1
# translation of konqueror.po to Latvian
2
# translation of konqueror.po to
3
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5
# Maris Nartiss <maris.nartiss@gmail.com>, 2006.
6
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2009.
7
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2007, 2008, 2009.
8
# Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2009.
9
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012.
12
"Project-Id-Version: konqueror\n"
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
14
"POT-Creation-Date: 2014-06-17 01:29+0000\n"
15
"PO-Revision-Date: 2012-07-20 23:34+0300\n"
16
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
17
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
23
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
26
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28
msgstr "Andris Maziks, Māris Nartišs, Anita Reitere"
30
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32
msgstr "andris.m@delfi.lv, maris.kde@gmail.com, nitalynx@gmail.com"
34
#: about/konq_aboutpage.cc:79 about/konq_aboutpage.cc:81
35
#: about/konq_aboutpage.cc:135 about/konq_aboutpage.cc:137
36
#: about/konq_aboutpage.cc:189 about/konq_aboutpage.cc:191
37
#: about/konq_aboutpage.cc:287 about/konq_aboutpage.cc:289
38
msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
42
#: about/konq_aboutpage.cc:80 about/konq_aboutpage.cc:136
43
#: about/konq_aboutpage.cc:190 about/konq_aboutpage.cc:288
44
#: src/konqfactory.cpp:229
48
#: about/konq_aboutpage.cc:82 about/konq_aboutpage.cc:138
49
#: about/konq_aboutpage.cc:192 about/konq_aboutpage.cc:290
50
msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
52
"Konqueror ir tīmekļa pārlūks, datņu pārvaldnieks un universāls dokumentu "
55
#: about/konq_aboutpage.cc:83 about/konq_aboutpage.cc:139
56
#: about/konq_aboutpage.cc:193 about/konq_aboutpage.cc:291
58
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
59
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
60
msgid "Starting Points"
61
msgstr "Sākšanas vietas"
63
#: about/konq_aboutpage.cc:84 about/konq_aboutpage.cc:140
64
#: about/konq_aboutpage.cc:194 about/konq_aboutpage.cc:292
68
#: about/konq_aboutpage.cc:85 about/konq_aboutpage.cc:141
69
#: about/konq_aboutpage.cc:195 about/konq_aboutpage.cc:293
73
#: about/konq_aboutpage.cc:86 about/konq_aboutpage.cc:142
74
#: about/konq_aboutpage.cc:196 about/konq_aboutpage.cc:197
75
#: about/konq_aboutpage.cc:294
76
msgid "Specifications"
77
msgstr "Specifikācija"
79
#: about/konq_aboutpage.cc:91 src/konqmainwindow.cpp:2127
80
#: src/konqmainwindow.cpp:2133
84
#: about/konq_aboutpage.cc:92
85
msgid "Your personal files"
86
msgstr "Jūsu personīgās datnes"
88
#: about/konq_aboutpage.cc:95
92
#: about/konq_aboutpage.cc:96
93
msgid "Browse and restore the trash"
94
msgstr "Pārlūkot un atjaunot no miskastes"
96
#: about/konq_aboutpage.cc:99
97
msgid "Network Folders"
100
#: about/konq_aboutpage.cc:100
101
msgid "Shared files and folders"
102
msgstr "Koplietošanas mapes un datnes"
104
#: about/konq_aboutpage.cc:103
108
#: about/konq_aboutpage.cc:104
109
msgid "Quick access to your bookmarks"
110
msgstr "Ātra piekļuve grāmatzīmēm"
112
#: about/konq_aboutpage.cc:107
113
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
114
msgstr "Nākamais: Ievads par Konqueror"
116
#: about/konq_aboutpage.cc:109
117
msgid "Search the Web"
118
msgstr "Meklēt tīmeklī"
120
#: about/konq_aboutpage.cc:143
122
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
123
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
124
"the powerful sidebar and file previews."
126
"Konqueror vienkāršo jūsu darbu ar datnēm. Jūs varat pārlūkot gan vietējās, "
127
"gan tīkla mapes un izmantot dažādas papildu iespējas, tādas kā sānjoslu un "
128
"datņu priekšskatījumus."
130
#: about/konq_aboutpage.cc:147
132
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
133
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
134
"kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to visit in "
135
"the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu."
137
"Konqueror ir vienkārši lietojama un iespējām bagāta tīmekļa pārlūkprogramma. "
138
"Ievadiet apmeklējamās lapas adresi (piemēram, <a href=\"http://www.kde.org"
139
"\">http://www.kde.org</a>) vietas joslā un nospiediet Enter taustiņu. Vai "
140
"arī izvēlieties apmeklējamo lapu no grāmatzīmju izvēlnes."
142
#: about/konq_aboutpage.cc:152
145
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
146
"height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
148
"Ja vēlaties nokļūt atpakaļ uz iepriekšējo atrašanās vietu, nospiediet "
149
"attiecīgo rīkjoslas pogu <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>"
151
#: about/konq_aboutpage.cc:155
154
#| "To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
155
#| "height='16' src=\"%1\"></img>."
157
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
158
"height='16' src=\"%1\"></img>."
160
"Lai ātri atgrieztos uz mājas mapi, nospiediet mājas pogu <img width='16' "
161
"height='16' src=\"%1\"></img>"
163
#: about/konq_aboutpage.cc:157
166
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
168
"Detalizētāku Konqueror dokumentāciju var atrast <a href=\"%1\">šeit</a>."
170
#: about/konq_aboutpage.cc:159
173
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
174
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
175
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
176
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile As... -> \"Web "
179
"<em>Pielāgošanas padoms:</em> Ja vēlaties, lai Konqueror tīmekļa pārlūks "
180
"tiktu ielādēts ātrāk, jūs varat atslēgt šo informācijas lapu, nospiežot <a "
181
"href=\"%1\">šeit</a>. Informācijas lapu vēlāk atkal var aktivizēt, no "
182
"\"Palīdzība\" izvēlnes izvēloties \"Konqueror ievads\" un saglabājot profilu "
183
"(Iestatījumi -> Saglabāt skata profilu kā... -> \"Tīmekļa pārlūkošana\")."
185
#: about/konq_aboutpage.cc:164
186
msgid "Next: Tips & Tricks"
187
msgstr "Nākamais: Padomi un triki"
189
#: about/konq_aboutpage.cc:198
192
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
193
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
194
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
195
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
196
"Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and "
197
"<A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
199
"Konqueror ir izveidots, lai pieņemtu un atbalstītu Interneta standartus. "
200
"Mērķis ir pilnībā realizēt oficiāli sankcionētos standartus no tādām "
201
"organizācijām kā W3 un OASIS, kā arī pievienot papildu atbalstu citām "
202
"lietojamības iespējām, kuras kļuvušas par de facto standartiem. Līdzās šīm "
203
"atbalstam tādām iespējām kā favicons, tīmekļa īsceļi un <A HREF=\"%1\">XBEL "
204
"grāmatzīmes</A>, Konqueror ir realizēts:"
206
#: about/konq_aboutpage.cc:205 src/konqmainwindow.cpp:1860
208
msgstr "Tīmekļa pārlūkošana"
210
#: about/konq_aboutpage.cc:206
211
msgid "Supported standards"
212
msgstr "Atbalstītie standarti"
214
#: about/konq_aboutpage.cc:207
215
msgid "Additional requirements*"
216
msgstr "Papildus nepieciešams*"
218
#: about/konq_aboutpage.cc:208
221
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
222
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
224
"<A HREF=\"%2\">HTML 4.01</A> uz <A HREF=\"%1\">DOM</A> (1. līmenis, daļēji "
227
#: about/konq_aboutpage.cc:210 about/konq_aboutpage.cc:212
228
#: about/konq_aboutpage.cc:225 about/konq_aboutpage.cc:230
229
#: about/konq_aboutpage.cc:232
233
#: about/konq_aboutpage.cc:211
235
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
236
msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, daļēji CSS 2)"
238
#: about/konq_aboutpage.cc:213
240
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
242
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (aptuveni atbilst Javascript 1.5)"
244
#: about/konq_aboutpage.cc:215
247
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
249
"JavaScript deaktivēts (globāli). JavaScript var aktivēt <A HREF=\"%1\">šeit</"
252
#: about/konq_aboutpage.cc:216
255
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
258
"JavaScript aktivēts (globāli). JavaScript var konfigurēt <A HREF=\\\"%1\\"
261
#: about/konq_aboutpage.cc:217
263
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support"
264
msgstr "Drošs <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> atbalsts"
266
#: about/konq_aboutpage.cc:218
269
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
270
"\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
272
"JDK 1.2.0 (Java 2) savietojama VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> vai <A HREF="
273
"\"%2\">Sun/Oracle</A>"
275
#: about/konq_aboutpage.cc:220
277
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
278
msgstr "Java var (globāli) aktivēt <A HREF=\"%1\">šeit</A>."
