906
779
msgstr "Параметри \"рибки\""
908
781
#: ../applets/fish/fish.ui.h:6
909
msgid "Select an animation"
910
msgstr "Вибрати анімацію"
782
msgid "_Name of fish:"
783
msgstr "_Кличка рибки:"
912
785
#: ../applets/fish/fish.ui.h:7
916
#: ../applets/fish/fish.ui.h:8
917
msgid "_Name of fish:"
918
msgstr "_Ім'я рибки:"
920
#: ../applets/fish/fish.ui.h:9
921
786
msgid "_Pause per frame:"
922
787
msgstr "Затримка _на кадр:"
924
#: ../applets/fish/fish.ui.h:10
789
#: ../applets/fish/fish.ui.h:8
925
790
msgid "_Rotate on vertical panels"
926
791
msgstr "_Розвертати на вертикальних панелях"
928
#: ../applets/fish/fish.ui.h:11
929
msgid "_Total frames in animation:"
930
msgstr "К_адрів у анімації:"
932
#: ../applets/fish/fish.ui.h:12
936
#: ../applets/fish/fish.ui.h:13
793
#: ../applets/fish/fish.ui.h:9
940
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:1
942
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
945
"Рибка без імені — нудна рибка. Додайте життя своїй рибці, давши їй ім'я."
947
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2
948
msgid "Command to execute on click"
949
msgstr "Команда, що виконуватиметься з клацанням на рибці"
951
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:3
952
msgid "Frames in fish's animation"
953
msgstr "Кадрів у анімації"
955
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4
957
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
958
msgstr "Чи анімація рибки має повертатись на вертикальних панелях."
960
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:5
961
msgid "Pause per frame"
962
msgstr "Затримка на кадр"
964
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:6
965
msgid "Rotate on vertical panels"
966
msgstr "Розвертати на вертикальних панелях"
968
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:7
969
msgid "The fish's animation pixmap"
970
msgstr "Анімаційне зображення рибки"
972
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:8
973
msgid "The fish's name"
976
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:9
978
"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
980
msgstr "Цей ключ визначає команду, що виконуватиметься при клацанні на рибці."
982
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10
984
"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
985
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
987
"Цей параметр визначає назву файла зображення, що його буде застосовано в "
990
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11
992
"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's "
995
"Цей параметр визначає кількість кадрів, що показуватимуться в анімації."
997
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12
998
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
999
msgstr "Цей ключ визначає кількість секунд показу кожного кадру."
1001
#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:1
797
#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:1
798
msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
799
msgstr "Вивести рибку, що пливе, або інше анімаційне створіння"
801
#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:2
805
#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:3
806
msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
807
msgstr "Звідки припливла ця дурна рибка"
809
#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:4
810
msgid "Wanda Factory"
811
msgstr "Фабрика Ванди"
813
#: ../applets/notification_area/main.c:242
814
msgid "Panel Notification Area"
815
msgstr "Зона сповіщення панелі"
817
#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:1
1002
818
msgid "Area where notification icons appear"
1003
819
msgstr "Зона, де з'являтиметься значок сповіщення"
1005
#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:2
1006
#: ../applets/notification_area/main.c:150
821
#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:2
822
msgid "Factory for notification area"
823
msgstr "Фабрика для ділянки сповіщення"
825
#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:3
1007
826
msgid "Notification Area"
1008
827
msgstr "Зона сповіщення"
1010
#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:3
829
#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:4
1011
830
msgid "Notification Area Factory"
1012
831
msgstr "Фабрика зон сповіщення"
1014
#: ../applets/notification_area/main.c:261
1015
msgid "Panel Notification Area"
1016
msgstr "Зона сповіщення панелі"
1018
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:1
833
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:1
1019
834
msgid "Factory for the window navigation related applets"
1020
835
msgstr "Фабрика для створення аплетів навігації між вікнами"
1022
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:2
837
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:2
1023
838
msgid "Hide application windows and show the desktop"
1024
839
msgstr "Сховати вікна програм і показати робочий стіл"
1026
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:3
841
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:3
1027
842
msgid "Show Desktop"
1028
843
msgstr "Показати робочий стіл"
1030
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:4
845
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:4
1031
846
msgid "Switch between open windows using a menu"
1032
847
msgstr "Перемикання між відкритими вікнами через меню"
1034
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:5
849
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:5
1035
850
msgid "Switch between open windows using buttons"
1036
851
msgstr "Перемикання між відкритими вікнами через кнопки"
1038
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:6
853
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:6
1039
854
msgid "Switch between workspaces"
1040
855
msgstr "Аплет перемикає виводить між робочими областями"
1042
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:7
1043
#: ../applets/wncklet/window-list.c:609
857
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:7
1044
858
msgid "Window List"
1045
859
msgstr "Список вікон"
1047
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:8
861
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:8
1048
862
msgid "Window Navigation Applet Factory"
1049
863
msgstr "Фабрика аплетів перемикання між вікнами"
1051
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:9
1052
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:82 ../applets/wncklet/window-menu.c:244
865
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:9
866
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:204
1053
867
msgid "Window Selector"
1054
868
msgstr "Вибір вікон"
1056
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:10
1057
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:624
870
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:10
1058
871
msgid "Workspace Switcher"
1059
872
msgstr "Перемикач робочих областей"
1061
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:181
874
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:177
1063
876
msgid "Failed to load %s: %s\n"
1064
877
msgstr "Помилка при завантаженні %s: %s\n"
1066
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:182
879
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:178
1067
880
msgid "Icon not found"
1068
msgstr "Файл не знайдено"
881
msgstr "Піктограму не знайдено"
1070
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:241
883
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:231
1071
884
msgid "Click here to restore hidden windows."
1072
msgstr "Написніть тут, щоб відновити приховані вікна."
885
msgstr "Натисніть тут, щоб відновити приховані вікна."
1074
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243
887
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:233
1075
888
msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
1076
msgstr "Написніть тут, щоб сховати всі вікна і показати робочий стіл."
889
msgstr "Натисніть тут, щоб сховати всі вікна і показати стільницю."
1078
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:453 ../applets/wncklet/showdesktop.c:534
891
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:441
1079
892
msgid "Show Desktop Button"
1080
msgstr "Кнопка показу робочого столу"
1082
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:536
1083
msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
1084
msgstr "Ця кнопка дозволяє сховати всі вікна та розчистити робочий стіл."
1086
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:566
893
msgstr "Кнопка показу стільниці"
895
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:509
1088
897
"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
1089
898
"running a window manager."
1091
"Або ваш віконний менеджер не підтримує кнопку показу робочого столу, або він "
1094
#: ../applets/wncklet/window-list.c:611
1096
"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you "
1098
msgstr "Список вікон показує всі вікна та дозволяє їх переглядати."
900
"Або ваш віконний менеджер не підтримує кнопку показу стільниці, або він не "
1100
903
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1
1101
904
msgid "Group windows when _space is limited"
1141
944
msgid "_Never group windows"
1142
945
msgstr "_Ніколи не групувати вікна"
1144
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1
1146
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
1147
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
1149
"Визначає правила групування вікон програм у списку вікон. Можливими "
1150
"значеннями є \"never\", \"auto\" і \"always\"."
1152
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2
1154
"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
1155
"will only display windows from the current workspace."
1157
"Якщо встановлено, то список вікон показуватиме вікна зі всіх робочих "
1158
"областей, а не лише з поточного."
1160
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3
1162
"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
1163
"Otherwise, switch to the workspace of the window."
1165
"Якщо встановлено, відновлення вікна буде відбуватись на поточну робочу "
1166
"область, а не на початкову."
1168
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4
1169
msgid "Maximum window list size"
1170
msgstr "Максимальний розмір списку вікон"
1172
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5
1173
msgid "Minimum window list size"
1174
msgstr "Мінімальний розмір списку вікон"
1176
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6
1177
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
1178
msgstr "Переносити мінімізовані вікна у поточну область"
1180
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7
1181
msgid "Show windows from all workspaces"
1182
msgstr "Показувати вікна з усіх робочих областей"
1184
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8
1186
"The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained for "
1187
"compatibility with older versions."
1189
"Використання цього ключа небажане у GNOME 2.20. Даний ключ зберігається для "
1190
"сумісності з попередніми версіями."
1192
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9
1193
msgid "When to group windows"
1194
msgstr "Умови групування вікон"
1196
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:86
1198
"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
1200
msgstr "Вибір вікон показує список усіх вікон та дозволяє їх переглядати."
1202
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:214
1203
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:976
947
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:194
948
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:723
1204
949
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10
1208
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:214
1209
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:976
953
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:194
954
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:723
1211
956
msgstr "стовпців"
1213
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:488
1215
msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
1217
"Помилка завантаження значення num_rows у аплеті перемикання робочих "
1220
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:499
1223
"Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
1225
"Помилка при завантаженні значення display_workspace_names аплету перемикання "
1226
"робочих областей: %s\n"
1228
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:514
1230
msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
1232
"Помилка при завантаженні значення display_all_workspaces аплету перемикання "
1233
"робочих областей: %s\n"
1235
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:626
1237
"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
1238
"lets you manage your windows."
1240
"Перемикач робочих областей показує зменшену версію ваших робочих областей, "
1241
"що дає змогу керувати вікнами."
1243
958
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1
1244
959
msgid "Number of _workspaces:"
1245
msgstr "Кількість робочих _областей:"
960
msgstr "Кількість робочих п_росторів:"
1247
962
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2
1248
963
msgid "Show _all workspaces in:"
1249
msgstr "Показувати _всі робочі області у:"
964
msgstr "Показувати _всі робочі простори у:"
1251
966
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3
1252
967
msgid "Show _only the current workspace"
1253
msgstr "Показувати лише _поточну робочу область"
968
msgstr "Показувати лише _поточний робочий простір"
1255
970
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4
1256
971
msgid "Show workspace _names in switcher"
1257
msgstr "Показувати назви _робочих областей в перемикачі"
972
msgstr "Показувати назви _робочих просторів в перемикачі"
1259
974
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5
1260
975
msgid "Switcher"
1261
msgstr "Перемикання"
1263
978
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6
1264
979
msgid "Workspace Names"
1265
msgstr "Назви робочих областей"
980
msgstr "Назви робочих просторів"
1267
982
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7
1268
983
msgid "Workspace Switcher Preferences"
1269
msgstr "Параметри перемикача робочих областей"
984
msgstr "Параметри перемикача робочих просторів"
1271
986
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8
1272
987
msgid "Workspace na_mes:"
1273
msgstr "_Назви робочих областей:"
988
msgstr "_Назви робочих просторів:"
1275
990
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9
1276
991
msgid "Workspaces"
1277
msgstr "Робочі області"
1279
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1
992
msgstr "Робочі простори"
994
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:1
996
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
999
"Рибка без клички — нудна рибка. Додайте життя своїй рибці, давши їй кличку."
1001
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:2
1002
msgid "Command to execute on click"
1003
msgstr "Команда, що виконуватиметься з клацанням на рибці"
1005
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:3
1007
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
1008
msgstr "Чи анімація рибки має повертатись на вертикальних панелях."
1010
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:4
1011
msgid "Pause per frame"
1012
msgstr "Затримка на кадр"
1014
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:5
1015
msgid "Rotate on vertical panels"
1016
msgstr "Розвертати на вертикальних панелях"
1018
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:6
1019
msgid "The fish's animation pixmap"
1020
msgstr "Анімаційне зображення рибки"
1022
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:7
1023
msgid "The fish's name"
1024
msgstr "Кличка рибки"
1026
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:8
1028
"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
1030
msgstr "Цей ключ визначає команду, що виконуватиметься при клацанні на рибці."
1032
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:9
1034
"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
1035
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
1037
"Цей параметр визначає назву файла зображення, що його буде застосовано в "
1040
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:10
1041
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
1042
msgstr "Цей ключ визначає кількість секунд показу кожного кадру."
1044
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:1
1046
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
1047
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
1049
"Визначає правила групування вікон програм у списку вікон. Можливими "
1050
"значеннями є \"never\", \"auto\" і \"always\"."
1052
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:2
1054
"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
1055
"will only display windows from the current workspace."
1057
"Якщо встановлено, то список вікон показуватиме вікна зі всіх робочих "
1058
"просторів, а не лише з поточного."
1060
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:3
1062
"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
1063
"Otherwise, switch to the workspace of the window."
1065
"Якщо встановлено, відновлення вікна буде відбуватись на поточний робочий "
1066
"простір, а не на початкову."
