~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-lv/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/applications/kshellcmdplugin.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mfrom: (1.12.49)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-1twg9uplcxg650ir
Tags: 4:14.12.2-0ubuntu1
* New upstream release, first version from KDE Applications
* Revert install to /usr/share/locale/
* Add debian/overlapping files to remove files that are in plasma5

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of konqueror.po to Latvian
2
 
# translation of konqueror.po to
3
 
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4
 
#
5
 
# Maris Nartiss <maris.nartiss@gmail.com>, 2006.
6
 
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2009.
7
 
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2007, 2008, 2009.
8
 
# Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2009.
9
 
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
10
 
msgid ""
11
 
msgstr ""
12
 
"Project-Id-Version: konqueror\n"
13
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
14
 
"POT-Creation-Date: 2012-09-17 04:27+0200\n"
15
 
"PO-Revision-Date: 2011-07-08 11:53+0300\n"
16
 
"Last-Translator: Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
17
 
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
18
 
"Language: lv\n"
19
 
"MIME-Version: 1.0\n"
20
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
 
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
23
 
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
24
 
"2);\n"
25
 
 
26
 
#: kshellcmdexecutor.cpp:124
27
 
msgid "Input Required:"
28
 
msgstr "Nepieciešama ievade:"
29
 
 
30
 
#: kshellcmdplugin.cpp:42
31
 
msgid "&Execute Shell Command..."
32
 
msgstr "&Izpildīt čaulas komandu..."
33
 
 
34
 
#: kshellcmdplugin.cpp:51
35
 
msgid ""
36
 
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug."
37
 
msgstr ""
38
 
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Programmas kļūda. Lūdzu ziņojiet "
39
 
"par to."
40
 
 
41
 
#: kshellcmdplugin.cpp:57
42
 
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
43
 
msgstr "Čaulas komandu izpildīšana darbojas tikai uz lokālajām direktorijām."
44
 
 
45
 
#: kshellcmdplugin.cpp:78
46
 
msgctxt "@title:window"
47
 
msgid "Execute Shell Command"
48
 
msgstr "Izpilda čaulas komandu"
49
 
 
50
 
#: kshellcmdplugin.cpp:79
51
 
msgid "Execute shell command in current directory:"
52
 
msgstr "Izpildīt čaulas komandu pašreizējā mapē:"
53
 
 
54
 
#: kshellcmdplugin.cpp:88
55
 
#, kde-format
56
 
msgid "Output from command: \"%1\""
57
 
msgstr "Izvade no komandas: \"%1\""
58
 
 
59
 
#. i18n: ectx: Menu (tools)
60
 
#: kshellcmdplugin.rc:4
61
 
msgid "&Tools"
62
 
msgstr "&Rīki"
63
 
 
64
 
#~ msgid "no name"
65
 
#~ msgstr "bez nosaukuma"
66
 
 
67
 
#~ msgid "Configure"
68
 
#~ msgstr "Konfigurēt"
69
 
 
70
 
#~ msgid "Extensions"
71
 
#~ msgstr "Paplašinājumi"
72
 
 
73
 
#~ msgid ""
74
 
#~ "There was an error loading the module %1.\n"
75
 
#~ "The diagnostics is:\n"
76
 
#~ "%2"
77
 
#~ msgstr ""
78
 
#~ "Kļūda ielādējot moduli %1\n"
79
 
#~ "Diagnostika ir:\n"
80
 
#~ "%2"
81
 
 
82
 
#~ msgid "Konqueror"
83
 
#~ msgstr "Konqueror"
84
 
 
85
 
#~ msgid "Web browser, file manager and document viewer."
86
 
#~ msgstr "Tīmekļa pārlūks, failu pārvaldnieks un dokumentu skatītājs."
87
 
 
88
 
#~ msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
89
 
#~ msgstr "(c) 1999-2008, Konqueror izstrādātāji"
90
 
 
91
 
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
92
 
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
93
 
 
94
 
#~ msgid "David Faure"
95
 
#~ msgstr "David Faure"
96
 
 
97
 
#~ msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
98
 
#~ msgstr ""
99
 
#~ "Izstrādātājs (ietvars, daļas, JavaScript, I/O bibliotēka) un izstrādātājs"
100
 
 
101
 
#~ msgid "Simon Hausmann"
102
 
#~ msgstr "Simon Hausmann"
103
 
 
104
 
#~ msgid "Developer (framework, parts)"
105
 
#~ msgstr "Izstrādātājs (ietvars,daļas)"
106
 
 
107
 
#~ msgid "Michael Reiher"
108
 
#~ msgstr "Michael Reiher"
109
 
 
110
 
#~ msgid "Developer (framework)"
111
 
#~ msgstr "Izstrādātājs (ietvars)"
112
 
 
113
 
#~ msgid "Matthias Welk"
114
 
#~ msgstr "Matthias Welk"
115
 
 
116
 
#~ msgid "Developer"
117
 
#~ msgstr "Izstrādātājs"
118
 
 
119
 
#~ msgid "Alexander Neundorf"
120
 
#~ msgstr "Alexander Neundorf"
121
 
 
122
 
#~ msgid "Developer (List views)"
123
 
#~ msgstr "Izstrādātājs (sarakstu skatījumi)"
124
 
 
125
 
#~ msgid "Michael Brade"
126
 
#~ msgstr "Michael Brade"
127
 
 
128
 
#~ msgid "Developer (List views, I/O library)"
129
 
#~ msgstr "Izstrādātājs (sarakstu skatījumi, I/O bibliotēka)"
130
 
 
131
 
#~ msgid "Lars Knoll"
132
 
#~ msgstr "Lars Knoll"
133
 
 
134
 
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine)"
135
 
#~ msgstr "Izstrādātājs (HTML renderēšanas dzinējs)"
136
 
 
137
 
#~ msgid "Dirk Mueller"
138
 
#~ msgstr "Dirk Mueller"
139
 
 
140
 
#~ msgid "Peter Kelly"
141
 
#~ msgstr "Peter Kelly"
142
 
 
143
 
#~ msgid "Waldo Bastian"
144
 
#~ msgstr "Waldo Bastian"
145
 
 
146
 
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
147
 
#~ msgstr "Izstrādātājs (HTML renderēšanas dzinējs, I/O bibliotēka)"
148
 
 
149
 
#~ msgid "Germain Garand"
150
 
#~ msgstr "Germain Garand"
151
 
 
152
 
#~ msgid "Leo Savernik"
153
 
#~ msgstr "Leo Savernik"
154
 
 
155
 
#~ msgid "Stephan Kulow"
156
 
#~ msgstr "Stephan Kulow"
157
 
 
158
 
#~ msgid ""
159
 
#~ "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
160
 
#~ msgstr ""
161
 
#~ "Izstrādātājs (HTML renderēšanas dzinējs, I/O bibliotēka, regresijas "
162
 
#~ "testēšanas ietvars)"
163
 
 
164
 
#~ msgid "Antti Koivisto"
165
 
#~ msgstr "Antti Koivisto"
166
 
 
167
 
#~ msgid "Zack Rusin"
168
 
#~ msgstr "Zack Rusin"
169
 
 
170
 
#~ msgid "Tobias Anton"
171
 
#~ msgstr "Tobias Anton"
172
 
 
173
 
#~ msgid "Lubos Lunak"
174
 
#~ msgstr "Lubos Lunak"
175
 
 
176
 
#~ msgid "Maks Orlovich"
177
 
#~ msgstr "Maks Orlovich"
178
 
 
179
 
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
180
 
#~ msgstr "Izstrādātājs (HTML renderēšanas dzinējs, JavaScript)"
181
 
 
182
 
#~ msgid "Allan Sandfeld Jensen"
183
 
#~ msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
184
 
 
185
 
#~ msgid "Apple Safari Developers"
186
 
#~ msgstr "Apple Safari izstrādātāji"
187
 
 
188
 
#~ msgid "Harri Porten"
189
 
#~ msgstr "Harri Porten"
190
 
 
191
 
#~ msgid "Developer (JavaScript)"
192
 
#~ msgstr "Izstrādātājs (JavaScript)"
193
 
 
194
 
#~ msgid "Koos Vriezen"
195
 
#~ msgstr "Koos Vriezen"
196
 
 
197
 
#~ msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
198
 
#~ msgstr "Izstrādātājs (Java apletu un citu iegulto objektu uzturēšana)"
199
 
 
200
 
#~ msgid "Matt Koss"
201
 
#~ msgstr "Matt Koss"
202
 
 
203
 
#~ msgid "Developer (I/O library)"
204
 
#~ msgstr "Izstrādātājs (I/O bibliotēka)"
205
 
 
206
 
#~ msgid "Alex Zepeda"
207
 
#~ msgstr "Alex Zepeda"
208
 
 
209
 
#~ msgid "Richard Moore"
210
 
#~ msgstr "Richard Moore"
211
 
 
212
 
#~ msgid "Developer (Java applet support)"
213
 
#~ msgstr "Izstrādātājs (Java apletu uzturēšana)"
214
 
 
215
 
#~ msgid "Dima Rogozin"
216
 
#~ msgstr "Dima Rogozin"
217
 
 
218
 
#~ msgid "Wynn Wilkes"
219
 
#~ msgstr "Wynn Wilkes"
220
 
 
221
 
#~ msgid ""
222
 
#~ "Developer (Java 2 security manager support,\n"
223
 
#~ " and other major improvements to applet support)"
224
 
#~ msgstr ""
225
 
#~ "Izstrādātājs (Java 2 drošības pārvaldnieka atbalsts\n"
226
 
#~ " un citi svarīgi apletu atbalsta uzlabojumi)"
227
 
 
228
 
#~ msgid "Stefan Schimanski"
229
 
#~ msgstr "Stefan Schimanski"
230
 
 
231
 
#~ msgid "Developer (Netscape plugin support)"
232
 
#~ msgstr "Izstrādātājs (Netscape spraudņu uzturēšana)"
233
 
 
234
 
#~ msgid "George Staikos"
235
 
#~ msgstr "George Staikos"
236
 
 
237
 
#~ msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
238
 
#~ msgstr "Izstrādātājs (SSL, Netscape spraudņi)"
239
 
 
240
 
#~ msgid "Dawit Alemayehu"
241
 
#~ msgstr "Dawit Alemayehu"
242
 
 
243
 
#~ msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
244
 
#~ msgstr "Izstrādātājs (I/O bibliotēka, autentifikācijas atbalsts)"
245
 
 
246
 
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
247
 
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
248
 
 
249
 
#~ msgid "Torsten Rahn"
250
 
#~ msgstr "Torsten Rahn"
251
 
 
252
 
#~ msgid "Graphics/icons"
253
 
#~ msgstr "Grafika/ikonas"
254
 
 
255
 
#~ msgid "Torben Weis"
256
 
#~ msgstr "Torben Weis"
257
 
 
258
 
#~ msgid "KFM author"
259
 
#~ msgstr "KFM autors"
260
 
 
261
 
#~ msgid "Joseph Wenninger"
262
 
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
263
 
 
264
 
#~ msgid "Developer (navigation panel framework)"
265
 
#~ msgstr "Izstrādātājs (navigācijas paneļa ietvars)"
266
 
 
267
 
#~ msgid "Stephan Binner"
268
 
#~ msgstr "Stephan Binner"
269
 
 
270
 
#~ msgid "Developer (misc stuff)"
271
 
#~ msgstr "Izstrādātājs (dažādi sīkumi)"
272
 
 
273
 
#~ msgid "Ivor Hewitt"
274
 
#~ msgstr "Ivor Hewitt"
275
 
 
276
 
#~ msgid "Developer (AdBlock filter)"
277
 
#~ msgstr "Izstrādātājs (reklāmu bloķētājs)"
278
 
 
279
 
#~ msgid "Eduardo Robles Elvira"
280
 
#~ msgstr "Eduardo Robles Elvira"
281
 
 
282
 
#~ msgid ""
283
 
#~ "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. "
284
 
#~ "Then, when you change directories in one view, the other views linked "
285
 
#~ "with it will automatically update to show the current directory. This is "
286
 
