203
203
msgstr "S'està eliminant"
205
#: libmuonapt/ChangesDialog.cpp:40
206
msgctxt "@title:window"
207
msgid "Confirm Additional Changes"
208
msgstr "Confirmació de canvis addicionals"
210
#: libmuonapt/ChangesDialog.cpp:45
212
msgid "<h2>Mark additional changes?</h2>"
213
msgstr "<h2>Marco els canvis addicionals?</h2>"
215
#: libmuonapt/ChangesDialog.cpp:49
216
msgid "This action requires a change to another package:"
217
msgid_plural "This action requires changes to other packages:"
218
msgstr[0] "Esta acció requereix un canvi en un altre paquet:"
219
msgstr[1] "Esta acció requereix canvis en altres paquets:"
221
#: libmuonapt/declarative/OriginsBackend.cpp:183
222
msgid "Adding Origins..."
225
#: libmuonapt/declarative/OriginsBackend.cpp:197
226
msgid "Removing Origins..."
229
#: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:52
231
msgid "<title>History</title>"
232
msgstr "<title>Historial</title>"
234
#: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:58
235
msgctxt "@label Line edit click message"
239
#: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:70
240
msgctxt "@item:inlistbox Filters all changes in the history view"
242
msgstr "Tots els canvis"
244
#: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:74
245
msgctxt "@item:inlistbox Filters installations in the history view"
246
msgid "Installations"
247
msgstr "Instal·lacions"
249
#: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:78
250
msgctxt "@item:inlistbox Filters updates in the history view"
252
msgstr "Actualitzacions"
254
#: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:82
255
msgctxt "@item:inlistbox Filters removals in the history view"
257
msgstr "Eliminacions"
259
#: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:93
260
msgctxt "@title:column"
264
#: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:101
266
#| msgctxt "@info:status describes a past-tense action"
268
msgctxt "@info:status describes a past-tense action"
272
#: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:102
273
msgctxt "@info:status describes a past-tense action"
277
#: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:103
278
msgctxt "@status describes a past-tense action"
280
msgstr "Desactualitzat"
282
#: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:104
283
msgctxt "@status describes a past-tense action"
287
#: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:105
288
msgctxt "@status describes a past-tense action"
292
#: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:140
293
#: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:155
294
#: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:170
295
#: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:185
296
#: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:200
298
msgctxt "@item example: muon installed at 16:00"
300
msgstr "%1 %2 a les %3"
302
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:47
304
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"admin\""
305
msgid "System Administration"
306
msgstr "Administració del sistema"
308
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:49
310
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"base\""
312
msgstr "Sistema base"
314
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:51
316
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"cli-mono"
318
msgid "Mono/CLI Infrastructure"
319
msgstr "Infraestructura Mono/CLI"
321
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:53
323
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"comm\""
324
msgid "Communication"
325
msgstr "Comunicacions"
327
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:55
329
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"database"
332
msgstr "Bases de dades"
334
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:57
336
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"devel\""
338
msgstr "Desenvolupament"
340
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:59
342
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"doc\""
343
msgid "Documentation"
344
msgstr "Documentació"
346
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:61
348
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"debug\""
352
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:63
354
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"editors"
359
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:65
361
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
366
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:67
368
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"embedded"
370
msgid "Embedded Devices"
371
msgstr "Dispositius incrustats"
373
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:69
375
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"fonts\""
377
msgstr "Tipus de lletres"
379
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:71
381
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"games\""
382
msgid "Games and Amusement"
383
msgstr "Jocs i passatemps"
385
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:73
387
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnome\""
388
msgid "GNOME Desktop Environment"
389
msgstr "Entorn d'escriptori GNOME"
391
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:75
393
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"graphics"
398
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:77
400
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnu-r\""
401
msgid "GNU R Statistical System"
402
msgstr "Sistema estadístic GNU R"
404
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:79
406
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnustep"
408
msgid "Gnustep Desktop Environment"
409
msgstr "Entorn d'escriptori Gnustep"
411
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:81
413
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"hamradio"
415
msgid "Amateur Radio"
418
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:83
420
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"haskell"
422
msgid "Haskell Programming Language"
423
msgstr "Llenguatge de programació Haskell"
425
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:85
427
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"httpd\""
429
msgstr "Servidors web"
431
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:87
433
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
435
msgid "Interpreted Computer Languages"
436
msgstr "Llenguatges d'ordinador interpretats"
438
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:89
440
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"java\""
441
msgid "Java Programming Language"
442
