~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/gnome-panel/oneiric

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/uk.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Sebastien Bacher, Sebastien Bacher, Jeremy Bicha
  • Date: 2011-05-30 11:04:49 UTC
  • mfrom: (1.13.10 upstream) (2.2.5 experimental)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110530110449-hinl17kxkcefjw6x
Tags: 1:3.0.2-0ubuntu1
[ Sebastien Bacher ]
* New upstream version
* debian/control.in:
  - the new libgweather version is in oneiric, use it
  - drop the python and python-gconf depends, 
    they were added for gnome-panel-add which is still using gconf and buggy
* debian/gnome-panel-data.install:
  - don't install the apport hook, it's only getting gconf datas which 
    doesn't work since gnome-panel uses gsettings
* debian/patches/90_build_fixes.patch:
  - restore build fix from git not applied in the new serie
* debian/patches/01_panel_submenus.patch:
  - don't take that Debian diff, the .menus use the upstream naming in Ubuntu
* debian/patches/06_no_resize_grip.patch:
  - dropped, the issue is fixed in the new version
* debian/patches/50_fix-potfiles.patch:
  - dropped, the issue is fixed in the new version
* debian/watch:
  - track unstable series as well

Drop those delta, since gnome-panel is not the default Ubuntu session now we
can go back to an experience closer to the upstream one: 
* debian/control.in:
  - drop the indicators recommends, unity-2d is the ubuntu fallback session
    so we can get back to use an upstream config for gnome-panel and reduce
    the delta we carry
* debian/patches/04_default_panel_config.patch:
  - don't modify the upstream layout
* debian/patches/05_no_session_delay.patch:
  - no need to tweak the upstream session to optimize it
* debian/patches/16_compiz_workspace_switcher.patch:
  - go back to the upstream switcher behaviour    
* debian/patches/25_dynamic_fusa_detection.patch:
  - not needed since we use the upstream layout, could be ported if someone
    is wanting to do the work though
* debian/patches/30_disable-initial-animation.patch, debian/rules:
  - drop the --disable-initial-animation, that was some login optimization
    but since it's not the default desktop you should go back to the 
    upstream behaviour

[ Jeremy Bicha ]   
* New upstream version
* Merge from Debian experimental, remaining Ubuntu changes:
* debian/control:
  - Recommends gnome-settings-daemon which has the timezone polkit service
* debian/rules:
  - Update translations template.
* debian/gnome-panel-data.install:
  - Install apport hook
  - Install the "About Ubuntu" menu item.
* debian/patches/01_layout.patch:
  - Disabled, Help & About Ubuntu don't fit as well in Gnome Panel 3
* debian/patches/01_panel_submenus.patch.
  - Dropped
* debian/patches/03_dnd_places_link.patch:
  - Disabled, when using Drag'n'Drop from Places menu, install a link launcher
    (.desktop file) instead of copying the entire directory.
* debian/patches/17_about-ubuntu-translation.patch:
  - List ubuntu-about.desktop for translation.
* debian/patches/40_unset_menuproxy.patch:
  - Make sure gnome-panel and the applets don't pick up menu proxies.
* debian/patches/50_fix-potfiles.patch
  - Fix i18n
* debian/patches/85_disable_shutdown_on_ltsp.patch:
  - Suppress the shutdown option in the panel if LTSP_CLIENT is set.
* debian/patches/71_change_bookmark_submenu_limit_value.patch
  - Dropped, picked up by Debian
* debian/patches/18_lockdown_lock_editor.patch:
* debian/patches/90_git_wnck_show_realize.patch:
* debian/patches/90_fix_linking_DSO_link.patch:
* debian/patches/91_gir_annotations.patch
* debian/patches/92_git_calendar_day.patch
* debian/patches/92_git_fix_applets_in_multiscreen.patch:
  - Dropped, applied upstream
* debian/watch:
  - watch unstable versions

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
2
2
# Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
3
3
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 1999-2002.
4
4
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2002-2008
5
 
#
6
5
# wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
 
6
# Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011.
7
7
msgid ""
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: gnome-panel\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2010-03-11 12:45+0200\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2009-07-08 10:17+0300\n"
13
 
"Last-Translator: wanderlust <wanderlust@ukr.net>\n"
14
 
"Language-Team: ukrainian <Ukrainian <uk@li.org>>\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2011-05-02 02:47+0300\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2011-05-02 02:51+0300\n"
 
13
"Last-Translator: Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n"
 
14
"Language-Team: translation@linux.org.ua\n"
 
15
"Language: uk\n"
15
16
"MIME-Version: 1.0\n"
16
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
 
19
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19
20
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
 
 
21
 
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:1
22
 
msgid "Ad_just Date & Time"
23
 
msgstr "_Встановити дату і час..."
24
 
 
25
 
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:2
26
 
msgid "Copy _Date"
27
 
msgstr "Копіювати да_ту"
28
 
 
29
 
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:3
30
 
msgid "Copy _Time"
31
 
msgstr "Копіювати _час"
32
 
 
33
 
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:4
34
 
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:1
35
 
#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.xml.h:1
36
 
#: ../applets/wncklet/GNOME_ShowDesktopApplet.xml.h:1
37
 
#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:1
38
 
#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:1
39
 
#: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:1
40
 
msgid "_About"
41
 
msgstr "_Про програму"
42
 
 
43
 
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:5
44
 
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:2
45
 
#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.xml.h:2
46
 
#: ../applets/wncklet/GNOME_ShowDesktopApplet.xml.h:2
47
 
#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:2
48
 
#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:2
49
 
#: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:2
50
 
#: ../gnome-panel/drawer.c:601 ../gnome-panel/panel-action-button.c:710
51
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:285 ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:345
52
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:663
53
 
msgid "_Help"
54
 
msgstr "_Довідка"
55
 
 
56
 
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:6
57
 
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:3
58
 
#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:3
59
 
#: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:3
60
 
msgid "_Preferences"
61
 
msgstr "П_араметри"
62
 
 
63
 
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:1
64
 
#: ../applets/clock/clock.c:3711
65
 
msgid "Clock"
66
 
msgstr "Годинник"
67
 
 
68
 
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:2
69
 
msgid "Clock Applet Factory"
70
 
msgstr "Фабрика аплетів годинника"
71
 
 
72
 
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:3
73
 
msgid "Factory for creating clock applets."
74
 
msgstr "Фабрика для створення аплетів годинника."
75
 
 
76
 
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:4
77
 
msgid "Get the current time and date"
78
 
msgstr "Показує поточну дату і час"
 
21
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
79
22
 
80
23
#. Translators: This is a strftime format string.
81
24
#. * It is used to display the time in 12-hours format
85
28
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
86
29
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
87
30
#.
88
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:303 ../applets/clock/clock.c:445
89
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:516
 
31
#: ../applets/clock/calendar-window.c:329 ../applets/clock/clock.c:443
 
32
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:507
90
33
msgid "%l:%M %p"
91
34
msgstr "%l:%M %p"
92
35
 
104
47
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
105
48
#. * in France: 20:10).
106
49
#.
107
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:308 ../applets/clock/clock.c:450
108
 
#: ../applets/clock/clock.c:1588 ../applets/clock/clock-location-tile.c:476
109
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:523
 
50
#: ../applets/clock/calendar-window.c:334 ../applets/clock/clock.c:448
 
51
#: ../applets/clock/clock.c:1591 ../applets/clock/clock-location-tile.c:467
 
52
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:514
110
53
msgid "%H:%M"
111
54
msgstr "%H:%M"
112
55
 
113
56
#. Translators: This is a strftime format string.
114
57
#. * It is used to display the start date of an appointment, in
115
58
#. * the most abbreviated way possible.
116
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:314
 
59
#: ../applets/clock/calendar-window.c:340
117
60
msgid "%b %d"
118
61
msgstr "%d %b"
119
62
 
120
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:847
 
63
#: ../applets/clock/calendar-window.c:840
121
64
msgid "Tasks"
122
65
msgstr "Завдання"
123
66
 
124
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:847
125
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1022
126
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1655
 
67
#: ../applets/clock/calendar-window.c:840
 
68
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1023
 
69
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1629
127
70
msgid "Edit"
128
 
msgstr "Правка"
 
71
msgstr "Змінити"
129
72
 
130
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:968
 
73
#: ../applets/clock/calendar-window.c:963
131
74
msgid "All Day"
132
75
msgstr "Весь день"
133
76
 
134
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1106
 
77
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1107
135
78
msgid "Appointments"
136
79
msgstr "Зустрічі"
137
80
 
138
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1131
 
81
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1132
139
82
msgid "Birthdays and Anniversaries"
140
83
msgstr "Дні народження та річниці"
141
84
 
142
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1156
 
85
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1157
143
86
msgid "Weather Information"
144
87
msgstr "Інформація про погоду"
145
88
 
146
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1655 ../applets/clock/clock.ui.h:12
 
89
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1629 ../applets/clock/clock.ui.h:11
147
90
msgid "Locations"
148
91
msgstr "Адреси"
149
92
 
150
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1937
 
93
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1927
151
94
msgid "Calendar"
152
95
msgstr "Календар"
153
96
 
154
97
#. Translators: This is a strftime format string.
155
98
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
156
99
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
157
 
#: ../applets/clock/clock.c:445
 
100
#: ../applets/clock/clock.c:443
158
101
msgid "%l:%M:%S %p"
159
102
msgstr "%l:%M:%S %p"
160
103
 
165
108
#. * string.
166
109
#. * It is used to display the time in 24-hours
167
110
#. * format (eg, like in France: 20:10).
168
 
#: ../applets/clock/clock.c:450 ../applets/clock/clock.c:1582
 
111
#: ../applets/clock/clock.c:448 ../applets/clock/clock.c:1585
169
112
msgid "%H:%M:%S"
170
113
msgstr "%H:%M:%S"
171
114
 
174
117
#. * the day of the month as a decimal number is a single digit,
175
118
#. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01"
176
119
#. * instead of "May  1").
177
 
#: ../applets/clock/clock.c:461
 
120
#: ../applets/clock/clock.c:459
178
121
msgid "%a %b %e"
179
 
msgstr "%a %e %b"
 
122
msgstr "%a, %e %b"
180
123
 
181
124
#. translators: reverse the order of these arguments
182
125
#. *              if the time should come before the
183
126
#. *              date on a clock in your locale.
184
127
#.
185
 
#: ../applets/clock/clock.c:468
 
128
#: ../applets/clock/clock.c:466
186
129
#, c-format
187
130
msgid ""
188
131
"%1$s\n"
195
138
#. *              if the time should come before the
196
139
#. *              date on a clock in your locale.
197
140
#.
198
 
#: ../applets/clock/clock.c:476
 
141
#: ../applets/clock/clock.c:474
199
142
#, c-format
200
143
msgid "%1$s, %2$s"
201
144
msgstr "%1$s, %2$s"
204
147
#. Translators: This is a strftime format string.
205
148
#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
206
149
#. * it will be used to insert the timezone name later.
207
 
#: ../applets/clock/clock.c:649
 
150
#: ../applets/clock/clock.c:640
208
151
msgid "%A %B %d (%%s)"
209
152
msgstr "%A, %d %B (%%s)"
210
153
 
211
 
#: ../applets/clock/clock.c:679
 
154
#: ../applets/clock/clock.c:670
212
155
msgid "Click to hide your appointments and tasks"
213
156
msgstr "Натисніть, щоб сховати зустрічі та завдання"
214
157
 
215
 
#: ../applets/clock/clock.c:682
 
158
#: ../applets/clock/clock.c:673
216
159
msgid "Click to view your appointments and tasks"
217
160
msgstr "Натисніть для перегляду зустрічей та завдань"
218
161
 
219
 
#: ../applets/clock/clock.c:686
 
162
#: ../applets/clock/clock.c:677
220
163
msgid "Click to hide month calendar"
221
164
msgstr "Натисніть, щоб сховати календар на місяць"
222
165
 
223
 
#: ../applets/clock/clock.c:689
 
166
#: ../applets/clock/clock.c:680
224
167
msgid "Click to view month calendar"
225
168
msgstr "Натисніть для перегляду календаря на місяць"
226
169
 
227
 
#: ../applets/clock/clock.c:1421
 
170
#: ../applets/clock/clock.c:1423
228
171
msgid "Computer Clock"
229
172
msgstr "Комп'ютерний годинник"
230
173
 
234
177
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
235
178
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
236
179
#. * am/pm.
237
 
#: ../applets/clock/clock.c:1567
 
180
#: ../applets/clock/clock.c:1570
238
181
msgid "%I:%M:%S %p"
239
182
msgstr "%H:%M:%S %p"
240
183
 
244
187
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
245
188
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
246
189
#. * am/pm.
247
 
#: ../applets/clock/clock.c:1575
 
190
#: ../applets/clock/clock.c:1578
248
191
msgid "%I:%M %p"
249
192
msgstr "%H:%M %p"
250
193
 
251
194
#. Translators: This is a strftime format string.
252
195
#. * It is used to display a date in the full format (so that people can
253
196
#. * copy and paste it elsewhere).
254
 
#: ../applets/clock/clock.c:1622
 
197
#: ../applets/clock/clock.c:1624
255
198
msgid "%A, %B %d %Y"
256
199
msgstr "%A, %d %B %Y"
257
200
 
258
 
#: ../applets/clock/clock.c:1653
259
 
msgid "Set System Time..."
260
 
msgstr "Встановити системний час..."
261
 
 
262
 
#: ../applets/clock/clock.c:1654
263
 
msgid "Set System Time"
264
 
msgstr "Встановити системний час"
265
 
 
266
 
#: ../applets/clock/clock.c:1669
267
 
msgid "Failed to set the system time"
268
 
msgstr "Помилка при встановленні системного часу"
269
 
 
270
 
#: ../applets/clock/clock.c:2707
 
201
#: ../applets/clock/clock.c:1693
 
202
msgid "Failed to open the time settings"
 
203
msgstr "Не вдалось відкрити параметри часу"
 
204
 
 
205
#: ../applets/clock/clock.c:1713 ../applets/fish/fish.c:1317
 
206
#: ../applets/wncklet/window-list.c:159
 
207
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:218
 
208
msgid "_Preferences"
 
209
msgstr "П_араметри"
 
210
 
 
211
#: ../applets/clock/clock.c:1716
 
212
msgid "Copy _Time"
 
213
msgstr "Копіювати _час"
 
214
 
 
215
#: ../applets/clock/clock.c:1719
 
216
msgid "Copy _Date"
 
217
msgstr "Копіювати да_ту"
 
218
 
 
219
#: ../applets/clock/clock.c:1722
 
220
msgid "Ad_just Date & Time"
 
221
msgstr "_Встановити дату і час…"
 
222
 
 
223
#: ../applets/clock/clock.c:2559
271
224
msgid "Custom format"
272
225
msgstr "Власний формат"
273
226
 
274
 
#: ../applets/clock/clock.c:3194
 
227
#: ../applets/clock/clock.c:3046
275
228
msgid "Choose Location"
276
 
msgstr "Виберіть розташування"
 
229
msgstr "Виберіть місцевість"
277
230
 
278
 
#: ../applets/clock/clock.c:3273
 
231
#: ../applets/clock/clock.c:3125
279
232
msgid "Edit Location"
280
 
msgstr "Зміна розташування"
 
233
msgstr "Зміна місцевості"
281
234
 
282
 
#: ../applets/clock/clock.c:3419
 
235
#: ../applets/clock/clock.c:3272
283
236
msgid "City Name"
284
237
msgstr "Назва міста"
285
238
 
286
 
#: ../applets/clock/clock.c:3423
 
239
#: ../applets/clock/clock.c:3276
287
240
msgid "City Time Zone"
288
241
msgstr "Часовий пояс міста"
289
242
 
290
 
#: ../applets/clock/clock.c:3608
 
243
#: ../applets/clock/clock.c:3463
291
244
msgid "24 hour"
292
 
msgstr "24-годинний"
 
245
msgstr "24-ох годинний"
293
246
 
294
 
#: ../applets/clock/clock.c:3609
 
247
#: ../applets/clock/clock.c:3464
295
248
msgid "UNIX time"
296
249
msgstr "в стилі UNIX"
297
250
 
298
 
#: ../applets/clock/clock.c:3610
 
251
#: ../applets/clock/clock.c:3465
299
252
msgid "Internet time"
300
253
msgstr "в стилі Internet"
301
254
 
302
 
#: ../applets/clock/clock.c:3618
 
255
#: ../applets/clock/clock.c:3473
303
256
msgid "Custom _format:"
304
257
msgstr "Власний _формат:"
305
258
 
306
 
#: ../applets/clock/clock.c:3714
307
 
msgid "The Clock displays the current time and date"
308
 
msgstr "Годинник показує поточну дату і час"
309
 
 
310
 
#. Translator credits
311
 
#: ../applets/clock/clock.c:3717 ../applets/fish/fish.c:623
312
 
#: ../applets/notification_area/main.c:155
313
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:531 ../applets/wncklet/window-list.c:606
314
 
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:79
315
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:621
316
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:138
317
 
msgid "translator-credits"
318
 
msgstr ""
319
 
"Юрій Сирота <ysyrota@softservecom.com>\n"
320
 
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
321
 
"Wanderlust <wanderlust@ukr.net>"
322
 
 
323
259
#: ../applets/clock/clock.ui.h:1
324
260
msgid "<i>(optional)</i>"
325
 
msgstr "<i>(не обов'язково)</i>"
 
261
msgstr "<i>(необов'язково)</i>"
326
262
 
327
263
#. Languages that have a single word that translates as either "state" or "province" should use that instead of "region".
328
264
#: ../applets/clock/clock.ui.h:3
331
267
"the pop-up.</i></small>"
332
268
msgstr ""
333
269
"<small><i>Введіть назву міста, області або країни та виберіть відповідне "
334
 
"поле з випливаючого меню.</i></small>"
 
270
"поле з контекстного меню.</i></small>"
335
271
 
336
272
#: ../applets/clock/clock.ui.h:4
337
273
msgid "Clock Format"
342
278
msgstr "Параметри аплету годинника"
343
279
 
344
280
#: ../applets/clock/clock.ui.h:6
345
 
msgid "Current Time:"
346
 
msgstr "Поточний час:"
347
 
 
348
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:7
349
281
msgid "Display"
350
282
msgstr "Показувати"
351
283
 
352
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:8
 
284
#: ../applets/clock/clock.ui.h:7
353
285
msgid "East"
354
286
msgstr "Схід"
355
287
 
356
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:9 ../applets/fish/fish.ui.h:5
 
288
#: ../applets/clock/clock.ui.h:8 ../applets/fish/fish.ui.h:5
357
289
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9
358
290
msgid "General"
359
 
msgstr "Загальні"
 
291
msgstr "Загальне"
360
292
 
361
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:10
 
293
#: ../applets/clock/clock.ui.h:9
362
294
msgid "L_atitude:"
363
295
msgstr "_Широта:"
364
296
 
365
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:11
 
297
#: ../applets/clock/clock.ui.h:10
366
298
msgid "L_ongitude:"
367
299
msgstr "Д_овгота:"
368
300
 
369
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:13
 
301
#: ../applets/clock/clock.ui.h:12
370
302
msgid "North"
371
303
msgstr "Північ"
372
304
 
373
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:14
 
305
#: ../applets/clock/clock.ui.h:13
374
306
msgid "Panel Display"
375
307
msgstr "Показувати на панелі"
376
308
 
377
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:15
 
309
#: ../applets/clock/clock.ui.h:14
378
310
msgid "Show _temperature"
379
311
msgstr "Показувати т_емпературу"
380
312
 
381
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:16
 
313
#: ../applets/clock/clock.ui.h:15
382
314
msgid "Show _weather"
383
315
msgstr "Показувати _погоду"
384
316
 
385
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:17
 
317
#: ../applets/clock/clock.ui.h:16
386
318
msgid "Show seco_nds"
387
319
msgstr "Показувати _секунди"
388
320
 
389
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:18
 
321
#: ../applets/clock/clock.ui.h:17
390
322
msgid "Show the _date"
391
323
msgstr "Показувати да_ту"
392
324
 
393
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:19
 
325
#: ../applets/clock/clock.ui.h:18
394
326
msgid "South"
395
327
msgstr "Південь"
396
328
 
397
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:20
398
 
msgid "Time & Date"
399
 
msgstr "Час та Дата"
400
 
 
401
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:21
 
329
#: ../applets/clock/clock.ui.h:19
402
330
msgid "Time _Settings"
403
331
msgstr "_Параметри часу"
404
332
 
405
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:22
 
333
#: ../applets/clock/clock.ui.h:20
406
334
msgid "Weather"
407
335
msgstr "Погода"
408
336
 
409
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:23
 
337
#: ../applets/clock/clock.ui.h:21
410
338
msgid "West"
411
339
msgstr "Захід"
412
340
 
413
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:24
 
341
#: ../applets/clock/clock.ui.h:22
414
342
msgid "_12 hour format"
415
343
msgstr "_12 годинний формат"
416
344
 
417
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:25
 
345
#: ../applets/clock/clock.ui.h:23
418
346
msgid "_24 hour format"
419
347
msgstr "_24 годинний формат"
420
348
 
421
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:26
 
349
#: ../applets/clock/clock.ui.h:24
422
350
msgid "_Location Name:"
423
351
msgstr "Назва _місцевості:"
424
352
 
425
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:27
 
353
#: ../applets/clock/clock.ui.h:25
426
354
msgid "_Pressure unit:"
427
355
msgstr "Одиниці _тиску:"
428
356
 
429
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:28
430
 
msgid "_Set System Time"
431
 
msgstr "_Встановити системний час"
432
 
 
433
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:29
 
357
#: ../applets/clock/clock.ui.h:26
434
358
msgid "_Temperature unit:"
435
359
msgstr "Одиниці т_емператури:"
436
360
 
437
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:30
438
 
msgid "_Time:"
439
 
msgstr "_Час:"
440
 
 
441
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:31
 
361
#: ../applets/clock/clock.ui.h:27
442
362
msgid "_Timezone:"
443
363
msgstr "Часовий _пояс:"
444
364
 
445
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:32
 
365
#: ../applets/clock/clock.ui.h:28
446
366
msgid "_Visibility unit:"
447
367
msgstr "Одиниці _видимості:"
448
368
 
449
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:33
 
369
#: ../applets/clock/clock.ui.h:29
450
370
msgid "_Wind speed unit:"
451
371
msgstr "Одиниці _швидкості вітру:"
452
372
 
494
414
 
495
415
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:19
496
416
msgid "Hour format"
497
 
msgstr "Формат виводу часу"
 
417
msgstr "Формат часу"
498
418
 
499
419
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:20
500
420
msgid "If true, display a weather icon."
501
 
msgstr "Чи виводити значок погоди."
 
421
msgstr "Чи показувати піктограму погоди."
502
422
 
503
423
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:21
504
424
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
505
 
msgstr "Чи виводити дату в годиннику, разом з часом."
 
425
msgstr "Чи показувати дату в годиннику, разом з часом."
506
426
 
507
427
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:22
508
428
msgid "If true, display seconds in time."
509
 
msgstr "Чи виводити секунди в часі."
 
429
msgstr "Чи показувати секунди в часі."
510
430
 
511
431
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23
512
432
msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window."
513
 
msgstr "Чи виводити список зустрічей у вікні календаря."
 
433
msgstr "Чи показувати список зустрічей у вікні календаря."
514
434
 
515
435
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24
516
436
msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window."
517
 
msgstr "Чи виводити список днів народжень у вікні календаря."
 
437
msgstr "Чи показувати список днів народжень у вікні календаря."
518
438
 
519
439
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25
520
440
msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window."
536
456
 
537
457
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29
538
458
msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
539
 
msgstr "Чи виводити температуру поруч із значком погоди."
 
459
msgstr "Чи виводити температуру поруч із піктограмою погоди."
540
460
 
541
461
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30
542
462
msgid "If true, show week numbers in the calendar."
543
 
msgstr "Чи виводити номери тижнів у календарі."
 
