~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-lv/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to 4/lv/messages/applications/konqueror.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mfrom: (1.12.49)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-1twg9uplcxg650ir
Tags: 4:14.12.2-0ubuntu1
* New upstream release, first version from KDE Applications
* Revert install to /usr/share/locale/
* Add debian/overlapping files to remove files that are in plasma5

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of konqueror.po to Latvian
 
2
# translation of konqueror.po to
 
3
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
 
4
#
 
5
# Maris Nartiss <maris.nartiss@gmail.com>, 2006.
 
6
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2009.
 
7
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2007, 2008, 2009.
 
8
# Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2009.
 
9
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012.
 
10
msgid ""
 
11
msgstr ""
 
12
"Project-Id-Version: konqueror\n"
 
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2014-06-17 01:29+0000\n"
 
15
"PO-Revision-Date: 2012-07-20 23:34+0300\n"
 
16
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
 
17
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
 
18
"Language: lv\n"
 
19
"MIME-Version: 1.0\n"
 
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
22
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
 
23
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
 
24
"2);\n"
 
25
 
 
26
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
27
msgid "Your names"
 
28
msgstr "Andris Maziks, Māris Nartišs, Anita Reitere"
 
29
 
 
30
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
31
msgid "Your emails"
 
32
msgstr "andris.m@delfi.lv, maris.kde@gmail.com, nitalynx@gmail.com"
 
33
 
 
34
#: about/konq_aboutpage.cc:79 about/konq_aboutpage.cc:81
 
35
#: about/konq_aboutpage.cc:135 about/konq_aboutpage.cc:137
 
36
#: about/konq_aboutpage.cc:189 about/konq_aboutpage.cc:191
 
37
#: about/konq_aboutpage.cc:287 about/konq_aboutpage.cc:289
 
38
msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
 
39
msgid "Be free."
 
40
msgstr "Esi brīvs!"
 
41
 
 
42
#: about/konq_aboutpage.cc:80 about/konq_aboutpage.cc:136
 
43
#: about/konq_aboutpage.cc:190 about/konq_aboutpage.cc:288
 
44
#: src/konqfactory.cpp:229
 
45
msgid "Konqueror"
 
46
msgstr "Konqueror"
 
47
 
 
48
#: about/konq_aboutpage.cc:82 about/konq_aboutpage.cc:138
 
49
#: about/konq_aboutpage.cc:192 about/konq_aboutpage.cc:290
 
50
msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
 
51
msgstr ""
 
52
"Konqueror ir tīmekļa pārlūks, datņu pārvaldnieks un universāls dokumentu "
 
53
"skatītājs."
 
54
 
 
55
#: about/konq_aboutpage.cc:83 about/konq_aboutpage.cc:139
 
56
#: about/konq_aboutpage.cc:193 about/konq_aboutpage.cc:291
 
57
msgctxt ""
 
58
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
 
59
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
 
60
msgid "Starting Points"
 
61
msgstr "Sākšanas vietas"
 
62
 
 
63
#: about/konq_aboutpage.cc:84 about/konq_aboutpage.cc:140
 
64
#: about/konq_aboutpage.cc:194 about/konq_aboutpage.cc:292
 
65
msgid "Introduction"
 
66
msgstr "Ievads"
 
67
 
 
68
#: about/konq_aboutpage.cc:85 about/konq_aboutpage.cc:141
 
69
#: about/konq_aboutpage.cc:195 about/konq_aboutpage.cc:293
 
70
msgid "Tips"
 
71
msgstr "Padomi"
 
72
 
 
73
#: about/konq_aboutpage.cc:86 about/konq_aboutpage.cc:142
 
74
#: about/konq_aboutpage.cc:196 about/konq_aboutpage.cc:197
 
75
#: about/konq_aboutpage.cc:294
 
76
msgid "Specifications"
 
77
msgstr "Specifikācija"
 
78
 
 
79
#: about/konq_aboutpage.cc:91 src/konqmainwindow.cpp:2127
 
80
#: src/konqmainwindow.cpp:2133
 
81
msgid "Home Folder"
 
82
msgstr "Mājas mape"
 
83
 
 
84
#: about/konq_aboutpage.cc:92
 
85
msgid "Your personal files"
 
86
msgstr "Jūsu personīgās datnes"
 
87
 
 
88
#: about/konq_aboutpage.cc:95
 
89
msgid "Trash"
 
90
msgstr "Miskaste"
 
91
 
 
92
#: about/konq_aboutpage.cc:96
 
93
msgid "Browse and restore the trash"
 
94
msgstr "Pārlūkot un atjaunot no miskastes"
 
95
 
 
96
#: about/konq_aboutpage.cc:99
 
97
msgid "Network Folders"
 
98
msgstr "Tīkla mapes"
 
99
 
 
100
#: about/konq_aboutpage.cc:100
 
101
msgid "Shared files and folders"
 
102
msgstr "Koplietošanas mapes un datnes"
 
103
 
 
104
#: about/konq_aboutpage.cc:103
 
105
msgid "Bookmarks"
 
106
msgstr "Grāmatzīmes"
 
107
 
 
108
#: about/konq_aboutpage.cc:104
 
109
msgid "Quick access to your bookmarks"
 
110
msgstr "Ātra piekļuve grāmatzīmēm"
 
111
 
 
112
#: about/konq_aboutpage.cc:107
 
113
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
 
114
msgstr "Nākamais: Ievads par Konqueror"
 
115
 
 
116
#: about/konq_aboutpage.cc:109
 
117
msgid "Search the Web"
 
118
msgstr "Meklēt tīmeklī"
 
119
 
 
120
#: about/konq_aboutpage.cc:143
 
121
msgid ""
 
122
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
 
123
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
 
124
"the powerful sidebar and file previews."
 
125
msgstr ""
 
126
"Konqueror vienkāršo jūsu darbu ar datnēm. Jūs varat pārlūkot gan vietējās, "
 
127
"gan tīkla mapes un izmantot dažādas papildu iespējas, tādas kā sānjoslu un "
 
128
"datņu priekšskatījumus."
 
129
 
 
130
#: about/konq_aboutpage.cc:147
 
131
msgid ""
 
132
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
 
133
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
 
134
"kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to visit in "
 
135
"the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu."
 
136
msgstr ""
 
137
"Konqueror ir vienkārši lietojama un iespējām bagāta tīmekļa pārlūkprogramma. "
 
138
"Ievadiet apmeklējamās lapas adresi (piemēram, <a href=\"http://www.kde.org"
 
139
"\">http://www.kde.org</a>) vietas joslā un nospiediet Enter taustiņu. Vai "
 
140
"arī izvēlieties apmeklējamo lapu no grāmatzīmju izvēlnes."
 
141
 
 
142
#: about/konq_aboutpage.cc:152
 
143
#, kde-format
 
144
msgid ""
 
145
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
 
146
"height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
 
147
msgstr ""
 
148
"Ja vēlaties nokļūt atpakaļ uz iepriekšējo atrašanās vietu, nospiediet "
 
149
"attiecīgo rīkjoslas pogu <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>"
 
150
 
 
151
#: about/konq_aboutpage.cc:155
 
152
#, fuzzy, kde-format
 
153
#| msgid ""
 
154
#| "To quickly go to your Home folder press the  home button <img width='16' "
 
155
#| "height='16' src=\"%1\"></img>."
 
156
msgid ""
 
157
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
 
158
"height='16' src=\"%1\"></img>."
 
159
msgstr ""
 
160
"Lai ātri atgrieztos uz mājas mapi, nospiediet mājas pogu <img width='16' "
 
161
"height='16' src=\"%1\"></img>"
 
162
 
 
163
#: about/konq_aboutpage.cc:157
 
164
#, kde-format
 
165
msgid ""
 
166
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
 
167
msgstr ""
 
168
"Detalizētāku Konqueror dokumentāciju var atrast <a href=\"%1\">šeit</a>."
 
169
 
 
170
#: about/konq_aboutpage.cc:159
 
171
#, kde-format
 
172
msgid ""
 
173
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
 
174
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
 
175
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
 
176
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile As... -> \"Web "
 
177
"Browsing\"."
 
178
msgstr ""
 
179
"<em>Pielāgošanas padoms:</em> Ja vēlaties, lai Konqueror tīmekļa pārlūks "
 
180
"tiktu ielādēts ātrāk, jūs varat atslēgt šo informācijas lapu, nospiežot <a "
 
181
"href=\"%1\">šeit</a>. Informācijas lapu vēlāk atkal var aktivizēt, no "
 
182
"\"Palīdzība\" izvēlnes izvēloties \"Konqueror ievads\" un saglabājot profilu "
 
183
"(Iestatījumi -> Saglabāt skata profilu kā... -> \"Tīmekļa pārlūkošana\")."
 
184
 
 
185
#: about/konq_aboutpage.cc:164
 
186
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
 
187
msgstr "Nākamais: Padomi un triki"
 
188
 
 
189
#: about/konq_aboutpage.cc:198
 
190
#, kde-format
 
191
msgid ""
 
192
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
 
193
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
 
194
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
 
195
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
 
196
"Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and "
 
197
"<A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
 
198
msgstr ""
 
199
"Konqueror ir izveidots, lai pieņemtu un atbalstītu Interneta standartus. "
 
200
"Mērķis ir pilnībā realizēt oficiāli sankcionētos standartus no tādām "
 
201
"organizācijām kā W3 un OASIS, kā arī pievienot papildu atbalstu citām "
 
202
"lietojamības iespējām, kuras kļuvušas par de facto standartiem. Līdzās šīm "
 
203
"atbalstam tādām iespējām kā favicons, tīmekļa īsceļi un <A HREF=\"%1\">XBEL "
 
204
"grāmatzīmes</A>, Konqueror ir realizēts:"
 
205
 
 
206
#: about/konq_aboutpage.cc:205 src/konqmainwindow.cpp:1860
 
207
msgid "Web Browsing"
 
208
msgstr "Tīmekļa pārlūkošana"
 
209
 
 
210
#: about/konq_aboutpage.cc:206
 
211
msgid "Supported standards"
 
212
msgstr "Atbalstītie standarti"
 
213
 
 
214
#: about/konq_aboutpage.cc:207
 
215
msgid "Additional requirements*"
 
216
msgstr "Papildus nepieciešams*"
 
217
 
 
218
#: about/konq_aboutpage.cc:208
 
219
#, kde-format
 
220
msgid ""
 
221
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
 
222
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
 
223
msgstr ""
 
224
"<A HREF=\"%2\">HTML 4.01</A> uz <A HREF=\"%1\">DOM</A> (1. līmenis, daļēji "
 
225
"2. līmenis) pamata"
 
226
 
 
227
#: about/konq_aboutpage.cc:210 about/konq_aboutpage.cc:212
 
228
#: about/konq_aboutpage.cc:225 about/konq_aboutpage.cc:230
 
229
#: about/konq_aboutpage.cc:232
 
230
msgid "built-in"
 
231
msgstr "iebūvēts"
 
232
 
 
233
#: about/konq_aboutpage.cc:211
 
234
#, kde-format
 
235
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
 
236
msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, daļēji CSS 2)"
 
237
 
 
238
#: about/konq_aboutpage.cc:213
 
239
#, kde-format
 
240
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
 
241
msgstr ""
 
242
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (aptuveni atbilst Javascript 1.5)"
 
243
 
 
244
#: about/konq_aboutpage.cc:215
 
245
#, kde-format
 
246
msgid ""
 
247
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
 
248
msgstr ""
 
249
"JavaScript deaktivēts (globāli). JavaScript var aktivēt <A HREF=\"%1\">šeit</"
 
250
"A>."
 
251
 
 
252
#: about/konq_aboutpage.cc:216
 
253
#, kde-format
 
254
msgid ""
 
255
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
 
256
"A>."
 
257
msgstr ""
 
258
"JavaScript aktivēts (globāli). JavaScript var konfigurēt <A HREF=\\\"%1\\"
 
259
"\">šeit</A>."
 
260
 
 
261
#: about/konq_aboutpage.cc:217
 
262
#, kde-format
 
263
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
 
264
msgstr "Drošs <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> atbalsts"
 
265
 
 
266
#: about/konq_aboutpage.cc:218
 
267
#, kde-format
 
268
msgid ""
 
269
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
 
270
"\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
 
271
msgstr ""
 
272
"JDK 1.2.0 (Java 2) savietojama VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> vai <A HREF="
 
273
"\"%2\">Sun/Oracle</A>"
 
274
 
 
275
#: about/konq_aboutpage.cc:220
 
276
#, kde-format
 
277
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
 
278
msgstr "Java var (globāli) aktivēt <A HREF=\"%1\">šeit</A>."
 
279
 
 
280
#: about/konq_aboutpage.cc:221
 
281
#, kde-format
 
282
msgid ""
 
283
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
 
284
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
 
285
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
 
286
"A>Video, etc.)"
 
