1
# Translation of OpenERP Server.
2
# This file contains the translation of the following modules:
7
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
9
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
10
"PO-Revision-Date: 2011-01-18 08:14+0000\n"
11
"Last-Translator: Jorge L Tupac-Yupanqui <Unknown>\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:03+0000\n"
17
"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n"
19
#. module: project_scrum
20
#: help:project.scrum.email,scrum_master_email:0
21
msgid "Email Id of Scrum Master"
22
msgstr "Id de correo del Scrum Master"
24
#. module: project_scrum
25
#: view:project.scrum.backlog.assign.sprint:0
29
#. module: project_scrum
30
#: field:project.scrum.meeting,name:0
32
msgstr "Nombre de reunión"
34
#. module: project_scrum
35
#: model:process.transition,note:project_scrum.process_transition_backlogtask0
36
msgid "From backlog create task."
37
msgstr "Desde elemento de la pila crear tarea."
39
#. module: project_scrum
40
#: view:project.scrum.product.backlog:0
41
#: field:project.scrum.product.backlog,user_id:0
45
#. module: project_scrum
46
#: model:ir.module.module,description:project_scrum.module_meta_information
49
" This module implements all concepts defined by the scrum project\n"
50
" management methodology for IT companies:\n"
51
" * Project with sprints, product owner, scrum master\n"
52
" * Sprints with reviews, daily meetings, feedbacks\n"
53
" * Product backlog\n"
56
" It adds some concepts to the project management module:\n"
57
" * Mid-term, long-term road-map\n"
58
" * Customers/functional requests VS technical ones\n"
60
" It also creates a new reporting:\n"
61
" * Burn-down chart\n"
63
" The scrum projects and tasks inherit from the real projects and\n"
64
" tasks, so you can continue working on normal tasks that will also\n"
65
" include tasks from scrum projects.\n"
67
" More information on the methodology:\n"
68
" * http://controlchaos.com\n"
72
" Este módulo implementa todos los conceptos definidos por la metodología\n"
73
" Scrum de gestión de proyectos para empresas de TI:\n"
74
" * Proyecto con sprints, product owner, scrum master\n"
75
" * Sprints con revisiones, reuniones diarias, comentarios\n"
76
" * Product backlog\n"
79
" Añade algunos conceptos al módulo de gestión de proyectos:\n"
80
" * Hoja de ruta a medio plazo, a largo plazo\n"
81
" * Solicitudes clientes/funcional versus solicitudes técnicas\n"
83
" También crea un nuevo reporte:\n"
84
" * Gráfico de trabajo pendiente\n"
86
" Los proyectos y tareas scrum heredan de los proyectos y tareas\n"
87
" reales, así usted puede seguir trabajando en tareas normales que "
89
" incluirán tareas de los proyectos scrum.\n"
91
" Más información sobre la metodología:\n"
92
" * http://controlchaos.com\n"
95
#. module: project_scrum
96
#: view:project.scrum.meeting:0
97
#: view:project.scrum.sprint:0
98
msgid "What did you do since the last meeting?"
99
msgstr "Que hizo desde la última reunión"
101
#. module: project_scrum
102
#: model:ir.actions.act_window,help:project_scrum.action_sprint_all_tree
104
"The scrum agile methodology is used in software development projects. In "
105
"this methodology, a sprint is a short period of time (e.g. one month) during "
106
"which the team implements a list of product backlogs. The sprint review is "
107
"organized when the team presents its work to the customer and product owner."
109
"La metodología ágil scrum se usa en proyectos de desarrollo de software. En "
110
"esta metodología, un sprint es un corto periodo de tiempo (p.ej. un mes) "
111
"durante la cual el equipo implementa un montón de elementos de la pila de "
112
"producto. Se organiza la revisión del sprint cuando el equipo presenta su "
113
"trabajo al cliente y el dueño del producto."
115
#. module: project_scrum
116
#: view:project.scrum.meeting:0
117
#: view:project.scrum.product.backlog:0
118
#: view:project.scrum.sprint:0
120
msgstr "Agrupar por..."
122
#. module: project_scrum
123
#: model:process.node,note:project_scrum.process_node_productbacklog0
124
msgid "Create task from backlogs"
125
msgstr "Crear tarea desde elementos de la pila"
127
#. module: project_scrum
128
#: model:ir.module.module,shortdesc:project_scrum.module_meta_information
129
msgid "Scrum, Agile Development Method"
130
msgstr "Scrum, método de desarrollo ágil"
132
#. module: project_scrum
133
#: field:project.scrum.product.backlog,progress:0
137
#. module: project_scrum
138
#: field:project.scrum.meeting,user_id:0
139
#: view:project.scrum.sprint:0
140
#: field:project.scrum.sprint,scrum_master_id:0
142
msgstr "Scrum master"
144
#. module: project_scrum
145
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:83
147
msgid "The sprint '%s' has been opened."
148
msgstr "El sprint '%s' ha sido abierto."
150
#. module: project_scrum
151
#: constraint:project.project:0
152
msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
154
"¡Error! La fecha de inicio del proyecto debe ser anterior a la fecha final "
157
#. module: project_scrum
158
#: view:project.scrum.meeting:0
159
#: view:project.scrum.sprint:0
160
msgid "Are your Sprint Backlog estimate accurate ?"
161
msgstr "¿Son exactas sus estimaciones de la pila de sprint?"
