18
18
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
#: actionhelper.cpp:31 actionhelper.cpp:32
22
msgid "Synchronize This Account"
23
msgid_plural "Synchronize These Accounts"
24
msgstr[0] "Sincronizza questo account"
25
msgstr[1] "Sincronizza questi account"
27
#: actionhelper.cpp:33
28
msgid "Local Subscriptions"
29
msgstr "Sottoscrizioni locali"
31
#: actionhelper.cpp:34
32
msgid "Account Properties"
33
msgstr "Proprietà dell'account"
35
#: actionhelper.cpp:35
37
msgstr "Lavora in modalità non in linea"
39
#: calendar/groupwareuidelegate.cpp:81
40
msgid "Kontact Touch Calendar"
41
msgstr "Kontact Touch Calendar"
43
#: calendar/incidenceview.cpp:353
44
msgid "Please select an account"
45
msgstr "Seleziona un account"
47
#: calendar/incidenceview.cpp:374
48
msgid "Saving the event failed."
49
msgstr "Salvataggio dell'evento non riuscito."
51
#: calendar/incidenceview.cpp:375
59
#: calendar/incidenceview.cpp:376 calendar/CalendarDialog.qml:180
60
#: calendar/ClockDialog.qml:131
64
#: favoritescontroller.cpp:92
66
msgid "Do you really want to remove favorite <b>%1</b>?"
67
msgstr "Vuoi davvero rimuovere il preferito <b>%1</b>?"
69
#: favoritescontroller.cpp:94
70
msgid "Remove Favorite"
71
msgstr "Rimuovi preferito"
73
#: favoritescontroller.cpp:128
77
#: favoritescontroller.cpp:129
79
msgstr "Sposta in alto"
81
#: favoritescontroller.cpp:130
83
msgstr "Sposta in basso"
85
#: kdeclarativeapplication.cpp:119
86
msgid "start timers for various parts of the application startup"
87
msgstr "esegui dei cronometri in vari istanti all'avvio dell'applicazione"
89
#: kdeclarativeapplication.cpp:120
90
msgid "use OpenGL ES acceleration for rendering (for testing only)"
91
msgstr "usa l'accelerazione OpenGL ES per la resa (solo per prova)"
93
#: kdeclarativeapplication.cpp:121
94
msgid "do not use OpenGL ES acceleration for rendering (for testing only)"
95
msgstr "non usare l'accelerazione OpenGL ES per la resa (solo per prova)"
97
#: kdeclarativeapplication.cpp:122
98
msgid "emulate Maemo5 look (for testing only)"
99
msgstr "emula l'aspetto di Maemo5 (solo per prova)"
101
#: kdeclarativeapplication.cpp:123
102
msgid "emulate Maemo6 look (for testing only)"
103
msgstr "emula l'aspetto di Maemo6 (solo per prova)"
105
#: kdeclarativefullscreenview.cpp:169
106
msgid "Full Shutdown"
107
msgstr "Chiusura completa"
109
#: kdeclarativefullscreenview.cpp:173
110
msgid "Minimize Window"
111
msgstr "Minimizza la finestra"
113
#: kdeclarativefullscreenview.cpp:212
115
"A full shutdown will disable notifications\n"
116
"about new emails and upcoming events."
118
"La chiusura completa disabilita le notifiche\n"
119
"dei nuovi messaggi di posta e dei prossimi eventi."
121
#: kdeclarativefullscreenview.cpp:290
123
msgid "Application loading failed: %1"
124
msgstr "Caricamento dell'applicazione non riuscito: %1"
126
#: kdeclarativemainview.cpp:245
127
msgid "Synchronize all"
128
msgstr "Sincronizza tutti"
130
#: kdeclarativemainview.cpp:249
131
msgid "Report Bug Or Request Feature"
132
msgstr "Segnala un bug o richiedi una funzionalità"
134
#: kdeclarativemainview.cpp:253
138
#: kdeclarativemainview.cpp:560
139
msgid "Select name for favorite"
140
msgstr "Seleziona il nome per il preferito"
142
#: kdeclarativemainview.cpp:561
143
msgid "Favorite name"
144
msgstr "Nome del preferito"
146
#: kdeclarativemainview.cpp:719
147
msgid "The manual could not be found on your system."
148
msgstr "Non è stato possibile trovare il manuale sul tuo sistema."
150
#: kdeclarativemainview.cpp:720
151
msgid "Manual not found"
152
msgstr "Manuale non trovato"
154
#: kdeclarativemainview.cpp:735
155
msgid "The documentation could not be found on your system."
