~ubuntu-branches/ubuntu/utopic/muon/utopic

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/sr@ijekavian/libmuon.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Thomas
  • Date: 2013-05-28 11:44:25 UTC
  • mfrom: (1.4.22)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130528114425-391c2n4hbomsb1yk
Tags: 2.0.1-0ubuntu1
* New upstream bugfix release:
  - Remove kubuntu_fix_ffinstaller_startup_crash.diff, applied upstream
  - Remove kubuntu_01_fix_dist_upgrader_path.diff, applied upstream
  - Remove kubuntu_02_fix_disabled_apply_button.diff, applied upstream

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
5
5
msgstr ""
6
6
"Project-Id-Version: libmuon\n"
7
7
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
8
 
"POT-Creation-Date: 2013-03-09 10:35+0100\n"
9
 
"PO-Revision-Date: 2013-02-23 19:22+0100\n"
 
8
"POT-Creation-Date: 2013-05-21 12:29+0000\n"
 
9
"PO-Revision-Date: 2013-04-19 14:17+0200\n"
10
10
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
11
11
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
12
12
"Language: sr@ijekavian\n"
187
187
#: libmuon/Transaction/TransactionListener.cpp:183
188
188
msgctxt "@info:status"
189
189
msgid "Removing"
190
 
msgstr "Уклањам..."
 
 
b'\\ No newline at end of file'
 
190
msgstr "Уклањам..."
 
191
 
 
192
#: libmuonapt/ChangesDialog.cpp:40
 
193
msgctxt "@title:window"
 
194
msgid "Confirm Additional Changes"
 
195
msgstr "Потврда додатних измијена"
 
196
 
 
197
# >> @title:window
 
198
#: libmuonapt/ChangesDialog.cpp:45
 
199
msgctxt "@info"
 
200
msgid "<h2>Mark additional changes?</h2>"
 
201
msgstr "<h2>Означити додатне измјене?</h2>"
 
202
 
 
203
#: libmuonapt/ChangesDialog.cpp:49
 
204
msgid "This action requires a change to another package:"
 
205
msgid_plural "This action requires changes to other packages:"
 
206
msgstr[0] "Ова радња захтијева измјену других пакета:"
 
207
msgstr[1] "Ова радња захтијева измјену других пакета:"
 
208
msgstr[2] "Ова радња захтијева измјену других пакета:"
 
209
msgstr[3] "Ова радња захтијева измјену другог пакета:"
 
210
 
 
211
#: libmuonapt/declarative/OriginsBackend.cpp:183
 
212
msgid "Adding Origins..."
 
213
msgstr "Додајем изворе..."
 
214
 
 
215
#: libmuonapt/declarative/OriginsBackend.cpp:197
 
216
msgid "Removing Origins..."
 
217
msgstr "Уклањам изворе..."
 
218
 
 
219
#: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:52
 
220
msgctxt "@info"
 
221
msgid "<title>History</title>"
 
222
msgstr "<title>Историјат</title>"
 
223
 
 
224
#: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:58
 
225
msgctxt "@label Line edit click message"
 
226
msgid "Search"
 
227
msgstr "Претрага"
 
228
 
 
229
#: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:70
 
230
msgctxt "@item:inlistbox Filters all changes in the history view"
 
231
msgid "All changes"
 
232
msgstr "све измјене"
 
233
 
 
234
#: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:74
 
235
msgctxt "@item:inlistbox Filters installations in the history view"
 
236
msgid "Installations"
 
237
msgstr "инсталације"
 
238
 
 
239
#: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:78
 
240
msgctxt "@item:inlistbox Filters updates in the history view"
 
241
msgid "Updates"
 
242
msgstr "ажурирања"
 
243
 
 
244
#: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:82
 
245
msgctxt "@item:inlistbox Filters removals in the history view"
 
246
msgid "Removals"
 
247
msgstr "уклањања"
 
248
 
 
249
#: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:93
 
250
msgctxt "@title:column"
 
251
msgid "Date"
 
252
msgstr "датум"
 
253
 
 
254
# >> part of sentence "<package> installed at <time>"
 
255
#: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:101
 
256
msgctxt "@info:status describes a past-tense action"
 
257
msgid "Installed"
 
258
msgstr "инсталиран"
 
259
 
 
260
# >> part of sentence "<package> upgraded at <time>"
 
