~ubuntu-branches/ubuntu/raring/ubuntu-docs/raring

« back to all changes in this revision

Viewing changes to about-ubuntu/po/sl.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Matthew East
  • Date: 2010-09-19 11:35:42 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100919113542-mbxqe7yuo4ggnrw3
Tags: 10.10.3
* Amend font-family for browser startpage (LP: #195590)
* Add translations from Launchpad

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: ubuntu-docs\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2010-03-29 08:26+0100\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2010-04-14 20:05+0000\n"
12
 
"Last-Translator: Dražen Matešić <crazy@ludni.ca>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2010-09-11 09:12+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2010-09-15 01:06+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Dražen Matešić <Unknown>\n"
13
13
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-04-17 14:54+0000\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-18 10:50+0000\n"
18
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19
19
 
20
20
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:6(creator) about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:7(maintainer)
21
21
msgid "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Ubuntu Documentation Project)"
22
 
msgstr "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Dokumentacijski projekt Ubuntu)"
 
22
msgstr "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Dokumentacijski projekt Ubuntuja)"
23
23
 
24
24
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:8(title)
25
25
msgid "About Ubuntu"
27
27
 
28
28
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:9(date)
29
29
msgid "2006-09-07"
30
 
msgstr "7. 9. 2006"
 
30
msgstr "7.9.2006"
31
31
 
32
32
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:11(description)
33
33
msgid ""
40
40
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:24(None)
41
41
msgid ""
42
42
"@@image: '../../libs/img/ubuntuheader.png'; "
43
 
"md5=84040cd03136d69da31810be4f35cd03"
 
43
"md5=810f693efec0f2a89a3af4aad9bdc50e"
44
44
msgstr ""
45
45
"@@image: '../../libs/img/ubuntuheader.png'; "
46
 
"md5=84040cd03136d69da31810be4f35cd03"
 
46
"md5=810f693efec0f2a89a3af4aad9bdc50e"
47
47
 
48
48
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:14(title)
49
49
msgid "Ubuntu - Linux for Human Beings!"
77
77
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
78
78
"under this license."
79
79
msgstr ""
80
 
"Dokumentacijsko izvorno kodo Ubuntuja lahko prosto spreminjate, razširjate "
81
 
"in izboljšate pod pogoji te licence. Vsa izpeljana dela morajo biti izdana "
 
80
"Izvorno kodo dokumentacije Ubuntuja lahko prosto spreminjate, razširjate in "
 
81
"izboljšujete pod pogoji te licence. Vsa izpeljana dela morajo biti izdana "
82
82
"pod enako licenco."
83
83
 
84
84
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:8(para)
87
87
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
88
88
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
89
89
msgstr ""
90
 
"Ta dokumentacija se razširja v upanju, da bo koristna, vendar BREZ "
 
90
"Ta dokumentacija se razširja v upanju, da bo koristna, vendar je BREZ "
91
91
"KAKRŠNEGAKOLI JAMSTVA; tudi brez vštetega jamstva CENOVNE VREDNOSTI ali "
92
92
"PRIMERNOSTI ZA DOLOČEN NAMEN, KOT JE OPISANO V IZJAVI O OMEJITVI "
93
93
"ODGOVORNOSTI."
98
98
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
99
99
msgstr ""
100
100
"Kopija licence je na voljo na: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
101
 
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>"
 
101
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
102
102
 
103
103
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:14(year)
104
 
msgid "2008"
105
 
msgstr "2008"
 
104
msgid "2010"
 
105
msgstr "2010"
106
106
 
107
107
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:15(ulink)
108
108
msgid "Ubuntu Documentation Project"
109
 
msgstr "Dokumentacijski projekt Ubuntu"
 
109
msgstr "Dokumentacijski projekt Ubuntuja"
110
110
 
111
111
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:15(holder)
112
112
msgid "Canonical Ltd. and members of the <placeholder-1/>"
114
114
 
115
115
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:18(publishername)
116
116
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
117
 
msgstr "Dokumentacijski projekt Ubuntu"
 
117
msgstr "Dokumentacijski projekt Ubuntuja"
118
118
 
119
119
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:17(para)
120
120
msgid ""
121
 
"You are using Ubuntu 10.04 LTS - the <emphasis>Lucid Lynx</emphasis> - "
122
 
"released in April 2010 and supported until April 2013."
 
121
"You are using Ubuntu 10.10 - the <emphasis>Maverick Meerkat</emphasis> - "
 
122
"released in October 2010 and supported until April 2012."
123
123
msgstr ""
124
 
"Uporabljate Ubuntu 10.04 LTS - <emphasis>Lucid Lynx</emphasis> - izdan "
125
 
"aprila 2010 in podprt do aprila 2013."
 
