~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/gnome-panel/oneiric

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ca.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Sebastien Bacher, Sebastien Bacher, Jeremy Bicha
  • Date: 2011-05-30 11:04:49 UTC
  • mfrom: (1.13.10 upstream) (2.2.5 experimental)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110530110449-hinl17kxkcefjw6x
Tags: 1:3.0.2-0ubuntu1
[ Sebastien Bacher ]
* New upstream version
* debian/control.in:
  - the new libgweather version is in oneiric, use it
  - drop the python and python-gconf depends, 
    they were added for gnome-panel-add which is still using gconf and buggy
* debian/gnome-panel-data.install:
  - don't install the apport hook, it's only getting gconf datas which 
    doesn't work since gnome-panel uses gsettings
* debian/patches/90_build_fixes.patch:
  - restore build fix from git not applied in the new serie
* debian/patches/01_panel_submenus.patch:
  - don't take that Debian diff, the .menus use the upstream naming in Ubuntu
* debian/patches/06_no_resize_grip.patch:
  - dropped, the issue is fixed in the new version
* debian/patches/50_fix-potfiles.patch:
  - dropped, the issue is fixed in the new version
* debian/watch:
  - track unstable series as well

Drop those delta, since gnome-panel is not the default Ubuntu session now we
can go back to an experience closer to the upstream one: 
* debian/control.in:
  - drop the indicators recommends, unity-2d is the ubuntu fallback session
    so we can get back to use an upstream config for gnome-panel and reduce
    the delta we carry
* debian/patches/04_default_panel_config.patch:
  - don't modify the upstream layout
* debian/patches/05_no_session_delay.patch:
  - no need to tweak the upstream session to optimize it
* debian/patches/16_compiz_workspace_switcher.patch:
  - go back to the upstream switcher behaviour    
* debian/patches/25_dynamic_fusa_detection.patch:
  - not needed since we use the upstream layout, could be ported if someone
    is wanting to do the work though
* debian/patches/30_disable-initial-animation.patch, debian/rules:
  - drop the --disable-initial-animation, that was some login optimization
    but since it's not the default desktop you should go back to the 
    upstream behaviour

[ Jeremy Bicha ]   
* New upstream version
* Merge from Debian experimental, remaining Ubuntu changes:
* debian/control:
  - Recommends gnome-settings-daemon which has the timezone polkit service
* debian/rules:
  - Update translations template.
* debian/gnome-panel-data.install:
  - Install apport hook
  - Install the "About Ubuntu" menu item.
* debian/patches/01_layout.patch:
  - Disabled, Help & About Ubuntu don't fit as well in Gnome Panel 3
* debian/patches/01_panel_submenus.patch.
  - Dropped
* debian/patches/03_dnd_places_link.patch:
  - Disabled, when using Drag'n'Drop from Places menu, install a link launcher
    (.desktop file) instead of copying the entire directory.
* debian/patches/17_about-ubuntu-translation.patch:
  - List ubuntu-about.desktop for translation.
* debian/patches/40_unset_menuproxy.patch:
  - Make sure gnome-panel and the applets don't pick up menu proxies.
* debian/patches/50_fix-potfiles.patch
  - Fix i18n
* debian/patches/85_disable_shutdown_on_ltsp.patch:
  - Suppress the shutdown option in the panel if LTSP_CLIENT is set.
* debian/patches/71_change_bookmark_submenu_limit_value.patch
  - Dropped, picked up by Debian
* debian/patches/18_lockdown_lock_editor.patch:
* debian/patches/90_git_wnck_show_realize.patch:
* debian/patches/90_fix_linking_DSO_link.patch:
* debian/patches/91_gir_annotations.patch
* debian/patches/92_git_calendar_day.patch
* debian/patches/92_git_fix_applets_in_multiscreen.patch:
  - Dropped, applied upstream
* debian/watch:
  - watch unstable versions

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
5
5
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
6
6
# Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006, 2007.
7
7
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008, 2009.
8
 
# David Planella <david.planella@gmail.com>, 2010.
 
8
# David Planella <david.planella@gmail.com>, 2010, 2011.
9
9
#
10
10
msgid ""
11
11
msgstr ""
12
12
"Project-Id-Version: gnome-panel 2.11.92\n"
13
13
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14
 
"POT-Creation-Date: 2010-08-22 09:51+0200\n"
15
 
"PO-Revision-Date: 2010-08-22 09:54+0200\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2011-04-20 09:09+0200\n"
 
15
"PO-Revision-Date: 2011-04-20 09:09+0200\n"
16
16
"Last-Translator: David Planella <david.planella@gmail.com>\n"
17
17
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
18
18
"Language: ca\n"
29
29
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
30
30
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
31
31
#.
32
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:303 ../applets/clock/clock.c:444
33
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520
 
32
#: ../applets/clock/calendar-window.c:329 ../applets/clock/clock.c:443
 
33
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:507
34
34
msgid "%l:%M %p"
35
35
msgstr "%l:%M %p"
36
36
 
48
48
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
49
49
#. * in France: 20:10).
50
50
#.
51
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:308 ../applets/clock/clock.c:449
52
 
#: ../applets/clock/clock.c:1591 ../applets/clock/clock-location-tile.c:480
53
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:527
 
51
#: ../applets/clock/calendar-window.c:334 ../applets/clock/clock.c:448
 
52
#: ../applets/clock/clock.c:1591 ../applets/clock/clock-location-tile.c:467
 
53
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:514
54
54
msgid "%H:%M"
55
 
msgstr "%H:%M"
 
55
msgstr "%k:%M"
56
56
 
57
57
#. Translators: This is a strftime format string.
58
58
#. * It is used to display the start date of an appointment, in
59
59
#. * the most abbreviated way possible.
60
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:314
 
60
#: ../applets/clock/calendar-window.c:340
61
61
msgid "%b %d"
62
62
msgstr "%d %b"
63
63
 
64
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:847
 
64
#: ../applets/clock/calendar-window.c:840
65
65
msgid "Tasks"
66
66
msgstr "Tasques"
67
67
 
68
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:847
69
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1022
70
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1655
 
68
#: ../applets/clock/calendar-window.c:840
 
69
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1023
 
70
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1629
71
71
msgid "Edit"
72
72
msgstr "Edita"
73
73
 
74
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:968
 
74
#: ../applets/clock/calendar-window.c:963
75
75
msgid "All Day"
76
76
msgstr "Tot el dia"
77
77
 
78
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1106
 
78
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1107
79
79
msgid "Appointments"
80
80
msgstr "Cites"
81
81
 
82
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1131
 
82
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1132
83
83
msgid "Birthdays and Anniversaries"
84
84
msgstr "Aniversaris i commemoracions"
85
85
 
86
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1156
 
86
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1157
87
87
msgid "Weather Information"
88
88
msgstr "Informació meteorològica"
89
89
 
90
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1655 ../applets/clock/clock.ui.h:12
 
90
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1629 ../applets/clock/clock.ui.h:11
91
91
msgid "Locations"
92
92
msgstr "Ubicacions"
93
93
 
94
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1937
 
94
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1927
95
95
msgid "Calendar"
96
96
msgstr "Calendari"
97
97
 
98
98
#. Translators: This is a strftime format string.
99
99
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
100
100
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
101
 
#: ../applets/clock/clock.c:444
 
101
#: ../applets/clock/clock.c:443
102
102
msgid "%l:%M:%S %p"
103
 
msgstr "%l:%M:%S %p"
 
103
msgstr "%l:%M:%S"
104
104
 
105
105
#. Translators: This is a strftime format string.
106
106
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
109
109
#. * string.
110
110
#. * It is used to display the time in 24-hours
111
111
#. * format (eg, like in France: 20:10).
112
 
#: ../applets/clock/clock.c:449 ../applets/clock/clock.c:1585
 
112
#: ../applets/clock/clock.c:448 ../applets/clock/clock.c:1585
113
113
msgid "%H:%M:%S"
114
 
msgstr "%H:%M:%S"
 
114
msgstr "%k:%M:%S"
115
115
 
116
116
#. Translators: This is a strftime format string.
117
117
#. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when
118
118
#. * the day of the month as a decimal number is a single digit,
119
119
#. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01"
120
120
#. * instead of "May  1").
121
 
#: ../applets/clock/clock.c:460
 
121
#: ../applets/clock/clock.c:459
122
122
msgid "%a %b %e"
123
123
msgstr "%a, %e de %b"
124
124
 
126
126
#. *              if the time should come before the
127
127
#. *              date on a clock in your locale.
128
128
#.
129
 
#: ../applets/clock/clock.c:467
 
129
#: ../applets/clock/clock.c:466
130
130
#, c-format
131
131
msgid ""
132
132
"%1$s\n"
139
139
#. *              if the time should come before the
140
140
#. *              date on a clock in your locale.
141
141
#.
142
 
#: ../applets/clock/clock.c:475
 
142
#: ../applets/clock/clock.c:474
143
143
#, c-format
144
144
msgid "%1$s, %2$s"
145
145
msgstr "%1$s, %2$s"
148
148
#. Translators: This is a strftime format string.
149
149
#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
150
150
#. * it will be used to insert the timezone name later.
151
 
#: ../applets/clock/clock.c:648
 
151
#: ../applets/clock/clock.c:640
152
152
msgid "%A %B %d (%%s)"
153
 
msgstr "%A, %d de %B (%%s)"
 
153
msgstr "%A, %e de %B (%%s)"
154
154
 
155
 
#: ../applets/clock/clock.c:678
 
155
#: ../applets/clock/clock.c:670
156
156
msgid "Click to hide your appointments and tasks"
157
 
msgstr "Feu clic per a ocultar les vostres cites i tasques"
 
157
msgstr "Feu clic per ocultar les vostres cites i tasques"
158
158
 
159
 
#: ../applets/clock/clock.c:681
 
159
#: ../applets/clock/clock.c:673
160
160
msgid "Click to view your appointments and tasks"
161
 
msgstr "Feu clic per a veure les vostres cites i tasques"
 
161
msgstr "Feu clic per veure les vostres cites i tasques"
162
162
 
163
 
#: ../applets/clock/clock.c:685
 
163
#: ../applets/clock/clock.c:677
164
164
msgid "Click to hide month calendar"
165
 
msgstr "Feu clic per a ocultar el calendari del mes"
 
165
msgstr "Feu clic per ocultar el calendari del mes"
166
166
 
167
 
#: ../applets/clock/clock.c:688
 
167
#: ../applets/clock/clock.c:680
168
168
msgid "Click to view month calendar"
169
 
msgstr "Feu clic per a veure el calendari del mes"
 
169
msgstr "Feu clic per veure el calendari del mes"
170
170
 
171
171
#: ../applets/clock/clock.c:1423
172
172
msgid "Computer Clock"
180
180
#. * am/pm.
181
181
#: ../applets/clock/clock.c:1570
182
182
msgid "%I:%M:%S %p"
183
 
msgstr "%I:%M:%S %p"
 
183
msgstr "%l:%M:%S"
184
184
 
185
185
#. Translators: This is a strftime format
186
186
#. * string.
190
190
#. * am/pm.
191
191
#: ../applets/clock/clock.c:1578
192
192
msgid "%I:%M %p"
193
 
msgstr "%I:%M %p"
 
193
msgstr "%l:%M"
194
194
 
195
195
#. Translators: This is a strftime format string.
196
196
#. * It is used to display a date in the full format (so that people can
197
197
#. * copy and paste it elsewhere).
198
198
#: ../applets/clock/clock.c:1624
199
199
msgid "%A, %B %d %Y"
200
 
msgstr "%A, %d de %B del %Y"
201
 
 
202
 
#: ../applets/clock/clock.c:1655
203
 
msgid "Set System Time..."
204
 
msgstr "Establiu l'hora del sistema..."
205
 
 
206
 
#: ../applets/clock/clock.c:1656
207
 
msgid "Set System Time"
208
 
msgstr "Establiu l'hora del sistema"
209
 
 
210
 
#: ../applets/clock/clock.c:1671
211
 
msgid "Failed to set the system time"
212
 
msgstr "No s'ha pogut establir l'hora del sistema"
213
 
 
214
 
#: ../applets/clock/clock.c:1869 ../applets/fish/fish.c:1836
215
 
#: ../applets/wncklet/window-list.c:192
216
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:339
 
200
msgstr "%A, %e de %B de %Y"
 
201
 
 
202
#: ../applets/clock/clock.c:1693
 
203
msgid "Failed to open the time settings"
 
204
msgstr "No s'han pogut obrir els paràmetres de la data i l'hora"
 
205
 
 
206
#: ../applets/clock/clock.c:1713 ../applets/fish/fish.c:1317
 
207
#: ../applets/wncklet/window-list.c:159
 
208
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:218
217
209
msgid "_Preferences"
218
210
msgstr "_Preferències"
219
211
 
220
 
#: ../applets/clock/clock.c:1872 ../applets/fish/fish.c:1839
221
 
#: ../applets/notification_area/main.c:171
222
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:228 ../applets/wncklet/window-list.c:195
223
 
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:95
224
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:342 ../gnome-panel/drawer.c:601
225
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:710
226
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:285 ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:350
227
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:665
228
 
msgid "_Help"
229
 
msgstr "A_juda"
230
 
 
231
 
#: ../applets/clock/clock.c:1875 ../applets/fish/fish.c:1842
232
 
#: ../applets/notification_area/main.c:174
233
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:231 ../applets/wncklet/window-list.c:198
234
 
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:98
235
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:345
236
 
msgid "_About"
237
 
msgstr "_Quant a..."
238
 
 
239
 
#: ../applets/clock/clock.c:1878
 
212
#: ../applets/clock/clock.c:1716
240
213
msgid "Copy _Time"
241
214
msgstr "Copia l'_hora"
242
215
 
243
 
#: ../applets/clock/clock.c:1881
 
216
#: ../applets/clock/clock.c:1719
244
217
msgid "Copy _Date"
245
218
msgstr "Copia la _data"
246
219
 
247
 
#: ../applets/clock/clock.c:1884
 
220
#: ../applets/clock/clock.c:1722
248
221
msgid "Ad_just Date & Time"
249
222
msgstr "A_justa la data i l'hora"
250
223
 
251
 
#: ../applets/clock/clock.c:2720
 
224
#: ../applets/clock/clock.c:2559
252
225
msgid "Custom format"
253
226
msgstr "Format personalitzat"
254
227
 
255
 
#: ../applets/clock/clock.c:3207
 
228
#: ../applets/clock/clock.c:3046
256
229
msgid "Choose Location"
257
230
msgstr "Seleccioneu la ubicació"
258
231
 
259
 
#: ../applets/clock/clock.c:3286
 
232
#: ../applets/clock/clock.c:3125
260
233
msgid "Edit Location"
261
234
msgstr "Edita la ubicació"
262
235
 
263
 
#: ../applets/clock/clock.c:3432
 
236
#: ../applets/clock/clock.c:3272
264
237
msgid "City Name"
265
238
msgstr "Nom de la ciutat"
266
239
 
267
 
#: ../applets/clock/clock.c:3436
 
240
#: ../applets/clock/clock.c:3276
268
241
msgid "City Time Zone"
269
242
msgstr "Fus horari de la ciutat"
270
243
 
271
 
#: ../applets/clock/clock.c:3621
 
244
#: ../applets/clock/clock.c:3463
272
245
msgid "24 hour"
273
246
msgstr "24 hores"
274
247
 
275
248
# La u de «Unix» és semiconsonant, no? iv
276
 
#: ../applets/clock/clock.c:3622
 
249
#: ../applets/clock/clock.c:3464
277
250
msgid "UNIX time"
278
251
msgstr "Hora de UNIX"
279
252
 
280
 
#: ../applets/clock/clock.c:3623
 
253
#: ../applets/clock/clock.c:3465
281
254
msgid "Internet time"
282
255
msgstr "Hora d'Internet"
283
256
 
284
 
#: ../applets/clock/clock.c:3631
 
257
#: ../applets/clock/clock.c:3473
285
258
msgid "Custom _format:"
286
259
msgstr "_Format personalitzat:"
287
260
 
288
 
#: ../applets/clock/clock.c:3721
289
 
msgid "Clock"
290
 
msgstr "Rellotge"
291
 
 
292
 
#: ../applets/clock/clock.c:3724
293
 
msgid "The Clock displays the current time and date"
294
 
msgstr "El rellotge mostra l'hora i la data actuals"
295
 
 
296
 
#. Translator credits
297
 
#: ../applets/clock/clock.c:3727 ../applets/fish/fish.c:621
298
 
#: ../applets/notification_area/main.c:153
299
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:540 ../applets/wncklet/window-list.c:609
300
 
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:77
301
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:619
302
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:138
303
 
msgid "translator-credits"
304
 
msgstr ""
305
 
"Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
306
 
"Quico Llach <quico@softcatala.org>\n"
307
 
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>"
308
 
 
309
261
#: ../applets/clock/clock.ui.h:1
310
262
msgid "<i>(optional)</i>"
311
263
msgstr "<b>(opcional)</b>"
328
280
msgstr "Preferències del rellotge"
329
281
 
330
282
#: ../applets/clock/clock.ui.h:6
331
 
msgid "Current Time:"
332
 
msgstr "Hora actual:"
333
 
 
334
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:7
335
283
msgid "Display"
336
284
msgstr "Visualització"
337
285
 
338
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:8
 
286
#: ../applets/clock/clock.ui.h:7
339
287
msgid "East"
340
288
msgstr "Est"
341
289
 
342
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:9 ../applets/fish/fish.ui.h:5
 
290
#: ../applets/clock/clock.ui.h:8 ../applets/fish/fish.ui.h:5
343
291
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9
344
292
msgid "General"
345
293
msgstr "General"
346
294
 
347
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:10
 
295
#: ../applets/clock/clock.ui.h:9
348
296
msgid "L_atitude:"
349
297
msgstr "L_atitud:"
350
298
 
351
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:11
 
299
#: ../applets/clock/clock.ui.h:10
352
300
msgid "L_ongitude:"
353
301
msgstr "L_ongitud:"
354
302
 
355
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:13
 
303
#: ../applets/clock/clock.ui.h:12
356
304
msgid "North"
357
305
msgstr "Nord"
358
306
 
359
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:14
 
307
#: ../applets/clock/clock.ui.h:13
360
308
msgid "Panel Display"
361
309
msgstr "Visualització en el quadre"
362
310
 
363
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:15
 
311
#: ../applets/clock/clock.ui.h:14
364
312
msgid "Show _temperature"
365
313
msgstr "Mostra la _temperatura"
366
314
 
367
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:16
 
315
#: ../applets/clock/clock.ui.h:15
368
316
msgid "Show _weather"
369
317
msgstr "Mostra la informació _meteorològica"
370
318
 
371
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:17
 
319
#: ../applets/clock/clock.ui.h:16
372
320
msgid "Show seco_nds"
373
321
msgstr "Mostra els _segons"
374
322
 
375
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:18
 
323
#: ../applets/clock/clock.ui.h:17
376
324
msgid "Show the _date"
377
325
msgstr "Mostra la _data"
378
326
 
379
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:19
 
327
#: ../applets/clock/clock.ui.h:18
380
328
msgid "South"
381
329
msgstr "Sud"
382
330
 
383
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:20
384
 
msgid "Time & Date"
385
 
msgstr "Temps i data"
386
 
 
387
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:21
 
331
#: ../applets/clock/clock.ui.h:19
388
332
msgid "Time _Settings"
389
333
msgstr "_Propietats de l'hora"
390
334
 
391
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:22
 
335
#: ../applets/clock/clock.ui.h:20
392
336
msgid "Weather"
393
337
msgstr "El temps"
394
338
 
395
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:23
 
339
#: ../applets/clock/clock.ui.h:21
396
340
msgid "West"
397
341
msgstr "Oest"
398
342
 
399
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:24
 
343
#: ../applets/clock/clock.ui.h:22
400
344
msgid "_12 hour format"
401
345
msgstr "Format de _12 hores"
402
346
 
403
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:25
 
347
#: ../applets/clock/clock.ui.h:23
404
348
msgid "_24 hour format"
405
349
msgstr "Format de _24 hores"
406
350
 
407
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:26
 
351
#: ../applets/clock/clock.ui.h:24
408
352
msgid "_Location Name:"
409
353
msgstr "Nom de la _ubicació:"
410
354
 
411
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:27
 
355
#: ../applets/clock/clock.ui.h:25
412
356
msgid "_Pressure unit:"
413
357
msgstr "Unitat de _pressió:"
414
358
 
415
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:28
416
 
msgid "_Set System Time"
417
 
msgstr "_Estableix l'hora del sistema"
418
 
 
419
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:29
 
359
#: ../applets/clock/clock.ui.h:26
420
360
msgid "_Temperature unit:"
421
361
msgstr "Unitat de _temperatura:"
422
362
 
423
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:30
424
 
msgid "_Time:"
425
 
msgstr "_Hora:"
426
 
 
427
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:31
 
363
#: ../applets/clock/clock.ui.h:27
428
364
msgid "_Timezone:"
429
365
msgstr "_Fus horari:"
430
366
 
431
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:32
 
367
#: ../applets/clock/clock.ui.h:28
432
368
msgid "_Visibility unit:"
433
369
msgstr "Unitat de _visibilitat:"
434
370
 
435
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:33
 
371
#: ../applets/clock/clock.ui.h:29
436
372
msgid "_Wind speed unit:"
437
373
msgstr "Unitat de la velocitat del _vent:"
438
374
 
522
458
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28
523
459
msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
524
460
msgstr ""
525
 
"Si és cert, mostra la data en un missatge emergent quan el punter passa per "
526
 
"damunt de la miniaplicació."
 
461
"Si és cert, mostra la data en un indicador de funció quan el punter passa "
 
462
"per damunt de la miniaplicació."
527
463
 
528
464
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29
529
465
msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
544
480
 
545
481
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:33
546
482
msgid "Show date in tooltip"
547
 
msgstr "Mostra la data en el rètol indicador de funció"
 
483
msgstr "Mostra la data en l'indicador de funció"
548
484
 
549
485
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34
550
486
msgid "Show temperature in clock"
572
508
 
573
509
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:40
574
510
msgid "The unit to use when showing temperatures."
575
 
msgstr "La unitat a utilitzar per a mostrar les temperatures."
 
511
msgstr "La unitat a utilitzar per mostrar les temperatures."
576
512
 
577
513
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:41
578
514
msgid "The unit to use when showing wind speed."
579
 
msgstr "La unitat a utilitzar per a mostrar la velocitat del vent."
 