261
#: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:102
 
262
msgctxt "@info:status describes a past-tense action"
 
263
msgid "Upgraded"
 
264
msgstr "надограђен"
 
265
 
 
266
# >> part of sentence "<package> downgraded at <time>"
 
267
#: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:103
 
268
msgctxt "@status describes a past-tense action"
 
269
msgid "Downgraded"
 
270
msgstr "деградиран"
 
271
 
 
272
# >> part of sentence "<package> removed at <time>"
 
273
#: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:104
 
274
msgctxt "@status describes a past-tense action"
 
275
msgid "Removed"
 
276
msgstr "уклоњен"
 
277
 
 
278
# >> part of sentence "<package> purged at <time>"
 
279
#: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:105
 
280
msgctxt "@status describes a past-tense action"
 
281
msgid "Purged"
 
282
msgstr "прочишћен"
 
283
 
 
284
#: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:140
 
285
#: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:155
 
286
#: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:170
 
287
#: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:185
 
288
#: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:200
 
289
#, kde-format
 
290
msgctxt "@item example: muon installed at 16:00"
 
291
msgid "%1 %2 at %3"
 
292
msgstr "%1 %2 у %3"
 
293
 
 
294
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:47
 
295
msgctxt ""
 
296
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"admin\""
 
297
msgid "System Administration"
 
298
msgstr "администрација система"
 
299
 
 
300
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:49
 
301
msgctxt ""
 
302
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"base\""
 
303
msgid "Base System"
 
304
msgstr "системска основа"
 
305
 
 
306
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:51
 
307
msgctxt ""
 
308
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"cli-"
 
309
"mono\""
 
310
msgid "Mono/CLI Infrastructure"
 
311
msgstr "Моно/ЦЛИ инфраструктура"
 
312
 
 
313
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:53
 
314
msgctxt ""
 
315
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"comm\""
 
316
msgid "Communication"
 
317
msgstr "комуникација"
 
318
 
 
319
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:55
 
320
msgctxt ""
 
321
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
 
322
"\"database\""
 
323
msgid "Databases"
 
324
msgstr "базе података"
 
325
 
 
326
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:57
 
327
msgctxt ""
 
328
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"devel\""
 
329
msgid "Development"
 
330
msgstr "развој"
 
331
 
 
332
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:59
 
333
msgctxt ""
 
334
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"doc\""
 
335
msgid "Documentation"
 
336
msgstr "документација"
 
337
 
 
338
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:61
 
339
msgctxt ""
 
340
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"debug\""
 
341
msgid "Debug"
 
342
msgstr "исправљање"
 
343
 
 
344
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:63
 
345
msgctxt ""
 
346
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
 
347
"\"editors\""
 
348
msgid "Editors"
 
349
msgstr "уређивачи"
 
350
 
 
351
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:65
 
352
msgctxt ""
 
353
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
 
354
"\"electronics\""
 
355
msgid "Electronics"
 
356
msgstr "електроника"
 
357
 
 
358
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:67
 
359
msgctxt ""
 
360
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
 
361
"\"embedded\""
 
362
msgid "Embedded Devices"
 
363
msgstr "угнијежђени уређаји"
 
364
 
 
365
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:69
 
366
msgctxt ""
 
367
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"fonts\""
 
368
msgid "Fonts"
 
369
msgstr "фонтови"
 
370
 
 
371
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:71
 
372
msgctxt ""
 
373
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"games\""
 
374
msgid "Games and Amusement"
 
375
msgstr "игре и забава"
 
376
 
 
377
# skip-rule: t-desktop
 
378
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:73
 
379
msgctxt ""
 
380
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnome\""
 
381
msgid "GNOME Desktop Environment"
 
382
msgstr "окружење радне површи Гном"
 
383
 
 
384
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:75
 
385
msgctxt ""
 
386
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
 
387
"\"graphics\""
 
388
msgid "Graphics"
 
389
msgstr "графика"
 
390
 
 
391
# rewrite-msgid: /GNU//
 
392
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:77
 
393
msgctxt ""
 
394
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnu-r\""
 
395
msgid "GNU R Statistical System"
 
396
msgstr "статистички систем Р"
 
397
 
 
398
# skip-rule: t-desktop
 
399
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:79
 
400
msgctxt ""
 
401
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
 
402
"\"gnustep\""
 
403
msgid "Gnustep Desktop Environment"
 
