32
32
"pagina principale dei segnalibri.</p><p>La pagina principale dei segnalibri "
33
33
"è accessibile da <a href=\"bookmarks:/\">bookmarks:/</a>.</p>"
37
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
38
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
39
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
40
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
41
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
43
"<h1>Cache</h1><p>Questo modulo ti permette di configurare le impostazioni "
44
"della cache. </p> <p>La cache è una memoria interna di Konqueror in cui "
45
"vengono salvate le pagine lette di recente. Se vuoi consultare nuovamente "
46
"una pagina che hai letto di recente questa non sarà scaricata da Internet ma "
47
"letta invece dalla cache che è molto più veloce.</p>"
49
#: kcookiesmain.cpp:44
51
"Unable to start the cookie handler service.\n"
52
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
54
"Impossibile avviare il servizio di gestione dei cookie.\n"
55
"Non potrai gestire i cookie che sono salvati sul tuo computer."
57
#: kcookiesmain.cpp:54
61
#: kcookiesmain.cpp:59
65
#: kcookiesmain.cpp:87
67
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
68
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
69
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
70
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
71
"might consider this an invasion of privacy.</p><p> However, cookies are "
72
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
73
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
74
"you have a browser that supports cookies.</p><p> Because most people want a "
75
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
76
"the ability to customize the way it handles cookies. So you might want to "
77
"set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
78
"allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, "
79
"you might want to set the policy to accept, then you can access the web "
80
"sites without being prompted every time KDE receives a cookie.</p>"
82
"<p><h1>Cookie</h1>I cookie contengono le informazioni che Konqueror (o altre "
83
"applicazioni di KDE che usano il protocollo HTTP) salvano sul tuo computer "
84
"su richiesta di un server Internet remoto. Questo significa che un server "
85
"Web può salvare sulla tua macchina informazioni su di te e sulle attività "
86
"del tuo browser per poterle usare in seguito. Potresti considerare ciò "
87
"un'invasione della tua privacy.</p><p>Tuttavia, i cookie sono utili in certe "
88
"situazioni. Per esempio, sono spesso usati per i negozi in rete in modo che "
89
"tu possa mettere nel «carrello virtuale» ciò che vuoi comprare. Alcuni siti "
90
"richiedono che il browser supporti i cookie.</p><p>Poiché molte persone "
91
"vogliono un compromesso tra la privacy e i benefici offerti dai cookie, KDE "
92
"ti offre la possibilità di personalizzare il modo in cui gestire i cookie. "
93
"Per esempio, puoi impostare come politica predefinita che KDE ti chieda cosa "
94
"vuoi fare quando un server ti manda un cookie, permettendoti di deciderlo. "
95
"Per i tuoi negozi in rete preferiti di cui ti fidi, potresti impostare una "
96
"politica di accettazione automatica dei cookie; in questo modo puoi accedere "
97
"ai siti Web senza che KDE ti chieda cosa fare ogni volta che riceve un "
100
#: kcookiesmanagement.cpp:143 kcookiesmanagement.cpp:159
101
msgid "D-Bus Communication Error"
102
msgstr "Errore di comunicazione D-Bus"
104
#: kcookiesmanagement.cpp:144
105
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
106
msgstr "Impossibile eliminare tutti i cookie come richiesto."
108
#: kcookiesmanagement.cpp:160
109
msgid "Unable to delete cookies as requested."
110
msgstr "Impossibile eliminare i cookie come richiesto."
112
#: kcookiesmanagement.cpp:231
113
msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
114
msgstr "<h1>Aiuto rapido per la gestione dei cookie</h1>"
116
#: kcookiesmanagement.cpp:241
117
msgid "Information Lookup Failure"
118
msgstr "Ricerca delle informazioni non riuscita"
120
#: kcookiesmanagement.cpp:242
122
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
124
"Impossibile ottenere le informazioni sui cookie contenuti nel tuo computer."
126
#: kcookiesmanagement.cpp:332
127
msgid "End of session"
128
msgstr "Fine della sessione"
130
#: kcookiesmanagement.cpp:341
134
#: kcookiespolicies.cpp:175
135
msgctxt "@title:window"
136
msgid "New Cookie Policy"
137
msgstr "Nuova politica dei cookie"
139
#: kcookiespolicies.cpp:213
140
msgctxt "@title:window"
141
msgid "Change Cookie Policy"
142
msgstr "Cambia la politica dei cookie"
144
#: kcookiespolicies.cpp:234
147
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
150
"<qt>Esiste già una politica per<center><b>%1</b></center> Vuoi sostituirla?</"
153
#: kcookiespolicies.cpp:238
154
msgctxt "@title:window"
155
msgid "Duplicate Policy"
156
msgstr "Politica duplicata"
158
#: kcookiespolicies.cpp:239 useragentdlg.cpp:202
162
#: kcookiespolicies.cpp:408
164
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
165
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
167
"Impossibile comunicare con il servizio di gestione dei cookie.\n"
168
"Nessuna delle tue modifiche avrà effetto fino a quando il servizio non sarà "
171
#: kcookiespolicies.cpp:449
173
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
174
"KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
175
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
176
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
177
"might consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are "
178
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
179
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
180
"you have a browser that supports cookies.</p><p>Because most people want a "
181
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
182
"the ability to customize the way it handles cookies. You might, for example "
183
"want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a "
184
"cookie or simply reject or accept everything. For example, you might choose "
185
"to accept all cookies from your favorite shopping web site. For this all you "