163
#. module: project_scrum
164
#: view:project.scrum.sprint:0
165
msgid "Retrospective"
166
msgstr "Retrospectiva"
168
#. module: project_scrum
169
#: view:project.scrum.meeting:0
171
msgstr "Enviar correo"
173
#. module: project_scrum
174
#: constraint:project.task:0
175
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
176
msgstr "¡Error! No se pueden crear tareas recursivas."
178
#. module: project_scrum
179
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.dblc_proj
180
msgid "View project's backlog"
181
msgstr "Ver pila del proyecto"
183
#. module: project_scrum
184
#: view:project.scrum.product.backlog:0
185
#: view:project.scrum.sprint:0
187
msgstr "Cambiar a borrador"
189
#. module: project_scrum
190
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_backlog_merge
191
msgid "Merge Product Backlogs"
192
msgstr "Fusionar elementos de pila de producto"
194
#. module: project_scrum
195
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_scrum_backlog_merge
196
#: view:project.scrum.backlog.merge:0
197
msgid "Merge Backlogs"
198
msgstr "Fusionar elementos de pila"
200
#. module: project_scrum
201
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:53
203
msgid "Scrum Meeting : %s"
204
msgstr "Reunión de Scrum: %s"
206
#. module: project_scrum
207
#: view:project.task:0
211
#. module: project_scrum
212
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_email
213
msgid "project.scrum.email"
214
msgstr "proyecto.scrum.correoe"
216
#. module: project_scrum
217
#: constraint:project.project:0
218
msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
219
msgstr "¡Error! No puede asignar un escalado al mismo proyecto."
221
#. module: project_scrum
222
#: field:project.scrum.sprint,name:0
224
msgstr "Nombre del sprint"
226
#. module: project_scrum
227
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_task
231
#. module: project_scrum
232
#: view:postpone.wizard:0
236
#. module: project_scrum
237
#: view:project.scrum.product.backlog:0
239
msgstr "Horas consumidas"
241
#. module: project_scrum
242
#: model:ir.actions.act_window,help:project_scrum.action_meeting_form
244
"The scrum agile methodology is used in software development projects. In "
245
"this methodology, a daily meeting is organized by the scrum master with his "
246
"team in order to detect the difficulties the team faced/will face."
248
"La metodología ágil scrum se utiliza en el desarrollo de proyectos de "
249
"software. En esta metodología, el responsable de scrum organiza una reunión "
250
"diaria con su equipo para detectar las dificultades a que se enfrentan/se "
251
"enfrentarán su equipo."
253
#. module: project_scrum
254
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:316
256
msgid "Please provide email address for product owner defined on sprint."
258
"Intruduze una dirección de correo del producto para definir el esprint."
260
#. module: project_scrum
261
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:327
263
msgid "Scrum Meeting of %s"
264
msgstr "Reunión scrum de %s"
266
#. module: project_scrum
267
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_sprint.py:57
269
msgid "Product Backlog '%s' is converted into Task %d."
272
#. module: project_scrum
273
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_sprint.py:62
275
msgid "Product Backlog '%s' is assigned sprint:%s"
278
#. module: project_scrum
279
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_sprint.py:57
280
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_sprint.py:62
281
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_product_backlog
282
#: view:project.scrum.product.backlog:0
283
#: field:project.task,product_backlog_id:0
285
msgid "Product Backlog"
286
msgstr "Pila del producto"
288
#. module: project_scrum
289
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_project
290
#: field:project.scrum.backlog.merge,project_id:0
291
#: field:project.scrum.meeting,project_id:0
292
#: view:project.scrum.product.backlog:0
293
#: field:project.scrum.product.backlog,project_id:0
294
#: view:project.scrum.sprint:0
295
#: field:project.scrum.sprint,project_id:0
299
#. module: project_scrum
300
#: view:project.scrum.product.backlog:0
302
msgstr "Iniciar tarea"
304
#. module: project_scrum
305
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:90
306
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:93
307
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:96
312
#. module: project_scrum
313
#: view:project.scrum.product.backlog:0
315
msgstr "Cambiar etapa"
317
#. module: project_scrum
318
#: view:project.scrum.sprint:0
320
msgstr "Info. del sprint"
322
#. module: project_scrum
323
#: field:project.scrum.sprint,date_stop:0
325
msgstr "Fecha de fin"
327
#. module: project_scrum
328
#: view:project.scrum.meeting:0
329
#: view:project.scrum.sprint:0
333
#. module: project_scrum
334
#: help:project.scrum.sprint,effective_hours:0
335
msgid "Computed using the sum of the task work done."
336
msgstr "Calculado usando la suma de las tareas realizadas."
