~ubuntu-branches/ubuntu/utopic/muon/utopic

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/nb/libmuon.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Thomas
  • Date: 2013-05-28 11:44:25 UTC
  • mfrom: (1.4.22)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130528114425-391c2n4hbomsb1yk
Tags: 2.0.1-0ubuntu1
* New upstream bugfix release:
  - Remove kubuntu_fix_ffinstaller_startup_crash.diff, applied upstream
  - Remove kubuntu_01_fix_dist_upgrader_path.diff, applied upstream
  - Remove kubuntu_02_fix_disabled_apply_button.diff, applied upstream

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
5
5
msgstr ""
6
6
"Project-Id-Version: \n"
7
7
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
8
 
"POT-Creation-Date: 2013-03-09 10:35+0100\n"
9
 
"PO-Revision-Date: 2013-01-06 20:33+0100\n"
 
8
"POT-Creation-Date: 2013-04-24 10:21+0200\n"
 
9
"PO-Revision-Date: 2013-04-30 21:14+0200\n"
10
10
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
11
11
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
12
12
"Language: nb\n"
77
77
 
78
78
#: libmuon/backends/DummyBackend/DummyBackend.cpp:32
79
79
msgid "Dummy Backend"
80
 
msgstr ""
 
80
msgstr "Attrapp bakgrunnsmotor"
81
81
 
82
82
#: libmuon/backends/DummyBackend/DummyBackend.cpp:32
83
83
msgid "Dummy backend to test muon frontends"
84
 
msgstr ""
 
84
msgstr "Attrapp bakgrunnsmotor for å teste forstykker til muon"
85
85
 
86
86
#: libmuon/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:43
87
87
msgid "KNewStuff Backend"
184
184
#: libmuon/Transaction/TransactionListener.cpp:183
185
185
msgctxt "@info:status"
186
186
msgid "Removing"
187
 
msgstr "Fjerner"
 
 
b'\\ No newline at end of file'
 
187
msgstr "Fjerner"
 
188
 
 
189
#: libmuonapt/ChangesDialog.cpp:40
 
190
msgctxt "@title:window"
 
191
msgid "Confirm Additional Changes"
 
192
msgstr "Bekreft tilleggsendringer"
 
193
 
 
194
#: libmuonapt/ChangesDialog.cpp:45
 
195
msgctxt "@info"
 
196
msgid "<h2>Mark additional changes?</h2>"
 
197
msgstr "<h2>Marker flere endringer?</h2>"
 
198
 
 
199
#: libmuonapt/ChangesDialog.cpp:49
 
200
msgid "This action requires a change to another package:"
 
201
msgid_plural "This action requires changes to other packages:"
 
202
msgstr[0] "Denne handlingen krever en endring i en annen pakke:"
 
203
msgstr[1] "Denne handlingen krever endringer i andre pakker:"
 
204
 
 
205
#: libmuonapt/declarative/OriginsBackend.cpp:183
 
206
msgid "Adding Origins..."
 
207
msgstr ""
 
208
 
 
209
#: libmuonapt/declarative/OriginsBackend.cpp:197
 
210
msgid "Removing Origins..."
 
211
msgstr "Fjerner kilder …"
 
212
 
 
213
#: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:52
 
214
msgctxt "@info"
 
215
msgid "<title>History</title>"
 
216
msgstr "<title>Historie</title>"
 
217
 
 
218
#: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:58
 
219
msgctxt "@label Line edit click message"
 
220
msgid "Search"
 
221
msgstr "Søk"
 
222
 
 
223
#: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:70
 
224
msgctxt "@item:inlistbox Filters all changes in the history view"
 
225
msgid "All changes"
 
226
msgstr "Alle endringer"
 
227
 
 
228
#: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:74
 
229
msgctxt "@item:inlistbox Filters installations in the history view"
 
230
msgid "Installations"
 
231
msgstr "Installeringer"
 
232
 
 
233
#: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:78
 
234
msgctxt "@item:inlistbox Filters updates in the history view"
 
235
msgid "Updates"
 
236
msgstr "Oppdateringer"
 
237
 
 
238
#: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:82
 
239
msgctxt "@item:inlistbox Filters removals in the history view"
 
240
msgid "Removals"
 
241
msgstr "Fjerninger"
 
242
 
 
243
#: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:93
 
244
msgctxt "@title:column"
 
