8
8
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2012-04-20 11:50+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2012-02-25 11:15+0100\n"
10
"POT-Creation-Date: 2012-05-22 20:09+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2012-05-26 10:12+0200\n"
12
12
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
13
13
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
14
14
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
2186
2186
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
2187
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
2188
"style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
2187
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:"
2188
"normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
2189
2189
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
2190
2190
"indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
2192
2192
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
2193
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
2194
"style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
2193
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:"
2194
"normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
2195
2195
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
2196
2196
"indent:0px;\">(još ne znam)</p></body></html>"
3154
3133
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
3156
"Ovaj program se distribuira u skladu sa uslovima %1."
3158
"Ovaj program se distribuira u skladu sa uslovima $[gen %1]."
3135
"Ovaj program se distribuira u skladu sa uslovima %1.|/|Ovaj program se "
3136
"distribuira u skladu sa uslovima $[gen %1]."
3160
3138
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302
3161
3139
msgctxt "@item license (short name)"
3166
3144
msgctxt "@item license"
3167
3145
msgid "GNU General Public License Version 2"
3169
"GNU‑ova Opšta javna licenca, verzija 2"
3147
"GNU‑ova Opšta javna licenca, verzija 2|/|$[svojstva \n"
3172
3148
" gen 'GNU‑ove Opšte javne licence, verzija 2'\n"
3173
3149
" dat,lok 'GNU‑ovoj Opštoj javnoj licenci, verzija 2'\n"
3174
3150
" aku 'GNU‑ovu Opštu javnu licencu, verzija 2'\n"
3184
3160
msgctxt "@item license"
3185
3161
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
3187
"GNU‑ova Manja opšta javna licenca, verzija 2"
3163
"GNU‑ova Manja opšta javna licenca, verzija 2|/|$[svojstva \n"
3190
3164
" gen 'GNU‑ove Manje opšte javne licence, verzija 2'\n"
3191
3165
" dat,lok 'GNU‑ovoj Manjoj opštoj javnoj licenci, verzija 2'\n"
3192
3166
" aku 'GNU‑ovu Manju opštu javnu licencu, verzija 2'\n"
3256
3224
msgctxt "@item license"
3257
3225
msgid "GNU General Public License Version 3"
3259
"GNU‑ova Opšta javna licenca, verzija 3"
3227
"GNU‑ova Opšta javna licenca, verzija 3|/|$[svojstva \n"
3262
3228
" gen 'GNU‑ove Opšte javne licence, verzija 3'\n"
3263
3229
" dat,lok 'GNU‑ovoj Opštoj javnoj licenci, verzija 3'\n"
3264
3230
" aku 'GNU‑ovu Opštu javnu licencu, verzija 3'\n"
3274
3240
msgctxt "@item license"
3275
3241
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
3277
"GNU‑ova Manja opšta javna licenca, verzija 3"
3243
"GNU‑ova Manja opšta javna licenca, verzija 3|/|$[svojstva \n"
3280
3244
" gen 'GNU‑ove Manje opšte javne licence, verzija 3'\n"
3281
3245
" dat,lok 'GNU‑ovoj Manjoj opštoj javnoj licenci, verzija 3'\n"
3282
3246
" aku 'GNU‑ovu Manju opštu javnu licencu, verzija 3'\n"
3347
3311
msgid "Could not Launch Help Center"
3348
3312
msgstr "Ne mogu da pokrenem Centar pomoći"
3314
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
3317
"Could not launch the mail client:\n"
3321
"Ne mogu da pokrenem poštanski klijent:\n"
3325
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282
3326
msgid "Could not launch Mail Client"
3327
msgstr "Ne mogu da pokrenem poštanski klijent"
3329
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
3330
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359
3331
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379
3334
"Could not launch the browser:\n"
3338
"Ne mogu da pokrenem pregledač:\n"
3342
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335
3343
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360
3344
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380
3345
msgid "Could not launch Browser"
3346
msgstr "Ne mogu da pokrenem pregledač"
3348
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419
3351
"Could not launch the terminal client:\n"
3355
"Ne mogu da pokrenem terminalski klijent:\n"
3359
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420
3360
msgid "Could not launch Terminal Client"
3361
msgstr "Ne mogu da pokrenem terminalski klijent"
3350
3363
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273
3351
3364
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
3352
3365
msgstr "Koristi prikaz X-servera <icode>displayname</icode>"
3426
3439
msgid "sets the application title (caption)"
3427
3440
msgstr "postavlja naslovnu liniju programa"
3429
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:295
3442
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294
3443
msgid "load the testability framework"
3444
msgstr "učitava radni okvir za isprobavanje"
3446
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:296
3431
3448
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
3432
3449
"an 8-bit display"
3444
3461
"vrijednosti su: <icode>onthespot</icode>, <icode>overthespot</icode>,\n"
3445
3462
"<icode>offthespot</icode> i <icode>root</icode>"
3447
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297
3464
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298
3448
3465
msgid "set XIM server"
3449
3466
msgstr "podešava XIM server"
3451
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298
3468
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299
3452