124
"Uporabljate Ubuntu 10.10 - <emphasis>Maverick Meerkat</emphasis> - izšel je "
 
125
"oktobra 2010, podprt bo do aprila 2012."
126
126
 
127
127
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:20(para)
128
128
msgid ""
130
130
"and roots, gives information about how to contribute to Ubuntu, and shows "
131
131
"how to get help with Ubuntu."
132
132
msgstr ""
133
 
"Berete uvod v Ubuntu. V njem sta razložena filozofija Ubuntuja in njegov "
134
 
"izvor, podani so napotki, kako kaj prispevati Ubuntuju in kako v njem priti "
135
 
"do pomoči."
 
133
"Ta odsek je uvod v Ubuntu. V njem sta razložena filozofija Ubuntuja in "
 
134
"njegov izvor, podani so napotki, kako prispevati Ubuntuju in kako v njem "
 
135
"priti do pomoči."
136
136
 
137
137
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:27(phrase)
138
138
msgid "Ubuntu Logo"
145
145
"the same Free terms."
146
146
msgstr ""
147
147
"Ubuntu bo vedno brezplačen. Tudi za \"podjetniško različico\" ni nobenih "
148
 
"dodatnih obveznosti. Svoje najboljše delo dajemo vsem prosto na razpolago "
149
 
"pod enakimi pogoji."
 
148
"dodatnih obveznosti. Svoje najboljše delo dajemo vsem na razpolago pod "
 
149
"enakimi pogoji."
150
150
 
151
151
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:46(para)
152
152
msgid ""
154
154
"infrastructure that the free software community has to offer, to make Ubuntu "
155
155
"usable for as many people as possible."
156
156
msgstr ""
157
 
"Ubuntu vključuje najboljša prevajalska orodja in infrastrukturo za ljudi s "
158
 
"posebnimi potrebami, ki ju prosto programska skupnost lahko ponudi, tako da "
159
 
"je lahko uporaben za kar največje število ljudi."
 
157
"Ubuntu vključuje najboljše prevode in infrastrukturo za ljudi s posebnimi "
 
158
"potrebami, ki ju prosto programska skupnost lahko ponudi, tako da je lahko "
 
159
"uporaben za kar največje število ljudi."
160
160
 
161
161
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:53(para)
162
162
msgid ""
164
164
"six months. You can use the current stable release or the current "
165
165
"development release. Each release is supported for at least 18 months."
166
166
msgstr ""
167
 
"Ubuntujeve izdaje izhajajo redno in predvidljivo. Nova izdaja Ubuntuja pride "
168
 
"vsakih 6 mesecev. Uporabljate lahko trenutno stabilno ali pa razvojno "
169
 
"različico. Vsaka izdaja vključuje vsaj 18-mesečno podporo."
 
167
"Izdaje Ubuntu izhajajo redno in predvidljivo; nova izdaja izide vsakih 6 "
 
168
"mesecev. Uporabljate lahko trenutno stabilno ali pa razvojno različico. "
 
169
"Vsaka izdaja vključuje vsaj 18-mesečno podporo."
170
170
 
171
171
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:61(para)
172
172
msgid ""
175
175
"pass it on."
176
176
msgstr ""
177
177
"Ubuntu docela sledi načelom odprtokodnega razvoja programske opreme. Ljudi "
178
 
"spodbujamo, naj uporabljajo odprtokodno programje, ga izboljšujejo in "
179
 
"predajajo drugim."
 
178
"spodbujamo, naj uporabljajo odprtokodno programsko opremo, jo izboljšujejo "
 
179
"in predajajo drugim."
180
180
 
181
181
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:31(para)
182
182
msgid ""
189
189
"and that people should have the freedom to customize and alter their "
190
190
"software in whatever way they see fit. For those reasons: <placeholder-1/>"
191
191
msgstr ""
192
 
"Ubuntu je povsem odprtokoden operacijski sistem, zgrajen okrog "
193
 
"<emphasis>Linux</emphasis>-ovega jedra.\r\n"
194
 
"Skupnost Ubuntu živi na osnovi načel, ki jih navaja  <ulink "
195
 
"url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy\">Filozofija Ubuntuja</ulink>: "
196
 
"programska oprema naj bo brezplačna; programi naj bodo uporabni v maternem "
197
 
"jeziku uporabnikov, tudi kadar imajo ti posebne potrebe; uporabniki naj "
198
 
"imajo proste roke pri nastavljanju in spreminjanju svojih programov tako, "
199
 
"kot si sami želijo. Zato velja:  <placeholder-1/>"
 
192
"Ubuntu je povsem odprtokoden operacijski sistem, zgrajen okoli jedra "
 
193
"<emphasis>Linux</emphasis>. Skupnost Ubuntu živi na osnovi načel, ki jih "
 
194
"navaja <ulink url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy\">filozofija "
 
195
"Ubuntu</ulink>: programska oprema naj bo brezplačna; programi naj bodo "
 
196
"uporabni v maternem jeziku uporabnikov, tudi kadar imajo ti posebne potrebe; "
 
197
"uporabniki naj imajo proste roke pri nastavljanju in spreminjanju svojih "
 
198
"programov tako, kot si sami želijo. Zato velja: <placeholder-1/>"
200
199
 
201
200
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:69(para)
202
201
msgid ""
204
203
"website</ulink>."
205
204
msgstr ""
206
205
"Več o tem si oglejte na spletni strani <ulink "
207
 
"url=\"http://www.ubuntu.com\">Ubuntu</ulink>."
 
