~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-ar/quantal

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/nepomukservicestub.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-11-29 17:52:23 UTC
  • mfrom: (1.10.1 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101129175223-zsttpntsz3ec10n0
Tags: 4:4.5.80-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of nepomuk.po to Arabic
 
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
 
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
4
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008, 2009.
 
5
# Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2010.
 
6
#
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: nepomuk\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2010-11-13 06:25+0100\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2010-07-29 21:06+0400\n"
 
13
"Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
 
14
"Language-Team: Arabic <linuxac-kde-arabic-team@googlegroups.com>\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
 
19
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
 
20
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
 
21
 
 
22
#: main.cpp:69 main.cpp:71
 
23
msgid "Nepomuk Service Stub"
 
24
msgstr "عتبة خدمة نبومك"
 
25
 
 
26
#: main.cpp:73
 
27
msgid "(c) 2008, Sebastian Trüg"
 
28
msgstr "(c) 2008, Sebastian Trüg"
 
29
 
 
30
#: main.cpp:77
 
31
msgid "Sebastian Trüg"
 
32
msgstr "Sebastian Trüg"
 
33
 
 
34
#: main.cpp:77
 
35
msgid "Maintainer"
 
36
msgstr "المشرف"
 
37
 
 
38
#: main.cpp:80
 
39
msgctxt "@info:shell"
 
40
msgid "Service to start"
 
41
msgstr "الخدمة لتبدأ"
 
42
 
 
43
#: main.cpp:92
 
44
msgid "No service name specified"
 
45
msgstr "لم يتم تحديد اسم للخدمة"
 
46
 
 
47
#: main.cpp:119
 
48
msgid "Unknown service name:"
 
49
msgstr "اسم الخدمة غير معروف:"
 
50
 
 
51
#: rc.cpp:1
 
52
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
53
msgid "Your names"
 
54
msgstr "زايد السعيدي"
 
55
 
 
56
#: rc.cpp:2
 
57
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
58
msgid "Your emails"
 
59
msgstr "zayed.alsaidi@gmail.com"
 
60
 
 
61
#~ msgid "Query folder"
 
62
#~ msgstr "مجلد الاستعلام"
 
63
 
 
64
#~ msgid ""
 
65
#~ "The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it."
 
66
#~ msgstr "نظام نبومك غير نشط. غير قادر على الإجابة على الإستعلامات من دونه."
 
67
 
 
68
#~ msgid ""
 
69
#~ "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
 
70
#~ "without it."
 
71
#~ msgstr ""
 
72
#~ "خدمة استعلام نبومك لا تعمل. غير قادر على إجابة الاستعلامات من دونها."
 
73
 
 
74
#~ msgid "Desktop Queries"
 
75
#~ msgstr "استعلامات سطح المكتب"
 
76
 
 
77
#~ msgid "Saved Query"
 
78
#~ msgstr "استعلام محفوظ"
 
79
 
 
80
#~ msgctxt ""
 
81
#~ "Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at "
 
82
#~ "http://api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/kdecore/html/"
 
83
#~ "classKCalendarSystem.html#a560204439a4b670ad36c16c404f292b4 to see which "
 
84
#~ "variables you can use and ask kde-i18n-doc@kde.org if you have problems "
 
85
#~ "understanding how to translate this"
 
86
#~ msgid "%B %Y"
 
87
#~ msgstr "%B %Y"
 
88
 
 
89
#~ msgid ""
 
90
#~ "The Nepomuk Strigi file indexing service is not running. Without it "
 
91
#~ "timeline results are not available."
 
92
#~ msgstr ""
 
93
#~ "خدمة فهرسة الملفات سراتجي نبومك لا تعمل. من دونها نتائج خط الزمن غير متاحة"
 
94
 
 
95
#~ msgid "Today"
 
96
#~ msgstr "اليوم"
 
97
 
 
98
#~ msgid "Calendar"
 
99
#~ msgstr "التقويم"
 
100
 
 
101
#~ msgctxt ""
 
102
#~ "%1 is a filename of a file on a removable device, %2 is the name of the "
 
103
#~ "removable medium which often is something like 'X GiB Removable Media."
 
