~ubuntu-branches/ubuntu/raring/ubuntu-docs/raring

« back to all changes in this revision

Viewing changes to hardware/po/de.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Matthew East
  • Date: 2010-09-19 11:35:42 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100919113542-mbxqe7yuo4ggnrw3
Tags: 10.10.3
* Amend font-family for browser startpage (LP: #195590)
* Add translations from Launchpad

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: ubuntu-docs\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2010-03-29 08:26+0100\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2010-03-29 15:00+0000\n"
12
 
"Last-Translator: Moritz Baumann <Unknown>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2010-09-11 09:12+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2010-09-15 00:39+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Matthew East <matt@mdke.org>\n"
13
13
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-04-17 14:48+0000\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-18 10:47+0000\n"
18
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19
19
 
20
20
#: hardware/C/hardware-C.omf:6(creator) hardware/C/hardware-C.omf:7(maintainer)
88
88
"License</ulink>."
89
89
 
90
90
#: hardware/C/hardware.xml:14(year)
91
 
msgid "2008"
92
 
msgstr "2008"
 
91
msgid "2010"
 
92
msgstr "2010"
93
93
 
94
94
#: hardware/C/hardware.xml:15(ulink)
95
95
msgid "Ubuntu Documentation Project"
323
323
 
324
324
#: hardware/C/hardware.xml:102(primary)
325
325
msgid "unmount"
326
 
msgstr "Aushängen"
 
326
msgstr "aushängen"
327
327
 
328
328
#: hardware/C/hardware.xml:103(secondary)
329
329
msgid "umount"
339
339
 
340
340
#: hardware/C/hardware.xml:112(title)
341
341
msgid "Checking how much disk space is available"
342
 
msgstr "Es wird überprüft, wie viel Festplattenspeicherplatz verfügbar ist."
 
342
msgstr "Die Festplatte auf verfügbaren Speicherplatz prüfen"
343
343
 
344
344
#: hardware/C/hardware.xml:113(para)
345
345
msgid ""
519
519
"</guisubmenu><guimenuitem>Partition Editor</guimenuitem></menuchoice> to "
520
520
"start the partition editor."
521
521
msgstr ""
522
 
"Sie können den <application>GNOME Partitionseditor</application> benutzen, "
523
 
"um Speichermedien zu partitionieren. <ulink url=\"apt:gparted\">Installieren "
524
 
"Sie das <application>gparted</application> Paket </ulink> und wählen Sie "
525
 
"dann menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Systemverwaltung "
526
 
"</guisubmenu><guimenuitem>Partitionseditor</guimenuitem></menuchoice> um den "
 
522
"Sie können den <application>GNOME-Partitionseditor</application> benutzen, "
 
523
"um Datenträger zu partitionieren. <ulink url=\"apt:gparted\">Installieren "
 
524
"Sie das Paket <application>gparted</application></ulink> und wählen Sie dann "
 
525
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Systemverwaltung</guisubmenu"
 
526
"><guimenuitem>Partitionseditor</guimenuitem></menuchoice> um den "
527
527
"Partitionseditor zu starten."
528
528
 
529
529
#: hardware/C/hardware.xml:220(para)
544
544
"Press <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration "
545
545
"</guisubmenu><guimenuitem>Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
546
546
msgstr ""
547
 
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Systemverwaltung "
548
 
"</guisubmenu><guimenuitem>Partitionseditor</guimenuitem></menuchoice>."
 
547
"Wählen Sie "
 
548
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Systemverwaltung</guisubmenu"
 
549
"><guimenuitem>Partitionseditor</guimenuitem></menuchoice>."
549
550
 
550
551
#: hardware/C/hardware.xml:237(para) hardware/C/hardware.xml:278(para) hardware/C/hardware.xml:322(para)
551
552
msgid ""
552
553
"Select the device to partition from the drop-down list at the top-right of "
553
554
"the main window."
554
555
msgstr ""
555
 
"Wählen Sie das zu partitionierende Laufwerk aus dem Menü in der rechten "
556
 
"oberen Ecke des Hauptfensters aus."
 
