~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-lv/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to 4/lv/messages/kde-workspace/kdmconfig.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mfrom: (1.12.49)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-1twg9uplcxg650ir
Tags: 4:14.12.2-0ubuntu1
* New upstream release, first version from KDE Applications
* Revert install to /usr/share/locale/
* Add debian/overlapping files to remove files that are in plasma5

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kdmconfig.po to Latvian
 
2
# Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
 
3
#
 
4
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
 
5
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2007, 2008.
 
6
# Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2009.
 
7
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
 
8
msgid ""
 
9
msgstr ""
 
10
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
 
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2011-07-08 16:32+0300\n"
 
14
"Last-Translator: Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
 
15
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
 
16
"Language: lv\n"
 
17
"MIME-Version: 1.0\n"
 
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
20
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
 
21
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
 
22
"2);\n"
 
23
 
 
24
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
25
msgid "Your names"
 
26
msgstr "Andris Maziks, Aleksejs Zosims"
 
27
 
 
28
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
29
msgid "Your emails"
 
30
msgstr "andzha@latnet.lv, locale@aleksejs.id.lv"
 
31
 
 
32
#: background.cpp:39
 
33
msgid "E&nable background"
 
34
msgstr "&Aktivēt fonu"
 
35
 
 
36
#: background.cpp:41
 
37
msgid ""
 
38
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If "
 
39
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
 
40
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
 
41
"Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)."
 
42
msgstr ""
 
43
"Ja ir ieslēgta šī opcija, tad KDM izmantos zemāk norādītos fona "
 
44
"iestatījumus. Ja opcija ir izslēgta, jums pašiem ir jāparūpējas par fonu. To "
 
45
"var izdarīt ar kādu no programmām (piemēram, xsetroot) no skripta, kas ir "
 
46
"norādīts \"Setup=\" parametrā kdmrc (parasti Xsetup)."
 
47
 
 
48
#: kdm-conv.cpp:49
 
49
msgid "<big><b><center>Attention<br/>Read help</center></b></big>"
 
50
msgstr "<big><b><center>Uzmanību<br/>Izlasiet palīdzību</center></b></big>"
 
51
 
 
52
#: kdm-conv.cpp:59
 
53
msgid "Enable Au&to-Login"
 
54
msgstr "Atļaut au&tomātisku pieteikšanos"
 
55
 
 
56
#: kdm-conv.cpp:65
 
57
msgid ""
 
58
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
 
59
"Think twice before enabling this!"
 
60
msgstr ""
 
61
"Ieslēdz automātisku pieteikšanās iespēju. Tas attiecas tikai uz KDM grafisko "
 
62
"tieteikšanos. Padomājiet divreiz pirms atļaujiet šo!"
 
63
 
 
64
#: kdm-conv.cpp:72
 
65
msgid "Use&r:"
 
66
msgstr "Lieto&tājs:"
 
67
 
 
68
#: kdm-conv.cpp:81
 
69
msgid "Select the user to be logged in automatically."
 
70
msgstr "Izvēlieties no saraksta lietotāju, kurš tiks automātiski pieslēgts."
 
71
 
 
72
#: kdm-conv.cpp:84
 
73
msgid "Loc&k session"
 
74
msgstr "Slēg&t sesiju"
 
75
 
 
76
#: kdm-conv.cpp:88
 
77
msgid ""
 
78
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
 
79
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
 
80
"one user."
 
81
msgstr ""
 
82
"Automātiski sāktā sesija tiks nekavējoties slēgta (ja tā ir KDE sesija). Tas "
 
83
"atļauj ļoti ātru pieteikšanos ar vienu lietotāju un nodrošināt, ka sesiju "
 
84
"var izmantot tikai šis lietotājs."
 
85
 
 
86
#: kdm-conv.cpp:92
 
87
msgctxt "@title:group"
 
88
msgid "Preselect User"
 
89
msgstr "Ieprieš izvēlēties lietotāju"
 
90
 
 
91
#: kdm-conv.cpp:96
 
92
msgctxt "@option:radio preselected user"
 
93
msgid "&None"
 
94
msgstr "&Nevienu"
 
95
 
 
96
#: kdm-conv.cpp:97
 
97
msgctxt "@option:radio preselected user"
 
98
msgid "Prev&ious"
 
99
msgstr "Iepr&iekšējo"
 
100
 
 
101
#: kdm-conv.cpp:99
 
102
msgid ""
 
103
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
 
104
"usually used several consecutive times by one user."
 
105
msgstr ""
 
106
"Iepriekšizvēlēties lietotāju, kurš bija pieteicies pēdējais. Izmantojiet "
 
107
"tādā gadījumā, ja datoru parasti lieto viens lietotājs vairākas reizes."
 
108
 
 
109
#: kdm-conv.cpp:101
 
110
msgctxt "@option:radio preselected user"
 
111
msgid "Specifi&ed:"
 
112
msgstr "Norādī&to:"
 
113
 
 
114
#: kdm-conv.cpp:103
 
115
msgid ""
 
116
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
 
117
"computer is predominantly used by a certain user."
 
118
msgstr ""
 
119
"Iepriekšizvēlēties sarakstā norādīto lietotāju. Izmantojiet tādā gadījumā, "
 
120
"ja datoru pārsvarā izmanto viens konkrēts lietotājs."
 
121
 
 
122
#: kdm-conv.cpp:120
 
123
msgid ""
 
124
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
 
125
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
 
126
msgstr ""
 
127
"Izvēlieties iepriekšizvēlēto lietotāju. Šis parametrs ir rediģējams tādejādi "
 
128
"jūs varat norādīt neeksistējošu lietotāju, lai tādejādi mulsinātu iespējamos "
 
129
"iebrucējus."
 
