~ubuntu-branches/ubuntu/raring/ubuntu-docs/raring

« back to all changes in this revision

Viewing changes to internet/po/pt_BR.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Matthew East
  • Date: 2010-09-19 11:35:42 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100919113542-mbxqe7yuo4ggnrw3
Tags: 10.10.3
* Amend font-family for browser startpage (LP: #195590)
* Add translations from Launchpad

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: ubuntu-docs\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2010-04-07 09:04+0100\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2010-04-08 15:52+0000\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2010-09-11 09:12+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2010-09-14 23:51+0000\n"
12
12
"Last-Translator: André Gondim <andregondim@ubuntu.com>\n"
13
13
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <pt_BR@li.org>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-04-17 14:56+0000\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-18 10:48+0000\n"
18
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19
19
 
20
20
#: internet/C/internet-C.omf:6(creator) internet/C/internet-C.omf:7(maintainer)
1659
1659
#: internet/C/networking.xml:50(para)
1660
1660
msgid ""
1661
1661
"You can share files and folders with other people on your network through "
1662
 
"<application>Shared Folders</application> or "
1663
 
"<application>Nautilus</application>."
 
1662
"<application>Ubuntu One</application>, <application>Shared "
 
1663
"Folders</application> or <application>Nautilus</application>."
1664
1664
msgstr ""
1665
1665
"Você pode compartilhar arquivos e pastas com outras pessoas em sua rede "
1666
 
"através de <application>Pastas compartilhadas</application> ou do "
1667
 
"<application>Nautilus</application>."
 
1666
"através do <application>Ubuntu One</application>, <application>Pastas "
 
1667
"Compartilhadas</application> ou <application>Nautilus</application>."
1668
1668
 
1669
1669
#: internet/C/networking.xml:52(title)
 
1670
msgid "Sharing files with Ubuntu One"
 
1671
msgstr "Compartilhando arquivos com o Ubuntu One"
 
1672
 
 
1673
#: internet/C/networking.xml:53(para)
 
1674
msgid ""
 
1675
"Many people these days use multiple computers. They might have a desktop at "
 
1676
"their office as well as a laptop for traveling or just going to a coffee "
 
1677
"shop. Ensuring that all of your files are accessible no matter what computer "
 
1678
"you are using is quite a difficult task. The same could be said for the "
 
1679
"complexity of keeping your Evolution address book, Tomboy notes, or Firefox "
 
1680
"bookmarks in sync."
 
1681
msgstr ""
 
1682
"Muitas pessoas atualmente usam múltiplos computadores. Elas podem ter uma "
 
1683
"estação de trabalho no escritório e também um laptop para trabalhar ou "
 
1684
"apenas ir à lanchonete. Garantir que todos os seus arquivos estarão "
 
1685
"acessíveis, independente do computador em que você estiver, é uma tarefa "
 
1686
"difícil. O mesmo pode ser dito para a complexidade de manter sincronizados "
 
1687
"sua lista de contatos do Evolution, notas do Tomboy ou favoritos do Firefox."
 
1688
 
 
1689
#: internet/C/networking.xml:54(para)
 
1690
msgid ""
 
1691
"This is where <application>Ubuntu One</application> helps - it keeps your "
 
1692
"digital life in sync. All of your documents, music, bookmarks, address book "
 
1693
"contacts, and notes stay in sync across all of your computers. In addition, "
 
1694
"they are all stored in your personal online cloud so you can use a web "
 
1695
"browser from any computer to access all of your files from the <ulink "
 
1696
"url=\"http://one.ubuntu.com/\">Ubuntu One website</ulink>."
 
1697
msgstr ""
 
1698
"Aí é onde o <application>Ubuntu One</application> ajuda - ele mantém sua "
 
1699
"vida digital em sincronia. Todos os seus documentos, música, links "
 
1700
"favoritos, lista de contatos e notas são mantidos sincronizados em todos os "
 
1701
"seus computadores. Além disso, eles são armazenados na sua nuvem on-line "
 
1702
"pessoal para que você possa usar um navegador web de qualquer computador "
 
1703
"para acessar seus arquivos no <ulink url=\"http://one.ubuntu.com/\">site do "
 
1704
"Ubuntu One</ulink>."
 
1705
 
 
1706
#: internet/C/networking.xml:55(para)
 
1707
msgid ""
 
1708
"<application>Ubuntu One</application> provides all Ubuntu users with 2 GB of "
 
1709
"storage for free. More storage capacity and contacts synchronization with "
 
1710
"mobile phones is available for a monthly fee. Set up <application>Ubuntu "
 
1711
"One</application> and use your computer as you normally would. "
 
1712
"<application>Ubuntu One</application> takes care of the rest."
 
1713
msgstr ""
 
1714
"<application>Ubuntu One</application> provê a todos os usuários do Ubuntu 2 "
 
1715
"GB de armazenamento gratuitamente. Maior capacidade de armazenamento e "
 
1716
"sincronismo de lista de contatos com aparelhos celulares estão disponíveis "
 
1717
"por uma cobrança mensal. Configure o <application>Ubuntu One</application> e "
 
1718
"use seu computador normalmente. <application>Ubuntu One</application> toma "
 
1719
"conta do resto."
 
1720
 
 
1721
#: internet/C/networking.xml:57(title)
 
1722
msgid "Setting up Ubuntu One"
 
1723
msgstr "Configurando o Ubuntu One"
 
1724
 
 
1725
#: internet/C/networking.xml:58(para)
 
1726
msgid ""
 
1727
"To start setting up <application>Ubuntu One</application>, open it with "
 
1728
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><g"
 
1729
"uimenuitem>Ubuntu One</guimenuitem></menuchoice>. If this is your first time "
 
1730
"running the program, <application>Ubuntu One</application> will add your "
 
1731
"computer to your <application>Ubuntu One</application> account."
 
1732
msgstr ""
 
1733
"Para começar a configurar o <application>Ubuntu One</application>, abra-o "
 
1734
"com <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Preferências</guimenui"
 
1735
"tem><guimenuitem>Ubuntu One</guimenuitem></menuchoice>. Se esta for a "
 
1736
"primeira vez que estiver rodando o programa, o <application>Ubuntu "
 
1737
"One</application> vai adicionar sua conta <application>Ubuntu "
 
1738
"One</application>."
 
1739
 
 
1740
#: internet/C/networking.xml:59(para)
 
1741
msgid ""
 
1742
"<application>Ubuntu One</application> uses the Ubuntu Single Sign On (SSO) "
 
1743
"service for user accounts. If you do not have an Ubuntu SSO account, you "
 
1744
"will be guided through the entire process. When you are finished, you will "
 
1745
"have an Ubuntu SSO account, a free Ubuntu One subscription, and your "
 
1746
"computer will be set up for synchronization."
 
1747
msgstr ""
 
1748
"O <application>Ubuntu One</application> usa o serviço Ubuntu Single Sign On "
 
1749
"(SSO) para as contas de usuário. Se você tiver uma conta Ubuntu SSO, você "
 
1750
"será guiado no processo. Quando finalizar, você terá uma conta Ubuntu SSO, "
 
1751
"uma conta gratuita no Ubuntu One e seu computador estará configurado para a "
 
1752
"sincronização."
 
1753
 
 
1754
#: internet/C/networking.xml:62(title)
 
1755
msgid "Configuring Ubuntu One"
 
1756
msgstr "Configurando o Ubuntu One"
 
1757
 
 
1758
#: internet/C/networking.xml:63(para)
 
1759
msgid ""
 
1760
"<application>Ubuntu One Preferences</application> shows how much of your "
 
1761
"storage capacity you are currently using as well as provides account "
 
1762
"management tools. You can always access it from "
 
1763
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><g"
 
1764
"uimenuitem>Ubuntu One</guimenuitem></menuchoice>."
 
1765
msgstr ""
 
1766
"O <application>Ubuntu One Preferências</application> mostra o quanto da sua "
 
1767
"capacidade de armazenamento você está utilizando atualmente e também provê "
 
1768
"ferramentas de gerenciamento da conta. Você pode acessá-lo em "
 
1769
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Preferências</guimenuitem>"
 
1770
"<guimenuitem>Ubuntu One</guimenuitem></menuchoice>."
 
1771
 
 
1772
#: internet/C/networking.xml:64(para)
 
1773
msgid ""
 
1774
"The <guilabel>Account</guilabel> tab displays your account information like "
 
1775
"name and email address and provides links to more account management and "
 
1776
"technical support resources."
 
