1
# translation of kdmconfig.po to Latvian
2
# Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
5
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2007, 2008.
6
# Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2009.
7
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
10
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
13
"PO-Revision-Date: 2011-07-08 16:32+0300\n"
14
"Last-Translator: Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
15
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
21
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
24
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26
msgstr "Andris Maziks, Aleksejs Zosims"
28
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30
msgstr "andzha@latnet.lv, locale@aleksejs.id.lv"
33
msgid "E&nable background"
34
msgstr "&Aktivēt fonu"
38
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If "
39
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
40
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
41
"Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)."
43
"Ja ir ieslēgta šī opcija, tad KDM izmantos zemāk norādītos fona "
44
"iestatījumus. Ja opcija ir izslēgta, jums pašiem ir jāparūpējas par fonu. To "
45
"var izdarīt ar kādu no programmām (piemēram, xsetroot) no skripta, kas ir "
46
"norādīts \"Setup=\" parametrā kdmrc (parasti Xsetup)."
49
msgid "<big><b><center>Attention<br/>Read help</center></b></big>"
50
msgstr "<big><b><center>Uzmanību<br/>Izlasiet palīdzību</center></b></big>"
53
msgid "Enable Au&to-Login"
54
msgstr "Atļaut au&tomātisku pieteikšanos"
58
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
59
"Think twice before enabling this!"
61
"Ieslēdz automātisku pieteikšanās iespēju. Tas attiecas tikai uz KDM grafisko "
62
"tieteikšanos. Padomājiet divreiz pirms atļaujiet šo!"
69
msgid "Select the user to be logged in automatically."
70
msgstr "Izvēlieties no saraksta lietotāju, kurš tiks automātiski pieslēgts."
74
msgstr "Slēg&t sesiju"
78
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
79
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
82
"Automātiski sāktā sesija tiks nekavējoties slēgta (ja tā ir KDE sesija). Tas "
83
"atļauj ļoti ātru pieteikšanos ar vienu lietotāju un nodrošināt, ka sesiju "
84
"var izmantot tikai šis lietotājs."
87
msgctxt "@title:group"
88
msgid "Preselect User"
89
msgstr "Ieprieš izvēlēties lietotāju"
92
msgctxt "@option:radio preselected user"
97
msgctxt "@option:radio preselected user"
103
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
104
"usually used several consecutive times by one user."
106
"Iepriekšizvēlēties lietotāju, kurš bija pieteicies pēdējais. Izmantojiet "
107
"tādā gadījumā, ja datoru parasti lieto viens lietotājs vairākas reizes."
110
msgctxt "@option:radio preselected user"
116
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
117
"computer is predominantly used by a certain user."
119
"Iepriekšizvēlēties sarakstā norādīto lietotāju. Izmantojiet tādā gadījumā, "
120
"ja datoru pārsvarā izmanto viens konkrēts lietotājs."
124
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
125
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
127
"Izvēlieties iepriekšizvēlēto lietotāju. Šis parametrs ir rediģējams tādejādi "
128
"jūs varat norādīt neeksistējošu lietotāju, lai tādejādi mulsinātu iespējamos "
132
msgctxt "@option:check action"
133
msgid "Focus pass&word"
134
msgstr "Fokusēties uz paro&li"
138
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
139
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
140
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
142
"Kad šī opcija ir ieslēgta, KDM novietos kursoru paroles laukā lietotājvārda "
143
"lauka vietā pēc lietotāja iepriekšizvēlēšanās. Tas, piesakoties, ietaupa "
144
"vienu taustiņa nospiešanu, ja lietotāja vārds parasti netiek mainīts."
147
msgid "Enable Password-&Less Logins"
148
msgstr "Atļaut bezparo&les pieteikšanos"
152
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
153
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
154
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
156
"Kad šī opcija ir iezīmēta, lietotājiem, kuriem sarakstā pielikts ķeksītis, "
157
"būs atļauts pieteikties bez paroles ievadīšanas. Tas attiecas tikai uz KDM "
158
"grafisko pieteikšanos. Padomājiet divreiz, pirms to atļaut!"