1068
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:4
1069
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
1070
msgstr "Переносити мінімізовані вікна у поточний простір"
1072
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:5
1073
msgid "Show windows from all workspaces"
1074
msgstr "Показувати вікна з усіх робочих просторів"
1076
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:6
1077
msgid "When to group windows"
1078
msgstr "Умови групування вікон"
1080
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:1
1280
1081
msgid "Display all workspaces"
1281
msgstr "Показувати всі робочі області"
1082
msgstr "Показувати всі робочі простори"
1283
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2
1084
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:2
1284
1085
msgid "Display workspace names"
1285
msgstr "Показувати назви робочих областей"
1086
msgstr "Показувати назви робочих просторів"
1287
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3
1088
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:3
1289
1090
"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
1290
1091
"only show the current workspace."
1292
"Якщо встановлено, то перемикач робочих областей показує всі області, а "
1093
"Якщо встановлено, то перемикач робочих просторів показує всі простори, а не "
1295
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4
1096
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:4
1297
1098
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
1298
1099
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
1299
1100
"This setting only works when the window manager is Metacity."
1301
"Якщо встановлено, то перемикач робочих областей виводить їх назви, а не "
1302
"вікна в ньому. У іншому випадку будуть показані вікна робочої області. "
1303
"Параметр діє, лише за умови використання віконного менеджера Metacity."
1102
"Якщо встановлено, то перемикач робочих просторів показує їхні назви, а не "
1103
"вікна в ньому. Інакше будуть показані вікна робочого простору. Параметр діє, "
1104
"лише за умови використання віконного менеджера Metacity."
1305
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5
1106
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:5
1306
1107
msgid "Rows in workspace switcher"
1307
msgstr "Рядків у перемикачі робочих областей"
1108
msgstr "Рядків у перемикачі робочих просторів"
1309
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6
1110
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:6
1311
1112
"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
1312
1113
"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is "
1313
1114
"only relevant if the display_all_workspaces key is true."
1315
1116
"Цей параметр визначає, скільки рядків (при горизонтальному розміщенні) чи "
1316
"стовпчиків (при вертикальному), показує перемикач робочих областей. Цей "
1117
"стовпчиків (при вертикальному), показує перемикач робочих просторів. Цей "
1317
1118
"параметр має сенс лише коли встановлено параметр display_all_workspaces."
1120
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:1
1122
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
1123
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
1124
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
1125
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
1127
"Перелік ідентифікаторів (IID) аплетів які панель ігноруватиме. Таким чином "
1128
"ви можете вимкнути завантаження деяких аплетів або їхній показ у меню. "
1129
"Наприклад, щоб вимкнути аплет mini-commander додайте 'OAFIID:"
1130
"GNOME_MiniCommanderApplet' у цей список. Для набирання чинності потрібно "
1131
"перезавантажити аплет."
1133
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:2
1135
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
1136
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
1138
"Список ідентифікаторів панелі, кожен з яких ідентифікує окрему панель "
1139
"верхнього рівня. Параметри для кожної панелі зберігаються в /apps/panel/"
1142
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:3
1144
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
1145
"g. an applet, launcher, action button or menu button/bar). The settings for "
1146
"each of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
1148
"Список ідентифікаторів об'єктів панелі. Кожен з яких ідентифікує окремий "
1149
"об'єкт панелі (наприклад, пускача, кнопку команди чи меню). Налаштування для "
1150
"кожного з цих об'єктів зберігаються в /apps/panel/objects/$(id)."
1152
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:4
1153
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
1154
msgstr "Ідентифікатори (IID) аплетів, для вимкнення їхнього завантаження"
1156
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:5
1157
msgid "Complete panel lockdown"
1158
msgstr "Повне блокування панелі"
1160
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:6
1161
msgid "Confirm panel removal"
1162
msgstr "Запитувати підтвердження на вилучення панелі"
1164
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:7
1165
msgid "Disable Force Quit"
1166
msgstr "Вимкнути примусове завершення"
1168
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:8
1169
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
1170
msgstr "Увімкнути автодоповнення у вікні запуску програм."
1172
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:9
1173
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
1174
msgstr "Увімкнути список програм у вікні запуску програм."
1176
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:10
1177
msgid "Enable tooltips"
1178
msgstr "Увімкнути підказки"
1180
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:11
1181
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
1182
msgstr "Розгортати список програм у вікні запуску програм."
1184
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:12
1185
msgid "History of \"Run Application\" dialog"
1186
msgstr "Історія вікна «Запустити програму»"
1188
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:13
1190
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
1192
msgstr "Чи запитувати підтвердження для вилучення панелі."
1194
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:14
1196
"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
1197
msgstr "Якщо встановлено, у вікні запуску програм доступне автодоповнення."
1199
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:15
1201
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
1202
"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
1203
"the enable_program_list key is true."
1205
"Якщо встановлено, то список відомих програм у вікні \"Запустити програму\" "
1206
"буде розгорнутим. Цей параметр має значення лише тоді, коли встановлено "
1207
"параметр enable_program_list."
1209
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:16
1211
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
1212
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
1213
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
1215
"Якщо встановлено, то у вікні \"Запустити програму\" стає доступним список "
1216
"відомих програм. Чи буде він розгорнутим, чи ні, визначається параметром "
1217
"show_program_list."
1219
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:17
1221
"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
1222
"removing access to the force quit button."
1224
"Якщо встановлено, панель не буде дозволяти користувачу примусово завершувати "
1225
"програму, шляхом блокування доступу до кнопки примусового завершення."
1227
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:18
1229
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
1230
"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
1231
"panel must be restarted for this to take effect."
1233
"Якщо встановлено, панель не буде дозволяти вносити зміни у її параметри. "
1234
"Проте індивідуальні аплети можуть потребувати окремого блокування. Щоб зміни "
1235
"набрали у силу потрібно перезапустити панель."
1237
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:19
1239
"If true, tooltips are shown for objects in panels. Tooltips can be disabled "
1240
"for the whole desktop with the gtk-enable-tooltips property in GTK+."
1242
"Якщо позначено, підказки показуватимуться для об'єктів у панелях. Підказки "
1243
"можна вимкнути для всієї стільниці з ключем gtk-enable-tooltips у GTK+."
1245
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:20
1246
msgid "Panel ID list"
1247
msgstr "Список ідентифікаторів панелей"
1249
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:21
1250
msgid "Panel object ID list"
1251
msgstr "Список ідентифікаторів об'єктів панелі"
1253
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:22
1255
"The list of commands used in the past in the \"Run Application\" dialog."
1257
"Список команд, які використовувались у минулому в вікні «Запустити програму»."
1259
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml.in.in.h:1
1260
msgid "Launcher location"
1261
msgstr "Положення кнопки запуску"
1263
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml.in.in.h:2
1265
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
1266
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
1268
"Розташування файла .desktop, що описує кнопку запуску. Цей параметр має сенс "
1269
"лише тоді, коли ключ типу об'єкта (object_type) містить \"launcher-object"
1272
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:1
1273
msgid "Icon used for button"
1274
msgstr "Піктограма для кнопки"
1276
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:2
1277
msgid "Menu content path"
1278
msgstr "Шлях до вмісту меню"
1280
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:3
1282
"The location of the image file used as the icon for the object's button. If "
1283
"empty, the default icon for the menu will be used."
1285
"Розташування файла зображення, що використовується як піктограма кнопки. "
1286
"Якщо він порожній, використовуватиметься типова піктограма меню. "
1288
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:4
1290
"The path from which the menu contents is contructed. If empty, the menu will "
1291
"be the default applications menu."
1293
"Шлях, з якого буде сконструйовано вміст меню. Якщо він порожній, меню "
1294
"використовуватиме типове меню програм."
1296
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:5
1297
msgid "The text to display in a tooltip for this menu."
1298
msgstr "Текст показу підказок для цього меню."
1300
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:6
1301
msgid "Tooltip displayed for menu"
1302
msgstr "Підказку показано для меню"
1304
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:1
1306
"If set to 'end', the position of the object is interpreted relative to the "
1307
"right (or bottom if vertical) edge of the panel."
1309
"Якщо вказано «end», позиція об'єкта інтерпретується відносно до правого (або "
1310
"нижнього, якщо вертикально) краю панелі."
1312
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:2
1313
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
1314
msgstr "Інтерпретувати позицію відносно нижнього (правого) краю панелі."
1316
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:3
1318
msgstr "IID об'єкта "
1320
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:4
1321
msgid "Object's position on the panel"
1322
msgstr "Положення об'єкта на панелі"
1324
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:5
1325
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
1326
msgstr "Ідентифікатор панелі верхнього рівня, що містить цей об'єкт."
1328
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:6
1330
"The implementation ID of the object - e.g. \"ClockAppletFactory::ClockApplet"
1332
msgstr "ID реалізація об'єкта — наприклад, «ClockAppletFactory::ClockApplet»."
1334
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:7
1336
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
1337
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
1339
"Положення об'єкта на панелі. Положення визначається кількістю точок від "
1340
"лівого (чи верхнього, для вертикальних панелей) краю панелі."
1342
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:8
1343
msgid "Toplevel panel containing object"
1344
msgstr "Панель верхнього рівня, що містить об'єкт"
1346
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:1
1347
msgid "Animation speed"
1348
msgstr "Швидкість анімації"
1350
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:2
1351
msgid "Automatically hide panel into corner"
1352
msgstr "Автоматично ховати панель у куток"
1354
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:3
1355
msgid "Background color"
1358
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:4
1359
msgid "Background image"
1360
msgstr "Зображення на тлі"
1362
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:5
1363
msgid "Background type"
1366
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:6
1367
msgid "Center panel on x-axis"
1368
msgstr "Центрувати панель горизонтально"
1370
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:7
1371
msgid "Center panel on y-axis"
1372
msgstr "Центрувати панель вертикально"
1374
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:8
1376
"Determines how the image set by image-uri is rendered. Possible values are "
1377
"\"none\", \"stretch\", \"fit\". With \"stretch\", the image will be scaled "
1378
"to the panel dimensions and the aspect ratio of the image will not be "
1379
"maintained. With \"fit\", the image will be scaled (retaining the aspect "
1380
"ratio of the image) to the panel height (if horizontal)."
1382
"Визначає, як зображення встановлено через відтворення image-uri. Допустимі "
1383
"значення — «none», «stretch», «fit». Через «stretch» зображення буде "
1384
"масштабовано відносно до розміру панелі й пропорції зображення не буде "
1385
"підтримуватись. Через «fit» зображення буде масштабовано (зі збереженням "
1386
"пропорцій зображення) відносно до висоти панелі (якщо горизонтально)."
1388
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:9
1389
msgid "Enable arrows on hide buttons"
1390
msgstr "Увімкнути стрілки на кнопках згортання"
1392
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:10
1393
msgid "Enable hide buttons"
1394
msgstr "Увімкнути кнопки згортання"
1396
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:11
1397
msgid "Expand to occupy entire screen width"
1398
msgstr "Розширювати до захоплення всієї ширини екрана"
1400
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:12
1402
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
1403
"relevant if the enable_buttons key is true."
1405
"Якщо встановлено, то на боках панелі буде розміщено кнопки приховування "
1406
"панелі. Цей параметр має сенс лише тоді, коли встановлено параметр "
1409
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:13
1411
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
1412
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
1414
"Якщо встановлено, то на боках панелі буде розміщено кнопки показу/"
1415
"приховування. Вони використовуються для перенесення панелі за межі екрана "
1416
"таким чином, що залишається лише кнопка, яка дозволяє знову розгорнути "
1419
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:14
1421
"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
1424
"Якщо встановлено, то зображення тла буде повернуте, якщо панель зорієнтовано "
1427
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:15
1429
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
1430
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
1431
"will cause the panel to re-appear."
1433
"Якщо встановлено, то в разі, коли вказівник миші залишає зону панелі, панель "
1434
"автоматично ховається за межі екрана. Переміщення вказівника миші до цієї "
1435
"межі викличе показ схованої панелі."
1437
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:16
1439
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
1440
"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
1441
"If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
1442
"launchers and buttons on the panel."
1444
"Якщо встановлено, то панель займатиме всю ширину екрана (чи висоту, якщо "
1445
"панель вертикальна). Такі панелі можуть знаходитись лише по краях екрана. "
1446
"Якщо ж цей параметр не встановлено, то панель займатиме стільки простору, "
1447
"скільки буде потрібно для розміщення внесених в неї аплетів і кнопок."
1449
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:17
1451
"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
1452
"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
1453
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
1454
"and x_right keys specify the location of the panel."
1456
"Якщо встановлено, ключі x та x_right ігноруються і панель розміщується у "
1457
"центрі екрана на осі X. Якщо панель змінює розмір, вона, попри все лишається "
1458
"на тому ж місці, тобто розширюється у обидві сторони. Якщо ж параметр не "
1459
"встановлено, то значення x та x_right визначають положення панелі."