1777
msgstr ""
 
1778
"A aba <guilabel>Conta</guilabel> mostra informações da sua conta, como nome, "
 
1779
"e-mail e provê links para outros recursos de gerenciamento da conta e "
 
1780
"suporte técnico."
 
1781
 
 
1782
#: internet/C/networking.xml:65(para)
 
1783
msgid ""
 
1784
"The <guilabel>Devices</guilabel> tab lists all of the devices that are "
 
1785
"currently added to synchronize with your account. Devices are either "
 
1786
"computers or mobile phones. For the computer that you are currently using, "
 
1787
"you can adjust how much of your bandwidth is used by synchronization and "
 
1788
"connect or reconnect to <application>Ubuntu One</application>. You can also "
 
1789
"remove computers and mobile phones from your <application>Ubuntu "
 
1790
"One</application> account."
 
1791
msgstr ""
 
1792
"A aba <guilabel>Dispositivos</guilabel> lista todos os dispositivos que "
 
1793
"estão atualmente adicionados para sincronizar com sua conta. Dispositivos "
 
1794
"são tanto computadores como aparelhos celular. Para o computador que estiver "
 
1795
"utilizando no momento, você pode ajustar o quanto de banda de rede é "
 
1796
"utilizada para sincronismo e pode conectar ou reconectar ao "
 
1797
"<application>Ubuntu One</application>. Você também pode remover computadores "
 
1798
"e aparelhos celular da sua conta <application>Ubuntu One</application>."
 
1799
 
 
1800
#: internet/C/networking.xml:66(para)
 
1801
msgid ""
 
1802
"The <guilabel>Services</guilabel> tab is where you manage what "
 
1803
"<application>Ubuntu One</application> features synchronize with your cloud "
 
1804
"storage and other computers. You can enable or disble the synchronization of "
 
1805
"files, purchased music, contacts, and bookmarks."
 
1806
msgstr ""
 
1807
"A aba <guilabel>Services</guilabel> é onde você gerencia quais "
 
1808
"funcionalidades o <application>Ubuntu One</application> irá sincronizar com "
 
1809
"seu armazenamento na nuvem e outros computadores. Você pode habilitar ou "
 
1810
"desabilitar o sincronismo de arquivos, música comprada, contatos e links "
 
1811
"favoritos."
 
1812
 
 
1813
#: internet/C/networking.xml:69(title)
 
1814
msgid "More information"
 
1815
msgstr "Mais informações"
 
1816
 
 
1817
#: internet/C/networking.xml:70(para)
 
1818
msgid ""
 
1819
"For more information about Ubuntu One, it's services, and technical support "
 
1820
"resources, visit the <ulink url=\"http://one.ubuntu.com/\">Ubuntu One "
 
1821
"website</ulink>."
 
1822
msgstr ""
 
1823
"Para maiores informações sobre o Ubuntu One, seus serviços e suporte "
 
1824
"técnico, visite o <ulink url=\"http://one.ubuntu.com/\">site do Ubuntu "
 
1825
"One</ulink>."
 
1826
 
 
1827
#: internet/C/networking.xml:71(para)
 
1828
msgid ""
 
1829
"You can also follow the <ulink url=\"http://one.ubuntu.com/blog\">Ubuntu One "
 
1830
"blog</ulink> for news on the latest features."
 
1831
msgstr ""
 
1832
"Você também pode acompanhar o <ulink url=\"http://one.ubuntu.com/blog\">blog "
 
1833
"do Ubuntu One</ulink> para notícias das últimas funcionalidades."
 
1834
 
 
1835
#: internet/C/networking.xml:75(title)
1670
1836
msgid "Sharing folders via the Shared Folders application"
1671
1837
msgstr "Compartilhando pastas através do aplicativo Pastas compartilhadas."
1672
1838
 
1673
 
#: internet/C/networking.xml:53(para)
 
1839
#: internet/C/networking.xml:76(para)
1674
1840
msgid ""
1675
1841
"To share folders using the <application>Shared Folders</application> "
1676
1842
"application:"
1678
1844
"Para compartilhar pastas usando a aplicativo <application>Pastas "
1679
1845
"compartilhadas</application>:"
1680
1846
 
1681
 
#: internet/C/networking.xml:56(para) internet/C/networking.xml:132(para)
 
1847
#: internet/C/networking.xml:79(para) internet/C/networking.xml:155(para)
1682
1848
msgid ""
1683
1849
"Press "
1684
1850
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenui"
1688
1854
"<menuchoice><guimenu>Aplicativos</guimenu><guimenuitem>Acessórios</guimenuite"
1689
1855
"m><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice> para abrir o Terminal."
1690
1856
 
1691
 
#: internet/C/networking.xml:59(para)
 
1857
#: internet/C/networking.xml:82(para)
1692
1858
msgid ""
1693
1859
"Type <command>shares-admin</command> and press <keycap>Enter</keycap> to "
1694
1860
"open <application>Shared Folders</application>."
1696
1862
"Escreva <command>shares-admin</command> e pressione <keycap>Enter</keycap> "
1697
1863
"para abrir <application>Pastas Compartilhadas</application>."
1698
1864
 
1699
 
#: internet/C/networking.xml:62(para) internet/C/networking.xml:105(para)
 
1865
#: internet/C/networking.xml:85(para) internet/C/networking.xml:128(para)
1700
1866
msgid ""
1701
1867
"You may receive a message which says <guilabel>Sharing services are not "
1702
1868
"installed</guilabel>. If this happens, ensure that the two checkboxes in the "
1710
1876
"<guibutton>Instalar serviços</guibutton>. Suporte a serviços de "
1711
1877
"compartilhamento será então baixado e instalado: isso pode demorar um pouco."
1712
1878
 
1713
 
#: internet/C/networking.xml:65(para)
 
1879
#: internet/C/networking.xml:88(para)
1714
1880
msgid ""
1715
1881
"Press the <guibutton><inlinegraphic "
1716
1882
"fileref=\"/usr/share/icons/gnome/24x24/status/dialog-"
1722
1888
"password.png\"/></guibutton> e insira sua senha no campo "
1723
1889
"<guilabel>Senha</guilabel>."
1724
1890
 
1725
 
#: internet/C/networking.xml:68(para)
 
1891
#: internet/C/networking.xml:91(para)
1726
1892
msgid "Press the <guibutton>Authenticate</guibutton> button."
1727
1893
msgstr "Pressione o botão <guibutton>Autenticar</guibutton>."
1728
1894
 
1729
 
#: internet/C/networking.xml:71(para)
 
1895
#: internet/C/networking.xml:94(para)
1730
1896
msgid ""
1731
1897
"Select the <guilabel>Shared Folders</guilabel> tab and press "
1732
1898
"<guibutton>Add</guibutton>."
1734
1900
"Selecione a aba <guilabel>Pastas Compartilhadas</guilabel> e pressione "
1735
1901
"<guibutton>Adicionar</guibutton>."
1736
1902
 
1737
 
#: internet/C/networking.xml:74(para)
 
1903
#: internet/C/networking.xml:97(para)
1738
1904
msgid ""
1739
1905
"Select the location of the folder you wish to share by changing the "
1740
1906
"<guilabel>Path</guilabel> option."
1742
1908
"Selecione a localização da pasta que você quer compartilhar mudando a opção "
1743
1909
"<guilabel>Caminho</guilabel>"
1744
1910
 
1745
 
#: internet/C/networking.xml:77(para)
 
1911
#: internet/C/networking.xml:100(para)
1746
1912
msgid ""
1747
1913
"Choose <guilabel>Windows networks (SMB)</guilabel> from the <guilabel>Share "
1748
1914
"through</guilabel> option."
1750
1916
"Escolha <guilabel>Redes Windows (SMB)</guilabel> na opção "
1751
1917
"<guilabel>Compartilhar através de</guilabel>."
1752
1918
 
1753
 
#: internet/C/networking.xml:80(para)
 
1919
#: internet/C/networking.xml:103(para)
1754
1920
msgid "Enter a name and comment for the shared folder."
1755
1921
msgstr "Digite o nome e o comentário para a pasta compartilhada."
1756
1922
 
1757
 
#: internet/C/networking.xml:83(para)
 
