199
199
#: libmuon/Transaction/TransactionListener.cpp:183
200
200
msgctxt "@info:status"
202
msgstr "Γίνεται αφαίρεση"
b'\\ No newline at end of file'
202
msgstr "Γίνεται αφαίρεση"
204
#: libmuonapt/ChangesDialog.cpp:40
205
msgctxt "@title:window"
206
msgid "Confirm Additional Changes"
207
msgstr "Επιβεβαίωση επιπλέον αλλαγών"
209
#: libmuonapt/ChangesDialog.cpp:45
211
msgid "<h2>Mark additional changes?</h2>"
212
msgstr "<h2>Να σημειωθούν οι επιπλέον αλλαγές;</h2>"
214
#: libmuonapt/ChangesDialog.cpp:49
215
msgid "This action requires a change to another package:"
216
msgid_plural "This action requires changes to other packages:"
217
msgstr[0] "Η ενέργεια αυτή απαιτεί μια αλλαγή σε άλλο πακέτο:"
218
msgstr[1] "Η ενέργεια αυτή απαιτεί αλλαγές σε άλλα πακέτα:"
220
#: libmuonapt/declarative/OriginsBackend.cpp:183
221
msgid "Adding Origins..."
224
#: libmuonapt/declarative/OriginsBackend.cpp:197
225
msgid "Removing Origins..."
228
#: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:52
230
msgid "<title>History</title>"
231
msgstr "<title>Ιστορικό</title>"
233
#: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:58
234
msgctxt "@label Line edit click message"
238
#: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:70
239
msgctxt "@item:inlistbox Filters all changes in the history view"
241
msgstr "Όλες οι αλλαγές"
243
#: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:74
244
msgctxt "@item:inlistbox Filters installations in the history view"
245
msgid "Installations"
246
msgstr "Εγκαταστάσεις"
248
#: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:78
249
msgctxt "@item:inlistbox Filters updates in the history view"
253
#: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:82
254
msgctxt "@item:inlistbox Filters removals in the history view"
258
#: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:93
259
msgctxt "@title:column"
263
#: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:101
265
#| msgctxt "@info:status describes a past-tense action"
267
msgctxt "@info:status describes a past-tense action"
269
msgstr "Εγκαταστάθηκε"
271
#: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:102
272
msgctxt "@info:status describes a past-tense action"
274
msgstr "Αναβαθμίστηκε"
276
#: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:103
277
msgctxt "@status describes a past-tense action"
279
msgstr "Υποβαθμίστηκε"
281
#: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:104
282
msgctxt "@status describes a past-tense action"
286
#: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:105
287
msgctxt "@status describes a past-tense action"
291
#: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:140
292
#: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:155
293
#: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:170
294
#: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:185
295
#: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:200
297
msgctxt "@item example: muon installed at 16:00"
299
msgstr "%1 %2 στις %3"
301
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:47
303
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"admin\""
304
msgid "System Administration"
305
msgstr "Διαχείριση συστήματος"
307
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:49
309
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"base\""
311
msgstr "Βασικό σύστημα"
313
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:51
315
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"cli-mono"
317
msgid "Mono/CLI Infrastructure"
318
msgstr "Mono/CLI υποδομή"
320
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:53
322
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"comm\""
323
msgid "Communication"
326
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:55
328
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"database"
331
msgstr "Βάσεις δεδομένων"
333
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:57
335
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"devel\""
339
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:59
341
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"doc\""
342
msgid "Documentation"
345
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:61
347
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"debug\""
349
msgstr "Διόρθωση σφαλμάτων"
351
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:63
353
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"editors"
356
msgstr "Κειμενογράφοι"
358
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:65
360
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
365
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:67
367
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"embedded"
369
msgid "Embedded Devices"
370
msgstr "Ενσωματωμένες συσκευές"
372
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:69
374
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"fonts\""
376
msgstr "Γραμματοσειρές"
378
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:71
380
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"games\""
381
msgid "Games and Amusement"
382
msgstr "Παιχνίδια και διασκέδαση"
384
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:73
386
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnome\""
387
msgid "GNOME Desktop Environment"
388
msgstr "Περιβάλλον γραφείου GNOME"
390
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:75
392
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"graphics"
397
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:77
399
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnu-r\""
400
msgid "GNU R Statistical System"
401
msgstr "Στατιστικό σύστημα GNU R"
403
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:79
405
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnustep"
407
msgid "Gnustep Desktop Environment"
408
msgstr "Περιβάλλον γραφείου Gnustep"
410
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:81
412
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"hamradio"
414
msgid "Amateur Radio"
