~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-it/saucy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/libkdepim.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Felix Geyer
  • Date: 2012-09-11 11:10:45 UTC
  • mfrom: (1.12.17)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120911111045-wd5k7iq93s9y2anc
Tags: 4:4.9.1-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
10
10
msgstr ""
11
11
"Project-Id-Version: libkdepim\n"
12
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2012-07-11 05:03+0200\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 15:41+0200\n"
14
14
"PO-Revision-Date: 2012-06-12 02:18+0200\n"
15
15
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
16
16
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
21
21
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
22
22
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
23
 
 
24
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
25
msgid "Your names"
 
26
msgstr "Nicola Ruggero,Alessandro Pasotti"
 
27
 
 
28
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
29
msgid "Your emails"
 
30
msgstr "nicola@nxnt.org,"
 
31
 
24
32
#: addcontactjob.cpp:61
25
33
msgid ""
26
34
"The VCard's primary email address is already in your address book; however, "
221
229
msgid "Fewer"
222
230
msgstr "Meno"
223
231
 
224
 
#: maillistdrag.cpp:250
225
 
msgid "Retrieving and storing messages..."
226
 
msgstr "Ricezione e archiviazione messaggi..."
227
 
 
228
 
#: nepomukwarning.cpp:44
229
 
msgid ""
230
 
"You do not have the semantic desktop system enabled. Many important features "
231
 
"of this software depend on the semantic desktop system and will not work "
232
 
"correctly without it."
233
 
msgstr ""
234
 
"Il sistema del desktop semantico non è abilitato. Molte funzionalità "
235
 
"importanti di questo software dipendono dal sistema del desktop semantico e "
236
 
"non funzioneranno correttamente senza di esso."
237
 
 
238
 
#: nepomukwarning.cpp:60
239
 
msgid "&Configure"
240
 
msgstr "&Configura"
241
 
 
242
 
#: nepomukwarning.cpp:88
243
 
msgid ""
244
 
"The module to configure the semantic desktop system (Nepomuk) was not found "
245
 
"on your system. Please make sure Nepomuk was properly installed."
246
 
msgstr ""
247
 
"Il modulo per configurare il sistema del desktop semantico (Nepomuk) non è "
248
 
"stato trovato nel tuo sistema. Verifica che Nepomuk sia correttamente "
249
 
"installato."
250
 
 
251
 
#: nepomukwarning.cpp:98
252
 
#, kde-format
253
 
msgid ""
254
 
"You do not have the semantic desktop system enabled. The following features "
255
 
"will not work correctly:<ul><li>%1</li></ul>"
256
 
msgstr ""
257
 
"Il sistema del desktop semantico non è abilitato. Le seguenti funzionalità "
258
 
