27
msgid "Cheese Webcam Booth"
28
msgstr "Cheese'i veebikaamera kabiin"
28
msgid "Cheese Website"
29
msgstr "Cheese'i veebisait"
30
31
msgid "Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects"
32
33
"Veebikaamerast fotode ja videote salvestamine, ka koos graafiliste efektidega"
34
#. Translators: please note, that the effect names are
35
#. standarized and should not be translated
37
"A list of effects applied on startup. Possible values are: \"mauve\", "
38
"\"noir_blanc\", \"saturation\", \"hulk\", \"vertical-flip\", \"horizontal-"
39
"flip\", \"shagadelic\", \"vertigo\", \"edge\", \"dice\" and \"warp\""
41
"Käivitamisel rakendatavad efektid. Võimalikud väärtused on: \"mauve"
42
"\" (lillakas), \"noir_blanc\" (sünge), \"saturation\" (küllastamine), \"hulk"
43
"\" (rohenägu), \"vertical-flip\" (püstine peegeldus), \"horizontal-flip"
44
"\" (rõhtne peegeldus), \"shagadelic\" (pööriseline), \"vertigo\" (ähmane), "
45
"\"edge\" (serv), \"dice\" (hakitud) ja \"warp\" (kõverpeegel)"
47
msgid "Adjusts brightness level of the picture coming from the camera"
48
msgstr "Kaamerast tuleva pildi heledusaste"
50
msgid "Adjusts contrast level of the picture coming from the camera"
51
msgstr "Kaamerast tuleva pildi kontrastiaste"
53
msgid "Adjusts hue level of the picture coming from the camera"
54
msgstr "Kaamerast tuleva pildi toonimisaste"
56
msgid "Adjusts saturation level of the picture coming from the camera"
57
msgstr "Kaamerast tuleva pildi küllastumisaste"
59
msgid "Camera device string indicator"
63
"Defines the path where the photos are stored, if empty \"XDG_PHOTO/Webcam\" "
66
"Fotode salvestamiseks kasutatav rada. Kui see on tühi, siis kasutatakse rada "
67
"\"XDG_PHOTO/Webcam\"."
70
"Defines the path where the videos are stored, if empty \"XDG_VIDEO/Webcam\" "
73
"Video salvestamiseks kasutatav rada. Kui see on tühi, siis kasutatakse rada "
74
"\"XDG_VIDEO/Webcam\"."
76
msgid "Height resolution"
80
"If set to true, Cheese will start up in a wide mode with the image "
81
"collection placed on the right-hand side. Useful with small screens."
83
"Kui märgitud, käivitub Cheese lairežiimis, kus pildikollektsioon on "
84
"paigutatud paremasse serva. See on kasulik väikeste ekraanide korral."
87
"If set to true, then Cheese will have a feature allowing you to delete a "
88
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
89
"feature can be dangerous, so use caution."
91
"Kui märgitud, siis lubab Cheese faili kustutada nii, et seda ei visata "
92
"prügikasti. See valik võib olla ohtlik, enne selle kasutamist mõtle hästi "
95
msgid "Milliseconds between photos in burst mode."
96
msgstr "Fotode vahe seeriarežiimis millisekundites."
98
msgid "Number of photos in burst mode."
99
msgstr "Fotode arv seeriarežiimis."
104
msgid "Picture brightness"
105
msgstr "Pildi heledus"
107
msgid "Picture contrast"
108
msgstr "Pildi kontrast"
113
msgid "Picture saturation"
114
msgstr "Pildi küllastamine"
116
msgid "Selected Effects"
117
msgstr "Valitud efektid"
119
msgid "Set to True to show countdown when taking a photo"
120
msgstr "Kui märgitud, siis kasutatakse pildistamise ajastamiseks loendurit"
122
msgid "The device which points to the camera (e.g. /dev/video0)"
123
msgstr "Kaameraseadmele osutav string (näiteks /dev/video0)"
125
msgid "The height resolution of the image captured from the camera"
126
msgstr "Kaamera salvestatud pildi püstlahutus"
129
"The length of time, in milliseconds, to delay between taking each photo in a "
130
"burst sequence of photos."