186
"have to do is either browse to that particular site and when you are "
187
"presented with the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under "
188
"the 'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site "
189
"in the <i> Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This "
190
"enables you to receive cookies from trusted web sites without being asked "
191
"every time KDE receives a cookie.</p>"
193
"<p><h1>Cookie</h1>I cookie contengono le informazioni che Konqueror (o altre "
194
"applicazioni di KDE che usano il protocollo HTTP) salvano sul tuo computer "
195
"su richiesta di un server Internet remoto. Questo significa che un server "
196
"Web può salvare sulla tua macchina informazioni su di te e sulle attività "
197
"del tuo browser per poterle usare in seguito. Potresti considerare ciò "
198
"un'invasione della tua privacy.</p><p>Tuttavia, i cookie sono utili in certe "
199
"situazioni. Per esempio, sono spesso usati per i negozi in rete in modo che "
200
"tu possa mettere nel «carrello virtuale» ciò che vuoi comprare. Alcuni siti "
201
"richiedono che il browser supporti i cookie.</p><p>Poiché molte persone "
202
"vogliono un compromesso tra la privacy e i benefici offerti dai cookie, KDE "
203
"offre la possibilità di personalizzare il modo in cui gestire i cookie. Per "
204
"esempio, puoi impostare come politica predefinita che KDE ti chieda cosa "
205
"vuoi fare quando un server ti manda un cookie oppure che accetti o rifiuti "
206
"tutti. Ad esempio puoi voler accettare tutti i cookie dal tuo negozio on "
207
"line preferito; per farlo puoi fare due cose, o apri il sito in questione e "
208
"quando ti viene chiesto cosa fare dei cookie fai clic su <i>Questo dominio</"
209
"i> nella linguetta «Applica a» e poi scegli di accettare il cookie, oppure "
210
"specifichi il nome del sito nella linguetta <i>Politiche specifiche per "
211
"dominio</i> e poi imposti la politica su «accetta». Questo ti permette di "
212
"ricevere i cookie dai siti web di cui ti fidi senza che KDE ti chieda cosa "
213
"fare ogni volta che riceve un cookie.</p>"
217
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
218
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
219
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
220
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
221
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
222
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
223
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
225
"<h1>Proxy</h1><p>Un server proxy è una macchina che fa da intermediaria tra "
226
"la tua macchina e Internet e fornisce servizi come la cache e i filtri.</"
227
"p><p>I server proxy che fanno da cache permettono di velocizzare l'accesso "
228
"ai siti già visitati salvando localmente i contenuti delle pagine. I filtri "
229
"invece permettono di bloccare le richiesti di comparsa di messaggi "
230
"pubblicitari o altre cose che vuoi che siano bloccate.</p><p><u>Nota:</"
231
"u>Alcuni server proxy forniscono entrambi i servizi.</p>"
233
#: ksaveioconfig.cpp:218
235
"You have to restart the running applications for these changes to take "
238
"Devi riavviare le applicazioni attive affinché queste modifiche abbiano "
241
#: ksaveioconfig.cpp:220 ksaveioconfig.cpp:234
242
msgctxt "@title:window"
243
msgid "Update Failed"
244
msgstr "Aggiornamento non riuscito"
246
#: ksaveioconfig.cpp:233
247
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
248
msgstr "Devi riavviare KDE affinché queste modifiche abbiano effetto."
251
msgid "Timeout Values"
252
msgstr "Attese massime"
257
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
258
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
260
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
261
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
263
"Qui si possono impostare i massimi tempi di attesa. Potresti volerli "
264
"cambiare se la connessione è particolarmente lenta. Il valore massimo "
265
"permesso è 1 secondo."
267
"Qui si possono impostare i massimi tempi di attesa. Potresti volerli "
268
"cambiare se la connessione è particolarmente lenta. Il valore massimo "
269
"permesso è %1 secondi."
271
#: netpref.cpp:45 netpref.cpp:50 netpref.cpp:55 netpref.cpp:60
273
msgid_plural " seconds"
278
msgid "Soc&ket read:"
279
msgstr "Lettura soc&ket:"
282
msgid "Pro&xy connect:"
283
msgstr "Connessione pro&xy:"
286
msgid "Server co&nnect:"
287
msgstr "Connessione &server:"
290
msgid "&Server response:"
291
msgstr "Risposta &server:"
298
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
299
msgstr "Abilita modalità &passiva (PASV)"
303
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
306
"Abilita la modalità FTP «passiva». Questa opzione è necessaria per "
307
"permettere a FTP di lavorare dietro ai firewall."
310
msgid "Mark &partially uploaded files"
311
msgstr "Segnala i file per cui l'invio non è &completo"
315
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
316
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
317
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
319
"<p>Segna i file per cui l'invio FTP non è completo.</p><p>Quando questa "
320
"opzione è abilitata i file per cui l'invio è in corso avranno una estensione "
321
"«.part». Questa estensione sarà rimossa alla fine del trasferimento.</p>"
325
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
326
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
327
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
330
"<h1>Preferenze di rete</h1>Qui puoi definire il comportamento dei programmi "
331
"di KDE quando usano Internet e le connessioni di rete. Se ha i problemi o se "
332
"usi un modem potresti dover aggiustare questi valori."
334
#. i18n: file: bookmarks.ui:16
335
35
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
338
38
msgstr "Segnalibri"
340
#. i18n: file: bookmarks.ui:23
341
40
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
344
43
"If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not in "
345
44
"a folder) are not displayed.\n"
409
101
"ottimale di colonne dipende dalla larghezza della finestra di Konqueror e "
410
102
"dal numero di segnalibri
presenti."