287
msgstr ""
 
288
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">spraudņi</A> (<A HREF="
 
289
"\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
 
290
"A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video u.tml. apskatei)"
 
291
 
 
292
#: about/konq_aboutpage.cc:226
 
293
msgid "Secure Sockets Layer"
 
294
msgstr "Secure Sockets Layer"
 
295
 
 
296
#: about/konq_aboutpage.cc:227
 
297
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
 
298
msgstr "(TLS/SSL v2/3) līdz 168-bitu drošiem sakariem"
 
299
 
 
300
#: about/konq_aboutpage.cc:228
 
301
msgid "OpenSSL"
 
302
msgstr "OpenSSL"
 
303
 
 
304
#: about/konq_aboutpage.cc:229
 
305
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
 
306
msgstr "Divvirzienu 16-bitu unikoda atbalsts"
 
307
 
 
308
#: about/konq_aboutpage.cc:231
 
309
msgid "AutoCompletion for forms"
 
310
msgstr "Automātiskā pabeigšana formām"
 
311
 
 
312
#: about/konq_aboutpage.cc:233
 
313
msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
 
314
msgid "General"
 
315
msgstr "Pamata"
 
316
 
 
317
#: about/konq_aboutpage.cc:234
 
318
msgid "Feature"
 
319
msgstr "Iespēja"
 
320
 
 
321
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
 
322
#: about/konq_aboutpage.cc:235 sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
 
323
msgid "Details"
 
324
msgstr "Detaļas"
 
325
 
 
326
#: about/konq_aboutpage.cc:236
 
327
msgid "Image formats"
 
328
msgstr "Attēlu formāti"
 
329
 
 
330
#: about/konq_aboutpage.cc:237
 
331
msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
 
332
msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
 
333
 
 
334
#: about/konq_aboutpage.cc:238
 
335
msgid "Transfer protocols"
 
336
msgstr "Pārraides protokoli"
 
337
 
 
338
#: about/konq_aboutpage.cc:239
 
339
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
 
340
msgstr "HTTP 1.1 (arī ar gzip/bzip2 kompresiju)"
 
341
 
 
342
#: about/konq_aboutpage.cc:240
 
343
msgid "FTP"
 
344
msgstr "FTP"
 
345
 
 
346
#: about/konq_aboutpage.cc:241
 
347
#, kde-format
 
348
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
 
349
msgstr ""
 
350
"un <A HREF=\"%1\">daudz vairāk (skatiet Kioslaves iekš KHelpcenter)...</A>"
 
351
 
 
352
#: about/konq_aboutpage.cc:242
 
353
msgctxt "A feature of Konqueror"
 
354
msgid "URL-Completion"
 
355
msgstr "URL pabeigšana"
 
356
 
 
357
#: about/konq_aboutpage.cc:243
 
358
msgid "Manual"
 
359
msgstr "Manuāla"
 
360
 
 
361
#: about/konq_aboutpage.cc:244
 
362
msgid "Popup"
 
363
msgstr "Uznirstoša"
 
364
 
 
365
#: about/konq_aboutpage.cc:245
 
366
msgid "(Short-) Automatic"
 
367
msgstr "(Īsa) automātiska"
 
368
 
 
369
#: about/konq_aboutpage.cc:247
 
370
#, kde-format
 
371
msgctxt ""
 
372
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
 
373
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
 
374
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
 
375
msgstr "<a href=\"%1\">Atgriezties uz sākumu</a>"
 
376
 
 
377
#: about/konq_aboutpage.cc:295
 
378
msgid "Tips &amp; Tricks"
 
379
msgstr "Padomi un triki"
 
380
 
 
381
#: about/konq_aboutpage.cc:296
 
382
#, kde-format
 
383
msgid ""
 
384
"Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using "
 
385
"Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts "
 
386
"predefined to make searching for software or looking up certain words in an "
 
387
"encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-"
 
388
"Shortcuts."
 
389
msgstr ""
 
390
"Izmantojiet tīmekļa īsceļus! Piemēram, uzrakstot \"gg: KDE\", tiks meklēta "
 
391
"frāze \"KDE\" Google meklētājā. Ir definēti daudzi ātrās meklēšanas īsceļi, "
 
392
"kas padarīs programmatūras meklēšanu vai vārdu meklēšanu enciklopēdijā ātru "
 
393
"un vienkāršu. Un jūs varat arī <a href=\"%1\">izveidot savus</a> tīmekļa "
 
394
"īsceļus."
 
395
 
 
396
#: about/konq_aboutpage.cc:301
 
397
#, kde-format
 
398
msgid ""
 
399
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
 
400
"the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
 
401
msgstr ""
 
402
"Izmantojiet HTML rīkjoslā esošo palielināšanas pogu <img width='16' "
 
403
"height='16' src=\"%1\"></img>, lai palielinātu tīmekļa lapas fontu."
 
404
 
 
405
#: about/konq_aboutpage.cc:303
 
406
#, kde-format
 
407
msgid ""
 
408
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
 
409
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
 
410
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
 
411
msgstr ""
 
412
"Ja vēlaties vietas rīkjoslā ielīmēt jaunu adresi, tur jau esošo tekstu var "
 
413
"ātri nodzēst, nospiežot melno bultu ar baltu krustu <img width='16' "
 
414
"height='16' src=\"%1\"></img>."
 
415
 
 
416
#: about/konq_aboutpage.cc:307
 
417
msgid ""
 
418
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
 
419
"the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on "
 
420
"to the desktop, and choose \"Icon\"."
 
421
msgstr ""
 
422
"Lai izveidotu uz darbvirsmas saiti uz aktīvo lapu, vienkārši pārvelciet "
 
423
"ikonu (favicon), kas ir pa kreisi no vietas rīkjoslas, nometiet to uz "
 
424
"darbvirsmas, un izvēlieties \"Ikona\"."
 
425
 
 
426
#: about/konq_aboutpage.cc:310
 
427
#, kde-format
 
428
msgid ""
 
429
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
 
430
"Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
 
431
"sessions."
 
432
msgstr ""
 
433
"Tāpat iestatījumu izvēlnē varat atrast <img width='16' height='16' src="
 
434
"\"%1\" /> \"Pilnekrāna režīmu\". Šī iespēja ir ļoti noderīga prezentācijām."
 
435
 
 
436
#: about/konq_aboutpage.cc:313
 
437
#, kde-format
 
438
msgid ""
 
439
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
 
440
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Split "
 
441
"View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
 
442
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create "
 
443
"your own ones."
 
444
msgstr ""
 
445
"Divide et impera (lat. \"skaldi un valdi\") - sadalot logu divās daļās "
 
446
"(piem., Logs -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Sadalīt skatījumu "
 
447
"kreisais/labais), jūs varat pielāgot Konqueror izskatu pēc savas patikas. "
 
448
"Varat arī ielādēt gatavus skata profilus (piem., Midnight Commander) vai "
 
449
"izveidot savus."
 
450
 
 
451
#: about/konq_aboutpage.cc:318
 
452
#, kde-format
 
453
msgid ""
 
454
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
 
455
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
 
456
"complaint to the webmaster!)"
 
457
msgstr ""
 
458
"Ja apmeklējamā tīmekļa vietne prasa izmantot citu pārlūku, lietojiet iespēju "
 
459
"<a href=\"%1\">lietotāja aģents</a> (un neaizmirstiet nosūtīt sūdzību lapas "
 
460
"īpašniekam!)"
 
461
 
 
462
#: about/konq_aboutpage.cc:321
 
463
#, kde-format
 
464
msgid ""
 
465
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
 
466
"ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
 
467
msgstr ""
 
468
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> Vēsture sānjoslā dod iespēju "
 
469
"redzēt nesen apmeklētās lapas."
 
470
 
 
471
#: about/konq_aboutpage.cc:323
 
472
#, kde-format
 
473
msgid ""
 
474
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
 
475
msgstr ""
 
476
"Izmantojiet kešojošu <a href=\"%1\">starpniekserveri</a>, lai paātrinātu "
 
477
"savu savienojumu ar Internetu."
 
478
 
 
479
#: about/konq_aboutpage.cc:325
 
480
#, kde-format
 
481
msgid ""
 
482
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
 
483
"Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
 
484
"Terminal Emulator)."
 
485
msgstr ""
 
486
"Pieredzējuši lietotāji novērtēs Konqueror iegulto konsoli (Iestatījumi -> "
 
487
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> Rādīt termināļa emulatoru)."
 
488
 
 
489
#: about/konq_aboutpage.cc:329
 
490
msgid "Next: Specifications"
 
491
msgstr "Nākamais: Specifikācijas"
 
492
 
 
493
#: about/konq_aboutpage.cc:344
 
494
msgid "Installed Plugins"
 
495
msgstr "Instalētie spraudņi"
 
496
 
 
497
#: about/konq_aboutpage.cc:345
 
498
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
 
499
msgstr "<td>Spraudnis</td><td>Apraksts</td><td>Datne</td><td>Tipi</td>"
 
500
 
 
501
#: about/konq_aboutpage.cc:346
 
502
msgid "Installed"
 
503
msgstr "Instalēts"
 
504
 
 
505
#: about/konq_aboutpage.cc:347
 
506
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
 
507
msgstr ""
 
508
"<td>MIME tips</td><td>Apraksts</td><td>Paplašinājumi</td><td>Spraudnis</td>"
 
509
 
 
510
#: about/konq_aboutpage.cc:463
 
511
msgid ""
 
512
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
 
513
msgstr "Vai vēlaties deaktivēt Ievada parādīšanu pārlūkošanas profilā?"
 
514
 
 
515
#: about/konq_aboutpage.cc:465
 
516
msgctxt "@title:window"
 
517
msgid "Faster Startup?"
 
518
msgstr "Ātrāka palaišana?"
 
519
 
 
520
#: about/konq_aboutpage.cc:465
 
521
msgid "Disable"
 
522
msgstr "Deaktivēt"
 
523
 
 
524
#: about/konq_aboutpage.cc:465
 
525
msgid "Keep"
 
526
msgstr "Paturēt"
 
527
 
 
528
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
 
529
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
 
530
msgid "Limits"
 
531
msgstr "Ierobežojumi"
 
532
 
 
533
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
 
534
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
 
535
msgid "URLs e&xpire after"
 
536
msgstr "URL d&erīguma termiņš"
 
537
 
 
538
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
 
539
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
 
540
msgid "Maximum &number of URLs:"
 
541
msgstr "Maksimālais URL &skaits:"
 
542
 
 
543
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
 
544
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
 
545
msgid "Custom Fonts For"
 
546
msgstr "Pielāgots fonts priekš"
 
547
 
 
548
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
 
549
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
 
550
msgid "URLs newer than"
 
551
msgstr "URL jaunāki par"
 
552
 
 
553
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
 
554
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
 
555
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
 
556
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
 
557
msgid "Choose Font..."
 
558
msgstr "Izvēlēties fontu..."
 
559
 
 
560
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
 
561
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
 
562
msgid "URLs older than"
 
563
msgstr "URL vecāki par"
 
564
 
 
565
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
 
566
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
 
567
msgid ""
 
568
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
 
569
"visits, in addition to the URL"
 
570
msgstr "Rāda URL, pirmā un pēdējā apmeklējuma laiku un apmeklējumu skaitu."
 
571
 
 
572
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
 
573
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
 
574
msgid "Detailed tooltips"
 
575
msgstr "Detalizētas paskaidres"
 
576
 
 
577
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
 
578
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
 
579
msgid "Clear History"
 
580
msgstr "Attīrīt vēsturi"
 
581
 
 
582
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
 
583
msgctxt "@action:inmenu Add"
 
584
msgid "History Sidebar Module"
 
585
msgstr "Vēstures sānjoslas modulis"
 
586
 
 
587
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
 
588
msgctxt "@title:tab"
 
589
msgid "History"
 
590
msgstr "Vēsture"
 
591
 
 
592
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
 
593
msgid " day"
 
594
msgid_plural " days"
 
595
msgstr[0] " diena"
 
596
msgstr[1] " dienas"
 
597
msgstr[2] " dienu"
 
598
 
 
599
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
 
600
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
 
601
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
 
602
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
 
603
msgid "Minute"
 
604
msgid_plural "Minutes"
 
605
msgstr[0] "Minūte"
 
606
msgstr[1] "Minūtes"
 
607
msgstr[2] "Minūšu"
 
608
 
 
609
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
 
610
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
 
611
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
 
612
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
 
613
msgid "Day"
 
614
msgid_plural "Days"
 
615
msgstr[0] "Diena"
 
616
msgstr[1] "Dienas"
 
617
msgstr[2] "Dienu"
 
618
 
 
619
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
 
620
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
 
621
msgstr "<h1>Vēstures sānjosla</h1> Šeit var konfigurēt vēstures sānjoslu."
 
622
 
 
623
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 src/konqhistoryview.cpp:171
 
624
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
 
625
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst visu vēsturi?"
 
626
 
 
627
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 src/konqhistoryview.cpp:172
 
628
msgctxt "@title:window"
 
629
msgid "Clear History?"
 
630
msgstr "Notīrīt vēsturi?"
 