3469
msgid "disable XIM"
3453
3470
msgstr "isključuje XIM"
3455
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:301
3472
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:302
3456
3473
msgid "forces the application to run as QWS Server"
3457
3474
msgstr "primorava program da se izvršava kao QWS server"
3459
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:303
3476
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:304
3460
3477
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
3461
3478
msgstr "izvrće u ogledalu čitav raspored vidžeta"
3463
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:304
3480
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305
3464
3481
msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
3465
3482
msgstr "primjenjuje Qt‑ov opis stila na programske vidžete"
3467
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305
3484
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306
3469
3486
"use a different graphics system instead of the default one, options are "
3470
3487
"raster and opengl (experimental)"
3473
3490
"<icode>raster</icode> i <icode>opengl</icode> (eksperimentalno)"
3475
3492
# literal-segment: caption
3476
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307
3493
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:308
3477
3494
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
3478
3495
msgstr "Koristi <icode>caption</icode> za sadržaj naslovne trake"
3480
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:308
3497
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:309
3481
3498
msgid "Use 'icon' as the application icon"
3482
3499
msgstr "Koristi <icode>icon</icode> za ikonu programa"
3484
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:309
3501
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310
3485
3502
msgid "Use alternative configuration file"
3486
3503
msgstr "Koristi alternativni postavni fajl"
3488
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310
3505
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311
3489
3506
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
3490
3507
msgstr "Isključi rukovalac rušenja, za dobijanje popisa jezgra"
3492
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312
3509
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:313
3493
3510
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
3494
3511
msgstr "Čeka na menadžer prozora saglasan WM_NET‑u"
3496
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:314
3513
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315
3497
3514
msgid "sets the application GUI style"
3498
3515
msgstr "postavlja GUI stil programa"
3500
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315
3517
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:316
3502
3519
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
3503
3520
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
3505
3522
"postavlja geometriju klijenta glavnog vidžeta; pogledajte <icode>man X</"
3506
3523
"icode> za format argumenata (obično širina×visina+x‑položaj+y‑položaj)"
3508
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:433
3525
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:434
3509
3526
msgid "KDE Application"
3510
3527
msgstr "KDE program"
3512
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:492
3529
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:493
3516
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:495 khtml/khtml_part.cpp:4819
3533
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:496 khtml/khtml_part.cpp:4819
3520
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:798 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:814
3537
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:799 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:815
3522
3539
msgid "Unknown option '%1'."
3523
3540
msgstr "Nepoznata opcija <icode>%1</icode>."
3525
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:822
3542
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:823
3527
3544
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
3528
3545
msgid "'%1' missing."
3529
3546
msgstr "„%1“ nedostaje."
3531
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:888
3548
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:889
3534
3551
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
3552
3569
"<application>%1</application> napisali:\n"
3555
"<application>$[aku %1]</application> napisali:\n"
3570
"%2|/|<application>$[aku %1]</application> napisali:\n"
3558
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:916
3573
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:917
3559
3574
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
3560
3575
msgstr "Ovaj program je napisao neko ko želi da ostane anoniman."
3562
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:923
3577
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:924
3563
3578
msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
3564
3579
msgstr "Koristite <link>http://bugs.kde.org</link> za prijavu grešaka.\n"
3566
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:925
3581
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:926
3568
3583
msgid "Please report bugs to %1.\n"
3569
3584
msgstr "Prijavite greške na %1.\n"
3571
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:962
3586
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:963
3573
3588
msgid "Unexpected argument '%1'."
3574
3589
msgstr "Neočekivani argument „%1“."
3576
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1086
3591
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1087
3577
3592
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
3578
3593
msgstr "Zadajte --help za spisak opcija na raspolaganju u komandnoj liniji."