#~ "especially useful with different types of views, such as a directory tree "
287
 
#~ "with an icon view or detailed view, and possibly a terminal emulator "
288
 
#~ "window."
289
 
#~ msgstr ""
290
 
#~ "Iezīmējot šo rūtiņu vismaz divos skatījumos, uzstāda šos skatījumus kā "
291
 
#~ "'saistītus'. Kad jūs maināt mapes vienā skatījumā, cits ar to saistītais "
292
 
#~ "skatījums automātiski atjaunināsies, lai parādītu to pašu mapi. Tas ir "
293
 
#~ "īpaši noderīgi dažādiem skatījumu tipiem, tādiem kā mapju koks ar ikonu "
294
 
#~ "skatījumu vai detalizētu skatījumu, un, iespējams, termināla emulatora "
295
 
#~ "logu."
296
 
 
297
 
#~ msgid "Close View"
298
 
#~ msgstr "Aizvērt skatu"
299
 
 
300
 
#~ msgid "%1/s"
301
 
#~ msgstr "%1/s"
302
 
 
303
 
#~ msgid "Stalled"
304
 
#~ msgstr "Apstājies"
305
 
 
306
 
#~ msgid "Preview &in %1"
307
 
#~ msgstr "Priekšapskatīt &iekš %1"
308
 
 
309
 
#~ msgid "Show %1"
310
 
#~ msgstr "Rādīt %1"
311
 
 
312
 
#~ msgctxt "@title:window"
313
 
#~ msgid "History"
314
 
#~ msgstr "Vēsture"
315
 
 
316
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
317
 
#~ msgid "Sort"
318
 
#~ msgstr "Kārtot"
319
 
 
320
 
#~ msgid ""
321
 
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
322
 
#~ "%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
323
 
#~ msgstr ""
324
 
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Pēdējais apmeklējums: %2<br />Pirmais "
325
 
#~ "apmeklējums: %3<br /> Apmeklējumu skaits: %4</qt>"
326
 
 
327
 
#~ msgid "Local"
328
 
#~ msgstr "Lokāli"
329
 
 
330
 
#~ msgid "Miscellaneous"
331
 
#~ msgstr "Dažādi"
332
 
 
333
 
#~ msgid "Open in New &Window"
334
 
#~ msgstr "Atvērt jaunā &logā"
335
 
 
336
 
#~ msgid "Open in New Tab"
337
 
#~ msgstr "Atvērt jaunā cilnē"
338
 
 
339
 
#~ msgid "&Copy Link Address"
340
 
#~ msgstr "&Kopēt saiti"
341
 
 
342
 
#~ msgid "&Remove Entry"
343
 
#~ msgstr "&Izņemt ierakstu"
344
 
 
345
 
#~ msgid "C&lear History"
346
 
#~ msgstr "Tīrīt &vēsturi"
347
 
 
348
 
#~ msgid "&Preferences..."
349
 
#~ msgstr "&Preferences..."
350
 
 
351
 
#~ msgid "By &Name"
352
 
#~ msgstr "Pēc &vārda"
353
 
 
354
 
#~ msgid "By &Date"
355
 
#~ msgstr "Pēc &datuma"
356
 
 
357
 
#~ msgid "Search in history"
358
 
#~ msgstr "Meklēt vēsturē"
359
 
 
360
 
#~ msgid "Do you really want to clear the entire history?"
361
 
#~ msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties iztīrīt visu vēsturi?"
362
 
 
363
 
#~ msgid "Clear History?"
364
 
#~ msgstr "Iztīrīt vēsturi?"
365
 
 
366
 
#, fuzzy
367
 
#~| msgid "Start without a default window"
368
 
#~ msgid "Start without a default window, when called without URLs"
369
 
#~ msgstr "Palaist bez noklusētā loga"
370
 
 
371
 
#~ msgid "Profile to open"
372
 
#~ msgstr "Atveramais profils"
373
 
 
374
 
#~ msgid "List available profiles"
375
 
#~ msgstr "Parādīt pieejamos profilus "
376
 
 
377
 
#~ msgid "List available sessions"
378
 
#~ msgstr "Parādīt pieejamās sesijas"
379
 
 
380
 
#~ msgid "Session to open"
381
 
#~ msgstr "Atveramā sesija"
382
 
 
383
 
#~ msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
384
 
#~ msgstr ""
385
 
#~ "Šim URL izmantojamais Mime tips, (t.i. teksts/html vai inode/direktorija)"
386
 
 
387
 
#~ msgid ""
388
 
#~ "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
389
 
#~ "instead of opening the actual file"
390
 
#~ msgstr ""
391
 
#~ "Ja URL norāda uz failu, nevis atvērt pašu failu, bet.atvērt mapi un "
392
 
#~ "iezīmēt failu."
393
 
 
394
 
#~ msgid "Location to open"
395
 
#~ msgstr "Atveramā vieta"
396
 
 
397
 
#~ msgctxt "@title:tab"
398
 
#~ msgid "Loading..."
399
 
#~ msgstr "Ielādē..."
400
 
 
401
 
#~ msgid "Canceled."
402
 
#~ msgstr "Atcelts."
403
 
 
404
 
#~ msgid ""
405
 
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
406
 
#~ "Reloading the page will discard these changes."
407
 
#~ msgstr ""
408
 
#~ "Šai lapā ir veiktas izmaiņas, kas nav nosūtītas. \n"
409
 
#~ "Lapas pārlādēšana izmetīs šīs izmaiņas."
410
 
 
411
 
#~ msgid "Discard Changes?"
412
 
#~ msgstr "Izmest izmaiņas?"
413
 
 
414
 
#~ msgid "&Discard Changes"
415
 
#~ msgstr "&Izmest izmaiņas"
416
 
 
417
 
#~ msgid "File Management"
418
 
#~ msgstr "Failu pārvaldīšana"
419
 
 
420
 
#~ msgid "Web Browsing"
421
 
#~ msgstr "Tīmekļa pārlūkošana"
422
 
 
423
 
#~ msgid "Home Folder"
424
 
#~ msgstr "Mājas mape"
425
 
 
426
 
#~ msgid "Home"
427
 
#~ msgstr "Mājas"
428
 
 
429
 
#~ msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
430
 
#~ msgstr "Iet uz Mājas mapi"
431
 
 
432
 
#~ msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
433
 
#~ msgstr "Iet uz lokālo Mājas mapi"
434
 
 
435
 
#~ msgid "Home Page"
436
 
#~ msgstr "Mājas lapa"
437
 
 
438
 
#~ msgid "Navigate to your 'Home Page'"
439
 
#~ msgstr "Iet uz Mājas lapu"
440
 
 
441
 
#~ msgid ""
442
 
#~ "<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the "
443
 
#~ "location where this button takes you under <b>Settings -> Configure "
444
 
#~ "Konqueror -> General</b>.</html>"
445
 
#~ msgstr ""
446
 
#~ "<html>Dodas uz jūsu \"Mājas lapu\"<br /><br />Jūs varat nokonfigurēt uz "
447
 