130
 
 
131
#: kdm-conv.cpp:135
 
132
msgctxt "@option:check action"
 
133
msgid "Focus pass&word"
 
134
msgstr "Fokusēties uz paro&li"
 
135
 
 
136
#: kdm-conv.cpp:138
 
137
msgid ""
 
138
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
 
139
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
 
140
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
 
141
msgstr ""
 
142
"Kad šī opcija ir ieslēgta, KDM novietos kursoru paroles laukā lietotājvārda "
 
143
"lauka vietā pēc lietotāja iepriekšizvēlēšanās. Tas, piesakoties, ietaupa "
 
144
"vienu taustiņa nospiešanu, ja lietotāja vārds parasti netiek mainīts."
 
145
 
 
146
#: kdm-conv.cpp:144
 
147
msgid "Enable Password-&Less Logins"
 
148
msgstr "Atļaut bezparo&les pieteikšanos"
 
149
 
 
150
#: kdm-conv.cpp:151
 
151
msgid ""
 
152
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
 
153
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
 
154
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
 
155
msgstr ""
 
156
"Kad šī opcija ir iezīmēta, lietotājiem, kuriem sarakstā pielikts ķeksītis, "
 
157
"būs atļauts pieteikties bez paroles ievadīšanas. Tas attiecas tikai uz KDM "
 
158
"grafisko pieteikšanos. Padomājiet divreiz, pirms to atļaut!"
 
159
 
 
160
#: kdm-conv.cpp:158
 
161
msgid "No password re&quired for:"
 
162
msgstr "Parole &nav nepieciešama:"
 
163
 
 
164
#: kdm-conv.cpp:164
 
165
msgid ""
 
166
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
 
167
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
 
168
"that group."
 
169
msgstr ""
 
170
"Pielieciet ķeksīti visiem lietotājiem, kuriem gribat, atļaut bezparoles "
 
171
"pietiekšanos. Ieraksti, kas apzīmēti ar \"@\" ir lietotāju grupas. Pielikt "
 
172
"ķeksīti grupai ir tas pats, kas pielikt ķeksīti katram no grupas "
 
173
"dalībniekiem."
 
174
 
 
175
#: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95
 
176
msgctxt "@title:group"
 
177
msgid "Miscellaneous"
 
178
msgstr "Dažādi"
 
179
 
 
180
#: kdm-conv.cpp:172
 
181
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
 
182
msgstr ""
 
183
"Automātiski atkal pieteikties ar to pašu lietotāju pēc &X servera avārijas"
 
184
 
 
185
#: kdm-conv.cpp:174
 
186
msgid ""
 
187
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
 
188
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
 
189
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
 
190
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
 
191
msgstr ""
 
192
"Kad šī opcija ir ieslēgta, lietotājs tiks pieteikts automātiski, ja viņa "
 
193
"sesiju būs pārtraukusi X servera avārija. Atcerieties, ka šī opcija var "
 
194
"radīt drošības problēmas: ja jūs izmantojiet ekrāna slēdzēju, kas atšķiras "
 
195
"no darbvirsmā integrētā, tas padarīs iespējamu apiet ar paroli aizsargāta "
 
196
"ekrāna slēgšanu."
 
197
 
 
198
#: kdm-dlg.cpp:64
 
199
msgid "&Greeting:"
 
200
msgstr "&Sveiciens:"
 
201
 
 
202
#: kdm-dlg.cpp:71
 
203
msgid ""
 
204
"<p>This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some "
 
205
"nice greeting or information about the operating system here.</p><p>KDM will "
 
206
"substitute the following character pairs with the respective contents:</"
 
207
"p><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
 
208
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
 
209
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
 
210
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
 
211
"single %</li></ul>"
 
212
msgstr ""
 
213
"<p>Šis ir KDM pieteikšanās loga \"virsraksts\". Šeit jūs varētu vēlēties "
 
214
"ierakstīt kādu jauku sveiciena tekstu vai informāciju par operētājsistēmu.</"
 
215
"p><p>KDM aizvietos sekojošos vietturus ar tiem atbilstošo saturu:</p><ul><li>"
 
216
"%d - šī brīža ekrāns</li><li>%h - datora nosaukums, iespējams, ar domēna "
 
217
"nosaukumu</li><li>%n -> mezgla vārds, visticamāk, datora nosaukums bez "
 
218
"domēna nosaukuma</li><li>%s - operētājsistēma</li><li>r% - operētājsistēmas "
 
219
"versija</li><li>%m - aparatūras (dzelžu) tips</li><li>%% - procenta zīme</"
 
220
"li></ul>"
 
221
 
 
222
#: kdm-dlg.cpp:92
 
223
msgid "Logo area:"
 
224
msgstr "Logo zona:"
 
225
 
 
226
#: kdm-dlg.cpp:97
 
227
msgctxt "logo area"
 
228
msgid "&None"
 
229
msgstr "&Nav"
 
230
 
 
231
#: kdm-dlg.cpp:98
 
232
msgid "Show cloc&k"
 
233
msgstr "Rādīt pul&ksteni"
 
234
 
 
235
#: kdm-dlg.cpp:99
 
236
msgid "Sho&w logo"
 
237
msgstr "Rādī&t logo"
 
238
 
 
239
#: kdm-dlg.cpp:110
 
240
msgid ""
 
241
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
 
242
"all."
 
243
msgstr ""
 
244
"Jūs varat izvēlēties vai rādīt pielāgotu logo (skatīt zemāk), pulksteni vai "
 
245
"vispār nekādu logo."
 
