~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-ar/quantal

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/kio_timeline.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-11-29 17:52:23 UTC
  • mfrom: (1.10.1 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101129175223-zsttpntsz3ec10n0
Tags: 4:4.5.80-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of nepomuk.po to Arabic
 
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
 
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
4
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008, 2009.
 
5
# Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2010.
 
6
#
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: nepomuk\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2010-08-24 06:02+0200\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2010-07-29 21:06+0400\n"
 
13
"Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
 
14
"Language-Team: Arabic <linuxac-kde-arabic-team@googlegroups.com>\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
 
19
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
 
20
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
 
21
 
 
22
#: kio_timeline.cpp:83
 
23
msgctxt ""
 
24
"Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at http://"
 
25
"api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/kdecore/html/classKCalendarSystem."
 
26
"html#a560204439a4b670ad36c16c404f292b4 to see which variables you can use "
 
27
"and ask kde-i18n-doc@kde.org if you have problems understanding how to "
 
28
"translate this"
 
29
msgid "%B %Y"
 
30
msgstr "%B %Y"
 
31
 
 
32
#: kio_timeline.cpp:121
 
33
msgid ""
 
34
"The Nepomuk Strigi file indexing service is not running. Without it timeline "
 
35
"results are not available."
 
36
msgstr ""
 
37
"خدمة فهرسة الملفات سراتجي نبومك لا تعمل. من دونها نتائج خط الزمن غير متاحة"
 
38
 
 
39
#: kio_timeline.cpp:127
 
40
msgid "Today"
 
41
msgstr "اليوم"
 
42
 
 
43
#: kio_timeline.cpp:128 kio_timeline.cpp:240
 
44
msgid "Calendar"
 
45
msgstr "التقويم"
 
46
 
 
47
#~ msgid "Query folder"
 
48
#~ msgstr "مجلد الاستعلام"
 
49
 
 
50
#~ msgid ""
 
51
#~ "The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it."
 
52
#~ msgstr "نظام نبومك غير نشط. غير قادر على الإجابة على الإستعلامات من دونه."
 
53
 
 
54
#~ msgid ""
 
55
#~ "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
 
56
#~ "without it."
 
57
#~ msgstr ""
 
58
#~ "خدمة استعلام نبومك لا تعمل. غير قادر على إجابة الاستعلامات من دونها."
 
59
 
 
60
#~ msgid "Desktop Queries"
 
61
#~ msgstr "استعلامات سطح المكتب"
 
62
 
 
63
#~ msgid "Saved Query"
 
64
#~ msgstr "استعلام محفوظ"
 
65
 
 
66
#~ msgctxt ""
 
67
#~ "%1 is a filename of a file on a removable device, %2 is the name of the "
 
68
#~ "removable medium which often is something like 'X GiB Removable Media."
 
69
#~ msgid "%1 (on unmounted medium <resource>%2</resource>)"
 
70
#~ msgstr "%1 (في وسيط غير مضموم <resource>%2</resource>)"
 
71
 
 
72
#~ msgid "Things tagged '%1'"
 
73
#~ msgstr "أشياء موسومة '%1'"
 
74
 
 
75
#~ msgctxt "@info"
 
76
#~ msgid ""
 
77
#~ "Please insert the removable medium <resource>%1</resource> to access this "
 
78
#~ "file."
 
79
#~ msgstr ""
 
80
#~ "الرجاء إدخال الوسيط القابلة للإزالة <resource>%1</resource> للوصول إلى "
 
81
#~ "الملف."
 
82
 
 
83
#~ msgid ""
 
84
#~ "Do you really want to delete the resource and all relations to and from "
 
85
#~ "it?"
 