1461
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:18
1463
"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
1464
"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
1465
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
1466
"and y_bottom keys specify the location of the panel."
1468
"Якщо встановлено, ключі y та y_bottom ігноруються і панель розміщується у "
1469
"центрі екрана на осі Y. Якщо панель змінює розмір, вона, попри все, "
1470
"лишається на тому ж місці, тобто розширюється у обидві сторони. Якщо ж "
1471
"параметр не встановлено, то значення y та y_bottom визначають положення "
1474
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:19
1475
msgid "Image options"
1476
msgstr "Параметри зображення"
1478
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:20
1480
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
1481
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
1483
"Використовуючи систему Xinerama, можна розміщати панель на індивідуальний "
1484
"монітор. Цей параметр визначає поточний монітор, на якому розміщено панель."
1486
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:21
1487
msgid "Name to identify panel"
1488
msgstr "Назва панелі"
1490
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:22
1491
msgid "Panel autohide delay"
1492
msgstr "Затримка автоматичного згортання панелі"
1494
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:23
1495
msgid "Panel autounhide delay"
1496
msgstr "Затримка автоматичного згортання панелі"
1498
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:24
1499
msgid "Panel orientation"
1500
msgstr "Орієнтація панелі"
1502
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:25
1504
msgstr "Розмір панелі"
1506
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:26
1507
msgid "Rotate image on vertical panels"
1508
msgstr "Повернути зображення на вертикальних панелях"
1510
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:27
1511
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
1512
msgstr "Вказує колір тла панелі у форматі #RGB."
1514
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:28
1516
"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
1517
"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
1520
"Вказує файл, що використовується для зображення на тлі. Якщо зображення "
1521
"містить альфа, то його буде суміщено на прозорих ділянках із зображенням на "
1524
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:29
1526
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
1527
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
1528
"relevant if the auto_hide key is true."
1530
"Вказує затримку в мілісекундах, яка має пройти між моментом коли вказівник "
1531
"миші з'явиться в зоні панелі і автоматичним показуванням цієї панелі. Має "
1532
"сенс лише тоді, коли встановлено параметр auto_hide."
1534
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:30
1536
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
1537
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
1538
"relevant if the auto_hide key is true."
1540
"Вказує затримку в мілісекундах, яка має пройти між моментом коли вказівник "
1541
"миші залишить панель та автоматичним приховуванням цієї панелі. Має сенс "
1542
"лише тоді, коли встановлено параметр auto_hide."
1544
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:31
1546
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
1547
"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
1549
"Вказує кількість точок, видимих коли панель автоматично ховається за межі "
1550
"екрана. Цей параметр має зміст лише тоді, коли встановлено параметр "
1553
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:32
1555
"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
1556
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
1557
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
1560
"Висота панелі (чи ширина, якщо панель вертикально). Панель визначає "
1561
"мінімальний розмір в роботі, виходячи з розміру шрифту та інших індикаторів. "
1562
"Максимальний розмір обмежено чвертю висоти екрана (чи ширини, для "
1563
"вертикальних панелей)."
1565
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:33
1567
"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
1568
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
1569
"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
1570
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
1571
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
1572
"the orientation key."
1574
"Горизонтальне положення панелі, починаючи з правої межі екрана. Якщо "
1575
"встановлено -1, значення ігнорується та використовується значення ключа x."
1576
"Якщо значення більше за 0, тоді значення ключа x ігнорується. Це значення "
1577
"має сенс лише не у розширеному режимі. В розширеному режимі це значення "
1578
"ігнорується, і панель розміщується на межі екрану у відповідності з "
1581
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:34
1583
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
1584
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
1585
"at the screen edge specified by the orientation key."
1587
"Горизонтальне положення панелі. Це значення має сенс лише не у розширеному "
1588
"режимі. В розширеному режимі це значення ігнорується, і панель розміщується "
1589
"на межі екрана відповідно до орієнтації."
1591
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:35
1593
"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
1594
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
1595
"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
1596
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
1597
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
1598
"the orientation key."
1600
"Вертикальне положення панелі. починаючи з низу екрана. Якщо встановлено -1, "
1601
"значення ігнорується та використовується значення ключа y. Якщо значення "
1602
"більше за 0, тоді значення ключа y ігнорується. Це значення має зміст лише "
1603
"не у розширеному режимі. В розширеному це значення ігнорується, і панель "
1604
"розміщується на межі екрана відповідно до орієнтації."
1606
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:36
1608
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
1609
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
1610
"at the screen edge specified by the orientation key."
1612
"Вертикальне положення панелі. Це значення має зміст лише не у розширеному "
1613
"режимі. В розширеному це значення ігнорується, і панель розміщується на межі "
1614
"екрана відповідно до орієнтації."
1616
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:37
1618
"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left"
1619
"\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the "
1620
"panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom"
1621
"\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but "
1622
"still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For "
1623
"example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
1624
"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
1627
"Орієнтація панелі. Можливими значеннями є \"top\" (вгорі), \"bottom"
1628
"\" (внизу), \"left\" (зліва), \"right\" (справа). У розширеному режимі "
1629
"значення визначає, біля якої сторони екрана розміщено панель. Не у "
1630
"розширеному — різниця між \"top\" і \"bottom\" те така важлива, обидва "
1631
"значення визначають, що це горизонтальна панель, але все ж визначає деякі "
1632
"аспекти поведінки об'єктів на панелі. Наприклад, із значенням \"top\" меню "
1633
"кнопки буде зорієнтовано вниз, а із \"bottom\" — вгору."
1635
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:38
1637
"The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow"
1638
"\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
1639
"enable_animations key is true."
1641
"Швидкість, з якому має відбуватись анімація. Можливими значеннями є \"slow"
1642
"\" (повільно), \"medium\" (помірно), і \"fast\" (швидко). Цей параметр має "
1643
"зміст лише тоді, коли встановлено параметр enable_animations."
1645
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:39
1647
"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
1648
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
1649
"navigating between panels."
1651
"Призначена для читання людиною назва панелі. Назва має ідентифікувати "
1652
"панель. Основне призначення — служити заголовком вікна панелі, що корисно "
1653
"під час перемикання між панелями."
1655
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:40
1656
msgid "Visible pixels when hidden"
1657
msgstr "Кількість видимих точок у схованої панелі"
1659
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:41
1661
"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
1662
"\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
1663
"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
1664
"specified by the image key will be used as background."
1666
"Який тип тла слід використовувати для цієї панелі. Можливі значення: «none» "
1667
"— типове тло віджета GTK+ використовувати, «color» — певний колір буде "
1668
"використано для тла або «image» — казане зображення буде використано як тло."
1670
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:42
1672
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
1673
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
1675
"В багатоекранному режимі, ви можете розміщувати панель на індивідуальний "
1676
"екран. Цей параметр визначає поточний екран, на якому розміщено панель."
1678
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:43
1679
msgid "X co-ordinate of panel"
1680
msgstr "Горизонтальна координата панелі"
1682
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:44
1683
msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
1684
msgstr "Координата X панелі, починаючи з правої межі екрана"
1686
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:45
1687
msgid "X screen where the panel is displayed"
1688
msgstr "Екран системи X Window, на якому розміщено панель."
1690
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:46
1691
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
1692
msgstr "Монітор в системі Xinerama, на якому розміщено панель."
1694
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:47
1695
msgid "Y co-ordinate of panel"
1696
msgstr "Вертикальна координата панелі"
1698
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:48
1699
msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
1700
msgstr "Координата Y панелі, починаючи з низу екрана"
1319
1702
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165
1321
1704
msgid "File is not a valid .desktop file"
1322
msgstr "Файл не є коректним .desktop файлом"
1705
msgstr "Файл не є коректним файлом .desktop"
1324
1707
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188
1326
1709
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
1327
msgstr "Невизначений desktop файл Версія '%s'"
1710
msgstr "Невизначений версія файла стільниці «%s»"
1329
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:958
1712
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:968
1331
1714
msgid "Starting %s"
1332
1715
msgstr "Початок %s"
1334
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1100
1717
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1110
1336
1719
msgid "Application does not accept documents on command line"
1337
1720
msgstr "Програма не приймає документи з консолі"
1339
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1168
1722
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1178
1341
1724
msgid "Unrecognized launch option: %d"
1342
msgstr "Невизначена опція запуску: %d"
1725
msgstr "Невизначений параметр запуску: %d"
1344
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1373
1727
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1383
1346
1729
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
1347
msgstr "Неможливо передати URIs документу до 'Type=Link' робочого столу"
1730
msgstr "Неможливо передати URIs документу до 'Type=Link' стільниці"
1349
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1394
1732
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1404
1351
1734
msgid "Not a launchable item"
1352
msgstr "Елемент, що не запускається "
1735
msgstr "Об'єкт, що не запускається "
1354
1737
#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:226
1355
1738
msgid "Disable connection to session manager"
1356
msgstr "Вимкнути підключення до менеджеру сеансів"
1739
msgstr "Вимкнути з'єднання до менеджера сеансів"
1358
1741
#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:229
1359
1742
msgid "Specify file containing saved configuration"
1479
1839
"Launch other applications and provide various utilities to manage windows, "
1480
1840
"show the time, etc."
1482
"Запуск інших програм та різні утиліти для керування вікнами, виводу "
1842
"Запуск інших програм та різні засобів для керування вікнами, показу часу "
1485
#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2 ../gnome-panel/main.c:100
1845
#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2 ../gnome-panel/main.c:87
1487
1847
msgstr "Панель"
1489
#: ../gnome-panel/launcher.c:118
1849
#: ../gnome-panel/launcher.c:136
1490
1850
msgid "Could not show this URL"
1491
msgstr "Не вдається показати цей URL"
1851
msgstr "Не вдалось показати цей URL"
1493
#: ../gnome-panel/launcher.c:119
1853
#: ../gnome-panel/launcher.c:137
1494
1854
msgid "No URL was specified."
1495
1855
msgstr "Не вказано URL."
1497
#: ../gnome-panel/launcher.c:227
1857
#: ../gnome-panel/launcher.c:219
1498
1858
msgid "Could not use dropped item"
1499
msgstr "Не вдається використати розкривний елемент"
1859
msgstr "Не вдалось використати розкривний об'єкт"
1501
#: ../gnome-panel/launcher.c:423
1861
#: ../gnome-panel/launcher.c:415
1503
1863
msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
1504
msgstr "Не встановлено URI для файлу кнопки запуску панелі\n"
1864
msgstr "Не встановлено URI для файла кнопки запуску панелі\n"
1506
#: ../gnome-panel/launcher.c:462
1866
#: ../gnome-panel/launcher.c:456
1508
1868
msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
1509
msgstr "Не вдається відкрити файл %s для кнопки запуску панелі%s%s\n"
1869
msgstr "Не вдалось відкрити файл %s для кнопки запуску панелі%s%s\n"
1511
#: ../gnome-panel/launcher.c:801
1871
#: ../gnome-panel/launcher.c:790
1512
1872
msgid "_Launch"
1513
1873
msgstr "_Запустити"
1515
#: ../gnome-panel/launcher.c:840
1875
#: ../gnome-panel/launcher.c:796 ../gnome-panel/panel-action-button.c:139
1876
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:133
1878
msgstr "В_ластивості"
1880
#: ../gnome-panel/launcher.c:827
1517
msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
1518
msgstr "Ключ %s не встановлено, неможливо завантажити кнопку запуску\n"
1882
msgid "Launcher location is not set, cannot load launcher\n"
1883
msgstr "Адресу пускача не вказано, неможливо його запустити\n"
1520
#: ../gnome-panel/launcher.c:966 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1357
1885
#: ../gnome-panel/launcher.c:957 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1357
1521
1886
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1391
1522
1887
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1422
1523
1888
msgid "Could not save launcher"
1524
msgstr "Не вдається зберегти кнопку запуску"
1889
msgstr "Не вдалось зберегти кнопку запуску"
1526
#: ../gnome-panel/main.c:47
1891
#: ../gnome-panel/main.c:41
1527
1892
msgid "Replace a currently running panel"
1528
1893
msgstr "Замінити поточну панель"
1530
#: ../gnome-panel/menu.c:914
1531
msgid "Add this launcher to _panel"
1532
msgstr "Додати цю кнопку запуску до _панелі"
1534
#: ../gnome-panel/menu.c:921
1535
msgid "Add this launcher to _desktop"
1536
msgstr "Додати цю кнопку запуску на _робочий стіл"
1538
#: ../gnome-panel/menu.c:933
1539
msgid "_Entire menu"
1542
#: ../gnome-panel/menu.c:938
1543
msgid "Add this as _drawer to panel"
1544
msgstr "Додати до панелі як _шухляду"
1546
#: ../gnome-panel/menu.c:945
1547
msgid "Add this as _menu to panel"
1548
msgstr "Додати до панелі як _меню"
1550
#: ../gnome-panel/nothing.cP:609
1552
msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
1553
msgstr "<b>Гру закінчено</b> на рівні %d!"