280
#: about/konq_aboutpage.cc:221
283
"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
284
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF="
285
"\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></"
288
"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">spraudņi</A> (<A HREF="
289
"\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>®</SUP></"
290
"A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></A>Video u.tml. apskatei)"
292
#: about/konq_aboutpage.cc:226
293
msgid "Secure Sockets Layer"
294
msgstr "Secure Sockets Layer"
296
#: about/konq_aboutpage.cc:227
297
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
298
msgstr "(TLS/SSL v2/3) līdz 168-bitu drošiem sakariem"
300
#: about/konq_aboutpage.cc:228
304
#: about/konq_aboutpage.cc:229
305
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
306
msgstr "Divvirzienu 16-bitu unikoda atbalsts"
308
#: about/konq_aboutpage.cc:231
309
msgid "AutoCompletion for forms"
310
msgstr "Automātiskā pabeigšana formām"
312
#: about/konq_aboutpage.cc:233
313
msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
317
#: about/konq_aboutpage.cc:234
321
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
322
#: about/konq_aboutpage.cc:235 sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
326
#: about/konq_aboutpage.cc:236
327
msgid "Image formats"
328
msgstr "Attēlu formāti"
330
#: about/konq_aboutpage.cc:237
331
msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
332
msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
334
#: about/konq_aboutpage.cc:238
335
msgid "Transfer protocols"
336
msgstr "Pārraides protokoli"
338
#: about/konq_aboutpage.cc:239
339
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
340
msgstr "HTTP 1.1 (arī ar gzip/bzip2 kompresiju)"
342
#: about/konq_aboutpage.cc:240
346
#: about/konq_aboutpage.cc:241
348
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
350
"un <A HREF=\"%1\">daudz vairāk (skatiet Kioslaves iekš KHelpcenter)...</A>"
352
#: about/konq_aboutpage.cc:242
353
msgctxt "A feature of Konqueror"
354
msgid "URL-Completion"
355
msgstr "URL pabeigšana"
357
#: about/konq_aboutpage.cc:243
361
#: about/konq_aboutpage.cc:244
365
#: about/konq_aboutpage.cc:245
366
msgid "(Short-) Automatic"
367
msgstr "(Īsa) automātiska"
369
#: about/konq_aboutpage.cc:247
372
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
373
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
374
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
375
msgstr "<a href=\"%1\">Atgriezties uz sākumu</a>"
377
#: about/konq_aboutpage.cc:295
378
msgid "Tips & Tricks"
379
msgstr "Padomi un triki"
381
#: about/konq_aboutpage.cc:296
384
"Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using "
385
"Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts "
386
"predefined to make searching for software or looking up certain words in an "
387
"encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-"
390
"Izmantojiet tīmekļa īsceļus! Piemēram, uzrakstot \"gg: KDE\", tiks meklēta "
391
"frāze \"KDE\" Google meklētājā. Ir definēti daudzi ātrās meklēšanas īsceļi, "
392
"kas padarīs programmatūras meklēšanu vai vārdu meklēšanu enciklopēdijā ātru "
393
"un vienkāršu. Un jūs varat arī <a href=\"%1\">izveidot savus</a> tīmekļa "
396
#: about/konq_aboutpage.cc:301
399
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
400
"the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
402
"Izmantojiet HTML rīkjoslā esošo palielināšanas pogu <img width='16' "
403
"height='16' src=\"%1\"></img>, lai palielinātu tīmekļa lapas fontu."
405
#: about/konq_aboutpage.cc:303
408
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
409
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
410
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
412
"Ja vēlaties vietas rīkjoslā ielīmēt jaunu adresi, tur jau esošo tekstu var "
413
"ātri nodzēst, nospiežot melno bultu ar baltu krustu <img width='16' "
414
"height='16' src=\"%1\"></img>."
416
#: about/konq_aboutpage.cc:307
418
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
419
"the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on "
420
"to the desktop, and choose \"Icon\"."
422
"Lai izveidotu uz darbvirsmas saiti uz aktīvo lapu, vienkārši pārvelciet "
423
"ikonu (favicon), kas ir pa kreisi no vietas rīkjoslas, nometiet to uz "
424
"darbvirsmas, un izvēlieties \"Ikona\"."
426
#: about/konq_aboutpage.cc:310
429
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
430
"Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
433
"Tāpat iestatījumu izvēlnē varat atrast <img width='16' height='16' src="
434
"\"%1\" /> \"Pilnekrāna režīmu\". Šī iespēja ir ļoti noderīga prezentācijām."
436
#: about/konq_aboutpage.cc:313
439
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
440
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Split "
441
"View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
442
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create "
445
"Divide et impera (lat. \"skaldi un valdi\") - sadalot logu divās daļās "
446
"(piem., Logs -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Sadalīt skatījumu "
447
"kreisais/labais), jūs varat pielāgot Konqueror izskatu pēc savas patikas. "
448
"Varat arī ielādēt gatavus skata profilus (piem., Midnight Commander) vai "
451
#: about/konq_aboutpage.cc:318
454
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
455
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
456
"complaint to the webmaster!)"
458
"Ja apmeklējamā tīmekļa vietne prasa izmantot citu pārlūku, lietojiet iespēju "
459
"<a href=\"%1\">lietotāja aģents</a> (un neaizmirstiet nosūtīt sūdzību lapas "
462
#: about/konq_aboutpage.cc:321
465
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
466
"ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
468
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> Vēsture sānjoslā dod iespēju "
469
"redzēt nesen apmeklētās lapas."
471
#: about/konq_aboutpage.cc:323
474
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
476
"Izmantojiet kešojošu <a href=\"%1\">starpniekserveri</a>, lai paātrinātu "
477
"savu savienojumu ar Internetu."
479
#: about/konq_aboutpage.cc:325
482
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
483
"Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
484
"Terminal Emulator)."
486
"Pieredzējuši lietotāji novērtēs Konqueror iegulto konsoli (Iestatījumi -> "
487
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> Rādīt termināļa emulatoru)."
489
#: about/konq_aboutpage.cc:329
490
msgid "Next: Specifications"
491
msgstr "Nākamais: Specifikācijas"
493
#: about/konq_aboutpage.cc:344
494
msgid "Installed Plugins"
495
msgstr "Instalētie spraudņi"
497
#: about/konq_aboutpage.cc:345
498
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
499
msgstr "<td>Spraudnis</td><td>Apraksts</td><td>Datne</td><td>Tipi</td>"
501
#: about/konq_aboutpage.cc:346
505
#: about/konq_aboutpage.cc:347
506
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
508
"<td>MIME tips</td><td>Apraksts</td><td>Paplašinājumi</td><td>Spraudnis</td>"
510
#: about/konq_aboutpage.cc:463
512
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
513
msgstr "Vai vēlaties deaktivēt Ievada parādīšanu pārlūkošanas profilā?"
515
#: about/konq_aboutpage.cc:465
516
msgctxt "@title:window"
517
msgid "Faster Startup?"
518
msgstr "Ātrāka palaišana?"
520
#: about/konq_aboutpage.cc:465
524
#: about/konq_aboutpage.cc:465
528
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
529
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
531
msgstr "Ierobežojumi"
533
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
534
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
535
msgid "URLs e&xpire after"
536
msgstr "URL d&erīguma termiņš"
538
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
539
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
540
msgid "Maximum &number of URLs:"
541
msgstr "Maksimālais URL &skaits:"
543
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
544
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
545
msgid "Custom Fonts For"
546
msgstr "Pielāgots fonts priekš"
548
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
549
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
550
msgid "URLs newer than"
551
msgstr "URL jaunāki par"
553
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
554
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
555
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
556
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
557
msgid "Choose Font..."
558
msgstr "Izvēlēties fontu..."
560
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
561
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
562
msgid "URLs older than"
563
msgstr "URL vecāki par"
565
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
566
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
568
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
569
"visits, in addition to the URL"
570
msgstr "Rāda URL, pirmā un pēdējā apmeklējuma laiku un apmeklējumu skaitu."
572
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
573
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
574
msgid "Detailed tooltips"
575
msgstr "Detalizētas paskaidres"
577
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
578
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
579
msgid "Clear History"
580
msgstr "Attīrīt vēsturi"
582
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
583
msgctxt "@action:inmenu Add"
584
msgid "History Sidebar Module"
585
msgstr "Vēstures sānjoslas modulis"
587
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
592
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
599
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
600
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
601
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
602
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
604
msgid_plural "Minutes"
609
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
610
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
611
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
612
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
619
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
620
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
621
msgstr "<h1>Vēstures sānjosla</h1> Šeit var konfigurēt vēstures sānjoslu."
623
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 src/konqhistoryview.cpp:171
624
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
625
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst visu vēsturi?"
627
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 src/konqhistoryview.cpp:172
628
msgctxt "@title:window"
629
msgid "Clear History?"
630
msgstr "Notīrīt vēsturi?"