131
msgstr "Ajavahemik millisekundites seeriarežiimis tehtavate ülesvõetete vahel."
133
msgid "The number of photos to take in a single burst."
134
msgstr "Fotode arv, mitu võetakse ühes fotoseerias."
136
msgid "The width resolution of the image captured from the camera"
137
msgstr "Kaamera salvestatud pildi rõhtlahutus"
139
msgid "Use a countdown"
140
msgstr "Loenduri kasutamine"
143
msgstr "Videode rada"
145
msgid "Whether to enable immediate deletion"
146
msgstr "Kas vahetu kustutamine on lubatud või mitte"
148
msgid "Whether to start in wide mode"
149
msgstr "Kas käivituda lairežiimis või mitte"
151
msgid "Width resolution"
154
msgid "Switch to Burst Mode"
155
msgstr "Lülitu seeriarežiimile"
157
msgid "Switch to Photo Mode"
158
msgstr "Lülitumine fotorežiimile"
160
msgid "Switch to Video Mode"
161
msgstr "Lülitumine videorežiimile"
163
msgid "Switch to the Effects Selector"
164
msgstr "Lülitumine efektivalijale"
36
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
37
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
38
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
39
"any later version.\n"
41
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
42
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
43
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
46
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
47
"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/\n"
49
"See rakendus on vaba tarkvara. Sa võid seda edasi levitada ja/või muuta "
50
"vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba "
51
"Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või "
52
"(vastavalt sinu valikule) ükskõik milline hilisem versioon.\n"
54
"Seda rakendust levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE "
55
"GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDIGARANTIITA või SOBIVUSELE "
56
"TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaadake GNU Üldist Avalikku "
59
"Sa peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos selle "
60
"rakendusega; kui mitte, siis vaata http://www.gnu.org/licenses/\n"
62
msgid "translator-credits"
64
"Ivar Smolin <okul linux ee>, 2008–2011.\n"
65
"Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2008–2010."
67
msgid "Move _All to Trash"
68
msgstr "Viska _kõik prügikasti"
70
msgid "Move to _Trash"
71
msgstr "Viska _prügikasti"
74
msgstr "_Järgmised efektid"
76
msgid "P_revious Effects"
77
msgstr "_Eelmised efektid"
79
msgid "Record a video"
80
msgstr "Salvesta video"
83
msgstr "Salvesta _kui…"
85
msgid "Take _Multiple Photos"
86
msgstr "_Tee mitu fotot"
91
msgid "Take multiple photos"
92
msgstr "Tee mitu fotot"
167
110
msgstr "_Efektid"
118
msgid "_Record a Video"
119
msgstr "_Salvesta video"
121
msgid "_Take a Photo"
133
msgid "Leave fullscreen"
134
msgstr "Välju täisekraanvaatest"
139
msgid "Photo burst mode"
140
msgstr "Sarivõtte režiim"
169
151
msgid "_Leave Fullscreen"
170
152
msgstr "_Välju täisekraanvaatest"
172
msgid "_Take a Photo"
154
msgid "<b>Shutter</b>"
155
msgstr "<b>Katik</b>"
175
157
msgid "Brightness"
178
160
msgid "Burst mode"
179
msgstr "Seeriarežiim"
182
164
msgstr "Kontrast"
196
181
msgid "Number of photos"
197
182
msgstr "Fotode arv"
184
msgid "Photo resolution"
199
187
msgid "Preferences"
200
188
msgstr "Eelistused"
205
190
msgid "Saturation"
206
191
msgstr "Küllastamine"
193
msgid "Video resolution"
194
msgstr "Videolahutus"
209
197
msgstr "Veebikaamera"
202
msgid "Cheese Webcam Booth"
203
msgstr "Cheese'i veebikaamera kabiin"
211
205
msgid "Shutter sound"
212
206
msgstr "Katiku heli"
217
208
msgid "_Take a photo"
218
209
msgstr "_Pildista"
220
211
msgid "_Discard photo"
221
212
msgstr "_Hülga foto"
224
msgid "No device found"
225
msgstr "Seadet ei leitud!"