631
 
 
632
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
 
633
msgctxt "@action:inmenu Add"
 
634
msgid "Places Sidebar Module"
 
635
msgstr "Vietu sānjoslas modulis"
 
636
 
 
637
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
 
638
msgctxt "@title:tab"
 
639
msgid "Places"
 
640
msgstr "Vietas"
 
641
 
 
642
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
 
643
msgid "Extended Sidebar"
 
644
msgstr "Paplašināta sānjosla"
 
645
 
 
646
#: sidebar/sidebar_part.cpp:29 src/konqfactory.cpp:269
 
647
msgid "Joseph Wenninger"
 
648
msgstr "Joseph Wenninger"
 
649
 
 
650
#: sidebar/sidebar_part.cpp:30 src/konqfactory.cpp:236
 
651
msgid "David Faure"
 
652
msgstr "David Faure"
 
653
 
 
654
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
 
655
msgid "Rollback to System Default"
 
656
msgstr "Atgriezt uz sistēmas noklusējumu"
 
657
 
 
658
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
 
659
msgid "Configure Sidebar"
 
660
msgstr "Konfigurēt sānjoslu"
 
661
 
 
662
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
 
663
msgid "Add New"
 
664
msgstr "Pievienot jaunu"
 
665
 
 
666
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
 
667
msgid "Multiple Views"
 
668
msgstr "Vairāki skatījumi"
 
669
 
 
670
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
 
671
msgid "Show Tabs Left"
 
672
msgstr "Rādīt atlikušās cilnes"
 
673
 
 
674
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
 
675
msgid "Show Configuration Button"
 
676
msgstr "Rādīt konfigurēšanas pogu"
 
677
 
 
678
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
 
679
msgid "Close Sidebar"
 
680
msgstr "Aizvērt sānjoslu"
 
681
 
 
682
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
 
683
msgid "This entry already exists."
 
684
msgstr "Šis ieraksts jau eksistē."
 
685
 
 
686
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
 
687
msgid ""
 
688
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
 
689
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
 
690
"proceed?</qt>"
 
691
msgstr ""
 
692
"<qt>Šī darbība noņems visus jūsu sānjoslas elementus un aizstās tos ar "
 
693
"sistēmas noklusējuma elementiem.<br /><b>Šī darbība ir neatgriezeniska</"
 
694
"b><br />Vai vēlaties turpināt?</qt>"
 
695
 
 
696
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
 
697
msgid "Show Tabs Right"
 
698
msgstr "Rādīt cilnes pa labi"
 
699
 
 
700
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
 
701
msgctxt "@title:window"
 
702
msgid "Set Name"
 
703
msgstr "Iestatīt nosaukumu"
 
704
 
 
705
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
 
706
msgid "Enter the name:"
 
707
msgstr "Ievadiet nosaukumu:"
 
708
 
 
709
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
 
710
msgid "Enter a URL:"
 
711
msgstr "Ievadiet URL:"
 
712
 
 
713
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
 
714
#, kde-format
 
715
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
 
716
msgstr "<qt>Vai tiešām vēlaties dzēst cilni <b>%1</b>?</qt>"
 
717
 
 
718
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
 
719
msgid ""
 
720
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
 
721
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
 
722
"Configuration Button\"."
 
723
msgstr ""
 
724
"Navigācijas paneļa konfigurēšanas poga ir noslēpta. Lai to padarītu atkal "
 
725
"redzamu, uzklikšķiniet ar peles labo taustiņu uz navigācijas paneļa un "
 
726
"izvēlieties \"Rādīt konfigurācijas pogu\"."
 
727
 
 
728
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
 
729
msgid "Set Name..."
 
730
msgstr "Iestatīt nosaukumu..."
 
731
 
 
732
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
 
733
msgid "Set URL..."
 
734
msgstr "Iestatīt URL..."
 
735
 
 
736
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
 
737
msgid "Set Icon..."
 
738
msgstr "Iestatīt ikonu..."
 
739
 
 
740
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
 
741
msgid "Remove"
 
742
msgstr "Noņemt"
 
743
 
 
744
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
 
745
msgid "Web module"
 
746
msgstr "Tīmekļa modulis"
 
747
 
 
748
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
 
749
msgid "&Create New Folder"
 
750
msgstr "&Veidot jaunu mapi"
 
751
 
 
752
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
 
753
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
 
754
msgid "Delete Folder"
 
755
msgstr "Dzēst mapi"
 
756
 
 
757
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
 
758
msgid "Delete Bookmark"
 
759
msgstr "Dzēst grāmatzīmi"
 
760
 
 
761
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
 
762
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
 
763
msgid "Properties"
 
764
msgstr "Īpašības"
 
765
 
 
766
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
 
767
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
 
768
msgid "Open in New Window"
 
769
msgstr "Atvērt jaunā logā"
 
770
 
 
771
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
 
772
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 src/konqhistoryview.cpp:67
 
773
msgid "Open in New Tab"
 
774
msgstr "Atvērt jaunā cilnē"
 
775
 
 
776
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
 
777
msgid "Open Folder in Tabs"
 
778
msgstr "Atvērt mapi cilnēs"
 
779
 
 
780
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
 
781
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
 
782
msgid "Copy Link Address"
 
783
msgstr "Kopēt saites adresi"
 
784
 
 
785
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
 
786
msgctxt "@title:window"
 
787
msgid "Create New Bookmark Folder"
 
788
msgstr "Izveidot jaunu grāmatzīmju mapi"
 
789
 
 
790
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
 
791
msgid "New folder:"
 
792
msgstr "Jauna mape:"
 
793
 
 
794
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
 
795
#, kde-format
 
796
msgid ""
 
797
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
 
798
"\"%1\"?"
 
799
msgstr ""
 
800
"Va tiešām vēlaties dzēst grāmatzīmju mapi \n"
 
801
"\"%1\"?"
 
802
 
 
803
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
 
804
#, kde-format
 
805
msgid ""
 
806
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
 
807
"\"%1\"?"
 
808
msgstr ""
 
809
"Vai tiešām vēlaties dzēst grāmatzīmi \n"
 
810
"\"%1\"?"
 
811
 
 
812
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
 
813
msgctxt "@title:window"
 
814
msgid "Bookmark Folder Deletion"
 
815
msgstr "Grāmatzīmju mapes dzēšana"
 
816
 
 
817
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
 
818
msgctxt "@title:window"
 
819
msgid "Bookmark Deletion"
 
820
msgstr "Grāmatzīmes dzēšana"
 
821
 
 
822
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
 
823
msgctxt "@title:window"
 
824
msgid "Bookmark Properties"
 
825
msgstr "Grāmatzīmes īpašības"
 
826
 
 
827
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
 
828
msgid "&Update"
 
829
msgstr "&Atjaunināt"
 
830
 
 
831
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
 
832
msgid "Name:"
 
833
msgstr "Nosaukums:"
 
834
 
 
835
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
 
836
msgid "Location:"
 
837
msgstr "Vieta:"
 
838
 
 
839
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
 
840
msgctxt "@title:window"
 
841
msgid "Add Bookmark"
 
842
msgstr "Pievienot grāmatzīmi"
 
843
 
 
844
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
 
845
#, kde-format
 
846
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
 
847
msgstr "Nevar hierarhijā atrast vecākelementu %1. Iekšējā kļūda."
 
848
 
 
849
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
 
850
msgid "&Create New Folder..."
 
851
msgstr "&Veidot jaunu mapi..."
 
852
 
 
853
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
 
854
msgid "Move to Trash"
 
855
msgstr "Pārvietot uz miskasti"
 
856
 
 
857
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
 
858
msgid "Rename"
 
859
msgstr "Pārdēvēt"
 
860
 
 
861
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
 
862
msgid "Delete Link"
 
863
msgstr "Dzēst saiti"
 
864
 
 
865
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
 
866
msgid "New Folder"
 
867
msgstr "Jauna mape"
 
868
 
 
869
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
 
870
msgctxt "@title:window"
 
871
msgid "Create New Folder"
 
872
msgstr "Veidot jaunu mapi"
 
873
 
 
874
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
 
875
msgid "Enter folder name:"
 
876
msgstr "Ievadiet mapes nosaukumu:"
 
877
 
 
878
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
 
879
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
 
880
msgctxt "@label"
 
881
msgid "Name:"
 
882
msgstr "Nosaukums:"
 
883
 
 
884
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
 
885
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
 
886
msgctxt "@label"
 
887
msgid "Path or URL:"
 
888
msgstr "Ceļš vai URL:"
 
889
 
 
890
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
 
891
msgctxt "@title:window"
 
892
msgid "Add folder sidebar module"
 
893
msgstr "Pievienot mapes sānjoslas moduli"
 
894
 
 
895
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:57
 
896
msgid "&Open Link"
 
897
msgstr "Atvērt &saiti "
 
898
 
 
899
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:62
 
900
#: src/konqmainwindow.cpp:4722
 
901
msgid "Open in New &Window"
 
902
msgstr "Atvērt jaunā &logā"
 
903
 
 
904
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:68 src/konqmainwindow.cpp:3817
 
905
msgid "&Reload"
 
906
msgstr "&Pārlādēt"
 
907
 
 
908
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:73
 
909
msgid "Set &Automatic Reload"
 
910
msgstr "Iestatīt &automātisku pārlādēšanu"
 
911
 
 
912
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:137
 
913
msgctxt "@title:window"
 
914
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
 
915
msgstr "Norādīt atsvaidzināšanas noildzi (0 atslēdz)"
 
916
 
 
917
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:145
 
918
msgid " minute"
 
919
msgid_plural " minutes"
 
920
msgstr[0] " minūte"
 
921
msgstr[1] " minūtes"
 
922
msgstr[2] " minūšu"
 
923
 
 
924
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:148
 
925
msgid " second"
 
926
msgid_plural " seconds"
 
927
msgstr[0] " sekunde"
 
928
msgstr[1] " sekundes"
 
929
msgstr[2] " sekunžu"
 
930
 
 
931
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:280
 
932
msgctxt "@action:inmenu Add"
 
933
msgid "Web Sidebar Module"
 
934
msgstr "Tīmekļa sānjoslas modulis"
 
935
 
 
936
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:301
 
937
msgctxt "@title:window"
 
938
msgid "Add web sidebar module"
 
939
msgstr "Pievienot tīmekļa sānjoslas moduli"
 
940
 
 
941
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5205
 
942
#: src/konqmainwindow.cpp:5259
 
943
msgid "no name"
 
944
msgstr "bez nosaukuma"
 
945
 
 
946
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
 
947
msgctxt "@title:window"
 
948
msgid "Configure"
 
949
msgstr "Konfigurēt"
 
950
 
 
951
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
 
952
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
 
953
msgid "Extensions"
 
954
msgstr "Paplašinājumi"
 
955
 
 
956
#: src/konqfactory.cpp:90
 
957
#, kde-format
 
958
msgid ""
 
959
"There was an error loading the module %1.\n"
 
960
"The diagnostics is:\n"
 
961
"%2"
 
962
msgstr ""
 
963
"Kļūda, ielādējot moduli %1\n"
 
964
"Diagnostika ir:\n"
 
965
"%2"
 
966
 
 
967
#: src/konqfactory.cpp:231
 
968
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
 
969
msgstr "Tīmekļa pārlūks, datņu pārvaldnieks un dokumentu skatītājs."
 