415
msgstr "Ερασιτεχνική ραδιοφωνία"
417
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:83
419
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"haskell"
421
msgid "Haskell Programming Language"
422
msgstr "Γλώσσα προγραμματισμού Haskell"
424
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:85
426
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"httpd\""
428
msgstr "Εξυπηρετητές ιστού"
430
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:87
432
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
434
msgid "Interpreted Computer Languages"
435
msgstr "Γλώσσες διερμηνείας"
437
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:89
439
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"java\""
440
msgid "Java Programming Language"
441
msgstr "Γλώσσα προγραμματισμού Java"
443
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:91
445
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kde\""
446
msgid "KDE Software Compilation"
447
msgstr "Μεταγλώττιση λογισμικού KDE"
449
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:93
451
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kernel\""
452
msgid "Kernel and Modules"
453
msgstr "Πυρήνας και ενότητες"
455
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:95
457
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"libdevel"
459
msgid "Libraries - Development"
460
msgstr "Βιβλιοθήκες - Ανάπτυξη"
462
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:97
464
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"libs\""
468
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:99
470
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"lisp\""
471
msgid "Lisp Programming Language"
472
msgstr "Γλώσσα προγραμματισμού Lisp"
474
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:101
476
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
479
msgstr "Τοπική προσαρμογή"
481
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:103
483
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"mail\""
485
msgstr "Ηλεκτρονικό ταχυδρομείο"
487
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:105
489
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"math\""
493
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:107
495
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"misc\""
496
msgid "Miscellaneous - Text-based"
497
msgstr "Διάφορα - Με βάση το κείμενο"
499
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:109
501
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"net\""
505
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:111
507
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"news\""
509
msgstr "Ομάδες συζήτησης"
511
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:113
513
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ocaml\""
514
msgid "OCaml Programming Language"
515
msgstr "Γλώσσα προγραμματισμού OCaml"
517
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:115
519
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"oldlibs"
521
msgid "Libraries - Old"
522
msgstr "Βιβλιοθήκες - Παλαιές"
524
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:117
526
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
528
msgid "Cross Platform"
529
msgstr "Για πολλαπλές πλατφόρμες"
531
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:119
533
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"perl\""
534
msgid "Perl Programming Language"
535
msgstr "Γλώσσα προγραμματισμού Perl"
537
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:121
539
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"php\""
540
msgid "PHP Programming Language"
541
msgstr "Γλώσσα προγραμματισμού PHP"
543
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:123
545
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"python\""
546
msgid "Python Programming Language"
547
msgstr "Γλώσσα προγραμματισμού Python"
549
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:125
551
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ruby\""
552
msgid "Ruby Programming Language"
553
msgstr "Γλώσσα προγραμματισμού Ruby"
555
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:127
557
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"science"
562
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:129
564
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"shells\""
568
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:131
570
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"sound\""
574
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:133
576
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"tex\""
577
msgid "TeX Authoring"
578
msgstr "Συγγραφή TeX"
580
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:135
582
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"text\""
583
msgid "Word Processing"
584
msgstr "Επεξεργασία κειμένου"
586
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:137
588
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"utils\""
592
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:139
594
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"vcs\""
595
msgid "Version Control Systems"
596
msgstr "Συστήματα ελέγχου εκδόσεων"
598
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:141
600
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"video\""
601
msgid "Video Software"
602
msgstr "Λογισμικό για βίντεο"
604
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:143
606
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"web\""
610
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:145
612
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"x11\""
613
msgid "Miscellaneous - Graphical"
614
msgstr "Διάφορα - Γραφικά"
616
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:147
618
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"xfce\""
619
msgid "Xfce Desktop Environment"
620
msgstr "Περιβάλλον γραφείου Xfce"
622
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:149
624
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"zope\""