463
msgstr "Чи показувати номери тижнів у календарі."
544
464
 
545
465
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:31
546
466
msgid "List of locations"
548
468
 
549
469
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:32
550
470
msgid "Show date in clock"
551
 
msgstr "Виводити дату в годиннику"
 
471
msgstr "Показувати дату в годиннику"
552
472
 
553
473
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:33
554
474
msgid "Show date in tooltip"
555
 
msgstr "Виводити дату в підказці"
 
475
msgstr "Показувати дату в підказці"
556
476
 
557
477
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34
558
478
msgid "Show temperature in clock"
559
 
msgstr "Виводити температуру в годиннику"
 
479
msgstr "Показувати температуру в годиннику"
560
480
 
561
481
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:35
562
482
msgid "Show time with seconds"
563
 
msgstr "Виводити секунди"
 
483
msgstr "Показувати секунди"
564
484
 
565
485
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:36
566
486
msgid "Show weather in clock"
567
 
msgstr "Виводити погоду у годиннику"
 
487
msgstr "Показувати погоду у годиннику"
568
488
 
569
489
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:37
570
490
msgid "Show week numbers in calendar"
571
 
msgstr "Виводити номери тижнів в календарі"
 
491
msgstr "Показувати номери тижнів в календарі"
572
492
 
573
493
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:38
574
494
msgid "Speed unit"
580
500
 
581
501
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:40
582
502
msgid "The unit to use when showing temperatures."
583
 
msgstr "Одиниці, що використовуються для виводу температури."
 
503
msgstr "Одиниці, що використовуються для показу температури."
584
504
 
585
505
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:41
586
506
msgid "The unit to use when showing wind speed."
587
 
msgstr "Одиниці, що використовуються для виводу швидкості."
 
507
msgstr "Одиниці, що використовуються для показу швидкості."
588
508
 
589
509
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:42
590
510
msgid ""
593
513
"versions."
594
514
msgstr ""
595
515
"Використання цього ключа разом з внутрішньою програмою налаштування часу "
596
 
"заборонено починаючи з GNOME 2.22. Даний ключ зберігається для сумісності з "
 
516
"заборонено, починаючи з GNOME 2.22. Цей ключ зберігається для сумісності з "
597
517
"попередніми версіями."
598
518
 
599
519
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43
601
521
"The use of this key was deprecated in GNOME 2.28 in favour of the use of "
602
522
"timezones. The schema is retained for compatibility with older versions."
603
523
msgstr ""
604
 
"Використання цього ключа небажане у GNOME 2.28 через використання часових поясів. "
605
 
"Даний ключ зберігається для сумісності з попередніми версіями."
 
524
"Використання цього ключа небажане у GNOME 2.28 через використання часових "
 
525
"поясів. Цей ключ зберігається для сумісності з попередніми версіями."
606
526
 
607
527
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44
608
528
msgid ""
609
529
"The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
610
530
"key. The schema is retained for compatibility with older versions."
611
531
msgstr ""
612
 
"Використання цього ключа небажане у GNOME 2.6, використовуйте ключ 'format'. "
613
 
"Даний ключ зберігається для сумісності з попередніми версіями."
 
532
"Використання цього ключа небажане у GNOME 2.6, використовуйте ключ «format». "
 
533
"Цей ключ зберігається для сумісності з попередніми версіями."
614
534
 
615
535
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:45
616
536
msgid ""
622
542
"Цей ключ вказує формат, який використовує аплет годинника, якщо тип ключа "
623
543
"формату встановлено у \"custom\". Для отримання бажаного формату можете "
624
544
"використовувати параметри перетворення, що підтримуються функцією strftime"
625
 
"(). Докладнішу інформацію дивіться у man-сторінці до strftime()."
 
545
"(). Докладнішу інформацію дивіться у посібнику до strftime()."
626
546
 
627
547
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46
628
548
msgid ""
638
558
"Цей ключ вказує формат часу, який використовується аплетом годинника. "
639
559
"Можливі значення:  \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" та "
640
560
"\"custom\" (власний). Якщо встановлено значення \"internet\", годинник "
641
 
"виводить час у стилі Інтернет. У стилі Інтернет день ділиться на 1000 "
642
 
"\"бітів (.beats)\". У цій системі немає часових поясів, час однаковий в "
643
 
"усьому світі. Якщо встановлено \"unix\", годинник виводить час у секундах "
644
 
"з початку \"епохи\", тобто з 01.01.1970. Якщо встановлено \"custom\", "
645
 
"годинник виводить час відповідно до формату вказаному у ключі "
646
 
"custom_format."
 
561
"показує час з інтернету. В цьому часі день ділиться на 1000 \"бітів (."
 
562
"beats)\". У цій системі немає часових поясів, час однаковий в усьому світі. "
 
563
"Якщо встановлено \"unix\", годинник виводить час у секундах з початку \"епохи"
 
564
"\", тобто з 01.01.1970. Якщо встановлено \"custom\", годинник виводить час "
 
565
"відповідно до формату вказаному у ключі custom_format."
647
566
 
648
567
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:47
649
568
msgid "Time configuration tool"
651
570
 
652
571
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:48
653
572
msgid "Use Internet time"
654
 
msgstr "Показувати час у стилі Інтернет"
 
573
msgstr "Показувати час за інтернетом"
655
574
 
656
575
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:49
657
576
msgid "Use UNIX time"
663
582
 
664
583
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183
665
584
msgid "Failed to set the system timezone"
666
 
msgstr "Помилка при встановленні часового поясу"
 
585
msgstr "Помилка при налаштуванні часового поясу"
667
586
 
668
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:240
 
587
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231
669
588
msgid "<small>Set...</small>"
670
 
msgstr "<small>Встановити...</small>"
 
589
msgstr "<small>Налаштувати…</small>"
671
590
 
672
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:241
 
591
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232
673
592
msgid "<small>Set</small>"
674
593
msgstr "<small>Встановити</small>"
675
594
 
676
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:317
 
595
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:308
677
596
msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer"
678
597
msgstr ""
679
 
"Встановити місце розташування як типове та використовувати його часовий пояс "
680
 
"для цього комп'ютера"
 
598
"Встановити місцевість як типову та використовувати її часовий пояс для цього "
 
599
"комп'ютера"
681
600
 
682
601
#. Translators: This is a strftime format string.
683
602
#. * It is used to display the time in 12-hours format
685
604
#. * weekday differs from the weekday at the location
686
605
#. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to
687
606
#. * am/pm.
688
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:453
 
607
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:444
689
608
msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
690
609
msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
691
610
 
694
613
#. * (eg, like in France: 20:10), when the local
695
614
#. * weekday differs from the weekday at the location
696
615
#. * (the %A expands to the weekday).
697
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:461
 
616
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:452
698
617
msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
699
618
msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>"
700
619
 
702
621
#. * It is used to display the time in 12-hours format
703
622
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
704
623
#. * am/pm.
705
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:470
 
624
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:461
706
625
msgid "%l:%M <small>%p</small>"
707
626
msgstr "%l:%M <small>%p</small>"
708
627
 
709
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:609
 
628
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:600
710
629
#, c-format
711
630
msgid "%s, %s"
712
631
msgstr "%s, %s"
713
632
 
714
633
#. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API to libgweather.
 
634
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:612
715
635
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:621
716
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:630
717
636
msgid "Unknown"
718
637
msgstr "Невідомо"
719
638
 
720
639
#. Translators: The two strings are temperatures.
721
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:623
 
640
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:614
722
641
#, c-format
723
642
msgid "%s, feels like %s"
724
643
msgstr "%s, самопочуття %s"
725
644
 
726
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:646
 
645
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:637
727
646
#, c-format
728
647
msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
729
648
msgstr "Схід сонця: %s / Захід сонця: %s"
730
649
 
731
 
#: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:168
732
 
#: ../applets/notification_area/main.c:94 ../applets/wncklet/wncklet.c:123
 
650
#: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:163
 
651
#: ../applets/wncklet/wncklet.c:74
733
652
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:235
734
653
#, c-format
735
654
msgid "Could not display help document '%s'"
736
 
msgstr "Не вдається вивести документ довідки '%s'"
 
655
msgstr "Не вдалось показати документ довідки «%s»"
737
656
 
738
 
#: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:194
739
 
#: ../applets/notification_area/main.c:115 ../applets/wncklet/wncklet.c:152
 
657
#: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:189
 
658
#: ../applets/wncklet/wncklet.c:103
740
659
msgid "Error displaying help document"
741
660
msgstr "При вивести довідки виникла помилка"
742
661
 
743
 
#: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:1
744
 
msgid "Change system time"
745
 
msgstr "Змінити системний час"
746
 
 
747
 
#: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:2
748
 
msgid "Change system time zone"
749
 
msgstr "Змінити системний часовий пояс"
750
 
 
751
 
#: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:3
752
 
msgid "Configure hardware clock"
753
 
msgstr "Налаштувати апаратний годинник"
754
 
 
755
 
#: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:4
756
 
msgid "Privileges are required to change the system time zone."
757
 
msgstr "Необхідні привілеї для зміни системного часового поясу."
758
 
 
759
 
#: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:5
760
 
msgid "Privileges are required to change the system time."
761
 
msgstr "Необхідні привілеї для зміни системного часу."
762
 
 
763
 
#: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:6
764
 
msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
765
 
msgstr "Необхідні привілеї для апаратного годинника."
766
 
 
767
 
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:1
768
 
msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
769
 
msgstr "Вивести рибку, що пливе, або інше анімаційне створіння"
770
 
 
771
 
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:2
772
 
#: ../applets/fish/fish.c:617
773
 
msgid "Fish"
774
 
msgstr "Рибка"
775
 
 
776
 
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:3
777
 
msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
778
 
msgstr "Звідки припливла ця дурна рибка"
779
 
 
780
 
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:4
781
 
msgid "Wanda Factory"
782
 
msgstr "Фабрика Ванди"
783
 
 
784
 
#: ../applets/fish/fish.c:273
 
662
#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:1
 
663
msgid "Clock"
 
664
msgstr "Годинник"
 
665
 
 
666
#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:2
 
667
msgid "Clock Applet Factory"
 
668
msgstr "Фабрика аплетів годинника"
 
669
 
 
670
#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:3
 
671
msgid "Factory for clock applet"
 
672
msgstr "Фабрика для аплетів годинника"
 
673
 
 
674
#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:4
 
675
msgid "Get the current time and date"
 
676
msgstr "Показує поточну дату і час"
 
677
 
 
678
#: ../applets/fish/fish.c:217
785
679
#, c-format
786
680
msgid ""
787
681
"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
789
683
"We strongly advise you against using %s for anything\n"
790
684
"which would make the applet \"practical\" or useful."
791
685
msgstr ""
792
 
"Увага: Схоже, що команда буде робити щось дійсно корисне.\n"
793
 
"Зваживши на те, що це непотрібний аплет, ви можливо не захочете\n"
 
686
"Увага: схоже, що команда буде робити щось дійсно корисне.\n"
 
687
"Зваживши на те, що це непотрібний аплет, ви можливо не забажаєте\n"
794
688
"робити цього. Ми наполегливо рекомендуємо уникати використання\n"
795
 
"\"%s\" для будь-чого що може зробити цей аплет \"практичним\" чи корисним."
796
 
 
797
 
#: ../applets/fish/fish.c:471
798
 
msgid "Images"
799
 
msgstr "Зображення"
800
 
 
801
 
#: ../applets/fish/fish.c:585 ../applets/fish/fish.c:651
802
 
#: ../applets/fish/fish.c:767
 
689
"«%s» для будь-чого що може зробити цей аплет «практичним» чи корисним."
 
690
 
 
691
#: ../applets/fish/fish.c:365 ../applets/fish/fish.c:481
803
692
#, no-c-format
804
693
msgid "%s the Fish"
805
694
msgstr "Рибка %s"
806
695
 
807
 
#: ../applets/fish/fish.c:586
808
 
#, c-format
809
 
msgid ""
810
 
"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
811
 
"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
812
 
"Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
813
 
msgstr ""
814
 
"\"%s\" зовсім нічого не робить. Він лише займає місце на диску та збільшує "
815
 
"час компіляції, а також, будучи завантаженим, він займає місце на панелі та "
816
 
"в пам'яті. Того, хто знайшов застосування цьому аплету, треба відправити на "
817
 
"психіатричне обстеження."
818
 
 
819
 
#: ../applets/fish/fish.c:610
820
 
msgid "(with minor help from George)"
821
 
msgstr "(з невеличкою допомогою Жоржа)"
822
 
 
823
 
#: ../applets/fish/fish.c:652
 
696
#: ../applets/fish/fish.c:366
824
697
#, c-format
825
698
msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
826
 
msgstr "\"Рибка %s\", сучасний оракул"
 
699
msgstr "Рибка %s, сучасний оракул"
827
700
 
828
 
#: ../applets/fish/fish.c:723
 
701
#: ../applets/fish/fish.c:437
829
702
msgid "Unable to locate the command to execute"
830
 
msgstr "Не вдається знайти команду для виконання"
 
703
msgstr "Не вдалось знайти команду для виконання"
831
704
 
832
 
#: ../applets/fish/fish.c:772
 
705
#: ../applets/fish/fish.c:486
833
706
#, no-c-format
834
707
msgid "%s the Fish Says:"
835
708
msgstr "Рибка %s говорить:"
836
709
 
837
 
#: ../applets/fish/fish.c:841
 
710
#: ../applets/fish/fish.c:555
838
711
#, c-format
839
712
msgid ""
840
713
"Unable to read output from command\n"
845
718
"\n"
846
719
"Подробиці: %s"
847
720
 
848
 
#: ../applets/fish/fish.c:906
 
721
#: ../applets/fish/fish.c:632
849
722
msgid "_Speak again"
850
723
msgstr "_Вимовити слова"
851
724
 
852
 
#: ../applets/fish/fish.c:989
 
725
#: ../applets/fish/fish.c:714
853
726
#, c-format
854
727
msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
855
728
msgstr "Налаштована команда не працює, була замінена на: %s"
856
729
 
857
 
#: ../applets/fish/fish.c:1012
 
730
#: ../applets/fish/fish.c:748
858
731
#, c-format
859
732
msgid ""
860
733
"Unable to execute '%s'\n"
861
734
"\n"
862
735
"Details: %s"
863
736
msgstr ""
864
 
"Не вдається виконати \"%s\"\n"
 
737
"Не вдалось виконати \"%s\"\n"
865
738
"\n"
866
739
"Подробиці: %s"
867
740
 
868
 
#: ../applets/fish/fish.c:1028
 
741
#: ../applets/fish/fish.c:764
869
742
#, c-format
870
743
msgid ""
871
744
"Unable to read from '%s'\n"
872
745
"\n"
873
746
"Details: %s"
874
747
msgstr ""
875
 
"Не вдається прочитати з \"%s\"\n"
 
748
"Не вдалось прочитати з \"%s\"\n"
876
749
"\n"
877
750
"Подробиці: %s"
878
751
 
879
 
#: ../applets/fish/fish.c:1653
 
752
#: ../applets/fish/fish.c:1167
880
753
msgid "The water needs changing"
881
 
msgstr "Необхідно змінити воду!"
 
754
msgstr "Потрібно змінити воду!"
882
755
 
883
 
#: ../applets/fish/fish.c:1655
 
756
#: ../applets/fish/fish.c:1169
884
757
msgid "Look at today's date!"
885
758
msgstr "Подивіться на сьогоднішню дату"
886
759
 
887
 
#: ../applets/fish/fish.c:1748
 
760
#: ../applets/fish/fish.c:1262
888
761
#, c-format
889
762
msgid "%s the Fish, the fortune teller"
890
763
msgstr "Рибка %s для середовища GNOME"
906
779
msgstr "Параметри \"рибки\""
907
780
 
908
781
#: ../applets/fish/fish.ui.h:6
909
 
msgid "Select an animation"
910
 
msgstr "Вибрати анімацію"
 
782
msgid "_Name of fish:"
 
783
msgstr "_Кличка рибки:"
911
784
 
912
785
#: ../applets/fish/fish.ui.h:7
913
 
msgid "_File:"
914
 
msgstr "_Файл:"
915
 
 
916
 
#: ../applets/fish/fish.ui.h:8
917
 
msgid "_Name of fish:"
918
 
msgstr "_Ім'я рибки:"
919
 
 
920
 
#: ../applets/fish/fish.ui.h:9
921
786
msgid "_Pause per frame:"
922
787
msgstr "Затримка _на кадр:"
923
788
 
924
 
#: ../applets/fish/fish.ui.h:10
 
789
#: ../applets/fish/fish.ui.h:8
925
790
msgid "_Rotate on vertical panels"
926
791
msgstr "_Розвертати на вертикальних панелях"
927
792
 
928
 
#: ../applets/fish/fish.ui.h:11
929
 
msgid "_Total frames in animation:"
930
 
msgstr "К_адрів у анімації:"
931
 
 
932
 
#: ../applets/fish/fish.ui.h:12
933
 
msgid "frames"
934
 
msgstr "кадрів"
935
 
 
936
 
#: ../applets/fish/fish.ui.h:13
 
793
#: ../applets/fish/fish.ui.h:9
937
794
msgid "seconds"
938
795
msgstr "секунд"
939
796
 
940
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:1
941
 
msgid ""
942
 
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
943
 
"naming him."
944
 
msgstr ""
945
 
"Рибка без імені — нудна рибка. Додайте життя своїй рибці, давши їй ім'я."
946
 
 
947
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2
948
 
msgid "Command to execute on click"
949
 
msgstr "Команда, що виконуватиметься з клацанням на рибці"
950
 
 
951
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:3
952
 
msgid "Frames in fish's animation"
953
 
msgstr "Кадрів у анімації"
954
 
 
955
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4
956
 
msgid ""
957
 
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
958
 
msgstr "Чи анімація рибки має повертатись на вертикальних панелях."
959
 
 
960
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:5
961
 
msgid "Pause per frame"
962
 
msgstr "Затримка на кадр"
963
 
 
964
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:6
965
 
msgid "Rotate on vertical panels"
966
 
msgstr "Розвертати на вертикальних панелях"
967
 
 
968
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:7
969
 
msgid "The fish's animation pixmap"
970
 
msgstr "Анімаційне зображення рибки"
971
 
 
972
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:8
973
 
msgid "The fish's name"
974
 
msgstr "Ім'я рибки"
975
 
 
976
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:9
977
 
msgid ""
978
 
"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
979
 
"is clicked."
980
 
msgstr "Цей ключ визначає команду, що виконуватиметься при клацанні на рибці."
981
 
 
982
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10
983
 
msgid ""
984
 
"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
985
 
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
986
 
msgstr ""
987
 
"Цей параметр визначає назву файла зображення, що його буде застосовано в "
988
 
"анімації."
989
 
 
990
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11
991
 
msgid ""
992
 
"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's "
993
 
"animation."
994
 
msgstr ""
995
 
"Цей параметр визначає кількість кадрів, що показуватимуться в анімації."
996
 
 
997
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12
998
 
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
999
 
msgstr "Цей ключ визначає кількість секунд показу кожного кадру."
1000
 
 
1001
 
#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:1
 
797
#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:1
 
798
msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
 
799
msgstr "Вивести рибку, що пливе, або інше анімаційне створіння"
 
800
 
 
801
#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:2
 
802
msgid "Fish"
 
803
msgstr "Рибка"
 
804
 
 
805
#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:3
 
806
msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
 
807
msgstr "Звідки припливла ця дурна рибка"
 
808
 
 
809
#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:4
 
810
msgid "Wanda Factory"
 
811
msgstr "Фабрика Ванди"
 
812
 
 
813
#: ../applets/notification_area/main.c:242
 
814
msgid "Panel Notification Area"
 
815
msgstr "Зона сповіщення панелі"
 
816
 
 
817
#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:1
1002
818
msgid "Area where notification icons appear"
1003
819
msgstr "Зона, де з'являтиметься значок сповіщення"
1004
820
 
1005
 
#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:2
1006
 
#: ../applets/notification_area/main.c:150
 
821
#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:2
 
822
msgid "Factory for notification area"
 
823
msgstr "Фабрика для ділянки сповіщення"
 
824
 
 
825
#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:3
1007
826
msgid "Notification Area"
1008
827
msgstr "Зона сповіщення"
1009
828
 
1010
 
#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:3
 
829
#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:4
1011
830
msgid "Notification Area Factory"
1012
831
msgstr "Фабрика зон сповіщення"
1013
832
 
1014
 
#: ../applets/notification_area/main.c:261
1015
 
msgid "Panel Notification Area"
1016
 
msgstr "Зона сповіщення панелі"
1017
 
 
1018
 
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:1
 
833
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:1
1019
834
msgid "Factory for the window navigation related applets"
1020
835
msgstr "Фабрика для створення аплетів навігації між вікнами"
1021
836
 
1022
 
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:2
 
837
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:2
1023
838
msgid "Hide application windows and show the desktop"
1024
839
msgstr "Сховати вікна програм і показати робочий стіл"
1025
840
 
1026
 
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:3
 
841
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:3
1027
842
msgid "Show Desktop"
1028
843
msgstr "Показати робочий стіл"
1029
844
 
1030
 
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:4
 
845
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:4
1031
846
msgid "Switch between open windows using a menu"
1032
847
msgstr "Перемикання між відкритими вікнами через меню"
1033
848
 
1034
 
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:5
 
849
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:5
1035
850
msgid "Switch between open windows using buttons"
1036
851
msgstr "Перемикання між відкритими вікнами через кнопки"
1037
852
 
1038
 
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:6
 
853
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:6
1039
854
msgid "Switch between workspaces"
1040
855
msgstr "Аплет перемикає виводить між робочими областями"
1041
856
 
1042
 
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:7
1043
 
#: ../applets/wncklet/window-list.c:609
 
857
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:7
1044
858
msgid "Window List"
1045
859
msgstr "Список вікон"
1046
860
 
1047
 
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:8
 
861
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:8
1048
862
msgid "Window Navigation Applet Factory"
1049
863
msgstr "Фабрика аплетів перемикання між вікнами"
1050
864
 
1051
 
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:9
1052
 
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:82 ../applets/wncklet/window-menu.c:244
 
865
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:9
 
866
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:204
1053
867
msgid "Window Selector"
1054
868
msgstr "Вибір вікон"
1055
869
 
1056
 
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:10
1057
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:624
 
870
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:10
1058
871
msgid "Workspace Switcher"
1059
872
msgstr "Перемикач робочих областей"
1060
873
 
1061
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:181
 
874
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:177
1062
875
#, c-format
1063
876
msgid "Failed to load %s: %s\n"
1064
877
msgstr "Помилка при завантаженні %s: %s\n"
1065
878
 
1066
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:182
 
879
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:178
1067
880
msgid "Icon not found"
1068
 
msgstr "Файл не знайдено"
 
881
msgstr "Піктограму не знайдено"
1069
882
 
1070
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:241
 
883
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:231
1071
884
msgid "Click here to restore hidden windows."
1072
 
msgstr "Написніть тут, щоб відновити приховані вікна."
 
885
msgstr "Натисніть тут, щоб відновити приховані вікна."
1073
886
 
1074
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243
 
887
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:233
1075
888
msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
1076
 
msgstr "Написніть тут, щоб сховати всі вікна і показати робочий стіл."
 
889
msgstr "Натисніть тут, щоб сховати всі вікна і показати стільницю."
1077
890
 
1078
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:453 ../applets/wncklet/showdesktop.c:534
 
891
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:441
1079
892
msgid "Show Desktop Button"
1080
 
msgstr "Кнопка показу робочого столу"
1081
 
 
1082
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:536
1083
 
msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
1084
 
msgstr "Ця кнопка дозволяє сховати всі вікна та розчистити робочий стіл."
1085
 
 
1086
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:566
 
893
msgstr "Кнопка показу стільниці"
 
894
 
 
895
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:509
1087
896
msgid ""
1088
897
"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
1089
898
"running a window manager."
1090
899
msgstr ""
1091
 
"Або ваш віконний менеджер не підтримує кнопку показу робочого столу, або він "
1092
 
"не запущений."
1093
 
 
1094
 
#: ../applets/wncklet/window-list.c:611
1095
 
msgid ""
1096
 
"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you "
1097
 
"browse them."
1098
 
msgstr "Список вікон показує всі вікна та дозволяє їх переглядати."
 