515
msgstr "La unitat a utilitzar per mostrar la velocitat del vent."
580
516
 
581
517
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:42
582
518
msgid ""
614
550
msgstr ""
615
551
"Aquesta clau especifica el format que utilitzarà la miniaplicació del "
616
552
"rellotge quan la clau «format» estigui establerta a «custom». Podeu emprar "
617
 
"els especificadors de conversió de la funció strftime() per a obtenir un "
 
553
"els especificadors de conversió de la funció strftime() per obtenir un "
618
554
"format específic. Consulteu el manual de la funció strftime() per a més "
619
555
"informació."
620
556
 
659
595
msgid "Failed to set the system timezone"
660
596
msgstr "No s'ha pogut establir el fus horari del sistema"
661
597
 
662
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:244
 
598
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231
663
599
msgid "<small>Set...</small>"
664
600
msgstr "<small>Estableix...</small>"
665
601
 
666
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:245
 
602
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232
667
603
msgid "<small>Set</small>"
668
604
msgstr "<small>Estableix</small>"
669
605
 
670
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:321
 
606
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:308
671
607
msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer"
672
608
msgstr ""
673
609
"Estableix la ubicació com a actual i utilitza el seu fus horari per aquest "
679
615
#. * weekday differs from the weekday at the location
680
616
#. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to
681
617
#. * am/pm.
682
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:457
 
618
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:444
683
619
msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
684
620
msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
685
621
 
688
624
#. * (eg, like in France: 20:10), when the local
689
625
#. * weekday differs from the weekday at the location
690
626
#. * (the %A expands to the weekday).
691
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:465
 
627
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:452
692
628
msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
693
629
msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>"
694
630
 
696
632
#. * It is used to display the time in 12-hours format
697
633
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
698
634
#. * am/pm.
699
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:474
 
635
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:461
700
636
msgid "%l:%M <small>%p</small>"
701
637
msgstr "%l:%M <small>%p</small>"
702
638
 
703
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:613
 
639
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:600
704
640
#, c-format
705
641
msgid "%s, %s"
706
642
msgstr "%s, %s"
707
643
 
708
644
#. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API to libgweather.
709
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:625
710
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:634
 
645
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:612
 
646
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:621
711
647
msgid "Unknown"
712
648
msgstr "Desconegut"
713
649
 
714
650
# FIXME
715
651
#. Translators: The two strings are temperatures.
716
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627
 
652
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:614
717
653
#, c-format
718
654
msgid "%s, feels like %s"
719
655
msgstr "%s, sembla igual a %s"
720
656
 
721
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:650
 
657
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:637
722
658
#, c-format
723
659
msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
724
660
msgstr "Sortida del Sol: %s / Posta del Sol: %s"
725
661
 
726
 
#: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:169
727
 
#: ../applets/notification_area/main.c:93 ../applets/wncklet/wncklet.c:123
 
662
#: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:163
 
663
#: ../applets/wncklet/wncklet.c:74
728
664
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:235
729
665
#, c-format
730
666
msgid "Could not display help document '%s'"
731
667
msgstr "No s'ha pogut mostrar el document d'ajuda «%s»"
732
668
 
733
 
#: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:195
734
 
#: ../applets/notification_area/main.c:114 ../applets/wncklet/wncklet.c:152
 
669
#: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:189
 
670
#: ../applets/wncklet/wncklet.c:103
735
671
msgid "Error displaying help document"
736
672
msgstr "S'ha produït un error en mostrar el document d'ajuda"
737
673
 
738
 
#: ../applets/fish/fish.c:274
 
674
#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:1
 
675
msgid "Clock"
 
676
msgstr "Rellotge"
 
677
 
 
678
#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:2
 
679
msgid "Clock Applet Factory"
 
680
msgstr "Factoria de la miniaplicació rellotge"
 
681
 
 
682
#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:3
 
683
msgid "Factory for clock applet"
 
684
msgstr "Fàbrica per la miniaplicació de rellotge"
 
685
 
 
686
#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:4
 
687
msgid "Get the current time and date"
 
688
msgstr "Mostra l'hora i data actuals"
 
689
 
 
690
#: ../applets/fish/fish.c:217
739
691
#, c-format
740
692
msgid ""
741
693
"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
748
700
"Us recomanem que no feu servir %s per a res que pugui fer\n"
749
701
"de la miniaplicació una cosa «pràctica» o útil."
750
702
 
751
 
#: ../applets/fish/fish.c:471
752
 
msgid "Images"
753
 
msgstr "Imatges"
754
 
 
755
 
#: ../applets/fish/fish.c:583 ../applets/fish/fish.c:649
756
 
#: ../applets/fish/fish.c:765
 
703
#: ../applets/fish/fish.c:365 ../applets/fish/fish.c:481
757
704
#, no-c-format
758
705
msgid "%s the Fish"
759
706
msgstr "%s el Peix"
760
707
 
761
 
#: ../applets/fish/fish.c:584
762
 
#, c-format
763
 
msgid ""
764
 
"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
765
 
"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
766
 
"Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
767
 
msgstr ""
768
 
"%s no té cap utilitat. Només ocupa espai al disc i temps de compilació, i si "
769
 
"està carregat també ocupa un espai preciós al quadre i a la memòria. Si es "
770
 
"troba algú utilitzant aquesta miniaplicació, se l'hauria de sotmetre "
771
 
"urgentment a una avaluació psiquiàtrica."
772
 
 
773
 
#: ../applets/fish/fish.c:608
774
 
msgid "(with minor help from George)"
775
 
msgstr "(amb una petita ajuda de George)"
776
 
 
777
 
#: ../applets/fish/fish.c:615
778
 
msgid "Fish"
779
 
msgstr "Peix"
780
 
 
781
 
#: ../applets/fish/fish.c:650
 
708
#: ../applets/fish/fish.c:366
782
709
#, c-format
783
710
msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
784
711
msgstr "%s el Peix, un oracle contemporani"
785
712
 
786
 
#: ../applets/fish/fish.c:721
 
713
#: ../applets/fish/fish.c:437
787
714
msgid "Unable to locate the command to execute"
788
715
msgstr "No s'ha pogut trobar l'ordre a executar"
789
716
 
790
 
#: ../applets/fish/fish.c:770
 
717
#: ../applets/fish/fish.c:486
791
718
#, no-c-format
792
719
msgid "%s the Fish Says:"
793
720
msgstr "%s el Peix diu:"
794
721
 
795
 
#: ../applets/fish/fish.c:839
 
722
#: ../applets/fish/fish.c:555
796
723
#, c-format
797
724
msgid ""
798
725
"Unable to read output from command\n"
803
730
"\n"
804
731
"Detalls: %s"
805
732
 
806
 
#: ../applets/fish/fish.c:905
 
733
#: ../applets/fish/fish.c:632
807
734
msgid "_Speak again"
808
735
msgstr "_Torna a parlar"
809
736
 
810
 
#: ../applets/fish/fish.c:989
 
737
#: ../applets/fish/fish.c:714
811
738
#, c-format
812
739
msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
813
740
msgstr "L'ordre configurada no funciona i s'ha reemplaçat per: %s"
814
741
 
815
 
#: ../applets/fish/fish.c:1012
 
742
#: ../applets/fish/fish.c:748
816
743
#, c-format
817
744
msgid ""
818
745
"Unable to execute '%s'\n"
823
750
"\n"
824
751
"Detalls: %s"
825
752
 
826
 
#: ../applets/fish/fish.c:1028
 
753
#: ../applets/fish/fish.c:764
827
754
#, c-format
828
755
msgid ""
829
756
"Unable to read from '%s'\n"
834
761
"\n"
835
762
"Detalls: %s"
836
763
 
837
 
#: ../applets/fish/fish.c:1679
 
764
#: ../applets/fish/fish.c:1167
838
765
msgid "The water needs changing"
839
766
msgstr "Cal canviar l'aigua"
840
767
 
841
 
#: ../applets/fish/fish.c:1681
 
768
#: ../applets/fish/fish.c:1169
842
769
msgid "Look at today's date!"
843
770
msgstr "Mireu la data d'avui!"
844
771
 
845
 
#: ../applets/fish/fish.c:1774
 
772
#: ../applets/fish/fish.c:1262
846
773
#, c-format
847
774
msgid "%s the Fish, the fortune teller"
848
775
msgstr "%s el Peix, el rondallaire"
864
791
msgstr "Preferències del Peix"
865
792
 
866
793
#: ../applets/fish/fish.ui.h:6
867
 
msgid "Select an animation"
868
 
msgstr "Trieu una animació"
869
 
 
870
 
#: ../applets/fish/fish.ui.h:7
871
 
msgid "_File:"
872
 
msgstr "_Fitxer:"
873
 
 
874
 
#: ../applets/fish/fish.ui.h:8
875
794
msgid "_Name of fish:"
876
795
msgstr "_Nom del peix:"
877
796
 
878
 
#: ../applets/fish/fish.ui.h:9
 
797
#: ../applets/fish/fish.ui.h:7
879
798
msgid "_Pause per frame:"
880
799
msgstr "_Pausa per trama:"
881
800
 
882
 
#: ../applets/fish/fish.ui.h:10
 
801
#: ../applets/fish/fish.ui.h:8
883
802
msgid "_Rotate on vertical panels"
884
803
msgstr "_Gira en els quadres verticals"
885
804
 
886
 
#: ../applets/fish/fish.ui.h:11
887
 
msgid "_Total frames in animation:"
888
 
msgstr "Fo_togrames en l'animació:"
889
 
 
890
 
#: ../applets/fish/fish.ui.h:12
891
 
msgid "frames"
892
 
msgstr "fotogrames"
893
 
 
894
 
#: ../applets/fish/fish.ui.h:13
 
805
#: ../applets/fish/fish.ui.h:9
895
806
msgid "seconds"
896
807
msgstr "segons"
897
808
 
898
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:1
899
 
msgid ""
900
 
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
901
 
"naming him."
902
 
msgstr ""
903
 
"Un peix sense nom és un peix poc interessant. Poseu un nom al vostre peix, i "
904
 
"doneu-li vida."
905
 
 
906
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2
907
 
msgid "Command to execute on click"
908
 
msgstr "Ordre a executar en fer clic"
909
 
 
910
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:3
911
 
msgid "Frames in fish's animation"
912
 
msgstr "Fotogrames en l'animació del peix"
913
 
 
914
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4
915
 
msgid ""
916
 
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
917
 
msgstr ""
918
 
"Si és cert, l'animació del peix es girarà si el quadre s'orienta "
919
 
"verticalment."
920
 
 
921
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:5
922
 
msgid "Pause per frame"
923
 
msgstr "Pausa per fotograma"
924
 
 
925
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:6
926
 
msgid "Rotate on vertical panels"
927
 
msgstr "Gira en els quadres verticals"
928
 
 
929
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:7
930
 
msgid "The fish's animation pixmap"
931
 
msgstr "El mapa de píxels de l'animació del peix"
932
 
 
933
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:8
934
 
msgid "The fish's name"
935
 
msgstr "El nom del peix"
936
 
 
937
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:9
938
 
msgid ""
939
 
"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
940
 
"is clicked."
941
 
msgstr ""
942
 
"Aquesta clau especifica l'ordre que s'intentarà executar en fer clic al peix."
943
 
 
944
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10
945
 
msgid ""
946
 
"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
947
 
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
948
 
msgstr ""
949
 
"Aquesta clau especifica el nom del fitxer del mapa de píxels que "
950
 
"s'utilitzarà per a l'animació mostrada a la miniaplicació del peix, relatiu "
951
 
"al directori de mapes de píxels."
952
 
 
953
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11
954
 
msgid ""
955
 
"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's "
956
 
"animation."
957
 
msgstr ""
958
 
"Aquesta clau especifica el nombre de fotogrames que es mostraran en "
959
 
"l'animació del peix."
960
 
 
961
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12
962
 
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
963
 
msgstr ""
964
 
"Aquesta clau especifica el nombre de segons que es mostrarà cada fotograma."
965
 
 
966
 
#: ../applets/notification_area/main.c:148
 
809
#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:1
 
810
msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
 
811
msgstr "Mostra un peix nedant o una altra criatura animada"
 
812
 
 
813
#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:2
 
814
msgid "Fish"
 
815
msgstr "Peix"
 
816
 
 
817
#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:3
 
818
msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
 
819
msgstr "D'on sortí aquest peix estúpid"
 
820
 
 
821
#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:4
 
822
msgid "Wanda Factory"
 
823
msgstr "Factoria Wanda"
 
824
 
 
825
#: ../applets/notification_area/main.c:242
 
826
msgid "Panel Notification Area"
 
827
msgstr "Àrea de notificació del quadre"
 
828
 
 
829
#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:1
 
830
msgid "Area where notification icons appear"
 
831
msgstr "Àrea on apareixen les icones de notificació"
 
832
 
 
833
#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:2
 
834
msgid "Factory for notification area"
 
835
msgstr "Factoria per l'àrea de notificació"
 
836
 
 
837
#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:3
967
838
msgid "Notification Area"
968
839
msgstr "Àrea de notificació"
969
840
 
970
 
#: ../applets/notification_area/main.c:306
971
 
msgid "Panel Notification Area"
972
 
msgstr "Àrea de notificació del quadre"
973
 
 
974
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:182
 
841
#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:4
 
842
msgid "Notification Area Factory"
 
843
msgstr "Factoria de l'àrea de notificació"
 
844
 
 
845
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:1
 
846
msgid "Factory for the window navigation related applets"
 
847
msgstr ""
 
848
"Factoria per a les miniaplicacions relatives a la navegació de finestres"
 
849
 
 
850
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:2
 
851
msgid "Hide application windows and show the desktop"
 
852
msgstr "Amaga les finestres de les aplicacions i mostra l'escriptori"
 
853
 
 
854
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:3
 
855
msgid "Show Desktop"
 
856
msgstr "Mostra l'escriptori"
 
857
 
 
858
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:4
 
859
msgid "Switch between open windows using a menu"
 
860
msgstr "Canvia entre finestres obertes utilitzant un menú"
 
861
 
 
862
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:5
 
863
msgid "Switch between open windows using buttons"
 
864
msgstr "Canvia entre finestres obertes utilitzant botons"
 
865
 
 
866
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:6
 
867
msgid "Switch between workspaces"
 
868
msgstr "Canvia entre espais de treball"
 
869
 
 
870
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:7
 
871
msgid "Window List"
 
872
msgstr "Llista de finestres"
 
873
 
 
874
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:8
 
875
msgid "Window Navigation Applet Factory"
 
876
msgstr "Factoria de la miniaplicació de navegació de finestres"
 
877
 
 
878
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:9
 
879
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:204
 
880
msgid "Window Selector"
 
881
msgstr "Selector de finestres"
 
882
 
 
883
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:10
 
884
msgid "Workspace Switcher"
 
885
msgstr "Canviador d'espais de treball"
 
886
 
 
887
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:177
975
888
#, c-format
976
889
msgid "Failed to load %s: %s\n"
977
890
msgstr "No s'ha pogut carregar %s: %s\n"
978
891
 
979
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:183
 
892
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:178
980
893
msgid "Icon not found"
981
894
msgstr "No s'ha trobat la icona"
982
895
 
983
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:245
 
896
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:231
984
897
msgid "Click here to restore hidden windows."
985
 
msgstr "Feu clic aquí per a restaurar les finestres amagades."
 
898
msgstr "Feu clic aquí per restaurar les finestres amagades."
986
899
 
987
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:247
 
900
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:233
988
901
msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
989
902
msgstr "Feu clic aquí per amagar totes les finestres i mostrar l'escriptori."
990
903
 
991
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:459 ../applets/wncklet/showdesktop.c:543
 
904
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:441
992
905
msgid "Show Desktop Button"
993
906
msgstr "Botó «Mostra l'escriptori»"
994
907
 
995
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:545
996
 
msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
997
 
msgstr ""
998
 
"Aquest botó us permet amagar totes les finestres i mostrar l'escriptori."
999
 
 
1000
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:575
 
908
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:509
1001
909
msgid ""
1002
910
"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
1003
911
"running a window manager."
1005
913
"El vostre gestor de finestres no permet el botó «Mostra l'escriptori», o no "
1006
914
"esteu executant cap gestor de finestres."
1007
915
 
1008
 
#: ../applets/wncklet/window-list.c:612
1009
 
msgid "Window List"
1010
 
msgstr "Llista de finestres"
1011
 
 
1012
 
#: ../applets/wncklet/window-list.c:614
1013
 
msgid ""
1014
 
"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you "
1015
 
"browse them."
1016
 
msgstr ""
1017
 
"La llista de finestres mostra una llista de totes les finestres en un "
1018
 
"conjunt de botons i us permet navegar-hi."
1019
 
 
1020
916
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1
1021
917
msgid "Group windows when _space is limited"
1022
918
msgstr "_Agrupa les finestres quan l'espai sigui limitat"
1061
957
msgid "_Never group windows"
1062
958
msgstr "_No agrupis mai les finestres"
1063
959
 
1064
 
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1
1065
 
msgid ""
1066
 
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
1067
 
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
1068
 
msgstr ""
1069
 
"Decideix quan agrupar finestres de la mateixa aplicació a la llista de "
1070
 
"tasques. Els valors vàlids són «never», «auto» i «always»."
1071
 
 
1072
 
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2
1073
 
msgid ""
1074
 
"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
1075
 
"will only display windows from the current workspace."
1076
 
msgstr ""
1077
 
"Si és cert, la llista de tasques mostrarà finestres de tots els espais de "
1078
 
"treball. Si no, només mostrarà les finestres de l'espai de treball actual."
1079
 
 
1080
 
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3
1081
 
msgid ""
1082
 
"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
1083
 
"Otherwise, switch to the workspace of the window."
1084
 
msgstr ""
1085
 
"Si és cert, en desminimitzar una finestra, es mou a l'espai de treball "
1086
 
"actual. Si no, canvia a l'espai de treball de la finestra."
1087
 
 
1088
 
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4
1089
 
msgid "Maximum window list size"
1090
 
msgstr "Mida màxima de la llista de finestres"
1091
 
 
1092
 
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5
1093
 
msgid "Minimum window list size"
1094
 
msgstr "Mida mínima de la llista de tasques"
1095
 
 
1096
 
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6
1097
 
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
1098
 
msgstr "Mou les finestres a l'espai de treball actual en restaurar"
1099
 
 
1100
 
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7
1101
 
msgid "Show windows from all workspaces"
1102
 
msgstr "Mostra les finestres de tots els espais de treball"
1103
 
 
1104
 
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8
1105
 
msgid ""
1106
 
"The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained for "
1107
 
"compatibility with older versions."
1108
 
msgstr ""
1109
 
"L'ús d'aquesta clau es desaconsella des del GNOME 2.20. L'esquema es reté "
1110
 
"per compatibilitat amb versions anteriors."
1111
 
 
1112
 
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9
1113
 
msgid "When to group windows"
1114
 
msgstr "Quan agrupar les finestres"
1115
 
 
1116
 
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:80 ../applets/wncklet/window-menu.c:247
1117
 
msgid "Window Selector"
1118
 
msgstr "Selector de finestres"
1119
 
 
1120
 
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:84
1121
 
msgid ""
1122
 
"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
1123
 
"browse them."
1124
 
msgstr ""
1125
 
"El selector de finestres mostra una llista de totes les finestres en un menú "
1126
 
"i us hi permet navegar."
1127
 
 
1128
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:211
1129
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:974
 
960
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:194
 
961
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:723
1130
962
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10
1131
963
msgid "rows"
1132
964
msgstr "files"
1133
965
 
1134
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:211
1135
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:974
 
966
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:194
 
967
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:723
1136
968
msgid "columns"
1137
969
msgstr "columnes"
1138
970
 
1139
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:492
1140
 
#, c-format
1141
 
msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
1142
 
msgstr ""
1143
 
"S'ha produït un error en carregar el valor num_rows per al canviador "
1144
 
"d'espais de treball: %s\n"
1145
 
 
1146
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:503
1147
 
#, c-format
1148
 
msgid ""
1149
 
"Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
1150
 
msgstr ""
1151
 
"S'ha produït un error en carregar el valor display_workspace_names per al "
1152
 
"canviador d'espais de treball: %s\n"
1153
 
 
1154
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:518
1155
 
#, c-format
1156
 
msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
1157
 
msgstr ""
1158
 
"S'ha produït un error en carregar el valor display_all_workspaces per al "
1159
 
"canviador d'espais de treball: %s\n"
1160
 
 
1161
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:622
1162
 
msgid "Workspace Switcher"
1163
 
msgstr "Canviador d'espais de treball"
1164
 
 
1165
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:624
1166
 
msgid ""
1167
 
"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
1168
 
"lets you manage your windows."
1169
 
msgstr ""
1170
 
"El Canviador d'espais de treball us mostra una versió petita dels vostres "
1171
 
"espais de treball que us permet administrar les vostres finestres."
1172
 
 
1173
971
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1
1174
972
msgid "Number of _workspaces:"
1175
973
msgstr "Nombre d'_espais de treball:"
1206
1004
msgid "Workspaces"
1207
1005
msgstr "Espais de treball"
1208
1006
 
1209
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1
 
1007
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:1
 
1008
msgid ""
 
1009
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
 
1010
"naming him."
 
1011
msgstr ""
 
1012
"Un peix sense nom és un peix poc interessant. Poseu un nom al vostre peix, i "
 
1013
"doneu-li vida."
 
1014
 
 
1015
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:2
 
1016
msgid "Command to execute on click"
 
1017
msgstr "Ordre a executar en fer clic"
 
1018
 
 
1019
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:3
 
1020
msgid ""
 
1021
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
 
1022
msgstr ""
 
1023
"Si és cert, l'animació del peix es girarà si el quadre s'orienta "
 
1024
"verticalment."
 
1025
 
 
1026
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:4
 
1027
msgid "Pause per frame"
 
1028
msgstr "Pausa per fotograma"
 
1029
 
 
1030
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:5
 
1031
msgid "Rotate on vertical panels"
 
1032
msgstr "Gira en els quadres verticals"
 
1033
 
 
1034
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:6
 
1035
msgid "The fish's animation pixmap"
 
1036
msgstr "El mapa de píxels de l'animació del peix"
 
1037
 
 
1038
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:7
 
1039
msgid "The fish's name"
 
1040
msgstr "El nom del peix"
 
1041
 
 
1042
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:8
 
1043
msgid ""
 
1044
"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
 
1045
"is clicked."
 
1046
msgstr ""
 
1047
"Aquesta clau especifica l'ordre que s'intentarà executar en fer clic al peix."
 
1048
 
 
1049
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:9
 
1050
msgid ""
 
1051
"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
 
1052
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
 
1053
msgstr ""
 
1054
"Aquesta clau especifica el nom del fitxer del mapa de píxels que "
 
1055
"s'utilitzarà per a l'animació mostrada a la miniaplicació del peix, relatiu "
 
1056
"al directori de mapes de píxels."
 
1057
 
 
1058
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:10
 
1059
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
 
1060
msgstr ""
 
1061
"Aquesta clau especifica el nombre de segons que es mostrarà cada fotograma."
 
1062
 
 
1063
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:1
 
1064
msgid ""
 
1065
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
 
1066
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
 
1067
msgstr ""
 
1068
"Decideix quan agrupar finestres de la mateixa aplicació a la llista de "
 
1069
"tasques. Els valors vàlids són «never», «auto» i «always»."
 
1070
 
 
1071
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:2
 
1072
msgid ""
 
1073
"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
 
1074
"will only display windows from the current workspace."
 
1075
msgstr ""
 
1076
"Si és cert, la llista de tasques mostrarà finestres de tots els espais de "
 
1077
"treball. Si no, només mostrarà les finestres de l'espai de treball actual."
 
1078
 
 
1079
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:3
 
1080
msgid ""
 
1081
"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
 
1082
"Otherwise, switch to the workspace of the window."
 
1083
msgstr ""
 
1084
"Si és cert, en desminimitzar una finestra, es mou a l'espai de treball "
 
1085
"actual. Si no, canvia a l'espai de treball de la finestra."
 