86
#~ msgstr "هل تريد حقا حذف المصدر و جميع العلاقات إليه و منه؟"
 
87
 
 
88
#~ msgid "Delete Resource"
 
89
#~ msgstr "احذف المصدر"
 
90
 
 
91
#~ msgid "Resource does not exist"
 
92
#~ msgstr "المصدر غير موجود"
 
93
 
 
94
#~ msgid "Relations:"
 
95
#~ msgstr "علاقات:"
 
96
 
 
97
#~ msgid "Backlinks:"
 
98
#~ msgstr "الخلفيات:"
 
99
 
 
100
#~ msgid "Actions:"
 
101
#~ msgstr "الإجراءات:"
 
102
 
 
103
#~ msgid "Delete resource"
 
104
#~ msgstr "احذف مصدر"
 
105
 
 
106
#~ msgid "Hide URIs"
 
107
#~ msgstr "اخف المسارات"
 
108
 
 
109
#~ msgid "Show URIs"
 
110
#~ msgstr "اعرض المسارات"
 
111
 
 
112
#~ msgctxt "@info:status"
 
113
#~ msgid "File indexer is suspended"
 
114
#~ msgstr "عُلق مفهرس الملفات"
 
115
 
 
116
#~ msgctxt "@info:status"
 
117
#~ msgid "Strigi is currently indexing files"
 
118
#~ msgstr "تقوم سراتجي بفهرسة الملفات حاليا"
 
119
 
 
120
#~ msgctxt "@info:status"
 
121
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
 
122
#~ msgstr "تقوم سراتجي بفهرسة الملفات الموجودة في مجلد %1"
 
123
 
 
124
#~ msgctxt "@info:status"
 
125
#~ msgid "File indexer is idle"
 
126
#~ msgstr "مفهرس الملفات ساكن"
 
127
 
 
128
#~ msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while."
 
129
#~ msgstr "يفهرس الملفات للبحث السريع. قد تأخذ هذه العملية بعض الوقت."
 
130
 
 
131
#~ msgid "Resuming indexing of files for fast searching."
 
132
#~ msgstr "متابعة فهرسة الملفات للبحث السريع."
 
133
 
 
134
#~ msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
 
135
#~ msgstr "تعليق فهرسة الملفات للمحافظة على الموارد."
 
136
 
 
137
#~ msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
 
138
#~ msgstr ""
 
139
#~ "مساحة القرص الصلب المحلي آخذه في النقصان (باقي %1) . جاري ايقاف فهرسة "
 
140
#~ "الملفات مؤقتا."
 
141
 
 
142
#~ msgctxt ""
 
143
#~ "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
 
144
#~ msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
 
145
#~ msgstr "تمت الفهرسة المبدئية للملفات في %1"
 
146
 
 
147
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
148
#~ msgid ""
 
149
#~ "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
 
150
#~ "Installing the Virtuoso Soprano plugin is mandatory for using Nepomuk."
 
151
#~ msgstr ""
 
152
#~ "سطح مكتب نبومك الدلالي يحتاج إلى خادم Virtuoso RDF ليحفظ في البيانات. "
 
153
#~ "تثبيت ملحق  Virtuoso Soprano إلزامي لاستعمال نبومك."
 
154
 
 
155
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
156
#~ msgid ""
 
157
#~ "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
 
158
#~ "Installing the Virtuoso server and ODBC driver is mandatory for using "
 
159
#~ "Nepomuk."
 
160
#~ msgstr ""
 
161
#~ "سطح مكتب نبومك الدلالي يحتاج إلى خادم Virtuoso RDF ليحفظ في البيانات. "
 
162
#~ "تثبيت خادم Virtuoso و تعريف ODBC إلزامي لاستعمال نبومك."
 
163
 
 
164
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
165
#~ msgid ""
 
166
#~ "Nepomuk was not able to find the configured database backend '%1'. "
 
167
#~ "Existing data can thus not be accessed. For data security reasons Nepomuk "
 
168
#~ "will be disabled until the situation has been resolved manually."
 
