
2629
msgid "D_on't Delete"
2817
2630
msgstr "Nã_o excluir"
2818
2631
 
2819
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1190
 
2632
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:36
 
2633
msgid "Specify an applet IID to load"
 
2634
msgstr "Especifique um IID de miniaplicativo a ser carregado"
 
2635
 
 
2636
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:37
 
2637
msgid ""
 
2638
"Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
 
2639
msgstr ""
 
2640
"Especifique uma localização do gconf para armazenar as preferências de "
 
2641
"miniaplicativos"
 
2642
 
 
2643
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:38
 
2644
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
 
2645
msgstr ""
 
2646
"Especifique o tamanho inicial do miniaplicativo (xx-small, medium, large, "
 
2647
"etc.)"
 
2648
 
 
2649
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:39
 
2650
msgid ""
 
2651
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
 
2652
msgstr ""
 
2653
"Especifique a orientação inicial do miniaplicativo (top, bottom, left ou "
 
2654
"right)"
 
2655
 
 
2656
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:63
 
2657
msgctxt "Size"
 
2658
msgid "XX Small"
 
2659
msgstr "XX pequeno"
 
2660
 
 
2661
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:64
 
2662
msgctxt "Size"
 
2663
msgid "X Small"
 
2664
msgstr "X pequeno"
 
2665
 
 
2666
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:65
 
2667
msgctxt "Size"
 
2668
msgid "Small"
 
2669
msgstr "Pequeno"
 
2670
 
 
2671
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:66
 
2672
msgctxt "Size"
 
2673
msgid "Medium"
 
2674
msgstr "Médio"
 
2675
 
 
2676
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:67
 
2677
msgctxt "Size"
 
2678
msgid "Large"
 
2679
msgstr "Grande"
 
2680
 
 
2681
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:68
 
2682
msgctxt "Size"
 
2683
msgid "X Large"
 
2684
msgstr "X grande"
 
2685
 
 
2686
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:69
 
2687
msgctxt "Size"
 
2688
msgid "XX Large"
 
2689
msgstr "XX grande"
 
2690
 
 
2691
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:127
 
2692
#, c-format
 
2693
msgid "Failed to load applet %s"
 
2694
msgstr "Falhou ao carregar o miniaplicativo %s"
 
2695
 
 
2696
#. This is an utility to easily test various applets
 
2697
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:2
 
2698
msgid "Test applet utility"
 
2699
msgstr "Utilitário de teste de miniaplicativos"
 
2700
 
 
2701
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:3
 
2702
msgid "_Applet:"
 
2703
msgstr "Mini_aplicativo:"
 
2704
 
 
2705
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:5
 
2706
msgid "_Prefs Dir:"
 
2707
msgstr "Dir. de _pref.:"
 
2708
 
 
2709
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1272
2820
2710
msgid "Hide Panel"
2821
2711
msgstr "Ocultar painel"
2822
2712
 
2823
2713
#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
2824
2714
#. * popup when you pass the focus to a panel
2825
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1597
 
2715
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1657
2826
2716
msgid "Top Expanded Edge Panel"
2827
2717
msgstr "Painel de canto superior estendido"
2828
2718
 
2829
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1598
 
2719
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1658
2830
2720
msgid "Top Centered Panel"
2831
2721
msgstr "Painel central superior"
2832
2722
 
2833
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1599
 
2723
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1659
2834
2724
msgid "Top Floating Panel"
2835
2725
msgstr "Painel flutuante superior"
2836
2726
 
2837
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1600
 
2727
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1660
2838
2728
msgid "Top Edge Panel"
2839
2729
msgstr "Painel de canto superior"
2840
2730
 
2841
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1604
 
2731
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1664
2842
2732
msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
2843
2733
msgstr "Painel de canto inferior expandido"
2844
2734
 
2845
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1605
 
2735
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1665
2846
2736
msgid "Bottom Centered Panel"
2847
2737
msgstr "Painel central inferior"
2848
2738
 
2849
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1606
 
2739
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1666
2850
2740
msgid "Bottom Floating Panel"
2851
2741
msgstr "Painel flutuante inferior"
2852
2742
 
2853
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1607
 
2743
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1667
2854
2744
msgid "Bottom Edge Panel"
2855
2745
msgstr "Painel de canto inferior"
2856
2746
 
2857
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1611
 
2747
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1671
2858
2748
msgid "Left Expanded Edge Panel"
2859
2749
msgstr "Painel de canto esquerdo expandido"
2860
2750
 
2861
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1612
 
2751
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1672
2862
2752
msgid "Left Centered Panel"
2863
2753
msgstr "Painel central esquerdo"
2864
2754
 
2865
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1613
 
2755
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1673
2866
2756
msgid "Left Floating Panel"
2867
2757
msgstr "Painel flutuante esquerdo"
2868
2758
 
2869
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1614
 
2759
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1674
2870
2760
msgid "Left Edge Panel"
2871
2761
msgstr "Painel de canto esquerdo"
2872
2762
 
2873
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1618
 
2763
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1678
2874
2764
msgid "Right Expanded Edge Panel"
2875
2765
msgstr "Painel de canto direito expandido"
2876
2766
 
2877
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1619
 
2767
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1679
2878
2768
msgid "Right Centered Panel"
2879
2769
msgstr "Painel central direito"
2880
2770
 
2881
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1620
 
2771
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1680
2882
2772
msgid "Right Floating Panel"
2883
2773
msgstr "Painel flutuante direito"
2884
2774
 
2885
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1621
 
2775
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1681
2886
2776
msgid "Right Edge Panel"
2887
2777
msgstr "Painel de canto direito"
2888
2778
 
2889
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1
2890
 
msgid "Animation speed"
2891
 
msgstr "Velocidade da animação"
2892
 
 
2893
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2
2894
 
msgid "Automatically hide panel into corner"
2895
 
msgstr "Ocultar o painel automaticamente no canto"
2896
 
 
2897
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3
2898
 
msgid "Background color"
2899
 
msgstr "Cor de fundo"
2900
 
 
2901
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4
2902
 
msgid "Background color opacity"
2903
 
msgstr "Opacidade da cor de fundo"
2904
 
 
2905
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5
2906
 
msgid "Background image"
2907
 
msgstr "Imagem de fundo"
2908
 
 
2909
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6
2910
 
msgid "Background type"
2911
 
msgstr "Tipo de fundo"
2912
 
 
2913
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7
2914
 
msgid "Center panel on x-axis"
2915
 
msgstr "Centraliza o painel no eixo x"
2916
 
 
2917
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8
2918
 
msgid "Center panel on y-axis"
2919
 
msgstr "Centraliza o painel no eixo y"
2920
 
 
2921
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10
2922
 
msgid "Enable arrows on hide buttons"
2923
 
msgstr "Habilita setas nos botões de ocultação"
2924
 
 
2925
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11
2926
 
msgid "Enable hide buttons"
2927
 
msgstr "Habilita botões de ocultação"
2928
 
 
2929
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12
2930
 
msgid "Expand to occupy entire screen width"
2931
 
msgstr "Expande para ocupar a largura inteira da tela"
2932
 
 
2933
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13
2934
 
msgid "Fit image to panel"
2935
 
msgstr "Faz a imagem caber no painel"
2936
 
 
2937
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14
2938
 
msgid ""
2939
 
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
2940
 
"relevant if the enable_buttons key is true."
2941
 
msgstr ""
2942
 
"Se verdadeiro, setas serão colocadas nos botões de ocultação. Essa chave só "
2943
 