245
msgid "Date"
 
246
msgstr "Dato"
 
247
 
 
248
#: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:101
 
249
msgctxt "@info:status describes a past-tense action"
 
250
msgid "Installed"
 
251
msgstr "Installert"
 
252
 
 
253
#: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:102
 
254
msgctxt "@info:status describes a past-tense action"
 
255
msgid "Upgraded"
 
256
msgstr "Oppgradert"
 
257
 
 
258
#: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:103
 
259
msgctxt "@status describes a past-tense action"
 
260
msgid "Downgraded"
 
261
msgstr "Nedgradert"
 
262
 
 
263
#: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:104
 
264
msgctxt "@status describes a past-tense action"
 
265
msgid "Removed"
 
266
msgstr "Fjernet"
 
267
 
 
268
#: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:105
 
269
msgctxt "@status describes a past-tense action"
 
270
msgid "Purged"
 
271
msgstr "Slettet og ryddet bort"
 
272
 
 
273
#: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:140
 
274
#: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:155
 
275
#: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:170
 
276
#: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:185
 
277
#: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:200
 
278
#, kde-format
 
279
msgctxt "@item example: muon installed at 16:00"
 
280
msgid "%1 %2 at %3"
 
281
msgstr "%1 %2 på %3"
 
282
 
 
283
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:47
 
284
msgctxt ""
 
285
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"admin\""
 
286
msgid "System Administration"
 
287
msgstr "Systemadministrasjon"
 
288
 
 
289
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:49
 
290
msgctxt ""
 
291
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"base\""
 
292
msgid "Base System"
 
293
msgstr "Grunnsystem"
 
294
 
 
295
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:51
 
296
msgctxt ""
 
297
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"cli-"
 
298
"mono\""
 
299
msgid "Mono/CLI Infrastructure"
 
300
msgstr "Mono/CLI Infrastruktur"
 
301
 
 
302
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:53
 
303
msgctxt ""
 
304
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"comm\""
 
305
msgid "Communication"
 
306
msgstr "Kommunikasjon"
 
307
 
 
308
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:55
 
309
msgctxt ""
 
310
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
 
311
"\"database\""
 
312
msgid "Databases"
 
313
msgstr "Databaser"
 
314
 
 
315
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:57
 
316
msgctxt ""
 
317
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"devel\""
 
318
msgid "Development"
 
319
msgstr "Utvikling"
 
320
 
 
321
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:59
 
322
msgctxt ""
 
323
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"doc\""
 
324
msgid "Documentation"
 
325
msgstr "Dokumentasjon"
 
326
 
 
327
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:61
 
328
msgctxt ""
 
329
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"debug\""
 
330
msgid "Debug"
 
331
msgstr "Feilsøk"
 
332
 
 
333
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:63
 
334
msgctxt ""
 
335
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
 
336
"\"editors\""
 
337
msgid "Editors"
 
338
msgstr "Redigeringer"
 
339
 
 
340
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:65
 
341
msgctxt ""
 
342
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
 
343
"\"electronics\""
 
344
msgid "Electronics"
 
345
msgstr "Elektronikk"
 
346
 
 
347
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:67
 
348
msgctxt ""
 
349
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
 
350
"\"embedded\""
 
351
msgid "Embedded Devices"
 
352
msgstr "Enheter med innebygget system"
 
353
 
 
354
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:69
 
355
msgctxt ""
 
356
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"fonts\""
 
357
msgid "Fonts"
 
358
msgstr "Skrifter"
 
359
 
 
360
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:71
 
361
msgctxt ""
 
362
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"games\""
 
363
msgid "Games and Amusement"
 
364
msgstr "Spill og underholdning"
 
365
 
 
366
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:73
 
367
msgctxt ""
 
368
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnome\""
 
369
msgid "GNOME Desktop Environment"
 
370
msgstr "Gnome skrivebordsmiljø"
 
371
 
 
372
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:75
 
373
msgctxt ""
 
374
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
 
375
"\"graphics\""
 
376
msgid "Graphics"
 
377
msgstr "Grafikk"
 
378
 
 
379
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:77
 
380
msgctxt ""
 
381
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnu-r\""
 
382
msgid "GNU R Statistical System"
 
383
msgstr "GNU R Statistikksystem"
 
384
 
 
385
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:79
 
386
msgctxt ""
 