1555
#. Translators: the first and third strings are similar to a
1556
#. * title, and the second string is a small information text.
1557
#. * The spaces are there only to separate all the strings, so
1558
#. try to keep them as is.
1559
#: ../gnome-panel/nothing.cP:616
1561
msgid "%1$s %2$s %3$s"
1562
msgstr "%1$s %2$s %3$s"
1564
#: ../gnome-panel/nothing.cP:617
1565
msgid "Press 'q' to quit"
1566
msgstr "Для виходу натисніть 'q'"
1568
#: ../gnome-panel/nothing.cP:622
1572
#. Translators: the first string is a title and the second
1573
#. * string is a small information text.
1574
#: ../gnome-panel/nothing.cP:625 ../gnome-panel/nothing.cP:636
1579
#: ../gnome-panel/nothing.cP:626
1580
msgid "Press 'p' to unpause"
1581
msgstr "Натисніть 'p' для продовження"
1583
#: ../gnome-panel/nothing.cP:632
1585
msgid "Level: %s, Lives: %s"
1586
msgstr "Рівень: %s, життя: %s"
1588
#: ../gnome-panel/nothing.cP:637
1589
msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
1591
"Користуйтесь стрілками для переміщення, пробіл для пострілів, 'p' для паузи, "
1594
#: ../gnome-panel/nothing.cP:1385
1595
msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
1596
msgstr "Вбивайте Геглів з інших світів"
1598
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:129
1895
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:127
1896
msgid "_Lock Screen"
1897
msgstr "_Замкнути екран"
1899
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:133
1599
1900
msgid "_Activate Screensaver"
1600
1901
msgstr "_Активувати зберігач екрану"
1602
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:135
1603
msgid "_Lock Screen"
1604
msgstr "_Замкнути екран"
1903
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:239
1904
msgid "Connect to server"
1905
msgstr "З'єднатись з сервером"
1606
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:254
1907
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:263
1607
1908
msgid "Could not connect to server"
1608
1909
msgstr "Не вдається з'єднатись з сервером"
1610
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:285
1911
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:293
1611
1912
msgid "Lock Screen"
1612
1913
msgstr "Заблокувати екран"
1614
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:286
1915
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:294
1615
1916
msgid "Protect your computer from unauthorized use"
1616
msgstr "Захистити ваш комп'ютер від несанкціонованого використання"
1917
msgstr "Захистити ваш комп'ютер від несанкційованого використання"
1618
1919
#. when changing one of those two strings, don't forget to
1619
1920
#. * update the ones in panel-menu-items.c (look for
1620
1921
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername"))
1621
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:300
1922
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:307
1622
1923
msgid "Log Out..."
1623
msgstr "Завершити сеанс..."
1924
msgstr "Завершити сеанс…"
1625
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:301
1926
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:308
1626
1927
msgid "Log out of this session to log in as a different user"
1627
msgstr "Вийти з сеансу та зайти під іншим ім'ям"
1928
msgstr "Вийти з сеансу та зайти під іншим користувачем"
1629
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:310
1930
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:316
1630
1931
msgid "Run Application..."
1631
msgstr "Виконати програму..."
1932
msgstr "Запустити програму…"
1633
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:311
1934
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:317
1634
1935
msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
1635
msgstr "Виконання програми шляхом вводу команди або вибору команду зі списку"
1936
msgstr "Запуск програми шляхом вводу команди або вибору команду зі списку"
1637
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:320
1938
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:325
1638
1939
msgid "Search for Files..."
1639
msgstr "Пошук файлів..."
1940
msgstr "Пошук файлів…"
1641
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:321
1942
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:326
1642
1943
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
1643
1944
msgstr "Пошук за назвою чи змістом документів та тек на цьому комп'ютері"
1645
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:329
1646
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:221
1946
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:333
1947
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:239
1647
1948
msgid "Force Quit"
1648
1949
msgstr "Примусове завершення"
1650
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:330
1951
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:334
1651
1952
msgid "Force a misbehaving application to quit"
1652
1953
msgstr "Примусово завершити програму, яка поводиться неправильно"
1655
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:339
1956
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:342
1656
1957
msgid "Connect to Server..."
1657
msgstr "З'єднання з сервером..."
1958
msgstr "З'єднання з сервером…"
1659
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:340
1960
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:343
1660
1961
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
1661
msgstr "З'єднання з віддаленим сервером"
1962
msgstr "З'єднання з віддаленим сервером або спільним диском"
1663
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:348
1964
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:350
1664
1965
msgid "Shut Down..."
1665
msgstr "Вимкнути комп'ютер..."
1966
msgstr "Вимкнути комп'ютер…"
1667
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:349
1968
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:351
1668
1969
msgid "Shut down the computer"
1669
1970
msgstr "Вимкнути комп'ютер"
1671
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:116
1972
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:115
1672
1973
msgid "Custom Application Launcher"
1673
1974
msgstr "Власна кнопка запуску"
1675
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:117
1976
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:116
1676
1977
msgid "Create a new launcher"
1677
1978
msgstr "Створити кнопку запуску"
1980
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:126
1981
msgid "Application Launcher..."
1982
msgstr "Запуск програм…"
1679
1984
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:127
1680
msgid "Application Launcher..."
1681
msgstr "Виконати програму..."
1683
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:128
1684
1985
msgid "Copy a launcher from the applications menu"
1685
1986
msgstr "Скопіювати кнопку запуску з меню програм"
1687
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:142 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:1081
1988
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:141 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:948
1688
1989
msgid "Main Menu"
1689
1990
msgstr "Головне меню"
1691
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:143
1992
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:142
1692
1993
msgid "The main GNOME menu"
1693
1994
msgstr "Головне меню GNOME"
1695
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:153
1996
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:152
1696
1997
msgid "Menu Bar"
1697
1998
msgstr "Рядок меню"
1699
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:154
2000
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:153
1700
2001
msgid "A custom menu bar"
1701
2002
msgstr "Користувацький рядок меню"
2004
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:163
1703
2008
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:164
1707
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:165
1708
2009
msgid "A separator to organize the panel items"
1709
msgstr "Розділювач для організації елементів панелі"
1711
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:176
1712
msgid "A pop out drawer to store other items in"
1713
msgstr "Висувна шухляда для зберігання інших елементів"
1715
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:267
2010
msgstr "Роздільник для організування об'єктів панелі"
2012
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:174
2014
msgstr "Меню користувача"
2016
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:175
2017
msgid "Menu to change your settings and your online status"
2018
msgstr "Меню для зміни налаштувань і стану в мережі"
2020
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:257
1716
2021
msgid "(empty)"
1717
2022
msgstr "(порожньо)"
1719
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:410
1720
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:249
1722
msgid "query returned exception %s\n"
1723
msgstr "запит викликав виняткову ситуацію %s\n"
1725
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1071
2024
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1055
1727
2026
msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
1728
msgstr "Знайти _елемент для додавання до \"%s\":"
1730
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1075
1732
msgid "Add to Drawer"
1733
msgstr "Додати до шухляди"
1735
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1077
1736
msgid "Find an _item to add to the drawer:"
1737
msgstr "Знайти _елемент для додавання до шухляди:"
1739
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1079
2027
msgstr "Знайти _об'єкт для додавання до \"%s\":"
2029
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1059
2030
msgid "Find an _item to add to the panel:"
2031
msgstr "Знати _об'єкт для додавання до панелі:"
2033
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1062
1741
2034
msgid "Add to Panel"
1742
2035
msgstr "Додати до панелі"
1744
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1081
1745
msgid "Find an _item to add to the panel:"
1746
msgstr "Знати _елемент для додавання до панелі:"
1748
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:844
1750
msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
1751
msgstr "Виключна ситуація із контекстного_меню \"%s\"\n"
1753
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:969
2037
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:738
1755
2039
msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
1756
msgstr "Робота \"%s\" несподівано закінчилась"
2040
msgstr "Роботу \"%s\" несподівано завершено"
1758
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:971
2042
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:740
1759
2043
msgid "Panel object has quit unexpectedly"
1760
2044
msgstr "Об'єкт на панелі несподівано завершив роботу"
1762
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:978
2046
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:747
1764
2048
"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
1923
2179
"Якщо примусово завершити цю програму, всі зміни у відкритих документах буде "
1926
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:1
1928
"A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
1929
"apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
1932
"Логічна ознака, що вказує чи переносити попередню конфігурацію користувача "
1933
"з /apps/panel/profiles/default на нове місце у /apps"
1935
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:2
1937
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
1938
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
1940
"Список ідентифікаторів панелі, кожен з яких ідентифікує окрему панель "
1941
"верхнього рівня. Параметри для кожної панелі зберігаються в /apps/panel/"
1944
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:3
1946
"A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. "
1947
"The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/"
1950
"Список ідентифікаторів аплетів панелі, кожен з яких ідентифікує окремий "
1951
"аплет панелі. Параметри для кожного з цих аплетів зберігаються в /apps/panel/"
1954
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:4
1956
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
1957
"g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of "
1958
"these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
1960
"Список ідентифікаторів об'єктів панелі, кожен з яких ідентифікує окремий "
1961
"об'єкт панелі (наприклад, кнопку запуску, кнопку команди чи меню). Параметри "
1962
"для кожного з цих об'єктів зберігаються в /apps/panel/objects/$(id)."
1964
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:5
1965
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
1966
msgstr "Увімкнути автодоповнення у діалозі запуску програм."
1968
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:6
1969
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
1970
msgstr "Увімкнути список програм у діалозі запуску програм."
1972
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:7
1973
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
1974
msgstr "Розгортати список програм у діалозі запуску програм."
1976
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:8
1978
"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
1979
msgstr "Якщо встановлено, у діалозі запуску програм доступне автодоповнення."
1981
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:9
1983
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
1984
"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
1985
"the enable_program_list key is true."
1987
"Якщо встановлено, то список відомих програм у діалозі \"Запустити програму\" "
1988
"буде розгорнутим. Цей параметр має значення лише тоді, коли встановлено "
1989
"параметр enable_program_list."
1991
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:10
1993
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
1994
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
1995
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
1997
"Якщо встановлено, то в діалозі \"Запустити програму\" стає доступним список "
1998
"відомих програм. Чи буде він розгорнутим, чи ні — визначається параметром "
1999
"show_program_list."
2001
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:11
2002
msgid "Old profiles configuration migrated"
2003
msgstr "Параметри старих профілів перенесені"
2005
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:12
2006
msgid "Panel ID list"
2007
msgstr "Список ідентифікаторів панелей"
2009
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:13
2010
msgid "Panel applet ID list"
2011
msgstr "Список ідентифікаторів аплетів панелі"
2013
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:14
2014
msgid "Panel object ID list"
2015
msgstr "Список ідентифікаторів об'єктів панелі"
2017
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:1
2019
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
2020
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
2021
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
2022
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
2024
"Перелік ідентифікаторів (IID) аплетів які панель ігноруватиме. Таким чином "
2025
"ви можете вимкнути завантаження деяких аплетів або їх показ у меню. "
2026
"Наприклад, щоб вимкнути аплет mini-commander додайте 'OAFIID:"
2027
"GNOME_MiniCommanderApplet' у цей список. Для вступу змін у силу необхідно "
2028
"перезавантажити аплет."
2030
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:2
2031
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
2032
msgstr "Ідентифікатори (IID) аплетів, для вимкнення їх завантаження"
2034
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:3
2035
msgid "Autoclose drawer"
2036
msgstr "Автоматично закривати шухляду"
2038
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:4
2039
msgid "Complete panel lockdown"
2040
msgstr "Повне блокування панелі"
2042
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:5
2043
msgid "Confirm panel removal"
2044
msgstr "Запитувати підтвердження на видалення панелі"
2046
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:6
2050
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:7
2051
msgid "Disable Force Quit"
2052
msgstr "Вимкнути примусове завершення"
2054
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:8
2055
msgid "Disable Logging Out"
2056
msgstr "Вимкнути вихід з сеансу"
2058
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:9
2059
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9
2060
msgid "Enable animations"
2061
msgstr "Увімкнути анімацію"
2063
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:10
2064
msgid "Enable tooltips"
2065
msgstr "Увімкнути підказки"
2067
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:11
2068
msgid "Highlight launchers on mouseover"
2069
msgstr "Підсвічувати кнопку запуску під вказівником"
2071
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:12
2073
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
2075
msgstr "Чи запитувати підтвердження для знищення панелі."