"é relevante se a chave enable_buttons for verdadeiro."
2944
 
 
2945
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15
2946
 
msgid ""
2947
 
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
2948
 
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
2949
 
msgstr ""
2950
 
"Se verdadeiro, botões serão colocados em cada lado do painel para "
2951
 
"possibilitar mover o painel para o canto da tela, deixando apenas um botão "
2952
 
"visível."
2953
 
 
2954
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16
2955
 
msgid ""
2956
 
"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
2957
 
"happening instantly."
2958
 
msgstr ""
2959
 
"Se verdadeiro, esse painel será mostrado e ocultado com uma animação em vez "
2960
 
"de isso acontecer instantaneamente."
2961
 
 
2962
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17
2963
 
msgid ""
2964
 
"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
2965
 
"vertically."
2966
 
msgstr ""
2967
 
"Se verdadeiro, a imagem de fundo será girada quando o painel é orientado "
2968
 
"verticalmente."
2969
 
 
2970
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18
2971
 
msgid ""
2972
 
"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
2973
 
"to the panel height (if horizontal)."
2974
 
msgstr ""
2975
 
"Se verdadeiro, a imagem será escalonada (mantendo a taxa de proporção da "
2976
 
"imagem) para a altura do painel (se ele for horizontal)."
2977
 
 
2978
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19
2979
 
msgid ""
2980
 
"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
2981
 
"of the image will not be maintained."
2982
 
msgstr ""
2983
 
"Se verdadeiro, a imagem será escalonada para as dimensões do painel. A  taxa "
2984
 
"de proporção da imagem não será mantida."
2985
 
 
2986
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20
2987
 
msgid ""
2988
 
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
2989
 
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
2990
 
"will cause the panel to re-appear."
2991
 
msgstr ""
2992
 
"Se verdadeiro, o painel é automaticamente ocultado no canto da tela quando o "
2993
 
"mouse deixa sua área. Mover o mouse para aquele canto fará o painel "
2994
 
"reaparecer."
2995
 
 
2996
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21
2997
 
msgid ""
2998
 
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
2999
 
"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
3000
 
"If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
3001
 
"launchers and buttons on the panel."
3002
 
msgstr ""
3003
 
"Se verdadeiro, o painel ocupará a largura da tela inteira (altura, se for um "
3004
 
"painel vertical). Nesse modo o painel só pode ser colocado em um canto da "
3005
 
"tela. Se falso, o painel será somente grande o bastante para acomodar os "
3006
 
"miniaplicativos, lançadores e botões no painel."
3007
 
 
3008
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22
3009
 
msgid ""
3010
 
"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
3011
 
"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
3012
 
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
3013
 
"and x_right keys specify the location of the panel."
3014
 
msgstr ""
3015
 
"Se verdadeiro, as chaves x e x_right são ignoradas e o painel é posicionado "
3016
 
"no centro do eixo-x da tela. Se o painel for redimensionado, vai manter a "
3017
 
"posição - p.ex. o painel vai crescer para ambos os lados. Se falso, as "
3018
 
"chaves x e x_right especificam a localização do painel."
3019
 
 
3020
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23
3021
 
msgid ""
3022
 
"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
3023
 
"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
3024
 
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
3025
 
"and y_bottom keys specify the location of the panel."
3026
 
msgstr ""
3027
 
"Se verdadeiro, as chaves y e y_bottom são ignoradas e o painel é posicionado "
3028
 
"no centro do eixo-y da tela. Se o painel for redimensionado, vai manter a "
3029
 
"posição - p.ex. o painel vai crescer para ambos os lados. Se falso, as "
3030
 
"chaves x e y_bottom especificam a localização do painel."
3031
 
 
3032
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24
3033
 
msgid ""
3034
 
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
3035
 
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
3036
 
msgstr ""
3037
 
"Em uma configuração Xinerama, você pode ter painéis em cada monitor "
3038
 
"individual. Essa chave identifica o monitor atual em que o painel está sendo "
3039
 
"mostrado."
3040
 
 
3041
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25
3042
 
msgid "Name to identify panel"
3043
 
msgstr "Nome para identificar o painel"
3044
 
 
3045
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26
3046
 
msgid "Panel autohide delay"
3047
 
msgstr "Atraso para ocultar o painel automaticamente"
3048
 
 
3049
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27
3050
 
msgid "Panel autounhide delay"
3051
 
msgstr "Atraso para mostrar o painel"
3052
 
 
3053
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28
3054
 
msgid "Panel orientation"
3055
 
msgstr "Orientação do painel"
3056
 
 
3057
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29
3058
 
msgid "Panel size"
3059
 
msgstr "Tamanho do painel"
3060
 
 
3061
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30
3062
 
msgid "Rotate image on vertical panels"
3063
 
msgstr "Girar a imagem em painéis verticais"
3064
 
 
3065
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31
3066
 
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
3067
 
msgstr "Especifica a cor de fundo para o painel em formato #RGB."
3068
 
 
3069
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32
3070
 
msgid ""
3071
 
"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
3072
 
"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
3073
 
"image."
3074
 
msgstr ""
3075
 
"Especifica o arquivo a ser usado para a imagem de fundo. Se a imagem contém "
3076
 
"um canal alfa ele será composto na imagem de fundo da área de trabalho."
3077
 
 
3078
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33
3079
 
msgid ""
3080
 
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
3081
 
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
3082
 
"relevant if the auto_hide key is true."
3083
 
msgstr ""
3084
 
"Especifica o número de milissegundos a esperar depois que o mouse adentra a "
3085
 
"área do painel até que o painel seja automaticamente mostrado novamente. "
3086
 
"Essa preferência só é relevante se auto_hide for verdadeiro."
3087
 
 
3088
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34
3089
 
msgid ""
3090
 
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
3091
 
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
3092
 
"relevant if the auto_hide key is true."
3093
 
msgstr ""
3094
 
"Especifica o número de milissegundos para esperar, depois que o mouse sair "
3095
 
"da área do painel, até que o painel seja automaticamente escondido. Essa "
3096
 
"chave só é relevante se a chave auto_hide for verdadeira."
3097
 
 
3098
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35
3099
 
msgid ""
3100
 
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
3101
 
"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
3102
 
msgstr ""
3103
 
"Especifica o número de pixels visíveis quando o painel está automaticamente "
3104
 