161
msgid "No password re&quired for:"
162
msgstr "Parole &nav nepieciešama:"
166
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
167
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
170
"Pielieciet ķeksīti visiem lietotājiem, kuriem gribat, atļaut bezparoles "
171
"pietiekšanos. Ieraksti, kas apzīmēti ar \"@\" ir lietotāju grupas. Pielikt "
172
"ķeksīti grupai ir tas pats, kas pielikt ķeksīti katram no grupas "
175
#: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95
176
msgctxt "@title:group"
177
msgid "Miscellaneous"
181
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
183
"Automātiski atkal pieteikties ar to pašu lietotāju pēc &X servera avārijas"
187
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
188
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
189
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
190
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
192
"Kad šī opcija ir ieslēgta, lietotājs tiks pieteikts automātiski, ja viņa "
193
"sesiju būs pārtraukusi X servera avārija. Atcerieties, ka šī opcija var "
194
"radīt drošības problēmas: ja jūs izmantojiet ekrāna slēdzēju, kas atšķiras "
195
"no darbvirsmā integrētā, tas padarīs iespējamu apiet ar paroli aizsargāta "
204
"<p>This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some "
205
"nice greeting or information about the operating system here.</p><p>KDM will "
206
"substitute the following character pairs with the respective contents:</"
207
"p><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
208
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
209
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
210
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
213
"<p>Šis ir KDM pieteikšanās loga \"virsraksts\". Šeit jūs varētu vēlēties "
214
"ierakstīt kādu jauku sveiciena tekstu vai informāciju par operētājsistēmu.</"
215
"p><p>KDM aizvietos sekojošos vietturus ar tiem atbilstošo saturu:</p><ul><li>"
216
"%d - šī brīža ekrāns</li><li>%h - datora nosaukums, iespējams, ar domēna "
217
"nosaukumu</li><li>%n -> mezgla vārds, visticamāk, datora nosaukums bez "
218
"domēna nosaukuma</li><li>%s - operētājsistēma</li><li>r% - operētājsistēmas "
219
"versija</li><li>%m - aparatūras (dzelžu) tips</li><li>%% - procenta zīme</"
233
msgstr "Rādīt pul&ksteni"
241
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
244
"Jūs varat izvēlēties vai rādīt pielāgotu logo (skatīt zemāk), pulksteni vai "
245
"vispār nekādu logo."
253
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and "
254
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
256
"Noklikšķiniet šeit, lai izvēlētos attēlu ko rādīs KDM. Jūs varat arī "
257
"pārvilkt un nomest attēlu uz šīs pogas (piemēram, no Konqueror)."
260
msgid "Dialog &position:"
261
msgstr "Dialogloga &atrašanās vieta:"
266
"There was an error loading the image:\n"
268
"It will not be saved."
270
"Kļūda ielādējot attēlu:\n"
272
"tas netiks saglabāts."
274
#: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285
276
msgid "Welcome to %s at %n"
277
msgstr "Laipni lūdzam %s uz %n"
281
"<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM "
282
"login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc."
284
"<h1>KDM - logs</h1> Šeit jūs varat konfigurēt KDM pieteikšanās pārvaldnieka "
285
"pamatizskatu, t.i. apsveikuma tekstu, ikonas u.t.t."
288
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
298
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
299
"user's personal settings; that will take effect after login."
301
"Šeit jūs varat izvēlēties KDM izmantojamo valodu. Šie iestatījumi neietekmē "
302
"lietotāja personīgos iestatījumus, kas stājas spēkā pēc pieteikšanās."
305
msgctxt "@title:group"
311
"&Use themed greeter\n"
312
"(Warning: poor accessibility)"
317
"Enable this if you would like to use a themed Login Manager.<br>Note that "
318
"the themed greeter is challenged accessibility-wise (keyboard usage), and "
319
"themes may lack support for features like a user list or alternative "
320
"authentication methods."
323
#: kdm-gen.cpp:80 kdm-gen.cpp:91 kdm-users.cpp:114
324
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
325
msgstr "<placeholder>noklusētais</placeholder>"
329
msgstr "Grafiskā interfeisa s&tils:"
332
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
333
msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties pamat GUI stilu, kuru izmantos tikai KDM."
336
msgid "Color sche&me:"
337
msgstr "Krāsu &palete:"
340
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
342
"Šeit jūs varat izvēlēties pamata krāsu paleti, kuru izmantos tikai KDM."
345
msgctxt "@title:group"
351
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
352
"except for the greeting and failure messages."