2077
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:13
2079
"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
2082
"Чи закривати шухляду, коли користувач натискає на кнопці запуску в ній."
2084
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:14
2086
"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
2088
"Чи підсвічувати кнопку запуску, коли вказівник миші знаходиться над нею."
2090
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:15
2092
"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
2093
"removing access to the force quit button."
2095
"Якщо встановлено, панель не буде дозволяти користувачу примусово завершувати "
2096
"програму, шляхом блокування доступу до кнопки примусового завершення."
2098
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:16
2100
"If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to "
2101
"the log out menu entries."
2103
"Якщо встановлено, панель не буде дозволяти користувачу завершувати сеанс, "
2104
"шляхом видалення пунктів меню завершення сеансу."
2106
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:17
2108
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
2109
"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
2110
"panel must be restarted for this to take effect."
2112
"Якщо встановлено, панель не буде дозволяти вносити зміни у її параметри. "
2113
"Проте індивідуальні аплети можуть потребувати окремого блокування. Щоб зміни "
2114
"ввійшли у силу необхідно перезапустити панель."
2116
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:18
2117
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
2118
msgstr "Чи показувати підказки для об'єктів у панелях."
2120
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:19
2122
"This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
2123
"The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used instead."
2125
"Цей ключ позначений застарілим, оскільки його не можна використовувати для "
2126
"реалізації lockdown. Натомість треба використовувати /desktop/gnome/lockdown/"
2127
"disable_lock_screen."
2129
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:106
2182
#: ../gnome-panel/panel-layout.c:1097 ../gnome-panel/panel-layout.c:1111
2184
msgid "Cannot create initial panel layout.\n"
2185
msgstr "Неможливо створити початкове компонування панелі.\n"
2187
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:103
2130
2188
msgid "Browse and run installed applications"
2131
2189
msgstr "Перегляд та запуск встановлених програм"
2133
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:108
2191
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:105
2134
2192
msgid "Access documents, folders and network places"
2135
2193
msgstr "Доступ до документів, тек та мережних ресурсів"
2137
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:110
2138
msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
2139
msgstr "Змінити зовнішній вигляд та поведінку, отримати довідку або вийти"
2141
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:147
2195
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:136
2142
2196
msgid "Applications"
2143
2197
msgstr "Програми"
2145
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:353 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:668
2199
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:243 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:562
2146
2200
msgid "_Edit Menus"
2147
msgstr "_Правка меню"
2149
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:472
2201
msgstr "З_міна меню"
2203
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:250
2207
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:489
2209
msgstr "Змінити користувача"
2211
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:620
2150
2212
msgid "Bookmarks"
2151
2213
msgstr "Закладки"
2153
2215
#. Translators: %s is a URI
2154
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:495 ../gnome-panel/panel.c:541
2216
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:644 ../gnome-panel/panel.c:596
2156
2218
msgid "Open '%s'"
2157
msgstr "Відкрити '%s'"
2219
msgstr "Відкрити «%s»"
2159
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:566
2221
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:715
2161
2223
msgid "Unable to scan %s for media changes"
2162
msgstr "Не вдається визначити зміну носія у %s"
2224
msgstr "Не вдалось визначити зміну носія у %s"
2164
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:609
2226
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:757
2166
2228
msgid "Rescan %s"
2167
2229
msgstr "Пересканувати %s"
2169
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:646
2231
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:794
2171
2233
msgid "Unable to mount %s"
2172
msgstr "Не вдається приєднати каталог %s"
2234
msgstr "Не вдалось змонтувати каталог %s"
2174
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:709
2236
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:856
2176
2238
msgid "Mount %s"
2177
msgstr "Приєднати %s"
2239
msgstr "Змонтувати %s"
2179
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:917
2241
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1064
2180
2242
msgid "Removable Media"
2181
msgstr "Відєднувані носії"
2243
msgstr "Змінні носії"
2183
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1004
2245
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1155
2184
2246
msgid "Network Places"
2185
2247
msgstr "Мережеве оточення"
2187
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1043
2252
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1199 ../gnome-panel/panel.c:646
2188
2253
msgid "Open your personal folder"
2189
msgstr "Відкрити особисту папку"
2254
msgstr "Відкрити особисту теку"
2191
2256
#. Translators: Desktop is used here as in
2192
2257
#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
2193
2258
#. * environment).
2194
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1062
2259
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1219
2195
2260
msgctxt "Desktop Folder"
2196
2261
msgid "Desktop"
2197
msgstr "Робочий стіл"
2199
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1063
2264
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1220
2200
2265
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
2201
msgstr "Відкрити зміст робочого столу як папку"
2203
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1454
2266
msgstr "Відкрити вміст стільниці як теку"
2270
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1235 ../gnome-panel/panel.c:655
2275
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1241 ../gnome-panel/panel.c:656
2277
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
2279
"Оглянути всі локальні та віддалені диски і теки доступні з цього комп'ютера"
2283
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1251 ../gnome-panel/panel.c:663
2288
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1252 ../gnome-panel/panel.c:664
2289
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
2290
msgstr "Оглянути закладені й локальні мережеві адреси"
2292
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1357
2296
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1367
2300
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1380
2302
msgstr "Мій обліковий запис"
2304
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1633
2207
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1483
2211
#. Below this, we only have log out/shutdown items
2212
#. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything
2213
#. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
2214
#. * language (where %s is a username).
2216
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1564
2217
msgctxt "panel:showusername"
2221
#. keep those strings in sync with the ones in
2222
#. * panel-action-button.c
2223
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
2224
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
2225
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1576
2227
msgid "Log Out %s..."
2228
msgstr "Завершити сеанс %s..."
2230
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
2231
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
2232
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1580
2234
msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
2235
msgstr "Вийти з сеансу користувача %s та зайти під іншим ім'ям"
2237
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:1
2238
msgid "Action button type"
2239
msgstr "Тип дії кнопки"
2241
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:2
2242
msgid "Applet Bonobo IID"
2243
msgstr "IID аплету Bonobo"
2245
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:3
2246
msgid "Icon used for object's button"
2247
msgstr "Значок для кнопки об'єкта"
2249
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:4
2251
"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
2252
"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
2253
"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
2255
"Якщо встановлено, то значення з custom_icon використовується, як визначений "
2256
"користувачем значок для кнопки. Якщо ж цей параметр не встановлено, то "
2257
"значення custom_icon ігнорується. Цей параметр має сенс лише тоді, коли тип "
2258
"об'єкта містить значення \"menu-object\" або \"drawer-object\"."
2260
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:5
2262
"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
2263
"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
2264
"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
2266
"Якщо встановлено, то значення параметра menu_path використовується , як "
2267
"шлях, з якого буде конструюватись меню. Якщо ж цей параметр не встановлено, "
2268
"то параметр menu_path ігнорується. Цей параметр має сенс лише тоді коли, тип "
2269
"об'єкта містить значення \"menu-object\"."
2271
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:6
2273
"If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or "
2274
"bottom if vertical) edge of the panel."
2276
"Чи інтерпретувати позицію об'єкта відносно правого (або нижнього, для "
2277
"вертикальних панелей) краю панелі."
2279
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:7
2281
"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object "
2282
"using the \"Unlock\" menuitem."
2283
msgstr "Чи забороняти користувачу переносити аплет без його розблокування."
2285
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:8
2286
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
2287
msgstr "Інтерпретувати позицію відносно нижнього (правого) краю панелі."
2289
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:9
2290
msgid "Launcher location"
2291
msgstr "Положення кнопки запуску"
2293
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:10
2294
msgid "Lock the object to the panel"
2295
msgstr "Блокування положення об'єкта на панелі"
2297
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:11
2298
msgid "Menu content path"
2299
msgstr "Шлях до вмісту меню"
2301
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:12
2302
msgid "Object's position on the panel"
2303
msgstr "Положення об'єкта на панелі"
2305
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:13
2306
msgid "Panel attached to drawer"
2307
msgstr "Приєднана до шухляди панель"
2309
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:14
2310
msgid "Panel object type"
2311
msgstr "Тип об'єкта панелі"
2313
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:15
2315
"The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:GNOME_ClockApplet"
2316
"\". This key is only relevant if the object_type key is \"bonobo-applet\"."
2318
"Ідентифікатор реалізації аплету Bonobo (Bonobo implementation ID) — "
2319
"наприклад, \"OAFIID:GNOME_ClockApplet\". Цей параметр має сенс лише тоді, "
2320
"коли типу об'єкта містить \"bonobo-applet\"."
2322
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:16
2324
"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
2325
"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
2326
"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
2328
"Тип дії, що реалізує кнопка. Можливими значеннями є \"lock\", \"logout\", "
2329
"\"run\", \"search\" і \"screenshot\". Цей параметр має значення лише тоді, "
2330
"коли ключ типу об'єкта (object_type) містить \"action-applet\"."
2332
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:17
2334
"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
2335
"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
2337
"Ідентифікатор панелі приєднаної до цієї шухляди. Цей параметр має зміст лише "
2338
"тоді, коли ключ тип об'єкта (object_type) містить \"drawer-object\"."
2340
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:18
2341
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
2342
msgstr "Ідентифікатор панелі верхнього рівня, що містить цей об'єкт."
2344
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:19
2346
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
2347
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
2349
"Місцезнаходження файла .desktop, що описує кнопку запуску. Цей параметр має "
2350
"сенс лише тоді, коли ключ типу об'єкта (object_type) містить \"launcher-"
2353
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:20
2355
"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
2356
"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
2357
"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
2359
"Місцезнаходження файла зображення, що використовується в якості значка "
2360
"кнопки. Цей параметр має сенс лише тоді, коли тип об'єкта (object_type) "
2361
"містить \"drawer-object\" або \"menu-object\" і встановлено параметр "
2364
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:21
2366
"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
2367
"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
2370
"Шлях, з якого буде сконструйовано вміст меню. Параметр має сенс лише тоді, "
2371
"коли встановлено параметр use_menu_path і параметр object_type має значення "
2374
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:22
2376
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
2377
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
2379
"Положення об'єкта на панелі. Положення визначається кількістю точок від "
2380
"лівого (чи верхнього, для вертикальних панелей) краю панелі."
2382
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:23
2384
"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
2385
"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"."
2387
"Текст, що використовуватиметься в якості підказки для даної шухляди або "
2388
"цього меню. Цей параметр має сенс лише тоді, коли object_type містить "
2389
"\"drawer-object\" або \"menu-object\"."
2391
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:24
2393
"The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-"
2394
"object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\" and "
2397
"Тип об'єкта панелі. Можливі значення: \"drawer-object\", \"menu-object\", "
2398
"\"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\" і \"menu-bar\"."
2400
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:25
2401
msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
2402
msgstr "Підказка для шухляди чи меню"
2404
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:26
2405
msgid "Toplevel panel containing object"
2406
msgstr "Панель верхнього рівня, що містить об'єкт"
2408
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:27
2409
msgid "Use custom icon for object's button"
2410
msgstr "Використовувати вказаний користувачем значок до кнопки об'єкта"
2412
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:28
2413
msgid "Use custom path for menu contents"
2414
msgstr "Використовувати вказаний користувачем шлях до вмісту меню"
2416
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:772 ../gnome-panel/panel-profile.c:799
2417
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:835 ../gnome-panel/panel-profile.c:1700
2419
msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
2420
msgstr "Помилка зчитування рядкового значення GConf \"%s\": %s"
2422
#. we need to do this since the key was added in 2.19 and * the default value returned when the key is not set * (for people coming from older versions) is 0, which * is not what we want.
2423
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:814 ../gnome-panel/panel-profile.c:1596
2424
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1669 ../gnome-panel/panel-profile.c:1751
2426
msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
2427
msgstr "Помилка зчитування цілого значення GConf \"%s\": %s"
2429
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1606
2432
"Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
2433
"available. Not loading this panel."
2435
"Панель \"%s\" налаштована для виводу на екрані %d, який зараз "
2436
"недоступний. Ця панель не завантажується."