338
#. module: project_scrum
339
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:91
341
msgid "Task for Today"
342
msgstr "Tarea para hoy"
344
#. module: project_scrum
345
#: field:project.scrum.backlog.assign.sprint,state_open:0
349
#. module: project_scrum
350
#: view:project.scrum.product.backlog:0
351
msgid "Total Spent Hours"
352
msgstr "Total horas consumidas"
354
#. module: project_scrum
355
#: field:project.scrum.sprint,date_start:0
356
msgid "Starting Date"
357
msgstr "Fecha de inicio"
359
#. module: project_scrum
360
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:94
362
msgid "Blocking points encountered:"
363
msgstr "Puntos de bloqueo encontrados:"
365
#. module: project_scrum
366
#: view:project.scrum.sprint:0
368
msgstr "Planificación"
370
#. module: project_scrum
371
#: view:project.scrum.backlog.assign.sprint:0
372
#: view:project.scrum.backlog.create.task:0
373
#: view:project.scrum.email:0
377
#. module: project_scrum
378
#: help:project.scrum.sprint,scrum_master_id:0
379
msgid "The person who is maintains the processes for the product"
380
msgstr "La persona que mantiene los procesos para el producto"
382
#. module: project_scrum
383
#: view:project.scrum.product.backlog:0
384
#: field:project.scrum.product.backlog,expected_hours:0
385
#: field:project.scrum.sprint,expected_hours:0
386
msgid "Planned Hours"
387
msgstr "Horas planeadas"
389
#. module: project_scrum
390
#: field:project.scrum.email,subject:0
394
#. module: project_scrum
395
#: view:board.board:0
396
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_all_dashboard_tree
397
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_all_tree
398
#: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_sprint_all_tree
399
#: view:project.scrum.product.backlog:0
400
#: view:project.scrum.sprint:0
404
#. module: project_scrum
405
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:314
407
msgid "Email notification could not be sent to the product owner %s"
409
"No se pudo mandar la notificación por correo al dueño del producto %s"
411
#. module: project_scrum
412
#: field:project.scrum.backlog.assign.sprint,convert_to_task:0
413
msgid "Convert To Task"
414
msgstr "Convertir a tarea"
416
#. module: project_scrum
417
#: view:project.scrum.backlog.merge:0
418
msgid "Are you sure you want to merge these Backlogs?"
419
msgstr "¿Seguro que desea fusionar estas pilas?"
421
#. module: project_scrum
422
#: help:project.scrum.backlog.create.task,user_id:0
423
msgid "Responsible user who can work on task"
424
msgstr "Usuario responsable que puede trabajar en la tarea"
426
#. module: project_scrum
427
#: view:project.scrum.product.backlog:0
428
#: field:project.scrum.product.backlog,state:0
429
#: view:project.scrum.sprint:0
430
#: field:project.scrum.sprint,state:0
434
#. module: project_scrum
435
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_task_open
436
msgid "View sprint Tasks"
437
msgstr "Vista tareas del sprint"
439
#. module: project_scrum
440
#: field:project.scrum.sprint,meeting_ids:0
442
msgstr "Scrum diario"
444
#. module: project_scrum
445
#: view:project.scrum.backlog.create.task:0
449
#. module: project_scrum
450
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_product_backlog_form
451
#: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_product_backlog_form
452
#: view:project.scrum.product.backlog:0
453
msgid "Product Backlogs"
454
msgstr "Pilas de producto"
456
#. module: project_scrum
457
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:301
458
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:303
459
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:314
460
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:316
465
#. module: project_scrum
466
#: field:project.scrum.product.backlog,create_date:0
467
msgid "Creation Date"
468
msgstr "Fecha de creación"
470
#. module: project_scrum
471
#: view:project.scrum.meeting:0
472
#: view:project.scrum.sprint:0
473
msgid "Are there anything blocking you?"
474
msgstr "¿Hay algo bloqueandote?"
476
#. module: project_scrum
477
#: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_scrum
481
#. module: project_scrum
482
#: field:project.scrum.meeting,question_today:0
483
msgid "Tasks for today"
484
msgstr "Tareas para hoy"
486
#. module: project_scrum
487
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:88
488
#: field:project.scrum.meeting,question_yesterday:0
490
msgid "Tasks since yesterday"
491
msgstr "Tareas desde ayer"
493
#. module: project_scrum
494
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:39
495
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:71
500
#. module: project_scrum
501
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_backlog_assign_sprint
502
msgid "Assign sprint to backlogs"
503
msgstr "Asignar sprint a pilas"
505
#. module: project_scrum
506
#: help:project.scrum.sprint,expected_hours:0
507
msgid "Estimated time to do the task."
508
msgstr "Tiempo estimado para realizar la tarea."
510
#. module: project_scrum
511
#: field:project.scrum.product.backlog,task_hours:0
515
#. module: project_scrum
516
#: view:project.scrum.sprint:0
520
#. module: project_scrum
521
#: view:project.scrum.sprint:0
522
msgid "Send to Scrum Master"
523
msgstr "Enviar al scrum master"
525
#. module: project_scrum
526
#: selection:project.scrum.product.backlog,state:0
527
#: selection:project.scrum.sprint,state:0
531
#. module: project_scrum
532
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.dblc_proj2
533
msgid "View project's tasks"
534
msgstr "Vista tareas del proyecto"
536
#. module: project_scrum
537
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:56
541
"I am sending you Scrum Meeting : %s for the Sprint '%s' of Project '%s'"
544
"Le envío su Scrum Meeting: %s para el Sprint '%s' del proyecto '%s'"
546
#. module: project_scrum
547
#: view:project.scrum.meeting:0
551
#. module: project_scrum
552
#: field:project.scrum.sprint,backlog_ids:0
553
msgid "Sprint Backlog"
554
msgstr "Sprint backlog"
556
#. module: project_scrum
557
#: view:project.scrum.product.backlog:0
561
#. module: project_scrum
562
#: view:board.board:0
566
#. module: project_scrum
567
#: view:postpone.wizard:0
568
msgid "Postpone Backlog"
569
msgstr "Postponer pila"
571
#. module: project_scrum
572
#: view:board.board:0
573
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_view_task_progress_graph
574
#: view:project.task:0
575
msgid "Task Progress"
576
msgstr "Progreso de la tarea"
578
#. module: project_scrum
579
#: field:project.scrum.meeting,date:0
581
msgstr "Fecha de reunión"
583
#. module: project_scrum
584
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.act_scrum_sprint_2_project_task
585
#: view:project.scrum.meeting:0
586
#: field:project.scrum.meeting,task_ids:0
587
#: view:project.scrum.product.backlog:0
588
#: view:project.scrum.sprint:0
592
#. module: project_scrum
593
#: field:project.scrum.email,product_owner_email:0
594
msgid "Product Owner Email"
595
msgstr "Correo dueño del producto"
597
#. module: project_scrum
598
#: view:project.scrum.email:0
602
#. module: project_scrum
603
#: help:project.scrum.backlog.assign.sprint,sprint_id:0
604
msgid "Select Sprint to assign backlog."