900
"Або ваш віконний менеджер не підтримує кнопку показу стільниці, або він не "
 
901
"запущений."
1099
902
 
1100
903
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1
1101
904
msgid "Group windows when _space is limited"
1103
906
 
1104
907
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2
1105
908
msgid "Restore to current _workspace"
1106
 
msgstr "Відновлювати в по_точну робочу область"
 
909
msgstr "Відновлювати в по_точний робочий простір"
1107
910
 
1108
911
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3
1109
912
msgid "Restore to na_tive workspace"
1110
 
msgstr "Відновлювати в по_чаткову робочу область"
 
913
msgstr "Відновлювати в по_чатковий робочий простір"
1111
914
 
1112
915
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4
1113
916
msgid "Restoring Minimized Windows"
1115
918
 
1116
919
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5
1117
920
msgid "Sh_ow windows from current workspace"
1118
 
msgstr "Показувати вікна з _поточної робочої області"
 
921
msgstr "Показувати вікна з _поточного робочого простору"
1119
922
 
1120
923
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6
1121
924
msgid "Show windows from a_ll workspaces"
1122
 
msgstr "Показувати вікна з _усіх робочих областей"
 
925
msgstr "Показувати вікна з _усіх робочих просторів"
1123
926
 
1124
927
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7
1125
928
msgid "Window Grouping"
1141
944
msgid "_Never group windows"
1142
945
msgstr "_Ніколи не групувати вікна"
1143
946
 
1144
 
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1
1145
 
msgid ""
1146
 
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
1147
 
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
1148
 
msgstr ""
1149
 
"Визначає правила групування вікон програм у списку вікон. Можливими "
1150
 
"значеннями є \"never\", \"auto\" і \"always\"."
1151
 
 
1152
 
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2
1153
 
msgid ""
1154
 
"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
1155
 
"will only display windows from the current workspace."
1156
 
msgstr ""
1157
 
"Якщо встановлено, то список вікон показуватиме вікна зі всіх робочих "
1158
 
"областей, а не лише з поточного."
1159
 
 
1160
 
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3
1161
 
msgid ""
1162
 
"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
1163
 
"Otherwise, switch to the workspace of the window."
1164
 
msgstr ""
1165
 
"Якщо встановлено, відновлення вікна буде відбуватись на поточну робочу "
1166
 
"область, а не на початкову."
1167
 
 
1168
 
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4
1169
 
msgid "Maximum window list size"
1170
 
msgstr "Максимальний розмір списку вікон"
1171
 
 
1172
 
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5
1173
 
msgid "Minimum window list size"
1174
 
msgstr "Мінімальний розмір списку вікон"
1175
 
 
1176
 
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6
1177
 
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
1178
 
msgstr "Переносити мінімізовані вікна у поточну область"
1179
 
 
1180
 
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7
1181
 
msgid "Show windows from all workspaces"
1182
 
msgstr "Показувати вікна з усіх робочих областей"
1183
 
 
1184
 
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8
1185
 
msgid ""
1186
 
"The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained for "
1187
 
"compatibility with older versions."
1188
 
msgstr ""
1189
 
"Використання цього ключа небажане у GNOME 2.20. Даний ключ зберігається для "
1190
 
"сумісності з попередніми версіями."
1191
 
 
1192
 
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9
1193
 
msgid "When to group windows"
1194
 
msgstr "Умови групування вікон"
1195
 
 
1196
 
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:86
1197
 
msgid ""
1198
 
"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
1199
 
"browse them."
1200
 
msgstr "Вибір вікон показує список усіх вікон та дозволяє їх переглядати."
1201
 
 
1202
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:214
1203
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:976
 
947
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:194
 
948
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:723
1204
949
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10
1205
950
msgid "rows"
1206
951
msgstr "рядків"
1207
952
 
1208
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:214
1209
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:976
 
953
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:194
 
954
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:723
1210
955
msgid "columns"
1211
956
msgstr "стовпців"
1212
957
 
1213
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:488
1214
 
#, c-format
1215
 
msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
1216
 
msgstr ""
1217
 
"Помилка завантаження значення num_rows у аплеті перемикання робочих "
1218
 
"областей: %s\n"
1219
 
 
1220
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:499
1221
 
#, c-format
1222
 
msgid ""
1223
 
"Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
1224
 
msgstr ""
1225
 
"Помилка при завантаженні значення display_workspace_names аплету перемикання "
1226
 
"робочих областей: %s\n"
1227
 
 
1228
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:514
1229
 
#, c-format
1230
 
msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
1231
 
msgstr ""
1232
 
"Помилка при завантаженні значення display_all_workspaces аплету перемикання "
1233
 
"робочих областей: %s\n"
1234
 
 
1235
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:626
1236
 
msgid ""
1237
 
"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
1238
 
"lets you manage your windows."
1239
 
msgstr ""
1240
 
"Перемикач робочих областей показує зменшену версію ваших робочих областей, "
1241
 
"що дає змогу керувати вікнами."
1242
 
 
1243
958
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1
1244
959
msgid "Number of _workspaces:"
1245
 
msgstr "Кількість робочих _областей:"
 
960
msgstr "Кількість робочих п_росторів:"
1246
961
 
1247
962
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2
1248
963
msgid "Show _all workspaces in:"
1249
 
msgstr "Показувати _всі робочі області у:"
 
964
msgstr "Показувати _всі робочі простори у:"
1250
965
 
1251
966
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3
1252
967
msgid "Show _only the current workspace"
1253
 
msgstr "Показувати лише _поточну робочу область"
 
968
msgstr "Показувати лише _поточний робочий простір"
1254
969
 
1255
970
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4
1256
971
msgid "Show workspace _names in switcher"
1257
 
msgstr "Показувати назви _робочих областей в перемикачі"
 
972
msgstr "Показувати назви _робочих просторів в перемикачі"
1258
973
 
1259
974
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5
1260
975
msgid "Switcher"
1261
 
msgstr "Перемикання"
 
976
msgstr "Перемикач"
1262
977
 
1263
978
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6
1264
979
msgid "Workspace Names"
1265
 
msgstr "Назви робочих областей"
 
980
msgstr "Назви робочих просторів"
1266
981
 
1267
982
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7
1268
983
msgid "Workspace Switcher Preferences"
1269
 
msgstr "Параметри перемикача робочих областей"
 
984
msgstr "Параметри перемикача робочих просторів"
1270
985
 
1271
986
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8
1272
987
msgid "Workspace na_mes:"
1273
 
msgstr "_Назви робочих областей:"
 
988
msgstr "_Назви робочих просторів:"
1274
989
 
1275
990
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9
1276
991
msgid "Workspaces"
1277
 
msgstr "Робочі області"
1278
 
 
1279
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1
 
992
msgstr "Робочі простори"
 
993
 
 
994
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:1
 
995
msgid ""
 
996
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
 
997
"naming him."
 
998
msgstr ""
 
999
"Рибка без клички — нудна рибка. Додайте життя своїй рибці, давши їй кличку."
 
1000
 
 
1001
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:2
 
1002
msgid "Command to execute on click"
 
1003
msgstr "Команда, що виконуватиметься з клацанням на рибці"
 
1004
 
 
1005
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:3
 
1006
msgid ""
 
1007
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
 
1008
msgstr "Чи анімація рибки має повертатись на вертикальних панелях."
 
1009
 
 
1010
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:4
 
1011
msgid "Pause per frame"
 
1012
msgstr "Затримка на кадр"
 
1013
 
 
1014
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:5
 
1015
msgid "Rotate on vertical panels"
 
1016
msgstr "Розвертати на вертикальних панелях"
 
1017
 
 
1018
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:6
 
1019
msgid "The fish's animation pixmap"
 
1020
msgstr "Анімаційне зображення рибки"
 
1021
 
 
1022
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:7
 
1023
msgid "The fish's name"
 
1024
msgstr "Кличка рибки"
 
1025
 
 
1026
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:8
 
1027
msgid ""
 
1028
"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
 
1029
"is clicked."
 
1030
msgstr "Цей ключ визначає команду, що виконуватиметься при клацанні на рибці."
 
1031
 
 
1032
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:9
 
1033
msgid ""
 
1034
"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
 
1035
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
 
1036
msgstr ""
 
1037
"Цей параметр визначає назву файла зображення, що його буде застосовано в "
 
1038
"анімації."
 
1039
 
 
1040
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:10
 
1041
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
 
1042
msgstr "Цей ключ визначає кількість секунд показу кожного кадру."
 
1043
 
 
1044
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:1
 
1045
msgid ""
 
1046
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
 
1047
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
 
1048
msgstr ""
 
1049
"Визначає правила групування вікон програм у списку вікон. Можливими "
 
1050
"значеннями є \"never\", \"auto\" і \"always\"."
 
1051
 
 
1052
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:2
 
1053
msgid ""
 
1054
"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
 
1055
"will only display windows from the current workspace."
 
1056
msgstr ""
 
1057
"Якщо встановлено, то список вікон показуватиме вікна зі всіх робочих "
 
1058
"просторів, а не лише з поточного."
 
1059
 
 
1060
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:3
 
1061
msgid ""
 
1062
"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
 
1063
"Otherwise, switch to the workspace of the window."
 
1064
msgstr ""
 
1065
"Якщо встановлено, відновлення вікна буде відбуватись на поточний робочий "
 
1066
"простір, а не на початкову."
 
1067
 
 
1068
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:4
 
1069
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
 
1070
msgstr "Переносити мінімізовані вікна у поточний простір"
 
1071
 
 
1072
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:5
 
1073
msgid "Show windows from all workspaces"
 
1074
msgstr "Показувати вікна з усіх робочих просторів"
 
1075
 
 
1076
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:6
 
1077
msgid "When to group windows"
 
1078
msgstr "Умови групування вікон"
 
1079
 
 
1080
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:1
1280
1081
msgid "Display all workspaces"
1281
 
msgstr "Показувати всі робочі області"
 
1082
msgstr "Показувати всі робочі простори"
1282
1083
 
1283
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2
 
1084
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:2
1284
1085
msgid "Display workspace names"
1285
 
msgstr "Показувати назви робочих областей"
 
1086
msgstr "Показувати назви робочих просторів"
1286
1087
 
1287
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3
 
1088
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:3
1288
1089
msgid ""
1289
1090
"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
1290
1091
"only show the current workspace."
1291
1092
msgstr ""
1292
 
"Якщо встановлено, то перемикач робочих областей показує всі області, а "
1293
 
"не лише поточну."
 
1093
"Якщо встановлено, то перемикач робочих просторів показує всі простори, а не "
 
1094
"лише поточний."
1294
1095
 
1295
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4
 
1096
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:4
1296
1097
msgid ""
1297
1098
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
1298
1099
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
1299
1100
"This setting only works when the window manager is Metacity."
1300
1101
msgstr ""
1301
 
"Якщо встановлено, то перемикач робочих областей виводить їх назви, а не "
1302
 
"вікна в ньому. У іншому випадку будуть показані вікна робочої області. "
1303
 
"Параметр діє, лише за умови використання віконного менеджера Metacity."
 
1102
"Якщо встановлено, то перемикач робочих просторів показує їхні назви, а не "
 
1103
"вікна в ньому. Інакше будуть показані вікна робочого простору. Параметр діє, "
 
1104
"лише за умови використання віконного менеджера Metacity."
1304
1105
 
1305
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5
 
1106
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:5
1306
1107
msgid "Rows in workspace switcher"
1307
 
msgstr "Рядків у перемикачі робочих областей"
 
1108
msgstr "Рядків у перемикачі робочих просторів"
1308
1109
 
1309
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6
 
1110
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:6
1310
1111
msgid ""
1311
1112
"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
1312
1113
"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is "
1313
1114
"only relevant if the display_all_workspaces key is true."
1314
1115
msgstr ""
1315
1116
"Цей параметр визначає, скільки рядків (при горизонтальному розміщенні) чи "
1316
 
"стовпчиків (при вертикальному), показує перемикач робочих областей. Цей "
 
1117
"стовпчиків (при вертикальному), показує перемикач робочих просторів. Цей "
1317
1118
"параметр має сенс лише коли встановлено параметр display_all_workspaces."
1318
1119
 
 
1120
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:1
 
1121
msgid ""
 
1122
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
 
1123
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
 
1124
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
 
1125
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
 
1126
msgstr ""
 
1127
"Перелік ідентифікаторів (IID) аплетів які панель ігноруватиме. Таким чином "
 
1128
"ви можете вимкнути завантаження деяких аплетів або їхній показ у меню. "
 
1129
"Наприклад, щоб вимкнути аплет mini-commander додайте 'OAFIID:"
 
1130
"GNOME_MiniCommanderApplet' у цей список. Для набирання чинності потрібно "
 
1131
"перезавантажити аплет."
 
1132
 
 
1133
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:2
 
1134
msgid ""
 
1135
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
 
1136
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
 
1137
msgstr ""
 
1138
"Список ідентифікаторів панелі, кожен з яких ідентифікує окрему панель "
 
1139
"верхнього рівня. Параметри для кожної панелі зберігаються в /apps/panel/"
 
1140
"toplevels/$(id)."
 
1141
 
 
1142
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:3
 
1143
msgid ""
 
1144
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
 
1145
"g. an applet, launcher, action button or menu button/bar). The settings for "
 
1146
"each of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
 
1147
msgstr ""
 
1148
"Список ідентифікаторів об'єктів панелі. Кожен з яких ідентифікує окремий "
 
1149
"об'єкт панелі (наприклад, пускача, кнопку команди чи меню). Налаштування для "
 
1150
"кожного з цих об'єктів зберігаються в /apps/panel/objects/$(id)."
 
1151
 
 
1152
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:4
 
1153
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
 
1154
msgstr "Ідентифікатори (IID) аплетів, для вимкнення їхнього завантаження"
 
1155
 
 
1156
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:5
 
1157
msgid "Complete panel lockdown"
 
1158
msgstr "Повне блокування панелі"
 
1159
 
 
1160
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:6
 
1161
msgid "Confirm panel removal"
 
1162
msgstr "Запитувати підтвердження на вилучення панелі"
 
1163
 
 
1164
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:7
 
1165
msgid "Disable Force Quit"
 
1166
msgstr "Вимкнути примусове завершення"
 
1167
 
 
1168
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:8
 
1169
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
 
1170
msgstr "Увімкнути автодоповнення у вікні запуску програм."
 
1171
 
 
1172
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:9
 
1173
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
 
1174
msgstr "Увімкнути список програм у вікні запуску програм."
 
1175
 
 
1176
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:10
 
1177
msgid "Enable tooltips"
 
1178
msgstr "Увімкнути підказки"
 
1179
 
 
1180
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:11
 
1181
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
 
1182
msgstr "Розгортати список програм у вікні запуску програм."
 
1183
 
 
1184
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:12
 
1185
msgid "History of \"Run Application\" dialog"
 
1186
msgstr "Історія вікна «Запустити програму»"
 
1187
 
 
1188
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:13
 
1189
msgid ""
 
1190
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
 
1191
"remove a panel."
 
1192
msgstr "Чи запитувати підтвердження для вилучення панелі."
 
1193
 
 
1194
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:14
 
1195
msgid ""
 
1196
"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
 
1197
msgstr "Якщо встановлено, у вікні запуску програм доступне автодоповнення."
 
1198
 
 
1199
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:15
 
1200
msgid ""
 
1201
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
 
1202
"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
 
1203
"the enable_program_list key is true."
 
1204
msgstr ""
 
1205
"Якщо встановлено, то список відомих програм у вікні \"Запустити програму\" "
 
1206
"буде розгорнутим. Цей параметр має значення лише тоді, коли встановлено "
 
1207
"параметр enable_program_list."
 
1208
 
 
1209
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:16
 
1210
msgid ""
 
1211
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
 
1212
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
 
1213
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
 
1214
msgstr ""
 
1215
"Якщо встановлено, то у вікні \"Запустити програму\" стає доступним список "
 
1216
"відомих програм. Чи буде він розгорнутим, чи ні, визначається параметром "
 
1217
"show_program_list."
 
1218
 
 
1219
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:17
 
1220
msgid ""
 
1221
"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
 
1222
"removing access to the force quit button."
 
1223
msgstr ""
 
1224
"Якщо встановлено, панель не буде дозволяти користувачу примусово завершувати "
 
1225
"програму, шляхом блокування доступу до кнопки примусового завершення."
 
1226
 
 
1227
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:18
 
1228
msgid ""
 
1229
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
 
1230
"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
 
1231
"panel must be restarted for this to take effect."
 
1232
msgstr ""
 
1233
"Якщо встановлено, панель не буде дозволяти вносити зміни у її параметри. "
 
1234
"Проте індивідуальні аплети можуть потребувати окремого блокування. Щоб зміни "
 
1235
"набрали у силу потрібно перезапустити панель."
 
1236
 
 
1237
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:19
 
1238
msgid ""
 
1239
"If true, tooltips are shown for objects in panels. Tooltips can be disabled "
 
1240
"for the whole desktop with the gtk-enable-tooltips property in GTK+."
 
1241
msgstr ""
 
1242
"Якщо позначено, підказки показуватимуться для об'єктів у панелях. Підказки "
 
1243
"можна вимкнути для всієї стільниці з ключем gtk-enable-tooltips у GTK+."
 
1244
 
 
1245
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:20
 
1246
msgid "Panel ID list"
 
1247
msgstr "Список ідентифікаторів панелей"
 
1248
 
 
1249
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:21
 
1250
msgid "Panel object ID list"
 
1251
msgstr "Список ідентифікаторів об'єктів панелі"
 
1252
 
 
1253
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:22
 
1254
msgid ""
 
1255
"The list of commands used in the past in the \"Run Application\" dialog."
 
1256
msgstr ""
 
1257
"Список команд, які використовувались у минулому в вікні «Запустити програму»."
 
1258
 
 
1259
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml.in.in.h:1
 
1260
msgid "Launcher location"
 
1261
msgstr "Положення кнопки запуску"
 
1262
 
 
1263
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml.in.in.h:2
 
1264
msgid ""
 
1265
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
 
1266
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
 
1267
msgstr ""
 
1268
"Розташування файла .desktop, що описує кнопку запуску. Цей параметр має сенс "
 
1269
"лише тоді, коли ключ типу об'єкта (object_type) містить \"launcher-object"
 
1270
"\"\"\"."
 
1271
 
 
1272
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:1
 
1273
msgid "Icon used for button"
 
1274
msgstr "Піктограма для кнопки"
 
1275
 
 
1276
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:2
 
1277
msgid "Menu content path"
 
1278
msgstr "Шлях до вмісту меню"
 
1279
 
 
1280
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:3
 
1281
msgid ""
 
1282
"The location of the image file used as the icon for the object's button. If "
 
1283
"empty, the default icon for the menu will be used."
 
1284
msgstr ""
 
1285
"Розташування файла зображення, що використовується як піктограма кнопки. "
 
1286
"Якщо він порожній, використовуватиметься типова піктограма меню. "
 
1287
 
 
1288
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:4
 
1289
msgid ""
 
1290
"The path from which the menu contents is contructed. If empty, the menu will "
 
1291
"be the default applications menu."
 
1292
msgstr ""
 
1293
"Шлях, з якого буде сконструйовано вміст меню. Якщо він порожній, меню "
 
1294
"використовуватиме типове меню програм."
 
1295
 
 
1296
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:5
 
1297
msgid "The text to display in a tooltip for this menu."
 
1298
msgstr "Текст показу підказок для цього меню."
 
1299
 
 
1300
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:6
 
1301
msgid "Tooltip displayed for menu"
 
1302
msgstr "Підказку показано для меню"
 
1303
 
 
1304
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:1
 
1305
msgid ""
 
1306
"If set to 'end', the position of the object is interpreted relative to the "
 
1307
"right (or bottom if vertical) edge of the panel."
 
1308
msgstr ""
 
1309
"Якщо вказано «end», позиція об'єкта інтерпретується відносно до правого (або "
 
1310
"нижнього, якщо вертикально) краю панелі."
 
1311
 
 
1312
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:2
 
1313
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
 
1314
msgstr "Інтерпретувати позицію відносно нижнього (правого) краю панелі."
 
1315
 
 
1316
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:3
 
1317
msgid "Object IID"
 
1318
msgstr "IID об'єкта "
 
1319
 
 
1320
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:4
 
1321
msgid "Object's position on the panel"
 
1322
msgstr "Положення об'єкта на панелі"
 
1323
 
 
1324
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:5
 
1325
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
 
1326
msgstr "Ідентифікатор панелі верхнього рівня, що містить цей об'єкт."
 
1327
 
 
1328
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:6
 
1329
msgid ""
 
1330
"The implementation ID of the object - e.g. \"ClockAppletFactory::ClockApplet"
 
1331
"\"."
 
1332
msgstr "ID реалізація об'єкта — наприклад, «ClockAppletFactory::ClockApplet»."
 
1333
 
 
1334
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:7
 
1335
msgid ""
 
1336
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
 
1337
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
 
1338
msgstr ""
 
1339
"Положення об'єкта на панелі. Положення визначається кількістю точок від "
 
1340
"лівого (чи верхнього, для вертикальних панелей) краю панелі."
 
1341
 
 
1342
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:8
 
1343
msgid "Toplevel panel containing object"
 
1344
msgstr "Панель верхнього рівня, що містить об'єкт"
 
1345
 
 
1346
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:1
 
1347
msgid "Animation speed"
 
1348
msgstr "Швидкість анімації"
 
1349
 
 
1350
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:2
 
1351
msgid "Automatically hide panel into corner"
 
1352
msgstr "Автоматично ховати панель у куток"
 
1353
 
 
1354
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:3
 
1355
msgid "Background color"
 
1356
msgstr "Колір тла"
 
1357
 
 
1358
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:4
 
1359
msgid "Background image"
 
1360
msgstr "Зображення на тлі"
 
1361
 
 
1362
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:5
 
1363
msgid "Background type"
 
1364
msgstr "Тип тла"
 
1365
 
 
1366
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:6
 
1367
msgid "Center panel on x-axis"
 
1368
msgstr "Центрувати панель горизонтально"
 
1369
 
 
1370
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:7
 
1371
msgid "Center panel on y-axis"
 
1372
msgstr "Центрувати панель вертикально"
 
1373
 
 
1374
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:8
 
1375
msgid ""
 
1376
"Determines how the image set by image-uri is rendered. Possible values are "
 
1377
"\"none\", \"stretch\", \"fit\". With \"stretch\", the image will be scaled "
 
1378
"to the panel dimensions and the aspect ratio of the image will not be "
 
1379
"maintained. With \"fit\", the image will be scaled (retaining the aspect "
 
1380
"ratio of the image) to the panel height (if horizontal)."
 
1381
msgstr ""
 
1382
"Визначає, як зображення встановлено через відтворення image-uri. Допустимі "
 
1383
"значення — «none», «stretch», «fit». Через «stretch» зображення буде "
 
1384
"масштабовано відносно до розміру панелі й пропорції зображення не буде "
 
1385
"підтримуватись. Через «fit» зображення буде масштабовано (зі збереженням "
 
1386
"пропорцій зображення) відносно до висоти панелі (якщо горизонтально)."
 
1387
 
 
1388
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:9
 
1389
msgid "Enable arrows on hide buttons"
 
1390
msgstr "Увімкнути стрілки на кнопках згортання"
 
1391
 
 
1392
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:10
 
1393
msgid "Enable hide buttons"
 
1394
msgstr "Увімкнути кнопки згортання"
 
1395
 
 
1396
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:11
 
1397
msgid "Expand to occupy entire screen width"
 
1398
msgstr "Розширювати до захоплення всієї ширини екрана"
 
1399
 
 
1400
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:12
 
1401
msgid ""
 
1402
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
 
1403
"relevant if the enable_buttons key is true."
 