3580
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1109
3595
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1110
3581
3596
msgid "[options] "
3582
3597
msgstr "[opcije] "
3584
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1116
3599
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1117
3586
3601
msgid "[%1-options]"
3587
3602
msgstr "[%1‑opcije]"
3589
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1137
3604
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1138
3591
3606
msgid "Usage: %1 %2\n"
3592
3607
msgstr "Upotreba: %1 %2\n"
3594
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1140
3609
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1141
3597
3612
"Generic options:\n"
3600
3615
"Generičke opcije:\n"
3602
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1142
3617
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1143
3603
3618
msgid "Show help about options"
3604
3619
msgstr "Prikaži pomoć za opcije"
3606
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1150
3621
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1151
3608
3623
msgid "Show %1 specific options"
3610
"Prikaži opcije posebne za %1"
3612
"Prikaži opcije posebne za $[aku %1]"
3624
msgstr "Prikaži opcije posebne za %1|/|Prikaži opcije posebne za $[aku %1]"
3614
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1157
3626
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1158
3615
3627
msgid "Show all options"
3616
3628
msgstr "Prikaži sve opcije"
3618
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1158
3630
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1159
3619
3631
msgid "Show author information"
3620
3632
msgstr "Prikaži podatke o autorima"
3622
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1159
3634
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1160
3623
3635
msgid "Show version information"
3624
3636
msgstr "Prikaži podatke o verziji"
3626
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1160
3638
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1161
3627
3639
msgid "Show license information"
3628
3640
msgstr "Prikaži podatke o licenci"
3630
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1161
3642
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1162
3631
3643
msgid "End of options"
3632
3644
msgstr "Kraj opcija"
3634
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1182
3646
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1183
3662
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1596
3673
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1597
3663
3674
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
3664
3675
msgstr "Fajlovi/URL‑ovi koje je program otvorio biće obrisani nakon korišćenja"
3666
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1597
3677
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1598
3667
3678
msgid "KDE-tempfile"
3668
3679
msgstr "Privremeni fajl KDE‑a"
3670
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
3673
"Could not launch the mail client:\n"
3677
"Ne mogu da pokrenem poštanski klijent:\n"
3681
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282
3682
msgid "Could not launch Mail Client"
3683
msgstr "Ne mogu da pokrenem poštanski klijent"
3685
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
3686
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359
3687
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379
3690
"Could not launch the browser:\n"
3694
"Ne mogu da pokrenem pregledač:\n"
3698
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335
3699
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360
3700
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380
3701
msgid "Could not launch Browser"
3702
msgstr "Ne mogu da pokrenem pregledač"
3704
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419
3707
"Could not launch the terminal client:\n"
3711
"Ne mogu da pokrenem terminalski klijent:\n"
3715
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420
3716
msgid "Could not launch Terminal Client"
3717
msgstr "Ne mogu da pokrenem terminalski klijent"
3719
3681
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
3720
3682
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
3721
3683
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
5065
5027
msgid "Dante SOCKS client"
5066
5028
msgstr "Danteov SOCKS klijent"
5068
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92 kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106
5030
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92
5031
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106
5069
5032
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
5070
5033
msgstr "Isteklo je vrijeme za povezivanje na udaljeni domaćin"
5478
5442
msgid "Autodetect"
5479
5443
msgstr "Samootkrivanje"
5481
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
5482
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
5483
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:85
5484
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
5485
msgid "F&ull Screen Mode"
5486
msgstr "Preko &cijelog ekrana"
5488
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:51
5489
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:58
5490
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:86
5494
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:81
5495
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
5496
msgstr "Napusti &cio ekran"
5498
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:82
5499
msgid "Exit Full Screen"
5500
msgstr "Napusti cio ekran"
5502
5445
#: kdeui/actions/kaction.cpp:122
5544
5487
msgstr "&Pomoć"
5546
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:516 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
5489
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
5547
5490
msgid "Show &Menubar"
5548
5491
msgstr "Prikaži traku &menija"
5550
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:522
5493
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
5551
5494
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
5553
5496
"Prikaži traku menija<p>Ponovo prikazuje meni pošto je prethodno sakriven.</p>"
5555
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:539 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
5498
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
5556
5499
msgid "Show St&atusbar"
5557
5500
msgstr "Prikaži traku &stanja"
5559
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:542
5502
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
5561
5504
"Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
5562
5505
"bottom of the window used for status information."