246
 
 
247
#: kdm-dlg.cpp:116
 
248
msgid "&Logo:"
 
249
msgstr "&Logo:"
 
250
 
 
251
#: kdm-dlg.cpp:127
 
252
msgid ""
 
253
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and "
 
254
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
 
255
msgstr ""
 
256
"Noklikšķiniet šeit, lai izvēlētos attēlu ko rādīs KDM. Jūs varat arī "
 
257
"pārvilkt un nomest attēlu uz šīs pogas (piemēram, no Konqueror)."
 
258
 
 
259
#: kdm-dlg.cpp:138
 
260
msgid "Dialog &position:"
 
261
msgstr "Dialogloga &atrašanās vieta:"
 
262
 
 
263
#: kdm-dlg.cpp:221
 
264
#, kde-format
 
265
msgid ""
 
266
"There was an error loading the image:\n"
 
267
"%1\n"
 
268
"It will not be saved."
 
269
msgstr ""
 
270
"Kļūda ielādējot attēlu:\n"
 
271
"%1\n"
 
272
"tas netiks saglabāts."
 
273
 
 
274
#: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285
 
275
#, c-format
 
276
msgid "Welcome to %s at %n"
 
277
msgstr "Laipni lūdzam %s uz %n"
 
278
 
 
279
#: kdm-dlg.cpp:295
 
280
msgid ""
 
281
"<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM "
 
282
"login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc."
 
283
msgstr ""
 
284
"<h1>KDM - logs</h1> Šeit jūs varat konfigurēt KDM pieteikšanās pārvaldnieka "
 
285
"pamatizskatu, t.i. apsveikuma tekstu, ikonas u.t.t."
 
286
 
 
287
#: kdm-gen.cpp:47
 
288
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
 
289
msgid "Locale"
 
290
msgstr "Lokāle"
 
291
 
 
292
#: kdm-gen.cpp:56
 
293
msgid "&Language:"
 
294
msgstr "Va&loda:"
 
295
 
 
296
#: kdm-gen.cpp:58
 
297
msgid ""
 
298
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
 
299
"user's personal settings; that will take effect after login."
 
300
msgstr ""
 
301
"Šeit jūs varat izvēlēties KDM izmantojamo valodu. Šie iestatījumi neietekmē "
 
302
"lietotāja personīgos iestatījumus, kas stājas spēkā pēc pieteikšanās."
 
303
 
 
304
#: kdm-gen.cpp:65
 
305
msgctxt "@title:group"
 
306
msgid "Appearance"
 
307
msgstr "Izskats"
 
308
 
 
309
#: kdm-gen.cpp:70
 
310
msgid ""
 
311
"&Use themed greeter\n"
 
312
"(Warning: poor accessibility)"
 
313
msgstr ""
 
314
 
 
315
#: kdm-gen.cpp:73
 
316
msgid ""
 
317
"Enable this if you would like to use a themed Login Manager.<br>Note that "
 
318
"the themed greeter is challenged accessibility-wise (keyboard usage), and "
 
319
"themes may lack support for features like a user list or alternative "
 
320
"authentication methods."
 
321
msgstr ""
 
322
 
 
323
#: kdm-gen.cpp:80 kdm-gen.cpp:91 kdm-users.cpp:114
 
324
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
 
325
msgstr "<placeholder>noklusētais</placeholder>"
 
326
 
 
327
#: kdm-gen.cpp:85
 
328
msgid "GUI s&tyle:"
 
329
msgstr "Grafiskā interfeisa s&tils:"
 
330
 
 
331
#: kdm-gen.cpp:87
 
332
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
 
333
msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties pamat GUI stilu, kuru izmantos tikai KDM."
 
334
 
 
335
#: kdm-gen.cpp:95
 
336
msgid "Color sche&me:"
 
337
msgstr "Krāsu &palete:"
 
338
 
 
339
#: kdm-gen.cpp:97
 
340
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
 
341
msgstr ""
 
342
"Šeit jūs varat izvēlēties pamata krāsu paleti, kuru izmantos tikai KDM."
 
343
 
 
344
#: kdm-gen.cpp:100
 
345
msgctxt "@title:group"
 
346
msgid "Fonts"
 
347
msgstr "Fonti"
 
348
 
 
349
#: kdm-gen.cpp:107
 
350
msgid ""
 
351
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
 
352
"except for the greeting and failure messages."
 
353
msgstr ""
 
354
"Šeit izmaina fontu, kuru lietos pieteikšanās pārvaldnieks visam tekstam, "
 
355
"izņemot sveiciena un neveiksmju paziņojumus."
 
356
 
 
357
#: kdm-gen.cpp:110
 
358
msgctxt "... font"
 
359
msgid "&General:"
 
360
msgstr "&Pamata:"
 
361
 
 
362
#: kdm-gen.cpp:114
 
363
msgid ""
 
364
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
 
365
"manager."
 
366
msgstr ""
 
367
"Šeit izmaina fontu, kuru pieteikšanās pārvaldnieks izmanto neveiksmju "
 
368
"paziņojumu parādīšanai."
 
369
 
 
370
#: kdm-gen.cpp:116
 
371
msgctxt "font for ..."
 
372
msgid "&Failure:"
 
373
msgstr "&Neveiksme:"
 
374
 
 
375
#: kdm-gen.cpp:120
 
376
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
 
377
msgstr ""
 
378
"Šeit izmaina fontu, kuru pieteikšanās pārvaldnieks izmanto sveiciena "
 
379
"parādīšanai."
 
380
 
 
381
#: kdm-gen.cpp:122
 
382
msgctxt "font for ..."
 
383
msgid "Gree&ting:"
 
384
msgstr "S&veiciens:"
 
385
 
 
386
#: kdm-gen.cpp:124
 
387
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
 
388
msgstr "Lietot izgludināšanu fontiem"
 
389
 
 
390
#: kdm-gen.cpp:126
 
391
msgid ""
 
392
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
 
393
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
 
394
msgstr ""
 
395
"Ja jūs iezīmēsiet šo opciju un jūsu X-Serverim ir Xft paplašinājums, tad "
 
396
"pieteikšanās dialoglogā fonti tiks izgludināti (antialiasing)."
 