msgstr "Llenguatge de programació Java"
444
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:91
446
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kde\""
447
msgid "KDE Software Compilation"
448
msgstr "Compilació de programari KDE"
450
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:93
452
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kernel\""
453
msgid "Kernel and Modules"
454
msgstr "Nucli i mòduls"
456
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:95
458
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"libdevel"
460
msgid "Libraries - Development"
461
msgstr "Biblioteques - Desenvolupament"
463
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:97
465
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"libs\""
467
msgstr "Biblioteques"
469
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:99
471
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"lisp\""
472
msgid "Lisp Programming Language"
473
msgstr "Llenguatge de programació Lisp"
475
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:101
477
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
482
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:103
484
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"mail\""
486
msgstr "Correu electrònic"
488
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:105
490
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"math\""
492
msgstr "Matemàtiques"
494
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:107
496
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"misc\""
497
msgid "Miscellaneous - Text-based"
498
msgstr "Diversos - Basats en text"
500
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:109
502
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"net\""
506
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:111
508
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"news\""
510
msgstr "Grups de notícies"
512
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:113
514
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ocaml\""
515
msgid "OCaml Programming Language"
516
msgstr "Llenguatge de programació OCaml"
518
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:115
520
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"oldlibs"
522
msgid "Libraries - Old"
523
msgstr "Biblioteques - Antigues"
525
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:117
527
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
529
msgid "Cross Platform"
530
msgstr "Multiplataforma"
532
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:119
534
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"perl\""
535
msgid "Perl Programming Language"
536
msgstr "Llenguatge de programació Perl"
538
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:121
540
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"php\""
541
msgid "PHP Programming Language"
542
msgstr "Llenguatge de programació PHP"
544
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:123
546
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"python\""
547
msgid "Python Programming Language"
548
msgstr "Llenguatge de programació Python"
550
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:125
552
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ruby\""
553
msgid "Ruby Programming Language"
554
msgstr "Llenguatge de programació Ruby"
556
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:127
558
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"science"
563
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:129
565
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"shells\""
567
msgstr "Intèrprets d'ordes"
569
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:131
571
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"sound\""
575
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:133
577
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"tex\""
578
msgid "TeX Authoring"
579
msgstr "Escriptura en TeX"
581
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:135
583
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"text\""
584
msgid "Word Processing"
585
msgstr "Processadors de textos"
587
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:137
589
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"utils\""
593
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:139
595
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"vcs\""
596
msgid "Version Control Systems"
597
msgstr "Sistemes de control de versió"
599
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:141
601
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"video\""
602
msgid "Video Software"
603
msgstr "Programari de vídeo"
605
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:143
607
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"web\""
611
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:145
613
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"x11\""
614
msgid "Miscellaneous - Graphical"
615
msgstr "Diversos - Gràfics"
617
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:147
619
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"xfce\""
620
msgid "Xfce Desktop Environment"
621
msgstr "Entorn d'escriptori XFCE"
623
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:149
625
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"zope\""
626
msgid "Zope/Plone Environment"
627
msgstr "Entorn Zope/Plone"
629
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:151
631
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"unknown"
636
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:153
638
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"alien\""
639
msgid "Converted from RPM by Alien"
640
msgstr "Convertit des d'RPM per l'Alien"
642
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:155
644
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
646
msgid "Internationalization and Localization"
647
msgstr "Internacionalització i localització"
649
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:157
651
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
653
msgid "Meta Packages"
656
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:159
658
"@item:inlistbox Debian package section \"non-US\", for packages that cannot "
659
"be shipped in the US"
660
msgid "Restricted On Export"
661
msgstr "Restriccions a l'exportació"
663
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:161
665
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"non-free"
670
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:163
672
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"contrib"
677
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:165
679
