~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/openerp6.1/quantal-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to openerp/addons/project_scrum/i18n/es_VE.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Yolanda Robla
  • Date: 2012-09-20 15:29:00 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120920152900-woyy3yww8z6acmsk
Tags: upstream-6.1-1+dfsg
Import upstream version 6.1-1+dfsg

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Translation of OpenERP Server.
 
2
# This file contains the translation of the following modules:
 
3
#       * project_scrum
 
4
#
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2011-01-18 08:14+0000\n"
 
11
"Last-Translator: Jorge L Tupac-Yupanqui <Unknown>\n"
 
12
"Language-Team: \n"
 
13
"MIME-Version: 1.0\n"
 
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
16
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:03+0000\n"
 
17
"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n"
 
18
 
 
19
#. module: project_scrum
 
20
#: help:project.scrum.email,scrum_master_email:0
 
21
msgid "Email Id of Scrum Master"
 
22
msgstr "Id de correo del Scrum Master"
 
23
 
 
24
#. module: project_scrum
 
25
#: view:project.scrum.backlog.assign.sprint:0
 
26
msgid "_Assign"
 
27
msgstr "_Asignar"
 
28
 
 
29
#. module: project_scrum
 
30
#: field:project.scrum.meeting,name:0
 
31
msgid "Meeting Name"
 
32
msgstr "Nombre de reunión"
 
33
 
 
34
#. module: project_scrum
 
35
#: model:process.transition,note:project_scrum.process_transition_backlogtask0
 
36
msgid "From backlog create task."
 
37
msgstr "Desde elemento de la pila crear tarea."
 
38
 
 
39
#. module: project_scrum
 
40
#: view:project.scrum.product.backlog:0
 
41
#: field:project.scrum.product.backlog,user_id:0
 
42
msgid "Author"
 
43
msgstr "Autor"
 
44
 
 
45
#. module: project_scrum
 
46
#: model:ir.module.module,description:project_scrum.module_meta_information
 
47
msgid ""
 
48
"\n"
 
49
"    This module implements all concepts defined by the scrum project\n"
 
50
"    management methodology for IT companies:\n"
 
51
"    * Project with sprints, product owner, scrum master\n"
 
52
"    * Sprints with reviews, daily meetings, feedbacks\n"
 
53
"    * Product backlog\n"
 
54
"    * Sprint backlog\n"
 
55
"\n"
 
56
"    It adds some concepts to the project management module:\n"
 
57
"    * Mid-term, long-term road-map\n"
 
58
"    * Customers/functional requests VS technical ones\n"
 
59
"\n"
 
60
"    It also creates a new reporting:\n"
 
61
"    * Burn-down chart\n"
 
62
"\n"
 
63
"    The scrum projects and tasks inherit from the real projects and\n"
 
64
"    tasks, so you can continue working on normal tasks that will also\n"
 
65
"    include tasks from scrum projects.\n"
 
66
"\n"
 
67
"    More information on the methodology:\n"
 
68
"    * http://controlchaos.com\n"
 
69
"    "
 
70
msgstr ""
 
71
"\n"
 
72
"    Este módulo implementa todos los conceptos definidos por la metodología\n"
 
73
"    Scrum de gestión de proyectos para empresas de TI:\n"
 
74
"    * Proyecto con sprints, product owner, scrum master\n"
 
75
"    * Sprints con revisiones, reuniones diarias, comentarios\n"
 
76
"    * Product backlog\n"
 
77
"    * Sprint backlog\n"
 
78
"\n"
 
79
"    Añade algunos conceptos al módulo de gestión de proyectos:\n"
 
80
"     * Hoja de ruta a medio plazo, a largo plazo\n"
 
81
"     * Solicitudes clientes/funcional versus solicitudes técnicas\n"
 
82
"\n"
 
83
"    También crea un nuevo reporte:\n"
 
84
"    * Gráfico de trabajo pendiente\n"
 
85
"\n"
 
86
"    Los proyectos y tareas scrum heredan de los proyectos y tareas\n"
 
87
"    reales, así usted puede seguir trabajando en tareas normales que "
 
88
"también\n"
 
89
"    incluirán tareas de los proyectos scrum.\n"
 
90
"\n"
 
91
"    Más información sobre la metodología:\n"
 
92
"    * http://controlchaos.com\n"
 
93
"    "
 
94
 
 
95
#. module: project_scrum
 
96
#: view:project.scrum.meeting:0
 
97
#: view:project.scrum.sprint:0
 
98
msgid "What did you do since the last meeting?"
 
99
msgstr "Que hizo desde la última reunión"
 
100
 
 
101
#. module: project_scrum
 
102
#: model:ir.actions.act_window,help:project_scrum.action_sprint_all_tree
 
103
msgid ""
 
104
"The scrum agile methodology is used in software development projects. In "
 
105
"this methodology, a sprint is a short period of time (e.g. one month) during "
 
106
"which the team implements a list of product backlogs. The sprint review is "
 
107
"organized when the team presents its work to the customer and product owner."
 
108
msgstr ""
 
109
"La metodología ágil scrum se usa en proyectos de desarrollo de software. En "
 
110
"esta metodología, un sprint es un corto periodo de tiempo (p.ej. un mes) "
 
111
"durante la cual el equipo implementa un montón de elementos de la pila de "
 
112
"producto. Se organiza la revisión del sprint cuando el equipo presenta su "
 
113
"trabajo al cliente y el dueño del producto."
 
114
 
 
115
#. module: project_scrum
 
116
#: view:project.scrum.meeting:0
 
117
#: view:project.scrum.product.backlog:0
 
118
#: view:project.scrum.sprint:0
 
119
msgid "Group By..."
 
120
msgstr "Agrupar por..."
 
121
 
 
122
#. module: project_scrum
 
123
#: model:process.node,note:project_scrum.process_node_productbacklog0
 
124
msgid "Create task from backlogs"
 
125
msgstr "Crear tarea desde elementos de la pila"
 
126
 
 
127
#. module: project_scrum
 
128
#: model:ir.module.module,shortdesc:project_scrum.module_meta_information
 
129
msgid "Scrum, Agile Development Method"
 
130
msgstr "Scrum, método de desarrollo ágil"
 
131
 
 
132
#. module: project_scrum
 
133
#: field:project.scrum.product.backlog,progress:0
 
134
msgid "Progress"
 
135
msgstr "Progreso"
 
136
 
 
137
#. module: project_scrum
 
138
#: field:project.scrum.meeting,user_id:0
 
139
#: view:project.scrum.sprint:0
 
140
#: field:project.scrum.sprint,scrum_master_id:0
 
141
msgid "Scrum Master"
 
142
msgstr "Scrum master"
 
143
 
 
144
#. module: project_scrum
 
145
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:83
 
146
#, python-format
 
147
msgid "The sprint '%s' has been opened."
 
148
msgstr "El sprint '%s' ha sido abierto."
 
149
 
 
150
#. module: project_scrum
 
151
#: constraint:project.project:0
 
152
msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
 
153
msgstr ""
 
154
"¡Error! La fecha de inicio del proyecto debe ser anterior a la fecha final "
 
155
"del proyecto."
 
156
 
 
157
#. module: project_scrum
 
158
#: view:project.scrum.meeting:0
 
159
#: view:project.scrum.sprint:0
 
160
msgid "Are your Sprint Backlog estimate accurate ?"
 
161
msgstr "¿Son exactas sus estimaciones de la pila de sprint?"
 