1923
#: internet/C/networking.xml:106(para)
1758
1924
msgid ""
1759
1925
"If you would like people accessing the shared folder to be able to add, "
1760
1926
"change and remove files in the folder, uncheck <guilabel>Read "
1767
1933
"leitura</guilabel> marcado, as pessoas só serão capazes de ver os arquivos "
1768
1934
"nessa pasta."
1769
1935
 
1770
 
#: internet/C/networking.xml:86(para)
 
1936
#: internet/C/networking.xml:109(para)
1771
1937
msgid ""
1772
1938
"Press <guibutton>Share</guibutton> to make the shared folder available. "
1773
1939
"Other people on the same network (LAN) as you should now be able to access "
1777
1943
"uma pasta compartilhada. Agora outras pessoas na mesma rede local (LAN) que "
1778
1944
"a sua, poderão acessar a pasta."
1779
1945
 
1780
 
#: internet/C/networking.xml:89(para) internet/C/networking.xml:124(para)
 
1946
#: internet/C/networking.xml:112(para) internet/C/networking.xml:147(para)
1781
1947
msgid ""
1782
1948
"See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:shares-admin\">Shared Folders "
1783
1949
"Administration Tool manual</ulink> for more information on managing network "
1787
1953
"de Administração de Pastas Compartilhadas</ulink> para mais informações "
1788
1954
"sobre gerenciamento de compartilhamentos de rede."
1789
1955
 
1790
 
#: internet/C/networking.xml:92(title)
 
1956
#: internet/C/networking.xml:115(title)
1791
1957
msgid "Sharing folders via Nautilus"
1792
1958
msgstr "Compartilhando pastas via Nautilus"
1793
1959
 
1794
 
#: internet/C/networking.xml:93(para)
 
1960
#: internet/C/networking.xml:116(para)
1795
1961
msgid "To share folders using <application>Nautilus</application>:"
1796
1962
msgstr "Para compartilhar usando <application>Nautilus</application>:"
1797
1963
 
1798
 
#: internet/C/networking.xml:96(para)
 
1964
#: internet/C/networking.xml:119(para)
1799
1965
msgid ""
1800
1966
"Press "
1801
1967
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></men"
1806
1972
"enuchoice> para abrir uma janela do <application>Navegador de "
1807
1973
"arquivos</application>."
1808
1974
 
1809
 
#: internet/C/networking.xml:99(para)
 
1975
#: internet/C/networking.xml:122(para)
1810
1976
msgid ""
1811
1977
"Right click the folder you wish to share and select <guimenuitem>Sharing "
1812
1978
"Options</guimenuitem> on the popup menu."
1814
1980
"Clique com o botão direito do mouse na pasta que você quer compartilhar e "
1815
1981
"selecione <guimenuitem>Opções de compartilhamento</guimenuitem> no menu."
1816
1982
 
1817
 
#: internet/C/networking.xml:102(para)
 
1983
#: internet/C/networking.xml:125(para)
1818
1984
msgid ""
1819
1985
"Check <guilabel>Share this folder</guilabel> in the <guilabel>Folder "
1820
1986
"Sharing</guilabel> window. You may change the <guilabel>Share "
1825
1991
"<guilabel>Nome do compartilhamento</guilabel> caso queira utilizar um nome "
1826
1992
"diferente para o compartilhamento."
1827
1993
 
1828
 
#: internet/C/networking.xml:108(para)
 
1994
#: internet/C/networking.xml:131(para)
1829
1995
msgid ""
1830
1996
"Select <guilabel>Allow other people to write in this folder</guilabel> if "
1831
1997
"you wish to allow others to add, change, and remove files in this folder. If "
1838
2004
"outras pessoas somente poderão ver os arquivos nesta pasta. Você também pode "
1839
2005
"preencher o campo <guilabel>Comentário</guilabel>."
1840
2006
 
1841
 
#: internet/C/networking.xml:111(para)
 
2007
#: internet/C/networking.xml:134(para)
1842
2008
msgid ""
1843
2009
"Select <guilabel>Guest access (for people without a user account)</guilabel> "
1844
2010
"if you wish to allow guest users to access your files."
1847
2013
"usuário)</guilabel> se você deseja permitir que um usuário convidado acesse "
1848
2014
"seus arquivos."
1849
2015
 
1850
 
#: internet/C/networking.xml:114(para)
 
2016
#: internet/C/networking.xml:137(para)
1851
2017
msgid ""
1852
2018
"Press <guibutton>Create share</guibutton> to make the shared folder "
1853
2019
"available."
1855
2021
"Clique em <guibutton>Criar compartilhamento</guibutton> para deixar a pasta "
1856
2022
"compartilhada disponível."
1857
2023
 
1858
 
#: internet/C/networking.xml:117(para)
 
2024
#: internet/C/networking.xml:140(para)
1859
2025
msgid ""
1860
2026
"You may receive a message stating that Nautilus needs to add some "
1861
2027
"permissions to the folder in order to share it. If this happens, press "
1865
2031
"algumas permissões para a pasta ser compartilhada. Se isso aparecer, clique "
1866
2032
"em <guibutton>Adicionar as permissões automaticamente</guibutton>."
1867
2033
 
1868
 
#: internet/C/networking.xml:120(para)
 
2034
#: internet/C/networking.xml:143(para)
1869
2035
msgid ""
1870
2036
"Other people on the same network (LAN) as you should now be able to access "
1871
2037
"the folder."
1873
2039
"Outras pessoas na mesma rede (LAN) que você agora deverão ser capazes de "
1874
2040
"acessar a pasta."
1875
2041
 
1876
 
#: internet/C/networking.xml:123(para)
 
2042
#: internet/C/networking.xml:146(para)
1877
2043
msgid ""
1878
2044
"You may receive a message which says <guilabel>You do not have permission to "
1879
2045
"create a usershare</guilabel>. If this happens, contact your system "
1885
2051
"administrador do sistema ou configure o <application>Serviço de "
1886
2052
"compartilhamento de pastas (samba)</application>."
1887
2053
 
1888
 
#: internet/C/networking.xml:128(title)
 
2054
#: internet/C/networking.xml:151(title)
1889
2055
msgid "Accessing shared folders via Windows"
1890
2056
msgstr "Acessando pastas compartilhadas pelo Windows"
1891
2057
 
1892
 
#: internet/C/networking.xml:129(para)
 
2058
#: internet/C/networking.xml:152(para)
1893
2059
msgid ""
1894
2060
"If you would like to access a shared folder hosted on an Ubuntu computer by "
1895
2061
"using computers running Windows, you may have to perform some additional "
1899
2065
"computador com Ubuntu usando um computador com Windows, você deverá executar "
1900
2066
"alguns passos adicionais:"
1901
2067
 
1902
 
#: internet/C/networking.xml:135(para)
 
2068
#: internet/C/networking.xml:158(para)
1903
2069
msgid ""
1904
2070
"Type <command>sudo smbpasswd -a username</command>, replacing "
1905
2071
"<quote>username</quote> with your own username. Press <keycap>Enter</keycap> "
1909
2075
"<quote>usuario</quote> pelo seu nome de usuário. Pressione "
1910
2076
"<keycap>Enter</keycap> para executar o comando."
1911
2077
 
1912
 
#: internet/C/networking.xml:137(para)
 
2078
#: internet/C/networking.xml:160(para)
1913
2079
msgid ""
1914
2080
"You can find out what your username is by typing <command>whoami</command> "
1915
2081
"into the Terminal and then pressing <keycap>Enter</keycap>."
1918
2084
"<command>whoami</command> no Terminal e então pressionando "
1919
2085
"<keycap>Enter</keycap>."
1920
2086
 
1921
 
#: internet/C/networking.xml:141(para)
 
2087
#: internet/C/networking.xml:164(para)
1922
2088
msgid ""
1923
2089
"Enter your password when prompted with <quote>[sudo] password for "
1924
2090
"username:</quote> and press <keycap>Enter</keycap> again."
1926
2092
"Insira sua senha quando solicitado com <quote>[sudo] password for "
1927
2093
"username:</quote> e pressione <keycap>Enter</keycap> novamente."
1928
2094
 
1929
 
#: internet/C/networking.xml:144(para)
 
2095
#: internet/C/networking.xml:167(para)
1930
2096
msgid ""
1931
2097
"When prompted with <quote>New SMB password:</quote>, enter the password that "
1932
2098
"you would like to use to access the shared folder and then press "
1938
2104
"<keycap>Enter</keycap>. Você pode deixar a senha em branco, o que permitirá "
1939
2105
"a qualquer pessoa acessar a pasta compartilhada."
1940
2106
 