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
684
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:167
686
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
688
msgid "GObject Introspection Data"
689
msgstr "Dades d'introspecció de GObject"
691
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:193
692
msgctxt "@info:status Package state"
693
msgid "Not Installed"
694
msgstr "No instal·lat"
696
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:194
697
msgctxt "@info:status Package state"
701
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:195
703
#| msgctxt "@info:status Package state"
704
#| msgid "Upgradeable"
705
msgctxt "@info:status Package state"
707
msgstr "Actualitzable"
709
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:196
711
#| msgctxt "@info:status Package state"
713
msgctxt "@info:status Package state"
717
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:197
718
msgctxt "@info:status Package state"
719
msgid "Residual Configuration"
720
msgstr "Configuració residual"
722
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:198
723
msgctxt "@info:status Package state"
724
msgid "Installed (auto-removable)"
725
msgstr "Instal·lat (eliminable automàticament)"
727
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:199
728
msgctxt "@info:status Package state"
730
msgstr "Sense canvis"
732
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:200 libmuonapt/MuonStrings.cpp:201
733
msgctxt "@info:status Requested action"
737
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:202
738
msgctxt "@info:status Requested action"
742
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:203
743
msgctxt "@info:status Requested action"
747
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:204
748
msgctxt "@info:status Requested action"
752
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:205
753
msgctxt "@info:status Requested action"
757
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:206
758
msgctxt "@info:status Requested action"
760
msgstr "Desactualitza"
762
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:208
763
msgctxt "@info:status Package locked at a certain version"
767
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:221
768
msgctxt "@item:inlistbox"
772
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:222
773
msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture"
777
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:223
778
msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture"
782
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:224
783
msgctxt "@item:inlistbox PU architecture"
787
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:243
789
#| msgctxt "@title:window"
790
#| msgid "Initialization error"
791
msgctxt "@title:window"
792
msgid "Initialization Error"
793
msgstr "Error d'inicialització"
795
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:245
797
#| msgctxt "@title:window"
798
#| msgid "Unable to obtain package system lock"
799
msgctxt "@title:window"
800
msgid "Unable to Obtain Package System Lock"
801
msgstr "No s'ha pogut obtindre el bloqueig del sistema de paquets"
803
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:247
805
#| msgctxt "@title:window"
806
#| msgid "Low disk space"
807
msgctxt "@title:window"
808
msgid "Low Disk Space"
809
msgstr "Espai escàs al disc"
811
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:250
812
msgctxt "@title:window"
813
msgid "Failed to Apply Changes"
814
msgstr "Ha fallat en aplicar els canvis"
816
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:252
817
msgctxt "@title:window"
818
msgid "Authentication error"
819
msgstr "Error d'autenticació"
821
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:254
822
msgctxt "@title:window"
823
msgid "Unexpected Error"
824
msgstr "Error inesperat"
826
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:256
827
msgctxt "@title:window"
828
msgid "Untrusted Packages"
829
msgstr "Paquets no fiables"
831
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:259
833
#| msgctxt "@info license"
835
msgctxt "@title:window"
836
msgid "Unknown Error"
839
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:269
842
"The package system could not be initialized, your configuration may be "
845
"El sistema de paquets no s'ha pogut inicialitzar, la vostra configuració deu "
848
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:274
851
"Another application seems to be using the package system at this time. You "
852
"must close all other package managers before you will be able to install or "
853
"remove any packages."
855
"Una altra aplicació pareix estar usant ara el sistema de paquets. Heu de "
856
"tancar tots els altres gestors de paquets abans de poder instal·lar o "
857
"eliminar qualsevol paquet."
859
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:281
863
"You do not have enough disk space in the directory at %1 to continue with "
866
"No teniu espai al disc suficient al directori %1 per continuar amb esta "
869
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:285
871
msgid "Could not download packages"
872
msgstr "No s'han pogut baixar els paquets"
874
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:288
877
#| msgid "An error occurred while applying changes:"
878
#| msgid_plural "The following errors occurred while applying changes:"
880
msgid "An error occurred while applying changes:"
881
msgstr "S'ha detectat un error en aplicar els canvis:"
883
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:292
886
"This operation cannot continue since proper authorization was not provided"
888
"Esta operació no pot continuar perquè no s'ha proporcionat l'autorització "
891
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:296
894
"It appears that the QApt worker has either crashed or disappeared. Please "
895
"report a bug to the QApt maintainers"
897
"Pareix que el treballador QApt ha fallat o ha desaparegut. Informeu de "
898
"l'error als mantenidors del QApt"
900
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:301
903
"The following package has not been verified by its author. Downloading "
904
"untrusted packages has been disallowed by your current configuration."
906
"The following packages have not been verified by their authors. Downloading "
907
"untrusted packages has been disallowed by your current configuration."
909
"El següent paquet no ha estat verificat pel seu autor. La vostra "
910
"configuració actual no permet baixar paquets no verificats."
912
"Els següents paquets no han estat verificats pels seus autors. La vostra "
913
"configuració actual no permet baixar paquets no verificats."