#~ "kurieni nonāksiet ar šīs pogas palīdzību iekš <b>Iestatījumi -> "
448
 
#~ "Konfigurēt Konqueror -> Pamata</b>.</html>"
449
 
 
450
 
#~ msgid ""
451
 
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
452
 
#~ "Detaching the tab will discard these changes."
453
 
#~ msgstr ""
454
 
#~ "Šī cilne satur vēl nenosūtītas izmaiņas.\n"
455
 
#~ "Cilnes atdalīšana izmetīs šīs izmaiņas."
456
 
 
457
 
#~ msgid ""
458
 
#~ "This view contains changes that have not been submitted.\n"
459
 
#~ "Closing the view will discard these changes."
460
 
#~ msgstr ""
461
 
#~ "Šis skats satur izmaiņas, kas vēl nav nosūtītas. \n"
462
 
#~ "Skata aizvēršana izmetīs izmaiņas."
463
 
 
464
 
#~ msgid ""
465
 
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
466
 
#~ "Closing the tab will discard these changes."
467
 
#~ msgstr ""
468
 
#~ "Šī cilne satur izmaiņas, kas vēl nav nosūtītas. \n"
469
 
#~ "Cilnes aizvēršana izmetīs izmaiņas."
470
 
 
471
 
#~ msgid "Do you really want to close all other tabs?"
472
 
#~ msgstr "Vai Jūs tiešām vēlaties aizvērt pārējās cilnes?"
473
 
 
474
 
#~ msgid "Close Other Tabs Confirmation"
475
 
#~ msgstr "Pārējo cilņu aizvēršanas apstiprināšana"
476
 
 
477
 
#~ msgid "Close &Other Tabs"
478
 
#~ msgstr "Aizvērt &pārējās cilnes"
479
 
 
480
 
#~ msgid ""
481
 
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
482
 
#~ "Closing other tabs will discard these changes."
483
 
#~ msgstr ""
484
 
#~ "Šī cilne satur izmaiņas, kas vēl nav nosūtītas. \n"
485
 
#~ "Pārējo ciļņu aizvēršana izmetīs šīs izmaiņas."
486
 
 
487
 
#~ msgid ""
488
 
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
489
 
#~ "Reloading all tabs will discard these changes."
490
 
#~ msgstr ""
491
 
#~ "Šī cilne satur izmaiņas, kas vēl nav nosūtītas. \n"
492
 
#~ "Visu cilņu pārlādēšana izmetīs šīs izmaiņas."
493
 
 
494
 
#~ msgid "Enter Target"
495
 
#~ msgstr "Ievadiet mērķi"
496
 
 
497
 
#~ msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
498
 
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> nav derīgs</qt>"
499
 
 
500
 
#~ msgid "Copy selected files from %1 to:"
501
 
#~ msgstr "Kopēt iezīmētos failus no %1 uz:"
502
 
 
503
 
#~ msgid "Move selected files from %1 to:"
504
 
#~ msgstr "Pārvietot iezīmētos failus no %1 uz:"
505
 
 
506
 
#~ msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
507
 
#~ msgid "Empty Closed Items History"
508
 
#~ msgstr "Iztukšot aizvērto lapu vēsturi"
509
 
 
510
 
#~ msgid "Save As..."
511
 
#~ msgstr "Saglabāt kā..."
512
 
 
513
 
#~ msgid "Manage..."
514
 
#~ msgstr "Pārvaldīt..."
515
 
 
516
 
#~ msgid "New &Window"
517
 
#~ msgstr "Jauns &logs"
518
 
 
519
 
#~ msgid "&Duplicate Window"
520
 
#~ msgstr "&Dublicēt logu"
521
 
 
522
 
#~ msgid "Send &Link Address..."
523
 
#~ msgstr "Sūtīt &saites adresi..."
524
 
 
525
 
#~ msgid "S&end File..."
526
 
#~ msgstr "Sūtīt &failu..."
527
 
 
528
 
#~ msgid "&Open Location"
529
 
#~ msgstr "&Atvērt vietu"
530
 
 
531
 
#~ msgid "&Open File..."
532
 
#~ msgstr "Sūtīt &failu..."
533
 
 
534
 
#~ msgid "&Find File..."
535
 
#~ msgstr "&Meklēt failu..."
536
 
 
537
 
#~ msgid "&Use index.html"
538
 
#~ msgstr "&Lietot index.html"
539
 
 
540
 
#~ msgid "Lock to Current Location"
541
 
#~ msgstr "Slēgt uz tekošo vietu"
542
 
 
543
 
#~ msgctxt "This option links konqueror views"
544
 
#~ msgid "Lin&k View"
545
 
#~ msgstr "Saišu s&kats"
546
 
 
547
 
#~ msgid "&Up"
548
 
#~ msgstr "&Uz augšu"
549
 
 
550
 
#~ msgid "Closed Items"
551
 
#~ msgstr "Aizvērtie vienumi"
552
 
 
553
 
#~ msgid "Sessions"
554
 
#~ msgstr "Sesijas"
555
 
 
556
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
557
 
#~ msgid "Most Often Visited"
558
 
#~ msgstr "Visbiežāk apmeklētās"
559
 
 
560
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
561
 
#~ msgid "Recently Visited"
562
 
#~ msgstr "Nesen apmeklētās"
563
 
 
564
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
565
 
#~ msgid "Show History"
566
 
#~ msgstr "Rādīt vēsturi"
567
 
 
568
 
#~ msgid "&Save View Profile As..."
569
 
#~ msgstr "&Saglabāt skatījuma profilu kā..."
570
 
 
571
 
#~ msgid "Configure Extensions..."
572
 
#~ msgstr "Konfigurēt paplašinājumus..."
573
 
 
574
 
#~ msgid "Configure Spell Checking..."
575
 
#~ msgstr "Konfigurēt pareizrakstības pārbaudi..."
576
 
 
577
 
#~ msgid "Split View &Left/Right"
578
 
#~ msgstr "Dalīt skatījumu &kreisais/labais"
579
 
 
580
 
#~ msgid "Split View &Top/Bottom"
581
 
#~ msgstr "Dalīt skatījumu &augšējais/apakšējais"
582
 
 
583
 
#~ msgid "&New Tab"
584
 
#~ msgstr "&Jauna cilne"
585
 
 
586
 
#~ msgid "&Duplicate Current Tab"
587
 
#~ msgstr "&Dublicēt šo cilni"
588
 
 
589
 
#~ msgid "Detach Current Tab"
590
 
#~ msgstr "Atdalīt pašreizējo cilni"
591
 
 
592
 
#~ msgid "&Close Active View"
593
 
#~ msgstr "&Aizvērt aktīvo skatu"
594
 
 
595
 
#~ msgid "Close Current Tab"
596
 
#~ msgstr "Aizvērt šo cilni"
597
 
 
598
 
#~ msgid "Activate Next Tab"
599
 
#~ msgstr "Aktivizēt nākamo cilni"
600
 
 
601
 
#~ msgid "Activate Previous Tab"
602
 
#~ msgstr "Aktivizēt iepriekšējo cilni"
603
 
 
604
 
#~ msgid "Activate Tab %1"
605
 
#~ msgstr "Aktivizēt cilni %1"
606
 
 
607
 
#~ msgid "Move Tab Left"
608
 
#~ msgstr "Pārvietot cilni pa kreisi"
609
 
 
610
 
#~ msgid "Move Tab Right"
611
 
#~ msgstr "Pārvietot cilni pa labi"
612
 
 
613
 
#~ msgid "Dump Debug Info"
614
 
#~ msgstr "Izmest atkļūdošanas datus"
615
 
 
616
 
#~ msgid "C&onfigure View Profiles..."
617
 
#~ msgstr "&Konfigurēt skatījumu profilus..."
618
 
 
619
 
#~ msgid "Load &View Profile"
620
 
#~ msgstr "Ielādēt &skatījumu profilu"
621
 
 
622
 
#~ msgid "&Reload"
623
 
#~ msgstr "&Pārlādēt"
624
 
 
625
 
#~ msgid "&Reload All Tabs"
626
 
#~ msgstr "&Pārlādēt visas cilnes"
627
 
 
628
 
#~ msgid "&Force Reload"
629
 
#~ msgstr "Piespiest &pārlādēt"
630
 
 
631
 
#~ msgid "&Stop"
632
 
#~ msgstr "&Stop"
633
 
 
634
 
#~ msgid "L&ocation: "
635
 
#~ msgstr "V&ieta: "
636
 
 
637
 
#~ msgid "Location Bar"
638
 
#~ msgstr "Vietas josla"
639
 
 
640
 
#~ msgid ""
641
 
#~ "<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
642
 
#~ msgstr ""
643
 
#~ "<html>Vietas josla <br /><br /> Ievadiet tīkla vietas adresi vai "
644
 
#~ "meklējamo lietu.</html>"
645
 
 
646
 
#~ msgid "Clear Location Bar"
647
 
#~ msgstr "Tīrīt vietas joslu"
648
 
 
649
 
#~ msgid ""
650
 
#~ "<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location "
651
 
#~ "bar.</html>"
652
 
#~ msgstr ""
653
 
#~ "<html>Notīrīt Vietas joslu<br /><br />Notīra vietas joslas saturu.</html>"
654
 
 
655
 
#~ msgid "&Bookmarks"
656
 
#~ msgstr "&Grāmatzīmes"
657
 
 
658
 
#~ msgid "Kon&queror Introduction"
659
 
#~ msgstr "Kon&queror ievads"
660
 
 
661
 
#~ msgid "Go"
662
 
#~ msgstr "Aiziet"
663
 
 
664
 
#~ msgid ""
665
 
#~ "<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the "
666
 
#~ "location bar.</html>"
667
 
#~ msgstr "<html>Iet<br /><br />Iet uz vietas joslā ievadīto lapu.</html>"
668
 
 
669
 
#~ msgid ""
670
 
#~ "<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
671
 
#~ "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/"
672
 
#~ "home.</html>"
673
 
#~ msgstr ""
674
 
#~ "<html>Ieiet vecākmapē<br /><br />Piemēram, ja pašreizējā atrašanās vieta "
675
 
#~ "ir file:/home/%1 , šīs pogas piespiešana jūs aizvedīs uz file:/home.</"
676
 
#~ "html>"
677
 
 
678
 
#~ msgid "Enter the parent folder"
679
 
#~ msgstr "Ieiet vecākmapē"
680
 
 
681
 
#~ msgid "Move backwards one step in the browsing history"
682
 
#~ msgstr "Doties vienu soli atpakaļ pārlūkošanas vēsturē"
683
 
 
684
 
#~ msgid "Move forward one step in the browsing history"
685
 
#~ msgstr "Doties vienu soli uz priekšu pārlūkošanas vēsturē"
686
 
 
687
 
#~ msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
688
 
#~ msgstr "Doties vienu soli atpakaļ aizvērto ciļņu vēsturē"
689
 
 
690
 
#~ msgid ""
691
 
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
692
 
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
693
 
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
694
 
#~ msgstr ""
695
 
#~ "<html>Pārielādē pašlaik attēloto dokumentu<br /><br />Tas var būt "
696
 
#~ "vajadzīgs, piemēram, lai atsvaidzinātu tīmekļa lapas, kas ir mainītas pēc "
697
 
#~ "to ielādes.</html>"
698
 
 
699
 
#~ msgid "Reload the currently displayed document"
700
 
#~ msgstr "Pārlādēt šo dokumentu"
701
 
 
702
 
#~ msgid ""
703
 
#~ "<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This "
704
 
#~ "may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified "
705
 
#~ "since they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
706
 
#~ msgstr ""
707
 
#~ "<html>Pārielādē visās cilnēs attēlotos dokumentus.<br /><br />Tas var būt "
708
 
#~ "nepieciešams, lai ieraudzītu tīmekļa lapu jauno saturu.</html>"
709
 
 
710
 
#~ msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
711
 
#~ msgstr "Pārlādēt visus pašlaik attēlotos dokumentus cilnēs"
712
 
 
713
 
#~ msgid ""
714
 
#~ "<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
715
 
#~ "stopped and Konqueror will display the content that has been received so "
716
 
#~ "far.</html>"
717
 
#~ msgstr ""
718
 
#~ "<html>Apturēt dokumenta ielādi<br /><br />Tīkla datu pārraide tiks "
719
 
#~ "pārtraukta un Konqueror parādīs tos datus, kurus jau ir saņēmis.</html>"
720
 
 
721
 
#~ msgid ""
722
 
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
723
 
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
724
 
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible.  Any images on "
725
 
#~ "the page are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
726
 
#~ msgstr ""
727
 
#~ "<html>Pārielādē pašlaik attēloto dokumentu<br /><br />Tas var būt "
728
 
#~ "vajadzīgs, piemēram, lai atsvaidzinātu tīmekļa lapas, kas ir mainītas pēc "
729
 
#~ "to ielādes. Visi attēli lapā tiks ielādēti no jauna, pat ja eksistē "
730
 
#~ "lokālas to kopijas.</html>"
731
 
 
732
 
#~ msgid ""
733
 
#~ "Force a reload of the currently displayed document and any contained "
734
 
#~ "images"
735
 
#~ msgstr "Pārlādēt visus pašlaik attēlotos dokumentus un to attēlus"
736
 
 
737
 
#~ msgid "Stop loading the document"
738
 
#~ msgstr "Pārtraukt dokumenta ielādēšanu"
739
 
 
740
 
#~ msgid ""
741
 
#~ "<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the "
742
 
#~ "system clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> "
743
 
#~ "command in Konqueror and other KDE applications.</html>"
744
 
#~ msgstr ""
745
 
#~ "<html>Izgriezt pašreiz iezīmēto tekstu vai vienības un pārvietot tos uz "
746
 