387
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
 
388
"\"gnustep\""
 
389
msgid "Gnustep Desktop Environment"
 
390
msgstr "Gnustep skrivebordsmiljø"
 
391
 
 
392
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:81
 
393
msgctxt ""
 
394
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
 
395
"\"hamradio\""
 
396
msgid "Amateur Radio"
 
397
msgstr "Amatørradio"
 
398
 
 
399
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:83
 
400
msgctxt ""
 
401
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
 
402
"\"haskell\""
 
403
msgid "Haskell Programming Language"
 
404
msgstr "Haskell programmeringsspråk"
 
405
 
 
406
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:85
 
407
msgctxt ""
 
408
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"httpd\""
 
409
msgid "Web Servers"
 
410
msgstr "Vevtjenere"
 
411
 
 
412
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:87
 
413
msgctxt ""
 
414
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
 
415
"\"interpreters\""
 
416
msgid "Interpreted Computer Languages"
 
417
msgstr "Interpreterte programmeringsspråk"
 
418
 
 
419
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:89
 
420
msgctxt ""
 
421
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"java\""
 
422
msgid "Java Programming Language"
 
423
msgstr "Programmeringsspråket Java"
 
424
 
 
425
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:91
 
426
msgctxt ""
 
427
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kde\""
 
428
msgid "KDE Software Compilation"
 
429
msgstr "KDE programvaresamling"
 
430
 
 
431
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:93
 
432
msgctxt ""
 
433
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kernel\""
 
434
msgid "Kernel and Modules"
 
435
msgstr "Kjerne og moduler"
 
436
 
 
437
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:95
 
438
msgctxt ""
 
439
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
 
440
"\"libdevel\""
 
441
msgid "Libraries - Development"
 
442
msgstr "Biblioteker – utvikling"
 
443
 
 
444
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:97
 
445
msgctxt ""
 
446
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"libs\""
 
447
msgid "Libraries"
 
448
msgstr "Biblioteker"
 
449
 
 
450
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:99
 
451
msgctxt ""
 
452
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"lisp\""
 
453
msgid "Lisp Programming Language"
 
454
msgstr "Programmeringsspråket Lisp"
 
455
 
 
456
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:101
 
457
msgctxt ""
 
458
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
 
459
"\"localization\""
 
460
msgid "Localization"
 
461
msgstr "Lokalisering"
 
462
 
 
463
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:103
 
464
msgctxt ""
 
465
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"mail\""
 
466
msgid "Email"
 
467
msgstr "E-post"
 
468
 
 
469
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:105
 
470
msgctxt ""
 
471
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"math\""
 
472
msgid "Mathematics"
 
473
msgstr "Matematikk"
 
474
 
 
475
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:107
 
476
msgctxt ""
 
477
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"misc\""
 
478
msgid "Miscellaneous - Text-based"
 
479
msgstr "Diverse – tekstbasert"
 
480
 
 
481
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:109
 
482
msgctxt ""
 
483
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"net\""
 
484
msgid "Networking"
 
485
msgstr "Nettverk"
 
486
 
 
487
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:111
 
488
msgctxt ""
 
489
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"news\""
 
490
msgid "Newsgroups"
 
491
msgstr "Njusgrupper"
 
492
 
 
493
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:113
 
494
msgctxt ""
 
495
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ocaml\""
 
496
msgid "OCaml Programming Language"
 
497
msgstr "Programmeringsspråket OCaml"
 
498
 
 
499
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:115
 
500
msgctxt ""
 
501
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
 
502
"\"oldlibs\""
 
503
msgid "Libraries - Old"
 
504
msgstr "Biblioteker – gamle"
 
505
 
 
506
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:117
 
507
msgctxt ""
 
508
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
 
509
"\"otherosfs\""
 
510
msgid "Cross Platform"
 
511
msgstr "Tverrplattform"
 
512
 
 
513
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:119
 
514
msgctxt ""
 
515
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"perl\""
 
516
msgid "Perl Programming Language"
 
517
msgstr "Programmeringsspråket Perl"
 
518
 
 
519
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:121
 
520
msgctxt ""
 
521
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"php\""
 
522
msgid "PHP Programming Language"
 
523
msgstr "Programmeringsspråket PHP"
 
524
 
 
525
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:123
 
526
msgctxt ""
 
527
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"python\""
 
528
msgid "Python Programming Language"
 
