~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/gnome-panel/oneiric

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/it.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Sebastien Bacher, Sebastien Bacher, Jeremy Bicha
  • Date: 2011-05-30 11:04:49 UTC
  • mfrom: (1.13.10 upstream) (2.2.5 experimental)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110530110449-hinl17kxkcefjw6x
Tags: 1:3.0.2-0ubuntu1
[ Sebastien Bacher ]
* New upstream version
* debian/control.in:
  - the new libgweather version is in oneiric, use it
  - drop the python and python-gconf depends, 
    they were added for gnome-panel-add which is still using gconf and buggy
* debian/gnome-panel-data.install:
  - don't install the apport hook, it's only getting gconf datas which 
    doesn't work since gnome-panel uses gsettings
* debian/patches/90_build_fixes.patch:
  - restore build fix from git not applied in the new serie
* debian/patches/01_panel_submenus.patch:
  - don't take that Debian diff, the .menus use the upstream naming in Ubuntu
* debian/patches/06_no_resize_grip.patch:
  - dropped, the issue is fixed in the new version
* debian/patches/50_fix-potfiles.patch:
  - dropped, the issue is fixed in the new version
* debian/watch:
  - track unstable series as well

Drop those delta, since gnome-panel is not the default Ubuntu session now we
can go back to an experience closer to the upstream one: 
* debian/control.in:
  - drop the indicators recommends, unity-2d is the ubuntu fallback session
    so we can get back to use an upstream config for gnome-panel and reduce
    the delta we carry
* debian/patches/04_default_panel_config.patch:
  - don't modify the upstream layout
* debian/patches/05_no_session_delay.patch:
  - no need to tweak the upstream session to optimize it
* debian/patches/16_compiz_workspace_switcher.patch:
  - go back to the upstream switcher behaviour    
* debian/patches/25_dynamic_fusa_detection.patch:
  - not needed since we use the upstream layout, could be ported if someone
    is wanting to do the work though
* debian/patches/30_disable-initial-animation.patch, debian/rules:
  - drop the --disable-initial-animation, that was some login optimization
    but since it's not the default desktop you should go back to the 
    upstream behaviour

[ Jeremy Bicha ]   
* New upstream version
* Merge from Debian experimental, remaining Ubuntu changes:
* debian/control:
  - Recommends gnome-settings-daemon which has the timezone polkit service
* debian/rules:
  - Update translations template.
* debian/gnome-panel-data.install:
  - Install apport hook
  - Install the "About Ubuntu" menu item.
* debian/patches/01_layout.patch:
  - Disabled, Help & About Ubuntu don't fit as well in Gnome Panel 3
* debian/patches/01_panel_submenus.patch.
  - Dropped
* debian/patches/03_dnd_places_link.patch:
  - Disabled, when using Drag'n'Drop from Places menu, install a link launcher
    (.desktop file) instead of copying the entire directory.
* debian/patches/17_about-ubuntu-translation.patch:
  - List ubuntu-about.desktop for translation.
* debian/patches/40_unset_menuproxy.patch:
  - Make sure gnome-panel and the applets don't pick up menu proxies.
* debian/patches/50_fix-potfiles.patch
  - Fix i18n
* debian/patches/85_disable_shutdown_on_ltsp.patch:
  - Suppress the shutdown option in the panel if LTSP_CLIENT is set.
* debian/patches/71_change_bookmark_submenu_limit_value.patch
  - Dropped, picked up by Debian
* debian/patches/18_lockdown_lock_editor.patch:
* debian/patches/90_git_wnck_show_realize.patch:
* debian/patches/90_fix_linking_DSO_link.patch:
* debian/patches/91_gir_annotations.patch
* debian/patches/92_git_calendar_day.patch
* debian/patches/92_git_fix_applets_in_multiscreen.patch:
  - Dropped, applied upstream
* debian/watch:
  - watch unstable versions

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Italian Translation for gnome-panel
2
2
# This file is distributed under the same license as gnome-panel package
3
 
# Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
4
4
# Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it>
5
5
# Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>, 2003
 
6
# Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
6
7
#
7
 
# Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
8
8
msgid ""
9
9
msgstr ""
10
 
"Project-Id-Version: gnome-panel 2.29.x\n"
 
10
"Project-Id-Version: gnome-panel 3.0\n"
11
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
12
 
"panel&component=general\n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2010-09-06 22:58+0000\n"
14
 
"PO-Revision-Date: 2010-09-07 21:31+0200\n"
 
12
"panel&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2011-04-01 16:01+0000\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2011-04-01 19:07+0200\n"
15
15
"Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
16
16
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17
17
"MIME-Version: 1.0\n"
18
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21
21
 
22
22
#. Translators: This is a strftime format string.
23
23
#. * It is used to display the time in 12-hours format
27
27
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
28
28
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
29
29
#.
30
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:303 ../applets/clock/clock.c:444
31
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520
 
30
#: ../applets/clock/calendar-window.c:329 ../applets/clock/clock.c:443
 
31
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:507
32
32
msgid "%l:%M %p"
33
33
msgstr "%l.%M %p"
34
34
 
49
49
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
50
50
#. * in France: 20:10).
51
51
#.
52
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:308 ../applets/clock/clock.c:449
53
 
#: ../applets/clock/clock.c:1591 ../applets/clock/clock-location-tile.c:480
54
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:527
 
52
#: ../applets/clock/calendar-window.c:334 ../applets/clock/clock.c:448
 
53
#: ../applets/clock/clock.c:1591 ../applets/clock/clock-location-tile.c:467
 
54
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:514
55
55
msgid "%H:%M"
56
56
msgstr "%-H.%M"
57
57
 
58
58
#. Translators: This is a strftime format string.
59
59
#. * It is used to display the start date of an appointment, in
60
60
#. * the most abbreviated way possible.
61
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:314
 
61
#: ../applets/clock/calendar-window.c:340
62
62
msgid "%b %d"
63
63
msgstr "%d %b"
64
64
 
65
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:847
 
65
#: ../applets/clock/calendar-window.c:840
66
66
msgid "Tasks"
67
67
msgstr "Attività"
68
68
 
69
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:847
70
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1022
71
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1655
 
69
#: ../applets/clock/calendar-window.c:840
 
70
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1023
 
71
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1629
72
72
msgid "Edit"
73
73
msgstr "Modifica"
74
74
 
75
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:968
 
75
#: ../applets/clock/calendar-window.c:963
76
76
msgid "All Day"
77
77
msgstr "Intera giornata"
78
78
 
79
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1106
 
79
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1107
80
80
msgid "Appointments"
81
81
msgstr "Appuntamenti"
82
82
 
83
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1131
 
83
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1132
84
84
msgid "Birthdays and Anniversaries"
85
85
msgstr "Compleanni e anniversari"
86
86
 
87
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1156
 
87
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1157
88
88
msgid "Weather Information"
89
89
msgstr "Informazioni meteo"
90
90
 
91
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1655 ../applets/clock/clock.ui.h:12
 
91
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1629 ../applets/clock/clock.ui.h:11
92
92
msgid "Locations"
93
93
msgstr "Località"
94
94
 
95
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1937
 
95
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1927
96
96
msgid "Calendar"
97
97
msgstr "Calendario"
98
98
 
99
99
#. Translators: This is a strftime format string.
100
100
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
101
101
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
102
 
#: ../applets/clock/clock.c:444
 
102
#: ../applets/clock/clock.c:443
103
103
msgid "%l:%M:%S %p"
104
104
msgstr "%l.%M.%S %p"
105
105
 
113
113
#. * string.
114
114
#. * It is used to display the time in 24-hours
115
115
#. * format (eg, like in France: 20:10).
116
 
#: ../applets/clock/clock.c:449 ../applets/clock/clock.c:1585
 
116
#: ../applets/clock/clock.c:448 ../applets/clock/clock.c:1585
117
117
msgid "%H:%M:%S"
118
118
msgstr "%-H.%M.%S"
119
119
 
122
122
#. * the day of the month as a decimal number is a single digit,
123
123
#. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01"
124
124
#. * instead of "May  1").
125
 
#: ../applets/clock/clock.c:460
 
125
#: ../applets/clock/clock.c:459
126
126
msgid "%a %b %e"
127
127
msgstr "%a %e %b"
128
128
 
130
130
#. *              if the time should come before the
131
131
#. *              date on a clock in your locale.
132
132
#.
133
 
#: ../applets/clock/clock.c:467
 
133
#: ../applets/clock/clock.c:466
134
134
#, c-format
135
135
msgid ""
136
136
"%1$s\n"
143
143
#. *              if the time should come before the
144
144
#. *              date on a clock in your locale.
145
145
#.
146
 
#: ../applets/clock/clock.c:475
 
146
#: ../applets/clock/clock.c:474
147
147
#, c-format
148
148
msgid "%1$s, %2$s"
149
149
msgstr "%1$s, %2$s"
152
152
#. Translators: This is a strftime format string.
153
153
#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
154
154
#. * it will be used to insert the timezone name later.
155
 
#: ../applets/clock/clock.c:648
 
155
#: ../applets/clock/clock.c:640
156
156
msgid "%A %B %d (%%s)"
157
157
msgstr "%A, %-d %B (%%s)"
158
158
 
159
 
#: ../applets/clock/clock.c:678
 
159
#: ../applets/clock/clock.c:670
160
160
msgid "Click to hide your appointments and tasks"
161
161
msgstr "Fare clic per nascondere i propri appuntamenti e attività"
162
162
 
163
 
#: ../applets/clock/clock.c:681
 
163
#: ../applets/clock/clock.c:673
164
164
msgid "Click to view your appointments and tasks"
165
165
msgstr "Fare clic per visualizzare i propri appuntamenti e attività"
166
166
 
167
 
#: ../applets/clock/clock.c:685
 
167
#: ../applets/clock/clock.c:677
168
168
msgid "Click to hide month calendar"
169
169
msgstr "Fare clic per nascondere il calendario del mese"
170
170
 
171
 
#: ../applets/clock/clock.c:688
 
171
#: ../applets/clock/clock.c:680
172
172
msgid "Click to view month calendar"
173
173
msgstr "Fare clic per visualizzare il calendario del mese"
174
174
 
203
203
msgid "%A, %B %d %Y"
204
204
msgstr "%A, %-d %B %Y"
205
205
 
206
 
#: ../applets/clock/clock.c:1655
207
 
msgid "Set System Time..."
208
 
msgstr "Imposta ora sistema..."
209
 
 
210
 
#: ../applets/clock/clock.c:1656
211
 
msgid "Set System Time"
212
 
msgstr "Imposta ora sistema"
213
 
 
214
 
#: ../applets/clock/clock.c:1671
215
 
msgid "Failed to set the system time"
216
 
msgstr "Impostazione dell'ora del sistema non riuscita"
217
 
 
218
 
#: ../applets/clock/clock.c:1869 ../applets/fish/fish.c:1836
219
 
#: ../applets/wncklet/window-list.c:192
220
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:339
 
206
#: ../applets/clock/clock.c:1693
 
207
msgid "Failed to open the time settings"
 
208
msgstr "Apertura delle impostazioni dell'ora non riuscita"
 
209
 
 
210
#: ../applets/clock/clock.c:1713 ../applets/fish/fish.c:1317
 
211
#: ../applets/wncklet/window-list.c:159
 
212
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:218
221
213
msgid "_Preferences"
222
214
msgstr "Preferen_ze"
223
215
 
224
 
#: ../applets/clock/clock.c:1872 ../applets/fish/fish.c:1839
225
 
#: ../applets/notification_area/main.c:171
226
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:228 ../applets/wncklet/window-list.c:195
227
 
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:95
228
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:342 ../gnome-panel/drawer.c:601
229
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:710
230
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:285 ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:350
231
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:665
232
 
msgid "_Help"
233
 
msgstr "A_iuto"
234
 
 
235
 
#: ../applets/clock/clock.c:1875 ../applets/fish/fish.c:1842
236
 
#: ../applets/notification_area/main.c:174
237
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:231 ../applets/wncklet/window-list.c:198
238
 
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:98
239
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:345
240
 
msgid "_About"
241
 
msgstr "I_nformazioni"
242
 
 
243
 
#: ../applets/clock/clock.c:1878
 
216
#: ../applets/clock/clock.c:1716
244
217
msgid "Copy _Time"
245
218
msgstr "Copia _ora"
246
219
 
247
 
#: ../applets/clock/clock.c:1881
 
220
#: ../applets/clock/clock.c:1719
248
221
msgid "Copy _Date"
249
222
msgstr "Copia _data"
250
223
 
251
 
#: ../applets/clock/clock.c:1884
 
224
#: ../applets/clock/clock.c:1722
252
225
msgid "Ad_just Date & Time"
253
226
msgstr "Re_gola data e ora"
254
227
 
255
 
#: ../applets/clock/clock.c:2720
 
228
#: ../applets/clock/clock.c:2559
256
229
msgid "Custom format"
257
230
msgstr "Formato personalizzato"
258
231
 
259
 
#: ../applets/clock/clock.c:3207
 
232
#: ../applets/clock/clock.c:3046
260
233
msgid "Choose Location"
261
234
msgstr "Scegli località"
262
235
 
263
 
#: ../applets/clock/clock.c:3286
 
236
#: ../applets/clock/clock.c:3125
264
237
msgid "Edit Location"
265
238
msgstr "Modifica località"
266
239
 
267
 
#: ../applets/clock/clock.c:3432
 
240
#: ../applets/clock/clock.c:3272
268
241
msgid "City Name"
269
242
msgstr "Nome della città"
270
243
 
271
 
#: ../applets/clock/clock.c:3436
 
244
#: ../applets/clock/clock.c:3276
272
245
msgid "City Time Zone"
273
246
msgstr "Fuso orario della città"
274
247
 
275
 
#: ../applets/clock/clock.c:3621
 
248
#: ../applets/clock/clock.c:3463
276
249
msgid "24 hour"
277
250
msgstr "24 ore"
278
251
 
279
 
#: ../applets/clock/clock.c:3622
 
252
#: ../applets/clock/clock.c:3464
280
253
msgid "UNIX time"
281
254
msgstr "Ora UNIX"
282
255
 
283
 
#: ../applets/clock/clock.c:3623
 
256
#: ../applets/clock/clock.c:3465
284
257
msgid "Internet time"
285
258
msgstr "Ora Internet"
286
259
 
287
 
#: ../applets/clock/clock.c:3631
 
260
#: ../applets/clock/clock.c:3473
288
261
msgid "Custom _format:"
289
262
msgstr "_Formato personalizzato:"
290
263
 
291
 
#: ../applets/clock/clock.c:3721
292
 
msgid "Clock"
293
 
msgstr "Orologio"
294
 
 
295
 
#: ../applets/clock/clock.c:3724
296
 
msgid "The Clock displays the current time and date"
297
 
msgstr "Orologio mostra l'ora e la data correnti"
298
 
 
299
 
#. Translator credits
300
 
#: ../applets/clock/clock.c:3727 ../applets/fish/fish.c:621
301
 
#: ../applets/notification_area/main.c:153
302
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:540 ../applets/wncklet/window-list.c:609
303
 
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:77
304
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:619
305
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:138
306
 
msgid "translator-credits"
307
 
msgstr ""
308
 
"Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
309
 
"Con la partecipazione di:\n"
310
 
"  * Christopher Gabriel\n"
311
 
"  * Alessio Frusciante\n"
312
 
"  * tutti i revisori del TP"
313
 
 
314
264
#: ../applets/clock/clock.ui.h:1
315
265
msgid "<i>(optional)</i>"
316
266
msgstr "<i>(opzionale)</i>"
333
283
msgid "Clock Preferences"
334
284
msgstr "Preferenze di Orologio"
335
285
 
 
286
# infedele, ma funzionale nell'uso
336
287
#: ../applets/clock/clock.ui.h:6
337
 
msgid "Current Time:"
338
 
msgstr "Ora corrente:"
339
 
 
340
 
# infedele, ma funzionale nell'uso
341
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:7
342
288
msgid "Display"
343
289
msgstr "Visualizzazione"
344
290
 
345
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:8
 
291
#: ../applets/clock/clock.ui.h:7
346
292
msgid "East"
347
293
msgstr "Est"
348
294
 
349
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:9 ../applets/fish/fish.ui.h:5
 
295
#: ../applets/clock/clock.ui.h:8 ../applets/fish/fish.ui.h:5
350
296
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9
351
297
msgid "General"
352
298
msgstr "Generale"
353
299
 
354
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:10
 
300
#: ../applets/clock/clock.ui.h:9
355
301
msgid "L_atitude:"
356
302
msgstr "L_atitudine:"
357
303
 
358
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:11
 
304
#: ../applets/clock/clock.ui.h:10
359
305
msgid "L_ongitude:"
360
306
msgstr "L_ongitudine:"
361
307
 
362
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:13
 
308
#: ../applets/clock/clock.ui.h:12
363
309
msgid "North"
364
310
msgstr "Nord"
365
311
 
366
312
# infedele, ma funzionale nell'uso
367
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:14
 
313
#: ../applets/clock/clock.ui.h:13
368
314
msgid "Panel Display"
369
315
msgstr "Visibili sul pannello"
370
316
 
371
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:15
 
317
#: ../applets/clock/clock.ui.h:14
372
318
msgid "Show _temperature"
373
319
msgstr "Mostrare la _temperatura"
374
320
 
375
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:16
 
321
#: ../applets/clock/clock.ui.h:15
376
322
msgid "Show _weather"
377
323
msgstr "Mostrare le condizioni _meteo"
378
324
 
379
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:17
 
325
#: ../applets/clock/clock.ui.h:16
380
326
msgid "Show seco_nds"
381
327
msgstr "Mostrare i _secondi"
382
328
 
383
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:18
 
329
#: ../applets/clock/clock.ui.h:17
384
330
msgid "Show the _date"
385
331
msgstr "Mostrare la _data"
386
332
 
387
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:19
 
333
#: ../applets/clock/clock.ui.h:18
388
334
msgid "South"
389
335
msgstr "Sud"
390
336
 
391
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:20
392
 
msgid "Time & Date"
393
 
msgstr "Ora e data"
394
 
 
395
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:21
 
337
#: ../applets/clock/clock.ui.h:19
396
338
msgid "Time _Settings"
397
339
msgstr "Imposta_zioni ora"
398
340
 
399
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:22
 
341
#: ../applets/clock/clock.ui.h:20
400
342
msgid "Weather"
401
343
msgstr "Condizioni meteo"
402
344
 
403
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:23
 
345
#: ../applets/clock/clock.ui.h:21
404
346
msgid "West"
405
347
msgstr "Ovest"
406
348
 
407
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:24
 
349
#: ../applets/clock/clock.ui.h:22
408
350
msgid "_12 hour format"
409
351
msgstr "Formato _12 ore"
410
352
 
411
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:25
 
353
#: ../applets/clock/clock.ui.h:23
412
354
msgid "_24 hour format"
413
355
msgstr "Formato _24 ore"
414
356
 
415
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:26
 
357
#: ../applets/clock/clock.ui.h:24
416
358
msgid "_Location Name:"
417
359
msgstr "No_me della località:"
418
360
 
419
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:27
 
361
#: ../applets/clock/clock.ui.h:25
420
362
msgid "_Pressure unit:"
421
363
msgstr "Unità di _pressione:"
422
364
 
423
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:28
424
 
msgid "_Set System Time"
425
 
msgstr "Imposta ora _sistema"
426
 
 
427
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:29
 
365
#: ../applets/clock/clock.ui.h:26
428
366
msgid "_Temperature unit:"
429
367
msgstr "Unità di _temperatura:"
430
368
 
431
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:30
432
 
msgid "_Time:"
433
 
msgstr "_Ora:"
434
 
 
435
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:31
 
369
#: ../applets/clock/clock.ui.h:27
436
370
msgid "_Timezone:"
437
371
msgstr "_Fuso orario:"
438
372
 
439
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:32
 
373
#: ../applets/clock/clock.ui.h:28
440
374
msgid "_Visibility unit:"
441
375
msgstr "Unità di _visibilità:"
442
376
 
443
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:33
 
377
#: ../applets/clock/clock.ui.h:29
444
378
msgid "_Wind speed unit:"
445
379
msgstr "Unità di v_elocità del vento:"
446
380
 
672
606
msgid "Failed to set the system timezone"
673
607
msgstr "Impostazione del fuso orario del sistema non riuscita"
674
608
 
675
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:244
 
609
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231
676
610
msgid "<small>Set...</small>"
677
611
msgstr "<small>Imposta...</small>"
678
612
 
679
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:245
 
613
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232
680
614
msgid "<small>Set</small>"
681
615
msgstr "<small>Imposta</small>"
682
616
 
683
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:321
 
617
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:308
684
618
msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer"
685
619
msgstr ""
686
620
"Imposta la località come località attuale e usa il suo fuso orario per "
692
626
#. * weekday differs from the weekday at the location
693
627
#. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to
694
628
#. * am/pm.
695
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:457
 
629
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:444
696
630
msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
697
631
msgstr "%l.%M <small>%p (%A)</small>"
698
632
 
704
638
#. * (eg, like in France: 20:10), when the local
705
639
#. * weekday differs from the weekday at the location
706
640
#. * (the %A expands to the weekday).
707
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:465
 
641
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:452
708
642
msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
709
643
msgstr "%-H.%M <small>(%A)</small>"
710
644
 
712
646
#. * It is used to display the time in 12-hours format
713
647
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
714
648
#. * am/pm.
715
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:474
 
649
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:461
716
650
msgid "%l:%M <small>%p</small>"
717
651
msgstr "%l.%M <small>%p</small>"
718
652
 
719
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:613
 
653
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:600
720
654
#, c-format
721
655
msgid "%s, %s"
722
656
msgstr "%s, %s"
723
657
 
724
658
#. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API to libgweather.
725
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:625
726
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:634
 