1404
msgstr ""
 
1405
"Якщо встановлено, то на боках панелі буде розміщено кнопки приховування "
 
1406
"панелі. Цей параметр має сенс лише тоді, коли встановлено параметр "
 
1407
"enable_buttons."
 
1408
 
 
1409
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:13
 
1410
msgid ""
 
1411
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
 
1412
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
 
1413
msgstr ""
 
1414
"Якщо встановлено, то на боках панелі буде розміщено кнопки показу/"
 
1415
"приховування. Вони використовуються для перенесення панелі за межі екрана "
 
1416
"таким чином, що залишається лише кнопка, яка дозволяє знову розгорнути "
 
1417
"панель."
 
1418
 
 
1419
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:14
 
1420
msgid ""
 
1421
"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
 
1422
"vertically."
 
1423
msgstr ""
 
1424
"Якщо встановлено, то зображення тла буде повернуте, якщо панель зорієнтовано "
 
1425
"вертикально."
 
1426
 
 
1427
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:15
 
1428
msgid ""
 
1429
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
 
1430
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
 
1431
"will cause the panel to re-appear."
 
1432
msgstr ""
 
1433
"Якщо встановлено, то в разі, коли вказівник миші залишає зону панелі, панель "
 
1434
"автоматично ховається за межі екрана. Переміщення вказівника миші до цієї "
 
1435
"межі викличе показ схованої панелі."
 
1436
 
 
1437
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:16
 
1438
msgid ""
 
1439
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
 
1440
"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
 
1441
"If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
 
1442
"launchers and buttons on the panel."
 
1443
msgstr ""
 
1444
"Якщо встановлено, то панель займатиме всю ширину екрана (чи висоту, якщо "
 
1445
"панель вертикальна). Такі панелі можуть знаходитись лише по краях екрана. "
 
1446
"Якщо ж цей параметр не встановлено, то панель займатиме стільки простору, "
 
1447
"скільки буде потрібно для розміщення внесених в неї аплетів і кнопок."
 
1448
 
 
1449
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:17
 
1450
msgid ""
 
1451
"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
 
1452
"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
 
1453
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
 
1454
"and x_right keys specify the location of the panel."
 
1455
msgstr ""
 
1456
"Якщо встановлено, ключі x та x_right ігноруються і панель розміщується у "
 
1457
"центрі екрана на осі X. Якщо панель змінює розмір, вона, попри все лишається "
 
1458
"на тому ж місці, тобто розширюється у обидві сторони. Якщо ж параметр не "
 
1459
"встановлено, то значення x та x_right визначають положення панелі."
 
1460
 
 
1461
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:18
 
1462
msgid ""
 
1463
"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
 
1464
"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
 
1465
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
 
1466
"and y_bottom keys specify the location of the panel."
 
1467
msgstr ""
 
1468
"Якщо встановлено, ключі y та y_bottom ігноруються і панель розміщується у "
 
1469
"центрі екрана на осі Y. Якщо панель змінює розмір, вона, попри все, "
 
1470
"лишається на тому ж місці, тобто розширюється у обидві сторони.  Якщо ж "
 
1471
"параметр не встановлено, то значення y та y_bottom визначають положення "
 
1472
"панелі."
 
1473
 
 
1474
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:19
 
1475
msgid "Image options"
 
1476
msgstr "Параметри зображення"
 
1477
 
 
1478
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:20
 
1479
msgid ""
 
1480
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
 
1481
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
 
1482
msgstr ""
 
1483
"Використовуючи систему Xinerama, можна розміщати панель на індивідуальний "
 
1484
"монітор. Цей параметр визначає поточний монітор, на якому розміщено панель."
 
1485
 
 
1486
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:21
 
1487
msgid "Name to identify panel"
 
1488
msgstr "Назва панелі"
 
1489
 
 
1490
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:22
 
1491
msgid "Panel autohide delay"
 
1492
msgstr "Затримка автоматичного згортання панелі"
 
1493
 
 
1494
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:23
 
1495
msgid "Panel autounhide delay"
 
1496
msgstr "Затримка автоматичного згортання панелі"
 
1497
 
 
1498
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:24
 
1499
msgid "Panel orientation"
 
1500
msgstr "Орієнтація панелі"
 
1501
 
 
1502
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:25
 
1503
msgid "Panel size"
 
1504
msgstr "Розмір панелі"
 
1505
 
 
1506
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:26
 
1507
msgid "Rotate image on vertical panels"
 
1508
msgstr "Повернути зображення на вертикальних панелях"
 
1509
 
 
1510
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:27
 
1511
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
 
1512
msgstr "Вказує колір тла панелі у форматі #RGB."
 
1513
 
 
1514
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:28
 
1515
msgid ""
 
1516
"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
 
1517
"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
 
1518
"image."
 
1519
msgstr ""
 
1520
"Вказує файл, що використовується для зображення на тлі. Якщо зображення "
 
1521
"містить альфа, то його буде суміщено на прозорих ділянках із зображенням на "
 
1522
"тлі стільниці."
 
1523
 
 
1524
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:29
 
1525
msgid ""
 
1526
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
 
1527
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
 
1528
"relevant if the auto_hide key is true."
 
1529
msgstr ""
 
1530
"Вказує затримку в мілісекундах, яка має пройти між моментом коли вказівник "
 
1531
"миші з'явиться в зоні панелі і автоматичним показуванням цієї панелі. Має "
 
1532
"сенс лише тоді, коли встановлено параметр auto_hide."
 
1533
 
 
1534
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:30
 
1535
msgid ""
 
1536
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
 
1537
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
 
1538
"relevant if the auto_hide key is true."
 
1539
msgstr ""
 
1540
"Вказує затримку в мілісекундах, яка має пройти між моментом коли вказівник "
 
1541
"миші залишить панель та автоматичним приховуванням цієї панелі. Має сенс "
 
1542
"лише тоді, коли встановлено параметр auto_hide."
 
1543
 
 
1544
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:31
 
1545
msgid ""
 
1546
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
 
1547
"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
 
1548
msgstr ""
 
1549
"Вказує кількість точок, видимих коли панель автоматично ховається за межі "
 
1550
"екрана. Цей параметр має зміст лише тоді, коли встановлено параметр "
 
1551
"auto_hide."
 
1552
 
 
1553
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:32
 
1554
msgid ""
 
1555
"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
 
1556
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
 
1557
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
 
1558
"(or width)."
 
1559
msgstr ""
 
1560
"Висота панелі (чи ширина, якщо панель вертикально). Панель визначає "
 
1561
"мінімальний розмір в роботі, виходячи з розміру шрифту та інших індикаторів. "
 
1562
"Максимальний розмір обмежено чвертю висоти екрана (чи ширини, для "
 
1563
"вертикальних панелей)."
 
1564
 
 
1565
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:33
 
1566
msgid ""
 
1567
"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
 
1568
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
 
1569
"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
 
1570
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
 
1571
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
 
1572
"the orientation key."
 
1573
msgstr ""
 
1574
"Горизонтальне положення панелі, починаючи з правої межі екрана. Якщо "
 
1575
"встановлено -1, значення ігнорується та використовується значення ключа x."
 
1576
"Якщо значення більше за 0, тоді значення ключа x ігнорується. Це значення "
 
1577
"має сенс лише не у розширеному режимі. В розширеному режимі це значення "
 
1578
"ігнорується, і панель розміщується на межі екрану у відповідності з "
 
1579
"орієнтацією."
 
1580
 
 
1581
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:34
 
1582
msgid ""
 
1583
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
 
1584
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
 
1585
"at the screen edge specified by the orientation key."
 
1586
msgstr ""
 
1587
"Горизонтальне положення панелі. Це значення має сенс лише не у розширеному "
 
1588
"режимі. В розширеному режимі це значення ігнорується, і панель розміщується "
 
1589
"на межі екрана відповідно до орієнтації."
 
1590
 
 
1591
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:35
 
1592
msgid ""
 
1593
"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
 
1594
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
 
1595
"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
 
1596
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
 
1597
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
 
1598
"the orientation key."
 
1599
msgstr ""
 
1600
"Вертикальне положення панелі. починаючи з низу екрана. Якщо встановлено -1, "
 
1601
"значення ігнорується та використовується значення ключа y. Якщо значення "
 
1602
"більше за 0, тоді значення ключа y ігнорується. Це значення має зміст лише "
 
1603
"не у розширеному режимі. В розширеному це значення ігнорується, і панель "
 
1604
"розміщується на межі екрана відповідно до орієнтації."
 
1605
 
 
1606
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:36
 
1607
msgid ""
 
1608
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
 
1609
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
 
1610
"at the screen edge specified by the orientation key."
 
1611
msgstr ""
 
1612
"Вертикальне положення панелі. Це значення має зміст лише не у розширеному "
 
1613
"режимі. В розширеному це значення ігнорується, і панель розміщується на межі "
 
1614
"екрана відповідно до орієнтації."
 
1615
 
 
1616
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:37
 
1617
msgid ""
 
1618
"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left"
 
1619
"\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the "
 
1620
"panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom"
 
1621
"\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but "
 
1622
"still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For "
 
1623
"example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
 
1624
"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
 
1625
"panel."
 
1626
msgstr ""
 
1627
"Орієнтація панелі. Можливими значеннями є \"top\" (вгорі), \"bottom"
 
1628
"\" (внизу), \"left\" (зліва), \"right\" (справа). У розширеному режимі "
 
1629
"значення визначає, біля якої сторони екрана розміщено панель. Не у "
 
1630
"розширеному — різниця між \"top\" і \"bottom\" те така важлива, обидва "
 
1631
"значення визначають, що це горизонтальна панель, але все ж визначає деякі "
 
1632
"аспекти поведінки об'єктів на панелі. Наприклад, із значенням \"top\" меню "
 
1633
"кнопки буде зорієнтовано вниз, а із \"bottom\" — вгору."
 
1634
 
 
1635
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:38
 
1636
msgid ""
 
1637
"The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow"
 
1638
"\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
 
1639
"enable_animations key is true."
 
1640
msgstr ""
 
1641
"Швидкість, з якому має відбуватись анімація. Можливими значеннями є \"slow"
 
1642
"\" (повільно), \"medium\" (помірно), і \"fast\" (швидко). Цей параметр має "
 
1643
"зміст лише тоді, коли встановлено параметр enable_animations."
 
1644
 
 
1645
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:39
 
1646
msgid ""
 
1647
"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
 
1648
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
 
1649
"navigating between panels."
 
1650
msgstr ""
 
1651
"Призначена для читання людиною назва панелі. Назва має ідентифікувати "
 
1652
"панель. Основне призначення — служити заголовком вікна панелі, що корисно "
 
1653
"під час перемикання між панелями."
 
1654
 
 
1655
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:40
 
1656
msgid "Visible pixels when hidden"
 
1657
msgstr "Кількість видимих точок у схованої панелі"
 
1658
 
 
1659
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:41
 
1660
msgid ""
 
1661
"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
 
1662
"\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
 
1663
"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
 
1664
"specified by the image key will be used as background."
 
1665
msgstr ""
 
1666
"Який тип тла слід використовувати для цієї панелі. Можливі значення: «none» "
 
1667
"— типове тло віджета GTK+ використовувати, «color» — певний колір буде "
 
1668
"використано для тла або «image» — казане зображення буде використано як тло."
 
1669
 
 
1670
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:42
 
1671
msgid ""
 
1672
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
 
1673
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
 
1674
msgstr ""
 
1675
"В багатоекранному режимі, ви можете розміщувати панель на індивідуальний "
 
1676
"екран. Цей параметр визначає поточний екран, на якому розміщено панель."
 
1677
 
 
1678
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:43
 
1679
msgid "X co-ordinate of panel"
 
1680
msgstr "Горизонтальна координата панелі"
 
1681
 
 
1682
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:44
 
1683
msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
 
1684
msgstr "Координата X панелі, починаючи з правої межі екрана"
 
1685
 
 
1686
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:45
 
1687
msgid "X screen where the panel is displayed"
 
1688
msgstr "Екран системи X Window, на якому розміщено панель."
 
1689
 
 
1690
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:46
 
1691
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
 
1692
msgstr "Монітор в системі Xinerama, на якому розміщено панель."
 
1693
 
 
1694
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:47
 
1695
msgid "Y co-ordinate of panel"
 
1696
msgstr "Вертикальна координата панелі"
 
1697
 
 
1698
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:48
 
1699
msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
 
1700
msgstr "Координата Y панелі, починаючи з низу екрана"
 
1701
 
1319
1702
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165
1320
1703
#, c-format
1321
1704
msgid "File is not a valid .desktop file"
1322
 
msgstr "Файл не є коректним .desktop файлом"
 
1705
msgstr "Файл не є коректним файлом .desktop"
1323
1706
 
1324
1707
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188
1325
1708
#, c-format
1326
1709
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
1327
 
msgstr "Невизначений desktop файл Версія '%s'"
 
1710
msgstr "Невизначений версія файла стільниці «%s»"
1328
1711
 
1329
 
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:958
 
1712
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:968
1330
1713
#, c-format
1331
1714
msgid "Starting %s"
1332
1715
msgstr "Початок %s"
1333
1716
 
1334
 
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1100
 
1717
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1110
1335
1718
#, c-format
1336
1719
msgid "Application does not accept documents on command line"
1337
1720
msgstr "Програма не приймає документи з консолі"
1338
1721
 
1339
 
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1168
 
1722
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1178
1340
1723
#, c-format
1341
1724
msgid "Unrecognized launch option: %d"
1342
 
msgstr "Невизначена опція запуску: %d"
 
1725
msgstr "Невизначений параметр запуску: %d"
1343
1726
 
1344
 
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1373
 
1727
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1383
1345
1728
#, c-format
1346
1729
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
1347
 
msgstr "Неможливо передати URIs документу до 'Type=Link' робочого столу"
 
1730
msgstr "Неможливо передати URIs документу до 'Type=Link' стільниці"
1348
1731
 
1349
 
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1394
 
1732
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1404
1350
1733
#, c-format
1351
1734
msgid "Not a launchable item"
1352
 
msgstr "Елемент, що не запускається "
 
1735
msgstr "Об'єкт, що не запускається "
1353
1736
 
1354
1737
#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:226
1355
1738
msgid "Disable connection to session manager"
1356
 
msgstr "Вимкнути підключення до менеджеру сеансів"
 
1739
msgstr "Вимкнути з'єднання до менеджера сеансів"
1357
1740
 
1358
1741
#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:229
1359
1742
msgid "Specify file containing saved configuration"
1361
1744
 
1362
1745
#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:229
1363
1746
msgid "FILE"
1364
 
msgstr "FILE"
 
1747
msgstr "ФАЙЛ"
1365
1748
 
1366
1749
#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:232
1367
1750
msgid "Specify session management ID"
1368
 
msgstr "Вкажіть ID управління сеансом"
 
1751
msgstr "Вкажіть ідентифікатор керування сеансами"
1369
1752
 
1370
1753
#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:232
1371
1754
msgid "ID"
1372
 
msgstr "ID"
 
1755
msgstr "Ідентифіктор"
1373
1756
 
1374
1757
#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:253
1375
1758
msgid "Session management options:"
1376
 
msgstr "Параметри управління сеансом"
 
1759
msgstr "Параметри керування сеансом"
1377
1760
 
1378
1761
#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:254
1379
1762
msgid "Show session management options"
1380
 
msgstr "Показати параметри управління сеансом"
 
1763
msgstr "Показати параметри керування сеансом"
1381
1764
 
1382
1765
#. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what
1383
1766
#. * the format should be. Let's put something simple until
1384
1767
#. * the following bug gets fixed:
1385
1768
#. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
1386
1769
#. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
1387
 
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-error.c:82
1388
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1000
1389
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1088
 
1770
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-error.c:76
 
1771
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:769
 
1772
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:941
1390
1773
msgid "Error"
1391
1774
msgstr "Помилка"
1392
1775
 
1393
 
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:382
 
1776
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381
1394
1777
msgid "Choose an icon"
1395
 
msgstr "Виберіть іконку"
 
1778
msgstr "Виберіть піктограму"
1396
1779
 
1397
1780
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45
1398
1781
#, c-format
1399
1782
msgid "Could not launch '%s'"
1400
 
msgstr "Не вдається запустити '%s'"
 
1783
msgstr "Не вдалось запустити «%s»"
1401
1784
 
1402
1785
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48
1403
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:161
 
1786
#: ../gnome-panel/launcher.c:175
1404
1787
msgid "Could not launch application"
1405
 
msgstr "Не вдається запустити програму"
 
1788
msgstr "Не вдалось запустити програму"
1406
1789
 
1407
1790
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:44
1408
1791
#, c-format
1409
1792
msgid "Could not open location '%s'"
1410
 
msgstr "Не вдається відкрити адресу \"%s\""
 
1793
msgstr "Не вдалось відкрити адресу «%s»"
1411
1794
 
1412
1795
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:162
1413
1796
msgid "No application to handle search folders is installed."
1414
 
msgstr "Немає програми для обробки встановлених тек пошуку."
1415
 
 
1416
 
#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:1 ../gnome-panel/applet.c:544
1417
 
msgid "Loc_k To Panel"
1418
 
msgstr "П_рикріпити до панелі"
1419
 
 
1420
 
#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:2 ../gnome-panel/applet.c:527
 
1797
msgstr "Немає програми для оброблення встановлених тек пошуку."
 
1798
 
 
1799
#: ../gnome-panel/applet.c:363
 
1800
msgid "???"
 
1801
msgstr "без назви"
 
1802
 
 
1803
#: ../gnome-panel/applet.c:504 ../libpanel-applet/panel-applet.c:169
1421
1804
msgid "_Move"
1422
1805
msgstr "Пере_містити"
1423
1806
 
1424
 
#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:3 ../gnome-panel/applet.c:516
 
1807
#: ../gnome-panel/applet.c:511 ../libpanel-applet/panel-applet.c:166
1425
1808
msgid "_Remove From Panel"
1426
 
msgstr "В_идалити з панелі"
1427
 
 
1428
 
#: ../gnome-panel/applet.c:437
1429
 
msgid "???"
1430
 
msgstr "без назви"
1431
 
 
1432
 
#: ../gnome-panel/applet.c:1321
1433
 
msgid "Cannot find an empty spot"
1434
 
msgstr "Не вдається знайти порожнє місце"
1435
 
 
1436
 
#: ../gnome-panel/drawer.c:350 ../gnome-panel/panel-addto.c:175
1437
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1624
1438
 
msgid "Drawer"
1439
 
msgstr "Шухляда"
1440
 
 
1441
 
#: ../gnome-panel/drawer.c:589
1442
 
msgid "_Add to Drawer..."
1443
 
msgstr "Д_одати до шухляди..."
1444
 
 
1445
 
#: ../gnome-panel/drawer.c:595 ../gnome-panel/launcher.c:807
1446
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:141
1447
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:216
1448
 
msgid "_Properties"
1449
 
msgstr "В_ластивості"
 
1809
msgstr "В_илучити з панелі"
1450
1810
 
1451
1811
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:29
1452
1812
msgid "Create new file in the given directory"
1454
1814
 
1455
1815
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:30
1456
1816
msgid "[FILE...]"
1457
 
msgstr "[ФАЙЛ...]"
 
1817
msgstr "[ФАЙЛ…]"
1458
1818
 
1459
1819
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:108
1460
1820
msgid "- Edit .desktop files"
1461
1821
msgstr "- Редагування файлів .desktop"
1462
1822
 
1463
1823
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:146
1464
 
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:200 ../gnome-panel/launcher.c:897
 
1824
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:200 ../gnome-panel/launcher.c:886
1465
1825
msgid "Create Launcher"
1466
1826
msgstr "Створити кнопку запуску"
1467
1827
 
1470
1830
msgid "Directory Properties"
1471
1831
msgstr "Властивості каталогу"
1472
1832
 
1473
 
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:177 ../gnome-panel/launcher.c:735
 
1833
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:177 ../gnome-panel/launcher.c:726
1474
1834
msgid "Launcher Properties"
1475
1835
msgstr "Властивості кнопки запуску"
1476
1836
 
1479
1839
"Launch other applications and provide various utilities to manage windows, "
1480
1840
"show the time, etc."
1481
1841
msgstr ""
1482
 
"Запуск інших програм та різні утиліти для керування вікнами, виводу "
1483
 
"часу, тощо."
 
1842
"Запуск інших програм та різні засобів для керування вікнами, показу часу "
 
1843
"тощо."
1484
1844
 
1485
 
#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2 ../gnome-panel/main.c:100
 
1845
#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2 ../gnome-panel/main.c:87
1486
1846
msgid "Panel"
1487
1847
msgstr "Панель"
1488
1848
 
1489
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:118
 
1849
#: ../gnome-panel/launcher.c:136
1490
1850
msgid "Could not show this URL"
1491
 
msgstr "Не вдається показати цей URL"
 
1851
msgstr "Не вдалось показати цей URL"
1492
1852
 
1493
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:119
 
1853
#: ../gnome-panel/launcher.c:137
1494
1854
msgid "No URL was specified."
1495
1855
msgstr "Не вказано URL."
1496
1856
 
1497
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:227
 
1857
#: ../gnome-panel/launcher.c:219
1498
1858
msgid "Could not use dropped item"
1499
 
msgstr "Не вдається використати розкривний елемент"
 
1859
msgstr "Не вдалось використати розкривний об'єкт"
1500
1860
 
1501
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:423
 
1861
#: ../gnome-panel/launcher.c:415
1502
1862
#, c-format
1503
1863
msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
1504
 
msgstr "Не встановлено URI для файлу кнопки запуску панелі\n"
 
1864
msgstr "Не встановлено URI для файла кнопки запуску панелі\n"
1505
1865
 
1506
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:462
 
1866
#: ../gnome-panel/launcher.c:456
1507
1867
#, c-format
1508
1868
msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
1509
 
msgstr "Не вдається відкрити файл %s для кнопки запуску панелі%s%s\n"
 
1869
msgstr "Не вдалось відкрити файл %s для кнопки запуску панелі%s%s\n"
1510
1870
 
1511
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:801
 
1871
#: ../gnome-panel/launcher.c:790
1512
1872
msgid "_Launch"
1513
1873
msgstr "_Запустити"
1514
1874
 
1515
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:840
 
1875
#: ../gnome-panel/launcher.c:796 ../gnome-panel/panel-action-button.c:139
 
1876
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:133
 
1877
msgid "_Properties"
 
1878
msgstr "В_ластивості"
 
1879
 
 
1880
#: ../gnome-panel/launcher.c:827
1516
1881
#, c-format
1517
 
msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
1518
 
msgstr "Ключ %s не встановлено, неможливо завантажити кнопку запуску\n"
 
1882
msgid "Launcher location is not set, cannot load launcher\n"
 
1883
msgstr "Адресу пускача не вказано, неможливо його запустити\n"
1519
1884
 
1520
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:966 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1357
 
1885
#: ../gnome-panel/launcher.c:957 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1357
1521
1886
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1391
1522
1887
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1422
1523
1888
msgid "Could not save launcher"
1524
 
msgstr "Не вдається зберегти кнопку запуску"
 
1889
msgstr "Не вдалось зберегти кнопку запуску"
1525
1890
 
1526
 
#: ../gnome-panel/main.c:47
 
1891
#: ../gnome-panel/main.c:41
1527
1892
msgid "Replace a currently running panel"
1528
1893
msgstr "Замінити поточну панель"
1529
1894
 
1530
 
#: ../gnome-panel/menu.c:914
1531
 
msgid "Add this launcher to _panel"
1532
 
msgstr "Додати цю кнопку запуску до _панелі"
1533
 
 
1534
 
#: ../gnome-panel/menu.c:921
1535
 
msgid "Add this launcher to _desktop"
1536
 
msgstr "Додати цю кнопку запуску на _робочий стіл"
1537
 
 
1538
 
#: ../gnome-panel/menu.c:933
1539
 
msgid "_Entire menu"
1540
 
msgstr "Вс_е меню"
1541
 
 
1542
 
#: ../gnome-panel/menu.c:938
1543
 
msgid "Add this as _drawer to panel"
1544
 
msgstr "Додати до панелі як _шухляду"
1545
 
 
1546
 
#: ../gnome-panel/menu.c:945
1547
 
msgid "Add this as _menu to panel"
1548
 
msgstr "Додати до панелі як _меню"
1549
 
 
1550
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:609
1551
 
#, c-format
1552
 
msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
1553
 
msgstr "<b>Гру закінчено</b> на рівні %d!"
1554
 
 
1555
 
#. Translators: the first and third strings are similar to a
1556
 
#. * title, and the second string is a small information text.
1557
 
#. * The spaces are there only to separate all the strings, so
1558
 
#. try to keep them as is.
1559
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:616
1560
 
#, c-format
1561
 
msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
1562
 
msgstr "%1$s   %2$s    %3$s"
1563
 
 
1564
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:617
1565
 
msgid "Press 'q' to quit"
1566
 
msgstr "Для виходу натисніть 'q'"
1567
 
 
1568
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:622
1569
 
msgid "Paused"
1570
 
msgstr "Зупинено"
1571
 
 
1572
 
#. Translators: the first string is a title and the second
1573
 
#. * string is a small information text.
1574
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:625 ../gnome-panel/nothing.cP:636
1575
 
#, c-format
1576
 
msgid "%1$s\t%2$s"
1577
 
msgstr "%1$s\t%2$s"
1578
 
 
1579
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:626
1580
 
msgid "Press 'p' to unpause"
1581
 
msgstr "Натисніть 'p' для продовження"
1582
 
 
1583
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:632
1584
 
#, c-format
1585
 
msgid "Level: %s,  Lives: %s"
1586
 
msgstr "Рівень: %s, життя: %s"
1587
 
 
1588
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:637
1589
 
msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
1590
 
msgstr ""
1591
 
"Користуйтесь стрілками для переміщення, пробіл для пострілів, 'p' для паузи, "
1592
 
"'q' для виходу"
1593
 
 
1594
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:1385
1595
 
msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
1596
 
msgstr "Вбивайте Геглів з інших світів"
1597
 
 
1598
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:129
 
1895
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:127
 
1896
msgid "_Lock Screen"
 
1897
msgstr "_Замкнути екран"
 
1898
 
 
1899
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:133
1599
1900
msgid "_Activate Screensaver"
1600
1901
msgstr "_Активувати зберігач екрану"
1601
1902
 
1602
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:135
1603
 
msgid "_Lock Screen"
1604
 
msgstr "_Замкнути екран"
 
1903
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:239
 
1904
msgid "Connect to server"
 
1905
msgstr "З'єднатись з сервером"
1605
1906
 
1606
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:254
 
1907
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:263
1607
1908
msgid "Could not connect to server"
1608
1909
msgstr "Не вдається з'єднатись з сервером"
1609
1910
 
1610
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:285
 
1911
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:293
1611
1912
msgid "Lock Screen"
1612
1913
msgstr "Заблокувати екран"
1613
1914
 
1614
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:286
 
1915
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:294
1615
1916
msgid "Protect your computer from unauthorized use"
1616
 
msgstr "Захистити ваш комп'ютер від несанкціонованого використання"
 
1917
msgstr "Захистити ваш комп'ютер від несанкційованого використання"
1617
1918
 
1618
1919
#. when changing one of those two strings, don't forget to
1619
1920
#. * update the ones in panel-menu-items.c (look for
1620
1921
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername"))
1621
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:300
 
1922
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:307
1622
1923
msgid "Log Out..."
1623
 
msgstr "Завершити сеанс..."
 