5564
5507
"Prikaži traku stanja<p>Prikazuje traku stanja, tj. traku na dnu prozora koja "
5565
5508
"se koristi za prikaz informacija o stanju.</p>"
5510
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
5511
msgctxt "@action:inmenu"
5512
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
5513
msgstr "Napusti &cio ekran"
5515
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
5516
msgctxt "@action:intoolbar"
5517
msgid "Exit Full Screen"
5518
msgstr "Napusti cio ekran"
5520
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
5521
msgctxt "@info:tooltip"
5522
msgid "Exit full screen mode"
5523
msgstr "Napusti cio ekran"
5525
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
5526
msgctxt "@action:inmenu"
5527
msgid "F&ull Screen Mode"
5528
msgstr "Preko &cijelog ekrana"
5530
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
5531
msgctxt "@action:intoolbar"
5535
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
5536
msgctxt "@info:tooltip"
5537
msgid "Display the window in full screen"
5538
msgstr "Razvuci prozor preko celog ekrana"
5567
5540
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:84
5569
5542
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
5592
5564
"Development Platform %3</html>"
5594
5566
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>izdanje %2</b><br />na Razvojnoj "
5595
"platformi KDE‑a %3</html>"
5597
"<html><font size=\"5\">$[nom %1] (<i>$[_izv %1]</i>)</font><br /><b>izdanje "
5598
"%2</b><br />na Razvojnoj platformi KDE‑a %3</html>"
5567
"platformi KDE‑a %3</html>|/|<html><font size=\"5\">$[nom %1] (<i>$[_izv %1]</"
5568
"i>)</font><br /><b>izdanje %2</b><br />na Razvojnoj platformi KDE‑a %3</html>"
5600
5570
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:153
5693
5661
"<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
5694
"writers, translators and facilitators who are committed to <a href=\""
5695
"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds of "
5662
"writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
5663
"\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds of "
5696
5664
"Free Software applications as part of the KDE Development Platform and KDE "
5697
5665
"Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which "
5698
5666
"no single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of "
5699
"others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.<br "
5700
"/><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more information about the KDE "
5667
"others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you."
5668
"<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more information about the KDE "
5701
5669
"community and the software we produce.</html>"
5703
5671
"<html><p><b>KDE</b> je svjetska mreža softverskih inženjera, grafičara, "
5704
"pisaca, prevodilaca i organizatora koji su posvećeni razvoju <link url='"
5705
"%1'>slobodnog softvera</link>. Ova zajednica je stvorila stotine slobodnih "
5706
"programa kao dio Razvojne platforme KDE‑a i Softverske distribucije KDE‑a.</"
5707
"p><p>KDE je zajednički poduhvat u kojem ne postoji jedan entitet koji bi "
5708
"upravljao naporima i rezultatima tako da isključuje druge. Svi su dobrodošli "
5709
"da se priključe i doprinesu KDE‑u.</p><p>Posjetite <link url='%2'>%2</link> "
5710
"za detaljnije informacije o zajednici KDE‑a i softveru koji razvijamo.</p></"
5672
"pisaca, prevodilaca i organizatora koji su posvećeni razvoju <link "
5673
"url='%1'>slobodnog softvera</link>. Ova zajednica je stvorila stotine "
5674
"slobodnih programa kao dio Razvojne platforme KDE‑a i Softverske "
5675
"distribucije KDE‑a.</p><p>KDE je zajednički poduhvat u kojem ne postoji "
5676
"jedan entitet koji bi upravljao naporima i rezultatima tako da isključuje "
5677
"druge. Svi su dobrodošli da se priključe i doprinesu KDE‑u.</p><p>Posjetite "
5678
"<link url='%2'>%2</link> za detaljnije informacije o zajednici KDE‑a i "
5679
"softveru koji razvijamo.</p></html>"
5713
5681
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:75
5738
5706
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
5739
5707
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
5740
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You "
5741
"decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some "
5742
"projects in which you can participate.<br /><br />If you need more "
5743
"information or documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will "
5744
"provide you with what you need.</html>"
5708
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
5709
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
5710
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
5711
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
5712
"what you need.</html>"
5746
5714
"<html><p>Ne morate biti programer da biste postali član tima. Možete se "
5747
5715
"pridružiti jezičkim timovima koji prevode programska sučelja. Možete crtati "
6260
6222
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:311
6261
6223
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
6266
"$[svojstva lok '(nepoznatom)']"
6225
msgstr "(nepoznato)|/|$[svojstva lok '(nepoznatom)']"
6268
6227
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:313
6269
6228
msgctxt "A type of link."
6274
"$[svojstva lok 'blogu']"
6230
msgstr "blog|/|$[svojstva lok 'blogu']"
6276
6232
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:321
6277
6233
msgctxt "A type of link."