659
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:612
 
660
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:621
727
661
msgid "Unknown"
728
662
msgstr "Sconosciuto"
729
663
 
730
664
#. Translators: The two strings are temperatures.
731
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627
 
665
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:614
732
666
#, c-format
733
667
msgid "%s, feels like %s"
734
668
msgstr "%s, percepita %s"
735
669
 
736
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:650
 
670
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:637
737
671
#, c-format
738
672
msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
739
673
msgstr "Alba: %s / Tramonto: %s"
740
674
 
741
 
#: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:169
742
 
#: ../applets/notification_area/main.c:93 ../applets/wncklet/wncklet.c:123
 
675
#: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:163
 
676
#: ../applets/wncklet/wncklet.c:74
743
677
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:235
744
678
#, c-format
745
679
msgid "Could not display help document '%s'"
746
680
msgstr "Impossibile mostrare il documento d'aiuto «%s»"
747
681
 
748
 
#: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:195
749
 
#: ../applets/notification_area/main.c:114 ../applets/wncklet/wncklet.c:152
 
682
#: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:189
 
683
#: ../applets/wncklet/wncklet.c:103
750
684
msgid "Error displaying help document"
751
685
msgstr "Errore nel mostrare il documento d'aiuto"
752
686
 
753
687
# provate a mettere 'who' nel campo comando delle preferenze ;-)
754
 
#: ../applets/fish/fish.c:274
 
688
#: ../applets/fish/fish.c:217
755
689
#, c-format
756
690
msgid ""
757
691
"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
765
699
"Suggeriamo caldamente di non utilizzare «%s» per qualcosa\n"
766
700
"che renda l'applet utile sul piano pratico."
767
701
 
768
 
#: ../applets/fish/fish.c:471
769
 
msgid "Images"
770
 
msgstr "Immagini"
771
 
 
772
 
#: ../applets/fish/fish.c:583 ../applets/fish/fish.c:649
773
 
#: ../applets/fish/fish.c:765
 
702
#: ../applets/fish/fish.c:365 ../applets/fish/fish.c:481
774
703
#, no-c-format
775
704
msgid "%s the Fish"
776
705
msgstr "%s il pesce"
777
706
 
778
 
#: ../applets/fish/fish.c:584
779
 
#, c-format
780
 
msgid ""
781
 
"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
782
 
"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
783
 
"Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
784
 
msgstr ""
785
 
"L'utilità di «%s» è assolutamente nulla. Ruba solo spazio su disco e tempo di "
786
 
"compilazione e, se avviato, usa anche memoria e spazio prezioso sul "
787
 
"pannello. Chiunque venisse colto a usarlo dovrebbe essere prontamente "
788
 
"mandato da uno psicologo della ASL."
789
 
 
790
 
#: ../applets/fish/fish.c:608
791
 
msgid "(with minor help from George)"
792
 
msgstr "(con un piccolo aiuto da parte di George)"
793
 
 
794
 
#: ../applets/fish/fish.c:615
795
 
msgid "Fish"
796
 
msgstr "Pesce"
797
 
 
798
 
#: ../applets/fish/fish.c:650
 
707
#: ../applets/fish/fish.c:366
799
708
#, c-format
800
709
msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
801
710
msgstr "%s il pesce: un oracolo contemporaneo"
802
711
 
803
 
#: ../applets/fish/fish.c:721
 
712
#: ../applets/fish/fish.c:437
804
713
msgid "Unable to locate the command to execute"
805
714
msgstr "Impossibile trovare il comando da eseguire"
806
715
 
807
 
#: ../applets/fish/fish.c:770
 
716
#: ../applets/fish/fish.c:486
808
717
#, no-c-format
809
718
msgid "%s the Fish Says:"
810
719
msgstr "%s il pesce dice:"
811
720
 
812
 
#: ../applets/fish/fish.c:839
 
721
#: ../applets/fish/fish.c:555
813
722
#, c-format
814
723
msgid ""
815
724
"Unable to read output from command\n"
820
729
"\n"
821
730
"Dettagli: %s"
822
731
 
823
 
#: ../applets/fish/fish.c:905
 
732
#: ../applets/fish/fish.c:632
824
733
msgid "_Speak again"
825
734
msgstr "_Parla ancora"
826
735
 
827
 
#: ../applets/fish/fish.c:989
 
736
#: ../applets/fish/fish.c:714
828
737
#, c-format
829
738
msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
830
739
msgstr "Il comando configurato non è operativo ed è stato sostituito da: %s"
831
740
 
832
 
#: ../applets/fish/fish.c:1012
 
741
#: ../applets/fish/fish.c:748
833
742
#, c-format
834
743
msgid ""
835
744
"Unable to execute '%s'\n"
840
749
"\n"
841
750
"Dettagli: %s"
842
751
 
843
 
#: ../applets/fish/fish.c:1028
 
752
#: ../applets/fish/fish.c:764
844
753
#, c-format
845
754
msgid ""
846
755
"Unable to read from '%s'\n"
851
760
"\n"
852
761
"Dettagli: %s"
853
762
 
854
 
#: ../applets/fish/fish.c:1679
 
763
#: ../applets/fish/fish.c:1167
855
764
msgid "The water needs changing"
856
765
msgstr "Bisogna cambiare l'acqua"
857
766
 
858
 
#: ../applets/fish/fish.c:1681
 
767
#: ../applets/fish/fish.c:1169
859
768
msgid "Look at today's date!"
860
769
msgstr "Ehi, guarda la data di oggi!"
861
770
 
862
 
#: ../applets/fish/fish.c:1774
 
771
#: ../applets/fish/fish.c:1262
863
772
#, c-format
864
773
msgid "%s the Fish, the fortune teller"
865
774
msgstr "%s il pesce, il motteggiatore"
881
790
msgstr "Preferenze del pesce"
882
791
 
883
792
#: ../applets/fish/fish.ui.h:6
884
 
msgid "Select an animation"
885
 
msgstr "Selezionare un'animazione"
886
 
 
887
 
#: ../applets/fish/fish.ui.h:7
888
 
msgid "_File:"
889
 
msgstr "_File:"
890
 
 
891
 
#: ../applets/fish/fish.ui.h:8
892
793
msgid "_Name of fish:"
893
794
msgstr "_Nome del pesce:"
894
795
 
895
796
# indica quanto tempo è mostato un fotogramma
896
797
# per cui...
897
 
#: ../applets/fish/fish.ui.h:9
 
798
#: ../applets/fish/fish.ui.h:7
898
799
msgid "_Pause per frame:"
899
800
msgstr "_Durata fotogramma:"
900
801
 
901
 
#: ../applets/fish/fish.ui.h:10
 
802
#: ../applets/fish/fish.ui.h:8
902
803
msgid "_Rotate on vertical panels"
903
804
msgstr "_Ruotare nei pannelli verticali"
904
805
 
905
 
#: ../applets/fish/fish.ui.h:11
906
 
msgid "_Total frames in animation:"
907
 
msgstr "_Fotogrammi totali nell'animazione:"
908
 
 
909
 
#: ../applets/fish/fish.ui.h:12
910
 
msgid "frames"
911
 
msgstr "fotogrammi"
912
 
 
913
 
#: ../applets/fish/fish.ui.h:13
 
806
#: ../applets/fish/fish.ui.h:9
914
807
msgid "seconds"
915
808
msgstr "secondi"
916
809
 
917
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:1
918
 
msgid ""
919
 
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
920
 
"naming him."
921
 
msgstr "Un pesce senza nome è triste. Rendilo felice dandogli un bel nome."
922
 
 
923
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2
924
 
msgid "Command to execute on click"
925
 
msgstr "Comando da eseguire quando si fa clic"
926
 
 
927
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:3
928
 
msgid "Frames in fish's animation"
929
 
msgstr "Fotogrammi nell'animazione del pesce"
930
 
 
931
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4
932
 
msgid ""
933
 
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
934
 
msgstr ""
935
 
"Se impostata a VERO, l'animazione del pesce è ruotata nei pannelli verticali."
936
 
 
937
 
# indica quanto tempo è mostato un fotogramma
938
 
# per cui...
939
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:5
940
 
msgid "Pause per frame"
941
 
msgstr "Durata fotogramma"
942
 
 
943
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:6
944
 
msgid "Rotate on vertical panels"
945
 
msgstr "Ruota nei pannelli verticali"
946
 
 
947
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:7
948
 
msgid "The fish's animation pixmap"
949
 
msgstr "L'immagine pixmap per l'animazione del pesce"
950
 
 
951
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:8
952
 
msgid "The fish's name"
953
 
msgstr "Il nome del pesce"
954
 
 
955
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:9
956
 
msgid ""
957
 
"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
958
 
"is clicked."
959
 
msgstr ""
960
 
"Questa chiave indica il comando che si tenta di eseguire quando si fa clic "
961
 
"sul pesce."
962
 
 
963
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10
964
 
msgid ""
965
 
"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
966
 
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
967
 
msgstr ""
968
 
"Questa chiave indica il nome del file (relativo alla directory delle "
969
 
"immagini) della pixmap usata per visualizzare l'animazione del pesce."
970
 
 
971
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11
972
 
msgid ""
973
 
"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's "
974
 
"animation."
975
 
msgstr ""
976
 
"Questa chiave indica il numero di fotogrammi mostrati nell'animazione del "
977
 
"pesce."
978
 
 
979
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12
980
 
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
981
 
msgstr ""
982
 
"Questa chiave indica la durata di visualizzazione in secondi di ogni "
983
 
"fotogramma."
984
 
 
985
 
#: ../applets/notification_area/main.c:148
986
 
msgid "Notification Area"
987
 
msgstr "Area di notifica"
988
 
 
989
 
#: ../applets/notification_area/main.c:306
 
810
#: ../applets/notification_area/main.c:242
990
811
msgid "Panel Notification Area"
991
812
msgstr "Area di notifica del pannello"
992
813
 
993
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:182
 
814
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:177
994
815
#, c-format
995
816
msgid "Failed to load %s: %s\n"
996
817
msgstr "Caricamento di «%s» non riuscito: %s\n"
997
818
 
998
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:183
 
819
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:178
999
820
msgid "Icon not found"
1000
821
msgstr "Icona non trovata"
1001
822
 
1002
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:245
 
823
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:231
1003
824
msgid "Click here to restore hidden windows."
1004
825
msgstr "Fare clic qui per ripristinare le finestre nascoste."
1005
826
 
1006
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:247
 
827
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:233
1007
828
msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
1008
829
msgstr ""
1009
830
"Fare clic qui per nascondere tutte le finestre e mostrare la scrivania."
1010
831
 
1011
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:459 ../applets/wncklet/showdesktop.c:543
 
832
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:441
1012
833
msgid "Show Desktop Button"
1013
834
msgstr "Pulsante mostra scrivania"
1014
835
 
1015
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:545
1016
 
msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
1017
 
msgstr ""
1018
 
"Questo pulsante consente di nascondere tutte le finestre e mostrare la "
1019
 
"scrivania."
1020
 
 
1021
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:575
 
836
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:509
1022
837
msgid ""
1023
838
"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
1024
839
"running a window manager."
1026
841
"Il window manager in uso non supporta il pulsante per mostrare la scrivania, "
1027
842
"oppure non c'è alcun window manager in esecuzione."
1028
843
 
1029
 
#: ../applets/wncklet/window-list.c:612
1030
 
msgid "Window List"
1031
 
msgstr "Elenco finestre"
1032
 
 
1033
 
#: ../applets/wncklet/window-list.c:614
1034
 
msgid ""
1035
 
"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you "
1036
 
"browse them."
1037
 
msgstr ""
1038
 
"Elenco finestre mostra un elenco di tutte le finestre in un gruppo di "
1039
 
"pulsanti, consentendo la loro navigazione."
1040
 
 
1041
844
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1
1042
845
msgid "Group windows when _space is limited"
1043
846
msgstr "Raggruppare le finestre quando lo _spazio è limitato"
1083
886
msgid "_Never group windows"
1084
887
msgstr "_Non raggruppare le finestre"
1085
888
 
1086
 
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1
1087
 
msgid ""
1088
 
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
1089
 
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
1090
 
msgstr ""
1091
 
"Indica quando raggruppare le finestre di una stessa applicazione nell'elenco "
1092
 
"delle finestre. Valori ammessi sono \"never\", \"auto\" e \"always\"."
1093
 
 
1094
 
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2
1095
 
msgid ""
1096
 
"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
1097
 
"will only display windows from the current workspace."
1098
 
msgstr ""
1099
 
"Se impostata a VERO, nell'elenco delle finestre sono mostrate le finestre "
1100
 
"presenti su tutti gli spazi di lavoro. In caso contrario solo quelle dello "
1101
 
"spazio di lavoro in uso."
1102
 
 
1103
 
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3
1104
 
msgid ""
1105
 
"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
1106
 
"Otherwise, switch to the workspace of the window."
1107
 
msgstr ""
1108
 
"Se impostata a VERO, con la deminimizzazione la finestra viene portata nello "
1109
 
"spazio di lavoro in uso. In caso contrario si passa automaticamente allo "
1110
 
"spazio di lavoro nativo della finestra."
1111
 
 
1112
 
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4
1113
 
msgid "Maximum window list size"
1114
 
msgstr "Dimensione massima elenco finestre"
1115
 
 
1116
 
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5
1117
 
msgid "Minimum window list size"
1118
 
msgstr "Dimensione minima elenco finestre"
1119
 
 
1120
 
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6
1121
 
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
1122
 
msgstr "Sposta le finestre nello spazio di lavoro in uso alla deminimizzazione"
1123
 
 
1124
 
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7
1125
 
msgid "Show windows from all workspaces"
1126
 
msgstr "Mostra le finestre di tutti gli spazi di lavoro"
1127
 
 
1128
 
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8
1129
 
msgid ""
1130
 
"The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained for "
1131
 
"compatibility with older versions."
1132
 
msgstr ""
1133
 
"L'uso di questa chiave è stato deprecato in GNOME 2.20. Lo schema è "
1134
 
"mantenuto per compatibilità con le versioni più vecchie."
1135
 
 
1136
 
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9
1137
 
msgid "When to group windows"
1138
 
msgstr "Indica quando raggruppare le finestre"
1139
 
 
1140
 
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:80 ../applets/wncklet/window-menu.c:247
 
889
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:204
1141
890
msgid "Window Selector"
1142
891
msgstr "Selettore finestre"
1143
892
 
1144
 
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:84
1145
 
msgid ""
1146
 
"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
1147
 
"browse them."
1148
 
msgstr ""
1149
 
"Selettore finestre mostra un elenco di tutte le finestre in un menù, "
1150
 
"consentendo la loro navigazione"
1151
 
 
1152
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:211
1153
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:974
 
893
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:194
 
894
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:723
1154
895
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10
1155
896
msgid "rows"
1156
897
msgstr "righe"
1157
898
 
1158
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:211
1159
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:974
 
899
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:194
 
900
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:723
1160
901
msgid "columns"
1161
902
msgstr "colonne"
1162
903
 
1163
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:492
1164
 
#, c-format
1165
 
msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
1166
 
msgstr ""
1167
 
"Errore nel caricare il valore num_rows per il selettore spazio di lavoro: %"
1168
 
"s\n"
1169
 
 
1170
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:503
1171
 
#, c-format
1172
 
msgid ""
1173
 
"Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
1174
 
msgstr ""
1175
 
"Errore nel caricare il valore display_workspace_names per il selettore "
1176
 
"spazio di lavoro: %s\n"
1177
 
 
1178
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:518
1179
 
#, c-format
1180
 
msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
1181
 
msgstr ""
1182
 
"Errore nel caricare il valore display_all_workspaces per il selettore spazio "
1183
 
"di lavoro: %s\n"
1184
 
 
1185
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:622
1186
 
msgid "Workspace Switcher"
1187
 
msgstr "Selettore spazio di lavoro"
1188
 
 
1189
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:624
1190
 
msgid ""
1191
 
"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
1192
 
"lets you manage your windows."
1193
 
msgstr ""
1194
 
"Selettore spazio di lavoro mostra una versione ridotta degli spazi di lavoro "
1195
 
"e consente di gestire le varie finestre."
1196
 
 
1197
904
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1
1198
905
msgid "Number of _workspaces:"
1199
906
msgstr "N_umero degli spazi di lavoro:"
1230
937
msgid "Workspaces"
1231
938
msgstr "Spazi di lavoro"
1232
939
 
1233
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1
 
940
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:1
 
941
msgid ""
 
942
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
 
943
"naming him."
 
944
msgstr "Un pesce senza nome è triste. Rendilo felice dandogli un bel nome."
 
945
 
 
946
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:2
 
947
msgid "Command to execute on click"
 
948
msgstr "Comando da eseguire quando si fa clic"
 
949
 
 
950
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:3
 
951
msgid ""
 
952
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
 
953
msgstr ""
 
954
"Se impostata a VERO, l'animazione del pesce è ruotata nei pannelli verticali."
 
955
 
 
956
# indica quanto tempo è mostato un fotogramma
 
957
# per cui...
 
958
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:4
 
959
msgid "Pause per frame"
 
960
msgstr "Durata fotogramma"
 
961
 
 
962
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:5
 
963
msgid "Rotate on vertical panels"
 
964
msgstr "Ruota nei pannelli verticali"
 
965
 
 
966
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:6
 
967
msgid "The fish's animation pixmap"
 
968
msgstr "L'immagine pixmap per l'animazione del pesce"
 
969
 
 
970
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:7
 
971
msgid "The fish's name"
 
972
msgstr "Il nome del pesce"
 
973
 
 
974
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:8
 
975
msgid ""
 
976
"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
 
977
"is clicked."
 
978
msgstr ""
 
979
"Questa chiave indica il comando che si tenta di eseguire quando si fa clic "
 
980
"sul pesce."
 
981
 
 
982
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:9
 
983
msgid ""
 
984
"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
 
985
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
 
986
msgstr ""
 
987
"Questa chiave indica il nome del file (relativo alla directory delle "
 
988
"immagini) della pixmap usata per visualizzare l'animazione del pesce."
 
989
 
 
990
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:10
 
991
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
 
992
msgstr ""
 
993
"Questa chiave indica la durata di visualizzazione in secondi di ogni "
 
994
"fotogramma."
 
995
 
 
996
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:1
 
997
msgid ""
 
998
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
 
999
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
 
1000
msgstr ""
 
1001
"Indica quando raggruppare le finestre di una stessa applicazione nell'elenco "
 
1002
"delle finestre. Valori ammessi sono \"never\", \"auto\" e \"always\"."
 
1003
 
 
1004
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:2
 
1005
msgid ""
 
1006
"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
 
1007
"will only display windows from the current workspace."
 
1008
msgstr ""
 
1009
"Se impostata a VERO, nell'elenco delle finestre sono mostrate le finestre "
 
1010
"presenti su tutti gli spazi di lavoro. In caso contrario solo quelle dello "
 
1011
"spazio di lavoro in uso."
 
1012
 
 
1013
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:3
 
1014
msgid ""
 
1015
"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
 
1016
"Otherwise, switch to the workspace of the window."
 
1017
msgstr ""
 
1018
"Se impostata a VERO, con la deminimizzazione la finestra viene portata nello "
 
1019
"spazio di lavoro in uso. In caso contrario si passa automaticamente allo "
 
1020
"spazio di lavoro nativo della finestra."
 