632
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
633
msgctxt "@action:inmenu Add"
634
msgid "Places Sidebar Module"
635
msgstr "Vietu sānjoslas modulis"
637
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
642
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
643
msgid "Extended Sidebar"
644
msgstr "Paplašināta sānjosla"
646
#: sidebar/sidebar_part.cpp:29 src/konqfactory.cpp:269
647
msgid "Joseph Wenninger"
648
msgstr "Joseph Wenninger"
650
#: sidebar/sidebar_part.cpp:30 src/konqfactory.cpp:236
654
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
655
msgid "Rollback to System Default"
656
msgstr "Atgriezt uz sistēmas noklusējumu"
658
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
659
msgid "Configure Sidebar"
660
msgstr "Konfigurēt sānjoslu"
662
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
664
msgstr "Pievienot jaunu"
666
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
667
msgid "Multiple Views"
668
msgstr "Vairāki skatījumi"
670
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
671
msgid "Show Tabs Left"
672
msgstr "Rādīt atlikušās cilnes"
674
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
675
msgid "Show Configuration Button"
676
msgstr "Rādīt konfigurēšanas pogu"
678
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
679
msgid "Close Sidebar"
680
msgstr "Aizvērt sānjoslu"
682
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
683
msgid "This entry already exists."
684
msgstr "Šis ieraksts jau eksistē."
686
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
688
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
689
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
692
"<qt>Šī darbība noņems visus jūsu sānjoslas elementus un aizstās tos ar "
693
"sistēmas noklusējuma elementiem.<br /><b>Šī darbība ir neatgriezeniska</"
694
"b><br />Vai vēlaties turpināt?</qt>"
696
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
697
msgid "Show Tabs Right"
698
msgstr "Rādīt cilnes pa labi"
700
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
701
msgctxt "@title:window"
703
msgstr "Iestatīt nosaukumu"
705
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
706
msgid "Enter the name:"
707
msgstr "Ievadiet nosaukumu:"
709
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
711
msgstr "Ievadiet URL:"
713
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
715
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
716
msgstr "<qt>Vai tiešām vēlaties dzēst cilni <b>%1</b>?</qt>"
718
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
720
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
721
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
722
"Configuration Button\"."
724
"Navigācijas paneļa konfigurēšanas poga ir noslēpta. Lai to padarītu atkal "
725
"redzamu, uzklikšķiniet ar peles labo taustiņu uz navigācijas paneļa un "
726
"izvēlieties \"Rādīt konfigurācijas pogu\"."
728
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
730
msgstr "Iestatīt nosaukumu..."
732
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
734
msgstr "Iestatīt URL..."
736
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
738
msgstr "Iestatīt ikonu..."
740
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
744
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
746
msgstr "Tīmekļa modulis"
748
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
749
msgid "&Create New Folder"
750
msgstr "&Veidot jaunu mapi"
752
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
753
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
754
msgid "Delete Folder"
757
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
758
msgid "Delete Bookmark"
759
msgstr "Dzēst grāmatzīmi"
761
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
762
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
766
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
767
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
768
msgid "Open in New Window"
769
msgstr "Atvērt jaunā logā"
771
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
772
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 src/konqhistoryview.cpp:67
773
msgid "Open in New Tab"
774
msgstr "Atvērt jaunā cilnē"
776
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
777
msgid "Open Folder in Tabs"
778
msgstr "Atvērt mapi cilnēs"
780
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
781
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
782
msgid "Copy Link Address"
783
msgstr "Kopēt saites adresi"
785
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
786
msgctxt "@title:window"
787
msgid "Create New Bookmark Folder"
788
msgstr "Izveidot jaunu grāmatzīmju mapi"
790
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
794
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
797
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
800
"Va tiešām vēlaties dzēst grāmatzīmju mapi \n"
803
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
806
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
809
"Vai tiešām vēlaties dzēst grāmatzīmi \n"
812
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
813
msgctxt "@title:window"
814
msgid "Bookmark Folder Deletion"
815
msgstr "Grāmatzīmju mapes dzēšana"
817
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
818
msgctxt "@title:window"
819
msgid "Bookmark Deletion"
820
msgstr "Grāmatzīmes dzēšana"
822
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
823
msgctxt "@title:window"
824
msgid "Bookmark Properties"
825
msgstr "Grāmatzīmes īpašības"
827
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
831
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
835
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
839
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
840
msgctxt "@title:window"
842
msgstr "Pievienot grāmatzīmi"
844
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
846
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
847
msgstr "Nevar hierarhijā atrast vecākelementu %1. Iekšējā kļūda."
849
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
850
msgid "&Create New Folder..."
851
msgstr "&Veidot jaunu mapi..."
853
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
854
msgid "Move to Trash"
855
msgstr "Pārvietot uz miskasti"
857
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
861
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
865
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
869
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
870
msgctxt "@title:window"
871
msgid "Create New Folder"
872
msgstr "Veidot jaunu mapi"
874
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
875
msgid "Enter folder name:"
876
msgstr "Ievadiet mapes nosaukumu:"
878
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
879
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
884
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
885
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
888
msgstr "Ceļš vai URL:"
890
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
891
msgctxt "@title:window"
892
msgid "Add folder sidebar module"
893
msgstr "Pievienot mapes sānjoslas moduli"
895
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:57
897
msgstr "Atvērt &saiti "
899
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:62
900
#: src/konqmainwindow.cpp:4722
901
msgid "Open in New &Window"
902
msgstr "Atvērt jaunā &logā"
904
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:68 src/konqmainwindow.cpp:3817
908
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:73
909
msgid "Set &Automatic Reload"
910
msgstr "Iestatīt &automātisku pārlādēšanu"
912
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:137
913
msgctxt "@title:window"
914
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
915
msgstr "Norādīt atsvaidzināšanas noildzi (0 atslēdz)"
917
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:145
919
msgid_plural " minutes"
924
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:148
926
msgid_plural " seconds"
928
msgstr[1] " sekundes"
931
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:280
932
msgctxt "@action:inmenu Add"
933
msgid "Web Sidebar Module"
934
msgstr "Tīmekļa sānjoslas modulis"
936
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:301
937
msgctxt "@title:window"
938
msgid "Add web sidebar module"
939
msgstr "Pievienot tīmekļa sānjoslas moduli"
941
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5205
942
#: src/konqmainwindow.cpp:5259
944
msgstr "bez nosaukuma"
946
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
947
msgctxt "@title:window"
951
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
952
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
954
msgstr "Paplašinājumi"
956
#: src/konqfactory.cpp:90
959
"There was an error loading the module %1.\n"
960
"The diagnostics is:\n"
963
"Kļūda, ielādējot moduli %1\n"
967
#: src/konqfactory.cpp:231
968
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
969
msgstr "Tīmekļa pārlūks, datņu pārvaldnieks un dokumentu skatītājs."
971
#: src/konqfactory.cpp:233
972
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
973
msgstr "(c) 1999-2008, Konqueror izstrādātāji"
975
#: src/konqfactory.cpp:235
976
msgid "http://konqueror.kde.org"
977
msgstr "http://konqueror.kde.org"
979
#: src/konqfactory.cpp:236
980
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
982
"Izstrādātājs (ietvars, daļas, JavaScript, I/O bibliotēka) un uzturētājs"
984
#: src/konqfactory.cpp:237
985
msgid "Simon Hausmann"
986
msgstr "Simon Hausmann"
988
#: src/konqfactory.cpp:237
989
msgid "Developer (framework, parts)"
990
msgstr "Izstrādātājs (ietvars, daļas)"
992
#: src/konqfactory.cpp:238
993
msgid "Michael Reiher"
994
msgstr "Michael Reiher"
996
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
997
msgid "Developer (framework)"
998
msgstr "Izstrādātājs (ietvars)"
1000
#: src/konqfactory.cpp:239
1001
msgid "Matthias Welk"
1002
