1
# translation of nepomuk.po to Arabic
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008, 2009.
5
# Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2010.
9
"Project-Id-Version: nepomuk\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2010-11-13 06:25+0100\n"
12
"PO-Revision-Date: 2010-07-29 21:06+0400\n"
13
"Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
14
"Language-Team: Arabic <linuxac-kde-arabic-team@googlegroups.com>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
19
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
20
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
22
#: main.cpp:69 main.cpp:71
23
msgid "Nepomuk Service Stub"
24
msgstr "عتبة خدمة نبومك"
27
msgid "(c) 2008, Sebastian Trüg"
28
msgstr "(c) 2008, Sebastian Trüg"
31
msgid "Sebastian Trüg"
32
msgstr "Sebastian Trüg"
40
msgid "Service to start"
44
msgid "No service name specified"
45
msgstr "لم يتم تحديد اسم للخدمة"
48
msgid "Unknown service name:"
49
msgstr "اسم الخدمة غير معروف:"
52
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
57
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
59
msgstr "zayed.alsaidi@gmail.com"
61
#~ msgid "Query folder"
62
#~ msgstr "مجلد الاستعلام"
65
#~ "The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it."
66
#~ msgstr "نظام نبومك غير نشط. غير قادر على الإجابة على الإستعلامات من دونه."
69
#~ "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
72
#~ "خدمة استعلام نبومك لا تعمل. غير قادر على إجابة الاستعلامات من دونها."
74
#~ msgid "Desktop Queries"
75
#~ msgstr "استعلامات سطح المكتب"
77
#~ msgid "Saved Query"
78
#~ msgstr "استعلام محفوظ"
81
#~ "Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at "
82
#~ "http://api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/kdecore/html/"
83
#~ "classKCalendarSystem.html#a560204439a4b670ad36c16c404f292b4 to see which "
84
#~ "variables you can use and ask kde-i18n-doc@kde.org if you have problems "
85
#~ "understanding how to translate this"
90
#~ "The Nepomuk Strigi file indexing service is not running. Without it "
91
#~ "timeline results are not available."
93
#~ "خدمة فهرسة الملفات سراتجي نبومك لا تعمل. من دونها نتائج خط الزمن غير متاحة"
102
#~ "%1 is a filename of a file on a removable device, %2 is the name of the "
103
#~ "removable medium which often is something like 'X GiB Removable Media."
104
#~ msgid "%1 (on unmounted medium <resource>%2</resource>)"
105
#~ msgstr "%1 (في وسيط غير مضموم <resource>%2</resource>)"
107
#~ msgid "Things tagged '%1'"
108
#~ msgstr "أشياء موسومة '%1'"
112
#~ "Please insert the removable medium <resource>%1</resource> to access this "
115
#~ "الرجاء إدخال الوسيط القابلة للإزالة <resource>%1</resource> للوصول إلى "
119
#~ "Do you really want to delete the resource and all relations to and from "
121
#~ msgstr "هل تريد حقا حذف المصدر و جميع العلاقات إليه و منه؟"
123
#~ msgid "Delete Resource"
124
#~ msgstr "احذف المصدر"
126
#~ msgid "Resource does not exist"
127
#~ msgstr "المصدر غير موجود"
129
#~ msgid "Relations:"
132
#~ msgid "Backlinks:"
133
#~ msgstr "الخلفيات:"
136
#~ msgstr "الإجراءات:"
138
#~ msgid "Delete resource"
139
#~ msgstr "احذف مصدر"
142
#~ msgstr "اخف المسارات"
145
#~ msgstr "اعرض المسارات"
147
#~ msgctxt "@info:status"
148
#~ msgid "File indexer is suspended"
149
#~ msgstr "عُلق مفهرس الملفات"
151
#~ msgctxt "@info:status"
152
#~ msgid "Strigi is currently indexing files"
153
#~ msgstr "تقوم سراتجي بفهرسة الملفات حاليا"
155
#~ msgctxt "@info:status"
156
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
157
#~ msgstr "تقوم سراتجي بفهرسة الملفات الموجودة في مجلد %1"
159
#~ msgctxt "@info:status"
160
#~ msgid "File indexer is idle"
161
#~ msgstr "مفهرس الملفات ساكن"
163
#~ msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while."
164
#~ msgstr "يفهرس الملفات للبحث السريع. قد تأخذ هذه العملية بعض الوقت."
166
#~ msgid "Resuming indexing of files for fast searching."
167
#~ msgstr "متابعة فهرسة الملفات للبحث السريع."
169
#~ msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
170
#~ msgstr "تعليق فهرسة الملفات للمحافظة على الموارد."