1021
 
 
1022
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:4
 
1023
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
 
1024
msgstr "Sposta le finestre nello spazio di lavoro in uso alla deminimizzazione"
 
1025
 
 
1026
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:5
 
1027
msgid "Show windows from all workspaces"
 
1028
msgstr "Mostra le finestre di tutti gli spazi di lavoro"
 
1029
 
 
1030
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:6
 
1031
msgid "When to group windows"
 
1032
msgstr "Indica quando raggruppare le finestre"
 
1033
 
 
1034
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:1
1234
1035
msgid "Display all workspaces"
1235
1036
msgstr "Mostra tutti gli spazi di lavoro"
1236
1037
 
1237
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2
 
1038
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:2
1238
1039
msgid "Display workspace names"
1239
1040
msgstr "Mostra i nomi degli spazi di lavoro"
1240
1041
 
1241
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3
 
1042
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:3
1242
1043
msgid ""
1243
1044
"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
1244
1045
"only show the current workspace."
1246
1047
"Se impostata a VERO, nel selettore di spazio di lavoro sono mostrati tutti "
1247
1048
"gli spazi di lavoro, in caso contrario è mostrato solo quello in uso."
1248
1049
 
1249
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4
 
1050
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:4
1250
1051
msgid ""
1251
1052
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
1252
1053
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
1256
1057
"in caso contrario sono mostrate le finestre presenti sugli spazi di lavoro. "
1257
1058
"Questa impostazione funziona solo se il window manager è Metacity."
1258
1059
 
1259
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5
 
1060
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:5
1260
1061
msgid "Rows in workspace switcher"
1261
1062
msgstr "Righe nel selettore spazio di lavoro"
1262
1063
 
1263
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6
 
1064
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:6
1264
1065
msgid ""
1265
1066
"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
1266
1067
"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is "
1270
1071
"(per pannelli verticali) sono visualizzate nel selettore. Questa chiave ha "
1271
1072
"senso solo se la chiave display_all_workspaces è impostata a VERO."
1272
1073
 
1273
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:1
1274
 
msgid "A simple applet for testing the GNOME-2.0 panel"
1275
 
msgstr "Una semplice applet per provare il pannello di GNOME 2.0"
1276
 
 
1277
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:2
1278
 
msgid "Test Bonobo Applet"
1279
 
msgstr "Applet Test per Bonobo"
1280
 
 
1281
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:3
1282
 
msgid "Test Bonobo Applet Factory"
1283
 
msgstr "Fabbrica per Test Bonobo Applet"
1284
 
 
1285
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:34
1286
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:36
1287
 
msgid "Specify an applet IID to load"
1288
 
msgstr "Specifica un IID di applet da caricare"
1289
 
 
1290
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:35
1291
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:37
1292
 
msgid ""
1293
 
"Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
1294
 
msgstr ""
1295
 
"Specifica una posizione di gconf dove salvare le preferenze dell'applet"
1296
 
 
1297
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:36
1298
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:38
1299
 
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
1300
 
msgstr ""
1301
 
"Specifica le dimensioni iniziali dell'applet (xx-small, medium, large, etc.)"
1302
 
 
1303
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:37
1304
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:39
1305
 
msgid ""
1306
 
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
1307
 
msgstr ""
1308
 
"Specifica l'orientamento iniziale dell'applet (alto, basso, destra, sinistra)"
1309
 
 
1310
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:53
1311
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:123
1312
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:55
1313
 
msgctxt "Orientation"
1314
 
msgid "Top"
1315
 
msgstr "Alto"
1316
 
 
1317
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:54
1318
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:124
1319
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:56
1320
 
msgctxt "Orientation"
1321
 
msgid "Bottom"
1322
 
msgstr "Basso"
1323
 
 
1324
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:55
1325
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:125
1326
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:57
1327
 
msgctxt "Orientation"
1328
 
msgid "Left"
1329
 
msgstr "Sinistra"
1330
 
 
1331
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:56
1332
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:126
1333
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:58
1334
 
msgctxt "Orientation"
1335
 
msgid "Right"
1336
 
msgstr "Destra"
1337
 
 
1338
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:61
1339
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:63
1340
 
msgctxt "Size"
1341
 
msgid "XX Small"
1342
 
msgstr "XX Small"
1343
 
 
1344
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:62
1345
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:64
1346
 
msgctxt "Size"
1347
 
msgid "X Small"
1348
 
msgstr "X Small"
1349
 
 
1350
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:63
1351
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:65
1352
 
msgctxt "Size"
1353
 
msgid "Small"
1354
 
msgstr "Small"
1355
 
 
1356
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:64
1357
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:66
1358
 
msgctxt "Size"
1359
 
msgid "Medium"
1360
 
msgstr "Media"
1361
 
 
1362
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:65
1363
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:67
1364
 
msgctxt "Size"
1365
 
msgid "Large"
1366
 
msgstr "Large"
1367
 
 
1368
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:66
1369
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:68
1370
 
msgctxt "Size"
1371
 
msgid "X Large"
1372
 
msgstr "X Large"
1373
 
 
1374
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:67
1375
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:69
1376
 
msgctxt "Size"
1377
 
msgid "XX Large"
1378
 
msgstr "XX Large"
1379
 
 
1380
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:129
1381
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:127
1382
 
#, c-format
1383
 
msgid "Failed to load applet %s"
1384
 
msgstr "Caricamento dell'applet «%s» non riuscito"
1385
 
 
1386
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:249
1387
 
#, c-format
1388
 
msgid "query returned exception %s\n"
1389
 
msgstr "l'interrogazione ha restituito l'eccezione %s\n"
1390
 
 
1391
 
#. This is an utility to easily test various applets
1392
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.ui.h:2
1393
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:2
1394
 
msgid "Test applet utility"
1395
 
msgstr "Utilità test applet"
1396
 
 
1397
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.ui.h:3
1398
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:3
1399
 
msgid "_Applet:"
1400
 
msgstr "_Applet:"
1401
 
 
1402
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.ui.h:4
1403
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
1404
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:4
1405
 
msgid "_Orientation:"
1406
 
msgstr "_Orientamento:"
1407
 
 
1408
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.ui.h:5
1409
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:5
1410
 
msgid "_Prefs Dir:"
1411
 
msgstr "Directory preferen_ze:"
1412
 
 
1413
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.ui.h:6
1414
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
1415
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:6
1416
 
msgid "_Size:"
1417
 
msgstr "_Dimensione:"
1418
 
 
1419
 
#: ../bonobo/panel-module/GNOME_Panel_Popup.xml.h:1
1420
 
#: ../gnome-panel/applet.c:554 ../libpanel-applet/panel-applet.c:145
1421
 
msgid "Loc_k To Panel"
1422
 
msgstr "_Blocca sul pannello"
1423
 
 
1424
 
#: ../bonobo/panel-module/GNOME_Panel_Popup.xml.h:2
1425
 
#: ../gnome-panel/applet.c:537 ../libpanel-applet/panel-applet.c:139
1426
 
msgid "_Move"
1427
 
msgstr "_Sposta"
1428
 
 
1429
 
#: ../bonobo/panel-module/GNOME_Panel_Popup.xml.h:3
1430
 
#: ../gnome-panel/applet.c:526 ../libpanel-applet/panel-applet.c:136
1431
 
msgid "_Remove From Panel"
1432
 
msgstr "_Rimuovi dal pannello"
 
1074
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:1
 
1075
msgid ""
 
1076
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
 
1077
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
 
1078
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
 
1079
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
 
1080
msgstr ""
 
1081
"Una lista di IID di applet che il pannello ignora. In questo modo è "
 
1082
"possibile disabilitare il caricamento e la disponibilità nei menù di alcune "
 
1083
"applet. Per esempio per disabilitare l'applet mini-commander aggiungere a "
 
1084
"questa lista \"OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet\". Il pannello deve essere "
 
1085
"riavviato affinché le modifiche abbiano effetto."
 
1086
 
 
1087
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:2
 
1088
msgid ""
 
1089
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
 
1090
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
 
1091
msgstr ""
 
1092
"Una lista di ID di pannelli. Ogni ID identifica un singolo pannello di "
 
1093
"livello superiore. Le impostazioni per ciascuno di questi pannelli sono "
 
1094
"memorizzate in /apps/panel/toplevels/$(ID)."
 
1095
 
 
1096
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:3
 
1097
msgid ""
 
1098
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
 
1099
"g. an applet, launcher, action button or menu button/bar). The settings for "
 
1100
"each of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
 
1101
msgstr ""
 
1102
"Una lista di ID di oggetti del pannello. Ciascun ID identifica un singolo "
 
1103
"oggetto del pannello (per esempio un lanciatore, un pulsante di azione o un "
 
1104
"pulsante/barra di menù). Le impostazioni per ciascuno di questi oggetti sono "
 
1105
"memorizzate in /apps/panel/objects/$(ID)."
 
1106
 
 
1107
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:4
 
1108
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
 
1109
msgstr "IID delle applet per le quali disabilitare il caricamento"
 
1110
 
 
1111
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:5
 
1112
msgid "Complete panel lockdown"
 
1113
msgstr "Lockdown totale pannello"
 
1114
 
 
1115
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:6
 
1116
msgid "Confirm panel removal"
 
1117
msgstr "Conferma rimozione pannello"
 
1118
 
 
1119
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:7
 
1120
msgid "Disable Force Quit"
 
1121
msgstr "Disabilita uscita forzata"
 
1122
 
 
1123
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:8
 
1124
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
 
1125
msgstr "Abilita completamento automatico nel dialogo \"Esegui applicazione\""
 
1126
 
 
1127
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:9
 
1128
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
 
1129
msgstr "Abilita elenco dei programmi nel dialogo \"Esegui applicazione\""
 
1130
 
 
1131
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:10
 
1132
msgid "Enable tooltips"
 
1133
msgstr "Abilita suggerimenti"
 
1134
 
 
1135
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:11
 
1136
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
 
1137
msgstr "Espande l'elenco dei programmi nel dialogo \"Esegui applicazione\""
 
1138
 
 
1139
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:12
 
1140
msgid "History of \"Run Application\" dialog"
 
1141
msgstr "Cronologia del dialogo \"Esegui applicazione\""
 
1142
 
 
1143
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:13
 
1144
msgid ""
 
1145
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
 
1146
"remove a panel."
 
1147
msgstr ""
 
1148
"Se impostata a VERO, viene mostrato un dialogo per confermare la rimozione "
 
1149
"di un pannello."
 
1150
 
 
1151
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:14
 
1152
msgid ""
 
1153
"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
 
1154
msgstr ""
 
1155
"Se impostata a VERO, è reso disponibile il completamento automatico nel "
 
1156
"dialogo \"Esegui applicazione\"."
 
1157
 
 
1158
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:15
 
1159
msgid ""
 
1160
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
 
1161
"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
 
1162
"the enable_program_list key is true."
 
1163
msgstr ""
 
1164
"Se impostata a VERO, l'elenco \"Applicazioni conosciute\" nella finestra di "
 
1165
"dialogo \"Esegui applicazione\" è espansa all'apertura della finestra. "
 
1166
"Questa chiave ha senso solo se la chiave enable_program_listing è impostata "
 
1167
"a VERO."
 
1168
 
 
1169
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:16
 
1170
msgid ""
 
1171
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
 
1172
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
 
1173
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
 
1174
msgstr ""
 
1175
"Se impostata a VERO, nella finestra di dialogo \"Esegui applicazione\" è "
 
1176
"disponibile l'elenco \"Applicazioni conosciute\". Tale elenco è oppure non è "
 
1177
"espanso nel dialogo in base a quanto definito nella chiave show_program_list."
 
1178
 
 
1179
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:17
 
1180
msgid ""
 
1181
"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
 
1182
"removing access to the force quit button."
 
1183
msgstr ""
 
1184
"Se impostata a VERO, è rimosso l'accesso al pulsante \"Uscita forzata\": "
 
1185
"l'utente non può quindi usare il pannello per forzare l'uscita da una "
 
1186
"applicazione."
 
1187
 
 
1188
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:18
 
1189
msgid ""
 
1190
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
 
1191
"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
 
1192
"panel must be restarted for this to take effect."
 
1193
msgstr ""
 
1194
"Se impostata a VERO, il pannello non consente alcuna modifica alla sua "
 
1195
"configurazione. Le singole applet possono comunque richiedere di essere "
 
1196
"disattivate separatamente. Il pannello deve essere riavviato affinché questa "
 
1197
"opzione abbia effetto."
 
1198
 
 
1199
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:19
 
1200
msgid ""
 
1201
"If true, tooltips are shown for objects in panels. Tooltips can be disabled "
 
1202
"for the whole desktop with the gtk-enable-tooltips property in GTK+."
 
1203
msgstr ""
 
1204
"Se impostata a VERO, sono mostrati dei suggerimenti per gli oggetti nei "
 
1205
"pannelli. I suggerimenti possono essere disabilitati per l'intero desktop "
 
1206
"con la proprietà gtk-enable-tooltips di GTK+."
 
1207
 
 
1208
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:20
 
1209
msgid "Panel ID list"
 
1210
msgstr "Lista ID pannelli"
 
1211
 
 
1212
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:21
 
1213
msgid "Panel object ID list"
 
1214
msgstr "Lista ID oggetti di pannello"
 
1215
 
 
1216
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:22
 
1217
msgid ""
 
1218
"The list of commands used in the past in the \"Run Application\" dialog."
 
1219
msgstr ""
 
1220
"L'elenco dei comandi usati in passato nel dialogo \"Esegui applicazione\"."
 
1221
 
 
1222
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml.in.in.h:1
 
1223
msgid "Launcher location"
 
1224
msgstr "Posizione lanciatore"
 
1225
 
 
1226
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml.in.in.h:2
 
1227
msgid ""
 
1228
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
 
1229
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
 
1230
msgstr ""
 
1231
"La posizione del file .desktop che descrive il lanciatore. Questa chiave ha "
 
1232
"senso solo se la chiave object_type è \"launcher-object\"."
 
1233
 
 
1234
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:1
 
1235
msgid "Icon used for button"
 
1236
msgstr "Icona usata per il pulsante"
 
1237
 
 
1238
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:2
 
1239
msgid "Menu content path"
 
1240
msgstr "Percorso contenuto menù"
 
1241
 
 
1242
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:3
 
1243
msgid ""
 
1244
"The location of the image file used as the icon for the object's button. If "
 
1245
"empty, the default icon for the menu will be used."
 
1246
msgstr ""
 
1247
"La posizione del file di immagine usato come icona per il pulsante "
 
1248
"dell'oggetto. Se vuota verrà usata l'icona predefinita per il menù."
 
1249
 
 
1250
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:4
 
1251
msgid ""
 
1252
"The path from which the menu contents is contructed. If empty, the menu will "
 
1253
"be the default applications menu."
 
1254
msgstr ""
 
1255
"Il percorso dal quale costruire il contenuto del menù. Se vuota il menù sarà "
 
1256
"il menù applicazioni predefinito."
 
1257
 
 
1258
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:5
 
1259
msgid "The text to display in a tooltip for this menu."
 
1260
msgstr "Il testo da mostrare in un suggerimento per questo menù."
 
1261
 
 
1262
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:6
 
1263
msgid "Tooltip displayed for menu"
 
1264
msgstr "Suggerimento mostrato per il menù"
 
1265
 
 
1266
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:1
 
1267
msgid ""
 
1268
"If set to 'end', the position of the object is interpreted relative to the "
 
1269
"right (or bottom if vertical) edge of the panel."
 
1270
msgstr ""
 
1271
"Se impostata a \"end\", la posizione dell'oggetto è considerata relativa al "
 
1272
"bordo destro (o inferiore per pannelli verticali) del pannello."
 
1273
 
 
1274
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:2
 
1275
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
 
1276
msgstr "Considera la posizione relativa al bordo inferiore/destro"
 
1277
 
 
1278
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:3
 
1279
msgid "Object IID"
 
1280
msgstr "IID oggetto"
 
1281
 
 
1282
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:4
 
1283
msgid "Object's position on the panel"
 
1284
msgstr "Posizione dell'oggetto sul pannello"
 
1285
 
 
1286
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:5
 
1287
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
 
1288
msgstr ""
 
1289
"L'identificatore del pannello di livello superiore che contiene questo "
 
1290
"oggetto."
 
1291
 
 
1292
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:6
 
1293
msgid ""
 
1294
"The implementation ID of the object - e.g. \"ClockAppletFactory::ClockApplet"
 
1295
"\"."
 
1296
msgstr ""
 
1297
"L'ID di implementazione dell'oggetto, per esempio \"ClockAppletFactory::"
 
1298
"ClockApplet\"."
 
1299
 
 
1300
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:7
 
1301
msgid ""
 
1302
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
 
1303
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
 
1304
msgstr ""
 
1305
"La posizione di questo oggetto nel pannello. Tale posizione è indicata come "
 
1306
"numero di pixel dal bordo sinistro (o superiore se verticale) del pannello."
 
1307
 
 
1308
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:8
 
1309
msgid "Toplevel panel containing object"
 
1310
msgstr "Pannello di livello principale contenente l'oggetto"
 
1311
 
 
1312
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:1
 
1313
msgid "Animation speed"
 
1314
msgstr "Velocità animazione"
 
1315
 
 
1316
# hmmmm..
 
1317
# s/corner/edge
 
1318
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:2
 
1319
msgid "Automatically hide panel into corner"
 
1320
msgstr "Nasconde automaticamente il pannello sul bordo"
 
1321
 
 
1322
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:3
 
1323
msgid "Background color"
 
1324
msgstr "Colore di sfondo"
 
1325
 
 
1326
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:4
 
1327
msgid "Background image"
 
1328
msgstr "Immagine di sfondo"
 
1329
 
 
1330
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:5
 
1331
msgid "Background type"
 
1332
msgstr "Tipo di sfondo"
 
1333
 
 
1334
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:6
 
1335
msgid "Center panel on x-axis"
 
1336
msgstr "Centra il pannello sull'asse x"
 
1337
 
 
1338
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:7
 
1339
msgid "Center panel on y-axis"
 
1340
msgstr "Centra il pannello sull'asse y"
 
1341
 
 
1342
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:8
 
1343
msgid ""
 
1344
"Determines how the image set by image-uri is rendered. Possible values are "
 
1345
"\"none\", \"stretch\", \"fit\". With \"stretch\", the image will be scaled "
 
1346
"to the panel dimensions and the aspect ratio of the image will not be "
 
1347
"maintained. With \"fit\", the image will be scaled (retaining the aspect "
 
1348
"ratio of the image) to the panel height (if horizontal)."
 
1349
msgstr ""
 
1350
"Determina come è disegnata l'immagine impostata da \"image-uri\". Valori "
 
1351
"ammessi sono \"none\"; \"stretch\" e \"fit\". Con \"stretch\" l'immagine "
 
1352
"viene scalata alle dimensioni del pannello senza mantenere il rapporto "
 
1353
"d'aspetto dell'immagine. Con \"fit\" l'immagine viene scalata, mantenendo il "
 
1354
"suo rapporto, all'altezza del pannello (se orizzontale)."
 
1355
 
 
1356
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:9
 
1357
msgid "Enable arrows on hide buttons"
 
1358
msgstr "Abilita frecce su pulsanti di riduzione"
 
1359
 
 
1360
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:10
 
1361
msgid "Enable hide buttons"
 
1362
msgstr "Abilita pulsanti di riduzione"
 
1363
 
 
1364
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:11
 
1365
msgid "Expand to occupy entire screen width"
 
1366
msgstr "Espande per occupare l'intera larghezza dello schermo"
 
1367
 
 
1368
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:12
 
1369
msgid ""
 
1370
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
 
1371
"relevant if the enable_buttons key is true."
 
1372
msgstr ""
 
1373
"Se impostata a VERO, sono disegnate delle frecce sui pulsanti di riduzione. "
 
1374
"Questa chiave ha senso solo se la chiave enable_buttons è impostata a vero."
 
1375
 
 
1376
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:13
 
1377
msgid ""
 
1378
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
 
1379
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
 
1380
msgstr ""
 
1381
"Se impostata a VERO, dei pulsanti sono posti da ambo i lati del pannello. "
 
1382
"Tali pulsanti possono essere usati per muovere il pannello sul bordo dello "
 
1383
"schermo, lasciando visibile solo un pulsante."
 
1384
 
 
1385
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:14
 
1386
msgid ""
 
1387
"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
 
1388
"vertically."
 
1389
msgstr ""
 
1390
"Se impostata a VERO, l'immagine di sfondo è ruotata quando il pannello è "
 
1391
"orientato verticalmente."
 
1392
 
 
1393
# hmmmm
 
1394
# s/corner/edge ?
 
1395
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:15
 
1396
msgid ""
 
1397
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
 
1398
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
 
1399
"will cause the panel to re-appear."
 
1400
msgstr ""
 
1401
"Se impostata a VERO, il pannello viene nascosto automaticamente in un bordo "
 
1402
"dello schermo quando il puntatore abbandona l'area del pannello stesso. "
 
1403
"Spostando poi il puntatore su quel bordo, il pannello riappare."
 
1404
 
 
1405
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:16
 
1406
msgid ""
 
1407
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
 
1408
"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
 
1409
"If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
 
1410
"launchers and buttons on the panel."
 
1411
msgstr ""
 
1412
"Se impostata a VERO, il pannello occupa l'intera larghezza dello schermo "
 
1413
"(altezza se è un pannello verticale). In questa modalità il pannello può "
 
1414
"essere posto solo lungo i bordi dello schermo. Se falso, il pannello è "
 
1415
"grande abbastanza da contenere le applet, i lanciatori e i pulsanti in esso "
 
1416
"contenuti."
 
1417
 
 
1418
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:17
 
1419
msgid ""
 
1420
"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
 
1421
"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
 
1422
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
 
1423
"and x_right keys specify the location of the panel."
 
1424
msgstr ""
 
1425
"Se impostata a VERO, le chiavi \"x\" e \"x_right\" sono ignorate e il "
 
1426
"pannello è posizionato al centro dell'asse orizzontale dello schermo. "
 
1427
"Ridimensionandolo, il pannello rimane nella stessa posizione, ma cresce da "
 
1428
"ambo i lati. Se impostata a falso, le chiavi \"x\" e \"x_right\" determinano "
 
1429
"la posizione del pannello."
 
1430
 
 
1431
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:18
 
1432
msgid ""
 
1433
"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
 
1434
"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
 
1435
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
 
1436
"and y_bottom keys specify the location of the panel."
 
1437
msgstr ""
 
1438
"Se impostata a VERO, le chiavi \"y\" e \"y_botttom\" sono ignorate e il "
 
1439
"pannello è posizionato al centro dell'asse verticale dello schermo. "
 
1440
"Ridimensionandolo, il pannello rimane nella stessa posizione, ma cresce da "
 
1441
"ambo i lati. Se impostata a falso, le chiavi \"y\" e \"y_bottom\" "
 
1442
"determinano la posizione del pannello."
 
1443
 
 
1444
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:19
 
1445
msgid "Image options"
 
1446
msgstr "Opzioni immagine"
 
1447
 
 
1448
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:20
 
1449
msgid ""
 
1450
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
 
1451
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
 
1452
msgstr ""
 
1453
"In un'impostazione Xinerama è possibile avere pannelli su ogni singolo "
 
1454
"monitor. Questa chiave identifica il monitor su cui è attualmente "
 
1455
"visualizzato il pannello."
 
1456
 
 
1457
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:21
 
1458
msgid "Name to identify panel"
 
1459
msgstr "Nome per identificare il pannello"
 
1460
 
 
1461
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:22
 
1462
msgid "Panel autohide delay"
 
1463
msgstr "Ritardo di scomparsa automatica"
 
1464
 
 
1465
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:23
 
1466
msgid "Panel autounhide delay"
 
1467
msgstr "Ritardo di apparizione automatica"
 
1468
 
 
1469
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:24
 
1470
msgid "Panel orientation"
 
1471
msgstr "Orientamento pannello"
 
1472
 
 
1473
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:25
 
1474
msgid "Panel size"
 
1475
msgstr "Dimensione pannello"
 
1476
 
 
1477
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:26
 
1478
msgid "Rotate image on vertical panels"
 
1479
msgstr "Ruota l'immagine sui pannelli verticali"
 
1480
 
 
1481
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:27
 
1482
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
 
1483
msgstr "Indica il colore di sfondo per il pannello nel formato #RGB."
 