msgstr "Matthias Welk"
1004
#: src/konqfactory.cpp:239
1006
msgstr "Izstrādātājs"
1008
#: src/konqfactory.cpp:240
1009
msgid "Alexander Neundorf"
1010
msgstr "Alexander Neundorf"
1012
#: src/konqfactory.cpp:240
1013
msgid "Developer (List views)"
1014
msgstr "Izstrādātājs (sarakstu skatījumi)"
1016
#: src/konqfactory.cpp:241
1017
msgid "Michael Brade"
1018
msgstr "Michael Brade"
1020
#: src/konqfactory.cpp:241
1021
msgid "Developer (List views, I/O library)"
1022
msgstr "Izstrādātājs (sarakstu skatījumi, I/O bibliotēka)"
1024
#: src/konqfactory.cpp:242
1028
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
1029
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
1030
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
1031
#: src/konqfactory.cpp:254
1032
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
1033
msgstr "Izstrādātājs (HTML attēlošanas dzinis)"
1035
#: src/konqfactory.cpp:243
1036
msgid "Dirk Mueller"
1037
msgstr "Dirk Mueller"
1039
#: src/konqfactory.cpp:244
1041
msgstr "Peter Kelly"
1043
#: src/konqfactory.cpp:245
1044
msgid "Waldo Bastian"
1045
msgstr "Waldo Bastian"
1047
#: src/konqfactory.cpp:245
1048
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
1049
msgstr "Izstrādātājs (HTML attēlošanas dzinis, I/O bibliotēka)"
1051
#: src/konqfactory.cpp:246
1052
msgid "Germain Garand"
1053
msgstr "Germain Garand"
1055
#: src/konqfactory.cpp:247
1056
msgid "Leo Savernik"
1057
msgstr "Leo Savernik"
1059
#: src/konqfactory.cpp:248
1060
msgid "Stephan Kulow"
1061
msgstr "Stephan Kulow"
1063
#: src/konqfactory.cpp:248
1065
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
1067
"Izstrādātājs (HTML attēlošanas dzinis, I/O bibliotēka, regresijas testēšanas "
1070
#: src/konqfactory.cpp:249
1071
msgid "Antti Koivisto"
1072
msgstr "Antti Koivisto"
1074
#: src/konqfactory.cpp:250
1078
#: src/konqfactory.cpp:251
1079
msgid "Tobias Anton"
1080
msgstr "Tobias Anton"
1082
#: src/konqfactory.cpp:252
1084
msgstr "Lubos Lunak"
1086
#: src/konqfactory.cpp:253
1087
msgid "Maks Orlovich"
1088
msgstr "Maks Orlovich"
1090
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
1091
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
1092
msgstr "Izstrādātājs (HTML attēlošanas dzinis, JavaScript)"
1094
#: src/konqfactory.cpp:254
1095
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
1096
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
1098
#: src/konqfactory.cpp:255
1099
msgid "Apple Safari Developers"
1100
msgstr "Apple Safari izstrādātāji"
1102
#: src/konqfactory.cpp:256
1103
msgid "Harri Porten"
1104
msgstr "Harri Porten"
1106
#: src/konqfactory.cpp:256
1107
msgid "Developer (JavaScript)"
1108
msgstr "Izstrādātājs (JavaScript)"
1110
#: src/konqfactory.cpp:257
1111
msgid "Koos Vriezen"
1112
msgstr "Koos Vriezen"
1114
#: src/konqfactory.cpp:257
1115
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
1116
msgstr "Izstrādātājs (Java sīklietotņu un citu iegulto objektu atbalsts)"
1118
#: src/konqfactory.cpp:258
1122
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
1123
msgid "Developer (I/O library)"
1124
msgstr "Izstrādātājs (I/O bibliotēka)"
1126
#: src/konqfactory.cpp:259
1128
msgstr "Alex Zepeda"
1130
#: src/konqfactory.cpp:260
1131
msgid "Richard Moore"
1132
msgstr "Richard Moore"
1134
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
1135
msgid "Developer (Java applet support)"
1136
msgstr "Izstrādātājs (Java sīklietotņu atbalsts)"
1138
#: src/konqfactory.cpp:261
1139
msgid "Dima Rogozin"
1140
msgstr "Dima Rogozin"
1142
#: src/konqfactory.cpp:262
1144
msgstr "Wynn Wilkes"
1146
#: src/konqfactory.cpp:262
1148
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
1149
" and other major improvements to applet support)"
1151
"Izstrādātājs (Java 2 drošības pārvaldnieka atbalsts\n"
1152
" un citi svarīgi sīklietotņu atbalsta uzlabojumi)"
1154
#: src/konqfactory.cpp:263
1155
msgid "Stefan Schimanski"
1156
msgstr "Stefan Schimanski"
1158
#: src/konqfactory.cpp:263
1159
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
1160
msgstr "Izstrādātājs (Netscape spraudņu uzturēšana)"
1162
#: src/konqfactory.cpp:264
1163
msgid "George Staikos"
1164
msgstr "George Staikos"
1166
#: src/konqfactory.cpp:264
1167
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
1168
msgstr "Izstrādātājs (SSL, Netscape spraudņi)"
1170
#: src/konqfactory.cpp:265
1171
msgid "Dawit Alemayehu"
1172
msgstr "Dawit Alemayehu"
1174
#: src/konqfactory.cpp:265
1175
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
1176
msgstr "Izstrādātājs (I/O bibliotēka, autentifikācijas atbalsts)"
1178
#: src/konqfactory.cpp:266
1179
msgid "Carsten Pfeiffer"
1180
msgstr "Carsten Pfeiffer"
1182
#: src/konqfactory.cpp:267
1183
msgid "Torsten Rahn"
1184
msgstr "Torsten Rahn"
1186
#: src/konqfactory.cpp:267
1187
msgid "Graphics/icons"
1188
msgstr "Grafika/ikonas"
1190
#: src/konqfactory.cpp:268
1192
msgstr "Torben Weis"
1194
#: src/konqfactory.cpp:268
1198
#: src/konqfactory.cpp:269
1199
msgid "Developer (navigation panel framework)"
1200
msgstr "Izstrādātājs (navigācijas paneļa ietvars)"
1202
#: src/konqfactory.cpp:270
1203
msgid "Stephan Binner"
1204
msgstr "Stephan Binner"
1206
#: src/konqfactory.cpp:270
1207
msgid "Developer (misc stuff)"
1208
msgstr "Izstrādātājs (dažādas lietas)"
1210
#: src/konqfactory.cpp:271
1212
msgstr "Ivor Hewitt"
1214
#: src/konqfactory.cpp:271
1215
msgid "Developer (AdBlock filter)"
1216
msgstr "Izstrādātājs (reklāmu bloķētājs)"
1218
#: src/konqfactory.cpp:272
1219
msgid "Eduardo Robles Elvira"
1220
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
1222
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
1224
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
1225
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
1226
"automatically update to show the current directory. This is especially "
1227
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
1228
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
1230
"Atzīmējot šo rūtiņu vismaz divos skatījumos, šie skatījumi tiek 'saistīti'. "
1231
"Tad, mainot mapes vienā skatījumā, saistītie skatījumi automātiski "
1232
"atjaunināsies, lai parādītu to pašu mapi. Tas ir īpaši noderīgi dažādiem "
1233
"skatījumu tipiem, tādiem kā mapju koks ar ikonu skatījumu vai detalizētu "
1234
"skatījumu, un, iespējams, termināla emulatora logu."
1236
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
1238
msgstr "Aizvērt skatu"
1240
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
1245
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
1249
#: src/konqguiclients.cpp:66
1251
msgid "Preview &in %1"
1252
msgstr "Pr&iekšskatīt ar %1"
1254
#: src/konqguiclients.cpp:135
1259
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
1260
msgctxt "@title:window"
1264
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
1265
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
1269
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
1272
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
1273
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
1275
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Pēdējais apmeklējums: %2<br />Pirmais "
1276
"apmeklējums: %3<br /> Apmeklējumu skaits: %4</qt>"
1278
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
1282
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
1283
msgid "Miscellaneous"
1286
#: src/konqhistoryview.cpp:71
1287
msgid "&Copy Link Address"
1288
msgstr "&Kopēt saites adresi"
1290
#: src/konqhistoryview.cpp:76
1291
msgid "&Remove Entry"
1292
msgstr "&Izņemt ierakstu"
1294
#: src/konqhistoryview.cpp:83
1295
msgid "C&lear History"
1296
msgstr "Notīrīt &vēsturi"
1298
#: src/konqhistoryview.cpp:88
1299
msgid "&Preferences..."
1300
msgstr "&Iestatījumi..."
1302
#: src/konqhistoryview.cpp:95
1306
#: src/konqhistoryview.cpp:101
1308
msgstr "Pēc &datuma"
1310
#: src/konqhistoryview.cpp:111
1311
msgid "Search in history"
1312
msgstr "Meklēt vēsturē"
1314
#: src/konqmain.cpp:96
1315
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
1316
msgstr "Palaist bez noklusētā loga, kad izsaukts bez URL"
1318
#: src/konqmain.cpp:98
1320
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
1322
"Iepriekšielādēt, lai izmantotu vēlāk. Šis režīms neatbalsta URL no "
1325
#: src/konqmain.cpp:100
1326
msgid "Profile to open"
1327
msgstr "Atveramais profils"
1329
#: src/konqmain.cpp:102
1330
msgid "List available profiles"
1331
msgstr "Parādīt pieejamos profilus "
1333
#: src/konqmain.cpp:104
1334
msgid "List available sessions"
1335
msgstr "Parādīt pieejamās sesijas"
1337
#: src/konqmain.cpp:106
1338
msgid "Session to open"
1339
msgstr "Atveramā sesija"
1341
#: src/konqmain.cpp:108
1342
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
1344
"Šim URL izmantojamais MIME tips, (piemēram, text/html vai inode/directory)"
1346
#: src/konqmain.cpp:109
1347
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
1348
msgstr "Izmantojamā daļa (piemēram, khtml vai kwebkitpart)"
1350
#: src/konqmain.cpp:111
1352
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
1353
"instead of opening the actual file"
1355
"Ja URL norāda uz datni, nevis atvērt pašu datni, bet atvērt mapi un iezīmēt "
1358
#: src/konqmain.cpp:113
1359
msgid "Location to open"
1360
msgstr "Atveramā vieta"
1362
#: src/konqmainwindow.cpp:590
1363
msgctxt "@title:tab"
1367
#: src/konqmainwindow.cpp:1696
1371
#: src/konqmainwindow.cpp:1728
1373
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
1374
"Reloading the page will discard these changes."
1376
"Šai lapā ir veiktas izmaiņas, kas nav nosūtītas. \n"
1377
"Lapas pārlādēšana atmetīs šīs izmaiņas."
1379
#: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469
1380
#: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590
1381
#: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2654
1382
#: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423
1383
msgctxt "@title:window"
1384
msgid "Discard Changes?"