404
msgstr "окружење радне површи Гну‑степ"
 
405
 
 
406
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:81
 
407
msgctxt ""
 
408
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
 
409
"\"hamradio\""
 
410
msgid "Amateur Radio"
 
411
msgstr "аматерски радио"
 
412
 
 
413
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:83
 
414
msgctxt ""
 
415
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
 
416
"\"haskell\""
 
417
msgid "Haskell Programming Language"
 
418
msgstr "програмски језик хаскел"
 
419
 
 
420
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:85
 
421
msgctxt ""
 
422
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"httpd\""
 
423
msgid "Web Servers"
 
424
msgstr "веб сервери"
 
425
 
 
426
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:87
 
427
msgctxt ""
 
428
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
 
429
"\"interpreters\""
 
430
msgid "Interpreted Computer Languages"
 
431
msgstr "интерпретирани рачунарски језици"
 
432
 
 
433
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:89
 
434
msgctxt ""
 
435
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"java\""
 
436
msgid "Java Programming Language"
 
437
msgstr "програмски језик јава"
 
438
 
 
439
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:91
 
440
msgctxt ""
 
441
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kde\""
 
442
msgid "KDE Software Compilation"
 
443
msgstr "Софтверска компилација КДЕ‑а"
 
444
 
 
445
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:93
 
446
msgctxt ""
 
447
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kernel\""
 
448
msgid "Kernel and Modules"
 
449
msgstr "језгро и модули"
 
450
 
 
451
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:95
 
452
msgctxt ""
 
453
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
 
454
"\"libdevel\""
 
455
msgid "Libraries - Development"
 
456
msgstr "библиотеке (развојне)"
 
457
 
 
458
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:97
 
459
msgctxt ""
 
460
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"libs\""
 
461
msgid "Libraries"
 
462
msgstr "библиотеке"
 
463
 
 
464
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:99
 
465
msgctxt ""
 
466
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"lisp\""
 
467
msgid "Lisp Programming Language"
 
468
msgstr "програмски језик лисп"
 
469
 
 
470
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:101
 
471
msgctxt ""
 
472
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
 
473
"\"localization\""
 
474
msgid "Localization"
 
475
msgstr "локализација"
 
476
 
 
477
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:103
 
478
msgctxt ""
 
479
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"mail\""
 
480
msgid "Email"
 
481
msgstr "е‑пошта"
 
482
 
 
483
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:105
 
484
msgctxt ""
 
485
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"math\""
 
486
msgid "Mathematics"
 
487
msgstr "математика"
 
488
 
 
489
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:107
 
490
msgctxt ""
 
491
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"misc\""
 
492
msgid "Miscellaneous - Text-based"
 
493
msgstr "разно (текстуално)"
 
494
 
 
495
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:109
 
496
msgctxt ""
 
497
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"net\""
 
498
msgid "Networking"
 
499
msgstr "умрежавање"
 
500
 
 
501
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:111
 
502
msgctxt ""
 
503
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"news\""
 
504
msgid "Newsgroups"
 
505
msgstr "групе вести"
 
506
 
 
507
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:113
 
508
msgctxt ""
 
509
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ocaml\""
 
510
msgid "OCaml Programming Language"
 
511
msgstr "програмски језик објектив‑камл"
 
512
 
 
513
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:115
 
514
msgctxt ""
 
515
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
 
516
"\"oldlibs\""
 
517
msgid "Libraries - Old"
 
518
msgstr "библиотеке (старе)"
 
519
 
 
520
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:117
 
521
msgctxt ""
 
522
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
 
523
"\"otherosfs\""
 
524
msgid "Cross Platform"
 
525
msgstr "вишеплатформско"
 
526
 
 
527
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:119
 
528
msgctxt ""
 
529
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"perl\""
 
530
msgid "Perl Programming Language"
 
531
msgstr "програмски језик перл"
 
532
 
 
533
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:121
 
534
msgctxt ""
 
535
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"php\""
 
536
msgid "PHP Programming Language"
 
537
msgstr "програмски језик ПХП"
 
538
 
 
539
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:123
 
540
msgctxt ""
 
541
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"python\""
 
542
msgid "Python Programming Language"
 
543
msgstr "програмски језик питон"
 
544
 
 
545
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:125
 
546
msgctxt ""
 
547
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ruby\""
 
548
msgid "Ruby Programming Language"
 