1924
msgstr "Завершити сеанс…"
1624
1925
 
1625
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:301
 
1926
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:308
1626
1927
msgid "Log out of this session to log in as a different user"
1627
 
msgstr "Вийти з сеансу та зайти під іншим ім'ям"
 
1928
msgstr "Вийти з сеансу та зайти під іншим користувачем"
1628
1929
 
1629
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:310
 
1930
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:316
1630
1931
msgid "Run Application..."
1631
 
msgstr "Виконати програму..."
 
1932
msgstr "Запустити програму…"
1632
1933
 
1633
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:311
 
1934
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:317
1634
1935
msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
1635
 
msgstr "Виконання програми шляхом вводу команди або вибору команду зі списку"
 
1936
msgstr "Запуск програми шляхом вводу команди або вибору команду зі списку"
1636
1937
 
1637
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:320
 
1938
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:325
1638
1939
msgid "Search for Files..."
1639
 
msgstr "Пошук файлів..."
 
1940
msgstr "Пошук файлів…"
1640
1941
 
1641
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:321
 
1942
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:326
1642
1943
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
1643
1944
msgstr "Пошук за назвою чи змістом документів та тек на цьому комп'ютері"
1644
1945
 
1645
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:329
1646
 
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:221
 
1946
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:333
 
1947
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:239
1647
1948
msgid "Force Quit"
1648
1949
msgstr "Примусове завершення"
1649
1950
 
1650
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:330
 
1951
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:334
1651
1952
msgid "Force a misbehaving application to quit"
1652
1953
msgstr "Примусово завершити програму, яка поводиться неправильно"
1653
1954
 
1654
1955
#. FIXME icon
1655
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:339
 
1956
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:342
1656
1957
msgid "Connect to Server..."
1657
 
msgstr "З'єднання з сервером..."
 
1958
msgstr "З'єднання з сервером…"
1658
1959
 
1659
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:340
 
1960
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:343
1660
1961
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
1661
 
msgstr "З'єднання з віддаленим сервером"
 
1962
msgstr "З'єднання з віддаленим сервером або спільним диском"
1662
1963
 
1663
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:348
 
1964
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:350
1664
1965
msgid "Shut Down..."
1665
 
msgstr "Вимкнути комп'ютер..."
 
1966
msgstr "Вимкнути комп'ютер…"
1666
1967
 
1667
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:349
 
1968
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:351
1668
1969
msgid "Shut down the computer"
1669
1970
msgstr "Вимкнути комп'ютер"
1670
1971
 
1671
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:116
 
1972
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:115
1672
1973
msgid "Custom Application Launcher"
1673
1974
msgstr "Власна кнопка запуску"
1674
1975
 
1675
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:117
 
1976
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:116
1676
1977
msgid "Create a new launcher"
1677
1978
msgstr "Створити кнопку запуску"
1678
1979
 
 
1980
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:126
 
1981
msgid "Application Launcher..."
 
1982
msgstr "Запуск програм…"
 
1983
 
1679
1984
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:127
1680
 
msgid "Application Launcher..."
1681
 
msgstr "Виконати програму..."
1682
 
 
1683
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:128
1684
1985
msgid "Copy a launcher from the applications menu"
1685
1986
msgstr "Скопіювати кнопку запуску з меню програм"
1686
1987
 
1687
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:142 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:1081
 
1988
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:141 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:948
1688
1989
msgid "Main Menu"
1689
1990
msgstr "Головне меню"
1690
1991
 
1691
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:143
 
1992
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:142
1692
1993
msgid "The main GNOME menu"
1693
1994
msgstr "Головне меню GNOME"
1694
1995
 
1695
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:153
 
1996
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:152
1696
1997
msgid "Menu Bar"
1697
1998
msgstr "Рядок меню"
1698
1999
 
1699
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:154
 
2000
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:153
1700
2001
msgid "A custom menu bar"
1701
2002
msgstr "Користувацький рядок меню"
1702
2003
 
 
2004
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:163
 
2005
msgid "Separator"
 
2006
msgstr "Роздільник"
 
2007
 
1703
2008
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:164
1704
 
msgid "Separator"
1705
 
msgstr "Розділювач"
1706
 
 
1707
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:165
1708
2009
msgid "A separator to organize the panel items"
1709
 
msgstr "Розділювач для організації елементів панелі"
1710
 
 
1711
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:176
1712
 
msgid "A pop out drawer to store other items in"
1713
 
msgstr "Висувна шухляда для зберігання інших елементів"
1714
 
 
1715
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:267
 
2010
msgstr "Роздільник для організування об'єктів панелі"
 
2011
 
 
2012
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:174
 
2013
msgid "User Menu"
 
2014
msgstr "Меню користувача"
 
2015
 
 
2016
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:175
 
2017
msgid "Menu to change your settings and your online status"
 
2018
msgstr "Меню для зміни налаштувань і стану в мережі"
 
2019
 
 
2020
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:257
1716
2021
msgid "(empty)"
1717
2022
msgstr "(порожньо)"
1718
2023
 
1719
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:410
1720
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:249
1721
 
#, c-format
1722
 
msgid "query returned exception %s\n"
1723
 
msgstr "запит викликав виняткову ситуацію %s\n"
1724
 
 
1725
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1071
 
2024
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1055
1726
2025
#, c-format
1727
2026
msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
1728
 
msgstr "Знайти _елемент для додавання до \"%s\":"
1729
 
 
1730
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1075
1731
 
#, c-format
1732
 
msgid "Add to Drawer"
1733
 
msgstr "Додати до шухляди"
1734
 
 
1735
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1077
1736
 
msgid "Find an _item to add to the drawer:"
1737
 
msgstr "Знайти _елемент для додавання до шухляди:"
1738
 
 
1739
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1079
1740
 
#, c-format
 
2027
msgstr "Знайти _об'єкт для додавання до \"%s\":"
 
2028
 
 
2029
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1059
 
2030
msgid "Find an _item to add to the panel:"
 
2031
msgstr "Знати _об'єкт для додавання до панелі:"
 
2032
 
 
2033
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1062
1741
2034
msgid "Add to Panel"
1742
2035
msgstr "Додати до панелі"
1743
2036
 
1744
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1081
1745
 
msgid "Find an _item to add to the panel:"
1746
 
msgstr "Знати _елемент для додавання до панелі:"
1747
 
 
1748
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:844
1749
 
#, c-format
1750
 
msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
1751
 
msgstr "Виключна ситуація із контекстного_меню \"%s\"\n"
1752
 
 
1753
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:969
 
2037
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:738
1754
2038
#, c-format
1755
2039
msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
1756
 
msgstr "Робота \"%s\" несподівано закінчилась"
 
2040
msgstr "Роботу \"%s\" несподівано завершено"
1757
2041
 
1758
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:971
 
2042
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:740
1759
2043
msgid "Panel object has quit unexpectedly"
1760
2044
msgstr "Об'єкт на панелі несподівано завершив роботу"
1761
2045
 
1762
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:978
 
2046
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:747
1763
2047
msgid ""
1764
2048
"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
1765
2049
"panel."
1767
2051
"Якщо ви перезавантажите об'єкт панелі, він буде автоматично доданий назад до "
1768
2052
"панелі."
1769
2053
 
1770
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:984
 
2054
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:753
1771
2055
msgid "_Don't Reload"
1772
2056
msgstr "_Не перезавантажувати"
1773
2057
 
1774
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:985
 
2058
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:754
1775
2059
msgid "_Reload"
1776
2060
msgstr "_Перезавантажити"
1777
2061
 
1778
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1051
 
2062
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:904
1779
2063
#, c-format
1780
2064
msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
1781
2065
msgstr "Виявлено проблему при завантаженні \"%s\"."
1782
2066
 
1783
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1067
 
2067
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:920
1784
2068
msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
1785
 
msgstr "Видалити аплет з поточної конфігурації?"
1786
 
 
1787
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1141
1788
 
msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
1789
 
msgstr "Не вдається отримати інтерфейс AppletShell з елемента керування\n"
1790
 
 
1791
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:104
1792
 
msgid "And many, many others..."
1793
 
msgstr "та багато-багато інших..."
1794
 
 
1795
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:130
1796
 
msgid "The GNOME Panel"
1797
 
msgstr "Панель GNOME"
1798
 
 
1799
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:133
1800
 
msgid ""
1801
 
"This program is responsible for launching other applications and provides "
1802
 
"useful utilities."
1803
 
msgstr ""
1804
 
"Ця програма відповідальна за запуск інших програм та містить у собі маленькі "
1805
 
"аплети."
1806
 
 
1807
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:137
1808
 
msgid "About the GNOME Panel"
1809
 
msgstr "Про панель GNOME"
1810
 
 
1811
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:171
 
2069
msgstr "Вилучити аплет з поточними налаштуваннями?"
 
2070
 
 
2071
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:63
1812
2072
msgid "Cannot delete this panel"
1813
 
msgstr "Не вдається видалити цю панель"
 
2073
msgstr "Не вдалось вилучити цю панель"
1814
2074
 
1815
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:172
 
2075
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:64
1816
2076
msgid "You must always have at least one panel."
1817
2077
msgstr "У вас завжди має бути хоча б одна панель."
1818
2078
 
1819
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:205
 
2079
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:122
1820
2080
msgid "_Add to Panel..."
1821
 
msgstr "Додати д_о панелі..."
 
2081
msgstr "Додати д_о панелі…"
1822
2082
 
1823
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:226
 
2083
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:143
1824
2084
msgid "_Delete This Panel"
1825
 
msgstr "В_идалити цю панель"
 
2085
msgstr "В_илучити цю панель"
1826
2086
 
1827
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:241
 
2087
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:158
1828
2088
msgid "_New Panel"
1829
2089
msgstr "_Створити панель"
1830
2090
 
1831
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:293
1832
 
msgid "A_bout Panels"
1833
 
msgstr "_Про панелі"
1834
 
 
1835
2091
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:114
1836
2092
msgid "Application"
1837
2093
msgstr "Програма"
1838
2094
 
1839
2095
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:116
1840
2096
msgid "Application in Terminal"
1841
 
msgstr "Виконати у терміналі..."
 
2097
msgstr "Виконати у терміналі…"
1842
2098
 
1843
2099
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:118
1844
2100
msgid "Location"
1856
2112
 
1857
2113
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:652
1858
2114
msgid "_Browse..."
1859
 
msgstr "О_гляд..."
 
2115
msgstr "О_гляд…"
1860
2116
 
1861
2117
#. Comment
1862
2118
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:659
1865
2121
 
1866
2122
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1008
1867
2123
msgid "Choose an application..."
1868
 
msgstr "Виберіть програму..."
 
2124
msgstr "Виберіть програму…"
1869
2125
 
1870
2126
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1012
1871
2127
msgid "Choose a file..."
1872
 
msgstr "Виберіть файл..."
 
2128
msgstr "Виберіть файл…"
1873
2129
 
1874
2130
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1177
1875
2131
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1186
1886
2142
 
1887
2143
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1362
1888
2144
msgid "Could not save directory properties"
1889
 
msgstr "Не вдається записати властивості каталогу"
 
2145
msgstr "Не вдалось записати властивості каталогу"
1890
2146
 
1891
2147
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1363
1892
2148
msgid "The name of the directory is not set."
1893
 
msgstr "Назва каталогу не встановлена."
 
2149
msgstr "Назву каталогу не вказано."
1894
2150
 
1895
2151
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1379
1896
2152
msgid "The command of the launcher is not set."
1902
2158
 
1903
2159
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1459
1904
2160
msgid "Could not display help document"
1905
 
msgstr "Не вдається вивести документ довідки"
 
2161
msgstr "Не вдалось показати документ довідки"
1906
2162
 
1907
 
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:76
 
2163
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:77
1908
2164
msgid ""
1909
2165
"Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
1910
2166
msgstr ""
1911
2167
"Клацніть на вікні програми, яке треба примусово завершити. Для скасування "
1912
2168
"натисніть кнопку \"Esc\"."
1913
2169
 
1914
 
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:204
 
2170
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:222
1915
2171
msgid "Force this application to exit?"
1916
2172
msgstr "Примусово завершити програму?"
1917
2173
 
1918
 
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:207
 
2174
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:225
1919
2175
msgid ""
1920
2176
"If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open "
1921
2177
"documents in it might get lost."
1923
2179
"Якщо примусово завершити цю програму, всі зміни у відкритих документах буде "
1924
2180
"втрачено."
1925
2181
 
1926
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:1
1927
 
msgid ""
1928
 
"A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
1929
 
"apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
1930
 
"panel."
1931
 
msgstr ""
1932
 
"Логічна ознака, що вказує чи переносити попередню конфігурацію користувача "
1933
 
"з /apps/panel/profiles/default на нове місце у /apps"
1934
 
 
1935
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:2
1936
 
msgid ""
1937
 
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
1938
 
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
1939
 
msgstr ""
1940
 
"Список ідентифікаторів панелі, кожен з яких ідентифікує окрему панель "
1941
 
"верхнього рівня. Параметри для кожної панелі зберігаються в /apps/panel/"
1942
 
"toplevels/$(id)."
1943
 
 
1944
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:3
1945
 
msgid ""
1946
 
"A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. "
1947
 
"The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/"
1948
 
"$(id)."
1949
 
msgstr ""
1950
 
"Список ідентифікаторів аплетів панелі, кожен з яких ідентифікує окремий "
1951
 
"аплет панелі. Параметри для кожного з цих аплетів зберігаються в /apps/panel/"
1952
 
"applets/$(id)."
1953
 
 
1954
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:4
1955
 
msgid ""
1956
 
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
1957
 
"g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of "
1958
 
"these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
1959
 
msgstr ""
1960
 
"Список ідентифікаторів об'єктів панелі, кожен з яких ідентифікує окремий "
1961
 
"об'єкт панелі (наприклад, кнопку запуску, кнопку команди чи меню). Параметри "
1962
 
"для кожного з цих об'єктів зберігаються в /apps/panel/objects/$(id)."
1963
 
 
1964
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:5
1965
 
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
1966
 
msgstr "Увімкнути автодоповнення у діалозі запуску програм."
1967
 
 
1968
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:6
1969
 
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
1970
 
msgstr "Увімкнути список програм у діалозі запуску програм."
1971
 
 
1972
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:7
1973
 
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
1974
 
msgstr "Розгортати список програм у діалозі запуску програм."
1975
 
 
1976
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:8
1977
 
msgid ""
1978
 
"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
1979
 
msgstr "Якщо встановлено, у діалозі запуску програм доступне автодоповнення."
1980
 
 
1981
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:9
1982
 
msgid ""
1983
 
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
1984
 
"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
1985
 
"the enable_program_list key is true."
1986
 
msgstr ""
1987
 
"Якщо встановлено, то список відомих програм у діалозі \"Запустити програму\" "
1988
 
"буде розгорнутим. Цей параметр має значення лише тоді, коли встановлено "
1989
 
"параметр enable_program_list."
1990
 
 
1991
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:10
1992
 
msgid ""
1993
 
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
1994
 
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
1995
 
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
1996
 
msgstr ""
1997
 
"Якщо встановлено, то в діалозі \"Запустити програму\" стає доступним список "
1998
 
"відомих програм. Чи буде він розгорнутим, чи ні — визначається параметром "
1999
 
"show_program_list."
2000
 
 
2001
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:11
2002
 
msgid "Old profiles configuration migrated"
2003
 
msgstr "Параметри старих профілів перенесені"
2004
 
 
2005
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:12
2006
 
msgid "Panel ID list"
2007
 
msgstr "Список ідентифікаторів панелей"
2008
 
 
2009
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:13
2010
 
msgid "Panel applet ID list"
2011
 
msgstr "Список ідентифікаторів аплетів панелі"
2012
 
 
2013
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:14
2014
 
msgid "Panel object ID list"
2015
 
msgstr "Список ідентифікаторів об'єктів панелі"
2016
 
 
2017
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:1
2018
 
msgid ""
2019
 
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
2020
 
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
2021
 
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
2022
 
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
2023
 
msgstr ""
2024
 
"Перелік ідентифікаторів (IID) аплетів які панель ігноруватиме. Таким чином "
2025
 
"ви можете вимкнути завантаження деяких аплетів або їх показ у меню. "
2026
 
"Наприклад, щоб вимкнути аплет mini-commander додайте 'OAFIID:"
2027
 
"GNOME_MiniCommanderApplet' у цей список. Для вступу змін у силу необхідно "
2028
 
"перезавантажити аплет."
2029
 
 
2030
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:2
2031
 
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
2032
 
msgstr "Ідентифікатори (IID) аплетів, для вимкнення їх завантаження"
2033
 
 
2034
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:3
2035
 
msgid "Autoclose drawer"
2036
 
msgstr "Автоматично закривати шухляду"
2037
 
 
2038
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:4
2039
 
msgid "Complete panel lockdown"
2040
 
msgstr "Повне блокування панелі"
2041
 
 
2042
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:5
2043
 
msgid "Confirm panel removal"
2044
 
msgstr "Запитувати підтвердження на видалення панелі"
2045
 
 
2046
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:6
2047
 
msgid "Deprecated"
2048
 
msgstr "Застаріло"
2049
 
 
2050
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:7
2051
 
msgid "Disable Force Quit"
2052
 
msgstr "Вимкнути примусове завершення"
2053
 
 
2054
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:8
2055
 
msgid "Disable Logging Out"
2056
 
msgstr "Вимкнути вихід з сеансу"
2057
 
 
2058
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:9
2059
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9
2060
 
msgid "Enable animations"
2061
 
msgstr "Увімкнути анімацію"
2062
 
 
2063
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:10
2064
 
msgid "Enable tooltips"
2065
 
msgstr "Увімкнути підказки"
2066
 
 
2067
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:11
2068
 
msgid "Highlight launchers on mouseover"
2069
 
msgstr "Підсвічувати кнопку запуску під вказівником"
2070
 
 
2071
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:12
2072
 
msgid ""
2073
 
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
2074
 
"remove a panel."
2075
 
msgstr "Чи запитувати підтвердження для знищення панелі."
2076
 
 
2077
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:13
2078
 
msgid ""
2079
 
"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
2080
 
"launcher in it."
2081
 
msgstr ""
2082
 
"Чи закривати шухляду, коли користувач натискає на кнопці запуску в ній."
2083
 
 
2084
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:14
2085
 
msgid ""
2086
 
"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
2087
 
msgstr ""
2088
 
"Чи підсвічувати кнопку запуску, коли вказівник миші знаходиться над нею."
2089
 
 
2090
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:15
2091
 
msgid ""
2092
 
"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
2093
 
"removing access to the force quit button."
2094
 
msgstr ""
2095
 
"Якщо встановлено, панель не буде дозволяти користувачу примусово завершувати "
2096
 
"програму, шляхом блокування доступу до кнопки примусового завершення."
2097
 
 
2098
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:16
2099
 
msgid ""
2100
 
"If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to "
2101
 
"the log out menu entries."
2102
 
msgstr ""
2103
 
"Якщо встановлено, панель не буде дозволяти користувачу завершувати сеанс, "
2104
 
"шляхом видалення пунктів меню завершення сеансу."
2105
 
 
2106
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:17
2107
 
msgid ""
2108
 
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
2109
 
"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
2110
 
"panel must be restarted for this to take effect."
2111
 
msgstr ""
2112
 
"Якщо встановлено, панель не буде дозволяти вносити зміни у її параметри. "
2113
 
"Проте індивідуальні аплети можуть потребувати окремого блокування. Щоб зміни "
2114
 
"ввійшли у силу необхідно перезапустити панель."
2115
 
 
2116
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:18
2117
 
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
2118
 
msgstr "Чи показувати підказки для об'єктів у панелях."
2119
 
 
2120
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:19
2121
 
msgid ""
2122
 
"This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
2123
 
"The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used instead."
2124
 
msgstr ""
2125
 
"Цей ключ позначений застарілим, оскільки його не можна використовувати для "
2126
 
"реалізації lockdown. Натомість треба використовувати /desktop/gnome/lockdown/"
2127
 
"disable_lock_screen."
2128
 
 
2129
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:106
 
2182
#: ../gnome-panel/panel-layout.c:1097 ../gnome-panel/panel-layout.c:1111
 
2183
#, c-format
 
2184
msgid "Cannot create initial panel layout.\n"
 
2185
msgstr "Неможливо створити початкове компонування панелі.\n"
 
2186
 
 
2187
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:103
2130
2188
msgid "Browse and run installed applications"
2131
2189
msgstr "Перегляд та запуск встановлених програм"
2132
2190
 
2133
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:108
 
2191
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:105
2134
2192
msgid "Access documents, folders and network places"
2135
2193
msgstr "Доступ до документів, тек та мережних ресурсів"
2136
2194
 
2137
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:110
2138
 
msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
2139
 
msgstr "Змінити зовнішній вигляд та поведінку, отримати довідку або вийти"
2140
 
 
2141
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:147
 
2195
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:136
2142
2196
msgid "Applications"
2143
2197
msgstr "Програми"
2144
2198
 
2145
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:353 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:668
 
2199
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:243 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:562
2146
2200
msgid "_Edit Menus"
2147
 
msgstr "_Правка меню"
2148
 
 
2149
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:472
 
2201
msgstr "З_міна меню"
 
2202
 
 
2203
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:250
 
2204
msgid "_Help"
 
2205
msgstr "_Довідка"
 
2206
 
 
2207
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:489
 
2208
msgid "Switch User"
 
2209
msgstr "Змінити користувача"
 
2210
 
 
2211
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:620
2150
2212
msgid "Bookmarks"
2151
2213
msgstr "Закладки"
2152
2214
 
2153
2215
#. Translators: %s is a URI
2154
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:495 ../gnome-panel/panel.c:541
 
2216
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:644 ../gnome-panel/panel.c:596
2155
2217
#, c-format
2156
2218
msgid "Open '%s'"
2157
 
msgstr "Відкрити '%s'"
 
2219
msgstr "Відкрити «%s»"
2158
2220
 
2159
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:566
 
2221
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:715
2160
2222
#, c-format
2161
2223
msgid "Unable to scan %s for media changes"
2162
 
msgstr "Не вдається визначити зміну носія у %s"
 
2224
msgstr "Не вдалось визначити зміну носія у %s"
2163
2225
 
2164
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:609
 
2226
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:757
2165
2227
#, c-format
2166
2228
msgid "Rescan %s"
2167
2229
msgstr "Пересканувати %s"
2168
2230
 
2169
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:646
 
2231
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:794
2170
2232
#, c-format
2171
2233
msgid "Unable to mount %s"
2172
 
msgstr "Не вдається приєднати каталог %s"
 
2234
msgstr "Не вдалось змонтувати каталог %s"
2173
2235
 
2174
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:709
 
2236
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:856
2175
2237
#, c-format
2176
2238
msgid "Mount %s"
2177
 
msgstr "Приєднати %s"
 
2239
msgstr "Змонтувати %s"
2178
2240
 
2179
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:917
 
2241
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1064
2180
2242
msgid "Removable Media"
2181
 
msgstr "Відєднувані носії"
 
2243
msgstr "Змінні носії"
2182
2244
 
2183
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1004
 
2245
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1155
2184
2246
msgid "Network Places"
2185
2247
msgstr "Мережеве оточення"
2186
2248
 
2187
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1043
 
2249
#. is_exec?
 