162
 
 
163
#. module: project_scrum
 
164
#: view:project.scrum.sprint:0
 
165
msgid "Retrospective"
 
166
msgstr "Retrospectiva"
 
167
 
 
168
#. module: project_scrum
 
169
#: view:project.scrum.meeting:0
 
170
msgid "Send Email"
 
171
msgstr "Enviar correo"
 
172
 
 
173
#. module: project_scrum
 
174
#: constraint:project.task:0
 
175
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
 
176
msgstr "¡Error! No se pueden crear tareas recursivas."
 
177
 
 
178
#. module: project_scrum
 
179
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.dblc_proj
 
180
msgid "View project's backlog"
 
181
msgstr "Ver pila del proyecto"
 
182
 
 
183
#. module: project_scrum
 
184
#: view:project.scrum.product.backlog:0
 
185
#: view:project.scrum.sprint:0
 
186
msgid "Set to Draft"
 
187
msgstr "Cambiar a borrador"
 
188
 
 
189
#. module: project_scrum
 
190
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_backlog_merge
 
191
msgid "Merge Product Backlogs"
 
192
msgstr "Fusionar elementos de pila de producto"
 
193
 
 
194
#. module: project_scrum
 
195
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_scrum_backlog_merge
 
196
#: view:project.scrum.backlog.merge:0
 
197
msgid "Merge Backlogs"
 
198
msgstr "Fusionar elementos de pila"
 
199
 
 
200
#. module: project_scrum
 
201
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:53
 
202
#, python-format
 
203
msgid "Scrum Meeting : %s"
 
204
msgstr "Reunión de Scrum: %s"
 
205
 
 
206
#. module: project_scrum
 
207
#: view:project.task:0
 
208
msgid "Backlog"
 
209
msgstr "Pila"
 
210
 
 
211
#. module: project_scrum
 
212
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_email
 
213
msgid "project.scrum.email"
 
214
msgstr "proyecto.scrum.correoe"
 
215
 
 
216
#. module: project_scrum
 
217
#: constraint:project.project:0
 
218
msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
 
219
msgstr "¡Error! No puede asignar un escalado al mismo proyecto."
 
220
 
 
221
#. module: project_scrum
 
222
#: field:project.scrum.sprint,name:0
 
223
msgid "Sprint Name"
 
224
msgstr "Nombre del sprint"
 
225
 
 
226
#. module: project_scrum
 
227
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_task
 
228
msgid "Task"
 
229
msgstr "Tarea"
 
230
 
 
231
#. module: project_scrum
 
232
#: view:postpone.wizard:0
 
233
msgid "Ok"
 
234
msgstr "Aceptar"
 
235
 
 
236
#. module: project_scrum
 
237
#: view:project.scrum.product.backlog:0
 
238
msgid "Spent hours"
 
239
msgstr "Horas consumidas"
 
240
 
 
241
#. module: project_scrum
 
242
#: model:ir.actions.act_window,help:project_scrum.action_meeting_form
 
243
msgid ""
 
244
"The scrum agile methodology is used in software development projects. In "
 
245
"this methodology, a daily meeting is organized by the scrum master with his "
 
246
"team in order to detect the difficulties the team faced/will face."
 
247
msgstr ""
 
248
"La metodología ágil scrum se utiliza en el desarrollo de proyectos de "
 
249
"software. En esta metodología, el responsable de scrum organiza una reunión "
 
250
"diaria con su equipo para detectar las dificultades a que se enfrentan/se "
 
251
"enfrentarán su equipo."
 
252
 
 
253
#. module: project_scrum
 
254
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:316
 
255
#, python-format
 
256
msgid "Please provide email address for product owner defined on sprint."
 
257
msgstr ""
 
258
"Intruduze una dirección de correo del producto para definir el esprint."
 
259
 
 
260
#. module: project_scrum
 
261
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:327
 
262
#, python-format
 
263
msgid "Scrum Meeting of %s"
 
264
msgstr "Reunión scrum de %s"
 
265
 
 
266
#. module: project_scrum
 
267
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_sprint.py:57
 
268
#, python-format
 
269
msgid "Product Backlog '%s' is converted into Task %d."
 
270
msgstr ""
 
271
 
 
272
#. module: project_scrum
 
273
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_sprint.py:62
 
274
#, python-format
 
275
msgid "Product Backlog '%s' is assigned sprint:%s"
 
276
msgstr ""
 
277
 
 
278
#. module: project_scrum
 
279
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_sprint.py:57
 
280
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_sprint.py:62
 
281
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_product_backlog
 
282
#: view:project.scrum.product.backlog:0
 
283
#: field:project.task,product_backlog_id:0
 
284
#, python-format
 
285
msgid "Product Backlog"
 
286
msgstr "Pila del producto"
 
287
 
 
288
#. module: project_scrum
 
289
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_project
 
290
#: field:project.scrum.backlog.merge,project_id:0
 
291
#: field:project.scrum.meeting,project_id:0
 
292
#: view:project.scrum.product.backlog:0
 
293
#: field:project.scrum.product.backlog,project_id:0
 
294
#: view:project.scrum.sprint:0
 
295
#: field:project.scrum.sprint,project_id:0
 
296
msgid "Project"
 
297
msgstr "Proyecto"
 
298
 
 
299
#. module: project_scrum
 
300
#: view:project.scrum.product.backlog:0
 
301
msgid "Start Task"
 
302
msgstr "Iniciar tarea"
 
303
 
 
304
#. module: project_scrum
 
305
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:90
 
306
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:93
 
307
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:96
 
308
#, python-format
 
309
msgid "None"
 
310
msgstr "Ninguno"
 
311
 
 
312
#. module: project_scrum
 
313
#: view:project.scrum.product.backlog:0
 
314
msgid "Change Stage"
 
315
msgstr "Cambiar etapa"
 
316
 
 
317
#. module: project_scrum
 
318
#: view:project.scrum.sprint:0
 
319
msgid "Sprint Info"
 
320
msgstr "Info. del sprint"
 
321
 
 
322
#. module: project_scrum
 
323
#: field:project.scrum.sprint,date_stop:0
 
324
msgid "Ending Date"
 
325
msgstr "Fecha de fin"
 
326
 
 
327
#. module: project_scrum
 
328
#: view:project.scrum.meeting:0
 
329
#: view:project.scrum.sprint:0
 
330
msgid "Links"
 
331
msgstr "Enlaces"
 
332
 
 
333
#. module: project_scrum
 
334
#: help:project.scrum.sprint,effective_hours:0
 
335
msgid "Computed using the sum of the task work done."
 
336
msgstr "Calculado usando la suma de las tareas realizadas."
 
337
 
 
338
#. module: project_scrum
 
339
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:91
 
340
#, python-format
 
341
msgid "Task for Today"
 
342
msgstr "Tarea para hoy"
 
343
 
 
344
#. module: project_scrum
 
345
#: field:project.scrum.backlog.assign.sprint,state_open:0
 
346
msgid "Open Backlog"
 
347
msgstr "Abrir pila"
 
348
 
 
349
#. module: project_scrum
 
350
#: view:project.scrum.product.backlog:0
 
351
msgid "Total Spent Hours"
 
352
msgstr "Total horas consumidas"
 
353
 
 
354
#. module: project_scrum
 
355
#: field:project.scrum.sprint,date_start:0
 
356
msgid "Starting Date"
 
357
msgstr "Fecha de inicio"
 
358
 
 
359
#. module: project_scrum
 
360
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:94
 
361
#, python-format
 
362
msgid "Blocking points encountered:"
 
363
msgstr "Puntos de bloqueo encontrados:"
 
364
 
 
365
#. module: project_scrum
 
366
#: view:project.scrum.sprint:0
 
367
msgid "Planning"
 
368
msgstr "Planificación"
 
369
 
 
370
#. module: project_scrum
 
371
#: view:project.scrum.backlog.assign.sprint:0
 
372
#: view:project.scrum.backlog.create.task:0
 
373
#: view:project.scrum.email:0
 
374
msgid "_Cancel"
 