169
#~ msgstr ""
 
170
#~ "نبومك غير قادر على إيجاد خلفية قاعدة البيانات المضبوطة  '%1'. لذا لا يمكن "
 
171
#~ "الوصول إلى البيانات الحالية. و لأمن البيانات سيعطل نبومك حتى تحل المشكلة "
 
172
#~ "يدويا."
 
173
 
 
174
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
175
#~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
 
176
#~ msgstr "يقوم بتحويل بيانات نبومك إلى خلفية جديدة. قد يستغرق ذلك بعض الوقت."
 
177
 
 
178
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
179
#~ msgid ""
 
180
#~ "Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security "
 
181
#~ "reasons Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved "
 
182
#~ "manually."
 
183
#~ msgstr ""
 
184
#~ "لقد فشل تحويل بيانات نبومك إلى الخلفية الجديدة.و لأمن البيانات سيعطل "
 
185
#~ "نبومك حتى تحل المشكلة يدويا."
 
186
 
 
187
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
188
#~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
 
189
#~ msgstr "تم تحويل بيانات نبومك إلى الخلفية الجديدة بنجاح."
 
190
 
 
191
#~ msgctxt "@title job"
 
192
#~ msgid "Converting Nepomuk database"
 
193
#~ msgstr "تحويل قاعدة بيانات نبومك"
 
194
 
 
195
#~ msgid "Old backend"
 
196
#~ msgstr "الخلفية القديمة"
 
197
 
 
198
#~ msgid "New backend"
 
199
#~ msgstr "الخلفية الجديدة"
 
200
 
 
201
#~ msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
 
202
#~ msgstr "فشل (%2) في قراءه الملف %1 "
 
203
 
 
204
#, fuzzy
 
205
#~| msgid "Nepomuk Server"
 
206
#~ msgid "Nepomuk Backup"
 
207
#~ msgstr "خادم نبومك"
 
208
 
 
209
#, fuzzy
 
210
#~| msgid "Nepomuk Server"
 
211
#~ msgid "NepomukBackup"
 
212
#~ msgstr "خادم نبومك"
 
213
 
 
214
#~ msgid "Maintainer"
 
215
#~ msgstr "المشرف"
 
216
 
 
217
#~ msgid "Sebastian Trüg"
 
218
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
 
219
 
 
220
#, fuzzy
 
221
#~| msgid ""
 
222
#~| "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
 
223
#~| "without it."
 
224
#~ msgctxt "@info"
 
225
#~ msgid ""
 
226
#~ "The Nepomuk backup service does not seem to be running. Backups cannot be "
 
227
#~ "handled without it."
 
228
#~ msgstr ""
 
229
#~ "خدمة استعلام نبومك لا تعمل. غير قادر على إجابة الاستعلامات من دونها."
 
230
 
 
231
#~ msgid "Nepomuk Server"
 
232
#~ msgstr "خادم نبومك"
 
233
 
 
234
#~ msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
 
235
#~ msgstr "خادم نبومك - يقوم بإدارة التخزين ملفات نبومك و الخدمات"
 
236
 
 
237
#~ msgid "(c) 2008, Sebastian Trüg"
 
238
#~ msgstr "(c) 2008, Sebastian Trüg"
 
239
 
 
240
#~ msgctxt "'Home' as in 'Home path', i.e. /home/username"
 
241
#~ msgid "Home"
 
242
#~ msgstr "البيت"
 
243
 
 
244
#~ msgid "<strong><filename>%1</filename></strong>"
 
245
#~ msgstr "<strong><filename>%1</filename></strong>"
 
246
 
 
247
#~ msgid "some subfolders excluded"
 
248
#~ msgstr "بعض المجلدات الفرعية مستبعدة"
 
249
 
 
250
#~ msgid "Nepomuk Configuration Module"
 
251
#~ msgstr "وحدة ضبط نبومك"
 
252
 
 
253
#~ msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
 
254
#~ msgstr "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
 
255
 
 
256
#~ msgid ""
 
257
#~ "The Nepomuk installation is not complete. No Nepomuk settings can be "
 
258
#~ "provided."
 