605
msgstr "Seleccione el Sprint para asignar el backlog."
607
#. module: project_scrum
608
#: help:project.scrum.product.backlog,progress:0
609
#: help:project.scrum.sprint,progress:0
610
msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
611
msgstr "Calculado como: Tiempo dedicado / Tiempo total."
613
#. module: project_scrum
614
#: view:project.scrum.meeting:0
615
#: view:project.scrum.sprint:0
619
#. module: project_scrum
620
#: field:project.scrum.meeting,question_blocks:0
621
msgid "Blocks encountered"
622
msgstr "Bloqueos encontrados"
624
#. module: project_scrum
625
#: help:project.scrum.backlog.assign.sprint,state_open:0
626
msgid "Change the state of product backlogs to open if its in draft state"
628
"Cambiar el estado de las pilas de producto a abierto si está en estado "
631
#. module: project_scrum
632
#: view:project.scrum.email:0
633
#: field:project.scrum.email,message:0
637
#. module: project_scrum
638
#: field:project.scrum.email,scrum_master_email:0
639
msgid "Scrum Master Email"
640
msgstr "Correo del maestro de scrum"
642
#. module: project_scrum
643
#: help:project.project,product_owner_id:0
644
#: help:project.scrum.sprint,product_owner_id:0
645
msgid "The person who is responsible for the product"
646
msgstr "La persona que es responsable del producto"
648
#. module: project_scrum
649
#: view:project.scrum.meeting:0
650
#: view:project.scrum.sprint:0
652
msgstr "Scrum sprint"
654
#. module: project_scrum
655
#: view:project.scrum.sprint:0
656
msgid "Product owner"
657
msgstr "Dueño del producto"
659
#. module: project_scrum
660
#: view:project.scrum.sprint:0
664
#. module: project_scrum
665
#: field:project.scrum.sprint,retrospective:0
666
msgid "Sprint Retrospective"
667
msgstr "Sprint retrospectivo"
669
#. module: project_scrum
670
#: field:project.scrum.product.backlog,note:0
674
#. module: project_scrum
675
#: selection:project.scrum.product.backlog,state:0
676
#: selection:project.scrum.sprint,state:0
680
#. module: project_scrum
681
#: help:project.task,product_backlog_id:0
683
"Related product backlog that contains this task. Used in SCRUM methodology"
685
"Pila de producto relacionada que contiene esta tarea. Usado en la "
688
#. module: project_scrum
689
#: view:project.scrum.meeting:0
690
#: view:project.scrum.sprint:0
691
msgid "What do you plan to do till the next meeting?"
692
msgstr "¿Qué planea hacer hasta la siguiente reunión?"
694
#. module: project_scrum
695
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_postpone_wizard
696
#: view:postpone.wizard:0
697
#: view:project.scrum.product.backlog:0
701
#. module: project_scrum
702
#: view:project.scrum.product.backlog:0
703
#: selection:project.scrum.product.backlog,state:0
704
#: view:project.scrum.sprint:0
705
#: selection:project.scrum.sprint,state:0
709
#. module: project_scrum
710
#: view:project.scrum.meeting:0
711
#: view:project.scrum.sprint:0
712
msgid "Optional Info"
713
msgstr "Información opcional"
715
#. module: project_scrum
716
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_backlog_create_task
717
msgid "Create Tasks from Product Backlogs"
718
msgstr "Crear tareas a partir de pilas de producto"
720
#. module: project_scrum
721
#: help:project.project,sprint_size:0
722
msgid "Number of days allocated for sprint"
723
msgstr "Numero de días reservados para el sprint"
725
#. module: project_scrum
726
#: field:project.project,product_owner_id:0
727
#: field:project.scrum.sprint,product_owner_id:0
728
msgid "Product Owner"
729
msgstr "Responsable del producto"
731
#. module: project_scrum
732
#: help:project.scrum.product.backlog,sequence:0
733
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of product backlog."
734
msgstr "Define el orden cuando se muestre una lista de backlog de producto."