375
msgstr "_Cancelar"
 
376
 
 
377
#. module: project_scrum
 
378
#: help:project.scrum.sprint,scrum_master_id:0
 
379
msgid "The person who is maintains the processes for the product"
 
380
msgstr "La persona que mantiene los procesos para el producto"
 
381
 
 
382
#. module: project_scrum
 
383
#: view:project.scrum.product.backlog:0
 
384
#: field:project.scrum.product.backlog,expected_hours:0
 
385
#: field:project.scrum.sprint,expected_hours:0
 
386
msgid "Planned Hours"
 
387
msgstr "Horas planeadas"
 
388
 
 
389
#. module: project_scrum
 
390
#: field:project.scrum.email,subject:0
 
391
msgid "Subject"
 
392
msgstr "Asunto"
 
393
 
 
394
#. module: project_scrum
 
395
#: view:board.board:0
 
396
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_all_dashboard_tree
 
397
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_all_tree
 
398
#: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_sprint_all_tree
 
399
#: view:project.scrum.product.backlog:0
 
400
#: view:project.scrum.sprint:0
 
401
msgid "Sprints"
 
402
msgstr "Sprints"
 
403
 
 
404
#. module: project_scrum
 
405
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:314
 
406
#, python-format
 
407
msgid "Email notification could not be sent to the product owner %s"
 
408
msgstr ""
 
409
"No se pudo mandar la notificación por correo al dueño del producto %s"
 
410
 
 
411
#. module: project_scrum
 
412
#: field:project.scrum.backlog.assign.sprint,convert_to_task:0
 
413
msgid "Convert To Task"
 
414
msgstr "Convertir a tarea"
 
415
 
 
416
#. module: project_scrum
 
417
#: view:project.scrum.backlog.merge:0
 
418
msgid "Are you sure you want to merge these Backlogs?"
 
419
msgstr "¿Seguro que desea fusionar estas pilas?"
 
420
 
 
421
#. module: project_scrum
 
422
#: help:project.scrum.backlog.create.task,user_id:0
 
423
msgid "Responsible user who can work on task"
 
424
msgstr "Usuario responsable que puede trabajar en la tarea"
 
425
 
 
426
#. module: project_scrum
 
427
#: view:project.scrum.product.backlog:0
 
428
#: field:project.scrum.product.backlog,state:0
 
429
#: view:project.scrum.sprint:0
 
430
#: field:project.scrum.sprint,state:0
 
431
msgid "State"
 
432
msgstr "Estado"
 
433
 
 
434
#. module: project_scrum
 
435
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_task_open
 
436
msgid "View sprint Tasks"
 
437
msgstr "Vista tareas del sprint"
 
438
 
 
439
#. module: project_scrum
 
440
#: field:project.scrum.sprint,meeting_ids:0
 
441
msgid "Daily Scrum"
 
442
msgstr "Scrum diario"
 
443
 
 
444
#. module: project_scrum
 
445
#: view:project.scrum.backlog.create.task:0
 
446
msgid "C_onvert"
 
447
msgstr "C_onvertir"
 
448
 
 
449
#. module: project_scrum
 
450
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_product_backlog_form
 
451
#: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_product_backlog_form
 
452
#: view:project.scrum.product.backlog:0
 
453
msgid "Product Backlogs"
 
454
msgstr "Pilas de producto"
 
455
 
 
456
#. module: project_scrum
 
457
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:301
 
458
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:303
 
459
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:314
 
460
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:316
 
461
#, python-format
 
462
msgid "Error !"
 
463
msgstr "¡ Error !"
 
464
 
 
465
#. module: project_scrum
 
466
#: field:project.scrum.product.backlog,create_date:0
 
467
msgid "Creation Date"
 
468
msgstr "Fecha de creación"
 
469
 
 
470
#. module: project_scrum
 
471
#: view:project.scrum.meeting:0
 
472
#: view:project.scrum.sprint:0
 
473
msgid "Are there anything blocking you?"
 
474
msgstr "¿Hay algo bloqueandote?"
 
475
 
 
476
#. module: project_scrum
 
477
#: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_scrum
 
478
msgid "Scrum"
 
479
msgstr "Scrum"
 
480
 
 
481
#. module: project_scrum
 
482
#: field:project.scrum.meeting,question_today:0
 
483
msgid "Tasks for today"
 
484
msgstr "Tareas para hoy"
 
485
 
 
486
#. module: project_scrum
 
487
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:88
 
488
#: field:project.scrum.meeting,question_yesterday:0
 
489
#, python-format
 
490
msgid "Tasks since yesterday"
 
491
msgstr "Tareas desde ayer"
 
492
 
 
493
#. module: project_scrum
 
494
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:39
 
495
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:71
 
496
#, python-format
 
497
msgid "Warning"
 
498
msgstr "Aviso"
 
499
 
 
500
#. module: project_scrum
 
501
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_backlog_assign_sprint
 
502
msgid "Assign sprint to backlogs"
 
503
msgstr "Asignar sprint a pilas"
 
504
 
 
505
#. module: project_scrum
 
506
#: help:project.scrum.sprint,expected_hours:0
 
507
msgid "Estimated time to do the task."
 
508
msgstr "Tiempo estimado para realizar la tarea."
 
509
 
 
510
#. module: project_scrum
 
511
#: field:project.scrum.product.backlog,task_hours:0
 
512
msgid "Task Hours"
 
513
msgstr "Horas tarea"
 
514
 
 
515
#. module: project_scrum
 
516
#: view:project.scrum.sprint:0
 
517
msgid "Dates"
 
518
msgstr "Fechas"
 
519
 
 
520
#. module: project_scrum
 
521
#: view:project.scrum.sprint:0
 
522
msgid "Send to Scrum Master"
 
523
msgstr "Enviar al scrum master"
 
524
 
 
525
#. module: project_scrum
 
526
#: selection:project.scrum.product.backlog,state:0
 
527
#: selection:project.scrum.sprint,state:0
 
528
msgid "Cancelled"
 
529
msgstr "Cancelado"
 
530
 
 
531
#. module: project_scrum
 
532
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.dblc_proj2
 
533
msgid "View project's tasks"
 
534
msgstr "Vista tareas del proyecto"
 
535
 
 
536
#. module: project_scrum
 
537
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:56
 
538
#, python-format
 
539
msgid ""
 
540
"Hello  , \n"
 
541
"I am sending you Scrum Meeting : %s for the Sprint  '%s' of Project '%s'"
 
542
msgstr ""
 
543
"Hola, \n"
 
544
"Le envío su Scrum Meeting: %s para el Sprint '%s' del proyecto '%s'"
 
545
 
 
546
#. module: project_scrum
 
547
#: view:project.scrum.meeting:0
 
548
msgid "Daily"
 
549
msgstr "Diariamente"
 
550
 
 
551
#. module: project_scrum
 
552
#: field:project.scrum.sprint,backlog_ids:0
 
553
msgid "Sprint Backlog"
 
554
msgstr "Sprint backlog"
 
555
 
 
556
#. module: project_scrum
 
557
#: view:project.scrum.product.backlog:0
 
558
msgid "Delegate"
 
559
msgstr "Delegar"
 
560
 
 
561
#. module: project_scrum
 
562
#: view:board.board:0
 
563
msgid "My Board"
 
564
msgstr "Mi tablero"
 
565
 
 
566
#. module: project_scrum
 
567
#: view:postpone.wizard:0
 
568
msgid "Postpone Backlog"
 
569
msgstr "Postponer pila"
 