206
"url=\"http://www.ubuntu.com\">Ubuntuja</ulink>."
208
207
 
209
208
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:73(title)
210
209
msgid "About the Name"
219
218
"connected to the idea of an African Renaissance."
220
219
msgstr ""
221
220
"Ubuntu je južnoafriško etično načelo, ki se osredotoča na vezi in odnose med "
222
 
"ljudmi. Beseda izvira iz jezikov Zulu in Xhosa. Ubuntu jemljejo kot "
223
 
"tradicionalen afriški pojem in ga imajo za eno temeljnih načel nove "
 
221
"ljudmi. Beseda izvira iz jezikov Zulu in Xhosa. Ubuntu je poznan kot "
 
222
"tradicionalen afriški pojem, ki velja za eno temeljnih načel nove "
224
223
"Južnoafriške republike. Povezan je z idejami afriške renesanse."
225
224
 
226
225
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:82(para)
229
228
"others\". Another translation could be: \"the belief in a universal bond of "
230
229
"sharing that connects all humanity\"."
231
230
msgstr ""
232
 
"Okvirni prevod načela Ubuntu  je \"človečnost do drugih\". Lahko se ga "
233
 
"prevede tudi drugače: \"verovanje v vsesplošno vez, s katero sodelovanje "
234
 
"povezuje celotno človeštvo\""
 
231
"Okvirni prevod načela Ubuntu je \"človečnost do drugih\". Lahko se ga "
 
232
"prevede tudi kot: \"verovanje v vsesplošno vez, s katero deljenje povezuje "
 
233
"celotno človeštvo\"."
235
234
 
236
235
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:88(attribution)
237
236
msgid "Archbishop Desmond Tutu"
245
244
"greater whole and is diminished when others are humiliated or diminished, "
246
245
"when others are tortured or oppressed.\""
247
246
msgstr ""
248
 
"\"Človek z ubuntujem je odprt za druge in jim je na voljo. Ko ga drugi "
 
247
"\"Človek z ubuntujem je odprt do drugih in jim je na voljo. Ko ga drugi "
249
248
"podpirajo, se ne počuti ogroženega zaradi njihovih sposobnosti in dobrote, "
250
 
"saj ima dovolj samozavesti, ki jo črpa iz zavesti, da pripada večji celoti "
 
249
"saj ima dovolj samozavesti, ki jo črpa iz zavedanja, da pripada večji celoti "
251
250
"in ve, da se ta samozavest manjša, ko druge ponižujejo, zaničujejo, mučijo "
252
251
"ali zatirajo.\""
253
252
 
256
255
"As a platform based on Free software, the Ubuntu operating system brings the "
257
256
"spirit of ubuntu to the software world."
258
257
msgstr ""
259
 
"Kot platforma, ki temelji na prostem programju, prinaša operacijski sistem "
260
 
"Ubuntu ta svoj duh v svet programja."
 
258
"Kot platforma, ki temelji na prosti programski opremi, prinaša operacijski "
 
259
"sistem Ubuntu ta svoj duh v svet programske opreme."
261
260
 
262
261
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:98(title)
263
262
msgid "Free Software"
285
284
"happen and when programs are developed, they have to start from scratch. For "
286
285
"this reason the development of free software is fast, efficient and exciting!"
287
286
msgstr ""
288
 
"Izraz \"Prosta programska oprema\" še ne pomeni, da vam zanjo ni treba "
289
 
"plačati (Ubuntu pa se je zavezal tudi, da bo brezplačen) ampak predvsem to, "
290
 
"da naj bi mogli programe uporabljati kakorkoli želite. Kodo, iz katere so "
291
 
"zgrajeni prosti programi, si lahko kdor koli prenese na svoj računalnik, jo "
292
 
"spremeni, popravi in poljubno uporablja. Poleg svetovnonazorskih ima takšna "
293
 
"svoboda tudi tehnične prednosti: pri razvoju programov se lahko s pridom "
294
 
"uporablja in nadgrajuje ves trud, ki so ga vložili že drugi. Pri neprostih "
295
 
"programih do tega ne more priti in pri vsakem novem programu je znova treba "
296
 
"začeti iz nič. Zaradi tega je razvoj prostih programov hiter, učinkovit in "
 
287
"Izraz \"prosta programska oprema\" ne pomeni, da vam zanjo ni treba plačati "
 
288
"(čeprav se je Ubuntu zavezal, da bo brezplačen), ampak predvsem to, da lahko "
 