2438
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1684
2440
msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
2441
msgstr "Помилка зчитування двійкового значення GConf \"%s\": %s"
2443
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:123
2444
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:53
2308
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:81
2309
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:55
2445
2310
msgctxt "Orientation"
2449
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:124
2450
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:54
2314
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:82
2315
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:56
2451
2316
msgctxt "Orientation"
2455
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:125
2456
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:55
2320
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:83
2321
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:57
2457
2322
msgctxt "Orientation"
2459
2324
msgstr "Ліворуч"
2461
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:126
2462
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:56
2326
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:84
2327
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:58
2463
2328
msgctxt "Orientation"
2465
2330
msgstr "Праворуч"
2467
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:866
2468
msgid "Drawer Properties"
2469
msgstr "Властивості шухляди"
2471
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:981
2472
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2019
2332
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:821
2333
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2009
2474
2335
msgid "Unable to load file '%s': %s."
2475
msgstr "Не вдається прочитати файл «%s»: %s."
2336
msgstr "Не вдалось прочитати файл «%s»: %s."
2477
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:987
2338
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:827
2478
2339
msgid "Could not display properties dialog"
2479
msgstr "Не вдається вивести вікно властивостей"
2340
msgstr "Не вдалось показати вікно властивостей"
2481
2342
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2
2482
2343
msgid "<small>Opaque</small>"
2702
2559
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:11
2703
2560
msgid "The icon of the command to be run."
2704
msgstr "Значок команди для виконання."
2561
msgstr "Піктограма команди для виконання."
2706
2563
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:12
2707
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:90
2564
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:83
2709
2566
msgstr "_Виконати"
2711
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:91
2568
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:84
2712
2569
msgid "_Force quit"
2713
2570
msgstr "Примусово за_вершити"
2715
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:92
2572
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:85
2717
2574
msgstr "О_чистити"
2719
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:93
2576
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:86
2720
2577
msgid "D_on't Delete"
2721
msgstr "_Не видаляти"
2723
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1188
2578
msgstr "_Не вилучати"
2580
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:36
2581
msgid "Specify an applet IID to load"
2582
msgstr "Вказати IID аплету для завантаження"
2584
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:37
2586
"Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
2587
msgstr "Вказати розміщення GConf, де потрібно зберегти параметри аплету"
2589
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:38
2590
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
2591
msgstr "Вказати початковий розмір аплету (xx-small, medium, large тощо)"
2593
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:39
2595
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
2596
msgstr "Вказати початкову орієнтацію аплету (top, bottom, left чи right)"
2598
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:63
2601
msgstr "Малесенький"
2603
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:64
2608
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:65
2613
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:66
2618
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:67
2623
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:68
2626
msgstr "Дуже великий"
2628
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:69
2631
msgstr "Гігантський"
2633
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:127
2635
msgid "Failed to load applet %s"
2636
msgstr "Не вдалось завантажити аплет %s"
2638
#. This is an utility to easily test various applets
2639
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:2
2640
msgid "Test applet utility"
2641
msgstr "Засіб випробування аплету"
2643
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:3
2647
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:5
2649
msgstr "_Каталог параметрів:"
2651
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1272
2724
2652
msgid "Hide Panel"
2725
2653
msgstr "Сховати панель"
2727
2655
#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
2728
2656
#. * popup when you pass the focus to a panel
2729
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1595
2657
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1657
2730
2658
msgid "Top Expanded Edge Panel"
2731
2659
msgstr "Верхня розширена бічна панель"
2733
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1596
2661
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1658
2734
2662
msgid "Top Centered Panel"
2735
2663
msgstr "Верхня центрована панель"
2737
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1597
2665
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1659
2738
2666
msgid "Top Floating Panel"
2739
2667
msgstr "Верхня відірвана панель"
2741
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1598
2669
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1660
2742
2670
msgid "Top Edge Panel"
2743
2671
msgstr "Верхня бічна панель"
2745
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1602
2673
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1664
2746
2674
msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
2747
2675
msgstr "Нижня розширена бічна панель"
2749
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1603
2677
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1665
2750
2678
msgid "Bottom Centered Panel"
2751
2679
msgstr "Нижня центрована панель"
2753
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1604
2681
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1666
2754
2682
msgid "Bottom Floating Panel"
2755
2683
msgstr "Нижня відірвана панель"
2757
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1605
2685
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1667
2758
2686
msgid "Bottom Edge Panel"
2759
2687
msgstr "Нижня бічна панель"
2761
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1609
2689
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1671
2762
2690
msgid "Left Expanded Edge Panel"
2763
2691
msgstr "Ліва розширена бічна панель"
2765
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1610
2693
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1672
2766
2694
msgid "Left Centered Panel"
2767
2695
msgstr "Ліва центрована панель"
2769
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1611
2697
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1673
2770
2698
msgid "Left Floating Panel"
2771
2699
msgstr "Ліва відірвана панель"
2773
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1612
2701
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1674
2774
2702
msgid "Left Edge Panel"
2775
2703
msgstr "Ліва бічна панель"
2777
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1616
2705
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1678
2778
2706
msgid "Right Expanded Edge Panel"
2779
2707
msgstr "Права розширена бічна панель"
2781
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1617
2709
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1679
2782
2710
msgid "Right Centered Panel"
2783
2711
msgstr "Права центрована панель"
2785
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1618
2713
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1680
2786
2714
msgid "Right Floating Panel"
2787
2715
msgstr "Права відірвана панель"
2789
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1619
2717
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1681
2790
2718
msgid "Right Edge Panel"
2791
2719
msgstr "Права бічна панель"
2793
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1
2794
msgid "Animation speed"
2795
msgstr "Швидкість анімації"
2797
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2
2798
msgid "Automatically hide panel into corner"
2799
msgstr "Автоматично ховати панель у куток"
2801
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3
2802
msgid "Background color"
2805
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4
2806
msgid "Background color opacity"
2807
msgstr "Непрозорість кольору тла"
2809
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5
2810
msgid "Background image"
2811
msgstr "Зображення на тлі"
2813
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6
2814
msgid "Background type"
2817
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7
2818
msgid "Center panel on x-axis"
2819
msgstr "Центрувати панель горизонтально"
2821
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8
2822
msgid "Center panel on y-axis"
2823
msgstr "Центрувати панель вертикально"
2825
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10
2826
msgid "Enable arrows on hide buttons"
2827
msgstr "Увімкнути стрілки на кнопках згортання"
2829
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11
2830
msgid "Enable hide buttons"
2831
msgstr "Увімкнути кнопки згортання"
2833
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12
2834
msgid "Expand to occupy entire screen width"
2835
msgstr "Розширювати до захоплення всієї ширини екрана"
2837
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13
2838
msgid "Fit image to panel"
2839
msgstr "Підігнати зображення під панель"
2841
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14
2843
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
2844
"relevant if the enable_buttons key is true."
2846
"Якщо встановлено, то на боках панелі буде розміщено кнопки приховування "
2847
"панелі. Цей параметр має сенс лише тоді, коли встановлено параметр "
2850
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15
2852
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
2853
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
2855
"Якщо встановлено, то на боках панелі буде розміщено кнопки показу/"
2856
"приховування. Вони використовуються для перенесення панелі за межі екрану "
2857
"таким чином, що залишається лише кнопка, яка дозволяє знову розгорнути "
2860
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16
2862
"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
2863
"happening instantly."
2865
"Якщо встановлено, то приховування та показ панелі буде анімаційним, а не "
2868
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17
2870
"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
2873
"Якщо встановлено, то зображення тла буде повернуте, якщо панель зорієнтовано "
2876
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18
2878
"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
2879
"to the panel height (if horizontal)."
2881
"Якщо встановлено, то зображення буде масштабоване (із збереженням відношення "
2882
"сторін) до висоти панелі (якщо панель горизонтальна)."
2884
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19
2886
"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
2887
"of the image will not be maintained."
2889
"Якщо встановлено, то зображення буде масштабоване до розмірів панелі. "
2890
"Відношення сторін зображення не зберігатиметься."
2892
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20
2894
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
2895
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
2896
"will cause the panel to re-appear."
2898
"Якщо встановлено, то в разі, коли вказівник миші залишає зону панелі, панель "
2899
"автоматично ховається за межі екрана. Переміщення вказівника миші до цієї "
2900
"межі викличе показ схованої панелі."
2902
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21
2904
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
2905
"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
2906
"If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
2907
"launchers and buttons on the panel."
2909
"Якщо встановлено, то панель займатиме всю ширину екрана (чи висоту, якщо "
2910
"панель вертикальна). Такі панелі можуть знаходитись лише по краях екрана. "
2911
"Якщо ж цей параметр не встановлено, то панель займатиме стільки простору, "
2912
"скільки буде необхідно для розміщення включених в неї аплетів і кнопок."
2914
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22
2916
"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
2917
"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
2918
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
2919
"and x_right keys specify the location of the panel."
2921
"Якщо встановлено, ключі x та x_right ігноруються і панель розміщується у "
2922
"центрі екрану по осі X. Якщо панель змінює розмір, вона, попри все лишається "
2923
"на тому ж місці, тобто розширюється у обидві сторони. Якщо ж параметр не "
2924
"встановлено, то значення x та x_right визначабть положення панелі."
2926
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23
2928
"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
2929
"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
2930
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
2931
"and y_bottom keys specify the location of the panel."
2933
"Якщо встановлено, ключі y та y_bottom ігноруються і панель розміщується у "
2934
"центрі екрану по осі Y. Якщо панель змінює розмір, вона, попри все, "
2935
"лишається на тому ж місці, тобто розширюється у обидві сторони. Якщо ж "
2936
"параметр не встановлено, то значення y та y_bottom визначають положення "
2939
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24
2941
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
2942
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
2944
"Використовуючи систему Xinerama, можна розміщати панель на індивідуальний "
2945
"монітор. Цей параметр визначає поточний монітор, на якому розміщено панель."
2947
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25
2948
msgid "Name to identify panel"
2949
msgstr "Назва панелі"
2951
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26
2952
msgid "Panel autohide delay"
2953
msgstr "Затримка автоматичного згортання панелі"
2955
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27
2956
msgid "Panel autounhide delay"
2957
msgstr "Затримка автоматичного згортання панелі"
2959
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28
2960
msgid "Panel orientation"
2961
msgstr "Орієнтація панелі"
2963
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29
2965
msgstr "Розмір панелі"
2967
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30
2968
msgid "Rotate image on vertical panels"
2969
msgstr "Повернути зображення на вертикальних панелях"
2971
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31
2972
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
2973
msgstr "Вказує колір тла панелі у форматі #RGB."
2975
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32
2977
"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
2978
"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
2981
"Вказує файл, що використовується для зображення на тлі. Якщо зображення "
2982
"містить альфа-канал, то його буде суміщено на прозорих ділянках із "
2983
"зображенням на тлі робочого столу."
2985
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33
2987
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
2988
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
2989
"relevant if the auto_hide key is true."
2991
"Вказує затримку в мілісекундах, яка має пройти між моментом коли вказівник "
2992
"миші з'явиться в зоні панелі і автоматичним показуванням цієї панелі. Має "
2993
"сенс лише тоді, коли встановлено параметр auto_hide."
2995
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34
2997
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
2998
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
2999
"relevant if the auto_hide key is true."
3001
"Вказує затримку в мілісекундах, яка має пройти між моментом коли вказівник "
3002
"миші залишить панель та автоматичним приховуванням цієї панелі. Має сенс "
3003
"лише тоді, коли встановлено параметр auto_hide."
3005
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35
3007
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
3008
"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
3010
"Вказує кількість точок, видимих коли панель автоматично ховається за межі "
3011
"екрану. Цей параметр має зміст лише тоді, коли встановлено параметр "
3014
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36
3016
"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
3017
"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited "
3018
"onto the desktop background image."
3020
"Вказує ступінь непрозорості кольору тла. Якщо колір має якусь прозорість "
3021
"(значення менше 65535), то колір буде \"суміщено\" із зображенням тла "
3024
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37
3025
msgid "Stretch image to panel"
3026
msgstr "Розтягнути зображення по панелі"
3028
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38
3030
"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
3031
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
3032
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
3035
"Висота панелі (чи ширина, якщо панель вертикально). Панель визначає "
3036
"мінімальний розмір в роботі, виходячи з розміру шрифту та інших індикаторів. "
3037
"Максимальний розмір обмежено чвертю висоти екрана (чи ширини, для "
3038
"вертикальних панелей)."
3040
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39
3042
"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
3043
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
3044
"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
3045
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
3046
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
3047
"the orientation key."
3049
"Горизонтальне положення панелі, починаючи з правої межі екрану. Якщо "
3050
"встановлено -1, значення ігнорується та використовується значення ключа x."
3051
"Якщо значення більше за 0, тоді значення ключа x ігнорується. Це значення "
3052
"має сенс лише не у розширеному режимі. В розширеному режимі це значення "
3053
"ігнорується, і панель розміщується на межі екрану у відповідності з "
3056
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40
3058
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
3059
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
3060
"at the screen edge specified by the orientation key."