2250
#. exec
 
2251
#. name
 
2252
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1199 ../gnome-panel/panel.c:646
2188
2253
msgid "Open your personal folder"
2189
 
msgstr "Відкрити особисту папку"
 
2254
msgstr "Відкрити особисту теку"
2190
2255
 
2191
2256
#. Translators: Desktop is used here as in
2192
2257
#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
2193
2258
#. * environment).
2194
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1062
 
2259
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1219
2195
2260
msgctxt "Desktop Folder"
2196
2261
msgid "Desktop"
2197
 
msgstr "Робочий стіл"
 
2262
msgstr "Стільниця"
2198
2263
 
2199
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1063
 
2264
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1220
2200
2265
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
2201
 
msgstr "Відкрити зміст робочого столу як папку"
2202
 
 
2203
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1454
 
2266
msgstr "Відкрити вміст стільниці як теку"
 
2267
 
 
2268
#. is_exec?
 
2269
#. exec
 
2270
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1235 ../gnome-panel/panel.c:655
 
2271
msgid "Computer"
 
2272
msgstr "Комп'ютер"
 
2273
 
 
2274
#. name
 
2275
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1241 ../gnome-panel/panel.c:656
 
2276
msgid ""
 
2277
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
 
2278
msgstr ""
 
2279
"Оглянути всі локальні та віддалені диски і теки доступні з цього комп'ютера"
 
2280
 
 
2281
#. is_exec?
 
2282
#. exec
 
2283
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1251 ../gnome-panel/panel.c:663
 
2284
msgid "Network"
 
2285
msgstr "Мережа"
 
2286
 
 
2287
#. name
 
2288
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1252 ../gnome-panel/panel.c:664
 
2289
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
 
2290
msgstr "Оглянути закладені й локальні мережеві адреси"
 
2291
 
 
2292
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1357
 
2293
msgid "Available"
 
2294
msgstr "Доступний"
 
2295
 
 
2296
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1367
 
2297
msgid "Busy"
 
2298
msgstr "Зайнятий"
 
2299
 
 
2300
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1380
 
2301
msgid "My Account"
 
2302
msgstr "Мій обліковий запис"
 
2303
 
 
2304
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1633
2204
2305
msgid "Places"
2205
2306
msgstr "Місця"
2206
2307
 
2207
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1483
2208
 
msgid "System"
2209
 
msgstr "Система"
2210
 
 
2211
 
#. Below this, we only have log out/shutdown items
2212
 
#. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything
2213
 
#. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
2214
 
#. * language (where %s is a username).
2215
 
#.
2216
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1564
2217
 
msgctxt "panel:showusername"
2218
 
msgid "1"
2219
 
msgstr "1"
2220
 
 
2221
 
#. keep those strings in sync with the ones in
2222
 
#. * panel-action-button.c
2223
 
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
2224
 
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
2225
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1576
2226
 
#, c-format
2227
 
msgid "Log Out %s..."
2228
 
msgstr "Завершити сеанс %s..."
2229
 
 
2230
 
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
2231
 
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
2232
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1580
2233
 
#, c-format
2234
 
msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
2235
 
msgstr "Вийти з сеансу користувача %s та зайти під іншим ім'ям"
2236
 
 
2237
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:1
2238
 
msgid "Action button type"
2239
 
msgstr "Тип дії кнопки"
2240
 
 
2241
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:2
2242
 
msgid "Applet Bonobo IID"
2243
 
msgstr "IID аплету Bonobo"
2244
 
 
2245
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:3
2246
 
msgid "Icon used for object's button"
2247
 
msgstr "Значок для кнопки об'єкта"
2248
 
 
2249
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:4
2250
 
msgid ""
2251
 
"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
2252
 
"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
2253
 
"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
2254
 
msgstr ""
2255
 
"Якщо встановлено, то значення з custom_icon використовується, як визначений "
2256
 
"користувачем значок для кнопки. Якщо ж цей параметр не встановлено, то "
2257
 
"значення custom_icon ігнорується. Цей параметр має сенс лише тоді, коли тип "
2258
 
"об'єкта містить значення \"menu-object\" або \"drawer-object\"."
2259
 
 
2260
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:5
2261
 
msgid ""
2262
 
"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
2263
 
"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
2264
 
"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
2265
 
msgstr ""
2266
 
"Якщо встановлено, то значення параметра menu_path використовується , як "
2267
 
"шлях, з якого буде конструюватись меню. Якщо ж цей параметр не встановлено, "
2268
 
"то параметр menu_path ігнорується. Цей параметр має сенс лише тоді коли, тип "
2269
 
"об'єкта містить значення \"menu-object\"."
2270
 
 
2271
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:6
2272
 
msgid ""
2273
 
"If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or "
2274
 
"bottom if vertical) edge of the panel."
2275
 
msgstr ""
2276
 
"Чи інтерпретувати позицію об'єкта відносно правого (або нижнього, для "
2277
 
"вертикальних панелей) краю панелі."
2278
 
 
2279
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:7
2280
 
msgid ""
2281
 
"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object "
2282
 
"using the \"Unlock\" menuitem."
2283
 
msgstr "Чи забороняти користувачу переносити аплет без його розблокування."
2284
 
 
2285
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:8
2286
 
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
2287
 
msgstr "Інтерпретувати позицію відносно нижнього (правого) краю панелі."
2288
 
 
2289
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:9
2290
 
msgid "Launcher location"
2291
 
msgstr "Положення кнопки запуску"
2292
 
 
2293
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:10
2294
 
msgid "Lock the object to the panel"
2295
 
msgstr "Блокування положення об'єкта на панелі"
2296
 
 
2297
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:11
2298
 
msgid "Menu content path"
2299
 
msgstr "Шлях до вмісту меню"
2300
 
 
2301
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:12
2302
 
msgid "Object's position on the panel"
2303
 
msgstr "Положення об'єкта на панелі"
2304
 
 
2305
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:13
2306
 
msgid "Panel attached to drawer"
2307
 
msgstr "Приєднана до шухляди панель"
2308
 
 
2309
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:14
2310
 
msgid "Panel object type"
2311
 
msgstr "Тип об'єкта панелі"
2312
 
 
2313
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:15
2314
 
msgid ""
2315
 
"The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:GNOME_ClockApplet"
2316
 
"\". This key is only relevant if the object_type key is \"bonobo-applet\"."
2317
 
msgstr ""
2318
 
"Ідентифікатор реалізації аплету Bonobo (Bonobo implementation ID) — "
2319
 
"наприклад, \"OAFIID:GNOME_ClockApplet\".  Цей параметр має сенс лише тоді, "
2320
 
"коли типу об'єкта містить \"bonobo-applet\"."
2321
 
 
2322
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:16
2323
 
msgid ""
2324
 
"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
2325
 
"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
2326
 
"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
2327
 
msgstr ""
2328
 
"Тип дії, що реалізує кнопка. Можливими значеннями є \"lock\", \"logout\", "
2329
 
"\"run\", \"search\" і \"screenshot\". Цей параметр має значення лише тоді, "
2330
 
"коли ключ типу об'єкта (object_type) містить \"action-applet\"."
2331
 
 
2332
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:17
2333
 
msgid ""
2334
 
"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
2335
 
"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
2336
 
msgstr ""
2337
 
"Ідентифікатор панелі приєднаної до цієї шухляди. Цей параметр має зміст лише "
2338
 
"тоді, коли ключ тип об'єкта (object_type) містить \"drawer-object\"."
2339
 
 
2340
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:18
2341
 
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
2342
 
msgstr "Ідентифікатор панелі верхнього рівня, що містить цей об'єкт."
2343
 
 
2344
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:19
2345
 
msgid ""
2346
 
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
2347
 
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
2348
 
msgstr ""
2349
 
"Місцезнаходження файла .desktop, що описує кнопку запуску. Цей параметр має "
2350
 
"сенс лише тоді, коли ключ типу об'єкта (object_type) містить \"launcher-"
2351
 
"object\"\"\"."
2352
 
 
2353
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:20
2354
 
msgid ""
2355
 
"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
2356
 
"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
2357
 
"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
2358
 
msgstr ""
2359
 
"Місцезнаходження файла зображення, що використовується в якості значка "
2360
 
"кнопки. Цей параметр має сенс лише тоді, коли тип об'єкта (object_type) "
2361
 
"містить \"drawer-object\" або \"menu-object\" і встановлено параметр "
2362
 
"use_custom_icon."
2363
 
 
2364
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:21
2365
 
msgid ""
2366
 
"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
2367
 
"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
2368
 
"object\"."
2369
 
msgstr ""
2370
 
"Шлях, з якого буде сконструйовано вміст меню. Параметр має сенс лише тоді, "
2371
 
"коли встановлено параметр use_menu_path і параметр object_type має значення "
2372
 
"\"menu-object\"."
2373
 
 
2374
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:22
2375
 
msgid ""
2376
 
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
2377
 
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
2378
 
msgstr ""
2379
 
"Положення об'єкта на панелі. Положення визначається кількістю точок від "
2380
 
"лівого (чи верхнього, для вертикальних панелей) краю панелі."
2381
 
 
2382
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:23
2383
 
msgid ""
2384
 
"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
2385
 
"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"."
2386
 
msgstr ""
2387
 
"Текст, що використовуватиметься в якості підказки для даної шухляди або "
2388
 
"цього меню. Цей параметр має сенс лише тоді, коли object_type містить "
2389
 
"\"drawer-object\" або \"menu-object\"."
2390
 
 
2391
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:24
2392
 
msgid ""
2393
 
"The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-"
2394
 
"object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\" and "
2395
 
"\"menu-bar\"."
2396
 
msgstr ""
2397
 
"Тип об'єкта панелі. Можливі значення: \"drawer-object\", \"menu-object\", "
2398
 
"\"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\" і \"menu-bar\"."
2399
 
 
2400
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:25
2401
 
msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
2402
 
msgstr "Підказка для шухляди чи меню"
2403
 
 
2404
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:26
2405
 
msgid "Toplevel panel containing object"
2406
 
msgstr "Панель верхнього рівня, що містить об'єкт"
2407
 
 
2408
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:27
2409
 
msgid "Use custom icon for object's button"
2410
 
msgstr "Використовувати вказаний користувачем значок до кнопки об'єкта"
2411
 
 
2412
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:28
2413
 
msgid "Use custom path for menu contents"
2414
 
msgstr "Використовувати вказаний користувачем шлях до вмісту меню"
2415
 
 
2416
 
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:772 ../gnome-panel/panel-profile.c:799
2417
 
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:835 ../gnome-panel/panel-profile.c:1700
2418
 
#, c-format
2419
 
msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
2420
 
msgstr "Помилка зчитування рядкового значення GConf \"%s\": %s"
2421
 
 
2422
 
#. we need to do this since the key was added in 2.19 and                        * the default value returned when the key is not set                            * (for people coming from older versions) is 0, which                           * is not what we want.
2423
 
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:814 ../gnome-panel/panel-profile.c:1596
2424
 
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1669 ../gnome-panel/panel-profile.c:1751
2425
 
#, c-format
2426
 
msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
2427
 
msgstr "Помилка зчитування цілого значення GConf \"%s\": %s"
2428
 
 
2429
 
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1606
2430
 
#, c-format
2431
 
msgid ""
2432
 
"Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
2433
 
"available. Not loading this panel."
2434
 
msgstr ""
2435
 
"Панель \"%s\" налаштована для виводу на екрані %d, який зараз "
2436
 
"недоступний. Ця панель не завантажується."
2437
 
 
2438
 
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1684
2439
 
#, c-format
2440
 
msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
2441
 
msgstr "Помилка зчитування двійкового значення GConf \"%s\": %s"
2442
 
 
2443
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:123
2444
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:53
 
2308
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:81
 
2309
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:55
2445
2310
msgctxt "Orientation"
2446
2311
msgid "Top"
2447
2312
msgstr "Згори"
2448
2313
 
2449
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:124
2450
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:54
 
2314
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:82
 
2315
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:56
2451
2316
msgctxt "Orientation"
2452
2317
msgid "Bottom"
2453
2318
msgstr "Знизу"
2454
2319
 
2455
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:125
2456
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:55
 
2320
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:83
 
2321
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:57
2457
2322
msgctxt "Orientation"
2458
2323
msgid "Left"
2459
2324
msgstr "Ліворуч"
2460
2325
 
2461
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:126
2462
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:56
 
2326
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:84
 
2327
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:58
2463
2328
msgctxt "Orientation"
2464
2329
msgid "Right"
2465
2330
msgstr "Праворуч"
2466
2331
 
2467
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:866
2468
 
msgid "Drawer Properties"
2469
 
msgstr "Властивості шухляди"
2470
 
 
2471
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:981
2472
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2019
 
2332
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:821
 
2333
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2009
2473
2334
#, c-format
2474
2335
msgid "Unable to load file '%s': %s."
2475
 
msgstr "Не вдається прочитати файл «%s»: %s."
 
2336
msgstr "Не вдалось прочитати файл «%s»: %s."
2476
2337
 
2477
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:987
 
2338
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:827
2478
2339
msgid "Could not display properties dialog"
2479
 
msgstr "Не вдається вивести вікно властивостей"
 
2340
msgstr "Не вдалось показати вікно властивостей"
2480
2341
 
2481
2342
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2
2482
2343
msgid "<small>Opaque</small>"
2551
2412
msgstr "_Автоматичне приховування"
2552
2413
 
2553
2414
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21
2554
 
msgid "_Icon:"
2555
 
msgstr "_Значок:"
2556
 
 
2557
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22
2558
2415
msgid "_None (use system theme)"
2559
2416
msgstr "_Немає (системна тема)"
2560
2417
 
2561
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
2562
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:4
 
2418
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22
 
2419
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:4
2563
2420
msgid "_Orientation:"
2564
2421
msgstr "_Орієнтація:"
2565
2422
 
2566
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24
 
2423
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
2567
2424
msgid "_Scale"
2568
2425
msgstr "_Масштабувати"
2569
2426
 
2570
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
2571
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:6
 
2427
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24
 
2428
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:6
2572
2429
msgid "_Size:"
2573
2430
msgstr "_Розмір:"
2574
2431
 
2575
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26
 
2432
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
2576
2433
msgid "_Tile"
2577
2434
msgstr "Розташовувати у вигляді _шпалер"
2578
2435
 
2579
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27
 
2436
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26
2580
2437
msgid "pixels"
2581
2438
msgstr "точок"
2582
2439
 
2583
2440
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:78 ../gnome-panel/panel-recent.c:88
2584
2441
#, c-format
2585
2442
msgid "Could not open recently used document \"%s\""
2586
 
msgstr "Не вдається відкрити недавно використаний документ \"%s\""
 
2443
msgstr "Не вдалось відкрити недавно використаний документ \"%s\""
2587
2444
 
2588
2445
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:90
2589
2446
#, c-format
2600
2457
"• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n"
2601
2458
"• All items from the recent documents list in all applications."
2602
2459
msgstr ""
2603
 
"При очищенні список недавно використаних документів, будуть очищені:\n"
2604
 
"• Усі елементи з пункту меню Місця → Недавні документи.\n"
2605
 
"• Усі елементи зі списку недавно використаних документів усіх програм."
 
2460
"При очищенні список недавно використаних документів, буде очищено:\n"
 
2461
"• Усі об'єкти з пункту меню Місця → Недавні документи.\n"
 
2462
"• Усі об'єкти зі списку недавно використаних документів усіх програм."
2606
2463
 
2607
2464
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:161
2608
2465
msgid "Clear Recent Documents"
2614
2471
 
2615
2472
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:235
2616
2473
msgid "Clear Recent Documents..."
2617
 
msgstr "Очищення недавніх документів..."
 
2474
msgstr "Очищення недавніх документів…"
2618
2475
 
2619
2476
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:237
2620
2477
msgid "Clear all items from the recent documents list"
2621
2478
msgstr "Очистити усі елементи список недавно використаних документів"
2622
2479
 
2623
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:391
 
2480
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:400
2624
2481
#, c-format
2625
2482
msgid "Could not run command '%s'"
2626
 
msgstr "Не вдається запустити команду \"%s\""
 
2483
msgstr "Не вдалось запустити команду \"%s\""
2627
2484
 
2628
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:444
 
2485
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:448
2629
2486
#, c-format
2630
2487
msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
2631
 
msgstr "Не вдається перетворити '%s' з UTF-8"
 
2488
msgstr "Не вдалось перетворити «%s» з UTF-8"
2632
2489
 
2633
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1256
 
2490
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1235
2634
2491
msgid "Choose a file to append to the command..."
2635
 
msgstr "Вибрати файл, щоб додати його до команди..."
 
2492
msgstr "Вибрати файл, щоб додати його до команди…"
2636
2493
 
2637
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1634
 
2494
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1618
2638
2495
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:8
2639
2496
msgid "Select an application to view its description."
2640
2497
msgstr "Вибрати програму перегляду опису."
2641
2498
 
2642
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1672
 
2499
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1656
2643
2500
#, c-format
2644
2501
msgid "Will run command: '%s'"
2645
 
msgstr "Буде запущено: \"%s\""
 
2502
msgstr "Буде запущено: «%s»"
2646
2503
 
2647
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1705
 
2504
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1689
2648
2505
#, c-format
2649
2506
msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2650
2507
msgstr ""
2651
 
"Список URI, перетягнений на діалог запуску, має неправильний формат (%d) або "
 
2508
"Список URI, перетягнений на вікно запуску, має неправильний формат (%d) або "
2652
2509
"довжину (%d)\n"
2653
2510
 
2654
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2024
 
2511
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2014
2655
2512
msgid "Could not display run dialog"
2656
 
msgstr "Не вдається вивести вікно запуску"
 
2513
msgstr "Не вдалось показати вікно запуску"
2657
2514
 
2658
2515
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:1
2659
2516
msgid ""
2673
2530
 
2674
2531
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:3
2675
2532
msgid "Command icon"
2676
 
msgstr "Значок команди"
 
2533
msgstr "Піктограма команди"
2677
2534
 
2678
2535
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:4
2679
2536
msgid "List of known applications"
2689
2546
 
2690
2547
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:7
2691
2548
msgid "Run with _file..."
2692
 
msgstr "Запустити з _файлом..."
 
2549
msgstr "Запустити з _файлом…"
2693
2550
 
2694
2551
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:9
2695
2552
msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
2701
2558
 
2702
2559
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:11
2703
2560
msgid "The icon of the command to be run."
2704
 
msgstr "Значок команди для виконання."
 