"escondido em um canto. Essa preferência só é relevante quando a chave "
3105
 
"auto_hide for verdadeira."
3106
 
 
3107
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36
3108
 
msgid ""
3109
 
"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
3110
 
"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited "
3111
 
"onto the desktop background image."
3112
 
msgstr ""
3113
 
"Especifica a opacidade do formato da cor de fundo. Se a cor não é "
3114
 
"completamente opaca (um valor menor que 65535), a cor será composta na "
3115
 
"imagem de fundo da área de trabalho."
3116
 
 
3117
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37
3118
 
msgid "Stretch image to panel"
3119
 
msgstr "Faz a imagem caber no painel"
3120
 
 
3121
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38
3122
 
msgid ""
3123
 
"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
3124
 
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
3125
 
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
3126
 
"(or width)."
3127
 
msgstr ""
3128
 
"A altura (largura para um painel vertical) do painel. O painel determinará "
3129
 
"em tempo de execução o tamanho mínimo baseado no tamanho da fonte e outros "
3130
 
"indicadores. O tamanho máximo está fixado em um quarto da altura da tela (ou "
3131
 
"largura)."
3132
 
 
3133
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39
3134
 
msgid ""
3135
 
"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
3136
 
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
3137
 
"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
3138
 
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
3139
 
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
3140
 
"the orientation key."
3141
 
msgstr ""
3142
 
"A localização do painel pelo eixo x, iniciando a partir da direita da tela. "
3143
 
"Se configurado para -1, o valor é ignorado e o valor da chave x é usado. Se "
3144
 
"o valor for maior que 0, então o valor da chave x é ignorado. Esta chave só "
3145
 
"é relevante no modo não expandido. No modo expandido, esta chave é ignorada "
3146
 
"e o painel é posicionado no canto da tela especificado pela chave "
3147
 
"orientation."
3148
 
 
3149
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40
3150
 
msgid ""
3151
 
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
3152
 
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
3153
 
"at the screen edge specified by the orientation key."
3154
 
msgstr ""
3155
 
"A localização do painel no eixo x. Esse valor só tem significado no modo não-"
3156
 
"expandido. Em modo expandido o valor é ignorado e o painel é colocado no "
3157
 
"canto da tela indicado pela chave orientation."
3158
 
 
3159
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41
3160
 
msgid ""
3161
 
"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
3162
 
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
3163
 
"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
3164
 
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
3165
 
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
3166
 
"the orientation key."
3167
 
msgstr ""
3168
 
"A localização do painel pelo eixo y, iniciando pela base da tela. Se "
3169
 
"configurado para -1, o valor é ignorado e o valor da chave y é usado. Se o "
3170
 
"valor for maior que 0, então o valor da chave y é ignorado. Esta chave só é "
3171
 
"relevante no modo não expandido. No modo expandido, esta chave é ignorada e "
3172
 
"o painel é posicionado no canto da tela especificado pela chave orientation."
3173
 
 
3174
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42
3175
 
msgid ""
3176
 
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
3177
 
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
3178
 
"at the screen edge specified by the orientation key."
3179
 
msgstr ""
3180
 
"A localização do painel no eixo y. Esse valor só tem significado no modo não-"
3181
 
"expandido. Em modo expandido o valor é ignorado e o painel é colocado no "
3182
 
"canto da tela indicado pela chave orientation."
3183
 
 
3184
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43
3185
 
msgid ""
3186
 
"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left"
3187
 
"\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the "
3188
 
"panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom"
3189
 
"\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but "
3190
 
"still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For "
3191
 
"example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
3192
 
"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
3193
 
"panel."
3194
 
msgstr ""
3195
 
"A orientação do painel. Os valores possíveis são \"top\", \"bottom\", \"left"
3196
 
"\", \"right\". Em modo expandido o valor especifica em qual canto da tela o "
3197
 
"painel está. Em modo não expandido a diferença entre \"top\" e \"bottom\" é "
3198
 
"menos importante - ambos indicam que esse é um painel horizontal - mas ainda "
3199
 
"dá uma dica sobre como alguns objetos do painel devem se comportar. Por "
3200
 
"exemplo, em um painel \"top\" um botão de menu abrirá seu menu abaixo do "
3201
 
"painel, enquanto num painel \"bottom\" o menu será mostrado acima do painel."
3202
 
 
3203
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44
3204
 
msgid ""
3205
 
"The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow"
3206
 
"\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
3207
 
"enable_animations key is true."
3208
 
msgstr ""
3209
 
"A velocidade em que as animações devem ocorrer. Os valores possíveis são "
3210
 
"\"slow\", \"medium\" e \"fast\". Essa chave só é relevante se "
3211
 
"enable_animations for verdadeiro."
3212
 
 
3213
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45
3214
 
msgid ""
3215
 
"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
3216
 
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
3217
 
"navigating between panels."
3218
 
msgstr ""
3219
 
"Esse é o nome legível por humanos que você pode usar para identificar um "
3220
 
"painel. Seu propósito principal é servir como o título da janela do painel, "
3221
 
"que é útil enquanto se navega entre os painéis."
3222
 
 
3223
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46
3224
 
msgid "Visible pixels when hidden"
3225
 
msgstr "Número de pixels visíveis quando oculto"
3226
 
 
3227
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47
3228
 
msgid ""
3229
 
"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
3230
 
"\"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
3231
 
"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
3232
 
"specified by the image key will be used as background."
3233
 
msgstr ""
3234
 
"Que tipo de fundo deve ser usado para esse painel. Há três valores "
3235
 
"possíveis: \"gtk\", o fundo do widget padrão do GTK+ será usado; \"color\", "
3236
 
"a preferência de cor será usada como fundo; ou \"image\", a imagem "
3237
 
"especificada na preferências de imagem será usada como fundo."
3238
 
 
3239
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48
3240
 
msgid ""
3241
 
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
3242
 
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
3243
 
msgstr ""
3244
 
"Com uma configuração multi-telas, você pode ter painéis em cada tela "
3245
 
"individual. Essa chave identifica a tela atual em que o painel é exibido."
3246
 
 
3247
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49
3248
 
msgid "X co-ordinate of panel"
3249
 
msgstr "Coordenada X do painel"
3250
 
 
3251
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50
3252
 
msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
3253
 
msgstr "Coordenada X do painel, iniciando da direita da tela"
3254
 
 
3255
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:51
3256
 
msgid "X screen where the panel is displayed"
3257
 
msgstr "A tela X onde o painel é exibido"
3258
 
 
3259
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:52
3260
 
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
3261
 
msgstr "Monitor Xinerama onde o painel é exibido"
3262
 
 
3263
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:53
3264
 
msgid "Y co-ordinate of panel"
3265
 
msgstr "Coordenada Y do painel"
3266
 
 
3267
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:54
3268
 
msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
3269
 
msgstr "Coordenada Y do painel, iniciando da base da tela"
3270
 
 
3271
 
#: ../gnome-panel/panel-util.c:315
 
2779
#: ../gnome-panel/panel-util.c:314
3272
2780
#, c-format
3273
2781
msgid "Icon '%s' not found"
3274
2782
msgstr "Ícone \"%s\" não localizado"
3275
2783
 