172
#~ msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
174
#~ "مساحة القرص الصلب المحلي آخذه في النقصان (باقي %1) . جاري ايقاف فهرسة "
178
#~ "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
179
#~ msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
180
#~ msgstr "تمت الفهرسة المبدئية للملفات في %1"
182
#~ msgctxt "@info - notification message"
184
#~ "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
185
#~ "Installing the Virtuoso Soprano plugin is mandatory for using Nepomuk."
187
#~ "سطح مكتب نبومك الدلالي يحتاج إلى خادم Virtuoso RDF ليحفظ في البيانات. "
188
#~ "تثبيت ملحق Virtuoso Soprano إلزامي لاستعمال نبومك."
190
#~ msgctxt "@info - notification message"
192
#~ "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
193
#~ "Installing the Virtuoso server and ODBC driver is mandatory for using "
196
#~ "سطح مكتب نبومك الدلالي يحتاج إلى خادم Virtuoso RDF ليحفظ في البيانات. "
197
#~ "تثبيت خادم Virtuoso و تعريف ODBC إلزامي لاستعمال نبومك."
199
#~ msgctxt "@info - notification message"
201
#~ "Nepomuk was not able to find the configured database backend '%1'. "
202
#~ "Existing data can thus not be accessed. For data security reasons Nepomuk "
203
#~ "will be disabled until the situation has been resolved manually."
205
#~ "نبومك غير قادر على إيجاد خلفية قاعدة البيانات المضبوطة '%1'. لذا لا يمكن "
206
#~ "الوصول إلى البيانات الحالية. و لأمن البيانات سيعطل نبومك حتى تحل المشكلة "
209
#~ msgctxt "@info - notification message"
210
#~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
211
#~ msgstr "يقوم بتحويل بيانات نبومك إلى خلفية جديدة. قد يستغرق ذلك بعض الوقت."
213
#~ msgctxt "@info - notification message"
215
#~ "Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security "
216
#~ "reasons Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved "
219
#~ "لقد فشل تحويل بيانات نبومك إلى الخلفية الجديدة.و لأمن البيانات سيعطل "
220
#~ "نبومك حتى تحل المشكلة يدويا."
222
#~ msgctxt "@info - notification message"
223
#~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
224
#~ msgstr "تم تحويل بيانات نبومك إلى الخلفية الجديدة بنجاح."
226
#~ msgctxt "@title job"
227
#~ msgid "Converting Nepomuk database"
228
#~ msgstr "تحويل قاعدة بيانات نبومك"
230
#~ msgid "Old backend"
231
#~ msgstr "الخلفية القديمة"
233
#~ msgid "New backend"
234
#~ msgstr "الخلفية الجديدة"
236
#~ msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
237
#~ msgstr "فشل (%2) في قراءه الملف %1 "
240
#~| msgid "Nepomuk Server"
241
#~ msgid "Nepomuk Backup"
242
#~ msgstr "خادم نبومك"
245
#~| msgid "Nepomuk Server"
246
#~ msgid "NepomukBackup"
247
#~ msgstr "خادم نبومك"
251
#~| "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
255
#~ "The Nepomuk backup service does not seem to be running. Backups cannot be "
256
#~ "handled without it."
258
#~ "خدمة استعلام نبومك لا تعمل. غير قادر على إجابة الاستعلامات من دونها."
260
#~ msgid "Nepomuk Server"
261
#~ msgstr "خادم نبومك"
263
#~ msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
264
#~ msgstr "خادم نبومك - يقوم بإدارة التخزين ملفات نبومك و الخدمات"
266
#~ msgctxt "'Home' as in 'Home path', i.e. /home/username"
270
#~ msgid "<strong><filename>%1</filename></strong>"
271
#~ msgstr "<strong><filename>%1</filename></strong>"
273
#~ msgid "some subfolders excluded"
274
#~ msgstr "بعض المجلدات الفرعية مستبعدة"
276
#~ msgid "Nepomuk Configuration Module"
277
#~ msgstr "وحدة ضبط نبومك"
279
#~ msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
280
#~ msgstr "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
283
#~ "The Nepomuk installation is not complete. No Nepomuk settings can be "
285
#~ msgstr "تثبيت نبومك غير مكتمل. لا يمكن تزويد بإعدادات نبومك."
288
#~ "Failed to start Nepomuk Server. The settings have been saved and will be "
289
#~ "used the next time the server is started."
291
#~ "فشل في بدء خادم نبومك. الإعدادات المحفوظة سيتم استخدامها المرة القادمة."
