~ubuntu-branches/ubuntu/utopic/muon/utopic

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/el/libmuon.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Thomas
  • Date: 2013-05-28 11:44:25 UTC
  • mfrom: (1.4.22)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130528114425-391c2n4hbomsb1yk
Tags: 2.0.1-0ubuntu1
* New upstream bugfix release:
  - Remove kubuntu_fix_ffinstaller_startup_crash.diff, applied upstream
  - Remove kubuntu_01_fix_dist_upgrader_path.diff, applied upstream
  - Remove kubuntu_02_fix_disabled_apply_button.diff, applied upstream

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: libmuon\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2013-03-09 10:35+0100\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2013-05-21 12:29+0000\n"
12
12
"PO-Revision-Date: 2012-09-14 19:44+0200\n"
13
13
"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>\n"
14
14
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
199
199
#: libmuon/Transaction/TransactionListener.cpp:183
200
200
msgctxt "@info:status"
201
201
msgid "Removing"
202
 
msgstr "Γίνεται αφαίρεση"
 
 
b'\\ No newline at end of file'
 
202
msgstr "Γίνεται αφαίρεση"
 
203
 
 
204
#: libmuonapt/ChangesDialog.cpp:40
 
205
msgctxt "@title:window"
 
206
msgid "Confirm Additional Changes"
 
207
msgstr "Επιβεβαίωση επιπλέον αλλαγών"
 
208
 
 
209
#: libmuonapt/ChangesDialog.cpp:45
 
210
msgctxt "@info"
 
211
msgid "<h2>Mark additional changes?</h2>"
 
212
msgstr "<h2>Να σημειωθούν οι επιπλέον αλλαγές;</h2>"
 
213
 
 
214
#: libmuonapt/ChangesDialog.cpp:49
 
215
msgid "This action requires a change to another package:"
 
216
msgid_plural "This action requires changes to other packages:"
 
217
msgstr[0] "Η ενέργεια αυτή απαιτεί μια αλλαγή σε άλλο πακέτο:"
 
218
msgstr[1] "Η ενέργεια αυτή απαιτεί αλλαγές σε άλλα πακέτα:"
 
219
 
 
220
#: libmuonapt/declarative/OriginsBackend.cpp:183
 
221
msgid "Adding Origins..."
 
222
msgstr ""
 
223
 
 
224
#: libmuonapt/declarative/OriginsBackend.cpp:197
 
225
msgid "Removing Origins..."
 
226
msgstr ""
 
227
 
 
228
#: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:52
 
229
msgctxt "@info"
 
230
msgid "<title>History</title>"
 
231
msgstr "<title>Ιστορικό</title>"
 
232
 
 
233
#: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:58
 
234
msgctxt "@label Line edit click message"
 
235
msgid "Search"
 
236
msgstr "Αναζήτηση"
 
237
 
 
238
#: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:70
 
239
msgctxt "@item:inlistbox Filters all changes in the history view"
 
240
msgid "All changes"
 
241
msgstr "Όλες οι αλλαγές"
 
242
 
 
243
#: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:74
 
244
msgctxt "@item:inlistbox Filters installations in the history view"
 
245
msgid "Installations"
 
246
msgstr "Εγκαταστάσεις"
 
247
 
 
248
#: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:78
 
249
msgctxt "@item:inlistbox Filters updates in the history view"
 
250
msgid "Updates"
 
251
msgstr "Ενημερώσεις"
 
252
 
 
253
#: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:82
 
254
msgctxt "@item:inlistbox Filters removals in the history view"
 
255
msgid "Removals"
 
256
msgstr "Αφαιρέσεις"
 
257
 
 
258
#: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:93
 
259
msgctxt "@title:column"
 
260
msgid "Date"
 
261
msgstr "Ημερομηνία"
 
262
 
 
263
#: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:101
 
264
#, fuzzy
 
265
#| msgctxt "@info:status describes a past-tense action"
 
266
#| msgid "Installed"
 
267
msgctxt "@info:status describes a past-tense action"
 
268
msgid "Installed"
 
269
msgstr "Εγκαταστάθηκε"
 
270
 
 
271
#: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:102
 
272
msgctxt "@info:status describes a past-tense action"
 
273
msgid "Upgraded"
 