1385
msgstr "Atmest izmaiņas?"
1387
#: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469
1388
#: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590
1389
#: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2655
1390
#: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423
1391
msgid "&Discard Changes"
1392
msgstr "At&mest izmaiņas"
1394
#: src/konqmainwindow.cpp:1840
1395
msgid "File Management"
1396
msgstr "Datņu pārvaldība"
1398
#: src/konqmainwindow.cpp:2128 src/konqmainwindow.cpp:3667
1402
#: src/konqmainwindow.cpp:2134
1403
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
1404
msgstr "Iet uz Mājas mapi"
1406
#: src/konqmainwindow.cpp:2135
1407
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
1408
msgstr "Iet uz lokālo Mājas mapi"
1410
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
1411
#: src/konqmainwindow.cpp:2138 src/konqueror.kcfg:11
1415
#: src/konqmainwindow.cpp:2140
1416
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
1417
msgstr "Iet uz Mājas lapu"
1419
#: src/konqmainwindow.cpp:2141
1421
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
1422
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
1423
"General</b>.</html>"
1425
"<html>Iet uz Mājas lapu<br /><br />Jūs varat norādīt, uz kurieni nonāksiet "
1426
"ar šīs pogas palīdzību dialogā <b>Iestatījumi -> Konfigurēt Konqueror -> "
1427
"Pamata</b>.</html>"
1429
#: src/konqmainwindow.cpp:2468
1431
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
1432
"Detaching the tab will discard these changes."
1434
"Šī cilne satur vēl nenosūtītas izmaiņas.\n"
1435
"Cilnes atdalīšana atmetīs šīs izmaiņas."
1437
#: src/konqmainwindow.cpp:2559
1439
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
1440
"Closing the view will discard these changes."
1442
"Šis skats satur izmaiņas, kas vēl nav nosūtītas. \n"
1443
"Skata aizvēršana atmetīs šīs izmaiņas."
1445
#: src/konqmainwindow.cpp:2589
1447
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
1448
"Closing the tab will discard these changes."
1450
"Šī cilne satur izmaiņas, kas vēl nav nosūtītas. \n"
1451
"Cilnes aizvēršana atmetīs šīs izmaiņas."
1453
#: src/konqmainwindow.cpp:2615
1454
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
1455
msgstr "Vai tiešām vēlaties aizvērt pārējās cilnes?"
1457
#: src/konqmainwindow.cpp:2616 src/konqmainwindow.cpp:3760
1458
#: src/konqtabs.cpp:355
1459
msgid "Close &Other Tabs"
1460
msgstr "Aizvērt &pārējās cilnes"
1462
#: src/konqmainwindow.cpp:2616
1463
msgctxt "@title:window"
1464
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
1465
msgstr "Pārējo cilņu aizvēršanas apstiprināšana"
1467
#: src/konqmainwindow.cpp:2631
1469
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
1470
"Closing other tabs will discard these changes."
1472
"Šī cilne satur izmaiņas, kas vēl nav nosūtītas. \n"
1473
"Pārējo ciļņu aizvēršana atmetīs šīs izmaiņas."
1475
#: src/konqmainwindow.cpp:2653
1477
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
1478
"Reloading all tabs will discard these changes."
1480
"Šī cilne satur izmaiņas, kas vēl nav nosūtītas. \n"
1481
"Visu ciļņu pārlādēšana atmetīs šīs izmaiņas."
1483
#: src/konqmainwindow.cpp:2696
1484
msgctxt "@title:window"
1485
msgid "Enter Target"
1486
msgstr "Ievadiet mērķi"
1488
#: src/konqmainwindow.cpp:2705
1490
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
1491
msgstr "<qt><b>%1</b> nav derīgs</qt>"
1493
#: src/konqmainwindow.cpp:2720
1495
msgid "Copy selected files from %1 to:"
1496
msgstr "Kopēt iezīmētās datnes no %1 uz:"
1498
#: src/konqmainwindow.cpp:2729
1500
msgid "Move selected files from %1 to:"
1501
msgstr "Pārvietot iezīmētās datnes no %1 uz:"
1503
#: src/konqmainwindow.cpp:2916
1504
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
1505
msgid "Empty Closed Items History"
1506
msgstr "Iztukšot aizvērto lapu vēsturi"
1508
#: src/konqmainwindow.cpp:2941
1510
msgstr "Saglabāt kā..."
1512
#: src/konqmainwindow.cpp:2943
1514
msgstr "Pārvaldīt..."
1516
#: src/konqmainwindow.cpp:3567
1518
msgstr "Jauns &logs"
1520
#: src/konqmainwindow.cpp:3572
1521
msgid "&Duplicate Window"
1522
msgstr "&Dublēt logu"
1524
#: src/konqmainwindow.cpp:3577
1525
msgid "Send &Link Address..."
1526
msgstr "Sūtīt &saites adresi..."
1528
#: src/konqmainwindow.cpp:3581
1529
msgid "S&end File..."
1530
msgstr "Sūtīt &datni..."
1532
#: src/konqmainwindow.cpp:3585
1533
msgid "&Open Location"
1534
msgstr "&Atvērt vietu"
1536
#: src/konqmainwindow.cpp:3591
1537
msgid "&Open File..."
1538
msgstr "At&vērt datni..."
1540
#: src/konqmainwindow.cpp:3596
1541
msgid "&Find File..."
1542
msgstr "&Atrast datni..."
1544
#: src/konqmainwindow.cpp:3605
1545
msgid "&Use index.html"
1546
msgstr "&Lietot index.html"
1548
#: src/konqmainwindow.cpp:3608
1549
msgid "Lock to Current Location"
1550
msgstr "Slēgt uz pašreizējo vietu"
1552
#: src/konqmainwindow.cpp:3611
1553
msgctxt "This option links konqueror views"
1555
msgstr "Saišu s&kats"
1557
#: src/konqmainwindow.cpp:3616
1561
#: src/konqmainwindow.cpp:3628
1562
msgid "Closed Items"
1563
msgstr "Aizvērtie vienumi"
1565
#: src/konqmainwindow.cpp:3642
1569
#: src/konqmainwindow.cpp:3673
1570
msgctxt "@action:inmenu Go"
1571
msgid "Most Often Visited"
1572
msgstr "Visbiežāk apmeklētās"
1574
#: src/konqmainwindow.cpp:3677
1575
msgctxt "@action:inmenu Go"
1576
msgid "Recently Visited"
1577
msgstr "Nesen apmeklētās"
1579
#: src/konqmainwindow.cpp:3686
1580
msgctxt "@action:inmenu Go"
1581
msgid "Show History"
1582
msgstr "Rādīt vēsturi"
1584
#: src/konqmainwindow.cpp:3692
1585
msgid "&Save View Profile As..."
1586
msgstr "&Saglabāt skata profilu kā..."
1588
#: src/konqmainwindow.cpp:3713
1589
msgid "Configure Extensions..."
1590
msgstr "Konfigurēt paplašinājumus..."
1592
#: src/konqmainwindow.cpp:3717
1593
msgid "Configure Spell Checking..."
1594
msgstr "Konfigurēt pareizrakstības pārbaudi..."
1596
#: src/konqmainwindow.cpp:3723
1597
msgid "Split View &Left/Right"
1598
msgstr "Dalīt skatu &kreisais/labais"
1600
#: src/konqmainwindow.cpp:3728
1601
msgid "Split View &Top/Bottom"
1602
msgstr "Dalīt skatu &augšējais/apakšējais"
1604
#: src/konqmainwindow.cpp:3733 src/konqtabs.cpp:462
1606
msgstr "&Jauna cilne"
1608
#: src/konqmainwindow.cpp:3739
1609
msgid "&Duplicate Current Tab"
1610
msgstr "&Dublēt šo cilni"
1612
#: src/konqmainwindow.cpp:3744
1613
msgid "Detach Current Tab"
1614
msgstr "Atdalīt pašreizējo cilni"
1616
#: src/konqmainwindow.cpp:3749
1617
msgid "&Close Active View"
1618
msgstr "&Aizvērt aktīvo skatu"
1620
#: src/konqmainwindow.cpp:3754
1621
msgid "Close Current Tab"
1622
msgstr "Aizvērt šo cilni"
1624
#: src/konqmainwindow.cpp:3764
1625
msgid "Activate Next Tab"
1626
msgstr "Aktivizēt nākamo cilni"
1628
#: src/konqmainwindow.cpp:3768
1629
msgid "Activate Previous Tab"
1630
msgstr "Aktivizēt iepriekšējo cilni"
1632
#: src/konqmainwindow.cpp:3776
1634
msgid "Activate Tab %1"
1635
msgstr "Aktivizēt cilni %1"
1637
#: src/konqmainwindow.cpp:3781
1638
msgid "Move Tab Left"
1639
msgstr "Pārvietot cilni pa kreisi"
1641
#: src/konqmainwindow.cpp:3786
1642
msgid "Move Tab Right"
1643
msgstr "Pārvietot cilni pa labi"
1645
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
1646
msgid "Dump Debug Info"
1647
msgstr "Izmest atkļūdošanas datus"
1649
#: src/konqmainwindow.cpp:3799
1650
msgid "C&onfigure View Profiles..."