625
msgid "Zope/Plone Environment"
626
msgstr "Περιβάλλον Zope/Plone"
628
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:151
630
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"unknown"
635
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:153
637
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"alien\""
638
msgid "Converted from RPM by Alien"
639
msgstr "Μετατροπή από RPM με το Alien"
641
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:155
643
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
645
msgid "Internationalization and Localization"
646
msgstr "Διεθνοποίηση και τοπική προσαρμογή"
648
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:157
650
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
652
msgid "Meta Packages"
655
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:159
657
"@item:inlistbox Debian package section \"non-US\", for packages that cannot "
658
"be shipped in the US"
659
msgid "Restricted On Export"
660
msgstr "Περιορισμοί εξαγωγής"
662
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:161
664
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"non-free"
669
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:163
671
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"contrib"
676
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:165
678
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
683
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:167
685
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
687
msgid "GObject Introspection Data"
688
msgstr "Δεδομένα ενδοσκόπησης GObject"
690
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:193
691
msgctxt "@info:status Package state"
692
msgid "Not Installed"
693
msgstr "Μη εγκατεστημένο"
695
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:194
696
msgctxt "@info:status Package state"
698
msgstr "Εγκατεστημένο"
700
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:195
702
#| msgctxt "@info:status Package state"
703
#| msgid "Upgradeable"
704
msgctxt "@info:status Package state"
706
msgstr "Αναβαθμίσιμο"
708
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:196
710
#| msgctxt "@info:status Package state"
712
msgctxt "@info:status Package state"
714
msgstr "Κατεστραμμένο"
716
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:197
717
msgctxt "@info:status Package state"
718
msgid "Residual Configuration"
719
msgstr "Υπολειπόμενη διαμόρφωση"
721
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:198
722
msgctxt "@info:status Package state"
723
msgid "Installed (auto-removable)"
724
msgstr "Εγκατεστημένο (με αυτόματη αφαίρεση)"
726
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:199
727
msgctxt "@info:status Package state"
729
msgstr "Χωρίς αλλαγή"
731
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:200 libmuonapt/MuonStrings.cpp:201
732
msgctxt "@info:status Requested action"
736
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:202
737
msgctxt "@info:status Requested action"
741
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:203
742
msgctxt "@info:status Requested action"
746
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:204
747
msgctxt "@info:status Requested action"
751
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:205
752
msgctxt "@info:status Requested action"
754
msgstr "Επανεγκατάσταση"
756
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:206
757
msgctxt "@info:status Requested action"
761
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:208
762
msgctxt "@info:status Package locked at a certain version"
766
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:221
767
msgctxt "@item:inlistbox"
771
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:222
772
msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture"
776
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:223
777
msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture"
781
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:224
782
msgctxt "@item:inlistbox PU architecture"
786
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:243
788
#| msgctxt "@title:window"
789
#| msgid "Initialization error"
790
msgctxt "@title:window"
791
msgid "Initialization Error"
792
msgstr "Σφάλμα αρχικοποίησης"
794
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:245
796
#| msgctxt "@title:window"
797
#| msgid "Unable to obtain package system lock"
798
msgctxt "@title:window"
799
msgid "Unable to Obtain Package System Lock"
800
msgstr "Αδυναμία ανάκτησης κλειδώματος του συστήματος πακέτων"
802
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:247
804
#| msgctxt "@title:window"
805
#| msgid "Low disk space"
806
msgctxt "@title:window"
807
msgid "Low Disk Space"
808
msgstr "Ανεπαρκής χώρος στο δίσκο"
810
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:250
811
msgctxt "@title:window"
812
msgid "Failed to Apply Changes"
813
msgstr "Αποτυχία εφαρμογής αλλαγών"
815
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:252
816
msgctxt "@title:window"
817
msgid "Authentication error"
818
msgstr "Σφάλμα ταυτοποίησης"
820
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:254
821
msgctxt "@title:window"
822
msgid "Unexpected Error"
823
msgstr "Απροσδόκητο σφάλμα"
825
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:256
826
msgctxt "@title:window"
827
msgid "Untrusted Packages"
828
msgstr "Μη-έμπιστα πακέτα"
830
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:259
832
#| msgctxt "@info license"
834
msgctxt "@title:window"
835
msgid "Unknown Error"
838
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:269
841
"The package system could not be initialized, your configuration may be "
844
"το σύστημα πακέτων δεν μπορεί να αρχικοποιηθεί, η διαμόρφωσή σας ίσως έχει "
847
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:274
850
"Another application seems to be using the package system at this time. You "
851
"must close all other package managers before you will be able to install or "
852
"remove any packages."