#~ "sistēmas starpliktuvi.<br /><br />Šī darbība ļaus izvēlēto saturu "
747
 
#~ "<b>Ielīmēt</b> Konqueror vai citās KDE programmās.</html>"
748
 
 
749
 
#~ msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
750
 
#~ msgstr "Pārvieto izvēlēto tekstu vai elementus uz starpliktuvi"
751
 
 
752
 
#~ msgid ""
753
 
#~ "<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
754
 
#~ "clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command "
755
 
#~ "in Konqueror and other KDE applications.</html>"
756
 
#~ msgstr ""
757
 
#~ "<html>Kopēt pašreiz iezīmēto tekstu vai vienības un pārvietot tos uz "
758
 
#~ "sistēmas starpliktuvi.<br /><br />Šī darbība ļaus izvēlēto saturu "
759
 
#~ "<b>Ielīmēt</b> Konqueror vai citās KDE programmās.</html>"
760
 
 
761
 
#~ msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
762
 
#~ msgstr "Kopē izvēlēto tekstu vai elementus uz starpliktuvi"
763
 
 
764
 
#~ msgid ""
765
 
#~ "<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br /"
766
 
#~ ">This also works for text copied or cut from other KDE applications.</"
767
 
#~ "html>"
768
 
#~ msgstr ""
769
 
#~ "<html>Ielīmēt iepriekš izgriezto vai nokopēto saturu.<br /><br />Šī "
770
 
#~ "opcija darbojas arī ar tekstu, kas ir izgriezts vai nokopēts citā KDE "
771
 
#~ "programmā.</html>"
772
 
 
773
 
#~ msgid "Paste the clipboard contents"
774
 
#~ msgstr "Ievieto starpliktuves saturu"
775
 
 
776
 
#~ msgid ""
777
 
#~ "<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
778
 
#~ "presented with a dialog where you can set various options, such as the "
779
 
#~ "number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This "
780
 
#~ "dialog also provides access to special KDE printing services such as "
781
 
#~ "creating a PDF file from the current document.</html>"
782
 
#~ msgstr ""
783
 
#~ "<html>Drukāt pašreiz redzamo dokumentu.<br /><br />Jums tiks parādīts "
784
 
#~ "dialogs, kurā varēsiet norādīt dažādas opcijas, kā, piemēram, kuru "
785
 
#~ "printeri izmantot, cik kopijas drukāt utml.<br /><br />Šis dialogs ļauj "
786
 
#~ "piekļūt arī speciāliem KDE drukas servisiem, kā, piemēram, PDF dokumenta "
787
 
#~ "veidošana.</html>"
788
 
 
789
 
#~ msgid "Print the current document"
790
 
#~ msgstr "Drukāt šo dokumentu"
791
 
 
792
 
#~ msgid "If present, open index.html when entering a folder."
793
 
#~ msgstr "Ieejot direktorijā atver index.html, ja tāds eksistē."
794
 
 
795
 
#~ msgid ""
796
 
#~ "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' "
797
 
#~ "to explore many files from one folder"
798
 
#~ msgstr ""
799
 
#~ "Slēgts skatījums nevar mainīt direktorijus. Izmantojiet kombinācijā ar "
800
 
#~ "'saites skatījums', lai pētītu daudzus failus no vienas mapes"
801
 
 
802
 
#~ msgid ""
803
 
#~ "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
804
 
#~ "other linked views."
805
 
#~ msgstr ""
806
 
#~ "Uzstāda skatījumu kā 'saistītu'. Saistīts skatījums seko mapju izmaiņām "
807
 
#~ "citos saistītos skatījumos."
808
 
 
809
 
#~ msgid "Copy &Files..."
810
 
#~ msgstr "Kopēt &failus..."
811
 
 
812
 
#~ msgid "M&ove Files..."
813
 
#~ msgstr "Pārviet&ot failus..."
814
 
 
815
 
#~ msgid ""
816
 
#~ "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might "
817
 
#~ "take a while. Continue?"
818
 
#~ msgstr ""
819
 
#~ "Jūs pieprasījāt atvērt cilnēs vairāk nekā 20 grāmatzīmes. Tas aizņems "
820
 
#~ "kādu laiku. Vai turpināt?"
821
 
 
822
 
#~ msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
823
 
#~ msgstr "Atvērt grāmatzīmju mapi cilnēs"
824
 
 
825
 
#~ msgid "Open in T&his Window"
826
 
#~ msgstr "Atvērt ša&jā logā"
827
 
 
828
 
#~ msgid "Open the document in current window"
829
 
#~ msgstr "Atver dokumentu tekošajā logā"
830
 
 
831
 
#~ msgid "Open the document in a new window"
832
 
#~ msgstr "Atver dokumentu jaunā logā"
833
 
 
834
 
#~ msgid "Open in &New Tab"
835
 
#~ msgstr "Atvērt jaunā &cilnē"
836
 
 
837
 
#~ msgid "Open the document in a new tab"
838
 
#~ msgstr "Atver dokumentu jaunā cilnē"
839
 
 
840
 
#~ msgid "&Open With"
841
 
#~ msgstr "&Atvērt ar"
842
 
 
843
 
#~ msgid "Open with %1"
844
 
#~ msgstr "Atvērt ar %1"
845
 
 
846
 
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
847
 
#~ msgid "&View Mode"
848
 
#~ msgstr "&Skata režīms"
849
 
 
850
 
#~ msgid ""
851
 
#~ "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
852
 
#~ msgstr ""
853
 
#~ "Jums šajā logā ir atvērtas vairākas cilnes. Vai Jūs tiešām vēlaties iziet?"
854
 
 
855
 
#~ msgid "Confirmation"
856
 
#~ msgstr "Apstiprinājums"
857
 
 
858
 
#~ msgid "C&lose Current Tab"
859
 
#~ msgstr "Aizvērt šo ci&lni"
860
 
 
861
 
#~ msgid ""
862
 
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
863
 
#~ "Closing the window will discard these changes."
864
 
#~ msgstr ""
865
 
#~ "Šī cilne satur izmaiņas, kas vēl nav nosūtītas. \n"
866
 
#~ "Loga aizvēršana izmetīs izmaiņas."
867
 
 
868
 
#~ msgid ""
869
 
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
870
 
#~ "Closing the window will discard these changes."
871
 
#~ msgstr ""
872
 
#~ "Šī lapa satur izmaiņas, kas vēl nav nosūtītas. \n"
873
 
#~ "Loga aizvēršana izmetīs izmaiņas."
874
 
 
875
 
#~ msgid ""
876
 
#~ "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be "
877
 
#~ "added."
878
 
#~ msgstr ""
879
 
#~ "Jūsu sānjosla nedarbojas vai nav pieejama. Jaunu ierakstu nevar pievienot."
880
 
 
881
 
#~ msgid "Web Sidebar"
882
 
#~ msgstr "Tīkla sānujosla"
883
 
 
884
 
#~ msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
885
 
#~ msgstr "Vai pievienot jaunu paplašinājumu \"%1\" jūsu sānjoslai?"
886
 
 
887
 
#~ msgid "Add"
888
 
#~ msgstr "Pievienot"
889
 
 
890
 
#~ msgid "Do Not Add"
891
 
#~ msgstr "Nepievienot"
892
 
 
893
 
#~ msgid ""
894
 
#~ "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
895
 
#~ "with %1, but it cannot handle this file type."
896
 
#~ msgstr ""
897
 
#~ "Izskatās, ka ir kļūda konfigurācijā. Jums Konqueror ir piesaistīts %1, "
898
 
#~ "bet tas nevar apstrādāt šo failu tipu."
899
 
 
900
 
#~ msgid "Profile Management"
901
 
#~ msgstr "Profilu pārvaldība"
902
 
 
903
 
#~ msgid "&Rename Profile"
904
 
#~ msgstr "&Pārdēvēt profilu"
905
 
 
906
 
#~ msgid "&Delete Profile"
907
 
#~ msgstr "&Dzēst profilu"
908
 
 
909
 
#~ msgid "Manage Sessions"
910
 
#~ msgstr "Pārvaldīt sesijas"
911
 
 
912
 
#~ msgid "&Open"
913
 
#~ msgstr "&Atvērt"
914
 
 
915
 
#~ msgid "Rename Session"
916
 
#~ msgstr "Pārdēvēt sesiju"
917
 
 
918
 
#~ msgid "Save Session"
919
 
#~ msgstr "Saglabāt sesiju"
920
 
 
921
 
#~ msgid ""
922
 
#~ "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
923
 
#~ msgstr "Sesija ar nosaukumu '%1' jau eksistē. Vai vēlaties to pārrakstīt?"
924
 
 
925
 
#~ msgid "Session exists. Overwrite?"
926
 
#~ msgstr "Sesija eksistē. Pārrakstīt?"
927
 
 
928
 
#~ msgid ""
929
 
#~ "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous "
930
 
#~ "session?"
931
 
#~ msgstr ""
932
 
#~ "Konqueror netika korekti aizvērts. Vai vēlaties atjaunot iepriekšējo "
933
 
#~ "darba sesiju?"
934
 
 
935
 
#~ msgid "Restore Session?"
936
 
#~ msgstr "Atjaunot sesiju?"
937
 
 
938
 
#~ msgid "Restore Session"
939
 
#~ msgstr "Atjaunot sesiju"
940
 
 
941
 
#~ msgid "Do Not Restore"
942
 
#~ msgstr "Neatjaunot"
943
 
 
944
 
#~ msgid "Ask Me Later"
945
 
#~ msgstr "Jautāt vēlāk"
946
 
 
947
 
#~ msgid ""
948
 
#~ "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make "
949
 
#~ "it active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. "
950
 
#~ "The text on the tab shows the content currently open in it; place your "
951
 
#~ "mouse over the tab to see the full title, in case it has been shortened "
952
 
#~ "to fit the tab width."
953
 
#~ msgstr ""
954
 
#~ "Šī josla satur pašlaik atvērto ciļņu sarakstu. Nospiediet uz cilnes, lai "
955
 
#~ "to aktivizētu. Jūs varat izmantot arī tastatūras īsceļus, lai pārvietotos "
956
 
#~ "starp cilnēm. Teksts uz cilnes rāda tajā atvērtā satura nosaukumu; "
957
 
#~ "paturiet kursoru virs cilnes, lai redzētu pilno nosaukumu, ja tas ir "
958
 
#~ "aprauts, lai tajā ietilptu."
959
 
 
960
 
#~ msgid "Open a new tab"
961
 
#~ msgstr "Atvērt jaunu cilni"
962
 
 
963
 
#~ msgid "Close the current tab"
964
 
#~ msgstr "Aizvērt šo cilni"
965
 
 
966
 
#~ msgid "&Duplicate Tab"
967
 
#~ msgstr "&Dublēt cilni"
968
 
 
969
 
#~ msgid "&Reload Tab"
970
 
#~ msgstr "&Pārlādēt cilni"
971
 
 
972
 
#~ msgid "Other Tabs"
973
 
#~ msgstr "Citas cilnes"
974
 
 
975
 
#~ msgid "D&etach Tab"
976
 
#~ msgstr "A&tvienot cilni"
977
 
 
978
 
#~ msgid "&Close Tab"
979
 
#~ msgstr "&Aizvērt cilni"
980
 
 
981
 
#~ msgid "Und&o: Closed Tab"
982
 
#~ msgstr "Ats&aukt: Cilnes aizvēršanu"
983
 
 
984
 
#~ msgid "Und&o: Closed Window"
985
 
#~ msgstr "Ats&aukt: Loga aizvēršanu"
986
 
 
987
 
#~ msgid "Und&o"
988
 
#~ msgstr "Atsa&ukt"
989
 
 
990
 
#~ msgid ""
991
 
#~ "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
992
 
#~ "resend the data, any action the form carried out (such as search or "
993
 
#~ "online purchase) will be repeated. "
994
 
#~ msgstr ""
995
 
#~ "Lapa, ko mēģināt apskatīt, ir nosūtītu datu rezultāts. Ja jūs sūtīsiet "
996
 
#~ "šos datus vēlreiz, jebkura formas veiktā darbība (piemēram, meklēšana vai "
997
 