556
"Wählen Sie das zu partitionierende Laufwerk aus der Auswahlliste in der "
 
557
"rechten oberen Ecke des Hauptfensters aus."
557
558
 
558
559
#: hardware/C/hardware.xml:243(para) hardware/C/hardware.xml:328(para)
559
560
msgid ""
607
608
 
608
609
#: hardware/C/hardware.xml:273(title)
609
610
msgid "Creating a new partition"
610
 
msgstr "Erstellen einer neuen Partition"
 
611
msgstr "Eine neue Partition erstellen"
611
612
 
612
613
#: hardware/C/hardware.xml:284(para)
613
614
msgid ""
623
624
"From the <guilabel>Filesystem</guilabel> drop-down list choose the desired "
624
625
"type of filesystem to use and click <guibutton>Add</guibutton>."
625
626
msgstr ""
626
 
"Wählen Sie das gewünsche Dateisystem aus dem Auswahlliste "
627
 
"<guilabel>Dateisystem</guilabel> und klicken Sie "
 
627
"Wählen Sie das gewünschte Dateisystem aus der Auswahlliste "
 
628
"<guilabel>Dateisystem</guilabel> aus und klicken Sie "
628
629
"<guibutton>Hinzufügen</guibutton>."
629
630
 
630
631
#: hardware/C/hardware.xml:298(para) hardware/C/hardware.xml:346(para)
646
647
"partitions (see <xref linkend=\"partitioning-device\"/> for more information "
647
648
"on <application>GNOME Partition Editor</application>)."
648
649
msgstr ""
649
 
"Sie können <application>GNOME Partition Editor</application> benutzen, um "
650
 
"Festplattenpartitionen zu formatieren (Weitere Informationen zum "
651
 
"<application>GNOME Partition Editor</application> finden Sie unter <xref "
 
650
"Sie können den <application>GNOME Partitionseditor</application> verwenden, "
 
651
"um Festplattenpartitionen zu formatieren (Weitere Informationen zum "
 
652
"<application>GNOME Partitionseditor</application> finden Sie unter <xref "
652
653
"linkend=\"partitioning-device\"/>)."
653
654
 
654
655
#: hardware/C/hardware.xml:337(para)
707
708
"to measure disk capacity, which results in a further discrepancy."
708
709
msgstr ""
709
710
"Wenn Sie eine Festplatte kaufen, ist sie üblicherweise nicht formatiert und "
710
 
"kann so nicht benutzt werden, um Daten darauf zu abzulegen. Wenn Sie das "
 
711
"kann so nicht benutzt werden, um Daten darauf abzulegen. Wenn Sie das "
711
712
"Laufwerk formatieren, werden Sie feststellen, dass der freie Speicherplatz "
712
 
"kleiner ist als die Ausgangsgröße. Dies ist dadurch begründet, dass eine "
 
713
"kleiner als die Ausgangsgröße ist. Dies ist dadurch begründet, dass eine "
713
714
"gewisse Menge an Speicherplatz dazu benutzt wird, die Festplatte nutzbar zu "
714
715
"machen. Dieser Speicherplatz wird durch das Dateisystem benutzt.\r\n"
715
 
"Des weiteren benutzen Festplattenhersteller oft eine andere Norm, um die "
 
716
"Des Weiteren benutzen Festplattenhersteller oft eine andere Norm, um die "
716
717
"Speicherkapazität zu messen. Dies führt zu zusätzlichen Abweichungen."
717
718
 
718
719
#: hardware/C/hardware.xml:385(title)
816
817
 
817
818
#: hardware/C/hardware.xml:459(title)
818
819
msgid "Mounting and Unmounting Devices"
819
 
msgstr "Laufwerke einhängen und aushängen"
 
820
msgstr "Laufwerke ein- und aushängen"
820
821
 
821
822
#: hardware/C/hardware.xml:460(para)
822
823
msgid ""
849
850
msgstr ""
850
851
"Wenn Sie Dateien auf einen Datenträger kopieren, werden diese nicht immer "
851
852
"sofort auf den Datenträger geschrieben. Stattdessen werden sie oft in einer "
852
 
"Warteschlange gespeichert, damit sie gemeinsam und gleichzeitig auf den "
853
 
"Datenträger übertragen werden können, weil das effektiver ist. Wenn Sie den "
 