1651
msgstr "&Konfigurēt skatu profilus..."
1653
#: src/konqmainwindow.cpp:3801
1654
msgid "Load &View Profile"
1655
msgstr "Ielādēt &skatu profilu"
1657
#: src/konqmainwindow.cpp:3822 src/konqtabs.cpp:332
1658
msgid "&Reload All Tabs"
1659
msgstr "&Pārlādēt visas cilnes"
1661
#: src/konqmainwindow.cpp:3830
1662
msgid "&Force Reload"
1663
msgstr "Piespiest &pārlādēt"
1665
#: src/konqmainwindow.cpp:3852
1669
#: src/konqmainwindow.cpp:3862
1673
#: src/konqmainwindow.cpp:3866 src/konqmainwindow.cpp:3869
1677
#: src/konqmainwindow.cpp:3876
1678
msgid "Location Bar"
1679
msgstr "Vietas josla"
1681
#: src/konqmainwindow.cpp:3882
1683
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
1685
"<html>Vietas josla <br /><br /> Ievadiet tīmekļa vietas adresi vai meklējamo "
1688
#: src/konqmainwindow.cpp:3886
1689
msgid "Clear Location Bar"
1690
msgstr "Notīrīt vietas joslu"
1692
#: src/konqmainwindow.cpp:3890
1694
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
1697
"<html>Notīrīt vietas joslu<br /><br />Notīra vietas joslas saturu.</html>"
1699
#: src/konqmainwindow.cpp:3895
1701
msgstr "&Grāmatzīmes"
1703
#: src/konqmainwindow.cpp:3923
1704
msgid "Kon&queror Introduction"
1705
msgstr "Kon&queror ievads"
1707
#: src/konqmainwindow.cpp:3928
1711
#: src/konqmainwindow.cpp:3930
1713
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
1715
msgstr "<html>Iet<br /><br />Iet uz vietas joslā ievadīto lapu.</html>"
1717
#: src/konqmainwindow.cpp:3936
1720
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
1721
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
1724
"<html>Ieiet vecākmapē<br /><br />Piemēram, ja pašreizējā atrašanās vieta ir "
1725
"file:/home/%1 , šīs pogas piespiešana aizvedīs uz file:/home.</html>"
1727
#: src/konqmainwindow.cpp:3939
1728
msgid "Enter the parent folder"
1729
msgstr "Ieiet vecākmapē"
1731
#: src/konqmainwindow.cpp:3941 src/konqmainwindow.cpp:3942
1732
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
1733
msgstr "Doties vienu soli atpakaļ pārlūkošanas vēsturē"
1735
#: src/konqmainwindow.cpp:3944 src/konqmainwindow.cpp:3945
1736
msgid "Move forward one step in the browsing history"
1737
msgstr "Doties vienu soli uz priekšu pārlūkošanas vēsturē"
1739
#: src/konqmainwindow.cpp:3948 src/konqmainwindow.cpp:3949
1740
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
1741
msgstr "Doties vienu soli atpakaļ aizvērto ciļņu vēsturē"
1743
#: src/konqmainwindow.cpp:3952
1745
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
1746
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
1747
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
1749
"<html>Pārlādēt pašlaik attēloto dokumentu<br /><br />Tas var būt vajadzīgs, "
1750
"piemēram, lai atsvaidzinātu tīmekļa lapas, kurās pēc sākotnējās ielādes ir "
1751
"notikušas izmaiņas.</html>"
1753
#: src/konqmainwindow.cpp:3955
1754
msgid "Reload the currently displayed document"
1755
msgstr "Pārlādēt pašlaik attēloto dokumentu"
1757
#: src/konqmainwindow.cpp:3957
1759
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
1760
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
1761
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
1763
"<html>Pārlādēt visās cilnēs attēlotos dokumentus<br /><br />Tas var būt "
1764
"nepieciešams, lai ieraudzītu tīmekļa lapu jauno saturu.</html>"
1766
#: src/konqmainwindow.cpp:3960
1767
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
1768
msgstr "Pārlādēt visās cilnēs attēlotos dokumentus"
1770
#: src/konqmainwindow.cpp:3962
1772
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
1773
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
1776
"<html>Apturēt dokumenta ielādi<br /><br />Tīkla datu pārraide tiks "
1777
"pārtraukta un Konqueror parādīs tos datus, kurus jau ir saņēmis.</html>"
1779
#: src/konqmainwindow.cpp:3966
1782
#| "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
1783
#| "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
1784
#| "they were loaded, in order to make the changes visible. Any images on "
1785
#| "the page are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
1787
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
1788
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
1789
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
1790
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
1792
"<html>Pārlādēt pašlaik attēloto dokumentu<br /><br />Tas var būt vajadzīgs, "
1793
"piemēram, lai atsvaidzinātu tīmekļa lapas, kas ir mainītas pēc to ielādes. "
1794
"Visi attēli lapā tiks ielādēti no jauna, pat ja eksistē lokālas to kopijas.</"
1797
#: src/konqmainwindow.cpp:3970
1799
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
1801
"Piespiedu kārtā pārlādēt visus pašlaik attēlotos dokumentus un attēlus tajos"
1803
#: src/konqmainwindow.cpp:3973
1804
msgid "Stop loading the document"
1805
msgstr "Pārtraukt dokumenta ielādi"
1807
#: src/konqmainwindow.cpp:3975
1809
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
1810
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
1811
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
1813
"<html>Izgriezt iezīmēto tekstu vai vienumus un pārvietot tos uz sistēmas "
1814
"starpliktuvi.<br /><br />Šī darbība ļaus izgriezto saturu <b>Ielīmēt</b> "
1815
"Konqueror vai citās KDE programmās.</html>"
1817
#: src/konqmainwindow.cpp:3979
1818
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
1819
msgstr "Pārvietot izvēlēto tekstu vai vienumus uz starpliktuvi"
1821
#: src/konqmainwindow.cpp:3981
1823
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
1824
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
1825
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
1827
"<html>Kopēt pašreiz iezīmēto tekstu vai vienumus un pārvietot tos uz "
1828
"sistēmas starpliktuvi.<br /><br />Šī darbība ļaus izvēlēto saturu "
1829
"<b>Ielīmēt</b> Konqueror vai citās KDE programmās.</html>"
1831
#: src/konqmainwindow.cpp:3985
1832
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
1833
msgstr "Kopēt izvēlēto tekstu vai vienumus uz starpliktuvi"
1835
#: src/konqmainwindow.cpp:3987
1837
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
1838
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
1840
"<html>Ielīmēt iepriekš izgriezto vai nokopēto saturu.<br /><br />Šī opcija "
1841
"darbojas arī ar tekstu, kas ir izgriezts vai nokopēts citā KDE programmā.</"
1844
#: src/konqmainwindow.cpp:3990
1845
msgid "Paste the clipboard contents"
1846
msgstr "Ievietot starpliktuves saturu"
1848
#: src/konqmainwindow.cpp:3992
1850
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
1851
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
1852
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
1853
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
1854
"file from the current document.</html>"
1856
"<html>Drukāt pašreiz redzamo dokumentu.<br /><br />Jums tiks parādīts "
1857
"dialogs, kurā varēsiet norādīt dažādas opcijas, piemēram, kuru printeri "
1858
"izmantot, cik kopijas drukāt u.tml.<br /><br />Šis dialogs ļauj piekļūt arī "
1859
"speciāliem KDE drukāšanas servisiem, tādiem kā PDF dokumenta veidošana.</"
1862
#: src/konqmainwindow.cpp:3998
1863
msgid "Print the current document"
1864
msgstr "Drukāt šo dokumentu"
1866
#: src/konqmainwindow.cpp:4004
1867
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
1868
msgstr "Ieejot direktorijā, atvērt index.html, ja tāds eksistē."
1870
#: src/konqmainwindow.cpp:4005
1872
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
1873
"explore many files from one folder"
1875
"Slēgts skatījums nevar mainīt direktorijus. Izmantojiet kopā ar iespēju "
1876
"'saistīt skatījumu', lai parskatītu daudzas datnes vienā mapē"
1878
#: src/konqmainwindow.cpp:4006
1880
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
1881
"other linked views."
1883
"Iestata skatījumu kā 'saistītu'. Saistīts skatījums seko mapju izmaiņām "
1884
"citos saistītos skatījumos."
1886
#: src/konqmainwindow.cpp:4189
1887
msgid "Copy &Files..."
1888
msgstr "&Kopēt datnes..."
1890
#: src/konqmainwindow.cpp:4193
1891
msgid "M&ove Files..."
1892
msgstr "Pārviet&ot datnes..."
1894
#: src/konqmainwindow.cpp:4545
1896
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
1899
"Jūs pieprasījāt atvērt cilnēs vairāk nekā 20 grāmatzīmes. Tas aizņems kādu "
1900
"laiku. Vai turpināt?"