3276
 
#: ../gnome-panel/panel-util.c:418
3277
 
#, c-format
3278
 
msgid "Could not execute '%s'"
3279
 
msgstr "Não foi possível executar \"%s\""
3280
 
 
3281
 
#: ../gnome-panel/panel-util.c:654
 
2784
#: ../gnome-panel/panel-util.c:551
3282
2785
msgid "file"
3283
2786
msgstr "arquivo"
3284
2787
 
3285
 
#: ../gnome-panel/panel-util.c:831
 
2788
#: ../gnome-panel/panel-util.c:728
3286
2789
msgid "Home Folder"
3287
2790
msgstr "Pasta pessoal"
3288
2791
 
3289
2792
#. Translators: this is the same string as the one found in
3290
2793
#. * nautilus
3291
 
#: ../gnome-panel/panel-util.c:843
 
2794
#: ../gnome-panel/panel-util.c:740
3292
2795
msgid "File System"
3293
2796
msgstr "Sistema de arquivos"
3294
2797
 
3295
 
#: ../gnome-panel/panel-util.c:1016
 
2798
#: ../gnome-panel/panel-util.c:913
3296
2799
msgid "Search"
3297
2800
msgstr "Pesquisar"
3298
2801
 
3301
2804
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
3302
2805
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
3303
2806
#.
3304
 
#: ../gnome-panel/panel-util.c:1062
 
2807
#: ../gnome-panel/panel-util.c:959
3305
2808
#, c-format
3306
2809
msgid "%1$s: %2$s"
3307
2810
msgstr "%1$s: %2$s"
3308
2811
 
3309
 
#: ../gnome-panel/panel.c:474
 
2812
#: ../gnome-panel/panel.c:527
3310
2813
#, c-format
3311
2814
msgid "Open URL: %s"
3312
2815
msgstr "Abre o URL: %s"
3313
2816
 
3314
 
#: ../gnome-panel/panel.c:1323
3315
 
msgid "Delete this drawer?"
3316
 
msgstr "Você deseja excluir essa gaveta?"
3317
 
 
3318
 
#: ../gnome-panel/panel.c:1324
3319
 
msgid ""
3320
 
"When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
3321
 
"settings are lost."
3322
 
msgstr ""
3323
 
"Quando uma gaveta é excluída, ela e suas\n"
3324
 
"configurações são perdidas."
3325
 
 
3326
 
#: ../gnome-panel/panel.c:1327
 
2817
#: ../gnome-panel/panel.c:1395
3327
2818
msgid "Delete this panel?"
3328
2819
msgstr "Você deseja excluir esse painel?"
3329
2820
 
3330
 
#: ../gnome-panel/panel.c:1328
 
2821
#: ../gnome-panel/panel.c:1399
3331
2822
msgid ""
3332
2823
"When a panel is deleted, the panel and its\n"
3333
2824
"settings are lost."
3335
2826
"Quando um painel é excluído, ele e suas\n"
3336
2827
"configurações são perdidos."
3337
2828
 
3338
 
#~ msgid "Clock Applet Factory"
3339
 
#~ msgstr "Fábrica do miniaplicativo relógio"
3340
 
 
3341
 
#~ msgid "Factory for creating clock applets."
3342
 
#~ msgstr "Fábrica para criação de miniaplicativos relógio."
3343
 
 
3344
 
#~ msgid "Get the current time and date"
3345
 
#~ msgstr "Obtenha hora e data atuais"
3346
 
 
3347
 
#~ msgid "Change system time"
3348
 
#~ msgstr "Alterar hora do sistema"
3349
 
 
3350
 
#~ msgid "Change system time zone"
3351
 
#~ msgstr "Alterar fuso horário do sistema"
3352
 
 
3353
 
#~ msgid "Configure hardware clock"
3354
 
#~ msgstr "Configurar relógio do hardware"
3355
 
 
3356
 
#~ msgid "Privileges are required to change the system time zone."
3357
 
#~ msgstr "Privilégios são necessários para alterar o fuso horário do sistema."
3358
 
 
3359
 
#~ msgid "Privileges are required to change the system time."
3360
 
#~ msgstr "Privilégios são necessários para alterar a hora do sistema."
3361
 
 
3362
 
#~ msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
3363
 
#~ msgstr "Privilégios são necessários para configurar o relógio do hardware."
3364
 
 
3365
 
#~ msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
3366
 
#~ msgstr "Exiba um peixe nadando ou uma outra criatura animada"
3367
 
 
3368
 
#~ msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
3369
 
#~ msgstr "Daqui veio aquele peixe estúpido"
3370
 
 
3371
 
#~ msgid "Wanda Factory"
3372
 
#~ msgstr "Fábrica da Wanda"
3373
 
 
3374
 
#~ msgid "Area where notification icons appear"
3375
 
#~ msgstr "Área onde os ícones de notificação aparecem"
3376
 
 
3377
 
#~ msgid "Notification Area Factory"
3378
 
#~ msgstr "Fábrica de área de notificação"
3379
 
 
3380
 
#~ msgid "Factory for the window navigation related applets"
3381
 
#~ msgstr "Fábrica para miniaplicativos relacionados à navegação de janelas"
3382
 
 
3383
 
#~ msgid "Hide application windows and show the desktop"
3384
 
#~ msgstr "Oculte janelas de aplicações para ver a área de trabalho"
3385
 
 
3386
 
#~ msgid "Show Desktop"
3387
 
#~ msgstr "Mostrar área de trabalho"
3388
 
 
3389
 
#~ msgid "Switch between open windows using a menu"
3390
 
#~ msgstr "Alterne entre janelas abertas usando um menu"
3391
 
 
3392
 
#~ msgid "Switch between open windows using buttons"
3393
 
#~ msgstr "Alterne entre janelas abertas usando botões"
3394
 
 
3395
 
#~ msgid "Switch between workspaces"
3396
 
#~ msgstr "Alterne entre espaços de trabalho"
3397
 
 
3398
 
#~ msgid "Window Navigation Applet Factory"
3399
 
#~ msgstr "Fábrica do miniaplicativo de navegação de janelas"
3400
 
 
3401
 
#~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
3402
 
#~ msgstr "Exceção do menu instantâneo \"%s\"\n"
3403
 
 
3404
 
#~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
3405
 
#~ msgstr "Não foi possível obter a interface AppletShell do controle\n"
3406
 
 
3407
 
#~ msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
3408
 
#~ msgstr ""
3409
 
#~ "Se verdadeiro, exibe a hora no fuso horário Coordenado Universal (UTC)."
3410
 
 
3411
 
#~ msgid "Browse icons"
3412
 
#~ msgstr "Navegar nos ícones"
3413
 
 
3414
 
#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
3415
 
#~ msgstr "Erro ao carregar ferramenta de configuração de hora: %s"
3416
 
 
3417
 
#~ msgid ""
3418
 
#~ "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps "
3419
 
#~ "none is installed?"
3420
 
#~ msgstr ""
3421
 
#~ "Falha ao localizar um programa para configurar a hora e a data. Talvez "
3422
 