529
msgstr "Programmeringsspråket Python"
 
530
 
 
531
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:125
 
532
msgctxt ""
 
533
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ruby\""
 
534
msgid "Ruby Programming Language"
 
535
msgstr "Programmeringsspråket Ruby"
 
536
 
 
537
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:127
 
538
msgctxt ""
 
539
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
 
540
"\"science\""
 
541
msgid "Science"
 
542
msgstr "Vitenskap"
 
543
 
 
544
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:129
 
545
msgctxt ""
 
546
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"shells\""
 
547
msgid "Shells"
 
548
msgstr "Skall"
 
549
 
 
550
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:131
 
551
msgctxt ""
 
552
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"sound\""
 
553
msgid "Multimedia"
 
554
msgstr "Multimedia"
 
555
 
 
556
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:133
 
557
msgctxt ""
 
558
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"tex\""
 
559
msgid "TeX Authoring"
 
560
msgstr "TeX-skriving"
 
561
 
 
562
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:135
 
563
msgctxt ""
 
564
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"text\""
 
565
msgid "Word Processing"
 
566
msgstr "Tekstbehandling"
 
567
 
 
568
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:137
 
569
msgctxt ""
 
570
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"utils\""
 
571
msgid "Utilities"
 
572
msgstr "Verktøy"
 
573
 
 
574
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:139
 
575
msgctxt ""
 
576
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"vcs\""
 
577
msgid "Version Control Systems"
 
578
msgstr "Versjonskontrollsystemer"
 
579
 
 
580
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:141
 
581
msgctxt ""
 
582
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"video\""
 
583
msgid "Video Software"
 
584
msgstr "Video-programvare"
 
585
 
 
586
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:143
 
587
msgctxt ""
 
588
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"web\""
 
589
msgid "Internet"
 
590
msgstr "Internett"
 
591
 
 
592
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:145
 
593
msgctxt ""
 
594
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"x11\""
 
595
msgid "Miscellaneous - Graphical"
 
596
msgstr "Diverse – grafisk"
 
597
 
 
598
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:147
 
599
msgctxt ""
 
600
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"xfce\""
 
601
msgid "Xfce Desktop Environment"
 
602
msgstr "Xfce skrivebordsmiljø"
 
603
 
 
604
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:149
 
605
msgctxt ""
 
606
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"zope\""
 
607
msgid "Zope/Plone Environment"
 
608
msgstr "Zope/Plone-miljø"
 
609
 
 
610
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:151
 
611
msgctxt ""
 
612
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
 
613
"\"unknown\""
 
614
msgid "Unknown"
 
615
msgstr "Ukjent"
 
616
 
 
617
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:153
 
618
msgctxt ""
 
619
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"alien\""
 
620
msgid "Converted from RPM by Alien"
 
621
msgstr "Konvertert fra RPM med Alien"
 
622
 
 
623
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:155
 
624
msgctxt ""
 
625
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
 
626
"\"translations\""
 
627
msgid "Internationalization and Localization"
 
628
msgstr "Internasjonalisering og lokalisering"
 
629
 
 
630
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:157
 
631
msgctxt ""
 
632
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
 
633
"\"metapackages\""
 
634
msgid "Meta Packages"
 
635
msgstr "Metapakker"
 
636
 
 
637
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:159
 
638
msgctxt ""
 
639
"@item:inlistbox Debian package section \"non-US\", for packages that cannot "
 
640
"be shipped in the US"
 
641
msgid "Restricted On Export"
 
642
msgstr "Begrenset for eksport"
 
643
 
 
644
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:161
 
645
msgctxt ""
 
646
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"non-"
 
647
"free\""
 
648
msgid "Non-free"
 
649
msgstr "Ikke-frie"
 
650
 
 
651
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:163
 
652
msgctxt ""
 
653
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
 
654
"\"contrib\""
 
655
msgid "Contrib"
 
656
msgstr "Bidrag"
 
657
 
 
658
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:165
 
659
msgctxt ""
 
660
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
 
661
"\"education\""
 
662
msgid "Education"
 
663
msgstr "Opplæring"
 
664
 
 
665
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:167
 
666
msgctxt ""
 
667
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
 
668
"\"introspection\""
 
669
msgid "GObject Introspection Data"
 
670
msgstr "GObject selvanalyse-data"
 