274
msgstr "Αναβαθμίστηκε"
 
275
 
 
276
#: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:103
 
277
msgctxt "@status describes a past-tense action"
 
278
msgid "Downgraded"
 
279
msgstr "Υποβαθμίστηκε"
 
280
 
 
281
#: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:104
 
282
msgctxt "@status describes a past-tense action"
 
283
msgid "Removed"
 
284
msgstr "Αφαιρέθηκε"
 
285
 
 
286
#: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:105
 
287
msgctxt "@status describes a past-tense action"
 
288
msgid "Purged"
 
289
msgstr "Διαγράφηκε"
 
290
 
 
291
#: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:140
 
292
#: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:155
 
293
#: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:170
 
294
#: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:185
 
295
#: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:200
 
296
#, kde-format
 
297
msgctxt "@item example: muon installed at 16:00"
 
298
msgid "%1 %2 at %3"
 
299
msgstr "%1 %2 στις %3"
 
300
 
 
301
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:47
 
302
msgctxt ""
 
303
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"admin\""
 
304
msgid "System Administration"
 
305
msgstr "Διαχείριση συστήματος"
 
306
 
 
307
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:49
 
308
msgctxt ""
 
309
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"base\""
 
310
msgid "Base System"
 
311
msgstr "Βασικό σύστημα"
 
312
 
 
313
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:51
 
314
msgctxt ""
 
315
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"cli-mono"
 
316
"\""
 
317
msgid "Mono/CLI Infrastructure"
 
318
msgstr "Mono/CLI υποδομή"
 
319
 
 
320
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:53
 
321
msgctxt ""
 
322
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"comm\""
 
323
msgid "Communication"
 
324
msgstr "Επικοινωνία"
 
325
 
 
326
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:55
 
327
msgctxt ""
 
328
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"database"
 
329
"\""
 
330
msgid "Databases"
 
331
msgstr "Βάσεις δεδομένων"
 
332
 
 
333
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:57
 
334
msgctxt ""
 
335
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"devel\""
 
336
msgid "Development"
 
337
msgstr "Ανάπτυξη"
 
338
 
 
339
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:59
 
340
msgctxt ""
 
341
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"doc\""
 
342
msgid "Documentation"
 
343
msgstr "Τεκμηρίωση"
 
344
 
 
345
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:61
 
346
msgctxt ""
 
347
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"debug\""
 
348
msgid "Debug"
 
349
msgstr "Διόρθωση σφαλμάτων"
 
350
 
 
351
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:63
 
352
msgctxt ""
 
353
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"editors"
 
354
"\""
 
355
msgid "Editors"
 
356
msgstr "Κειμενογράφοι"
 
357
 
 
358
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:65
 
359
msgctxt ""
 
360
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
 
361
"\"electronics\""
 
362
msgid "Electronics"
 
363
msgstr "Ηλεκτρονικά"
 
364
 
 
365
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:67
 
366
msgctxt ""
 
367
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"embedded"
 
368
"\""
 
369
msgid "Embedded Devices"
 
370
msgstr "Ενσωματωμένες συσκευές"
 
371
 
 
372
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:69
 
373
msgctxt ""
 
374
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"fonts\""
 
375
msgid "Fonts"
 
376
msgstr "Γραμματοσειρές"
 
377
 
 
378
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:71
 
379
msgctxt ""
 
380
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"games\""
 
381
msgid "Games and Amusement"
 
382
msgstr "Παιχνίδια και διασκέδαση"
 
383
 
 
384
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:73
 
385
msgctxt ""
 
386
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnome\""
 
387
msgid "GNOME Desktop Environment"
 
388
msgstr "Περιβάλλον γραφείου GNOME"
 
389
 
 
390
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:75
 
391
msgctxt ""
 
392
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"graphics"
 
393
"\""
 
394
msgid "Graphics"
 
395
msgstr "Γραφικά"
 
396
 
 
397
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:77
 
398
msgctxt ""
 
399
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnu-r\""
 
400
msgid "GNU R Statistical System"
 
401
msgstr "Στατιστικό σύστημα GNU R"
 
402
 
 
403
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:79
 
404
msgctxt ""
 
405
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnustep"
 
406
"\""
 
407
msgid "Gnustep Desktop Environment"
 