#~ "não haja um instalado?"
3423
 
 
3424
 
#~ msgid "<b>Clock Options</b>"
3425
 
#~ msgstr "<b>Opções do relógio</b>"
3426
 
 
3427
 
#~ msgid "<b>Time Settings</b>"
3428
 
#~ msgstr "<b>Configurações da hora</b>"
3429
 
 
3430
 
#~ msgid "Time Settings"
3431
 
#~ msgstr "Configurações da hora"
3432
 
 
3433
 
#~ msgid ""
3434
 
#~ "This key specifies the program to run in order to configure the time."
3435
 
#~ msgstr ""
3436
 
#~ "Essa chave especifica o programa que deve ser executado para configurar a "
3437
 
#~ "hora."
3438
 
 
3439
 
#~ msgid "<b>Animation</b>"
3440
 
#~ msgstr "<b>Animação</b>"
3441
 
 
3442
 
#~ msgid "<b>General</b>"
3443
 
#~ msgstr "<b>Geral</b>"
3444
 
 
3445
 
#~ msgid "<b>Workspaces</b>"
3446
 
#~ msgstr "<b>Espaços de trabalho</b>"
3447
 
 
3448
 
#~ msgid "_Command:"
3449
 
#~ msgstr "_Comando:"
3450
 
 
3451
 
#~ msgid "Disable Lock Screen"
3452
 
#~ msgstr "Desabilita bloquear tela"
3453
 
 
3454
 
#~ msgid ""
3455
 
#~ "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by "
3456
 
#~ "removing access to the lock screen menu entries."
3457
 
#~ msgstr ""
3458
 
#~ "Se verdadeiro, o painel não permitirá que um usuário bloqueie sua tela, "
3459
 
#~ "removendo o acesso à opção Bloquear tela do menu."
3460
 
 
3461
 
#~ msgid "Command entry"
3462
 
#~ msgstr "Entrada de comando"
3463
 
 
3464
 
#~ msgid "Enter a command string here to run it."
3465
 
#~ msgstr "Digite o comando aqui para executá-lo."
3466
 
 
3467
 
#~ msgid "Error watching gconf key '%s': %s"
3468
 
#~ msgstr "Erro ao monitorar a chave \"%s\" do gconf: %s"
3469
 
 
3470
 
#~ msgid "Error loading gconf directory '%s': %s"
3471
 
#~ msgstr "Erro ao carregar diretório \"%s\" do gconf: %s"
3472
 
 
3473
 
#~ msgid "Error getting value for '%s': %s"
3474
 
#~ msgstr "Erro ao obter valor para \"%s\": %s"
3475
 
 
3476
 
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
3477
 
#~ msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda: %s"
3478
 
 
3479
 
#~ msgid "GNOME Panel Shell"
3480
 
#~ msgstr "Shell do painel do GNOME"
3481
 
 
3482
 
#~ msgid "Desktop Folder|Desktop"
3483
 
#~ msgstr "Área de trabalho"
3484
 
 
3485
 
#~ msgid "panel:showusername|1"
3486
 
#~ msgstr "Sair"
3487
 
 
3488
 
#~ msgid "Orientation|Top"
3489
 
#~ msgstr "Superior"
3490
 
 
3491
 
#~ msgid "Orientation|Bottom"
3492
 
#~ msgstr "Inferior"
3493
 
 
3494
 
#~ msgid "Orientation|Left"
3495
 
#~ msgstr "Esquerda"
3496
 
 
3497
 
#~ msgid "Orientation|Right"
3498
 
#~ msgstr "Direita"
3499
 
 
3500
 
#~ msgid ""
3501
 
#~ "The panel could not register with the bonobo-activation server (error "
3502
 
#~ "code: %d) and will exit.\n"
3503
 
#~ "It may be automatically restarted."
3504
 
#~ msgstr ""
3505
 
#~ "O painel não pôde registrar no servidor bonobo-activation (código de "
3506
 
#~ "erro: %d) e vai sair.\n"
3507
 
#~ "Pode ser automaticamente reiniciado."
3508
 
 
3509
 
#~ msgid "The panel has encountered a fatal error"
3510
 
#~ msgstr "O painel encontrou um erro fatal"
3511
 
 
3512
 
#~ msgid "Force the panel to not be automatically restarted"
3513
 
#~ msgstr "Forçar o painel a não ser reiniciado automaticamente"
3514
 
 
3515
 
#~ msgid "Incomplete '%s' background type received"
3516
 
#~ msgstr "Recebido tipo de fundo \"%s\" incompleto"
3517
 
 
3518
 
#~ msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
3519
 
#~ msgstr "Recebido tipo de fundo \"%s\" incompleto: %s"
3520
 
 
3521
 
#~ msgid "Failed to get pixmap %s"
3522
 
#~ msgstr "Erro ao obter o pixmap %s"
3523
 
 
3524
 
#~ msgid "Unknown background type received"
3525
 
#~ msgstr "Recebido tipo de fundo desconhecido"
3526
 
 
3527
 
#~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
3528
 
#~ msgstr "O miniaplicativo que contém o tamanho do Painel em pixels"
3529
 
 
3530
 
#~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
3531
 
#~ msgstr "O miniaplicativo que contém a cor ou imagem de fundo do Painel"
3532
 
 
3533
 
#~ msgid "The Applet's flags"
3534
 
#~ msgstr "Os parâmetros do miniaplicativo"
3535
 
 
3536
 
#~ msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
3537
 
#~ msgstr "Intervalos que indicam os tamanhos aceitáveis para o miniaplicativo"
3538
 
 
3539
 
#~ msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
3540
 
#~ msgstr "O painel que contém o miniaplicativo está bloqueado"
3541
 
 
3542
 
#~ msgid "Find _Next"
3543
 
#~ msgstr "Localizar _Próximo"
3544
 
 
3545
 
#~ msgid "Find..."
3546
 
#~ msgstr "Localizar..."
3547
 
 
3548
 
#~ msgid "_Find:"
3549
 
#~ msgstr "_Localizar:"
3550
 
 
3551
 
#~ msgid "Enter Password"
3552
 
#~ msgstr "Digite a Senha"
3553
 
 
3554
 
#~ msgid "Could not find a suitable application."
3555
 
#~ msgstr "Não foi possível localizar uma aplicação apropriada."
3556
 
 
3557
 
#~ msgid "Unknown Location"
3558
 
#~ msgstr "Local Desconhecido"
3559
 
 
3560
 
#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
3561
 
#~ msgstr "<b>Fusos horários ativos</b>"
3562
 
 
3563
 
#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
3564
 
#~ msgstr "<b>Adicionar fuso horário</b>"
3565
 
 
3566
 
#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
3567
 
#~ msgstr "<small><b>Local:</b></small>"
3568
 
 
3569
 
#~ msgid ""
3570
 
#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
3571
 
#~ "right click to zoom out.</i></small>"
3572
 
#~ msgstr ""
3573
 
#~ "<small><i>Clique no mapa para aplicar zoom e selecione o fuso horário de "
3574
 