227
msgid "One or more needed GStreamer elements are missing: "
228
msgstr "Üks või enam Gstreameri elementi on puudu: "
231
#. * This is the countdown number when taking the photo.
232
#. * If you leave as is (that is, %d), it will show 3, 2, 1, 0.
233
#. * To enable to show the numbers in your own language, use %Id instead.
234
#. * Please leave the additional whitespace after the number
240
msgid "Camera setup failed"
241
msgstr "Tõrge kaamera seadistamisel"
243
214
msgid "Device capabilities not supported"
244
215
msgstr "Seadme omadused pole toetatud"
218
msgid "Failed to initialize device %s for capability probing"
219
msgstr "Seadme %s lähtestamine võimaluste proovimiseks nurjus"
246
221
msgid "Unknown device"
247
222
msgstr "Tundmatu seade"
249
224
msgid "Cancellable initialization not supported"
250
225
msgstr "Katkestatav lähtestamine pole toetatud"
228
msgid "No device found"
229
msgstr "Seadet ei leitud!"
231
msgid "One or more needed GStreamer elements are missing: "
232
msgstr "Üks või enam Gstreameri elementi on puudu: "
252
234
msgid "No Effect"
253
235
msgstr "Efekt puudub"
264
msgid "Vertical Flip"
265
msgstr "Püstine peegeldus"
267
msgid "Horizontal Flip"
268
msgstr "Rõhtne peegeldus"
285
msgid "No camera found!"
286
msgstr "Kaamerat ei leitud!"
288
msgid "Please refer to the help for further information."
289
msgstr "Täiendavate juhiste saamiseks vaata palun abiteavet."
292
msgstr "_Jäta vahele"
295
msgstr "Jäta _kõik vahele"
298
msgstr "Kus_tuta kõik"
302
"Failed to launch program to show:\n"
306
"Tõrge programmi käivitamisel, et näidata:\n"
311
msgstr "Faili salvestamine"
314
msgid "Could not save %s"
315
msgstr "Faili %s pole võimalik salvestada"
317
msgid "Error while deleting"
318
msgstr "Viga kustutamisel"
321
msgid "The file \"%s\" cannot be deleted. Details: %s"
322
msgstr "Faili \"%s\" pole võimalik kustutada. Üksikasjad: %s"
325
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
327
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
328
msgstr[0] "Kas soovid %'d valitud kirje jäädavalt kustutada?"
329
msgstr[1] "Kas soovid %'d valitud kirjet jäädavalt kustutada?"
332
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
333
msgstr "Kas soovid \"%s\" jäädavalt kustutada?"
336
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
337
msgstr "Kui sa kirje kustutad, siis läheb see jäädavalt kaotsi."
339
msgid "Unknown Error"
340
msgstr "Tundmatu viga"
342
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
344
"Faili pole võimalik prügikasti visata, kas soovid seda lihtsalt kustutada?"
347
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash. Details: %s"
348
msgstr "Faili \"%s\" pole võimalik prügikasti visata. Üksikasjad: %s"
351
msgid "Really move all photos and videos to the trash?"
352
msgstr "Kas eemaldada kõik prügikastis olevad fotod ja videod?"
354
msgid "_Move to Trash"
355
msgstr "Viska _prügikasti"
357
msgid "Unable to open help file for Cheese"
358
msgstr "Cheese'i abiteabe faili pole võimalik avada"
360
msgid "translator-credits"
362
"Ivar Smolin <okul linux ee>, 2008-2010.\n"
363
"Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2008, 2009."