736
#. module: project_scrum
737
#: model:process.node,name:project_scrum.process_node_productbacklog0
738
#: view:project.scrum.product.backlog:0
739
msgid "Product backlog"
740
msgstr "Backlog del producto"
742
#. module: project_scrum
743
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.act_scrum_sprint_2_product_backlog
747
#. module: project_scrum
748
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:326
753
#. module: project_scrum
754
#: help:project.scrum.backlog.assign.sprint,convert_to_task:0
755
msgid "Create Task for Product Backlog"
756
msgstr "Crear tarea para la pila de producto"
758
#. module: project_scrum
759
#: field:project.scrum.product.backlog,active:0
763
#. module: project_scrum
764
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_meeting_form
765
#: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_meeting_form
766
msgid "Scrum Meetings"
767
msgstr "Reuniones scrum"
769
#. module: project_scrum
770
#: help:project.scrum.product.backlog,expected_hours:0
771
msgid "Estimated total time to do the Backlog"
772
msgstr "Tiempo total estimado debido al BacklogG"
774
#. module: project_scrum
775
#: help:project.scrum.backlog.merge,project_id:0
776
msgid "Select project for the new product backlog"
777
msgstr "Seleccione un proyecto para la nueva pila de producto"
779
#. module: project_scrum
780
#: view:project.scrum.backlog.merge:0
784
#. module: project_scrum
785
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_backlog_open
786
msgid "View sprint backlog"
787
msgstr "Vista backlogs del sprint"
789
#. module: project_scrum
790
#: field:project.scrum.meeting,question_backlog:0
791
msgid "Backlog Accurate"
792
msgstr "Exactitud de los backlogs"
794
#. module: project_scrum
795
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_scrum_backlog_to_task
796
#: view:project.scrum.backlog.create.task:0
797
#: view:project.scrum.product.backlog:0
798
msgid "Convert to Task"
799
msgstr "Convertir a tarea"
801
#. module: project_scrum
802
#: help:project.scrum.sprint,project_id:0
804
"If you have [?] in the project name, it means there are no analytic account "
805
"linked to this project."
807
"Si tiene [?] en el nombre del proyecto, significa que no hay cuenta "
808
"analítica vinculada a este proyecto."
810
#. module: project_scrum
811
#: field:project.scrum.product.backlog,sequence:0
815
#. module: project_scrum
816
#: view:project.scrum.sprint:0
817
msgid "Send to Product Owner"
818
msgstr "Enviar al dueño de producto"
820
#. module: project_scrum
821
#: view:board.board:0
822
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_view_backlog_progress_graph
823
#: view:project.scrum.product.backlog:0
824
msgid "Backlog Progress"
825
msgstr "Progreso pila"
827
#. module: project_scrum
828
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:301
830
msgid "Email notification could not be sent to the scrum master %s"
831
msgstr "No se pudo enviar la notificación de correo al maestro de scrum %s"
833
#. module: project_scrum
834
#: view:project.scrum.product.backlog:0
835
#: selection:project.scrum.product.backlog,state:0
836
#: selection:project.scrum.sprint,state:0
840
#. module: project_scrum
841
#: view:project.scrum.backlog.merge:0
842
#: view:project.scrum.product.backlog:0
846
#. module: project_scrum
847
#: view:postpone.wizard:0
848
#: view:project.scrum.product.backlog:0
849
#: view:project.scrum.sprint:0
853
#. module: project_scrum
854
#: view:project.scrum.product.backlog:0
855
#: selection:project.scrum.product.backlog,state:0
856
#: view:project.scrum.sprint:0
857
#: selection:project.scrum.sprint,state:0
861
#. module: project_scrum
862
#: view:project.scrum.sprint:0
863
#: field:project.scrum.sprint,effective_hours:0
864
msgid "Effective hours"
865
msgstr "Horas reales"
867
#. module: project_scrum
868
#: view:project.scrum.product.backlog:0
872
#. module: project_scrum
873
#: view:project.scrum.product.backlog:0
874
msgid "Remaining Hours"
875
msgstr "Horas restantes"
877
#. module: project_scrum
878
#: view:project.scrum.sprint:0
882
#. module: project_scrum
883
#: field:project.scrum.product.backlog,name:0
885
msgstr "Característica"
887
#. module: project_scrum
888
#: view:project.scrum.meeting:0
889
#: view:project.scrum.product.backlog:0
890
#: view:project.scrum.sprint:0
891
#: view:project.task:0
895
#. module: project_scrum
896
#: view:project.scrum.product.backlog:0
900
#. module: project_scrum
901
#: view:project.scrum.email:0
902
msgid "Send Email for Scrum Meeting Details"
903
msgstr "Enviar correo para los detalles de la reunión Scrum"
905
#. module: project_scrum
906
#: model:ir.actions.act_window,help:project_scrum.action_product_backlog_form
908
"The scrum agile methodology is used in software development projects. The "
909
"Product Backlog is the list of features to be implemented. A product backlog "
910
"can be planified in a development sprint and may be split into several "
911
"tasks. The product backlog is managed by the product owner of the project."
913
"La metodología ágil scrum se usa en proyectos de desarrollo de software. La "
914
"Cartera/Pila de Producto es la lista de funcionalidades a implementar. Un "
915
"elemento de la pila de producto puede ser planificada en un sprint de "
916
"desarrollo y se puede dividir en varias tareas. La pila de producto es "
917
"gestionada por el dueño del producto del proyecto."