854
"Μια άλλη εφαρμογή φαίνεται να χρησιμοποιεί τώρα το σύστημα πακέτων. Πρέπει "
855
"να κλείσετε όλους τους άλλους διαχειριστές πακέτων για να καταφέρετε να "
856
"εγκαταστήσετε ή να αφαιρέσετε οποιοδήποτε πακέτο."
858
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:281
862
"You do not have enough disk space in the directory at %1 to continue with "
865
"Δεν έχετε επαρκή χώρο στο δίσκο στον κατάλογο στο %1 για να συνεχίσετε αυτήν "
868
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:285
870
msgid "Could not download packages"
871
msgstr "Αδυναμία λήψης πακέτων"
873
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:288
876
#| msgid "An error occurred while applying changes:"
877
#| msgid_plural "The following errors occurred while applying changes:"
879
msgid "An error occurred while applying changes:"
880
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την εφαρμογή αλλαγών:"
882
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:292
885
"This operation cannot continue since proper authorization was not provided"
887
"Η λειτουργία αυτή δεν μπορεί να συνεχίσει επειδή δεν έχει δοθεί η κατάλληλη "
890
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:296
893
"It appears that the QApt worker has either crashed or disappeared. Please "
894
"report a bug to the QApt maintainers"
896
"Φαίνεται ότι το πρόγραμμα QApt έχει καταστραφεί ή εξαφανιστεί. Αναφέρετε το "
897
"σφάλμα στους συντηρητές του QApt"
899
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:301
902
"The following package has not been verified by its author. Downloading "
903
"untrusted packages has been disallowed by your current configuration."
905
"The following packages have not been verified by their authors. Downloading "
906
"untrusted packages has been disallowed by your current configuration."
908
"Το ακόλουθο πακέτο δεν έχει επιβεβαιωθεί από το συγγραφέα του. Η λήψη μη-"
909
"έμπιστων πακέτων έχει απαγορευτεί από την τρέχουσα διαμόρφωση."
911
"Τα ακόλουθα πακέτα δεν έχουν επιβεβαιωθεί από τους συγγραφείς τους. Η λήψη "
912
"μη-έμπιστων πακέτων έχει απαγορευτεί από την τρέχουσα διαμόρφωση."
914
#: libmuonapt/QAptActions.cpp:93
915
msgctxt "@action Checks the Internet for updates"
916
msgid "Check for Updates"
917
msgstr "Έλεγχος ενημερώσεων"
919
#: libmuonapt/QAptActions.cpp:113
920
msgctxt "@action Reverts all potential changes to the cache"
922
msgstr "Αναίρεση σημείωσης για όλα"
924
#: libmuonapt/QAptActions.cpp:119
925
msgctxt "@action Opens the software sources configuration dialog"
926
msgid "Configure Software Sources"
927
msgstr "Διαμόρφωση πηγών λογισμικού"
929
#: libmuonapt/QAptActions.cpp:125
931
#| msgctxt "@title:window"
932
#| msgid "Save Markings As"
934
msgid "Read Markings..."
935
msgstr "Αποθήκευση ιχνοδοτήσεων ως"
937
#: libmuonapt/QAptActions.cpp:131
939
#| msgctxt "@title:window"
940
#| msgid "Save Markings As"
942
msgid "Save Markings As..."