1941
 
#: internet/C/networking.xml:147(para)
 
2107
#: internet/C/networking.xml:170(para)
1942
2108
msgid ""
1943
2109
"When prompted with <quote>Retype new SMB password:</quote>, enter the "
1944
2110
"password that you just entered and then press <keycap>Enter</keycap>."
1946
2112
"Quando solicitado com <quote>Redigite nova senha SMB:</quote>, insira a "
1947
2113
"senha que você acabou de inserir e pressione <keycap>Enter</keycap>."
1948
2114
 
1949
 
#: internet/C/networking.xml:150(para)
 
2115
#: internet/C/networking.xml:173(para)
1950
2116
msgid ""
1951
2117
"You should now be able to connect to the shared folders on the Ubuntu "
1952
2118
"computer."
1954
2120
"Você agora deve poder conectar-se as pastas compartilhadas do computador com "
1955
2121
"Ubuntu."
1956
2122
 
1957
 
#: internet/C/networking.xml:156(title)
 
2123
#: internet/C/networking.xml:179(title)
1958
2124
msgid "Problems connecting to shared folders in Windows"
1959
2125
msgstr "Problemas ao se conectar a pastas compartilhadas no Windows"
1960
2126
 
1961
 
#: internet/C/networking.xml:157(para)
 
2127
#: internet/C/networking.xml:180(para)
1962
2128
msgid ""
1963
2129
"If you are unable to connect to a shared folder using Windows, try using the "
1964
2130
"<emphasis>IP address</emphasis> of the Ubuntu computer rather than its "
1969
2135
"invés de usar seu <emphasis>nome de host</emphasis> para acessar o "
1970
2136
"compartilhamento:"
1971
2137
 
1972
 
#: internet/C/networking.xml:161(para)
 
2138
#: internet/C/networking.xml:184(para)
1973
2139
msgid ""
1974
2140
"Press "
1975
2141
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
1981
2147
"><guimenuitem>Ferramentas de Rede</guimenuitem></menuchoice> e selecione a "
1982
2148
"guia <guilabel>Dispositivos</guilabel>."
1983
2149
 
1984
 
#: internet/C/networking.xml:164(para)
 
2150
#: internet/C/networking.xml:187(para)
1985
2151
msgid ""
1986
2152
"Select the name of your network connection from the <guilabel>Network "
1987
2153
"device</guilabel> option list (for example, <quote>eth0</quote>). If you "
1991
2157
"<guilabel>Dispositivo de Rede</guilabel> (por exemplo, <quote>eth0</quote>). "
1992
2158
"Se você possui muitas conexões de rede, você pode tentar isto várias vezes."
1993
2159
 
1994
 
#: internet/C/networking.xml:167(para)
 
2160
#: internet/C/networking.xml:190(para)
1995
2161
msgid ""
1996
2162
"Make a note of the number in the <guilabel>IP address</guilabel> column. It "
1997
2163
"should consist of four numbers separated by dots (for example, "
2001
2167
"consistir de quatro números separados por pontos (por exemple, "
2002
2168
"<quote>192.168.2.10</quote>)"
2003
2169
 
2004
 
#: internet/C/networking.xml:170(para)
 
2170
#: internet/C/networking.xml:193(para)
2005
2171
msgid ""
2006
2172
"On the Windows computer, select "
2007
2173
"<menuchoice><guimenuitem>Start</guimenuitem><guimenuitem>Run</guimenuitem></m"
2014
2180
"texto, substituindo <quote>enderecoip</quote> pelo endereço IP do computador "
2015
2181
"com Ubuntu"
2016
2182
 
2017
 
#: internet/C/networking.xml:173(para)
 
2183
#: internet/C/networking.xml:196(para)
2018
2184
msgid "Press <guibutton>OK</guibutton> to connect to the shared folder."
2019
2185
msgstr ""
2020
2186
"Clique em <guibutton>OK</guibutton> para conectar-se a pasta compartilhada."
2021
2187
 
2022
 
#: internet/C/networking.xml:177(para)
 
2188
#: internet/C/networking.xml:200(para)
2023
2189
msgid ""
2024
2190
"The folder sharing service in Ubuntu that supports sharing with Windows "
2025
2191
"computers is called <application>Samba</application>. The background "
2030
2196
"processo em segundo plano, ou daemon, recebe o nome de "
2031
2197
"<application>smbd</application>."
2032
2198
 
2033
 
#: internet/C/networking.xml:180(para)
 
2199
#: internet/C/networking.xml:203(para)
2034
2200
msgid ""
2035
2201
"If you are still unable to access the shared folder, check that the folder "
2036
2202
"sharing service is running on the Ubuntu computer. In a terminal, run:"
2039
2205
"serviço de compartilhamento de pastas está sendo executado no computador. No "
2040
2206
"terminal, execute:"
2041
2207
 
2042
 
#: internet/C/networking.xml:183(command)
 
2208
#: internet/C/networking.xml:206(command)
2043
2209
msgid "service smbd status"
2044
2210
msgstr "estado do serviço smbd"
2045
2211
 
2046
 
#: internet/C/networking.xml:185(para)
 
2212
#: internet/C/networking.xml:208(para)
2047
2213
msgid "You should see an output like:"
2048
2214
msgstr "Você deverá ver uma saída como:"
2049
2215
 
2050
 
#: internet/C/networking.xml:186(screen)
 
2216
#: internet/C/networking.xml:209(screen)
2051
2217
#, no-wrap
2052
2218
msgid ""
2053
2219
"\n"
2056
2222
"\n"
2057
2223
"smbd iniciado/executando, processo 123\n"
2058
2224
 
2059
 
#: internet/C/networking.xml:189(para)
 
2225
#: internet/C/networking.xml:212(para)
2060
2226
msgid "If the service is stopped, you will see:"
2061
2227
msgstr "Se o serviço estiver parado, você irá ver:"
2062
2228
 
2063
 
#: internet/C/networking.xml:190(screen)
 
2229
#: internet/C/networking.xml:213(screen)
2064
2230
#, no-wrap
2065
2231
msgid "smbd stop/waiting"
2066
2232
msgstr "smbd parado/aguardando"
2067
2233
 
2068
 
#: internet/C/networking.xml:191(para)
 
2234
#: internet/C/networking.xml:214(para)
2069
2235
msgid "If you find that the service is stopped, try starting the service:"
2070
2236
msgstr "Se você achar que o serviço está parado, tente iniciar o serviço:"
2071
2237
 
2072
 
#: internet/C/networking.xml:193(command)
 
2238
#: internet/C/networking.xml:216(command)
2073
2239
msgid "sudo service smbd start"
2074
2240
msgstr "sudo service smbd start"
2075
2241
 
2076
 
#: internet/C/networking.xml:195(para)
 
2242
#: internet/C/networking.xml:218(para)
2077
2243
msgid ""
2078
2244
"More information can be found on the Ubuntu <ulink "
2079
2245
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/SettingUpSamba\">community help "
2323
2489
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
2324
2490
 
2325
2491
#: internet/C/internet.xml:14(year)
2326
 
msgid "2008"
2327
 
msgstr "2008"
 
2492
msgid "2010"
 
2493
msgstr "2010"
2328
2494
 
2329
2495
#: internet/C/internet.xml:15(ulink)
2330
2496
msgid "Ubuntu Documentation Project"
2865
3031
"suportadas pelo Gerenciador de Redes."
2866
3032
 
2867
3033
#: internet/C/connecting.xml:215(title)
2868
 
msgid "Cicso VPN"
2869
 
msgstr "VPN Cicso"
 
3034
msgid "Cisco VPN"
 
3035
msgstr "VPN Cisco"
2870
3036
 
2871
3037
#: internet/C/connecting.xml:216(para)
2872
3038
msgid ""
2873
3039
"You will need to have <ulink url=\"apt:network-manager-vpnc\">network-"
2874
3040
"manager-vpnc</ulink> and <ulink url=\"apt:network-manager-vpnc-"
2875
3041
"gnome\">network-manager-vpnc-gnome</ulink> installed to be able to connect "
2876
 
"to a Cicso VPN."
 
3042
"to a Cisco VPN."
2877
3043
msgstr ""
2878
 
"Você vai precisa ter <ulink url=\"apt:network-manager-vpnc\">network-manager-"
2879
 
"vpnc</ulink> e <ulink url=\"apt:network-manager-vpnc-gnome\">network-manager-"
2880
 
"vpnc-gnome</ulink> instalado para ser capaz de se conectar a uma VPN Cicso."
 