259
#~ msgstr "تثبيت نبومك غير مكتمل. لا يمكن تزويد بإعدادات نبومك."
 
260
 
 
261
#~ msgid ""
 
262
#~ "Failed to start Nepomuk Server. The settings have been saved and will be "
 
263
#~ "used the next time the server is started."
 
264
#~ msgstr ""
 
265
#~ "فشل في بدء خادم نبومك. الإعدادات المحفوظة سيتم استخدامها المرة القادمة."
 
266
 
 
267
#~ msgid "Nepomuk server not running"
 
268
#~ msgstr "خادم نبومك لا يعمل"
 
269
 
 
270
#~ msgctxt "@info:status"
 
271
#~ msgid "Nepomuk system is active"
 
272
#~ msgstr "نظام نبومك نشط"
 
273
 
 
274
#~ msgctxt "@info:status"
 
275
#~ msgid "Nepomuk system is inactive"
 
276
#~ msgstr "نظام نبومك غير نشط"
 
277
 
 
278
#~ msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
 
279
#~ msgid "Failed to contact Strigi indexer (%1)"
 
280
#~ msgstr "تعذر الاتصال بمفهرس سراتجي (%1)"
 
281
 
 
282
#~ msgctxt "@info:status"
 
283
#~ msgid ""
 
284
#~ "Strigi service failed to initialize, most likely due to an installation "
 
285
#~ "problem."
 
286
#~ msgstr "فشلت خدمة سراتجي في البدء ، أغلب الظن وجود مشكلة في التثبيت."
 
287
 
 
288
#~ msgctxt "@info:status"
 
289
#~ msgid "Strigi service not running."
 
290
#~ msgstr "خدمة سراتجي لا تعمل"
 
291
 
 
292
#~ msgid "Custom root folder query"
 
293
#~ msgstr "استعلام مخصص للمجلد الأساسي"
 
294
 
 
295
#~ msgid "Please enter a query to be listed in the root folder"
 
296
#~ msgstr "الرجاء إدخال استعلام ليسرد في المجلد الأساسي"
 
297
 
 
298
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
 
299
#~ msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be indexed for desktop search)"
 
300
#~ msgstr "<filename>%1</filename><nl/>(سيتم فهرسته للبحث من سطح المكتب)"
 
301
 
 
302
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
 
303
#~ msgid ""
 
304
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed "
 
305
#~ "for desktop search)"
 
306
#~ msgstr ""
 
307
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (<emphasis> لن</emphasis>يتم أرشفته للبحث "
 
308
#~ "من  سطح المكتب)"
 
309
 
 
310
#~ msgid "Calculation failed"
 
311
#~ msgstr "فشلت الحسابات"
 
312
 
 
313
#~ msgid "1 file in index"
 
314
#~ msgid_plural "%1 files in index"
 
315
#~ msgstr[0] "لا يوجد ملف في الفهرس"
 
316
#~ msgstr[1] "ملف واحد في الفهرس"
 
317
#~ msgstr[2] "ملفان في الفهرس"
 
318
#~ msgstr[3] "%1 ملفات في الفهرس"
 
319
#~ msgstr[4] "%1 ملفًا في الفهرس"
 
320
#~ msgstr[5] "%1 ملف في الفهرس"
 
321
 
 
322
#, fuzzy
 
323
#~| msgid "Customize index folders..."
 
324
#~ msgctxt ""
 
325
#~ "@title:window Referring to the folders which will be searched for files "
 
326
#~ "to index for desktop search"
 
327
#~ msgid "Customizing Index Folders"
 
328
#~ msgstr "تخصيص مجلدات فهرسة ..."
 