412
#. i18n: file: bookmarks.ui:74
413
104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
415
106
msgid "Number of columns to show:"
416
107
msgstr "Numero di colonne da mostrare:"
418
#. i18n: file: bookmarks.ui:109
419
109
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
421
111
msgid "Disable it on slow system to disable background images."
423
113
"Disabilitalo su sistemi poco performanti per eliminare le immagini di sfondo."
425
#. i18n: file: bookmarks.ui:112
426
115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
428
117
msgid "Show folder &backgrounds"
429
118
msgstr "Mostra sfon&di delle cartelle"
431
#. i18n: file: bookmarks.ui:138
432
120
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
434
122
msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
435
123
msgstr "Quanto spazio su disco è usato per conservare le immagini"
437
#. i18n: file: bookmarks.ui:141
438
125
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
440
127
msgid "Pixmap Cache"
441
128
msgstr "Cache delle immagini"
443
#. i18n: file: bookmarks.ui:150
444
130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
446
132
msgid "Disk cache size:"
447
133
msgstr "Dimensione cache su disco:"
449
#. i18n: file: bookmarks.ui:163
450
135
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbCacheSize)
455
#. i18n: file: bookmarks.ui:173
456
140
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, clearCacheButton)
458
142
msgid "Clear the pixmap cache"
459
143
msgstr "Svuota la cache delle immagini"
461
#. i18n: file: bookmarks.ui:176
462
145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
464
147
msgid "&Clear Cache"
465
148
msgstr "Svuota la &cache"
467
#. i18n: file: cache.ui:17
152
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
153
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
154
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
155
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
156
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
158
"<h1>Cache</h1><p>Questo modulo ti permette di configurare le impostazioni "
159
"della cache. </p> <p>La cache è una memoria interna di Konqueror in cui "
160
"vengono salvate le pagine lette di recente. Se vuoi consultare nuovamente "
161
"una pagina che hai letto di recente questa non sarà scaricata da Internet ma "
162
"letta invece dalla cache che è molto più veloce.</p>"
468
164
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache)
471
167
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
472
168
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
535
223
"Non scaricare le pagine web che non sono già salvate nella cache. La "
536
224
"modalità non in linea ti impedisce di vedere pagine che non hai già visitato."
538
#. i18n: file: cache.ui:75
539
226
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
541
228
msgid "O&ffline browsing mode"
542
229
msgstr "Na&vigazione non in linea"
544
#. i18n: file: cache.ui:88
545
231
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
547
233
msgid "Disk cache &size:"
548
234
msgstr "Dimen&sione cache su disco:"
550
#. i18n: file: cache.ui:101
551
236
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbMaxCacheSize)
556
#. i18n: file: cache.ui:111
557
241
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
559
243
msgid "C&lear Cache"
560
244
msgstr "S&vuota la cache"
562
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:20
246
#: kcookiesmain.cpp:44
248
"Unable to start the cookie handler service.\n"
249
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
251
"Impossibile avviare il servizio di gestione dei cookie.\n"
252
"Non potrai gestire i cookie che sono salvati sul tuo computer."
254
#: kcookiesmain.cpp:54
258
#: kcookiesmain.cpp:59
262
#: kcookiesmain.cpp:87
264
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
265
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
266
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
267
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
268
"might consider this an invasion of privacy.</p><p> However, cookies are "
269
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
270
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
271
"you have a browser that supports cookies.</p><p> Because most people want a "
272
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
273
"the ability to customize the way it handles cookies. So you might want to "
274
"set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
275
"allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, "
276
"you might want to set the policy to accept, then you can access the web "
277
"sites without being prompted every time KDE receives a cookie.</p>"
279
"<p><h1>Cookie</h1>I cookie contengono le informazioni che Konqueror (o altre "
280
"applicazioni di KDE che usano il protocollo HTTP) salvano sul tuo computer "
281
"su richiesta di un server Internet remoto. Questo significa che un server "
282
"Web può salvare sulla tua macchina informazioni su di te e sulle attività "
283
"del tuo browser per poterle usare in seguito. Potresti considerare ciò "
284
"un'invasione della tua privacy.</p><p>Tuttavia, i cookie sono utili in certe "
285
"situazioni. Per esempio, sono spesso usati per i negozi in rete in modo che "
286
"tu possa mettere nel «carrello virtuale» ciò che vuoi comprare. Alcuni siti "
287
"richiedono che il browser supporti i cookie.</p><p>Poiché molte persone "
288
"vogliono un compromesso tra la privacy e i benefici offerti dai cookie, KDE "
289
"ti offre la possibilità di personalizzare il modo in cui gestire i cookie. "
290
"Per esempio, puoi impostare come politica predefinita che KDE ti chieda cosa "
291
"vuoi fare quando un server ti manda un cookie, permettendoti di deciderlo. "
292
"Per i tuoi negozi in rete preferiti di cui ti fidi, potresti impostare una "
293
"politica di accettazione automatica dei cookie; in questo modo puoi accedere "
294
"ai siti Web senza che KDE ti chieda cosa fare ogni volta che riceve un "
297
#: kcookiesmanagement.cpp:143 kcookiesmanagement.cpp:159
298
msgid "D-Bus Communication Error"
299
msgstr "Errore di comunicazione D-Bus"
301
#: kcookiesmanagement.cpp:144
302
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
303
msgstr "Impossibile eliminare tutti i cookie come richiesto."
305
#: kcookiesmanagement.cpp:160
306
msgid "Unable to delete cookies as requested."
307
msgstr "Impossibile eliminare i cookie come richiesto."
