1
# translation of nepomuk.po to Arabic
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008, 2009.
5
# Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2010.
9
"Project-Id-Version: nepomuk\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2010-08-24 06:02+0200\n"
12
"PO-Revision-Date: 2010-07-29 21:06+0400\n"
13
"Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
14
"Language-Team: Arabic <linuxac-kde-arabic-team@googlegroups.com>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
19
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
20
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
22
#: kio_timeline.cpp:83
24
"Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at http://"
25
"api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/kdecore/html/classKCalendarSystem."
26
"html#a560204439a4b670ad36c16c404f292b4 to see which variables you can use "
27
"and ask kde-i18n-doc@kde.org if you have problems understanding how to "
32
#: kio_timeline.cpp:121
34
"The Nepomuk Strigi file indexing service is not running. Without it timeline "
35
"results are not available."
37
"خدمة فهرسة الملفات سراتجي نبومك لا تعمل. من دونها نتائج خط الزمن غير متاحة"
39
#: kio_timeline.cpp:127
43
#: kio_timeline.cpp:128 kio_timeline.cpp:240
47
#~ msgid "Query folder"
48
#~ msgstr "مجلد الاستعلام"
51
#~ "The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it."
52
#~ msgstr "نظام نبومك غير نشط. غير قادر على الإجابة على الإستعلامات من دونه."
55
#~ "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
58
#~ "خدمة استعلام نبومك لا تعمل. غير قادر على إجابة الاستعلامات من دونها."
60
#~ msgid "Desktop Queries"
61
#~ msgstr "استعلامات سطح المكتب"
63
#~ msgid "Saved Query"
64
#~ msgstr "استعلام محفوظ"
67
#~ "%1 is a filename of a file on a removable device, %2 is the name of the "
68
#~ "removable medium which often is something like 'X GiB Removable Media."
69
#~ msgid "%1 (on unmounted medium <resource>%2</resource>)"
70
#~ msgstr "%1 (في وسيط غير مضموم <resource>%2</resource>)"
72
#~ msgid "Things tagged '%1'"
73
#~ msgstr "أشياء موسومة '%1'"
77
#~ "Please insert the removable medium <resource>%1</resource> to access this "
80
#~ "الرجاء إدخال الوسيط القابلة للإزالة <resource>%1</resource> للوصول إلى "
84
#~ "Do you really want to delete the resource and all relations to and from "
86
#~ msgstr "هل تريد حقا حذف المصدر و جميع العلاقات إليه و منه؟"
88
#~ msgid "Delete Resource"
89
#~ msgstr "احذف المصدر"
91
#~ msgid "Resource does not exist"
92
#~ msgstr "المصدر غير موجود"
101
#~ msgstr "الإجراءات:"
103
#~ msgid "Delete resource"
104
#~ msgstr "احذف مصدر"
107
#~ msgstr "اخف المسارات"
110
#~ msgstr "اعرض المسارات"
112
#~ msgctxt "@info:status"
113
#~ msgid "File indexer is suspended"
114
#~ msgstr "عُلق مفهرس الملفات"
116
#~ msgctxt "@info:status"
117
#~ msgid "Strigi is currently indexing files"
118
#~ msgstr "تقوم سراتجي بفهرسة الملفات حاليا"
120
#~ msgctxt "@info:status"
121
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
122
#~ msgstr "تقوم سراتجي بفهرسة الملفات الموجودة في مجلد %1"
124
#~ msgctxt "@info:status"
125
#~ msgid "File indexer is idle"
126
#~ msgstr "مفهرس الملفات ساكن"
128
#~ msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while."
129
#~ msgstr "يفهرس الملفات للبحث السريع. قد تأخذ هذه العملية بعض الوقت."
131
#~ msgid "Resuming indexing of files for fast searching."
132
#~ msgstr "متابعة فهرسة الملفات للبحث السريع."
134
#~ msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
135
#~ msgstr "تعليق فهرسة الملفات للمحافظة على الموارد."
137
#~ msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
139
#~ "مساحة القرص الصلب المحلي آخذه في النقصان (باقي %1) . جاري ايقاف فهرسة "
143
#~ "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
144
#~ msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
145
#~ msgstr "تمت الفهرسة المبدئية للملفات في %1"
147
#~ msgctxt "@info - notification message"
149
#~ "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
150
#~ "Installing the Virtuoso Soprano plugin is mandatory for using Nepomuk."
152
#~ "سطح مكتب نبومك الدلالي يحتاج إلى خادم Virtuoso RDF ليحفظ في البيانات. "
153
#~ "تثبيت ملحق Virtuoso Soprano إلزامي لاستعمال نبومك."