2561
msgstr "Піктограма команди для виконання."
2705
2562
 
2706
2563
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:12
2707
 
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:90
 
2564
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:83
2708
2565
msgid "_Run"
2709
2566
msgstr "_Виконати"
2710
2567
 
2711
 
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:91
 
2568
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:84
2712
2569
msgid "_Force quit"
2713
2570
msgstr "Примусово за_вершити"
2714
2571
 
2715
 
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:92
 
2572
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:85
2716
2573
msgid "C_lear"
2717
2574
msgstr "О_чистити"
2718
2575
 
2719
 
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:93
 
2576
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:86
2720
2577
msgid "D_on't Delete"
2721
 
msgstr "_Не видаляти"
2722
 
 
2723
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1188
 
2578
msgstr "_Не вилучати"
 
2579
 
 
2580
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:36
 
2581
msgid "Specify an applet IID to load"
 
2582
msgstr "Вказати IID аплету для завантаження"
 
2583
 
 
2584
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:37
 
2585
msgid ""
 
2586
"Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
 
2587
msgstr "Вказати розміщення GConf, де потрібно зберегти параметри аплету"
 
2588
 
 
2589
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:38
 
2590
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
 
2591
msgstr "Вказати початковий розмір аплету (xx-small, medium, large тощо)"
 
2592
 
 
2593
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:39
 
2594
msgid ""
 
2595
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
 
2596
msgstr "Вказати початкову орієнтацію аплету (top, bottom, left чи right)"
 
2597
 
 
2598
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:63
 
2599
msgctxt "Size"
 
2600
msgid "XX Small"
 
2601
msgstr "Малесенький"
 
2602
 
 
2603
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:64
 
2604
msgctxt "Size"
 
2605
msgid "X Small"
 
2606
msgstr "Маленький"
 
2607
 
 
2608
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:65
 
2609
msgctxt "Size"
 
2610
msgid "Small"
 
2611
msgstr "Малий"
 
2612
 
 
2613
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:66
 
2614
msgctxt "Size"
 
2615
msgid "Medium"
 
2616
msgstr "Середній"
 
2617
 
 
2618
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:67
 
2619
msgctxt "Size"
 
2620
msgid "Large"
 
2621
msgstr "Великий"
 
2622
 
 
2623
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:68
 
2624
msgctxt "Size"
 
2625
msgid "X Large"
 
2626
msgstr "Дуже великий"
 
2627
 
 
2628
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:69
 
2629
msgctxt "Size"
 
2630
msgid "XX Large"
 
2631
msgstr "Гігантський"
 
2632
 
 
2633
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:127
 
2634
#, c-format
 
2635
msgid "Failed to load applet %s"
 
2636
msgstr "Не вдалось завантажити аплет %s"
 
2637
 
 
2638
#. This is an utility to easily test various applets
 
2639
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:2
 
2640
msgid "Test applet utility"
 
2641
msgstr "Засіб випробування аплету"
 
2642
 
 
2643
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:3
 
2644
msgid "_Applet:"
 
2645
msgstr "_Аплет:"
 
2646
 
 
2647
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:5
 
2648
msgid "_Prefs Dir:"
 
2649
msgstr "_Каталог параметрів:"
 
2650
 
 
2651
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1272
2724
2652
msgid "Hide Panel"
2725
2653
msgstr "Сховати панель"
2726
2654
 
2727
2655
#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
2728
2656
#. * popup when you pass the focus to a panel
2729
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1595
 
2657
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1657
2730
2658
msgid "Top Expanded Edge Panel"
2731
2659
msgstr "Верхня розширена бічна панель"
2732
2660
 
2733
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1596
 
2661
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1658
2734
2662
msgid "Top Centered Panel"
2735
2663
msgstr "Верхня центрована панель"
2736
2664
 
2737
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1597
 
2665
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1659
2738
2666
msgid "Top Floating Panel"
2739
2667
msgstr "Верхня відірвана панель"
2740
2668
 
2741
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1598
 
2669
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1660
2742
2670
msgid "Top Edge Panel"
2743
2671
msgstr "Верхня бічна панель"
2744
2672
 
2745
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1602
 
2673
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1664
2746
2674
msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
2747
2675
msgstr "Нижня розширена бічна панель"
2748
2676
 
2749
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1603
 
2677
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1665
2750
2678
msgid "Bottom Centered Panel"
2751
2679
msgstr "Нижня центрована панель"
2752
2680
 
2753
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1604
 
2681
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1666
2754
2682
msgid "Bottom Floating Panel"
2755
2683
msgstr "Нижня відірвана панель"
2756
2684
 
2757
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1605
 
2685
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1667
2758
2686
msgid "Bottom Edge Panel"
2759
2687
msgstr "Нижня бічна панель"
2760
2688
 
2761
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1609
 
2689
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1671
2762
2690
msgid "Left Expanded Edge Panel"
2763
2691
msgstr "Ліва розширена бічна панель"
2764
2692
 
2765
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1610
 
2693
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1672
2766
2694
msgid "Left Centered Panel"
2767
2695
msgstr "Ліва центрована панель"
2768
2696
 
2769
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1611
 
2697
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1673
2770
2698
msgid "Left Floating Panel"
2771
2699
msgstr "Ліва відірвана панель"
2772
2700
 
2773
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1612
 
2701
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1674
2774
2702
msgid "Left Edge Panel"
2775
2703
msgstr "Ліва бічна панель"
2776
2704
 
2777
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1616
 
2705
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1678
2778
2706
msgid "Right Expanded Edge Panel"
2779
2707
msgstr "Права розширена бічна панель"
2780
2708
 
2781
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1617
 
2709
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1679
2782
2710
msgid "Right Centered Panel"
2783
2711
msgstr "Права центрована панель"
2784
2712
 
2785
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1618
 
2713
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1680
2786
2714
msgid "Right Floating Panel"
2787
2715
msgstr "Права відірвана панель"
2788
2716
 
2789
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1619
 
2717
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1681
2790
2718
msgid "Right Edge Panel"
2791
2719
msgstr "Права бічна панель"
2792
2720
 
2793
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1
2794
 
msgid "Animation speed"
2795
 
msgstr "Швидкість анімації"
2796
 
 
2797
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2
2798
 
msgid "Automatically hide panel into corner"
2799
 
msgstr "Автоматично ховати панель у куток"
2800
 
 
2801
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3
2802
 
msgid "Background color"
2803
 
msgstr "Колір тла"
2804
 
 
2805
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4
2806
 
msgid "Background color opacity"
2807
 
msgstr "Непрозорість кольору тла"
2808
 
 
2809
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5
2810
 
msgid "Background image"
2811
 
msgstr "Зображення на тлі"
2812
 
 
2813
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6
2814
 
msgid "Background type"
2815
 
msgstr "Тип тла"
2816
 
 
2817
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7
2818
 
msgid "Center panel on x-axis"
2819
 
msgstr "Центрувати панель горизонтально"
2820
 
 
2821
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8
2822
 
msgid "Center panel on y-axis"
2823
 
msgstr "Центрувати панель вертикально"
2824
 
 
2825
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10
2826
 
msgid "Enable arrows on hide buttons"
2827
 
msgstr "Увімкнути стрілки на кнопках згортання"
2828
 
 
2829
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11
2830
 
msgid "Enable hide buttons"
2831
 
msgstr "Увімкнути кнопки згортання"
2832
 
 
2833
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12
2834
 
msgid "Expand to occupy entire screen width"
2835
 
msgstr "Розширювати до захоплення всієї ширини екрана"
2836
 
 
2837
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13
2838
 
msgid "Fit image to panel"
2839
 
msgstr "Підігнати зображення під панель"
2840
 
 
2841
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14
2842
 
msgid ""
2843
 
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
2844
 
"relevant if the enable_buttons key is true."
2845
 
msgstr ""
2846
 
"Якщо встановлено, то на боках панелі буде розміщено кнопки приховування "
2847
 
"панелі. Цей параметр має сенс лише тоді, коли встановлено параметр "
2848
 
"enable_buttons."
2849
 
 
2850
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15
2851
 
msgid ""
2852
 
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
2853
 
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
2854
 
msgstr ""
2855
 
"Якщо встановлено, то на боках панелі буде розміщено кнопки показу/"
2856
 
"приховування. Вони використовуються для перенесення панелі за межі екрану "
2857
 
"таким чином, що залишається лише кнопка, яка дозволяє знову розгорнути "
2858
 
"панель."
2859
 
 
2860
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16
2861
 
msgid ""
2862
 
"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
2863
 
"happening instantly."
2864
 
msgstr ""
2865
 
"Якщо встановлено, то приховування та показ панелі буде анімаційним, а не "
2866
 
"миттєвим."
2867
 
 
2868
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17
2869
 
msgid ""
2870
 
"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
2871
 
"vertically."
2872
 
msgstr ""
2873
 
"Якщо встановлено, то зображення тла буде повернуте, якщо панель зорієнтовано "
2874
 
"вертикально."
2875
 
 
2876
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18
2877
 
msgid ""
2878
 
"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
2879
 
"to the panel height (if horizontal)."
2880
 
msgstr ""
2881
 
"Якщо встановлено, то зображення буде масштабоване (із збереженням відношення "
2882
 
"сторін) до висоти панелі (якщо панель горизонтальна)."
2883
 
 
2884
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19
2885
 
msgid ""
2886
 
"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
2887
 
"of the image will not be maintained."
2888
 
msgstr ""
2889
 
"Якщо встановлено, то зображення буде масштабоване до розмірів панелі. "
2890
 
"Відношення сторін зображення не зберігатиметься."
2891
 
 
2892
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20
2893
 
msgid ""
2894
 
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
2895
 
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
2896
 
"will cause the panel to re-appear."
2897
 
msgstr ""
2898
 
"Якщо встановлено, то в разі, коли вказівник миші залишає зону панелі, панель "
2899
 
"автоматично ховається за межі екрана. Переміщення вказівника миші до цієї "
2900
 
"межі викличе показ схованої панелі."
2901
 
 
2902
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21
2903
 
msgid ""
2904
 
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
2905
 
"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
2906
 
"If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
2907
 
"launchers and buttons on the panel."
2908
 
msgstr ""
2909
 
"Якщо встановлено, то панель займатиме всю ширину екрана (чи висоту, якщо "
2910
 
"панель вертикальна). Такі панелі можуть знаходитись лише по краях екрана. "
2911
 
"Якщо ж цей параметр не встановлено, то панель займатиме стільки простору, "
2912
 
"скільки буде необхідно для розміщення включених в неї аплетів і кнопок."
2913
 
 
2914
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22
2915
 
msgid ""
2916
 
"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
2917
 
"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
2918
 
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
2919
 
"and x_right keys specify the location of the panel."
2920
 
msgstr ""
2921
 
"Якщо встановлено, ключі x та x_right ігноруються і панель розміщується у "
2922
 
"центрі екрану по осі X. Якщо панель змінює розмір, вона, попри все лишається "
2923
 
"на тому ж місці, тобто розширюється у обидві сторони.  Якщо ж параметр не "
2924
 
"встановлено, то значення x та x_right визначабть положення панелі."
2925
 
 
2926
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23
2927
 
msgid ""
2928
 
"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
2929
 
"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
2930
 
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
2931
 
"and y_bottom keys specify the location of the panel."
2932
 
msgstr ""
2933
 
"Якщо встановлено, ключі y та y_bottom ігноруються і панель розміщується у "
2934
 
"центрі екрану по осі Y. Якщо панель змінює розмір, вона, попри все, "
2935
 
"лишається на тому ж місці, тобто розширюється у обидві сторони.  Якщо ж "
2936
 
"параметр не встановлено, то значення y та y_bottom визначають положення "
2937
 
"панелі."
2938
 
 
2939
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24
2940
 
msgid ""
2941
 
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
2942
 
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
2943
 
msgstr ""
2944
 
"Використовуючи систему Xinerama, можна розміщати панель на індивідуальний "
2945
 
"монітор. Цей параметр визначає поточний монітор, на якому розміщено панель."
2946
 
 
2947
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25
2948
 
msgid "Name to identify panel"
2949
 
msgstr "Назва панелі"
2950
 
 
2951
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26
2952
 
msgid "Panel autohide delay"
2953
 
msgstr "Затримка автоматичного згортання панелі"
2954
 
 
2955
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27
2956
 
msgid "Panel autounhide delay"
2957
 
msgstr "Затримка автоматичного згортання панелі"
2958
 
 
2959
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28
2960
 
msgid "Panel orientation"
2961
 
msgstr "Орієнтація панелі"
2962
 
 
2963
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29
2964
 
msgid "Panel size"
2965
 
msgstr "Розмір панелі"
2966
 
 
2967
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30
2968
 
msgid "Rotate image on vertical panels"
2969
 
msgstr "Повернути зображення на вертикальних панелях"
2970
 
 
2971
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31
2972
 
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
2973
 
msgstr "Вказує колір тла панелі у форматі #RGB."
2974
 
 
2975
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32
2976
 
msgid ""
2977
 
"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
2978
 
"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
2979
 
"image."
2980
 
msgstr ""
2981
 
"Вказує файл, що використовується для зображення на тлі. Якщо зображення "
2982
 
"містить альфа-канал, то його буде суміщено на прозорих ділянках із "
2983
 
"зображенням на тлі робочого столу."
2984
 
 
2985
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33
2986
 
msgid ""
2987
 
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
2988
 
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
2989
 
"relevant if the auto_hide key is true."
2990
 
msgstr ""
2991
 
"Вказує затримку в мілісекундах, яка має пройти між моментом коли вказівник "
2992
 
"миші з'явиться в зоні панелі і автоматичним показуванням цієї панелі. Має "
2993
 
"сенс лише тоді, коли встановлено параметр auto_hide."
2994
 
 
2995
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34
2996
 
msgid ""
2997
 
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
2998
 
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
2999
 
"relevant if the auto_hide key is true."
3000
 
msgstr ""
3001
 
"Вказує затримку в мілісекундах, яка має пройти між моментом коли вказівник "
3002
 
"миші залишить панель та автоматичним приховуванням цієї панелі. Має сенс "
3003
 
"лише тоді, коли встановлено параметр auto_hide."
3004
 
 
3005
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35
3006
 
msgid ""
3007
 
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
3008
 
"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
3009
 
msgstr ""
3010
 
"Вказує кількість точок, видимих коли панель автоматично ховається за межі "
3011
 
"екрану. Цей параметр має зміст лише тоді, коли встановлено параметр "
3012
 
"auto_hide."
3013
 
 
3014
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36
3015
 
msgid ""
3016
 
"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
3017
 
"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited "
3018
 
"onto the desktop background image."
3019
 
msgstr ""
3020
 
"Вказує ступінь непрозорості кольору тла. Якщо колір має якусь прозорість "
3021
 
"(значення менше 65535), то колір буде \"суміщено\" із зображенням тла "
3022
 
"робочого столу."
3023
 
 
3024
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37
3025
 
msgid "Stretch image to panel"
3026
 
msgstr "Розтягнути зображення по панелі"
3027
 
 
3028
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38
3029
 
msgid ""
3030
 
"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
3031
 
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
3032
 
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
3033
 
"(or width)."
3034
 
msgstr ""
3035
 
"Висота панелі (чи ширина, якщо панель вертикально). Панель визначає "
3036
 
"мінімальний розмір в роботі, виходячи з розміру шрифту та інших індикаторів. "
3037
 
"Максимальний розмір обмежено чвертю висоти екрана (чи ширини, для "
3038
 
"вертикальних панелей)."
3039
 
 
3040
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39
3041
 
msgid ""
3042
 
"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
3043
 
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
3044
 
"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
3045
 
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
3046
 
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
3047
 
"the orientation key."
3048
 
msgstr ""
3049
 
"Горизонтальне положення панелі, починаючи з правої межі екрану. Якщо "
3050
 
"встановлено -1, значення ігнорується та використовується значення ключа x."
3051
 
"Якщо значення більше за 0, тоді значення ключа x ігнорується. Це значення "
3052
 
"має сенс лише не у розширеному режимі. В розширеному режимі це значення "
3053
 
"ігнорується, і панель розміщується на межі екрану у відповідності з "
3054
 
"орієнтацією."
3055
 
 
3056
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40
3057
 
msgid ""
3058
 
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
3059
 
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
3060
 
"at the screen edge specified by the orientation key."
3061
 
msgstr ""
3062
 
"Горизонтальне положення панелі. Це значення має сенс лише не у розширеному "
3063
 
"режимі. В розширеному режимі це значення ігнорується, і панель розміщується "
3064
 
"на межі екрану у відповідності з орієнтацією."
3065
 
 
3066
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41
3067
 
msgid ""
3068
 
"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
3069
 
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
3070
 
"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
3071
 
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
3072
 
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
3073
 
"the orientation key."
3074
 
msgstr ""
3075
 
"Вертикальне положення панелі. починаючи з низу екрану.Якщо встановлено -1, "
3076
 
"значення ігнорується та використовується значення ключа y.Якщо значення "
3077
 
"більше за 0, тоді значення ключа y ігнорується. Це значення має зміст лише "
3078
 
"не у розширеному режимі. В розширеному це значення ігнорується, і панель "
3079
 
"розміщується на межі екрану у відповідності з орієнтацією."
3080
 
 
3081
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42
3082
 
msgid ""
3083
 
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
3084
 
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
3085
 
"at the screen edge specified by the orientation key."
3086
 
msgstr ""
3087
 
"Вертикальне положення панелі. Це значення має зміст лише не у розширеному "
3088
 
"режимі. В розширеному це значення ігнорується, і панель розміщується на межі "
3089
 
"екрану у відповідності з орієнтацією."
3090
 
 
3091
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43
3092
 
msgid ""
3093
 
"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left"
3094
 
"\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the "
3095
 
"panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom"
3096
 
"\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but "
3097
 
"still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For "
3098
 
"example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
3099
 
"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
3100
 
"panel."
3101
 
msgstr ""
3102
 
"Орієнтація панелі. Можливими значеннями є \"top\" (вгорі), \"bottom"
3103
 
"\" (внизу), \"left\" (зліва), \"right\" (справа). У розширеному режимі "
3104
 
"значення визначає, біля якої сторони екрана розміщено панель. Не у "
3105
 
"розширеному — різниця між \"top\" і \"bottom\" те така важлива, обидва "
3106
 
"значення визначають, що це горизонтальна панель, але все ж визначає деякі "
3107
 
"аспекти поведінки об'єктів на панелі. Наприклад, із значенням \"top\" меню "
3108
 
"кнопки буде зорієнтовано вниз, а із \"bottom\" — вгору."
3109
 
 
3110
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44
3111
 
msgid ""
3112
 
"The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow"
3113
 
"\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
3114
 
"enable_animations key is true."
3115
 
msgstr ""
3116
 
"Швидкість, з якому має відбуватись анімація. Можливими значеннями є \"slow"
3117
 
"\" (повільно), \"medium\" (помірно), і \"fast\" (швидко). Цей параметр має "
3118
 
"зміст лише тоді, коли встановлено параметр enable_animations."
3119
 
 
3120
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45
3121
 
msgid ""
3122
 
"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
3123
 
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
3124
 
"navigating between panels."
3125
 
msgstr ""
3126
 
"Призначена для читання людиною назва панелі. Назва має ідентифікувати "
3127
 
"панель. Основне призначення — служити заголовком вікна панелі, що корисно "
3128
 
"під час перемикання між панелями."
3129
 
 
3130
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46
3131
 
msgid "Visible pixels when hidden"
3132
 
msgstr "Кількість видимих точок у схованої панелі"
3133
 
 
3134
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47
3135
 
msgid ""
3136
 
"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
3137
 
"\"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
3138
 
"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
3139
 
"specified by the image key will be used as background."
3140
 
msgstr ""
3141
 
"Який тип тла використовувати для панелі. Можливими значеннями є \"gtk"
3142
 
"\" (системне тло віджетів GTK+), \"color\" (тло певного кольору) і \"image"
3143
 
"\" (в якості тла використовується зображення)."
3144
 
 
3145
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48
3146
 
msgid ""
3147
 
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
3148
 
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
3149
 
msgstr ""
3150
 
"В багатоекранному режимі, ви можете розміщувати панель на індивідуальний "
3151
 
"екран. Даний параметр визначає поточний екран, на якому розміщено панель."
3152
 
 
3153
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49
3154
 
msgid "X co-ordinate of panel"
3155
 
msgstr "Горизонтальна координата панелі"
3156
 
 
3157
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50
3158
 
msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
3159
 
msgstr "X-координата панелі, починаючи з правої межі екрану"
3160
 
 
3161
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:51
3162
 
msgid "X screen where the panel is displayed"
3163
 
msgstr "Екран системи X Window, на якому розміщено панель."
3164
 
 
3165
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:52
3166
 
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
3167
 
msgstr "Монітор в системі Xinerama, на якому розміщено панель."
3168
 
 
3169
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:53
3170
 
msgid "Y co-ordinate of panel"
3171
 
msgstr "Вертикальна координата панелі"
3172
 
 
3173
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:54
3174
 
msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
3175
 
msgstr "Y-координата панелі, починаючи з низу екрану"
3176
 
 
3177
 
#: ../gnome-panel/panel-util.c:306
 
2721
#: ../gnome-panel/panel-util.c:314
3178
2722
#, c-format
3179
2723
msgid "Icon '%s' not found"
3180
 
msgstr "Значок '%s' не знайдено"
3181
 
 
3182
 
#: ../gnome-panel/panel-util.c:409
3183
 
#, c-format
3184
 
msgid "Could not execute '%s'"
3185
 
msgstr "Не вдається виконати \"%s\""
3186
 
 
3187
 
#: ../gnome-panel/panel-util.c:645
 
2724
msgstr "піктограми «%s» не знайдено"
 
2725
 
 
2726
#: ../gnome-panel/panel-util.c:551
3188
2727
msgid "file"
3189
2728
msgstr "файл"
3190
2729
 
3191
 
#: ../gnome-panel/panel-util.c:822
 
2730
#: ../gnome-panel/panel-util.c:728
3192
2731
msgid "Home Folder"
3193
 
msgstr "Домашній каталог"
 
2732
msgstr "Домівка"
3194
2733
 
3195
2734
#. Translators: this is the same string as the one found in
3196
2735
#. * nautilus
3197
 
#: ../gnome-panel/panel-util.c:834
 
2736
#: ../gnome-panel/panel-util.c:740
3198
2737
msgid "File System"
3199
2738
msgstr "Файлова система"
3200
2739
 
3201
 
#: ../gnome-panel/panel-util.c:1007
 
2740
#: ../gnome-panel/panel-util.c:913
3202
2741
msgid "Search"
3203
2742
msgstr "Пошук"
3204
2743
 
3207
2746
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
3208
2747
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
3209
2748
#.
3210
 
#: ../gnome-panel/panel-util.c:1053
 
2749
#: ../gnome-panel/panel-util.c:959
3211
2750
#, c-format
3212
2751
msgid "%1$s: %2$s"
3213
2752
msgstr "%1$s: %2$s"
3214
2753
 
3215
 
#: ../gnome-panel/panel.c:474
 
2754
#: ../gnome-panel/panel.c:527
3216
2755
#, c-format
3217
2756
msgid "Open URL: %s"
3218
 
msgstr "Відкрити URL посилання: %s"
3219
 
 
3220
 
#: ../gnome-panel/panel.c:1309
3221
 
msgid "Delete this drawer?"
3222
 
msgstr "Видалити цю шухляду?"
3223
 
 
3224
 
#: ../gnome-panel/panel.c:1310
3225
 
msgid ""
3226
 
"When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
3227
 
"settings are lost."
3228
 
msgstr ""
3229
 
"При видаленні шухляди буде втрачено\n"
3230
 
"усі його параметри."
3231
 
 
3232
 
#: ../gnome-panel/panel.c:1313
 
2757
msgstr "Відкрити URL: %s"
 
2758
 
 
2759
#: ../gnome-panel/panel.c:1395
3233
2760
msgid "Delete this panel?"
3234
 
msgstr "Видалити цю панель?"
 
2761
msgstr "Вилучити цю панель?"
3235
2762
 
3236
 
#: ../gnome-panel/panel.c:1314
 
2763
#: ../gnome-panel/panel.c:1399
3237
2764
msgid ""
3238
2765
"When a panel is deleted, the panel and its\n"
3239
2766
"settings are lost."
3240
2767
msgstr ""
3241
 
"З видаленням панелі буде втрачено усі параметри\n"
 
2768
"З вилученням панелі буде втрачено усі параметри\n"
3242
2769
"цієї панелі."
3243
2770
 
3244
 
#: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:1
3245
 
msgid "A simple applet for testing the GNOME-2.0 panel"
3246
 
msgstr "Простий аплет для перевірки панелі GNOME 2.0"
3247
 
 
3248
 
#: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:2
3249
 
msgid "Test Bonobo Applet"
3250
 
msgstr "Тестовий аплет Bonobo"
3251
 
 
3252
 
#: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:3
3253
 
msgid "Test Bonobo Applet Factory"
3254
 
msgstr "Фабрика тестового аплету Bonobo"
3255
 
 
3256
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:34
3257
 
msgid "Specify an applet IID to load"
3258
 
msgstr "Вказати IID аплету для завантаження"
3259
 
 
3260
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:35
3261
 
msgid ""
3262
 
"Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
3263
 
msgstr "Вказати розміщення GConf, де потрібно зберегти параметри аплету"
3264
 
 
3265
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:36
3266
 
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
3267
 
msgstr "Вказати початковий розмір аплету (xx-small, medium, large тощо)"
3268
 
 
3269
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:37
3270
 
msgid ""
3271
 
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
3272
 
msgstr "Вказати початкову орієнтацію аплету (top, bottom, left чи right)"
3273
 
 
3274
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:61
3275
 
msgctxt "Size"
3276
 
msgid "XX Small"
3277
 
msgstr "Малесенький"
3278
 
 
3279
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:62
3280
 
msgctxt "Size"
3281
 
msgid "X Small"
3282
 
msgstr "Маленький"
3283
 
 
3284
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:63
3285
 
msgctxt "Size"
3286
 
msgid "Small"
3287
 
msgstr "Малий"
3288
 
 
3289
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:64
3290
 
msgctxt "Size"
3291
 
msgid "Medium"
3292
 
msgstr "Середній"
3293
 
 
3294
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:65
3295
 
msgctxt "Size"
3296
 
msgid "Large"
3297
 
msgstr "Великий"
3298
 
 
3299
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:66
3300
 
msgctxt "Size"
3301
 
msgid "X Large"
3302
 
msgstr "Дуже великий"
3303
 
 
3304
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:67
3305
 
msgctxt "Size"
3306
 
msgid "XX Large"
3307
 
msgstr "Гігантський"
3308
 
 
3309
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:129
3310
 
#, c-format
3311
 
msgid "Failed to load applet %s"
3312
 
msgstr "Не вдається завантажити аплет %s"
3313
 
 
3314
 
#. This is an utility to easily test various applets
3315
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:2
3316
 
msgid "Test applet utility"
3317
 
msgstr "Утиліта тестового аплету"
3318
 
 
3319
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:3
3320
 
msgid "_Applet:"
3321
 
msgstr "_Аплет:"
3322
 
 
3323
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:5
3324
 
msgid "_Prefs Dir:"
3325
 
msgstr "_Каталог параметрів:"
3326
 
 
3327
 
 
 
2771
#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:1
 
2772
msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
 
2773
msgstr "Простий аплет для випробування панелі GNOME"
 
2774
 
 
2775
#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:2
 
2776
msgid "Factory for Test DBus Applet"
 
2777
msgstr "Фабрика для аплету випробування DBus"
 
2778
 
 
2779
#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:3
 
2780
msgid "Test DBus Applet"
 
2781
msgstr "Аплет випробування DBus"
 
2782
 
 
2783
#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:4
 
2784
msgid "Test DBus Applet Factory"
 
2785
msgstr "Фабрика аплету випробування DBus"
 
2786
 
 
2787
#~ msgid "Cannot find an empty spot"
 
2788
#~ msgstr "Не вдалось знайти порожнє місце"
 
2789
 
 
2790
#~ msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
 
2791
#~ msgstr "Змінити зовнішній вигляд та поведінку, отримати довідку або вийти"
 
2792
 
 
2793
#~ msgid "System"
 
2794
#~ msgstr "Система"
 
2795
 
 
2796
#~ msgctxt "panel:showusername"
 
2797
#~ msgid "1"
 
2798
#~ msgstr "1"
 
2799
 
 
2800
#~ msgid "Log Out %s..."
 