1086
 
 
1087
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:4
 
1088
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
 
1089
msgstr "Mou les finestres a l'espai de treball actual en restaurar"
 
1090
 
 
1091
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:5
 
1092
msgid "Show windows from all workspaces"
 
1093
msgstr "Mostra les finestres de tots els espais de treball"
 
1094
 
 
1095
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:6
 
1096
msgid "When to group windows"
 
1097
msgstr "Quan agrupar les finestres"
 
1098
 
 
1099
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:1
1210
1100
msgid "Display all workspaces"
1211
1101
msgstr "Mostra tots els espais de treball"
1212
1102
 
1213
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2
 
1103
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:2
1214
1104
msgid "Display workspace names"
1215
1105
msgstr "Mostra els noms dels espais de treball"
1216
1106
 
1217
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3
 
1107
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:3
1218
1108
msgid ""
1219
1109
"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
1220
1110
"only show the current workspace."
1222
1112
"Si és cert, el canviador d'espais de treball mostrarà tots els espais de "
1223
1113
"treball. Si no, només mostrarà l'espai de treball actual."
1224
1114
 
1225
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4
 
1115
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:4
1226
1116
msgid ""
1227
1117
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
1228
1118
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
1233
1123
"cada espai de treball. Aquest paràmetre només funciona amb el gestor de "
1234
1124
"finestres Metacity."
1235
1125
 
1236
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5
 
1126
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:5
1237
1127
msgid "Rows in workspace switcher"
1238
1128
msgstr "Files al canviador d'espais de treball"
1239
1129
 
1240
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6
 
1130
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:6
1241
1131
msgid ""
1242
1132
"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
1243
1133
"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is "
1248
1138
"canviador d'espais de treball. Aquesta clau només té efecte si la clau "
1249
1139
"display_all_workspaces és certa."
1250
1140
 
1251
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:1
1252
 
msgid "A simple applet for testing the GNOME-2.0 panel"
1253
 
msgstr "Una simple miniaplicació per a provar el quadre del GNOME-2.0"
1254
 
 
1255
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:2
1256
 
msgid "Test Bonobo Applet"
1257
 
msgstr "Prova la miniaplicació de Bonobo"
1258
 
 
1259
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:3
1260
 
msgid "Test Bonobo Applet Factory"
1261
 
msgstr "Prova la factoria de miniaplicació de Bonobo"
1262
 
 
1263
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:34
1264
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:36
1265
 
msgid "Specify an applet IID to load"
1266
 
msgstr "Especifica un ID de la miniaplicació a carregar"
1267
 
 
1268
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:35
1269
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:37
1270
 
msgid ""
1271
 
"Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
1272
 
msgstr ""
1273
 
"Especifica una ubicació gconf on s'han de desar les preferències de la "
1274
 
"miniaplicació"
1275
 
 
1276
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:36
1277
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:38
1278
 
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
1279
 
msgstr ""
1280
 
"Especifica la mida inicial de la miniaplicació (xx-small, medium, large, "
1281
 
"etc.)"
1282
 
 
1283
 
# FIXME: Cal traduir top, bottom... potser no, si son valors gconf. jm
1284
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:37
1285
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:39
1286
 
msgid ""
1287
 
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
1288
 
msgstr ""
1289
 
"Especifica l'orientació inicial de la miniaplicació (superior, inferior, "
1290
 
"esquerra o dreta)"
1291
 
 
1292
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:53
1293
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:123
1294
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:55
1295
 
msgctxt "Orientation"
1296
 
msgid "Top"
1297
 
msgstr "Superior"
1298
 
 
1299
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:54
1300
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:124
1301
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:56
1302
 
msgctxt "Orientation"
1303
 
msgid "Bottom"
1304
 
msgstr "Inferior"
1305
 
 
1306
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:55
1307
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:125
1308
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:57
1309
 
msgctxt "Orientation"
1310
 
msgid "Left"
1311
 
msgstr "Esquerra"
1312
 
 
1313
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:56
1314
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:126
1315
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:58
1316
 
msgctxt "Orientation"
1317
 
msgid "Right"
1318
 
msgstr "Dreta"
1319
 
 
1320
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:61
1321
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:63
1322
 
msgctxt "Size"
1323
 
msgid "XX Small"
1324
 
msgstr "Extra petita"
1325
 
 
1326
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:62
1327
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:64
1328
 
msgctxt "Size"
1329
 
msgid "X Small"
1330
 
msgstr "Molt petita"
1331
 
 
1332
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:63
1333
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:65
1334
 
msgctxt "Size"
1335
 
msgid "Small"
1336
 
msgstr "Petita"
1337
 
 
1338
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:64
1339
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:66
1340
 
msgctxt "Size"
1341
 
msgid "Medium"
1342
 
msgstr "Mitjana"
1343
 
 
1344
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:65
1345
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:67
1346
 
msgctxt "Size"
1347
 
msgid "Large"
1348
 
msgstr "Gran"
1349
 
 
1350
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:66
1351
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:68
1352
 
msgctxt "Size"
1353
 
msgid "X Large"
1354
 
msgstr "Molt gran"
1355
 
 
1356
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:67
1357
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:69
1358
 
msgctxt "Size"
1359
 
msgid "XX Large"
1360
 
msgstr "Extra gran"
1361
 
 
1362
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:129
1363
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:127
1364
 
#, c-format
1365
 
msgid "Failed to load applet %s"
1366
 
msgstr "No s'ha pogut carregar la miniaplicació %s"
1367
 
 
1368
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:249
1369
 
#, c-format
1370
 
msgid "query returned exception %s\n"
1371
 
msgstr "la consulta ha tornat l'excepció %s\n"
1372
 
 
1373
 
#. This is an utility to easily test various applets
1374
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.ui.h:2
1375
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:2
1376
 
msgid "Test applet utility"
1377
 
msgstr "Utilitat per a provar miniaplicacions"
1378
 
 
1379
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.ui.h:3
1380
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:3
1381
 
msgid "_Applet:"
1382
 
msgstr "Mini_aplicació:"
1383
 
 
1384
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.ui.h:4
1385
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
1386
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:4
1387
 
msgid "_Orientation:"
1388
 
msgstr "_Orientació:"
1389
 
 
1390
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.ui.h:5
1391
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:5
1392
 
msgid "_Prefs Dir:"
1393
 
msgstr "Directori de les _preferències:"
1394
 
 
1395
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.ui.h:6
1396
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
1397
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:6
1398
 
msgid "_Size:"
1399
 
msgstr "_Mida:"
1400
 
 
1401
 
#: ../bonobo/panel-module/GNOME_Panel_Popup.xml.h:1
1402
 
#: ../gnome-panel/applet.c:554 ../libpanel-applet/panel-applet.c:145
1403
 
msgid "Loc_k To Panel"
1404
 
msgstr "B_loca al quadre"
1405
 
 
1406
 
#: ../bonobo/panel-module/GNOME_Panel_Popup.xml.h:2
1407
 
#: ../gnome-panel/applet.c:537 ../libpanel-applet/panel-applet.c:139
1408
 
msgid "_Move"
1409
 
msgstr "_Mou"
1410
 
 
1411
 
#: ../bonobo/panel-module/GNOME_Panel_Popup.xml.h:3
1412
 
#: ../gnome-panel/applet.c:526 ../libpanel-applet/panel-applet.c:136
1413
 
msgid "_Remove From Panel"
1414
 
msgstr "_Suprimeix del quadre"
 
1141
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:1
 
1142
msgid ""
 
1143
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
 
1144
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
 
1145
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
 
1146
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
 
1147
msgstr ""
 
1148
"Una llista d'ID de miniaplicacions que el quadre ignorarà. D'aquesta manera "
 
1149
"podeu inhabilitar que certes miniaplicacions es carreguin o es mostrin al "
 
1150
"menú. Per exemple, per inhabilitar la miniaplicació miniordinador afegiu "
 
1151
"«OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet» a aquesta llista. S'ha de tornar a "
 
1152
"iniciar el quadre per tal que tingui efecte."
 
1153
 
 
1154
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:2
 
1155
msgid ""
 
1156
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
 
1157
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
 
1158
msgstr ""
 
1159
"Una llista d'ID de quadres. Cada ID identifica un quadre individual de "
 
1160
"nivell superior. La configuració per a cada un d'aquests quadres "
 
1161
"s'emmagatzema a /apps/panel/toplevels/$(id)."
 
1162
 
 
1163
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:3
 
1164
msgid ""
 
1165
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
 
1166
"g. an applet, launcher, action button or menu button/bar). The settings for "
 
1167
"each of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
 
1168
msgstr ""
 
1169
"Una llista d'ID d'objectes del quadre. Cada ID identifica un objecte "
 
1170
"individual del quadre (per exemple una miniaplicació, un llançador, un botó "
 
1171
"d'acció o un botó/barra de menú). La configuració per a cada un d'aquests "
 
1172
"objectes s'emmagatzema a /apps/panel/objects/$(id)."
 
1173
 
 
1174
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:4
 
1175
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
 
1176
msgstr "IID de les miniaplicacions que no es carregaran"
 
1177
 
 
1178
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:5
 
1179
msgid "Complete panel lockdown"
 
1180
msgstr "Blocatge complet del quadre"
 
1181
 
 
1182
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:6
 
1183
msgid "Confirm panel removal"
 
1184
msgstr "Confirma la supressió dels quadres"
 
1185
 
 
1186
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:7
 
1187
msgid "Disable Force Quit"
 
1188
msgstr "Inhabilita la sortida forçada"
 
1189
 
 
1190
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:8
 
1191
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
 
1192
msgstr "Habilita la compleció automàtica al diàleg «Executa una aplicació»"
 
1193
 
 
1194
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:9
 
1195
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
 
1196
msgstr "Habilita el llistat de programes al diàleg «Executa una aplicació»"
 
1197
 
 
1198
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:10
 
1199
msgid "Enable tooltips"
 
1200
msgstr "Habilita els indicadors de funció"
 
1201
 
 
1202
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:11
 
1203
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
 
1204
msgstr "Expandeix el llistat de programes al diàleg «Executa una aplicació»"
 
1205
 
 
1206
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:12
 
1207
msgid "History of \"Run Application\" dialog"
 
1208
msgstr "Historial del diàleg «Executa una aplicació»"
 
1209
 
 
1210
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:13
 
1211
msgid ""
 
1212
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
 
1213
"remove a panel."
 
1214
msgstr ""
 
1215
"Si és cert, es mostra un diàleg demanant confirmació si l'usuari vol "
 
1216
"suprimir un quadre."
 
1217
 
 
1218
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:14
 
1219
msgid ""
 
1220
"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
 
1221
msgstr ""
 
1222
"Si és cert, es disposarà de compleció automàtica al diàleg «Executa una "
 
1223
"aplicació»."
 
1224
 
 
1225
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:15
 
1226
msgid ""
 
1227
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
 
1228
"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
 
1229
"the enable_program_list key is true."
 
1230
msgstr ""
 
1231
"Si és cert, la llista «Aplicacions conegudes» al diàleg «Executa una "
 
1232
"aplicació» estarà disponible. Aquesta clau només té importància si la clau "
 
1233
"enable_program_list és certa."
 
1234
 
 
1235
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:16
 
1236
msgid ""
 
1237
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
 
1238
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
 
1239
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
 
1240
msgstr ""
 
1241
"Si és cert, la llista «Aplicacions conegudes» al diàleg «Executa una "
 
1242
"aplicació» estarà disponible. Si el llistat està o no expandit quan es "
 
1243
"mostra el diàleg està controlat per la clau show_program_list."
 
1244
 
 
1245
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:17
 
1246
msgid ""
 
1247
"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
 
1248
"removing access to the force quit button."
 
1249
msgstr ""
 
1250
"Si és cert, el quadre no permetrà a l'usuari forçar la sortida d'una "
 
1251
"aplicació suprimint l'accés al botó de sortida forçada."
 
1252
 
 
1253
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:18
 
1254
msgid ""
 
1255
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
 
1256
"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
 
1257
"panel must be restarted for this to take effect."
 
1258
msgstr ""
 
1259
"Si és cert, el quadre no permetrà cap canvi en la seva configuració. Tot i "
 
1260
"així, pot ser necessari blocar algunes miniaplicacions individuals per "
 
1261
"separat. El quadre s'ha de reiniciar per a què això tingui efecte."
 
1262
 
 
1263
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:19
 
1264
msgid ""
 
1265
"If true, tooltips are shown for objects in panels. Tooltips can be disabled "
 
1266
"for the whole desktop with the gtk-enable-tooltips property in GTK+."
 
1267
msgstr ""
 
1268
"Si és cert, els indicadors de funció es mostraran pels objectes dels "
 
1269
"quadres. Els indicadors de funció es poden desactivar per tot l'escriptori "
 
1270
"amb la propietat «gtk-enable-tooltips» en el GTK+."
 
1271
 
 
1272
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:20
 
1273
msgid "Panel ID list"
 
1274
msgstr "Llista d'ID de quadres"
 
1275
 
 
1276
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:21
 
1277
msgid "Panel object ID list"
 
1278
msgstr "Llista d'ID d'objectes de quadre"
 
1279
 
 
1280
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:22
 
1281
msgid ""
 
1282
"The list of commands used in the past in the \"Run Application\" dialog."
 
1283
msgstr ""
 
1284
"La llista d'ordres utilitzades en el passat en el diàleg «Executa una "
 
1285
"aplicació»."
 
1286
 
 
1287
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml.in.in.h:1
 
1288
msgid "Launcher location"
 
1289
msgstr "Ubicació del llançador"
 
1290
 
 
1291
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml.in.in.h:2
 
1292
msgid ""
 
1293
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
 
1294
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
 
1295
msgstr ""
 
1296
"La ubicació del fitxer .desktop que descriu el llançador. Aquesta clau només "
 
1297
"té efecte si la clau object_type és «launcher-object»."
 
1298
 
 
1299
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:1
 
1300
msgid "Icon used for button"
 
1301
msgstr "La icona utilitzada per al botó"
 
1302
 
 
1303
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:2
 
1304
msgid "Menu content path"
 
1305
msgstr "Camí dels continguts del menú"
 
1306
 
 
1307
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:3
 
1308
msgid ""
 
1309
"The location of the image file used as the icon for the object's button. If "
 
1310
"empty, the default icon for the menu will be used."
 
1311
msgstr ""
 
1312
"La ubicació del fitxer d'imatge utilitzat com la icona per al botó de "
 
1313
"l'objecte. Si està buit, s'utilitzarà la icona predeterminada per al menú."
 
1314
 
 
1315
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:4
 
1316
msgid ""
 
1317
"The path from which the menu contents is contructed. If empty, the menu will "
 
1318
"be the default applications menu."
 
1319
msgstr ""
 
1320
"El camí a partir del qual es construeixen els continguts del menú. Si està "
 
1321
"buit, el menú serà el menú predeterminat d'aplicacions."
 
1322
 
 
1323
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:5
 
1324
msgid "The text to display in a tooltip for this menu."
 
1325
msgstr "Els textos a mostrar en un indicador de funció per aquest menú."
 
1326
 
 
1327
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:6
 
1328
msgid "Tooltip displayed for menu"
 
1329
msgstr "L'indicador funció mostrat per al menú"
 
1330
 
 
1331
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:1
 
1332
msgid ""
 
1333
"If set to 'end', the position of the object is interpreted relative to the "
 
1334
"right (or bottom if vertical) edge of the panel."
 
1335
msgstr ""
 
1336
"Si s'estableix a «end» (final), la posició de l'objecte s'interpreta "
 
1337
"relativa al costat dret (o inferior, si és vertical) del quadre."
 
1338
 
 
1339
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:2
 
1340
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
 
1341
msgstr "Interpreta la posició relativa al costat inferior/dret"
 
1342
 
 
1343
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:3
 
1344
msgid "Object IID"
 
1345
msgstr "IID de l'objecte"
 
1346
 
 
1347
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:4
 
1348
msgid "Object's position on the panel"
 
1349
msgstr "La posició de l'objecte al quadre"
 
1350
 
 
1351
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:5
 
1352
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
 
1353
msgstr ""
 
1354
"L'identificador del quadre de nivell superior que conté aquest objecte."
 
1355
 
 
1356
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:6
 
1357
msgid ""
 
1358
"The implementation ID of the object - e.g. \"ClockAppletFactory::ClockApplet"
 
1359
"\"."
 
1360
msgstr ""
 
1361
"La implementació de l'identificador de l'objecte. Per exemple "
 
1362
"«ClockAppletFactory::ClockApplet»."
 
1363
 
 
1364
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:7
 
1365
msgid ""
 
1366
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
 
1367
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
 
1368
msgstr ""
 
1369
"La posició d'aquest objecte del quadre. La posició s'especifica pel nombre "
 
1370
"de píxels des del cantó esquerre (o superior, si és vertical) del quadre."
 
1371
 
 
1372
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:8
 
1373
msgid "Toplevel panel containing object"
 
1374
msgstr "El quadre de nivell superior que conté aquest objecte"
 
1375
 
 
1376
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:1
 
1377
msgid "Animation speed"
 
1378
msgstr "Velocitat de l'animació:"
 
1379
 
 
1380
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:2
 
1381
msgid "Automatically hide panel into corner"
 
1382
msgstr "Oculta automàticament el quadre a un costat"
 
1383
 
 
1384
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:3
 
1385
msgid "Background color"
 
1386
msgstr "Color del fons"
 
1387
 
 
1388
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:4
 
1389
msgid "Background image"
 
1390
msgstr "Imatge de fons"
 
1391
 
 
1392
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:5
 
1393
msgid "Background type"
 
1394
msgstr "Tipus de fons"
 
1395
 
 
1396
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:6
 
1397
msgid "Center panel on x-axis"
 
1398
msgstr "Centra el quadre a l'eix X"
 
1399
 
 
1400
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:7
 
1401
msgid "Center panel on y-axis"
 
1402
msgstr "Centra el quadre a l'eix Y"
 
1403
 
 
1404
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:8
 
1405
msgid ""
 
1406
"Determines how the image set by image-uri is rendered. Possible values are "
 
1407
"\"none\", \"stretch\", \"fit\". With \"stretch\", the image will be scaled "
 
1408
"to the panel dimensions and the aspect ratio of the image will not be "
 
1409
"maintained. With \"fit\", the image will be scaled (retaining the aspect "
 
1410
"ratio of the image) to the panel height (if horizontal)."
 
1411
msgstr ""
 
1412
"Determina com es renderitza la imatge establerta a l'URI. Els valors "
 
1413
"possibles són «none» (cap), «stretch» (escala) i «fit» (omple). Amb "
 
1414
"«strech», la imatge s'escalarà a les dimensions del quadre i no es mantindrà "
 
1415
"la relació de l'aspecte. Amb «fit», la imatge s'escalarà (mantenint la "
 
1416
"relació d'aspecte de la imatge) a l'alçada del quadre (si és horitzontal)."
 
1417
 
 
1418
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:9
 
1419
msgid "Enable arrows on hide buttons"
 
1420
msgstr "Habilita fletxes als botons d'ocultació"
 
1421
 
 
1422
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:10
 
1423
msgid "Enable hide buttons"
 
1424
msgstr "Habilita el botó d'ocultació"
 
1425
 
 
1426
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:11
 
1427
msgid "Expand to occupy entire screen width"
 
1428
msgstr "Expandeix per tal que ocupi tota l'amplada de la pantalla"
 
1429
 
 
1430
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:12
 
1431
msgid ""
 
1432
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
 
1433
"relevant if the enable_buttons key is true."
 
1434
msgstr ""
 
1435
"Si és cert, es mostraran fletxes als botons d'ocultació. Aquesta clau només "
 
1436
"té efecte si enable_buttons és certa."
 
1437
 
 
1438
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:13
 
1439
msgid ""
 
1440
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
 
1441
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
 
1442
msgstr ""
 
1443
"Si és cert, es mostraran botons a cada costat del quadre que es poden "
 
1444
"utilitzar per moure el quadre a un costat de la pantalla, només deixant un "
 
1445
"botó mostrat."
 
1446
 
 
1447
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:14
 
1448
msgid ""
 
1449
"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
 
1450
"vertically."
 
1451
msgstr ""
 
1452
"Si és cert, la imatge de fons es rotarà si el quadre s'orienta verticalment."
 
1453
 
 
1454
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:15
 
1455
msgid ""
 
1456
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
 
1457
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
 
1458
"will cause the panel to re-appear."
 
1459
msgstr ""
 
1460
"Si és cert, quan el punter abandona l'àrea del quadre s'oculta "
 
1461
"automàticament a un costat de la pantalla. Moure el punter a aquell costat "
 
1462
"farà que el quadre reaparegui."
 
1463
 
 
1464
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:16
 
1465
msgid ""
 
1466
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
 
1467
"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
 
1468
"If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
 
1469
"launchers and buttons on the panel."
 
1470
msgstr ""
 
1471
"Si és cert, el quadre ocuparà l'amplada sencera de la pantalla (alçària si "
 
1472
"és un quadre vertical). En aquest mode el quadre només es pot posicionar a "
 
1473
"un costat de la pantalla. Si és fals, el quadre només serà suficientment "
 
1474
"gran per encabir-hi les miniaplicacions, llançadors i botons."
 
1475
 
 
1476
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:17
 
1477
msgid ""
 
1478
"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
 
1479
"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
 
1480
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
 
1481
"and x_right keys specify the location of the panel."
 
1482
msgstr ""
 
1483
"Si és cert, s'ignoraran les claus x i x_right, i el quadre es posiciona al "
 
1484
"centre de l'eix x de la pantalla. Si el quadre es canvia de mida es "
 
1485
"mantindrà en aquesta posició, és a dir, el quadre creixerà per tots dos "
 
1486
"costats. Si és fals, les claus x i x_right determinaran la ubicació del "
 
1487
"quadre."
 
1488
 
 
1489
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:18
 
1490
msgid ""
 
1491
"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
 
1492
"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
 
1493
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
 
1494
"and y_bottom keys specify the location of the panel."
 
1495
msgstr ""
 
1496
"Si és cert, s'ignoraran les claus y i y_bottom, i el quadre es posiciona al "
 
1497
"centre de l'eix y de la pantalla. Si el quadre es canvia de mida es "
 
1498
"mantindrà en aquesta posició, és a dir, el quadre creixerà per tots dos "
 
1499
"costats. Si és fals, les claus y i y_bottom determinaran la ubicació del "
 
1500
"quadre."
 
1501
 
 
1502
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:19
 
1503
msgid "Image options"
 
1504
msgstr "Opcions d'imatge"
 
1505
 
 
1506
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:20
 
1507
msgid ""
 
1508
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
 
1509
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
 
1510
msgstr ""
 
1511
"A una configuració amb Xinerama, podeu tenir quadres a cada monitor "
 
1512
"individual. Aquesta clau identifica el monitor actual al qual s'està "
 
1513
"mostrant el quadre."
 