#~ "uma cidade, ou dê um clique com o botão direito para reduzir.</i></small>"
3575
 
 
3576
 
#~ msgid "Edit Timezones"
3577
 
#~ msgstr "Editar Fusos Horários"
3578
 
 
3579
 
#~ msgid "%s - %s"
3580
 
#~ msgstr "%s - %s"
3581
 
 
3582
 
#~ msgid "move the mouse on the map"
3583
 
#~ msgstr "movimente o mouse pelo mapa"
3584
 
 
3585
 
#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
3586
 
#~ msgstr "<b>Local:</b> %s"
3587
 
 
3588
 
#~ msgid "Name"
3589
 
#~ msgstr "Nome"
3590
 
 
3591
 
#~ msgid "Timezone"
3592
 
#~ msgstr "Fuso horário"
3593
 
 
3594
 
#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
3595
 
#~ msgstr "%s com horário de verão (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
3596
 
 
3597
 
#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
3598
 
#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
3599
 
 
3600
 
#~ msgid ""
3601
 
#~ "%s - %s\n"
3602
 
#~ "%s"
3603
 
#~ msgstr ""
3604
 
#~ "%s - %s\n"
3605
 
#~ "%s"
3606
 
 
3607
 
#~ msgid "_Edit timezones..."
3608
 
#~ msgstr "_Editar fusos horários..."
3609
 
 
3610
 
#~ msgid "Timezones"
3611
 
#~ msgstr "Fusos horários"
3612
 
 
3613
 
#~ msgid ""
3614
 
#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
3615
 
#~ "You will be automatically logged out in %d second."
3616
 
#~ msgid_plural ""
3617
 
#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
3618
 
#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
3619
 
#~ msgstr[0] ""
3620
 
#~ "Você está atualmente registrado como \"%s\".\n"
3621
 
#~ "Você vai sair da sessão automaticamente em %d segundo."
3622
 
#~ msgstr[1] ""
3623
 
#~ "Você está atualmente registrado como \"%s\".\n"
3624
 
#~ "Você vai sair da sessão automaticamente em %d segundos."
3625
 
 
3626
 
#~ msgid ""
3627
 
#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
3628
 
#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
3629
 
#~ msgid_plural ""
3630
 
#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
3631
 
#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
3632
 
#~ msgstr[0] ""
3633
 
#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
3634
 
#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
3635
 
#~ msgstr[1] ""
3636
 
#~ "Você está atualmente registrado como \"%s\".\n"
3637
 
#~ "Este sistema vai desligar automaticamente em %d segundos."
3638
 
 
3639
 
#~ msgid "Shut down this system now?"
3640
 
#~ msgstr "Desligar o sistema agora?"
3641
 
 
3642
 
#~ msgid "S_uspend"
3643
 
#~ msgstr "S_uspender"
3644
 
 
3645
 
#~ msgid "_Hibernate"
3646
 
#~ msgstr "_Hibernar"
3647
 
 
3648
 
#~ msgid "_Restart"
3649
 
#~ msgstr "_Reiniciar"
3650
 
 
3651
 
#~ msgid "_Shut Down"
3652
 
#~ msgstr "_Desligar"
 
2829
#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:1
 
2830
msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
 
2831
msgstr "Um simples miniaplicativo para testar o painel do GNOME"
 
2832
 
 
2833
#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:2
 
2834
msgid "Factory for Test DBus Applet"
 
2835
msgstr "Fábrica para o miniaplicativo de teste DBus"
 
2836
 
 
2837
#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:3
 
2838
msgid "Test DBus Applet"
 
2839
msgstr "Teste de miniaplicativo DBus"
 
2840
 
 
2841
#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:4
 
2842
msgid "Test DBus Applet Factory"
 
2843
msgstr "Fábrica de miniaplicativo de teste DBus"
 
2844
 
 
2845
#~ msgid "Cannot find an empty spot"
 
2846
#~ msgstr "Não foi possível localizar uma posição livre"
 
2847
 
 
2848
#~ msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
 
2849
#~ msgstr ""
 
2850
#~ "Personalize sua área de trabalho, obtenha ajuda ou encerre sua sessão"
 
2851
 
 
2852
#~ msgid "System"
 
2853
#~ msgstr "Sistema"
 
2854
 
 
2855
#~ msgctxt "panel:showusername"
 
2856
#~ msgid "1"
 
2857
#~ msgstr "1"
 
2858
 
 
2859
#~ msgid "Log Out %s..."
 
2860
#~ msgstr "Encerrar sessão de %s..."
 
2861
 
 
2862
#~ msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
 
2863
#~ msgstr ""
 
2864
#~ "Encerra a sessão de %s para que outro usuário possa iniciar sua sessão"
 
2865
 
 
2866
#~ msgid "Select an animation"
 
2867
#~ msgstr "Selecionar uma animação"
 
2868
 
 
2869
#~ msgid "_File:"
 
2870
#~ msgstr "_Arquivo:"
 
2871
 
 
2872
#~ msgid "_Total frames in animation:"
 
2873
#~ msgstr "Número _total de quadros na animação:"
 
2874
 
 
2875
#~ msgid "frames"
 
2876
#~ msgstr "quadros"
 
2877
 
 
2878
#~ msgid "Frames in fish's animation"
 
2879
#~ msgstr "Número de quadros na animação do peixe"
 
2880
 
 
2881
#~ msgid ""
 
2882
#~ "This key specifies the number of frames that will be displayed in the "
 
2883
#~ "fish's animation."
 
2884
#~ msgstr ""
 
2885
#~ "Essa chave especifica o número de quadros exibidos na animação do peixe."
 
2886
 
 
2887
#~ msgid "Maximum window list size"
 
2888
#~ msgstr "Tamanho máximo da lista de janelas"
 
2889
 
 
2890
#~ msgid "Minimum window list size"
 
2891
#~ msgstr "Tamanho mínimo da lista de janelas"
 
2892
 
 
2893
#~ msgid ""
 
2894
#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained "
 
2895
#~ "for compatibility with older versions."
 
2896
#~ msgstr ""
 
2897
#~ "O uso dessa chave tornou-se obsoleto no GNOME 2.20. O esquema é mantido "
 
2898
#~ "para ter compatibilidade com versões mais antigas."
 
2899
 
 
2900
#~ msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
 
2901
#~ msgstr ""
 
2902
#~ "Erro ao carregar o valor de num_rows para o Alternador de espaços de "
 
2903
#~ "trabalho: %s\n"
 
2904
 
 
2905
#~ msgid ""
 
2906
#~ "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
 
2907
#~ msgstr ""
 
2908
#~ "Erro ao carregar o valor display_workspace_names para o Alternador de "
 
2909
#~ "espaços de trabalho: %s\n"
 
2910
 
 
2911
#~ msgid ""
 
2912
#~ "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
 
2913
#~ msgstr ""
 
2914
#~ "Erro ao carregar o valor display_all_workspaces para o Alternador de "
 
2915
#~ "espaços de trabalho: %s\n"
 
2916
 
 
2917
#~ msgid "Loc_k To Panel"
 
2918
#~ msgstr "Blo_quear movimentação"
 
2919
 
 
2920
#~ msgid "Drawer"
 
2921
#~ msgstr "Gaveta"
 
2922
 
 
2923
#~ msgid "_Add to Drawer..."
 