397
 
 
398
#: kdm-shut.cpp:45
 
399
msgid "Allow Shutdown"
 
400
msgstr "Atļaut datora izslēgšanu"
 
401
 
 
402
#: kdm-shut.cpp:49
 
403
msgctxt "shutdown request origin"
 
404
msgid "&Local:"
 
405
msgstr "&Lokāli:"
 
406
 
 
407
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
 
408
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
 
409
msgid "Everybody"
 
410
msgstr "Visiem"
 
411
 
 
412
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
 
413
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
 
414
msgid "Only Root"
 
415
msgstr "Tikai root lietotājam"
 
416
 
 
417
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
 
418
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
 
419
msgid "Nobody"
 
420
msgstr "Nevienam"
 
421
 
 
422
#: kdm-shut.cpp:57
 
423
msgctxt "shutdown request origin"
 
424
msgid "&Remote:"
 
425
msgstr "Attā&lināti:"
 
426
 
 
427
#: kdm-shut.cpp:64
 
428
msgid ""
 
429
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
 
430
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
 
431
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
 
432
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
 
433
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
 
434
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
 
435
msgstr ""
 
436
"Šeit jūs varat izvēlēties, kam ir atļauts izslēgt datoru izmantojot KDM. Jūs "
 
437
"varat norādīt atšķirīgas vērtības lokālajam (konsoles) un attālinātajam "
 
438
"displejam: Iespējamās vērtības ir:<ul> <li><em>Visiem:</em> jebkurš var "
 
439
"izslēgt datoru, izmantojot KDM</li><li><em>Tikai root lietotājam:</em> KDM "
 
440
"atļaus izslēgt datoru tikai pēc root paroles ievadīšanas</li> "
 
441
"<li><em>Nevienam:</em> neviens nevar izslēgt datoru, izmantojot KDM</li></ul>"
 
442
 
 
443
#: kdm-shut.cpp:74
 
444
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
 
445
msgid "Commands"
 
446
msgstr "Komandas"
 
447
 
 
448
#: kdm-shut.cpp:77
 
449
msgctxt "command for ..."
 
450
msgid "H&alt:"
 
451
msgstr "&Apturēt:"
 
452
 
 
453
#: kdm-shut.cpp:81
 
454
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
 
455
msgstr "Komanda, kas izsauc sistēmas izslēgšanu. Tipiskā vērtība: /sbin/halt"
 
456
 
 
457
#: kdm-shut.cpp:86
 
458
msgctxt "command for ..."
 
459
msgid "Reb&oot:"
 
460
msgstr "Pārsta&rtēt:"
 
461
 
 
462
#: kdm-shut.cpp:90
 
463
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
 
464
msgstr ""
 
465
"Komanda, kas veic sistēmas pārstartēšanu. Tipiskā vērtība: /sbin/reboot"
 
466
 
 
467
#: kdm-shut.cpp:98
 
468
msgctxt "boot manager"
 
469
msgid "None"
 
470
msgstr "Nav"
 
471
 
 
472
#: kdm-shut.cpp:99
 
473
msgid "Grub"
 
474
msgstr "GRUB"
 
475
 
 
476
#: kdm-shut.cpp:100
 
477
msgid "Grub2"
 
478
msgstr "Grub2"
 
479
 
 
480
#: kdm-shut.cpp:101
 
481
msgid "Burg"
 
482
msgstr ""
 
483
 
 
484
#: kdm-shut.cpp:103
 
485
msgid "Lilo"
 
486
msgstr "LILO"
 
487
 
 
488
#: kdm-shut.cpp:105
 
489
msgid "Boot manager:"
 
490
msgstr "Ielādes pārvaldnieks:"
 
491
 
 
492
#: kdm-shut.cpp:108
 
493
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
 
494
msgstr ""
 
495
"Atļauj sāknēšanas pārvaldnieka (LILO, GRUB) opcijas dialoglogā \"Izslēgt..."
 
496
"\"."
 
497
 
 
498
#: kdm-theme.cpp:98
 
499
msgctxt "@title:column"
 
500
msgid "Theme"
 
501
msgstr "Tēma"
 
502
 
 
503
#: kdm-theme.cpp:99
 
504
msgctxt "@title:column"
 
505
msgid "Author"
 
506
msgstr "Autors"
 
507
 
 
508
#: kdm-theme.cpp:103
 
509
msgid ""
 
510
"This is a list of installed themes.\n"
 
511
"Click the one to be used."
 
512
msgstr ""
 
513
"Šajā sarakstā ir pieejamās tēmas.\n"
 
514
"Noklikšķini uz kādas, lai izmantotu."
 
515
 
 
516
#: kdm-theme.cpp:111
 
517
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
 
518
msgstr "Šis ir ekrānattēls, kas parāda, kā izskatīsies KDM ar šo tēmu."
 
519
 
 
520
#: kdm-theme.cpp:119
 
521
msgid "This contains information about the selected theme."
 
522
msgstr "Te ir informācija par izvēlēto tēmu."
 
523
 
 
524
#: kdm-theme.cpp:123
 
525
msgctxt "@action:button"
 
526
msgid "Install &new theme"
 
527
msgstr "Instalēt jau&nu tēmu"
 
528
 
 
529
#: kdm-theme.cpp:124
 
530
msgid "This will install a theme into the theme directory."
 
531
msgstr "Šī darbība pieinstalē tēmu mapē jaunu tēmu."
 