570
 
 
571
#. module: project_scrum
 
572
#: view:board.board:0
 
573
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_view_task_progress_graph
 
574
#: view:project.task:0
 
575
msgid "Task Progress"
 
576
msgstr "Progreso de la tarea"
 
577
 
 
578
#. module: project_scrum
 
579
#: field:project.scrum.meeting,date:0
 
580
msgid "Meeting Date"
 
581
msgstr "Fecha de reunión"
 
582
 
 
583
#. module: project_scrum
 
584
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.act_scrum_sprint_2_project_task
 
585
#: view:project.scrum.meeting:0
 
586
#: field:project.scrum.meeting,task_ids:0
 
587
#: view:project.scrum.product.backlog:0
 
588
#: view:project.scrum.sprint:0
 
589
msgid "Tasks"
 
590
msgstr "Tareas"
 
591
 
 
592
#. module: project_scrum
 
593
#: field:project.scrum.email,product_owner_email:0
 
594
msgid "Product Owner Email"
 
595
msgstr "Correo dueño del producto"
 
596
 
 
597
#. module: project_scrum
 
598
#: view:project.scrum.email:0
 
599
msgid "_Send"
 
600
msgstr "_Enviar"
 
601
 
 
602
#. module: project_scrum
 
603
#: help:project.scrum.backlog.assign.sprint,sprint_id:0
 
604
msgid "Select Sprint to assign backlog."
 
605
msgstr "Seleccione el Sprint para asignar el backlog."
 
606
 
 
607
#. module: project_scrum
 
608
#: help:project.scrum.product.backlog,progress:0
 
609
#: help:project.scrum.sprint,progress:0
 
610
msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
 
611
msgstr "Calculado como: Tiempo dedicado / Tiempo total."
 
612
 
 
613
#. module: project_scrum
 
614
#: view:project.scrum.meeting:0
 
615
#: view:project.scrum.sprint:0
 
616
msgid "Month"
 
617
msgstr "Mes"
 
618
 
 
619
#. module: project_scrum
 
620
#: field:project.scrum.meeting,question_blocks:0
 
621
msgid "Blocks encountered"
 
622
msgstr "Bloqueos encontrados"
 
623
 
 
624
#. module: project_scrum
 
625
#: help:project.scrum.backlog.assign.sprint,state_open:0
 
626
msgid "Change the state of product backlogs to open if its in draft state"
 
627
msgstr ""
 
628
"Cambiar el estado de las pilas de producto a abierto si está en estado "
 
629
"borrador"
 
630
 
 
631
#. module: project_scrum
 
632
#: view:project.scrum.email:0
 
633
#: field:project.scrum.email,message:0
 
634
msgid "Message"
 
635
msgstr "Mensaje"
 
636
 
 
637
#. module: project_scrum
 
638
#: field:project.scrum.email,scrum_master_email:0
 
639
msgid "Scrum Master Email"
 
640
msgstr "Correo del maestro de scrum"
 
641
 
 
642
#. module: project_scrum
 
643
#: help:project.project,product_owner_id:0
 
644
#: help:project.scrum.sprint,product_owner_id:0
 
645
msgid "The person who is responsible for the product"
 
646
msgstr "La persona que es responsable del producto"
 
647
 
 
648
#. module: project_scrum
 
649
#: view:project.scrum.meeting:0
 
650
#: view:project.scrum.sprint:0
 
651
msgid "Scrum Sprint"
 
652
msgstr "Scrum sprint"
 
653
 
 
654
#. module: project_scrum
 
655
#: view:project.scrum.sprint:0
 
656
msgid "Product owner"
 
657
msgstr "Dueño del producto"
 
658
 
 
659
#. module: project_scrum
 
660
#: view:project.scrum.sprint:0
 
661
msgid "Review"
 
662
msgstr "Revisión"
 
663
 
 
664
#. module: project_scrum
 
665
#: field:project.scrum.sprint,retrospective:0
 
666
msgid "Sprint Retrospective"
 
667
msgstr "Sprint retrospectivo"
 
668
 
 
669
#. module: project_scrum
 
670
#: field:project.scrum.product.backlog,note:0
 
671
msgid "Note"
 
672
msgstr "Nota"
 
673
 
 
674
#. module: project_scrum
 
675
#: selection:project.scrum.product.backlog,state:0
 
676
#: selection:project.scrum.sprint,state:0
 
677
msgid "Draft"
 
678
msgstr "Borrador"
 
679
 
 
680
#. module: project_scrum
 
681
#: help:project.task,product_backlog_id:0
 
682
msgid ""
 
683
"Related product backlog that contains this task. Used in SCRUM methodology"
 
684
msgstr ""
 
685
"Pila de producto relacionada que contiene esta tarea. Usado en la "
 
686
"metodología SCRUM"
 
687
 
 
688
#. module: project_scrum
 
689
#: view:project.scrum.meeting:0
 
690
#: view:project.scrum.sprint:0
 
691
msgid "What do you plan to do till the next meeting?"
 
692
msgstr "¿Qué planea hacer hasta la siguiente reunión?"
 
693
 
 
694
#. module: project_scrum
 
695
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_postpone_wizard
 
696
#: view:postpone.wizard:0
 
697
#: view:project.scrum.product.backlog:0
 
698
msgid "Postpone"
 
699
msgstr "Aplazar"
 
700
 
 
701
#. module: project_scrum
 
702
#: view:project.scrum.product.backlog:0
 
703
#: selection:project.scrum.product.backlog,state:0
 
704
#: view:project.scrum.sprint:0
 
705
#: selection:project.scrum.sprint,state:0
 
706
msgid "Pending"
 
707
msgstr "Pendiente"
 
708
 
 
709
#. module: project_scrum
 
710
#: view:project.scrum.meeting:0
 
711
#: view:project.scrum.sprint:0
 
712
msgid "Optional Info"
 
713
msgstr "Información opcional"
 
714
 
 
715
#. module: project_scrum
 
716
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_backlog_create_task
 
717
msgid "Create Tasks from Product Backlogs"
 
718
msgstr "Crear tareas a partir de pilas de producto"
 
719
 
 
720
#. module: project_scrum
 
721
#: help:project.project,sprint_size:0
 
722
msgid "Number of days allocated for sprint"
 
723
msgstr "Numero de días reservados para el sprint"
 
724
 
 
725
#. module: project_scrum
 
726
#: field:project.project,product_owner_id:0
 
727
#: field:project.scrum.sprint,product_owner_id:0
 
728
msgid "Product Owner"
 
729
msgstr "Responsable del producto"
 
730
 
 
731
#. module: project_scrum
 
732
#: help:project.scrum.product.backlog,sequence:0
 
733
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of product backlog."
 
734
msgstr "Define el orden cuando se muestre una lista de backlog de producto."
 