3044
"Você precisará ter os pacotes <ulink url=\"apt:network-manager-"
 
3045
"vpnc\">network-manager-vpnc</ulink> e <ulink url=\"apt:network-manager-vpnc-"
 
3046
"gnome\">network-manager-vpnc-gnome</ulink> instalados para conseguir acessar "
 
3047
"uma VPN Cisco."
2881
3048
 
2882
3049
#: internet/C/connecting.xml:219(para) internet/C/connecting.xml:234(para) internet/C/connecting.xml:251(para) internet/C/connecting.xml:270(para) internet/C/connecting.xml:282(para)
2883
3050
msgid "Select the <guilabel>VPN</guilabel> tab."
2885
3052
 
2886
3053
#: internet/C/connecting.xml:221(para)
2887
3054
msgid ""
2888
 
"Select <guilabel>Cicso Compatible VPN (vpnc)</guilabel> from the drop down "
 
3055
"Select <guilabel>Cisco Compatible VPN (vpnc)</guilabel> from the drop down "
2889
3056
"box."
2890
3057
msgstr ""
2891
 
"Selecione <guilabel>VPN Compatível Cicso(vpnc)</guilabel> na caixa suspensa."
 
3058
"Selecione <guilabel>Cisco Compatible VPN (vpnc)</guilabel> da caixa de "
 
3059
"seleção."
2892
3060
 
2893
3061
#: internet/C/connecting.xml:222(para) internet/C/connecting.xml:237(para) internet/C/connecting.xml:254(para)
2894
3062
msgid "Click <guibutton>Create</guibutton>."
3312
3480
msgid "translator-credits"
3313
3481
msgstr ""
3314
3482
"Launchpad Contributions:\n"
 
3483
"  Andre Noel https://launchpad.net/~andrenoel\n"
3315
3484
"  André Gondim https://launchpad.net/~andregondim\n"
3316
3485
"  Antonio Fernandes C. Neto https://launchpad.net/~fernandes\n"
3317
3486
"  Bruno Pugliese https://launchpad.net/~bruno-pugliese\n"
3328
3497
"  Lucas Siza https://launchpad.net/~lucasxd2\n"
3329
3498
"  Luciano Gardim https://launchpad.net/~lucianogardim\n"
3330
3499
"  Renato Krause https://launchpad.net/~renatokrause\n"
 
3500
"  Rodrigo Carvalho Silva https://launchpad.net/~rcsilva83\n"
3331
3501
"  Rogênio Belém https://launchpad.net/~rogeniobelem\n"
3332
3502
"  Rosset https://launchpad.net/~rosset-deactivatedaccount\n"
3333
3503
"  Teylo Laundos Aguiar https://launchpad.net/~teylo.aguiar\n"
3340
3510
"  programad https://launchpad.net/~programad"
3341
3511
 
3342
3512
#~ msgid ""
3343
 
#~ "Find the <guilabel>Folder sharing service (samba)</guilabel> and ensure that "
3344
 
#~ "the checkbox next to it is checked. If it is not checked, press "
3345
 
#~ "<guibutton>Unlock</guibutton> and enter your administrative password. Press "
3346
 
#~ "<guibutton>Authenticate</guibutton>, then enable the Folder sharing service."
3347
 
#~ msgstr ""
3348
 
#~ "Procure o <guilabel>Serviço de compartilhamento de pastas (samba)</guilabel> "
3349
 
#~ "e certifique-se de que a caixa de seleção ao lado esteja marcada. Se ela não "
3350
 
#~ "estiver marcada, clique em <guibutton>Desbloquear</guibutton> e digite sua "
3351
 
#~ "senha administrativa. Clique em <guibutton>Autenticar</guibutton>, então o "
3352
 
#~ "serviço de compartilhamento de pastas será ativado."
3353
 
 
3354
 
#~ msgid ""
3355
 
#~ "Select <guilabel>Share this folder</guilabel> from the popup menu. You may "
3356
 
#~ "change the <guilabel> Share name</guilabel> field if you want to use a "
3357
 
#~ "different share name."
3358
 
#~ msgstr ""
3359
 
#~ "Selecione <guilabel>Compartilhar esta pasta</guilabel> no menu.Você pode "
3360
 
#~ "alterar o campo <guilabel>Nome do compartilhamento</guilabel> se você "
3361
 
#~ "desejar usar um nome diferente de compartilhamento."
3362
 
 
3363
 
#~ msgid ""
3364
 
#~ "Press <guibutton>OK</guibutton> to make the shared folder available. Other "
3365
 
#~ "people on the same network (LAN) as you should now be able to access the "
3366
 
#~ "folder."
3367
 
#~ msgstr ""
3368
 
#~ "Pressione <guibutton>OK</guibutton> para tornar a pasta compartilhada "
3369
 
#~ "disponível. Outras pessoas na mesma rede (LAN) que você deverão agora ser "
3370
 
#~ "capazes de acessar a pasta."
3371
 
 
3372
 
#~ msgid ""
3373
 
#~ "Press the <guibutton>Unlock</guibutton> button and enter your password in "
3374
 
#~ "the <guilabel>Password for (username): </guilabel> field."
3375
 
#~ msgstr ""
3376
 
#~ "Pressione o botão <guibutton>Desbloquear</guibutton> e digite sua senha no "
3377
 
#~ "campo <guilabel>Senha para (usuário): </guilabel>."
3378
 
 
3379
 
#~ msgid ""
3380
 
#~ "To return the text to its normal size, press "
3381
 
#~ "<menuchoice><guimenuitem>View</guimenuitem><guimenuitem>Text "
3382
 
#~ "Size</guimenuitem><guimenuitem>Normal</guimenuitem></menuchoice>."
3383
 
#~ msgstr ""
3384
 
#~ "Para que o texto retorne ao seu tamanho normal, pressione "
3385
 
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Exibir</guimenuitem><guimenuitem>Tamanho do "
3386
 
#~ "texto</guimenuitem><guimenuitem>Normal</guimenuitem></menuchoice>."
3387
 
 
3388
 
#~ msgid ""
3389
 
#~ "If you are still unable to access the shared folder, check that the folder "
3390
 
#~ "sharing service is running on the Ubuntu computer:"
3391
 
#~ msgstr ""
3392
 
#~ "Se você ainda não consegue acessar a pasta compartilhada, verifique se o "
3393
 
#~ "serviço de compartilhamento de pastas está sendo executado no computador com "
3394
 
#~ "Ubuntu:"
3395
 
 
3396
 
#~ msgid ""
3397
 
#~ "Press "
3398
 
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
3399
 
#~ "><guimenuitem>Services</guimenuitem></menuchoice>"
3400
 
#~ msgstr ""
3401
 
#~ "Pressione "
3402
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Administração</guimenuitem"
3403
 
#~ "><guimenuitem>Serviços</guimenuitem></menuchoice>"
3404
 
 
3405
 
#~ msgid ""
3406
 
#~ "To identify model of your modem, note the name and number on the front. You "
3407
 
#~ "may have to look for a label to discover the exact model. Consult the list "
3408
 
#~ "below to see which driver your modem requires, and note the link."
3409
 
#~ msgstr ""
3410
 
#~ "Para identificar o modelo do seu modem, anote o nome e o número na parte "
3411
 
#~ "frontal. Você pode ter que procurar por uma etiqueta para descobrir o modelo "
3412
 
#~ "exato. Consulte a lista abaixo para verificar quais drivers seu modem requer "
3413
 
#~ "e anote o link."
3414
 
 
3415
 
#~ msgid ""
3416
 
#~ "Enable the junk mail filter by selecting "
3417
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenu>Preferences</guimenu><guimenu>Mai"
3418
 
#~ "l Preferences</guimenu><guimenu>Junk</guimenu><guimenu>Check incoming mail "
3419
 
#~ "for junk</guimenu></menuchoice>."
3420
 
#~ msgstr ""
3421
 
#~ "Habilite o filtro de lixo eletrônico selecionando "
3422
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenu>Preferências</guimenu><guimenu>"
3423
 
#~ "Preferências de e-mail</guimenu><guimenu>Lixo</guimenu><guimenu>Verifique os "
3424
 