1484
 
 
1485
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:28
 
1486
msgid ""
 
1487
"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
 
1488
"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
 
1489
"image."
 
1490
msgstr ""
 
1491
"Indica il file da usare come immagine di sfondo. Se questa immagine contiene "
 
1492
"un canale alfa, tale canale è composto con l'immagine di sfondo della "
 
1493
"scrivania."
 
1494
 
 
1495
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:29
 
1496
msgid ""
 
1497
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
 
1498
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
 
1499
"relevant if the auto_hide key is true."
 
1500
msgstr ""
 
1501
"Indica il ritardo, in millisecondi, tra l'ingresso del puntatore nell'area "
 
1502
"del pannello e la riapparizione automatica di quest'ultimo. Questa chiave ha "
 
1503
"senso solo se la chiave auto_hide è impostata a VERO."
 
1504
 
 
1505
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:30
 
1506
msgid ""
 
1507
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
 
1508
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
 
1509
"relevant if the auto_hide key is true."
 
1510
msgstr ""
 
1511
"Indica il ritardo, in millisecondi, tra l'uscita del puntatore dall'area del "
 
1512
"pannello e la sparizione automatica di quest'ultimo. Questa chiave ha senso "
 
1513
"solo se la chiave auto_hide è impostata a VERO."
 
1514
 
 
1515
# hmmm...
 
1516
# s/corner/border
 
1517
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:31
 
1518
msgid ""
 
1519
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
 
1520
"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
 
1521
msgstr ""
 
1522
"Indica il numero di pixel visibili quando il pannello è nascosto "
 
1523
"automaticamente sul bordo. Questa chiave ha senso solo se la chiave "
 
1524
"auto_hide è impostata a VERO."
 
1525
 
 
1526
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:32
 
1527
msgid ""
 
1528
"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
 
1529
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
 
1530
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
 
1531
"(or width)."
 
1532
msgstr ""
 
1533
"L'altezza (larghezza per i pannelli verticali) del pannello. La dimensione "
 
1534
"minima del pannello è determinata durante l'esecuzione, basandosi sulle "
 
1535
"dimensioni del tipo di carattere ed altri fattori. La dimensione massima è "
 
1536
"comunque fissata a un quarto dell'altezza (o larghezza) dello schermo."
 
1537
 
 
1538
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:33
 
1539
msgid ""
 
1540
"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
 
1541
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
 
1542
"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
 
1543
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
 
1544
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
 
1545
"the orientation key."
 
1546
msgstr ""
 
1547
"La posizione del pannello lungo l'asse x, a partire dalla destra dello "
 
1548
"schermo. Se impostata a -1, il valore è ignorato e viene usato il valore "
 
1549
"della chiave \"x\". Se il valore è maggiore di 0, allora viene ignorato il "
 
1550
"valore della chiave \"x\". Questa chiave ha senso solo nella modalità non "
 
1551
"espansa. Nella modalità espansa questa chiave è ignorata e il pannello è "
 
1552
"posizionato sul bordo dello schermo specificato dalla chiave \"orientation\"."
 
1553
 
 
1554
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:34
 
1555
msgid ""
 
1556
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
 
1557
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
 
1558
"at the screen edge specified by the orientation key."
 
1559
msgstr ""
 
1560
"La posizione del pannello lungo l'asse x. Questa chiave ha senso solo nella "
 
1561
"modalità non espansa. In modalità espansa, invece, questa chiave viene "
 
1562
"ignorata ed il pannello è posizionato sul bordo dello schermo indicato dalla "
 
1563
"chiave \"orientation\"."
 
1564
 
 
1565
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:35
 
1566
msgid ""
 
1567
"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
 
1568
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
 
1569
"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
 
1570
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
 
1571
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
 
1572
"the orientation key."
 
1573
msgstr ""
 
1574
"La posizione del pannello lungo l'asse y, a partire dal basso dello schermo. "
 
1575
"Se impostata a -1, il valore è ignorato e viene usato il valore della chiave "
 
1576
"\"y\". Se il valore è maggiore di 0, allora viene ignorato il valore della "
 
1577
"chiave \"y\". Questa chiave ha senso solo nella modalità non espansa. Nella "
 
1578
"modalità espansa questa chiave è ignorata e il pannello è posizionato sul "
 
1579
"bordo dello schermo specificato dalla chiave \"orientation\"."
 
1580
 
 
1581
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:36
 
1582
msgid ""
 
1583
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
 
1584
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
 
1585
"at the screen edge specified by the orientation key."
 
1586
msgstr ""
 
1587
"La posizione del pannello lungo l'asse y. Questa chiave ha senso solo nella "
 
1588
"modalità non espansa. In modalità espansa, invece, questa chiave viene "
 
1589
"ignorata ed il pannello è posizionato sul bordo dello schermo indicato dalla "
 
1590
"chiave \"orientation\"."
 
1591
 
 
1592
# uff!
 
1593
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:37
 
1594
msgid ""
 
1595
"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left"
 
1596
"\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the "
 
1597
"panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom"
 
1598
"\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but "
 
1599
"still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For "
 
1600
"example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
 
1601
"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
 
1602
"panel."
 
1603
msgstr ""
 
1604
"L'orientamento del pannello. Valori ammessi sono \"top\", \"bottom\", \"left"
 
1605
"\" e \"right\". Nella modalità espansa questa chiave indica su quale bordo "
 
1606
"dello schermo si trovi il pannello. Nella modalità non espansa la differenza "
 
1607
"tra \"top\" e \"bottom\" è più sfumata. Sebbene entrambi indichino che si "
 
1608
"tratta di un pannello orizzontale, è possibile avere un comportamento "
 
1609
"diverso da parte degli oggetti nel pannello: ad esempio un pulsante menù "
 
1610
"posto su un pannello \"top\" tenderà ad aprire il menù verso il basso, verso "
 
1611
"l'alto invece per un pannello \"bottom\"."
 
1612
 
 
1613
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:38
 
1614
msgid ""
 
1615
"The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow"
 
1616
"\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
 
1617
"enable_animations key is true."
 
1618
msgstr ""
 
1619
"La velocità delle animazioni del pannello. Valori ammessi sono \"slow\", "
 
1620
"\"medium\" e \"fast\". Questa chiave ha senso solo se la chiave "
 
1621
"enable_animation è impostata a VERO."
 
1622
 
 
1623
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:39
 
1624
msgid ""
 
1625
"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
 
1626
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
 
1627
"navigating between panels."
 
1628
msgstr ""
 
1629
"Nome intellegibile con cui indicare un pannello. Lo scopo primario di questa "
 
1630
"chiave è quello di essere usata come titolo di finestra del pannello, "
 
1631
"risultando utile nella navigazione tra pannelli."
 
1632
 
 
1633
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:40
 
1634
msgid "Visible pixels when hidden"
 
1635
msgstr "Pixel visibili quando nascosto"
 
1636
 
 
1637
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:41
 
1638
msgid ""
 
1639
"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
 
1640
"\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
 
1641
"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
 
1642
"specified by the image key will be used as background."
 
1643
msgstr ""
 
1644
"Tipo di sfondo che deve essere usato da questo pannello. Valori ammessi sono "
 
1645
"\"none\" (per usare lo stesso sfondo dei widget GTK+), \"color\" (la chiave "
 
1646
"color indica il colore di sfondo) e \"image\" (la chiave image indica "
 
1647
"l'immagine da usare come sfondo)."
 
1648
 
 
1649
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:42
 
1650
msgid ""
 
1651
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
 
1652
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
 
1653
msgstr ""
 
1654
"Con un'impostazione multi-screen, è possibile avere pannelli su ciascuno "
 
1655
"schermo. Questa chiave identifica lo schermo su cui è attualmente "
 
1656
"visualizzato il pannello."
 
1657
 
 
1658
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:43
 
1659
msgid "X co-ordinate of panel"
 
1660
msgstr "Coordinata orizzontale del pannello"
 
1661
 
 
1662
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:44
 
1663
msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
 
1664
msgstr ""
 
1665
"Coordinata orizzontale del pannello, a partire dalla destra dello schermo"
 
1666
 
 
1667
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:45
 
1668
msgid "X screen where the panel is displayed"
 
1669
msgstr "Schermo di X dove è visualizzato il pannello"
 
1670
 
 
1671
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:46
 
1672
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
 
1673
msgstr "Monitor Xinerama dove è visualizzato il pannello"
 
1674
 
 
1675
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:47
 
1676
msgid "Y co-ordinate of panel"
 
1677
msgstr "Coordinata verticale del pannello"
 
1678
 
 
1679
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:48
 
1680
msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
 
1681
msgstr "Coordinata verticale del pannello, a partire dal basso dello schermo"
1433
1682
 
1434
1683
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165
1435
1684
#, c-format
1441
1690
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
1442
1691
msgstr "Versione \"%s\" del file .desktop non riconosciuta"
1443
1692
 
1444
 
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:958
 
1693
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:968
1445
1694
#, c-format
1446
1695
msgid "Starting %s"
1447
1696
msgstr "Avvio di «%s»"
1448
1697
 
1449
 
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1100
 
1698
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1110
1450
1699
#, c-format
1451
1700
msgid "Application does not accept documents on command line"
1452
1701
msgstr "L'applicazione non accetta documenti sulla riga di comando"
1453
1702
 
1454
 
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1168
 
1703
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1178
1455
1704
#, c-format
1456
1705
msgid "Unrecognized launch option: %d"
1457
1706
msgstr "Opzione di lancio non riconosciuta: %d"
1458
1707
 
1459
 
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1373
 
1708
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1383
1460
1709
#, c-format
1461
1710
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
1462
1711
msgstr ""
1463
1712
"Impossibile passare URI di documenti a una desktop entry con \"Type=Link\""
1464
1713
 
1465
 
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1394
 
1714
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1404
1466
1715
#, c-format
1467
1716
msgid "Not a launchable item"
1468
1717
msgstr "Non è un oggetto lanciabile"
1500
1749
#. * the following bug gets fixed:
1501
1750
#. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
1502
1751
#. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
1503
 
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-error.c:82
1504
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:745
1505
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:915
 
1752
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-error.c:76
 
1753
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:769
 
1754
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:941
1506
1755
msgid "Error"
1507
1756
msgstr "Errore"
1508
1757
 
1509
 
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:382
 
1758
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381
1510
1759
msgid "Choose an icon"
1511
1760
msgstr "Scegliere una icona"
1512
1761
 
1516
1765
msgstr "Impossibile lanciare «%s»"
1517
1766
 
1518
1767
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48
1519
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:161
 
1768
#: ../gnome-panel/launcher.c:175
1520
1769
msgid "Could not launch application"
1521
1770
msgstr "Impossibile lanciare l'applicazione"
1522
1771
 
1530
1779
msgstr ""
1531
1780
"Non è installata alcuna applicazione per gestire le cartelle di ricerca."
1532
1781
 
1533
 
#: ../gnome-panel/applet.c:447
 
1782
#: ../gnome-panel/applet.c:363
1534
1783
msgid "???"
1535
1784
msgstr "???"
1536
1785
 
1537
 
#: ../gnome-panel/applet.c:1351
1538
 
msgid "Cannot find an empty spot"
1539
 
msgstr "Impossibile trovare dello spazio libero"
1540
 
 
1541
 
#: ../gnome-panel/drawer.c:350 ../gnome-panel/panel-addto.c:174
1542
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1626
1543
 
msgid "Drawer"
1544
 
msgstr "Cassetto"
1545
 
 
1546
 
#: ../gnome-panel/drawer.c:589
1547
 
msgid "_Add to Drawer..."
1548
 
msgstr "A_ggiungi al cassetto..."
1549
 
 
1550
 
#: ../gnome-panel/drawer.c:595 ../gnome-panel/launcher.c:807
1551
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:141
1552
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:216
1553
 
msgid "_Properties"
1554
 
msgstr "Pr_oprietà"
 
1786
#: ../gnome-panel/applet.c:504 ../libpanel-applet/panel-applet.c:169
 
1787
msgid "_Move"
 
1788
msgstr "_Sposta"
 
1789
 
 
1790
#: ../gnome-panel/applet.c:511 ../libpanel-applet/panel-applet.c:166
 
1791
msgid "_Remove From Panel"
 
1792
msgstr "_Rimuovi dal pannello"
1555
1793
 
1556
1794
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:29
1557
1795
msgid "Create new file in the given directory"
1566
1804
msgstr "- Modifica i file .desktop"
1567
1805
 
1568
1806
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:146
1569
 
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:200 ../gnome-panel/launcher.c:897
 
1807
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:200 ../gnome-panel/launcher.c:886
1570
1808
msgid "Create Launcher"
1571
1809
msgstr "Creazione lanciatore"
1572
1810
 
1575
1813
msgid "Directory Properties"
1576
1814
msgstr "Proprietà della directory"
1577
1815
 
1578
 
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:177 ../gnome-panel/launcher.c:735
 
1816
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:177 ../gnome-panel/launcher.c:726
1579
1817
msgid "Launcher Properties"
1580
1818
msgstr "Proprietà del lanciatore"
1581
1819
 
1587
1825
"Lancia altre applicazioni e fornisce diverse utilità per gestire le "
1588
1826
"finestre, mostrare l'ora, ecc."
1589
1827
 
1590
 
#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2 ../gnome-panel/main.c:93
 
1828
#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2 ../gnome-panel/main.c:87
1591
1829
msgid "Panel"
1592
1830
msgstr "Pannello"
1593
1831
 
1594
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:118
 
1832
#: ../gnome-panel/launcher.c:136
1595
1833
msgid "Could not show this URL"
1596
1834
msgstr "Impossibile mostrare questo URL"
1597
1835
 
1598
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:119
 
1836
#: ../gnome-panel/launcher.c:137
1599
1837
msgid "No URL was specified."
1600
1838
msgstr "Non è stato specificato alcun URL."
1601
1839
 
1602
1840
# per rilasciare devi trascinare, quindi...
1603
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:227
 
1841
#: ../gnome-panel/launcher.c:219
1604
1842
msgid "Could not use dropped item"
1605
1843
msgstr "Impossibile usare l'oggetto trascinato"
1606
1844
 
1607
1845
# non so perché specifichi che è un lanciatore da pannello...
1608
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:423
 
1846
#: ../gnome-panel/launcher.c:415
1609
1847
#, c-format
1610
1848
msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
1611
1849
msgstr ""
1613
1851
"pannello\n"
1614
1852
 
1615
1853
# il penultimo %s è ": " l'ultimo è il messaggio d'errore
1616
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:462
 
1854
#: ../gnome-panel/launcher.c:456
1617
1855
#, c-format
1618
1856
msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
1619
1857
msgstr ""
1620
1858
"Impossibile aprire il file .desktop «%s» per il lanciatore da pannello%s%s\n"
1621
1859
 
1622
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:801
 
1860
#: ../gnome-panel/launcher.c:790
1623
1861
msgid "_Launch"
1624
1862
msgstr "_Lancia"
1625
1863
 
1626
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:840
 
1864
#: ../gnome-panel/launcher.c:796 ../gnome-panel/panel-action-button.c:139
 
1865
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:133
 
1866
msgid "_Properties"
 
1867
msgstr "Pr_oprietà"
 
1868
 
 
1869
#: ../gnome-panel/launcher.c:827
1627
1870
#, c-format
1628
 
msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
1629
 
msgstr "La chiave «%s» non è impostata, impossibile caricare il lanciatore\n"
 
1871
msgid "Launcher location is not set, cannot load launcher\n"
 
1872
msgstr ""
 
1873
"La posizione lanciatore non è impostata, impossibile caricare il lanciatore\n"
1630
1874
 
1631
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:966 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1361
1632
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1395
1633
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1426
 
1875
#: ../gnome-panel/launcher.c:957 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1357
 
1876
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1391
 
1877
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1422
1634
1878
msgid "Could not save launcher"
1635
1879
msgstr "Impossibile salvare il lanciatore"
1636
1880
 
1637
 
#: ../gnome-panel/main.c:45
 
1881
#: ../gnome-panel/main.c:41
1638
1882
msgid "Replace a currently running panel"
1639
1883
msgstr "Sostituisce un pannello attualmente in esecuzione"
1640
1884
 
1641
 
#: ../gnome-panel/menu.c:916
1642
 
msgid "Add this launcher to _panel"
1643
 
msgstr "Aggiungi questo lanciatore al _pannello"
1644
 
 
1645
 
#: ../gnome-panel/menu.c:923
1646
 
msgid "Add this launcher to _desktop"
1647
 
msgstr "Aggiungi questo lanciatore alla _scrivania"
1648
 
 
1649
 
#: ../gnome-panel/menu.c:935
1650
 
msgid "_Entire menu"
1651
 
msgstr "_Tutto il menù"
1652
 
 
1653
 
#: ../gnome-panel/menu.c:940
1654
 
msgid "Add this as _drawer to panel"
1655
 
msgstr "Aggiungi questo al pannello come _cassetto"
1656
 
 
1657
 
#: ../gnome-panel/menu.c:947
1658
 
msgid "Add this as _menu to panel"
1659
 
msgstr "Aggiungi questo al pannello come _menù"
1660
 
 
1661
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:609
1662
 
#, c-format
1663
 
msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
1664
 
msgstr "<b>GAME OVER</b> al livello %d!"
1665
 
 
1666
 
#. Translators: the first and third strings are similar to a
1667
 
#. * title, and the second string is a small information text.
1668
 
#. * The spaces are there only to separate all the strings, so
1669
 
#. try to keep them as is.
1670
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:616
1671
 
#, c-format
1672
 
msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
1673
 
msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"
1674
 
 
1675
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:617
1676
 
msgid "Press 'q' to quit"
1677
 
msgstr "Premere \"q\" per uscire"
1678
 
 
1679
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:622
1680
 
msgid "Paused"
1681
 
msgstr "In pausa"
1682
 
 
1683
 
#. Translators: the first string is a title and the second
1684
 
#. * string is a small information text.
1685
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:625 ../gnome-panel/nothing.cP:636
1686
 
#, c-format
1687
 
msgid "%1$s\t%2$s"
1688
 
msgstr "%1$s\t%2$s"
1689
 
 
1690
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:626
1691
 
msgid "Press 'p' to unpause"
1692
 
msgstr "Premere \"p\" per riprendere"
1693
 
 
1694
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:632
1695
 
#, c-format
1696
 
msgid "Level: %s,  Lives: %s"
1697
 
msgstr "Livello: %s,  Vite: %s"
1698
 
 
1699
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:637
1700
 
msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
1701
 
msgstr ""
1702
 
"Destra/Sinistra per spostarsi, Spazio per sparare, \"p\" per pausa, \"q\" "
1703
 
"per uscire"
1704
 
 
1705
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:1385
1706
 
msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
1707
 
msgstr "GEGL assassini dallo spazio profondo"
1708
 
 
1709
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:129
 
1885
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:127
 
1886
msgid "_Lock Screen"
 
1887
msgstr "_Blocca schermo"
 
1888
 
 
1889
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:133
1710
1890
msgid "_Activate Screensaver"
1711
1891
msgstr "_Attiva salvaschermo"
1712
1892
 
1713
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:135
1714
 
msgid "_Lock Screen"
1715
 
msgstr "_Blocca schermo"
 
1893
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:239
 
1894
msgid "Connect to server"
 
1895
msgstr "Connetti al server"
1716
1896
 
1717
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:254
 
1897
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:263
1718
1898
msgid "Could not connect to server"
1719
1899
msgstr "Impossibile connettersi al server"
1720
1900
 
1721
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:285
 
1901
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:293
1722
1902
msgid "Lock Screen"
1723
1903
msgstr "Blocca schermo"
1724
1904
 
1725
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:286
 
1905
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:294
1726
1906
msgid "Protect your computer from unauthorized use"
1727
1907
msgstr "Protegge il computer dall'uso non autorizzato"
1728
1908
 
1729
1909
#. when changing one of those two strings, don't forget to
1730
1910
#. * update the ones in panel-menu-items.c (look for
1731
1911
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername"))
1732
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:300
 
1912
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:307
1733
1913
msgid "Log Out..."
1734
1914
msgstr "Termina sessione..."
1735
1915
 
1736
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:301
 
1916
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:308
1737
1917
msgid "Log out of this session to log in as a different user"
1738
1918
msgstr "Termina questa sessione per consentire l'accesso come altro utente"
1739
1919
 
1740
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:310
 
1920
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:316
1741
1921
msgid "Run Application..."
1742
1922
msgstr "Esegui applicazione..."
1743
1923
 
1744
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:311
 
1924
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:317
1745
1925
msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
1746
1926
msgstr "Esegue un'applicazione digitando un comando o scegliendo da un elenco"
1747
1927
 
1748
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:320
 
1928
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:325
1749
1929
msgid "Search for Files..."
1750
1930
msgstr "Cerca file..."
1751
1931
 
1752
1932
# come in nautilus >= 2.17  -Luca
1753
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:321
 
1933
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:326
1754
1934
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
1755
1935
msgstr "Individua documenti e cartelle su questo computer per nome o contenuto"
1756
1936
 
1757
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:329
1758
 
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:224
 
1937
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:333
 
1938
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:239
1759
1939
msgid "Force Quit"
1760
1940
msgstr "Uscita forzata"
1761
1941
 
1762
1942
# usato chiusura come sinomino, uscita e' gia' sopra
1763
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:330
 
1943
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:334
1764
1944
msgid "Force a misbehaving application to quit"
1765
1945
msgstr "Forza la chiusura di un'applicazione che non risponde"
1766
1946
 
1767
1947
#. FIXME icon
1768
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:339
 