6278
6234
msgid "Homepage"
6282
"$[svojstva lok 'domaćoj stranici']"
6235
msgstr "domaća stranica|/|$[svojstva lok 'domaćoj stranici']"
6284
6237
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:116
6285
6238
msgid "Submit Bug Report"
6555
6508
"Posjetite domaću stranicu doprinosioca\n"
6558
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:138
6559
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:172
6511
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140
6512
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174
6562
6515
"Visit contributor's profile on %1\n"
6565
6518
"Posjetite profil doprinosioca na %1\n"
6568
"Posetite profil doprinosioca na $[lok %1]\n"
6519
"%2|/|Posetite profil doprinosioca na $[lok %1]\n"
6571
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:160
6522
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162
6574
6525
"Visit contributor's page\n"
6586
6537
"Posjetite blog doprinosioca\n"
6589
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:266
6540
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268
6591
6542
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
6596
"$[nom %1] (<i>$[_izv %1]</i>)"
6544
msgstr "%1|/|$[nom %1] (<i>$[_izv %1]</i>)"
6598
6546
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
7520
7459
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
7522
"<qt>Želite li zaista da napustite <b>%1</b>?</qt>"
7524
"<qt>Želite li zaista da napustite <b>$[aku %1]</b>?</qt>"
7461
"<qt>Želite li zaista da napustite <b>%1</b>?</qt>|/|<qt>Želite li zaista da "
7462
"napustite <b>$[aku %1]</b>?</qt>"
7526
7464
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:242
7527
7465
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:939
10186
10119
msgctxt "@info"
10187
10120
msgid "Date cannot be earlier than %1"
10189
"Datum ne može biti raniji od %1"
10191
"Datum ne može biti raniji od $[na-riječ %1 gen]"
10122
"Datum ne može biti raniji od %1|/|Datum ne može biti raniji od $[na-riječ %1 "
10193
10125
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:265
10194
10126
#, kde-format
10195
10127
msgctxt "@info"
10196
10128
msgid "Date cannot be later than %1"
10198
"Datum ne može biti kasniji od %1"
10200
"Datum ne može biti kasniji od $[na-riječ %1 gen]"
10130
"Datum ne može biti kasniji od %1|/|Datum ne može biti kasniji od $[na-riječ "
10202
10133
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
10203
10134
msgctxt "UTC time zone"
10225
10156
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:896
10226
10157
#, kde-format
10227
10158
msgid "Desktop %1"
10231
"$[svojstva nom,aku 'površ '%1 gen,dat,ins,lok 'površi '%1]"
10159
msgstr "Površ %1|/|$[svojstva nom,aku 'površ '%1 gen,dat,ins,lok 'površi '%1]"
10233
10161
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
10234
10162
msgid "Add to Toolbar"
11201
11118
msgid "&Stop Script"
11202
11119
msgstr "&Zaustavi skriptu"
11204
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1650
11121
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1650 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162
11205
11122
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
11206
11123
msgstr "Potvrda: JavaScript iskakanje"
11208
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2164
11210
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
11212
"Do you want to allow the form to be submitted?"
11214
"Ovaj sajt predaje formular koji će JavaScriptom otvoriti novi prozor "
11216
"Želite li to da dozvolite?"
11218
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167
11221
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
11222
"browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
11225
"<qt>Ovaj sajt pokušava da preda formular koji će otvoriti <p>%1</"
11226
"p>JavaScriptom u novom prozoru pregledača.\n"
11227
"Želite li to da dozvolite?</qt>"
11229
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2169 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1658
11233
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2169 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1658
11234
msgid "Do Not Allow"
11237
11125
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1653
11239
11127
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
11289
11185
msgid "Disallow"
11290
11186
msgstr "Odbij"
11188
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2164
11190
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
11192
"Do you want to allow the form to be submitted?"
11194
"Ovaj sajt predaje formular koji će JavaScriptom otvoriti novi prozor "
11196
"Želite li to da dozvolite?"