309
#: kcookiesmanagement.cpp:231
310
msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
311
msgstr "<h1>Aiuto rapido per la gestione dei cookie</h1>"
313
#: kcookiesmanagement.cpp:241
314
msgid "Information Lookup Failure"
315
msgstr "Ricerca delle informazioni non riuscita"
317
#: kcookiesmanagement.cpp:242
319
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
321
"Impossibile ottenere le informazioni sui cookie contenuti nel tuo computer."
323
#: kcookiesmanagement.cpp:332
324
msgid "End of session"
325
msgstr "Fine della sessione"
327
#: kcookiesmanagement.cpp:341
563
331
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit)
564
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:225
565
332
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
566
#: rc.cpp:95 rc.cpp:232
333
#: kcookiesmanagement.ui:20 kcookiespolicies.ui:225
570
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:27
571
337
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
338
#: kcookiesmanagement.ui:27
573
339
msgid "Search interactively for domains and hosts"
574
340
msgstr "Cerca interattivamente domini e host"
576
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:43
577
342
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
343
#: kcookiesmanagement.ui:43
582
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:48
583
347
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
348
#: kcookiesmanagement.ui:48
585
349
msgid "Cookie Name"
586
350
msgstr "Nome del cookie"
588
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:56
589
352
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
590
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:156
591
353
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDelete)
592
#. i18n: file: useragentdlg.ui:202
593
354
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
594
#: rc.cpp:107 rc.cpp:212 rc.cpp:557
355
#: kcookiesmanagement.ui:56 kcookiespolicies.ui:156 useragentdlg.ui:202
596
357
msgstr "&Elimina"
598
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:63
599
359
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
600
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:163
601
360
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDeleteAll)
602
#. i18n: file: useragentdlg.ui:212
603
361
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteAllButton)
604
#: rc.cpp:110 rc.cpp:215 rc.cpp:563
362
#: kcookiesmanagement.ui:63 kcookiespolicies.ui:163 useragentdlg.ui:212
605
363
msgid "Delete A&ll"
606
364
msgstr "Elimina t&utte"
608
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:70
609
366
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePolicyButton)
367
#: kcookiesmanagement.ui:70
611
368
msgid "Change &Policy..."
612
369
msgstr "Cambia la &politica..."
614
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:77
615
371
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton)
372
#: kcookiesmanagement.ui:77
617
373
msgid "&Reload List"
618
374
msgstr "&Ricarica lista"
620
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:97
621
376
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
377
#: kcookiesmanagement.ui:97
624
379
msgstr "Dettagli"
626
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:106
627
381
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
382
#: kcookiesmanagement.ui:106
632
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:129
633
386
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel)
387
#: kcookiesmanagement.ui:129
638
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:152
639
391
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
392
#: kcookiesmanagement.ui:152
642
394
msgstr "Dominio:"
644
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:175
645
396
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel)
397
#: kcookiesmanagement.ui:175
648
399
msgstr "Percorso:"
650
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:198
651
401
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel)
402
#: kcookiesmanagement.ui:198
654
404
msgstr "Scadenza:"
656
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:221
657
406
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel)
407
#: kcookiesmanagement.ui:221
660
409
msgstr "È sicuro:"
662
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:19
411
#: kcookiespolicies.cpp:175
412
msgctxt "@title:window"
413
msgid "New Cookie Policy"
414
msgstr "Nuova politica dei cookie"
416
#: kcookiespolicies.cpp:213
417
msgctxt "@title:window"
418
msgid "Change Cookie Policy"
419
msgstr "Cambia la politica dei cookie"
421
#: kcookiespolicies.cpp:234
424
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
427
"<qt>Esiste già una politica per<center><b>%1</b></center> Vuoi sostituirla?</"
430
#: kcookiespolicies.cpp:238
431
msgctxt "@title:window"
432
msgid "Duplicate Policy"
433
msgstr "Politica duplicata"
435
#: kcookiespolicies.cpp:239 useragentdlg.cpp:202
439
#: kcookiespolicies.cpp:408
441
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
442
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
444
"Impossibile comunicare con il servizio di gestione dei cookie.\n"
445
"Nessuna delle tue modifiche avrà effetto fino a quando il servizio non sarà "
448
#: kcookiespolicies.cpp:449
450
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
451
"KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
452
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
453
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
454
"might consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are "
455
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
456
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
457
"you have a browser that supports cookies.</p><p>Because most people want a "
458
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
459
"the ability to customize the way it handles cookies. You might, for example "
460
"want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a "
461
"cookie or simply reject or accept everything. For example, you might choose "
462
"to accept all cookies from your favorite shopping web site. For this all you "
463
"have to do is either browse to that particular site and when you are "
464
"presented with the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under "
465
"the 'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site "
466
"in the <i> Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This "
467
"enables you to receive cookies from trusted web sites without being asked "
468
"every time KDE receives a cookie.</p>"
470
"<p><h1>Cookie</h1>I cookie contengono le informazioni che Konqueror (o altre "
471
"applicazioni di KDE che usano il protocollo HTTP) salvano sul tuo computer "
472
"su richiesta di un server Internet remoto. Questo significa che un server "
473
"Web può salvare sulla tua macchina informazioni su di te e sulle attività "
474
"del tuo browser per poterle usare in seguito. Potresti considerare ciò "
475
"un'invasione della tua privacy.</p><p>Tuttavia, i cookie sono utili in certe "
476
"situazioni. Per esempio, sono spesso usati per i negozi in rete in modo che "
477
"tu possa mettere nel «carrello virtuale» ciò che vuoi comprare. Alcuni siti "
478
"richiedono che il browser supporti i cookie.</p><p>Poiché molte persone "
479
"vogliono un compromesso tra la privacy e i benefici offerti dai cookie, KDE "
480
"offre la possibilità di personalizzare il modo in cui gestire i cookie. Per "
481
"esempio, puoi impostare come politica predefinita che KDE ti chieda cosa "
482
"vuoi fare quando un server ti manda un cookie oppure che accetti o rifiuti "
483
"tutti. Ad esempio puoi voler accettare tutti i cookie dal tuo negozio on "
484
"line preferito; per farlo puoi fare due cose, o apri il sito in questione e "
485
"quando ti viene chiesto cosa fare dei cookie fai clic su <i>Questo dominio</"
486
"i> nella linguetta «Applica a» e poi scegli di accettare il cookie, oppure "
487
"specifichi il nome del sito nella linguetta <i>Politiche specifiche per "
488
"dominio</i> e poi imposti la politica su «accetta». Questo ti permette di "
489
"ricevere i cookie dai siti web di cui ti fidi senza che KDE ti chieda cosa "
490
"fare ogni volta che riceve un cookie.</p>"
663
492
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
493
#: kcookiespolicies.ui:19
667
496
"<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
957
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:55
958
760
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy)
761
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:55
961
763
msgstr "Politica:"
963
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:79
964
765
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
766
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:79
969
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:84
970
770
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
771
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:84
975
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:89
976
775
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
776
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:89
981
#. i18n: file: kproxydlg.ui:20
780
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
782
msgid "Disable Passive FTP"
783
msgstr "Disabilita FTP passivo"
785
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
788
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
789
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
790
"servers may not support Passive FTP though."
