~ubuntu-branches/ubuntu/lucid/kde-l10n-sv/lucid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdegraphics/okular_dvi.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2009-12-21 18:55:03 UTC
  • mfrom: (1.1.20 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20091221185503-l07hf76scgqlcbfv
Tags: 4:4.3.85-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2009-08-03 01:22+0200\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2009-11-21 06:21+0100\n"
11
11
"PO-Revision-Date: 2009-04-24 18:54+0200\n"
12
12
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
13
13
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
41
41
msgid "Okular is generating fonts. Please wait."
42
42
msgstr "Okular skapar teckensnitt. Vänta."
43
43
 
44
 
#: fontpool.cpp:183
45
 
msgid "The fontlist is currently empty."
46
 
msgstr "Teckensnittslistan är tom för tillfället."
47
 
 
48
 
#: fontpool.cpp:187
49
 
msgid "TeX Name"
50
 
msgstr "Tex-namn"
51
 
 
52
 
#: fontpool.cpp:188
53
 
msgid "Family"
54
 
msgstr "Familj"
55
 
 
56
 
#: fontpool.cpp:189
57
 
msgid "Zoom"
58
 
msgstr "Zooma"
59
 
 
60
 
#: fontpool.cpp:190
61
 
msgid "Type"
62
 
msgstr "Typ"
63
 
 
64
 
#: fontpool.cpp:191
65
 
msgid "Encoding"
66
 
msgstr "Kodning"
67
 
 
68
 
#: fontpool.cpp:192
69
 
msgid "Comment"
70
 
msgstr "Kommentar"
71
 
 
72
 
#: fontpool.cpp:205
73
 
msgid "Font file not found"
74
 
msgstr "Teckensnittsfilen hittades inte"
75
 
 
76
 
#: fontpool.cpp:281
 
44
#: fontpool.cpp:225
77
45
msgid ""
78
46
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
79
47
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
81
49
"<qt><p>Okular kunde inte hitta alla teckensnittsfiler som behövs för att "
82
50
"visa den aktuella DVI-filen. Dokumentet kan vara oläsbart.</p></qt>"
83
51
 
84
 
#: fontpool.cpp:285
 
52
#: fontpool.cpp:229
85
53
msgid "Not All Font Files Found"
86
54
msgstr "Alla teckensnittsfiler hittades inte"
87
55
 
88
 
#: fontpool.cpp:296
 
56
#: fontpool.cpp:240
89
57
msgid "Locating fonts..."
90
58
msgstr "Letar efter teckensnitt..."
91
59
 
92
 
#: fontpool.cpp:344
 
60
#: fontpool.cpp:288
93
61
msgid ""
94
62
"<p>Okular relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on "
95
63
"your hard disk and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
97
65
"<p>Okular förlitar sig på programmet <b>kpsewhich</b> för att hitta "
98
66
"teckensnittsfiler på hårddisken och skapa PK-teckensnitt, om det behövs.</p>"
99
67
 
100
 
#: fontpool.cpp:352
 
68
#: fontpool.cpp:296
101
69
msgid ""
102
70
"<p>There were problems running <b>kpsewhich</b>. As a result, some font "
103
71
"files could not be located, and your document might be unreadable.</"
120
88
"programmet kpsewhich från kommandoraden för att kontrollera om det verkligen "
121
89
"fungerar.</p>"
122
90
 
123
 
#: fontpool.cpp:366
 
91
#: fontpool.cpp:310
124
92
msgid "Problem locating fonts"
125
93
msgstr "Problem att hitta teckensnitt"
126
94
 
127
 
#: fontpool.cpp:385
 
95
#: fontpool.cpp:329
128
96
#, kde-format
129
97
msgid ""
130
98
"<qt><p>The font generation by <b>kpsewhich</b> was aborted (exit code %1, "
135
103
"fel %2). På grund av det kunde vissa teckensnittsfiler inte hittas, och "
136
104
"dokumentet kan vara oläsligt.</p></qt>"
137
105
 