354
"Šeit izmaina fontu, kuru lietos pieteikšanās pārvaldnieks visam tekstam, "
355
"izņemot sveiciena un neveiksmju paziņojumus."
364
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
367
"Šeit izmaina fontu, kuru pieteikšanās pārvaldnieks izmanto neveiksmju "
368
"paziņojumu parādīšanai."
371
msgctxt "font for ..."
376
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
378
"Šeit izmaina fontu, kuru pieteikšanās pārvaldnieks izmanto sveiciena "
382
msgctxt "font for ..."
387
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
388
msgstr "Lietot izgludināšanu fontiem"
392
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
393
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
395
"Ja jūs iezīmēsiet šo opciju un jūsu X-Serverim ir Xft paplašinājums, tad "
396
"pieteikšanās dialoglogā fonti tiks izgludināti (antialiasing)."
399
msgid "Allow Shutdown"
400
msgstr "Atļaut datora izslēgšanu"
403
msgctxt "shutdown request origin"
407
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
408
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
412
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
413
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
415
msgstr "Tikai root lietotājam"
417
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
418
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
423
msgctxt "shutdown request origin"
425
msgstr "Attā&lināti:"
429
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
430
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
431
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
432
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
433
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
434
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
436
"Šeit jūs varat izvēlēties, kam ir atļauts izslēgt datoru izmantojot KDM. Jūs "
437
"varat norādīt atšķirīgas vērtības lokālajam (konsoles) un attālinātajam "
438
"displejam: Iespējamās vērtības ir:<ul> <li><em>Visiem:</em> jebkurš var "
439
"izslēgt datoru, izmantojot KDM</li><li><em>Tikai root lietotājam:</em> KDM "
440
"atļaus izslēgt datoru tikai pēc root paroles ievadīšanas</li> "
441
"<li><em>Nevienam:</em> neviens nevar izslēgt datoru, izmantojot KDM</li></ul>"
444
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
449
msgctxt "command for ..."
454
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
455
msgstr "Komanda, kas izsauc sistēmas izslēgšanu. Tipiskā vērtība: /sbin/halt"
458
msgctxt "command for ..."
460
msgstr "Pārsta&rtēt:"
463
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
465
"Komanda, kas veic sistēmas pārstartēšanu. Tipiskā vērtība: /sbin/reboot"
468
msgctxt "boot manager"
489
msgid "Boot manager:"
490
msgstr "Ielādes pārvaldnieks:"
493
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
495
"Atļauj sāknēšanas pārvaldnieka (LILO, GRUB) opcijas dialoglogā \"Izslēgt..."
499
msgctxt "@title:column"
504
msgctxt "@title:column"
510
"This is a list of installed themes.\n"
511
"Click the one to be used."
513
"Šajā sarakstā ir pieejamās tēmas.\n"
514
"Noklikšķini uz kādas, lai izmantotu."
517
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
518
msgstr "Šis ir ekrānattēls, kas parāda, kā izskatīsies KDM ar šo tēmu."
521
msgid "This contains information about the selected theme."
522
msgstr "Te ir informācija par izvēlēto tēmu."
525
msgctxt "@action:button"
526
msgid "Install &new theme"
527
msgstr "Instalēt jau&nu tēmu"
530
msgid "This will install a theme into the theme directory."
531
msgstr "Šī darbība pieinstalē tēmu mapē jaunu tēmu."
534
msgctxt "@action:button"
535
msgid "&Remove theme"
536
msgstr "I&zmest tēmu"
539
msgid "This will remove the selected theme."
540
msgstr "Šī darbība izmet iezīmēto tēmu."
543
msgctxt "@action:button"
544
msgid "&Get New Themes"
545
msgstr "Ie&gūt jaunas tēmas"
549
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
550
msgstr "<qt><strong>Autortiesības:</strong> %1<br/></qt>"
554
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
555
msgstr "<qt><strong>Apraksts:</strong> %1</qt>"
557
#: kdm-theme.cpp:236 kdm-users.cpp:339
559
msgid "Unable to create folder %1"
560
msgstr "Nevar izveidot mapi %1"
563
msgid "Drag or Type Theme URL"
564
msgstr "Ievelc vai ieraksti tēmas URL"
568
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
569
msgstr "Nespēju atrast KDM tēmu arhīvu %1."
574
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
575
"please check that address %1 is correct."