104
#~ msgid "%1 (on unmounted medium <resource>%2</resource>)"
 
105
#~ msgstr "%1 (في وسيط غير مضموم <resource>%2</resource>)"
 
106
 
 
107
#~ msgid "Things tagged '%1'"
 
108
#~ msgstr "أشياء موسومة '%1'"
 
109
 
 
110
#~ msgctxt "@info"
 
111
#~ msgid ""
 
112
#~ "Please insert the removable medium <resource>%1</resource> to access this "
 
113
#~ "file."
 
114
#~ msgstr ""
 
115
#~ "الرجاء إدخال الوسيط القابلة للإزالة <resource>%1</resource> للوصول إلى "
 
116
#~ "الملف."
 
117
 
 
118
#~ msgid ""
 
119
#~ "Do you really want to delete the resource and all relations to and from "
 
120
#~ "it?"
 
121
#~ msgstr "هل تريد حقا حذف المصدر و جميع العلاقات إليه و منه؟"
 
122
 
 
123
#~ msgid "Delete Resource"
 
124
#~ msgstr "احذف المصدر"
 
125
 
 
126
#~ msgid "Resource does not exist"
 
127
#~ msgstr "المصدر غير موجود"
 
128
 
 
129
#~ msgid "Relations:"
 
130
#~ msgstr "علاقات:"
 
131
 
 
132
#~ msgid "Backlinks:"
 
133
#~ msgstr "الخلفيات:"
 
134
 
 
135
#~ msgid "Actions:"
 
136
#~ msgstr "الإجراءات:"
 
137
 
 
138
#~ msgid "Delete resource"
 
139
#~ msgstr "احذف مصدر"
 
140
 
 
141
#~ msgid "Hide URIs"
 
142
#~ msgstr "اخف المسارات"
 
143
 
 
144
#~ msgid "Show URIs"
 
145
#~ msgstr "اعرض المسارات"
 
146
 
 
147
#~ msgctxt "@info:status"
 
148
#~ msgid "File indexer is suspended"
 
149
#~ msgstr "عُلق مفهرس الملفات"
 
150
 
 
151
#~ msgctxt "@info:status"
 
152
#~ msgid "Strigi is currently indexing files"
 
153
#~ msgstr "تقوم سراتجي بفهرسة الملفات حاليا"
 
154
 
 
155
#~ msgctxt "@info:status"
 
156
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
 
157
#~ msgstr "تقوم سراتجي بفهرسة الملفات الموجودة في مجلد %1"
 
158
 
 
159
#~ msgctxt "@info:status"
 
160
#~ msgid "File indexer is idle"
 
161
#~ msgstr "مفهرس الملفات ساكن"
 
162
 
 
163
#~ msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while."
 
164
#~ msgstr "يفهرس الملفات للبحث السريع. قد تأخذ هذه العملية بعض الوقت."
 
165
 
 
166
#~ msgid "Resuming indexing of files for fast searching."
 
167
#~ msgstr "متابعة فهرسة الملفات للبحث السريع."
 
168
 
 
169
#~ msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
 
170
#~ msgstr "تعليق فهرسة الملفات للمحافظة على الموارد."
 
171
 
 
172
#~ msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
 
173
#~ msgstr ""
 
174
#~ "مساحة القرص الصلب المحلي آخذه في النقصان (باقي %1) . جاري ايقاف فهرسة "
 
175
#~ "الملفات مؤقتا."
 
176
 
 
177
#~ msgctxt ""
 
178
#~ "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
 
179
#~ msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
 
180
#~ msgstr "تمت الفهرسة المبدئية للملفات في %1"
 
181
 
 
182
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
183
#~ msgid ""
 
184
#~ "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
 
185
#~ "Installing the Virtuoso Soprano plugin is mandatory for using Nepomuk."
 