3062
"Горизонтальне положення панелі. Це значення має сенс лише не у розширеному "
3063
"режимі. В розширеному режимі це значення ігнорується, і панель розміщується "
3064
"на межі екрану у відповідності з орієнтацією."
3066
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41
3068
"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
3069
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
3070
"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
3071
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
3072
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
3073
"the orientation key."
3075
"Вертикальне положення панелі. починаючи з низу екрану.Якщо встановлено -1, "
3076
"значення ігнорується та використовується значення ключа y.Якщо значення "
3077
"більше за 0, тоді значення ключа y ігнорується. Це значення має зміст лише "
3078
"не у розширеному режимі. В розширеному це значення ігнорується, і панель "
3079
"розміщується на межі екрану у відповідності з орієнтацією."
3081
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42
3083
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
3084
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
3085
"at the screen edge specified by the orientation key."
3087
"Вертикальне положення панелі. Це значення має зміст лише не у розширеному "
3088
"режимі. В розширеному це значення ігнорується, і панель розміщується на межі "
3089
"екрану у відповідності з орієнтацією."
3091
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43
3093
"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left"
3094
"\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the "
3095
"panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom"
3096
"\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but "
3097
"still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For "
3098
"example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
3099
"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
3102
"Орієнтація панелі. Можливими значеннями є \"top\" (вгорі), \"bottom"
3103
"\" (внизу), \"left\" (зліва), \"right\" (справа). У розширеному режимі "
3104
"значення визначає, біля якої сторони екрана розміщено панель. Не у "
3105
"розширеному — різниця між \"top\" і \"bottom\" те така важлива, обидва "
3106
"значення визначають, що це горизонтальна панель, але все ж визначає деякі "
3107
"аспекти поведінки об'єктів на панелі. Наприклад, із значенням \"top\" меню "
3108
"кнопки буде зорієнтовано вниз, а із \"bottom\" — вгору."
3110
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44
3112
"The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow"
3113
"\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
3114
"enable_animations key is true."
3116
"Швидкість, з якому має відбуватись анімація. Можливими значеннями є \"slow"
3117
"\" (повільно), \"medium\" (помірно), і \"fast\" (швидко). Цей параметр має "
3118
"зміст лише тоді, коли встановлено параметр enable_animations."
3120
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45
3122
"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
3123
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
3124
"navigating between panels."
3126
"Призначена для читання людиною назва панелі. Назва має ідентифікувати "
3127
"панель. Основне призначення — служити заголовком вікна панелі, що корисно "
3128
"під час перемикання між панелями."
3130
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46
3131
msgid "Visible pixels when hidden"
3132
msgstr "Кількість видимих точок у схованої панелі"
3134
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47
3136
"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
3137
"\"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
3138
"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
3139
"specified by the image key will be used as background."
3141
"Який тип тла використовувати для панелі. Можливими значеннями є \"gtk"
3142
"\" (системне тло віджетів GTK+), \"color\" (тло певного кольору) і \"image"
3143
"\" (в якості тла використовується зображення)."
3145
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48
3147
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
3148
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
3150
"В багатоекранному режимі, ви можете розміщувати панель на індивідуальний "
3151
"екран. Даний параметр визначає поточний екран, на якому розміщено панель."
3153
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49
3154
msgid "X co-ordinate of panel"
3155
msgstr "Горизонтальна координата панелі"
3157
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50
3158
msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
3159
msgstr "X-координата панелі, починаючи з правої межі екрану"
3161
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:51
3162
msgid "X screen where the panel is displayed"
3163
msgstr "Екран системи X Window, на якому розміщено панель."
3165
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:52
3166
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
3167
msgstr "Монітор в системі Xinerama, на якому розміщено панель."
3169
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:53
3170
msgid "Y co-ordinate of panel"
3171
msgstr "Вертикальна координата панелі"
3173
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:54
3174
msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
3175
msgstr "Y-координата панелі, починаючи з низу екрану"
3177
#: ../gnome-panel/panel-util.c:306
2721
#: ../gnome-panel/panel-util.c:314
3179
2723
msgid "Icon '%s' not found"
3180
msgstr "Значок '%s' не знайдено"
3182
#: ../gnome-panel/panel-util.c:409
3184
msgid "Could not execute '%s'"
3185
msgstr "Не вдається виконати \"%s\""
3187
#: ../gnome-panel/panel-util.c:645
2724
msgstr "піктограми «%s» не знайдено"
2726
#: ../gnome-panel/panel-util.c:551
3191
#: ../gnome-panel/panel-util.c:822
2730
#: ../gnome-panel/panel-util.c:728
3192
2731
msgid "Home Folder"
3193
msgstr "Домашній каталог"
3195
2734
#. Translators: this is the same string as the one found in
3197
#: ../gnome-panel/panel-util.c:834
2736
#: ../gnome-panel/panel-util.c:740
3198
2737
msgid "File System"
3199
2738
msgstr "Файлова система"
3201
#: ../gnome-panel/panel-util.c:1007
2740
#: ../gnome-panel/panel-util.c:913
3207
2746
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
3208
2747
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
3210
#: ../gnome-panel/panel-util.c:1053
2749
#: ../gnome-panel/panel-util.c:959
3212
2751
msgid "%1$s: %2$s"
3213
2752
msgstr "%1$s: %2$s"
3215
#: ../gnome-panel/panel.c:474
2754
#: ../gnome-panel/panel.c:527
3217
2756
msgid "Open URL: %s"
3218
msgstr "Відкрити URL посилання: %s"
3220
#: ../gnome-panel/panel.c:1309
3221
msgid "Delete this drawer?"
3222
msgstr "Видалити цю шухляду?"
3224
#: ../gnome-panel/panel.c:1310
3226
"When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
3227
"settings are lost."
3229
"При видаленні шухляди буде втрачено\n"
3230
"усі його параметри."
3232
#: ../gnome-panel/panel.c:1313
2757
msgstr "Відкрити URL: %s"
2759
#: ../gnome-panel/panel.c:1395
3233
2760
msgid "Delete this panel?"
3234
msgstr "Видалити цю панель?"
2761
msgstr "Вилучити цю панель?"
3236
#: ../gnome-panel/panel.c:1314
2763
#: ../gnome-panel/panel.c:1399
3238
2765
"When a panel is deleted, the panel and its\n"
3239
2766
"settings are lost."
3241
"З видаленням панелі буде втрачено усі параметри\n"
2768
"З вилученням панелі буде втрачено усі параметри\n"
3244
#: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:1
3245
msgid "A simple applet for testing the GNOME-2.0 panel"
3246
msgstr "Простий аплет для перевірки панелі GNOME 2.0"
3248
#: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:2
3249
msgid "Test Bonobo Applet"
3250
msgstr "Тестовий аплет Bonobo"
3252
#: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:3
3253
msgid "Test Bonobo Applet Factory"
3254
msgstr "Фабрика тестового аплету Bonobo"
3256
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:34
3257
msgid "Specify an applet IID to load"
3258
msgstr "Вказати IID аплету для завантаження"
3260
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:35
3262
"Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
3263
msgstr "Вказати розміщення GConf, де потрібно зберегти параметри аплету"
3265
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:36
3266
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
3267
msgstr "Вказати початковий розмір аплету (xx-small, medium, large тощо)"
3269
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:37
3271
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
3272
msgstr "Вказати початкову орієнтацію аплету (top, bottom, left чи right)"
3274
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:61
3277
msgstr "Малесенький"
3279
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:62
3284
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:63
3289
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:64
3294
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:65
3299
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:66
3302
msgstr "Дуже великий"
3304
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:67
3307
msgstr "Гігантський"
3309
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:129
3311
msgid "Failed to load applet %s"
3312
msgstr "Не вдається завантажити аплет %s"
3314
#. This is an utility to easily test various applets
3315
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:2
3316
msgid "Test applet utility"
3317
msgstr "Утиліта тестового аплету"
3319
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:3
3323
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:5
3325
msgstr "_Каталог параметрів:"
2771
#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:1
2772
msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
2773
msgstr "Простий аплет для випробування панелі GNOME"
2775
#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:2
2776
msgid "Factory for Test DBus Applet"
2777
msgstr "Фабрика для аплету випробування DBus"
2779
#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:3
2780
msgid "Test DBus Applet"
2781
msgstr "Аплет випробування DBus"
2783
#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:4
2784
msgid "Test DBus Applet Factory"
2785
msgstr "Фабрика аплету випробування DBus"
2787
#~ msgid "Cannot find an empty spot"
2788
#~ msgstr "Не вдалось знайти порожнє місце"
2790
#~ msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
2791
#~ msgstr "Змінити зовнішній вигляд та поведінку, отримати довідку або вийти"
2796
#~ msgctxt "panel:showusername"
2800
#~ msgid "Log Out %s..."
2801
#~ msgstr "Завершити сеанс %s…"
2803
#~ msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
2804
#~ msgstr "Вийти з сеансу користувача %s та зайти під іншим користувачем"
2806
#~ msgid "Select an animation"
2807
#~ msgstr "Вибрати анімацію"
2812
#~ msgid "_Total frames in animation:"
2813
#~ msgstr "К_адрів у анімації:"
2818
#~ msgid "Frames in fish's animation"
2819
#~ msgstr "Кадрів у анімації"
2822
#~ "This key specifies the number of frames that will be displayed in the "
2823
#~ "fish's animation."
2825
#~ "Цей параметр визначає кількість кадрів, що показуватимуться в анімації."
2827
#~ msgid "Maximum window list size"
2828
#~ msgstr "Максимальний розмір списку вікон"
2830
#~ msgid "Minimum window list size"
2831
#~ msgstr "Мінімальний розмір списку вікон"
2834
#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained "
2835
#~ "for compatibility with older versions."
2837
#~ "Використання цього ключа небажане у GNOME 2.20. Цей ключ зберігається для "
2838
#~ "сумісності з попередніми версіями."
2840
#~ msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
2842
#~ "Помилка завантаження значення num_rows у аплеті перемикання робочих "
2843
#~ "просторів: %s\n"
2846
#~ "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
2848
#~ "Помилка при завантаженні значення display_workspace_names аплету "
2849
#~ "перемикання робочих просторів: %s\n"
2852
#~ "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
2854
#~ "Помилка при завантаженні значення display_all_workspaces аплету "
2855
#~ "перемикання робочих просторів: %s\n"
2857
#~ msgid "Loc_k To Panel"
2858
#~ msgstr "П_рикріпити до панелі"
2863
#~ msgid "_Add to Drawer..."
2864
#~ msgstr "Д_одати до шухляди…"
2866
#~ msgid "Add this launcher to _panel"
2867
#~ msgstr "Додати цю кнопку запуску до _панелі"
2869
#~ msgid "Add this launcher to _desktop"
2870
#~ msgstr "Додати цю кнопку запуску на _стільницю"
2872
#~ msgid "_Entire menu"
2873
#~ msgstr "Вс_е меню"
2875
#~ msgid "Add this as _drawer to panel"
2876
#~ msgstr "Додати до панелі як _шухляду"
2878
#~ msgid "Add this as _menu to panel"
2879
#~ msgstr "Додати до панелі як _меню"
2881
#~ msgid "A pop out drawer to store other items in"
2882
#~ msgstr "Висувна шухляда для зберігання інших об'єктів"
2884
#~ msgid "Add to Drawer"
2885
#~ msgstr "Додати до шухляди"
2887
#~ msgid "Find an _item to add to the drawer:"
2888
#~ msgstr "Знайти _елемент для додавання до шухляди:"
2891
#~ "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
2892
#~ "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
2895
#~ "Логічний прапорець, що вказує чи переносити попередні налаштування "
2896
#~ "користувача з /apps/panel/profiles/default на нове місце у /apps"
2899
#~ "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel "
2900
#~ "applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/"
2903
#~ "Список ідентифікаторів аплетів панелі, кожен з яких ідентифікує окремий "
2904
#~ "аплет панелі. Параметри для кожного з цих аплетів зберігаються в /apps/"
2905
#~ "panel/applets/$(id)."