735
 
 
736
#. module: project_scrum
 
737
#: model:process.node,name:project_scrum.process_node_productbacklog0
 
738
#: view:project.scrum.product.backlog:0
 
739
msgid "Product backlog"
 
740
msgstr "Backlog del producto"
 
741
 
 
742
#. module: project_scrum
 
743
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.act_scrum_sprint_2_product_backlog
 
744
msgid "Backlogs"
 
745
msgstr "Backlogs"
 
746
 
 
747
#. module: project_scrum
 
748
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:326
 
749
#, python-format
 
750
msgid "Thank you"
 
751
msgstr "Gracias"
 
752
 
 
753
#. module: project_scrum
 
754
#: help:project.scrum.backlog.assign.sprint,convert_to_task:0
 
755
msgid "Create Task for Product Backlog"
 
756
msgstr "Crear tarea para la pila de producto"
 
757
 
 
758
#. module: project_scrum
 
759
#: field:project.scrum.product.backlog,active:0
 
760
msgid "Active"
 
761
msgstr "Activo"
 
762
 
 
763
#. module: project_scrum
 
764
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_meeting_form
 
765
#: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_meeting_form
 
766
msgid "Scrum Meetings"
 
767
msgstr "Reuniones scrum"
 
768
 
 
769
#. module: project_scrum
 
770
#: help:project.scrum.product.backlog,expected_hours:0
 
771
msgid "Estimated total time to do the Backlog"
 
772
msgstr "Tiempo total estimado debido al BacklogG"
 
773
 
 
774
#. module: project_scrum
 
775
#: help:project.scrum.backlog.merge,project_id:0
 
776
msgid "Select project for the new product backlog"
 
777
msgstr "Seleccione un proyecto para la nueva pila de producto"
 
778
 
 
779
#. module: project_scrum
 
780
#: view:project.scrum.backlog.merge:0
 
781
msgid "Merge"
 
782
msgstr "Fusionar"
 
783
 
 
784
#. module: project_scrum
 
785
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_backlog_open
 
786
msgid "View sprint backlog"
 
787
msgstr "Vista backlogs del sprint"
 
788
 
 
789
#. module: project_scrum
 
790
#: field:project.scrum.meeting,question_backlog:0
 
791
msgid "Backlog Accurate"
 
792
msgstr "Exactitud de los backlogs"
 
793
 
 
794
#. module: project_scrum
 
795
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_scrum_backlog_to_task
 
796
#: view:project.scrum.backlog.create.task:0
 
797
#: view:project.scrum.product.backlog:0
 
798
msgid "Convert to Task"
 
799
msgstr "Convertir a tarea"
 
800
 
 
801
#. module: project_scrum
 
802
#: help:project.scrum.sprint,project_id:0
 
803
msgid ""
 
804
"If you have [?] in the project name, it means there are no analytic account "
 
805
"linked to this project."
 
806
msgstr ""
 
807
"Si tiene [?] en el nombre del proyecto, significa que no hay cuenta "
 
808
"analítica vinculada a este proyecto."
 
809
 
 
810
#. module: project_scrum
 
811
#: field:project.scrum.product.backlog,sequence:0
 
812
msgid "Sequence"
 
813
msgstr "Secuencia"
 
814
 
 
815
#. module: project_scrum
 
816
#: view:project.scrum.sprint:0
 
817
msgid "Send to Product Owner"
 
818
msgstr "Enviar al dueño de producto"
 
819
 
 
820
#. module: project_scrum
 
821
#: view:board.board:0
 
822
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_view_backlog_progress_graph
 
823
#: view:project.scrum.product.backlog:0
 
824
msgid "Backlog Progress"
 
825
msgstr "Progreso pila"
 
826
 
 
827
#. module: project_scrum
 
828
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:301
 
829
#, python-format
 
830
msgid "Email notification could not be sent to the scrum master %s"
 
831
msgstr "No se pudo enviar la notificación de correo al maestro de scrum %s"
 
832
 
 
833
#. module: project_scrum
 
834
#: view:project.scrum.product.backlog:0
 
835
#: selection:project.scrum.product.backlog,state:0
 
836
#: selection:project.scrum.sprint,state:0
 
837
msgid "Done"
 
838
msgstr "Realizado"
 
839
 
 
840
#. module: project_scrum
 
841
#: view:project.scrum.backlog.merge:0
 
842
#: view:project.scrum.product.backlog:0
 
843
msgid "Cancel"
 
844
msgstr "Cancelar"
 
845
 
 
846
#. module: project_scrum
 
847
#: view:postpone.wizard:0
 
848
#: view:project.scrum.product.backlog:0
 
849
#: view:project.scrum.sprint:0
 
850
msgid "Close"
 
851
msgstr "Cerrar"
 
852
 
 
853
#. module: project_scrum
 
854
#: view:project.scrum.product.backlog:0
 
855
#: selection:project.scrum.product.backlog,state:0
 
856
#: view:project.scrum.sprint:0
 
857
#: selection:project.scrum.sprint,state:0
 
858
msgid "Open"
 
859
msgstr "Abierto"
 
860
 
 
861
#. module: project_scrum
 
862
#: view:project.scrum.sprint:0
 
863
#: field:project.scrum.sprint,effective_hours:0
 
864
msgid "Effective hours"
 
865
msgstr "Horas reales"
 
866
 
 
867
#. module: project_scrum
 
868
#: view:project.scrum.product.backlog:0
 
869
msgid "Information"
 
870
msgstr "Información"
 
871
 
 
872
#. module: project_scrum
 
873
#: view:project.scrum.product.backlog:0
 
874
msgid "Remaining Hours"
 
875
msgstr "Horas restantes"
 
876
 
 
877
#. module: project_scrum
 
878
#: view:project.scrum.sprint:0
 
879
msgid "Responsible"
 
880
msgstr "Responsable"
 
881
 
 
882
#. module: project_scrum
 
883
#: field:project.scrum.product.backlog,name:0
 
884
msgid "Feature"
 
885
msgstr "Característica"
 
886
 
 
887
#. module: project_scrum
 
888
#: view:project.scrum.meeting:0
 
889
#: view:project.scrum.product.backlog:0
 
890
#: view:project.scrum.sprint:0
 
891
#: view:project.task:0
 
892
msgid "Current"
 
893
msgstr "Actual"
 
894
 
 
895
#. module: project_scrum
 
896
#: view:project.scrum.product.backlog:0
 
897
msgid "My Backlogs"
 
898
msgstr "Mis pilas"
 
899
 
 
900
#. module: project_scrum
 
901
#: view:project.scrum.email:0
 
902
msgid "Send Email for Scrum Meeting Details"
 
903
msgstr "Enviar correo para los detalles de la reunión Scrum"
 
904
 
 
905
#. module: project_scrum
 
906
#: model:ir.actions.act_window,help:project_scrum.action_product_backlog_form
 
907
msgid ""
 
908
"The scrum agile methodology is used in software development projects. The "
 
909
"Product Backlog is the list of features to be implemented. A product backlog "
 
910
"can be planified in a development sprint and may be split into several "
 
911
"tasks. The product backlog is managed by the product owner of the project."
 
912
msgstr ""
 
913
"La metodología ágil scrum se usa en proyectos de desarrollo de software. La "
 
914
"Cartera/Pila de Producto es la lista de funcionalidades a implementar. Un "
 
915
"elemento de la pila de producto puede ser planificada en un sprint de "
 
916
"desarrollo y se puede dividir en varias tareas. La pila de producto es "
 
917
"gestionada por el dueño del producto del proyecto."
 