577
"Nespēju lejupielādēt KDM tēmu arhīvu,\n"
578
"lūdzu, pārliecinieties, ka adrese \"%1\" ir pareiza!"
581
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
582
msgstr "Fails nav derīgs KDM tēmas arhīvs."
585
msgctxt "@title:window"
586
msgid "Installing KDM themes"
587
msgstr "Instalē KDM tēmas"
591
msgctxt "@info:progress"
592
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
593
msgstr "<qt>Atpako <strong>%1</strong> tēmu</qt>"
596
msgctxt "@info:progress"
597
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
598
msgstr "<qt>Instalē tēmu tēmas</qt>"
601
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
602
msgstr "Kļūda, instalējot šīs tēmas:\n"
605
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
606
msgstr "Vai tiešām vēlies izmest šīs tēmas?"
609
msgctxt "@title:window"
610
msgid "Remove themes?"
611
msgstr "Izmest tēmas?"
614
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
615
msgstr "Gadījās kļūdas, dzēšot šīs tēmas:\n"
619
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
621
"Lietotājs \"nobody\" neeksistē. Tādēļ lietotāju bildīšu rādīšana nedarbosies."
624
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
626
msgstr "Sistēmas U&IDi"
630
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
631
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
632
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
633
"\"Inverse selection\" mode."
635
"Lietotāji, kuru UID (lietotāja cipariskais identifikators) ir ārpus šī "
636
"apgabala, nebūs redzami KDM sarakstā un šajā konfigrēšanas logā. Ievērojiet, "
637
"tas neattiecas lietotājiem ar UID 0 (parasti root) un tie ir speciāli "
638
"jāizslēdz no saraksta, izmantojot \"Iezīmēt pretējo\" režīmu."
651
msgctxt "@title:group"
656
msgctxt "... of users"
658
msgstr "Rādīt sarakstu"
662
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
663
"on their name or image rather than typing in their login."
665
"Ja ir izvēlēta šī opcija, KDM rādīs lietotāju sarakstu, kurā lietotāji varēs "
666
"noklikšķināt uz sava vārda vai attēla, nevis viņiem būs jāraksta savs "
671
msgid "Autocompletion"
672
msgstr "Automātiska pabeigšana"
676
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
677
"they are typed in the line edit."
679
"Ja ir izvēlēta šī opcija, KDM automātiski pabeigs lietotājvārdu, kad to "
680
"lietotājs drukās pieteikuma teksta lauciņā."
683
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
684
msgid "Inverse selection"
685
msgstr "Iezīmēt pretējo"
689
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
690
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
691
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
694
"Šis iestatījums nosaka, kādā veidā tiek izvēlēti lietotāji opcijām \"Rādīt "
695
"sarakstu\" un \"Automātiskā pabeigšana\" no saraksta \"Izvēlēties lietotājus "
696
"un grupas\": Ja izslēgts, tad tiek rādīti tikai tie lietotāji, kuriem ir "
697
"ķeksītis. Ja tas ir ieslēgts, tad rāda visus ne-sistēmas lietotājus, kuriem "
702
msgstr "Kārto&t lietotājus"
706
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
707
"users are listed in the order they appear in the password file."
709
"Ja ir izvēlēta šī opcija, tad KDM alfabētiski sakārtos lietotāju sarakstu. "
710
"Pretējā gadījumā lietotāju secība sarakstā sakritīs ar to secību passwd "
714
msgid "S&elect users and groups:"
715
msgstr "Iz&vēlēties lietotājus un grupas:"
718
msgid "Selected Users"
719
msgstr "Izvēlētie lietotāji"
723
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
724
"Checking a group is like checking all users in that group."
726
"KDM rādīs visus lietotājus, kam ir ķeksītis. Ieraksti, kas apzīmēti ar \"@\" "
727
"ir lietotāju grupas. Pielikt ķeksīti grupai ir tas pats, kas pielikt ķeksīti "
728
"katram grupas biedram atsevišķi."
731
msgid "Excluded Users"
732
msgstr "Izslēgtie lietotāji"
736
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
737
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
739
"KDM rādīs visus lietotājus (izņemot sistēmas lietotājus), kam nav pielikts "
740
"ķeksītis. Ieraksti, kas apzīmēti ar \"@\" ir lietotāju grupas. Pielikt "
741
"ķeksīti grupai ir tas pats, kas pielikt ķeksīti, katram grupas biedram "
745
msgctxt "@title:group source for user faces"
746
msgid "User Image Source"
747
msgstr "Lietotāju attēlu atrašanās vieta"
751
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
752
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
753
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
754
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
755
"sources are available."