671
 
 
672
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:193
 
673
msgctxt "@info:status Package state"
 
674
msgid "Not Installed"
 
675
msgstr "Ikke installert"
 
676
 
 
677
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:194
 
678
msgctxt "@info:status Package state"
 
679
msgid "Installed"
 
680
msgstr "Installert"
 
681
 
 
682
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:195
 
683
msgctxt "@info:status Package state"
 
684
msgid "Upgradeable"
 
685
msgstr "Oppgraderbare"
 
686
 
 
687
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:196
 
688
msgctxt "@info:status Package state"
 
689
msgid "Broken"
 
690
msgstr "Brutte"
 
691
 
 
692
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:197
 
693
msgctxt "@info:status Package state"
 
694
msgid "Residual Configuration"
 
695
msgstr "Resterende oppsett"
 
696
 
 
697
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:198
 
698
msgctxt "@info:status Package state"
 
699
msgid "Installed (auto-removable)"
 
700
msgstr "Installert (kan auto-fjernes)"
 
701
 
 
702
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:199
 
703
msgctxt "@info:status Package state"
 
704
msgid "No Change"
 
705
msgstr "Ingen endring"
 
706
 
 
707
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:200 libmuonapt/MuonStrings.cpp:201
 
708
msgctxt "@info:status Requested action"
 
709
msgid "Install"
 
710
msgstr "Installer"
 
711
 
 
712
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:202
 
713
msgctxt "@info:status Requested action"
 
714
msgid "Upgrade"
 
715
msgstr "Oppgrader"
 
716
 
 
717
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:203
 
718
msgctxt "@info:status Requested action"
 
719
msgid "Remove"
 
720
msgstr "Fjern"
 
721
 
 
722
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:204
 
723
msgctxt "@info:status Requested action"
 
724
msgid "Purge"
 
725
msgstr "Slett og rydd"
 
726
 
 
727
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:205
 
728
msgctxt "@info:status Requested action"
 
729
msgid "Reinstall"
 
730
msgstr "Installer på nytt"
 
731
 
 
732
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:206
 
733
msgctxt "@info:status Requested action"
 
734
msgid "Downgrade"
 
735
msgstr "Nedgrader"
 
736
 
 
737
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:208
 
738
msgctxt "@info:status Package locked at a certain version"
 
739
msgid "Locked"
 
740
msgstr "Låst"
 
741
 
 
742
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:221
 
743
msgctxt "@item:inlistbox"
 
744
msgid "Common"
 
745
msgstr "Felles"
 
746
 
 
747
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:222
 
748
msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture"
 
749
msgid "32-bit"
 
750
msgstr "32-bit"
 
751
 
 
752
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:223
 
753
msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture"
 
754
msgid "64-bit"
 
755
msgstr "64-bit"
 
756
 
 
757
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:224
 
758
msgctxt "@item:inlistbox PU architecture"
 
759
msgid "Power PC"
 
760
msgstr "Power PC"
 
761
 
 
762
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:243
 
763
msgctxt "@title:window"
 
764
msgid "Initialization Error"
 
765
msgstr "Klargjøringsfeil"
 
766
 
 
767
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:245
 
768
msgctxt "@title:window"
 
769
msgid "Unable to Obtain Package System Lock"
 
770
msgstr "Klarte ikke å låse pakkesystemet"
 
771
 
 
772
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:247
 
773
msgctxt "@title:window"
 
774
msgid "Low Disk Space"
 
775
msgstr "Lite diskplass"
 
776
 
 
777
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:250
 
778
msgctxt "@title:window"
 
779
msgid "Failed to Apply Changes"
 
780
msgstr "Klarte ikke å ta i bruk endringene"
 
781
 
 
782
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:252
 
783
msgctxt "@title:window"
 
784
msgid "Authentication error"
 
785
msgstr "Autentiseringsfeil"
 
786
 
 
787
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:254
 
788
msgctxt "@title:window"
 
789
msgid "Unexpected Error"
 
790
msgstr "Uventet feil"
 
791
 
 
792
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:256
 
793
msgctxt "@title:window"
 
794
msgid "Untrusted Packages"
 
795
msgstr "Ikke tiltrodde pakker"
 
796
 
 
797
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:259
 
798
msgctxt "@title:window"
 
799
msgid "Unknown Error"
 
800
msgstr "Ukjent feil"
 
801
 
 
802
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:269
 
803
msgctxt "@label"
 
804
msgid ""
 
805
"The package system could not be initialized, your configuration may be "
 
806
"broken."
 