853
"Warteschlange zwischengespeichert, damit sie gemeinsam und gleichzeitig auf "
 
854
"den Datenträger übertragen werden können, was effektiver ist. Wenn Sie den "
854
855
"Datenträger vom Rechner trennen, bevor alle Dateien übertragen wurden, "
855
856
"können Sie Daten verlieren. Um dies zu verhindern, müssen Sie den "
856
857
"Datenträger immer <emphasis>aushängen</emphasis>, bevor Sie ihn vom Rechner "
903
904
"life of your laptop."
904
905
msgstr ""
905
906
"Ein Bildschirmschoner kann mehr Strom verbrauchen, als wenn der Bildschirm "
906
 
"einfach abgeschaltet ist. Wenn Sie den Bildschirmschoner ausschalten, können "
907
 
"Sie die Batterie-Lebensdauer Ihres Laptops etwas verlängern."
 
907
"einfach abgeschaltet ist. Wenn Sie den Bildschirmschoner ausschalten, "
 
908
"könnten Sie eventuell die Lebensdauer Ihrer Laptopbatterie etwas verlängern."
908
909
 
909
910
#: hardware/C/hardware.xml:494(para)
910
911
msgid ""
1023
1024
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/SynapticsTouchpad\">community "
1024
1025
"support pages</ulink> for more information on touchpads."
1025
1026
msgstr ""
1026
 
"Weitere Informationen über Touchpads erhalten Sie unter <ulink "
1027
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/SynapticsTouchpad\">Community "
1028
 
"Support Seiten</ulink>."
 
1027
"Weitere Informationen über Touchpads erhalten Sie auf den englischsprachigen "
 
1028
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/SynapticsTouchpad\">Community "
 
1029
"Support-Seiten</ulink>."
1029
1030
 
1030
1031
#: hardware/C/hardware.xml:524(title)
1031
1032
msgid "Finding laptop testing reports"
1049
1050
"url=\"https://wiki.ubuntu.com/LaptopTestingTeam\">community support "
1050
1051
"pages</ulink> for a full listing of available laptop tests."
1051
1052
msgstr ""
1052
 
"Unter <ulink url=\"https://wiki.ubuntu.com/LaptopTestingTeam\">Community "
1053
 
"Support-Seiten</ulink> können Sie sich die vollständige Liste der "
1054
 
"verfügbaren Laptop-Testberichte ansehen."
 
1053
"Auf den englischsprachigen <ulink "
 
1054
"url=\"https://wiki.ubuntu.com/LaptopTestingTeam\">Community Support-"
 
1055
"Seiten</ulink> können Sie sich die vollständige Liste der verfügbaren Laptop-"
 
1056
"Testberichte ansehen."
1055
1057
 
1056
1058
#: hardware/C/hardware.xml:529(para)
1057
1059
msgid ""
1149
1151
"gewünschten Modus zu versetzen und sehen, ob er sich so verhält wie "
1150
1152
"erwartet. \r\n"
1151
1153
"Stellen Sie dabei immer sicher, dass Sie wichtige Daten gespeichert haben, "
1152
 
"bevor Sie den Rechner in den Bereitschafts- oder Ruhezustand versetzen."
 
1154
"bevor Sie den Rechner in den Bereitschaft- oder Ruhezustand versetzen."
1153
1155
 
1154
1156
#: hardware/C/hardware.xml:594(title)
1155
1157
msgid "My computer does not suspend or hibernate correctly"
1178
1180
"When you turn the computer on after hibernating it, your previously open "
1179
1181
"programs are not restored."
1180
1182
msgstr ""
1181
 
"Wenn Sie Ihren Rechner anschalten, nachdem Sie ihn in Ruhezustand versetzt "
1182
 
"haben, werden Ihre zuvor geöffneten Programme nicht wieder hergestellt."
 