918
 
 
919
#. module: project_scrum
 
920
#: model:process.transition,name:project_scrum.process_transition_backlogtask0
 
921
msgid "Backlog Task"
 
922
msgstr "Tarea de backlog"
 
923
 
 
924
#. module: project_scrum
 
925
#: view:project.scrum.product.backlog:0
 
926
#: view:project.scrum.sprint:0
 
927
msgid "Planned hours"
 
928
msgstr "Horas planeadas"
 
929
 
 
930
#. module: project_scrum
 
931
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_project_scrum_email
 
932
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_meeting
 
933
#: view:project.scrum.email:0
 
934
#: view:project.scrum.meeting:0
 
935
#: view:project.scrum.sprint:0
 
936
msgid "Scrum Meeting"
 
937
msgstr "Reunión scrum"
 
938
 
 
939
#. module: project_scrum
 
940
#: model:ir.actions.report.xml,name:project_scrum.report_scrum_sprint_burndown_chart
 
941
#: view:project.scrum.sprint:0
 
942
msgid "Burndown Chart"
 
943
msgstr "Grafico de Burndown"
 
944
 
 
945
#. module: project_scrum
 
946
#: view:project.scrum.sprint:0
 
947
msgid "Daily Meetings"
 
948
msgstr "Reuniones diarias"
 
949
 
 
950
#. module: project_scrum
 
951
#: view:project.scrum.sprint:0
 
952
msgid "Expected hours"
 
953
msgstr "Horas esperadas"
 
954
 
 
955
#. module: project_scrum
 
956
#: field:project.project,sprint_size:0
 
957
msgid "Sprint Days"
 
958
msgstr "Días del sprint"
 
959
 
 
960
#. module: project_scrum
 
961
#: help:project.scrum.email,product_owner_email:0
 
962
msgid "Email Id of Product Owner"
 
963
msgstr "Id del correo del dueño de producto"
 
964
 
 
965
#. module: project_scrum
 
966
#: field:project.scrum.sprint,progress:0
 
967
msgid "Progress (0-100)"
 
968
msgstr "Progreso (0-100)"
 
969
 
 
970
#. module: project_scrum
 
971
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:324
 
972
#, python-format
 
973
msgid ""
 
974
"Hello %s,\n"
 
975
" \n"
 
976
"I am sending you Daily Meeting Details of date %s for the Sprint %s\n"
 
977
msgstr ""
 
978
 
 
979
#. module: project_scrum
 
980
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:325
 
981
#, python-format
 
982
msgid ""
 
983
"\n"
 
984
"*Tasks since yesterday:\n"
 
985
"_______________________%s\n"
 
986
"*Task for Today:\n"
 
987
"_______________________ %s\n"
 
988
"\n"
 
989
"*Blocks encountered:\n"
 
990
"_______________________ %s"
 
991
msgstr ""
 
992
 
 
993
#. module: project_scrum
 
994
#: help:project.scrum.product.backlog,active:0
 
995
msgid ""
 
996
"If Active field is set to true, it will allow you to hide the product "
 
997
"backlog without removing it."
 
998
msgstr ""
 
999
"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el backlog de producto sin "
 
1000
"eliminarlo."
 
1001
 
 
1002
#. module: project_scrum
 
1003
#: help:project.scrum.product.backlog,task_hours:0
 
1004
msgid "Estimated time of the total hours of the tasks"
 
1005
msgstr "Tiempo estimado de las horas totales de las tareas"
 
1006
 
 
1007
#. module: project_scrum
 
1008
#: view:project.project:0
 
1009
msgid "Scrum Data"
 
1010
msgstr "Datos scrum"
 
1011
 
 
1012
#. module: project_scrum
 
1013
#: field:project.project,scrum:0
 
1014
msgid "Is a Scrum Project"
 
1015
msgstr "Es un proyecto scrum"
 
1016
 
 
1017
#. module: project_scrum
 
1018
#: view:project.scrum.product.backlog:0
 
1019
msgid "Edit"
 
1020
msgstr "Editar"
 
1021
 
 
1022
#. module: project_scrum
 
1023
#: field:project.scrum.product.backlog,tasks_id:0
 
1024
msgid "Tasks Details"
 
1025
msgstr "Detalles de tareas"
 
1026
 
 
1027
#. module: project_scrum
 
1028
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_postpone_wizard
 
1029
msgid "postpone.wizard"
 
1030
msgstr "postponer.asistente"
 
1031
 
 
1032
#. module: project_scrum
 
1033
#: view:project.scrum.product.backlog:0
 
1034
msgid "Total Planned Hours"
 
1035
msgstr "Horas planeadas totales"
 
1036
 
 
1037
#. module: project_scrum
 
1038
#: view:project.scrum.backlog.merge:0
 
1039
msgid ""
 
1040
"This wizard merge backlogs and create one new backlog with draft state (Old "
 
1041
"backlogs Will be deleted). And it also merge old tasks from backlogs"
 
1042
msgstr ""
 
1043
"Este asistente fusiona pilas y crea una nueva pila con estado borrador (las "
 
1044
"pilas antiguas se borrarán). También fusiona las tareas antiguas de las pilas"
 
1045
 
 
1046
#. module: project_scrum
 
1047
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:303
 
1048
#, python-format
 
1049
msgid "Please provide email address for scrum master defined on sprint."
 
1050
msgstr ""
 
1051
"Por favor, proporcione la dirección de correo electrónico para el maestro de "
 
1052
"scrum definido en el sprint."
 
1053
 
 
1054
#. module: project_scrum
 
1055
#: view:project.scrum.backlog.merge:0
 
1056
msgid "Select the project for merged backlogs"
 
1057
msgstr "Seleccione el proyecto para las pilas fusionadas"
 
1058
 
 
1059
#. module: project_scrum
 
1060
#: view:board.board:0
 
1061
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_view_my_scrum_sprint_tree
 
1062
msgid "My Sprint"
 
1063
msgstr "Mi sprint"
 
1064
 
 
1065
#. module: project_scrum
 
1066
#: field:project.scrum.product.backlog,effective_hours:0
 
1067
msgid "Spent Hours"
 
1068
msgstr "Horas consumidas"
 
1069
 
 
1070
#. module: project_scrum
 
1071
#: help:project.scrum.product.backlog,effective_hours:0
 
1072
msgid "Computed using the sum of the time spent on every related tasks"
 
1073
msgstr ""
 
1074
"Calculado usando la suma del tiempo consumido en cada tarea relacionada"
 
1075
 
 
1076
#. module: project_scrum
 
1077
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.open_board_project_scrum
 
1078
#: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_deshboard_scurm
 
1079
msgid "Scrum Dashboard"
 
1080
msgstr "Cuadro de mandos de scrum"
 
1081
 
 
1082
#. module: project_scrum
 
1083
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_sprint
 
1084
msgid "Project Scrum Sprint"
 
1085
msgstr "Sprint de proyecto scrum"
 
1086
 
 
1087
#. module: project_scrum
 
1088
#: view:project.scrum.product.backlog:0
 
1089
msgid "Feature Description"
 
1090
msgstr "Descripción característica"
 
1091
 
 
1092
#. module: project_scrum
 
1093
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:71
 
1094
#, python-format
 
1095
msgid "Please select any Project."
 
1096
msgstr "Por favor, seleccione cualquier proyecto."
 
1097
 
 
1098
#. module: project_scrum
 
1099
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:97
 
1100
#, python-format
 
1101
msgid "Thank you,"
 
1102
msgstr "Gracias,"
 
1103
 
 
1104
#. module: project_scrum
 
1105
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:90
 
1106
#, python-format
 
1107
msgid "The sprint '%s' has been closed."
 
1108
msgstr "El sprint '%s' ha sido cerrado."
 
1109
 
 
1110
#. module: project_scrum
 
1111
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_scrum_backlog_to_sprint
 
1112
#: view:project.scrum.backlog.assign.sprint:0
 
1113
msgid "Assign Sprint"
 
1114
msgstr "Asignar sprint"
 
1115
 
 
1116
#. module: project_scrum
 
1117
#: field:project.scrum.backlog.create.task,user_id:0
 
1118
msgid "Assign To"
 
1119
msgstr "Asignar a"
 
1120
 
 
1121
#. module: project_scrum
 
1122
#: view:postpone.wizard:0
 
1123
msgid "Are you sure to postpone Backlog ?"
 
1124
msgstr "¿ Seguro que desea postponer la pila ?"
 