"non funzioneranno correttamente:<ul><li>%1</li></ul>"
259
 
 
260
 
#: progressdialog.cpp:175
261
 
msgid "Cancel this operation."
262
 
msgstr "Annulla questa operazione."
263
 
 
264
 
#: progressmanager.cpp:108
265
 
msgid "Aborting..."
266
 
msgstr "Interruzione..."
267
 
 
268
 
#: rc.cpp:1
269
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
270
 
msgid "Your names"
271
 
msgstr "Nicola Ruggero,Alessandro Pasotti"
272
 
 
273
 
#: rc.cpp:2
274
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
275
 
msgid "Your emails"
276
 
msgstr "nicola@nxnt.org,"
277
 
 
278
 
#: recentaddresses.cpp:183
279
 
msgid "Edit Recent Addresses"
280
 
msgstr "Modifica indirizzi recenti"
281
 
 
282
 
#: recentaddresses.cpp:208
283
 
msgid "&Add"
284
 
msgstr "&Aggiungi"
285
 
 
286
 
#: recentaddresses.cpp:212
287
 
msgid "&Remove"
288
 
msgstr "&Rimuovi"
289
 
 
290
 
#: sendsmsdialog.cpp:35
291
 
msgid "Send SMS"
292
 
msgstr "Invia SMS"
293
 
 
294
 
#: sendsmsdialog.cpp:47
295
 
msgid "Message"
296
 
msgstr "Messaggio"
297
 
 
298
 
#: sendsmsdialog.cpp:56
299
 
msgid "Recipient:"
300
 
msgstr "Destinatario:"
301
 
 
302
 
#: sendsmsdialog.cpp:59
303
 
msgid "Send"
304
 
msgstr "Invia"
305
 
 
306
 
#: ssllabel.cpp:66
307
 
msgid "Connection is encrypted"
308
 
msgstr "La connessione è cifrata"
309
 
 
310
 
#: ssllabel.cpp:71
311
 
msgid "Connection is unencrypted"
312
 
msgstr "La connessione non è cifrata"
313
 
 
314
 
#: statisticsproxymodel.cpp:107
315
 
msgid "Total Messages"
316
 
msgstr "Messaggi totali"
317
 
 
318
 
#: statisticsproxymodel.cpp:108
319
 
msgid "Unread Messages"
320
 
msgstr "Messaggi non letti"
321
 
 
322
 
#: statisticsproxymodel.cpp:119
323
 
msgid "Quota"
324
 
msgstr "Quota"
325
 
 
326
 
#: statisticsproxymodel.cpp:127
327
 
msgid "Storage Size"
328
 
msgstr "Spazio impiegato"
329
 
 
330
 
#: statisticsproxymodel.cpp:136
331
 
msgid "Subfolder Storage Size"
332
 
msgstr "Spazio impiegato dalla sottocartella"
333
 
 
334
 
#: statisticsproxymodel.cpp:442
335
 
msgctxt "collection size"
336
 
msgid "Size"
337
 
msgstr "Dimensione"
338
 
 
339
 
#: statisticsproxymodel.cpp:444
340
 
msgctxt "number of entities in the collection"
341
 
msgid "Total"
342
 
msgstr "Totale"
343
 
 
344
 
#: statisticsproxymodel.cpp:446
345
 
msgctxt "number of unread entities in the collection"
346
 
msgid "Unread"
347
 
msgstr "Non letti"
348
 
 
349
 
#: statusbarprogresswidget.cpp:86
350
 
msgid "Open detailed progress dialog"
351
 
msgstr "Apri la finestra dei dettagli avanzamento"
352
 
 
353
 
#: statusbarprogresswidget.cpp:303
354
 
msgid "Hide detailed progress window"
355
 
msgstr "Nascondi la finestra dei dettagli avanzamento"
356
 
 
357
 
#: statusbarprogresswidget.cpp:307
358
 
msgid "Show detailed progress window"
359
 
msgstr "Mostra la finestra dei dettagli avanzamento"
360
 
 
361
232
#: ldap/addhostdialog.cpp:36
362
233
msgid "Add Host"
363
234
msgstr "Aggiungi host"
596
467
msgid "Configure the Address Book LDAP Settings"
597
468
msgstr "Configura le impostazioni della rubrica LDAP"
598
469
 
 
470
#: maillistdrag.cpp:250
 
471
msgid "Retrieving and storing messages..."
 
472
msgstr "Ricezione e archiviazione messaggi..."
 
473
 
 
474
#: nepomukwarning.cpp:44
 
475
msgid ""
 
476
"You do not have the semantic desktop system enabled. Many important features "
 
477
"of this software depend on the semantic desktop system and will not work "
 
478
"correctly without it."
 
479
msgstr ""
 
480
"Il sistema del desktop semantico non è abilitato. Molte funzionalità "
 
481
"importanti di questo software dipendono dal sistema del desktop semantico e "
 
482
"non funzioneranno correttamente senza di esso."
 
483
 
 
484
#: nepomukwarning.cpp:60
 
485
msgid "&Configure"
 
486
msgstr "&Configura"
 
487
 
 
488
#: nepomukwarning.cpp:88
 
489
msgid ""
 
490
"The module to configure the semantic desktop system (Nepomuk) was not found "
 
491
"on your system. Please make sure Nepomuk was properly installed."
 
492
msgstr ""
 
493
"Il modulo per configurare il sistema del desktop semantico (Nepomuk) non è "
 
494
"stato trovato nel tuo sistema. Verifica che Nepomuk sia correttamente "
 
495
"installato."
 