1948
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:342
1769
1949
msgid "Connect to Server..."
1770
1950
msgstr "Connetti al server..."
1771
1951
 
1772
1952
# come in nautilus >= 2.17   -Luca
1773
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:340
 
1953
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:343
1774
1954
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
1775
1955
msgstr "Connette a un computer remoto o disco condiviso"
1776
1956
 
1777
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:348
 
1957
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:350
1778
1958
msgid "Shut Down..."
1779
1959
msgstr "Arresta..."
1780
1960
 
1781
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:349
 
1961
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:351
1782
1962
msgid "Shut down the computer"
1783
1963
msgstr "Arresta il computer"
1784
1964
 
1798
1978
msgid "Copy a launcher from the applications menu"
1799
1979
msgstr "Copia un lanciatore dal menù delle applicazioni"
1800
1980
 
1801
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:141 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:1091
 
1981
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:141 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:948
1802
1982
msgid "Main Menu"
1803
1983
msgstr "Menù principale"
1804
1984
 
1822
2002
msgid "A separator to organize the panel items"
1823
2003
msgstr "Un separatore per organizzare gli elementi del pannello"
1824
2004
 
 
2005
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:174
 
2006
msgid "User Menu"
 
2007
msgstr "Menù utente"
 
2008
 
1825
2009
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:175
1826
 
msgid "A pop out drawer to store other items in"
1827
 
msgstr "Un cassetto a comparsa in cui inserire altri oggetti"
 
2010
msgid "Menu to change your settings and your online status"
 
2011
msgstr "Menù per cambiare le proprie impostazioni e il proprio stato online"
1828
2012
 
1829
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:256
 
2013
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:257
1830
2014
msgid "(empty)"
1831
2015
msgstr "(vuoto)"
1832
2016
 
1833
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1026
 
2017
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1055
1834
2018
#, c-format
1835
2019
msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
1836
2020
msgstr "Trova un ele_mento da aggiungere a «%s»:"
1837
2021
 
1838
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1030
1839
 
#, c-format
1840
 
msgid "Add to Drawer"
1841
 
msgstr "Aggiungi al cassetto"
1842
 
 
1843
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1032
1844
 
msgid "Find an _item to add to the drawer:"
1845
 
msgstr "Trova un ele_mento da aggiungere al cassetto:"
1846
 
 
1847
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1034
1848
 
#, c-format
 
2022
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1059
 
2023
msgid "Find an _item to add to the panel:"
 
2024
msgstr "Trova un ele_mento da aggiungere al pannello:"
 
2025
 
 
2026
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1062
1849
2027
msgid "Add to Panel"
1850
2028
msgstr "Aggiungi al pannello"
1851
2029
 
1852
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1036
1853
 
msgid "Find an _item to add to the panel:"
1854
 
msgstr "Trova un ele_mento da aggiungere al pannello:"
1855
 
 
1856
2030
# %s è il nome dell'applet (Orologio, Termina forzatamente ...) per cui non è bene
1857
2031
# tradurre in modo da dare un genere ed un numero, specie considerando che dal
1858
2032
# punto di vista dell'utente finale non è ancora chiaro se chiamale applet (f)
1859
2033
# o oggetti (m)
1860
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:714
 
2034
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:738
1861
2035
#, c-format
1862
2036
msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
1863
2037
msgstr "Fine inattesa di «%s»"
1864
2038
 
1865
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:716
 
2039
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:740
1866
2040
msgid "Panel object has quit unexpectedly"
1867
2041
msgstr "Terminazione dell'oggetto del pannello inattesa"
1868
2042
 
1869
2043
# il senso è quello.
1870
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:723
 
2044
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:747
1871
2045
msgid ""
1872
2046
"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
1873
2047
"panel."
1875
2049
"Scegliendo di ricaricare un oggetto del pannello, tale oggetto viene in modo "
1876
2050
"automatico aggiunto nuovamente al pannello."
1877
2051
 
1878
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:729
 
2052
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:753
1879
2053
msgid "_Don't Reload"
1880
2054
msgstr "_Non ricaricare"
1881
2055
 
1882
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:730
 
2056
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:754
1883
2057
msgid "_Reload"
1884
2058
msgstr "_Ricarica"
1885
2059
 
1886
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:878
 
2060
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:904
1887
2061
#, c-format
1888
2062
msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
1889
2063
msgstr "Il pannello ha riscontrato un problema durante il caricamento di «%s»."
1890
2064
 
1891
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:894
 
2065
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:920
1892
2066
msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
1893
2067
msgstr "Eliminare l'applet dalla propria configurazione?"
1894
2068
 
1895
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:104
1896
 
msgid "And many, many others..."
1897
 
msgstr "E molti, molti altri..."
1898
 
 
1899
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:130
1900
 
msgid "The GNOME Panel"
1901
 
msgstr "Il pannello di GNOME"
1902
 
 
1903
 
# Prima diceva anche "della pace nel mondo e di saltuari blocchi di sistema" :(
1904
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:133
1905
 
msgid ""
1906
 
"This program is responsible for launching other applications and provides "
1907
 
"useful utilities."
1908
 
msgstr ""
1909
 
"Questo programma si occupa di lanciare altre applicazioni e fornisce "
1910
 
"pratiche utilità."
1911
 
 
1912
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:137
1913
 
msgid "About the GNOME Panel"
1914
 
msgstr "Informazioni sul pannello di GNOME"
1915
 
 
1916
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:171
 
2069
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:63
1917
2070
msgid "Cannot delete this panel"
1918
2071
msgstr "Impossibile eliminare questo pannello"
1919
2072
 
1920
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:172
 
2073
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:64
1921
2074
msgid "You must always have at least one panel."
1922
2075
msgstr "È necessario avere comunque almeno un pannello."
1923
2076
 
1924
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:205
 
2077
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:122
1925
2078
msgid "_Add to Panel..."
1926
2079
msgstr "A_ggiungi al pannello..."
1927
2080
 
1928
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:226
 
2081
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:143
1929
2082
msgid "_Delete This Panel"
1930
2083
msgstr "Eli_mina questo pannello"
1931
2084
 
1932
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:241
 
2085
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:158
1933
2086
msgid "_New Panel"
1934
2087
msgstr "_Nuovo pannello"
1935
2088
 
1936
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:293
1937
 
msgid "A_bout Panels"
1938
 
msgstr "I_nformazioni sui pannelli"
1939
 
 
1940
2089
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:114
1941
2090
msgid "Application"
1942
2091
msgstr "Applicazione"
1950
2099
msgstr "Posizione"
1951
2100
 
1952
2101
#. Type
1953
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:622
 
2102
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:618
1954
2103
msgid "_Type:"
1955
2104
msgstr "_Tipo:"
1956
2105
 
1957
2106
#. Name
1958
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:629
 
2107
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:625
1959
2108
msgid "_Name:"
1960
2109
msgstr "_Nome:"
1961
2110
 
1962
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:656
 
2111
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:652
1963
2112
msgid "_Browse..."
1964
2113
msgstr "E_splora..."
1965
2114
 
1966
2115
#. Comment
1967
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:663
 
2116
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:659
1968
2117
msgid "Co_mment:"
1969
2118
msgstr "Co_mmento:"
1970
2119
 
1971
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1012
 
2120
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1008
1972
2121
msgid "Choose an application..."
1973
2122
msgstr "Scegliere un'applicazione..."
1974
2123
 
1975
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1016
 
2124
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1012
1976
2125
msgid "Choose a file..."
1977
2126
msgstr "Scegliere un file..."
1978
2127
 
1979
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1181
1980
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1190
 
2128
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1177
 
2129
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1186
1981
2130
msgid "Comm_and:"
1982
2131
msgstr "Com_ando:"
1983
2132
 
1984
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1199
 
2133
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1195
1985
2134
msgid "_Location:"
1986
2135
msgstr "_Posizione:"
1987
2136
 
1988
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1362
 
2137
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1358
1989
2138
msgid "The name of the launcher is not set."
1990
2139
msgstr "Non è impostato il nome del lanciatore."
1991
2140
 
1992
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1366
 
2141
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1362
1993
2142
msgid "Could not save directory properties"
1994
2143
msgstr "Impossibile salvare le proprietà della directory"
1995
2144
 
1996
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1367
 
2145
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1363
1997
2146
msgid "The name of the directory is not set."
1998
2147
msgstr "Non è impostato il nome della directory."
1999
2148
 
2000
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1383
 
2149
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1379
2001
2150
msgid "The command of the launcher is not set."
2002
2151
msgstr "Non è impostato il comando del lanciatore."
2003
2152
 
2004
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1386
 
2153
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1382
2005
2154
msgid "The location of the launcher is not set."
2006
2155
msgstr "Non è impostata la posizione del lanciatore."
2007
2156
 
2008
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1463
 
2157
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1459
2009
2158
msgid "Could not display help document"
2010
2159
msgstr "Impossibile mostrare il documento d'aiuto"
2011
2160
 
2016
2165
"Fare clic su una finestra per forzare l'uscita dell'applicazione. Per "
2017
2166
"annullare premere <ESC>."
2018
2167
 
2019
 
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:207
 
2168
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:222
2020
2169
msgid "Force this application to exit?"
2021
2170
msgstr "Forzare l'uscita di questa applicazione?"
2022
2171
 
2023
2172
# usato chiusura come sinomino, uscita è già sopra
2024
 
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:210
 
2173
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:225
2025
2174
msgid ""
2026
2175
"If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open "
2027
2176
"documents in it might get lost."
2029
2178
"Scegliendo di forzare l'uscita di un'applicazione, ogni documento aperto in "
2030
2179
"essa sarà perduto."
2031
2180
 
2032
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:1
2033
 
msgid ""
2034
 
"A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
2035
 
"apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
2036
 
"panel."
2037
 
msgstr ""
2038
 
"Un'opzione booleana che indica se la precedente configurazione utente in /"
2039
 
"apps/panel/profiles/default è stata copiata nella nuova posizione /apps/"
2040
 
"panel."
2041
 
 
2042
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:2
2043
 
msgid ""
2044
 
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
2045
 
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
2046
 
msgstr ""
2047
 
"Una lista di ID di pannelli. Ogni ID identifica un singolo pannello di "
2048
 
"livello superiore. Le impostazioni per ciascuno di questi pannelli sono "
2049
 
"memorizzate in /apps/panel/toplevels/$(ID)."
2050
 
 
2051
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:3
2052
 
msgid ""
2053
 
"A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. "
2054
 
"The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/"
2055
 
"$(id)."
2056
 
msgstr ""
2057
 
"Una lista di ID di applet di pannello. Ogni ID identifica una singola applet "
2058
 
"di pannello. Le impostazioni per ciascuna di queste applet sono memorizzate "
2059
 
"in /apps/panel/applets/$(ID)."
2060
 
 
2061
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:4
2062
 
msgid ""
2063
 
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
2064
 
"g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of "
2065
 
"these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
2066
 
msgstr ""
2067
 
"Una lista di ID di oggetti del pannello. Ciascun ID identifica un singolo "
2068
 
"oggetto del pannello (per esempio un lanciatore, un pulsante di azione o un "
2069
 
"pulsante/barra di menù). Le impostazioni per ciascuno di questi oggetti sono "
2070
 
"memorizzate in /apps/panel/objects/$(ID)."
2071
 
 
2072
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:5
2073
 
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
2074
 
msgstr "Abilita completamento automatico nel dialogo \"Esegui applicazione\""
2075
 
 
2076
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:6
2077
 
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
2078
 
msgstr "Abilita elenco dei programmi nel dialogo \"Esegui applicazione\""
2079
 
 
2080
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:7
2081
 
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
2082
 
msgstr "Espande l'elenco dei programmi nel dialogo \"Esegui applicazione\""
2083
 
 
2084
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:8
2085
 
msgid ""
2086
 
"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
2087
 
msgstr ""
2088
 
"Se impostata a VERO, è reso disponibile il completamento automatico nel "
2089
 
"dialogo \"Esegui applicazione\"."
2090
 
 
2091
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:9
2092
 
msgid ""
2093
 
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
2094
 
"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
2095
 
"the enable_program_list key is true."
2096
 
msgstr ""
2097
 
"Se impostata a VERO, l'elenco \"Applicazioni conosciute\" nella finestra di "
2098
 
"dialogo \"Esegui applicazione\" è espansa all'apertura della finestra. "
2099
 
"Questa chiave ha senso solo se la chiave enable_program_listing è impostata "
2100
 
"a VERO."
2101
 
 
2102
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:10
2103
 
msgid ""
2104
 
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
2105
 
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
2106
 
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
2107
 
msgstr ""
2108
 
"Se impostata a VERO, nella finestra di dialogo \"Esegui applicazione\" è "
2109
 
"disponibile l'elenco \"Applicazioni conosciute\". Tale elenco è oppure non è "
2110
 
"espanso nel dialogo in base a quanto definito nella chiave show_program_list."
2111
 
 
2112
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:11
2113
 
msgid "Old profiles configuration migrated"
2114
 
msgstr "Vecchi profili di configurazioni migrati"
2115
 
 
2116
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:12
2117
 
msgid "Panel ID list"
2118
 
msgstr "Lista ID pannelli"
2119
 
 
2120
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:13
2121
 
msgid "Panel applet ID list"
2122
 
msgstr "Lista ID applet di pannello"
2123
 
 
2124
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:14
2125
 
msgid "Panel object ID list"
2126
 
msgstr "Lista ID oggetti di pannello"
2127
 
 
2128
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:1
2129
 
msgid ""
2130
 
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
2131
 
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
2132
 
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
2133
 
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
2134
 
msgstr ""
2135
 
"Una lista di IID di applet che il pannello ignora. In questo modo è "
2136
 
"possibile disabilitare il caricamento e la disponibilità nei menù di alcune "
2137
 
"applet. Per esempio per disabilitare l'applet mini-commander aggiungere a "
2138
 
"questa lista \"OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet\". Il pannello deve essere "
2139
 
"riavviato affinché le modifiche abbiano effetto."
2140
 
 
2141
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:2
2142
 
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
2143
 
msgstr "IID delle applet per le quali disabilitare il caricamento"
2144
 
 
2145
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:3
2146
 
msgid "Autoclose drawer"
2147
 
msgstr "Chiusura automatica cassetto"
2148
 
 
2149
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:4
2150
 
msgid "Complete panel lockdown"
2151
 
msgstr "Lockdown totale pannello"
2152
 
 
2153
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:5
2154
 
msgid "Confirm panel removal"
2155
 
msgstr "Conferma rimozione pannello"
2156
 
 
2157
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:6
2158
 
msgid "Deprecated"
2159
 
msgstr "Deprecata"
2160
 
 
2161
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:7
2162
 
msgid "Disable Force Quit"
2163
 
msgstr "Disabilita uscita forzata"
2164
 
 
2165
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:8
2166
 
msgid "Disable Logging Out"
2167
 
msgstr "Disabilita termine sessione"
2168
 
 
2169
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:9
2170
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9
2171
 
msgid "Enable animations"
2172
 
msgstr "Abilita animazioni"
2173
 
 
2174
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:10
2175
 
msgid "Enable tooltips"
2176
 
msgstr "Abilita suggerimenti"
2177
 
 
2178
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:11
2179
 
msgid "Highlight launchers on mouseover"
2180
 
msgstr "Evidenzia lanciatori al passaggio del mouse"
2181
 
 
2182
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:12
2183
 
msgid ""
2184
 
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
2185
 
"remove a panel."
2186
 
msgstr ""
2187
 
"Se impostata a VERO, viene mostrato un dialogo per confermare la rimozione "
2188
 
"di un pannello."
2189
 
 
2190
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:13
2191
 
msgid ""
2192
 
"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
2193
 
"launcher in it."
2194
 
msgstr ""
2195
 
"Se impostata a VERO, i cassetti sono automaticamente chiusi quando si fa "
2196
 
"clic su un lanciatore in essi contenuto."
2197
 
 
2198
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:14
2199
 
msgid ""
2200
 
"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
2201
 
msgstr ""
2202
 
"Se impostata a VERO, i lanciatori sono evidenziati quando l'utente muove il "
2203
 
"puntatore sopra di essi."
2204
 
 
2205
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:15
2206
 
msgid ""
2207
 
"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
2208
 
"removing access to the force quit button."
2209
 
msgstr ""
2210
 
"Se impostata a VERO, è rimosso l'accesso al pulsante \"Uscita forzata\": "
2211
 
"l'utente non può quindi usare il pannello per forzare l'uscita da una "
2212
 
"applicazione."
2213
 
 
2214
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:16
2215
 
msgid ""
2216
 
"If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to "
2217
 
"the log out menu entries."
2218
 
msgstr ""
2219
 
"Se impostata a VERO, è rimosso l'accesso alle voci di menù per terminare la "
2220
 
"sessione: l'utente non può quindi usare il pannello per effettuare il logout."
2221
 
 
2222
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:17
2223
 
msgid ""
2224
 
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
2225
 
"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
2226
 
"panel must be restarted for this to take effect."
2227
 
msgstr ""
2228
 
"Se impostata a VERO, il pannello non consente alcuna modifica alla sua "
2229
 
"configurazione. Le singole applet possono comunque richiedere di essere "
2230
 
"disattivate separatamente. Il pannello deve essere riavviato affinché questa "
2231
 
"opzione abbia effetto."
2232
 
 
2233
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:18
2234
 
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
2235
 
msgstr ""
2236
 
"Se impostata a VERO, per gli oggetti nei pannelli sono mostrati i "
2237
 
"suggerimenti."
2238
 
 
2239
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:19
2240
 
msgid ""
2241
 
"This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
2242
 
"The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used instead."
2243
 
msgstr ""
2244
 
"Questa chiave è deprecata e non può essere usata per implementare un "
2245
 
"lockdown corretto. Al suo posto dovrebbe essere usata la chiave /desktop/"
2246
 
"gnome/lockdown/disable_lock_screen."
2247
 
 
2248
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:106
 
2181
#: ../gnome-panel/panel-layout.c:1097 ../gnome-panel/panel-layout.c:1111
 
2182
#, c-format
 
2183
msgid "Cannot create initial panel layout.\n"
 
2184
msgstr "Impossibile creare la configurazione iniziale del pannello.\n"
 
2185
 
 
2186
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:103
2249
2187
msgid "Browse and run installed applications"
2250
2188
msgstr "Esplora ed esegue le applicazioni installate"
2251
2189
 
2252
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:108
 
2190
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:105
2253
2191
msgid "Access documents, folders and network places"
2254
2192
msgstr "Accede a documenti, cartelle e risorse di rete"
2255
2193
 
2256
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:110
2257
 
msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
2258
 
msgstr ""
2259
 
"Cambia l'aspetto e il comportamento dell'ambiente grafico, mostra l'aiuto o "
2260
 
"termina la sessione"
2261
 
 
2262
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:147
 
2194
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:136
2263
2195
msgid "Applications"
2264
2196
msgstr "Applicazioni"
2265
2197
 
2266
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:358 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:670
 
2198
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:243 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:562
2267
2199
msgid "_Edit Menus"
2268
2200
msgstr "_Modifica menù"
2269
2201
 
2270
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:472
 
2202
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:250
 
2203
msgid "_Help"
 
2204
msgstr "A_iuto"
 
2205
 
 
2206
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:489
 
2207
msgid "Switch User"
 
2208
msgstr "Cambia utente"
 
2209
 
 
2210
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:620
2271
2211
msgid "Bookmarks"
2272
2212
msgstr "Segnalibri"
2273
2213
 
2274
2214
# Commento alle voci del menù Documenti recenti
2275
2215
#. Translators: %s is a URI
2276
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:495 ../gnome-panel/panel.c:541
 
2216
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:644 ../gnome-panel/panel.c:596
2277
2217
#, c-format
2278
2218
msgid "Open '%s'"
2279
2219
msgstr "Apre «%s»"
2280
2220
 
2281
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:566
 
2221
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:715
2282
2222
#, c-format
2283
2223
msgid "Unable to scan %s for media changes"
2284
2224
msgstr "Impossibile scansionare «%s» per i cambi di supporto"
2285
2225
 
2286
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:609
 
2226
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:757
2287
2227
#, c-format
2288
2228
msgid "Rescan %s"
2289
2229
msgstr "Scansiona nuovamente «%s»"
2290
2230
 
2291
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:646
 
2231
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:794
2292
2232
#, c-format
2293
2233
msgid "Unable to mount %s"
2294
2234
msgstr "Impossibile montare «%s»"
2295
2235
 
2296
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:709
 
2236
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:856
2297
2237
#, c-format
2298
2238
msgid "Mount %s"
2299
2239
msgstr "Monta «%s»"
2300
2240
 
2301
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:917
 
2241
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1064
2302
2242
msgid "Removable Media"
2303
2243
msgstr "Supporti rimovibili"
2304
2244
 
2305
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1004
 
2245
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1155
2306
2246
msgid "Network Places"
2307
2247
msgstr "Risorse di rete"
2308
2248
 
2309
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1043
 
2249
#. is_exec?
 
2250
#. exec
 
2251
#. name
 
2252
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1199 ../gnome-panel/panel.c:646
2310
2253
msgid "Open your personal folder"
2311
2254
msgstr "Apre la propria cartella personale"
2312
2255
 
2313
2256
#. Translators: Desktop is used here as in
2314
2257
#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
2315
2258
#. * environment).
2316
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1062
 
2259
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1219
2317
2260
msgctxt "Desktop Folder"
2318
2261
msgid "Desktop"
2319
2262
msgstr "Scrivania"
2320
2263
 
2321
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1063
 
2264
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1220
2322
2265
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
2323
2266
msgstr "Apre il contenuto della propria scrivania in una cartella"
2324
2267
 
2325
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1454
 
2268
#. is_exec?
 