11198
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167
11201
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
11202
"browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
11205
"<qt>Ovaj sajt pokušava da preda formular koji će otvoriti <p>%1</"
11206
"p>JavaScriptom u novom prozoru pregledača.\n"
11207
"Želite li to da dozvolite?</qt>"
11292
11209
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:220
11293
11210
msgid "Console"
11294
11211
msgstr "Konzola"
11340
11249
msgid "Breakpoint"
11341
11250
msgstr "Prelomna tačka"
11252
#: khtml/ecma/debugger/scriptsdock.cpp:43
11253
msgid "Loaded Scripts"
11254
msgstr "Učitane skripte"
11256
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:43
11257
msgid "Local Variables"
11258
msgstr "Lokalne promjenljive"
11260
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:51
11343
11264
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:111
11344
11265
msgid "JavaScript Debugger"
11345
11266
msgstr "Ispravljač JavaScripta"
11347
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:186
11268
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:189
11348
11269
msgid "&Break at Next Statement"
11349
11270
msgstr "&Prelom na sljedećem iskazu"
11351
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:187
11272
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:190
11352
11273
msgid "Break at Next"
11353
11274
msgstr "Prelom na sljedećem"
11355
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:199
11276
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:202
11356
11277
msgid "Step Over"
11357
11278
msgstr "Prekorači"
11359
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:206
11280
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:209
11360
11281
msgid "Step Into"
11361
11282
msgstr "Ukorači"
11363
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:213
11284
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:216
11364
11285
msgid "Step Out"
11365
11286
msgstr "Iskorači"
11367
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:219
11288
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:222
11368
11289
msgid "Reindent Sources"
11369
11290
msgstr "Ponovo uvuci izvore"
11371
11292
# >> @title:column
11372
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:224
11293
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:227
11373
11294
msgid "Report Exceptions"
11374
11295
msgstr "Prijavi izuzetke"
11376
11297
# >> @title:menu
11377
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:232
11298
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:235
11378
11299
msgid "&Debug"
11379
11300
msgstr "&Ispravljanje"
11381
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:266
11302
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:269
11382
11303
msgid "Close source"
11383
11304
msgstr "Zatvori izvor"
11385
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:272
11306
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:275
11386
11307
msgid "Ready"
11387
11308
msgstr "Spreman"
11389
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:621
11310
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:624
11390
11311
#, kde-format
11391
11312
msgid "Parse error at %1 line %2"
11392
11313
msgstr "Greška raščlanjivanja u %1 red %2"
11394
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:658
11315
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:661
11395
11316
#, kde-format
11397
11318
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
11412
11333
"Ne znam gdje da izračunam izraz. Pauzirajte skriptu ili otvorite izvorni "
11415
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:889
11336
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:892
11416
11337
#, kde-format
11417
11338
msgid "Evaluation threw an exception %1"
11418
11339
msgstr "Izračunavanje baci izuzetak %1"
11420
#: khtml/ecma/debugger/scriptsdock.cpp:43
11421
msgid "Loaded Scripts"
11422
msgstr "Učitane skripte"
11424
11341
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1938
11425
11342
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
11426
11343
msgstr "Ovo je pretraživi indeks. Unesite ključne riječi za pretragu: "
11582
11499
msgid "No handler found for %1."
11583
11500
msgstr "Nije nađen rukovalac za %1."
11585
#: khtml/rendering/render_form.cpp:785
11502
#: khtml/rendering/render_form.cpp:798
11586
11503
msgid "New Web Shortcut"
11587
11504
msgstr "Nova veb prečica"
11589
11506
# >> %1 is a web shortcut keyword, %2 search provider (e.g. "gg", "Google")
11590
#: khtml/rendering/render_form.cpp:806
11507
#: khtml/rendering/render_form.cpp:819
11591
11508
#, kde-format
11592
11509
msgid "%1 is already assigned to %2"
11594
"%1 je već dodijeljeno za %2"
11596
"%1 je već dodijeljeno $[dat %2]"
11510
msgstr "%1 je već dodijeljeno za %2|/|%1 je već dodijeljeno $[dat %2]"
11598
#: khtml/rendering/render_form.cpp:851
11512
#: khtml/rendering/render_form.cpp:864
11599
11513
msgid "Search &provider name:"
11600
11514
msgstr "Ime &pretraživača:"
11602
#: khtml/rendering/render_form.cpp:853
11516
#: khtml/rendering/render_form.cpp:866
11603
11517
msgid "New search provider"
11604
11518
msgstr "Novi pretraživač"
11606
#: khtml/rendering/render_form.cpp:858
11520
#: khtml/rendering/render_form.cpp:871
11607
11521
msgid "UR&I shortcuts:"
11608
11522
msgstr "Prečice URI‑ja:"
11610
#: khtml/rendering/render_form.cpp:944
11524
#: khtml/rendering/render_form.cpp:957
11611
11525
msgid "Create Web Shortcut"
11612
11526
msgstr "Napravi veb prečicu"
12123
12037
#, kde-format
12124
12038
msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
12125
12039
msgid "%1 Add-On Uploader"
12127
"Otpremač dodataka za %1"
12129
"Otpremač dodataka za $[aku %1]"
12040
msgstr "Otpremač dodataka za %1|/|Otpremač dodataka za $[aku %1]"
12131
12042
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:91
12132
12043
msgid "Please put in a name."