970
 
 
971
#: src/konqfactory.cpp:233
 
972
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
 
973
msgstr "(c) 1999-2008, Konqueror izstrādātāji"
 
974
 
 
975
#: src/konqfactory.cpp:235
 
976
msgid "http://konqueror.kde.org"
 
977
msgstr "http://konqueror.kde.org"
 
978
 
 
979
#: src/konqfactory.cpp:236
 
980
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
 
981
msgstr ""
 
982
"Izstrādātājs (ietvars, daļas, JavaScript, I/O bibliotēka) un uzturētājs"
 
983
 
 
984
#: src/konqfactory.cpp:237
 
985
msgid "Simon Hausmann"
 
986
msgstr "Simon Hausmann"
 
987
 
 
988
#: src/konqfactory.cpp:237
 
989
msgid "Developer (framework, parts)"
 
990
msgstr "Izstrādātājs (ietvars, daļas)"
 
991
 
 
992
#: src/konqfactory.cpp:238
 
993
msgid "Michael Reiher"
 
994
msgstr "Michael Reiher"
 
995
 
 
996
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
 
997
msgid "Developer (framework)"
 
998
msgstr "Izstrādātājs (ietvars)"
 
999
 
 
1000
#: src/konqfactory.cpp:239
 
1001
msgid "Matthias Welk"
 
1002
msgstr "Matthias Welk"
 
1003
 
 
1004
#: src/konqfactory.cpp:239
 
1005
msgid "Developer"
 
1006
msgstr "Izstrādātājs"
 
1007
 
 
1008
#: src/konqfactory.cpp:240
 
1009
msgid "Alexander Neundorf"
 
1010
msgstr "Alexander Neundorf"
 
1011
 
 
1012
#: src/konqfactory.cpp:240
 
1013
msgid "Developer (List views)"
 
1014
msgstr "Izstrādātājs (sarakstu skatījumi)"
 
1015
 
 
1016
#: src/konqfactory.cpp:241
 
1017
msgid "Michael Brade"
 
1018
msgstr "Michael Brade"
 
1019
 
 
1020
#: src/konqfactory.cpp:241
 
1021
msgid "Developer (List views, I/O library)"
 
1022
msgstr "Izstrādātājs (sarakstu skatījumi, I/O bibliotēka)"
 
1023
 
 
1024
#: src/konqfactory.cpp:242
 
1025
msgid "Lars Knoll"
 
1026
msgstr "Lars Knoll"
 
1027
 
 
1028
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
 
1029
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
 
1030
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
 
1031
#: src/konqfactory.cpp:254
 
1032
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
 
1033
msgstr "Izstrādātājs (HTML attēlošanas dzinis)"
 
1034
 
 
1035
#: src/konqfactory.cpp:243
 
1036
msgid "Dirk Mueller"
 
1037
msgstr "Dirk Mueller"
 
1038
 
 
1039
#: src/konqfactory.cpp:244
 
1040
msgid "Peter Kelly"
 
1041
msgstr "Peter Kelly"
 
1042
 
 
1043
#: src/konqfactory.cpp:245
 
1044
msgid "Waldo Bastian"
 
1045
msgstr "Waldo Bastian"
 
1046
 
 
1047
#: src/konqfactory.cpp:245
 
1048
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
 
1049
msgstr "Izstrādātājs (HTML attēlošanas dzinis, I/O bibliotēka)"
 
1050
 
 
1051
#: src/konqfactory.cpp:246
 
1052
msgid "Germain Garand"
 
1053
msgstr "Germain Garand"
 
1054
 
 
1055
#: src/konqfactory.cpp:247
 
1056
msgid "Leo Savernik"
 
1057
msgstr "Leo Savernik"
 
1058
 
 
1059
#: src/konqfactory.cpp:248
 
1060
msgid "Stephan Kulow"
 
1061
msgstr "Stephan Kulow"
 
1062
 
 
1063
#: src/konqfactory.cpp:248
 
1064
msgid ""
 
1065
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
 
1066
msgstr ""
 
1067
"Izstrādātājs (HTML attēlošanas dzinis, I/O bibliotēka, regresijas testēšanas "
 
1068
"ietvars)"
 
1069
 
 
1070
#: src/konqfactory.cpp:249
 
1071
msgid "Antti Koivisto"
 
1072
msgstr "Antti Koivisto"
 
1073
 
 
1074
#: src/konqfactory.cpp:250
 
1075
msgid "Zack Rusin"
 
1076
msgstr "Zack Rusin"
 
1077
 
 
1078
#: src/konqfactory.cpp:251
 
1079
msgid "Tobias Anton"
 
1080
msgstr "Tobias Anton"
 
1081
 
 
1082
#: src/konqfactory.cpp:252
 
1083
msgid "Lubos Lunak"
 
1084
msgstr "Lubos Lunak"
 
1085
 
 
1086
#: src/konqfactory.cpp:253
 
1087
msgid "Maks Orlovich"
 
1088
msgstr "Maks Orlovich"
 
1089
 
 
1090
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
 
1091
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
 
1092
msgstr "Izstrādātājs (HTML attēlošanas dzinis, JavaScript)"
 
1093
 
 
1094
#: src/konqfactory.cpp:254
 
1095
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
 
1096
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
 
1097
 
 
1098
#: src/konqfactory.cpp:255
 
1099
msgid "Apple Safari Developers"
 
1100
msgstr "Apple Safari izstrādātāji"
 
1101
 
 
1102
#: src/konqfactory.cpp:256
 
1103
msgid "Harri Porten"
 
1104
msgstr "Harri Porten"
 
1105
 
 
1106
#: src/konqfactory.cpp:256
 
1107
msgid "Developer (JavaScript)"
 
1108
msgstr "Izstrādātājs (JavaScript)"
 
1109
 
 
1110
#: src/konqfactory.cpp:257
 
1111
msgid "Koos Vriezen"
 
1112
msgstr "Koos Vriezen"
 
1113
 
 
1114
#: src/konqfactory.cpp:257
 
1115
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
 
1116
msgstr "Izstrādātājs (Java sīklietotņu un citu iegulto objektu atbalsts)"
 
1117
 
 
1118
#: src/konqfactory.cpp:258
 
1119
msgid "Matt Koss"
 
1120
msgstr "Matt Koss"
 
1121
 
 
1122
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
 
1123
msgid "Developer (I/O library)"
 
1124
msgstr "Izstrādātājs (I/O bibliotēka)"
 
1125
 
 
1126
#: src/konqfactory.cpp:259
 
1127
msgid "Alex Zepeda"
 
1128
msgstr "Alex Zepeda"
 
1129
 
 
1130
#: src/konqfactory.cpp:260
 
1131
msgid "Richard Moore"
 
1132
msgstr "Richard Moore"
 
1133
 
 
1134
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
 
1135
msgid "Developer (Java applet support)"
 
1136
msgstr "Izstrādātājs (Java sīklietotņu atbalsts)"
 
1137
 
 
1138
#: src/konqfactory.cpp:261
 
1139
msgid "Dima Rogozin"
 
1140
msgstr "Dima Rogozin"
 
1141
 
 
1142
#: src/konqfactory.cpp:262
 
1143
msgid "Wynn Wilkes"
 
1144
msgstr "Wynn Wilkes"
 
1145
 
 
1146
#: src/konqfactory.cpp:262
 
1147
msgid ""
 
1148
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
 
1149
" and other major improvements to applet support)"
 
1150
msgstr ""
 
1151
"Izstrādātājs (Java 2 drošības pārvaldnieka atbalsts\n"
 
1152
" un citi svarīgi sīklietotņu atbalsta uzlabojumi)"
 
1153
 
 
1154
#: src/konqfactory.cpp:263
 
1155
msgid "Stefan Schimanski"
 
1156
msgstr "Stefan Schimanski"
 
1157
 
 
1158
#: src/konqfactory.cpp:263
 
1159
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
 
1160
msgstr "Izstrādātājs (Netscape spraudņu uzturēšana)"
 
1161
 
 
1162
#: src/konqfactory.cpp:264
 
1163
msgid "George Staikos"
 
1164
msgstr "George Staikos"
 
1165
 
 
1166
#: src/konqfactory.cpp:264
 
1167
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
 
1168
msgstr "Izstrādātājs (SSL, Netscape spraudņi)"
 
1169
 
 
1170
#: src/konqfactory.cpp:265
 
1171
msgid "Dawit Alemayehu"
 
1172
msgstr "Dawit Alemayehu"
 
1173
 
 
1174
#: src/konqfactory.cpp:265
 
1175
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
 
1176
msgstr "Izstrādātājs (I/O bibliotēka, autentifikācijas atbalsts)"
 
1177
 
 
1178
#: src/konqfactory.cpp:266
 
1179
msgid "Carsten Pfeiffer"
 
1180
msgstr "Carsten Pfeiffer"
 
1181
 
 
1182
#: src/konqfactory.cpp:267
 
1183
msgid "Torsten Rahn"
 
1184
msgstr "Torsten Rahn"
 
1185
 
 
1186
#: src/konqfactory.cpp:267
 
1187
msgid "Graphics/icons"
 
1188
msgstr "Grafika/ikonas"
 
1189
 
 
1190
#: src/konqfactory.cpp:268
 
1191
msgid "Torben Weis"
 
1192
msgstr "Torben Weis"
 
1193
 
 
1194
#: src/konqfactory.cpp:268
 
1195
msgid "KFM author"
 
1196
msgstr "KFM autors"
 
1197
 
 
1198
#: src/konqfactory.cpp:269
 
1199
msgid "Developer (navigation panel framework)"
 
1200
msgstr "Izstrādātājs (navigācijas paneļa ietvars)"
 
1201
 
 
1202
#: src/konqfactory.cpp:270
 
1203
msgid "Stephan Binner"
 
1204
msgstr "Stephan Binner"
 
1205
 
 
1206
#: src/konqfactory.cpp:270
 
1207
msgid "Developer (misc stuff)"
 
1208
msgstr "Izstrādātājs (dažādas lietas)"
 
1209
 
 
1210
#: src/konqfactory.cpp:271
 
1211
msgid "Ivor Hewitt"
 
1212
msgstr "Ivor Hewitt"
 
1213
 
 
1214
#: src/konqfactory.cpp:271
 
1215
msgid "Developer (AdBlock filter)"
 
1216
msgstr "Izstrādātājs (reklāmu bloķētājs)"
 
1217
 
 
1218
#: src/konqfactory.cpp:272
 
1219
msgid "Eduardo Robles Elvira"
 
1220
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
 
1221
 
 
1222
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
 
1223
msgid ""
 
1224
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
 
1225
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
 
1226
"automatically update to show the current directory. This is especially "
 
1227
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
 
1228
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
 
1229
msgstr ""
 
1230
"Atzīmējot šo rūtiņu vismaz divos skatījumos, šie skatījumi tiek 'saistīti'. "
 
1231
"Tad, mainot mapes vienā skatījumā, saistītie skatījumi automātiski "
 
1232
"atjaunināsies, lai parādītu to pašu mapi. Tas ir īpaši noderīgi dažādiem "
 
1233
"skatījumu tipiem, tādiem kā mapju koks ar ikonu skatījumu vai detalizētu "
 
1234
"skatījumu, un, iespējams, termināla emulatora logu."
 
1235
 
 
1236
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
 
1237
msgid "Close View"
 
1238
msgstr "Aizvērt skatu"
 
1239
 
 
1240
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
 
1241
#, kde-format
 
1242
msgid "%1/s"
 
1243
msgstr "%1/s"
 
1244
 
 
1245
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
 
1246
msgid "Stalled"
 
1247
msgstr "Apstājies"
 
1248
 
 
1249
#: src/konqguiclients.cpp:66
 
1250
#, kde-format
 
1251
msgid "Preview &in %1"
 
1252
msgstr "Pr&iekšskatīt ar %1"
 
1253
 
 
1254
#: src/konqguiclients.cpp:135
 
1255
#, kde-format
 
1256
msgid "Show %1"
 
1257
msgstr "Rādīt %1"
 
1258
 
 
1259
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
 
1260
msgctxt "@title:window"
 
1261
msgid "History"
 
1262
msgstr "Vēsture"
 
1263
 
 
1264
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
 
1265
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
 
1266
msgid "Sort"
 
1267
msgstr "Kārtot"
 
1268
 
 
1269
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
 
1270
#, kde-format
 
1271
msgid ""
 
1272
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
 
1273
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
 
1274
msgstr ""
 
1275
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Pēdējais apmeklējums: %2<br />Pirmais "
 
1276
"apmeklējums: %3<br /> Apmeklējumu skaits: %4</qt>"
 
1277
 
 
1278
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
 
1279
msgid "Local"
 
1280
msgstr "Lokāli"
 
1281
 
 
1282
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
 
1283
msgid "Miscellaneous"
 
1284
msgstr "Dažādi"
 
1285
 
 
1286
#: src/konqhistoryview.cpp:71
 
1287
msgid "&Copy Link Address"
 
1288
msgstr "&Kopēt saites adresi"
 
1289
 
 
1290
#: src/konqhistoryview.cpp:76
 
1291
msgid "&Remove Entry"
 
1292
msgstr "&Izņemt ierakstu"
 
1293
 
 
1294
#: src/konqhistoryview.cpp:83
 
1295
msgid "C&lear History"
 
1296
msgstr "Notīrīt &vēsturi"
 
1297
 
 
1298
#: src/konqhistoryview.cpp:88
 
1299
msgid "&Preferences..."
 
1300
msgstr "&Iestatījumi..."
 
1301
 
 
1302
#: src/konqhistoryview.cpp:95
 
1303
msgid "By &Name"
 
1304
msgstr "Pēc &vārda"
 
1305
 
 
1306
#: src/konqhistoryview.cpp:101
 
1307
msgid "By &Date"
 
1308
msgstr "Pēc &datuma"
 
1309
 
 
1310
#: src/konqhistoryview.cpp:111
 
1311
msgid "Search in history"
 
1312
msgstr "Meklēt vēsturē"
 
1313
 
 
1314
#: src/konqmain.cpp:96
 
1315
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
 
1316
msgstr "Palaist bez noklusētā loga, kad izsaukts bez URL"
 
1317
 
 
1318
#: src/konqmain.cpp:98
 
1319
msgid ""
 
1320
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
 
1321
msgstr ""
 
1322
"Iepriekšielādēt, lai izmantotu vēlāk. Šis režīms neatbalsta URL no "
 
1323
"komandrindas"
 
1324
 
 
1325
#: src/konqmain.cpp:100
 
1326
msgid "Profile to open"
 
1327
msgstr "Atveramais profils"
 
1328
 
 
1329
#: src/konqmain.cpp:102
 
1330
msgid "List available profiles"
 
1331
msgstr "Parādīt pieejamos profilus "
 
1332
 
 
1333
#: src/konqmain.cpp:104
 
1334
msgid "List available sessions"
 
1335
msgstr "Parādīt pieejamās sesijas"
 
1336
 
 
1337
#: src/konqmain.cpp:106
 
1338
msgid "Session to open"
 
1339
msgstr "Atveramā sesija"
 
1340
 
 
1341
#: src/konqmain.cpp:108
 
1342
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
 
1343
msgstr ""
 
1344
"Šim URL izmantojamais MIME tips, (piemēram, text/html vai inode/directory)"
 
1345
 
 
1346
#: src/konqmain.cpp:109
 
1347
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
 
1348
msgstr "Izmantojamā daļa (piemēram, khtml vai kwebkitpart)"
 
1349
 
 
1350
#: src/konqmain.cpp:111
 
1351
msgid ""
 
1352
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
 
1353
"instead of opening the actual file"
 
1354
msgstr ""
 
1355
"Ja URL norāda uz datni, nevis atvērt pašu datni, bet atvērt mapi un iezīmēt "
 
1356
"datni."
 