186
#~ msgstr ""
 
187
#~ "سطح مكتب نبومك الدلالي يحتاج إلى خادم Virtuoso RDF ليحفظ في البيانات. "
 
188
#~ "تثبيت ملحق  Virtuoso Soprano إلزامي لاستعمال نبومك."
 
189
 
 
190
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
191
#~ msgid ""
 
192
#~ "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
 
193
#~ "Installing the Virtuoso server and ODBC driver is mandatory for using "
 
194
#~ "Nepomuk."
 
195
#~ msgstr ""
 
196
#~ "سطح مكتب نبومك الدلالي يحتاج إلى خادم Virtuoso RDF ليحفظ في البيانات. "
 
197
#~ "تثبيت خادم Virtuoso و تعريف ODBC إلزامي لاستعمال نبومك."
 
198
 
 
199
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
200
#~ msgid ""
 
201
#~ "Nepomuk was not able to find the configured database backend '%1'. "
 
202
#~ "Existing data can thus not be accessed. For data security reasons Nepomuk "
 
203
#~ "will be disabled until the situation has been resolved manually."
 
204
#~ msgstr ""
 
205
#~ "نبومك غير قادر على إيجاد خلفية قاعدة البيانات المضبوطة  '%1'. لذا لا يمكن "
 
206
#~ "الوصول إلى البيانات الحالية. و لأمن البيانات سيعطل نبومك حتى تحل المشكلة "
 
207
#~ "يدويا."
 
208
 
 
209
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
210
#~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
 
211
#~ msgstr "يقوم بتحويل بيانات نبومك إلى خلفية جديدة. قد يستغرق ذلك بعض الوقت."
 
212
 
 
213
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
214
#~ msgid ""
 
215
#~ "Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security "
 
216
#~ "reasons Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved "
 
217
#~ "manually."
 
218
#~ msgstr ""
 
219
#~ "لقد فشل تحويل بيانات نبومك إلى الخلفية الجديدة.و لأمن البيانات سيعطل "
 
220
#~ "نبومك حتى تحل المشكلة يدويا."
 
221
 
 
222
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
223
#~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
 
224
#~ msgstr "تم تحويل بيانات نبومك إلى الخلفية الجديدة بنجاح."
 
225
 
 
226
#~ msgctxt "@title job"
 
227
#~ msgid "Converting Nepomuk database"
 
228
#~ msgstr "تحويل قاعدة بيانات نبومك"
 
229
 
 
230
#~ msgid "Old backend"
 
231
#~ msgstr "الخلفية القديمة"
 
232
 
 
233
#~ msgid "New backend"
 
234
#~ msgstr "الخلفية الجديدة"
 
235
 
 
236
#~ msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
 
237
#~ msgstr "فشل (%2) في قراءه الملف %1 "
 
238
 
 
239
#, fuzzy
 
240
#~| msgid "Nepomuk Server"
 
241
#~ msgid "Nepomuk Backup"
 
242
#~ msgstr "خادم نبومك"
 
243
 
 
244
#, fuzzy
 
245
#~| msgid "Nepomuk Server"
 
246
#~ msgid "NepomukBackup"
 
247
#~ msgstr "خادم نبومك"
 
248
 
 
249
#, fuzzy
 
250
#~| msgid ""
 
251
#~| "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
 
252
#~| "without it."
 
253
#~ msgctxt "@info"
 
254
#~ msgid ""
 
255
#~ "The Nepomuk backup service does not seem to be running. Backups cannot be "
 
256
#~ "handled without it."
 
257
#~ msgstr ""
 
258
#~ "خدمة استعلام نبومك لا تعمل. غير قادر على إجابة الاستعلامات من دونها."
 