549
msgstr "програмски језик руби"
 
550
 
 
551
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:127
 
552
msgctxt ""
 
553
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
 
554
"\"science\""
 
555
msgid "Science"
 
556
msgstr "наука"
 
557
 
 
558
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:129
 
559
msgctxt ""
 
560
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"shells\""
 
561
msgid "Shells"
 
562
msgstr "шкољке"
 
563
 
 
564
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:131
 
565
msgctxt ""
 
566
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"sound\""
 
567
msgid "Multimedia"
 
568
msgstr "мултимедија"
 
569
 
 
570
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:133
 
571
msgctxt ""
 
572
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"tex\""
 
573
msgid "TeX Authoring"
 
574
msgstr "писање у теху"
 
575
 
 
576
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:135
 
577
msgctxt ""
 
578
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"text\""
 
579
msgid "Word Processing"
 
580
msgstr "обрада текста"
 
581
 
 
582
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:137
 
583
msgctxt ""
 
584
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"utils\""
 
585
msgid "Utilities"
 
586
msgstr "алатке"
 
587
 
 
588
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:139
 
589
msgctxt ""
 
590
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"vcs\""
 
591
msgid "Version Control Systems"
 
592
msgstr "системи за управљање верзијама"
 
593
 
 
594
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:141
 
595
msgctxt ""
 
596
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"video\""
 
597
msgid "Video Software"
 
598
msgstr "видео софтвер"
 
599
 
 
600
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:143
 
601
msgctxt ""
 
602
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"web\""
 
603
msgid "Internet"
 
604
msgstr "интернет"
 
605
 
 
606
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:145
 
607
msgctxt ""
 
608
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"x11\""
 
609
msgid "Miscellaneous - Graphical"
 
610
msgstr "разно (графички)"
 
611
 
 
612
# skip-rule: t-desktop
 
613
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:147
 
614
msgctxt ""
 
615
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"xfce\""
 
616
msgid "Xfce Desktop Environment"
 
617
msgstr "окружење радне површи Иксефце"
 
618
 
 
619
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:149
 
620
msgctxt ""
 
621
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"zope\""
 
622
msgid "Zope/Plone Environment"
 
623
msgstr "окружење Зоуп/Плоун"
 
624
 
 
625
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:151
 
626
msgctxt ""
 
627
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
 
628
"\"unknown\""
 
629
msgid "Unknown"
 
630
msgstr "непознато"
 
631
 
 
632
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:153
 
633
msgctxt ""
 
634
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"alien\""
 
635
msgid "Converted from RPM by Alien"
 
636
msgstr "претворено са РПМ‑а помоћу Туђина"
 
637
 
 
638
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:155
 
639
msgctxt ""
 
640
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
 
641
"\"translations\""
 
642
msgid "Internationalization and Localization"
 
643
msgstr "интернационализација и локализација"
 
644
 
 
645
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:157
 
646
msgctxt ""
 
647
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
 
648
"\"metapackages\""
 
649
msgid "Meta Packages"
 
650
msgstr "метапакети"
 
651
 
 
652
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:159
 
653
msgctxt ""
 
654
"@item:inlistbox Debian package section \"non-US\", for packages that cannot "
 
655
"be shipped in the US"
 
656
msgid "Restricted On Export"
 
657
msgstr "забрањено унутар САД"
 
658
 
 
659
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:161
 
660
msgctxt ""
 
661
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"non-"
 
662
"free\""
 
663
msgid "Non-free"
 
664
msgstr "неслободно"
 
665
 
 
666
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:163
 
667
msgctxt ""
 
668
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
 
669
"\"contrib\""
 
670
msgid "Contrib"
 
671
msgstr "доприноси"
 
672
 
 
673
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:165
 
674
msgctxt ""
 
675
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
 
676
"\"education\""
 
677
msgid "Education"
 
678
msgstr "образовање"
 
679
 
 
680
# literal-segment: GObject
 
681
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:167
 
682
msgctxt ""
 
683
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
 
684
"\"introspection\""
 
685
msgid "GObject Introspection Data"
 
686
msgstr "GObject интроспективни подаци"
 
687
 
 
688
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:193
 
689
msgctxt "@info:status Package state"
 
690
msgid "Not Installed"
 
691
msgstr "неинсталиран"
 
692
 
 
693
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:194
 
694
msgctxt "@info:status Package state"
 