293
#~ msgid "Nepomuk server not running"
294
#~ msgstr "خادم نبومك لا يعمل"
296
#~ msgctxt "@info:status"
297
#~ msgid "Nepomuk system is active"
298
#~ msgstr "نظام نبومك نشط"
300
#~ msgctxt "@info:status"
301
#~ msgid "Nepomuk system is inactive"
302
#~ msgstr "نظام نبومك غير نشط"
304
#~ msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
305
#~ msgid "Failed to contact Strigi indexer (%1)"
306
#~ msgstr "تعذر الاتصال بمفهرس سراتجي (%1)"
308
#~ msgctxt "@info:status"
310
#~ "Strigi service failed to initialize, most likely due to an installation "
312
#~ msgstr "فشلت خدمة سراتجي في البدء ، أغلب الظن وجود مشكلة في التثبيت."
314
#~ msgctxt "@info:status"
315
#~ msgid "Strigi service not running."
316
#~ msgstr "خدمة سراتجي لا تعمل"
318
#~ msgid "Custom root folder query"
319
#~ msgstr "استعلام مخصص للمجلد الأساسي"
321
#~ msgid "Please enter a query to be listed in the root folder"
322
#~ msgstr "الرجاء إدخال استعلام ليسرد في المجلد الأساسي"
324
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
325
#~ msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be indexed for desktop search)"
326
#~ msgstr "<filename>%1</filename><nl/>(سيتم فهرسته للبحث من سطح المكتب)"
328
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
330
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed "
331
#~ "for desktop search)"
333
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (<emphasis> لن</emphasis>يتم أرشفته للبحث "
336
#~ msgid "Calculation failed"
337
#~ msgstr "فشلت الحسابات"
339
#~ msgid "1 file in index"
340
#~ msgid_plural "%1 files in index"
341
#~ msgstr[0] "لا يوجد ملف في الفهرس"
342
#~ msgstr[1] "ملف واحد في الفهرس"
343
#~ msgstr[2] "ملفان في الفهرس"
344
#~ msgstr[3] "%1 ملفات في الفهرس"
345
#~ msgstr[4] "%1 ملفًا في الفهرس"
346
#~ msgstr[5] "%1 ملف في الفهرس"
349
#~| msgid "Customize index folders..."
351
#~ "@title:window Referring to the folders which will be searched for files "
352
#~ "to index for desktop search"
353
#~ msgid "Customizing Index Folders"
354
#~ msgstr "تخصيص مجلدات فهرسة ..."
360
#~| msgid "KSqueezedTextLabel"
362
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
365
#~| msgctxt "@title job"
366
#~| msgid "Converting Nepomuk database"
367
#~ msgid "Restore Nepomuk Database"
368
#~ msgstr "تحويل قاعدة بيانات نبومك"
370
#~ msgid "Basic Settings"
371
#~ msgstr "الإعدادات الأولية"
373
#~ msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
374
#~ msgstr "سطح مكتب نبومك الإجتماعي"
377
#~ "Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated "
378
#~ "with the Desktop Search."
380
#~ "يمكنك سطح مكتب نبومك الإجتماعي أن تنشئ الوسوم و التقيمات للملفات التي "
381
#~ "تبحث عنها عن طريق سطح المكتب."
383
#~ msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
384
#~ msgstr "فعل سطح مكتب نبومك الإجتماعي"
386
#~ msgid "Details..."
387
#~ msgstr "التفاصيل..."
389
#~ msgid "Strigi Desktop File Indexer"
390
#~ msgstr "سراتجي مفهرس ملفات سطح المكتب"
393
#~ "Strigi desktop search allows searching for files by content instead of "
396
#~ "بحث سراتجي لسطح المكتب يمكنك من البحث عن الملفات طبقا لمحتوياتها بدلا من "
397
#~ "البحث بالاسم فقط."
399
#~ msgid "Enable Strigi Desktop File Indexer"
400
#~ msgstr "فعل سراتجي مفهرس ملفات سطح المكتب"
402
#~ msgid "Desktop Query"
403
#~ msgstr "استعلام سطح المكتب"
405
#~ msgid "File Indexing"
406
#~ msgstr "فهرسة الملفات"
409
#~ "Select the local folders that contain files to be indexed for fast "
410
#~ "desktop searches"
412
#~ "اختر المجلدات المحلية التي تحوي الملفات المراد فهرستها للبحث السريع لسطح "
415
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
416
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
418
#~ msgid "Customize index folders..."
419
#~ msgstr "تخصيص مجلدات فهرسة ..."