12156
12067
#, kde-format
12157
12068
msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
12158
12069
msgid "%1 Add-On Installer"
12160
"Instalator dodataka za %1"
12162
"Instalator dodataka za $[aku %1]"
12070
msgstr "Instalator dodataka za %1|/|Instalator dodataka za $[aku %1]"
12164
12072
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:136
12165
12073
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:91
12769
12674
msgctxt "@label:button"
12770
12675
msgid "&Open with %1"
12772
"&Otvori pomoću <application>%1</application>"
12774
"&Otvori <application>$[ins-p %1]</application>"
12677
"&Otvori pomoću <application>%1</application>|/|&Otvori <application>$[ins-p "
12678
"%1]</application>"
12776
12680
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:199
12777
12681
#, kde-format
12778
12682
msgctxt "@action:inmenu"
12779
12683
msgid "Open &with %1"
12781
"&Otvori pomoću <application>%1</application>"
12783
"&Otvori <application>$[ins-p %1]</application>"
12685
"&Otvori pomoću <application>%1</application>|/|&Otvori <application>$[ins-p "
12686
"%1]</application>"
12785
12688
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:210
12786
12689
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:304
13071
12982
msgctxt "Argument is application name"
13072
12983
msgid "This configuration section is already opened in %1"
13074
"Ovaj odjeljak za podešavanje već je otvoren u <application>%1</application>"
13076
"Ovaj odjeljak za podešavanje već je otvoren u <application>$[dat %1]</"
12985
"Ovaj odjeljak za podešavanje već je otvoren u <application>%1</"
12986
"application>|/|Ovaj odjeljak za podešavanje već je otvoren u <application>"
12987
"$[dat %1]</application>"
13079
12989
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
13080
12990
msgid "Could not load print preview part"
13257
13164
"Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
13258
13165
"which do not provide any data integrity checking"
13260
"Generiši jednostavne i brze omotačke klase, nezasnovane na "
13261
"Nepomuk::Resource, koje ne provjeravaju cjelovitost podataka."
13167
"Generiši jednostavne i brze omotačke klase, nezasnovane na Nepomuk::"
13168
"Resource, koje ne provjeravaju cjelovitost podataka."
13263
13170
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:66
13264
13171
msgid "Actually generate the code."
13750
13657
msgstr "&Novo"
13659
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
13660
msgid "Create new document"
13661
msgstr "Napravi novi dokument"
13663
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
13664
msgid "Open an existing document"
13665
msgstr "Otvori postojeći dokument"
13752
13667
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
13753
13668
msgid "Open &Recent"
13754
13669
msgstr "Otvori &nedavni"
13671
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
13672
msgid "Open a document which was recently opened"
13673
msgstr "Otvori nedavno otvarani dokument"
13675
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
13676
msgid "Save document"
13677
msgstr "Sačuvaj dokument"
13679
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
13680
msgid "Save document under a new name"
13681
msgstr "Sačuva dokument pod novim imenom"
13756
13683
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
13757
13684
msgid "Re&vert"
13758
13685
msgstr "&Vrati"
13687
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
13688
msgid "Revert unsaved changes made to document"
13689
msgstr "Odbaci nesačuvane izmene nad dokumentom"
13691
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
13692
msgid "Close document"
13693
msgstr "Zatvori dokument"
13695
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
13696
msgid "Print document"
13697
msgstr "Štampaj dokument"
13760
13699
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
13761
13700
msgid "Print Previe&w"
13762
13701
msgstr "Pregled &pred štampanje"
13703
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
13704
msgid "Show a print preview of document"
13705
msgstr "Prikaži pregled pred štampanje dokumenta"
13764
13707
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
13765
13708
msgid "&Mail..."
13766
13709
msgstr "&Poštom..."