2801
#~ msgstr "Завершити сеанс %s…"
 
2802
 
 
2803
#~ msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
 
2804
#~ msgstr "Вийти з сеансу користувача %s та зайти під іншим користувачем"
 
2805
 
 
2806
#~ msgid "Select an animation"
 
2807
#~ msgstr "Вибрати анімацію"
 
2808
 
 
2809
#~ msgid "_File:"
 
2810
#~ msgstr "_Файл:"
 
2811
 
 
2812
#~ msgid "_Total frames in animation:"
 
2813
#~ msgstr "К_адрів у анімації:"
 
2814
 
 
2815
#~ msgid "frames"
 
2816
#~ msgstr "кадрів"
 
2817
 
 
2818
#~ msgid "Frames in fish's animation"
 
2819
#~ msgstr "Кадрів у анімації"
 
2820
 
 
2821
#~ msgid ""
 
2822
#~ "This key specifies the number of frames that will be displayed in the "
 
2823
#~ "fish's animation."
 
2824
#~ msgstr ""
 
2825
#~ "Цей параметр визначає кількість кадрів, що показуватимуться в анімації."
 
2826
 
 
2827
#~ msgid "Maximum window list size"
 
2828
#~ msgstr "Максимальний розмір списку вікон"
 
2829
 
 
2830
#~ msgid "Minimum window list size"
 
2831
#~ msgstr "Мінімальний розмір списку вікон"
 
2832
 
 
2833
#~ msgid ""
 
2834
#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained "
 
2835
#~ "for compatibility with older versions."
 
2836
#~ msgstr ""
 
2837
#~ "Використання цього ключа небажане у GNOME 2.20. Цей ключ зберігається для "
 
2838
#~ "сумісності з попередніми версіями."
 
2839
 
 
2840
#~ msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
 
2841
#~ msgstr ""
 
2842
#~ "Помилка завантаження значення num_rows у аплеті перемикання робочих "
 
2843
#~ "просторів: %s\n"
 
2844
 
 
2845
#~ msgid ""
 
2846
#~ "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
 
2847
#~ msgstr ""
 
2848
#~ "Помилка при завантаженні значення display_workspace_names аплету "
 
2849
#~ "перемикання робочих просторів: %s\n"
 
2850
 
 
2851
#~ msgid ""
 
2852
#~ "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
 
2853
#~ msgstr ""
 
2854
#~ "Помилка при завантаженні значення display_all_workspaces аплету "
 
2855
#~ "перемикання робочих просторів: %s\n"
 
2856
 
 
2857
#~ msgid "Loc_k To Panel"
 
2858
#~ msgstr "П_рикріпити до панелі"
 
2859
 
 
2860
#~ msgid "Drawer"
 
2861
#~ msgstr "Шухляда"
 
2862
 
 
2863
#~ msgid "_Add to Drawer..."
 
2864
#~ msgstr "Д_одати до шухляди…"
 
2865
 
 
2866
#~ msgid "Add this launcher to _panel"
 
2867
#~ msgstr "Додати цю кнопку запуску до _панелі"
 
2868
 
 
2869
#~ msgid "Add this launcher to _desktop"
 
2870
#~ msgstr "Додати цю кнопку запуску на _стільницю"
 
2871
 
 
2872
#~ msgid "_Entire menu"
 
2873
#~ msgstr "Вс_е меню"
 
2874
 
 
2875
#~ msgid "Add this as _drawer to panel"
 
2876
#~ msgstr "Додати до панелі як _шухляду"
 
2877
 
 
2878
#~ msgid "Add this as _menu to panel"
 
2879
#~ msgstr "Додати до панелі як _меню"
 
2880
 
 
2881
#~ msgid "A pop out drawer to store other items in"
 
2882
#~ msgstr "Висувна шухляда для зберігання інших об'єктів"
 
2883
 
 
2884
#~ msgid "Add to Drawer"
 
2885
#~ msgstr "Додати до шухляди"
 
2886
 
 
2887
#~ msgid "Find an _item to add to the drawer:"
 
2888
#~ msgstr "Знайти _елемент для додавання до шухляди:"
 
2889
 
 
2890
#~ msgid ""
 
2891
#~ "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
 
2892
#~ "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
 
2893
#~ "panel."
 
2894
#~ msgstr ""
 
2895
#~ "Логічний прапорець, що вказує чи переносити попередні налаштування "
 
2896
#~ "користувача з /apps/panel/profiles/default на нове місце у /apps"
 
2897
 
 
2898
#~ msgid ""
 
2899
#~ "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel "
 
2900
#~ "applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/"
 
2901
#~ "applets/$(id)."
 
2902
#~ msgstr ""
 
2903
#~ "Список ідентифікаторів аплетів панелі, кожен з яких ідентифікує окремий "
 
2904
#~ "аплет панелі. Параметри для кожного з цих аплетів зберігаються в /apps/"
 
2905
#~ "panel/applets/$(id)."
 
2906
 
 
2907
#~ msgid "Old profiles configuration migrated"
 
2908
#~ msgstr "Параметри старих профілів перенесені"
 
2909
 
 
2910
#~ msgid "Panel applet ID list"
 
2911
#~ msgstr "Список ідентифікаторів аплетів панелі"
 
2912
 
 
2913
#~ msgid "Autoclose drawer"
 
2914
#~ msgstr "Автоматично закривати шухляду"
 
2915
 
 
2916
#~ msgid "Deprecated"
 
2917
#~ msgstr "Застаріло"
 
2918
 
 
2919
#~ msgid "Disable Logging Out"
 
2920
#~ msgstr "Вимкнути вихід з сеансу"
 
2921
 
 
2922
#~ msgid "Enable animations"
 
2923
#~ msgstr "Увімкнути анімацію"
 
2924
 
 
2925
#~ msgid "Highlight launchers on mouseover"
 
2926
#~ msgstr "Підсвічувати кнопку запуску під вказівником"
 
2927
 
 
2928
#~ msgid ""
 
2929
#~ "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
 
2930
#~ "launcher in it."
 
2931
#~ msgstr ""
 
2932
#~ "Чи закривати шухляду, коли користувач натискає на кнопці запуску в ній."
 
2933
 
 
2934
#~ msgid ""
 
2935
#~ "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over "
 
2936
#~ "it."
 
2937
#~ msgstr ""
 
2938
#~ "Чи підсвічувати кнопку запуску, коли вказівник миші знаходиться над нею."
 
2939
 
 
2940
#~ msgid ""
 
2941
#~ "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access "
 
2942
#~ "to the log out menu entries."
 
2943
#~ msgstr ""
 
2944
#~ "Якщо встановлено, панель не буде дозволяти користувачу завершувати сеанс, "
 
2945
#~ "шляхом вилучення пунктів меню завершення сеансу."
 
2946
 
 
2947
#~ msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
 
2948
#~ msgstr "Чи показувати підказки для об'єктів у панелях."
 
2949
 
 
2950
#~ msgid ""
 
2951
#~ "This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
 
2952
#~ "The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used "
 
2953
#~ "instead."
 
2954
#~ msgstr ""
 
2955
#~ "Цей ключ позначений застарілим, оскільки його не можна використовувати "
 
2956
#~ "для реалізації lockdown. Натомість треба використовувати /desktop/gnome/"
 
2957
#~ "lockdown/disable_lock_screen."
 
2958
 
 
2959
#~ msgid "Action button type"
 
2960
#~ msgstr "Тип дії кнопки"
 
2961
 
 
2962
#~ msgid "Applet Bonobo IID"
 
2963
#~ msgstr "IID аплету Bonobo"
 
2964
 
 
2965
#~ msgid ""
 
2966
#~ "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
 
2967
#~ "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
 
2968
#~ "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
 
2969
#~ msgstr ""
 
2970
#~ "Якщо встановлено, то значення з custom_icon використовується, як "
 
2971
#~ "визначену користувачем піктограму для кнопки. Якщо ж цей параметр не "
 
2972
#~ "встановлено, то значення custom_icon ігнорується. Цей параметр має сенс "
 
2973
#~ "лише тоді, коли тип об'єкта містить значення \"menu-object\" або \"drawer-"
 
2974
#~ "object\"."
 
2975
 
 
2976
#~ msgid ""
 
2977
#~ "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu "
 
2978
#~ "contents should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. "
 
2979
#~ "This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
 
2980
#~ msgstr ""
 
2981
#~ "Якщо встановлено, то значення параметра menu_path використовується , як "
 
2982
#~ "шлях, з якого буде конструюватись меню. Якщо ж цей параметр не "
 
2983
#~ "встановлено, то параметр menu_path ігнорується. Цей параметр має сенс "
 
2984
#~ "лише тоді коли, тип об'єкта містить значення \"menu-object\"."
 
2985
 
 
2986
#~ msgid ""
 
2987
#~ "If true, the user may not move the applet without first unlocking the "
 
2988
#~ "object using the \"Unlock\" menuitem."
 
2989
#~ msgstr "Чи забороняти користувачу переносити аплет без його розблокування."
 
2990
 
 
2991
#~ msgid "Lock the object to the panel"
 
2992
#~ msgstr "Блокування положення об'єкта на панелі"
 
2993
 
 
2994
#~ msgid "Panel attached to drawer"
 
2995
#~ msgstr "Приєднана до шухляди панель"
 
2996
 
 
2997
#~ msgid "Panel object type"
 
2998
#~ msgstr "Тип об'єкта панелі"
 
2999
 
 
3000
#~ msgid ""
 
3001
#~ "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
 
3002
#~ "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
 
3003
#~ "relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
 
3004
#~ msgstr ""
 
3005
#~ "Тип дії, що реалізує кнопка. Можливими значеннями є \"lock\", \"logout\", "
 
3006
#~ "\"run\", \"search\" і \"screenshot\". Цей параметр має значення лише "
 
3007
#~ "тоді, коли ключ типу об'єкта (object_type) містить \"action-applet\"."
 
3008
 
 
3009
#~ msgid ""
 
3010
#~ "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
 
3011
#~ "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
 
3012
#~ msgstr ""
 
3013
#~ "Ідентифікатор панелі приєднаної до цієї шухляди. Цей параметр має зміст "
 
3014
#~ "лише тоді, коли ключ тип об'єкта (object_type) містить \"drawer-object\"."
 
3015
 
 
3016
#~ msgid ""
 
3017
#~ "The implementation ID of the applet - e.g. \"ClockAppletFactory::"
 
3018
#~ "ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
 
3019
#~ "\"external-applet\" (or the deprecated \"bonobo-applet\")."
 
3020
#~ msgstr ""
 
3021
#~ "Ідентифікатор реалізації аплету, наприклад,  \"ClockAppletFactory::"
 
3022
#~ "ClockApplet\".  Цей параметр має сенс лише тоді, коли ключ object_type "
 
3023
#~ "містить \"external-applet\" (або застаріле \"bonobo-applet\")."
 
3024
 
 
3025
#~ msgid ""
 
3026
#~ "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key "
 
3027
#~ "is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
 
3028
#~ "object\"."
 
3029
#~ msgstr ""
 
3030
#~ "Текст, що використовуватиметься як підказки для цієї шухляди або цього "
 
3031
#~ "меню. Цей параметр має сенс лише тоді, коли object_type містить \"drawer-"
 
3032
#~ "object\" або \"menu-object\"."
 
3033
 
 
3034
#~ msgid ""
 
3035
#~ "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", "
 
3036
#~ "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"external-applet\", \"action-applet"
 
3037
#~ "\", \"menu-bar\" and \"separator\"."
 
3038
#~ msgstr ""
 
3039
#~ "Тип об'єкта панелі. Можливі значення: \"drawer-object\", \"menu-object\", "
 
3040
#~ "\"launcher-object\", \"external-applet\", \"action-applet\", \"menu-bar\" "
 
3041
#~ "та \"separator\"."
 
3042
 
 
3043
#~ msgid ""
 
3044
#~ "This key is deprecated, following the migration to a new library for "
 
3045
#~ "applets. The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
 
3046
#~ "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
 
3047
#~ "\"bonobo-applet\"."
 
3048
#~ msgstr ""
 
3049
#~ "Цей ключ застарів завдяки пересуванню на нову бібліотеку аплетів. У "
 
3050
#~ "реалізації аплету Bonobo (Bonobo implementation ID) — наприклад, \"OAFIID:"
 
3051
#~ "GNOME_ClockApplet\". Цей параметр має сенс лише тоді, коли типу об'єкта "
 
3052
#~ "містить \"bonobo-applet\"."
 
3053
 
 
3054
#~ msgid "Use custom icon for object's button"
 
3055
#~ msgstr "Використовувати вказану користувачем піктограму до кнопки об'єкта"
 
3056
 
 
3057
#~ msgid "Use custom path for menu contents"
 
3058
#~ msgstr "Використовувати вказаний користувачем шлях до вмісту меню"
 
3059
 
 
3060
#~ msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
 
3061
#~ msgstr "Помилка зчитування рядкового значення GConf \"%s\": %s"
 
3062
 
 
3063
#~ msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
 
3064
#~ msgstr "Помилка зчитування цілого значення GConf \"%s\": %s"
 
3065
 
 
3066
#~ msgid ""
 
3067
#~ "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
 
3068
#~ "available. Not loading this panel."
 
3069
#~ msgstr ""
 
3070
#~ "Панель \"%s\" налаштована для показу на екрані %d, який зараз "
 
3071
#~ "недоступний. Ця панель не завантажується."
 
3072
 
 
3073
#~ msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
 
3074
#~ msgstr "Помилка зчитування двійкового значення GConf \"%s\": %s"
 
3075
 
 
3076
#~ msgid "Drawer Properties"
 
3077
#~ msgstr "Властивості шухляди"
 
3078
 
 
3079
#~ msgid "_Icon:"
 
3080
#~ msgstr "_Піктограма:"
 
3081
 
 
3082
#~ msgid "Background color opacity"
 
3083
#~ msgstr "Непрозорість кольору тла"
 
3084
 
 
3085
#~ msgid "Fit image to panel"
 
3086
#~ msgstr "Підігнати зображення під панель"
 
3087
 
 
3088
#~ msgid ""
 
3089
#~ "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
 
3090
#~ "happening instantly."
 
3091
#~ msgstr ""
 
3092
#~ "Якщо встановлено, то приховування та показ панелі буде анімаційним, а не "
 
3093
#~ "миттєвим."
 
3094
 
 
3095
#~ msgid ""
 
3096
#~ "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the "
 
3097
#~ "image) to the panel height (if horizontal)."
 
3098
#~ msgstr ""
 
3099
#~ "Якщо встановлено, то зображення буде масштабоване (із збереженням "
 
3100
#~ "відношення сторін) до висоти панелі (якщо панель горизонтальна)."
 
3101
 
 
3102
#~ msgid ""
 
3103
#~ "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect "
 
3104
#~ "ratio of the image will not be maintained."
 
3105
#~ msgstr ""
 
3106
#~ "Якщо встановлено, то зображення буде масштабоване до розмірів панелі. "
 
3107
#~ "Відношення сторін зображення не зберігатиметься."
 
3108
 
 
3109
#~ msgid ""
 
3110
#~ "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
 
3111
#~ "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be "
 
3112
#~ "composited onto the desktop background image."
 
3113
#~ msgstr ""
 
3114
#~ "Вказує ступінь непрозорості кольору тла. Якщо колір має якусь прозорість "
 
3115
#~ "(значення менше 65535), то колір буде \"суміщено\" із зображенням тла "
 
3116
#~ "стільниці."
 
3117
 
 
3118
#~ msgid "Stretch image to panel"
 
3119
#~ msgstr "Розтягнути зображення по панелі"
 
3120
 
 
3121
#~ msgid "Could not execute '%s'"
 
3122
#~ msgstr "Не вдалось виконати \"%s\""
 
3123
 
 
3124
#~ msgid "Delete this drawer?"
 
3125
#~ msgstr "Вилучити цю шухляду?"
 
3126
 
 
3127
#~ msgid ""
 
3128
#~ "When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
 
3129
#~ "settings are lost."
 
3130
#~ msgstr ""
 
3131
#~ "При вилученні шухляди буде втрачено\n"
 
3132
#~ "усі його параметри."
 
3133
 
 
3134
#~ msgid "Set System Time..."
 
3135
#~ msgstr "Встановити системний час..."
 
3136
 
 
3137
#~ msgid "Set System Time"
 
3138
#~ msgstr "Встановити системний час"
 
3139
 
 
3140
#~ msgid "_About"
 
3141
#~ msgstr "_Про програму"
 
3142
 
 
3143
#~ msgid "The Clock displays the current time and date"
 
3144
#~ msgstr "Годинник показує поточну дату і час"
 
3145
 
 
3146
#~ msgid "translator-credits"
 
3147
#~ msgstr ""
 
3148
#~ "Юрій Сирота <ysyrota@softservecom.com>\n"
 
3149
#~ "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
 
3150
#~ "Wanderlust <wanderlust@ukr.net>"
 
3151
 
 
3152
#~ msgid "Current Time:"
 
3153
#~ msgstr "Поточний час:"
 
3154
 
 
3155
#~ msgid "Time & Date"
 
3156
#~ msgstr "Час та Дата"
 
3157
 
 
3158
#~ msgid "_Set System Time"
 
3159
#~ msgstr "_Встановити системний час"
 
3160
 
 
3161
#~ msgid "_Time:"
 
3162
#~ msgstr "_Час:"
 
3163
 
 
3164
#~ msgid ""
 
3165
#~ "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
 
3166
#~ "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
 
3167
#~ "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric "
 
3168
#~ "evaluation."
 
3169
#~ msgstr ""
 
3170
#~ "\"%s\" зовсім нічого не робить. Він лише займає місце на диску та "
 
3171
#~ "збільшує час компіляції, а також, будучи завантаженим, він займає місце "
 
3172
#~ "на панелі та в пам'яті. Того, хто знайшов застосування цьому аплету, "
 
3173
#~ "треба відправити на психіатричне обстеження."
 
3174
 
 
3175
#~ msgid "(with minor help from George)"
 
3176
#~ msgstr "(з невеличкою допомогою Джорджа)"
 
3177
 
 
3178
#~ msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
 
3179
#~ msgstr "Ця кнопка дозволяє сховати всі вікна та розчистити робочий стіл."
 
3180
 
 
3181
#~ msgid ""
 
3182
#~ "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets "
 
3183
#~ "you browse them."
 
3184
#~ msgstr "Список вікон показує всі вікна та дозволяє їх переглядати."
 
3185
 
 
3186
#~ msgid ""
 
3187
#~ "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
 
3188
#~ "browse them."
 
3189
#~ msgstr "Вибір вікон показує список усіх вікон та дозволяє їх переглядати."
 
3190
 
 
3191
#~ msgid ""
 
3192
#~ "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
 
3193
#~ "lets you manage your windows."
 
3194
#~ msgstr ""
 
3195
#~ "Перемикач робочих областей показує зменшену версію ваших робочих "
 
3196
#~ "областей, що дає змогу керувати вікнами."
 
3197
 
 
3198
#~ msgid "query returned exception %s\n"
 
3199
#~ msgstr "запит викликав виняткову ситуацію %s\n"
 
3200
 
 
3201
#~ msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
 
3202
#~ msgstr "<b>Гру закінчено</b> на рівні %d!"
 
3203
 
 
3204
#~ msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
 
3205
#~ msgstr "%1$s   %2$s    %3$s"
 
3206
 
 
3207
#~ msgid "Press 'q' to quit"
 
3208
#~ msgstr "Для виходу натисніть 'q'"
 
3209
 
 
3210
#~ msgid "Paused"
 
3211
#~ msgstr "Зупинено"
 
3212
 
 
3213
#~ msgid "%1$s\t%2$s"
 
3214
#~ msgstr "%1$s\t%2$s"
 
3215
 
 
3216
#~ msgid "Press 'p' to unpause"
 
3217
#~ msgstr "Натисніть 'p' для продовження"
 
3218
 
 
3219
#~ msgid "Level: %s,  Lives: %s"
 
3220
#~ msgstr "Рівень: %s, життя: %s"
 
3221
 
 
3222
#~ msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
 
3223
#~ msgstr ""
 
3224
#~ "Користуйтесь стрілками для переміщення, пробіл для пострілів, 'p' для "
 
3225
#~ "паузи, 'q' для виходу"
 
3226
 
 
3227
#~ msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
 
3228
#~ msgstr "Вбивайте Геглів з інших світів"
 
3229
 
 
3230
#~ msgid "And many, many others..."
 
3231
#~ msgstr "та багато-багато інших..."
 
3232
 
 
3233
#~ msgid "The GNOME Panel"
 
3234
#~ msgstr "Панель GNOME"
 
3235
 
 
3236
#~ msgid ""
 
3237
#~ "This program is responsible for launching other applications and provides "
 
3238
#~ "useful utilities."
 
3239
#~ msgstr ""
 
3240
#~ "Ця програма відповідальна за запуск інших програм та містить у собі "
 
3241
#~ "маленькі аплети."
 
3242
 
 
3243
#~ msgid "About the GNOME Panel"
 
3244
#~ msgstr "Про панель GNOME"
 
3245
 
 
3246
#~ msgid "A_bout Panels"
 
3247
#~ msgstr "_Про панелі"
 
3248
 
 
3249
#~ msgid "Change system time"
 
3250
#~ msgstr "Змінити системний час"
 
3251
 
 
3252
#~ msgid "Change system time zone"
 
3253
#~ msgstr "Змінити системний часовий пояс"
 
3254
 
 
3255
#~ msgid "Configure hardware clock"
 
3256
#~ msgstr "Налаштувати апаратний годинник"
 
3257
 
 
3258
#~ msgid "Privileges are required to change the system time zone."
 
3259
#~ msgstr "Необхідні привілеї для зміни системного часового поясу."
 
3260
 
 
3261
#~ msgid "Privileges are required to change the system time."
 
3262
#~ msgstr "Необхідні привілеї для зміни системного часу."
 
3263
 
 
3264
#~ msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
 
3265
#~ msgstr "Необхідні привілеї для апаратного годинника."
 
3266
 
 
3267
#~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
 
3268
#~ msgstr "Виключна ситуація із контекстного_меню \"%s\"\n"
 
3269
 
 
3270
#~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
 
3271
#~ msgstr "Не вдається отримати інтерфейс AppletShell з елемента керування\n"