792
"Quando le connessioni FTP sono passive il client si connette al server e non "
793
"il contrario, in tal modo i firewall non bloccano la connessione; i server "
794
"FTP più vecchi potrebbero non supportare l'FTP passivo."
796
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
798
msgid "Mark partially uploaded files"
799
msgstr "Segnala i file per cui l'invio non è completo"
801
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
804
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
805
"uploaded it is renamed to its real name."
807
"Durante la fase di invio i file avranno l'estensione «.part». Una volta "
808
"terminato l'invio del file questo sarà rinominato con il suo vero nome."
812
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
813
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
814
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
815
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
816
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
817
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
818
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
820
"<h1>Proxy</h1><p>Un server proxy è una macchina che fa da intermediaria tra "
821
"la tua macchina e Internet e fornisce servizi come la cache e i filtri.</"
822
"p><p>I server proxy che fanno da cache permettono di velocizzare l'accesso "
823
"ai siti già visitati salvando localmente i contenuti delle pagine. I filtri "
824
"invece permettono di bloccare le richiesti di comparsa di messaggi "
825
"pubblicitari o altre cose che vuoi che siano bloccate.</p><p><u>Nota:</"
826
"u>Alcuni server proxy forniscono entrambi i servizi.</p>"
982
828
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
986
832
"Setup proxy configuration.\n"
1288
1102
"pulsante <b>«Rilevamento automatico»</b> per cercare di scoprire "
1289
1103
"automaticamente quale sia questa variabile.</p></qt>"
1291
#. i18n: file: kproxydlg.ui:324
1292
1105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
1294
1107
msgid "Show the &value of the environment variables"
1295
1108
msgstr "Mostra il &valore delle variabili d'ambiente"
1297
#. i18n: file: kproxydlg.ui:343
1298
1110
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
1300
1112
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
1302
1114
"Immetti manualmente le informazioni di configurazione del server proxy."
1304
#. i18n: file: kproxydlg.ui:346
1305
1116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
1307
1118
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
1308
1119
msgstr "Usa la configurazione dei proxy specificata manualmente:"
1310
#. i18n: file: kproxydlg.ui:398
1311
1121
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit)
1313
1123
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
1314
1124
msgstr "Immetti l'indirizzo del server proxy HTTP."
1316
#. i18n: file: kproxydlg.ui:405
1317
1126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
1318
#. i18n: file: kproxydlg.ui:471
1319
1127
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
1320
#. i18n: file: kproxydlg.ui:524
1321
1128
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
1322
#. i18n: file: kproxydlg.ui:574
1323
1129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
1324
#: rc.cpp:413 rc.cpp:428 rc.cpp:440 rc.cpp:452
1130
#: kproxydlg.ui:405 kproxydlg.ui:471 kproxydlg.ui:524 kproxydlg.ui:574
1326
1132
msgstr "Porta:"
1328
#. i18n: file: kproxydlg.ui:421
1329
1134
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
1331
1136
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
1332
1137
msgstr "Immetti il numero di porta del server proxy HTTP."
1334
#. i18n: file: kproxydlg.ui:436
1335
1139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
1337
1141
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
1338
1142
msgstr "Usa questo server proxy per &tutti i protocolli"
1340
#. i18n: file: kproxydlg.ui:464
1341
1144
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
1343
1146
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
1344
1147
msgstr "Immetti l'indirizzo del server proxy HTTPS."
1346
#. i18n: file: kproxydlg.ui:481
1347
1149
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
1349
1151
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
1350
1152
msgstr "Immetti il numero di porta del server proxy HTTPS."
1352
#. i18n: file: kproxydlg.ui:517
1353
1154
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit)
1355
1156
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
1356
1157
msgstr "Immetti l'indirizzo del server proxy FTP."
1358
#. i18n: file: kproxydlg.ui:534
1359
1159
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
1361
1161
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
1362
1162
msgstr "Immetti il numero di porta del server proxy FTP."
1364
#. i18n: file: kproxydlg.ui:567
1365
1164
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit)
1367
1166
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
1368
1167
msgstr "Immetti l'indirizzo del server proxy SOCKS."