#~ "e-mails recebidos em busca de lixo</guimenu></menuchoice>."
3425
 
 
3426
 
#~ msgid ""
3427
 
#~ "To temporarily increase the size of text on a web page, press "
3428
 
#~ "<menuchoice><guimenuitem>View</guimenuitem><guimenuitem>Text "
3429
 
#~ "Size</guimenuitem><guimenuitem>Increase</guimenuitem></menuchoice>. "
3430
 
#~ "Alternatively, hold down the <keycap>Ctrl</keycap> key and scroll down with "
3431
 
#~ "your mouse's scroll wheel, or press "
3432
 
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo>."
3433
 
#~ msgstr ""
3434
 
#~ "Para aumentar temporatiamente o tamanho do texto de uma pagina web pressione "
3435
 
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Ver</guimenuitem><guimenuitem>Tamanho do "
3436
 
#~ "texto</guimenuitem><guimenuitem>Aumentar</guimenuitem></menuchoice>. "
3437
 
#~ "Alternativamente, mantenha pressionada a tecla <keycap>Ctrl</keycap> e rode "
3438
 
#~ "para baixo a roda do mouse ou pressione  "
3439
 
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo>."
3440
 
 
3441
 
#~ msgid "Networking Basics"
3442
 
#~ msgstr "Conceitos Básicos Sobre Redes"
3443
 
 
3444
 
#~ msgid ""
3445
 
#~ "Turn on the Bogofilter plugin by selecting "
3446
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenu>Plugins</guimenu></menuchoice>"
3447
 
#~ msgstr ""
3448
 
#~ "Ative o plugin do Bogofilter selecionando "
3449
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenu>Plugins</guimenu></menuchoice>"
3450
 
 
3451
 
#~ msgid ""
3452
 
#~ "Bogofilter will now start to learn what is spam, based on the messages you "
3453
 
#~ "mark. To mark a message as spam, select "
3454
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenu>Mark "
3455
 
#~ "As</guimenu><guimenu>Junk</guimenu></menuchoice>."
3456
 
#~ msgstr ""
3457
 
#~ "Agora o Bogofilter irá aprender o  que é spam baseado nas mensagens que você "
3458
 
#~ "marcar. Para marcar uma mensagem como spam, selecione "
3459
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Mensagem</guimenu><guimenu>Marcar "
3460
 
#~ "como</guimenu><guimenu>Lixo</guimenu></menuchoice>."
3461
 
 
3462
 
#~ msgid "Press <guibutton>Close</guibutton>"
3463
 
#~ msgstr "Pressione <guibutton>Fechar</guibutton>"
3464
 
 
3465
 
#~ msgid ""
3466
 
#~ "Right click the <guiicon>NetworkManager</guiicon> icon in the notification "
3467
 
#~ "area."
3468
 
#~ msgstr ""
3469
 
#~ "Clique com o botão direito no ícone do <guiicon>NetworkManager</guiicon> na "
3470
 
#~ "área de notificação."
3471
 
 
3472
 
#~ msgid "INTRO"
3473
 
#~ msgstr "INTRO"
3474
 
 
3475
 
#~ msgid ""
3476
 
#~ "Now type the command: <code>ping www.ubuntu.com</code>. If you get a "
3477
 
#~ "response from the both then see <xref linkend=\"troubleshooting-wireless-"
3478
 
#~ "ipv6\"/>."
3479
 
#~ msgstr ""
3480
 
#~ "Agora digite o comando: <code>ping www.ubuntu.com</code>. Se você receber "
3481
 
#~ "uma resposta a partir dele, então veja <xref linkend=\"troubleshooting-"
3482
 
#~ "wireless-ipv6\"/>."
3483
 
 
3484
 
#~ msgid "NetworkManager"
3485
 
#~ msgstr "NetworkManager"
3486
 
 
3487
 
#~ msgid ""
3488
 
#~ "<guibutton>Left click</guibutton> for automatic functions, such as "
3489
 
#~ "connecting to a network."
3490
 
#~ msgstr ""
3491
 
#~ "<guibutton>Clique esquerdo</guibutton> para funções automáticas, como a "
3492
 
#~ "conexão a uma rede."
3493
 
 
3494
 
#~ msgid ""
3495
 
#~ "Ubuntu now uses NetworkManager to manage network connections. NetworkManager "
3496
 
#~ "attempts to make the process of connecting invisible, whilst allowing finer "
3497
 
#~ "manual control where necessary."
3498
 
#~ msgstr ""
3499
 
#~ "O Ubuntu agora usa NetworkManager para gerenciar as conexões de rede. O "
3500
 
#~ "NetworkManager tenta tornar o processo de conexão invisível, permitindo "
3501
 
#~ "melhor controle manual sempre que necessário."
3502
 
 
3503
 
#~ msgid "Information"
3504
 
#~ msgstr "Informação"
3505
 
 
3506
 
#~ msgid "Uncheck <guilabel>Enable Wireless</guilabel>."
3507
 
#~ msgstr "Desmarque <guilabel>Ativar rede sem fio</guilabel>."
3508
 
 
3509
 
#~ msgid "Uncheck <guilabel>Enable Networking</guilabel>."
3510
 
#~ msgstr "Desmarque <guilabel>Ativar rede</guilabel>."
3511
 
 
3512
 
#~ msgid "NetworkManager is used to disconnect connections."
3513
 
#~ msgstr "NetworkManager é usado para desconectar conexões."
3514
 
 
3515
 
#~ msgid "Connecting"
3516
 
#~ msgstr "Conectando"
3517
 
 
3518
 
#~ msgid "click <guibutton>Close</guibutton>."
3519
 
#~ msgstr "clique em <guibutton>Fechar</guibutton>."
3520
 
 
3521
 
#~ msgid "Click the <guilabel>Modem tab</guilabel>."
3522
 
#~ msgstr "Clique na guia <guilabel>Modem</guilabel>."
3523
 
 
3524
 
#~ msgid "Click <guilabel>Connection Information</guilabel>."
3525
 
#~ msgstr "Clique em <guilabel>Informação da conexão</guilabel>."
3526
 
 
3527
 
#~ msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> when finished."
3528
 
#~ msgstr "Clique em <guibutton>Fechar</guibutton> quando acabar."
3529
 
 
3530
 
#~ msgid "Networking"
3531
 
#~ msgstr "Rede"
3532
 
 
3533
 
#~ msgid "Click the NetworkManager icon in the system notification area."
3534
 
#~ msgstr "Clique no ícone do NetworkManager na área de notificação do sistema."
3535
 
 
3536
 
#~ msgid ""
3537
 
#~ "Under <guilabel>Wired Network</guilabel> click the <guilabel>Radio "
3538
 
#~ "Button</guilabel> next to the network you want to connect to."
3539
 
#~ msgstr ""
3540
 
#~ "Sob<guilabel>Rede com fio</guilabel> clique no <guilabel>Botão "
3541
 
#~ "Rádio</guilabel> próximo a rede que deseja se conectar."
3542
 
 
3543
 
#~ msgid ""
3544
 
#~ "Click the <guiicon>NetworkManager</guiicon> icon in the system notification "
3545
 
#~ "area."
3546
 
#~ msgstr ""
3547
 
#~ "Clique no ícone <guiicon>NetworkManager</guiicon> na área de notificação do "
3548
 
#~ "sistema."
3549
 
 
3550
 
#~ msgid ""
3551
 
#~ "Right click the <guiicon>NetworkManager</guiicon> icon and click "
3552
 
#~ "<guilabel>Edit connections...</guilabel>"
3553
 
#~ msgstr ""
3554
 
#~ "Clique direito no ícone <guiicon>NetworkManager</guiicon> e clique "
3555
 
#~ "<guilabel>Editar conexões...</guilabel>"
3556
 
 
3557
 
#~ msgid ""
3558
 
#~ "Left click the <guiicon>NetworkManager</guiicon> icon and click "
3559
 
#~ "<guilabel>Configure VPN...</guilabel> from the <guilabel>VPN "
3560
 
#~ "Connections</guilabel> option."
3561
 
#~ msgstr ""
3562
 
#~ "Clique esquerdo no ícone <guiicon>NetworkManager</guiicon> e clique "
3563
 
#~ "<guilabel>Configurar VPN...</guilabel> a partir de <guilabel>Conexões "
3564
 
#~ "VPN</guilabel> option."
3565
 
 
3566
 
#~ msgid ""
3567
 
#~ "NetworkManager also keeps passwords secure by utilising the user's keyring "
3568
 
