1
# translation of konqueror.po to Latvian
2
# translation of konqueror.po to
3
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5
# Maris Nartiss <maris.nartiss@gmail.com>, 2006.
6
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2009.
7
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2007, 2008, 2009.
8
# Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2009.
9
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
12
"Project-Id-Version: konqueror\n"
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
14
"POT-Creation-Date: 2012-09-17 04:27+0200\n"
15
"PO-Revision-Date: 2011-07-08 11:53+0300\n"
16
"Last-Translator: Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
17
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
23
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
26
#: kshellcmdexecutor.cpp:124
27
msgid "Input Required:"
28
msgstr "Nepieciešama ievade:"
30
#: kshellcmdplugin.cpp:42
31
msgid "&Execute Shell Command..."
32
msgstr "&Izpildīt čaulas komandu..."
34
#: kshellcmdplugin.cpp:51
36
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug."
38
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Programmas kļūda. Lūdzu ziņojiet "
41
#: kshellcmdplugin.cpp:57
42
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
43
msgstr "Čaulas komandu izpildīšana darbojas tikai uz lokālajām direktorijām."
45
#: kshellcmdplugin.cpp:78
46
msgctxt "@title:window"
47
msgid "Execute Shell Command"
48
msgstr "Izpilda čaulas komandu"
50
#: kshellcmdplugin.cpp:79
51
msgid "Execute shell command in current directory:"
52
msgstr "Izpildīt čaulas komandu pašreizējā mapē:"
54
#: kshellcmdplugin.cpp:88
56
msgid "Output from command: \"%1\""
57
msgstr "Izvade no komandas: \"%1\""
59
#. i18n: ectx: Menu (tools)
60
#: kshellcmdplugin.rc:4
65
#~ msgstr "bez nosaukuma"
68
#~ msgstr "Konfigurēt"
71
#~ msgstr "Paplašinājumi"
74
#~ "There was an error loading the module %1.\n"
75
#~ "The diagnostics is:\n"
78
#~ "Kļūda ielādējot moduli %1\n"
79
#~ "Diagnostika ir:\n"
85
#~ msgid "Web browser, file manager and document viewer."
86
#~ msgstr "Tīmekļa pārlūks, failu pārvaldnieks un dokumentu skatītājs."
88
#~ msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
89
#~ msgstr "(c) 1999-2008, Konqueror izstrādātāji"
91
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
92
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
94
#~ msgid "David Faure"
95
#~ msgstr "David Faure"
97
#~ msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
99
#~ "Izstrādātājs (ietvars, daļas, JavaScript, I/O bibliotēka) un izstrādātājs"
101
#~ msgid "Simon Hausmann"
102
#~ msgstr "Simon Hausmann"
104
#~ msgid "Developer (framework, parts)"
105
#~ msgstr "Izstrādātājs (ietvars,daļas)"
107
#~ msgid "Michael Reiher"
108
#~ msgstr "Michael Reiher"
110
#~ msgid "Developer (framework)"
111
#~ msgstr "Izstrādātājs (ietvars)"
113
#~ msgid "Matthias Welk"
114
#~ msgstr "Matthias Welk"
117
#~ msgstr "Izstrādātājs"
119
#~ msgid "Alexander Neundorf"
120
#~ msgstr "Alexander Neundorf"
122
#~ msgid "Developer (List views)"
123
#~ msgstr "Izstrādātājs (sarakstu skatījumi)"
125
#~ msgid "Michael Brade"
126
#~ msgstr "Michael Brade"
128
#~ msgid "Developer (List views, I/O library)"
129
#~ msgstr "Izstrādātājs (sarakstu skatījumi, I/O bibliotēka)"