259
 
 
260
#~ msgid "Nepomuk Server"
 
261
#~ msgstr "خادم نبومك"
 
262
 
 
263
#~ msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
 
264
#~ msgstr "خادم نبومك - يقوم بإدارة التخزين ملفات نبومك و الخدمات"
 
265
 
 
266
#~ msgctxt "'Home' as in 'Home path', i.e. /home/username"
 
267
#~ msgid "Home"
 
268
#~ msgstr "البيت"
 
269
 
 
270
#~ msgid "<strong><filename>%1</filename></strong>"
 
271
#~ msgstr "<strong><filename>%1</filename></strong>"
 
272
 
 
273
#~ msgid "some subfolders excluded"
 
274
#~ msgstr "بعض المجلدات الفرعية مستبعدة"
 
275
 
 
276
#~ msgid "Nepomuk Configuration Module"
 
277
#~ msgstr "وحدة ضبط نبومك"
 
278
 
 
279
#~ msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
 
280
#~ msgstr "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
 
281
 
 
282
#~ msgid ""
 
283
#~ "The Nepomuk installation is not complete. No Nepomuk settings can be "
 
284
#~ "provided."
 
285
#~ msgstr "تثبيت نبومك غير مكتمل. لا يمكن تزويد بإعدادات نبومك."
 
286
 
 
287
#~ msgid ""
 
288
#~ "Failed to start Nepomuk Server. The settings have been saved and will be "
 
289
#~ "used the next time the server is started."
 
290
#~ msgstr ""
 
291
#~ "فشل في بدء خادم نبومك. الإعدادات المحفوظة سيتم استخدامها المرة القادمة."
 
292
 
 
293
#~ msgid "Nepomuk server not running"
 
294
#~ msgstr "خادم نبومك لا يعمل"
 
295
 
 
296
#~ msgctxt "@info:status"
 
297
#~ msgid "Nepomuk system is active"
 
298
#~ msgstr "نظام نبومك نشط"
 
299
 
 
300
#~ msgctxt "@info:status"
 
301
#~ msgid "Nepomuk system is inactive"
 
302
#~ msgstr "نظام نبومك غير نشط"
 
303
 
 
304
#~ msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
 
305
#~ msgid "Failed to contact Strigi indexer (%1)"
 
306
#~ msgstr "تعذر الاتصال بمفهرس سراتجي (%1)"
 
307
 
 
308
#~ msgctxt "@info:status"
 
309
#~ msgid ""
 
310
#~ "Strigi service failed to initialize, most likely due to an installation "
 
311
#~ "problem."
 
312
#~ msgstr "فشلت خدمة سراتجي في البدء ، أغلب الظن وجود مشكلة في التثبيت."
 
313
 
 
314
#~ msgctxt "@info:status"
 
315
#~ msgid "Strigi service not running."
 
316
#~ msgstr "خدمة سراتجي لا تعمل"
 
317
 
 
318
#~ msgid "Custom root folder query"
 
319
#~ msgstr "استعلام مخصص للمجلد الأساسي"
 
320
 
 
321
#~ msgid "Please enter a query to be listed in the root folder"
 
322
#~ msgstr "الرجاء إدخال استعلام ليسرد في المجلد الأساسي"
 
323
 
 
324
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
 
325
#~ msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be indexed for desktop search)"
 
326
#~ msgstr "<filename>%1</filename><nl/>(سيتم فهرسته للبحث من سطح المكتب)"
 
327
 
 
328
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
 
329
#~ msgid ""
 
330
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed "
 
331
#~ "for desktop search)"
 
332
#~ msgstr ""
 
333
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (<emphasis> لن</emphasis>يتم أرشفته للبحث "
 
334
#~ "من  سطح المكتب)"
 
335
 
 
336
#~ msgid "Calculation failed"
 
337
#~ msgstr "فشلت الحسابات"
 
338
 
 
339
#~ msgid "1 file in index"
 
340
#~ msgid_plural "%1 files in index"
 
341
#~ msgstr[0] "لا يوجد ملف في الفهرس"
 
342
#~ msgstr[1] "ملف واحد في الفهرس"
 
343
#~ msgstr[2] "ملفان في الفهرس"
 
344
#~ msgstr[3] "%1 ملفات في الفهرس"
 
345
#~ msgstr[4] "%1 ملفًا في الفهرس"
 
346
#~ msgstr[5] "%1 ملف في الفهرس"
 
347
 
 
348
#, fuzzy
 
349
#~| msgid "Customize index folders..."
 