#~ "pirkuma apmaksa) tiks atkārtota."
998
 
 
999
 
#~ msgid "Warning"
1000
 
#~ msgstr "Brīdinājums"
1001
 
 
1002
 
#~ msgid "Resend"
1003
 
#~ msgstr "Sūtīt vēlreiz"
1004
 
 
1005
 
#~ msgid ""
1006
 
#~ "You have multiple tabs open in this window.\n"
1007
 
#~ "Loading a view profile will close them."
1008
 
#~ msgstr ""
1009
 
#~ "Jums šajā logā ir atvērtas vairākas cilnes.\n"
1010
 
#~ "Skata profila ielādēšana aizvērs tās."
1011
 
 
1012
 
#~ msgid "Load View Profile"
1013
 
#~ msgstr "Ielādēt skata profilu"
1014
 
 
1015
 
#~ msgid ""
1016
 
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
1017
 
#~ "Loading a profile will discard these changes."
1018
 
#~ msgstr ""
1019
 
#~ "Šīs cilne satur nenosūtītas izmaiņas.\n"
1020
 
#~ "Ielādējot profilu, šīs izmaiņas tiks izmestas."
1021
 
 
1022
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
1023
 
#~ msgid "History Sidebar Module"
1024
 
#~ msgstr "Vēstures sānjoslas modulis"
1025
 
 
1026
 
#~ msgctxt "@title:tab"
1027
 
#~ msgid "History"
1028
 
#~ msgstr "Vēsture"
1029
 
 
1030
 
#~ msgid " day"
1031
 
#~ msgid_plural " days"
1032
 
#~ msgstr[0] " diena"
1033
 
#~ msgstr[1] " dienas"
1034
 
#~ msgstr[2] " dienu"
1035
 
 
1036
 
#~ msgid "Minute"
1037
 
#~ msgid_plural "Minutes"
1038
 
#~ msgstr[0] "Minūte"
1039
 
#~ msgstr[1] "Minūtes"
1040
 
#~ msgstr[2] "Minūšu"
1041
 
 
1042
 
#~ msgid "Day"
1043
 
#~ msgid_plural "Days"
1044
 
#~ msgstr[0] "Diena"
1045
 
#~ msgstr[1] "Dienas"
1046
 
#~ msgstr[2] "Dienu"
1047
 
 
1048
 
#~ msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
1049
 
#~ msgstr "<h1>Vēstures sānjosla</h1> Šeit var konfigurēt vēstures sānjoslu."
1050
 
 
1051
 
#, fuzzy
1052
 
#~| msgctxt "@action:inmenu Add"
1053
 
#~| msgid "Web Sidebar Module"
1054
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
1055
 
#~ msgid "Places Sidebar Module"
1056
 
#~ msgstr "Tīmekļa sānjoslas modulis"
1057
 
 
1058
 
#~ msgid "Extended Sidebar"
1059
 
#~ msgstr "Paplašināta sānujosla"
1060
 
 
1061
 
#~ msgid "Rollback to System Default"
1062
 
#~ msgstr "Atgriezt uz sistēmas noklusējumu"
1063
 
 
1064
 
#~ msgid "Configure Sidebar"
1065
 
#~ msgstr "Konfigurēt sānujoslu"
1066
 
 
1067
 
#~ msgid "Add New"
1068
 
#~ msgstr "Pievienot jaunu"
1069
 
 
1070
 
#~ msgid "Multiple Views"
1071
 
#~ msgstr "Vairāki skatījumi"
1072
 
 
1073
 
#~ msgid "Show Tabs Left"
1074
 
#~ msgstr "Rādīt atlikušās cilnes"
1075
 
 
1076
 
#~ msgid "Show Configuration Button"
1077
 
#~ msgstr "Rādīt konfigurēšanas pogu"
1078
 
 
1079
 
#~ msgid "Close Sidebar"
1080
 
#~ msgstr "Aizvērt sānujoslu"
1081
 
 
1082
 
#~ msgid "This entry already exists."
1083
 
#~ msgstr "Šis ieraksts jau eksistē."
1084
 
 
1085
 
#~ msgid ""
1086
 
#~ "<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
1087
 
#~ "default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want "
1088
 
#~ "to proceed?</qt>"
1089
 
#~ msgstr ""
1090
 
#~ "<qt>Šī darbība noņems visus jūsu sānjoslas elementus un aizstās tos ar "
1091
 
#~ "sistēmas noklusējuma elementiem.<br /><b>Šī darbība nav atgriežama</"
1092
 
#~ "b><br />Vai vēlaties turpināt?</qt>"
1093
 
 
1094
 
#~ msgid "Show Tabs Right"
1095
 
#~ msgstr "Rādīt cilnes pa labi"
1096
 
 
1097
 
#~ msgid "Set Name"
1098
 
#~ msgstr "Mainīt nosaukumu"
1099
 
 
1100
 
#~ msgid "Enter the name:"
1101
 
#~ msgstr "Ievadiet nosaukumu:"
1102
 
 
1103
 
#~ msgid "Enter a URL:"
1104
 
#~ msgstr "Ievadiet URL:"
1105
 
 
1106
 
#~ msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
1107
 
#~ msgstr "<qt>Vai Jūs tiešām vēlaties dzēst <b>%1</b> cilni?</qt>"
1108
 
 
1109
 
#, fuzzy
1110
 
#~| msgid ""
1111
 
#~| "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
1112
 
#~| "visible again, click the right mouse button on any of the navigation "
1113
 
#~| "panel buttons and select \"Show Configuration Button\"."
1114
 
#~ msgid ""
1115
 
#~ "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible "
1116
 
#~ "again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and "
1117
 
#~ "select \"Show Configuration Button\"."
1118
 
#~ msgstr ""
1119
 
#~ "Jūs esat noslēpis navigācijas paneļa konfigurēšanas pogu. Lai to padarītu "
1120
 
#~ "atkal redzamu, uzklikšķiniet ar peles labo taustiņu uz navigācijas paneļa "
1121
 