289
"programsko opremo uporabljate kakorkoli želite. Kodo, iz katere so zgrajeni "
 
290
"prosti programi, si lahko kdorkoli prenese na svoj računalnik, jo spremeni, "
 
291
"popravi in poljubno uporablja. Poleg ideoloških prednosti ima takšna svoboda "
 
292
"tudi tehnične prednosti: pri razvoju programov se lahko s pridom uporablja "
 
293
"in nadgrajuje ves trud, ki so ga vložili že drugi. Pri neprosti programski "
 
294
"opremi do tega ne more priti in pri vsakem novem programu je potrebno začeti "
 
295
"iz nič. Zaradi tega je razvoj prostih programov hiter, učinkovit in "
297
296
"vznemirljiv!"
298
297
 
299
298
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:106(para)
302
301
"philosophy behind it at the <ulink "
303
302
"url=\"http://www.gnu.org/philosophy/\">GNU website</ulink>."
304
303
msgstr ""
305
 
"Več o prosti programski opremi ter o njenem svetovnonazorskem in tehničnem "
306
 
"ozadju si lahko preberete na <ulink "
307
 
"url=\"http://www.gnu.org/philosophy/\">spletnih straneh GNU</ulink>."
 
304
"Več o prosti programski opremi ter o njenem ideološkem in tehničnem ozadju "
 
305
"si lahko preberete na <ulink url=\"http://www.gnu.org/philosophy/\">spletni "
 
306
"strani GNU</ulink>."
308
307
 
309
308
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:110(title)
310
309
msgid "The Difference"
317
316
"in what is already a highly competitive world. So what makes Ubuntu "
318
317
"different?"
319
318
msgstr ""
320
 
"Na voljo je že mnogo različnih operacijskih sistemov osnovanih na Linuxu, na "
 
319
"Na voljo je mnogo različnih operacijskih sistemov, osnovanih na Linuxu: na "
321
320
"primer Debian, SuSE, Gentoo, Red Hat in Mandriva. Ubuntu je le še dodaten "
322
 
"udeleženec v tem zelo tekmovalnem okolju. V čem se torej Ubuntu razlikuje od "
 
321
"udeleženec v tem zelo tekmovalnem svetu. V čem se torej Ubuntu razlikuje od "
323
322
"ostalih?"
324
323
 
325
324
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:117(para)
335
334
"be of use, Ubuntu's list of packages is reduced to a number of important "
336
335
"applications of high quality."
337
336
msgstr ""
338
 
"Četudi je Ubuntu<ulink "
 
337
"Četudi je Ubuntu <ulink "
339
338
"url=\"http://www.ubuntu.com/community/ubuntustory/debian\">osnovan na "
340
339
"Debianu</ulink>, ki je ena najbolj priznanih, tehnološko naprednih in dobro "
341
 
"podprtih distribucij, si  prizadeva ustvariti distribucijo, ki zagotavlja "
342
 
"sodoben in koherenten sistem Linuxa za namizno in strežniško računalništvo. "
 
340
"podprtih distribucij, si prizadeva ustvariti distribucijo, ki zagotavlja "
 
341
"sodoben in razumljiv Linux sistem za namizno in strežniško računalništvo. "
343
342
"Ubuntu vključuje številne skrbno izbrane pakete iz distribucije Debian in "
344
343
"ohranja tudi njen močan sistem za upravljanje s paketi, ki omogoča enostavno "
345
344
"nameščanje in čisto odstranjevanje programov. Za razliko od večine "
358
357
"the Sun UltraSPARC and Amazon EC2 architectures."
359
358
msgstr ""
360
359
"Ker se Ubuntu osredotoča na kakovost, ustvarja robustno in bogato "
361
 
"računalniško okolje, primerno za domačo uporabo in poslovna okolja. Vzame si "
362
 
"dovolj časa, potrebnega za izboljšave podrobnosti, in lahko vsakih 6 mesecev "
363
 
"izdaja različice z najnovejšim in najboljšim programjem, trenutno na voljo. "
364
 
"Ubuntu je na voljo v 32-bitni in 64-bitni različici in teče na večini "
365
 
"sodobnih računalnikov. Na voljo tudi za aritekturi Sun UltraSPARC in Amazon "
366
 
"EC2."
 