695
msgid "Installed"
 
696
msgstr "инсталиран"
 
697
 
 
698
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:195
 
699
msgctxt "@info:status Package state"
 
700
msgid "Upgradeable"
 
701
msgstr "надоградив"
 
702
 
 
703
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:196
 
704
msgctxt "@info:status Package state"
 
705
msgid "Broken"
 
706
msgstr "нарушен"
 
707
 
 
708
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:197
 
709
msgctxt "@info:status Package state"
 
710
msgid "Residual Configuration"
 
711
msgstr "заостала постава"
 
712
 
 
713
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:198
 
714
msgctxt "@info:status Package state"
 
715
msgid "Installed (auto-removable)"
 
716
msgstr "инсталиран (самоуклоњив)"
 
717
 
 
718
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:199
 
719
msgctxt "@info:status Package state"
 
720
msgid "No Change"
 
721
msgstr "без измијена"
 
722
 
 
723
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:200 libmuonapt/MuonStrings.cpp:201
 
724
msgctxt "@info:status Requested action"
 
725
msgid "Install"
 
726
msgstr "инсталирај"
 
727
 
 
728
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:202
 
729
msgctxt "@info:status Requested action"
 
730
msgid "Upgrade"
 
731
msgstr "надогради"
 
732
 
 
733
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:203
 
734
msgctxt "@info:status Requested action"
 
735
msgid "Remove"
 
736
msgstr "уклони"
 
737
 
 
738
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:204
 
739
msgctxt "@info:status Requested action"
 
740
msgid "Purge"
 
741
msgstr "прочисти"
 
742
 
 
743
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:205
 
744
msgctxt "@info:status Requested action"
 
745
msgid "Reinstall"
 
746
msgstr "реинсталирај"
 
747
 
 
748
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:206
 
749
msgctxt "@info:status Requested action"
 
750
msgid "Downgrade"
 
751
msgstr "деградирај"
 
752
 
 
753
# rewrite-msgid: /Locked/Lock/
 
754
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:208
 
755
msgctxt "@info:status Package locked at a certain version"
 
756
msgid "Locked"
 
757
msgstr "закључај"
 
758
 
 
759
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:221
 
760
msgctxt "@item:inlistbox"
 
761
msgid "Common"
 
762
msgstr "заједничко"
 
763
 
 
764
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:222
 
765
msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture"
 
766
msgid "32-bit"
 
767
msgstr "32‑битно"
 
768
 
 
769
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:223
 
770
msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture"
 
771
msgid "64-bit"
 
772
msgstr "64‑битно"
 
773
 
 
774
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:224
 
775
msgctxt "@item:inlistbox PU architecture"
 
776
msgid "Power PC"
 
777
msgstr "пауерПЦ"
 
778
 
 
779
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:243
 
780
msgctxt "@title:window"
 
781
msgid "Initialization Error"
 
782
msgstr "Грешка у припремању"
 
783
 
 
784
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:245
 
785
msgctxt "@title:window"
 
786
msgid "Unable to Obtain Package System Lock"
 
787
msgstr "Не могу да закључам пакетни систем"
 
788
 
 
789
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:247
 
790
msgctxt "@title:window"
 
791
msgid "Low Disk Space"
 
792
msgstr "Мало простора на диску"
 
793
 
 
794
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:250
 
795
msgctxt "@title:window"
 
796
msgid "Failed to Apply Changes"
 
797
msgstr "Примјена измијена није успјела"
 
798
 
 
799
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:252
 
800
msgctxt "@title:window"
 
801
msgid "Authentication error"
 
802
msgstr "Грешка при аутентификацији"
 
803
 
 
804
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:254
 
805
msgctxt "@title:window"
 
806
msgid "Unexpected Error"
 
807
msgstr "Неочекивана грешка"
 
808
 
 
809
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:256
 
810
msgctxt "@title:window"
 
811
msgid "Untrusted Packages"
 
812
msgstr "Непоуздани пакети"
 
813
 
 
814
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:259
 
815
msgctxt "@title:window"
 
816
msgid "Unknown Error"
 
817
msgstr "Непозната грешка"
 
818
 
 
819
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:269
 
820
msgctxt "@label"
 
821
msgid ""
 
822
"The package system could not be initialized, your configuration may be "
 
823
"broken."
 