1357
 
 
1358
#: src/konqmain.cpp:113
 
1359
msgid "Location to open"
 
1360
msgstr "Atveramā vieta"
 
1361
 
 
1362
#: src/konqmainwindow.cpp:590
 
1363
msgctxt "@title:tab"
 
1364
msgid "Loading..."
 
1365
msgstr "Ielādē..."
 
1366
 
 
1367
#: src/konqmainwindow.cpp:1696
 
1368
msgid "Canceled."
 
1369
msgstr "Atcelts."
 
1370
 
 
1371
#: src/konqmainwindow.cpp:1728
 
1372
msgid ""
 
1373
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
 
1374
"Reloading the page will discard these changes."
 
1375
msgstr ""
 
1376
"Šai lapā ir veiktas izmaiņas, kas nav nosūtītas. \n"
 
1377
"Lapas pārlādēšana atmetīs šīs izmaiņas."
 
1378
 
 
1379
#: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469
 
1380
#: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590
 
1381
#: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2654
 
1382
#: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423
 
1383
msgctxt "@title:window"
 
1384
msgid "Discard Changes?"
 
1385
msgstr "Atmest izmaiņas?"
 
1386
 
 
1387
#: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469
 
1388
#: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590
 
1389
#: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2655
 
1390
#: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423
 
1391
msgid "&Discard Changes"
 
1392
msgstr "At&mest izmaiņas"
 
1393
 
 
1394
#: src/konqmainwindow.cpp:1840
 
1395
msgid "File Management"
 
1396
msgstr "Datņu pārvaldība"
 
1397
 
 
1398
#: src/konqmainwindow.cpp:2128 src/konqmainwindow.cpp:3667
 
1399
msgid "Home"
 
1400
msgstr "Mājas"
 
1401
 
 
1402
#: src/konqmainwindow.cpp:2134
 
1403
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
 
1404
msgstr "Iet uz Mājas mapi"
 
1405
 
 
1406
#: src/konqmainwindow.cpp:2135
 
1407
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
 
1408
msgstr "Iet uz lokālo Mājas mapi"
 
1409
 
 
1410
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
 
1411
#: src/konqmainwindow.cpp:2138 src/konqueror.kcfg:11
 
1412
msgid "Home Page"
 
1413
msgstr "Mājas lapa"
 
1414
 
 
1415
#: src/konqmainwindow.cpp:2140
 
1416
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
 
1417
msgstr "Iet uz Mājas lapu"
 
1418
 
 
1419
#: src/konqmainwindow.cpp:2141
 
1420
msgid ""
 
1421
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
 
1422
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
 
1423
"General</b>.</html>"
 
1424
msgstr ""
 
1425
"<html>Iet uz Mājas lapu<br /><br />Jūs varat norādīt, uz kurieni nonāksiet "
 
1426
"ar šīs pogas palīdzību dialogā <b>Iestatījumi -> Konfigurēt Konqueror -> "
 
1427
"Pamata</b>.</html>"
 
1428
 
 
1429
#: src/konqmainwindow.cpp:2468
 
1430
msgid ""
 
1431
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
1432
"Detaching the tab will discard these changes."
 
1433
msgstr ""
 
1434
"Šī cilne satur vēl nenosūtītas izmaiņas.\n"
 
1435
"Cilnes atdalīšana atmetīs šīs izmaiņas."
 
1436
 
 
1437
#: src/konqmainwindow.cpp:2559
 
1438
msgid ""
 
1439
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
 
1440
"Closing the view will discard these changes."
 
1441
msgstr ""
 
1442
"Šis skats satur izmaiņas, kas vēl nav nosūtītas. \n"
 
1443
"Skata aizvēršana atmetīs šīs izmaiņas."
 
1444
 
 
1445
#: src/konqmainwindow.cpp:2589
 
1446
msgid ""
 
1447
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
1448
"Closing the tab will discard these changes."
 
1449
msgstr ""
 
1450
"Šī cilne satur izmaiņas, kas vēl nav nosūtītas. \n"
 
1451
"Cilnes aizvēršana atmetīs šīs izmaiņas."
 
1452
 
 
1453
#: src/konqmainwindow.cpp:2615
 
1454
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
 
1455
msgstr "Vai tiešām vēlaties aizvērt pārējās cilnes?"
 
1456
 
 
1457
#: src/konqmainwindow.cpp:2616 src/konqmainwindow.cpp:3760
 
1458
#: src/konqtabs.cpp:355
 
1459
msgid "Close &Other Tabs"
 
1460
msgstr "Aizvērt &pārējās cilnes"
 
1461
 
 
1462
#: src/konqmainwindow.cpp:2616
 
1463
msgctxt "@title:window"
 
1464
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
 
1465
msgstr "Pārējo cilņu aizvēršanas apstiprināšana"
 
1466
 
 
1467
#: src/konqmainwindow.cpp:2631
 
1468
msgid ""
 
1469
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
1470
"Closing other tabs will discard these changes."
 
1471
msgstr ""
 
1472
"Šī cilne satur izmaiņas, kas vēl nav nosūtītas. \n"
 
1473
"Pārējo ciļņu aizvēršana atmetīs šīs izmaiņas."
 
1474
 
 
1475
#: src/konqmainwindow.cpp:2653
 
1476
msgid ""
 
1477
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
1478
"Reloading all tabs will discard these changes."
 
1479
msgstr ""
 
1480
"Šī cilne satur izmaiņas, kas vēl nav nosūtītas. \n"
 
1481
"Visu ciļņu pārlādēšana atmetīs šīs izmaiņas."
 
1482
 
 
1483
#: src/konqmainwindow.cpp:2696
 
1484
msgctxt "@title:window"
 
1485
msgid "Enter Target"
 
1486
msgstr "Ievadiet mērķi"
 
1487
 
 
1488
#: src/konqmainwindow.cpp:2705
 
1489
#, kde-format
 
1490
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
 
1491
msgstr "<qt><b>%1</b> nav derīgs</qt>"
 
1492
 
 
1493
#: src/konqmainwindow.cpp:2720
 
1494
#, kde-format
 
1495
msgid "Copy selected files from %1 to:"
 
1496
msgstr "Kopēt iezīmētās datnes no %1 uz:"
 
1497
 
 
1498
#: src/konqmainwindow.cpp:2729
 
1499
#, kde-format
 
1500
msgid "Move selected files from %1 to:"
 
1501
msgstr "Pārvietot iezīmētās datnes no %1 uz:"
 
1502
 
 
1503
#: src/konqmainwindow.cpp:2916
 
1504
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
 
1505
msgid "Empty Closed Items History"
 
1506
msgstr "Iztukšot aizvērto lapu vēsturi"
 
1507
 
 
1508
#: src/konqmainwindow.cpp:2941
 
1509
msgid "Save As..."
 
1510
msgstr "Saglabāt kā..."
 
1511
 
 
1512
#: src/konqmainwindow.cpp:2943
 
1513
msgid "Manage..."
 
1514
msgstr "Pārvaldīt..."
 
1515
 
 
1516
#: src/konqmainwindow.cpp:3567
 
1517
msgid "New &Window"
 
1518
msgstr "Jauns &logs"
 
1519
 
 
1520
#: src/konqmainwindow.cpp:3572
 
1521
msgid "&Duplicate Window"
 
1522
msgstr "&Dublēt logu"
 
1523
 
 
1524
#: src/konqmainwindow.cpp:3577
 
1525
msgid "Send &Link Address..."
 
1526
msgstr "Sūtīt &saites adresi..."
 
1527
 
 
1528
#: src/konqmainwindow.cpp:3581
 
1529
msgid "S&end File..."
 
1530
msgstr "Sūtīt &datni..."
 
1531
 
 
1532
#: src/konqmainwindow.cpp:3585
 
1533
msgid "&Open Location"
 
1534
msgstr "&Atvērt vietu"
 
1535
 
 
1536
#: src/konqmainwindow.cpp:3591
 
1537
msgid "&Open File..."
 
1538
msgstr "At&vērt datni..."
 
1539
 
 
1540
#: src/konqmainwindow.cpp:3596
 
1541
msgid "&Find File..."
 
1542
msgstr "&Atrast datni..."
 
1543
 
 
1544
#: src/konqmainwindow.cpp:3605
 
1545
msgid "&Use index.html"
 
1546
msgstr "&Lietot index.html"
 
1547
 
 
1548
#: src/konqmainwindow.cpp:3608
 
1549
msgid "Lock to Current Location"
 
1550
msgstr "Slēgt uz pašreizējo vietu"
 
1551
 
 
1552
#: src/konqmainwindow.cpp:3611
 
1553
msgctxt "This option links konqueror views"
 
1554
msgid "Lin&k View"
 
1555
msgstr "Saišu s&kats"
 
1556
 
 
1557
#: src/konqmainwindow.cpp:3616
 
1558
msgid "&Up"
 
1559
msgstr "&Uz augšu"
 
1560
 
 
1561
#: src/konqmainwindow.cpp:3628
 
1562
msgid "Closed Items"
 
1563
msgstr "Aizvērtie vienumi"
 
1564
 
 
1565
#: src/konqmainwindow.cpp:3642
 
1566
msgid "Sessions"
 
1567
msgstr "Sesijas"
 
1568
 
 
1569
#: src/konqmainwindow.cpp:3673
 
1570
msgctxt "@action:inmenu Go"
 
1571
msgid "Most Often Visited"
 
1572
msgstr "Visbiežāk apmeklētās"
 
1573
 
 
1574
#: src/konqmainwindow.cpp:3677
 
1575
msgctxt "@action:inmenu Go"
 
1576
msgid "Recently Visited"
 
1577
msgstr "Nesen apmeklētās"
 
1578
 
 
1579
#: src/konqmainwindow.cpp:3686
 
1580
msgctxt "@action:inmenu Go"
 
1581
msgid "Show History"
 
1582
msgstr "Rādīt vēsturi"
 
1583
 
 
1584
#: src/konqmainwindow.cpp:3692
 
1585
msgid "&Save View Profile As..."
 
1586
msgstr "&Saglabāt skata profilu kā..."
 
1587
 
 
1588
#: src/konqmainwindow.cpp:3713
 
1589
msgid "Configure Extensions..."
 
1590
msgstr "Konfigurēt paplašinājumus..."
 
1591
 
 
1592
#: src/konqmainwindow.cpp:3717
 
1593
msgid "Configure Spell Checking..."
 
1594
msgstr "Konfigurēt pareizrakstības pārbaudi..."
 
1595
 
 
1596
#: src/konqmainwindow.cpp:3723
 
1597
msgid "Split View &Left/Right"
 
1598
msgstr "Dalīt skatu &kreisais/labais"
 
1599
 
 
1600
#: src/konqmainwindow.cpp:3728
 
1601
msgid "Split View &Top/Bottom"
 
1602
msgstr "Dalīt skatu &augšējais/apakšējais"
 
1603
 
 
1604
#: src/konqmainwindow.cpp:3733 src/konqtabs.cpp:462
 
1605
msgid "&New Tab"
 
1606
msgstr "&Jauna cilne"
 
1607
 
 
1608
#: src/konqmainwindow.cpp:3739
 
1609
msgid "&Duplicate Current Tab"
 
1610
msgstr "&Dublēt šo cilni"
 
1611
 
 
1612
#: src/konqmainwindow.cpp:3744
 
1613
msgid "Detach Current Tab"
 
1614
msgstr "Atdalīt pašreizējo cilni"
 
1615
 
 
1616
#: src/konqmainwindow.cpp:3749
 
1617
msgid "&Close Active View"
 
1618
msgstr "&Aizvērt aktīvo skatu"
 
1619
 
 
1620
#: src/konqmainwindow.cpp:3754
 
1621
msgid "Close Current Tab"
 
1622
msgstr "Aizvērt šo cilni"
 
1623
 
 
1624
#: src/konqmainwindow.cpp:3764
 
1625
msgid "Activate Next Tab"
 
1626
msgstr "Aktivizēt nākamo cilni"
 
1627
 
 
1628
#: src/konqmainwindow.cpp:3768
 
1629
msgid "Activate Previous Tab"
 
1630
msgstr "Aktivizēt iepriekšējo cilni"
 
1631
 
 
1632
#: src/konqmainwindow.cpp:3776
 
1633
#, kde-format
 
1634
msgid "Activate Tab %1"
 
1635
msgstr "Aktivizēt cilni %1"
 
1636
 
 
1637
#: src/konqmainwindow.cpp:3781
 
1638
msgid "Move Tab Left"
 
1639
msgstr "Pārvietot cilni pa kreisi"
 
1640
 
 
1641
#: src/konqmainwindow.cpp:3786
 
1642
msgid "Move Tab Right"
 
1643
msgstr "Pārvietot cilni pa labi"
 
1644
 
 
1645
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
 
1646
msgid "Dump Debug Info"
 
1647
msgstr "Izmest atkļūdošanas datus"
 
1648
 
 
1649
#: src/konqmainwindow.cpp:3799
 
1650
msgid "C&onfigure View Profiles..."
 