360
"računalniško okolje, primerno za domačo uporabo in poslovna okolja. Projekt "
 
361
"si vzame dovolj časa, potrebnega za izboljšave podrobnosti in lahko vsakih 6 "
 
362
"mesecev izdaja različice z najnovejšo in najboljšo programsko opremo, ki je "
 
363
"trenutno na voljo. Ubuntu je na voljo v 32-bitni in 64-bitni različici ter "
 
364
"deluje na večini sodobnih računalnikov. Na voljo tudi za aritekturi Sun "
 
365
"UltraSPARC in Amazon EC2."
367
366
 
368
367
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:144(title)
369
368
msgid "The Desktop"
377
376
"and Linux desktop suite and development platform."
378
377
msgstr ""
379
378
"Namizje je to, kar vidite po prijavi na svoj računalnik in kar uporabljate "
380
 
"za upravljanje in zaganjanje programov. Privzeto namizno okolje za Ubuntu je "
381
 
"<ulink url=\"http://www.gnome.org/\">GNOME</ulink>, eno izmed vodilnih "
 
379
"za upravljanje ter zaganjanje programov. Privzeto namizno okolje za Ubuntu "
 
380
"je <ulink url=\"http://www.gnome.org/\">GNOME</ulink>, eno izmed vodilnih "
382
381
"namizij in razvojnih platform za UNIX in Linux."
383
382
 
384
383
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:149(para)
391
390
"<ulink url=\"http://www.xubuntu.org\">Xubuntu</ulink> projects respectively. "
392
391
"You can even install a KDE-only or Xfce-only version of Ubuntu if you wish."
393
392
msgstr ""
394
 
"Lahko si namestite tudi namizjii <ulink "
 
393
"Namestite si lahko tudi namizni okolji <ulink "
395
394
"url=\"http://www.kde.org/\">KDE</ulink> in <ulink "
396
 
"url=\"http://www.xfce.org/\">Xfce</ulink>, ki vsako ponujata svoj videz in "
397
 
"občutek.\r\n"
398
 
"KDE in Xfce sta na razpolago uporabnikom Ubuntuja po zaslugi projektov "
399
 
"<ulink url=\"http://www.kubuntu.org\">Kubuntu</ulink> in <ulink "
 
395
"url=\"http://www.xfce.org/\">Xfce</ulink>, ki imata svoj značilen videz in "
 
396
"občutek. KDE in Xfce sta na razpolago uporabnikom Ubuntuja po zaslugi "
 
397
"projektov <ulink url=\"http://www.kubuntu.org\">Kubuntu</ulink> in <ulink "
400
398
"url=\"http://www.xubuntu.org\">Xubuntu</ulink>. Če želite, lahko celo "
401
399
"namestite različico Ubuntuja, ki ima samo namizje KDE ali Xfce."
402
400
 
413
411
msgstr ""
414
412
"Ubuntujevo štetje različic temelji na datumih, ko izdajamo nove različice "
415
413
"distribucije. Število različice je sestavljeno iz leta in meseca izdaje in "
416
 
"ne odraža dejanskih različic programov."
 
414
"ne odraža dejanskih različic programske opreme."
417
415
 
418
416
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:163(para)
419
417
msgid ""
420
418
"Our first release (Warty Warthog) was in October 2004 so its version was "
421
 
"4.10. This version (Lucid Lynx) was released in April 2010, so its version "
422
 
"number is 10.04 LTS."
 
419
"4.10. This version (Maverick Meerkat) was released in October 2010, so its "
 
420
"version number is 10.10."
423
421
msgstr ""
424
 
"Naša prva izdaja (Warty Warthog) je bila v oktobru 2004, zato je bila "
425
 
"številka različice 4.10. Ta različica (Lucid Lynx) pa je bila izdana v "
426
 
"aprilu 2010, zato je številka te različice 10.04 LTS."
 
422
"Naša prva izdaja (Warty Warthog) je izšla oktobra 2004, zato je bila "
 
423
"številka njena različica 4.10. Ta različica (Maverick Meerkat) je izšla "
 
424
"oktobra 2010, zato je številka njene različice 10.10"
427
425
 
428
426
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:169(title)
429
427
msgid "Backing and Support"
439
437
"Ubuntu vzdržuje hitro rastoča skupnost. Sponzor projekta je družba <ulink "
440
438
"url=\"http://www.canonical.com\">Canonical Ltd.</ulink>, ki jo je ustanovil "
441
439
"Mark Shuttleworth. Canonical zaposluje glavne razvijalce Ubuntuja in za "
442
 
"Ubuntu nudi pomoč in svetovalne storitve."
 
440
"Ubuntu nudi pomoč ter svetovalne storitve."
443
441
 
444
442
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:177(para)
445
443
msgid ""
447
445
"projects, about which more information can be found on the <ulink "
448
446
"url=\"http://www.canonical.com\">Canonical website</ulink>."
449
447
msgstr ""
450
 
"Canonical Ltd. je tudi sponzor mnogih drugih odprtokodnih projektov, o čemer "
451
 
"lahko preberete več na <ulink url=\"http://www.canonical.com\">spletnih "
452
 
"straneh družbe Canonical</ulink>."
 
448
"Canonical Ltd. tudi sponzorira mnoge druge odprtokodne projekte, o čemer "
 
449
"lahko preberete na <ulink url=\"http://www.canonical.com\">spletnih straneh "
 
450
"družbe Canonical</ulink>."
453
451
 
454
452
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:182(title)
455
453
msgid "How can I upgrade to the latest version of Ubuntu?"
456
 
msgstr "Kako posodobiti Ubuntu v najnovejšo različico?"
 