1370
#. i18n: file: kproxydlg.ui:584
1371
1169
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
1373
1171
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
1374
1172
msgstr "Immetti il numero di porta del server proxy SOCKS."
1376
#. i18n: file: kproxydlg.ui:628
1377
1174
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit)
1381
1178
"<p>Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
1412
1208
"applichino solo agli indirizzi elencati nell'elenco delle <i>Eccezioni</i>.</"
1415
#. i18n: file: kproxydlg.ui:642
1416
1211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
1418
1213
msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
1420
1215
"Usa le impostazioni dei proxy solo per gli indirizzi nell'elenco delle "
1423
#. i18n: file: useragentdlg.ui:17
1218
#: ksaveioconfig.cpp:218
1220
"You have to restart the running applications for these changes to take "
1223
"Devi riavviare le applicazioni attive affinché queste modifiche abbiano "
1226
#: ksaveioconfig.cpp:220 ksaveioconfig.cpp:234
1227
msgctxt "@title:window"
1228
msgid "Update Failed"
1229
msgstr "Aggiornamento non riuscito"
1231
#: ksaveioconfig.cpp:233
1232
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
1233
msgstr "Devi riavviare KDE affinché queste modifiche abbiano effetto."
1236
msgid "Timeout Values"
1237
msgstr "Attese massime"
1242
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
1243
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
1245
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
1246
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
1248
"Qui si possono impostare i massimi tempi di attesa. Potresti volerli "
1249
"cambiare se la connessione è particolarmente lenta. Il valore massimo "
1250
"permesso è 1 secondo."
1252
"Qui si possono impostare i massimi tempi di attesa. Potresti volerli "
1253
"cambiare se la connessione è particolarmente lenta. Il valore massimo "
1254
"permesso è %1 secondi."
1256
#: netpref.cpp:45 netpref.cpp:50 netpref.cpp:55 netpref.cpp:60
1258
msgid_plural " seconds"
1259
msgstr[0] " secondo"
1260
msgstr[1] " secondi"
1263
msgid "Soc&ket read:"
1264
msgstr "Lettura soc&ket:"
1267
msgid "Pro&xy connect:"
1268
msgstr "Connessione pro&xy:"
1271
msgid "Server co&nnect:"
1272
msgstr "Connessione &server:"
1275
msgid "&Server response:"
1276
msgstr "Risposta &server:"
1280
msgstr "Opzioni FTP"
1283
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
1284
msgstr "Abilita modalità &passiva (PASV)"
1288
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
1291
"Abilita la modalità FTP «passiva». Questa opzione è necessaria per "
1292
"permettere a FTP di lavorare dietro ai firewall."
1295
msgid "Mark &partially uploaded files"
1296
msgstr "Segnala i file per cui l'invio non è &completo"
1300
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
1301
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
1302
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
1304
"<p>Segna i file per cui l'invio FTP non è completo.</p><p>Quando questa "
1305
"opzione è abilitata i file per cui l'invio è in corso avranno una estensione "
1306
"«.part». Questa estensione sarà rimossa alla fine del trasferimento.</p>"
1310
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
1311
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
1312
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
1315
"<h1>Preferenze di rete</h1>Qui puoi definire il comportamento dei programmi "
1316
"di KDE quando usano Internet e le connessioni di rete. Se ha i problemi o se "
1317
"usi un modem potresti dover aggiustare questi valori."
1320
msgid "These settings apply to network browsing only."
1321
msgstr "Queste configurazioni si applicano solamente alla navigazione in rete."
1324
msgid "Default user name:"
1325
msgstr "Nome utente predefinito:"
1328
msgid "Default password:"
1329
msgstr "Password predefinita:"
1333
"<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
1334
"Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
1335
"computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> "
1336
"field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
1337
"<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be "
1338
"available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
1339
"file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
1340
"broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed "
1341
"incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
1342
"performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The bindings are used "
1343
"to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding "
1344
"password, or for accessing specific shares. If you choose to, new bindings "
1345
"will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit "
1346
"all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as "
1347
"to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may "
1348
"not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such."