1651
msgstr "&Konfigurēt skatu profilus..."
 
1652
 
 
1653
#: src/konqmainwindow.cpp:3801
 
1654
msgid "Load &View Profile"
 
1655
msgstr "Ielādēt &skatu profilu"
 
1656
 
 
1657
#: src/konqmainwindow.cpp:3822 src/konqtabs.cpp:332
 
1658
msgid "&Reload All Tabs"
 
1659
msgstr "&Pārlādēt visas cilnes"
 
1660
 
 
1661
#: src/konqmainwindow.cpp:3830
 
1662
msgid "&Force Reload"
 
1663
msgstr "Piespiest &pārlādēt"
 
1664
 
 
1665
#: src/konqmainwindow.cpp:3852
 
1666
msgid "&Stop"
 
1667
msgstr "&Stop"
 
1668
 
 
1669
#: src/konqmainwindow.cpp:3862
 
1670
msgid "Throbber"
 
1671
msgstr "Pulsārs"
 
1672
 
 
1673
#: src/konqmainwindow.cpp:3866 src/konqmainwindow.cpp:3869
 
1674
msgid "L&ocation: "
 
1675
msgstr "V&ieta: "
 
1676
 
 
1677
#: src/konqmainwindow.cpp:3876
 
1678
msgid "Location Bar"
 
1679
msgstr "Vietas josla"
 
1680
 
 
1681
#: src/konqmainwindow.cpp:3882
 
1682
msgid ""
 
1683
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
 
1684
msgstr ""
 
1685
"<html>Vietas josla <br /><br /> Ievadiet tīmekļa vietas adresi vai meklējamo "
 
1686
"frāzi.</html>"
 
1687
 
 
1688
#: src/konqmainwindow.cpp:3886
 
1689
msgid "Clear Location Bar"
 
1690
msgstr "Notīrīt vietas joslu"
 
1691
 
 
1692
#: src/konqmainwindow.cpp:3890
 
1693
msgid ""
 
1694
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
 
1695
"</html>"
 
1696
msgstr ""
 
1697
"<html>Notīrīt vietas joslu<br /><br />Notīra vietas joslas saturu.</html>"
 
1698
 
 
1699
#: src/konqmainwindow.cpp:3895
 
1700
msgid "&Bookmarks"
 
1701
msgstr "&Grāmatzīmes"
 
1702
 
 
1703
#: src/konqmainwindow.cpp:3923
 
1704
msgid "Kon&queror Introduction"
 
1705
msgstr "Kon&queror ievads"
 
1706
 
 
1707
#: src/konqmainwindow.cpp:3928
 
1708
msgid "Go"
 
1709
msgstr "Iet"
 
1710
 
 
1711
#: src/konqmainwindow.cpp:3930
 
1712
msgid ""
 
1713
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
 
1714
"bar.</html>"
 
1715
msgstr "<html>Iet<br /><br />Iet uz vietas joslā ievadīto lapu.</html>"
 
1716
 
 
1717
#: src/konqmainwindow.cpp:3936
 
1718
#, kde-format
 
1719
msgid ""
 
1720
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
 
1721
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
 
1722
"html>"
 
1723
msgstr ""
 
1724
"<html>Ieiet vecākmapē<br /><br />Piemēram, ja pašreizējā atrašanās vieta ir "
 
1725
"file:/home/%1 , šīs pogas piespiešana aizvedīs uz file:/home.</html>"
 
1726
 
 
1727
#: src/konqmainwindow.cpp:3939
 
1728
msgid "Enter the parent folder"
 
1729
msgstr "Ieiet vecākmapē"
 
1730
 
 
1731
#: src/konqmainwindow.cpp:3941 src/konqmainwindow.cpp:3942
 
1732
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
 
1733
msgstr "Doties vienu soli atpakaļ pārlūkošanas vēsturē"
 
1734
 
 
1735
#: src/konqmainwindow.cpp:3944 src/konqmainwindow.cpp:3945
 
1736
msgid "Move forward one step in the browsing history"
 
1737
msgstr "Doties vienu soli uz priekšu pārlūkošanas vēsturē"
 
1738
 
 
1739
#: src/konqmainwindow.cpp:3948 src/konqmainwindow.cpp:3949
 
1740
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
 
1741
msgstr "Doties vienu soli atpakaļ aizvērto ciļņu vēsturē"
 
1742
 
 
1743
#: src/konqmainwindow.cpp:3952
 
1744
msgid ""
 
1745
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
 
1746
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
 
1747
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
 
1748
msgstr ""
 
1749
"<html>Pārlādēt pašlaik attēloto dokumentu<br /><br />Tas var būt vajadzīgs, "
 
1750
"piemēram, lai atsvaidzinātu tīmekļa lapas, kurās pēc sākotnējās ielādes ir "
 
1751
"notikušas izmaiņas.</html>"
 
1752
 
 
1753
#: src/konqmainwindow.cpp:3955
 
1754
msgid "Reload the currently displayed document"
 
1755
msgstr "Pārlādēt pašlaik attēloto dokumentu"
 
1756
 
 
1757
#: src/konqmainwindow.cpp:3957
 
1758
msgid ""
 
1759
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
 
1760
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
 
1761
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
 
1762
msgstr ""
 
1763
"<html>Pārlādēt visās cilnēs attēlotos dokumentus<br /><br />Tas var būt "
 
1764
"nepieciešams, lai ieraudzītu tīmekļa lapu jauno saturu.</html>"
 
1765
 
 
1766
#: src/konqmainwindow.cpp:3960
 
1767
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
 
1768
msgstr "Pārlādēt visās cilnēs attēlotos dokumentus"
 
1769
 
 
1770
#: src/konqmainwindow.cpp:3962
 
1771
msgid ""
 
1772
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
 
1773
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
 
1774
"</html>"
 
1775
msgstr ""
 
1776
"<html>Apturēt dokumenta ielādi<br /><br />Tīkla datu pārraide tiks "
 
1777
"pārtraukta un Konqueror parādīs tos datus, kurus jau ir saņēmis.</html>"
 
1778
 
 
1779
#: src/konqmainwindow.cpp:3966
 
1780
#, fuzzy
 
1781
#| msgid ""
 
1782
#| "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
 
1783
#| "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
 
1784
#| "they were loaded, in order to make the changes visible.  Any images on "
 
1785
#| "the page are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
 
1786
msgid ""
 
1787
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
 
1788
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
 
1789
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
 
1790
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
 
1791
msgstr ""
 
1792
"<html>Pārlādēt pašlaik attēloto dokumentu<br /><br />Tas var būt vajadzīgs, "
 
1793
"piemēram, lai atsvaidzinātu tīmekļa lapas, kas ir mainītas pēc to ielādes. "
 
1794
"Visi attēli lapā tiks ielādēti no jauna, pat ja eksistē lokālas to kopijas.</"
 
1795
"html>"
 
1796
 
 
1797
#: src/konqmainwindow.cpp:3970
 
1798
msgid ""
 
1799
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
 
1800
msgstr ""
 
1801
"Piespiedu kārtā pārlādēt visus pašlaik attēlotos dokumentus un attēlus tajos"
 
1802
 
 
1803
#: src/konqmainwindow.cpp:3973
 
1804
msgid "Stop loading the document"
 
1805
msgstr "Pārtraukt dokumenta ielādi"
 
1806
 
 
1807
#: src/konqmainwindow.cpp:3975
 
1808
msgid ""
 
1809
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
 
1810
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
 
1811
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
 
1812
msgstr ""
 
1813
"<html>Izgriezt iezīmēto tekstu vai vienumus un pārvietot tos uz sistēmas "
 
1814
"starpliktuvi.<br /><br />Šī darbība ļaus izgriezto saturu <b>Ielīmēt</b> "
 
1815
"Konqueror vai citās KDE programmās.</html>"
 
1816
 
 
1817
#: src/konqmainwindow.cpp:3979
 
1818
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
 
1819
msgstr "Pārvietot izvēlēto tekstu vai vienumus uz starpliktuvi"
 
1820
 
 
1821
#: src/konqmainwindow.cpp:3981
 
1822
msgid ""
 
1823
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
 
1824
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
 
1825
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
 
1826
msgstr ""
 
1827
"<html>Kopēt pašreiz iezīmēto tekstu vai vienumus un pārvietot tos uz "
 
1828
"sistēmas starpliktuvi.<br /><br />Šī darbība ļaus izvēlēto saturu "
 
1829
"<b>Ielīmēt</b> Konqueror vai citās KDE programmās.</html>"
 
1830
 
 
1831
#: src/konqmainwindow.cpp:3985
 
1832
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
 
1833
msgstr "Kopēt izvēlēto tekstu vai vienumus uz starpliktuvi"
 
1834
 
 
1835
#: src/konqmainwindow.cpp:3987
 
1836
msgid ""
 
1837
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
 
1838
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
 
1839
msgstr ""
 
1840
"<html>Ielīmēt iepriekš izgriezto vai nokopēto saturu.<br /><br />Šī opcija "
 
1841
"darbojas arī ar tekstu, kas ir izgriezts vai nokopēts citā KDE programmā.</"
 
1842
"html>"
 
1843
 
 
1844
#: src/konqmainwindow.cpp:3990
 
1845
msgid "Paste the clipboard contents"
 
1846
msgstr "Ievietot starpliktuves saturu"
 
1847
 
 
1848
#: src/konqmainwindow.cpp:3992
 
1849
msgid ""
 
1850
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
 
1851
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
 
1852
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
 
1853
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
 
1854
"file from the current document.</html>"
 
1855
msgstr ""
 
1856
"<html>Drukāt pašreiz redzamo dokumentu.<br /><br />Jums tiks parādīts "
 
1857
"dialogs, kurā varēsiet norādīt dažādas opcijas, piemēram, kuru printeri "
 
1858
"izmantot, cik kopijas drukāt u.tml.<br /><br />Šis dialogs ļauj piekļūt arī "
 
1859
"speciāliem KDE drukāšanas servisiem, tādiem kā PDF dokumenta veidošana.</"
 
1860
"html>"
 
1861
 
 
1862
#: src/konqmainwindow.cpp:3998
 
1863
msgid "Print the current document"
 
1864
msgstr "Drukāt šo dokumentu"
 
1865
 
 
1866
#: src/konqmainwindow.cpp:4004
 
1867
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
 
1868
msgstr "Ieejot direktorijā, atvērt index.html, ja tāds eksistē."
 
1869
 
 
1870
#: src/konqmainwindow.cpp:4005
 
1871
msgid ""
 
1872
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
 
1873
"explore many files from one folder"
 
1874
msgstr ""
 
1875
"Slēgts skatījums nevar mainīt direktorijus. Izmantojiet kopā ar iespēju "
 
1876
"'saistīt skatījumu', lai parskatītu daudzas datnes vienā mapē"
 
1877
 
 
1878
#: src/konqmainwindow.cpp:4006
 
1879
msgid ""
 
1880
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
 
1881
"other linked views."
 
1882
msgstr ""
 
1883
"Iestata skatījumu kā 'saistītu'. Saistīts skatījums seko mapju izmaiņām "
 
1884
"citos saistītos skatījumos."
 
1885
 
 
1886
#: src/konqmainwindow.cpp:4189
 
1887
msgid "Copy &Files..."
 
1888
msgstr "&Kopēt datnes..."
 
1889
 
 
1890
#: src/konqmainwindow.cpp:4193
 
1891
msgid "M&ove Files..."
 
1892
msgstr "Pārviet&ot datnes..."
 
1893
 
 
1894
#: src/konqmainwindow.cpp:4545
 
1895
msgid ""
 
1896
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
 
1897
"while. Continue?"
 
1898
msgstr ""
 
1899
"Jūs pieprasījāt atvērt cilnēs vairāk nekā 20 grāmatzīmes. Tas aizņems kādu "
 
1900
"laiku. Vai turpināt?"
 