496
 
 
497
#: nepomukwarning.cpp:98
 
498
#, kde-format
 
499
msgid ""
 
500
"You do not have the semantic desktop system enabled. The following features "
 
501
"will not work correctly:<ul><li>%1</li></ul>"
 
502
msgstr ""
 
503
"Il sistema del desktop semantico non è abilitato. Le seguenti funzionalità "
 
504
"non funzioneranno correttamente:<ul><li>%1</li></ul>"
 
505
 
 
506
#: progressdialog.cpp:175
 
507
msgid "Cancel this operation."
 
508
msgstr "Annulla questa operazione."
 
509
 
 
510
#: progressmanager.cpp:108
 
511
msgid "Aborting..."
 
512
msgstr "Interruzione..."
 
513
 
 
514
#: recentaddresses.cpp:183
 
515
msgid "Edit Recent Addresses"
 
516
msgstr "Modifica indirizzi recenti"
 
517
 
 
518
#: recentaddresses.cpp:208
 
519
msgid "&Add"
 
520
msgstr "&Aggiungi"
 
521
 
 
522
#: recentaddresses.cpp:212
 
523
msgid "&Remove"
 
524
msgstr "&Rimuovi"
 
525
 
 
526
#: sendsmsdialog.cpp:35
 
527
msgid "Send SMS"
 
528
msgstr "Invia SMS"
 
529
 
 
530
#: sendsmsdialog.cpp:47
 
531
msgid "Message"
 
532
msgstr "Messaggio"
 
533
 
 
534
#: sendsmsdialog.cpp:56
 
535
msgid "Recipient:"
 
536
msgstr "Destinatario:"
 
537
 
 
538
#: sendsmsdialog.cpp:59
 
539
msgid "Send"
 
540
msgstr "Invia"
 
541
 
 
542
#: ssllabel.cpp:66
 
543
msgid "Connection is encrypted"
 
544
msgstr "La connessione è cifrata"
 
545
 
 
546
#: ssllabel.cpp:71
 
547
msgid "Connection is unencrypted"
 
548
msgstr "La connessione non è cifrata"
 
549
 
 
550
#: statisticsproxymodel.cpp:107
 
551
msgid "Total Messages"
 
552
msgstr "Messaggi totali"
 
553
 
 
554
#: statisticsproxymodel.cpp:108
 
555
msgid "Unread Messages"
 
556
msgstr "Messaggi non letti"
 
557
 
 
558
#: statisticsproxymodel.cpp:119
 
559
msgid "Quota"
 
560
msgstr "Quota"
 
561
 
 
562
#: statisticsproxymodel.cpp:127
 
563
msgid "Storage Size"
 
564
msgstr "Spazio impiegato"
 
565
 
 
566
#: statisticsproxymodel.cpp:136
 
567
msgid "Subfolder Storage Size"
 
568
msgstr "Spazio impiegato dalla sottocartella"
 
569
 
 
570
#: statisticsproxymodel.cpp:442
 
571
msgctxt "collection size"
 
572
msgid "Size"
 
573
msgstr "Dimensione"
 
574
 
 
575
#: statisticsproxymodel.cpp:444
 
576
msgctxt "number of entities in the collection"
 
577
msgid "Total"
 
578
msgstr "Totale"
 
579
 
 
580
#: statisticsproxymodel.cpp:446
 
581
msgctxt "number of unread entities in the collection"
 
582
msgid "Unread"
 
583
msgstr "Non letti"
 
584
 
 
585
#: statusbarprogresswidget.cpp:86
 
586
msgid "Open detailed progress dialog"
 
587
msgstr "Apri la finestra dei dettagli avanzamento"
 
588
 
 
589
#: statusbarprogresswidget.cpp:303
 
590
msgid "Hide detailed progress window"
 
591
msgstr "Nascondi la finestra dei dettagli avanzamento"
 
592
 
 
593
#: statusbarprogresswidget.cpp:307
 
594
msgid "Show detailed progress window"
 
595
msgstr "Mostra la finestra dei dettagli avanzamento"
 
596
 
599
597
#~ msgctxt "the day after today"
600
598
#~ msgid "tomorrow"
601
599
#~ msgstr "domani"