532
 
 
533
#: kdm-theme.cpp:128
 
534
msgctxt "@action:button"
 
535
msgid "&Remove theme"
 
536
msgstr "I&zmest tēmu"
 
537
 
 
538
#: kdm-theme.cpp:129
 
539
msgid "This will remove the selected theme."
 
540
msgstr "Šī darbība izmet iezīmēto tēmu."
 
541
 
 
542
#: kdm-theme.cpp:133
 
543
msgctxt "@action:button"
 
544
msgid "&Get New Themes"
 
545
msgstr "Ie&gūt jaunas tēmas"
 
546
 
 
547
#: kdm-theme.cpp:216
 
548
#, kde-format
 
549
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
 
550
msgstr "<qt><strong>Autortiesības:</strong> %1<br/></qt>"
 
551
 
 
552
#: kdm-theme.cpp:219
 
553
#, kde-format
 
554
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
 
555
msgstr "<qt><strong>Apraksts:</strong> %1</qt>"
 
556
 
 
557
#: kdm-theme.cpp:236 kdm-users.cpp:339
 
558
#, kde-format
 
559
msgid "Unable to create folder %1"
 
560
msgstr "Nevar izveidot mapi %1"
 
561
 
 
562
#: kdm-theme.cpp:244
 
563
msgid "Drag or Type Theme URL"
 
564
msgstr "Ievelc vai ieraksti tēmas URL"
 
565
 
 
566
#: kdm-theme.cpp:263
 
567
#, kde-format
 
568
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
 
569
msgstr "Nespēju atrast KDM tēmu arhīvu %1."
 
570
 
 
571
#: kdm-theme.cpp:265
 
572
#, kde-format
 
573
msgid ""
 
574
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
 
575
"please check that address %1 is correct."
 
576
msgstr ""
 
577
"Nespēju lejupielādēt KDM tēmu arhīvu,\n"
 
578
"lūdzu, pārliecinieties, ka adrese \"%1\" ir pareiza!"
 
579
 
 
580
#: kdm-theme.cpp:288
 
581
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
 
582
msgstr "Fails nav derīgs KDM tēmas arhīvs."
 
583
 
 
584
#: kdm-theme.cpp:291
 
585
msgctxt "@title:window"
 
586
msgid "Installing KDM themes"
 
587
msgstr "Instalē KDM tēmas"
 
588
 
 
589
#: kdm-theme.cpp:303
 
590
#, kde-format
 
591
msgctxt "@info:progress"
 
592
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
 
593
msgstr "<qt>Atpako <strong>%1</strong> tēmu</qt>"
 
594
 
 
595
#: kdm-theme.cpp:315
 
596
msgctxt "@info:progress"
 
597
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
 
598
msgstr "<qt>Instalē tēmu tēmas</qt>"
 
599
 
 
600
#: kdm-theme.cpp:324
 
601
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
 
602
msgstr "Kļūda, instalējot šīs tēmas:\n"
 
603
 
 
604
#: kdm-theme.cpp:363
 
605
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
 
606
msgstr "Vai tiešām vēlies izmest šīs tēmas?"
 
607
 
 
608
#: kdm-theme.cpp:364
 
609
msgctxt "@title:window"
 
610
msgid "Remove themes?"
 
611
msgstr "Izmest tēmas?"
 
612
 
 
613
#: kdm-theme.cpp:377
 
614
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
 
615
msgstr "Gadījās kļūdas, dzēšot šīs tēmas:\n"
 
616
 
 
617
#: kdm-users.cpp:111
 
618
msgid ""
 
619
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
 
620
msgstr ""
 
621
"Lietotājs \"nobody\" neeksistē. Tādēļ lietotāju bildīšu rādīšana nedarbosies."
 
622
 
 
623
#: kdm-users.cpp:117
 
624
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
 
625
msgid "System U&IDs"
 
626
msgstr "Sistēmas U&IDi"
 
627
 
 
628
#: kdm-users.cpp:119
 
629
msgid ""
 
630
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
 
631
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
 
632
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
 
633
"\"Inverse selection\" mode."
 
634
msgstr ""
 
635
"Lietotāji, kuru UID (lietotāja cipariskais identifikators) ir ārpus šī "
 
636
"apgabala, nebūs redzami KDM sarakstā un šajā konfigrēšanas logā. Ievērojiet, "
 
637
"tas neattiecas lietotājiem ar UID 0 (parasti root) un tie ir speciāli "
 
638
"jāizslēdz no saraksta, izmantojot \"Iezīmēt pretējo\" režīmu."
 
639
 
 
640
#: kdm-users.cpp:125
 
641
msgctxt "UIDs"
 
642
msgid "Below:"
 
643
msgstr "Zem:"
 
644
 
 
645
#: kdm-users.cpp:132
 
646
msgctxt "UIDs"
 
647
msgid "Above:"
 
648
msgstr "Virs:"
 
649
 
 
650
#: kdm-users.cpp:145
 
651
msgctxt "@title:group"
 
652
msgid "Users"
 
653
msgstr "Lietotāji"
 
654
 
 
655
#: kdm-users.cpp:146
 
656
msgctxt "... of users"
 
657
msgid "Show list"
 
658
msgstr "Rādīt sarakstu"
 
659
 
 
660
#: kdm-users.cpp:148
 
661
msgid ""
 
662
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
 
663
"on their name or image rather than typing in their login."
 
664
msgstr ""
 
665
"Ja ir izvēlēta šī opcija, KDM rādīs lietotāju sarakstu, kurā lietotāji varēs "
 
666
"noklikšķināt uz sava vārda vai attēla, nevis viņiem būs jāraksta savs "
 
667
"lietotājvārds."
 
668
 
 
669
#: kdm-users.cpp:150
 
670
msgctxt "user ..."
 