1183
"Wenn Sie Ihren Rechner einschalten, nachdem Sie ihn in den Ruhezustand "
 
1184
"versetzt haben, werden Ihre zuvor geöffneten Programme nicht wieder "
 
1185
"hergestellt."
1183
1186
 
1184
1187
#: hardware/C/hardware.xml:613(para)
1185
1188
msgid "The computer will not wake up after you have suspended it."
1193
1196
"from hibernation or waking-up from being suspended."
1194
1197
msgstr ""
1195
1198
"Einige Programme oder einige Hardwarekomponenten arbeiten nicht mehr "
1196
 
"richtig, nachdem der Rechner aus dem Ruhezustand oder dem Bereitschaftsmodus "
 
1199
"richtig, nachdem der Rechner aus dem Tiefschlaf oder dem Ruhezustand "
1197
1200
"aufgewacht ist."
1198
1201
 
1199
1202
#: hardware/C/hardware.xml:624(para)
1216
1219
msgstr ""
1217
1220
"Wenn Ihre Hardware nicht mehr richtig funktioniert, nachdem der Rechner aus "
1218
1221
"dem Ruhezustand oder der Bereitschaft aufgewacht ist, starten Sie Ihren "
1219
 
"Rechner neu und alles sollte wie gewöhnlich sein. Wenn ein Programm nicht "
 
1222
"Rechner neu und alles sollte so wie gewohnt sein. Wenn ein Programm nicht "
1220
1223
"mehr richtig funktioniert, versuchen Sie es zu schließen und anschließend "
1221
1224
"neu zu starten."
1222
1225
 
1243
1246
"the hibernation process."
1244
1247
msgstr ""
1245
1248
"Ihr Bildschirm kann, direkt nachdem Sie Ihn in den Ruhezustand versetzt "
1246
 
"haben, schwarze und weiße Muster anzeigen. Das ist normalerweise nichts, "
1247
 
"über das man sich Sorgen machen sollte, es ist nur die Reaktion einiger "
1248
 
"Grafikkarten auf die ersten Phasen des Versetzens in den Ruhezustand."
 
1249
"haben, schwarze und weiße Muster anzeigen. Das ist normalerweise kein Grund "
 
1250
"zur Sorge, es ist nur die Reaktion einiger Grafikkarten auf die ersten "
 
1251
"Phasen beim Versetzen in den Ruhezustand."
1249
1252
 
1250
1253
#: hardware/C/hardware.xml:653(para)
1251
1254
msgid ""
1330
1333
msgstr ""
1331
1334
"Es gibt zahlreiche Einstellungsmöglichkeiten für Ihre Tastatur. Dazu gehört "
1332
1335
"zum Beispiel die Änderung der Sprache und die Festlegung von "
1333
 
"Tastaturkurzbefehlen."
 
1336
"Tastenkombinationen."
1334
1337
 
1335
1338
#: hardware/C/hardware.xml:691(ulink)
1336
1339
msgid "Basic Keyboard Skills"
1348
1351
msgid ""
1349
1352
"Change settings related to your keyboard, such as the layout of the keyboard."
1350
1353
msgstr ""
1351
 
"Änderung der Einstellungen Ihrer Tastatur, wie zum Beispiel Tastaturbelegung."
 
1354
"Änderung der Einstellungen Ihrer Tastatur, wie zum Beispiel die "
 
1355
"Tastaturbelegung."
1352
1356
 
1353
1357
#: hardware/C/hardware.xml:699(ulink)
1354
1358
msgid "Keyboard Indicator"
1359
1363
"The manual of the Keyboard Indicator, which allows you to change between "
1360
1364
"different keyboard layouts."
1361
1365
msgstr ""
1362
 
"Anleitung zum Tastaturindikator. Der Tastaturindikator ermöglicht es, "
1363
 
"zwischen verschiedenen Tastaturbelegungen zu wechseln."
 
1366
"Eine Anleitung zum Tastaturindikator, der es ermöglicht, zwischen "
 
1367
"verschiedenen Tastaturbelegungen zu wechseln."
1364
1368
 
1365
1369
#: hardware/C/hardware.xml:703(ulink)
1366
1370
msgid "Accessibility - Configuring the Mouse and Keyboard"
1427
1431
"Launchpad Contributions:\n"
1428
1432
"  Benny Gächter https://launchpad.net/~benny-gaechter\n"
1429
1433
"  Christof Reuter https://launchpad.net/~christof-reuter\n"
 