156
msgstr "Non è stato possibile trovare la documentazione sul tuo sistema."
158
#: kdeclarativemainview.cpp:736
159
msgid "Documentation not found"
160
msgstr "Documentazione non trovata"
162
#: kdeclarativemainview.cpp:782
163
msgctxt "filename for an unnamed attachment"
167
#: kdeclarativemainview.cpp:789
175
#: kdeclarativemainview.cpp:794
176
msgid "Save Attachment"
177
msgstr "Salva allegato"
179
#: kdeclarativemainview.cpp:801
182
"A file named <br><filename>%1</filename><br>already exists.<br><br>Do you "
183
"want to overwrite it?"
185
"Un file con nome <br><filename>%1</filename><br>esiste già.<br><br>Vuoi "
188
#: kdeclarativemainview.cpp:803
189
msgid "File Already Exists"
190
msgstr "Il file esiste già"
192
#: kdeclarativemainview.cpp:803
194
msgstr "S&ovrascrivi"
196
#: kdeclarativemainview.cpp:818
198
msgctxt "1 = file name, 2 = error string"
199
msgid "<qt>Could not write to the file<br><filename>%1</filename><br><br>%2"
200
msgstr "<qt>Impossibile scrivere il file<br><filename>%1</filename><br><br>%2"
202
#: kdeclarativemainview.cpp:821
203
msgid "Error saving attachment"
204
msgstr "Errore nel salvataggio dell'allegato"
206
#: kdeclarativemainview.cpp:918
209
msgstr "Versione: %1"
211
#: kdeclarativemainview.cpp:920
217
"Versione: %1 (%2)\n"
218
"Ultima modifica: %3"
220
#: kdeclarativemainview.cpp:1028
224
#: kdeclarativemainview.cpp:1029
228
#: kdeclarativemainview.cpp:1030
232
#: searchmanager.cpp:45
233
msgid "Search Results"
234
msgstr "Risultati della ricerca"
237
21
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
238
22
msgid "Your names"
239
23
msgstr "Luigi Toscano"
242
25
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
243
26
msgid "Your emails"
244
27
msgstr "luigi.toscano@tiscali.it"
308
#: calendar/CalendarDialog.qml:171 calendar/ClockDialog.qml:123
309
#: MultipleSelectionScreen.qml:74
313
#: calendar/CalendarDialog.qml:180 calendar/ClockDialog.qml:131
314
#: calendar/incidenceview.cpp:376
318
#: calendar/groupwareuidelegate.cpp:81
319
msgid "Kontact Touch Calendar"
320
msgstr "Kontact Touch Calendar"
322
#: calendar/incidenceview.cpp:353
323
msgid "Please select an account"
324
msgstr "Seleziona un account"
326
#: calendar/incidenceview.cpp:374
327
msgid "Saving the event failed."
328
msgstr "Salvataggio dell'evento non riuscito."
330
#: calendar/incidenceview.cpp:375
338
#: calendar/MorePanel.qml:29
342
#: FavoriteManager.qml:30
346
#: favoritescontroller.cpp:92
348
msgid "Do you really want to remove favorite <b>%1</b>?"
349
msgstr "Vuoi davvero rimuovere il preferito <b>%1</b>?"
351
#: favoritescontroller.cpp:94
352
msgid "Remove Favorite"
353
msgstr "Rimuovi preferito"
355
#: favoritescontroller.cpp:128
359
#: favoritescontroller.cpp:129
361
msgstr "Sposta in alto"
363
#: favoritescontroller.cpp:130
365
msgstr "Sposta in basso"
367
#: kdeclarativeapplication.cpp:119
368
msgid "start timers for various parts of the application startup"
369
msgstr "esegui dei cronometri in vari istanti all'avvio dell'applicazione"
371
#: kdeclarativeapplication.cpp:120
372
msgid "use OpenGL ES acceleration for rendering (for testing only)"
373
msgstr "usa l'accelerazione OpenGL ES per la resa (solo per prova)"
375
#: kdeclarativeapplication.cpp:121
376
msgid "do not use OpenGL ES acceleration for rendering (for testing only)"
377
msgstr "non usare l'accelerazione OpenGL ES per la resa (solo per prova)"
379
#: kdeclarativeapplication.cpp:122
380
msgid "emulate Maemo5 look (for testing only)"
381
msgstr "emula l'aspetto di Maemo5 (solo per prova)"
383
#: kdeclarativeapplication.cpp:123
384
msgid "emulate Maemo6 look (for testing only)"
385
msgstr "emula l'aspetto di Maemo6 (solo per prova)"
387
#: kdeclarativefullscreenview.cpp:169
388
msgid "Full Shutdown"
389
msgstr "Chiusura completa"
391
#: kdeclarativefullscreenview.cpp:173
392
msgid "Minimize Window"
393
msgstr "Minimizza la finestra"
395
#: kdeclarativefullscreenview.cpp:212
397
"A full shutdown will disable notifications\n"
398
"about new emails and upcoming events."