671
msgid "Autocompletion"
 
672
msgstr "Automātiska pabeigšana"
 
673
 
 
674
#: kdm-users.cpp:152
 
675
msgid ""
 
676
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
 
677
"they are typed in the line edit."
 
678
msgstr ""
 
679
"Ja ir izvēlēta šī opcija, KDM automātiski pabeigs lietotājvārdu, kad to "
 
680
"lietotājs drukās pieteikuma teksta lauciņā."
 
681
 
 
682
#: kdm-users.cpp:155
 
683
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
 
684
msgid "Inverse selection"
 
685
msgstr "Iezīmēt pretējo"
 
686
 
 
687
#: kdm-users.cpp:157
 
688
msgid ""
 
689
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
 
690
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
 
691
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
 
692
"checked ones."
 
693
msgstr ""
 
694
"Šis iestatījums nosaka, kādā veidā tiek izvēlēti lietotāji opcijām \"Rādīt "
 
695
"sarakstu\" un \"Automātiskā pabeigšana\" no saraksta \"Izvēlēties lietotājus "
 
696
"un grupas\": Ja izslēgts, tad tiek rādīti tikai tie lietotāji, kuriem ir "
 
697
"ķeksītis. Ja tas ir ieslēgts, tad rāda visus ne-sistēmas lietotājus, kuriem "
 
698
"nav ķeksītis."
 
699
 
 
700
#: kdm-users.cpp:161
 
701
msgid "Sor&t users"
 
702
msgstr "Kārto&t lietotājus"
 
703
 
 
704
#: kdm-users.cpp:163
 
705
msgid ""
 
706
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
 
707
"users are listed in the order they appear in the password file."
 
708
msgstr ""
 
709
"Ja ir izvēlēta šī opcija, tad KDM alfabētiski sakārtos lietotāju sarakstu. "
 
710
"Pretējā gadījumā lietotāju secība sarakstā sakritīs ar to secību passwd "
 
711
"failā."
 
712
 
 
713
#: kdm-users.cpp:180
 
714
msgid "S&elect users and groups:"
 
715
msgstr "Iz&vēlēties lietotājus un grupas:"
 
716
 
 
717
#: kdm-users.cpp:184
 
718
msgid "Selected Users"
 
719
msgstr "Izvēlētie lietotāji"
 
720
 
 
721
#: kdm-users.cpp:186
 
722
msgid ""
 
723
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
 
724
"Checking a group is like checking all users in that group."
 
725
msgstr ""
 
726
"KDM rādīs visus lietotājus, kam ir ķeksītis. Ieraksti, kas apzīmēti ar \"@\" "
 
727
"ir lietotāju grupas. Pielikt ķeksīti grupai ir tas pats, kas pielikt ķeksīti "
 
728
"katram grupas biedram atsevišķi."
 
729
 
 
730
#: kdm-users.cpp:195
 
731
msgid "Excluded Users"
 
732
msgstr "Izslēgtie lietotāji"
 
733
 
 
734
#: kdm-users.cpp:197
 
735
msgid ""
 
736
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
 
737
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
 
738
msgstr ""
 
739
"KDM rādīs visus lietotājus (izņemot sistēmas lietotājus), kam nav pielikts "
 
740
"ķeksītis. Ieraksti, kas apzīmēti ar \"@\" ir lietotāju grupas. Pielikt "
 
741
"ķeksīti grupai ir tas pats, kas pielikt ķeksīti, katram grupas biedram "
 
742
"atsevišķi."
 
743
 
 
744
#: kdm-users.cpp:206
 
745
msgctxt "@title:group source for user faces"
 
746
msgid "User Image Source"
 
747
msgstr "Lietotāju attēlu atrašanās vieta"
 
748
 
 
749
#: kdm-users.cpp:208
 
750
msgid ""
 
751
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
 
752
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
 
753
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
 
754
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
 
755
"sources are available."
 
756
msgstr ""
 
757
"Šeit jūs varat norādīt, no kurienes KDM ņems attēlus, kas atbilst "
 
758
"lietotājiem. \"Sistēmas\" apzīmē globālo mapi, tie ir attēli, kurus varat "
 
759
"norādīt zemāk. \"Lietotāja\" nozīmē, ka KDM vajadzētu nolasīt lietotāja "
 
760
"$HOME/.face.icon failu. Divi vidū esošie izvēles varianti nosaka, kuram "
 
761
"attēlam dot priekšroku, ja pieejami abi avoti."
 
762
 
 
763
#: kdm-users.cpp:212
 
764
msgctxt "@option:radio image source"
 
765
msgid "System"
 
766
msgstr "Sistēmas"
 
767
 
 
768
#: kdm-users.cpp:213
 
769
msgctxt "@option:radio image source"
 
770
msgid "System, user"
 
771
msgstr "Sistēmas, lietotāja"
 
772
 
 
773
#: kdm-users.cpp:214
 
774
msgctxt "@option:radio image source"
 
775
msgid "User, system"
 
776
msgstr "Lietotāja, sistēmas"
 
777
 
 
778
#: kdm-users.cpp:215
 
779
msgctxt "@option:radio image source"
 
780
msgid "User"
 
781
msgstr "Lietotāja"
 
782
 
 
783
#: kdm-users.cpp:230
 
784
msgctxt "@title:group user face assignments"
 
785
msgid "User Images"
 
786
msgstr "Lietotāju attēli"
 
787
 
 
788
#: kdm-users.cpp:232
 
789
msgid "The user the image below belongs to."
 
790
msgstr "Lietotājs, kuram pieder attēls."
 