155
#~ msgctxt "@info - notification message"
157
#~ "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
158
#~ "Installing the Virtuoso server and ODBC driver is mandatory for using "
161
#~ "سطح مكتب نبومك الدلالي يحتاج إلى خادم Virtuoso RDF ليحفظ في البيانات. "
162
#~ "تثبيت خادم Virtuoso و تعريف ODBC إلزامي لاستعمال نبومك."
164
#~ msgctxt "@info - notification message"
166
#~ "Nepomuk was not able to find the configured database backend '%1'. "
167
#~ "Existing data can thus not be accessed. For data security reasons Nepomuk "
168
#~ "will be disabled until the situation has been resolved manually."
170
#~ "نبومك غير قادر على إيجاد خلفية قاعدة البيانات المضبوطة '%1'. لذا لا يمكن "
171
#~ "الوصول إلى البيانات الحالية. و لأمن البيانات سيعطل نبومك حتى تحل المشكلة "
174
#~ msgctxt "@info - notification message"
175
#~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
176
#~ msgstr "يقوم بتحويل بيانات نبومك إلى خلفية جديدة. قد يستغرق ذلك بعض الوقت."
178
#~ msgctxt "@info - notification message"
180
#~ "Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security "
181
#~ "reasons Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved "
184
#~ "لقد فشل تحويل بيانات نبومك إلى الخلفية الجديدة.و لأمن البيانات سيعطل "
185
#~ "نبومك حتى تحل المشكلة يدويا."
187
#~ msgctxt "@info - notification message"
188
#~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
189
#~ msgstr "تم تحويل بيانات نبومك إلى الخلفية الجديدة بنجاح."
191
#~ msgctxt "@title job"
192
#~ msgid "Converting Nepomuk database"
193
#~ msgstr "تحويل قاعدة بيانات نبومك"
195
#~ msgid "Old backend"
196
#~ msgstr "الخلفية القديمة"
198
#~ msgid "New backend"
199
#~ msgstr "الخلفية الجديدة"
201
#~ msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
202
#~ msgstr "فشل (%2) في قراءه الملف %1 "
205
#~| msgid "Nepomuk Server"
206
#~ msgid "Nepomuk Backup"
207
#~ msgstr "خادم نبومك"
210
#~| msgid "Nepomuk Server"
211
#~ msgid "NepomukBackup"
212
#~ msgstr "خادم نبومك"
214
#~ msgid "Maintainer"
217
#~ msgid "Sebastian Trüg"
218
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
222
#~| "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
226
#~ "The Nepomuk backup service does not seem to be running. Backups cannot be "
227
#~ "handled without it."
229
#~ "خدمة استعلام نبومك لا تعمل. غير قادر على إجابة الاستعلامات من دونها."
231
#~ msgid "Nepomuk Server"
232
#~ msgstr "خادم نبومك"
234
#~ msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
235
#~ msgstr "خادم نبومك - يقوم بإدارة التخزين ملفات نبومك و الخدمات"
237
#~ msgid "(c) 2008, Sebastian Trüg"
238
#~ msgstr "(c) 2008, Sebastian Trüg"
240
#~ msgctxt "'Home' as in 'Home path', i.e. /home/username"
244
#~ msgid "<strong><filename>%1</filename></strong>"
245
#~ msgstr "<strong><filename>%1</filename></strong>"
247
#~ msgid "some subfolders excluded"
248
#~ msgstr "بعض المجلدات الفرعية مستبعدة"
250
#~ msgid "Nepomuk Configuration Module"
251
#~ msgstr "وحدة ضبط نبومك"
253
#~ msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
254
#~ msgstr "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
257
#~ "The Nepomuk installation is not complete. No Nepomuk settings can be "
259
#~ msgstr "تثبيت نبومك غير مكتمل. لا يمكن تزويد بإعدادات نبومك."
262
#~ "Failed to start Nepomuk Server. The settings have been saved and will be "
263
#~ "used the next time the server is started."
265
#~ "فشل في بدء خادم نبومك. الإعدادات المحفوظة سيتم استخدامها المرة القادمة."
267
#~ msgid "Nepomuk server not running"
268
#~ msgstr "خادم نبومك لا يعمل"
270
#~ msgctxt "@info:status"
271
#~ msgid "Nepomuk system is active"
272
#~ msgstr "نظام نبومك نشط"
274
#~ msgctxt "@info:status"
275
#~ msgid "Nepomuk system is inactive"
276
#~ msgstr "نظام نبومك غير نشط"
278
#~ msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
279
#~ msgid "Failed to contact Strigi indexer (%1)"
280
#~ msgstr "تعذر الاتصال بمفهرس سراتجي (%1)"
282
#~ msgctxt "@info:status"
284
#~ "Strigi service failed to initialize, most likely due to an installation "
286
#~ msgstr "فشلت خدمة سراتجي في البدء ، أغلب الظن وجود مشكلة في التثبيت."