350
#~ msgctxt ""
 
351
#~ "@title:window Referring to the folders which will be searched for files "
 
352
#~ "to index for desktop search"
 
353
#~ msgid "Customizing Index Folders"
 
354
#~ msgstr "تخصيص مجلدات فهرسة ..."
 
355
 
 
356
#~ msgid "Form"
 
357
#~ msgstr "الشكل"
 
358
 
 
359
#, fuzzy
 
360
#~| msgid "KSqueezedTextLabel"
 
361
#~ msgid "TextLabel"
 
362
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
 
363
 
 
364
#, fuzzy
 
365
#~| msgctxt "@title job"
 
366
#~| msgid "Converting Nepomuk database"
 
367
#~ msgid "Restore Nepomuk Database"
 
368
#~ msgstr "تحويل قاعدة بيانات نبومك"
 
369
 
 
370
#~ msgid "Basic Settings"
 
371
#~ msgstr "الإعدادات الأولية"
 
372
 
 
373
#~ msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
 
374
#~ msgstr "سطح مكتب نبومك الإجتماعي"
 
375
 
 
376
#~ msgid ""
 
377
#~ "Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated "
 
378
#~ "with the Desktop Search."
 
379
#~ msgstr ""
 
380
#~ "يمكنك سطح مكتب نبومك الإجتماعي أن تنشئ الوسوم و التقيمات للملفات التي "
 
381
#~ "تبحث عنها عن طريق سطح المكتب."
 
382
 
 
383
#~ msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
 
384
#~ msgstr "فعل سطح مكتب نبومك الإجتماعي"
 
385
 
 
386
#~ msgid "Details..."
 
387
#~ msgstr "التفاصيل..."
 
388
 
 
389
#~ msgid "Strigi Desktop File Indexer"
 
390
#~ msgstr "سراتجي مفهرس ملفات سطح المكتب"
 
391
 
 
392
#~ msgid ""
 
393
#~ "Strigi desktop search allows searching for files by content instead of "
 
394
#~ "just by name."
 
395
#~ msgstr ""
 
396
#~ "بحث سراتجي لسطح المكتب يمكنك من البحث عن الملفات طبقا لمحتوياتها بدلا من "
 
397
#~ "البحث بالاسم فقط."
 
398
 
 
399
#~ msgid "Enable Strigi Desktop File Indexer"
 
400
#~ msgstr "فعل سراتجي مفهرس ملفات سطح المكتب"
 
401
 
 
402
#~ msgid "Desktop Query"
 
403
#~ msgstr "استعلام سطح المكتب"
 
404
 
 
405
#~ msgid "File Indexing"
 
406
#~ msgstr "فهرسة الملفات"
 
407
 
 
408
#~ msgid ""
 
409
#~ "Select the local folders that contain files to be indexed for fast "
 
410
#~ "desktop searches"
 
411
#~ msgstr ""
 
412
#~ "اختر المجلدات المحلية التي تحوي الملفات المراد فهرستها للبحث السريع لسطح "
 
413
#~ "المكتب"
 
414
 
 
415
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
 
416
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
 
417
 
 
418
#~ msgid "Customize index folders..."
 
419
#~ msgstr "تخصيص مجلدات فهرسة ..."
 