408
msgstr "Περιβάλλον γραφείου Gnustep"
 
409
 
 
410
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:81
 
411
msgctxt ""
 
412
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"hamradio"
 
413
"\""
 
414
msgid "Amateur Radio"
 
415
msgstr "Ερασιτεχνική ραδιοφωνία"
 
416
 
 
417
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:83
 
418
msgctxt ""
 
419
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"haskell"
 
420
"\""
 
421
msgid "Haskell Programming Language"
 
422
msgstr "Γλώσσα προγραμματισμού Haskell"
 
423
 
 
424
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:85
 
425
msgctxt ""
 
426
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"httpd\""
 
427
msgid "Web Servers"
 
428
msgstr "Εξυπηρετητές ιστού"
 
429
 
 
430
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:87
 
431
msgctxt ""
 
432
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
 
433
"\"interpreters\""
 
434
msgid "Interpreted Computer Languages"
 
435
msgstr "Γλώσσες διερμηνείας"
 
436
 
 
437
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:89
 
438
msgctxt ""
 
439
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"java\""
 
440
msgid "Java Programming Language"
 
441
msgstr "Γλώσσα προγραμματισμού Java"
 
442
 
 
443
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:91
 
444
msgctxt ""
 
445
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kde\""
 
446
msgid "KDE Software Compilation"
 
447
msgstr "Μεταγλώττιση λογισμικού KDE"
 
448
 
 
449
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:93
 
450
msgctxt ""
 
451
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kernel\""
 
452
msgid "Kernel and Modules"
 
453
msgstr "Πυρήνας και ενότητες"
 
454
 
 
455
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:95
 
456
msgctxt ""
 
457
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"libdevel"
 
458
"\""
 
459
msgid "Libraries - Development"
 
460
msgstr "Βιβλιοθήκες - Ανάπτυξη"
 
461
 
 
462
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:97
 
463
msgctxt ""
 
464
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"libs\""
 
465
msgid "Libraries"
 
466
msgstr "Βιβλιοθήκες"
 
467
 
 
468
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:99
 
469
msgctxt ""
 
470
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"lisp\""
 
471
msgid "Lisp Programming Language"
 
472
msgstr "Γλώσσα προγραμματισμού Lisp"
 
473
 
 
474
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:101
 
475
msgctxt ""
 
476
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
 
477
"\"localization\""
 
478
msgid "Localization"
 
479
msgstr "Τοπική προσαρμογή"
 
480
 
 
481
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:103
 
482
msgctxt ""
 
483
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"mail\""
 
484
msgid "Email"
 
485
msgstr "Ηλεκτρονικό ταχυδρομείο"
 
486
 
 
487
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:105
 
488
msgctxt ""
 
489
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"math\""
 
490
msgid "Mathematics"
 
491
msgstr "Μαθηματικά"
 
492
 
 
493
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:107
 
494
msgctxt ""
 
495
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"misc\""
 
496
msgid "Miscellaneous - Text-based"
 
497
msgstr "Διάφορα - Με βάση το κείμενο"
 
498
 
 
499
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:109
 
500
msgctxt ""
 
501
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"net\""
 
502
msgid "Networking"
 
503
msgstr "Δικτύωση"
 
504
 
 
505
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:111
 
506
msgctxt ""
 
507
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"news\""
 
508
msgid "Newsgroups"
 
509
msgstr "Ομάδες συζήτησης"
 
510
 
 
511
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:113
 
512
msgctxt ""
 
513
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ocaml\""
 
514
msgid "OCaml Programming Language"
 
515
msgstr "Γλώσσα προγραμματισμού OCaml"
 
516
 
 
517
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:115
 
518
msgctxt ""
 
519
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"oldlibs"
 
520
"\""
 
521
msgid "Libraries - Old"
 
522
msgstr "Βιβλιοθήκες - Παλαιές"
 
523
 
 
524
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:117
 
525
msgctxt ""
 
526
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
 
527
"\"otherosfs\""
 
528
msgid "Cross Platform"
 
529
msgstr "Για πολλαπλές πλατφόρμες"
 
530
 
 
531
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:119
 
532
msgctxt ""
 
533
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"perl\""
 
534
msgid "Perl Programming Language"
 