2269
#. exec
 
2270
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1235 ../gnome-panel/panel.c:655
 
2271
msgid "Computer"
 
2272
msgstr "Computer"
 
2273
 
 
2274
#. name
 
2275
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1241 ../gnome-panel/panel.c:656
 
2276
msgid ""
 
2277
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
 
2278
msgstr ""
 
2279
"Esplora tutti i dischi locali e remoti e le cartella accessibili da questo "
 
2280
"computer"
 
2281
 
 
2282
#. is_exec?
 
2283
#. exec
 
2284
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1251 ../gnome-panel/panel.c:663
 
2285
msgid "Network"
 
2286
msgstr "Rete"
 
2287
 
 
2288
#. name
 
2289
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1252 ../gnome-panel/panel.c:664
 
2290
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
 
2291
msgstr "Esplora le posizioni di reti locali e aggiunte ai segnalibri"
 
2292
 
 
2293
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1357
 
2294
msgid "Available"
 
2295
msgstr "Disponibile"
 
2296
 
 
2297
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1367
 
2298
msgid "Busy"
 
2299
msgstr "Non disponibile"
 
2300
 
 
2301
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1380
 
2302
msgid "My Account"
 
2303
msgstr "Account personale"
 
2304
 
 
2305
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1633
2326
2306
msgid "Places"
2327
2307
msgstr "Risorse"
2328
2308
 
2329
 
# Il menù un tempo noto col nome di Desktop. Presa da Ubuntu -Luca
2330
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1483
2331
 
msgid "System"
2332
 
msgstr "Sistema"
2333
 
 
2334
 
#. Below this, we only have log out/shutdown items
2335
 
#. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything
2336
 
#. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
2337
 
#. * language (where %s is a username).
2338
 
#.
2339
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1564
2340
 
msgctxt "panel:showusername"
2341
 
msgid "1"
2342
 
msgstr "1"
2343
 
 
2344
 
#. keep those strings in sync with the ones in
2345
 
#. * panel-action-button.c
2346
 
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
2347
 
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
2348
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1576
2349
 
#, c-format
2350
 
msgid "Log Out %s..."
2351
 
msgstr "Termina sessione di %s..."
2352
 
 
2353
 
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
2354
 
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
2355
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1580
2356
 
#, c-format
2357
 
msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
2358
 
msgstr ""
2359
 
"Termina la sessione come «%s» per consentire l'accesso come altro utente"
2360
 
 
2361
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:1
2362
 
msgid "Action button type"
2363
 
msgstr "Tipo di pulsante azione"
2364
 
 
2365
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:2
2366
 
msgid "Applet Bonobo IID"
2367
 
msgstr "IID applet Bonobo"
2368
 
 
2369
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:3
2370
 
#| msgid "Applet Bonobo IID"
2371
 
msgid "Applet IID"
2372
 
msgstr "IID applet"
2373
 
 
2374
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:4
2375
 
msgid "Icon used for object's button"
2376
 
msgstr "Icona usata per il pulsante dell'oggetto"
2377
 
 
2378
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:5
2379
 
msgid ""
2380
 
"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
2381
 
"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
2382
 
"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
2383
 
msgstr ""
2384
 
"Se impostata a VERO, la chiave custom_icon è usata come icona personalizzata "
2385
 
"del pulsante. Se falso la chiave custom_icon è ignorata. Questa impostazione "
2386
 
"ha senso solo se la chiave \"object_type\" è \"menu-object\" o \"drawer-"
2387
 
"object\"."
2388
 
 
2389
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:6
2390
 
msgid ""
2391
 
"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
2392
 
"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
2393
 
"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
2394
 
msgstr ""
2395
 
"Se impostata a VERO, la chiave menu_path è usata come percorso dal quale "
2396
 
"costruire il contenuto del menù. Se falso, la chiave menu_path è ignorata. "
2397
 
"Questa impostazione ha senso solo se la chiave \"object_type\" è \"menu-"
2398
 
"object\"."
2399
 
 
2400
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:7
2401
 
msgid ""
2402
 
"If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or "
2403
 
"bottom if vertical) edge of the panel."
2404
 
msgstr ""
2405
 
"Se impostata a VERO, la posizione dell'oggetto è considerata relativa al "
2406
 
"bordo destro (o inferiore per pannelli verticali) del pannello."
2407
 
 
2408
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:8
2409
 
msgid ""
2410
 
"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object "
2411
 
"using the \"Unlock\" menuitem."
2412
 
msgstr ""
2413
 
"Se impostata a VERO, non è possibile muovere l'applet senza prima aver "
2414
 
"sbloccato l'oggetto usando la voce di menù \"Sblocca\"."
2415
 
 
2416
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:9
2417
 
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
2418
 
msgstr "Considera la posizione relativa al bordo inferiore/destro"
2419
 
 
2420
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:10
2421
 
msgid "Launcher location"
2422
 
msgstr "Posizione lanciatore"
2423
 
 
2424
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:11
2425
 
msgid "Lock the object to the panel"
2426
 
msgstr "Blocca l'oggetto sul pannello"
2427
 
 
2428
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:12
2429
 
msgid "Menu content path"
2430
 
msgstr "Percorso contenuto menù"
2431
 
 
2432
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:13
2433
 
msgid "Object's position on the panel"
2434
 
msgstr "Posizione dell'oggetto sul pannello"
2435
 
 
2436
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:14
2437
 
msgid "Panel attached to drawer"
2438
 
msgstr "Pannello attaccato al cassetto"
2439
 
 
2440
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:15
2441
 
msgid "Panel object type"
2442
 
msgstr "Tipo oggetto pannello"
2443
 
 
2444
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:16
2445
 
msgid ""
2446
 
"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
2447
 
"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
2448
 
"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
2449
 
msgstr ""
2450
 
"Il tipo di azione che questo pulsante rappresenta. Valori ammessi sono \"lock"
2451
 
"\", \"logout\", \"run\", \"search\" e \"screenshot\". Questa chiave ha senso "
2452
 
"solo se la chiave object_type è \"action-applet\"."
2453
 
 
2454
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:17
2455
 
msgid ""
2456
 
"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
2457
 
"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
2458
 
msgstr ""
2459
 
"L'identificatore del pannello attaccato a questo cassetto. Questa chiave ha "
2460
 
"senso solo se la chiave object-type è \"drawer-object\"."
2461
 
 
2462
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:18
2463
 
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
2464
 
msgstr ""
2465
 
"L'identificatore del pannello di livello superiore che contiene questo "
2466
 
"oggetto."
2467
 
 
2468
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:19
2469
 
#| msgid ""
2470
 
#| "The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
2471
 
#| "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
2472
 
#| "\"bonobo-applet\"."
2473
 
msgid ""
2474
 
"The implementation ID of the applet - e.g. \"ClockAppletFactory::ClockApplet"
2475
 
"\". This key is only relevant if the object_type key is \"bonobo-applet\"."
2476
 
msgstr ""
2477
 
"L'implementation ID dell'applet - per esempio \"ClockAppletFactory::"
2478
 
"ClockApplet\". Questa chiave è considerata solo se la chiave object_type è "
2479
 
"\"bonobo-applet\"."
2480
 
 
2481
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:20
2482
 
msgid ""
2483
 
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
2484
 
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
2485
 
msgstr ""
2486
 
"La posizione del file .desktop che descrive il lanciatore. Questa chiave ha "
2487
 
"senso solo se la chiave object_type è \"launcher-object\"."
2488
 
 
2489
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:21
2490
 
msgid ""
2491
 
"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
2492
 
"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
2493
 
"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
2494
 
msgstr ""
2495
 
"La posizione del file di immagine usato come icona per il pulsante "
2496
 
"dell'oggetto. Questa chiave ha senso solo se la chiave object_type è "
2497
 
"\"drawer-object\" o \"menu-object\" e la chiave use_custom_icon è impostata "
2498
 
"a VERO."
2499
 
 
2500
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:22
2501
 
msgid ""
2502
 
"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
2503
 
"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
2504
 
"object\"."
2505
 
msgstr ""
2506
 
"Il percorso dal quale costruire il contenuto del menù. Questa chiave ha "
2507
 
"senso solo se la chiave use_menu_path è impostata a VERO e la chiave "
2508
 
"object_type è \"menu-object\"."
2509
 
 
2510
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:23
2511
 
msgid ""
2512
 
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
2513
 
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
2514
 
msgstr ""
2515
 
"La posizione di questo oggetto nel pannello. Tale posizione è indicata come "
2516
 
"numero di pixel dal bordo sinistro (o superiore se verticale) del pannello."
2517
 
 
2518
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:24
2519
 
msgid ""
2520
 
"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
2521
 
"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"."
2522
 
msgstr ""
2523
 
"Il testo da mostrare in un suggerimento per questo cassetto o menù. Questa "
2524
 
"chiave ha senso solo se la chiave object_type è \"drawer-object\" o \"menu-"
2525
 
"object\"."
2526
 
 
2527
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:25
2528
 
msgid ""
2529
 
"The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-"
2530
 
"object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\" and "
2531
 
"\"menu-bar\"."
2532
 
msgstr ""
2533
 
"Il tipo di questo oggetto del pannello. Valori possibili sono: \"drawer-"
2534
 
"object\", \"menu-object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-"
2535
 
"applet\" e \"menu-bar\"."
2536
 
 
2537
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:26
2538
 
#| msgid ""
2539
 
#| "The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
2540
 
#| "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
2541
 
#| "\"bonobo-applet\"."
2542
 
msgid ""
2543
 
"This key is deprecated, following the migration to a new library for "
2544
 
"applets. The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
2545
 
"GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
2546
 
"\"bonobo-applet\"."
2547
 
msgstr "Questa chiave è deprecata a seguito della migrazione a una nuova libreria per le applet. L'implementation ID Bonobo dell'applet - per esempio \"OAFIID:GNOME_ClockApplet\". Questa chiave è considerata solo se la chiave object_type è \"bonobo-applet\"."
2548
 
 
2549
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:27
2550
 
msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
2551
 
msgstr "Suggerimento mostrato per il cassetto o menù"
2552
 
 
2553
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:28
2554
 
msgid "Toplevel panel containing object"
2555
 
msgstr "Pannello di livello principale contenente l'oggetto"
2556
 
 
2557
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:29
2558
 
msgid "Use custom icon for object's button"
2559
 
msgstr "Usa icona personalizzata per il pulsante dell'oggetto"
2560
 
 
2561
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:30
2562
 
msgid "Use custom path for menu contents"
2563
 
msgstr "Usa percorso personalizzato per il contenuto del menù"
2564
 
 
2565
 
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:772 ../gnome-panel/panel-profile.c:799
2566
 
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:835 ../gnome-panel/panel-profile.c:1700
2567
 
#, c-format
2568
 
msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
2569
 
msgstr "Errore nel leggere il valore stringa GConf «%s»: %s"
2570
 
 
2571
 
#. we need to do this since the key was added in 2.19 and                        * the default value returned when the key is not set                            * (for people coming from older versions) is 0, which                           * is not what we want.
2572
 
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:814 ../gnome-panel/panel-profile.c:1596
2573
 
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1669 ../gnome-panel/panel-profile.c:1751
2574
 
#, c-format
2575
 
msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
2576
 
msgstr "Errore nel leggere il valore intero GConf «%s»: %s"
2577
 
 
2578
 
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1606
2579
 
#, c-format
2580
 
msgid ""
2581
 
"Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
2582
 
"available. Not loading this panel."
2583
 
msgstr ""
2584
 
"Il pannello «%s» è impostato per essere visualizzato sullo schermo %d, ma "
2585
 
"tale schermo al momento non è disponibile. Il pannello non verrà caricato."
2586
 
 
2587
 
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1684
2588
 
#, c-format
2589
 
msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
2590
 
msgstr "Errore nel leggere il valore booleano GConf «%s»: %s"
2591
 
 
2592
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:866
2593
 
msgid "Drawer Properties"
2594
 
msgstr "Proprietà del cassetto"
2595
 
 
2596
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:981
2597
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2022
 
2309
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:81
 
2310
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:55
 
2311
msgctxt "Orientation"
 
2312
msgid "Top"
 
2313
msgstr "Alto"
 
2314
 
 
2315
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:82
 
2316
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:56
 
2317
msgctxt "Orientation"
 
2318
msgid "Bottom"
 
2319
msgstr "Basso"
 
2320
 
 
2321
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:83
 
2322
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:57
 
2323
msgctxt "Orientation"
 
2324
msgid "Left"
 
2325
msgstr "Sinistra"
 
2326
 
 
2327
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:84
 
2328
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:58
 
2329
msgctxt "Orientation"
 
2330
msgid "Right"
 
2331
msgstr "Destra"
 
2332
 
 
2333
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:821
 
2334
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2009
2598
2335
#, c-format
2599
2336
msgid "Unable to load file '%s': %s."
2600
2337
msgstr "Impossibile caricare il file «%s»: %s"
2601
2338
 
2602
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:987
 
2339
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:827
2603
2340
msgid "Could not display properties dialog"
2604
2341
msgstr "Impossibile mostrare il dialogo di proprietà"
2605
2342
 
2676
2413
msgstr "_Nascondere automaticamente"
2677
2414
 
2678
2415
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21
2679
 
msgid "_Icon:"
2680
 
msgstr "_Icona:"
2681
 
 
2682
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22
2683
2416
msgid "_None (use system theme)"
2684
2417
msgstr "_Nessuno (usare il tema di sistema)"
2685
2418
 
2686
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24
 
2419
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22
 
2420
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:4
 
2421
msgid "_Orientation:"
 
2422
msgstr "_Orientamento:"
 
2423
 
 
2424
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
2687
2425
msgid "_Scale"
2688
2426
msgstr "_Scalare"
2689
2427
 
2690
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26
 
2428
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24
 
2429
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:6
 
2430
msgid "_Size:"
 
2431
msgstr "_Dimensione:"
 
2432
 
 
2433
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
2691
2434
msgid "_Tile"
2692
2435
msgstr "R_ipetere"
2693
2436
 
2694
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27
 
2437
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26
2695
2438
msgid "pixels"
2696
2439
msgstr "pixel"
2697
2440
 
2737
2480
msgid "Clear all items from the recent documents list"
2738
2481
msgstr "Pulisce tutte le voci dall'elenco dei documenti recenti"
2739
2482
 
2740
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:391
 
2483
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:400
2741
2484
#, c-format
2742
2485
msgid "Could not run command '%s'"
2743
2486
msgstr "Impossibile eseguire il comando «%s»"
2744
2487
 
2745
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:444
 
2488
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:448
2746
2489
#, c-format
2747
2490
msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
2748
2491
msgstr "Impossibile convertire «%s» da UTF-8"
2749
2492
 
2750
2493
# Accodare al comando mi sembra fuori luogo
2751
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1259
 
2494
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1235
2752
2495
msgid "Choose a file to append to the command..."
2753
2496
msgstr "Scelta di un file da aggiungere al comando..."
2754
2497
 
2755
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1637
 
2498
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1618
2756
2499
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:8
2757
2500
msgid "Select an application to view its description."
2758
2501
msgstr "Selezionare un'applicazione per visualizzarne la descrizione."
2759
2502
 
2760
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1675
 
2503
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1656
2761
2504
#, c-format
2762
2505
msgid "Will run command: '%s'"
2763
2506
msgstr "Esegue il comando «%s»"
2764
2507
 
2765
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1708
 
2508
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1689
2766
2509
#, c-format
2767
2510
msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2768
2511
msgstr ""
2769
2512
"L'elenco di URI trascinato sul dialogo di esecuzione ha formato (%d) o "
2770
2513
"lunghezza (%d) errata\n"
2771
2514
 
2772
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2027
 
2515
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2014
2773
2516
msgid "Could not display run dialog"
2774
2517
msgstr "Impossibile mostrare il dialogo di esecuzione"
2775
2518
 
2824
2567
msgstr "L'icona del comando da eseguire."
2825
2568
 
2826
2569
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:12
2827
 
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:90
 
2570
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:83
2828
2571
msgid "_Run"
2829
2572
msgstr "_Esegui"
2830
2573
 
2831
 
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:91
 
2574
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:84
2832
2575
msgid "_Force quit"
2833
2576
msgstr "_Forza uscita"
2834
2577
 
2835
 
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:92
 
2578
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:85
2836
2579
msgid "C_lear"
2837
2580
msgstr "_Pulisci"
2838
2581
 
2839
 
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:93
 
2582
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:86
2840
2583
msgid "D_on't Delete"
2841
2584
msgstr "Non eli_minare"
2842
2585
 
2843
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1190
 
2586
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:36
 
2587
msgid "Specify an applet IID to load"
 
2588
msgstr "Specifica un IID di applet da caricare"
 
2589
 
 
2590
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:37
 
2591
msgid ""
 
2592
"Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
 
2593
msgstr ""
 
2594
"Specifica una posizione di gconf dove salvare le preferenze dell'applet"
 
2595
 
 
2596
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:38
 
2597
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
 
2598
msgstr ""
 
2599
"Specifica le dimensioni iniziali dell'applet (xx-small, medium, large, etc.)"
 
2600
 
 
2601
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:39
 
2602
msgid ""
 
2603
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
 
2604
msgstr ""
 
2605
"Specifica l'orientamento iniziale dell'applet (alto, basso, destra, sinistra)"
 
2606
 
 
2607
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:63
 
2608
msgctxt "Size"
 
2609
msgid "XX Small"
 
2610
msgstr "XX Small"
 
2611
 
 
2612
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:64
 
2613
msgctxt "Size"
 
2614
msgid "X Small"
 
2615
msgstr "X Small"
 
2616
 
 
2617
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:65
 
2618
msgctxt "Size"
 
2619
msgid "Small"
 
2620
msgstr "Small"
 
2621
 
 
2622
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:66
 
2623
msgctxt "Size"
 
2624
msgid "Medium"
 
2625
msgstr "Media"
 
2626
 
 
2627
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:67
 
2628
msgctxt "Size"
 
2629
msgid "Large"
 
2630
msgstr "Large"
 
2631
 
 
2632
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:68
 
2633
msgctxt "Size"
 
2634
msgid "X Large"
 
2635
msgstr "X Large"
 
2636
 
 
2637
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:69
 
2638
msgctxt "Size"
 
2639
msgid "XX Large"
 
2640
msgstr "XX Large"
 
2641
 
 
2642
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:127
 
2643
#, c-format
 
2644
msgid "Failed to load applet %s"
 
2645
msgstr "Caricamento dell'applet «%s» non riuscito"
 
2646
 
 
2647
#. This is an utility to easily test various applets
 
2648
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:2
 
2649
msgid "Test applet utility"
 
2650
msgstr "Utilità test applet"
 
2651
 
 
2652
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:3
 
2653
msgid "_Applet:"
 
2654
msgstr "_Applet:"
 
2655
 
 
2656
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:5
 
2657
msgid "_Prefs Dir:"
 
2658
msgstr "Directory preferen_ze:"
 
2659
 
 
2660
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1272
2844
2661
msgid "Hide Panel"
2845
2662
msgstr "Nascondi pannello"
2846
2663
 
2847
2664
#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
2848
2665
#. * popup when you pass the focus to a panel
2849
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1597
 
2666
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1657
2850
2667
msgid "Top Expanded Edge Panel"
2851
2668
msgstr "Pannello di bordo espanso superiore"
2852
2669
 
2853
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1598
 
2670
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1658
2854
2671
msgid "Top Centered Panel"
2855
2672
msgstr "Pannello centrato superiore"
2856
2673
 
2857
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1599
 
2674
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1659
2858
2675
msgid "Top Floating Panel"
2859
2676
msgstr "Pannello fluttuante superiore"
2860
2677
 
2861
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1600
 
2678
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1660
2862
2679
msgid "Top Edge Panel"
2863
2680
msgstr "Pannello di bordo superiore"
2864
2681
 
2865
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1604
 
2682
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1664
2866
2683
msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
2867
2684
msgstr "Pannello di bordo espanso inferiore"
2868
2685
 
2869
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1605
 
2686
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1665
2870
2687
msgid "Bottom Centered Panel"
2871
2688
msgstr "Pannello centrato inferiore"
2872
2689
 
2873
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1606
 
2690
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1666
2874
2691
msgid "Bottom Floating Panel"
2875
2692
msgstr "Pannello fluttuante inferiore"
2876
2693
 
2877
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1607
 
2694
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1667
2878
2695
msgid "Bottom Edge Panel"
2879
2696
msgstr "Pannello di bordo inferiore"
2880
2697
 
2881
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1611
 
2698
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1671
2882
2699
msgid "Left Expanded Edge Panel"
2883
2700
msgstr "Pannello di bordo espanso sinistro"
2884
2701
 
2885
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1612
 
2702
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1672
2886
2703
msgid "Left Centered Panel"
2887
2704
msgstr "Pannello centrato sinistro"
2888
2705
 
2889
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1613
 
2706
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1673
2890
2707
msgid "Left Floating Panel"
2891
2708
msgstr "Pannello fluttuante sinistro"
2892
2709
 
2893
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1614
 
2710
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1674
2894
2711
msgid "Left Edge Panel"
2895
2712
msgstr "Pannello di bordo sinistro"
2896
2713
 
2897
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1618
 
2714
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1678
2898
2715
msgid "Right Expanded Edge Panel"
2899
2716
msgstr "Pannello di bordo espanso destro"
2900
2717
 
2901
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1619
 
2718
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1679
2902
2719
msgid "Right Centered Panel"
2903
2720
msgstr "Pannello centrato destro"
2904
2721
 
2905
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1620
 
2722
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1680
2906
2723
msgid "Right Floating Panel"
2907
2724
msgstr "Pannello fluttuante destro"
2908
2725
 
2909
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1621
 
2726
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1681
2910
2727
msgid "Right Edge Panel"
2911
2728
msgstr "Pannello di bordo destro"
2912
2729
 