366
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
367
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
368
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
369
"any later version.\n"
371
"See programm on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta "
372
"vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba "
373
"Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või "
374
"(vastavalt Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon.\n"
377
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
378
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
379
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
382
"Seda programmi levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE "
383
"GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDIGARANTIITA või SOBIVUSELE "
384
"TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku "
388
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
389
"this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
391
"Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos selle "
392
"programmiga; kui ei, siis vaadake aadressi <http://www.gnu.org/licenses/>."
394
msgid "Cheese Website"
395
msgstr "Cheese'i veebisait"
397
msgid "_Start Recording"
398
msgstr "Alusta _salvestamist"
400
msgid "_Stop Recording"
401
msgstr "Seiska _salvestamine"
409
msgid "Move All to Trash"
410
msgstr "Viska kõik prügikasti"
418
msgid "Help on this Application"
419
msgstr "Abiteave selle rakenduse kohta"
440
msgstr "Salvesta _kui…"
442
msgid "Move to _Trash"
443
msgstr "Viska _prügikasti"
451
msgid "_Take multiple Photos"
452
msgstr "_Tee mitu fotot"
454
msgid "_Start recording"
455
msgstr "Alusta _salvestamist"
457
msgid "Check your GStreamer installation"
458
msgstr "Kontrolli oma Gstreameri paigaldust"
461
msgstr "Teaberohke väljundi lubamine"
463
msgid "Enable wide mode"
464
msgstr "Lairežiimi lubamine"
466
msgid "output version information and exit"
467
msgstr "väljastab versiooniteabe ja väljub"
469
msgid "- Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects"
471
"- Veebikaamerast fotode ja videote salvestamine, ka koos graafiliste "
237
msgid "Start in wide mode"
238
msgstr "Käivitatakse lairežiimis"
240
msgid "Device to use as a camera"
241
msgstr "Seade, mida kasutatakse kaamerana"
246
msgid "Output version information and exit"
247
msgstr "Väljastab versiooniteabe ja väljub"
249
msgid "Start in fullscreen mode"
250
msgstr "Käivitatakse täisekraanivaates"
252
msgid "- Take photos and videos from your webcam"
253
msgstr "- Veebikaamerast fotode ja videote salvestamine"
256
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
257
msgstr "Kõigi käsureavalikute nägemiseks käivita '%s --help'.\n"
260
msgid "Another instance of Cheese is currently running\n"
261
msgstr "Üks Cheese'i instants juba töötab\n"
263
msgid "Stop _Recording"
264
msgstr "Lõpeta _salvestamine"
266
msgid "Stop _Taking Pictures"
267
msgstr "Lõpeta _pildistamine"
269
msgid "No effects found"
270
msgstr "Efekte ei leitud"
272
#~ msgid "Fullscreen"
273
#~ msgstr "Täisekraan"
281
#~ msgid "_Preferences"
282
#~ msgstr "_Eelistused"
287
#~ msgid "Next effect"
288
#~ msgstr "Järgmine efekt"
290
#~ msgid "Enable wide mode"
291
#~ msgstr "Lairežiimi lubamine"
294
#~ "A list of effects applied on startup. Possible values are: \"mauve\", "
295
#~ "\"noir_blanc\", \"saturation\", \"hulk\", \"vertical-flip\", \"horizontal-"
296
#~ "flip\", \"shagadelic\", \"vertigo\", \"edge\", \"dice\" and \"warp\""
298
#~ "Käivitamisel rakendatavad efektid. Võimalikud väärtused on: \"mauve"
299
#~ "\" (lillakas), \"noir_blanc\" (sünge), \"saturation\" (küllastamine), "
300
#~ "\"hulk\" (rohenägu), \"vertical-flip\" (püstine peegeldus), \"horizontal-"
301
#~ "flip\" (rõhtne peegeldus), \"shagadelic\" (pööriseline), \"vertigo"
302
#~ "\" (ähmane), \"edge\" (serv), \"dice\" (hakitud) ja \"warp\" (kõverpeegel)"
304
#~ msgid "Adjusts brightness level of the picture coming from the camera"
305
#~ msgstr "Kaamerast tuleva pildi heledusaste"
307
#~ msgid "Adjusts contrast level of the picture coming from the camera"
308
#~ msgstr "Kaamerast tuleva pildi kontrastiaste"
310
#~ msgid "Adjusts hue level of the picture coming from the camera"
311
#~ msgstr "Kaamerast tuleva pildi toonimisaste"
313
#~ msgid "Adjusts saturation level of the picture coming from the camera"
314
#~ msgstr "Kaamerast tuleva pildi küllastumisaste"
316
#~ msgid "Camera device string indicator"
317
#~ msgstr "Kaameraseade"
320
#~ "Defines the path where the photos are stored, if empty \"XDG_PHOTO/Webcam"
321
#~ "\" will be used."