#~ "un izvēlieties \"Rādīt konfigurācijas pogu\"."
1122
 
 
1123
 
#~ msgid "Set Name..."
1124
 
#~ msgstr "Uzstādiet nosaukumu..."
1125
 
 
1126
 
#~ msgid "Set URL..."
1127
 
#~ msgstr "Rādīt URL..."
1128
 
 
1129
 
#~ msgid "Set Icon..."
1130
 
#~ msgstr "Mainīt ikonu..."
1131
 
 
1132
 
#~ msgid "Remove"
1133
 
#~ msgstr "Noņemt"
1134
 
 
1135
 
#~ msgid "Web module"
1136
 
#~ msgstr "Tīmekļa modulis"
1137
 
 
1138
 
#~ msgid "&Create New Folder"
1139
 
#~ msgstr "&Veidot jaunu mapi"
1140
 
 
1141
 
#~ msgid "Delete Folder"
1142
 
#~ msgstr "Dzēst mapi"
1143
 
 
1144
 
#~ msgid "Delete Bookmark"
1145
 
#~ msgstr "Dzēst grāmatzīmi"
1146
 
 
1147
 
#~ msgid "Properties"
1148
 
#~ msgstr "Īpašības"
1149
 
 
1150
 
#~ msgid "Open in New Window"
1151
 
#~ msgstr "Atvērt jaunā logā"
1152
 
 
1153
 
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
1154
 
#~ msgstr "Atvērt mapi iekš cilnes"
1155
 
 
1156
 
#~ msgid "Copy Link Address"
1157
 
#~ msgstr "Kopēt saites adresi"
1158
 
 
1159
 
#~ msgid ""
1160
 
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
1161
 
#~ "\"%1\"?"
1162
 
#~ msgstr ""
1163
 
#~ "Va Jūs tiešām vēlaties noņemt grāmatzīmju mapi \n"
1164
 
#~ "\"%1\"?"
1165
 
 
1166
 
#~ msgid ""
1167
 
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
1168
 
#~ "\"%1\"?"
1169
 
#~ msgstr ""
1170
 
#~ "Vai Jūs tiešām vēlaties noņemt grāmatzīmi \n"
1171
 
#~ "\"%1\"?"
1172
 
 
1173
 
#~ msgid "Bookmark Folder Deletion"
1174
 
#~ msgstr "Grāmatzīmju mapes dzēšana"
1175
 
 
1176
 
#~ msgid "Bookmark Deletion"
1177
 
#~ msgstr "Grāmatzīmes dzēšana"
1178
 
 
1179
 
#~ msgid "Bookmark Properties"
1180
 
#~ msgstr "Grāmatzīmes īpašības"
1181
 
 
1182
 
#~ msgid "&Update"
1183
 
#~ msgstr "&Atjaunināt"
1184
 
 
1185
 
#~ msgid "Name:"
1186
 
#~ msgstr "Nosaukums:"
1187
 
 
1188
 
#~ msgid "Location:"
1189
 
#~ msgstr "Vieta:"
1190
 
 
1191
 
#~ msgid "Add Bookmark"
1192
 
#~ msgstr "Pievienot grāmatzīmi"
1193
 
 
1194
 
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
1195
 
#~ msgstr "Nevar atrast augstāku elementu %1 zarā. Iekšējā kļūda."
1196
 
 
1197
 
#~ msgid "&Create New Folder..."
1198
 
#~ msgstr "&Veidot jaunu mapi..."
1199
 
 
1200
 
#~ msgid "Move to Trash"
1201
 
#~ msgstr "Pārvietot uz miskasti"
1202
 
 
1203
 
#~ msgid "Rename"
1204
 
#~ msgstr "Pārdēvēt"
1205
 
 
1206
 
#~ msgid "Delete Link"
1207
 
#~ msgstr "Dzēst saiti"
1208
 
 
1209
 
#~ msgid "New Folder"
1210
 
#~ msgstr "Jauna mape"
1211
 
 
1212
 
#~ msgid "Create New Folder"
1213
 
#~ msgstr "Veidot jaunu mapi"
1214
 
 
1215
 
#~ msgid "Enter folder name:"
1216
 
#~ msgstr "Ievadiet mapes nosaukumu:"
1217
 
 
1218
 
#~ msgctxt "@label"
1219
 
#~ msgid "Name:"
1220
 
#~ msgstr "Nosaukums:"
1221
 
 
1222
 
#~ msgctxt "@label"
1223
 
#~ msgid "Path or URL:"
1224
 
#~ msgstr "Ceļš vai URL:"
1225
 
 
1226
 
#~ msgctxt "@title:window"
1227
 
#~ msgid "Add folder sidebar module"
1228
 
#~ msgstr "Pievienot mapes sānjoslas moduli"
1229
 
 
1230
 
#~ msgid "&Open Link"
1231
 
#~ msgstr "Atvērt &saiti "
1232
 
 
1233
 
#~ msgid "Set &Automatic Reload"
1234
 
#~ msgstr "Norādīt &automātisku pārlādēšanu"
1235
 
 
1236
 
#~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
1237
 
#~ msgstr "Norādīt atsvaidzināšanas noildzi (0 atslēdz)"
1238
 
 
1239
 
#~ msgid " min"
1240
 
#~ msgstr " min"
1241
 
 
1242
 
#~ msgid " sec"
1243
 
#~ msgstr " sek"
1244
 
 
1245
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
1246
 
#~ msgid "Web Sidebar Module"
1247
 
#~ msgstr "Tīmekļa sānjoslas modulis"
1248
 
 
1249
 
#~ msgctxt "@title:window"
1250
 
#~ msgid "Add web sidebar module"
1251
 
#~ msgstr "Pievienot tīmekļa sānjoslas moduli"
1252
 
 
1253
 
#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
1254
 
#~ msgid "Be free."
1255
 
#~ msgstr "Esiet brīvs."
1256
 
 
1257
 
#~ msgid ""
1258
 
#~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
1259
 
#~ msgstr ""
1260
 
#~ "Konqueror ir failu pārvaldnieks, tīmekļa pārlūks un unversāls dokumentu "
1261
 
#~ "skatītājs."
1262
 
 
1263
 
#~ msgctxt ""
1264
 
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
1265
 
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
1266
 
#~ msgid "Starting Points"
1267
 
#~ msgstr "Sākšanas vietas"
1268
 
 
1269
 
#~ msgid "Introduction"
1270
 
#~ msgstr "Ievads"
1271
 
 
1272
 
#~ msgid "Tips"
1273
 
#~ msgstr "Padomi"
1274
 
 
1275
 
#~ msgid "Specifications"
1276
 
#~ msgstr "Specifikācija"
1277
 
 
1278
 
#~ msgid "Your personal files"
1279
 
#~ msgstr "Jūsu personīgie faili"
1280
 
 
1281
 
#~ msgid "Trash"
1282
 
#~ msgstr "Miskaste"
1283
 
 
1284
 
#~ msgid "Browse and restore the trash"
1285
 
#~ msgstr "Pārlūkot un atjaunot no miskastes"
1286
 
 
1287
 
#~ msgid "Network Folders"
1288
 
#~ msgstr "Tīkla mapes"
1289
 
 
1290
 
#~ msgid "Shared files and folders"
1291
 
#~ msgstr "Koplietošanas mapes un faili"
1292
 
 
1293
 
#, fuzzy
1294
 
#~| msgid "&Bookmarks"
1295
 
#~ msgid "Bookmarks"
1296
 
#~ msgstr "&Grāmatzīmes"
1297
 
 
1298
 
#~ msgid "Quick access to your bookmarks"
1299
 
#~ msgstr "Ātra piekļuve grāmatzīmēm"
1300
 
 
1301
 
#~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
1302
 
#~ msgstr "Nākamais: Ievads par Konqueror"
1303
 
 
1304
 
#~ msgid "Search the Web"
1305
 
#~ msgstr "Meklēt tīklā"
1306
 
 
1307
 
#~ msgid ""
1308
 
#~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
1309
 
#~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
1310
 
#~ "the powerful sidebar and file previews."
1311
 
#~ msgstr ""
1312
 
#~ "Konqueror vienkāršo jūsu darbu ar failiem. Jūs varat pārlūkot gan "
1313
 
#~ "vietējās, gan tīkla mapes un izmantot dažādas papildus iespējas kā "
1314
 
#~ "spēcīgo sānjoslu un failu priekšskatījumus."
1315
 
 
1316
 
#~ msgid ""
1317
 
#~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you "
1318
 
#~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://"
1319
 
#~ "www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to "
1320
 
#~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
1321
 
#~ "Bookmarks menu."
1322
 
#~ msgstr ""
1323
 
#~ "Konqueror ir vienkārši lietojama un iespējām bagāta Interneta "
1324
 
#~ "pārlūkprogramma. Ievadiet apmeklējamās lapas adresi (piem. <a href="
1325
 
#~ "\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) vietas joslā un nospiediet "
1326
 
#~ "Enter taustiņu. Tāpat jūs varat izvēlēties apmeklējamo lapu no "
1327
 
#~ "grāmatzīmju izvēlnes."
1328
 
 
1329
 
#~ msgid ""
1330
 
#~ "To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
1331
 
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
1332
 
#~ msgstr ""
1333
 
#~ "Ja vēlaties nokļūt atpakaļ uz iepriekšējo atrašanās vietu, nospiediet "
1334
 
#~ "rīkjoslā esošo atpakaļ pogu <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>"
1335
 
 
1336
 
#~ msgid ""
1337
 
#~ "To quickly go to your Home folder press the  home button <img width='16' "
1338
 
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>."
1339
 
#~ msgstr ""
1340
 
#~ "Lai ātri atgrieztos uz mājām, nospiediet mājas pogu <img width='16' "
1341
 
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>"
1342
 
 
1343
 
#~ msgid ""
1344
 
#~ "For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</"
1345
 
#~ "a>."
1346
 
#~ msgstr ""
1347
 
#~ "Detalizētāku Konqueror dokumentāciju jūs varat atrast <a href="
1348
 
#~ "\"%1\">šeit</a>."
1349
 
 
1350
 
#~ msgid ""
1351
 
#~ "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start "
1352
 
#~ "faster, you can turn off this information screen by clicking <a href="
1353
 
#~ "\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
1354
 
#~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
1355
 
#~ "As... -> \"Web Browsing\"."
1356
 
#~ msgstr ""
1357
 
#~ "<em>Pielāgošanas padoms:</em> Ja vēlaties, lai Konqueror tīmekļa pārlūks "
1358
 
#~ "tiktu ielādēts ātrāk, jūs varat atslēgt šo informācijas lapu, nospiežot "
1359
 
#~ "<a href=\"%1\">šeit</a>. Informācijas lapu pēcāk atkal var aktivizēt, no "
1360
 
#~ "\"Palīdzība\" izvēlnes izvēloties \"Konqueror ievads\" un tad saglabājot "
1361
 
#~ "profil (Iestatījumi -> Saglabāt skata profilu kā... -> \"Tīmekļa "
1362
 
#~ "pārlūkošana\")."
1363
 
 
1364
 
#~ msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
1365
 
#~ msgstr "Nākamais: Padomi un triki"
1366
 
 
1367
 
#~ msgid ""
1368
 
#~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim "
1369
 
#~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from "
1370
 
#~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support "
1371
 
#~ "for other common usability features that arise as de facto standards "
1372
 
#~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as "
1373
 
#~ "favicons, Web Shortcuts, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror "
1374
 
#~ "also implements:"
1375
 
#~ msgstr ""
1376
 
#~ "Konqueror ir izveidots, lai pieņemtu un atbalstītu Interneta standartus. "
1377
 
#~ "Mērķis ir pilnībā realizēt oficiāli sankcionētos standartus no tādām "
1378
 
#~ "organizācijām kā W3 un OASIS, kā arī pievienot papildus atbalstu citām "
1379
 
#~ "vispārēji pielietotām iespējām, kuras ir Interneta de facto standarti. "
1380
 
#~ "Kopā papildus funkcijām, kā favicons, Tīmekļa īsceļi, un <A HREF="
1381
 
#~ "\"%1\">XBEL grāmatzīmes</A>, Konqueror ir realizēts:"
1382
 
 
1383
 
#~ msgid "Supported standards"
1384
 
#~ msgstr "Atbalstītie standarti"
1385
 
 
1386
 
#~ msgid "Additional requirements*"
1387
 
#~ msgstr "Papildus nepieciešams*"
1388
 
 
1389
 
#~ msgid ""
1390
 
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
1391
 
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
1392
 
#~ msgstr ""
1393
 
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Līmenis 1, daļēji Līmenis 2) bāzēts <A HREF="
1394
 
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
1395
 
 
1396
 
#~ msgid "built-in"
1397
 
#~ msgstr "iebūvēts"
1398
 
 
1399
 
#~ msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
1400
 
#~ msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, daļēji CSS 2)"
1401
 
 
1402
 
#~ msgid ""
1403
 
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
1404
 
#~ msgstr ""
1405
 
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (aptuveni atbilst Javascript 1.5)"
1406
 
 
1407
 
#~ msgid ""
1408
 
#~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
1409
 
#~ msgstr ""
1410
 
#~ "JavaScript atslēgts (globāli). Ieslēgt JavaScript <A HREF=\"%1\">šeit</A>."
1411
 
 
1412
 
#~ msgid ""
1413
 
#~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
1414
 
#~ "\">here</A>."
1415
 
#~ msgstr ""
1416
 
#~ "Javascript atļauts (globāli). Konfigurēt Javascript <A HREF=\\\"%1\\"
1417
 
#~ "\">šeit</A>."
1418
 
 
1419
 
#~ msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
1420
 
#~ msgstr "Drošs <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> atbalsts"
1421
 
 
1422
 
#, fuzzy
1423
 
#~| msgid ""
1424
 
#~| "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
1425
 
#~| "\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
1426
 
#~ msgid ""
1427
 
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
1428
 
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
1429
 
#~ msgstr ""
1430
 
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) savietojama VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
1431
 
#~ "\"%2\">IBM</A> vai <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
1432
 
 
1433
 
#~ msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
1434
 
#~ msgstr "Ieslēgt Java (globāli) <A HREF=\"%1\">šeit</A>."
1435
 
 
1436
 
#~ msgid ""
1437
 
#~ "Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
1438
 
#~ "viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
1439
 
#~ "\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</"
1440
 
#~ "SUP></A>Video, etc.)"
1441
 
#~ msgstr ""
1442
 
#~ "Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">spraudņi</A> (<A "
1443
 