329
 
 
330
#~ msgid "Nepomuk Service Stub"
 
331
#~ msgstr "عتبة خدمة نبومك"
 
332
 
 
333
#~ msgctxt "@info:shell"
 
334
#~ msgid "Service to start"
 
335
#~ msgstr "الخدمة لتبدأ"
 
336
 
 
337
#~ msgid "No service name specified"
 
338
#~ msgstr "لم يتم تحديد اسم للخدمة"
 
339
 
 
340
#~ msgid "Unknown service name:"
 
341
#~ msgstr "اسم الخدمة غير معروف:"
 
342
 
 
343
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
344
#~ msgid "Your names"
 
345
#~ msgstr "زايد السعيدي"
 
346
 
 
347
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
348
#~ msgid "Your emails"
 
349
#~ msgstr "zayed.alsaidi@gmail.com"
 
350
 
 
351
#~ msgid "Form"
 
352
#~ msgstr "الشكل"
 
353
 
 
354
#, fuzzy
 
355
#~| msgid "KSqueezedTextLabel"
 
356
#~ msgid "TextLabel"
 
357
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
 
358
 
 
359
#, fuzzy
 
360
#~| msgctxt "@title job"
 
361
#~| msgid "Converting Nepomuk database"
 
362
#~ msgid "Restore Nepomuk Database"
 
363
#~ msgstr "تحويل قاعدة بيانات نبومك"
 
364
 
 
365
#~ msgid "Basic Settings"
 
366
#~ msgstr "الإعدادات الأولية"
 
367
 
 
368
#~ msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
 
369
#~ msgstr "سطح مكتب نبومك الإجتماعي"
 
370
 
 
371
#~ msgid ""
 
372
#~ "Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated "
 
373
#~ "with the Desktop Search."
 
374
#~ msgstr ""
 
375
#~ "يمكنك سطح مكتب نبومك الإجتماعي أن تنشئ الوسوم و التقيمات للملفات التي "
 
376
#~ "تبحث عنها عن طريق سطح المكتب."
 
377
 
 
378
#~ msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
 
379
#~ msgstr "فعل سطح مكتب نبومك الإجتماعي"
 
380
 
 
381
#~ msgid "Details..."
 
382
#~ msgstr "التفاصيل..."
 
383
 
 
384
#~ msgid "Strigi Desktop File Indexer"
 
385
#~ msgstr "سراتجي مفهرس ملفات سطح المكتب"
 
386
 
 
387
#~ msgid ""
 
388
#~ "Strigi desktop search allows searching for files by content instead of "
 
389
#~ "just by name."
 
390
#~ msgstr ""
 
391
#~ "بحث سراتجي لسطح المكتب يمكنك من البحث عن الملفات طبقا لمحتوياتها بدلا من "
 
392
#~ "البحث بالاسم فقط."
 
393
 
 
394
#~ msgid "Enable Strigi Desktop File Indexer"
 
395
#~ msgstr "فعل سراتجي مفهرس ملفات سطح المكتب"
 
396
 
 
397
#~ msgid "Desktop Query"
 
398
#~ msgstr "استعلام سطح المكتب"
 
399
 
 
400
#~ msgid "File Indexing"
 
401
#~ msgstr "فهرسة الملفات"
 
402
 
 
403
#~ msgid ""
 
404
#~ "Select the local folders that contain files to be indexed for fast "
 
405
#~ "desktop searches"
 
406
#~ msgstr ""
 
407
#~ "اختر المجلدات المحلية التي تحوي الملفات المراد فهرستها للبحث السريع لسطح "
 
408
#~ "المكتب"
 
409
 
 
410
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
 
411
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
 
412
 
 
413
#~ msgid "Customize index folders..."
 
414
#~ msgstr "تخصيص مجلدات فهرسة ..."
 