824
msgstr "Пакетни систем не може да се припреми, можда је постава искварена."
 
825
 
 
826
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:274
 
827
msgctxt "@label"
 
828
msgid ""
 
829
"Another application seems to be using the package system at this time. You "
 
830
"must close all other package managers before you will be able to install or "
 
831
"remove any packages."
 
832
msgstr ""
 
833
"Изгледа да други програм користи пакетни систем. Морате затворити остале "
 
834
"менаџере пакета ако желите да инсталирате или уклоните неки пакет."
 
835
 
 
836
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:281
 
837
#, kde-format
 
838
msgctxt "@label"
 
839
msgid ""
 
840
"You do not have enough disk space in the directory at %1 to continue with "
 
841
"this operation."
 
842
msgstr "Нема довољно простора у фасцикли %1 за настављање овог поступка."
 
843
 
 
844
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:285
 
845
msgctxt "@label"
 
846
msgid "Could not download packages"
 
847
msgstr "Не могу да преузмем пакете."
 
848
 
 
849
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:288
 
850
msgctxt "@label"
 
851
msgid "An error occurred while applying changes:"
 
852
msgstr "Грешка током примјењивања измијена:"
 
853
 
 
854
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:292
 
855
msgctxt "@label"
 
856
msgid ""
 
857
"This operation cannot continue since proper authorization was not provided"
 
858
msgstr "Не могу да наставим овај поступак због недостатка овлашћења."
 
859
 
 
860
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:296
 
861
msgctxt "@label"
 
862
msgid ""
 
863
"It appears that the QApt worker has either crashed or disappeared. Please "
 
864
"report a bug to the QApt maintainers"
 
865
msgstr ""
 
866
"Изгледа да се радни дио Ку‑апта срушио или је нестао. Извијестите одржаваоце "
 
867
"Ку‑апта о овој грешци."
 
868
 
 
869
#: libmuonapt/MuonStrings.cpp:301
 
870
msgctxt "@label"
 
871
msgid ""
 
872
"The following package has not been verified by its author. Downloading "
 
873
"untrusted packages has been disallowed by your current configuration."
 
874
msgid_plural ""
 
875
"The following packages have not been verified by their authors. Downloading "
 
876
"untrusted packages has been disallowed by your current configuration."
 
877
msgstr[0] ""
 
878
"Сљедеће пакете нису овјерили њихови аутори. Ваша тренутна постава "
 
879
"онемогућава преузимање непоузданих пакета."
 
880
msgstr[1] ""
 
881
"Сљедеће пакете нису овјерили њихови аутори. Ваша тренутна постава "
 
882
"онемогућава преузимање непоузданих пакета."
 
883
msgstr[2] ""
 
884
"Сљедеће пакете нису овјерили њихови аутори. Ваша тренутна постава "
 
885
"онемогућава преузимање непоузданих пакета."
 
886
msgstr[3] ""
 
887
"Сљедећи пакет није овјерио његов аутор. Ваша тренутна постава онемогућава "
 
888
"преузимање непоузданих пакета."
 
889
 
 
890
#: libmuonapt/QAptActions.cpp:93
 
891
msgctxt "@action Checks the Internet for updates"
 
892
msgid "Check for Updates"
 
893
msgstr "Провјери има ли допуна"
 
894
 
 
895
#: libmuonapt/QAptActions.cpp:113
 
896
msgctxt "@action Reverts all potential changes to the cache"
 
897
msgid "Unmark All"
 
898
msgstr "Уклони све ознаке"
 
899
 
 
900
#: libmuonapt/QAptActions.cpp:119
 
901
msgctxt "@action Opens the software sources configuration dialog"
 
902
msgid "Configure Software Sources"
 
903
msgstr "Подеси изворе софтвера"
 
904
 
 
905
#: libmuonapt/QAptActions.cpp:125
 
906
msgctxt "@action"
 
907
msgid "Read Markings..."
 
908
msgstr "Прочитај ознаке..."
 
909
 
 
910
#: libmuonapt/QAptActions.cpp:131
 
911
msgctxt "@action"
 
912
msgid "Save Markings As..."
 
913
msgstr "Сачувај ознаке као..."
 
914
 
 
915
#: libmuonapt/QAptActions.cpp:137
 
916
msgctxt "@action"
 
917
msgid "Save Package Download List..."
 
918
msgstr "Сачувај листу преузимања пакета..."
 