420
 
 
421
#~ msgid ""
 
422
#~ "Index the files on removable media like USB sticks when they are mounted"
 
423
#~ msgstr ""
 
424
#~ "فهرس الملفات التي على الوسائط القابلة للإزالة مثل أصابع الفلاش عندما تضم"
 
425
 
 
426
#~ msgid "Index files on removable media"
 
427
#~ msgstr "فهرس الملفات التي على الوسائط القابلة للإزالة"
 
428
 
 
429
#~ msgid "Query Base Folder Listing"
 
430
#~ msgstr "استعلام مسر المجلد الأساسي"
 
431
 
 
432
#~ msgid ""
 
433
#~ "Please choose what should be listed in the Desktop Query root folder "
 
434
#~ "besides the history and the saved queries."
 
435
#~ msgstr ""
 
436
#~ "الرجاء اختيار ماذا يجب أن يعرض في استعلام سطح المكتب مجلد الأساسي بجانب "
 
437
#~ "التاريخ و الاستعلامات المحفوظة"
 
438
 
 
439
#~ msgid "Show the latest never opened files"
 
440
#~ msgstr "اعرض آخر الملفات غير المفتوحة"
 
441
 
 
442
#~ msgid "Never opened"
 
443
#~ msgstr "غير مفتوحة من قبل"
 
444
 
 
445
#~ msgid "Tries to show the most important files."
 
446
#~ msgstr "محاولة عرض أهم الملفات."
 
447
 
 
448
#~ msgid "Most important files"
 
449
#~ msgstr "أهم الملفات"
 
450
 
 
451
#~ msgid "Show the most recently modified files."
 
452
#~ msgstr "تعرض أحدث الملفات المعدلة."
 
453
 
 
454
#~ msgid "Last modified files"
 
455
#~ msgstr "آخر الملفات المعدلة"
 
456
 
 
457
#~ msgid "Specify the query that should be listed."
 
458
#~ msgstr "تحدد الاستعلام الذي يجب أن يعرض."
 
459
 
 
460
#~ msgid "Custom query"
 
461
#~ msgstr "استعلام مخصص"
 
462
 
 
463
#~ msgid "Edit..."
 
464
#~ msgstr "حرر..."
 
465
 
 
466
#~ msgid ""
 
467
#~ "Specify the maximum number of results that should be listed in query "
 
468
#~ "folders."
 
469
#~ msgstr "تحدد أكبر رقم من النتائج التي يجب أن تعرض في مجلدات الاستعلام."
 
470
 
 
471
#, fuzzy
 
472
#~| msgid "Maximum number of results in initial listing:"
 
473
#~ msgid "Maximum number of results in listing:"
 
474
#~ msgstr "أكبر عدد من النتائج في السرد المبدئي:"
 
475
 
 
476
#~ msgid "Show all results"
 
477
#~ msgstr "أظهر كل النتائج"
 
478
 
 
479
#~ msgid "Advanced Settings"
 
480
#~ msgstr "إعدادات متقدمة"
 
481
 
 
482
#~ msgid "Memory Usage"
 
483
#~ msgstr "استعمال الذاكرة"
 
484
 
 
485
#~ msgid ""
 
486
#~ "<p>The maximum amount of main memory the Nepomuk system should use for "
 
487
#~ "its database process. The more memory is available to Nepomuk the better "
 
488
#~ "will be its performance. (The Nepomuk database process shows up as "
 
489
#~ "<command>virtuoso-t</command> in the process manager.)"
 
490
#~ msgstr ""
 
491
#~ "<p>أكبر حجم من الذاكر العامة التي يمكن لنظام نبومك أن يستعملها في عمليات "
 
492
#~ "قاعدة البيانات الخاص به. كلما زادت الذاكرة المتاحة كلما كان الأداء أفضل. "
 
493
#~ "(سيعرض اسم عملية قاعدة بيانات نبومك كـ <command>virtuoso-t</command> في "
 
494
#~ "مدير العمليات.)"
 