757
"Šeit jūs varat norādīt, no kurienes KDM ņems attēlus, kas atbilst "
758
"lietotājiem. \"Sistēmas\" apzīmē globālo mapi, tie ir attēli, kurus varat "
759
"norādīt zemāk. \"Lietotāja\" nozīmē, ka KDM vajadzētu nolasīt lietotāja "
760
"$HOME/.face.icon failu. Divi vidū esošie izvēles varianti nosaka, kuram "
761
"attēlam dot priekšroku, ja pieejami abi avoti."
764
msgctxt "@option:radio image source"
769
msgctxt "@option:radio image source"
771
msgstr "Sistēmas, lietotāja"
774
msgctxt "@option:radio image source"
776
msgstr "Lietotāja, sistēmas"
779
msgctxt "@option:radio image source"
784
msgctxt "@title:group user face assignments"
786
msgstr "Lietotāju attēli"
789
msgid "The user the image below belongs to."
790
msgstr "Lietotājs, kuram pieder attēls."
797
msgid "Click or drop an image here"
798
msgstr "Noklikšķniet vai nometiet attēlu šeit"
802
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
803
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
804
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
806
"Šeit varat redzēt šobrīd iezīmētā lietotājam piešķirto attēlu. Noklikšķiniet "
807
"uz attēla pogas, lai izvēlētos no attēlu saraksta vai arī pārvelciet kādu "
808
"attēlu uz pogas (piemēram, no Konqueror)."
811
msgctxt "@action:button assign default user face"
817
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
819
"Noklikšķini šo pogu, lai liktu KDE izmantot noklusēto attēlu izvēlētajam "
823
msgid "Save image as default?"
824
msgstr "Saglabāt attēlu kā noklusēto?"
829
"There was an error while loading the image\n"
832
"Kļūda, ielādējot attēlu:\n"
838
"There was an error while saving the image:\n"
841
"Kļūda, saglabājot attēlu:\n"
847
"There was an error while removing the image:\n"
850
"Kļūda, noņemto attēlu:\n"
855
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
856
msgstr "Neizdevās autentificēt/izpildīt darbību: %1 (kods %2)"
861
"%1 does not appear to be an image file.\n"
862
"Please use files with these extensions:\n"
865
"Atvainojiet, bet %1 neizskatās pēc attēlu faila.\n"
866
"Lūdzu, izmantojiet failus ar šiem paplašinājumiem:\n"
870
msgid "KDE Login Manager Config Module"
871
msgstr "KDE pieteikšanās pārvaldnieka konfigurācijas modulis"
874
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
875
msgstr "(c) 1996 - 2010 KDM Autori"
878
msgid "Thomas Tanghus"
879
msgstr "Tomass Tanghuss (Thomas Tanghus)"
882
msgid "Original author"
883
msgstr "Oriģināla autors"
886
msgid "Steffen Hansen"
887
msgstr "Stefens Hansens (Steffen Hansen)"
890
msgid "Oswald Buddenhagen"
891
msgstr "Osvalds Buddenhagens (Oswald Buddenhagen)"
894
msgid "Current maintainer"
895
msgstr "Pašreizējais uzturētājs"
899
msgstr "Stefens Līfs (Stephen Leaf)"
902
msgid "Igor Krivenko"
903
msgstr "Igor Krivenko"
907
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
908
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
909
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
910
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
911
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
912
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
913
"language settings.<h2>Dialog</h2>Here you can configure the look of the "
914
"\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. "
915
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the dialog-"
916
"based login screen, this is where to do it.<h2>Themes</h2> Here you can "
917
"specify the theme to be used by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you "
918
"can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot "
919
"manager should be used.<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which "