288
#~ msgctxt "@info:status"
289
#~ msgid "Strigi service not running."
290
#~ msgstr "خدمة سراتجي لا تعمل"
292
#~ msgid "Custom root folder query"
293
#~ msgstr "استعلام مخصص للمجلد الأساسي"
295
#~ msgid "Please enter a query to be listed in the root folder"
296
#~ msgstr "الرجاء إدخال استعلام ليسرد في المجلد الأساسي"
298
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
299
#~ msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be indexed for desktop search)"
300
#~ msgstr "<filename>%1</filename><nl/>(سيتم فهرسته للبحث من سطح المكتب)"
302
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
304
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed "
305
#~ "for desktop search)"
307
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (<emphasis> لن</emphasis>يتم أرشفته للبحث "
310
#~ msgid "Calculation failed"
311
#~ msgstr "فشلت الحسابات"
313
#~ msgid "1 file in index"
314
#~ msgid_plural "%1 files in index"
315
#~ msgstr[0] "لا يوجد ملف في الفهرس"
316
#~ msgstr[1] "ملف واحد في الفهرس"
317
#~ msgstr[2] "ملفان في الفهرس"
318
#~ msgstr[3] "%1 ملفات في الفهرس"
319
#~ msgstr[4] "%1 ملفًا في الفهرس"
320
#~ msgstr[5] "%1 ملف في الفهرس"
323
#~| msgid "Customize index folders..."
325
#~ "@title:window Referring to the folders which will be searched for files "
326
#~ "to index for desktop search"
327
#~ msgid "Customizing Index Folders"
328
#~ msgstr "تخصيص مجلدات فهرسة ..."
330
#~ msgid "Nepomuk Service Stub"
331
#~ msgstr "عتبة خدمة نبومك"
333
#~ msgctxt "@info:shell"
334
#~ msgid "Service to start"
335
#~ msgstr "الخدمة لتبدأ"
337
#~ msgid "No service name specified"
338
#~ msgstr "لم يتم تحديد اسم للخدمة"
340
#~ msgid "Unknown service name:"
341
#~ msgstr "اسم الخدمة غير معروف:"
343
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
344
#~ msgid "Your names"
345
#~ msgstr "زايد السعيدي"
347
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
348
#~ msgid "Your emails"
349
#~ msgstr "zayed.alsaidi@gmail.com"
355
#~| msgid "KSqueezedTextLabel"
357
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
360
#~| msgctxt "@title job"
361
#~| msgid "Converting Nepomuk database"
362
#~ msgid "Restore Nepomuk Database"
363
#~ msgstr "تحويل قاعدة بيانات نبومك"
365
#~ msgid "Basic Settings"
366
#~ msgstr "الإعدادات الأولية"
368
#~ msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
369
#~ msgstr "سطح مكتب نبومك الإجتماعي"
372
#~ "Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated "
373
#~ "with the Desktop Search."
375
#~ "يمكنك سطح مكتب نبومك الإجتماعي أن تنشئ الوسوم و التقيمات للملفات التي "
376
#~ "تبحث عنها عن طريق سطح المكتب."
378
#~ msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
379
#~ msgstr "فعل سطح مكتب نبومك الإجتماعي"
381
#~ msgid "Details..."
382
#~ msgstr "التفاصيل..."
384
#~ msgid "Strigi Desktop File Indexer"
385
#~ msgstr "سراتجي مفهرس ملفات سطح المكتب"
388
#~ "Strigi desktop search allows searching for files by content instead of "
391
#~ "بحث سراتجي لسطح المكتب يمكنك من البحث عن الملفات طبقا لمحتوياتها بدلا من "
392
#~ "البحث بالاسم فقط."
394
#~ msgid "Enable Strigi Desktop File Indexer"
395
#~ msgstr "فعل سراتجي مفهرس ملفات سطح المكتب"
397
#~ msgid "Desktop Query"
398
#~ msgstr "استعلام سطح المكتب"
400
#~ msgid "File Indexing"
401
#~ msgstr "فهرسة الملفات"
404
#~ "Select the local folders that contain files to be indexed for fast "
405
#~ "desktop searches"
407
#~ "اختر المجلدات المحلية التي تحوي الملفات المراد فهرستها للبحث السريع لسطح "
410
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
411
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
413
#~ msgid "Customize index folders..."