415
 
 
416
#~ msgid ""
 
417
#~ "Index the files on removable media like USB sticks when they are mounted"
 
418
#~ msgstr ""
 
419
#~ "فهرس الملفات التي على الوسائط القابلة للإزالة مثل أصابع الفلاش عندما تضم"
 
420
 
 
421
#~ msgid "Index files on removable media"
 
422
#~ msgstr "فهرس الملفات التي على الوسائط القابلة للإزالة"
 
423
 
 
424
#~ msgid "Query Base Folder Listing"
 
425
#~ msgstr "استعلام مسر المجلد الأساسي"
 
426
 
 
427
#~ msgid ""
 
428
#~ "Please choose what should be listed in the Desktop Query root folder "
 
429
#~ "besides the history and the saved queries."
 
430
#~ msgstr ""
 
431
#~ "الرجاء اختيار ماذا يجب أن يعرض في استعلام سطح المكتب مجلد الأساسي بجانب "
 
432
#~ "التاريخ و الاستعلامات المحفوظة"
 
433
 
 
434
#~ msgid "Show the latest never opened files"
 
435
#~ msgstr "اعرض آخر الملفات غير المفتوحة"
 
436
 
 
437
#~ msgid "Never opened"
 
438
#~ msgstr "غير مفتوحة من قبل"
 
439
 
 
440
#~ msgid "Tries to show the most important files."
 
441
#~ msgstr "محاولة عرض أهم الملفات."
 
442
 
 
443
#~ msgid "Most important files"
 
444
#~ msgstr "أهم الملفات"
 
445
 
 
446
#~ msgid "Show the most recently modified files."
 
447
#~ msgstr "تعرض أحدث الملفات المعدلة."
 
448
 
 
449
#~ msgid "Last modified files"
 
450
#~ msgstr "آخر الملفات المعدلة"
 
451
 
 
452
#~ msgid "Specify the query that should be listed."
 
453
#~ msgstr "تحدد الاستعلام الذي يجب أن يعرض."
 
454
 
 
455
#~ msgid "Custom query"
 
456
#~ msgstr "استعلام مخصص"
 
457
 
 
458
#~ msgid "Edit..."
 
459
#~ msgstr "حرر..."
 
460
 
 
461
#~ msgid ""
 
462
#~ "Specify the maximum number of results that should be listed in query "
 
463
#~ "folders."
 
464
#~ msgstr "تحدد أكبر رقم من النتائج التي يجب أن تعرض في مجلدات الاستعلام."
 
465
 
 
466
#, fuzzy
 
467
#~| msgid "Maximum number of results in initial listing:"
 
468
#~ msgid "Maximum number of results in listing:"
 
469
#~ msgstr "أكبر عدد من النتائج في السرد المبدئي:"
 
470
 
 
471
#~ msgid "Show all results"
 
472
#~ msgstr "أظهر كل النتائج"
 
473
 
 
474
#~ msgid "Advanced Settings"
 
475
#~ msgstr "إعدادات متقدمة"
 
476
 
 
477
#~ msgid "Memory Usage"
 
478
#~ msgstr "استعمال الذاكرة"
 
479
 
 
480
#~ msgid ""
 
481
#~ "<p>The maximum amount of main memory the Nepomuk system should use for "
 
482
#~ "its database process. The more memory is available to Nepomuk the better "
 
483
#~ "will be its performance. (The Nepomuk database process shows up as "
 
484
#~ "<command>virtuoso-t</command> in the process manager.)"
 
485
#~ msgstr ""
 
486
#~ "<p>أكبر حجم من الذاكر العامة التي يمكن لنظام نبومك أن يستعملها في عمليات "
 
487
#~ "قاعدة البيانات الخاص به. كلما زادت الذاكرة المتاحة كلما كان الأداء أفضل. "
 
488
#~ "(سيعرض اسم عملية قاعدة بيانات نبومك كـ <command>virtuoso-t</command> في "
 
489
#~ "مدير العمليات.)"
 
490
 
 
491
#~ msgid " MiB"
 
492
#~ msgstr " م.بايت"
 
493
 
 
494
#~ msgid "Nepomuk Repository Details"
 
495
#~ msgstr "تفاصيل مستودع نبومك"
 
496
 
 
497
#~ msgid "Status of the KDE metadata store"
 
498
#~ msgstr "حالة مخزن البيانات الوصفية لكدي"
 
499
 
 
500
#~ msgid "Indexed files:"
 
501
#~ msgstr "الملفات المفهرسة:"
 
502
 
 
503
#~ msgid "Calculating..."
 