454
msgstr "Kako lahko nadgradim Ubuntu na najnovejšo različico?"
457
455
 
458
456
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:183(para)
459
457
msgid ""
473
471
"<guilabel>Updates</guilabel> tab."
474
472
msgstr ""
475
473
"Odprite Programske vire "
476
 
"(<menuchoice><guimenu>Sistem</guimenu><guimenuitem>Administracija</guimenuite"
477
 
"m><guimenuitem>Programski viri</guimenuitem></menuchoice>) in izberite "
478
 
"zavihek <guilabel>Posodobitve</guilabel>."
 
474
"(<menuchoice><guimenu>Sistem</guimenu><guimenuitem>Skrbništvo</guimenuitem><g"
 
475
"uimenuitem>Programski viri</guimenuitem></menuchoice>) in izberite zavihek "
 
476
"<guilabel>Posodobitve</guilabel>."
479
477
 
480
478
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:197(para)
481
479
msgid ""
482
480
"Under <guilabel>Release upgrade</guilabel>, make sure that <guilabel>Normal "
483
481
"releases</guilabel> is selected and click <guibutton>Close</guibutton>."
484
482
msgstr ""
485
 
"Pod <guilabel>Nadgradnja izdaje</guilabel> se prepričajte, če je izbrano "
486
 
"<guilabel>Običajne izdaje</guilabel> in kliknite "
 
483
"Pod <guilabel>Nadgradnja izdaje</guilabel> se prepričajte, da je izbrana "
 
484
"možnost <guilabel>Običajne izdaje</guilabel> in kliknite "
487
485
"<guibutton>Zapri</guibutton>."
488
486
 
489
487
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:204(para)
495
493
"the list of available updates to be downloaded."
496
494
msgstr ""
497
495
"Odprite Upravljalnik posodobitev "
498
 
"(<menuchoice><guimenu>Sistem</guimenu><guimenuitem>Administracija</guimenuite"
499
 
"m><guimenuitem>Upravljalnik posodobitev</guimenuitem></menuchoice>), "
500
 
"kliknite <guibutton>Obkljukaj</guibutton> in po potrebi vpišite svoje geslo. "
501
 
"Počakajte, da se prenese seznam posodobitev, ki so na voljo."
 
496
"(<menuchoice><guimenu>Sistem</guimenu><guimenuitem>Skrbništvo</guimenuitem><g"
 
497
"uimenuitem>Upravljalnik posodobitev</guimenuitem></menuchoice>), kliknite "
 
498
"<guibutton>Preveri</guibutton> in po potrebi vpišite svoje geslo. Počakajte, "
 
499
"da se prenese seznam posodobitev, ki so na voljo."
502
500
 
503
501
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:211(para)
504
502
msgid ""
513
511
"To upgrade to the latest release, save all of your open documents and click "
514
512
"the <guibutton>Upgrade</guibutton> button in the Update Manager."
515
513
msgstr ""
516
 
"Pred nadgradnjo v najkasnejšo izdajo shranite vse svoje odprte dokumente in "
 
514
"Pred nadgradnjo na najnovejšo izdajo shranite vse svoje odprte dokumente in "
517
515
"v Upravljalniku posodobitev kliknite gumb <guibutton>Nadgradi</guibutton>."
518
516
 
519
517
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:224(para)
522
520
"packages must be downloaded and installed, although the actual figure will "
523
521
"depend on how many packages are already installed on your computer."
524
522
msgstr ""
525
 
"Do končanja nadgradnje običajno preteče nekaj časa. Navadno se mora prenesti "
526
 
"in namestiti 700 MB paketov, dejanska količina pa je odvisna od števila že "
527
 
"nameščenih paketov na vašem računalniku."
 
523
"Do končanja nadgradnje običajno preteče kar nekaj časa. Ponavadi je potrebno "
 
524
"prejeti in namestiti 700 MB paketov, dejanska količina pa je odvisna od "
 
525
"števila že nameščenih paketov na vašem računalniku."
528
526
 
529
527
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:230(para)
530
528
msgid ""
536
534
"this rule is with LTS (Long Term Support) releases. You can upgrade directly "
537
535
"from the previous LTS release to the current release."
538
536
msgstr ""
539
 
"V zadnjo izdajo Ubuntuja lahko nadgradite samo iz predzadnje izdaje. Če "
 
537
"Na zadnjo izdajo Ubuntuja lahko nadgradite samo iz predzadnje izdaje. Če "
540
538
"imate starejšo izdajo, jo morate nadgraditi v naslednjo izdajo in tako "
541
 
"naprej do najnovejše različice. Na primer: uporabniki različice 8.10 morajo "
542
 
"najprej nadgraditi na različico 9.04 in nato v različico 9.10. Izjema so "
543
 
"izdaje LTS (dolgoročna podpora, ang. Long Term Support). Takšno izdajo lahko "
544
 
"nadgradite iz prejšnje LTS izdaje na trenutno izdajo."
 