915
#: libmuonapt/QAptActions.cpp:93
916
msgctxt "@action Checks the Internet for updates"
917
msgid "Check for Updates"
918
msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions"
920
#: libmuonapt/QAptActions.cpp:113
921
msgctxt "@action Reverts all potential changes to the cache"
923
msgstr "Desmarca-ho tot"
925
#: libmuonapt/QAptActions.cpp:119
926
msgctxt "@action Opens the software sources configuration dialog"
927
msgid "Configure Software Sources"
928
msgstr "Configura les fonts de programari"
930
#: libmuonapt/QAptActions.cpp:125
932
#| msgctxt "@title:window"
933
#| msgid "Save Markings As"
935
msgid "Read Markings..."
936
msgstr "Guarda les marques com a"
938
#: libmuonapt/QAptActions.cpp:131
940
#| msgctxt "@title:window"
941
#| msgid "Save Markings As"
943
msgid "Save Markings As..."
944
msgstr "Guarda les marques com a"
946
#: libmuonapt/QAptActions.cpp:137
948
#| msgctxt "@title:window"
949
#| msgid "Save Download List As"
951
msgid "Save Package Download List..."
952
msgstr "Guarda la llista de baixades com a"
954
#: libmuonapt/QAptActions.cpp:143
956
msgid "Download Packages From List..."
959
#: libmuonapt/QAptActions.cpp:153
962
#| msgid "Could not download packages"
964
msgid "Add Downloaded Packages"
965
msgstr "No s'han pogut baixar els paquets"
967
#: libmuonapt/QAptActions.cpp:159
969
#| msgctxt "@title:window"
970
#| msgid "Save Installed Packages List As"
972
msgid "Save Installed Packages List..."
973
msgstr "Guarda la llista dels paquets instal·lats com a"
975
#: libmuonapt/QAptActions.cpp:216
976
msgctxt "@title:window"
977
msgid "Save Markings As"
978
msgstr "Guarda les marques com a"
980
#: libmuonapt/QAptActions.cpp:223 libmuonapt/QAptActions.cpp:248
981
#: libmuonapt/QAptActions.cpp:272
985
"The document could not be saved, as it was not possible to write to "
986
"<filename>%1</filename>\n"
988
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
991
"El document no es pot guardar, perquè no ha estat possible escriure a "
992
"<filename>%1</filename>\n"
994
"Comproveu que teniu accés d'escriptura a este fitxer o que hi ha prou espai "
995
"disponible al disc."
997
#: libmuonapt/QAptActions.cpp:241
998
msgctxt "@title:window"
999
msgid "Save Installed Packages List As"
1000
msgstr "Guarda la llista dels paquets instal·lats com a"
1002
#: libmuonapt/QAptActions.cpp:265
1003
msgctxt "@title:window"
1004
msgid "Save Download List As"
1005
msgstr "Guarda la llista de baixades com a"
1007
#: libmuonapt/QAptActions.cpp:288 libmuonapt/QAptActions.cpp:306
1008
msgctxt "@title:window"
1010
msgstr "Obri fitxer"
1012
#: libmuonapt/QAptActions.cpp:314
1015
"Could not mark changes. Please make sure that the file is a markings file "
1016
"created by either the Muon Package Manager or the Synaptic Package Manager."
1018
"No s'han pogut marcar els canvis. Verifiqueu que el fitxer siga un fitxer de "
1019
"marques creat pel gestor de paquets Muon o pel gestor de paquets Synaptic."
1021
#: libmuonapt/QAptActions.cpp:328
1022
msgctxt "@title:window"
1023
msgid "Choose a Directory"
1024
msgstr "Seleccioneu un directori"
1026
#: libmuonapt/QAptActions.cpp:351
1029
msgid "%1 package was successfully added to the cache"
1030
msgid_plural "%1 packages were successfully added to the cache"
1031
msgstr[0] "S'ha afegit correctament %1 paquet a la memòria cau"
1032
msgstr[1] "S'han afegit correctament %1 paquets a la memòria cau"
1034
#: libmuonapt/QAptActions.cpp:357
1037
"No valid packages could be found in this directory. Please make sure the "
1038
"packages are compatible with your computer and are at the latest version."
1040
"No s'ha pogut trobar cap paquet vàlid en este directori. Assegureu-vos que "
1041
"els paquets siguen compatibles amb l'ordinador i siguen la darrera versió."
1043
#: libmuonapt/QAptActions.cpp:361
1044
msgctxt "@title:window"
1045
msgid "Packages Could Not be Found"
1046
msgstr "No s'han pogut trobar alguns paquets"