535
msgstr "Γλώσσα προγραμματισμού Perl"
 
536
 
 
537
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:121
 
538
msgctxt ""
 
539
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"php\""
 
540
msgid "PHP Programming Language"
 
541
msgstr "Γλώσσα προγραμματισμού PHP"
 
542
 
 
543
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:123
 
544
msgctxt ""
 
545
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"python\""
 
546
msgid "Python Programming Language"
 
547
msgstr "Γλώσσα προγραμματισμού Python"
 
548
 
 
549
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:125
 
550
msgctxt ""
 
551
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ruby\""
 
552
msgid "Ruby Programming Language"
 
553
msgstr "Γλώσσα προγραμματισμού Ruby"
 
554
 
 
555
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:127
 
556
msgctxt ""
 
557
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"science"
 
558
"\""
 
559
msgid "Science"
 
560
msgstr "Επιστήμη"
 
561
 
 
562
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:129
 
563
msgctxt ""
 
564
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"shells\""
 
565
msgid "Shells"
 
566
msgstr "Φλοιοί"
 
567
 
 
568
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:131
 
569
msgctxt ""
 
570
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"sound\""
 
571
msgid "Multimedia"
 
572
msgstr "Πολυμέσα"
 
573
 
 
574
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:133
 
575
msgctxt ""
 
576
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"tex\""
 
577
msgid "TeX Authoring"
 
578
msgstr "Συγγραφή TeX"
 
579
 
 
580
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:135
 
581
msgctxt ""
 
582
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"text\""
 
583
msgid "Word Processing"
 
584
msgstr "Επεξεργασία κειμένου"
 
585
 
 
586
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:137
 
587
msgctxt ""
 
588
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"utils\""
 
589
msgid "Utilities"
 
590
msgstr "Βοηθήματα"
 
591
 
 
592
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:139
 
593
msgctxt ""
 
594
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"vcs\""
 
595
msgid "Version Control Systems"
 
596
msgstr "Συστήματα ελέγχου εκδόσεων"
 
597
 
 
598
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:141
 
599
msgctxt ""
 
600
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"video\""
 
601
msgid "Video Software"
 
602
msgstr "Λογισμικό για βίντεο"
 
603
 
 
604
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:143
 
605
msgctxt ""
 
606
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"web\""
 
607
msgid "Internet"
 
608
msgstr "Διαδίκτυο"
 
609
 
 
610
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:145
 
611
msgctxt ""
 
612
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"x11\""
 
613
msgid "Miscellaneous - Graphical"
 
614
msgstr "Διάφορα - Γραφικά"
 
615
 
 
616
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:147
 
617
msgctxt ""
 
618
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"xfce\""
 
619
msgid "Xfce Desktop Environment"
 
620
msgstr "Περιβάλλον γραφείου Xfce"
 
621
 
 
622
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:149
 
623
msgctxt ""
 
624
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"zope\""
 
625
msgid "Zope/Plone Environment"
 
626
msgstr "Περιβάλλον Zope/Plone"
 
627
 
 
628
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:151
 
629
msgctxt ""
 
630
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"unknown"
 
631
"\""
 
632
msgid "Unknown"
 
633
msgstr "Άγνωστο"
 
634
 
 
635
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:153
 
636
msgctxt ""
 
637
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"alien\""
 
638
msgid "Converted from RPM by Alien"
 
639
msgstr "Μετατροπή από RPM με το Alien"
 
640
 
 
641
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:155
 
642
msgctxt ""
 
643
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
 
644
"\"translations\""
 
645
msgid "Internationalization and Localization"
 
646
msgstr "Διεθνοποίηση και τοπική προσαρμογή"
 
647
 
 
648
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:157
 
649
msgctxt ""
 
650
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
 
651
"\"metapackages\""
 
652
msgid "Meta Packages"
 
653
msgstr "Μετα πακέτα"
 
654
 
 
655
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:159
 
656
msgctxt ""
 
657
"@item:inlistbox Debian package section \"non-US\", for packages that cannot "
 
658
"be shipped in the US"
 
659
msgid "Restricted On Export"
 
660
msgstr "Περιορισμοί εξαγωγής"
 
661
 
 
662
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:161
 
663
msgctxt ""
 
664
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"non-free"
 
665
"\""
 