2913
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1
2914
 
msgid "Animation speed"
2915
 
msgstr "Velocità animazione"
2916
 
 
2917
 
# hmmmm..
2918
 
# s/corner/edge
2919
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2
2920
 
msgid "Automatically hide panel into corner"
2921
 
msgstr "Nasconde automaticamente il pannello sul bordo"
2922
 
 
2923
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3
2924
 
msgid "Background color"
2925
 
msgstr "Colore di sfondo"
2926
 
 
2927
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4
2928
 
msgid "Background color opacity"
2929
 
msgstr "Opacità del colore dello sfondo"
2930
 
 
2931
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5
2932
 
msgid "Background image"
2933
 
msgstr "Immagine di sfondo"
2934
 
 
2935
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6
2936
 
msgid "Background type"
2937
 
msgstr "Tipo di sfondo"
2938
 
 
2939
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7
2940
 
msgid "Center panel on x-axis"
2941
 
msgstr "Centra il pannello sull'asse x"
2942
 
 
2943
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8
2944
 
msgid "Center panel on y-axis"
2945
 
msgstr "Centra il pannello sull'asse y"
2946
 
 
2947
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10
2948
 
msgid "Enable arrows on hide buttons"
2949
 
msgstr "Abilita frecce su pulsanti di riduzione"
2950
 
 
2951
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11
2952
 
msgid "Enable hide buttons"
2953
 
msgstr "Abilita pulsanti di riduzione"
2954
 
 
2955
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12
2956
 
msgid "Expand to occupy entire screen width"
2957
 
msgstr "Espande per occupare l'intera larghezza dello schermo"
2958
 
 
2959
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13
2960
 
msgid "Fit image to panel"
2961
 
msgstr "Adatta l'immagine al pannello"
2962
 
 
2963
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14
2964
 
msgid ""
2965
 
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
2966
 
"relevant if the enable_buttons key is true."
2967
 
msgstr ""
2968
 
"Se impostata a VERO, sono disegnate delle frecce sui pulsanti di riduzione. "
2969
 
"Questa chiave ha senso solo se la chiave enable_buttons è impostata a vero."
2970
 
 
2971
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15
2972
 
msgid ""
2973
 
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
2974
 
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
2975
 
msgstr ""
2976
 
"Se impostata a VERO, dei pulsanti sono posti da ambo i lati del pannello. "
2977
 
"Tali pulsanti possono essere usati per muovere il pannello sul bordo dello "
2978
 
"schermo, lasciando visibile solo un pulsante."
2979
 
 
2980
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16
2981
 
msgid ""
2982
 
"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
2983
 
"happening instantly."
2984
 
msgstr ""
2985
 
"Se impostata a VERO, l'apparizione e la scomparsa di questo pannello sono "
2986
 
"animate invece che avvenire istantaneamente."
2987
 
 
2988
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17
2989
 
msgid ""
2990
 
"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
2991
 
"vertically."
2992
 
msgstr ""
2993
 
"Se impostata a VERO, l'immagine di sfondo è ruotata quando il pannello è "
2994
 
"orientato verticalmente."
2995
 
 
2996
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18
2997
 
msgid ""
2998
 
"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
2999
 
"to the panel height (if horizontal)."
3000
 
msgstr ""
3001
 
"Se impostata a VERO, l'immagine è scalata all'altezza del pannello, se "
3002
 
"orizzontale, così da mantenere le sue proporzioni."
3003
 
 
3004
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19
3005
 
msgid ""
3006
 
"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
3007
 
"of the image will not be maintained."
3008
 
msgstr ""
3009
 
"Se impostata a VERO, l'immagine è scalata alle dimensioni del pannello. Le "
3010
 
"proporzioni dell'immagine non saranno mantenute."
3011
 
 
3012
 
# hmmmm
3013
 
# s/corner/edge ?
3014
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20
3015
 
msgid ""
3016
 
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
3017
 
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
3018
 
"will cause the panel to re-appear."
3019
 
msgstr ""
3020
 
"Se impostata a VERO, il pannello viene nascosto automaticamente in un bordo "
3021
 
"dello schermo quando il puntatore abbandona l'area del pannello stesso. "
3022
 
"Spostando poi il puntatore su quel bordo, il pannello riappare."
3023
 
 
3024
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21
3025
 
msgid ""
3026
 
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
3027
 
"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
3028
 
"If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
3029
 
"launchers and buttons on the panel."
3030
 
msgstr ""
3031
 
"Se impostata a VERO, il pannello occupa l'intera larghezza dello schermo "
3032
 
"(altezza se è un pannello verticale). In questa modalità il pannello può "
3033
 
"essere posto solo lungo i bordi dello schermo. Se falso, il pannello è "
3034
 
"grande abbastanza da contenere le applet, i lanciatori e i pulsanti in esso "
3035
 
"contenuti."
3036
 
 
3037
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22
3038
 
msgid ""
3039
 
"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
3040
 
"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
3041
 
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
3042
 
"and x_right keys specify the location of the panel."
3043
 
msgstr ""
3044
 
"Se impostata a VERO, le chiavi \"x\" e \"x_right\" sono ignorate e il "
3045
 
"pannello è posizionato al centro dell'asse orizzontale dello schermo. "
3046
 
"Ridimensionandolo, il pannello rimane nella stessa posizione, ma cresce da "
3047
 
"ambo i lati. Se impostata a falso, le chiavi \"x\" e \"x_right\" determinano "
3048
 
"la posizione del pannello."
3049
 
 
3050
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23
3051
 
msgid ""
3052
 
"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
3053
 
"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
3054
 
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
3055
 
"and y_bottom keys specify the location of the panel."
3056
 
msgstr ""
3057
 
"Se impostata a VERO, le chiavi \"y\" e \"y_botttom\" sono ignorate e il "
3058
 
"pannello è posizionato al centro dell'asse verticale dello schermo. "
3059
 
"Ridimensionandolo, il pannello rimane nella stessa posizione, ma cresce da "
3060
 
"ambo i lati. Se impostata a falso, le chiavi \"y\" e \"y_bottom\" "
3061
 
"determinano la posizione del pannello."
3062
 
 
3063
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24
3064
 
msgid ""
3065
 
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
3066
 
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
3067
 
msgstr ""
3068
 
"In un'impostazione Xinerama è possibile avere pannelli su ogni singolo "
3069
 
"monitor. Questa chiave identifica il monitor su cui è attualmente "
3070
 
"visualizzato il pannello."
3071
 
 
3072
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25
3073
 
msgid "Name to identify panel"
3074
 
msgstr "Nome per identificare il pannello"
3075
 
 
3076
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26
3077
 
msgid "Panel autohide delay"
3078
 
msgstr "Ritardo di scomparsa automatica"
3079
 
 
3080
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27
3081
 
msgid "Panel autounhide delay"
3082
 
msgstr "Ritardo di apparizione automatica"
3083
 
 
3084
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28
3085
 
msgid "Panel orientation"
3086
 
msgstr "Orientamento pannello"
3087
 
 
3088
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29
3089
 
msgid "Panel size"
3090
 
msgstr "Dimensione pannello"
3091
 
 
3092
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30
3093
 
msgid "Rotate image on vertical panels"
3094
 
msgstr "Ruota l'immagine sui pannelli verticali"
3095
 
 
3096
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31
3097
 
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
3098
 
msgstr "Indica il colore di sfondo per il pannello nel formato #RGB."
3099
 
 
3100
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32
3101
 
msgid ""
3102
 
"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
3103
 
"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
3104
 
"image."
3105
 
msgstr ""
3106
 
"Indica il file da usare come immagine di sfondo. Se questa immagine contiene "
3107
 
"un canale alfa, tale canale è composto con l'immagine di sfondo della "
3108
 
"scrivania."
3109
 
 
3110
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33
3111
 
msgid ""
3112
 
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
3113
 
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
3114
 
"relevant if the auto_hide key is true."
3115
 
msgstr ""
3116
 
"Indica il ritardo, in millisecondi, tra l'ingresso del puntatore nell'area "
3117
 
"del pannello e la riapparizione automatica di quest'ultimo. Questa chiave ha "
3118
 
"senso solo se la chiave auto_hide è impostata a VERO."
3119
 
 
3120
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34
3121
 
msgid ""
3122
 
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
3123
 
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
3124
 
"relevant if the auto_hide key is true."
3125
 
msgstr ""
3126
 
"Indica il ritardo, in millisecondi, tra l'uscita del puntatore dall'area del "
3127
 
"pannello e la sparizione automatica di quest'ultimo. Questa chiave ha senso "
3128
 
"solo se la chiave auto_hide è impostata a VERO."
3129
 
 
3130
 
# hmmm...
3131
 
# s/corner/border
3132
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35
3133
 
msgid ""
3134
 
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
3135
 
"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
3136
 
msgstr ""
3137
 
"Indica il numero di pixel visibili quando il pannello è nascosto "
3138
 
"automaticamente sul bordo. Questa chiave ha senso solo se la chiave "
3139
 
"auto_hide è impostata a VERO."
3140
 
 
3141
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36
3142
 
msgid ""
3143
 
"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
3144
 
"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited "
3145
 
"onto the desktop background image."
3146
 
msgstr ""
3147
 
"Indica l'opacità del formato del colore di sfondo. Se il colore non è "
3148
 
"completamente opaco (quindi un valore inferiore a 65535), tale colore è "
3149
 
"composto con l'immagine di sfondo della scrivania."
3150
 
 
3151
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37
3152
 
msgid "Stretch image to panel"
3153
 
msgstr "Stira l'immagine sul pannello"
3154
 
 
3155
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38
3156
 
msgid ""
3157
 
"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
3158
 
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
3159
 
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
3160
 
"(or width)."
3161
 
msgstr ""
3162
 
"L'altezza (larghezza per i pannelli verticali) del pannello. La dimensione "
3163
 
"minima del pannello è determinata durante l'esecuzione, basandosi sulle "
3164
 
"dimensioni del tipo di carattere ed altri fattori. La dimensione massima è "
3165
 
"comunque fissata a un quarto dell'altezza (o larghezza) dello schermo."
3166
 
 
3167
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39
3168
 
msgid ""
3169
 
"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
3170
 
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
3171
 
"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
3172
 
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
3173
 
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
3174
 
"the orientation key."
3175
 
msgstr ""
3176
 
"La posizione del pannello lungo l'asse x, a partire dalla destra dello "
3177
 
"schermo. Se impostata a -1, il valore è ignorato e viene usato il valore "
3178
 
"della chiave \"x\". Se il valore è maggiore di 0, allora viene ignorato il "
3179
 
"valore della chiave \"x\". Questa chiave ha senso solo nella modalità non "
3180
 
"espansa. Nella modalità espansa questa chiave è ignorata e il pannello è "
3181
 
"posizionato sul bordo dello schermo specificato dalla chiave \"orientation\"."
3182
 
 
3183
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40
3184
 
msgid ""
3185
 
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
3186
 
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
3187
 
"at the screen edge specified by the orientation key."
3188
 
msgstr ""
3189
 
"La posizione del pannello lungo l'asse x. Questa chiave ha senso solo nella "
3190
 
"modalità non espansa. In modalità espansa, invece, questa chiave viene "
3191
 
"ignorata ed il pannello è posizionato sul bordo dello schermo indicato dalla "
3192
 
"chiave \"orientation\"."
3193
 
 
3194
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41
3195
 
msgid ""
3196
 
"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
3197
 
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
3198
 
"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
3199
 
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
3200
 
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
3201
 
"the orientation key."
3202
 
msgstr ""
3203
 
"La posizione del pannello lungo l'asse y, a partire dal basso dello schermo. "
3204
 
"Se impostata a -1, il valore è ignorato e viene usato il valore della chiave "
3205
 
"\"y\". Se il valore è maggiore di 0, allora viene ignorato il valore della "
3206
 
"chiave \"y\". Questa chiave ha senso solo nella modalità non espansa. Nella "
3207
 
"modalità espansa questa chiave è ignorata e il pannello è posizionato sul "
3208
 
"bordo dello schermo specificato dalla chiave \"orientation\"."
3209
 
 
3210
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42
3211
 
msgid ""
3212
 
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
3213
 
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
3214
 
"at the screen edge specified by the orientation key."
3215
 
msgstr ""
3216
 
"La posizione del pannello lungo l'asse y. Questa chiave ha senso solo nella "
3217
 
"modalità non espansa. In modalità espansa, invece, questa chiave viene "
3218
 
"ignorata ed il pannello è posizionato sul bordo dello schermo indicato dalla "
3219
 
"chiave \"orientation\"."
3220
 
 
3221
 
# uff!
3222
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43
3223
 
msgid ""
3224
 
"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left"
3225
 
"\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the "
3226
 
"panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom"
3227
 
"\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but "
3228
 
"still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For "
3229
 
"example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
3230
 
"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
3231
 
"panel."
3232
 
msgstr ""
3233
 
"L'orientamento del pannello. Valori ammessi sono \"top\", \"bottom\", \"left"
3234
 
"\" e \"right\". Nella modalità espansa questa chiave indica su quale bordo "
3235
 
"dello schermo si trovi il pannello. Nella modalità non espansa la differenza "
3236
 
"tra \"top\" e \"bottom\" è più sfumata. Sebbene entrambi indichino che si "
3237
 
"tratta di un pannello orizzontale, è possibile avere un comportamento "
3238
 
"diverso da parte degli oggetti nel pannello: ad esempio un pulsante menù "
3239
 
"posto su un pannello \"top\" tenderà ad aprire il menù verso il basso, verso "
3240
 
"l'alto invece per un pannello \"bottom\"."
3241
 
 
3242
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44
3243
 
msgid ""
3244
 
"The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow"
3245
 
"\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
3246
 
"enable_animations key is true."
3247
 
msgstr ""
3248
 
"La velocità delle animazioni del pannello. Valori ammessi sono \"slow\", "
3249
 
"\"medium\" e \"fast\". Questa chiave ha senso solo se la chiave "
3250
 
"enable_animation è impostata a VERO."
3251
 
 
3252
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45
3253
 
msgid ""
3254
 
"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
3255
 
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
3256
 
"navigating between panels."
3257
 
msgstr ""
3258
 
"Nome intellegibile con cui indicare un pannello. Lo scopo primario di questa "
3259
 
"chiave è quello di essere usata come titolo di finestra del pannello, "
3260
 
"risultando utile nella navigazione tra pannelli."
3261
 
 
3262
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46
3263
 
msgid "Visible pixels when hidden"
3264
 
msgstr "Pixel visibili quando nascosto"
3265
 
 
3266
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47
3267
 
msgid ""
3268
 
"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
3269
 
"\"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
3270
 
"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
3271
 
"specified by the image key will be used as background."
3272
 
msgstr ""
3273
 
"Tipo di sfondo che deve essere usato da questo pannello. Valori ammessi sono "
3274
 
"\"gtk\" (per usare lo stesso sfondo dei widget GTK+), \"color\" (la chiave "
3275
 
"color indica il colore di sfondo) e \"image\" (la chiave image indica "
3276
 
"l'immagine da usare come sfondo)."
3277
 
 
3278
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48
3279
 
msgid ""
3280
 
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
3281
 
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
3282
 
msgstr ""
3283
 
"Con un'impostazione multi-screen, è possibile avere pannelli su ciascuno "
3284
 
"schermo. Questa chiave identifica lo schermo su cui è attualmente "
3285
 
"visualizzato il pannello."
3286
 
 
3287
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49
3288
 
msgid "X co-ordinate of panel"
3289
 
msgstr "Coordinata orizzontale del pannello"
3290
 
 
3291
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50
3292
 
msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
3293
 
msgstr ""
3294
 
"Coordinata orizzontale del pannello, a partire dalla destra dello schermo"
3295
 
 
3296
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:51
3297
 
msgid "X screen where the panel is displayed"
3298
 
msgstr "Schermo di X dove è visualizzato il pannello"
3299
 
 
3300
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:52
3301
 
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
3302
 
msgstr "Monitor Xinerama dove è visualizzato il pannello"
3303
 
 
3304
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:53
3305
 
msgid "Y co-ordinate of panel"
3306
 
msgstr "Coordinata verticale del pannello"
3307
 
 
3308
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:54
3309
 
msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
3310
 
msgstr "Coordinata verticale del pannello, a partire dal basso dello schermo"
3311
 
 
3312
 
#: ../gnome-panel/panel-util.c:315
 
2730
#: ../gnome-panel/panel-util.c:314
3313
2731
#, c-format
3314
2732
msgid "Icon '%s' not found"
3315
2733
msgstr "Icona «%s» non trovata"
3316
2734
 
3317
 
#: ../gnome-panel/panel-util.c:418
3318
 
#, c-format
3319
 
msgid "Could not execute '%s'"
3320
 
msgstr "Impossibile eseguire «%s»"
3321
 
 
3322
 
#: ../gnome-panel/panel-util.c:654
 
2735
#: ../gnome-panel/panel-util.c:551
3323
2736
msgid "file"
3324
2737
msgstr "file"
3325
2738
 
3326
 
#: ../gnome-panel/panel-util.c:831
 
2739
#: ../gnome-panel/panel-util.c:728
3327
2740
msgid "Home Folder"
3328
2741
msgstr "Cartella home"
3329
2742
 
3330
2743
#. Translators: this is the same string as the one found in
3331
2744
#. * nautilus
3332
 
#: ../gnome-panel/panel-util.c:843
 
2745
#: ../gnome-panel/panel-util.c:740
3333
2746
msgid "File System"
3334
2747
msgstr "File system"
3335
2748
 
3336
 
#: ../gnome-panel/panel-util.c:1016
 
2749
#: ../gnome-panel/panel-util.c:913
3337
2750
msgid "Search"
3338
2751
msgstr "Ricerca"
3339
2752
 
3342
2755
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
3343
2756
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
3344
2757
#.
3345
 
#: ../gnome-panel/panel-util.c:1062
 
2758
#: ../gnome-panel/panel-util.c:959
3346
2759
#, c-format
3347
2760
msgid "%1$s: %2$s"
3348
2761
msgstr "%1$s: %2$s"
3349
2762
 
3350
 
#: ../gnome-panel/panel.c:474
 
2763
#: ../gnome-panel/panel.c:527
3351
2764
#, c-format
3352
2765
msgid "Open URL: %s"
3353
2766
msgstr "Apri URL: %s"
3354
2767
 
3355
 
#: ../gnome-panel/panel.c:1323
3356
 
msgid "Delete this drawer?"
3357
 
msgstr "Eliminare questo cassetto?"
3358
 
 
3359
 
#: ../gnome-panel/panel.c:1324
3360
 
msgid ""
3361
 
"When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
3362
 
"settings are lost."
3363
 
msgstr ""
3364
 
"Quando un cassetto viene eliminato, il cassetto\n"
3365
 
"e le sue impostazioni vengono perse."
3366
 
 
3367
 
#: ../gnome-panel/panel.c:1327
 
2768
#: ../gnome-panel/panel.c:1396
3368
2769
msgid "Delete this panel?"
3369
2770
msgstr "Eliminare questo pannello?"
3370
2771
 
3371
 
#: ../gnome-panel/panel.c:1328
 
2772
#: ../gnome-panel/panel.c:1400
3372
2773
msgid ""
3373
2774
"When a panel is deleted, the panel and its\n"
3374
2775
"settings are lost."
3376
2777
"Quando un pannello viene eliminato, il pannello\n"
3377
2778
"e le sue impostazioni vengono perse."
3378
2779
 
 
2780
#~ msgid "Select an animation"
 
2781
#~ msgstr "Selezionare un'animazione"
 
2782
 
 
2783
#~ msgid "_File:"
 
2784
#~ msgstr "_File:"
 
2785
 
 
2786
#~ msgid "_Total frames in animation:"
 
2787
#~ msgstr "_Fotogrammi totali nell'animazione:"
 
2788
 
 
2789
#~ msgid "frames"
 
2790
#~ msgstr "fotogrammi"
 
2791
 
 
2792
#~ msgid "Frames in fish's animation"
 
2793
#~ msgstr "Fotogrammi nell'animazione del pesce"
 
2794
 
 
2795
#~ msgid ""
 
2796
#~ "This key specifies the number of frames that will be displayed in the "
 
2797
#~ "fish's animation."
 
2798
#~ msgstr ""
 
2799
#~ "Questa chiave indica il numero di fotogrammi mostrati nell'animazione del "
 
2800
#~ "pesce."
 
2801
 
 
2802
#~ msgid "Maximum window list size"
 
2803
#~ msgstr "Dimensione massima elenco finestre"
 
2804
 
 
2805
#~ msgid "Minimum window list size"
 
2806
#~ msgstr "Dimensione minima elenco finestre"
 
2807
 
 
2808
#~ msgid ""
 
2809
#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained "
 
2810
#~ "for compatibility with older versions."
 
2811
#~ msgstr ""
 
2812
#~ "L'uso di questa chiave è stato deprecato in GNOME 2.20. Lo schema è "
 
2813
#~ "mantenuto per compatibilità con le versioni più vecchie."
 
2814
 
 
2815
#~ msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
 
2816
#~ msgstr ""
 
2817
#~ "Errore nel caricare il valore num_rows per il selettore spazio di lavoro: "
 
2818
#~ "%s\n"
 
2819
 
 
2820
#~ msgid ""
 
2821
#~ "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
 
2822
#~ msgstr ""
 
2823
#~ "Errore nel caricare il valore display_workspace_names per il selettore "
 
2824
#~ "spazio di lavoro: %s\n"
 
2825
 
 
2826
#~ msgid ""
 
2827
#~ "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
 
2828
#~ msgstr ""
 
2829
#~ "Errore nel caricare il valore display_all_workspaces per il selettore "
 
2830
#~ "spazio di lavoro: %s\n"
 
2831
 
 
2832
#~ msgid "Loc_k To Panel"
 
2833
#~ msgstr "_Blocca sul pannello"
 
2834
 
 
2835
#~ msgid "Cannot find an empty spot"
 
2836
#~ msgstr "Impossibile trovare dello spazio libero"
 
2837
 
 
2838
#~ msgid "Drawer"
 
2839
#~ msgstr "Cassetto"
 
2840
 
 
2841
#~ msgid "_Add to Drawer..."
 