1514
 
 
1515
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:21
 
1516
msgid "Name to identify panel"
 
1517
msgstr "Nom amb el qual identificar el quadre"
 
1518
 
 
1519
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:22
 
1520
msgid "Panel autohide delay"
 
1521
msgstr "Retard abans d'ocultar"
 
1522
 
 
1523
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:23
 
1524
msgid "Panel autounhide delay"
 
1525
msgstr "Retard per tornar a mostrar"
 
1526
 
 
1527
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:24
 
1528
msgid "Panel orientation"
 
1529
msgstr "Orientació del quadre"
 
1530
 
 
1531
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:25
 
1532
msgid "Panel size"
 
1533
msgstr "Mida del quadre"
 
1534
 
 
1535
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:26
 
1536
msgid "Rotate image on vertical panels"
 
1537
msgstr "Gira la imatge als quadres verticals"
 
1538
 
 
1539
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:27
 
1540
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
 
1541
msgstr "Especifica el color del fons del quadre en format #RGB."
 
1542
 
 
1543
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:28
 
1544
msgid ""
 
1545
"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
 
1546
"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
 
1547
"image."
 
1548
msgstr ""
 
1549
"Especifica el fitxer a utilitzar per a la imatge de fons. Si la imatge conté "
 
1550
"un canal alfa es compondrà damunt de la imatge de fons de l'escriptori."
 
1551
 
 
1552
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:29
 
1553
msgid ""
 
1554
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
 
1555
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
 
1556
"relevant if the auto_hide key is true."
 
1557
msgstr ""
 
1558
"Especifica el nombre de mil·lisegons de retard entre que el punter entra "
 
1559
"dins de l'àrea del quadre i el quadre es torna a mostrar. Aquesta "
 
1560
"configuració només té efecte si la clau auto_hide és certa."
 
1561
 
 
1562
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:30
 
1563
msgid ""
 
1564
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
 
1565
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
 
1566
"relevant if the auto_hide key is true."
 
1567
msgstr ""
 
1568
"Especifica el nombre de mil·lisegons de retard entre que el punter surt de "
 
1569
"l'àrea del quadre i el quadre s'oculta. Aquesta configuració només té efecte "
 
1570
"si la clau auto_hide és certa."
 
1571
 
 
1572
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:31
 
1573
msgid ""
 
1574
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
 
1575
"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
 
1576
msgstr ""
 
1577
"Especifica el nombre de píxels visibles quan el quadre s'oculta "
 
1578
"automàticament a un costat. Aquesta configuració només té efecte si la clau "
 
1579
"auto_hide és certa."
 
1580
 
 
1581
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:32
 
1582
msgid ""
 
1583
"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
 
1584
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
 
1585
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
 
1586
"(or width)."
 
1587
msgstr ""
 
1588
"L'alçària (amplada per a un quadre vertical) del quadre. El quadre "
 
1589
"determinarà en execució una mida mínima basada en la mida del tipus de "
 
1590
"lletra i altres factors. La mida màxima està fixada a un quart de l'alçària "
 
1591
"(o amplada) de la pantalla."
 
1592
 
 
1593
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:33
 
1594
msgid ""
 
1595
"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
 
1596
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
 
1597
"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
 
1598
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
 
1599
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
 
1600
"the orientation key."
 
1601
msgstr ""
 
1602
"La ubicació del quadre a l'eix x, començant per l'esquerra de la pantalla. "
 
1603
"Si s'estableix a -1, se n'ignorarà el valor, i s'emprarà el de la clau x. Si "
 
1604
"el valor és més gran de 0, s'ignorarà el valor de la clau x. Aquest valor "
 
1605
"només té efecte al mode no expandit. En el mode expandit la clau s'ignorarà "
 
1606
"i el quadre es posiciona a un costat de la pantalla indicat per la clau "
 
1607
"d'orientació."
 
1608
 
 
1609
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:34
 
1610
msgid ""
 
1611
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
 
1612
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
 
1613
"at the screen edge specified by the orientation key."
 
1614
msgstr ""
 
1615
"La ubicació del quadre a l'eix x. Aquest valor només té efecte al mode no "
 
1616
"expandit. En el mode expandit la clau s'ignora i el quadre es posiciona a un "
 
1617
"costat de la pantalla indicat per l'orientació."
 
1618
 
 
1619
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:35
 
1620
msgid ""
 
1621
"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
 
1622
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
 
1623
"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
 
1624
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
 
1625
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
 
1626
"the orientation key."
 
1627
msgstr ""
 
1628
"La ubicació del quadre a l'eix y, començant per la part inferior de la "
 
1629
"pantalla. Si s'estableix a -1, se n'ignorarà el valor i es farà servir el de "
 
1630
"la clau y. Si s'estableix a un valor més gran de 0, s'ignorarà el valor de "
 
1631
"la clau y. Aquesta clau només té efecte al mode no expandit. En el mode "
 
1632
"expandit aquesta clau s'ignora i el quadre es posiciona a un costat de la "
 
1633
"pantalla indicat per la clau d'orientació."
 
1634
 
 
1635
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:36
 
1636
msgid ""
 
1637
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
 
1638
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
 
1639
"at the screen edge specified by the orientation key."
 
1640
msgstr ""
 
1641
"La ubicació del quadre a l'eix y. Aquesta clau només té efecte al mode no "
 
1642
"expandit. En el mode expandit aquesta clau s'ignora i el quadre es posiciona "
 
1643
"a un costat de la pantalla indicat per l'orientació."
 
1644
 
 
1645
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:37
 
1646
msgid ""
 
1647
"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left"
 
1648
"\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the "
 
1649
"panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom"
 
1650
"\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but "
 
1651
"still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For "
 
1652
"example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
 
1653
"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
 
1654
"panel."
 
1655
msgstr ""
 
1656
"L'orientació del quadre. Els valors possibles són «top», «bottom», «left», "
 
1657
"«right». En mode expandit, la clau especifica a quin costat de la pantalla "
 
1658
"està el quadre. En el mode no expandit, la diferència entre «top» i «bottom» "
 
1659
"és menys important: ambdues indiquen que aquest és un quadre horitzontal - "
 
1660
"però tot i així donen una pista útil sobre com s'han de comportar alguns "
 
1661
"objectes del quadre. Per exemple, en un quadre superior («top») un botó de "
 
1662
"menú mostrarà el seu menú per sota el quadre, i en un quadre inferior "
 
1663
"(«bottom») mostrarà el menú per damunt del quadre."
 
1664
 
 
1665
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:38
 
1666
msgid ""
 
1667
"The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow"
 
1668
"\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
 
1669
"enable_animations key is true."
 
1670
msgstr ""
 
1671
"La velocitat de les animacions. Hi ha tres valors possibles; «slow», "
 
1672
"«medium» i «fast». Aquesta clau només té efecte si la clau enable_animations "
 
1673
"és certa."
 
1674
 
 
1675
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:39
 
1676
msgid ""
 
1677
"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
 
1678
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
 
1679
"navigating between panels."
 
1680
msgstr ""
 
1681
"Aquest és un nom intel·ligible que podeu utilitzar per identificar un "
 
1682
"quadre. La seva tasca principal és servir de títol de la finestra del "
 
1683
"quadre, cosa útil quan es navega entre quadres."
 
1684
 
 
1685
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:40
 
1686
msgid "Visible pixels when hidden"
 
1687
msgstr "Píxels visibles quan estigui ocult"
 
1688
 
 
1689
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:41
 
1690
msgid ""
 
1691
"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
 
1692
"\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
 
1693
"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
 
1694
"specified by the image key will be used as background."
 
1695
msgstr ""
 
1696
"Quin tipus de fons s'ha d'utilitzar per a aquest quadre. Els valors "
 
1697
"possibles són «none» - s'utilitzarà el giny de fons predeterminat de GTK+, "
 
1698
"«color» - s'utilitzarà la configuració de color com el color de fons, o "
 
1699
"«image» - s'utilitzarà la imatge especificada en la configuració d'imatge "
 
1700
"com a fons."
 
1701
 
 
1702
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:42
 
1703
msgid ""
 
1704
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
 
1705
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
 
1706
msgstr ""
 
1707
"Amb una configuració amb múltiples pantalles, podeu tenir quadres en cada "
 
1708
"pantalla individual. Aquesta clau identifica la pantalla en la que el quadre "
 
1709
"actual s'està mostrant."
 
1710
 
 
1711
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:43
 
1712
msgid "X co-ordinate of panel"
 
1713
msgstr "La coordenada X del quadre"
 
1714
 
 
1715
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:44
 
1716
msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
 
1717
msgstr ""
 
1718
"La coordenada x del quadre, començant per la part esquerra de la pantalla"
 
1719
 
 
1720
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:45
 
1721
msgid "X screen where the panel is displayed"
 
1722
msgstr "La pantalla d'X on es mostra el quadre"
 
1723
 
 
1724
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:46
 
1725
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
 
1726
msgstr "El monitor Xinerama on es mostra el quadre"
 
1727
 
 
1728
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:47
 
1729
msgid "Y co-ordinate of panel"
 
1730
msgstr "La coordenada Y del quadre"
 
1731
 
 
1732
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:48
 
1733
msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
 
1734
msgstr ""
 
1735
"La coordenada y del quadre, començant per la part inferior de la pantalla"
1415
1736
 
1416
1737
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165
1417
1738
#, c-format
1423
1744
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
1424
1745
msgstr "No es reconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori"
1425
1746
 
1426
 
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:958
 
1747
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:968
1427
1748
#, c-format
1428
1749
msgid "Starting %s"
1429
1750
msgstr "S'està iniciant %s"
1430
1751
 
1431
 
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1100
 
1752
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1110
1432
1753
#, c-format
1433
1754
msgid "Application does not accept documents on command line"
1434
1755
msgstr "L'aplicació no admet documents a la línia d'ordres"
1435
1756
 
1436
 
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1168
 
1757
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1178
1437
1758
#, c-format
1438
1759
msgid "Unrecognized launch option: %d"
1439
1760
msgstr "No es reconeix l'opció de llançament: %d"
1440
1761
 
1441
 
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1373
 
1762
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1383
1442
1763
#, c-format
1443
1764
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
1444
1765
msgstr ""
1445
1766
"No es poden especificar URI de document a una entrada d'escriptori "
1446
1767
"«Type=Link»"
1447
1768
 
1448
 
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1394
 
1769
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1404
1449
1770
#, c-format
1450
1771
msgid "Not a launchable item"
1451
1772
msgstr "No és un element que es pugui llançar"
1483
1804
#. * the following bug gets fixed:
1484
1805
#. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
1485
1806
#. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
1486
 
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-error.c:82
1487
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:745
1488
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:915
 
1807
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-error.c:76
 
1808
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:769
 
1809
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:941
1489
1810
msgid "Error"
1490
1811
msgstr "Error"
1491
1812
 
1492
 
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:382
 
1813
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381
1493
1814
msgid "Choose an icon"
1494
1815
msgstr "Seleccioneu una icona"
1495
1816
 
1499
1820
msgstr "No s'ha pogut executar «%s»"
1500
1821
 
1501
1822
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48
1502
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:161
 
1823
#: ../gnome-panel/launcher.c:175
1503
1824
msgid "Could not launch application"
1504
1825
msgstr "No s'ha pogut llançar l'aplicació"
1505
1826
 
1511
1832
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:162
1512
1833
msgid "No application to handle search folders is installed."
1513
1834
msgstr ""
1514
 
"No hi ha instal·lada cap aplicació per a gestionar les carpetes de cerca."
 
1835
"No hi ha instal·lada cap aplicació per gestionar les carpetes de cerca."
1515
1836
 
1516
 
#: ../gnome-panel/applet.c:447
 
1837
#: ../gnome-panel/applet.c:363
1517
1838
msgid "???"
1518
1839
msgstr "???"
1519
1840
 
1520
 
#: ../gnome-panel/applet.c:1346
1521
 
msgid "Cannot find an empty spot"
1522
 
msgstr "No s'ha pogut trobar cap forat lliure"
1523
 
 
1524
 
#: ../gnome-panel/drawer.c:350 ../gnome-panel/panel-addto.c:174
1525
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1626
1526
 
msgid "Drawer"
1527
 
msgstr "Calaix"
1528
 
 
1529
 
#: ../gnome-panel/drawer.c:589
1530
 
msgid "_Add to Drawer..."
1531
 
msgstr "_Afegeix al calaix..."
1532
 
 
1533
 
#: ../gnome-panel/drawer.c:595 ../gnome-panel/launcher.c:807
1534
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:141
1535
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:216
1536
 
msgid "_Properties"
1537
 
msgstr "_Propietats"
 
1841
#: ../gnome-panel/applet.c:504 ../libpanel-applet/panel-applet.c:169
 
1842
msgid "_Move"
 
1843
msgstr "_Mou"
 
1844
 
 
1845
#: ../gnome-panel/applet.c:511 ../libpanel-applet/panel-applet.c:166
 
1846
msgid "_Remove From Panel"
 
1847
msgstr "_Suprimeix del quadre"
1538
1848
 
1539
1849
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:29
1540
1850
msgid "Create new file in the given directory"
1549
1859
msgstr "- Edita els fitxers .desktop"
1550
1860
 
1551
1861
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:146
1552
 
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:200 ../gnome-panel/launcher.c:897
 
1862
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:200 ../gnome-panel/launcher.c:886
1553
1863
msgid "Create Launcher"
1554
1864
msgstr "Crea un llançador"
1555
1865
 
1558
1868
msgid "Directory Properties"
1559
1869
msgstr "Propietats del directori"
1560
1870
 
1561
 
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:177 ../gnome-panel/launcher.c:735
 
1871
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:177 ../gnome-panel/launcher.c:726
1562
1872
msgid "Launcher Properties"
1563
1873
msgstr "Propietats del llançador"
1564
1874
 
1567
1877
"Launch other applications and provide various utilities to manage windows, "
1568
1878
"show the time, etc."
1569
1879
msgstr ""
1570
 
"Llanceu altres aplicacions i proporcioneu diverses utilitats per a gestionar "
 
1880
"Llanceu altres aplicacions i proporcioneu diverses utilitats per gestionar "
1571
1881
"finestres, mostrar l'hora, etc."
1572
1882
 
1573
 
#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2 ../gnome-panel/main.c:93
 
1883
#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2 ../gnome-panel/main.c:87
1574
1884
msgid "Panel"
1575
1885
msgstr "Quadre"
1576
1886
 
1577
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:118
 
1887
#: ../gnome-panel/launcher.c:136
1578
1888
msgid "Could not show this URL"
1579
1889
msgstr "No s'ha pogut mostrar aquest URL"
1580
1890
 
1581
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:119
 
1891
#: ../gnome-panel/launcher.c:137
1582
1892
msgid "No URL was specified."
1583
1893
msgstr "No s'ha especificat cap URL."
1584
1894
 
1585
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:227
 
1895
#: ../gnome-panel/launcher.c:219
1586
1896
msgid "Could not use dropped item"
1587
1897
msgstr "No s'ha pogut utilitzar l'element deixat anar"
1588
1898
 
1589
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:423
 
1899
#: ../gnome-panel/launcher.c:415
1590
1900
#, c-format
1591
1901
msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
1592
1902
msgstr ""
1593
1903
"No s'ha proporcionat cap URI per al fitxer d'escriptori del llançador del "
1594
1904
"quadre\n"
1595
1905
 
1596
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:462
 
1906
#: ../gnome-panel/launcher.c:456
1597
1907
#, c-format
1598
1908
msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
1599
1909
msgstr ""
1600
1910
"No s'ha pogut obrir el fitxer d'escriptori %s per al llançador del quadre%s"
1601
1911
"%s\n"
1602
1912
 
1603
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:801
 
1913
#: ../gnome-panel/launcher.c:790
1604
1914
msgid "_Launch"
1605
1915
msgstr "_Llança"
1606
1916
 
1607
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:840
 
1917
#: ../gnome-panel/launcher.c:796 ../gnome-panel/panel-action-button.c:139
 
1918
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:133
 
1919
msgid "_Properties"
 
1920
msgstr "_Propietats"
 
1921
 
 
1922
#: ../gnome-panel/launcher.c:827
1608
1923
#, c-format
1609
 
msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
1610
 
msgstr "La clau %s no està establerta, no es pot carregar el llançador\n"
 
1924
msgid "Launcher location is not set, cannot load launcher\n"
 
1925
msgstr ""
 
1926
"No s'ha establert la ubicació del llançador, no es pot carregar el "
 
1927
"llançador\n"
1611
1928
 
1612
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:966 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1361
1613
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1395
1614
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1426
 
1929
#: ../gnome-panel/launcher.c:957 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1357
 
1930
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1391
 
1931
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1422
1615
1932
msgid "Could not save launcher"
1616
1933
msgstr "No s'ha pogut desar el llançador"
1617
1934
 
1618
 
#: ../gnome-panel/main.c:45
 
1935
#: ../gnome-panel/main.c:41
1619
1936
msgid "Replace a currently running panel"
1620
1937
msgstr "Reemplaça un quadre que ja s'està executant"
1621
1938
 
1622
 
#: ../gnome-panel/menu.c:916
1623
 
msgid "Add this launcher to _panel"
1624
 
msgstr "Afegeix aquest llançador al _quadre"
1625
 
 
1626
 
#: ../gnome-panel/menu.c:923
1627
 
msgid "Add this launcher to _desktop"
1628
 
msgstr "Afegeix aquest llançador a l'_escriptori"
1629
 
 
1630
 
#: ../gnome-panel/menu.c:935
1631
 
msgid "_Entire menu"
1632
 
msgstr "_El menú sencer"
1633
 
 
1634
 
#: ../gnome-panel/menu.c:940
1635
 
msgid "Add this as _drawer to panel"
1636
 
msgstr "Afegeix això com a un calai_x al quadre"
1637
 
 
1638
 
#: ../gnome-panel/menu.c:947
1639
 
msgid "Add this as _menu to panel"
1640
 
msgstr "Afegeix això com a un _menú al quadre"
1641
 
 
1642
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:609
1643
 
#, c-format
1644
 
msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
1645
 
msgstr "<b>JOC ACABAT</b> al nivell %d!"
1646
 
 
1647
 
#. Translators: the first and third strings are similar to a
1648
 
#. * title, and the second string is a small information text.
1649
 
#. * The spaces are there only to separate all the strings, so
1650
 
#. try to keep them as is.
1651
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:616
1652
 
#, c-format
1653
 
msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
1654
 
msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"
1655
 
 
1656
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:617
1657
 
msgid "Press 'q' to quit"
1658
 
msgstr "Premeu «q» per sortir"
1659
 
 
1660
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:622
1661
 
msgid "Paused"
1662
 
msgstr "En pausa"
1663
 
 
1664
 
#. Translators: the first string is a title and the second
1665
 
#. * string is a small information text.
1666
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:625 ../gnome-panel/nothing.cP:636
1667
 
#, c-format
1668
 
msgid "%1$s\t%2$s"
1669
 
msgstr "%1$s\t%2$s"
1670
 
 
1671
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:626
1672
 
msgid "Press 'p' to unpause"
1673
 
msgstr "Premeu «p» per continuar"
1674
 
 
1675
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:632
1676
 
#, c-format
1677
 
msgid "Level: %s,  Lives: %s"
1678
 
msgstr "Nivell: %s, Vides: %s"
1679
 
 
1680
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:637
1681
 
msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
1682
 
msgstr ""
1683
 
"Dreta/esquerra per a moure, espai per a disparar, «p» per a fer una pausa, i "
1684
 
"«q» per sortir"
1685
 
 
1686
 
# FIXME
1687
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:1385
1688
 
msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
1689
 
msgstr "Assassí de GEGLs de l'espai exterior"
1690
 
 
1691
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:129
 
1939
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:127
 
1940
msgid "_Lock Screen"
 
1941
msgstr "B_loca la pantalla"
 
1942
 
 
1943
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:133
1692
1944
msgid "_Activate Screensaver"
1693
1945
msgstr "_Activa el protector de pantalla"
1694
1946
 
1695
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:135
1696
 
msgid "_Lock Screen"
1697
 
msgstr "B_loca la pantalla"
 
1947
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:239
 
1948
msgid "Connect to server"
 
1949
msgstr "Connecta't a un servidor"
1698
1950
 
1699
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:254
 
1951
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:263
1700
1952
msgid "Could not connect to server"
1701
1953
msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor"
1702
1954
 
1703
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:285
 
1955
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:293
1704
1956
msgid "Lock Screen"
1705
1957
msgstr "Bloca la pantalla"
1706
1958
 
1707
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:286
 
1959
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:294
1708
1960
msgid "Protect your computer from unauthorized use"
1709
1961
msgstr "Protegiu el vostre ordinador d'usos no autoritzats"
1710
1962
 
1711
1963
#. when changing one of those two strings, don't forget to
1712
1964
#. * update the ones in panel-menu-items.c (look for
1713
1965
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername"))
1714
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:300
 
1966
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:307
1715
1967
msgid "Log Out..."
1716
1968
msgstr "Surt..."
1717
1969
 
1718
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:301
 
1970
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:308
1719
1971
msgid "Log out of this session to log in as a different user"
1720
 
msgstr "Surt d'aquesta sessió per a entrar com a un usuari diferent"
 
1972
msgstr "Surt d'aquesta sessió per entrar com a un usuari diferent"
1721
1973
 
1722
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:310
 
1974
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:316
1723
1975
msgid "Run Application..."
1724
1976
msgstr "Executa una aplicació..."
1725
1977
 
1726
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:311
 
1978
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:317
1727
1979
msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
1728
1980
msgstr ""
1729
 
"Executeu una aplicació introduint una ordre, o escollint-ne una d'una llista"
 
1981
"Executeu una aplicació introduint una ordre, o triant-ne una d'una llista"
1730
1982
 
1731
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:320
 
1983
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:325
1732
1984
msgid "Search for Files..."
1733
1985
msgstr "Cerca fitxers..."
1734
1986
 
1735
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:321
 
1987
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:326
1736
1988
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
1737
1989
msgstr ""
1738
1990
"Localitzeu documents i carpetes pel seu nom o contingut en aquest ordinador"
1739
1991
 
1740
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:329
1741
 
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:224
 
1992
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:333
 
1993
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:239
1742
1994
msgid "Force Quit"
1743
1995
msgstr "Força la sortida"
1744
1996
 
1745
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:330
 
1997
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:334
1746
1998
msgid "Force a misbehaving application to quit"
1747
1999
msgstr "Força la sortida d'una aplicació que no es comporta correctament"
1748
2000
 
1749
2001
#. FIXME icon
1750
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:339
 
2002
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:342
1751
2003
msgid "Connect to Server..."
1752
2004
msgstr "Connecta't a un servidor..."
1753
2005
 
1754
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:340
 
2006
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:343
1755
2007
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
1756
2008
msgstr "Connecta't a un servidor remot o a un disc compartit"
1757
2009
 
1758
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:348
 
2010
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:350
1759
2011
msgid "Shut Down..."
1760
2012
msgstr "Atura..."
1761
2013
 
1762
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:349
 
2014
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:351
1763
2015
msgid "Shut down the computer"
1764
2016
msgstr "Atura l'ordinador"
1765
2017
 
1779
2031
msgid "Copy a launcher from the applications menu"
1780
2032
msgstr "Copia un llançador del menú d'aplicacions"
1781
2033
 
1782
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:141 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:1091
 
2034
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:141 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:948
1783
2035
msgid "Main Menu"
1784
2036
msgstr "Menú principal"
1785
2037
 
1801
2053
 
1802
2054
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:164
1803
2055
msgid "A separator to organize the panel items"
1804
 
msgstr "Separador per a organitzar els elements del quadre"
 