666
msgid "Non-free"
 
667
msgstr "Μη-ελεύθερα"
 
668
 
 
669
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:163
 
670
msgctxt ""
 
671
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"contrib"
 
672
"\""
 
673
msgid "Contrib"
 
674
msgstr "Contrib"
 
675
 
 
676
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:165
 
677
msgctxt ""
 
678
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
 
679
"\"education\""
 
680
msgid "Education"
 
681
msgstr "Εκπαίδευση"
 
682
 
 
683
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:167
 
684
msgctxt ""
 
685
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
 
686
"\"introspection\""
 
687
msgid "GObject Introspection Data"
 
688
msgstr "Δεδομένα ενδοσκόπησης GObject"
 
689
 
 
690
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:193
 
691
msgctxt "@info:status Package state"
 
692
msgid "Not Installed"
 
693
msgstr "Μη εγκατεστημένο"
 
694
 
 
695
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:194
 
696
msgctxt "@info:status Package state"
 
697
msgid "Installed"
 
698
msgstr "Εγκατεστημένο"
 
699
 
 
700
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:195
 
701
#, fuzzy
 
702
#| msgctxt "@info:status Package state"
 
703
#| msgid "Upgradeable"
 
704
msgctxt "@info:status Package state"
 
705
msgid "Upgradeable"
 
706
msgstr "Αναβαθμίσιμο"
 
707
 
 
708
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:196
 
709
#, fuzzy
 
710
#| msgctxt "@info:status Package state"
 
711
#| msgid "Broken"
 
712
msgctxt "@info:status Package state"
 
713
msgid "Broken"
 
714
msgstr "Κατεστραμμένο"
 
715
 
 
716
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:197
 
717
msgctxt "@info:status Package state"
 
718
msgid "Residual Configuration"
 
719
msgstr "Υπολειπόμενη διαμόρφωση"
 
720
 
 
721
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:198
 
722
msgctxt "@info:status Package state"
 
723
msgid "Installed (auto-removable)"
 
724
msgstr "Εγκατεστημένο (με αυτόματη αφαίρεση)"
 
725
 
 
726
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:199
 
727
msgctxt "@info:status Package state"
 
728
msgid "No Change"
 
729
msgstr "Χωρίς αλλαγή"
 
730
 
 
731
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:200 libmuonapt/MuonStrings.cpp:201
 
732
msgctxt "@info:status Requested action"
 
733
msgid "Install"
 
734
msgstr "Εγκατάσταση"
 
735
 
 
736
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:202
 
737
msgctxt "@info:status Requested action"
 
738
msgid "Upgrade"
 
739
msgstr "Αναβάθμιση"
 
740
 
 
741
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:203
 
742
msgctxt "@info:status Requested action"
 
743
msgid "Remove"
 
744
msgstr "Αφαίρεση"
 
745
 
 
746
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:204
 
747
msgctxt "@info:status Requested action"
 
748
msgid "Purge"
 
749
msgstr "Διαγραφή"
 
750
 
 
751
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:205
 
752
msgctxt "@info:status Requested action"
 
753
msgid "Reinstall"
 
754
msgstr "Επανεγκατάσταση"
 
755
 
 
756
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:206
 
757
msgctxt "@info:status Requested action"
 
758
msgid "Downgrade"
 
759
msgstr "Υποβάθμιση"
 
760
 
 
761
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:208
 
762
msgctxt "@info:status Package locked at a certain version"
 
763
msgid "Locked"
 
764
msgstr "Κλείδωμα"
 
765
 
 
766
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:221
 
767
msgctxt "@item:inlistbox"
 
768
msgid "Common"
 
769
msgstr "Common"
 
770
 
 
771
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:222
 
772
msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture"
 
773
msgid "32-bit"
 
774
msgstr "32-bit"
 
775
 
 
776
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:223
 
777
msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture"
 
778
msgid "64-bit"
 
779
msgstr "64-bit"
 
780
 
 
781
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:224
 
782
msgctxt "@item:inlistbox PU architecture"
 
783
msgid "Power PC"
 
784
msgstr "Power PC"
 
785
 
 
786
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:243
 
787
#, fuzzy
 
788
#| msgctxt "@title:window"
 
789
#| msgid "Initialization error"
 