791
 
 
792
#: kdm-users.cpp:235
 
793
msgid "User:"
 
794
msgstr "Lietotājs:"
 
795
 
 
796
#: kdm-users.cpp:244
 
797
msgid "Click or drop an image here"
 
798
msgstr "Noklikšķniet vai nometiet attēlu šeit"
 
799
 
 
800
#: kdm-users.cpp:246
 
801
msgid ""
 
802
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
 
803
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
 
804
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
 
805
msgstr ""
 
806
"Šeit varat redzēt šobrīd iezīmētā lietotājam piešķirto attēlu. Noklikšķiniet "
 
807
"uz attēla pogas, lai izvēlētos no attēlu saraksta vai arī pārvelciet kādu "
 
808
"attēlu uz pogas (piemēram, no Konqueror)."
 
809
 
 
810
#: kdm-users.cpp:250
 
811
msgctxt "@action:button assign default user face"
 
812
msgid "R&eset"
 
813
msgstr "At&statīt"
 
814
 
 
815
#: kdm-users.cpp:252
 
816
msgid ""
 
817
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
 
818
msgstr ""
 
819
"Noklikšķini šo pogu, lai liktu KDE izmantot noklusēto attēlu izvēlētajam "
 
820
"lietotājam."
 
821
 
 
822
#: kdm-users.cpp:351
 
823
msgid "Save image as default?"
 
824
msgstr "Saglabāt attēlu kā noklusēto?"
 
825
 
 
826
#: kdm-users.cpp:360
 
827
#, kde-format
 
828
msgid ""
 
829
"There was an error while loading the image\n"
 
830
"%1"
 
831
msgstr ""
 
832
"Kļūda, ielādējot attēlu:\n"
 
833
"%1"
 
834
 
 
835
#: kdm-users.cpp:379
 
836
#, kde-format
 
837
msgid ""
 
838
"There was an error while saving the image:\n"
 
839
"%1"
 
840
msgstr ""
 
841
"Kļūda, saglabājot attēlu:\n"
 
842
"%1"
 
843
 
 
844
#: kdm-users.cpp:408
 
845
#, kde-format
 
846
msgid ""
 
847
"There was an error while removing the image:\n"
 
848
"%1"
 
849
msgstr ""
 
850
"Kļūda, noņemto attēlu:\n"
 
851
"%1"
 
852
 
 
853
#: main.cpp:73
 
854
#, kde-format
 
855
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
 
856
msgstr "Neizdevās autentificēt/izpildīt darbību: %1 (kods %2)"
 
857
 
 
858
#: main.cpp:96
 
859
#, kde-format
 
860
msgid ""
 
861
"%1 does not appear to be an image file.\n"
 
862
"Please use files with these extensions:\n"
 
863
"%2"
 
864
msgstr ""
 
865
"Atvainojiet, bet %1 neizskatās pēc attēlu faila.\n"
 
866
"Lūdzu, izmantojiet failus ar šiem paplašinājumiem:\n"
 
867
"%2"
 
868
 
 
869
#: main.cpp:115
 
870
msgid "KDE Login Manager Config Module"
 
871
msgstr "KDE pieteikšanās pārvaldnieka konfigurācijas modulis"
 
872
 
 
873
#: main.cpp:117
 
874
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
 
875
msgstr "(c) 1996 - 2010 KDM Autori"
 
876
 
 
877
#: main.cpp:120
 
878
msgid "Thomas Tanghus"
 
879
msgstr "Tomass Tanghuss (Thomas Tanghus)"
 
880
 
 
881
#: main.cpp:120
 
882
msgid "Original author"
 
883
msgstr "Oriģināla autors"
 
884
 
 
885
#: main.cpp:121
 
886
msgid "Steffen Hansen"
 
887
msgstr "Stefens Hansens (Steffen Hansen)"
 
888
 
 
889
#: main.cpp:122
 
890
msgid "Oswald Buddenhagen"
 
891
msgstr "Osvalds Buddenhagens (Oswald Buddenhagen)"
 
892
 
 
893
#: main.cpp:122
 
894
msgid "Current maintainer"
 
895
msgstr "Pašreizējais uzturētājs"
 
896
 
 
897
#: main.cpp:123
 
898
msgid "Stephen Leaf"
 
899
msgstr "Stefens Līfs (Stephen Leaf)"
 
900
 
 
901
#: main.cpp:124
 
902
msgid "Igor Krivenko"
 
903
msgstr "Igor Krivenko"
 
904
 
 
905
#: main.cpp:127
 
906
msgid ""
 
907
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
 
908
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
 
909
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
 
910
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
 
911
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
 
912
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
 
913
"language settings.<h2>Dialog</h2>Here you can configure the look of the "
 
914
"\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. "
 
915
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the dialog-"
 
916
"based login screen, this is where to do it.<h2>Themes</h2> Here you can "
 
917
"specify the theme to be used by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you "
 
918
"can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot "
 
919
"manager should be used.<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which "
 
920
"users the Login Manager will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> "
 
921
"Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing "
 
922
"to provide a password to log in, and other convenience features.<br/>Note "
 
923
"that by their nature, these settings are security holes, so use them very "
 
924
"carefully."
 