414
#~ msgstr "تخصيص مجلدات فهرسة ..."
417
#~ "Index the files on removable media like USB sticks when they are mounted"
419
#~ "فهرس الملفات التي على الوسائط القابلة للإزالة مثل أصابع الفلاش عندما تضم"
421
#~ msgid "Index files on removable media"
422
#~ msgstr "فهرس الملفات التي على الوسائط القابلة للإزالة"
424
#~ msgid "Query Base Folder Listing"
425
#~ msgstr "استعلام مسر المجلد الأساسي"
428
#~ "Please choose what should be listed in the Desktop Query root folder "
429
#~ "besides the history and the saved queries."
431
#~ "الرجاء اختيار ماذا يجب أن يعرض في استعلام سطح المكتب مجلد الأساسي بجانب "
432
#~ "التاريخ و الاستعلامات المحفوظة"
434
#~ msgid "Show the latest never opened files"
435
#~ msgstr "اعرض آخر الملفات غير المفتوحة"
437
#~ msgid "Never opened"
438
#~ msgstr "غير مفتوحة من قبل"
440
#~ msgid "Tries to show the most important files."
441
#~ msgstr "محاولة عرض أهم الملفات."
443
#~ msgid "Most important files"
444
#~ msgstr "أهم الملفات"
446
#~ msgid "Show the most recently modified files."
447
#~ msgstr "تعرض أحدث الملفات المعدلة."
449
#~ msgid "Last modified files"
450
#~ msgstr "آخر الملفات المعدلة"
452
#~ msgid "Specify the query that should be listed."
453
#~ msgstr "تحدد الاستعلام الذي يجب أن يعرض."
455
#~ msgid "Custom query"
456
#~ msgstr "استعلام مخصص"
462
#~ "Specify the maximum number of results that should be listed in query "
464
#~ msgstr "تحدد أكبر رقم من النتائج التي يجب أن تعرض في مجلدات الاستعلام."
467
#~| msgid "Maximum number of results in initial listing:"
468
#~ msgid "Maximum number of results in listing:"
469
#~ msgstr "أكبر عدد من النتائج في السرد المبدئي:"
471
#~ msgid "Show all results"
472
#~ msgstr "أظهر كل النتائج"
474
#~ msgid "Advanced Settings"
475
#~ msgstr "إعدادات متقدمة"
477
#~ msgid "Memory Usage"
478
#~ msgstr "استعمال الذاكرة"
481
#~ "<p>The maximum amount of main memory the Nepomuk system should use for "
482
#~ "its database process. The more memory is available to Nepomuk the better "
483
#~ "will be its performance. (The Nepomuk database process shows up as "
484
#~ "<command>virtuoso-t</command> in the process manager.)"
486
#~ "<p>أكبر حجم من الذاكر العامة التي يمكن لنظام نبومك أن يستعملها في عمليات "
487
#~ "قاعدة البيانات الخاص به. كلما زادت الذاكرة المتاحة كلما كان الأداء أفضل. "
488
#~ "(سيعرض اسم عملية قاعدة بيانات نبومك كـ <command>virtuoso-t</command> في "
494
#~ msgid "Nepomuk Repository Details"
495
#~ msgstr "تفاصيل مستودع نبومك"
497
#~ msgid "Status of the KDE metadata store"
498
#~ msgstr "حالة مخزن البيانات الوصفية لكدي"
500
#~ msgid "Indexed files:"
501
#~ msgstr "الملفات المفهرسة:"
503
#~ msgid "Calculating..."
506
#~ msgid "Nepomuk store size:"
507
#~ msgstr "حجم نبومك التخزيني:"
509
#~ msgid "Strigi Index Folders"
510
#~ msgstr "مجلدات فهارس سراتجي"
512
#~ msgid "Check to be able to select hidden folders"
513
#~ msgstr "اختر لتتمكن من اختيار المجلدات المخفية"
515
#~ msgid "Show hidden folders"
516
#~ msgstr "أظهر المجلدات المخفية"
518
#~ msgid "Strigi Index Exclude Filters"
519
#~ msgstr "مرشحات استثناء فهرسة سراتجي"
522
#~ "Select expressions to exclude files from indexing by matching their "
524
#~ msgstr "اختر عبارات لتستبعد ملفات من الفهرسة بواسطة مقارنة أسمائها"
526
#~ msgid "Miscellaneous"
529
#~ msgid "Sort all desktop query results by importance as deducted by Nepomuk"
530
#~ msgstr "افرز جميع نتائج سطح المكتب بواسطة الأهمية التي تعرف عليها نبومك"
533
#~ "Sort all search results by the importance deducted by Nepomuk.\n"
534
#~ "The importance of a resource is determined by its usage times, its usage "
535
#~ "frequency, its type, and other criteria."