919
#. module: project_scrum
920
#: model:process.transition,name:project_scrum.process_transition_backlogtask0
922
msgstr "Tarea de backlog"
924
#. module: project_scrum
925
#: view:project.scrum.product.backlog:0
926
#: view:project.scrum.sprint:0
927
msgid "Planned hours"
928
msgstr "Horas planeadas"
930
#. module: project_scrum
931
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_project_scrum_email
932
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_meeting
933
#: view:project.scrum.email:0
934
#: view:project.scrum.meeting:0
935
#: view:project.scrum.sprint:0
936
msgid "Scrum Meeting"
937
msgstr "Reunión scrum"
939
#. module: project_scrum
940
#: model:ir.actions.report.xml,name:project_scrum.report_scrum_sprint_burndown_chart
941
#: view:project.scrum.sprint:0
942
msgid "Burndown Chart"
943
msgstr "Grafico de Burndown"
945
#. module: project_scrum
946
#: view:project.scrum.sprint:0
947
msgid "Daily Meetings"
948
msgstr "Reuniones diarias"
950
#. module: project_scrum
951
#: view:project.scrum.sprint:0
952
msgid "Expected hours"
953
msgstr "Horas esperadas"
955
#. module: project_scrum
956
#: field:project.project,sprint_size:0
958
msgstr "Días del sprint"
960
#. module: project_scrum
961
#: help:project.scrum.email,product_owner_email:0
962
msgid "Email Id of Product Owner"
963
msgstr "Id del correo del dueño de producto"
965
#. module: project_scrum
966
#: field:project.scrum.sprint,progress:0
967
msgid "Progress (0-100)"
968
msgstr "Progreso (0-100)"
970
#. module: project_scrum
971
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:324
976
"I am sending you Daily Meeting Details of date %s for the Sprint %s\n"
979
#. module: project_scrum
980
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:325
984
"*Tasks since yesterday:\n"
985
"_______________________%s\n"
987
"_______________________ %s\n"
989
"*Blocks encountered:\n"
990
"_______________________ %s"
993
#. module: project_scrum
994
#: help:project.scrum.product.backlog,active:0
996
"If Active field is set to true, it will allow you to hide the product "
997
"backlog without removing it."
999
"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el backlog de producto sin "
1002
#. module: project_scrum
1003
#: help:project.scrum.product.backlog,task_hours:0
1004
msgid "Estimated time of the total hours of the tasks"
1005
msgstr "Tiempo estimado de las horas totales de las tareas"
1007
#. module: project_scrum
1008
#: view:project.project:0
1010
msgstr "Datos scrum"
1012
#. module: project_scrum
1013
#: field:project.project,scrum:0
1014
msgid "Is a Scrum Project"
1015
msgstr "Es un proyecto scrum"
1017
#. module: project_scrum
1018
#: view:project.scrum.product.backlog:0
1022
#. module: project_scrum
1023
#: field:project.scrum.product.backlog,tasks_id:0
1024
msgid "Tasks Details"
1025
msgstr "Detalles de tareas"
1027
#. module: project_scrum
1028
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_postpone_wizard
1029
msgid "postpone.wizard"
1030
msgstr "postponer.asistente"
1032
#. module: project_scrum
1033
#: view:project.scrum.product.backlog:0
1034
msgid "Total Planned Hours"
1035
msgstr "Horas planeadas totales"
1037
#. module: project_scrum
1038
#: view:project.scrum.backlog.merge:0
1040
"This wizard merge backlogs and create one new backlog with draft state (Old "
1041
"backlogs Will be deleted). And it also merge old tasks from backlogs"
1043
"Este asistente fusiona pilas y crea una nueva pila con estado borrador (las "
1044
"pilas antiguas se borrarán). También fusiona las tareas antiguas de las pilas"
1046
#. module: project_scrum
1047
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:303
1049
msgid "Please provide email address for scrum master defined on sprint."
1051
"Por favor, proporcione la dirección de correo electrónico para el maestro de "
1052
"scrum definido en el sprint."
1054
#. module: project_scrum
1055
#: view:project.scrum.backlog.merge:0
1056
msgid "Select the project for merged backlogs"
1057
msgstr "Seleccione el proyecto para las pilas fusionadas"
1059
#. module: project_scrum
1060
#: view:board.board:0
1061
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_view_my_scrum_sprint_tree
1065
#. module: project_scrum
1066
#: field:project.scrum.product.backlog,effective_hours:0
1068
msgstr "Horas consumidas"
1070
#. module: project_scrum
1071
#: help:project.scrum.product.backlog,effective_hours:0
1072
msgid "Computed using the sum of the time spent on every related tasks"
1074
"Calculado usando la suma del tiempo consumido en cada tarea relacionada"
1076
#. module: project_scrum
1077
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.open_board_project_scrum
1078
#: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_deshboard_scurm
1079
msgid "Scrum Dashboard"
1080
msgstr "Cuadro de mandos de scrum"
1082
#. module: project_scrum
1083
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_sprint
1084
msgid "Project Scrum Sprint"
1085
msgstr "Sprint de proyecto scrum"
1087
#. module: project_scrum
1088
#: view:project.scrum.product.backlog:0
1089
msgid "Feature Description"
1090
msgstr "Descripción característica"
1092
#. module: project_scrum
1093
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:71
1095
msgid "Please select any Project."
1096
msgstr "Por favor, seleccione cualquier proyecto."
1098
#. module: project_scrum
1099
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:97
1104
#. module: project_scrum
1105
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:90
1107
msgid "The sprint '%s' has been closed."
1108
msgstr "El sprint '%s' ha sido cerrado."
1110
#. module: project_scrum
1111
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_scrum_backlog_to_sprint
1112
#: view:project.scrum.backlog.assign.sprint:0
1113
msgid "Assign Sprint"
1114
msgstr "Asignar sprint"
1116
#. module: project_scrum
1117
#: field:project.scrum.backlog.create.task,user_id:0
1121
#. module: project_scrum
1122
#: view:postpone.wizard:0
1123
msgid "Are you sure to postpone Backlog ?"