1901
 
 
1902
#: src/konqmainwindow.cpp:4547
 
1903
msgctxt "@title:window"
 
1904
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
 
1905
msgstr "Atvērt grāmatzīmju mapi jaunās cilnēs"
 
1906
 
 
1907
#: src/konqmainwindow.cpp:4715
 
1908
msgid "Open in T&his Window"
 
1909
msgstr "Atvērt ša&jā logā"
 
1910
 
 
1911
#: src/konqmainwindow.cpp:4716
 
1912
msgid "Open the document in current window"
 
1913
msgstr "Atvērt dokumentu aktīvajā logā"
 
1914
 
 
1915
#: src/konqmainwindow.cpp:4723
 
1916
msgid "Open the document in a new window"
 
1917
msgstr "Atvērt dokumentu jaunā logā"
 
1918
 
 
1919
#: src/konqmainwindow.cpp:4729
 
1920
msgid "Open in &New Tab"
 
1921
msgstr "Atvērt jaunā &cilnē"
 
1922
 
 
1923
#: src/konqmainwindow.cpp:4731
 
1924
msgid "Open the document in a new tab"
 
1925
msgstr "Atvērt dokumentu jaunā cilnē"
 
1926
 
 
1927
#: src/konqmainwindow.cpp:4945
 
1928
msgid "&Open With"
 
1929
msgstr "&Atvērt ar"
 
1930
 
 
1931
#: src/konqmainwindow.cpp:4959
 
1932
#, kde-format
 
1933
msgid "Open with %1"
 
1934
msgstr "Atvērt ar %1"
 
1935
 
 
1936
#: src/konqmainwindow.cpp:5005
 
1937
msgctxt "@action:inmenu View"
 
1938
msgid "&View Mode"
 
1939
msgstr "&Skata režīms"
 
1940
 
 
1941
#: src/konqmainwindow.cpp:5130
 
1942
msgid ""
 
1943
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
 
1944
msgstr "Jums šajā logā ir atvērtas vairākas cilnes. Vai tiešām vēlaties iziet?"
 
1945
 
 
1946
#: src/konqmainwindow.cpp:5132 src/konqviewmanager.cpp:1409
 
1947
msgctxt "@title:window"
 
1948
msgid "Confirmation"
 
1949
msgstr "Apstiprinājums"
 
1950
 
 
1951
#: src/konqmainwindow.cpp:5134
 
1952
msgid "C&lose Current Tab"
 
1953
msgstr "Aizvērt šo ci&lni"
 
1954
 
 
1955
#: src/konqmainwindow.cpp:5163
 
1956
msgid ""
 
1957
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
1958
"Closing the window will discard these changes."
 
1959
msgstr ""
 
1960
"Šī cilne satur izmaiņas, kas vēl nav nosūtītas. \n"
 
1961
"Loga aizvēršana atmetīs šīs izmaiņas."
 
1962
 
 
1963
#: src/konqmainwindow.cpp:5164
 
1964
msgid ""
 
1965
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
 
1966
"Closing the window will discard these changes."
 
1967
msgstr ""
 
1968
"Šī lapa satur izmaiņas, kas vēl nav nosūtītas. \n"
 
1969
"Loga aizvēršana atmetīs šīs izmaiņas."
 
1970
 
 
1971
#: src/konqmainwindow.cpp:5329
 
1972
msgid ""
 
1973
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
 
1974
msgstr ""
 
1975
"Jūsu sānjosla nedarbojas vai nav pieejama. Jaunu ierakstu nevar pievienot."
 
1976
 
 
1977
#: src/konqmainwindow.cpp:5329 src/konqmainwindow.cpp:5336
 
1978
msgctxt "@title:window"
 
1979
msgid "Web Sidebar"
 
1980
msgstr "Tīmekļa sānjosla"
 
1981
 
 
1982
#: src/konqmainwindow.cpp:5334
 
1983
#, kde-format
 
1984
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
 
1985
msgstr "Vai pievienot sānjoslai jaunu paplašinājumu \"%1\"?"
 
1986
 
 
1987
#: src/konqmainwindow.cpp:5336
 
1988
msgid "Add"
 
1989
msgstr "Pievienot"
 
1990
 
 
1991
#: src/konqmainwindow.cpp:5336
 
1992
msgid "Do Not Add"
 
1993
msgstr "Nepievienot"
 
1994
 
 
1995
#: src/konqmainwindow.cpp:5649
 
1996
#, kde-format
 
1997
msgid ""
 
1998
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
 
1999
"with %1, but it cannot handle this file type."
 
2000
msgstr ""
 
2001
"Šķiet, ka konfigurācijā ir kļūda. Konqueror ir piesaistīts %1, bet tas nevar "
 
2002
"apstrādāt šo datnes tipu."
 
2003
 
 
2004
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
 
2005
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
 
2006
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
 
2007
msgstr "Saglabāt atvērtos logus un cilnes, lai vēlāk ērti varētu atsākt darbu"
 
2008
 
 
2009
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
 
2010
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
 
2011
msgid "&Session name:"
 
2012
msgstr "&Sesijas nosaukums:"
 
2013
 
 
2014
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
 
2015
msgctxt "@title:window"
 
2016
msgid "Profile Management"
 
2017
msgstr "Profilu pārvaldība"
 
2018
 
 
2019
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
 
2020
msgid "&Rename Profile"
 
2021
msgstr "&Pārdēvēt profilu"
 
2022
 
 
2023
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
 
2024
msgid "&Delete Profile"
 
2025
msgstr "&Dzēst profilu"
 
2026
 
 
2027
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
 
2028
#: src/konqprofiledlg_base.ui:16
 
2029
msgid "&Profile name:"
 
2030
msgstr "&Profila nosaukums:"
 
2031
 
 
2032
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
 
2033
#: src/konqprofiledlg_base.ui:32
 
2034
msgid "Save &URLs in profile"
 
2035
msgstr "Saglabāt &URL profilā"
 
2036
 
 
2037
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
 
2038
msgctxt "@title:window"
 
2039
msgid "Manage Sessions"
 
2040
msgstr "Pārvaldīt sesijas"
 
2041
 
 
2042
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
 
2043
msgid "&Open"
 
2044
msgstr "&Atvērt"
 
2045
 
 
2046
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
 
2047
msgctxt "@title:window"
 
2048
msgid "Rename Session"
 
2049
msgstr "Pārdēvēt sesiju"
 
2050
 
 
2051
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
 
2052
msgctxt "@title:window"
 
2053
msgid "Save Session"
 
2054
msgstr "Saglabāt sesiju"
 
2055
 
 
2056
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
 
2057
#, kde-format
 
2058
msgid ""
 
2059
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
 
2060
msgstr "Sesija ar nosaukumu '%1' jau eksistē. Vai vēlaties to pārrakstīt?"
 
2061
 
 
2062
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
 
2063
msgctxt "@title:window"
 
2064
msgid "Session exists. Overwrite?"
 
2065
msgstr "Sesija eksistē. Pārrakstīt?"
 
2066
 
 
2067
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
 
2068
#: src/konqsessiondlg_base.ui:25
 
2069
msgctxt "@action:button New session"
 
2070
msgid "New..."
 
2071
msgstr "Jauna..."
 
2072
 
 
2073
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
 
2074
#: src/konqsessiondlg_base.ui:32
 
2075
msgctxt "@action:button Save current session"
 
2076
msgid "Save Current"
 
2077
msgstr "Saglabāt pašreizējo"
 
2078
 
 
2079
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
 
2080
#: src/konqsessiondlg_base.ui:39
 
2081
msgctxt "@action:button Rename session"
 
2082
msgid "Rename..."
 
2083
msgstr "Pārdēvēt..."
 
2084
 
 
2085
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
 
2086
#: src/konqsessiondlg_base.ui:46
 
2087
msgctxt "@action:button Delete session"
 
2088
msgid "Delete"
 
2089
msgstr "Dzēst"
 
2090
 
 
2091
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
 
2092
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
 
2093
#: src/konqsessiondlg_base.ui:72 src/konqueror.kcfg:531
 
2094
msgid "Open tabs inside current window"
 
2095
msgstr "Atvērt cilnes aktīvajā logā"
 
2096
 
 
2097
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
 
2098
msgctxt "@title:window"
 
2099
msgid "Restore Session?"
 
2100
msgstr "Atjaunot sesiju?"
 
2101
 
 
2102
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
 
2103
#, fuzzy
 
2104
#| msgid "Restore Session"
 
2105
msgctxt "@action:button yes"
 
2106
msgid "Restore Session"
 
2107
msgstr "Atjaunot sesiju"
 
2108
 
 
2109
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
 
2110
#, fuzzy
 
2111
#| msgid "Do Not Restore"
 
2112
msgctxt "@action:button no"
 
2113
msgid "Do Not Restore"
 
2114
msgstr "Neatjaunot"
 
2115
 
 
2116
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
 
2117
#, fuzzy
 
2118
#| msgid "Ask Me Later"
 
2119
msgctxt "@action:button ask later"
 
2120
msgid "Ask Me Later"
 
2121
msgstr "Jautāt vēlāk"
 
2122
 
 
2123
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
 
2124
#, fuzzy
 
2125
#| msgid ""
 
2126
#| "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous "
 
2127
#| "session?"
 
2128
msgid ""
 
2129
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
 
2130
"sessions?"
 
2131
msgstr ""
 
2132
"Konqueror netika korekti aizvērts. Vai vēlaties atjaunot iepriekšējo sesiju?"
 
2133
 
 
2134
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
 
2135
msgctxt "@tooltip:session list"
 
2136
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
 
2137
msgstr ""
 
2138
 
 
2139
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
 
2140
#, fuzzy, kde-format
 
2141
#| msgid "&Window"
 
2142
msgctxt "@item:treewidget"
 
2143
msgid "Window %1"
 
2144
msgstr "&Logs"
 
2145
 
 
2146
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
 
2147
msgid "Do not ask again"
 
2148
msgstr ""
 
2149
 
 
2150
#: src/konqtabs.cpp:66
 
2151
msgid ""
 
2152
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
 
2153
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
 
2154
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
 
2155
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
 
2156
"tab width."
 
2157
msgstr ""
 
2158
"Šī josla satur pašlaik atvērto ciļņu sarakstu. Nospiediet uz cilnes, lai to "
 
2159
"aktivētu. Jūs varat izmantot arī tastatūras īsceļus, lai pārvietotos starp "
 
2160
"cilnēm. Teksts uz cilnes rāda tajā atvērtā satura nosaukumu; paturiet "
 
2161
"kursoru virs cilnes, lai redzētu pilno nosaukumu."
 
2162
 
 
2163
#: src/konqtabs.cpp:100
 
2164
msgid "Open a new tab"
 
2165
msgstr "Atvērt jaunu cilni"
 
2166
 
 
2167
#: src/konqtabs.cpp:109
 
2168
msgid "Close the current tab"
 
2169
msgstr "Aizvērt šo cilni"
 
2170
 
 
2171
#: src/konqtabs.cpp:467
 
2172
msgid "&Duplicate Tab"
 
2173
msgstr "&Dublēt cilni"
 
2174
 
 
2175
#: src/konqtabs.cpp:472
 
2176
msgid "&Reload Tab"
 
2177
msgstr "&Pārlādēt cilni"
 
2178
 
 
2179
#: src/konqtabs.cpp:479
 
2180
msgid "Other Tabs"
 
2181
msgstr "Citas cilnes"
 
2182
 
 
2183
#: src/konqtabs.cpp:484
 
2184
msgid "D&etach Tab"
 
2185
msgstr "A&tvienot cilni"
 
2186
 
 
2187
#: src/konqtabs.cpp:490
 
2188
msgid "&Close Tab"
 
2189
msgstr "&Aizvērt cilni"
 
2190
 
 
2191
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
 
2192
#: src/konqueror.kcfg:12
 
2193
msgid ""
 
2194
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
 
2195
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
 
2196
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
 
2197
msgstr ""
 
2198
"Šis ir tīmekļa lapas URL, kur Konqueror (kā tīmekļa pārlūks) dosies, kad "
 
2199
"nospiesta poga \\\"Mājas\"\\. Kad Konqueror ir palaists kā datņu "
 
2200
"pārvaldnieks, šī poga dodas uz lokālo mājas mapi."
 
2201
 
 
2202
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
 
2203
#: src/konqueror.kcfg:22
 
2204
msgid "Maximum number of Closed Items"
 
2205
msgstr "Maksimālais aizvērto ciļņu skaits"
 
2206
 
 
2207
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
 
2208
#: src/konqueror.kcfg:23
 
2209
msgid ""
 
2210
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
 
2211
"This limit will not be surpassed."
 
2212
msgstr ""
 
2213
"Šis iestata maksimālo aizvērto ciļņu skaitu, ko paturēt atmiņā. Šī robeža "
 
2214
"netiks pārsniegta."
 