920
"users the Login Manager will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> "
921
"Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing "
922
"to provide a password to log in, and other convenience features.<br/>Note "
923
"that by their nature, these settings are security holes, so use them very "
926
"<h1>Pieteikšanās pārvaldnieks</h1>Šajā modulī jūs varat konfigurēt daudzus "
927
"KDE pieteikšanās pārvaldnieka aspektus. Šie aspekti sevī iekļauj izskatu un "
928
"darbošanās pielāgošanu kā arī lietotāju, starp kuriem varēs izvēlēties, ar "
929
"kuru pieteikties, saraksta izveidošanu. Atcerieties, ka izmaiņas varat "
930
"izdarīt tikai, ja darbiniet moduli ar superlietotāja tiesībām. <h2>Pamata</"
931
"h2>Šeit jūs varat norādīt, kā jāizskatās pieteikšanās pārvaldniekam un kura "
932
"valoda tam jāizmanto. Šeit norādītie valodas iestatījumi neatstāj iespaidu "
933
"uz lietotāja valodas iestatījumiem.<h2>Dialoglodziņš</h2>Šeit varat "
934
"konfigurēt izskatu \"klasiskajam\" dialoglodziņa režīmam, ja esat nolēmuši "
935
"to izmantot. <h2>Fons</h2> Ja vēlaties iestatīt īpašu fonu dialoglodziņu "
936
"pieteikšanās ekrānam, to var izdarīt šeit.<h2>Tēmas</h2>Šeit varat norādīt, "
937
"kuru tēmu vēlaties izmantot pieteikšanās pārvaldniekam.<h2>Izslēgšana</"
938
"h2>Šeit varat norādīt, kam būs ļauts izslēgt vai pārstartēt datoru, kā arī "
939
"to, vai ir jāiesaista sāknēšanas pārvaldnieks.<h2>Lietotāji</h2>Šajā vietā "
940
"varat norādīt, kuriem lietotājiem pieteikšanās pārvaldnieks piedāvās "
941
"pieteikties.<h2>Ērtības</h2>Šeit varat norādīt lietotāju, kurš tiks "
942
"automātiski pieteikts sistēmā. Kā arī tos lietotājus, kuriem ļaus "
943
"pieteikties bez paroles, un citas papildus ērtības<br/> Ņemiet vērā, ka šīs "
944
"ērtību opcijas pēc savas būtības ir lokāli drošības caurumi, tādēļ <u>ļoti "
945
"rūpīgi pārdomājiet</u>, vai drīkstat tās izmantot."
956
msgid "There is no login dialog window in themed mode."
957
msgstr "Kad ir ieslēgtas tēmas, vairs nav pieteikšanās loga."
964
msgid "The background cannot be configured separately in themed mode."
965
msgstr "Fonu nevar mainīt atsevišķi, kad ieslēgtas tēmas."
972
msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab."
973
msgstr "Tēmas ir atslēgtas. Skatieties cilni \"Pamata\"."
990
"Unable to install new kdmrc file from\n"
993
"Neizdevās instalēt jaunu kdmrc failu no\n"
999
"Unable to install new backgroundrc file from\n"
1002
"Neizdevās instalēt jaunu backgroundrc failu no\n"
1008
"Unable to install new kdmrc file from\n"
1010
"and new backgroundrc file from\n"
1013
"Neizdevās instalēt jaunu kdmrc failu no\n"
1015
"un jaunu backgroundrc failu no\n"
1018
#: positioner.cpp:98
1020
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
1021
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
1022
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
1024
"Velciet aiz enkurvietas, lai novietotu dialoglogu vēlamajā atrašanās vietā. "
1025
"Ir iespējams pārvietot arī ar tastatūru: Lietojiet bultiņu taustiņus, lai "
1026
"pārvietotu, un taustiņu \"Home\", lai iecentrētu. Ņemiet vērā, ka reālās "
1027
"dialogloga proporcijas, iespējams, atšķirsies."
1029
#~ msgid "&Use themed greeter"
1030
#~ msgstr "&Lietot tematisko sveicienu"
1032
#~ msgid "Enable this if you would like to use a themed Login Manager."
1033
#~ msgstr "Ieslēdz šo, ja vēlies izmantot tematisko pieteikšanās pārvaldnieku."
1036
#~ msgstr "Liet&otājs:"
1038
#~ msgid "General (&1)"
1039
#~ msgstr "Pamata (&1)"
1041
#~ msgid "Theme (&4)"
1042
#~ msgstr "Tēma (&4)"
1044
#~ msgid "Users (&6)"
1045
#~ msgstr "Lietotāji (&6)"