1124
msgstr "¿ Seguro que desea postponer la pila ?"
1126
#. module: project_scrum
1127
#: field:project.scrum.backlog.assign.sprint,sprint_id:0
1128
#: view:project.scrum.meeting:0
1129
#: field:project.scrum.meeting,sprint_id:0
1130
#: view:project.scrum.product.backlog:0
1131
#: field:project.scrum.product.backlog,sprint_id:0
1132
#: view:project.task:0
1133
#: field:project.task,sprint_id:0
1137
#. module: project_scrum
1138
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:39
1140
msgid "Please select at least two product Backlogs"
1141
msgstr "Por favor, seleccione al menos dos pilas de producto"
1143
#. module: project_scrum
1144
#: field:project.scrum.sprint,review:0
1145
msgid "Sprint Review"
1146
msgstr "Revisión del sprint"
1148
#~ msgid "Scrum Product backlog"
1149
#~ msgstr "Scrum backlog del producto"
1152
#~ msgstr "Mis tareas"
1154
#~ msgid "My opened sprints (Product Owner)"
1155
#~ msgstr "Mis sprints abiertos (responsable de producto)"
1158
#~ "Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of "
1161
#~ "Total tiempo restante, puede ser reestimado periódicamente por quien se le "
1162
#~ "ha asignado la tarea."
1164
#~ msgid "Subproject"
1165
#~ msgstr "Subproyecto"
1167
#~ msgid "What have you accomplished since yesterday ?"
1168
#~ msgstr "¿Qué ha conseguido desde ayer?"
1170
#~ msgid "Project Members"
1171
#~ msgstr "Miembros del proyecto"
1173
#~ msgid "Scrum Projects"
1174
#~ msgstr "Proyectos scrum"
1176
#~ msgid "Delegated Tasks"
1177
#~ msgstr "Tareas delegadas"
1180
#~ "Header added at the beginning of the email for the warning message sent to "
1181
#~ "the customer when a task is closed."
1183
#~ "Cabecera añadida al principio del correo electrónico del mensaje de aviso "
1184
#~ "enviado al cliente cuando una tarea se cierra."
1186
#~ msgid "Importance"
1187
#~ msgstr "Importancia"
1189
#~ msgid "Scrum Task"
1190
#~ msgstr "Tarea scrum"
1193
#~ "Project's member. Not used in any computation, just for information purpose."
1195
#~ "Miembros del proyecto. No utilizado en ningún cálculo, sólo con el propósito "
1198
#~ msgid "Very urgent"
1199
#~ msgstr "Muy urgente"
1202
#~ "Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the "
1203
#~ "task is in draft state."
1205
#~ "Tiempo estimado para realizar la tarea, normalmente fijado por el "
1206
#~ "responsable del proyecto cuando la tarea está en estado borrador."
1212
#~ "If you check this field, the project manager will receive a request each "
1213
#~ "time a task is completed by his team."
1215
#~ "Si marca este campo, el responsable del proyecto recibirá un aviso cada vez "
1216
#~ "que una tarea sea completada por su equipo."
1218
#~ msgid "Team Name"
1219
#~ msgstr "Nombre del equipo"
1221
#~ msgid "Mail Header"
1222
#~ msgstr "Cabecera correo"
1225
#~ "If you check this, the user will have a popup when closing a task that "
1226
#~ "propose a message to send by email to the customer."
1228
#~ "Si marca esto, al usuario le aparecerá una ventana emergente cuando cierre "
1229
#~ "una tarea que propondrá un mensaje para ser enviado por correo electrónico "
1232
#~ msgid "Analytic Account"
1233
#~ msgstr "Cuenta analítica"
1235
#~ msgid "All Tasks"
1236
#~ msgstr "Todas las tareas"
1239
#~ msgstr "Fecha límite"
1245
#~ msgstr "Plantilla"
1248
#~ msgstr "Prioridad"
1250
#~ msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo."
1251
#~ msgstr "Porcentaje de tareas cerradas según el total de tareas a realizar."
1253
#~ msgid "Internal description of the project."
1254
#~ msgstr "Descripción interna del proyecto."
1256
#~ msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time."
1257
#~ msgstr "Calculado como: Tiempo dedicado + Tiempo restante."
1265
#~ msgid "Total Time"
1266
#~ msgstr "Tiempo total"
1268
#~ msgid "Planned Time"
1269
#~ msgstr "Tiempo previsto"
1272
#~ msgstr "Proyectos"
1274
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
1275
#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!"
1277
#~ msgid "Task Details"
1278
#~ msgstr "Detalles de tarea"
1280
#~ msgid "Delay Hours"
1281
#~ msgstr "Retraso horas"
1284
#~ msgstr "Contacto"
1286
#~ msgid "Scrum Tasks"
1287
#~ msgstr "Tareas scrum"
1289
#~ msgid "Create Tasks"
1290
#~ msgstr "Crear tareas"
1292
#~ msgid "Progress (%)"
1293
#~ msgstr "Progreso (%)"
1296
#~ msgstr "Es scrum"
1298
#~ msgid "Draft Backlogs"
1299
#~ msgstr "Backlogs borrador"
1301
#~ msgid "Opened tasks"
1302
#~ msgstr "Tareas abiertas"
1304
#~ msgid "Optionnal Info"
1305
#~ msgstr "Info. opcional"
1307
#~ msgid "Sum of total hours of all tasks related to this project."