790
msgctxt "@title:window"
 
791
msgid "Initialization Error"
 
792
msgstr "Σφάλμα αρχικοποίησης"
 
793
 
 
794
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:245
 
795
#, fuzzy
 
796
#| msgctxt "@title:window"
 
797
#| msgid "Unable to obtain package system lock"
 
798
msgctxt "@title:window"
 
799
msgid "Unable to Obtain Package System Lock"
 
800
msgstr "Αδυναμία ανάκτησης κλειδώματος του συστήματος πακέτων"
 
801
 
 
802
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:247
 
803
#, fuzzy
 
804
#| msgctxt "@title:window"
 
805
#| msgid "Low disk space"
 
806
msgctxt "@title:window"
 
807
msgid "Low Disk Space"
 
808
msgstr "Ανεπαρκής χώρος στο δίσκο"
 
809
 
 
810
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:250
 
811
msgctxt "@title:window"
 
812
msgid "Failed to Apply Changes"
 
813
msgstr "Αποτυχία εφαρμογής αλλαγών"
 
814
 
 
815
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:252
 
816
msgctxt "@title:window"
 
817
msgid "Authentication error"
 
818
msgstr "Σφάλμα ταυτοποίησης"
 
819
 
 
820
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:254
 
821
msgctxt "@title:window"
 
822
msgid "Unexpected Error"
 
823
msgstr "Απροσδόκητο σφάλμα"
 
824
 
 
825
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:256
 
826
msgctxt "@title:window"
 
827
msgid "Untrusted Packages"
 
828
msgstr "Μη-έμπιστα πακέτα"
 
829
 
 
830
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:259
 
831
#, fuzzy
 
832
#| msgctxt "@info license"
 
833
#| msgid "Unknown"
 
834
msgctxt "@title:window"
 
835
msgid "Unknown Error"
 
836
msgstr "Άγνωστη"
 
837
 
 
838
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:269
 
839
msgctxt "@label"
 
840
msgid ""
 
841
"The package system could not be initialized, your configuration may be "
 
842
"broken."
 
843
msgstr ""
 
844
"το σύστημα πακέτων δεν μπορεί να αρχικοποιηθεί, η διαμόρφωσή σας ίσως έχει "
 
845
"καταστραφεί."
 
846
 
 
847
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:274
 
848
msgctxt "@label"
 
849
msgid ""
 
850
"Another application seems to be using the package system at this time. You "
 
851
"must close all other package managers before you will be able to install or "
 
852
"remove any packages."
 
853
msgstr ""
 
854
"Μια άλλη εφαρμογή φαίνεται να χρησιμοποιεί τώρα το σύστημα πακέτων. Πρέπει "
 
855
"να κλείσετε όλους τους άλλους διαχειριστές πακέτων για να καταφέρετε να "
 
856
"εγκαταστήσετε ή να αφαιρέσετε οποιοδήποτε πακέτο."
 
857
 
 
858
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:281
 
859
#, kde-format
 
860
msgctxt "@label"
 
861
msgid ""
 
862
"You do not have enough disk space in the directory at %1 to continue with "
 
863
"this operation."
 
864
msgstr ""
 
865
"Δεν έχετε επαρκή χώρο στο δίσκο στον κατάλογο στο %1 για να συνεχίσετε αυτήν "
 
866
"τη λειτουργία."
 
867
 
 
868
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:285
 
869
msgctxt "@label"
 
870
msgid "Could not download packages"
 
871
msgstr "Αδυναμία λήψης πακέτων"
 
872
 
 
873
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:288
 
874
#, fuzzy
 
875
#| msgctxt "@label"
 
876
#| msgid "An error occurred while applying changes:"
 
877
#| msgid_plural "The following errors occurred while applying changes:"
 
878
msgctxt "@label"
 
879
msgid "An error occurred while applying changes:"
 
880
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την εφαρμογή αλλαγών:"
 
881
 
 
882
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:292
 
883
msgctxt "@label"
 
884
msgid ""
 
885
"This operation cannot continue since proper authorization was not provided"
 
886
msgstr ""
 
887
"Η λειτουργία αυτή δεν μπορεί να συνεχίσει επειδή δεν έχει δοθεί η κατάλληλη "
 
888
"εξουσιοδότηση"
 