537
#~ "افرز جميع نتائج سطح المكتب بواسطة الأهمية التي تعرف عليها نبومك.\n"
538
#~ "تحدد أهمية المصدر بواسطة عدد استخدامه و تكرر استخدامه و نوعه و معايير "
541
#~ msgid "Always sort results by importance"
542
#~ msgstr "دائما افرز النتائج بواسطة الأهمية"
544
#~ msgid "Modify the importance of document types"
545
#~ msgstr "تعدل أهمية أنواع المستندات"
547
#~ msgid "Modify document types priorities..."
548
#~ msgstr "عدل أولوية أنواع المستندات..."
551
#~| msgid "Suspend Strigi Indexing"
552
#~ msgid "Suspend File Indexing"
553
#~ msgstr "أوقف فهرسة سراتجي"
556
#~| msgid "Suspend or resume the Strigi file indexer manually"
557
#~ msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
558
#~ msgstr "أوقف أو تابع مفهرس سراتجي للملفات يدويا"
561
#~| msgid "Strigi Desktop File Indexer"
562
#~ msgid "Configure File Indexer"
563
#~ msgstr "سراتجي مفهرس ملفات سطح المكتب"
569
#~ "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
570
#~ msgstr "لا توجد قاعدة بيانات سوبرانو خلفية. رجاء تحقق من حالة التثبيت "
572
#~ msgid "Nepomuk cannot be started"
573
#~ msgstr "تعذر بدء نبومك"
576
#~ "The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next "
577
#~ "time the server is started."
579
#~ "خادم نبومك لا يعمل. الإعدادات سيتم استخدامها المرة القادمة يبدأ فيها "
582
#~ msgid "Nepomuk Strigi File Indexing"
583
#~ msgstr "مفهرس سراتجي لملفات نبومك"
585
#~ msgid "Strigi Indexing State"
586
#~ msgstr "حالة فهرسة سراتجي"
588
#~ msgid "Nepomuk Storage State"
589
#~ msgstr "حالة تخزين نبومك"
591
#~ msgid "Filters which define the files that Strigi should ignore"
592
#~ msgstr "مرشحات تحدد أي من الملفات التي يجب على سراتجي تجاهلها"
594
#~ msgctxt "@info:status"
595
#~ msgid "Checking file system for new files"
596
#~ msgstr "يبحث في نظام الملفات عن ملفات جديدة"
599
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
600
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
601
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
602
#~ "conflict with the OR keyword."
606
#~ msgctxt "@info - notification message"
607
#~ msgid "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features done."
608
#~ msgstr "تمت إعادة بناء فهرس البحث الكامل بالخصائص الجديدة."
611
#~| msgctxt "@info - notification message"
613
#~| "@معلومات - رسالة تعليماتRebuilding Nepomuk full text search index for "
614
#~| "new features. This will only be done once and might take a while."
615
#~ msgctxt "@info - notification message"
617
#~ "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features. This will "
618
#~ "only be done once and might take a while."
620
#~ " إعادة بناء فهرس البحث الكامل بالخصائص الجديدة. سيتم هذا مرة واحدة فقط و "
621
#~ "سوف يأخذ بعض الوقت."
623
#~ msgid "All Music Files"
624
#~ msgstr "كل ملفات الموسيقى"
626
#~ msgid "Recent Files"
627
#~ msgstr "الملفات الأخيرة"
629
#~ msgid "Some data was lost in the conversion."
630
#~ msgstr "بعض البيانات قد ضاعت أثناء التحويل."
632
#~ msgid "Resuming Strigi file indexing."
633
#~ msgstr "جاري متابعة فهرسة ملفات سراتجي."
635
#~ msgid "Configure Strigi"
636
#~ msgstr "اضبط سراتجي"
638
#~ msgid "Today's Files"
639
#~ msgstr "ملفات اليوم"
641
#~ msgid "Yesterday's Files"
642
#~ msgstr "ملفات الأمس"
644
#~ msgctxt "@info_status"
645
#~ msgid "File indexer is suspended"
646
#~ msgstr "مفهرس الملفات معلق"
648
#~ msgctxt "@info_status"
649
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
650
#~ msgstr "سراتجي يقوم حاليا بفهرسة الملفات في المجلد %1"
652
#~ msgctxt "@info_status"
653
#~ msgid "File indexer is idle"
654
#~ msgstr "مفهرس الملفات ساكن"
656
#~ msgid "Resume Strigi Indexing"
657
#~ msgstr "تابع فهرسة سراتجي"