504
#~ msgstr "يحسب..."
 
505
 
 
506
#~ msgid "Nepomuk store size:"
 
507
#~ msgstr "حجم نبومك التخزيني:"
 
508
 
 
509
#~ msgid "Strigi Index Folders"
 
510
#~ msgstr "مجلدات فهارس سراتجي"
 
511
 
 
512
#~ msgid "Check to be able to select hidden folders"
 
513
#~ msgstr "اختر لتتمكن من اختيار المجلدات المخفية"
 
514
 
 
515
#~ msgid "Show hidden folders"
 
516
#~ msgstr "أظهر المجلدات المخفية"
 
517
 
 
518
#~ msgid "Strigi Index Exclude Filters"
 
519
#~ msgstr "مرشحات استثناء فهرسة سراتجي"
 
520
 
 
521
#~ msgid ""
 
522
#~ "Select expressions to exclude files from indexing by matching their "
 
523
#~ "filenames"
 
524
#~ msgstr "اختر عبارات لتستبعد ملفات من الفهرسة بواسطة مقارنة أسمائها"
 
525
 
 
526
#~ msgid "Miscellaneous"
 
527
#~ msgstr "متفرقات"
 
528
 
 
529
#~ msgid "Sort all desktop query results by importance as deducted by Nepomuk"
 
530
#~ msgstr "افرز جميع نتائج سطح المكتب بواسطة الأهمية التي تعرف عليها نبومك"
 
531
 
 
532
#~ msgid ""
 
533
#~ "Sort all search results by the importance deducted by Nepomuk.\n"
 
534
#~ "The importance of a resource is determined by its usage times, its usage "
 
535
#~ "frequency, its type, and other criteria."
 
536
#~ msgstr ""
 
537
#~ "افرز جميع نتائج سطح المكتب بواسطة الأهمية التي تعرف عليها نبومك.\n"
 
538
#~ "تحدد أهمية المصدر بواسطة عدد استخدامه و تكرر استخدامه و نوعه و معايير "
 
539
#~ "أخرى."
 
540
 
 
541
#~ msgid "Always sort results by importance"
 
542
#~ msgstr "دائما افرز النتائج بواسطة الأهمية"
 
543
 
 
544
#~ msgid "Modify the importance of document types"
 
545
#~ msgstr "تعدل أهمية أنواع المستندات"
 
546
 
 
547
#~ msgid "Modify document types priorities..."
 
548
#~ msgstr "عدل أولوية أنواع المستندات..."
 
549
 
 
550
#, fuzzy
 
551
#~| msgid "Suspend Strigi Indexing"
 
552
#~ msgid "Suspend File Indexing"
 
553
#~ msgstr "أوقف فهرسة سراتجي"
 
554
 
 
555
#, fuzzy
 
556
#~| msgid "Suspend or resume the Strigi file indexer manually"
 
557
#~ msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
 
558
#~ msgstr "أوقف أو تابع مفهرس سراتجي للملفات يدويا"
 
559
 
 
560
#, fuzzy
 
561
#~| msgid "Strigi Desktop File Indexer"
 
562
#~ msgid "Configure File Indexer"
 
563
#~ msgstr "سراتجي مفهرس ملفات سطح المكتب"
 
564
 
 
565
#~ msgid "Configure"
 
566
#~ msgstr "اضبط"
 
567
 
 
568
#~ msgid ""
 
569
#~ "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
 
570
#~ msgstr "لا توجد قاعدة بيانات سوبرانو خلفية. رجاء تحقق من حالة التثبيت "
 
571
 
 
572
#~ msgid "Nepomuk cannot be started"
 
573
#~ msgstr "تعذر بدء نبومك"
 
574
 
 
575
#~ msgid ""
 
576
#~ "The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next "
 
577
#~ "time the server is started."
 