1309
#~ "Suma del total de horas de todas las tareas relacionadas con este proyecto."
1311
#~ msgid "My opened sprints (Scrum Master)"
1312
#~ msgstr "Mis sprints abiertos (scrum master)"
1317
#~ msgid "My opened tasks"
1318
#~ msgstr "Mis tareas abiertas"
1320
#~ msgid "Project Manager"
1321
#~ msgstr "Responsable de proyecto"
1323
#~ msgid "Is there anything blocking you ?"
1324
#~ msgstr "¿Hay algo que le bloquea?"
1329
#~ msgid "Opened Sprints"
1330
#~ msgstr "Sprints abiertos"
1332
#~ msgid "Time Spent"
1333
#~ msgstr "Tiempo dedicado"
1335
#~ msgid "Project Name"
1336
#~ msgstr "Nombre del proyecto"
1338
#~ msgid "My Sprints (Scrum Master)"
1339
#~ msgstr "Mis sprints (scrum master)"
1345
#~ "Computed as: Total Time - Estimated Time. It gives the difference of the "
1346
#~ "time estimated by the project manager and the real time to close the task."
1348
#~ "Calculado como: Tiempo total - Tiempo estimado. Proporciona la diferencia "
1349
#~ "entre el tiempo estimado por el responsable del proyecto y el tiempo real al "
1350
#~ "cerrar la tarea."
1353
#~ msgstr "Periodo de tiempo"
1355
#~ msgid "Draft Sprints"
1356
#~ msgstr "Sprints borrador"
1358
#~ msgid "Working Time"
1359
#~ msgstr "Tiempo trabajado"
1361
#~ msgid "Work done"
1362
#~ msgstr "Trabajo realizado"
1364
#~ msgid "Date Closed"
1365
#~ msgstr "Fecha de cierre"
1367
#~ msgid "Assigned to"
1368
#~ msgstr "Asignado a"
1370
#~ msgid "Sum of spent hours of all tasks related to this project."
1372
#~ "Suma de las horas dedicadas de todas las tareas relacionadas con este "
1375
#~ msgid "Sum of planned hours of all tasks related to this project."
1377
#~ "Suma de las horas previstas de todas las tareas relacionadas con este "
1380
#~ msgid "Warn Partner"
1381
#~ msgstr "Avisar empresa"
1383
#~ msgid "My Sprints (Product Owner)"
1384
#~ msgstr "Mis sprints (responsable de producto)"
1386
#~ msgid "Task summary"
1387
#~ msgstr "Resumen de tarea"
1389
#~ msgid "Warn Manager"
1390
#~ msgstr "Avisar responsable"
1392
#~ msgid "In Progress"
1393
#~ msgstr "En progreso"
1396
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
1398
#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter "
1401
#~ msgid "Parent Task"
1402
#~ msgstr "Tarea padre"
1405
#~ msgstr "Muy baja"
1407
#~ msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
1409
#~ "Horas de trabajo del horario para ajustar el informe del diagrama de Gantt"
1411
#~ msgid "Sprints Done"
1412
#~ msgstr "Sprints realizados"
1414
#~ msgid "Edit Projects"
1415
#~ msgstr "Editar proyectos"
1417
#~ msgid "Description"
1418
#~ msgstr "Descripción"
1423
#~ msgid "What are you working on today ?"
1424
#~ msgstr "¿En qué está trabajando hoy?"
1427
#~ msgstr "En proceso"
1429
#~ msgid "Scrum Team"
1430
#~ msgstr "Equipo scrum"
1432
#~ msgid "Scrum Project"
1433
#~ msgstr "Proyecto scrum"
1435
#~ msgid "Parent project"
1436
#~ msgstr "Proyecto padre"
1438
#~ msgid "Hours Spent"
1439
#~ msgstr "Horas dedicadas"
1442
#~ msgstr "Contexto"
1444
#~ msgid "Total Hours"
1445
#~ msgstr "Total horas"
1448
#~ msgstr "Usuarios"
1451
#~ "Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to "
1452
#~ "the customer when a task is closed."
1454
#~ "Pie añadido al final del correo electrónico del mensaje de aviso enviado al "
1455
#~ "cliente cuando una tarea se cierra."
1457
#~ msgid "Opened Backlogs"
1458
#~ msgstr "Backlogs abiertos"
1460
#~ msgid "Created tasks"
1461
#~ msgstr "Crear tareas"
1463
#~ msgid "Error ! You can not create recursive projects."
1464
#~ msgstr "¡Error! No puede crear proyectos recursivos."
1466
#~ msgid "Expected End"
1467
#~ msgstr "Fin previsto"
1469
#~ msgid "Mail Footer"
1470
#~ msgstr "Pie correo"
1472
#~ msgid "Delegated To"
1473
#~ msgstr "Delegado a"
1475
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
1476
#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción."
1479
#~ "Link this project to an analytic account if you need financial management on "
1480
#~ "projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost "
1481
#~ "and revenue analysis, timesheets on projects, etc."
1483
#~ "Enlace este proyecto a una cuenta analítica si necesita la gestión "
1484
#~ "financiera de los proyectos. Le permite conectar los proyectos con "
1485
#~ "presupuestos, planificación, análisis de costes e ingresos, tiempo dedicado "
1486
#~ "en los proyectos, etc."