2056
msgstr "Separador per organitzar els elements del quadre"
 
2057
 
 
2058
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:174
 
2059
msgid "User Menu"
 
2060
msgstr "Menú de l'usuari"
1805
2061
 
1806
2062
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:175
1807
 
msgid "A pop out drawer to store other items in"
1808
 
msgstr "Un calaix emergent on s'hi poden introduir altres elements"
 
2063
msgid "Menu to change your settings and your online status"
 
2064
msgstr ""
 
2065
"Menú des d'on podeu canviar les preferències i l'estat en la missatgeria "
 
2066
"instantània"
1809
2067
 
1810
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:256
 
2068
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:257
1811
2069
msgid "(empty)"
1812
2070
msgstr "(buit)"
1813
2071
 
1814
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1026
 
2072
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1055
1815
2073
#, c-format
1816
2074
msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
1817
2075
msgstr "Cerca un _element a afegir a «%s»:"
1818
2076
 
1819
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1030
1820
 
#, c-format
1821
 
msgid "Add to Drawer"
1822
 
msgstr "Afegeix al calaix"
1823
 
 
1824
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1032
1825
 
msgid "Find an _item to add to the drawer:"
1826
 
msgstr "Cerca un _element a afegir al calaix:"
1827
 
 
1828
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1034
1829
 
#, c-format
 
2077
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1059
 
2078
msgid "Find an _item to add to the panel:"
 
2079
msgstr "Cerca un _element a afegir al quadre:"
 
2080
 
 
2081
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1062
1830
2082
msgid "Add to Panel"
1831
2083
msgstr "Afegeix al quadre"
1832
2084
 
1833
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1036
1834
 
msgid "Find an _item to add to the panel:"
1835
 
msgstr "Cerca un _element a afegir al quadre:"
1836
 
 
1837
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:714
 
2085
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:738
1838
2086
#, c-format
1839
2087
msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
1840
2088
msgstr "«%s» ha sortit inesperadament"
1841
2089
 
1842
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:716
 
2090
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:740
1843
2091
msgid "Panel object has quit unexpectedly"
1844
2092
msgstr "L'objecte del quadre ha sortit inesperadament"
1845
2093
 
1846
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:723
 
2094
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:747
1847
2095
msgid ""
1848
2096
"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
1849
2097
"panel."
1850
2098
msgstr ""
1851
2099
"Si torneu a carregar un objecte del quadre, s'hi afegirà automàticament."
1852
2100
 
1853
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:729
 
2101
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:753
1854
2102
msgid "_Don't Reload"
1855
2103
msgstr "_No el tornis a carregar"
1856
2104
 
1857
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:730
 
2105
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:754
1858
2106
msgid "_Reload"
1859
2107
msgstr "_Torna'l a carregar"
1860
2108
 
1861
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:878
 
2109
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:904
1862
2110
#, c-format
1863
2111
msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
1864
2112
msgstr "El quadre ha trobat un problema en carregar «%s»."
1865
2113
 
1866
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:894
 
2114
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:920
1867
2115
msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
1868
2116
msgstr "Voleu eliminar la miniaplicació de la vostra configuració?"
1869
2117
 
1870
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:104
1871
 
msgid "And many, many others..."
1872
 
msgstr "I molts, molts d'altres..."
1873
 
 
1874
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:130
1875
 
msgid "The GNOME Panel"
1876
 
msgstr "El quadre del GNOME"
1877
 
 
1878
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:133
1879
 
msgid ""
1880
 
"This program is responsible for launching other applications and provides "
1881
 
"useful utilities."
1882
 
msgstr ""
1883
 
"Aquest programa s'encarrega de llançar altres aplicacions, i proporciona "
1884
 
"utilitats diverses."
1885
 
 
1886
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:137
1887
 
msgid "About the GNOME Panel"
1888
 
msgstr "Quant al quadre del GNOME"
1889
 
 
1890
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:171
 
2118
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:63
1891
2119
msgid "Cannot delete this panel"
1892
2120
msgstr "No es pot suprimir aquest quadre"
1893
2121
 
1894
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:172
 
2122
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:64
1895
2123
msgid "You must always have at least one panel."
1896
2124
msgstr "Sempre heu de tenir com a mínim un quadre."
1897
2125
 
1898
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:205
 
2126
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:122
1899
2127
msgid "_Add to Panel..."
1900
2128
msgstr "_Afegeix al quadre..."
1901
2129
 
1902
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:226
 
2130
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:143
1903
2131
msgid "_Delete This Panel"
1904
2132
msgstr "_Suprimeix aquest quadre"
1905
2133
 
1906
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:241
 
2134
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:158
1907
2135
msgid "_New Panel"
1908
2136
msgstr "Quadre _nou"
1909
2137
 
1910
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:293
1911
 
msgid "A_bout Panels"
1912
 
msgstr "_Quant als quadres"
1913
 
 
1914
2138
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:114
1915
2139
msgid "Application"
1916
2140
msgstr "Aplicació"
1924
2148
msgstr "Ubicació"
1925
2149
 
1926
2150
#. Type
1927
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:622
 
2151
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:618
1928
2152
msgid "_Type:"
1929
2153
msgstr "_Tipus:"
1930
2154
 
1931
2155
#. Name
1932
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:629
 
2156
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:625
1933
2157
msgid "_Name:"
1934
2158
msgstr "_Nom:"
1935
2159
 
1936
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:656
 
2160
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:652
1937
2161
msgid "_Browse..."
1938
2162
msgstr "_Navega..."
1939
2163
 
1940
2164
#. Comment
1941
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:663
 
2165
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:659
1942
2166
msgid "Co_mment:"
1943
2167
msgstr "Co_mentari:"
1944
2168
 
1945
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1012
 
2169
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1008
1946
2170
msgid "Choose an application..."
1947
2171
msgstr "Seleccioneu una aplicació..."
1948
2172
 
1949
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1016
 
2173
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1012
1950
2174
msgid "Choose a file..."
1951
2175
msgstr "Seleccioneu un fitxer..."
1952
2176
 
1953
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1181
1954
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1190
 
2177
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1177
 
2178
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1186
1955
2179
msgid "Comm_and:"
1956
2180
msgstr "_Ordre:"
1957
2181
 
1958
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1199
 
2182
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1195
1959
2183
msgid "_Location:"
1960
2184
msgstr "_Ubicació:"
1961
2185
 
1962
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1362
 
2186
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1358
1963
2187
msgid "The name of the launcher is not set."
1964
2188
msgstr "El llançador no té nom."
1965
2189
 
1966
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1366
 
2190
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1362
1967
2191
msgid "Could not save directory properties"
1968
2192
msgstr "No s'han pogut desar les propietats del directori"
1969
2193
 
1970
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1367
 
2194
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1363
1971
2195
msgid "The name of the directory is not set."
1972
2196
msgstr "No s'ha establert el nom del directori."
1973
2197
 
1974
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1383
 
2198
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1379
1975
2199
msgid "The command of the launcher is not set."
1976
2200
msgstr "El llançador no té cap ordre establerta."
1977
2201
 
1978
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1386
 
2202
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1382
1979
2203
msgid "The location of the launcher is not set."
1980
2204
msgstr "El llançador no té cap ubicació establerta."
1981
2205
 
1982
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1463
 
2206
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1459
1983
2207
msgid "Could not display help document"
1984
2208
msgstr "No s'ha pogut mostrar el document d'ajuda"
1985
2209
 
1987
2211
msgid ""
1988
2212
"Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
1989
2213
msgstr ""
1990
 
"Feu clic a una finestra per a forçar la sortida de l'aplicació. Per "
 
2214
"Feu clic a una finestra per forçar la sortida de l'aplicació. Per "
1991
2215
"cancel·lar, premeu <ESC>."
1992
2216
 
1993
 
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:207
 
2217
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:222
1994
2218
msgid "Force this application to exit?"
1995
2219
msgstr "Voleu forçar la sortida d'aquesta aplicació?"
1996
2220
 
1997
 
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:210
 
2221
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:225
1998
2222
msgid ""
1999
2223
"If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open "
2000
2224
"documents in it might get lost."
2002
2226
"Si forceu que surti una aplicació, es poden perdre els canvis sense desar "
2003
2227
"dels documents oberts."
2004
2228
 
2005
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:1
2006
 
msgid ""
2007
 
"A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
2008
 
"apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
2009
 
"panel."
2010
 
msgstr ""
2011
 
"Un senyalador booleà per a indicar si s'ha copiat la configuració anterior "
2012
 
"de l'usuari a /apps/panel/profiles/default a la nova ubicació a /apps/panel."
2013
 
 
2014
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:2
2015
 
msgid ""
2016
 
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
2017
 
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
2018
 
msgstr ""
2019
 
"Una llista d'ID de quadres. Cada ID identifica un quadre individual de "
2020
 
"nivell superior. La configuració per a cada un d'aquests quadres "
2021
 
"s'emmagatzema a /apps/panel/toplevels/$(id)."
2022
 
 
2023
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:3
2024
 
msgid ""
2025
 
"A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. "
2026
 
"The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/"
2027
 
"$(id)."
2028
 
msgstr ""
2029
 
"Una llista d'ID de miniaplicacions del quadre. Cada ID identifica una "
2030
 
"miniaplicació individual del quadre. La configuració per a cada una "
2031
 
"d'aquestes miniaplicacions s'emmagatzema a /apps/panel/applets/$(id)."
2032
 
 
2033
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:4
2034
 
msgid ""
2035
 
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
2036
 
"g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of "
2037
 
"these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
2038
 
msgstr ""
2039
 
"Una llista d'ID d'objectes del quadre. Cada ID identifica un objecte "
2040
 
"individual del quadre. La configuració per a cada un d'aquests objectes "
2041
 
"s'emmagatzema a /apps/panel/objects/$(id)."
2042
 
 
2043
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:5
2044
 
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
2045
 
msgstr "Habilita la compleció automàtica al diàleg «Executa una aplicació»"
2046
 
 
2047
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:6
2048
 
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
2049
 
msgstr "Habilita el llistat de programes al diàleg «Executa una aplicació»"
2050
 
 
2051
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:7
2052
 
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
2053
 
msgstr "Expandeix el llistat de programes al diàleg «Executa una aplicació»"
2054
 
 
2055
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:8
2056
 
msgid ""
2057
 
"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
2058
 
msgstr ""
2059
 
"Si és cert, es disposarà de compleció automàtica al diàleg «Executa una "
2060
 
"aplicació»."
2061
 
 
2062
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:9
2063
 
msgid ""
2064
 
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
2065
 
"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
2066
 
"the enable_program_list key is true."
2067
 
msgstr ""
2068
 
"Si és cert, la llista «Aplicacions conegudes» al diàleg «Executa un "
2069
 
"programa» estarà disponible. Aquesta clau només té importància si la clau "
2070
 
"enable_program_list és certa."
2071
 
 
2072
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:10
2073
 
msgid ""
2074
 
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
2075
 
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
2076
 
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
2077
 
msgstr ""
2078
 
"Si és cert, la llista «Aplicacions conegudes» al diàleg «Executa un "
2079
 
"programa» estarà disponible. Si el llistat està o no expandit quan es mostra "
2080
 
"el diàleg està controlat per la clau show_program_list."
2081
 
 
2082
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:11
2083
 
msgid "Old profiles configuration migrated"
2084
 
msgstr "Perfils de configuració antics migrats"
2085
 
 
2086
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:12
2087
 
msgid "Panel ID list"
2088
 
msgstr "Llista d'ID de quadres"
2089
 
 
2090
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:13
2091
 
msgid "Panel applet ID list"
2092
 
msgstr "Llista d'ID de miniaplicacions del quadre"
2093
 
 
2094
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:14
2095
 
msgid "Panel object ID list"
2096
 
msgstr "Llista d'ID d'objectes de quadre"
2097
 
 
2098
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:1
2099
 
msgid ""
2100
 
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
2101
 
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
2102
 
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
2103
 
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
2104
 
msgstr ""
2105
 
"Una llista d'ID de miniaplicacions que el quadre ignorarà. D'aquesta manera "
2106
 
"podeu inhabilitar que certes miniaplicacions es carreguin o es mostrin al "
2107
 
"menú. Per exemple, per inhabilitar la miniaplicació mini-ordinador afegiu "
2108
 
"«OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet» a aquesta llista. S'ha de tornar a "
2109
 
"iniciar el quadre per tal que tingui efecte."
2110
 
 
2111
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:2
2112
 
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
2113
 
msgstr "IID de les miniaplicacions que no es carregaran"
2114
 
 
2115
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:3
2116
 
msgid "Autoclose drawer"
2117
 
msgstr "Tanca automàticament els calaixos"
2118
 
 
2119
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:4
2120
 
msgid "Complete panel lockdown"
2121
 
msgstr "Blocatge complet del quadre"
2122
 
 
2123
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:5
2124
 
msgid "Confirm panel removal"
2125
 
msgstr "Confirma la supressió dels quadres"
2126
 
 
2127
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:6
2128
 
msgid "Deprecated"
2129
 
msgstr "Desaconsellat"
2130
 
 
2131
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:7
2132
 
msgid "Disable Force Quit"
2133
 
msgstr "Inhabilita la sortida forçada"
2134
 
 
2135
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:8
2136
 
msgid "Disable Logging Out"
2137
 
msgstr "Inhabilita la sortida"
2138
 
 
2139
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:9
2140
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9
2141
 
msgid "Enable animations"
2142
 
msgstr "Habilita les animacions"
2143
 
 
2144
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:10
2145
 
msgid "Enable tooltips"
2146
 
msgstr "Habilita els rètols indicadors"
2147
 
 
2148
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:11
2149
 
msgid "Highlight launchers on mouseover"
2150
 
msgstr "Ressalta els llançadors si hi ha el ratolí al damunt"
2151
 
 
2152
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:12
2153
 
msgid ""
2154
 
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
2155
 
"remove a panel."
2156
 
msgstr ""
2157
 
"Si és cert, es mostra un diàleg demanant confirmació si l'usuari vol "
2158
 
"suprimir un quadre."
2159
 
 
2160
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:13
2161
 
msgid ""
2162
 
"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
2163
 
"launcher in it."
2164
 
msgstr ""
2165
 
"Si és cert, els calaixos es tancaran automàticament quan l'usuari faci clic "
2166
 
"en un llançador de dins."
2167
 
 
2168
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:14
2169
 
msgid ""
2170
 
"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
2171
 
msgstr ""
2172
 
"Si és cert, els llançadors es ressaltaran quan l'usuari posi el punter "
2173
 
"damunt seu."
2174
 
 
2175
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:15
2176
 
msgid ""
2177
 
"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
2178
 
"removing access to the force quit button."
2179
 
msgstr ""
2180
 
"Si és cert, el quadre no permetrà a l'usuari forçar la sortida d'una "
2181
 
"aplicació suprimint l'accés al botó de sortida forçada."
2182
 
 
2183
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:16
2184
 
msgid ""
2185
 
"If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to "
2186
 
"the log out menu entries."
2187
 
msgstr ""
2188
 
"Si és cert, el quadre no permetrà a l'usuari sortir, suprimint l'accés a les "
2189
 
"entrades del menú de sortida."
2190
 
 
2191
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:17
2192
 
msgid ""
2193
 
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
2194
 
"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
2195
 
"panel must be restarted for this to take effect."
2196
 
msgstr ""
2197
 
"Si és cert, el quadre no permetrà cap canvi en la seva configuració. Tot i "
2198
 
"així, pot ser necessari blocar algunes miniaplicacions individuals per "
2199
 
"separat. El quadre s'ha de reiniciar per a què això tingui efecte."
2200
 
 
2201
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:18
2202
 
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
2203
 
msgstr ""
2204
 
"Si és cert, es mostraran rètols indicadors per als objectes en els quadres."
2205
 
 
2206
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:19
2207
 
msgid ""
2208
 
"This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
2209
 
"The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used instead."
2210
 
msgstr ""
2211
 
"Ja no s'utilitza aquesta clau perquè no permet restringir correctament les "
2212
 
"accions. S'hauria d'utilitzar la clau /desktop/gnome/lockdown/"
2213
 
"disable_lock_screen."
2214
 
 
2215
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:106
 
2229
#: ../gnome-panel/panel-layout.c:1097 ../gnome-panel/panel-layout.c:1111
 
2230
#, c-format
 
2231
msgid "Cannot create initial panel layout.\n"
 
2232
msgstr "No es pot crear la disposició del quadre.\n"
 
2233
 
 
2234
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:103
2216
2235
msgid "Browse and run installed applications"
2217
2236
msgstr "Navegueu i executeu aplicacions instal·lades"
2218
2237
 
2219
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:108
 
2238
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:105
2220
2239
msgid "Access documents, folders and network places"
2221
2240
msgstr "Accediu a documents, carpetes i llocs de la xarxa"
2222
2241
 
2223
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:110
2224
 
msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
2225
 
msgstr ""
2226
 
"Canvieu l'aparença de l'escriptori o el comportament, obtingueu ajuda o "
2227
 
"sortiu"
2228
 
 
2229
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:147
 
2242
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:136
2230
2243
msgid "Applications"
2231
2244
msgstr "Aplicacions"
2232
2245
 
2233
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:358 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:670
 
2246
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:243 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:562
2234
2247
msgid "_Edit Menus"
2235
2248
msgstr "_Edita els menús"
2236
2249
 
2237
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:472
 
2250
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:250
 
2251
msgid "_Help"
 
2252
msgstr "A_juda"
 
2253
 
 
2254
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:489
 
2255
msgid "Switch User"
 
2256
msgstr "Canvia d'usuari"
 
2257
 
 
2258
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:620
2238
2259
msgid "Bookmarks"
2239
2260
msgstr "Adreces d'interès"
2240
2261
 
2241
2262
#. Translators: %s is a URI
2242
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:495 ../gnome-panel/panel.c:541
 
2263
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:644 ../gnome-panel/panel.c:596
2243
2264
#, c-format
2244
2265
msgid "Open '%s'"
2245
2266
msgstr "Obre «%s»"
2246
2267
 
2247
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:566
 
2268
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:715
2248
2269
#, c-format
2249
2270
msgid "Unable to scan %s for media changes"
2250
2271
msgstr "No s'ha pogut analitzar %s per a canvis en el suport"
2251
2272
 
2252
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:609
 
2273
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:757
2253
2274
#, c-format
2254
2275
msgid "Rescan %s"
2255
2276
msgstr "Torna a analitzar %s"
2256
2277
 
2257
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:646
 
2278
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:794
2258
2279
#, c-format
2259
2280
msgid "Unable to mount %s"
2260
2281
msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
2261
2282
 
2262
2283
# FIXME
2263
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:709
 
2284
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:856
2264
2285
#, c-format
2265
2286
msgid "Mount %s"
2266
2287
msgstr "Muntatge %s"
2267
2288
 
2268
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:917
 
2289
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1064
2269
2290
msgid "Removable Media"
2270
2291
msgstr "Medis extraïbles"
2271
2292
 
2272
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1004
 
2293
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1155
2273
2294
msgid "Network Places"
2274
2295
msgstr "Llocs de xarxa"
2275
2296
 
2276
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1043
 
2297
#. is_exec?
 
2298
#. exec
 
2299
#. name
 
2300
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1199 ../gnome-panel/panel.c:646
2277
2301
msgid "Open your personal folder"
2278
2302
msgstr "Obre la vostra carpeta personal"
2279
2303
 
2280
2304
#. Translators: Desktop is used here as in
2281
2305
#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
2282
2306
#. * environment).
2283
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1062
 
2307
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1219
2284
2308
msgctxt "Desktop Folder"
2285
2309
msgid "Desktop"
2286
2310
msgstr "Escriptori"
2287
2311
 
2288
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1063
 
2312
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1220
2289
2313
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
2290
2314
msgstr "Obriu el contingut del vostre escriptori en una carpeta"
2291
2315
 
2292
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1454
 
2316
#. is_exec?
 
2317
#. exec
 
2318
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1235 ../gnome-panel/panel.c:655
 
2319
msgid "Computer"
 
2320
msgstr "Ordinador"
 
2321
 
 
2322
#. name
 
2323
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1241 ../gnome-panel/panel.c:656
 
2324
msgid ""
 
2325
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
 
2326
msgstr ""
 
2327
"Navega per totes les carpetes i discos locals i remots als quals es pugui "
 
2328
"accedir des d'aquest ordinador"
 
2329
 
 
2330
#. is_exec?
 