578
#~ msgstr ""
 
579
#~ "خادم نبومك لا يعمل. الإعدادات سيتم استخدامها المرة القادمة يبدأ فيها "
 
580
#~ "الخادم."
 
581
 
 
582
#~ msgid "Nepomuk Strigi File Indexing"
 
583
#~ msgstr "مفهرس سراتجي لملفات نبومك"
 
584
 
 
585
#~ msgid "Strigi Indexing State"
 
586
#~ msgstr "حالة فهرسة سراتجي"
 
587
 
 
588
#~ msgid "Nepomuk Storage State"
 
589
#~ msgstr "حالة تخزين نبومك"
 
590
 
 
591
#~ msgid "Filters which define the files that Strigi should ignore"
 
592
#~ msgstr "مرشحات تحدد أي من الملفات التي يجب على سراتجي تجاهلها"
 
593
 
 
594
#~ msgctxt "@info:status"
 
595
#~ msgid "Checking file system for new files"
 
596
#~ msgstr "يبحث في نظام الملفات عن ملفات جديدة"
 
597
 
 
598
#~ msgctxt ""
 
599
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
 
600
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
 
601
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
 
602
#~ "conflict with the OR keyword."
 
603
#~ msgid "and"
 
604
#~ msgstr "و"
 
605
 
 
606
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
607
#~ msgid "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features done."
 
608
#~ msgstr "تمت إعادة بناء فهرس البحث الكامل بالخصائص الجديدة."
 
609
 
 
610
#, fuzzy
 
611
#~| msgctxt "@info - notification message"
 
612
#~| msgid ""
 
613
#~| "@معلومات - رسالة تعليماتRebuilding Nepomuk full text search index for "
 
614
#~| "new features. This will only be done once and might take a while."
 
615
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
616
#~ msgid ""
 
617
#~ "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features. This will "
 
618
#~ "only be done once and might take a while."
 
619
#~ msgstr ""
 
620
#~ " إعادة بناء فهرس البحث الكامل بالخصائص الجديدة. سيتم هذا مرة واحدة فقط و "
 
621
#~ "سوف يأخذ بعض الوقت."
 
622
 
 
623
#~ msgid "All Music Files"
 
624
#~ msgstr "كل ملفات الموسيقى"
 
625
 
 
626
#~ msgid "Recent Files"
 
627
#~ msgstr "الملفات الأخيرة"
 
628
 
 
629
#~ msgid "Some data was lost in the conversion."
 
630
#~ msgstr "بعض البيانات قد ضاعت أثناء التحويل."
 
631
 
 
632
#~ msgid "Resuming Strigi file indexing."
 
633
#~ msgstr "جاري متابعة فهرسة ملفات سراتجي."
 
634
 
 
635
#~ msgid "Configure Strigi"
 
636
#~ msgstr "اضبط سراتجي"
 
637
 
 
638
#~ msgid "Today's Files"
 
639
#~ msgstr "ملفات اليوم"
 
640
 
 
641
#~ msgid "Yesterday's Files"
 
642
#~ msgstr "ملفات الأمس"
 
643
 
 
644
#~ msgctxt "@info_status"
 
645
#~ msgid "File indexer is suspended"
 
646
#~ msgstr "مفهرس الملفات معلق"
 
647
 
 
648
#~ msgctxt "@info_status"
 
649
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
 
650
#~ msgstr "سراتجي يقوم حاليا بفهرسة الملفات في المجلد %1"
 
651
 
 
652
#~ msgctxt "@info_status"
 
653
#~ msgid "File indexer is idle"
 
654
#~ msgstr "مفهرس الملفات ساكن"
 
655
 
 
656
#~ msgid "Resume Strigi Indexing"
 
657
#~ msgstr "تابع فهرسة سراتجي"