2907
#~ msgid "Old profiles configuration migrated"
2908
#~ msgstr "Параметри старих профілів перенесені"
2910
#~ msgid "Panel applet ID list"
2911
#~ msgstr "Список ідентифікаторів аплетів панелі"
2913
#~ msgid "Autoclose drawer"
2914
#~ msgstr "Автоматично закривати шухляду"
2916
#~ msgid "Deprecated"
2917
#~ msgstr "Застаріло"
2919
#~ msgid "Disable Logging Out"
2920
#~ msgstr "Вимкнути вихід з сеансу"
2922
#~ msgid "Enable animations"
2923
#~ msgstr "Увімкнути анімацію"
2925
#~ msgid "Highlight launchers on mouseover"
2926
#~ msgstr "Підсвічувати кнопку запуску під вказівником"
2929
#~ "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
2930
#~ "launcher in it."
2932
#~ "Чи закривати шухляду, коли користувач натискає на кнопці запуску в ній."
2935
#~ "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over "
2938
#~ "Чи підсвічувати кнопку запуску, коли вказівник миші знаходиться над нею."
2941
#~ "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access "
2942
#~ "to the log out menu entries."
2944
#~ "Якщо встановлено, панель не буде дозволяти користувачу завершувати сеанс, "
2945
#~ "шляхом вилучення пунктів меню завершення сеансу."
2947
#~ msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
2948
#~ msgstr "Чи показувати підказки для об'єктів у панелях."
2951
#~ "This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
2952
#~ "The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used "
2955
#~ "Цей ключ позначений застарілим, оскільки його не можна використовувати "
2956
#~ "для реалізації lockdown. Натомість треба використовувати /desktop/gnome/"
2957
#~ "lockdown/disable_lock_screen."
2959
#~ msgid "Action button type"
2960
#~ msgstr "Тип дії кнопки"
2962
#~ msgid "Applet Bonobo IID"
2963
#~ msgstr "IID аплету Bonobo"
2966
#~ "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
2967
#~ "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
2968
#~ "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
2970
#~ "Якщо встановлено, то значення з custom_icon використовується, як "
2971
#~ "визначену користувачем піктограму для кнопки. Якщо ж цей параметр не "
2972
#~ "встановлено, то значення custom_icon ігнорується. Цей параметр має сенс "
2973
#~ "лише тоді, коли тип об'єкта містить значення \"menu-object\" або \"drawer-"
2977
#~ "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu "
2978
#~ "contents should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. "
2979
#~ "This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
2981
#~ "Якщо встановлено, то значення параметра menu_path використовується , як "
2982
#~ "шлях, з якого буде конструюватись меню. Якщо ж цей параметр не "
2983
#~ "встановлено, то параметр menu_path ігнорується. Цей параметр має сенс "
2984
#~ "лише тоді коли, тип об'єкта містить значення \"menu-object\"."
2987
#~ "If true, the user may not move the applet without first unlocking the "
2988
#~ "object using the \"Unlock\" menuitem."
2989
#~ msgstr "Чи забороняти користувачу переносити аплет без його розблокування."
2991
#~ msgid "Lock the object to the panel"
2992
#~ msgstr "Блокування положення об'єкта на панелі"
2994
#~ msgid "Panel attached to drawer"
2995
#~ msgstr "Приєднана до шухляди панель"
2997
#~ msgid "Panel object type"
2998
#~ msgstr "Тип об'єкта панелі"
3001
#~ "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
3002
#~ "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
3003
#~ "relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
3005
#~ "Тип дії, що реалізує кнопка. Можливими значеннями є \"lock\", \"logout\", "
3006
#~ "\"run\", \"search\" і \"screenshot\". Цей параметр має значення лише "
3007
#~ "тоді, коли ключ типу об'єкта (object_type) містить \"action-applet\"."
3010
#~ "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
3011
#~ "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
3013
#~ "Ідентифікатор панелі приєднаної до цієї шухляди. Цей параметр має зміст "
3014
#~ "лише тоді, коли ключ тип об'єкта (object_type) містить \"drawer-object\"."
3017
#~ "The implementation ID of the applet - e.g. \"ClockAppletFactory::"
3018
#~ "ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
3019
#~ "\"external-applet\" (or the deprecated \"bonobo-applet\")."
3021
#~ "Ідентифікатор реалізації аплету, наприклад, \"ClockAppletFactory::"
3022
#~ "ClockApplet\". Цей параметр має сенс лише тоді, коли ключ object_type "
3023
#~ "містить \"external-applet\" (або застаріле \"bonobo-applet\")."
3026
#~ "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key "
3027
#~ "is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
3030
#~ "Текст, що використовуватиметься як підказки для цієї шухляди або цього "
3031
#~ "меню. Цей параметр має сенс лише тоді, коли object_type містить \"drawer-"
3032
#~ "object\" або \"menu-object\"."
3035
#~ "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", "
3036
#~ "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"external-applet\", \"action-applet"
3037
#~ "\", \"menu-bar\" and \"separator\"."
3039
#~ "Тип об'єкта панелі. Можливі значення: \"drawer-object\", \"menu-object\", "
3040
#~ "\"launcher-object\", \"external-applet\", \"action-applet\", \"menu-bar\" "
3041
#~ "та \"separator\"."
3044
#~ "This key is deprecated, following the migration to a new library for "
3045
#~ "applets. The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
3046
#~ "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
3047
#~ "\"bonobo-applet\"."
3049
#~ "Цей ключ застарів завдяки пересуванню на нову бібліотеку аплетів. У "
3050
#~ "реалізації аплету Bonobo (Bonobo implementation ID) — наприклад, \"OAFIID:"
3051
#~ "GNOME_ClockApplet\". Цей параметр має сенс лише тоді, коли типу об'єкта "
3052
#~ "містить \"bonobo-applet\"."
3054
#~ msgid "Use custom icon for object's button"
3055
#~ msgstr "Використовувати вказану користувачем піктограму до кнопки об'єкта"
3057
#~ msgid "Use custom path for menu contents"
3058
#~ msgstr "Використовувати вказаний користувачем шлях до вмісту меню"
3060
#~ msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
3061
#~ msgstr "Помилка зчитування рядкового значення GConf \"%s\": %s"
3063
#~ msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
3064
#~ msgstr "Помилка зчитування цілого значення GConf \"%s\": %s"
3067
#~ "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
3068
#~ "available. Not loading this panel."
3070
#~ "Панель \"%s\" налаштована для показу на екрані %d, який зараз "
3071
#~ "недоступний. Ця панель не завантажується."
3073
#~ msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
3074
#~ msgstr "Помилка зчитування двійкового значення GConf \"%s\": %s"
3076
#~ msgid "Drawer Properties"
3077
#~ msgstr "Властивості шухляди"
3080
#~ msgstr "_Піктограма:"
3082
#~ msgid "Background color opacity"
3083
#~ msgstr "Непрозорість кольору тла"
3085
#~ msgid "Fit image to panel"
3086
#~ msgstr "Підігнати зображення під панель"
3089
#~ "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
3090
#~ "happening instantly."
3092
#~ "Якщо встановлено, то приховування та показ панелі буде анімаційним, а не "
3096
#~ "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the "
3097
#~ "image) to the panel height (if horizontal)."
3099
#~ "Якщо встановлено, то зображення буде масштабоване (із збереженням "
3100
#~ "відношення сторін) до висоти панелі (якщо панель горизонтальна)."
3103
#~ "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect "
3104
#~ "ratio of the image will not be maintained."
3106
#~ "Якщо встановлено, то зображення буде масштабоване до розмірів панелі. "
3107
#~ "Відношення сторін зображення не зберігатиметься."
3110
#~ "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
3111
#~ "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be "
3112
#~ "composited onto the desktop background image."
3114
#~ "Вказує ступінь непрозорості кольору тла. Якщо колір має якусь прозорість "
3115
#~ "(значення менше 65535), то колір буде \"суміщено\" із зображенням тла "
3118
#~ msgid "Stretch image to panel"
3119
#~ msgstr "Розтягнути зображення по панелі"
3121
#~ msgid "Could not execute '%s'"
3122
#~ msgstr "Не вдалось виконати \"%s\""
3124
#~ msgid "Delete this drawer?"
3125
#~ msgstr "Вилучити цю шухляду?"
3128
#~ "When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
3129
#~ "settings are lost."
3131
#~ "При вилученні шухляди буде втрачено\n"
3132
#~ "усі його параметри."
3134
#~ msgid "Set System Time..."
3135
#~ msgstr "Встановити системний час..."
3137
#~ msgid "Set System Time"
3138
#~ msgstr "Встановити системний час"
3141
#~ msgstr "_Про програму"
3143
#~ msgid "The Clock displays the current time and date"
3144
#~ msgstr "Годинник показує поточну дату і час"
3146
#~ msgid "translator-credits"
3148
#~ "Юрій Сирота <ysyrota@softservecom.com>\n"
3149
#~ "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
3150
#~ "Wanderlust <wanderlust@ukr.net>"
3152
#~ msgid "Current Time:"
3153
#~ msgstr "Поточний час:"
3155
#~ msgid "Time & Date"
3156
#~ msgstr "Час та Дата"
3158
#~ msgid "_Set System Time"
3159
#~ msgstr "_Встановити системний час"
3165
#~ "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
3166
#~ "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
3167
#~ "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric "
3170
#~ "\"%s\" зовсім нічого не робить. Він лише займає місце на диску та "
3171
#~ "збільшує час компіляції, а також, будучи завантаженим, він займає місце "
3172
#~ "на панелі та в пам'яті. Того, хто знайшов застосування цьому аплету, "
3173
#~ "треба відправити на психіатричне обстеження."
3175
#~ msgid "(with minor help from George)"
3176
#~ msgstr "(з невеличкою допомогою Джорджа)"
3178
#~ msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
3179
#~ msgstr "Ця кнопка дозволяє сховати всі вікна та розчистити робочий стіл."
3182
#~ "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets "
3183
#~ "you browse them."
3184
#~ msgstr "Список вікон показує всі вікна та дозволяє їх переглядати."
3187
#~ "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
3189
#~ msgstr "Вибір вікон показує список усіх вікон та дозволяє їх переглядати."
3192
#~ "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
3193
#~ "lets you manage your windows."
3195
#~ "Перемикач робочих областей показує зменшену версію ваших робочих "
3196
#~ "областей, що дає змогу керувати вікнами."
3198
#~ msgid "query returned exception %s\n"
3199
#~ msgstr "запит викликав виняткову ситуацію %s\n"
3201
#~ msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
3202
#~ msgstr "<b>Гру закінчено</b> на рівні %d!"
3204
#~ msgid "%1$s %2$s %3$s"
3205
#~ msgstr "%1$s %2$s %3$s"
3207
#~ msgid "Press 'q' to quit"
3208
#~ msgstr "Для виходу натисніть 'q'"
3211
#~ msgstr "Зупинено"
3213
#~ msgid "%1$s\t%2$s"
3214
#~ msgstr "%1$s\t%2$s"
3216
#~ msgid "Press 'p' to unpause"
3217
#~ msgstr "Натисніть 'p' для продовження"
3219
#~ msgid "Level: %s, Lives: %s"
3220
#~ msgstr "Рівень: %s, життя: %s"
3222
#~ msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
3224
#~ "Користуйтесь стрілками для переміщення, пробіл для пострілів, 'p' для "
3225
#~ "паузи, 'q' для виходу"
3227
#~ msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
3228
#~ msgstr "Вбивайте Геглів з інших світів"
3230
#~ msgid "And many, many others..."
3231
#~ msgstr "та багато-багато інших..."
3233
#~ msgid "The GNOME Panel"
3234
#~ msgstr "Панель GNOME"
3237
#~ "This program is responsible for launching other applications and provides "
3238
#~ "useful utilities."
3240
#~ "Ця програма відповідальна за запуск інших програм та містить у собі "
3241
#~ "маленькі аплети."
3243
#~ msgid "About the GNOME Panel"
3244
#~ msgstr "Про панель GNOME"
3246
#~ msgid "A_bout Panels"
3247
#~ msgstr "_Про панелі"
3249
#~ msgid "Change system time"
3250
#~ msgstr "Змінити системний час"
3252
#~ msgid "Change system time zone"
3253
#~ msgstr "Змінити системний часовий пояс"
3255
#~ msgid "Configure hardware clock"
3256
#~ msgstr "Налаштувати апаратний годинник"
3258
#~ msgid "Privileges are required to change the system time zone."
3259
#~ msgstr "Необхідні привілеї для зміни системного часового поясу."
3261
#~ msgid "Privileges are required to change the system time."
3262
#~ msgstr "Необхідні привілеї для зміни системного часу."
3264
#~ msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
3265
#~ msgstr "Необхідні привілеї для апаратного годинника."
3267
#~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
3268
#~ msgstr "Виключна ситуація із контекстного_меню \"%s\"\n"
3270
#~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
3271
#~ msgstr "Не вдається отримати інтерфейс AppletShell з елемента керування\n"