539
"naprej do najnovejše različice. Na primer, uporabniki različice 7.10 morajo "
 
540
"najprej nadgraditi na različico 8.04 in šele nato na različico 9.10. Izjema "
 
541
"so izdaje LTS (dolgoročna podpora, ang. Long Term Support). Takšno LTS "
 
542
"izdajo lahko nadgradite neposredno na najnovejšo različico."
545
543
 
546
544
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:241(title)
547
545
msgid "Upgrading to a development release"
548
 
msgstr "Nadgrajevanje v razvojno izdajo"
 
546
msgstr "Nadgrajevanje na razvojno izdajo"
549
547
 
550
548
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:242(para)
551
549
msgid ""
557
555
"<guibutton>Update</guibutton> button will appear in the Update Manager. "
558
556
"Click it to upgrade to the development version."
559
557
msgstr ""
560
 
"Če bi radi namestili in preizkusili zadnjo razvojno različico Ubuntuja še "
561
 
"pred njegovim izidom, pritisnite "
562
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>,v polje vpišite "
563
 
"<userinput>update-manager -c- d</userinput> in kliknite "
 
558
"Če bi radi namestili in preizkusili najnovejšo razvojno različico Ubuntuja "
 
559
"še pred njegovim izidom, pritisnite "
 
560
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, v polje "
 
561
"vpišite <userinput>update-manager -c- d</userinput> in kliknite gumb "
564
562
"<guibutton>Zaženi</guibutton>. Če je razvojna različica na voljo, se bo v "
565
563
"Upravljalniku posodobitev pojavil gumb <guibutton>Posodobi</guibutton>. "
566
 
"Kliknite ga za nadgradnjo v razvojno različico."
 
564
"Kliknite ga za nadgradnjo na razvojno različico."
567
565
 
568
566
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:253(para)
569
567
msgid ""
572
570
"these problems for yourself."
573
571
msgstr ""
574
572
"Razvojne izdaje so pogosto izpostavljene nepravilno sestavljenim paketom in "
575
 
"drugim težavam. Namestite razvojno različico samo, če ste sami pripravljeni "
 
573
"drugim težavam. Razvojno različico namestite samo, če ste pripravljeni sami "
576
574
"odpravljati te težave."
577
575
 
578
576
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:263(title)
597
595
"independently-created clone of the UNIX kernel, intended to take advantage "
598
596
"of the then-new i386 architecture."
599
597
msgstr ""
600
 
"Linux je leta 1991ustvaril finski študent Linus Torvalds. Linux je tedaj "
 
598
"Linux je leta 1991 ustvaril finski študent Linus Torvalds. Linux je tedaj "
601
599
"tekel le na sistemih i386 in je bil v bistvu klon jedra UNIX, neodvisno "
602
 
"ustvarjen za to, da bi se izkoristile prednosti takrat še nove arhitekture "
603
 
"i386."
 
600
"ustvarjen za to, da bi izkoristil prednosti takrat še nove arhitekture i386."
604
601
 
605
602
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:275(para)
606
603
msgid ""
618
615
"free software and spend their time helping to make open source technology as "
619
616
"good as it can be."
620
617
msgstr ""
621
 
"Linuxovo jedro je pridobilo na ideološki in tehnični pomembnosti. Celotna "
 
618
"Jedro Linux je pridobilo na ideološki in tehnični pomembnosti. Celotna "
622
619
"skupnost ljudi verjame v ideale proste programske opreme in prispeva svoj "
623
 
"čas v izboljšavo odprtokodne programske opreme."
 
620
"čas v izboljšavo odprtokodne tehnologije in programske opreme."
624
621
 
625
622
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:284(para)
626
623
msgid ""
631
628
"benefited in the past."
632
629
msgstr ""
633
630
"Ljudje v tej skupnosti so dali vzgon pobudam kot je Ubuntu, odborom za "
634
 
"standarde, ki oblikujejo razvoj interneta, organizacijam, kot je Fundacija "
635
 
"Mozilla, ki je ustvarila Mozilla Firefox, ter nešteto drugim projektom, ki "
 
631
"standarde, ki oblikujejo razvoj interneta, organizacijam, kot je Mozilla "
 
632
"Foundation, ki je ustvarila Mozilla Firefox ter nešteto drugim projektom, ki "
636
633
"ste jih skoraj gotovo že kdaj koristili."
637
634
 
638
635
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:290(para)
642
639
"goals."
643
640
msgstr ""
644
641
"Odprtokodni duh, ki ga navadno pripisujejo Linuxu, povsod vpliva na "
645
 
"razvijalce programske opreme in uporabnike, da imajo pri vodenju svojih "
646
 
"skupnosti skupne cilje."
 