925
msgstr ""
 
926
"<h1>Pieteikšanās pārvaldnieks</h1>Šajā modulī jūs varat konfigurēt daudzus "
 
927
"KDE pieteikšanās pārvaldnieka aspektus. Šie aspekti sevī iekļauj izskatu un "
 
928
"darbošanās pielāgošanu kā arī lietotāju, starp kuriem varēs izvēlēties, ar "
 
929
"kuru pieteikties, saraksta izveidošanu. Atcerieties, ka izmaiņas varat "
 
930
"izdarīt tikai, ja darbiniet moduli ar superlietotāja tiesībām. <h2>Pamata</"
 
931
"h2>Šeit jūs varat norādīt, kā jāizskatās pieteikšanās pārvaldniekam un kura "
 
932
"valoda tam jāizmanto. Šeit norādītie valodas iestatījumi neatstāj iespaidu "
 
933
"uz lietotāja valodas iestatījumiem.<h2>Dialoglodziņš</h2>Šeit varat "
 
934
"konfigurēt izskatu \"klasiskajam\" dialoglodziņa režīmam, ja esat nolēmuši "
 
935
"to izmantot. <h2>Fons</h2> Ja vēlaties iestatīt īpašu fonu dialoglodziņu "
 
936
"pieteikšanās ekrānam, to var izdarīt šeit.<h2>Tēmas</h2>Šeit varat norādīt, "
 
937
"kuru tēmu vēlaties izmantot pieteikšanās pārvaldniekam.<h2>Izslēgšana</"
 
938
"h2>Šeit varat norādīt, kam būs ļauts izslēgt vai pārstartēt datoru, kā arī "
 
939
"to, vai ir jāiesaista sāknēšanas pārvaldnieks.<h2>Lietotāji</h2>Šajā vietā "
 
940
"varat norādīt, kuriem lietotājiem pieteikšanās pārvaldnieks piedāvās "
 
941
"pieteikties.<h2>Ērtības</h2>Šeit varat norādīt lietotāju, kurš tiks "
 
942
"automātiski pieteikts sistēmā. Kā arī tos lietotājus, kuriem ļaus "
 
943
"pieteikties bez paroles, un citas papildus ērtības<br/> Ņemiet vērā, ka šīs "
 
944
"ērtību opcijas pēc savas būtības ir lokāli drošības caurumi, tādēļ <u>ļoti "
 
945
"rūpīgi pārdomājiet</u>, vai drīkstat tās izmantot."
 
946
 
 
947
#: main.cpp:212
 
948
msgid "&General"
 
949
msgstr "&Pamata"
 
950
 
 
951
#: main.cpp:218
 
952
msgid "&Dialog"
 
953
msgstr "&Logs"
 
954
 
 
955
#: main.cpp:223
 
956
msgid "There is no login dialog window in themed mode."
 
957
msgstr "Kad ir ieslēgtas tēmas, vairs nav pieteikšanās loga."
 
958
 
 
959
#: main.cpp:229
 
960
msgid "&Background"
 
961
msgstr "&Fons"
 
962
 
 
963
#: main.cpp:234
 
964
msgid "The background cannot be configured separately in themed mode."
 
965
msgstr "Fonu nevar mainīt atsevišķi, kad ieslēgtas tēmas."
 
966
 
 
967
#: main.cpp:240
 
968
msgid "&Theme"
 
969
msgstr "&Tēma"
 
970
 
 
971
#: main.cpp:242
 
972
msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab."
 
973
msgstr "Tēmas ir atslēgtas. Skatieties cilni \"Pamata\"."
 
974
 
 
975
#: main.cpp:251
 
976
msgid "&Shutdown"
 
977
msgstr "&Izslēgšana"
 
978
 
 
979
#: main.cpp:255
 
980
msgid "&Users"
 
981
msgstr "&Lietotāji"
 
982
 
 
983
#: main.cpp:265
 
984
msgid "&Convenience"
 
985
msgstr "Ē&rtības"
 
986
 
 
987
#: main.cpp:361
 
988
#, kde-format
 
989
msgid ""
 
990
"Unable to install new kdmrc file from\n"
 
991
"%1"
 
992
msgstr ""
 
993
"Neizdevās instalēt jaunu kdmrc failu no\n"
 
994
"%1"
 
995
 
 
996
#: main.cpp:366
 
997
#, kde-format
 
998
msgid ""
 
999
"Unable to install new backgroundrc file from\n"
 
1000
"%1"
 
1001
msgstr ""
 
1002
"Neizdevās instalēt jaunu backgroundrc failu no\n"
 
1003
"%1"
 
1004
 
 
1005
#: main.cpp:371
 
1006
#, kde-format
 
1007
msgid ""
 
1008
"Unable to install new kdmrc file from\n"
 
1009
"%1\n"
 
1010
"and new backgroundrc file from\n"
 
1011
"%2"
 
1012
msgstr ""
 
1013
"Neizdevās instalēt jaunu kdmrc failu no\n"
 
1014
"%1\n"
 
1015
"un jaunu backgroundrc failu no\n"
 
1016
"%2"
 
1017
 
 
1018
#: positioner.cpp:98
 
1019
msgid ""
 
1020
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
 
1021
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
 
1022
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
 
1023
msgstr ""
 
1024
"Velciet aiz enkurvietas, lai novietotu dialoglogu vēlamajā atrašanās vietā. "
 
1025
"Ir iespējams pārvietot arī ar tastatūru: Lietojiet bultiņu taustiņus, lai "
 
1026
"pārvietotu, un taustiņu \"Home\", lai iecentrētu. Ņemiet vērā, ka reālās "
 
1027
"dialogloga proporcijas, iespējams, atšķirsies."
 
1028
 
 
1029
#~ msgid "&Use themed greeter"
 
1030
#~ msgstr "&Lietot tematisko sveicienu"
 
1031
 
 
1032
#~ msgid "Enable this if you would like to use a themed Login Manager."
 
1033
#~ msgstr "Ieslēdz šo, ja vēlies izmantot tematisko pieteikšanās pārvaldnieku."
 
1034
 
 
1035
#~ msgid "Us&er:"
 
1036
#~ msgstr "Liet&otājs:"
 
1037
 
 
1038
#~ msgid "General (&1)"
 
1039
#~ msgstr "Pamata (&1)"
 
1040
 
 
1041
#~ msgid "Theme (&4)"
 
1042
#~ msgstr "Tēma (&4)"
 
1043
 
 
1044
#~ msgid "Users (&6)"
 
1045
#~ msgstr "Lietotāji (&6)"