13711
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
13712
msgid "Send document by mail"
13713
msgstr "Pošalji dokument poštom"
13715
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
13716
msgid "Undo last action"
13717
msgstr "Opozovi poslednju radnju"
13768
13719
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
13769
13720
msgid "Re&do"
13770
13721
msgstr "&Ponovi"
13723
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
13724
msgid "Redo last undone action"
13725
msgstr "Ponovi poslednju opozvanu radnju"
13772
13727
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
13774
13729
msgstr "&Isijeci"
13731
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
13732
msgid "Cut selection to clipboard"
13733
msgstr "Isijeci izbor u klipbord"
13776
13735
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
13777
13736
msgid "&Copy"
13778
13737
msgstr "&Kopiraj"
13739
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
13740
msgid "Copy selection to clipboard"
13741
msgstr "Kopiraj izbor u klipbord"
13780
13743
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
13781
13744
msgid "&Paste"
13782
13745
msgstr "&Nalijepi"
13747
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
13748
msgid "Paste clipboard content"
13749
msgstr "Nalijepi sadržaj klipborda"
13784
13751
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
13785
13752
msgid "Select &All"
13786
13753
msgstr "Izaberi &sve"
13805
13772
msgid "&Actual Size"
13806
13773
msgstr "&Stvarna veličina"
13775
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
13776
msgid "View document at its actual size"
13777
msgstr "Prikaži dokument u stvarnoj veličini"
13808
13779
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
13809
13780
msgid "&Fit to Page"
13810
13781
msgstr "&Uklopi u stranicu"
13783
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
13784
msgid "Zoom to fit page in window"
13785
msgstr "Uveličaj tako da se stranica uklopi u prozor"
13812
13787
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
13813
13788
msgid "Fit to Page &Width"
13814
13789
msgstr "Uklopi u &širinu stranice"
13791
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
13792
msgid "Zoom to fit page width in window"
13793
msgstr "Uveličaj tako da se širina stranice uklopi u prozor"
13816
13795
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
13817
13796
msgid "Fit to Page &Height"
13818
13797
msgstr "Uklopi u &visinu stranice"
13799
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
13800
msgid "Zoom to fit page height in window"
13801
msgstr "Uveličaj tako da se visina stranice uklopi u prozor"
13820
13803
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
13821
13804
msgid "Zoom &In"
13822
13805
msgstr "U&veličaj"
13829
13812
msgid "&Zoom..."
13830
13813
msgstr "U&veličaj..."
13815
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
13816
msgid "Select zoom level"
13817
msgstr "Izaberi stepen uveličanja"
13832
13819
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
13833
13820
msgid "&Redisplay"
13834
13821
msgstr "Pri&kaži ponovo"
13823
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
13824
msgid "Redisplay document"
13825
msgstr "Ponovo prikaži dokument"
13836
13827
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
13838
13829
msgstr "&Gore"
13831
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
13833
msgstr "Pomeri se nagore"
13840
13835
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
13841
13836
msgid "&Previous Page"
13842
13837
msgstr "&Prethodna stranica"
13839
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
13840
msgid "Go to previous page"
13841
msgstr "Preći na prethodnu stranicu"
13844
13843
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
13845
13844
msgid "&Next Page"
13846
13845
msgstr "&Sljedeća stranica"
13847
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
13848
msgid "Go to next page"
13849
msgstr "Pređi na sledeću stranicu"
13848
13851
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
13849
13852
msgid "&Go To..."
13850
13853
msgstr "&Idi na..."
13861
13864
msgid "&First Page"
13862
13865
msgstr "&Prva stranica"
13867
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
13868
msgid "Go to first page"
13869
msgstr "Pređi na prvu stranicu"
13864
13871
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
13865
13872
msgid "&Last Page"
13866
13873
msgstr "Poslje&dnja stranica"
13875
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
13876
msgid "Go to last page"
13877
msgstr "Pređi na poslednju stranicu"
13868
13879
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
13869
msgid "&Back in the Document"
13870
msgstr "&Nazad u dokumentu"
13872
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
13873
msgid "&Forward in the Document"
13874
msgstr "&Naprijed u dokumentu"
13880
msgid "Go back in document"
13881
msgstr "Idi nazad kroz dokument"
13883
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
13887
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
13888
msgid "Go forward in document"
13889
msgstr "Idi naprijed kroz dokument"
13876
13891
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
13877
13892
msgid "&Add Bookmark"
13885
13900
msgid "&Spelling..."
13886
13901
msgstr "&Pravopis..."
13903
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
13904
msgid "Check spelling in document"
13905
msgstr "Provjeri pravopis u dokumentu"
13907
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
13908
msgid "Show or hide menubar"
13909
msgstr "Prikaži ili sakrij traku menija"
13888
13911
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
13889
13912
msgid "Show &Toolbar"
13890
13913
msgstr "Prikaži &traku alatki"
13915
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
13916
msgid "Show or hide toolbar"
13917
msgstr "Prikaži ili sakrij traku alatki"
13919
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
13920
msgid "Show or hide statusbar"
13921
msgstr "Prikaži ili sakrij traku stanja"
13923
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
13924
msgid "F&ull Screen Mode"
13925
msgstr "Preko &cijelog ekrana"
13892
13927
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
13893
13928
msgid "&Save Settings"
13894
13929
msgstr "&Sačuvaj postavke"