138
 
#: fontpool.cpp:387
 
106
#: fontpool.cpp:331
139
107
msgid "Font generation aborted"
140
108
msgstr "Skapa teckensnittet avbrutet"
141
109
 
142
 
#: fontpool.cpp:568
 
110
#: fontpool.cpp:513
143
111
#, kde-format
144
112
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
145
113
msgstr "Skapar för närvarande %1 på %2 dpi"
228
196
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
229
197
msgstr "Felaktig kontrollsumma för teckensnittsfil %1"
230
198
 
231
 
#: TeXFontDefinition.cpp:132
232
 
msgid "TeX virtual"
233
 
msgstr "Tex-virtuell"
234
 
 
235
 
#: TeXFontDefinition.cpp:141
236
 
msgid "TeX Font Metric"
237
 
msgstr "Tex-teckenstorlekar"
238
 
 
239
 
#: TeXFontDefinition.cpp:166
240
 
msgid "FreeType"
241
 
msgstr "FreeType"
242
 
 
243
199
#: TeXFontDefinition.cpp:171
244
200
#, kde-format
245
201
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
308
264
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
309
265
msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
310
266
 
311
 
#: dviexport.cpp:247 dviexport.cpp:333
 
267
#: dviexport.cpp:247 dviexport.cpp:334
312
268
msgid "Export File As"
313
269
msgstr "Exportera fil som"
314
270
 
315
 
#: dviexport.cpp:255 dviexport.cpp:341
 
271
#: dviexport.cpp:255 dviexport.cpp:342
316
272
#, kde-format
317
273
msgid ""
318
274
"The file %1\n"
321
277
"Filen %1\n"
322
278
"finns. Vill du skriva över filen?"
323
279
 
324
 
#: dviexport.cpp:256 dviexport.cpp:342
 
280
#: dviexport.cpp:256 dviexport.cpp:343
325
281
msgid "Overwrite File"
326
282
msgstr "Skriv över fil"
327
283
 
328
 
#: dviexport.cpp:257 dviexport.cpp:343
 
284
#: dviexport.cpp:257 dviexport.cpp:344
329
285
msgid "Overwrite"
330
286
msgstr "Skriv över"
331
287
 
364
320
"Dokumentinformation</strong> som du hittar under menyn Arkiv för en exakt "
365
321
"felrapport.</qt>"
366
322
 
367
 
#: dviexport.cpp:308
 
323
#: dviexport.cpp:309
368
324
msgid ""
369
325
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
370
326
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
383
339
"format, och därefter använda en PDF-visare.</p><p>Det är planerat att lägga "
384
340
"till funktionen vid ett senare tillfälle.</p></qt>"
385
341
 
386
 
#: dviexport.cpp:314
 
342
#: dviexport.cpp:315
387
343
msgid "Functionality Unavailable"
388
344
msgstr "Funktionen inte tillgänglig"
389
345
 
390
 
#: dviexport.cpp:320
 
346
#: dviexport.cpp:321
391
347
msgid ""
392
348
"Okular could not locate the program 'dvips' on your computer. That program "
393
349
"is essential for the export function to work.\n"
399
355
"Tips till den förbryllade systemadministratören: Okular använder "
400
356
"miljövariabeln PATH när den letar efter program."
401
357
 
402
 
#: dviexport.cpp:333
 
358
#: dviexport.cpp:334
403
359
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
404
360
msgstr "*.ps|Postscript (*.ps)"
405
361
 
406
 
#: dviexport.cpp:420
 
362
#: dviexport.cpp:421
407
363
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
408
364
msgstr "Använder dvips för att exportera filen till Postscript"
409
365
 
410
 
#: dviexport.cpp:421
 
366
#: dviexport.cpp:422
411
367
msgid ""
412
368
"Okular is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-"
413
369
"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to "
417
373
"konvertera DVI-filen till Postscript. Ibland kan det här ta en stund "
418
374
"eftersom dvips måste skapa sina egna bitmappteckensnitt. Vänta."
419
375
 