1351
"<p><h1>Condivisioni Windows</h1>Konqueror è in grado di accedere alle "
1352
"condivisioni dei filesystem Windows se correttamente configurato. Se esiste "
1353
"un computer specifico da cui vuoi fare la navigazione valorizza il campo "
1354
"<em>Server browse</em>. Questo è necessario se non hai samba in esecuzione "
1355
"localmente. Sono anche disponibili i campi <em>Indirizzo broadcast</em> e "
1356
"<em>Indirizzo WINS</em> se vuoi usare codice nativo o la locazione in cui si "
1357
"trova il file «smb.conf» dal quale sono lette le opzioni se si usa Samba. In "
1358
"ogni caso l'indirizzo broadcast (vedere interfaccia in smb.conf) deve essere "
1359
"impostato se viene rilevato in modo sbagliato o se si dispone di più schede "
1360
"di rete. Un server WINS di solito aumenta le prestazioni e riduce di molto "
1361
"il carico della rete<p></p> Le associazioni sono usate per assegnare un "
1362
"utente predefinito per un dato server magari con la password corrispondente, "
1363
"o la password per accedere a share che ne necessitano. Se vuoi puoi far sì "
1364
"che nuove associazioni vengano memorizzate durante la navigazione. Puoi "
1365
"modificarle tutte da qui. Le password vengono salvate localmente e "
1366
"modificate in modo da non essere leggibili. Per ragioni di sicurezza "
1367
"potresti non volere tutto ciò. Le voci che hanno le password sono "
1368
"chiaramente indicate come tali.</p>"
1370
#: useragentdlg.cpp:81
1371
msgctxt "@title:window"
1372
msgid "Add Identification"
1373
msgstr "Aggiungi identificazione"
1375
#: useragentdlg.cpp:148
1376
msgctxt "@title:window"
1377
msgid "Modify Identification"
1378
msgstr "Modifica identificazione"
1380
#: useragentdlg.cpp:196
1383
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
1384
"want to replace it?</center></qt>"
1386
"<qt> <center>Esiste già una identificazione per <br/><b>%1</b><br/> Vuoi "
1387
"sostituirla?</center></qt>"
1389
#: useragentdlg.cpp:201
1390
msgctxt "@title:window"
1391
msgid "Duplicate Identification"
1392
msgstr "Identificazione duplicata"
1394
#: useragentdlg.cpp:373
1396
"<p><h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows "
1397
"you to have full control over how Konqueror will identify itself to web "
1398
"sites you browse.</p><p>This ability to fake identification is necessary "
1399
"because some web sites do not display properly when they detect that they "
1400
"are not talking to current versions of either Netscape Navigator or Internet "
1401
"Explorer, even if the browser actually supports all the necessary features "
1402
"to render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
1403
"try to browse them. Please understand that this might not always work, since "
1404
"such sites might be using non-standard web protocols and or specifications.</"
1405
"p><p><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a particular section of the "
1406
"dialog box, simply click on the quick help button on the window title bar, "
1407
"then click on the section for which you are seeking help.</p>"
1409
"<p><h1>Identificazione browser</h1> Il modulo di identificazione del browser "
1410
"ti permette di avere pieno controllo di come Konqueror si identifica con i "
1411
"siti web su cui navighi.</p><p>Questa possibilità di camuffare l'identità è "
1412
"necessaria poiché alcuni siti web non vengono visualizzati correttamente se "
1413
"non riconoscono di essere in comunicazione con alcune versioni di Netscape "
1414
"Navigator o Internet Explorer, anche se il browser ha in realtà tutte le "
1415
"caratteristiche necessarie per visualizzare correttamente queste pagine. Per "
1416
"questi puoi usare questa funzione per provare a consultarli. Questa funzione "
1417
"potrebbe comunque non bastare visto che alcuni siti usano specifiche e "
1418
"protocolli non standard.</p><p><u>NOTA:</u> Per ottenere aiuto su un "
1419
"particolare elemento della finestra premi sul pulsante con il punto "
1420
"interrogativo nella barra del titolo di questa finestra e quindi fai clic "
1421
"sull'elemento per il quale hai bisogno di aiuto.</p>"
1424
1423
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI)
1424
#: useragentdlg.ui:17
1428
1427
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
1553
1540
"Include le tue impostazioni sulla lingua nel testo di identificazione del "
1554
1541
"browser per ottenere pagine web tradotte (quando disponibili)."
1556
#. i18n: file: useragentdlg.ui:130
1557
1543
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
1544
#: useragentdlg.ui:130
1559
1545
msgid "Add lang&uage information"
1560
1546
msgstr "Aggi&ungi le informazioni sulla lingua"
1562
#. i18n: file: useragentdlg.ui:143
1563
1548
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox)
1549
#: useragentdlg.ui:143
1565
1550
msgid "Site Specific Identification"
1566
1551
msgstr "Identificazione specifica per sito"
1568
#. i18n: file: useragentdlg.ui:156
1569
1553
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
1554
#: useragentdlg.ui:156
1571
1555
msgid "Site Name"
1572
1556
msgstr "Nome sito"
1574
#. i18n: file: useragentdlg.ui:161
1575
1558
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
1559
#: useragentdlg.ui:161
1577
1560
msgid "Identification"
1578
1561
msgstr "Identificazione"
1580
#. i18n: file: useragentdlg.ui:166
1581
1563
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
1564
#: useragentdlg.ui:166
1583
1565
msgid "User Agent"
1584
1566
msgstr "User Agent"
1586
#. i18n: file: useragentdlg.ui:179
1587
1568
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, newButton)
1569
#: useragentdlg.ui:179
1589
1570
msgid "Add new identification text for a site."
1590
1571
msgstr "Aggiungi nuovo testo di identificazione per un sito."
1592
#. i18n: file: useragentdlg.ui:189
1593
1573
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, changeButton)
1574
#: useragentdlg.ui:189
1595
1575
msgid "Change the selected identifier text."
1596
1576
msgstr "Cambia il testo dell'identificatore selezionato."
1598
#. i18n: file: useragentdlg.ui:199
1599
1578
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
1579
#: useragentdlg.ui:199
1601
1580
msgid "Delete the selected identifier text."
1602
1581
msgstr "Elimina l'identificatore selezionato."
1604
#. i18n: file: useragentdlg.ui:209
1605
1583
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteAllButton)
1584
#: useragentdlg.ui:209
1607
1585
msgid "Delete all identifiers."
1608
1586
msgstr "Elimina tutti gli identificatori."
1610
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:19
1611
1588
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel)
1612
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:38
1613
1589
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, siteLineEdit)
1614
#: rc.cpp:566 rc.cpp:575
1590
#: useragentselectordlg.ui:19 useragentselectordlg.ui:38
1617
1593
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
1681
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:77
1682
1651
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
1652
#: useragentselectordlg.ui:77
1684
1653
msgid "Real identification:"
1685
1654
msgstr "Identificazione reale:"
1687
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:10
1688
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
1690
msgid "Disable Passive FTP"
1691
msgstr "Disabilita FTP passivo"
1693
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:11
1694
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
1697
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
1698
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
1699
"servers may not support Passive FTP though."