2924
#~ msgstr "_Adicionar à gaveta..."
 
2925
 
 
2926
#~ msgid "Add this launcher to _panel"
 
2927
#~ msgstr "Adicionar este lançador ao _painel"
 
2928
 
 
2929
#~ msgid "Add this launcher to _desktop"
 
2930
#~ msgstr "Adicionar este lança_dor à área de trabalho"
 
2931
 
 
2932
#~ msgid "_Entire menu"
 
2933
#~ msgstr "M_enu inteiro"
 
2934
 
 
2935
#~ msgid "Add this as _drawer to panel"
 
2936
#~ msgstr "Adicionar ao painel como uma _gaveta"
 
2937
 
 
2938
#~ msgid "Add this as _menu to panel"
 
2939
#~ msgstr "Adicionar ao painel como _menu"
 
2940
 
 
2941
#~ msgid "A pop out drawer to store other items in"
 
2942
#~ msgstr "Uma gaveta que se abre para armazenar outros itens dentro dela"
 
2943
 
 
2944
#~ msgid "Add to Drawer"
 
2945
#~ msgstr "Adicionar à gaveta"
 
2946
 
 
2947
#~ msgid "Find an _item to add to the drawer:"
 
2948
#~ msgstr "Localizar um _item para adicionar à gaveta:"
 
2949
 
 
2950
#~ msgid ""
 
2951
#~ "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
 
2952
#~ "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
 
2953
#~ "panel."
 
2954
#~ msgstr ""
 
2955
#~ "Um valor booleano para indicar se a configuração anterior do usuário em /"
 
2956
#~ "apps/panel/profiles/default foi copiada para a nova localização em /apps/"
 
2957
#~ "panel."
 
2958
 
 
2959
#~ msgid ""
 
2960
#~ "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel "
 
2961
#~ "applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/"
 
2962
#~ "applets/$(id)."
 
2963
#~ msgstr ""
 
2964
#~ "Uma lista de IDs de miniaplicativos de painel. Cada ID identifica um "
 
2965
#~ "miniaplicativo de painel individual. As configurações para cada um desses "
 
2966
#~ "miniaplicativos são guardadas em /apps/panel/applets/$(id)."
 
2967
 
 
2968
#~ msgid "Old profiles configuration migrated"
 
2969
#~ msgstr "As configuração de perfil antigas foram migradas"
 
2970
 
 
2971
#~ msgid "Panel applet ID list"
 
2972
#~ msgstr "Lista de IDs de miniaplicativos do painel"
 
2973
 
 
2974
#~ msgid "Autoclose drawer"
 
2975
#~ msgstr "Gaveta que se fecha automaticamente"
 
2976
 
 
2977
#~ msgid "Deprecated"
 
2978
#~ msgstr "Obsoleto"
 
2979
 
 
2980
#~ msgid "Disable Logging Out"
 
2981
#~ msgstr "Desabilita encerramento da sessão"
 
2982
 
 
2983
#~ msgid "Enable animations"
 
2984
#~ msgstr "Habilita animações"
 
2985
 
 
2986
#~ msgid "Highlight launchers on mouseover"
 
2987
#~ msgstr "Realça lançadores quando o ponteiro do mouse passar sobre eles"
 
2988
 
 
2989
#~ msgid ""
 
2990
#~ "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
 
2991
#~ "launcher in it."
 
2992
#~ msgstr ""
 
2993
#~ "Se verdadeiro, uma gaveta será automaticamente fechada quando o usuário "
 
2994
#~ "acessa um lançador dela."
 
2995
 
 
2996
#~ msgid ""
 
2997
#~ "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over "
 
2998
#~ "it."
 
2999
#~ msgstr ""
 
3000
#~ "Se verdadeiro, um lançador é realçado quando o usuário move o ponteiro do "
 
3001
#~ "mouse sobre ele."
 
3002
 
 
3003
#~ msgid ""
 
3004
#~ "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access "
 
3005
#~ "to the log out menu entries."
 
3006
#~ msgstr ""
 
3007
#~ "Se verdadeiro, o painel removerá o acesso aos itens de menu de "
 
3008
#~ "encerramento de sessão, de forma a não permitir que o usuário encerre a "
 
3009
#~ "sessão."
 
3010
 
 
3011
#~ msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
 
3012
#~ msgstr "Se verdadeiro, dicas são mostradas para objetos em painéis."
 
3013
 
 
3014
#~ msgid ""
 
3015
#~ "This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
 
3016
#~ "The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used "
 
3017
#~ "instead."
 
3018
#~ msgstr ""
 
3019
#~ "Esta chave é considerada obsoleta de forma que não pode ser usada para "
 
3020
#~ "implementar o bloqueio. A chave /desktop/gnome/lockdown/"
 
3021
#~ "disable_lock_screen deve ser usada em seu lugar."
 
3022
 
 
3023
#~ msgid "Action button type"
 
3024
#~ msgstr "Tipo de ação do botão"
 
3025
 
 
3026
#~ msgid "Applet Bonobo IID"
 
3027
#~ msgstr "IID bonobo do miniaplicativo"
 
3028
 
 
3029
#~ msgid ""
 
3030
#~ "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
 
3031
#~ "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
 
3032
#~ "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
 
3033
#~ msgstr ""
 
3034
#~ "Se verdadeiro, a configuração custom_icon é usada como um ícone "
 
3035
#~ "personalizado para o botão. Se falso, a configuração custom_icon é "
 
3036
#~ "ignorada. Essa configuração só é relevante se a chave object_type for "
 
3037
#~ "\"menu-object\" ou \"drawer-object\"."
 
3038
 
 
3039
#~ msgid ""
 
3040
#~ "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu "
 
3041
#~ "contents should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. "
 
3042
#~ "This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
 
3043
#~ msgstr ""
 
3044
#~ "Se verdadeiro, a configuração menu_path é usada como o caminho do qual os "
 
3045
#~ "conteúdos do menu devem ser construídos. Se falso, a chave menu_path é "
 
3046
#~ "ignorada. Essa configuração só é relevante se a chave object_type for "
 
3047
#~ "\"menu-object\"."
 
3048
 
 
3049
#~ msgid ""
 
3050
#~ "If true, the user may not move the applet without first unlocking the "
 
3051
#~ "object using the \"Unlock\" menuitem."
 
3052
#~ msgstr ""
 
3053
#~ "Se verdadeiro, o usuário não pode mover o miniaplicativo sem antes "
 
3054
#~ "desbloquear o objeto usando o item de menu \"Desbloquear\"."
 