807
msgstr ""
 
808
"Det gikk ikke å klargøre pakkesystemet, kanskje oppsettet ditt er feil."
 
809
 
 
810
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:274
 
811
msgctxt "@label"
 
812
msgid ""
 
813
"Another application seems to be using the package system at this time. You "
 
814
"must close all other package managers before you will be able to install or "
 
815
"remove any packages."
 
816
msgstr ""
 
817
"Det ser ut til at et annet program bruker pakkesystemet akkurat nå. Du må "
 
818
"lukke alle andre pakkebehandlere før du vil kunne installere eller fjerne "
 
819
"noen pakker."
 
820
 
 
821
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:281
 
822
#, kde-format
 
823
msgctxt "@label"
 
824
msgid ""
 
825
"You do not have enough disk space in the directory at %1 to continue with "
 
826
"this operation."
 
827
msgstr ""
 
828
"Det er ikke nok diskplass i mappa %1 til å kunne fortsette med denne "
 
829
"handlingen."
 
830
 
 
831
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:285
 
832
msgctxt "@label"
 
833
msgid "Could not download packages"
 
834
msgstr "Kunne ikke laste ned pakker"
 
835
 
 
836
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:288
 
837
msgctxt "@label"
 
838
msgid "An error occurred while applying changes:"
 
839
msgstr "Det oppsto en feil mens endringer ble tatt i bruk:"
 
840
 
 
841
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:292
 
842
msgctxt "@label"
 
843
msgid ""
 
844
"This operation cannot continue since proper authorization was not provided"
 
845
msgstr ""
 
846
"Denne handlingen kan ikke fortsette siden det ikke ble oppgitt riktig "
 
847
"autorisering"
 
848
 
 
849
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:296
 
850
msgctxt "@label"
 
851
msgid ""
 
852
"It appears that the QApt worker has either crashed or disappeared. Please "
 
853
"report a bug to the QApt maintainers"
 
854
msgstr ""
 
855
"Det ser ut til at QApt-arbeideren har enten krasjet eller forsvunnet. Meld "
 
856
"inn en fail til QApt-vedlikeholderne"
 
857
 
 
858
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:301
 
859
msgctxt "@label"
 
860
msgid ""
 
861
"The following package has not been verified by its author. Downloading "
 
862
"untrusted packages has been disallowed by your current configuration."
 
863
msgid_plural ""
 
864
"The following packages have not been verified by their authors. Downloading "
 
865
"untrusted packages has been disallowed by your current configuration."
 
866
msgstr[0] ""
 
867
"Følgende pakke er ikke verifisert av forfatteren. Det gjeldende oppsettet "
 
868
"tillater ikke å laste ned ikke tiltrodde pakker."
 
869
msgstr[1] ""
 
870
"Følgende pakker er ikke verifisert av forfatteren Det gjeldende oppsettet "
 
871
"tillater ikke å laste ned ikke tiltrodde pakker."
 
872
 
 
873
#: libmuonapt/QAptActions.cpp:90
 
874
msgctxt "@action Checks the Internet for updates"
 
875
msgid "Check for Updates"
 
876
msgstr "Se etter oppdateringer"
 
877
 
 
878
#: libmuonapt/QAptActions.cpp:110
 
879
msgctxt "@action Reverts all potential changes to the cache"
 
880
msgid "Unmark All"
 
881
msgstr "Ta vekk alle merker"
 
882
 
 
883
#: libmuonapt/QAptActions.cpp:116
 
884
msgctxt "@action Opens the software sources configuration dialog"
 
885
msgid "Configure Software Sources"
 
886
msgstr "Sett opp programvarekilder"
 
887
 
 
888
#: libmuonapt/QAptActions.cpp:122
 
889
msgctxt "@action"
 
890
msgid "Read Markings..."
 
891
msgstr "Les markeringer …"
 
892
 
 
893
#: libmuonapt/QAptActions.cpp:128
 
894
msgctxt "@action"
 
895
msgid "Save Markings As..."
 
896
msgstr "Lagre markeringer som …"
 
897
 
 
898
#: libmuonapt/QAptActions.cpp:134
 
899
msgctxt "@action"
 
900
msgid "Save Package Download List..."
 