1701
"Quando le connessioni FTP sono passive il client si connette al server e non "
1702
"il contrario, in tal modo i firewall non bloccano la connessione; i server "
1703
"FTP più vecchi potrebbero non supportare l'FTP passivo."
1705
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:16
1706
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
1708
msgid "Mark partially uploaded files"
1709
msgstr "Segnala i file per cui l'invio non è completo"
1711
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:17
1712
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
1715
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
1716
"uploaded it is renamed to its real name."
1718
"Durante la fase di invio i file avranno l'estensione «.part». Una volta "
1719
"terminato l'invio del file questo sarà rinominato con il suo vero nome."
1722
msgid "These settings apply to network browsing only."
1723
msgstr "Queste configurazioni si applicano solamente alla navigazione in rete."
1726
msgid "Default user name:"
1727
msgstr "Nome utente predefinito:"
1730
msgid "Default password:"
1731
msgstr "Password predefinita:"
1735
"<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
1736
"Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
1737
"computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> "
1738
"field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
1739
"<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be "
1740
"available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
1741
"file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
1742
"broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed "
1743
"incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
1744
"performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The bindings are used "
1745
"to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding "
1746
"password, or for accessing specific shares. If you choose to, new bindings "
1747
"will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit "
1748
"all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as "
1749
"to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may "
1750
"not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such."
1753
"<p><h1>Condivisioni Windows</h1>Konqueror è in grado di accedere alle "
1754
"condivisioni dei filesystem Windows se correttamente configurato. Se esiste "
1755
"un computer specifico da cui vuoi fare la navigazione valorizza il campo "
1756
"<em>Server browse</em>. Questo è necessario se non hai samba in esecuzione "
1757
"localmente. Sono anche disponibili i campi <em>Indirizzo broadcast</em> e "
1758
"<em>Indirizzo WINS</em> se vuoi usare codice nativo o la locazione in cui si "
1759
"trova il file «smb.conf» dal quale sono lette le opzioni se si usa Samba. In "
1760
"ogni caso l'indirizzo broadcast (vedere interfaccia in smb.conf) deve essere "
1761
"impostato se viene rilevato in modo sbagliato o se si dispone di più schede "
1762
"di rete. Un server WINS di solito aumenta le prestazioni e riduce di molto "
1763
"il carico della rete<p></p> Le associazioni sono usate per assegnare un "
1764
"utente predefinito per un dato server magari con la password corrispondente, "
1765
"o la password per accedere a share che ne necessitano. Se vuoi puoi far sì "
1766
"che nuove associazioni vengano memorizzate durante la navigazione. Puoi "
1767
"modificarle tutte da qui. Le password vengono salvate localmente e "
1768
"modificate in modo da non essere leggibili. Per ragioni di sicurezza "
1769
"potresti non volere tutto ciò. Le voci che hanno le password sono "
1770
"chiaramente indicate come tali.</p>"
1772
#: useragentdlg.cpp:81
1773
msgctxt "@title:window"
1774
msgid "Add Identification"
1775
msgstr "Aggiungi identificazione"
1777
#: useragentdlg.cpp:148
1778
msgctxt "@title:window"
1779
msgid "Modify Identification"
1780
msgstr "Modifica identificazione"
1782
#: useragentdlg.cpp:196
1785
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
1786
"want to replace it?</center></qt>"
1788
"<qt> <center>Esiste già una identificazione per <br/><b>%1</b><br/> Vuoi "
1789
"sostituirla?</center></qt>"
1791
#: useragentdlg.cpp:201
1792
msgctxt "@title:window"
1793
msgid "Duplicate Identification"
1794
msgstr "Identificazione duplicata"
1796
#: useragentdlg.cpp:373
1798
"<p><h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows "
1799
"you to have full control over how Konqueror will identify itself to web "
1800
"sites you browse.</p><p>This ability to fake identification is necessary "
1801
"because some web sites do not display properly when they detect that they "
1802
"are not talking to current versions of either Netscape Navigator or Internet "
1803
"Explorer, even if the browser actually supports all the necessary features "
1804
"to render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
1805
"try to browse them. Please understand that this might not always work, since "
1806
"such sites might be using non-standard web protocols and or specifications.</"
1807
"p><p><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a particular section of the "
1808
"dialog box, simply click on the quick help button on the window title bar, "
1809
"then click on the section for which you are seeking help.</p>"
1811
"<p><h1>Identificazione browser</h1> Il modulo di identificazione del browser "
1812
"ti permette di avere pieno controllo di come Konqueror si identifica con i "
1813
"siti web su cui navighi.</p><p>Questa possibilità di camuffare l'identità è "
1814
"necessaria poiché alcuni siti web non vengono visualizzati correttamente se "
1815
"non riconoscono di essere in comunicazione con alcune versioni di Netscape "
1816
"Navigator o Internet Explorer, anche se il browser ha in realtà tutte le "
1817
"caratteristiche necessarie per visualizzare correttamente queste pagine. Per "
1818
"questi puoi usare questa funzione per provare a consultarli. Questa funzione "
1819
"potrebbe comunque non bastare visto che alcuni siti usano specifiche e "
1820
"protocolli non standard.</p><p><u>NOTA:</u> Per ottenere aiuto su un "
1821
"particolare elemento della finestra premi sul pulsante con il punto "
1822
"interrogativo nella barra del titolo di questa finestra e quindi fai clic "
1823
"sull'elemento per il quale hai bisogno di aiuto.</p>"
1825
1656
#~ msgctxt "@title:window"
1826
1657
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
1827
1658
#~ msgstr "Configurazione proxy attraverso variabile d'ambiente"