1434
"  Dennis Baudys https://launchpad.net/~thecondordb\n"
1430
1435
"  Jochen Skulj https://launchpad.net/~joskulj\n"
1431
1436
"  Keruskerfuerst https://launchpad.net/~arminmohring\n"
1432
1437
"  Maren Reinecke https://launchpad.net/~maren-reinecke\n"
1433
1438
"  Marsu https://launchpad.net/~denisooo\n"
 
1439
"  Matthew East https://launchpad.net/~mdke\n"
1434
1440
"  Mbay https://launchpad.net/~marko-wer-ist-moo\n"
1435
1441
"  Moritz Baumann https://launchpad.net/~mo-germany\n"
1436
1442
"  Oliver Old https://launchpad.net/~oliver-old\n"
1437
1443
"  Rayner https://launchpad.net/~rtxw\n"
 
1444
"  Steffen Eibicht https://launchpad.net/~steffeneibicht\n"
1438
1445
"  Ulrich Albert https://launchpad.net/~ulrich-albert\n"
1439
1446
"  kugelfisch https://launchpad.net/~stefan-mehrer"
1440
1447
 
1441
 
#~ msgid ""
1442
 
#~ "A filesystem is a particular way of storing and organizing files on a "
1443
 
#~ "storage device such as a hard disk, and is an important part of an operating "
1444
 
#~ "system. Without a filesystem, accessing and storing files would be "
1445
 
#~ "impossible."
1446
 
#~ msgstr ""
1447
 
#~ "Ein Dateisystem ist eine spezielle Methode, Dateien auf Laufwerken wie "
1448
 
#~ "Festplatten zu speichern und anzuordnen. Es ist ein wichtiger Bestandteil "
1449
 
#~ "eines Betriebssystems. Ohne ein Dateisystem wäre das Speichern von Dateien "
1450
 
#~ "und der Zugriff auf sie unmöglich."
1451
 
 
1452
 
#~ msgid ""
1453
 
#~ "ext2 and ext3: these are usually found on GNU/Linux operating systems. "
1454
 
#~ "Ubuntu uses <emphasis>ext3</emphasis> as its default filesystem."
1455
 
#~ msgstr ""
1456
 
#~ "ext2 und ext3: diese Dateisysteme werden üblicherweise in GNU/Linux "
1457
 
#~ "Betriebssystemen verwendet. Für Ubuntu wird <emphasis>ext3</emphasis> als "
1458
 
#~ "vorgegebenes Dateisystem benutzt."
1459
 
 
1460
 
#~ msgid ""
1461
 
#~ "Before making the changes recommended by the Quirk Checker, create back-up "
1462
 
#~ "copies of the files that you are going to change."
1463
 
#~ msgstr ""
1464
 
#~ "Bevor Sie die Änderungen anwenden, die der Quirk-Checker empfiehlt, legen "
1465
 
#~ "Sie Sicherheitskopien der Dateien an, die Sie verändern."
1466
 
 
1467
 
#~ msgid "General method for trying to get suspend and hibernate working"
1468
 
#~ msgstr ""
1469
 
#~ "Allgemeine Methode, um den Ruhezustand und den Bereitschaftsmodus zu "
1470
 
#~ "aktivieren"
1471
 
 
1472
 
#~ msgid ""
1473
 
#~ "If you suffer from any of these problems, you should report a bug to <ulink "
1474
 
#~ "url=\"https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+filebug\">Launchpad</ulink>. The "
1475
 
#~ "problems will hopefully be fixed in a subsequent version of Ubuntu. You may "
1476
 
#~ "also like to see if the <link linkend=\"pm-general-method\">General method "
1477
 
#~ "for trying to get suspend and hibernate working</link> works for you."
1478
 
#~ msgstr ""
1479
 
#~ "Wenn Sie an einem dieser Probleme leiden, sollten Sie einen Fehlerbericht an "
1480
 
#~ "<ulink url=\"https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+filebug\">Launchpad</ulink> "
1481
 
#~ "senden. Die Probleme werden dann hoffentlich in einer folgenden Ubuntu "
1482
 
#~ "Version behoben. Sie sollten auch schauen, ob die <link linkend=\"pm-general-"
1483
 
#~ "method\">Allgemeine Methode, um den Ruhezustand und den Bereitschaftsmodus "
1484
 