#~ "HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>&reg;</"
1444
 
#~ "SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, utml. "
1445
 
#~ "apskatei)"
1446
 
 
1447
 
#~ msgid "Secure Sockets Layer"
1448
 
#~ msgstr "Secure Sockets Layer"
1449
 
 
1450
 
#~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
1451
 
#~ msgstr "(TLS/SSL v2/3) drošiem sakariem līdz 168bitiem"
1452
 
 
1453
 
#~ msgid "OpenSSL"
1454
 
#~ msgstr "OpenSSL"
1455
 
 
1456
 
#~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
1457
 
#~ msgstr "Divvirzienu 16bitu unikoda atbalsts"
1458
 
 
1459
 
#~ msgid "AutoCompletion for forms"
1460
 
#~ msgstr "AutoPabeigšana formām"
1461
 
 
1462
 
#~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
1463
 
#~ msgid "General"
1464
 
#~ msgstr "Pamata"
1465
 
 
1466
 
#~ msgid "Feature"
1467
 
#~ msgstr "Īpašība"
1468
 
 
1469
 
#~ msgid "Details"
1470
 
#~ msgstr "Detaļas"
1471
 
 
1472
 
#~ msgid "Image formats"
1473
 
#~ msgstr "Attēlu formāti"
1474
 
 
1475
 
#, fuzzy
1476
 
#~| msgid "PNG<br />MNG<br />JPG<br />GIF"
1477
 
#~ msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
1478
 
#~ msgstr "PNG<br />MNG<br />JPG<br />GIF"
1479
 
 
1480
 
#~ msgid "Transfer protocols"
1481
 
#~ msgstr "Pārraides protokoli"
1482
 
 
1483
 
#~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
1484
 
#~ msgstr "HTTP 1.1 (iekļaujot gzip/bzip2 kompresiju)"
1485
 
 
1486
 
#~ msgid "FTP"
1487
 
#~ msgstr "FTP"
1488
 
 
1489
 
#, fuzzy
1490
 
#~| msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
1491
 
#~ msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
1492
 
#~ msgstr "un <A HREF=\"%1\">daudz vairāk...</A>"
1493
 
 
1494
 
#~ msgctxt "A feature of Konqueror"
1495
 
#~ msgid "URL-Completion"
1496
 
#~ msgstr "URL pabeigšana"
1497
 
 
1498
 
#~ msgid "Manual"
1499
 
#~ msgstr "Manuāla"
1500
 
 
1501
 
#~ msgid "Popup"
1502
 
#~ msgstr "Uznirstoša"
1503
 
 
1504
 
#~ msgid "(Short-) Automatic"
1505
 
#~ msgstr "(Īsa) automātiska"
1506
 
 
1507
 
#~ msgctxt ""
1508
 
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
1509
 
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
1510
 
#~ msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
1511
 
#~ msgstr "<a href=\"%1\">Atgriezties uz sākumu</a>"
1512
 
 
1513
 
#~ msgid "Tips &amp; Tricks"
1514
 
#~ msgstr "Padomi un triki"
1515
 
 
1516
 
#~ msgid ""
1517
 
#~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, "
1518
 
#~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-"
1519
 
#~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
1520
 
#~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create "
1521
 
#~ "your own</a> Web-Shortcuts."
1522
 
#~ msgstr ""
1523
 
#~ "Izmantojiet ātro meklēšanu tīmeklī! Piemēram, uzrakstot \"gg: KDE\", tiks "
1524
 
#~ "meklēta frāze \"KDE\" Google meklētājā. Ir definēti daudzi ātrās "
1525
 
#~ "meklēšanas īsceļi, kas padarīs programmatūras meklēšanu vai vārdu "
1526
 
#~ "meklēšanu enciklopēdijā ātru un vienkāršu. Un jūs vienmēr varat <A HREF="
1527
 
#~ "\"%1\">izveidot savus</A> ātrās meklēšanas īsceļus!"
1528
 
 
1529
 
#, fuzzy
1530
 
#~| msgid ""
1531
 
#~| "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> "
1532
 
#~| "in the toolbar to increase the font size on your web page."
1533
 
#~ msgid ""
1534
 
#~ "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
1535
 
#~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
1536
 
#~ msgstr ""
1537
 
#~ "Izmantojiet rīkjoslā esošo palielināšanas pogu <img width='16' "
1538
 
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>, lai palielinātu tīmekļa lapas fontu."
1539
 
 
1540
 
#~ msgid ""
1541
 
#~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
1542
 
#~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the "
1543
 
#~ "white cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
1544
 
#~ msgstr ""
1545
 
#~ "Ja vēlaties vietas rīkjoslā ielīmēt jaunu adresi, tur jau esošo tekstu "
1546
 
#~ "var ātri nodzēst nospiežot melno bultu ar baltu krustu <img width='16' "
1547
 
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>."
1548
 
 
1549
 
#, fuzzy
1550
 
#~| msgid ""
1551
 
#~| "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
1552
 
#~| "drag the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, "
1553
 
#~| "drop it on to the desktop, and choose \"Link\"."
1554
 
#~ msgid ""
1555
 
#~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
1556
 
#~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop "
1557
 
#~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"."
1558
 
#~ msgstr ""
1559
 
#~ "Lai izveidotu uz darbvirsmas saiti uz aktīvo lapu, vienkārši pārvelciet "
1560
 
#~ "\"Vieta\" iezīmi, kas ir pa kreisi no Vietas rīkjoslas, nometiet to uz "
1561
 
#~ "darbvirsmas, un izvēlieties \"Saite\"."
1562
 
 
1563
 
#~ msgid ""
1564
 
#~ "You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
1565
 
#~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
1566
 
#~ "sessions."
1567
 
#~ msgstr ""
1568
 
#~ "Tāpat iestatījumu izvēlnē varat atrast <img width='16' height='16' src="
1569
 
#~ "\"%1\" /> \"Pilnekrāna režīms\". Šī iespēja ir ļoti noderīga "
1570
 
#~ "prezentācijām."
1571
 
 
1572
 
#~ msgid ""
1573
 
#~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window "
1574
 
#~ "into two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
1575
 
#~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. "
1576
 
#~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), "
1577
 
#~ "or create your own ones."
1578
 
#~ msgstr ""
1579
 
#~ "Divide et impera (lat. \"sadali un iekaro\") - sadalot logu divās daļās "
1580
 
#~ "(t.i. Logs -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Sadalīt skatījumu "
1581
 
#~ "kreisais/labais) jūs varat pielāgot Konqueror izskatu kā jums patīk. Jūs "
1582
 
#~ "varat arī ielādēt kādu piemēra skatījuma profilu (piem. Pusnakts "
1583
 
#~ "komandieris), vai izveidot savus."
1584
 
 
1585
 
#~ msgid ""
1586
 
#~ "Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
1587
 
#~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
1588
 
#~ "complaint to the webmaster!)"
1589
 
#~ msgstr ""
1590
 
#~ "Ja apmeklējamā tīmekļa vietne prasa izmantot citu pārlūku, lietojiet <a "
1591
 
#~ "href=\"%1\">lietotāja aģents</a> iespēju, (un neaizmirstat nosūtīt "
1592
 
#~ "pretenziju lapas īpašniekam!)"
1593
 
 
1594
 
#, fuzzy
1595
 
#~| msgid ""
1596
 
#~| "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your "
1597
 
#~| "SideBar ensures that you can keep track of the pages you have visited "
1598
 
#~| "recently."
1599
 
#~ msgid ""
1600
 
#~ "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
1601
 
#~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
1602
 
#~ msgstr ""
1603
 
#~ "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> Vēsture sānjoslā sniedz "
1604
 
#~ "jums iespēju redzēt nesen apmeklētās lapas."
1605
 
 
1606
 
#~ msgid ""
1607
 
#~ "Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet "
1608
 
#~ "connection."
1609
 
#~ msgstr ""
1610
 
#~ "Izmantojiet kešojošu <a href=\"%1\">starpniekserveri</a>, lai paātrinātu "
1611
 
#~ "savu savienojumu ar Internetu."
1612
 
 
1613
 
#~ msgid ""
1614
 
#~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
1615
 
#~ "Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
1616
 
#~ "Terminal Emulator)."
1617
 
#~ msgstr ""
1618
 
#~ "Pieredzējuši lietotāji mācēs novērtēt Konqueror iegulto konsoli "
1619
 
#~ "(Iestatījumi -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> Rādīt "
1620
 
#~ "termināla emulatoru)."
1621
 
 
1622
 
#~ msgid "Next: Specifications"
1623
 
#~ msgstr "Nākamais: Specifikācijas"
1624
 
 
1625
 
#~ msgid "Installed Plugins"
1626
 
#~ msgstr "Instalētie spraudņi"
1627
 
 
1628
 
#~ msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
1629
 
#~ msgstr "<td>Spraudnis</td><td>Apraksts</td><td>Fails</td><td>Tipi</td>"
1630
 
 
1631
 
#~ msgid "Installed"
1632
 
#~ msgstr "Instalēts"
1633
 
 
1634
 
#~ msgid ""
1635
 
#~ "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
1636
 
#~ msgstr ""
1637
 
#~ "<td>Mime tips</td><td>Apraksts</td><td>Paplašinājumi</td><td>Spraudnis</"
1638
 