1902
#: src/konqmainwindow.cpp:4547
1903
msgctxt "@title:window"
1904
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
1905
msgstr "Atvērt grāmatzīmju mapi jaunās cilnēs"
1907
#: src/konqmainwindow.cpp:4715
1908
msgid "Open in T&his Window"
1909
msgstr "Atvērt ša&jā logā"
1911
#: src/konqmainwindow.cpp:4716
1912
msgid "Open the document in current window"
1913
msgstr "Atvērt dokumentu aktīvajā logā"
1915
#: src/konqmainwindow.cpp:4723
1916
msgid "Open the document in a new window"
1917
msgstr "Atvērt dokumentu jaunā logā"
1919
#: src/konqmainwindow.cpp:4729
1920
msgid "Open in &New Tab"
1921
msgstr "Atvērt jaunā &cilnē"
1923
#: src/konqmainwindow.cpp:4731
1924
msgid "Open the document in a new tab"
1925
msgstr "Atvērt dokumentu jaunā cilnē"
1927
#: src/konqmainwindow.cpp:4945
1931
#: src/konqmainwindow.cpp:4959
1933
msgid "Open with %1"
1934
msgstr "Atvērt ar %1"
1936
#: src/konqmainwindow.cpp:5005
1937
msgctxt "@action:inmenu View"
1939
msgstr "&Skata režīms"
1941
#: src/konqmainwindow.cpp:5130
1943
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
1944
msgstr "Jums šajā logā ir atvērtas vairākas cilnes. Vai tiešām vēlaties iziet?"
1946
#: src/konqmainwindow.cpp:5132 src/konqviewmanager.cpp:1409
1947
msgctxt "@title:window"
1948
msgid "Confirmation"
1949
msgstr "Apstiprinājums"
1951
#: src/konqmainwindow.cpp:5134
1952
msgid "C&lose Current Tab"
1953
msgstr "Aizvērt šo ci&lni"
1955
#: src/konqmainwindow.cpp:5163
1957
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
1958
"Closing the window will discard these changes."
1960
"Šī cilne satur izmaiņas, kas vēl nav nosūtītas. \n"
1961
"Loga aizvēršana atmetīs šīs izmaiņas."
1963
#: src/konqmainwindow.cpp:5164
1965
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
1966
"Closing the window will discard these changes."
1968
"Šī lapa satur izmaiņas, kas vēl nav nosūtītas. \n"
1969
"Loga aizvēršana atmetīs šīs izmaiņas."
1971
#: src/konqmainwindow.cpp:5329
1973
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
1975
"Jūsu sānjosla nedarbojas vai nav pieejama. Jaunu ierakstu nevar pievienot."
1977
#: src/konqmainwindow.cpp:5329 src/konqmainwindow.cpp:5336
1978
msgctxt "@title:window"
1980
msgstr "Tīmekļa sānjosla"
1982
#: src/konqmainwindow.cpp:5334
1984
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
1985
msgstr "Vai pievienot sānjoslai jaunu paplašinājumu \"%1\"?"
1987
#: src/konqmainwindow.cpp:5336
1991
#: src/konqmainwindow.cpp:5336
1993
msgstr "Nepievienot"
1995
#: src/konqmainwindow.cpp:5649
1998
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
1999
"with %1, but it cannot handle this file type."
2001
"Šķiet, ka konfigurācijā ir kļūda. Konqueror ir piesaistīts %1, bet tas nevar "
2002
"apstrādāt šo datnes tipu."
2004
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
2005
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
2006
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
2007
msgstr "Saglabāt atvērtos logus un cilnes, lai vēlāk ērti varētu atsākt darbu"
2009
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
2010
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
2011
msgid "&Session name:"
2012
msgstr "&Sesijas nosaukums:"
2014
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
2015
msgctxt "@title:window"
2016
msgid "Profile Management"
2017
msgstr "Profilu pārvaldība"
2019
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
2020
msgid "&Rename Profile"
2021
msgstr "&Pārdēvēt profilu"
2023
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
2024
msgid "&Delete Profile"
2025
msgstr "&Dzēst profilu"
2027
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
2028
#: src/konqprofiledlg_base.ui:16
2029
msgid "&Profile name:"
2030
msgstr "&Profila nosaukums:"
2032
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
2033
#: src/konqprofiledlg_base.ui:32
2034
msgid "Save &URLs in profile"
2035
msgstr "Saglabāt &URL profilā"
2037
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
2038
msgctxt "@title:window"
2039
msgid "Manage Sessions"
2040
msgstr "Pārvaldīt sesijas"
2042
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
2046
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
2047
msgctxt "@title:window"
2048
msgid "Rename Session"
2049
msgstr "Pārdēvēt sesiju"
2051
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
2052
msgctxt "@title:window"
2053
msgid "Save Session"
2054
msgstr "Saglabāt sesiju"
2056
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
2059
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
2060
msgstr "Sesija ar nosaukumu '%1' jau eksistē. Vai vēlaties to pārrakstīt?"
2062
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
2063
msgctxt "@title:window"
2064
msgid "Session exists. Overwrite?"
2065
msgstr "Sesija eksistē. Pārrakstīt?"
2067
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
2068
#: src/konqsessiondlg_base.ui:25
2069
msgctxt "@action:button New session"
2073
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
2074
#: src/konqsessiondlg_base.ui:32
2075
msgctxt "@action:button Save current session"
2076
msgid "Save Current"
2077
msgstr "Saglabāt pašreizējo"
2079
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
2080
#: src/konqsessiondlg_base.ui:39
2081
msgctxt "@action:button Rename session"
2083
msgstr "Pārdēvēt..."
2085
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
2086
#: src/konqsessiondlg_base.ui:46
2087
msgctxt "@action:button Delete session"
2091
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
2092
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
2093
#: src/konqsessiondlg_base.ui:72 src/konqueror.kcfg:531
2094
msgid "Open tabs inside current window"
2095
msgstr "Atvērt cilnes aktīvajā logā"
2097
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
2098
msgctxt "@title:window"
2099
msgid "Restore Session?"
2100
msgstr "Atjaunot sesiju?"
2102
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
2104
#| msgid "Restore Session"
2105
msgctxt "@action:button yes"
2106
msgid "Restore Session"
2107
msgstr "Atjaunot sesiju"
2109
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
2111
#| msgid "Do Not Restore"
2112
msgctxt "@action:button no"
2113
msgid "Do Not Restore"
2116
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
2118
#| msgid "Ask Me Later"
2119
msgctxt "@action:button ask later"
2120
msgid "Ask Me Later"
2121
msgstr "Jautāt vēlāk"
2123
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
2126
#| "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous "
2129
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
2132
"Konqueror netika korekti aizvērts. Vai vēlaties atjaunot iepriekšējo sesiju?"
2134
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
2135
msgctxt "@tooltip:session list"
2136
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
2139
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
2140
#, fuzzy, kde-format
2142
msgctxt "@item:treewidget"
2146
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
2147
msgid "Do not ask again"
2150
#: src/konqtabs.cpp:66
2152
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
2153
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
2154
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
2155
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
2158
"Šī josla satur pašlaik atvērto ciļņu sarakstu. Nospiediet uz cilnes, lai to "
2159
"aktivētu. Jūs varat izmantot arī tastatūras īsceļus, lai pārvietotos starp "
2160
"cilnēm. Teksts uz cilnes rāda tajā atvērtā satura nosaukumu; paturiet "
2161
"kursoru virs cilnes, lai redzētu pilno nosaukumu."
2163
#: src/konqtabs.cpp:100
2164
msgid "Open a new tab"
2165
msgstr "Atvērt jaunu cilni"
2167
#: src/konqtabs.cpp:109
2168
msgid "Close the current tab"
2169
msgstr "Aizvērt šo cilni"
2171
#: src/konqtabs.cpp:467
2172
msgid "&Duplicate Tab"
2173
msgstr "&Dublēt cilni"
2175
#: src/konqtabs.cpp:472
2177
msgstr "&Pārlādēt cilni"
2179
#: src/konqtabs.cpp:479
2181
msgstr "Citas cilnes"
2183
#: src/konqtabs.cpp:484
2185
msgstr "A&tvienot cilni"
2187
#: src/konqtabs.cpp:490
2189
msgstr "&Aizvērt cilni"
2191
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
2192
#: src/konqueror.kcfg:12
2194
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
2195
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
2196
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
2198
"Šis ir tīmekļa lapas URL, kur Konqueror (kā tīmekļa pārlūks) dosies, kad "
2199
"nospiesta poga \\\"Mājas\"\\. Kad Konqueror ir palaists kā datņu "
2200
"pārvaldnieks, šī poga dodas uz lokālo mājas mapi."
2202
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
2203
#: src/konqueror.kcfg:22
2204
msgid "Maximum number of Closed Items"
2205
msgstr "Maksimālais aizvērto ciļņu skaits"
2207
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
2208
#: src/konqueror.kcfg:23
2210
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
2211
"This limit will not be surpassed."
2213
"Šis iestata maksimālo aizvērto ciļņu skaitu, ko paturēt atmiņā. Šī robeža "
2214
"netiks pārsniegta."