495
 
 
496
#~ msgid " MiB"
 
497
#~ msgstr " م.بايت"
 
498
 
 
499
#~ msgid "Nepomuk Repository Details"
 
500
#~ msgstr "تفاصيل مستودع نبومك"
 
501
 
 
502
#~ msgid "Status of the KDE metadata store"
 
503
#~ msgstr "حالة مخزن البيانات الوصفية لكدي"
 
504
 
 
505
#~ msgid "Indexed files:"
 
506
#~ msgstr "الملفات المفهرسة:"
 
507
 
 
508
#~ msgid "Calculating..."
 
509
#~ msgstr "يحسب..."
 
510
 
 
511
#~ msgid "Nepomuk store size:"
 
512
#~ msgstr "حجم نبومك التخزيني:"
 
513
 
 
514
#~ msgid "Strigi Index Folders"
 
515
#~ msgstr "مجلدات فهارس سراتجي"
 
516
 
 
517
#~ msgid "Check to be able to select hidden folders"
 
518
#~ msgstr "اختر لتتمكن من اختيار المجلدات المخفية"
 
519
 
 
520
#~ msgid "Show hidden folders"
 
521
#~ msgstr "أظهر المجلدات المخفية"
 
522
 
 
523
#~ msgid "Strigi Index Exclude Filters"
 
524
#~ msgstr "مرشحات استثناء فهرسة سراتجي"
 
525
 
 
526
#~ msgid ""
 
527
#~ "Select expressions to exclude files from indexing by matching their "
 
528
#~ "filenames"
 
529
#~ msgstr "اختر عبارات لتستبعد ملفات من الفهرسة بواسطة مقارنة أسمائها"
 
530
 
 
531
#~ msgid "Miscellaneous"
 
532
#~ msgstr "متفرقات"
 
533
 
 
534
#~ msgid "Sort all desktop query results by importance as deducted by Nepomuk"
 
535
#~ msgstr "افرز جميع نتائج سطح المكتب بواسطة الأهمية التي تعرف عليها نبومك"
 
536
 
 
537
#~ msgid ""
 
538
#~ "Sort all search results by the importance deducted by Nepomuk.\n"
 
539
#~ "The importance of a resource is determined by its usage times, its usage "
 
540
#~ "frequency, its type, and other criteria."
 
541
#~ msgstr ""
 
542
#~ "افرز جميع نتائج سطح المكتب بواسطة الأهمية التي تعرف عليها نبومك.\n"
 
543
#~ "تحدد أهمية المصدر بواسطة عدد استخدامه و تكرر استخدامه و نوعه و معايير "
 
544
#~ "أخرى."
 
545
 
 
546
#~ msgid "Always sort results by importance"
 
547
#~ msgstr "دائما افرز النتائج بواسطة الأهمية"
 
548
 
 
549
#~ msgid "Modify the importance of document types"
 
550
#~ msgstr "تعدل أهمية أنواع المستندات"
 
551
 
 
552
#~ msgid "Modify document types priorities..."
 
553
#~ msgstr "عدل أولوية أنواع المستندات..."
 
554
 
 
555
#, fuzzy
 
556
#~| msgid "Suspend Strigi Indexing"
 
557
#~ msgid "Suspend File Indexing"
 
558
#~ msgstr "أوقف فهرسة سراتجي"
 
559
 
 
560
#, fuzzy
 
561
#~| msgid "Suspend or resume the Strigi file indexer manually"
 
562
#~ msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
 
563
#~ msgstr "أوقف أو تابع مفهرس سراتجي للملفات يدويا"
 
564
 
 
565
#, fuzzy
 
566
#~| msgid "Strigi Desktop File Indexer"
 
567
#~ msgid "Configure File Indexer"
 
568
#~ msgstr "سراتجي مفهرس ملفات سطح المكتب"
 
569
 
 
570
#~ msgid "Configure"
 
571
#~ msgstr "اضبط"
 
572
 
 
573
#~ msgid ""
 
574
#~ "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
 
575
#~ msgstr "لا توجد قاعدة بيانات سوبرانو خلفية. رجاء تحقق من حالة التثبيت "
 
576
 
 
577
#~ msgid "Nepomuk cannot be started"
 
578
#~ msgstr "تعذر بدء نبومك"
 
579
 
 
580
#~ msgid ""
 
581
#~ "The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next "
 
582
#~ "time the server is started."
 