901
msgstr "Lagre liste over pakker som er lastet ned …"
 
902
 
 
903
#: libmuonapt/QAptActions.cpp:140
 
904
msgctxt "@action"
 
905
msgid "Download Packages From List..."
 
906
msgstr "Last ned pakker fra  lista …"
 
907
 
 
908
#: libmuonapt/QAptActions.cpp:150
 
909
msgctxt "@action"
 
910
msgid "Add Downloaded Packages"
 
911
msgstr "Legg til pakker som er lastet ned"
 
912
 
 
913
#: libmuonapt/QAptActions.cpp:156
 
914
msgctxt "@action"
 
915
msgid "Save Installed Packages List..."
 
916
msgstr "Lagre liste over installerte pakker …"
 
917
 
 
918
#: libmuonapt/QAptActions.cpp:208
 
919
msgctxt "@title:window"
 
920
msgid "Save Markings As"
 
921
msgstr "Lagre markeringer som"
 
922
 
 
923
#: libmuonapt/QAptActions.cpp:215 libmuonapt/QAptActions.cpp:240
 
924
#: libmuonapt/QAptActions.cpp:264
 
925
#, kde-format
 
926
msgctxt "@label"
 
927
msgid ""
 
928
"The document could not be saved, as it was not possible to write to "
 
929
"<filename>%1</filename>\n"
 
930
"\n"
 
931
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
 
932
"available."
 
933
msgstr ""
 
934
"Dokumentet kunne ikke lagres, fordi det ikke var mulig å skrive til "
 
935
"<filename>%1</filename>\n"
 
936
"\n"
 
937
"Kontroller at du har skrivetilgang til denne fila og at det er nok diskplass "
 
938
"tilgjengelig."
 
939
 
 
940
#: libmuonapt/QAptActions.cpp:233
 
941
msgctxt "@title:window"
 
942
msgid "Save Installed Packages List As"
 
943
msgstr "Lagre liste over installerte pakker som"
 
944
 
 
945
#: libmuonapt/QAptActions.cpp:257
 
946
msgctxt "@title:window"
 
947
msgid "Save Download List As"
 
948
msgstr "Lagre nedlastingsliste som"
 
949
 
 
950
#: libmuonapt/QAptActions.cpp:280 libmuonapt/QAptActions.cpp:298
 
951
msgctxt "@title:window"
 
952
msgid "Open File"
 
953
msgstr "Åpne fil"
 
954
 
 
955
#: libmuonapt/QAptActions.cpp:306
 
956
msgctxt "@label"
 
957
msgid ""
 
958
"Could not mark changes. Please make sure that the file is a markings file "
 
959
"created by either the Muon Package Manager or the Synaptic Package Manager."
 
960
msgstr ""
 
961
"Kunne ikke markere endringer. Se etter at fila er en markeringsfil opprettet "
 
962
"enten av Muon pakkebehandler eller Synaptic pakkebehandler."
 
963
 
 
964
#: libmuonapt/QAptActions.cpp:320
 
965
msgctxt "@title:window"
 
966
msgid "Choose a Directory"
 
967
msgstr "Velg en mappe"
 
968
 
 
969
#: libmuonapt/QAptActions.cpp:343
 
970
#, kde-format
 
971
msgctxt "@label"
 
972
msgid "%1 package was successfully added to the cache"
 
973
msgid_plural "%1 packages were successfully added to the cache"
 
974
msgstr[0] "%1 pakke vellykket lagt til mellomlageret"
 
975
msgstr[1] "%1 pakker vellykket lagt til mellomlageret"
 
976
 
 
977
#: libmuonapt/QAptActions.cpp:349
 
978
msgctxt "@label"
 
979
msgid ""
 
980
"No valid packages could be found in this directory. Please make sure the "
 
981
"packages are compatible with your computer and are at the latest version."
 
982
msgstr ""
 
983
"Kunne ikke finne noen gyldige pakker i denne mappa. Pass på at pakkene er "
 
984
"kompatible med maskinen din og er siste pakkeversjon."
 
985
 
 
986
#: libmuonapt/QAptActions.cpp:353
 
987
msgctxt "@title:window"
 
988
msgid "Packages Could Not be Found"
 
989
msgstr "Kunne ikke finne pakker"
 
 
b'\\ No newline at end of file'