2215
 
 
2216
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
 
2217
#: src/konqueror.kcfg:32
 
2218
msgid "Open folders in separate windows"
 
2219
msgstr "Atvērt mapes atsevišķos logos"
 
2220
 
 
2221
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
 
2222
#: src/konqueror.kcfg:33
 
2223
msgid ""
 
2224
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
 
2225
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
 
2226
msgstr ""
 
2227
"Ja šis ir atzīmēts, Konqueror atvērs katru mapi jaunā logā, nevis rādīs tās "
 
2228
"saturu esošajā logā."
 
2229
 
 
2230
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
 
2231
#: src/konqueror.kcfg:38
 
2232
msgid "Show file tips"
 
2233
msgstr "Rādīt datņu paskaidres"
 
2234
 
 
2235
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
 
2236
#: src/konqueror.kcfg:39
 
2237
msgid ""
 
2238
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
 
2239
"a small popup window with additional information about that file"
 
2240
msgstr ""
 
2241
"Šeit varat norādīt vai, uzkavējoties ar kursoru virs datnes, rādīt nelielu "
 
2242
"uznirstošu logu ar papildu informāciju par datni"
 
2243
 
 
2244
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
 
2245
#: src/konqueror.kcfg:50
 
2246
msgid "Show previews in file tips"
 
2247
msgstr "Rādīt priekšskatījumus datņu paskaidrēs"
 
2248
 
 
2249
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
 
2250
#: src/konqueror.kcfg:51
 
2251
msgid ""
 
2252
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
 
2253
"preview for the file, when moving the mouse over it"
 
2254
msgstr ""
 
2255
"Šeit varat norādīt vai, uzkavējoties ar kursoru virs datnes, uznirstošajā "
 
2256
"logā rādīt lielāka izmēra datnes priekšskatījumu"
 
2257
 
 
2258
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
 
2259
#: src/konqueror.kcfg:56
 
2260
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
 
2261
msgstr "Rādīt 'Dzēst' izvēlnes ierakstus, kas nepārvieto uz miskasti"
 
2262
 
 
2263
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
 
2264
#: src/konqueror.kcfg:57
 
2265
msgid ""
 
2266
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
 
2267
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
 
2268
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
 
2269
msgstr ""
 
2270
"Atslēdziet šo, ja nevēlaties, lai izvēlnes komandas 'Dzēst' tiek rādītas "
 
2271
"datņu pārvaldnieka un darbvirsmas izvēlnēs. Kad šīs komandas ir paslēptas, "
 
2272
"tūlītēju dzēšanu joprojām var veikt, pieturot 'Shift' taustiņu kopā ar "
 
2273
"komandu 'Izmest miskastē'."
 
2274
 
 
2275
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
 
2276
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
 
2277
#: src/konqueror.kcfg:149 src/konqueror.kcfg:150
 
2278
msgid "Number of Open With items in the File menu"
 
2279
msgstr "'Atvērt ar' ierakstu skaits izvēlnē Datne"
 
2280
 
 
2281
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
 
2282
#: src/konqueror.kcfg:159
 
2283
msgid "Standard font"
 
2284
msgstr "Standarta fonts"
 
2285
 
 
2286
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
 
2287
#: src/konqueror.kcfg:160
 
2288
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
 
2289
msgstr "Šis ir fonts, ar kuru attēlo tekstu Konqueror logos."
 
2290
 
 
2291
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
 
2292
#: src/konqueror.kcfg:317
 
2293
msgid "Maximum number of history items per view"
 
2294
msgstr "Maksimālais vēstures ierakstu skaits katram skatam"
 
2295
 
 
2296
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
 
2297
#: src/konqueror.kcfg:518
 
2298
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
 
2299
msgstr "Prasīt apstiprinājumu, pirms dzēst datni"
 
2300
 
 
2301
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
 
2302
#: src/konqueror.kcfg:519
 
2303
msgid ""
 
2304
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
 
2305
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
 
2306
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
 
2307
msgstr ""
 
2308
"Šī opcija nosaka, vai Konqueror prasīs apstiprinājumu pirms datņu tiešas "
 
2309
"izdzēšanas, apejot miskastes mapi. Brīdinājums: izdzēstas datnes nav "
 
2310
"iespējams atjaunot, tāpēc labāk atstājiet šo ieslēgtu."
 
2311
 
 
2312
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
 
2313
#: src/konqueror.kcfg:524
 
2314
msgid "Ask confirmation for move to trash"
 
2315
msgstr "Prasīt apstiprinājumu, pirms izmest miskastē"
 
2316
 
 
2317
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
 
2318
#: src/konqueror.kcfg:525
 
2319
msgid ""
 
2320
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
 
2321
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
 
2322
msgstr ""
 
2323
"Šī opcija nosaka, vai Konqueror prasīs apstiprinājumu, pirms pārvietot "
 
2324
"datnes uz miskastes mapi. No miskastes tās var viegli atgūt."
 
2325
 
 
2326
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
 
2327
#: src/konqueror.kcfg:532
 
2328
msgid ""
 
2329
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
 
2330
"will be opened inside current window."
 
2331
msgstr ""
 
2332
"Ja patiess, atverot sesiju no sesiju dialoga, cilnes tiks atvērtas esošajā "
 
2333
"logā."
 
2334
 
 
2335
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
2336
#: src/konqueror.rc:5
 
2337
msgid "&File"
 
2338
msgstr "&Datne"
 
2339
 
 
2340
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
2341
#: src/konqueror.rc:24
 
2342
msgid "&Edit"
 
2343
msgstr "&Rediģēt"
 
2344
 
 
2345
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
2346
#: src/konqueror.rc:33
 
2347
msgid "&View"
 
2348
msgstr "S&kats"
 
2349
 
 
2350
#. i18n: ectx: Menu (go)
 
2351
#: src/konqueror.rc:44
 
2352
msgid "&Go"
 
2353
msgstr "&Iet"
 
2354
 
 
2355
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
2356
#: src/konqueror.rc:54
 
2357
msgid "&Settings"
 
2358
msgstr "Ie&statījumi"
 
2359
 
 
2360
#. i18n: ectx: Menu (window)
 
2361
#: src/konqueror.rc:72
 
2362
msgid "&Window"
 
2363
msgstr "&Logs"
 
2364
 
 
2365
#. i18n: ectx: Menu (help)
 
2366
#: src/konqueror.rc:88
 
2367
msgid "&Help"
 
2368
msgstr "&Palīdzība"
 
2369
 
 
2370
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
2371
#: src/konqueror.rc:93
 
2372
msgid "Main Toolbar"
 
2373
msgstr "Galvenā rīkjosla"
 
2374
 
 
2375
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
 
2376
#: src/konqueror.rc:103
 
2377
msgid "Extra Toolbar"
 
2378
msgstr "Papildu rīkjosla"
 
2379
 
 
2380
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
 
2381
#: src/konqueror.rc:110
 
2382
msgid "Location Toolbar"
 
2383
msgstr "Vietas rīkjosla"
 
2384
 
 
2385
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
 
2386
#: src/konqueror.rc:116
 
2387
msgid "Bookmark Toolbar"
 
2388
msgstr "Grāmatzīmju rīkjosla"
 
2389
 
 
2390
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
 
2391
msgid "Und&o: Closed Tab"
 
2392
msgstr "Ats&aukt: Cilnes aizvēršanu"
 
2393
 
 
2394
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
 
2395
#: src/konqundomanager.cpp:162
 
2396
msgid "Und&o: Closed Window"
 
2397
msgstr "Ats&aukt: Loga aizvēršanu"
 
2398
 
 
2399
#: src/konqundomanager.cpp:122
 
2400
msgid "Und&o"
 
2401
msgstr "Atsa&ukt"
 
2402
 
 
2403
#: src/konqview.cpp:1240
 
2404
msgid ""
 
2405
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
 
2406
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
 
2407
"purchase) will be repeated. "
 
2408
msgstr ""
 
2409
"Lapa, ko mēģināt apskatīt, ir nosūtītu datu rezultāts. Ja jūs sūtīsiet šos "
 
2410
"datus vēlreiz, jebkura formas veiktā darbība (piemēram, meklēšana vai "
 
2411
"pirkuma apmaksa) tiks atkārtota."
 
2412
 
 
2413
#: src/konqview.cpp:1242
 
2414
msgctxt "@title:window"
 
2415
msgid "Warning"
 
2416
msgstr "Brīdinājums"
 
2417
 
 
2418
#: src/konqview.cpp:1242
 
2419
msgid "Resend"
 
2420
msgstr "Sūtīt vēlreiz"
 
2421
 
 
2422
#: src/konqviewmanager.cpp:1407
 
2423
msgid ""
 
2424
"You have multiple tabs open in this window.\n"
 
2425
"Loading a view profile will close them."
 
2426
msgstr ""
 
2427
"Jums šajā logā ir atvērtas vairākas cilnes.\n"
 
2428
"Skata profila ielādēšana tās aizvērs."
 
2429
 
 
2430
#: src/konqviewmanager.cpp:1410
 
2431
msgid "Load View Profile"
 
2432
msgstr "Ielādēt skata profilu"
 
2433
 
 
2434
#: src/konqviewmanager.cpp:1422
 
2435
msgid ""
 
2436
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
2437
"Loading a profile will discard these changes."
 
2438
msgstr ""
 
2439
"Šīs cilne satur nenosūtītas izmaiņas.\n"
 
2440
"Ielādējot profilu, šīs izmaiņas tiks atmestas."
 
2441
 
 
2442
#~ msgid " min"
 
2443
#~ msgstr " min"
 
2444
 
 
2445
#~ msgid "Input Required:"
 
2446
#~ msgstr "Nepieciešama ievade:"
 
2447
 
 
2448
#~ msgid "&Execute Shell Command..."
 
2449
#~ msgstr "&Izpildīt čaulas komandu..."
 
2450
 
 
2451
#~ msgid ""
 
2452
#~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a "
 
2453
#~ "bug."
 
2454
#~ msgstr ""
 
2455
#~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Programmas kļūda. Lūdzu "
 
2456
#~ "ziņojiet par to."
 
2457
 
 
2458
#~ msgid "Executing shell commands works only on local directories."
 
2459
#~ msgstr ""
 
2460
#~ "Čaulas komandu izpildīšana darbojas tikai uz lokālajām direktorijām."
 
2461
 
 
2462
#~ msgid "Execute Shell Command"
 
2463
#~ msgstr "Izpilda čaulas komandu"
 
2464
 
 
2465
#~ msgid "Execute shell command in current directory:"
 
2466
#~ msgstr "Izpildīt čaulas komandu pašreizējā mapē:"
 
2467
 
 
2468
#~ msgid "Output from command: \"%1\""
 
2469
#~ msgstr "Izvade no komandas: \"%1\""
 
2470
 
 
2471
#~ msgid "&Tools"
 
2472
#~ msgstr "&Rīki"
 
2473
 
 
2474
#~ msgid "Hide %1"
 
2475
#~ msgstr "Slēpt %1"
 
2476
 
 
2477
#~ msgid ""
 
2478
#~ "Malformed URL\n"
 
2479
#~ "%1"
 
2480
#~ msgstr ""
 
2481
#~ "Kļūdains URL\n"
 
2482
#~ "%1"
 
2483
 
 
2484
#~ msgid ""
 
2485
#~ "Protocol not supported\n"
 
2486
#~ "%1"
 
2487
#~ msgstr ""
 
2488
#~ "Protokols nav atbalstīts\n"
 
2489
#~ "%1"
 
2490
 
 
2491
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
 
2492
#~ msgstr "Nevar izveidot meklēšanas daļu, pārbaudiet jūsu instalāciju."
 
2493
 
 
2494
#~ msgid "Bookmark This Location"
 
2495
#~ msgstr "Pievienot šo vietu grāmatzīmēm"
 
2496
 
 
2497
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
 
2498
#~ msgstr "Sānjoslas testa spraudnis"
 
2499
 
 
2500
#~ msgid "My Bookmarks"
 
2501
#~ msgstr "Manas grāmatzīmes"
 
2502
 
 
2503
#~ msgid "Preload for later use"
 
2504
#~ msgstr "Priekšielādēt vēlākai izmantošanai"
 
2505
 
 
2506
#~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
 
2507
#~ msgstr "&Saglabāt skatījuma profilu \"%1\"..."
 
2508
 
 
2509
#~ msgid "Configure Navigation Panel"
 
2510
#~ msgstr "Konfigurēt navigācijas paneli"
 
2511
 
 
2512
#~ msgid "Close Navigation Panel"
 
2513
#~ msgstr "Aizvērt navigācijas paneli"
 
2514
 
 
2515
#~ msgid "Select Type"
 
2516
#~ msgstr "Izvēlēties tipu"
 
2517
 
 
2518
#~ msgid "Select type:"
 
2519
#~ msgstr "Izvēlēties tipu:"
 
2520
 
 
2521
#~ msgid "Minutes"
 
2522
#~ msgstr "Minūtes"
 
2523
 
 
2524
#~ msgid "Days"
 
2525
#~ msgstr "Dienas"
 
2526
 
 
2527
#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
 
2528
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> neeksistē</qt>"