3055
 
 
3056
#~ msgid "Lock the object to the panel"
 
3057
#~ msgstr "Bloqueia o objeto no painel"
 
3058
 
 
3059
#~ msgid "Panel attached to drawer"
 
3060
#~ msgstr "Painel anexado à gaveta"
 
3061
 
 
3062
#~ msgid "Panel object type"
 
3063
#~ msgstr "Tipo do objeto do painel"
 
3064
 
 
3065
#~ msgid ""
 
3066
#~ "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
 
3067
#~ "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
 
3068
#~ "relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
 
3069
#~ msgstr ""
 
3070
#~ "O tipo de ação que esse botão representa. Valores possíveis são \"lock\", "
 
3071
#~ "\"logout\", \"run\", \"search\" e \"screenshot\". Essa configuração só é "
 
3072
#~ "relevante se a chave object_type for \"action-applet\"."
 
3073
 
 
3074
#~ msgid ""
 
3075
#~ "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
 
3076
#~ "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
 
3077
#~ msgstr ""
 
3078
#~ "O identificador do painel anexado a essa gaveta. Essa configuração só é "
 
3079
#~ "relevante se a chave object_type é \"drawer-object\"."
 
3080
 
 
3081
#~ msgid ""
 
3082
#~ "The implementation ID of the applet - e.g. \"ClockAppletFactory::"
 
3083
#~ "ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
 
3084
#~ "\"external-applet\" (or the deprecated \"bonobo-applet\")."
 
3085
#~ msgstr ""
 
3086
#~ "O ID da implementação do miniaplicativo - p. ex. \"ClockAppletFactory::"
 
3087
#~ "ClockApplet\". Essa configuração só é relevante se a chave object_type "
 
3088
#~ "for \"external-applet\" (ou a chave obsoleta \"bonobo-applet\")."
 
3089
 
 
3090
#~ msgid ""
 
3091
#~ "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key "
 
3092
#~ "is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
 
3093
#~ "object\"."
 
3094
#~ msgstr ""
 
3095
#~ "O texto a ser exibido em uma dica de ferramenta para essa gaveta ou menu. "
 
3096
#~ "Essa configuração só é relevante se a chave object_type for \"drawer-"
 
3097
#~ "object\" ou \"menu-object\"."
 
3098
 
 
3099
#~ msgid ""
 
3100
#~ "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", "
 
3101
#~ "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"external-applet\", \"action-applet"
 
3102
#~ "\", \"menu-bar\" and \"separator\"."
 
3103
#~ msgstr ""
 
3104
#~ "O tipo desse objeto de painel. Valores possíveis são \"drawer-object\", "
 
3105
#~ "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"external-applet\", \"action-applet"
 
3106
#~ "\", \"menu-bar\" e \"separator\"."
 
3107
 
 
3108
#~ msgid ""
 
3109
#~ "This key is deprecated, following the migration to a new library for "
 
3110
#~ "applets. The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
 
3111
#~ "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
 
3112
#~ "\"bonobo-applet\"."
 
3113
#~ msgstr ""
 
3114
#~ "Esta chave é obsoleta, siga a migração para uma nova biblioteca de "
 
3115
#~ "miniaplicativos. O ID da implementação Bonobo do miniaplicativo - ex. "
 
3116
#~ "\"OAFIID:GNOME_ClockApplet\". Essa configuração só é relevante se a chave "
 
3117
#~ "object_type for \"bonobo-applet\"."
 
3118
 
 
3119
#~ msgid "Use custom icon for object's button"
 
3120
#~ msgstr "Usa um ícone personalizado para o botão do objeto"
 
3121
 
 
3122
#~ msgid "Use custom path for menu contents"
 
3123
#~ msgstr "Usa um caminho personalizado para o conteúdo do menu"
 
3124
 
 
3125
#~ msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
 
3126
#~ msgstr "Erro ao ler valor string do GConf \"%s\": %s"
 
3127
 
 
3128
#~ msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
 
3129
#~ msgstr "Erro ao ler valor inteiro do GConf \"%s\": %s"
 
3130
 
 
3131
#~ msgid ""
 
3132
#~ "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
 
3133
#~ "available. Not loading this panel."
 
3134
#~ msgstr ""
 
3135
#~ "O Painel \"%s\" está configurado para ser mostrado na tela %d, que não "
 
3136
#~ "está atualmente disponível. Não carregarei esse painel."
 
3137
 
 
3138
#~ msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
 
3139
#~ msgstr "Erro ao ler valor booleano do GConf \"%s\": %s"
 
3140
 
 
3141
#~ msgid "Drawer Properties"
 
3142
#~ msgstr "Propriedades da gaveta"
 
3143
 
 
3144
#~ msgid "_Icon:"
 
3145
#~ msgstr "Í_cone:"
 
3146
 
 
3147
#~ msgid "Background color opacity"
 
3148
#~ msgstr "Opacidade da cor de fundo"
 
3149
 
 
3150
#~ msgid "Fit image to panel"
 
3151
#~ msgstr "Faz a imagem caber no painel"
 
3152
 
 
3153
#~ msgid ""
 
3154
#~ "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
 
3155
#~ "happening instantly."
 
3156
#~ msgstr ""
 
3157
#~ "Se verdadeiro, esse painel será mostrado e ocultado com uma animação em "
 
3158
#~ "vez de isso acontecer instantaneamente."
 
3159
 
 
3160
#~ msgid ""
 
3161
#~ "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the "
 
3162
#~ "image) to the panel height (if horizontal)."
 
3163
#~ msgstr ""
 
3164
#~ "Se verdadeiro, a imagem será escalonada (mantendo a taxa de proporção da "
 
3165
#~ "imagem) para a altura do painel (se ele for horizontal)."
 
3166
 
 
3167
#~ msgid ""
 
3168
#~ "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect "
 
3169
#~ "ratio of the image will not be maintained."
 
3170
#~ msgstr ""
 
3171
#~ "Se verdadeiro, a imagem será escalonada para as dimensões do painel. A  "
 
3172
#~ "taxa de proporção da imagem não será mantida."
 
3173
 
 
3174
#~ msgid ""
 
3175
#~ "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
 
3176
#~ "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be "
 
3177
#~ "composited onto the desktop background image."
 
3178
#~ msgstr ""
 
3179
#~ "Especifica a opacidade do formato da cor de fundo. Se a cor não é "
 
3180
#~ "completamente opaca (um valor menor que 65535), a cor será composta na "
 
3181
#~ "imagem de fundo da área de trabalho."
 
3182
 
 
3183
#~ msgid "Stretch image to panel"
 
3184
#~ msgstr "Faz a imagem caber no painel"
 
3185
 
 
3186
#~ msgid "Could not execute '%s'"
 
3187
#~ msgstr "Não foi possível executar \"%s\""
 
3188
 
 
3189
#~ msgid "Delete this drawer?"
 
3190
#~ msgstr "Você deseja excluir essa gaveta?"
 
3191
 
 
3192
#~ msgid ""
 
3193
#~ "When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
 
3194
#~ "settings are lost."
 
3195
#~ msgstr ""
 
3196
#~ "Quando uma gaveta é excluída, ela e suas\n"
 
3197
#~ "configurações são perdidas."