2331
#. exec
 
2332
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1251 ../gnome-panel/panel.c:663
 
2333
msgid "Network"
 
2334
msgstr "Xarxa"
 
2335
 
 
2336
#. name
 
2337
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1252 ../gnome-panel/panel.c:664
 
2338
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
 
2339
msgstr "Navega per les ubicacions de xarxa locals i d'interès"
 
2340
 
 
2341
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1357
 
2342
msgid "Available"
 
2343
msgstr "Disponible"
 
2344
 
 
2345
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1367
 
2346
msgid "Busy"
 
2347
msgstr "Ocupat"
 
2348
 
 
2349
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1380
 
2350
msgid "My Account"
 
2351
msgstr "El meu compte"
 
2352
 
 
2353
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1633
2293
2354
msgid "Places"
2294
2355
msgstr "Llocs"
2295
2356
 
2296
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1483
2297
 
msgid "System"
2298
 
msgstr "Sistema"
2299
 
 
2300
 
#. Below this, we only have log out/shutdown items
2301
 
#. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything
2302
 
#. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
2303
 
#. * language (where %s is a username).
2304
 
#.
2305
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1564
2306
 
msgctxt "panel:showusername"
2307
 
msgid "1"
2308
 
msgstr "1"
2309
 
 
2310
 
#. keep those strings in sync with the ones in
2311
 
#. * panel-action-button.c
2312
 
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
2313
 
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
2314
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1576
2315
 
#, c-format
2316
 
msgid "Log Out %s..."
2317
 
msgstr "Surt %s..."
2318
 
 
2319
 
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
2320
 
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
2321
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1580
2322
 
#, c-format
2323
 
msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
2324
 
msgstr "Fes sortir %s d'aquesta sessió per a entrar amb un usuari diferent"
2325
 
 
2326
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:1
2327
 
msgid "Action button type"
2328
 
msgstr "Tipus del botó d'acció"
2329
 
 
2330
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:2
2331
 
msgid "Applet Bonobo IID"
2332
 
msgstr "IID de la miniaplicació Bonobo"
2333
 
 
2334
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:3
2335
 
msgid "Applet IID"
2336
 
msgstr "IID de la miniaplicació"
2337
 
 
2338
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:4
2339
 
msgid "Icon used for object's button"
2340
 
msgstr "La icona utilitzada per al botó de l'objecte"
2341
 
 
2342
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:5
2343
 
msgid ""
2344
 
"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
2345
 
"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
2346
 
"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
2347
 
msgstr ""
2348
 
"Si és cert, la clau custom_icon s'utilitza com una icona personalitzada per "
2349
 
"al botó. Si és fals, la clau custom_icon s'ignora. Aquesta clau només té "
2350
 
"efecte si la clau object_type és «menu-object» o «drawer-object»."
2351
 
 
2352
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:6
2353
 
msgid ""
2354
 
"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
2355
 
"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
2356
 
"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
2357
 
msgstr ""
2358
 
"Si és cert, la clau menu_path s'utilitza com el camí des del qual es "
2359
 
"construeixen els continguts del menú. Si és fals, la clau menu_path "
2360
 
"s'ignora. Aquesta clau només té efecte si la clau object_type és «menu-"
2361
 
"object»."
2362
 
 
2363
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:7
2364
 
msgid ""
2365
 
"If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or "
2366
 
"bottom if vertical) edge of the panel."
2367
 
msgstr ""
2368
 
"Si és cert, la posició de l'objecte s'interpreta relativa al costat dret (o "
2369
 
"inferior, si és vertical) del quadre."
2370
 
 
2371
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:8
2372
 
msgid ""
2373
 
"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object "
2374
 
"using the \"Unlock\" menuitem."
2375
 
msgstr ""
2376
 
"Si és cert, l'usuari no podrà moure la miniaplicació sense que primer no "
2377
 
"hagi desblocat l'objecte utilitzant l'element del menú «Desbloca»."
2378
 
 
2379
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:9
2380
 
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
2381
 
msgstr "Interpreta la posició relativa al costat inferior/dret"
2382
 
 
2383
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:10
2384
 
msgid "Launcher location"
2385
 
msgstr "Ubicació del llançador"
2386
 
 
2387
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:11
2388
 
msgid "Lock the object to the panel"
2389
 
msgstr "Bloca l'objecte al quadre"
2390
 
 
2391
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:12
2392
 
msgid "Menu content path"
2393
 
msgstr "Camí dels continguts del menú"
2394
 
 
2395
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:13
2396
 
msgid "Object's position on the panel"
2397
 
msgstr "La posició de l'objecte al quadre"
2398
 
 
2399
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:14
2400
 
msgid "Panel attached to drawer"
2401
 
msgstr "El quadre connectat a aquest calaix"
2402
 
 
2403
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:15
2404
 
msgid "Panel object type"
2405
 
msgstr "Tipus d'objecte de quadre"
2406
 
 
2407
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:16
2408
 
msgid ""
2409
 
"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
2410
 
"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
2411
 
"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
2412
 
msgstr ""
2413
 
"El tipus d'acció que representa aquest botó. Els valors possibles són "
2414
 
"«lock», «logout», «run», «search» i «screenshot». Aquesta clau només té "
2415
 
"efecte si la clau object_type és «action-applet»."
2416
 
 
2417
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:17
2418
 
msgid ""
2419
 
"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
2420
 
"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
2421
 
msgstr ""
2422
 
"L'identificador del quadre associat a aquest calaix. Aquesta clau només té "
2423
 
"efecte si la clau object_type és «drawer-object»."
2424
 
 
2425
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:18
2426
 
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
2427
 
msgstr ""
2428
 
"L'identificador del quadre de nivell superior que conté aquest objecte."
2429
 
 
2430
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:19
2431
 
msgid ""
2432
 
"The implementation ID of the applet - e.g. \"ClockAppletFactory::ClockApplet"
2433
 
"\". This key is only relevant if the object_type key is \"bonobo-applet\"."
2434
 
msgstr ""
2435
 
"L'ID d'implementació Bonobo de la miniaplicació - per exemple «ClockAppletFactory::"
2436
 
"ClockApplet». Aquesta clau només té efecte si la clau object_type és "
2437
 
"«bonobo-applet»."
2438
 
 
2439
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:20
2440
 
msgid ""
2441
 
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
2442
 
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
2443
 
msgstr ""
2444
 
"La ubicació del fitxer .desktop que descriu el llançador. Aquesta clau només "
2445
 
"té efecte si la clau object_type és «launcher-object»."
2446
 
 
2447
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:21
2448
 
msgid ""
2449
 
"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
2450
 
"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
2451
 
"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
2452
 
msgstr ""
2453
 
"La ubicació del fitxer d'imatge utilitzat com la icona per al botó de "
2454
 
"l'objecte. Aquesta clau només té efecte si la clau object_type és «drawer-"
2455
 
"object» o «menu-object» i la clau use_custom_icon és certa."
2456
 
 
2457
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:22
2458
 
msgid ""
2459
 
"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
2460
 
"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
2461
 
"object\"."
2462
 
msgstr ""
2463
 
"El camí a partir del qual es construeixen els continguts del menú. Aquesta "
2464
 
"clau només té efecte si la clau use_menu_path és certa i la clau object_type "
2465
 
"és «menu-object»."
2466
 
 
2467
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:23
2468
 
msgid ""
2469
 
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
2470
 
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
2471
 
msgstr ""
2472
 
"La posició d'aquest objecte del quadre. La posició s'especifica pel nombre "
2473
 
"de píxels des del cantó esquerre (o superior, si és vertical) del quadre."
2474
 
 
2475
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:24
2476
 
msgid ""
2477
 
"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
2478
 
"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"."
2479
 
msgstr ""
2480
 
"El text a mostrar en un rètol indicador per aquest calaix o menú. Aquesta "
2481
 
"clau només té efecte si la clau object_type és «drawer-object» o «menu-"
2482
 
"object»."
2483
 
 
2484
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:25
2485
 
msgid ""
2486
 
"The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-"
2487
 
"object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\" and "
2488
 
"\"menu-bar\"."
2489
 
msgstr ""
2490
 
"El tipus d'aquest objecte de quadre. Els valors possibles són «drawer-"
2491
 
"object», «menu-object», «launcher-object», «bonobo-applet», «action-applet» "
2492
 
"i «menu-bar»."
2493
 
 
2494
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:26
2495
 
msgid ""
2496
 
"This key is deprecated, following the migration to a new library for "
2497
 
"applets. The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
2498
 
"GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
2499
 
"\"bonobo-applet\"."
2500
 
msgstr ""
2501
 
"No s'aconsella la utilització d'aquesta clau degut a la migració cap a una "
2502
 
"biblioteca nova de miniaplicacions. "
2503
 
"L'ID d'implementació Bonobo de la miniaplicació - per exemple «OAFIID:"
2504
 
"GNOME_ClockApplet». Aquesta clau només té efecte si la clau object_type és "
2505
 
"«bonobo-applet»."
2506
 
 
2507
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:27
2508
 
msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
2509
 
msgstr "El rètol indicador mostrat per a aquest calaix o menú"
2510
 
 
2511
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:28
2512
 
msgid "Toplevel panel containing object"
2513
 
msgstr "El quadre de nivell superior que conté aquest objecte"
2514
 
 
2515
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:29
2516
 
msgid "Use custom icon for object's button"
2517
 
msgstr "Utilitza una icona personalitzada per al botó de l'objecte"
2518
 
 
2519
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:30
2520
 
msgid "Use custom path for menu contents"
2521
 
msgstr "Utilitza un camí personalitzat per als continguts del menú"
2522
 
 
2523
 
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:772 ../gnome-panel/panel-profile.c:799
2524
 
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:835 ../gnome-panel/panel-profile.c:1700
2525
 
#, c-format
2526
 
msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
2527
 
msgstr ""
2528
 
"S'ha produït un error en llegir el valor GConf de tipus cadena «%s»: %s"
2529
 
 
2530
 
#. we need to do this since the key was added in 2.19 and                        * the default value returned when the key is not set                            * (for people coming from older versions) is 0, which                           * is not what we want.
2531
 
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:814 ../gnome-panel/panel-profile.c:1596
2532
 
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1669 ../gnome-panel/panel-profile.c:1751
2533
 
#, c-format
2534
 
msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
2535
 
msgstr "S'ha produït un error en llegir el valor GConf de tipus enter «%s»: %s"
2536
 
 
2537
 
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1606
2538
 
#, c-format
2539
 
msgid ""
2540
 
"Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
2541
 
"available. Not loading this panel."
2542
 
msgstr ""
2543
 
"El quadre «%s» està establert per a mostrar-se a la pantalla %d que no està "
2544
 
"actualment disponible. No es carrega aquest quadre."
2545
 
 
2546
 
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1684
2547
 
#, c-format
2548
 
msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
2549
 
msgstr ""
2550
 
"S'ha produït un error en llegir el valor GConf de tipus booleà «%s»: %s"
2551
 
 
2552
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:866
2553
 
msgid "Drawer Properties"
2554
 
msgstr "Propietats del calaix"
2555
 
 
2556
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:981
2557
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2022
 
2357
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:81
 
2358
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:55
 
2359
msgctxt "Orientation"
 
2360
msgid "Top"
 
2361
msgstr "Superior"
 
2362
 
 
2363
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:82
 
2364
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:56
 
2365
msgctxt "Orientation"
 
2366
msgid "Bottom"
 
2367
msgstr "Inferior"
 
2368
 
 
2369
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:83
 
2370
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:57
 
2371
msgctxt "Orientation"
 
2372
msgid "Left"
 
2373
msgstr "Esquerra"
 
2374
 
 
2375
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:84
 
2376
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:58
 
2377
msgctxt "Orientation"
 
2378
msgid "Right"
 
2379
msgstr "Dreta"
 
2380
 
 
2381
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:821
 
2382
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2009
2558
2383
#, c-format
2559
2384
msgid "Unable to load file '%s': %s."
2560
2385
msgstr "No es pot carregar el fitxer «%s»: %s."
2561
2386
 
2562
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:987
 
2387
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:827
2563
2388
msgid "Could not display properties dialog"
2564
2389
msgstr "No s'ha pogut mostrar el diàleg de propietats"
2565
2390
 
2636
2461
msgstr "Oculta _automàticament"
2637
2462
 
2638
2463
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21
2639
 
msgid "_Icon:"
2640
 
msgstr "_Icona:"
2641
 
 
2642
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22
2643
2464
msgid "_None (use system theme)"
2644
2465
msgstr "_Cap (utilitza el tema del sistema)"
2645
2466
 
2646
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24
 
2467
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22
 
2468
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:4
 
2469
msgid "_Orientation:"
 
2470
msgstr "_Orientació:"
 
2471
 
 
2472
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
2647
2473
msgid "_Scale"
2648
2474
msgstr "E_scala"
2649
2475
 
2650
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26
 
2476
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24
 
2477
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:6
 
2478
msgid "_Size:"
 
2479
msgstr "_Mida:"
 
2480
 
 
2481
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
2651
2482
msgid "_Tile"
2652
2483
msgstr "Mosa_ic"
2653
2484
 
2654
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27
 
2485
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26
2655
2486
msgid "pixels"
2656
2487
msgstr "píxels"
2657
2488
 
2696
2527
msgid "Clear all items from the recent documents list"
2697
2528
msgstr "Voleu netejar tots els elements de la llista de documents recents?"
2698
2529
 
2699
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:391
 
2530
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:400
2700
2531
#, c-format
2701
2532
msgid "Could not run command '%s'"
2702
2533
msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre «%s»"
2703
2534
 
2704
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:444
 
2535
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:448
2705
2536
#, c-format
2706
2537
msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
2707
2538
msgstr "No s'ha pogut convertir «%s» d'UTF-8"
2708
2539
 
2709
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1259
 
2540
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1235
2710
2541
msgid "Choose a file to append to the command..."
2711
2542
msgstr "Seleccioneu un fitxer a afegir a l'ordre..."
2712
2543
 
2713
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1637
 
2544
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1618
2714
2545
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:8
2715
2546
msgid "Select an application to view its description."
2716
 
msgstr "Seleccioneu una aplicació per a veure'n la seva descripció."
 
2547
msgstr "Seleccioneu una aplicació per veure'n la seva descripció."
2717
2548
 
2718
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1675
 
2549
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1656
2719
2550
#, c-format
2720
2551
msgid "Will run command: '%s'"
2721
2552
msgstr "S'executarà l'ordre: «%s»"
2722
2553
 
2723
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1708
 
2554
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1689
2724
2555
#, c-format
2725
2556
msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2726
2557
msgstr ""
2727
2558
"L'URI deixat al diàleg d'execució té un format (%d) o mida (%d) errònies\n"
2728
2559
 
2729
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2027
 
2560
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2014
2730
2561
msgid "Could not display run dialog"
2731
2562
msgstr "No s'ha pogut mostrar el diàleg d'execució"
2732
2563
 
2735
2566
"Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
2736
2567
"string."
2737
2568
msgstr ""
2738
 
"Feu clic en aquest botó per a cercar un fitxer el nom del qual s'afegirà a "
2739
 
"la cadena de l'ordre."
 
2569
"Feu clic en aquest botó per cercar un fitxer el nom del qual s'afegirà a la "
 
2570
"cadena de l'ordre."
2740
2571
 
2741
2572
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:2
2742
2573
msgid ""
2743
2574
"Click this button to run the selected application or the command in the "
2744
2575
"command entry field."
2745
2576
msgstr ""
2746
 
"Feu clic en aquest botó per a executar l'aplicació seleccionada o l'ordre al "
 
2577
"Feu clic en aquest botó per executar l'aplicació seleccionada o l'ordre al "
2747
2578
"camp d'entrada d'ordres."
2748
2579
 
2749
2580
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:3
2769
2600
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:9
2770
2601
msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
2771
2602
msgstr ""
2772
 
"Seleccioneu aquesta caixa per a executar l'ordre en una finestra de terminal."
 
2603
"Seleccioneu aquesta caixa per executar l'ordre en una finestra de terminal."
2773
2604
 
2774
2605
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:10
2775
2606
msgid "Show list of known _applications"
2780
2611
msgstr "La icona de l'ordre que s'executarà."
2781
2612
 
2782
2613
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:12
2783
 
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:90
 
2614
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:83
2784
2615
msgid "_Run"
2785
2616
msgstr "_Executa"
2786
2617
 
2787
 
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:91
 
2618
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:84
2788
2619
msgid "_Force quit"
2789
2620
msgstr "_Força'n la sortida"
2790
2621
 
2791
 
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:92
 
2622
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:85
2792
2623
msgid "C_lear"
2793
2624
msgstr "_Neteja"
2794
2625
 
2795
 
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:93
 
2626
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:86
2796
2627
msgid "D_on't Delete"
2797
2628
msgstr "N_o suprimeixis"
2798
2629
 
2799
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1190
 
2630
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:36
 
2631
msgid "Specify an applet IID to load"
 
2632
msgstr "Especifica un ID de la miniaplicació a carregar"
 
2633
 
 
2634
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:37
 
2635
msgid ""
 
2636
"Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
 
2637
msgstr ""
 
2638
"Especifica una ubicació gconf on s'han de desar les preferències de la "
 
2639
"miniaplicació"
 
2640
 
 
2641
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:38
 
2642
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
 
2643
msgstr ""
 
2644
"Especifica la mida inicial de la miniaplicació (xx-small, medium, large, "
 
2645
"etc.)"
 
2646
 
 
2647
# FIXME: Cal traduir top, bottom... potser no, si son valors gconf. jm
 
2648
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:39
 
2649
msgid ""
 
2650
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
 
2651
msgstr ""
 
2652
"Especifica l'orientació inicial de la miniaplicació (superior, inferior, "
 
2653
"esquerra o dreta)"
 
2654
 
 
2655
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:63
 
2656
msgctxt "Size"
 
2657
msgid "XX Small"
 
2658
msgstr "Extra petita"
 
2659
 
 
2660
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:64
 
2661
msgctxt "Size"
 
2662
msgid "X Small"
 
2663
msgstr "Molt petita"
 
2664
 
 
2665
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:65
 
2666
msgctxt "Size"
 
2667
msgid "Small"
 
2668
msgstr "Petita"
 
2669
 
 
2670
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:66
 
2671
msgctxt "Size"
 
2672
msgid "Medium"
 
2673
msgstr "Mitjana"
 
2674
 
 
2675
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:67
 
2676
msgctxt "Size"
 
2677
msgid "Large"
 
2678
msgstr "Gran"
 
2679
 
 
2680
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:68
 
2681
msgctxt "Size"
 
2682
msgid "X Large"
 
2683
msgstr "Molt gran"
 
2684
 
 
2685
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:69
 
2686
msgctxt "Size"
 
2687
msgid "XX Large"
 
2688
msgstr "Extra gran"
 
2689
 
 
2690
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:127
 
2691
#, c-format
 
2692
msgid "Failed to load applet %s"
 
2693
msgstr "No s'ha pogut carregar la miniaplicació %s"
 
2694
 
 
2695
#. This is an utility to easily test various applets
 
2696
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:2
 
2697
msgid "Test applet utility"
 
2698
msgstr "Utilitat per provar miniaplicacions"
 
2699
 
 
2700
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:3
 
2701
msgid "_Applet:"
 
2702
msgstr "Mini_aplicació:"
 
2703
 
 
2704
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:5
 
2705
msgid "_Prefs Dir:"
 
2706
msgstr "Directori de les _preferències:"
 
2707
 
 
2708
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1272
2800
2709
msgid "Hide Panel"
2801
2710
msgstr "Amaga el quadre"
2802
2711
 
2803
2712
#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
2804
2713
#. * popup when you pass the focus to a panel
2805
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1597
 
2714
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1657
2806
2715
msgid "Top Expanded Edge Panel"
2807
2716
msgstr "Quadre cantoner expandit superior"
2808
2717
 
2809
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1598
 
2718
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1658
2810
2719
msgid "Top Centered Panel"
2811
2720
msgstr "Quadre centrat superior"
2812
2721
 
2813
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1599
 
2722
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1659
2814
2723
msgid "Top Floating Panel"
2815
2724
msgstr "Quadre flotant superior"
2816
2725
 
2817
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1600
 
2726
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1660
2818
2727
msgid "Top Edge Panel"
2819
2728
msgstr "Quadre cantoner superior"
2820
2729
 
2821
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1604
 
2730
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1664
2822
2731
msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
2823
2732
msgstr "Quadre cantoner expandit inferior"
2824
2733
 
2825
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1605
 
2734
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1665
2826
2735
msgid "Bottom Centered Panel"
2827
2736
msgstr "Quadre centrat inferior"
2828
2737
 
2829
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1606
 
2738
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1666
2830
2739
msgid "Bottom Floating Panel"
2831
2740
msgstr "Quadre flotant inferior"
2832
2741
 
2833
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1607
 
2742
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1667
2834
2743
msgid "Bottom Edge Panel"
2835
2744
msgstr "Quadre cantoner inferior"
2836
2745
 
2837
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1611
 
2746
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1671
2838
2747
msgid "Left Expanded Edge Panel"
2839
2748
msgstr "Quadre cantoner expandit a l'esquerre"
2840
2749
 
2841
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1612
 
2750
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1672
2842
2751
msgid "Left Centered Panel"
2843
2752
msgstr "Quadre centrat a l'esquerre"
2844
2753
 
2845
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1613
 
2754
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1673
2846
2755
msgid "Left Floating Panel"
2847
2756
msgstr "Quadre flotant a l'esquerre"
2848
2757
 
2849
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1614
 
2758
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1674
2850
2759
msgid "Left Edge Panel"
2851
2760
msgstr "Quadre cantoner a l'esquerre"
2852
2761
 
2853
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1618
 
2762
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1678
2854
2763
msgid "Right Expanded Edge Panel"
2855
2764
msgstr "Quadre cantoner expandit a la dreta"
2856
2765
 
2857
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1619
 
2766
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1679
2858
2767
msgid "Right Centered Panel"
2859
2768
msgstr "Quadre centrat a la dreta"
2860
2769
 
2861
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1620
 
2770
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1680
2862
2771
msgid "Right Floating Panel"
2863
2772
msgstr "Quadre flotant a la dreta"
2864
2773
 
2865
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1621
 
2774
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1681
2866
2775
msgid "Right Edge Panel"
2867
2776
msgstr "Quadre cantoner a la dreta"
2868
2777
 
2869
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1
2870
 
msgid "Animation speed"
2871
 
msgstr "Velocitat de l'animació:"
2872
 
 
2873
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2
2874
 
msgid "Automatically hide panel into corner"
2875
 
msgstr "Oculta automàticament el quadre a un costat"
2876
 
 
2877
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3
2878
 
msgid "Background color"
2879
 
msgstr "Color del fons"
2880
 
 
2881
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4
2882
 
msgid "Background color opacity"
2883
 
msgstr "Opacitat del color de fons"
2884
 
 
2885
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5
2886
 
msgid "Background image"
2887
 
msgstr "Imatge de fons"
2888
 
 
2889
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6
2890
 
msgid "Background type"
2891
 
msgstr "Tipus de fons"
2892
 
 
2893
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7
2894
 
msgid "Center panel on x-axis"
2895
 
msgstr "Centra el quadre a l'eix X"
2896
 
 
2897
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8
2898
 
msgid "Center panel on y-axis"
2899
 
msgstr "Centra el quadre a l'eix Y"
2900
 
 
2901
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10
2902
 
msgid "Enable arrows on hide buttons"
2903
 
msgstr "Habilita fletxes als botons d'ocultació"
2904
 
 
2905
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11
2906
 
msgid "Enable hide buttons"
2907
 
msgstr "Habilita el botó d'ocultació"
2908
 
 
2909
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12
2910
 
msgid "Expand to occupy entire screen width"
2911
 
msgstr "Expandeix per tal que ocupi tota l'amplada de la pantalla"
2912
 
 
2913
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13
2914
 
msgid "Fit image to panel"
2915
 
msgstr "Ajusta la imatge al quadre"
2916
 
 
2917
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14
2918
 
msgid ""
2919
 
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
2920
 
"relevant if the enable_buttons key is true."
2921
 
msgstr ""
2922
 
"Si és cert, es mostraran fletxes als botons d'ocultació. Aquesta clau només "
2923
 
"té efecte si enable_buttons és certa."
2924
 
 
2925
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15
2926
 
msgid ""
2927
 
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
2928
 
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
2929
 
msgstr ""
2930
 
"Si és cert, es mostraran botons a cada costat del quadre que es poden "
2931
 
"utilitzar per a moure el quadre a un costat de la pantalla, només deixant un "
2932
 
"botó mostrat."
2933
 
 
2934
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16
2935
 
msgid ""
2936
 
"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
2937
 
"happening instantly."
2938
 
msgstr ""
2939
 
"Si és cert, s'animarà en ocultar i en tornar a mostrar aquest quadre, en "
2940
 
"comptes que es faci instantàniament."
2941
 
 
2942
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17
2943
 
msgid ""
2944
 
"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
2945
 
"vertically."
2946
 
msgstr ""
2947
 
"Si és cert, la imatge de fons es rotarà si el quadre s'orienta verticalment."
2948
 
 
2949
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18
2950
 
msgid ""
2951
 
"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
2952
 
"to the panel height (if horizontal)."
2953
 
msgstr ""
2954
 
"Si és cert, la imatge s'ajustarà (mantenint la relació de l'aspecte de la "
2955
 
"imatge) a l'alçària del quadre (si és horitzontal)."
2956
 
 
2957
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19
2958
 
msgid ""
2959
 
"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
2960
 
"of the image will not be maintained."
2961
 
msgstr ""
2962
 
"Si és cert, la imatge s'ajustarà a les dimensions del quadre. La relació "
2963
 
"d'aspecte de la imatge no es mantindrà."
2964
 
 
2965
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20
2966
 
msgid ""
2967
 
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
2968
 
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
2969
 
"will cause the panel to re-appear."
2970
 
msgstr ""
2971
 
"Si és cert, quan el punter abandona l'àrea del quadre s'oculta "
2972
 
"automàticament a un costat de la pantalla. Moure el punter a aquell costat "
2973
 