323
#~ "Fotode salvestamiseks kasutatav rada. Kui see on tühi, siis kasutatakse "
324
#~ "rada \"XDG_PHOTO/Webcam\"."
327
#~ "Defines the path where the videos are stored, if empty \"XDG_VIDEO/Webcam"
328
#~ "\" will be used."
330
#~ "Video salvestamiseks kasutatav rada. Kui see on tühi, siis kasutatakse "
331
#~ "rada \"XDG_VIDEO/Webcam\"."
334
#~ "If set to true, Cheese will start up in a wide mode with the image "
335
#~ "collection placed on the right-hand side. Useful with small screens."
337
#~ "Kui märgitud, käivitub Cheese lairežiimis, kus pildikollektsioon on "
338
#~ "paigutatud paremasse serva. See on kasulik väikeste ekraanide korral."
341
#~ "If set to true, then Cheese will have a feature allowing you to delete a "
342
#~ "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
343
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
345
#~ "Kui märgitud, siis lubab Cheese faili kustutada nii, et seda ei visata "
346
#~ "prügikasti. See valik võib olla ohtlik, enne selle kasutamist mõtle hästi "
349
#~ msgid "Milliseconds between photos in burst mode."
350
#~ msgstr "Viivitus sarivõtte fotode vahel millisekundites."
352
#~ msgid "Number of photos in burst mode."
353
#~ msgstr "Fotode arv sarivõttes."
355
#~ msgid "Photo Path"
356
#~ msgstr "Fotode rada"
358
#~ msgid "Picture brightness"
359
#~ msgstr "Pildi heledus"
361
#~ msgid "Picture contrast"
362
#~ msgstr "Pildi kontrast"
364
#~ msgid "Picture hue"
365
#~ msgstr "Pildi toon"
367
#~ msgid "Picture saturation"
368
#~ msgstr "Pildi küllastamine"
370
#~ msgid "Selected Effects"
371
#~ msgstr "Valitud efektid"
373
#~ msgid "Set to True to show countdown when taking a photo"
374
#~ msgstr "Kui märgitud, siis kasutatakse pildistamise ajastamiseks loendurit"
376
#~ msgid "The device which points to the camera (e.g. /dev/video0)"
377
#~ msgstr "Kaameraseadmele osutav string (näiteks /dev/video0)"
380
#~ "The length of time, in milliseconds, to delay between taking each photo "
381
#~ "in a burst sequence of photos."
382
#~ msgstr "Ajavahemik millisekundites sarivõttel tehtavate ülesvõetete vahel."
384
#~ msgid "The number of photos to take in a single burst."
385
#~ msgstr "Fotode arv, mitu võetakse ühe sarivõttega."
387
#~ msgid "Whether to enable immediate deletion"
388
#~ msgstr "Kas vahetu kustutamine on lubatud või mitte"