#~ "to store passphrases."
3569
 
#~ msgstr ""
3570
 
#~ "NetworkManager também mantém seguras as senhas do usuário utilizando o "
3571
 
#~ "chaveiro para armazenar palavras passes."
3572
 
 
3573
 
#~ msgid ""
3574
 
#~ "Network Manager is the little icon in the system notification area in the "
3575
 
#~ "top right of your screen. It looks like two over-lapping computer screens or "
3576
 
#~ "four blue or grey stepped bars (when connected wirelessly)."
3577
 
#~ msgstr ""
3578
 
#~ "Network Manager é o pequeno ícone na área de notificação  do sistema no "
3579
 
#~ "canto superior direito da tela. Parece coincidir com duas telas de "
3580
 
#~ "computador ou quatro barras azuis ou cinzentas intensificadas (quando "
3581
 
#~ "conectado sem fio)."
3582
 
 
3583
 
#~ msgid ""
3584
 
#~ "<guibutton>Right click</guibutton> for manual control and to disable or "
3585
 
#~ "enable connections."
3586
 
#~ msgstr ""
3587
 
#~ "<guibutton>Clique direito</guibutton> para o controle manual e para ativar "
3588
 
#~ "ou desativar conexões."
3589
 
 
3590
 
#~ msgid "Click <guilabel>Edit Connections</guilabel>."
3591
 
#~ msgstr "Clique em <guilabel>Editar conexões</guilabel>."
3592
 
 
3593
 
#~ msgid "DHCP Connections"
3594
 
#~ msgstr "Conexões DHCP"
3595
 
 
3596
 
#~ msgid "If you don't use DHCP then you can configure a static connection."
3597
 
#~ msgstr ""
3598
 
#~ "Se você não usa DHCP então você pode configurar uma conexão estática."
3599
 
 
3600
 
#~ msgid "Static Connections"
3601
 
#~ msgstr "Conexões estáticas"
3602
 
 
3603
 
#~ msgid "Click the <guilabel>IPv4</guilabel> tab."
3604
 
#~ msgstr "Clique na aba <guilabel>IPv4</guilabel>."
3605
 
 
3606
 
#~ msgid "Select the connection and click <guibutton>Edit</guibutton>."
3607
 
#~ msgstr "Selecione a conexão e clique em <guibutton>Editar</guibutton>."
3608
 
 
3609
 
#~ msgid ""
3610
 
#~ "Enter the password, key or other authentication details as appropriate."
3611
 
#~ msgstr ""
3612
 
#~ "Entre com sua senha, chave ou outro detalhe apropriado de autenticação."
3613
 
 
3614
 
#~ msgid "Enter your details and click <guibutton>OK</guibutton>."
3615
 
#~ msgstr "Entre com seus detalhes e clique em <guibutton>OK</guibutton>."
3616
 
 
3617
 
#~ msgid "Click the <guilabel>Wired</guilabel> tab."
3618
 
#~ msgstr "Clique na aba <guilabel>com fio</guilabel>."
3619
 
 
3620
 
#~ msgid ""
3621
 
#~ "Choose <guilabel>Manual</guilabel> from the <guilabel>Method</guilabel> drop "
3622
 
#~ "down."
3623
 
#~ msgstr ""
3624
 
#~ "Escolha <guilabel>nanual</guilabel> na caixa de combinação "
3625
 
#~ "<guilabel>método</guilabel>."
3626
 
 
3627
 
#~ msgid "Right click the NetworkManager icon in the system notification area."
3628
 
#~ msgstr ""
3629
 
#~ "Clique com o botão direito do mouse no icone do gerenciador de rede na área "
3630
 
#~ "de notificação do sistema."
3631
 
 
3632
 
#~ msgid "Most routers use DHCP to allocate IP addresses."
3633
 
#~ msgstr "A maioria dos roteadores usam DHCP para atribuir endereços IP"
3634
 
 
3635
 
#~ msgid ""
3636
 
#~ "The <guilabel>New Mobile Broadband Connection</guilabel> Wizard will open "
3637
 
#~ "automatically when you connect the device."
3638
 
#~ msgstr ""
3639
 
#~ "O <guilabel>assistente de nova conexão banda larga móvel</guilabel> irá "
3640
 
#~ "abrir automaticamente quando você conectar o dispositivo."
3641
 
 
3642
 
#~ msgid ""
3643
 
#~ "Most Mobile Broadband devices should be recognised automatically when you "
3644
 
#~ "connect them to your computer. Ubuntu will prompt you to configure the "
3645
 
#~ "device."
3646
 
#~ msgstr ""
3647
 
#~ "A maioria dos dispositivos de banda larga móvel devem ser reconhecidos "
3648
 
#~ "automaticamente quando você conectá-los em seu computador. Ubuntu irá pedir "
3649
 
#~ "que você configure o dispositivo."
3650
 
 
3651
 
#~ msgid ""
3652
 
#~ "<emphasis>Mobile Broadband</emphasis> means any kind of high speed internet "
3653
 
#~ "connection which is provided by an external device such as a 3G usb stick or "
3654
 
#~ "mobile phone with built-in HSPA/UMTS/GPRS data connection. Some laptops have "
3655
 
#~ "recently been produced with mobile broadband devices already inside them."
3656
 
#~ msgstr ""
3657
 
#~ "<emphasis>Banda larga móvel</emphasis> significa qualquer tipo de conexão "
3658
 
#~ "com internet que é fornecida por um dispositivo externo como um modem usb 3G "
3659
 
#~ "ou celular com conexão de dados HSPA/UMTS/GPRS. Alguns notebooks recentes "
3660
 
#~ "estão sendo produzidos com banda larga móvel  já incluída."
3661
 
 
3662
 
#~ msgid ""
3663
 
#~ "To disconnect, left click the <guiicon>NetworkManager</guiicon> icon in the "
3664
 
#~ "top right of the panel and click <guibutton>Disconnect</guibutton>."
3665
 
#~ msgstr ""
3666
 
#~ "Para desconectar, clique com o botão esquerdo do mouse no ícone "
3667
 
#~ "<guiicon>gerenciador de redes</guiicon> no topo direito do painel e clique "
3668
 
#~ "em <guibutton>desconectar</guibutton>."
3669
 
 
3670
 
#~ msgid ""
3671
 
#~ "Your connection is now ready to use. To connect, left click the "
3672
 
#~ "<guiicon>NetworkManager</guiicon> icon in the top right of the panel and "
3673
 
#~ "select your new connection."
3674
 
#~ msgstr ""
3675
 
#~ "Sua conexão está pronta para usar. Para conectar, clique com o botão "
3676
 
#~ "esquerdo do mouse no ícone <guiicon>gerenciador de redes</guiicon> no topo "
3677
 
#~ "direito do painel e selecione sua nova conexão."
3678
 
 
3679
 
#~ msgid ""
3680
 
#~ "Right click the <guiicon>NetworkManager</guiicon> icon in the top right of "
3681
 
#~ "the panel and click <guilabel>Edit Connections...</guilabel>"
3682
 
#~ msgstr ""
3683
 
#~ "Clique com o botão direito do mouse no ícone <guiicon>gerenciador de "
3684
 
#~ "redes</guiicon> no topo direito do painel e clique em <guilabel>editar "
3685
 
#~ "conexões...</guilabel>"
3686
 
 
3687
 
#~ msgid ""
3688
 
#~ "This should open the <guilabel>New Mobile Broadband Connection</guilabel> "
3689
 
#~ "Wizard. Enter your details as described above."
3690
 
#~ msgstr ""
3691
 
#~ "Isso deve abrir o assistente <guilabel>nova conexão de banda larga "
3692
 
#~ "móvel</guilabel>. Insira seus detalhes, como descrito acima."
3693
 
 
3694
 
#~ msgid "Wired"
3695
 
#~ msgstr "Com fio"
3696
 
 
3697
 
#~ msgid ""
3698
 
#~ "Begin by installing <ulink url=\"apt:network-manager-openvpn\">network-"
3699
 
#~ "manager-openvpn</ulink>, <ulink url=\"apt:network-manager-pptp\">network-"
3700
 
#~ "manager-pptp</ulink> and/or <ulink url=\"apt:network-manager-vpnc\">network-"
3701
 
#~ "manager-vpnc</ulink>."
3702
 
#~ msgstr ""
3703
 
#~ "Começa instalando <ulink url=\"apt:network-manager-openvpn\">network-manager-"
3704
 