"farà que el quadre reaparegui."
2974
 
 
2975
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21
2976
 
msgid ""
2977
 
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
2978
 
"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
2979
 
"If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
2980
 
"launchers and buttons on the panel."
2981
 
msgstr ""
2982
 
"Si és cert, el quadre ocuparà l'amplada sencera de la pantalla (alçària si "
2983
 
"és un quadre vertical). En aquest mode el quadre només es pot posicionar a "
2984
 
"un costat de la pantalla. Si és fals, el quadre només serà suficientment "
2985
 
"gran per a encabir-hi les miniaplicacions, llançadors i botons."
2986
 
 
2987
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22
2988
 
msgid ""
2989
 
"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
2990
 
"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
2991
 
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
2992
 
"and x_right keys specify the location of the panel."
2993
 
msgstr ""
2994
 
"Si és cert, s'ignoraran les claus x i x_right, i el quadre es posiciona al "
2995
 
"centre de l'eix x de la pantalla. Si el quadre es canvia de mida es "
2996
 
"mantindrà en aquesta posició, és a dir, el quadre creixerà per tots dos "
2997
 
"costats. Si és fals, les claus x i x_right determinaran la ubicació del "
2998
 
"quadre."
2999
 
 
3000
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23
3001
 
msgid ""
3002
 
"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
3003
 
"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
3004
 
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
3005
 
"and y_bottom keys specify the location of the panel."
3006
 
msgstr ""
3007
 
"Si és cert, s'ignoraran les claus y i y_bottom, i el quadre es posiciona al "
3008
 
"centre de l'eix y de la pantalla. Si el quadre es canvia de mida es "
3009
 
"mantindrà en aquesta posició, és a dir, el quadre creixerà per tots dos "
3010
 
"costats. Si és fals, les claus y i y_bottom determinaran la ubicació del "
3011
 
"quadre."
3012
 
 
3013
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24
3014
 
msgid ""
3015
 
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
3016
 
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
3017
 
msgstr ""
3018
 
"A una configuració amb Xinerama, podeu tenir quadres a cada monitor "
3019
 
"individual. Aquesta clau identifica el monitor actual al qual s'està "
3020
 
"mostrant el quadre."
3021
 
 
3022
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25
3023
 
msgid "Name to identify panel"
3024
 
msgstr "Nom amb el qual identificar el quadre"
3025
 
 
3026
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26
3027
 
msgid "Panel autohide delay"
3028
 
msgstr "Retard abans d'ocultar"
3029
 
 
3030
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27
3031
 
msgid "Panel autounhide delay"
3032
 
msgstr "Retard per tornar a mostrar"
3033
 
 
3034
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28
3035
 
msgid "Panel orientation"
3036
 
msgstr "Orientació del quadre"
3037
 
 
3038
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29
3039
 
msgid "Panel size"
3040
 
msgstr "Mida del quadre"
3041
 
 
3042
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30
3043
 
msgid "Rotate image on vertical panels"
3044
 
msgstr "Gira la imatge als quadres verticals"
3045
 
 
3046
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31
3047
 
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
3048
 
msgstr "Especifica el color del fons del quadre en format #RGB."
3049
 
 
3050
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32
3051
 
msgid ""
3052
 
"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
3053
 
"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
3054
 
"image."
3055
 
msgstr ""
3056
 
"Especifica el fitxer a utilitzar per a la imatge de fons. Si la imatge conté "
3057
 
"un canal alfa es compondrà damunt de la imatge de fons de l'escriptori."
3058
 
 
3059
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33
3060
 
msgid ""
3061
 
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
3062
 
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
3063
 
"relevant if the auto_hide key is true."
3064
 
msgstr ""
3065
 
"Especifica el nombre de mil·lisegons de retard entre que el punter entra "
3066
 
"dins de l'àrea del quadre i el quadre es torna a mostrar. Aquesta "
3067
 
"configuració només té efecte si la clau auto_hide és certa."
3068
 
 
3069
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34
3070
 
msgid ""
3071
 
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
3072
 
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
3073
 
"relevant if the auto_hide key is true."
3074
 
msgstr ""
3075
 
"Especifica el nombre de mil·lisegons de retard entre que el punter surt de "
3076
 
"l'àrea del quadre i el quadre s'oculta. Aquesta configuració només té efecte "
3077
 
"si la clau auto_hide és certa."
3078
 
 
3079
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35
3080
 
msgid ""
3081
 
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
3082
 
"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
3083
 
msgstr ""
3084
 
"Especifica el nombre de píxels visibles quan el quadre s'oculta "
3085
 
"automàticament a un costat. Aquesta configuració només té efecte si la clau "
3086
 
"auto_hide és certa."
3087
 
 
3088
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36
3089
 
msgid ""
3090
 
"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
3091
 
"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited "
3092
 
"onto the desktop background image."
3093
 
msgstr ""
3094
 
"Especifica l'opacitat del format de color del fons. Si el color no és "
3095
 
"completament opac (un valor menor que 65535), el color es compondrà damunt "
3096
 
"de la imatge de fons de l'escriptori."
3097
 
 
3098
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37
3099
 
msgid "Stretch image to panel"
3100
 
msgstr "Estira la imatge al quadre"
3101
 
 
3102
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38
3103
 
msgid ""
3104
 
"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
3105
 
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
3106
 
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
3107
 
"(or width)."
3108
 
msgstr ""
3109
 
"L'alçària (amplada per a un quadre vertical) del quadre. El quadre "
3110
 
"determinarà en execució una mida mínima basada en la mida del tipus de "
3111
 
"lletra i altres factors. La mida màxima està fixada a un quart de l'alçària "
3112
 
"(o amplada) de la pantalla."
3113
 
 
3114
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39
3115
 
msgid ""
3116
 
"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
3117
 
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
3118
 
"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
3119
 
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
3120
 
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
3121
 
"the orientation key."
3122
 
msgstr ""
3123
 
"La ubicació del quadre a l'eix x, començant per l'esquerra de la pantalla. "
3124
 
"Si s'estableix a -1, se n'ignorarà el valor, i s'emprarà el de la clau x. Si "
3125
 
"el valor és més gran de 0, s'ignorarà el valor de la clau x. Aquest valor "
3126
 
"només té efecte al mode no expandit. En el mode expandit la clau s'ignorarà "
3127
 
"i el quadre es posiciona a un costat de la pantalla indicat per la clau "
3128
 
"d'orientació."
3129
 
 
3130
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40
3131
 
msgid ""
3132
 
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
3133
 
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
3134
 
"at the screen edge specified by the orientation key."
3135
 
msgstr ""
3136
 
"La ubicació del quadre a l'eix x. Aquest valor només té efecte al mode no "
3137
 
"expandit. En el mode expandit la clau s'ignora i el quadre es posiciona a un "
3138
 
"costat de la pantalla indicat per l'orientació."
3139
 
 
3140
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41
3141
 
msgid ""
3142
 
"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
3143
 
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
3144
 
"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
3145
 
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
3146
 
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
3147
 
"the orientation key."
3148
 
msgstr ""
3149
 
"La ubicació del quadre a l'eix y, començant per la part inferior de la "
3150
 
"pantalla. Si s'estableix a -1, se n'ignorarà el valor i es farà servir el de "
3151
 
"la clau y. Si s'estableix a un valor més gran de 0, s'ignorarà el valor de "
3152
 
"la clau y. Aquesta clau només té efecte al mode no expandit. En el mode "
3153
 
"expandit aquesta clau s'ignora i el quadre es posiciona a un costat de la "
3154
 
"pantalla indicat per la clau d'orientació."
3155
 
 
3156
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42
3157
 
msgid ""
3158
 
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
3159
 
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
3160
 
"at the screen edge specified by the orientation key."
3161
 
msgstr ""
3162
 
"La ubicació del quadre a l'eix y. Aquesta clau només té efecte al mode no "
3163
 
"expandit. En el mode expandit aquesta clau s'ignora i el quadre es posiciona "
3164
 
"a un costat de la pantalla indicat per l'orientació."
3165
 
 
3166
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43
3167
 
msgid ""
3168
 
"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left"
3169
 
"\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the "
3170
 
"panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom"
3171
 
"\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but "
3172
 
"still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For "
3173
 
"example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
3174
 
"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
3175
 
"panel."
3176
 
msgstr ""
3177
 
"L'orientació del quadre. Els valors possibles són «top», «bottom», «left», "
3178
 
"«right». En mode expandit, la clau especifica a quin costat de la pantalla "
3179
 
"està el quadre. En el mode no expandit, la diferència entre «top» i «bottom» "
3180
 
"és menys important: ambdues indiquen que aquest és un quadre horitzontal - "
3181
 
"però tot i així donen una pista útil sobre com s'han de comportar alguns "
3182
 
"objectes del quadre. Per exemple, en un quadre superior («top») un botó de "
3183
 
"menú mostrarà el seu menú per sota el quadre, i en un quadre inferior "
3184
 
"(«bottom») mostrarà el menú per damunt del quadre."
3185
 
 
3186
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44
3187
 
msgid ""
3188
 
"The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow"
3189
 
"\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
3190
 
"enable_animations key is true."
3191
 
msgstr ""
3192
 
"La velocitat de les animacions. Hi ha tres valors possibles; «slow», "
3193
 
"«medium» i «fast». Aquesta clau només té efecte si la clau enable_animations "
3194
 
"és certa."
3195
 
 
3196
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45
3197
 
msgid ""
3198
 
"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
3199
 
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
3200
 
"navigating between panels."
3201
 
msgstr ""
3202
 
"Aquest és un nom intel·ligible que podeu utilitzar per a identificar un "
3203
 
"quadre. La seva tasca principal és servir de títol de la finestra del "
3204
 
"quadre, cosa útil quan es navega entre quadres."
3205
 
 
3206
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46
3207
 
msgid "Visible pixels when hidden"
3208
 
msgstr "Píxels visibles quan estigui ocult"
3209
 
 
3210
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47
3211
 
msgid ""
3212
 
"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
3213
 
"\"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
3214
 
"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
3215
 
"specified by the image key will be used as background."
3216
 
msgstr ""
3217
 
"Quin tipus de fons s'ha d'utilitzar per a aquest quadre. Els valors "
3218
 
"possibles són «gtk» - s'utilitzarà el giny de fons predeterminat de GTK+, "
3219
 
"«color» - s'utilitzarà la configuració de color com el color de fons, o "
3220
 
"«image» - s'utilitzarà la imatge especificada en la configuració d'imatge "
3221
 
"com a fons."
3222
 
 
3223
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48
3224
 
msgid ""
3225
 
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
3226
 
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
3227
 
msgstr ""
3228
 
"Amb una configuració amb múltiples pantalles, podeu tenir quadres en cada "
3229
 
"pantalla individual. Aquesta clau identifica la pantalla en la que el quadre "
3230
 
"actual s'està mostrant."
3231
 
 
3232
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49
3233
 
msgid "X co-ordinate of panel"
3234
 
msgstr "La coordenada X del quadre"
3235
 
 
3236
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50
3237
 
msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
3238
 
msgstr ""
3239
 
"La coordenada x del quadre, començant per la part esquerra de la pantalla"
3240
 
 
3241
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:51
3242
 
msgid "X screen where the panel is displayed"
3243
 
msgstr "La pantalla d'X on es mostra el quadre"
3244
 
 
3245
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:52
3246
 
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
3247
 
msgstr "El monitor Xinerama on es mostra el quadre"
3248
 
 
3249
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:53
3250
 
msgid "Y co-ordinate of panel"
3251
 
msgstr "La coordenada Y del quadre"
3252
 
 
3253
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:54
3254
 
msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
3255
 
msgstr ""
3256
 
"La coordenada y del quadre, començant per la part inferior de la pantalla"
3257
 
 
3258
 
#: ../gnome-panel/panel-util.c:315
 
2778
#: ../gnome-panel/panel-util.c:314
3259
2779
#, c-format
3260
2780
msgid "Icon '%s' not found"
3261
2781
msgstr "No s'ha trobat la icona «%s»"
3262
2782
 
3263
 
#: ../gnome-panel/panel-util.c:418
3264
 
#, c-format
3265
 
msgid "Could not execute '%s'"
3266
 
msgstr "No s'ha pogut executar «%s»"
3267
 
 
3268
 
#: ../gnome-panel/panel-util.c:654
 
2783
#: ../gnome-panel/panel-util.c:551
3269
2784
msgid "file"
3270
2785
msgstr "fitxer"
3271
2786
 
3272
 
#: ../gnome-panel/panel-util.c:831
 
2787
#: ../gnome-panel/panel-util.c:728
3273
2788
msgid "Home Folder"
3274
2789
msgstr "Carpeta personal"
3275
2790
 
3276
2791
#. Translators: this is the same string as the one found in
3277
2792
#. * nautilus
3278
 
#: ../gnome-panel/panel-util.c:843
 
2793
#: ../gnome-panel/panel-util.c:740
3279
2794
msgid "File System"
3280
2795
msgstr "Sistema de fitxers"
3281
2796
 
3282
 
#: ../gnome-panel/panel-util.c:1016
 
2797
#: ../gnome-panel/panel-util.c:913
3283
2798
msgid "Search"
3284
2799
msgstr "Cerca"
3285
2800
 
3288
2803
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
3289
2804
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
3290
2805
#.
3291
 
#: ../gnome-panel/panel-util.c:1062
 
2806
#: ../gnome-panel/panel-util.c:959
3292
2807
#, c-format
3293
2808
msgid "%1$s: %2$s"
3294
2809
msgstr "%1$s: %2$s"
3295
2810
 
3296
 
#: ../gnome-panel/panel.c:474
 
2811
#: ../gnome-panel/panel.c:527
3297
2812
#, c-format
3298
2813
msgid "Open URL: %s"
3299
2814
msgstr "Obre URL: %s"
3300
2815
 
3301
 
#: ../gnome-panel/panel.c:1323
3302
 
msgid "Delete this drawer?"
3303
 
msgstr "Voleu suprimir aquest calaix?"
3304
 
 
3305
 
#: ../gnome-panel/panel.c:1324
3306
 
msgid ""
3307
 
"When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
3308
 
"settings are lost."
3309
 
msgstr ""
3310
 
"Quan se suprimeix un calaix, el calaix i la seva\n"
3311
 
"configuració es perden."
3312
 
 
3313
 
#: ../gnome-panel/panel.c:1327
 
2816
#: ../gnome-panel/panel.c:1395
3314
2817
msgid "Delete this panel?"
3315
2818
msgstr "Voleu suprimir aquest quadre?"
3316
2819
 
3317
 
#: ../gnome-panel/panel.c:1328
 
2820
#: ../gnome-panel/panel.c:1399
3318
2821
msgid ""
3319
2822
"When a panel is deleted, the panel and its\n"
3320
2823
"settings are lost."
3322
2825
"Quan se suprimeix un quadre, el quadre i la seva\n"
3323
2826
"configuració es perden."
3324
2827
 
3325
 
#~ msgid "Clock Applet Factory"
3326
 
#~ msgstr "Factoria de la miniaplicació rellotge"
3327
 
 
3328
 
#~ msgid "Factory for creating clock applets."
3329
 
#~ msgstr "Factoria per a crear miniaplicacions de rellotge."
3330
 
 
3331
 
#~ msgid "Get the current time and date"
3332
 
#~ msgstr "Mostra l'hora i data actuals"
 
2828
#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:1
 
2829
msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
 
2830
msgstr "Una simple miniaplicació per a provar el quadre del GNOME"
 
2831
 
 
2832
#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:2
 
2833
msgid "Factory for Test DBus Applet"
 
2834
msgstr "Factoria per a provar la miniaplicació per DBus."
 
2835
 
 
2836
#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:3
 
2837
msgid "Test DBus Applet"
 
2838
msgstr "Miniaplicació de prova per DBus"
 
2839
 
 
2840
#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:4
 
2841
msgid "Test DBus Applet Factory"
 
2842
msgstr "Factoria de la miniaplicació de prova per DBus"
 
2843
 
 
2844
#~ msgid "Cannot find an empty spot"
 
2845
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar cap forat lliure"
 
2846
 
 
2847
#~ msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
 
2848
#~ msgstr ""
 
2849
#~ "Canvieu l'aparença de l'escriptori o el comportament, obtingueu ajuda o "
 
2850
#~ "sortiu"
 
2851
 
 
2852
#~ msgid "System"
 
2853
#~ msgstr "Sistema"
 
2854
 
 
2855
#~ msgctxt "panel:showusername"
 
2856
#~ msgid "1"
 
2857
#~ msgstr "1"
 
2858
 
 
2859
#~ msgid "Log Out %s..."
 
2860
#~ msgstr "Surt %s..."
 
2861
 
 
2862
#~ msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
 
2863
#~ msgstr "Fes sortir %s d'aquesta sessió per entrar amb un usuari diferent"
 
2864
 
 
2865
#~ msgid "Images"
 
2866
#~ msgstr "Imatges"
 
2867
 
 
2868
#~ msgid "Select an animation"
 
2869
#~ msgstr "Trieu una animació"
 
2870
 
 
2871
#~ msgid "_File:"
 
2872
#~ msgstr "_Fitxer:"
 
2873
 
 
2874
#~ msgid "_Total frames in animation:"
 
2875
#~ msgstr "Fo_togrames en l'animació:"
 
2876
 
 
2877
#~ msgid "frames"
 
2878
#~ msgstr "fotogrames"
 
2879
 
 
2880
#~ msgid "Frames in fish's animation"
 
2881
#~ msgstr "Fotogrames en l'animació del peix"
 
2882
 
 
2883
#~ msgid ""
 
2884
#~ "This key specifies the number of frames that will be displayed in the "
 
2885
#~ "fish's animation."
 
2886
#~ msgstr ""
 
2887
#~ "Aquesta clau especifica el nombre de fotogrames que es mostraran en "
 
2888
#~ "l'animació del peix."
 
2889
 
 
2890
#~ msgid "Maximum window list size"
 
2891
#~ msgstr "Mida màxima de la llista de finestres"
 
2892
 
 
2893
#~ msgid "Minimum window list size"
 
2894
#~ msgstr "Mida mínima de la llista de tasques"
 
2895
 
 
2896
#~ msgid ""
 
2897
#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained "
 
2898
#~ "for compatibility with older versions."
 
2899
#~ msgstr ""
 
2900
#~ "L'ús d'aquesta clau es desaconsella des del GNOME 2.20. L'esquema es reté "
 
2901
#~ "per compatibilitat amb versions anteriors."
 
2902
 
 
2903
#~ msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
 
2904
#~ msgstr ""
 
2905
#~ "S'ha produït un error en carregar el valor num_rows per al canviador "
 
2906
#~ "d'espais de treball: %s\n"
 
2907
 
 
2908
#~ msgid ""
 
2909
#~ "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
 
2910
#~ msgstr ""
 
2911
#~ "S'ha produït un error en carregar el valor display_workspace_names per al "
 
2912
#~ "canviador d'espais de treball: %s\n"
 
2913
 
 
2914
#~ msgid ""
 
2915
#~ "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
 
2916
#~ msgstr ""
 
2917
#~ "S'ha produït un error en carregar el valor display_all_workspaces per al "
 
2918
#~ "canviador d'espais de treball: %s\n"
 
2919
 
 
2920
#~ msgid "Loc_k To Panel"
 
2921
#~ msgstr "B_loca al quadre"
 
2922
 
 
2923
#~ msgid "Drawer"
 
2924
#~ msgstr "Calaix"
 
2925
 
 
2926
#~ msgid "_Add to Drawer..."
 
2927
#~ msgstr "_Afegeix al calaix..."
 
2928
 
 
2929
#~ msgid "Add this launcher to _panel"
 
2930
#~ msgstr "Afegeix aquest llançador al _quadre"
 
2931
 
 
2932
#~ msgid "Add this launcher to _desktop"
 
2933
#~ msgstr "Afegeix aquest llançador a l'_escriptori"
 
2934
 
 
2935
#~ msgid "_Entire menu"
 
2936
#~ msgstr "_El menú sencer"
 
2937
 
 
2938
#~ msgid "Add this as _drawer to panel"
 
2939
#~ msgstr "Afegeix això com a un calai_x al quadre"
 
2940
 
 
2941
#~ msgid "Add this as _menu to panel"
 
2942
#~ msgstr "Afegeix això com a un _menú al quadre"
 
2943
 
 
2944
#~ msgid "A pop out drawer to store other items in"
 
2945
#~ msgstr "Un calaix emergent on s'hi poden introduir altres elements"
 
2946
 
 
2947
#~ msgid "Add to Drawer"
 
2948
#~ msgstr "Afegeix al calaix"
 
2949
 
 
2950
#~ msgid "Find an _item to add to the drawer:"
 
2951
#~ msgstr "Cerca un _element a afegir al calaix:"
 
2952
 
 
2953
#~ msgid ""
 
2954
#~ "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
 
2955
#~ "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
 
2956
#~ "panel."
 
2957
#~ msgstr ""
 
2958
#~ "Un senyalador booleà per a indicar si s'ha copiat la configuració "
 
2959
#~ "anterior de l'usuari a /apps/panel/profiles/default a la nova ubicació a /"
 
2960
#~ "apps/panel."
 
2961
 
 
2962
#~ msgid ""
 
2963
#~ "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel "
 
2964
#~ "applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/"
 
2965
#~ "applets/$(id)."
 
2966
#~ msgstr ""
 
2967
#~ "Una llista d'ID de miniaplicacions del quadre. Cada ID identifica una "
 
2968
#~ "miniaplicació individual del quadre. La configuració per a cada una "
 
2969
#~ "d'aquestes miniaplicacions s'emmagatzema a /apps/panel/applets/$(id)."
 
2970
 
 
2971
#~ msgid "Old profiles configuration migrated"
 
2972
#~ msgstr "Perfils de configuració antics migrats"
 
2973
 
 
2974
#~ msgid "Panel applet ID list"
 
2975
#~ msgstr "Llista d'ID de miniaplicacions del quadre"
 
2976
 
 
2977
#~ msgid "Autoclose drawer"
 
2978
#~ msgstr "Tanca automàticament els calaixos"
 
2979
 
 
2980
#~ msgid "Deprecated"
 
2981
#~ msgstr "Desaconsellat"
 
2982
 
 
2983
#~ msgid "Disable Logging Out"
 
2984
#~ msgstr "Inhabilita la sortida"
 
2985
 
 
2986
#~ msgid "Enable animations"
 
2987
#~ msgstr "Habilita les animacions"
 
2988
 
 
2989
#~ msgid "Highlight launchers on mouseover"
 
2990
#~ msgstr "Ressalta els llançadors si hi ha el ratolí al damunt"
 
2991
 
 
2992
#~ msgid ""
 
2993
#~ "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
 
2994
#~ "launcher in it."
 
2995
#~ msgstr ""
 
2996
#~ "Si és cert, els calaixos es tancaran automàticament quan l'usuari faci "
 
2997
#~ "clic en un llançador de dins."
 
2998
 
 
2999
#~ msgid ""
 
3000
#~ "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over "
 
3001
#~ "it."
 
3002
#~ msgstr ""
 
3003
#~ "Si és cert, els llançadors es ressaltaran quan l'usuari posi el punter "
 
3004
#~ "damunt seu."
 