400
"La chiusura completa disabilita le notifiche\n"
401
"dei nuovi messaggi di posta e dei prossimi eventi."
403
#: kdeclarativefullscreenview.cpp:290
405
msgid "Application loading failed: %1"
406
msgstr "Caricamento dell'applicazione non riuscito: %1"
408
#: kdeclarativemainview.cpp:245
409
msgid "Synchronize all"
410
msgstr "Sincronizza tutti"
412
#: kdeclarativemainview.cpp:249
413
msgid "Report Bug Or Request Feature"
414
msgstr "Segnala un bug o richiedi una funzionalità"
416
#: kdeclarativemainview.cpp:253
420
#: kdeclarativemainview.cpp:560
421
msgid "Select name for favorite"
422
msgstr "Seleziona il nome per il preferito"
424
#: kdeclarativemainview.cpp:561
425
msgid "Favorite name"
426
msgstr "Nome del preferito"
428
#: kdeclarativemainview.cpp:719
429
msgid "The manual could not be found on your system."
430
msgstr "Non è stato possibile trovare il manuale sul tuo sistema."
432
#: kdeclarativemainview.cpp:720
433
msgid "Manual not found"
434
msgstr "Manuale non trovato"
436
#: kdeclarativemainview.cpp:735
437
msgid "The documentation could not be found on your system."
438
msgstr "Non è stato possibile trovare la documentazione sul tuo sistema."
440
#: kdeclarativemainview.cpp:736
441
msgid "Documentation not found"
442
msgstr "Documentazione non trovata"
444
#: kdeclarativemainview.cpp:782
445
msgctxt "filename for an unnamed attachment"
449
#: kdeclarativemainview.cpp:789
457
#: kdeclarativemainview.cpp:794
458
msgid "Save Attachment"
459
msgstr "Salva allegato"
461
#: kdeclarativemainview.cpp:801
464
"A file named <br><filename>%1</filename><br>already exists.<br><br>Do you "
465
"want to overwrite it?"
467
"Un file con nome <br><filename>%1</filename><br>esiste già.<br><br>Vuoi "
470
#: kdeclarativemainview.cpp:803
471
msgid "File Already Exists"
472
msgstr "Il file esiste già"
474
#: kdeclarativemainview.cpp:803
476
msgstr "S&ovrascrivi"
478
#: kdeclarativemainview.cpp:818
480
msgctxt "1 = file name, 2 = error string"
481
msgid "<qt>Could not write to the file<br><filename>%1</filename><br><br>%2"
482
msgstr "<qt>Impossibile scrivere il file<br><filename>%1</filename><br><br>%2"
484
#: kdeclarativemainview.cpp:821
485
msgid "Error saving attachment"
486
msgstr "Errore nel salvataggio dell'allegato"
488
#: kdeclarativemainview.cpp:918
491
msgstr "Versione: %1"
493
#: kdeclarativemainview.cpp:920
499
"Versione: %1 (%2)\n"
500
"Ultima modifica: %3"
502
#: kdeclarativemainview.cpp:1028
506
#: kdeclarativemainview.cpp:1029
510
#: kdeclarativemainview.cpp:1030
514
#: MultipleSelectionScreen.qml:59
518
#: SearchDialog.qml:58
522
#: SearchDialog.qml:69
526
#: searchmanager.cpp:45
527
msgid "Search Results"
528
msgstr "Risultati della ricerca"
530
#: SearchResultScreen.qml:61
531
msgid "Back to Search"
532
msgstr "Indietro alla ricerca"
534
#: StartCanvas.qml:117
535
msgid "<a href=\"foobar\">First steps...</a>"
536
msgstr "<a href=\"foobar\">Primi passi...</a>"
540
538
#~ msgid "KDE Calendar"
541
539
#~ msgstr "KDE Calendar"