919
 
 
920
#: libmuonapt/QAptActions.cpp:143
 
921
msgctxt "@action"
 
922
msgid "Download Packages From List..."
 
923
msgstr "Преузми пакете по листи..."
 
924
 
 
925
#: libmuonapt/QAptActions.cpp:153
 
926
msgctxt "@action"
 
927
msgid "Add Downloaded Packages"
 
928
msgstr "Додај преузете пакете"
 
929
 
 
930
#: libmuonapt/QAptActions.cpp:159
 
931
msgctxt "@action"
 
932
msgid "Save Installed Packages List..."
 
933
msgstr "Сачувај листу инсталираних пакета..."
 
934
 
 
935
#: libmuonapt/QAptActions.cpp:216
 
936
msgctxt "@title:window"
 
937
msgid "Save Markings As"
 
938
msgstr "Уписивање ознака као"
 
939
 
 
940
#: libmuonapt/QAptActions.cpp:223 libmuonapt/QAptActions.cpp:248
 
941
#: libmuonapt/QAptActions.cpp:272
 
942
#, kde-format
 
943
msgctxt "@label"
 
944
msgid ""
 
945
"The document could not be saved, as it was not possible to write to "
 
946
"<filename>%1</filename>\n"
 
947
"\n"
 
948
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
 
949
"available."
 
950
msgstr ""
 
951
"Документ не може бити сачуван јер не може да се пише у <filename>%1</"
 
952
"filename>.\n"
 
953
"\n"
 
954
"Провјерите имате ли дозволу за писање у овај фајл, и да ли има довољно "
 
955
"слободног простора."
 
956
 
 
957
#: libmuonapt/QAptActions.cpp:241
 
958
msgctxt "@title:window"
 
959
msgid "Save Installed Packages List As"
 
960
msgstr "Уписивање листе инсталираних пакета као"
 
961
 
 
962
#: libmuonapt/QAptActions.cpp:265
 
963
msgctxt "@title:window"
 
964
msgid "Save Download List As"
 
965
msgstr "Уписивање листе преузимања као"
 
966
 
 
967
#: libmuonapt/QAptActions.cpp:288 libmuonapt/QAptActions.cpp:306
 
968
msgctxt "@title:window"
 
969
msgid "Open File"
 
970
msgstr "Отварање фајла"
 
971
 
 
972
#: libmuonapt/QAptActions.cpp:314
 
973
msgctxt "@label"
 
974
msgid ""
 
975
"Could not mark changes. Please make sure that the file is a markings file "
 
976
"created by either the Muon Package Manager or the Synaptic Package Manager."
 
977
msgstr ""
 
978
"Не могу да означим измијене. Провјерите да ли је фајл заиста фајл ознака "
 
979
"какве стварају Муонов менаџер пакета или Синаптик."
 
980
 
 
981
#: libmuonapt/QAptActions.cpp:328
 
982
msgctxt "@title:window"
 
983
msgid "Choose a Directory"
 
984
msgstr "Избор фасцикле"
 
985
 
 
986
#: libmuonapt/QAptActions.cpp:351
 
987
#, kde-format
 
988
msgctxt "@label"
 
989
msgid "%1 package was successfully added to the cache"
 
990
msgid_plural "%1 packages were successfully added to the cache"
 
991
msgstr[0] "%1 пакет је успјешно додат у кеш."
 
992
msgstr[1] "%1 пакета су успјешно додата у кеш."
 
993
msgstr[2] "%1 пакета је успјешно додато у кеш."
 
994
msgstr[3] "%1 пакет је успјешно додат у кеш."
 
995
 
 
996
#: libmuonapt/QAptActions.cpp:357
 
997
msgctxt "@label"
 
998
msgid ""
 
999
"No valid packages could be found in this directory. Please make sure the "
 
1000
"packages are compatible with your computer and are at the latest version."
 
1001
msgstr ""
 
1002
"Није нађен ниједан добар пакет у овој фасцикли. Провјерите да ли пакети "
 
1003
"одговарају вашем рачунару и да ли су најновије верзије."
 
1004
 
 
1005
#: libmuonapt/QAptActions.cpp:361
 
1006
msgctxt "@title:window"
 
1007
msgid "Packages Could Not be Found"
 
1008
msgstr "Не могу да нађем пакете"
 
 
b'\\ No newline at end of file'