3005
 
 
3006
#~ msgid ""
 
3007
#~ "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access "
 
3008
#~ "to the log out menu entries."
 
3009
#~ msgstr ""
 
3010
#~ "Si és cert, el quadre no permetrà a l'usuari sortir, suprimint l'accés a "
 
3011
#~ "les entrades del menú de sortida."
 
3012
 
 
3013
#~ msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
 
3014
#~ msgstr ""
 
3015
#~ "Si és cert, es mostraran rètols indicadors per als objectes en els "
 
3016
#~ "quadres."
 
3017
 
 
3018
#~ msgid ""
 
3019
#~ "This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
 
3020
#~ "The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used "
 
3021
#~ "instead."
 
3022
#~ msgstr ""
 
3023
#~ "Ja no s'utilitza aquesta clau perquè no permet restringir correctament "
 
3024
#~ "les accions. S'hauria d'utilitzar la clau /desktop/gnome/lockdown/"
 
3025
#~ "disable_lock_screen."
 
3026
 
 
3027
#~ msgid "Action button type"
 
3028
#~ msgstr "Tipus del botó d'acció"
 
3029
 
 
3030
#~ msgid "Applet Bonobo IID"
 
3031
#~ msgstr "IID de la miniaplicació Bonobo"
 
3032
 
 
3033
#~ msgid ""
 
3034
#~ "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
 
3035
#~ "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
 
3036
#~ "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
 
3037
#~ msgstr ""
 
3038
#~ "Si és cert, la clau custom_icon s'utilitza com una icona personalitzada "
 
3039
#~ "per al botó. Si és fals, la clau custom_icon s'ignora. Aquesta clau només "
 
3040
#~ "té efecte si la clau object_type és «menu-object» o «drawer-object»."
 
3041
 
 
3042
#~ msgid ""
 
3043
#~ "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu "
 
3044
#~ "contents should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. "
 
3045
#~ "This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
 
3046
#~ msgstr ""
 
3047
#~ "Si és cert, la clau menu_path s'utilitza com el camí des del qual es "
 
3048
#~ "construeixen els continguts del menú. Si és fals, la clau menu_path "
 
3049
#~ "s'ignora. Aquesta clau només té efecte si la clau object_type és «menu-"
 
3050
#~ "object»."
 
3051
 
 
3052
#~ msgid ""
 
3053
#~ "If true, the user may not move the applet without first unlocking the "
 
3054
#~ "object using the \"Unlock\" menuitem."
 
3055
#~ msgstr ""
 
3056
#~ "Si és cert, l'usuari no podrà moure la miniaplicació sense que primer no "
 
3057
#~ "hagi desblocat l'objecte utilitzant l'element del menú «Desbloca»."
 
3058
 
 
3059
#~ msgid "Lock the object to the panel"
 
3060
#~ msgstr "Bloca l'objecte al quadre"
 
3061
 
 
3062
#~ msgid "Panel attached to drawer"
 
3063
#~ msgstr "El quadre connectat a aquest calaix"
 
3064
 
 
3065
#~ msgid "Panel object type"
 
3066
#~ msgstr "Tipus d'objecte de quadre"
 
3067
 
 
3068
#~ msgid ""
 
3069
#~ "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
 
3070
#~ "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
 
3071
#~ "relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
 
3072
#~ msgstr ""
 
3073
#~ "El tipus d'acció que representa aquest botó. Els valors possibles són "
 
3074
#~ "«lock», «logout», «run», «search» i «screenshot». Aquesta clau només té "
 
3075
#~ "efecte si la clau object_type és «action-applet»."
 
3076
 
 
3077
#~ msgid ""
 
3078
#~ "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
 
3079
#~ "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
 
3080
#~ msgstr ""
 
3081
#~ "L'identificador del quadre associat a aquest calaix. Aquesta clau només "
 
3082
#~ "té efecte si la clau object_type és «drawer-object»."
 
3083
 
 
3084
#~ msgid ""
 
3085
#~ "The implementation ID of the applet - e.g. \"ClockAppletFactory::"
 
3086
#~ "ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
 
3087
#~ "\"external-applet\" (or the deprecated \"bonobo-applet\")."
 
3088
#~ msgstr ""
 
3089
#~ "L'ID d'implementació de la miniaplicació - per exemple "
 
3090
#~ "«ClockAppletFactory::ClockApplet». Aquesta clau només té efecte si la "
 
3091
#~ "clau object_type és «external-applet» (o l'obsolet «bonobo-applet»)."
 
3092
 
 
3093
#~ msgid ""
 
3094
#~ "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key "
 
3095
#~ "is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
 
3096
#~ "object\"."
 
3097
#~ msgstr ""
 
3098
#~ "El text a mostrar en un rètol indicador per aquest calaix o menú. Aquesta "
 
3099
#~ "clau només té efecte si la clau object_type és «drawer-object» o «menu-"
 
3100
#~ "object»."
 
3101
 
 
3102
#~ msgid ""
 
3103
#~ "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", "
 
3104
#~ "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"external-applet\", \"action-applet"
 
3105
#~ "\", \"menu-bar\" and \"separator\"."
 
3106
#~ msgstr ""
 
3107
#~ "El tipus d'aquest objecte de quadre. Els valors possibles són «drawer-"
 
3108
#~ "object», «menu-object», «launcher-object», «external-applet», «action-"
 
3109
#~ "applet», «menu-bar» i «separator»."
 
3110
 
 
3111
#~ msgid ""
 
3112
#~ "This key is deprecated, following the migration to a new library for "
 
3113
#~ "applets. The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
 
3114
#~ "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
 
3115
#~ "\"bonobo-applet\"."
 
3116
#~ msgstr ""
 
3117
#~ "No s'aconsella la utilització d'aquesta clau degut a la migració cap a "
 
3118
#~ "una biblioteca nova de miniaplicacions. L'ID d'implementació Bonobo de la "
 
3119
#~ "miniaplicació - per exemple «OAFIID:GNOME_ClockApplet». Aquesta clau "
 
3120
#~ "només té efecte si la clau object_type és «bonobo-applet»."
 
3121
 
 
3122
#~ msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
 
3123
#~ msgstr "El rètol indicador mostrat per a aquest calaix o menú"
 
3124
 
 
3125
#~ msgid "Use custom icon for object's button"
 
3126
#~ msgstr "Utilitza una icona personalitzada per al botó de l'objecte"
 
3127
 
 
3128
#~ msgid "Use custom path for menu contents"
 
3129
#~ msgstr "Utilitza un camí personalitzat per als continguts del menú"
 
3130
 
 
3131
#~ msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
 
3132
#~ msgstr ""
 
3133
#~ "S'ha produït un error en llegir el valor GConf de tipus cadena «%s»: %s"
 
3134
 
 
3135
#~ msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
 
3136
#~ msgstr ""
 
3137
#~ "S'ha produït un error en llegir el valor GConf de tipus enter «%s»: %s"
 
3138
 
 
3139
#~ msgid ""
 
3140
#~ "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
 
3141
#~ "available. Not loading this panel."
 
3142
#~ msgstr ""
 
3143
#~ "El quadre «%s» està establert per mostrar-se a la pantalla %d que no està "
 
3144
#~ "actualment disponible. No es carrega aquest quadre."
 
3145
 
 
3146
#~ msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
 
3147
#~ msgstr ""
 
3148
#~ "S'ha produït un error en llegir el valor GConf de tipus booleà «%s»: %s"
 
3149
 
 
3150
#~ msgid "Drawer Properties"
 
3151
#~ msgstr "Propietats del calaix"
 
3152
 
 
3153
#~ msgid "_Icon:"
 
3154
#~ msgstr "_Icona:"
 
3155
 
 
3156
#~ msgid "Background color opacity"
 
3157
#~ msgstr "Opacitat del color de fons"
 
3158
 
 
3159
#~ msgid "Fit image to panel"
 
3160
#~ msgstr "Ajusta la imatge al quadre"
 
3161
 
 
3162
#~ msgid ""
 
3163
#~ "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
 
3164
#~ "happening instantly."
 
3165
#~ msgstr ""
 
3166
#~ "Si és cert, s'animarà en ocultar i en tornar a mostrar aquest quadre, en "
 
3167
#~ "comptes que es faci instantàniament."
 
3168
 
 
3169
#~ msgid ""
 
3170
#~ "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the "
 
3171
#~ "image) to the panel height (if horizontal)."
 
3172
#~ msgstr ""
 
3173
#~ "Si és cert, la imatge s'ajustarà (mantenint la relació de l'aspecte de la "
 
3174
#~ "imatge) a l'alçària del quadre (si és horitzontal)."
 
3175
 
 
3176
#~ msgid ""
 
3177
#~ "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect "
 
3178
#~ "ratio of the image will not be maintained."
 
3179
#~ msgstr ""
 
3180
#~ "Si és cert, la imatge s'ajustarà a les dimensions del quadre. La relació "
 
3181
#~ "d'aspecte de la imatge no es mantindrà."
 
3182
 
 
3183
#~ msgid ""
 
3184
#~ "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
 
3185
#~ "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be "
 
3186
#~ "composited onto the desktop background image."
 
3187
#~ msgstr ""
 
3188
#~ "Especifica l'opacitat del format de color del fons. Si el color no és "
 
3189
#~ "completament opac (un valor menor que 65535), el color es compondrà "
 
3190
#~ "damunt de la imatge de fons de l'escriptori."
 
3191
 
 
3192
#~ msgid "Stretch image to panel"
 
3193
#~ msgstr "Estira la imatge al quadre"
 
3194
 
 
3195
#~ msgid "Could not execute '%s'"
 
3196
#~ msgstr "No s'ha pogut executar «%s»"
 
3197
 
 
3198
#~ msgid "Delete this drawer?"
 
3199
#~ msgstr "Voleu suprimir aquest calaix?"
 
3200
 
 
3201
#~ msgid ""
 
3202
#~ "When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
 
3203
#~ "settings are lost."
 
3204
#~ msgstr ""
 
3205
#~ "Quan se suprimeix un calaix, el calaix i la seva\n"
 
3206
#~ "configuració es perden."
 
3207
 
 
3208
#~ msgid "Set System Time..."
 
3209
#~ msgstr "Establiu l'hora del sistema..."
 
3210
 
 
3211
#~ msgid "Set System Time"
 
3212
#~ msgstr "Establiu l'hora del sistema"
 
3213
 
 
3214
#~ msgid "_About"
 
3215
#~ msgstr "_Quant a..."
 
3216
 
 
3217
#~ msgid "The Clock displays the current time and date"
 
3218
#~ msgstr "El rellotge mostra l'hora i la data actuals"
 
3219
 
 
3220
#~ msgid "translator-credits"
 
3221
#~ msgstr ""
 
3222
#~ "Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
 
3223
#~ "Quico Llach <quico@softcatala.org>\n"
 
3224
#~ "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>"
 
3225
 
 
3226
#~ msgid "Current Time:"
 
3227
#~ msgstr "Hora actual:"
 
3228
 
 
3229
#~ msgid "Time & Date"
 
3230
#~ msgstr "Temps i data"
 
3231
 
 
3232
#~ msgid "_Set System Time"
 
3233
#~ msgstr "_Estableix l'hora del sistema"
 
3234
 
 
3235
#~ msgid "_Time:"
 
3236
#~ msgstr "_Hora:"
 
3237
 
 
3238
#~ msgid ""
 
3239
#~ "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
 
3240
#~ "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
 
3241
#~ "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric "
 
3242
#~ "evaluation."
 
3243
#~ msgstr ""
 
3244
#~ "%s no té cap utilitat. Només ocupa espai al disc i temps de compilació, i "
 
3245
#~ "si està carregat també ocupa un espai preciós al quadre i a la memòria. "
 
3246
#~ "Si es troba algú utilitzant aquesta miniaplicació, se l'hauria de "
 
3247
#~ "sotmetre urgentment a una avaluació psiquiàtrica."
 
3248
 
 
3249
#~ msgid "(with minor help from George)"
 
3250
#~ msgstr "(amb una petita ajuda de George)"
 
3251
 
 
3252
#~ msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
 
3253
#~ msgstr ""
 
3254
#~ "Aquest botó us permet amagar totes les finestres i mostrar l'escriptori."
 
3255
 
 
3256
#~ msgid ""
 
3257
#~ "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets "
 
3258
#~ "you browse them."
 
3259
#~ msgstr ""
 
3260
#~ "La llista de finestres mostra una llista de totes les finestres en un "
 
3261
#~ "conjunt de botons i us permet navegar-hi."
 
3262
 
 
3263
#~ msgid ""
 
3264
#~ "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
 
3265
#~ "browse them."
 
3266
#~ msgstr ""
 
3267
#~ "El selector de finestres mostra una llista de totes les finestres en un "
 
3268
#~ "menú i us hi permet navegar."
 
3269
 
 
3270
#~ msgid ""
 
3271
#~ "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
 
3272
#~ "lets you manage your windows."
 
3273
#~ msgstr ""
 
3274
#~ "El Canviador d'espais de treball us mostra una versió petita dels vostres "
 
3275
#~ "espais de treball que us permet administrar les vostres finestres."
 
3276
 
 
3277
#~ msgid "query returned exception %s\n"
 
3278
#~ msgstr "la consulta ha tornat l'excepció %s\n"
 
3279
 
 
3280
#~ msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
 
3281
#~ msgstr "<b>JOC ACABAT</b> al nivell %d!"
 
3282
 
 
3283
#~ msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
 
3284
#~ msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"
 
3285
 
 
3286
#~ msgid "Press 'q' to quit"
 
3287
#~ msgstr "Premeu «q» per sortir"
 
3288
 
 
3289
#~ msgid "Paused"
 
3290
#~ msgstr "En pausa"
 
3291
 
 
3292
#~ msgid "%1$s\t%2$s"
 
3293
#~ msgstr "%1$s\t%2$s"
 
3294
 
 
3295
#~ msgid "Press 'p' to unpause"
 
3296
#~ msgstr "Premeu «p» per continuar"
 
3297
 
 
3298
#~ msgid "Level: %s,  Lives: %s"
 
3299
#~ msgstr "Nivell: %s, Vides: %s"
 
3300
 
 
3301
#~ msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
 
3302
#~ msgstr ""
 
3303
#~ "Dreta/esquerra per moure, espai per a disparar, «p» per a fer una pausa, "
 
3304
#~ "i «q» per sortir"
 
3305
 
 
3306
# FIXME
 
3307
#~ msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
 
3308
#~ msgstr "Assassí de GEGLs de l'espai exterior"
 
3309
 
 
3310
#~ msgid "And many, many others..."
 
3311
#~ msgstr "I molts, molts d'altres..."
 
3312
 
 
3313
#~ msgid "The GNOME Panel"
 
3314
#~ msgstr "El quadre del GNOME"
 
3315
 
 
3316
#~ msgid ""
 
3317
#~ "This program is responsible for launching other applications and provides "
 
3318
#~ "useful utilities."
 
3319
#~ msgstr ""
 
3320
#~ "Aquest programa s'encarrega de llançar altres aplicacions, i proporciona "
 
3321
#~ "utilitats diverses."
 
3322
 
 
3323
#~ msgid "About the GNOME Panel"
 
3324
#~ msgstr "Quant al quadre del GNOME"
 
3325
 
 
3326
#~ msgid "A_bout Panels"
 
3327
#~ msgstr "_Quant als quadres"
3333
3328
 
3334
3329
#~ msgid "Change system time"
3335
3330
#~ msgstr "Canvia l'hora del sistema"
3349
3344
#~ msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
3350
3345
#~ msgstr "Necessiteu privilegis per a configurar el rellotge del maquinari."
3351
3346
 
3352
 
#~ msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
3353
 
#~ msgstr "Mostra un peix nedant o una altra criatura animada"
3354
 
 
3355
 
#~ msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
3356
 
#~ msgstr "D'on sortí aquest peix estúpid"
3357
 
 
3358
 
#~ msgid "Wanda Factory"
3359
 
#~ msgstr "Factoria Wanda"
3360
 
 
3361
 
#~ msgid "Area where notification icons appear"
3362
 
#~ msgstr "Àrea on apareixen les icones de notificació"
3363
 
 
3364
 
#~ msgid "Notification Area Factory"
3365
 
#~ msgstr "Factoria de l'àrea de notificació"
3366
 
 
3367
 
#~ msgid "Factory for the window navigation related applets"
3368
 
#~ msgstr ""
3369
 
#~ "Factoria per a les miniaplicacions relatives a la navegació de finestres"
3370
 
 
3371
 
#~ msgid "Hide application windows and show the desktop"
3372
 
#~ msgstr "Amaga les finestres de les aplicacions i mostra l'escriptori"
3373
 
 
3374
 
#~ msgid "Show Desktop"
3375
 
#~ msgstr "Mostra l'escriptori"
3376
 
 
3377
 
#~ msgid "Switch between open windows using a menu"
3378
 
#~ msgstr "Canvia entre finestres obertes utilitzant un menú"
3379
 
 
3380
 
#~ msgid "Switch between open windows using buttons"
3381
 
#~ msgstr "Canvia entre finestres obertes utilitzant botons"
3382
 
 
3383
 
#~ msgid "Switch between workspaces"
3384
 
#~ msgstr "Canvia entre espais de treball"
3385
 
 
3386
 
#~ msgid "Window Navigation Applet Factory"
3387
 
#~ msgstr "Factoria de la miniaplicació de navegació de finestres"
3388
 
 
3389
3347
#~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
3390
3348
#~ msgstr "Excepció del popup_menu «%s»\n"
3391
3349
 
3665
3623
#~ msgstr "%A %B %d"
3666
3624
 
3667
3625
#~ msgid "Click to view time in other timezones"
3668
 
#~ msgstr "Feu clic per a veure l'hora en altres fusos horaris"
 
3626
#~ msgstr "Feu clic per veure l'hora en altres fusos horaris"
3669
3627
 
3670
3628
#~ msgid "Clock _type:"
3671
3629
#~ msgstr "_Tipus de rellotge:"
3712
3670
#~ msgid "User-visible name of the timezone"
3713
3671
#~ msgstr "Nom del fus horari que veurà l'usuari"
3714
3672
 
3715
 
#~ msgid "Computer"
3716
 
#~ msgstr "Ordinador"
3717
 
 
3718
 
#~ msgid "Network"
3719
 
#~ msgstr "Xarxa"
3720
 
 
3721
3673
#~ msgid "Themes"
3722
3674
#~ msgstr "Temes"
3723
3675
 
3878
3830
#~ msgid "Cannot load entry"
3879
3831
#~ msgstr "No es pot carregar l'entrada"
3880
3832
 
3881
 
#~ msgid "Display \"Run Application\" dialog keybinding"
3882
 
#~ msgstr "Mostra el vincle de tecles «Executa un programa»"
3883
 
 
3884
3833
#~ msgid "Enable keybindings"
3885
3834
#~ msgstr "Habilita les tecles vinculades"
3886
3835
 
4276
4225
#~ msgid "Tooltip"
4277
4226
#~ msgstr "Rètol indicador"
4278
4227
 
4279
 
#~ msgid "Tooltip displayed for the menu"
4280
 
#~ msgstr "El rètol indicador mostrat per al menú"
4281
 
 
4282
4228
#~ msgid "Use Menu Path"
4283
4229
#~ msgstr "Utilitza el camí del menú"
4284
4230
 
4469
4415
#~ "l'ordre que s'executarà."
4470
4416
 
4471
4417
#~ msgid "Select an application from the list to run it"
4472
 
#~ msgstr "Seleccioneu una aplicació de la llista per a executar-la"
 
4418
#~ msgstr "Seleccioneu una aplicació de la llista per executar-la"
4473
4419
 
4474
4420
#~ msgid "When this is selected the list of known applications is displayed."
4475
4421
#~ msgstr "Quan se selecciona açò, es mostra la llista d'aplicacions conegudes"
4478
4424
#~ msgstr "No s'ha trobat el document d'ajuda"
4479
4425
 
4480
4426
#~ msgid "No document to show"
4481
 
#~ msgstr "No hi ha cap document per a mostrar"
 
4427
#~ msgstr "No hi ha cap document per mostrar"
4482
4428
 
4483
4429
#~ msgid "Expander Size"
4484
4430
#~ msgstr "Mida de l'expansionador"
5415
5361
#~ msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: «%s»"
5416
5362
 
5417
5363
#~ msgid "Choose a program to run"
5418
 
#~ msgstr "Seleccioneu un programa per a executar"
 
5364
#~ msgstr "Seleccioneu un programa per executar"
5419
5365
 
5420
5366
#~ msgid "_Known Applications <<"
5421
5367
#~ msgstr "Aplicacions _Conegudes <<"
6464
6410
#~ "The editor you have chosen is probably either not available,\n"
6465
6411
#~ "or is not on your current path."
6466
6412
#~ msgstr ""
6467
 
#~ "S'ha produït un error durant l'execusió de l'editor escollit.\n"
 
6413
#~ "S'ha produït un error durant l'execusió de l'editor triat.\n"
6468
6414
#~ "\n"
6469
 
#~ "És probable que l'editor que heu escollit no estigui diponible,\n"
 
6415
#~ "És probable que l'editor que heu triat no estigui diponible,\n"
6470
6416
#~ "o que no es trobi en el vostre camí actual."
6471
6417
 
6472
6418
#~ msgid ""
6475
6421
#~ "in the gnome control center."
6476
6422
#~ msgstr ""
6477
6423
#~ "gnome-edit encara no suporta tipus d'editors alternatius.\n"
6478
 
#~ "Si us plau, escolliu un editor estàndard executable al capplet\n"
 
6424
#~ "Si us plau, trieu un editor estàndard executable al capplet\n"
6479
6425
#~ "gnome-edit al centre de control de gnome."
6480
6426
 
6481
6427
#~ msgid "Start in hint browsing mode"
7068
7014
#~ msgid "Enable hidebutton arrows"
7069
7015
#~ msgstr "Habilita les fletxes dels botons d'amagat"
7070
7016
 
7071
 
#~ msgid "Minimize options"
7072
 
#~ msgstr "Opcions de minimització"
7073
 
 
7074
7017
#~ msgid "Convert to edge panel"
7075
7018
#~ msgstr "Convertir en un quadre a un costat"
7076
7019
 
7751
7694
#~ "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
7752
7695
#~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence."
7753
7696
#~ msgstr ""
7754
 
#~ "Applet del quadre de GNOME per escollir caràcters estranys que no són al "
7755
 
#~ "meu teclat.  Lliurat sota la Llicència Pública General GNU."
 
7697
#~ "Applet del quadre de GNOME per triar caràcters estranys que no són al meu "
 
7698
#~ "teclat.  Lliurat sota la Llicència Pública General GNU."
7756
7699
 
7757
7700
#~ msgid "Copyright (C) 1998"
7758
7701
#~ msgstr "Copyright (C) 1998"
7943
7886
#~ msgid "System Menus"
7944
7887
#~ msgstr "Menús del sistema"
7945
7888
 
7946
 
#~ msgid "User Menus"
7947
 
#~ msgstr "Menús de l'usuari"
7948
 
 
7949
7889
#~ msgid "System menus"
7950
7890
#~ msgstr "Menús del sistema"
7951
7891