420
 
#: dviexport.cpp:425
 
376
#: dviexport.cpp:426
421
377
msgid "Waiting for dvips to finish..."
422
378
msgstr "Väntar på att dvips ska bli färdig..."
423
379
 
424
 
#: dviexport.cpp:428
 
380
#: dviexport.cpp:429
425
381
#, kde-format
426
382
msgid "Export: %1 to PostScript"
427
383
msgstr "Exportera: %1 till Postscript"
428
384
 
429
 
#: dviexport.cpp:447
 
385
#: dviexport.cpp:448
430
386
msgid ""
431
387
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
432
388
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
503
459
"FreeType kan inte ladda storleksinformation för tecken nummer %1 från "
504
460
"teckensnittsfilen %2."
505
461
 
506
 
#: dviRenderer.cpp:231
 
462
#: dviRenderer.cpp:232
507
463
msgid ""
508
464
"<qt><strong>File corruption</strong> Okular could not interpret your DVI "
509
465
"file. This is most commonly caused by a corrupted file.</qt>"
511
467
"<qt><strong>Filen är skadad</strong> Okular hade problem med att tolka DVI-"
512
468
"filen. Det orsakas oftast av en skadad fil.</qt>"
513
469
 
514
 
#: dviRenderer.cpp:233
 
470
#: dviRenderer.cpp:234
515
471
msgid "DVI File Error"
516
472
msgstr "DVI-filfel"
517
473
 
614
570
msgstr ""
615
571
"DVI-koden hänvisar till teckensnittet #%1, som inte har definierats tidigare."
616
572
 
617
 
#: generator_dvi.cpp:53
 
573
#: generator_dvi.cpp:54
618
574
msgid "DVI Backend"
619
575
msgstr "DVI-gränssnitt"
620
576
 
621
 
#: generator_dvi.cpp:55
 
577
#: generator_dvi.cpp:56
622
578
msgid "A DVI file renderer"
623
579
msgstr "Återgivning av DVI-filer"
624
580
 
625
 
#: generator_dvi.cpp:57
 
581
#: generator_dvi.cpp:58
626
582
msgid "© 2006 Luigi Toscano"
627
583
msgstr "© 2006 Luigi Toscano"
628
584
 
629
 
#: generator_dvi.cpp:352
 
585
#: generator_dvi.cpp:355
630
586
msgid "Generator/Date"
631
587
msgstr "Skapare/Datum"
632
588
 
 
589
#: generator_dvi.cpp:448
 
590
msgid "Font file not found"
 
591
msgstr "Teckensnittsfilen hittades inte"
 
592
 
633
593
#: psgs.cpp:265
634
594
msgid ""
635
595
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
728
688
"att avslutas efter det här meddelandet. Om du tror att du har\n"
729
689
"hittat ett fel eller tycker att Okular bör uppträda bättre i den här\n"
730
690
"situationen, vänligen rapportera problemet."
 
691
 
 
692
#~ msgid "The fontlist is currently empty."
 
693
#~ msgstr "Teckensnittslistan är tom för tillfället."
 
694
 
 
695
#~ msgid "TeX Name"
 
696
#~ msgstr "Tex-namn"
 
697
 
 
698
#~ msgid "Family"
 
699
#~ msgstr "Familj"
 
700
 
 
701
#~ msgid "Zoom"
 
702
#~ msgstr "Zooma"
 
703
 
 
704
#~ msgid "Type"
 
705
#~ msgstr "Typ"
 
706
 
 
707
#~ msgid "Encoding"
 
708
#~ msgstr "Kodning"
 
709
 
 
710
#~ msgid "Comment"
 
711
#~ msgstr "Kommentar"
 
712
 
 
713
#~ msgid "TeX virtual"
 
714
#~ msgstr "Tex-virtuell"
 
715
 
 
716
#~ msgid "TeX Font Metric"
 
717
#~ msgstr "Tex-teckenstorlekar"
 
718
 
 
719
#~ msgid "FreeType"
 
720
#~ msgstr "FreeType"