#~ "td>"
1639
 
 
1640
 
#~ msgid ""
1641
 
#~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing "
1642
 
#~ "profile?"
1643
 
#~ msgstr ""
1644
 
#~ "Vai jūs vēlaties aizliegt Ievada parādīšanu webpārlūkošanas profilā?"
1645
 
 
1646
 
#~ msgid "Faster Startup?"
1647
 
#~ msgstr "Ātrāka palaišana?"
1648
 
 
1649
 
#~ msgid "Disable"
1650
 
#~ msgstr "Atslēgt"
1651
 
 
1652
 
#~ msgid "Keep"
1653
 
#~ msgstr "Paturēt"
1654
 
 
1655
 
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1656
 
#~ msgid "Your names"
1657
 
#~ msgstr "Andris Maziks, Māris Nartišs"
1658
 
 
1659
 
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1660
 
#~ msgid "Your emails"
1661
 
#~ msgstr "andris.m@delfi.lv, maris.kde@gmail.com"
1662
 
 
1663
 
#~ msgid "&File"
1664
 
#~ msgstr "&Fails"
1665
 
 
1666
 
#~ msgid "&Edit"
1667
 
#~ msgstr "&Rediģēt"
1668
 
 
1669
 
#~ msgid "&View"
1670
 
#~ msgstr "&Skats"
1671
 
 
1672
 
#~ msgid "&Go"
1673
 
#~ msgstr "&Iet"
1674
 
 
1675
 
#~ msgid "&Settings"
1676
 
#~ msgstr "&Iestatījumi"
1677
 
 
1678
 
#~ msgid "&Window"
1679
 
#~ msgstr "&Logs"
1680
 
 
1681
 
#~ msgid "&Help"
1682
 
#~ msgstr "&Palīdzība"
1683
 
 
1684
 
#~ msgid "Main Toolbar"
1685
 
#~ msgstr "Galvenā rīkjosla"
1686
 
 
1687
 
#~ msgid "Extra Toolbar"
1688
 
#~ msgstr "Ekstra rīkjosla"
1689
 
 
1690
 
#~ msgid "Location Toolbar"
1691
 
#~ msgstr "Vietas rīkjosla"
1692
 
 
1693
 
#~ msgid "Bookmark Toolbar"
1694
 
#~ msgstr "Grāmatzīmju rīkjosla"
1695
 
 
1696
 
#~ msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
1697
 
#~ msgstr ""
1698
 
#~ "Saglabā atvērtos logus un cilnes, lai vēlāk ērti varētu atsākt darbu"
1699
 
 
1700
 
#~ msgid "&Session name:"
1701
 
#~ msgstr "&Sesijas nosaukums:"
1702
 
 
1703
 
#~ msgid "&Profile name:"
1704
 
#~ msgstr "&Profila nosaukums:"
1705
 
 
1706
 
#~ msgid "Save &URLs in profile"
1707
 
#~ msgstr "Saglabāt &URL profilā"
1708
 
 
1709
 
#~ msgctxt "@action:button New session"
1710
 
#~ msgid "New..."
1711
 
#~ msgstr "Jauna"
1712
 
 
1713
 
#~ msgctxt "@action:button Save current session"
1714
 
#~ msgid "Save Current"
1715
 
#~ msgstr "Saglabāt pašreizējo"
1716
 
 
1717
 
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
1718
 
#~ msgid "Rename..."
1719
 
#~ msgstr "Pārdēvēt"
1720
 
 
1721
 
#~ msgctxt "@action:button Delete session"
1722
 
#~ msgid "Delete"
1723
 
#~ msgstr "Dzēst"
1724
 
 
1725
 
#~ msgid "Open tabs inside current window"
1726
 
#~ msgstr "Atver cilnes aktīvajā logā"
1727
 
 
1728
 
#~ msgid "Limits"
1729
 
#~ msgstr "Limiti"
1730
 
 
1731
 
#~ msgid "URLs e&xpire after"
1732
 
#~ msgstr "URL d&erīguma termiņš"
1733
 
 
1734
 
#~ msgid "Maximum &number of URLs:"
1735
 
#~ msgstr "Maksimālais URL &skaits:"
1736
 
 
1737
 
#~ msgid "Custom Fonts For"
1738
 
#~ msgstr "Pielāgots fonts priekš"
1739
 
 
1740
 
#~ msgid "URLs newer than"
1741
 
#~ msgstr "Jaunāks URL par"
1742
 
 
1743
 
#~ msgid "Choose Font..."
1744
 
#~ msgstr "Izvēlieties fontu..."
1745
 
 
1746
 
#~ msgid "URLs older than"
1747
 
#~ msgstr "Vecāki URL par"
1748
 
 
1749
 
#~ msgid ""
1750
 
#~ "Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
1751
 
#~ "visits, in addition to the URL"
1752
 
#~ msgstr ""
1753
 
#~ "Papildus URL rāda pirmā un pēdējā apmeklējuma laiku, kā arī apmeklējumu "
1754
 
#~ "skaitu."
1755
 
 
1756
 
#~ msgid "Detailed tooltips"
1757
 
#~ msgstr "Detalizētas paskaidres"
1758
 
 
1759
 
#~ msgid "Clear History"
1760
 
#~ msgstr "Tīrīt vēsturi"
1761
 
 
1762
 
#~ msgid ""
1763
 
#~ "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will "
1764
 
#~ "jump to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is "
1765
 
#~ "started as a file manager, that button makes it jump to your local home "
1766
 
#~ "folder instead."
1767
 
#~ msgstr ""
1768
 
#~ "Šis ir tīmekļa lapas URL, kur Konqueror (kā tīmekļa pārlūks) dosies, kad "
1769
 
#~ "nospiesta \\\"Mājas\"\\ poga. Kad Konqueror ir palaists kā failu "
1770
 
#~ "pārvaldnieks, šī poga dodas uz lokālo mājas mapi."
1771
 
 
1772
 
#~ msgid "Maximum number of Closed Items"
1773
 
#~ msgstr "Maksimālais aizvērto ciļņu skaits"
1774
 
 
1775
 
#~ msgid ""
1776
 
#~ "This sets the maximum number of closed items that will be stored in "
1777
 
#~ "memory. This limit will not be surpassed."
1778
 
#~ msgstr ""
1779
 
#~ "Šis iestata maksimālo aivērto ciļņu skaitu, ko paturēt atmiņā. Šī robeža "
1780
 
#~ "netiks pārsniegta."
1781
 
 
1782
 
#~ msgid "Open folders in separate windows"
1783
 
#~ msgstr "Atvērt mapes atsevišķos logos"
1784
 
 
1785
 
#~ msgid ""
1786
 
#~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open "
1787
 
#~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current "
1788
 
#~ "window."
1789
 
#~ msgstr ""
1790
 
#~ "Ja šis ir atzīmēts, Konqueror atvērs katru mapi jaunā logā, nevis rādīs "
1791
 
#~ "tās saturu esošajā logā."
1792
 
 
1793
 
#~ msgid "Show file tips"
1794
 
#~ msgstr "Rādīt failu paskaidres"
1795
 
 
1796
 
#~ msgid ""
1797
 
#~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to "
1798
 
#~ "see a small popup window with additional information about that file"
1799
 
#~ msgstr ""
1800
 
#~ "Šeit varat norādīt vai, uzkavējoties ar kursoru virs faila, rādīt nelielu "
1801
 
#~ "uznirstošu logu ar papildus informāciju par failu"
1802
 
 
1803
 
#~ msgid "Show previews in file tips"
1804
 
#~ msgstr "Rādīt priekšapskates failu paskaidrēs"
1805
 
 
1806
 
#~ msgid ""
1807
 
#~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
1808
 
#~ "preview for the file, when moving the mouse over it"
1809
 
#~ msgstr ""
1810
 
#~ "Šeit varat norādīt vai, uzkavējoties ar kursoru virs faila, uznirstošajā "
1811
 
#~ "logā rādīt lielāka izmēra faila priekšapskati"
1812
 
 
1813
 
#~ msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
1814
 
#~ msgstr "Rādīt 'Dzēst' izvēlnes ierakstu, kas izlaiž miskasti"
1815
 
 
1816
 
#, fuzzy
1817
 
#~| msgid ""
1818
 
#~| "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed "
1819
 
#~| "on the desktop and in the file manager's menus and context menus. You "
1820
 
#~| "can still delete files when hidden by holding the Shift key while "
1821
 
#~| "calling 'Move to Trash'."
1822
 
#~ msgid ""
1823
 
#~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
1824
 
#~ "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can always "
1825
 
#~ "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
1826
 
#~ "Trash'."
1827
 
#~ msgstr ""
1828
 
#~ "Atslēdziet šo, ja nevēlaties ka izvēlnes komanda 'Dzēst' tiek rādīta "
1829
 
#~ "failu pārvaldnieka un darbvirsmas izvēlnēs. Jūs joprojām varēsiet izdzēst "
1830
 
#~ "failus, pieturot 'Shift' taustiņu, veicot 'Izmest miskastē' darbību."
1831
 
 
1832
 
#~ msgid "Number of Open With items in the File menu"
1833
 
#~ msgstr "'Atvērt ar' ierakstu skaits faila izvēlnē"
1834
 
 
1835
 
#~ msgid "Standard font"
1836
 
#~ msgstr "Standarta fonts"
1837
 
 
1838
 
#~ msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
1839
 
#~ msgstr "Šis ir fonts, ar kuru attēlo tekstu Konqueror logos."
1840
 
 
1841
 
#~ msgid "Maximum number of history items per view"
1842
 
#~ msgstr "Maksimālais skata vēstures ierakstu skaits"
1843
 
 
1844
 
#~ msgid "Ask confirmation for deleting a file."
1845
 
#~ msgstr "Vaicāt apstiprinājumu dzēšot failu"
1846
 
 
1847
 
#~ msgid ""
1848
 
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
1849
 
#~ "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can "
1850
 
#~ "not be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
1851
 
#~ msgstr ""
1852
 
#~ "Šī opcija regulē vai Konqueror prasīt apstiprinājumu pie failu tiešas "
1853
 
#~ "izdzēšanas, apejot miskastes mapi. Brīdinājums, dzēstus failus nav "
1854
 
#~ "iespējams atjaunot, tāpēc labāk atstājiet šo ieslēgtu."
1855
 
 
1856
 
#~ msgid "Ask confirmation for move to trash"
1857
 
#~ msgstr "Vaicāt apstiprinājumu izmetot miskastē"
1858
 
 
1859
 
#~ msgid ""
1860
 
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
1861
 
#~ "move the file to your trash folder, from where it can be recovered very "
1862
 
#~ "easily."
1863
 
#~ msgstr ""
1864
 
#~ "Šī opcija regulē vai Konqueror prasīt apstiprinājumu pie failu "
1865
 
#~ "pārvietošnas uz miskastes mapi. No tās tos var viegli atkal atgūt."
1866
 
 
1867
 
#~ msgid ""
1868
 
#~ "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
1869
 
#~ "will be opened inside current window."
1870
 
#~ msgstr ""
1871
 
#~ "Ja patiess, atverot sesiju no sesiju loga, cilnes tiks atvērtas esošajā "
1872
 
#~ "logā."
1873
 
 
1874
 
#~ msgid "Hide %1"
1875
 
#~ msgstr "Slēpt %1"
1876
 
 
1877
 
#~ msgid ""
1878
 
#~ "Malformed URL\n"
1879
 
#~ "%1"
1880
 
#~ msgstr ""
1881
 
#~ "Kļūdains URL\n"
1882
 
#~ "%1"
1883
 
 
1884
 
#~ msgid ""
1885
 
#~ "Protocol not supported\n"
1886
 
#~ "%1"
1887
 
#~ msgstr ""
1888
 
#~ "Protokols nav atbalstīts\n"
1889
 
#~ "%1"
1890
 
 
1891
 
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
1892
 
#~ msgstr "Nevar izveidot meklēšanas daļu, pārbaudiet jūsu instalāciju."
1893
 
 
1894
 
#~ msgid "Bookmark This Location"
1895
 
#~ msgstr "Pievienot šo vietu grāmatzīmēm"
1896
 
 
1897
 
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
1898
 
#~ msgstr "Sānjoslas testa spraudnis"
1899
 
 
1900
 
#~ msgid "My Bookmarks"
1901
 
#~ msgstr "Manas grāmatzīmes"
1902
 
 
1903
 
#~ msgid "Preload for later use"
1904
 
#~ msgstr "Priekšielādēt vēlākai izmantošanai"
1905
 
 
1906
 
#~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
1907
 
#~ msgstr "&Saglabāt skatījuma profilu \"%1\"..."
1908
 
 
1909
 
#~ msgid "Configure Navigation Panel"
1910
 
#~ msgstr "Konfigurēt navigācijas paneli"
1911
 
 
1912
 
#~ msgid "Close Navigation Panel"
1913
 
#~ msgstr "Aizvērt navigācijas paneli"
1914
 
 
1915
 
#~ msgid "Select Type"
1916
 
#~ msgstr "Izvēlēties tipu"
1917
 
 
1918
 
#~ msgid "Select type:"
1919
 
#~ msgstr "Izvēlēties tipu:"
1920
 
 
1921
 
#~ msgid "Minutes"
1922
 
#~ msgstr "Minūtes"
1923
 
 
1924
 
#~ msgid "Days"
1925
 
#~ msgstr "Dienas"
1926
 
 
1927
 
#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
1928
 
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> neeksistē</qt>"