#~ "openvpn</ulink>, <ulink url=\"apt:network-manager-pptp\">network-manager-"
3705
 
#~ "pptp</ulink> e/ou <ulink url=\"apt:network-manager-vpnc\">network-manager-"
3706
 
#~ "vpnc</ulink>."
3707
 
 
3708
 
#~ msgid ""
3709
 
#~ "There are three types of Virtual Private Networks (VPNs) that are currently "
3710
 
#~ "supported by NetworkManager (NM). It is important to know which type of VPN "
3711
 
#~ "network you are attempting to connect to."
3712
 
#~ msgstr ""
3713
 
#~ "Existem três tipos de Redes Privadas Virtuais (VPNs) que são atualmente "
3714
 
#~ "suportadas pelo Gerenciador de Rede. É importante conhecer qual o tipo de "
3715
 
#~ "VPN você pretende se conectar."
3716
 
 
3717
 
#~ msgid "HOWTO"
3718
 
#~ msgstr "TUTORIAL"
3719
 
 
3720
 
#~ msgid ""
3721
 
#~ "DHCP connections (where settings are configured by your router) are "
3722
 
#~ "automatically configured. Wired network connections are selected as default "
3723
 
#~ "when connected."
3724
 
#~ msgstr ""
3725
 
#~ "Conexões DHCP (em que as definições são configuradas por seu roteador) são "
3726
 
#~ "configuradas automaticamente. Conexões de rede cabeadas são selecionadas "
3727
 
#~ "como padrão quando conectadas."
3728
 
 
3729
 
#~ msgid "Gnome Keyring asks for my password whenever I log in"
3730
 
#~ msgstr "O chaveiro do Gnome pergunta minha senha sempre que eu faço login"
3731
 
 
3732
 
#~ msgid "If you want to allow all users access to the network connection:"
3733
 
#~ msgstr ""
3734
 
#~ "Se você deseja permitir que todos os usuários acessem a conexão de rede:"
3735
 
 
3736
 
#~ msgid ""
3737
 
#~ "Click the <guibutton>Apply</guibutton> then <guibutton>Close</guibutton>."
3738
 
#~ msgstr ""
3739
 
#~ "Clique em <guibutton>Aplicar</guibutton> e depois em "
3740
 
#~ "<guibutton>Fechar</guibutton>."
3741
 
 
3742
 
#~ msgid "Tick the \"Available to all users\" checkbox."
3743
 
#~ msgstr "Marque a opção \"Disponível para todos os usuários\"."
3744
 
 
3745
 
#~ msgid ""
3746
 
#~ "Click the connection you want to allow access to and click "
3747
 
#~ "<guibutton>edit</guibutton>."
3748
 
#~ msgstr ""
3749
 
#~ "Clique na conexão para a qual você deseja conceder acesso e clique em "
3750
 
#~ "<guibutton>editar</guibutton>."
3751
 
 
3752
 
#~ msgid "You will be asked for your password."
3753
 
#~ msgstr "Sua senha será requisitada."
3754
 
 
3755
 
#~ msgid ""
3756
 
#~ "In the notifcation area, right click the Network Manager icon and click "
3757
 
#~ "\"Edit Connections...\"."
3758
 
#~ msgstr ""
3759
 
#~ "Na área de notificação, clique com o botão direito no ícone do Gerenciador "
3760
 
#~ "de rede e clique em  \"Editar conexões...\"."
3761
 
 
3762
 
#~ msgid "Click the wireless tab."
3763
 
#~ msgstr "Clique na aba rede sem fio."
3764
 
 
3765
 
#~ msgid ""
3766
 
#~ "NetworkManager manages wired, wireless, mobile broadband, VPN and DSL "
3767
 
#~ "connections. It does not currently support dialup modem connections but "
3768
 
#~ "there is help available in <xref linkend=\"modem\"/>."
3769
 
#~ msgstr ""
3770
 
#~ "Gerenciadorr de rede gerencia conexões cabeadas, sem fio, de banda larga "
3771
 
#~ "móvel, VPN e DSL. Atualmente ele não suporta conexões de modem dial-up mas "
3772
 
#~ "existe ajuda disponível em <xref linkend=\"modem\"/>."
3773
 
 
3774
 
#~ msgid ""
3775
 
#~ "Install the <ulink url=\"apt:udev-extras\">udev-extras</ulink> package."
3776
 
#~ msgstr "Instale o pacote <ulink url=\"apt:udev-extras\">udev-extras</ulink>."
3777
 
 
3778
 
#~ msgid "Reconnect the device."
3779
 
#~ msgstr "Reconecte o dispositivo."
3780
 
 
3781
 
#~ msgid ""
3782
 
#~ "If this fails, then your device may not yet have a rule created for it."
3783
 
#~ msgstr ""
3784
 
#~ "Se isso falhar, então o seu dispositivo pode ainda não ter uma regra criada "
3785
 
#~ "por ele."
3786
 
 
3787
 
#~ msgid ""
3788
 
#~ "Many security protocols are supported: WEP, WPA/WPA2, WPA-Enterprise/WPA2-"
3789
 
#~ "Enterprise, 802.1x, VPN"
3790
 
#~ msgstr ""
3791
 
#~ "Vários protocolos de segurança são suportados: WEP, WPA/WPA2, WPA-"
3792
 
#~ "Enterprise/WPA2-Enterprise, 802.1x, VPN"
3793
 
 
3794
 
#~ msgid "There is a workaround:"
3795
 
#~ msgstr "Existe uma solução:"
3796
 
 
3797
 
#~ msgid ""
3798
 
#~ "Some USB mobile broadband devices are not identified correctly in Ubuntu. "
3799
 
#~ "This is because of a feature that allows them to appear as USB storage "
3800
 
#~ "devices to install drivers in Windows and Mac OS."
3801
 
#~ msgstr ""
3802
 
#~ "Alguns dispositivos de banda larga móveis USB não são corretamente "
3803
 
#~ "identificadas no Ubuntu.  Isto porque o recurso que tem de aparecer os "
3804
 
#~ "drivers de instalação em Windows e Mac OS com um pen drive."
3805
 
 
3806
 
#~ msgid ""
3807
 
#~ "<ulink url=\"apt:flashplugin-nonfree\">Click here</ulink> to install the "
3808
 
#~ "<application>flashplugin-nonfree</application> package."
3809
 
#~ msgstr ""
3810
 
#~ "<ulink url=\"apt:flashplugin-nonfree\">Clique aqui</ulink> para instalar o "
3811
 
#~ "pacote <application>flashplugin-nonfree</application>."
 
3513
#~ "You can share files and folders with other people on your network through "
 
3514
#~ "<application>Shared Folders</application> or "
 
3515
#~ "<application>Nautilus</application>."
 
3516
#~ msgstr ""
 
3517
#~ "Você pode compartilhar arquivos e pastas com outras pessoas em sua rede "
 
3518
#~ "através de <application>Pastas compartilhadas</application> ou do "
 
3519
#~ "<application>Nautilus</application>."
 
3520
 
 
3521
#~ msgid "2008"
 
3522
#~ msgstr "2008"
 
3523
 
 
3524
#~ msgid "Cicso VPN"
 
3525
#~ msgstr "VPN Cicso"
 
3526
 
 
3527
#~ msgid ""
 
3528
#~ "Select <guilabel>Cicso Compatible VPN (vpnc)</guilabel> from the drop down "
 
3529
#~ "box."
 
3530
#~ msgstr ""
 
3531
#~ "Selecione <guilabel>VPN Compatível Cicso(vpnc)</guilabel> na caixa suspensa."
 
3532
 
 
3533
#~ msgid ""
 
3534
#~ "You will need to have <ulink url=\"apt:network-manager-vpnc\">network-"
 
3535
#~ "manager-vpnc</ulink> and <ulink url=\"apt:network-manager-vpnc-"
 
3536
#~ "gnome\">network-manager-vpnc-gnome</ulink> installed to be able to connect "
 
3537
#~ "to a Cicso VPN."
 
3538
#~ msgstr ""
 
3539
#~ "Você vai precisa ter <ulink url=\"apt:network-manager-vpnc\">network-manager-"
 
3540
#~ "vpnc</ulink> e <ulink url=\"apt:network-manager-vpnc-gnome\">network-manager-"
 
3541
#~ "vpnc-gnome</ulink> instalado para ser capaz de se conectar a uma VPN Cicso."