889
 
 
890
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:296
 
891
msgctxt "@label"
 
892
msgid ""
 
893
"It appears that the QApt worker has either crashed or disappeared. Please "
 
894
"report a bug to the QApt maintainers"
 
895
msgstr ""
 
896
"Φαίνεται ότι το πρόγραμμα QApt έχει καταστραφεί ή εξαφανιστεί. Αναφέρετε το "
 
897
"σφάλμα στους συντηρητές του QApt"
 
898
 
 
899
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:301
 
900
msgctxt "@label"
 
901
msgid ""
 
902
"The following package has not been verified by its author. Downloading "
 
903
"untrusted packages has been disallowed by your current configuration."
 
904
msgid_plural ""
 
905
"The following packages have not been verified by their authors. Downloading "
 
906
"untrusted packages has been disallowed by your current configuration."
 
907
msgstr[0] ""
 
908
"Το ακόλουθο πακέτο δεν έχει επιβεβαιωθεί από το συγγραφέα του. Η λήψη μη-"
 
909
"έμπιστων πακέτων έχει απαγορευτεί από την τρέχουσα διαμόρφωση."
 
910
msgstr[1] ""
 
911
"Τα ακόλουθα πακέτα δεν έχουν επιβεβαιωθεί από τους συγγραφείς τους. Η λήψη "
 
912
"μη-έμπιστων πακέτων έχει απαγορευτεί από την τρέχουσα διαμόρφωση."
 
913
 
 
914
#: libmuonapt/QAptActions.cpp:93
 
915
msgctxt "@action Checks the Internet for updates"
 
916
msgid "Check for Updates"
 
917
msgstr "Έλεγχος ενημερώσεων"
 
918
 
 
919
#: libmuonapt/QAptActions.cpp:113
 
920
msgctxt "@action Reverts all potential changes to the cache"
 
921
msgid "Unmark All"
 
922
msgstr "Αναίρεση σημείωσης για όλα"
 
923
 
 
924
#: libmuonapt/QAptActions.cpp:119
 
925
msgctxt "@action Opens the software sources configuration dialog"
 
926
msgid "Configure Software Sources"
 
927
msgstr "Διαμόρφωση πηγών λογισμικού"
 
928
 
 
929
#: libmuonapt/QAptActions.cpp:125
 
930
#, fuzzy
 
931
#| msgctxt "@title:window"
 
932
#| msgid "Save Markings As"
 
933
msgctxt "@action"
 
934
msgid "Read Markings..."
 
935
msgstr "Αποθήκευση ιχνοδοτήσεων ως"
 
936
 
 
937
#: libmuonapt/QAptActions.cpp:131
 
938
#, fuzzy
 
939
#| msgctxt "@title:window"
 
940
#| msgid "Save Markings As"
 
941
msgctxt "@action"
 
942
msgid "Save Markings As..."
 
943
msgstr "Αποθήκευση ιχνοδοτήσεων ως"
 
944
 
 
945
#: libmuonapt/QAptActions.cpp:137
 
946
#, fuzzy
 
947
#| msgctxt "@title:window"
 
948
#| msgid "Save Download List As"
 
949
msgctxt "@action"
 
950
msgid "Save Package Download List..."
 
951
msgstr "Αποθήκευση λίστας λήψης ως"
 
952
 
 
953
#: libmuonapt/QAptActions.cpp:143
 
954
msgctxt "@action"
 
955
msgid "Download Packages From List..."
 
956
msgstr ""
 
957
 
 
958
#: libmuonapt/QAptActions.cpp:153
 
959
#, fuzzy
 
960
#| msgctxt "@label"
 
961
#| msgid "Could not download packages"
 
962
msgctxt "@action"
 
963
msgid "Add Downloaded Packages"
 
964
msgstr "Αδυναμία λήψης πακέτων"
 
965
 
 
966
#: libmuonapt/QAptActions.cpp:159
 
967
#, fuzzy
 
968
#| msgctxt "@title:window"
 
969
#| msgid "Save Installed Packages List As"
 
970
msgctxt "@action"
 
971
msgid "Save Installed Packages List..."
 