2842
#~ msgstr "A_ggiungi al cassetto..."
 
2843
 
 
2844
#~ msgid "Add this launcher to _panel"
 
2845
#~ msgstr "Aggiungi questo lanciatore al _pannello"
 
2846
 
 
2847
#~ msgid "Add this launcher to _desktop"
 
2848
#~ msgstr "Aggiungi questo lanciatore alla _scrivania"
 
2849
 
 
2850
#~ msgid "_Entire menu"
 
2851
#~ msgstr "_Tutto il menù"
 
2852
 
 
2853
#~ msgid "Add this as _drawer to panel"
 
2854
#~ msgstr "Aggiungi questo al pannello come _cassetto"
 
2855
 
 
2856
#~ msgid "Add this as _menu to panel"
 
2857
#~ msgstr "Aggiungi questo al pannello come _menù"
 
2858
 
 
2859
#~ msgid "A pop out drawer to store other items in"
 
2860
#~ msgstr "Un cassetto a comparsa in cui inserire altri oggetti"
 
2861
 
 
2862
#~ msgid "Add to Drawer"
 
2863
#~ msgstr "Aggiungi al cassetto"
 
2864
 
 
2865
#~ msgid "Find an _item to add to the drawer:"
 
2866
#~ msgstr "Trova un ele_mento da aggiungere al cassetto:"
 
2867
 
 
2868
#~ msgid ""
 
2869
#~ "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
 
2870
#~ "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
 
2871
#~ "panel."
 
2872
#~ msgstr ""
 
2873
#~ "Un'opzione booleana che indica se la precedente configurazione utente in /"
 
2874
#~ "apps/panel/profiles/default è stata copiata nella nuova posizione /apps/"
 
2875
#~ "panel."
 
2876
 
 
2877
#~ msgid ""
 
2878
#~ "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel "
 
2879
#~ "applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/"
 
2880
#~ "applets/$(id)."
 
2881
#~ msgstr ""
 
2882
#~ "Una lista di ID di applet di pannello. Ogni ID identifica una singola "
 
2883
#~ "applet di pannello. Le impostazioni per ciascuna di queste applet sono "
 
2884
#~ "memorizzate in /apps/panel/applets/$(ID)."
 
2885
 
 
2886
#~ msgid "Old profiles configuration migrated"
 
2887
#~ msgstr "Vecchi profili di configurazioni migrati"
 
2888
 
 
2889
#~ msgid "Panel applet ID list"
 
2890
#~ msgstr "Lista ID applet di pannello"
 
2891
 
 
2892
#~ msgid "Autoclose drawer"
 
2893
#~ msgstr "Chiusura automatica cassetto"
 
2894
 
 
2895
#~ msgid "Deprecated"
 
2896
#~ msgstr "Deprecata"
 
2897
 
 
2898
#~ msgid "Disable Logging Out"
 
2899
#~ msgstr "Disabilita termine sessione"
 
2900
 
 
2901
#~ msgid "Enable animations"
 
2902
#~ msgstr "Abilita animazioni"
 
2903
 
 
2904
#~ msgid "Highlight launchers on mouseover"
 
2905
#~ msgstr "Evidenzia lanciatori al passaggio del mouse"
 
2906
 
 
2907
#~ msgid ""
 
2908
#~ "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
 
2909
#~ "launcher in it."
 
2910
#~ msgstr ""
 
2911
#~ "Se impostata a VERO, i cassetti sono automaticamente chiusi quando si fa "
 
2912
#~ "clic su un lanciatore in essi contenuto."
 
2913
 
 
2914
#~ msgid ""
 
2915
#~ "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over "
 
2916
#~ "it."
 
2917
#~ msgstr ""
 
2918
#~ "Se impostata a VERO, i lanciatori sono evidenziati quando l'utente muove "
 
2919
#~ "il puntatore sopra di essi."
 
2920
 
 
2921
#~ msgid ""
 
2922
#~ "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access "
 
2923
#~ "to the log out menu entries."
 
2924
#~ msgstr ""
 
2925
#~ "Se impostata a VERO, è rimosso l'accesso alle voci di menù per terminare "
 
2926
#~ "la sessione: l'utente non può quindi usare il pannello per effettuare il "
 
2927
#~ "logout."
 
2928
 
 
2929
#~ msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
 
2930
#~ msgstr ""
 
2931
#~ "Se impostata a VERO, per gli oggetti nei pannelli sono mostrati i "
 
2932
#~ "suggerimenti."
 
2933
 
 
2934
#~ msgid ""
 
2935
#~ "This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
 
2936
#~ "The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used "
 
2937
#~ "instead."
 
2938
#~ msgstr ""
 
2939
#~ "Questa chiave è deprecata e non può essere usata per implementare un "
 
2940
#~ "lockdown corretto. Al suo posto dovrebbe essere usata la chiave /desktop/"
 
2941
#~ "gnome/lockdown/disable_lock_screen."
 
2942
 
 
2943
#~ msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
 
2944
#~ msgstr ""
 
2945
#~ "Cambia l'aspetto e il comportamento dell'ambiente grafico, mostra l'aiuto "
 
2946
#~ "o termina la sessione"
 
2947
 
 
2948
# Il menù un tempo noto col nome di Desktop. Presa da Ubuntu -Luca
 
2949
#~ msgid "System"
 
2950
#~ msgstr "Sistema"
 
2951
 
 
2952
#~ msgctxt "panel:showusername"
 
2953
#~ msgid "1"
 
2954
#~ msgstr "1"
 
2955
 
 
2956
#~ msgid "Log Out %s..."
 
2957
#~ msgstr "Termina sessione di %s..."
 
2958
 
 
2959
#~ msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
 
2960
#~ msgstr ""
 
2961
#~ "Termina la sessione come «%s» per consentire l'accesso come altro utente"
 
2962
 
 
2963
#~ msgid "Action button type"
 
2964
#~ msgstr "Tipo di pulsante azione"
 
2965
 
 
2966
#~ msgid "Applet Bonobo IID"
 
2967
#~ msgstr "IID applet Bonobo"
 
2968
 
 
2969
#~ msgid ""
 
2970
#~ "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
 
2971
#~ "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
 
2972
#~ "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
 
2973
#~ msgstr ""
 
2974
#~ "Se impostata a VERO, la chiave custom_icon è usata come icona "
 
2975
#~ "personalizzata del pulsante. Se falso la chiave custom_icon è ignorata. "
 
2976
#~ "Questa impostazione ha senso solo se la chiave \"object_type\" è \"menu-"
 
2977
#~ "object\" o \"drawer-object\"."
 
2978
 
 
2979
#~ msgid ""
 
2980
#~ "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu "
 
2981
#~ "contents should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. "
 
2982
#~ "This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
 
2983
#~ msgstr ""
 
2984
#~ "Se impostata a VERO, la chiave menu_path è usata come percorso dal quale "
 
2985
#~ "costruire il contenuto del menù. Se falso, la chiave menu_path è "
 
2986
#~ "ignorata. Questa impostazione ha senso solo se la chiave \"object_type\" "
 
2987
#~ "è \"menu-object\"."
 
2988
 
 
2989
#~ msgid ""
 
2990
#~ "If true, the user may not move the applet without first unlocking the "
 
2991
#~ "object using the \"Unlock\" menuitem."
 
2992
#~ msgstr ""
 
2993
#~ "Se impostata a VERO, non è possibile muovere l'applet senza prima aver "
 
2994
#~ "sbloccato l'oggetto usando la voce di menù \"Sblocca\"."
 
2995
 
 
2996
#~ msgid "Lock the object to the panel"
 
2997
#~ msgstr "Blocca l'oggetto sul pannello"
 
2998
 
 
2999
#~ msgid "Panel attached to drawer"
 
3000
#~ msgstr "Pannello attaccato al cassetto"
 
3001
 
 
3002
#~ msgid "Panel object type"
 
3003
#~ msgstr "Tipo oggetto pannello"
 
3004
 
 
3005
#~ msgid ""
 
3006
#~ "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
 
3007
#~ "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
 
3008
#~ "relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
 
3009
#~ msgstr ""
 
3010
#~ "Il tipo di azione che questo pulsante rappresenta. Valori ammessi sono "
 
3011
#~ "\"lock\", \"logout\", \"run\", \"search\" e \"screenshot\". Questa chiave "
 
3012
#~ "ha senso solo se la chiave object_type è \"action-applet\"."
 
3013
 
 
3014
#~ msgid ""
 
3015
#~ "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
 
3016
#~ "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
 
3017
#~ msgstr ""
 
3018
#~ "L'identificatore del pannello attaccato a questo cassetto. Questa chiave "
 
3019
#~ "ha senso solo se la chiave object-type è \"drawer-object\"."
 
3020
 
 
3021
#~ msgid ""
 
3022
#~ "The implementation ID of the applet - e.g. \"ClockAppletFactory::"
 
3023
#~ "ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
 
3024
#~ "\"external-applet\" (or the deprecated \"bonobo-applet\")."
 
3025
#~ msgstr ""
 
3026
#~ "L'implementation ID dell'applet - per esempio \"ClockAppletFactory::"
 
3027
#~ "ClockApplet\". Questa chiave è considerata solo se la chiave object_type "
 
3028
#~ "è \"external-applet\" (oppure il deprecato \"bonobo-applet\")."
 
3029
 
 
3030
#~ msgid ""
 
3031
#~ "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key "
 
3032
#~ "is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
 
3033
#~ "object\"."
 
3034
#~ msgstr ""
 
3035
#~ "Il testo da mostrare in un suggerimento per questo cassetto o menù. "
 
3036
#~ "Questa chiave ha senso solo se la chiave object_type è \"drawer-object\" "
 
3037
#~ "o \"menu-object\"."
 
3038
 
 
3039
#~ msgid ""
 
3040
#~ "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", "
 
3041
#~ "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"external-applet\", \"action-applet"
 
3042
#~ "\", \"menu-bar\" and \"separator\"."
 
3043
#~ msgstr ""
 
3044
#~ "Il tipo di questo oggetto del pannello. Valori possibili sono: \"drawer-"
 
3045
#~ "object\", \"menu-object\", \"launcher-object\", \"external-applet\", "
 
3046
#~ "\"action-applet\" e \"menu-bar\" e \"separator\"."
 
3047
 
 
3048
#~ msgid ""
 
3049
#~ "This key is deprecated, following the migration to a new library for "
 
3050
#~ "applets. The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
 
3051
#~ "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
 
3052
#~ "\"bonobo-applet\"."
 
3053
#~ msgstr ""
 
3054
#~ "Questa chiave è deprecata a seguito della migrazione a una nuova libreria "
 
3055
#~ "per le applet. L'implementation ID Bonobo dell'applet - per esempio "
 
3056
#~ "\"OAFIID:GNOME_ClockApplet\". Questa chiave è considerata solo se la "
 
3057
#~ "chiave object_type è \"bonobo-applet\"."
 
3058
 
 
3059
#~ msgid "Use custom icon for object's button"
 
3060
#~ msgstr "Usa icona personalizzata per il pulsante dell'oggetto"
 
3061
 
 
3062
#~ msgid "Use custom path for menu contents"
 
3063
#~ msgstr "Usa percorso personalizzato per il contenuto del menù"
 
3064
 
 
3065
#~ msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
 
3066
#~ msgstr "Errore nel leggere il valore stringa GConf «%s»: %s"
 
3067
 
 
3068
#~ msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
 
3069
#~ msgstr "Errore nel leggere il valore intero GConf «%s»: %s"
 
3070
 
 
3071
#~ msgid ""
 
3072
#~ "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
 
3073
#~ "available. Not loading this panel."
 
3074
#~ msgstr ""
 
3075
#~ "Il pannello «%s» è impostato per essere visualizzato sullo schermo %d, ma "
 
3076
#~ "tale schermo al momento non è disponibile. Il pannello non verrà caricato."
 
3077
 
 
3078
#~ msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
 
3079
#~ msgstr "Errore nel leggere il valore booleano GConf «%s»: %s"
 
3080
 
 
3081
#~ msgid "Drawer Properties"
 
3082
#~ msgstr "Proprietà del cassetto"
 
3083
 
 
3084
#~ msgid "_Icon:"
 
3085
#~ msgstr "_Icona:"
 
3086
 
 
3087
#~ msgid "Background color opacity"
 
3088
#~ msgstr "Opacità del colore dello sfondo"
 
3089
 
 
3090
#~ msgid "Fit image to panel"
 
3091
#~ msgstr "Adatta l'immagine al pannello"
 
3092
 
 
3093
#~ msgid ""
 
3094
#~ "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
 
3095
#~ "happening instantly."
 
3096
#~ msgstr ""
 
3097
#~ "Se impostata a VERO, l'apparizione e la scomparsa di questo pannello sono "
 
3098
#~ "animate invece che avvenire istantaneamente."
 
3099
 
 
3100
#~ msgid ""
 
3101
#~ "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the "
 
3102
#~ "image) to the panel height (if horizontal)."
 
3103
#~ msgstr ""
 
3104
#~ "Se impostata a VERO, l'immagine è scalata all'altezza del pannello, se "
 
3105
#~ "orizzontale, così da mantenere le sue proporzioni."
 
3106
 
 
3107
#~ msgid ""
 
3108
#~ "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect "
 
3109
#~ "ratio of the image will not be maintained."
 
3110
#~ msgstr ""
 
3111
#~ "Se impostata a VERO, l'immagine è scalata alle dimensioni del pannello. "
 
3112
#~ "Le proporzioni dell'immagine non saranno mantenute."
 
3113
 
 
3114
#~ msgid ""
 
3115
#~ "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
 
3116
#~ "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be "
 
3117
#~ "composited onto the desktop background image."
 
3118
#~ msgstr ""
 
3119
#~ "Indica l'opacità del formato del colore di sfondo. Se il colore non è "
 
3120
#~ "completamente opaco (quindi un valore inferiore a 65535), tale colore è "
 
3121
#~ "composto con l'immagine di sfondo della scrivania."
 
3122
 
 
3123
#~ msgid "Stretch image to panel"
 
3124
#~ msgstr "Stira l'immagine sul pannello"
 
3125
 
 
3126
#~ msgid "Could not execute '%s'"
 
3127
#~ msgstr "Impossibile eseguire «%s»"
 
3128
 
 
3129
#~ msgid "Delete this drawer?"
 
3130
#~ msgstr "Eliminare questo cassetto?"
 
3131
 
 
3132
#~ msgid ""
 
3133
#~ "When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
 
3134
#~ "settings are lost."
 
3135
#~ msgstr ""
 
3136
#~ "Quando un cassetto viene eliminato, il cassetto\n"
 
3137
#~ "e le sue impostazioni vengono perse."
 
3138
 
 
3139
#~ msgid "Set System Time..."
 
3140
#~ msgstr "Imposta ora sistema..."
 
3141
 
 
3142
#~ msgid "Set System Time"
 
3143
#~ msgstr "Imposta ora sistema"
 
3144
 
 
3145
#~ msgid "_About"
 
3146
#~ msgstr "I_nformazioni"
 
3147
 
 
3148
#~ msgid "Clock"
 
3149
#~ msgstr "Orologio"
 
3150
 
 
3151
#~ msgid "The Clock displays the current time and date"
 
3152
#~ msgstr "Orologio mostra l'ora e la data correnti"
 
3153
 
 
3154
#~ msgid "translator-credits"
 
3155
#~ msgstr ""
 
3156
#~ "Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
 
3157
#~ "Con la partecipazione di:\n"
 
3158
#~ "  * Christopher Gabriel\n"
 
3159
#~ "  * Alessio Frusciante\n"
 
3160
#~ "  * tutti i revisori del TP"
 
3161
 
 
3162
#~ msgid "Current Time:"
 
3163
#~ msgstr "Ora corrente:"
 
3164
 
 
3165
#~ msgid "Time & Date"
 
3166
#~ msgstr "Ora e data"
 
3167
 
 
3168
#~ msgid "_Set System Time"
 
3169
#~ msgstr "Imposta ora _sistema"
 
3170
 
 
3171
#~ msgid "_Time:"
 
3172
#~ msgstr "_Ora:"
 
3173
 
 
3174
#~ msgid ""
 
3175
#~ "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
 
3176
#~ "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
 
3177
#~ "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric "
 
3178
#~ "evaluation."
 
3179
#~ msgstr ""
 
3180
#~ "L'utilità di «%s» è assolutamente nulla. Ruba solo spazio su disco e tempo "
 
3181
#~ "di compilazione e, se avviato, usa anche memoria e spazio prezioso sul "
 
3182
#~ "pannello. Chiunque venisse colto a usarlo dovrebbe essere prontamente "
 
3183
#~ "mandato da uno psicologo della ASL."
 
3184
 
 
3185
#~ msgid "(with minor help from George)"
 
3186
#~ msgstr "(con un piccolo aiuto da parte di George)"
 
3187
 
 
3188
#~ msgid "Fish"
 
3189
#~ msgstr "Pesce"
 
3190
 
 
3191
#~ msgid "Notification Area"
 
3192
#~ msgstr "Area di notifica"
 
3193
 
 
3194
#~ msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
 
3195
#~ msgstr ""
 
3196
#~ "Questo pulsante consente di nascondere tutte le finestre e mostrare la "
 
3197
#~ "scrivania."
 
3198
 
 
3199
#~ msgid "Window List"
 
3200
#~ msgstr "Elenco finestre"
 
3201
 
 
3202
#~ msgid ""
 
3203
#~ "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets "
 
3204
#~ "you browse them."
 
3205
#~ msgstr ""
 
3206
#~ "Elenco finestre mostra un elenco di tutte le finestre in un gruppo di "
 
3207
#~ "pulsanti, consentendo la loro navigazione."
 
3208
 
 
3209
#~ msgid ""
 
3210
#~ "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
 
3211
#~ "browse them."
 
3212
#~ msgstr ""
 
3213
#~ "Selettore finestre mostra un elenco di tutte le finestre in un menù, "
 
3214
#~ "consentendo la loro navigazione"
 
3215
 
 
3216
#~ msgid "Workspace Switcher"
 
3217
#~ msgstr "Selettore spazio di lavoro"
 
3218
 
 
3219
#~ msgid ""
 
3220
#~ "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
 
3221
#~ "lets you manage your windows."
 
3222
#~ msgstr ""
 
3223
#~ "Selettore spazio di lavoro mostra una versione ridotta degli spazi di "
 
3224
#~ "lavoro e consente di gestire le varie finestre."
 
3225
 
 
3226
#~ msgid "A simple applet for testing the GNOME-2.0 panel"
 
3227
#~ msgstr "Una semplice applet per provare il pannello di GNOME 2.0"
 
3228
 
 
3229
#~ msgid "Test Bonobo Applet"
 
3230
#~ msgstr "Applet Test per Bonobo"
 
3231
 
 
3232
#~ msgid "Test Bonobo Applet Factory"
 
3233
#~ msgstr "Fabbrica per Test Bonobo Applet"
 
3234
 
 
3235
#~ msgid "query returned exception %s\n"
 
3236
#~ msgstr "l'interrogazione ha restituito l'eccezione %s\n"
 
3237
 
 
3238
#~ msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
 
3239
#~ msgstr "<b>GAME OVER</b> al livello %d!"
 
3240
 
 
3241
#~ msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
 
3242
#~ msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"
 
3243
 
 
3244
#~ msgid "Press 'q' to quit"
 
3245
#~ msgstr "Premere \"q\" per uscire"
 
3246
 
 
3247
#~ msgid "Paused"
 
3248
#~ msgstr "In pausa"
 
3249
 
 
3250
#~ msgid "%1$s\t%2$s"
 
3251
#~ msgstr "%1$s\t%2$s"
 
3252
 
 
3253
#~ msgid "Press 'p' to unpause"
 
3254
#~ msgstr "Premere \"p\" per riprendere"
 
3255
 
 
3256
#~ msgid "Level: %s,  Lives: %s"
 
3257
#~ msgstr "Livello: %s,  Vite: %s"
 
3258
 
 
3259
#~ msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
 
3260
#~ msgstr ""
 
3261
#~ "Destra/Sinistra per spostarsi, Spazio per sparare, \"p\" per pausa, \"q\" "
 
3262
#~ "per uscire"
 
3263
 
 
3264
#~ msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
 
3265
#~ msgstr "GEGL assassini dallo spazio profondo"
 
3266
 
 
3267
#~ msgid "And many, many others..."
 
3268
#~ msgstr "E molti, molti altri..."
 
3269
 
 
3270
#~ msgid "The GNOME Panel"
 
3271
#~ msgstr "Il pannello di GNOME"
 
3272
 
 
3273
# Prima diceva anche "della pace nel mondo e di saltuari blocchi di sistema" :(
 
3274
#~ msgid ""
 
3275
#~ "This program is responsible for launching other applications and provides "
 
3276
#~ "useful utilities."
 
3277
#~ msgstr ""
 
3278
#~ "Questo programma si occupa di lanciare altre applicazioni e fornisce "
 
3279
#~ "pratiche utilità."
 
3280
 
 
3281
#~ msgid "About the GNOME Panel"
 
3282
#~ msgstr "Informazioni sul pannello di GNOME"
 
3283
 
 
3284
#~ msgid "A_bout Panels"
 
3285
#~ msgstr "I_nformazioni sui pannelli"
 
3286
 
3379
3287
#~ msgid "Clock Applet Factory"
3380
3288
#~ msgstr "Fabbrica applet Orologio"
3381
3289