583
#~ msgstr ""
 
584
#~ "خادم نبومك لا يعمل. الإعدادات سيتم استخدامها المرة القادمة يبدأ فيها "
 
585
#~ "الخادم."
 
586
 
 
587
#~ msgid "Nepomuk Strigi File Indexing"
 
588
#~ msgstr "مفهرس سراتجي لملفات نبومك"
 
589
 
 
590
#~ msgid "Strigi Indexing State"
 
591
#~ msgstr "حالة فهرسة سراتجي"
 
592
 
 
593
#~ msgid "Nepomuk Storage State"
 
594
#~ msgstr "حالة تخزين نبومك"
 
595
 
 
596
#~ msgid "Filters which define the files that Strigi should ignore"
 
597
#~ msgstr "مرشحات تحدد أي من الملفات التي يجب على سراتجي تجاهلها"
 
598
 
 
599
#~ msgctxt "@info:status"
 
600
#~ msgid "Checking file system for new files"
 
601
#~ msgstr "يبحث في نظام الملفات عن ملفات جديدة"
 
602
 
 
603
#~ msgctxt ""
 
604
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
 
605
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
 
606
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
 
607
#~ "conflict with the OR keyword."
 
608
#~ msgid "and"
 
609
#~ msgstr "و"
 
610
 
 
611
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
612
#~ msgid "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features done."
 
613
#~ msgstr "تمت إعادة بناء فهرس البحث الكامل بالخصائص الجديدة."
 
614
 
 
615
#, fuzzy
 
616
#~| msgctxt "@info - notification message"
 
617
#~| msgid ""
 
618
#~| "@معلومات - رسالة تعليماتRebuilding Nepomuk full text search index for "
 
619
#~| "new features. This will only be done once and might take a while."
 
620
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
621
#~ msgid ""
 
622
#~ "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features. This will "
 
623
#~ "only be done once and might take a while."
 
624
#~ msgstr ""
 
625
#~ " إعادة بناء فهرس البحث الكامل بالخصائص الجديدة. سيتم هذا مرة واحدة فقط و "
 
626
#~ "سوف يأخذ بعض الوقت."
 
627
 
 
628
#~ msgid "All Music Files"
 
629
#~ msgstr "كل ملفات الموسيقى"
 
630
 
 
631
#~ msgid "Recent Files"
 
632
#~ msgstr "الملفات الأخيرة"
 
633
 
 
634
#~ msgid "Some data was lost in the conversion."
 
635
#~ msgstr "بعض البيانات قد ضاعت أثناء التحويل."
 
636
 
 
637
#~ msgid "Resuming Strigi file indexing."
 
638
#~ msgstr "جاري متابعة فهرسة ملفات سراتجي."
 
639
 
 
640
#~ msgid "Configure Strigi"
 
641
#~ msgstr "اضبط سراتجي"
 
642
 
 
643
#~ msgid "Today's Files"
 
644
#~ msgstr "ملفات اليوم"
 
645
 
 
646
#~ msgid "Yesterday's Files"
 
647
#~ msgstr "ملفات الأمس"
 
648
 
 
649
#~ msgctxt "@info_status"
 
650
#~ msgid "File indexer is suspended"
 
651
#~ msgstr "مفهرس الملفات معلق"
 
652
 
 
653
#~ msgctxt "@info_status"
 
654
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
 
655
#~ msgstr "سراتجي يقوم حاليا بفهرسة الملفات في المجلد %1"
 
656
 
 
657
#~ msgctxt "@info_status"
 
658
#~ msgid "File indexer is idle"
 
659
#~ msgstr "مفهرس الملفات ساكن"
 
660
 
 
661
#~ msgid "Resume Strigi Indexing"
 
662
#~ msgstr "تابع فهرسة سراتجي"