1125
 
 
1126
#. module: project_scrum
 
1127
#: field:project.scrum.backlog.assign.sprint,sprint_id:0
 
1128
#: view:project.scrum.meeting:0
 
1129
#: field:project.scrum.meeting,sprint_id:0
 
1130
#: view:project.scrum.product.backlog:0
 
1131
#: field:project.scrum.product.backlog,sprint_id:0
 
1132
#: view:project.task:0
 
1133
#: field:project.task,sprint_id:0
 
1134
msgid "Sprint"
 
1135
msgstr "Sprint"
 
1136
 
 
1137
#. module: project_scrum
 
1138
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:39
 
1139
#, python-format
 
1140
msgid "Please select at least two product Backlogs"
 
1141
msgstr "Por favor, seleccione al menos dos pilas de producto"
 
1142
 
 
1143
#. module: project_scrum
 
1144
#: field:project.scrum.sprint,review:0
 
1145
msgid "Sprint Review"
 
1146
msgstr "Revisión del sprint"
 
1147
 
 
1148
#~ msgid "Scrum Product backlog"
 
1149
#~ msgstr "Scrum backlog del producto"
 
1150
 
 
1151
#~ msgid "My tasks"
 
1152
#~ msgstr "Mis tareas"
 
1153
 
 
1154
#~ msgid "My opened sprints (Product Owner)"
 
1155
#~ msgstr "Mis sprints abiertos (responsable de producto)"
 
1156
 
 
1157
#~ msgid ""
 
1158
#~ "Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of "
 
1159
#~ "the task."
 
1160
#~ msgstr ""
 
1161
#~ "Total tiempo restante, puede ser reestimado periódicamente por quien se le "
 
1162
#~ "ha asignado la tarea."
 
1163
 
 
1164
#~ msgid "Subproject"
 
1165
#~ msgstr "Subproyecto"
 
1166
 
 
1167
#~ msgid "What have you accomplished since yesterday ?"
 
1168
#~ msgstr "¿Qué ha conseguido desde ayer?"
 
1169
 
 
1170
#~ msgid "Project Members"
 
1171
#~ msgstr "Miembros del proyecto"
 
1172
 
 
1173
#~ msgid "Scrum Projects"
 
1174
#~ msgstr "Proyectos scrum"
 
1175
 
 
1176
#~ msgid "Delegated Tasks"
 
1177
#~ msgstr "Tareas delegadas"
 
1178
 
 
1179
#~ msgid ""
 
1180
#~ "Header added at the beginning of the email for the warning message sent to "
 
1181
#~ "the customer when a task is closed."
 
1182
#~ msgstr ""
 
1183
#~ "Cabecera añadida al principio del correo electrónico del mensaje de aviso "
 
1184
#~ "enviado al cliente cuando una tarea se cierra."
 
1185
 
 
1186
#~ msgid "Importance"
 
1187
#~ msgstr "Importancia"
 
1188
 
 
1189
#~ msgid "Scrum Task"
 
1190
#~ msgstr "Tarea scrum"
 
1191
 
 
1192
#~ msgid ""
 
1193
#~ "Project's member. Not used in any computation, just for information purpose."
 
1194
#~ msgstr ""
 
1195
#~ "Miembros del proyecto. No utilizado en ningún cálculo, sólo con el propósito "
 
1196
#~ "de informar."
 
1197
 
 
1198
#~ msgid "Very urgent"
 
1199
#~ msgstr "Muy urgente"
 
1200
 
 
1201
#~ msgid ""
 
1202
#~ "Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the "
 
1203
#~ "task is in draft state."
 
1204
#~ msgstr ""
 
1205
#~ "Tiempo estimado para realizar la tarea, normalmente fijado por el "
 
1206
#~ "responsable del proyecto cuando la tarea está en estado borrador."
 
1207
 
 
1208
#~ msgid "Notes"
 
1209
#~ msgstr "Notas"
 
1210
 
 
1211
#~ msgid ""
 
1212
#~ "If you check this field, the project manager will receive a request each "
 
1213
#~ "time a task is completed by his team."
 
1214
#~ msgstr ""
 
1215
#~ "Si marca este campo, el responsable del proyecto recibirá un aviso cada vez "
 
1216
#~ "que una tarea sea completada por su equipo."
 
1217
 
 
1218
#~ msgid "Team Name"
 
1219
#~ msgstr "Nombre del equipo"
 
1220
 
 
1221
#~ msgid "Mail Header"
 
1222
#~ msgstr "Cabecera correo"
 
1223
 
 
1224
#~ msgid ""
 
1225
#~ "If you check this, the user will have a popup when closing a task that "
 
1226
#~ "propose a message to send by email to the customer."
 
1227
#~ msgstr ""
 
1228
#~ "Si marca esto, al usuario le aparecerá una ventana emergente cuando cierre "
 
1229
#~ "una tarea que propondrá un mensaje para ser enviado por correo electrónico "
 
1230
#~ "al cliente."
 
1231
 
 
1232
#~ msgid "Analytic Account"
 
1233
#~ msgstr "Cuenta analítica"
 
1234
 
 
1235
#~ msgid "All Tasks"
 
1236
#~ msgstr "Todas las tareas"
 
1237
 
 
1238
#~ msgid "Deadline"
 
1239
#~ msgstr "Fecha límite"
 
1240
 
 
1241
#~ msgid "Partner"
 
1242
#~ msgstr "Empresa"
 
1243
 
 
1244
#~ msgid "Template"
 
1245
#~ msgstr "Plantilla"
 
1246
 
 
1247
#~ msgid "Priority"
 
1248
#~ msgstr "Prioridad"
 
1249
 
 
1250
#~ msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo."
 
1251
#~ msgstr "Porcentaje de tareas cerradas según el total de tareas a realizar."
 
1252
 
 
1253
#~ msgid "Internal description of the project."
 
1254
#~ msgstr "Descripción interna del proyecto."
 
1255
 
 
1256
#~ msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time."
 
1257
#~ msgstr "Calculado como: Tiempo dedicado + Tiempo restante."
 
1258
 
 
1259
#~ msgid "Type"
 
1260
#~ msgstr "Tipo"
 
1261
 
 
1262
#~ msgid "Medium"
 
1263
#~ msgstr "Media"
 
1264
 
 
1265
#~ msgid "Total Time"
 
1266
#~ msgstr "Tiempo total"
 
1267
 
 
1268
#~ msgid "Planned Time"
 
1269
#~ msgstr "Tiempo previsto"
 
1270
 
 
1271
#~ msgid "Projects"
 
1272
#~ msgstr "Proyectos"
 
1273
 
 
1274
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
 
1275
#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!"
 
1276
 
 
1277
#~ msgid "Task Details"
 
1278
#~ msgstr "Detalles de tarea"
 
1279
 
 
1280
#~ msgid "Delay Hours"
 
1281
#~ msgstr "Retraso horas"
 
1282
 
 
1283
#~ msgid "Contact"
 
1284
#~ msgstr "Contacto"
 
1285
 
 
1286
#~ msgid "Scrum Tasks"
 
1287
#~ msgstr "Tareas scrum"
 
1288
 
 
1289
#~ msgid "Create Tasks"
 
1290
#~ msgstr "Crear tareas"
 
1291
 
 
1292
#~ msgid "Progress (%)"
 
1293
#~ msgstr "Progreso (%)"
 
1294
 
 
1295
#~ msgid "Is Scrum"
 
1296
#~ msgstr "Es scrum"
 
1297
 
 
1298
#~ msgid "Draft Backlogs"
 
1299
#~ msgstr "Backlogs borrador"
 
1300
 
 
1301
#~ msgid "Opened tasks"
 
1302
#~ msgstr "Tareas abiertas"
 
1303
 
 
1304
#~ msgid "Optionnal Info"
 
1305
#~ msgstr "Info. opcional"
 
1306
 
 
1307
#~ msgid "Sum of total hours of all tasks related to this project."
 