422
#~ "Index the files on removable media like USB sticks when they are mounted"
424
#~ "فهرس الملفات التي على الوسائط القابلة للإزالة مثل أصابع الفلاش عندما تضم"
426
#~ msgid "Index files on removable media"
427
#~ msgstr "فهرس الملفات التي على الوسائط القابلة للإزالة"
429
#~ msgid "Query Base Folder Listing"
430
#~ msgstr "استعلام مسر المجلد الأساسي"
433
#~ "Please choose what should be listed in the Desktop Query root folder "
434
#~ "besides the history and the saved queries."
436
#~ "الرجاء اختيار ماذا يجب أن يعرض في استعلام سطح المكتب مجلد الأساسي بجانب "
437
#~ "التاريخ و الاستعلامات المحفوظة"
439
#~ msgid "Show the latest never opened files"
440
#~ msgstr "اعرض آخر الملفات غير المفتوحة"
442
#~ msgid "Never opened"
443
#~ msgstr "غير مفتوحة من قبل"
445
#~ msgid "Tries to show the most important files."
446
#~ msgstr "محاولة عرض أهم الملفات."
448
#~ msgid "Most important files"
449
#~ msgstr "أهم الملفات"
451
#~ msgid "Show the most recently modified files."
452
#~ msgstr "تعرض أحدث الملفات المعدلة."
454
#~ msgid "Last modified files"
455
#~ msgstr "آخر الملفات المعدلة"
457
#~ msgid "Specify the query that should be listed."
458
#~ msgstr "تحدد الاستعلام الذي يجب أن يعرض."
460
#~ msgid "Custom query"
461
#~ msgstr "استعلام مخصص"
467
#~ "Specify the maximum number of results that should be listed in query "
469
#~ msgstr "تحدد أكبر رقم من النتائج التي يجب أن تعرض في مجلدات الاستعلام."
472
#~| msgid "Maximum number of results in initial listing:"
473
#~ msgid "Maximum number of results in listing:"
474
#~ msgstr "أكبر عدد من النتائج في السرد المبدئي:"
476
#~ msgid "Show all results"
477
#~ msgstr "أظهر كل النتائج"
479
#~ msgid "Advanced Settings"
480
#~ msgstr "إعدادات متقدمة"
482
#~ msgid "Memory Usage"
483
#~ msgstr "استعمال الذاكرة"
486
#~ "<p>The maximum amount of main memory the Nepomuk system should use for "
487
#~ "its database process. The more memory is available to Nepomuk the better "
488
#~ "will be its performance. (The Nepomuk database process shows up as "
489
#~ "<command>virtuoso-t</command> in the process manager.)"
491
#~ "<p>أكبر حجم من الذاكر العامة التي يمكن لنظام نبومك أن يستعملها في عمليات "
492
#~ "قاعدة البيانات الخاص به. كلما زادت الذاكرة المتاحة كلما كان الأداء أفضل. "
493
#~ "(سيعرض اسم عملية قاعدة بيانات نبومك كـ <command>virtuoso-t</command> في "
499
#~ msgid "Nepomuk Repository Details"
500
#~ msgstr "تفاصيل مستودع نبومك"
502
#~ msgid "Status of the KDE metadata store"
503
#~ msgstr "حالة مخزن البيانات الوصفية لكدي"
505
#~ msgid "Indexed files:"
506
#~ msgstr "الملفات المفهرسة:"
508
#~ msgid "Calculating..."
511
#~ msgid "Nepomuk store size:"
512
#~ msgstr "حجم نبومك التخزيني:"
514
#~ msgid "Strigi Index Folders"
515
#~ msgstr "مجلدات فهارس سراتجي"
517
#~ msgid "Check to be able to select hidden folders"
518
#~ msgstr "اختر لتتمكن من اختيار المجلدات المخفية"
520
#~ msgid "Show hidden folders"
521
#~ msgstr "أظهر المجلدات المخفية"
523
#~ msgid "Strigi Index Exclude Filters"
524
#~ msgstr "مرشحات استثناء فهرسة سراتجي"
527
#~ "Select expressions to exclude files from indexing by matching their "
529
#~ msgstr "اختر عبارات لتستبعد ملفات من الفهرسة بواسطة مقارنة أسمائها"
531
#~ msgid "Miscellaneous"
534
#~ msgid "Sort all desktop query results by importance as deducted by Nepomuk"
535
#~ msgstr "افرز جميع نتائج سطح المكتب بواسطة الأهمية التي تعرف عليها نبومك"
538
#~ "Sort all search results by the importance deducted by Nepomuk.\n"
539
#~ "The importance of a resource is determined by its usage times, its usage "
540
#~ "frequency, its type, and other criteria."