2216
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2217
#: src/konqueror.kcfg:32
2218
msgid "Open folders in separate windows"
2219
msgstr "Atvērt mapes atsevišķos logos"
2221
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2222
#: src/konqueror.kcfg:33
2224
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
2225
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
2227
"Ja šis ir atzīmēts, Konqueror atvērs katru mapi jaunā logā, nevis rādīs tās "
2228
"saturu esošajā logā."
2230
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2231
#: src/konqueror.kcfg:38
2232
msgid "Show file tips"
2233
msgstr "Rādīt datņu paskaidres"
2235
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2236
#: src/konqueror.kcfg:39
2238
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
2239
"a small popup window with additional information about that file"
2241
"Šeit varat norādīt vai, uzkavējoties ar kursoru virs datnes, rādīt nelielu "
2242
"uznirstošu logu ar papildu informāciju par datni"
2244
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2245
#: src/konqueror.kcfg:50
2246
msgid "Show previews in file tips"
2247
msgstr "Rādīt priekšskatījumus datņu paskaidrēs"
2249
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2250
#: src/konqueror.kcfg:51
2252
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
2253
"preview for the file, when moving the mouse over it"
2255
"Šeit varat norādīt vai, uzkavējoties ar kursoru virs datnes, uznirstošajā "
2256
"logā rādīt lielāka izmēra datnes priekšskatījumu"
2258
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2259
#: src/konqueror.kcfg:56
2260
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
2261
msgstr "Rādīt 'Dzēst' izvēlnes ierakstus, kas nepārvieto uz miskasti"
2263
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2264
#: src/konqueror.kcfg:57
2266
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
2267
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
2268
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
2270
"Atslēdziet šo, ja nevēlaties, lai izvēlnes komandas 'Dzēst' tiek rādītas "
2271
"datņu pārvaldnieka un darbvirsmas izvēlnēs. Kad šīs komandas ir paslēptas, "
2272
"tūlītēju dzēšanu joprojām var veikt, pieturot 'Shift' taustiņu kopā ar "
2273
"komandu 'Izmest miskastē'."
2275
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2276
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2277
#: src/konqueror.kcfg:149 src/konqueror.kcfg:150
2278
msgid "Number of Open With items in the File menu"
2279
msgstr "'Atvērt ar' ierakstu skaits izvēlnē Datne"
2281
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
2282
#: src/konqueror.kcfg:159
2283
msgid "Standard font"
2284
msgstr "Standarta fonts"
2286
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
2287
#: src/konqueror.kcfg:160
2288
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
2289
msgstr "Šis ir fonts, ar kuru attēlo tekstu Konqueror logos."
2291
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
2292
#: src/konqueror.kcfg:317
2293
msgid "Maximum number of history items per view"
2294
msgstr "Maksimālais vēstures ierakstu skaits katram skatam"
2296
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
2297
#: src/konqueror.kcfg:518
2298
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
2299
msgstr "Prasīt apstiprinājumu, pirms dzēst datni"
2301
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
2302
#: src/konqueror.kcfg:519
2304
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
2305
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
2306
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
2308
"Šī opcija nosaka, vai Konqueror prasīs apstiprinājumu pirms datņu tiešas "
2309
"izdzēšanas, apejot miskastes mapi. Brīdinājums: izdzēstas datnes nav "
2310
"iespējams atjaunot, tāpēc labāk atstājiet šo ieslēgtu."
2312
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
2313
#: src/konqueror.kcfg:524
2314
msgid "Ask confirmation for move to trash"
2315
msgstr "Prasīt apstiprinājumu, pirms izmest miskastē"
2317
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
2318
#: src/konqueror.kcfg:525
2320
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
2321
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
2323
"Šī opcija nosaka, vai Konqueror prasīs apstiprinājumu, pirms pārvietot "
2324
"datnes uz miskastes mapi. No miskastes tās var viegli atgūt."
2326
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
2327
#: src/konqueror.kcfg:532
2329
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
2330
"will be opened inside current window."
2332
"Ja patiess, atverot sesiju no sesiju dialoga, cilnes tiks atvērtas esošajā "
2335
#. i18n: ectx: Menu (file)
2336
#: src/konqueror.rc:5
2340
#. i18n: ectx: Menu (edit)
2341
#: src/konqueror.rc:24
2345
#. i18n: ectx: Menu (view)
2346
#: src/konqueror.rc:33
2350
#. i18n: ectx: Menu (go)
2351
#: src/konqueror.rc:44
2355
#. i18n: ectx: Menu (settings)
2356
#: src/konqueror.rc:54
2358
msgstr "Ie&statījumi"
2360
#. i18n: ectx: Menu (window)
2361
#: src/konqueror.rc:72
2365
#. i18n: ectx: Menu (help)
2366
#: src/konqueror.rc:88
2370
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2371
#: src/konqueror.rc:93
2372
msgid "Main Toolbar"
2373
msgstr "Galvenā rīkjosla"
2375
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
2376
#: src/konqueror.rc:103
2377
msgid "Extra Toolbar"
2378
msgstr "Papildu rīkjosla"
2380
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
2381
#: src/konqueror.rc:110
2382
msgid "Location Toolbar"
2383
msgstr "Vietas rīkjosla"
2385
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
2386
#: src/konqueror.rc:116
2387
msgid "Bookmark Toolbar"
2388
msgstr "Grāmatzīmju rīkjosla"
2390
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
2391
msgid "Und&o: Closed Tab"
2392
msgstr "Ats&aukt: Cilnes aizvēršanu"
2394
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
2395
#: src/konqundomanager.cpp:162
2396
msgid "Und&o: Closed Window"
2397
msgstr "Ats&aukt: Loga aizvēršanu"
2399
#: src/konqundomanager.cpp:122
2403
#: src/konqview.cpp:1240
2405
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
2406
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
2407
"purchase) will be repeated. "
2409
"Lapa, ko mēģināt apskatīt, ir nosūtītu datu rezultāts. Ja jūs sūtīsiet šos "
2410
"datus vēlreiz, jebkura formas veiktā darbība (piemēram, meklēšana vai "
2411
"pirkuma apmaksa) tiks atkārtota."
2413
#: src/konqview.cpp:1242
2414
msgctxt "@title:window"
2416
msgstr "Brīdinājums"
2418
#: src/konqview.cpp:1242
2420
msgstr "Sūtīt vēlreiz"
2422
#: src/konqviewmanager.cpp:1407
2424
"You have multiple tabs open in this window.\n"
2425
"Loading a view profile will close them."
2427
"Jums šajā logā ir atvērtas vairākas cilnes.\n"
2428
"Skata profila ielādēšana tās aizvērs."
2430
#: src/konqviewmanager.cpp:1410
2431
msgid "Load View Profile"
2432
msgstr "Ielādēt skata profilu"
2434
#: src/konqviewmanager.cpp:1422
2436
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
2437
"Loading a profile will discard these changes."
2439
"Šīs cilne satur nenosūtītas izmaiņas.\n"
2440
"Ielādējot profilu, šīs izmaiņas tiks atmestas."
2445
#~ msgid "Input Required:"
2446
#~ msgstr "Nepieciešama ievade:"
2448
#~ msgid "&Execute Shell Command..."
2449
#~ msgstr "&Izpildīt čaulas komandu..."
2452
#~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a "
2455
#~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Programmas kļūda. Lūdzu "
2456
#~ "ziņojiet par to."
2458
#~ msgid "Executing shell commands works only on local directories."
2460
#~ "Čaulas komandu izpildīšana darbojas tikai uz lokālajām direktorijām."
2462
#~ msgid "Execute Shell Command"
2463
#~ msgstr "Izpilda čaulas komandu"
2465
#~ msgid "Execute shell command in current directory:"
2466
#~ msgstr "Izpildīt čaulas komandu pašreizējā mapē:"
2468
#~ msgid "Output from command: \"%1\""
2469
#~ msgstr "Izvade no komandas: \"%1\""
2475
#~ msgstr "Slēpt %1"
2478
#~ "Malformed URL\n"
2485
#~ "Protocol not supported\n"
2488
#~ "Protokols nav atbalstīts\n"
2491
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
2492
#~ msgstr "Nevar izveidot meklēšanas daļu, pārbaudiet jūsu instalāciju."
2494
#~ msgid "Bookmark This Location"
2495
#~ msgstr "Pievienot šo vietu grāmatzīmēm"
2497
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
2498
#~ msgstr "Sānjoslas testa spraudnis"
2500
#~ msgid "My Bookmarks"
2501
#~ msgstr "Manas grāmatzīmes"
2503
#~ msgid "Preload for later use"
2504
#~ msgstr "Priekšielādēt vēlākai izmantošanai"
2506
#~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
2507
#~ msgstr "&Saglabāt skatījuma profilu \"%1\"..."
2509
#~ msgid "Configure Navigation Panel"
2510
#~ msgstr "Konfigurēt navigācijas paneli"
2512
#~ msgid "Close Navigation Panel"
2513
#~ msgstr "Aizvērt navigācijas paneli"
2515
#~ msgid "Select Type"
2516
#~ msgstr "Izvēlēties tipu"
2518
#~ msgid "Select type:"
2519
#~ msgstr "Izvēlēties tipu:"
2527
#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
2528
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> neeksistē</qt>"