1308
#~ msgstr ""
 
1309
#~ "Suma del total de horas de todas las tareas relacionadas con este proyecto."
 
1310
 
 
1311
#~ msgid "My opened sprints (Scrum Master)"
 
1312
#~ msgstr "Mis sprints abiertos (scrum master)"
 
1313
 
 
1314
#~ msgid "Low"
 
1315
#~ msgstr "Baja"
 
1316
 
 
1317
#~ msgid "My opened tasks"
 
1318
#~ msgstr "Mis tareas abiertas"
 
1319
 
 
1320
#~ msgid "Project Manager"
 
1321
#~ msgstr "Responsable de proyecto"
 
1322
 
 
1323
#~ msgid "Is there anything blocking you ?"
 
1324
#~ msgstr "¿Hay algo que le bloquea?"
 
1325
 
 
1326
#~ msgid "Status"
 
1327
#~ msgstr "Estado"
 
1328
 
 
1329
#~ msgid "Opened Sprints"
 
1330
#~ msgstr "Sprints abiertos"
 
1331
 
 
1332
#~ msgid "Time Spent"
 
1333
#~ msgstr "Tiempo dedicado"
 
1334
 
 
1335
#~ msgid "Project Name"
 
1336
#~ msgstr "Nombre del proyecto"
 
1337
 
 
1338
#~ msgid "My Sprints (Scrum Master)"
 
1339
#~ msgstr "Mis sprints (scrum master)"
 
1340
 
 
1341
#~ msgid "User"
 
1342
#~ msgstr "Usuario"
 
1343
 
 
1344
#~ msgid ""
 
1345
#~ "Computed as: Total Time - Estimated Time. It gives the difference of the "
 
1346
#~ "time estimated by the project manager and the real time to close the task."
 
1347
#~ msgstr ""
 
1348
#~ "Calculado como: Tiempo total - Tiempo estimado. Proporciona la diferencia "
 
1349
#~ "entre el tiempo estimado por el responsable del proyecto y el tiempo real al "
 
1350
#~ "cerrar la tarea."
 
1351
 
 
1352
#~ msgid "Timebox"
 
1353
#~ msgstr "Periodo de tiempo"
 
1354
 
 
1355
#~ msgid "Draft Sprints"
 
1356
#~ msgstr "Sprints borrador"
 
1357
 
 
1358
#~ msgid "Working Time"
 
1359
#~ msgstr "Tiempo trabajado"
 
1360
 
 
1361
#~ msgid "Work done"
 
1362
#~ msgstr "Trabajo realizado"
 
1363
 
 
1364
#~ msgid "Date Closed"
 
1365
#~ msgstr "Fecha de cierre"
 
1366
 
 
1367
#~ msgid "Assigned to"
 
1368
#~ msgstr "Asignado a"
 
1369
 
 
1370
#~ msgid "Sum of spent hours of all tasks related to this project."
 
1371
#~ msgstr ""
 
1372
#~ "Suma de las horas dedicadas de todas las tareas relacionadas con este "
 
1373
#~ "proyecto."
 
1374
 
 
1375
#~ msgid "Sum of planned hours of all tasks related to this project."
 
1376
#~ msgstr ""
 
1377
#~ "Suma de las horas previstas de todas las tareas relacionadas con este "
 
1378
#~ "proyecto."
 
1379
 
 
1380
#~ msgid "Warn Partner"
 
1381
#~ msgstr "Avisar empresa"
 
1382
 
 
1383
#~ msgid "My Sprints (Product Owner)"
 
1384
#~ msgstr "Mis sprints (responsable de producto)"
 
1385
 
 
1386
#~ msgid "Task summary"
 
1387
#~ msgstr "Resumen de tarea"
 
1388
 
 
1389
#~ msgid "Warn Manager"
 
1390
#~ msgstr "Avisar responsable"
 
1391
 
 
1392
#~ msgid "In Progress"
 
1393
#~ msgstr "En progreso"
 
1394
 
 
1395
#~ msgid ""
 
1396
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
 
1397
#~ msgstr ""
 
1398
#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter "
 
1399
#~ "especial!"
 
1400
 
 
1401
#~ msgid "Parent Task"
 
1402
#~ msgstr "Tarea padre"
 
1403
 
 
1404
#~ msgid "Very Low"
 
1405
#~ msgstr "Muy baja"
 
1406
 
 
1407
#~ msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
 
1408
#~ msgstr ""
 
1409
#~ "Horas de trabajo del horario para ajustar el informe del diagrama de Gantt"
 
1410
 
 
1411
#~ msgid "Sprints Done"
 
1412
#~ msgstr "Sprints realizados"
 
1413
 
 
1414
#~ msgid "Edit Projects"
 
1415
#~ msgstr "Editar proyectos"
 
1416
 
 
1417
#~ msgid "Description"
 
1418
#~ msgstr "Descripción"
 
1419
 
 
1420
#~ msgid "Urgent"
 
1421
#~ msgstr "Urgente"
 
1422
 
 
1423
#~ msgid "What are you working on today ?"
 
1424
#~ msgstr "¿En qué está trabajando hoy?"
 
1425
 
 
1426
#~ msgid "Running"
 
1427
#~ msgstr "En proceso"
 
1428
 
 
1429
#~ msgid "Scrum Team"
 
1430
#~ msgstr "Equipo scrum"
 
1431
 
 
1432
#~ msgid "Scrum Project"
 
1433
#~ msgstr "Proyecto scrum"
 
1434
 
 
1435
#~ msgid "Parent project"
 
1436
#~ msgstr "Proyecto padre"
 
1437
 
 
1438
#~ msgid "Hours Spent"
 
1439
#~ msgstr "Horas dedicadas"
 
1440
 
 
1441
#~ msgid "Context"
 
1442
#~ msgstr "Contexto"
 
1443
 
 
1444
#~ msgid "Total Hours"
 
1445
#~ msgstr "Total horas"
 
1446
 
 
1447
#~ msgid "Users"
 
1448
#~ msgstr "Usuarios"
 
1449
 
 
1450
#~ msgid ""
 
1451
#~ "Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to "
 
1452
#~ "the customer when a task is closed."
 
1453
#~ msgstr ""
 
1454
#~ "Pie añadido al final del correo electrónico del mensaje de aviso enviado al "
 
1455
#~ "cliente cuando una tarea se cierra."
 
1456
 
 
1457
#~ msgid "Opened Backlogs"
 
1458
#~ msgstr "Backlogs abiertos"
 
1459
 
 
1460
#~ msgid "Created tasks"
 
1461
#~ msgstr "Crear tareas"
 
1462
 
 
1463
#~ msgid "Error ! You can not create recursive projects."
 
1464
#~ msgstr "¡Error! No puede crear proyectos recursivos."
 
1465
 
 
1466
#~ msgid "Expected End"
 
1467
#~ msgstr "Fin previsto"
 
1468
 
 
1469
#~ msgid "Mail Footer"
 
1470
#~ msgstr "Pie correo"
 
1471
 
 
1472
#~ msgid "Delegated To"
 
1473
#~ msgstr "Delegado a"
 
1474
 
 
1475
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
 
1476
#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción."
 
1477
 
 
1478
#~ msgid ""
 
1479
#~ "Link this project to an analytic account if you need financial management on "
 
1480
#~ "projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost "
 
1481
#~ "and revenue analysis, timesheets on projects, etc."
 
1482
#~ msgstr ""
 
1483
#~ "Enlace este proyecto a una cuenta analítica si necesita la gestión "
 
1484
#~ "financiera de los proyectos. Le permite conectar los proyectos con "
 
1485
#~ "presupuestos, planificación, análisis de costes e ingresos, tiempo dedicado "
 
1486
#~ "en los proyectos, etc."