542
#~ "افرز جميع نتائج سطح المكتب بواسطة الأهمية التي تعرف عليها نبومك.\n"
543
#~ "تحدد أهمية المصدر بواسطة عدد استخدامه و تكرر استخدامه و نوعه و معايير "
546
#~ msgid "Always sort results by importance"
547
#~ msgstr "دائما افرز النتائج بواسطة الأهمية"
549
#~ msgid "Modify the importance of document types"
550
#~ msgstr "تعدل أهمية أنواع المستندات"
552
#~ msgid "Modify document types priorities..."
553
#~ msgstr "عدل أولوية أنواع المستندات..."
556
#~| msgid "Suspend Strigi Indexing"
557
#~ msgid "Suspend File Indexing"
558
#~ msgstr "أوقف فهرسة سراتجي"
561
#~| msgid "Suspend or resume the Strigi file indexer manually"
562
#~ msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
563
#~ msgstr "أوقف أو تابع مفهرس سراتجي للملفات يدويا"
566
#~| msgid "Strigi Desktop File Indexer"
567
#~ msgid "Configure File Indexer"
568
#~ msgstr "سراتجي مفهرس ملفات سطح المكتب"
574
#~ "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
575
#~ msgstr "لا توجد قاعدة بيانات سوبرانو خلفية. رجاء تحقق من حالة التثبيت "
577
#~ msgid "Nepomuk cannot be started"
578
#~ msgstr "تعذر بدء نبومك"
581
#~ "The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next "
582
#~ "time the server is started."
584
#~ "خادم نبومك لا يعمل. الإعدادات سيتم استخدامها المرة القادمة يبدأ فيها "
587
#~ msgid "Nepomuk Strigi File Indexing"
588
#~ msgstr "مفهرس سراتجي لملفات نبومك"
590
#~ msgid "Strigi Indexing State"
591
#~ msgstr "حالة فهرسة سراتجي"
593
#~ msgid "Nepomuk Storage State"
594
#~ msgstr "حالة تخزين نبومك"
596
#~ msgid "Filters which define the files that Strigi should ignore"
597
#~ msgstr "مرشحات تحدد أي من الملفات التي يجب على سراتجي تجاهلها"
599
#~ msgctxt "@info:status"
600
#~ msgid "Checking file system for new files"
601
#~ msgstr "يبحث في نظام الملفات عن ملفات جديدة"
604
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
605
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
606
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
607
#~ "conflict with the OR keyword."
611
#~ msgctxt "@info - notification message"
612
#~ msgid "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features done."
613
#~ msgstr "تمت إعادة بناء فهرس البحث الكامل بالخصائص الجديدة."
616
#~| msgctxt "@info - notification message"
618
#~| "@معلومات - رسالة تعليماتRebuilding Nepomuk full text search index for "
619
#~| "new features. This will only be done once and might take a while."
620
#~ msgctxt "@info - notification message"
622
#~ "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features. This will "
623
#~ "only be done once and might take a while."
625
#~ " إعادة بناء فهرس البحث الكامل بالخصائص الجديدة. سيتم هذا مرة واحدة فقط و "
626
#~ "سوف يأخذ بعض الوقت."
628
#~ msgid "All Music Files"
629
#~ msgstr "كل ملفات الموسيقى"
631
#~ msgid "Recent Files"
632
#~ msgstr "الملفات الأخيرة"
634
#~ msgid "Some data was lost in the conversion."
635
#~ msgstr "بعض البيانات قد ضاعت أثناء التحويل."
637
#~ msgid "Resuming Strigi file indexing."
638
#~ msgstr "جاري متابعة فهرسة ملفات سراتجي."
640
#~ msgid "Configure Strigi"
641
#~ msgstr "اضبط سراتجي"
643
#~ msgid "Today's Files"
644
#~ msgstr "ملفات اليوم"
646
#~ msgid "Yesterday's Files"
647
#~ msgstr "ملفات الأمس"
649
#~ msgctxt "@info_status"
650
#~ msgid "File indexer is suspended"
651
#~ msgstr "مفهرس الملفات معلق"
653
#~ msgctxt "@info_status"
654
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
655
#~ msgstr "سراتجي يقوم حاليا بفهرسة الملفات في المجلد %1"
657
#~ msgctxt "@info_status"
658
#~ msgid "File indexer is idle"
659
#~ msgstr "مفهرس الملفات ساكن"
661
#~ msgid "Resume Strigi Indexing"
662
#~ msgstr "تابع فهرسة سراتجي"