642
"razvijalce programske opreme in uporabnike, da imajo pri vodenju skupnosti "
 
643
"skupne cilje."
647
644
 
648
645
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:296(title)
649
646
msgid "What is GNU?"
657
654
"system, which use the Linux kernel, are now widely used."
658
655
msgstr ""
659
656
"Richard Stallman je januarja 1984 začel <emphasis>projekt GNU</emphasis>, da "
660
 
"bi razvil popoln operacijski sistem v stilu UNIX-a, sestavljen iz proste "
 
657
"bi razvil popoln operacijski sistem v slogu UNIX-a, sestavljen iz proste "
661
658
"programske opreme: sistema GNU. Različice operacijskega sistema GNU, ki "
662
659
"uporabljajo jedro Linux, so danes v široki uporabi."
663
660
 
669
666
msgstr ""
670
667
"Projekt GNU je tesno povezan s filozofijo brezplačne programske opreme, ki "
671
668
"je v središču projektov, ki iz njega izhajajo, kot na primer Ubuntu. Pojem "
672
 
"proste programske opreme je opisan tule: <xref linkend=\"free-software\"/>."
 
669
"proste programske opreme je opisan tukaj: <xref linkend=\"free-software\"/>."
673
670
 
674
671
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
675
672
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:0(None)
676
673
msgid "translator-credits"
677
674
msgstr ""
678
675
"Launchpad Contributions:\n"
679
 
"  Dražen Matešić https://launchpad.net/~crazy-lemon\n"
 
676
"  Andrej Znidarsic https://launchpad.net/~andrej.znidarsic\n"
 
677
"  Bernard Banko https://launchpad.net/~beernarrd\n"
 
678
"  Darko Mohar https://launchpad.net/~mohar-darko\n"
 
679
"  Dražen Matešić https://launchpad.net/~crazylemon\n"
680
680
"  Klemen Košir https://launchpad.net/~klemen913\n"
681
681
"  Martin Božič https://launchpad.net/~martin-bozic\n"
 
682
"  Matthew East https://launchpad.net/~mdke\n"
682
683
"  Robert Hrovat https://launchpad.net/~robi-hipnos\n"
683
 
"  hegomir https://launchpad.net/~valentin-hegedis\n"
 
684
"  Valentin Hegediš https://launchpad.net/~valentin-hegedis\n"
684
685
"  lotko05 https://launchpad.net/~lotko05-deactivatedaccount"
685
686
 
686
687
#~ msgid ""
687
 
#~ "You are using Ubuntu 9.10 - the <emphasis>Karmic Koala</emphasis> - released "
688
 
#~ "in October 2009 and supported until April 2011."
689
 
#~ msgstr ""
690
 
#~ "Uporabljate Ubuntu 9.10 - <emphasis>Karmic Koala</emphasis> - izdan oktobra "
691
 
#~ "2009 in podprt do aprila 2011."
 
688
#~ "@@image: '../../libs/img/ubuntuheader.png'; "
 
689
#~ "md5=84040cd03136d69da31810be4f35cd03"
 
690
#~ msgstr ""
 
691
#~ "@@image: '../../libs/img/ubuntuheader.png'; "
 
692
#~ "md5=84040cd03136d69da31810be4f35cd03"
 
693
 
 
694
#~ msgid "2008"
 
695
#~ msgstr "2008"
 
696
 
 
697
#~ msgid ""
 
698
#~ "You are using Ubuntu 10.04 LTS - the <emphasis>Lucid Lynx</emphasis> - "
 
699
#~ "released in April 2010 and supported until April 2013."
 
700
#~ msgstr ""
 
701
#~ "Uporabljate Ubuntu 10.04 LTS - <emphasis>Lucid Lynx</emphasis> - izdan "
 
702
#~ "aprila 2010 in podprt do aprila 2013."
692
703
 
693
704
#~ msgid ""
694
705
#~ "Our first release (Warty Warthog) was in October 2004 so its version was "
695
 
#~ "4.10. This version (Karmic Koala) was released in October 2009, so its "
696
 
#~ "version number is 9.10."
 
706
#~ "4.10. This version (Lucid Lynx) was released in April 2010, so its version "
 
707
#~ "number is 10.04 LTS."
697
708
#~ msgstr ""
698
 
#~ "Naša prva izdaja (Warty Warthog) je izšla v oktobru 2004, zato se je dobila "
699
 
#~ "številko različice 4.10. Sedanja različica (Karmic Koala) je bila izdana v "
700
 
#~ "oktobru 2009, zato je njena številka 9.10."
 
709
#~ "Naša prva izdaja (Warty Warthog) je bila v oktobru 2004, zato je bila "
 
710
#~ "številka različice 4.10. Ta različica (Lucid Lynx) pa je bila izdana v "
 
711
#~ "aprilu 2010, zato je številka te različice 10.04 LTS."