943
msgstr "Αποθήκευση ιχνοδοτήσεων ως"
945
#: libmuonapt/QAptActions.cpp:137
947
#| msgctxt "@title:window"
948
#| msgid "Save Download List As"
950
msgid "Save Package Download List..."
951
msgstr "Αποθήκευση λίστας λήψης ως"
953
#: libmuonapt/QAptActions.cpp:143
955
msgid "Download Packages From List..."
958
#: libmuonapt/QAptActions.cpp:153
961
#| msgid "Could not download packages"
963
msgid "Add Downloaded Packages"
964
msgstr "Αδυναμία λήψης πακέτων"
966
#: libmuonapt/QAptActions.cpp:159
968
#| msgctxt "@title:window"
969
#| msgid "Save Installed Packages List As"
971
msgid "Save Installed Packages List..."
972
msgstr "Αποθήκευση λίστας εγκατεστημένων πακέτων ως"
974
#: libmuonapt/QAptActions.cpp:216
975
msgctxt "@title:window"
976
msgid "Save Markings As"
977
msgstr "Αποθήκευση ιχνοδοτήσεων ως"
979
#: libmuonapt/QAptActions.cpp:223 libmuonapt/QAptActions.cpp:248
980
#: libmuonapt/QAptActions.cpp:272
984
"The document could not be saved, as it was not possible to write to "
985
"<filename>%1</filename>\n"
987
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
990
"Το έγγραφο δεν ήταν δυνατό να αποθηκευτεί, καθώς δεν ήταν δυνατή η εγγραφή "
991
"στο <filename>%1</filename>\n"
993
"Ελέγξτε ότι έχετε δικαίωμα εγγραφής στο αρχείο αυτό ή ότι υπάρχει επάρκεια "
996
#: libmuonapt/QAptActions.cpp:241
997
msgctxt "@title:window"
998
msgid "Save Installed Packages List As"
999
msgstr "Αποθήκευση λίστας εγκατεστημένων πακέτων ως"
1001
#: libmuonapt/QAptActions.cpp:265
1002
msgctxt "@title:window"
1003
msgid "Save Download List As"
1004
msgstr "Αποθήκευση λίστας λήψης ως"
1006
#: libmuonapt/QAptActions.cpp:288 libmuonapt/QAptActions.cpp:306
1007
msgctxt "@title:window"
1009
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
1011
#: libmuonapt/QAptActions.cpp:314
1014
"Could not mark changes. Please make sure that the file is a markings file "
1015
"created by either the Muon Package Manager or the Synaptic Package Manager."
1017
"Αδυναμία σημείωσης αλλαγών. Βεβαιωθείτε ότι το αρχείο είναι ένα αρχείο "
1018
"ιχνοδοτήσεων που δημιουργήθηκε από το διαχειριστή πακέτων Muon ή το "
1019
"διαχειριστή πακέτων Synaptic."
1021
#: libmuonapt/QAptActions.cpp:328
1022
msgctxt "@title:window"
1023
msgid "Choose a Directory"
1024
msgstr "Επιλογή καταλόγου"
1026
#: libmuonapt/QAptActions.cpp:351
1029
msgid "%1 package was successfully added to the cache"
1030
msgid_plural "%1 packages were successfully added to the cache"
1031
msgstr[0] "%1 πακέτο προστέθηκε με επιτυχία στη λανθάνουσα μνήμη"
1032
msgstr[1] "%1 πακέτα προστέθηκαν με επιτυχία στη λανθάνουσα μνήμη"
1034
#: libmuonapt/QAptActions.cpp:357
1037
"No valid packages could be found in this directory. Please make sure the "
1038
"packages are compatible with your computer and are at the latest version."
1040
"Αδυναμία εύρεσης έγκυρων πακέτων στον κατάλογο αυτό. Βεβαιωθείτε ότι τα "
1041
"πακέτα είναι συμβατά με τον υπολογιστή σας και ότι βρίσκονται στην πιο "
1044
#: libmuonapt/QAptActions.cpp:361
1045
msgctxt "@title:window"
1046
msgid "Packages Could Not be Found"
1047
msgstr "Αδυναμία εύρεσης των πακέτων"
b'\\ No newline at end of file'