#~ "zu aktivieren</link>, bei Ihnen funktioniert."
1485
 
 
1486
 
#~ msgid ""
1487
 
#~ "You may be able to get suspend and hibernate working on your computer, but "
1488
 
#~ "this can involve a lot of work. The method below should work for many "
1489
 
#~ "computers. If it does not work for yours, please seek support using one of "
1490
 
#~ "the many help and support channels for Ubuntu."
1491
 
#~ msgstr ""
1492
 
#~ "Sie könnten es schaffen, auf Ihrem Rechner den Ruhezustand und den "
1493
 
#~ "Bereitschaftsmodus zum Laufen zu bringen, aber das kann viel Arbeit mit sich "
1494
 
#~ "bringen. Die unten gezeigte Methode sollte bei vielen Rechnern "
1495
 
#~ "funktionieren. Wenn sie bei Ihrem nicht funktioniert, nehmen Sie bitte vom "
1496
 
#~ "Support Gebrauch, indem Sie eine der zahlreichen Hilfe und Support "
1497
 
#~ "Möglichkeiten benutzen."
1498
 
 
1499
 
#~ msgid ""
1500
 
#~ "Download the <ulink "
1501
 
#~ "url=\"http://people.freedesktop.org/~hughsient/quirk/quirk-suspend-"
1502
 
#~ "debug.html\"> Quirk Checker script</ulink> to your Home folder."
1503
 
#~ msgstr ""
1504
 
#~ "Laden Sie das <ulink "
1505
 
#~ "url=\"http://people.freedesktop.org/~hughsient/quirk/quirk-suspend-"
1506
 
#~ "debug.html\"> Quirk-Checker Script</ulink> in Ihren persönlichen Ordner "
1507
 
#~ "herunter."
1508
 
 
1509
 
#~ msgid ""
1510
 
#~ "Find the <filename>quirk-checker.sh</filename> file in your Home folder, "
1511
 
#~ "right-click it and select <guilabel>Properties</guilabel>. Select the "
1512
 
#~ "<guilabel>Permissions</guilabel> tab, check <guilabel>Allow executing file "
1513
 
#~ "as program</guilabel> and click <guibutton>Close</guibutton>."
1514
 
#~ msgstr ""
1515
 
#~ "Finden Sie in Ihrem persönlichen Ordner die Datei <filename>quirk-"
1516
 
#~ "checker.sh</filename>, klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf und "
1517
 
#~ "wählen Sie <guilabel>Eigenschaften</guilabel> aus. wählen sie in den Reiter "
1518
 
#~ "<guilabel>Zugriffsrechte</guilabel>, und prüfen Sie, ob <guilabel>Datei als "
1519
 
#~ "Programm ausführen</guilabel> angewählt ist und klicken Sie "
1520
 
#~ "<guibutton>Schließen</guibutton>."
1521
 
 
1522
 
#~ msgid ""
1523
 
#~ "Open a Terminal "
1524
 
#~ "(<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenu"
1525
 
#~ "item><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>), type "
1526
 
#~ "<userinput>./quirk-checker.sh</userinput> and press <keycap>Enter</keycap>."
1527
 
#~ msgstr ""
1528
 
#~ "Öffnen Sie eine Befehlseingabe "
1529
 
#~ "(<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Zubehör</guimenuitem>"
1530
 
#~ "<guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>), geben Sie "
1531
 
#~ "<userinput>./quirk-checker.sh</userinput> ein und drücken Sie die "
1532
 
#~ "<keycap>Enter</keycap> Taste."
1533
 
 
1534
 
#~ msgid ""
1535
 
#~ "Follow the suggestions that the script makes. These may involve editing "
1536
 
#~ "important system files, so you should seek support if you are unsure of what "
1537
 
#~ "you are doing."
1538
 
#~ msgstr ""
1539
 
#~ "Folgen Sie den Vorschlägen, die das Skript Ihnen gibt. Diese werden es evt. "
1540
 
#~ "mit sich bringen, wichtige System-Dateien zu bearbeiten, also sollten Sie um "
1541
 
#~ "Rat fragen, wenn Sie sich unsicher sind, was Sie gerade tun."
 
1448
#~ msgid "2008"
 
1449
#~ msgstr "2008"