972
msgstr "Αποθήκευση λίστας εγκατεστημένων πακέτων ως"
 
973
 
 
974
#: libmuonapt/QAptActions.cpp:216
 
975
msgctxt "@title:window"
 
976
msgid "Save Markings As"
 
977
msgstr "Αποθήκευση ιχνοδοτήσεων ως"
 
978
 
 
979
#: libmuonapt/QAptActions.cpp:223 libmuonapt/QAptActions.cpp:248
 
980
#: libmuonapt/QAptActions.cpp:272
 
981
#, kde-format
 
982
msgctxt "@label"
 
983
msgid ""
 
984
"The document could not be saved, as it was not possible to write to "
 
985
"<filename>%1</filename>\n"
 
986
"\n"
 
987
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
 
988
"available."
 
989
msgstr ""
 
990
"Το έγγραφο δεν ήταν δυνατό να αποθηκευτεί, καθώς δεν ήταν δυνατή η εγγραφή "
 
991
"στο <filename>%1</filename>\n"
 
992
"\n"
 
993
"Ελέγξτε ότι έχετε δικαίωμα εγγραφής στο αρχείο αυτό ή ότι υπάρχει επάρκεια "
 
994
"χώρου στο δίσκο."
 
995
 
 
996
#: libmuonapt/QAptActions.cpp:241
 
997
msgctxt "@title:window"
 
998
msgid "Save Installed Packages List As"
 
999
msgstr "Αποθήκευση λίστας εγκατεστημένων πακέτων ως"
 
1000
 
 
1001
#: libmuonapt/QAptActions.cpp:265
 
1002
msgctxt "@title:window"
 
1003
msgid "Save Download List As"
 
1004
msgstr "Αποθήκευση λίστας λήψης ως"
 
1005
 
 
1006
#: libmuonapt/QAptActions.cpp:288 libmuonapt/QAptActions.cpp:306
 
1007
msgctxt "@title:window"
 
1008
msgid "Open File"
 
1009
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
 
1010
 
 
1011
#: libmuonapt/QAptActions.cpp:314
 
1012
msgctxt "@label"
 
1013
msgid ""
 
1014
"Could not mark changes. Please make sure that the file is a markings file "
 
1015
"created by either the Muon Package Manager or the Synaptic Package Manager."
 
1016
msgstr ""
 
1017
"Αδυναμία σημείωσης αλλαγών. Βεβαιωθείτε ότι το αρχείο είναι ένα αρχείο "
 
1018
"ιχνοδοτήσεων που δημιουργήθηκε από το διαχειριστή πακέτων Muon ή το "
 
1019
"διαχειριστή πακέτων Synaptic."
 
1020
 
 
1021
#: libmuonapt/QAptActions.cpp:328
 
1022
msgctxt "@title:window"
 
1023
msgid "Choose a Directory"
 
1024
msgstr "Επιλογή καταλόγου"
 
1025
 
 
1026
#: libmuonapt/QAptActions.cpp:351
 
1027
#, kde-format
 
1028
msgctxt "@label"
 
1029
msgid "%1 package was successfully added to the cache"
 
1030
msgid_plural "%1 packages were successfully added to the cache"
 
1031
msgstr[0] "%1 πακέτο προστέθηκε με επιτυχία στη λανθάνουσα μνήμη"
 
1032
msgstr[1] "%1 πακέτα προστέθηκαν με επιτυχία στη λανθάνουσα μνήμη"
 
1033
 
 
1034
#: libmuonapt/QAptActions.cpp:357
 
1035
msgctxt "@label"
 
1036
msgid ""
 
1037
"No valid packages could be found in this directory. Please make sure the "
 
1038
"packages are compatible with your computer and are at the latest version."
 
1039
msgstr ""
 
1040
"Αδυναμία εύρεσης έγκυρων πακέτων στον κατάλογο αυτό. Βεβαιωθείτε ότι τα "
 
1041
"πακέτα είναι συμβατά με τον υπολογιστή σας και ότι βρίσκονται στην πιο "
 
1042
"πρόσφατη έκδοση."
 
1043
 
 
1044
#: libmuonapt/QAptActions.cpp:361
 
1045
msgctxt "@title:window"
 
1046
msgid "Packages Could Not be Found"
 
1047
msgstr "Αδυναμία εύρεσης των πακέτων"
 
 
b'\\ No newline at end of file'