131
#~ msgid "Lars Knoll"
132
#~ msgstr "Lars Knoll"
134
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine)"
135
#~ msgstr "Izstrādātājs (HTML renderēšanas dzinējs)"
137
#~ msgid "Dirk Mueller"
138
#~ msgstr "Dirk Mueller"
140
#~ msgid "Peter Kelly"
141
#~ msgstr "Peter Kelly"
143
#~ msgid "Waldo Bastian"
144
#~ msgstr "Waldo Bastian"
146
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
147
#~ msgstr "Izstrādātājs (HTML renderēšanas dzinējs, I/O bibliotēka)"
149
#~ msgid "Germain Garand"
150
#~ msgstr "Germain Garand"
152
#~ msgid "Leo Savernik"
153
#~ msgstr "Leo Savernik"
155
#~ msgid "Stephan Kulow"
156
#~ msgstr "Stephan Kulow"
159
#~ "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
161
#~ "Izstrādātājs (HTML renderēšanas dzinējs, I/O bibliotēka, regresijas "
162
#~ "testēšanas ietvars)"
164
#~ msgid "Antti Koivisto"
165
#~ msgstr "Antti Koivisto"
167
#~ msgid "Zack Rusin"
168
#~ msgstr "Zack Rusin"
170
#~ msgid "Tobias Anton"
171
#~ msgstr "Tobias Anton"
173
#~ msgid "Lubos Lunak"
174
#~ msgstr "Lubos Lunak"
176
#~ msgid "Maks Orlovich"
177
#~ msgstr "Maks Orlovich"
179
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
180
#~ msgstr "Izstrādātājs (HTML renderēšanas dzinējs, JavaScript)"
182
#~ msgid "Allan Sandfeld Jensen"
183
#~ msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
185
#~ msgid "Apple Safari Developers"
186
#~ msgstr "Apple Safari izstrādātāji"
188
#~ msgid "Harri Porten"
189
#~ msgstr "Harri Porten"
191
#~ msgid "Developer (JavaScript)"
192
#~ msgstr "Izstrādātājs (JavaScript)"
194
#~ msgid "Koos Vriezen"
195
#~ msgstr "Koos Vriezen"
197
#~ msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
198
#~ msgstr "Izstrādātājs (Java apletu un citu iegulto objektu uzturēšana)"
201
#~ msgstr "Matt Koss"
203
#~ msgid "Developer (I/O library)"
204
#~ msgstr "Izstrādātājs (I/O bibliotēka)"
206
#~ msgid "Alex Zepeda"
207
#~ msgstr "Alex Zepeda"
209
#~ msgid "Richard Moore"
210
#~ msgstr "Richard Moore"
212
#~ msgid "Developer (Java applet support)"
213
#~ msgstr "Izstrādātājs (Java apletu uzturēšana)"
215
#~ msgid "Dima Rogozin"
216
#~ msgstr "Dima Rogozin"
218
#~ msgid "Wynn Wilkes"
219
#~ msgstr "Wynn Wilkes"
222
#~ "Developer (Java 2 security manager support,\n"
223
#~ " and other major improvements to applet support)"
225
#~ "Izstrādātājs (Java 2 drošības pārvaldnieka atbalsts\n"
226
#~ " un citi svarīgi apletu atbalsta uzlabojumi)"
228
#~ msgid "Stefan Schimanski"
229
#~ msgstr "Stefan Schimanski"
231
#~ msgid "Developer (Netscape plugin support)"
232
#~ msgstr "Izstrādātājs (Netscape spraudņu uzturēšana)"
234
#~ msgid "George Staikos"
235
#~ msgstr "George Staikos"
237
#~ msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
238
#~ msgstr "Izstrādātājs (SSL, Netscape spraudņi)"
240
#~ msgid "Dawit Alemayehu"
241
#~ msgstr "Dawit Alemayehu"
243
#~ msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
244
#~ msgstr "Izstrādātājs (I/O bibliotēka, autentifikācijas atbalsts)"
246
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
247
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
249
#~ msgid "Torsten Rahn"
250
#~ msgstr "Torsten Rahn"
252
#~ msgid "Graphics/icons"
253
#~ msgstr "Grafika/ikonas"
255
#~ msgid "Torben Weis"
256
#~ msgstr "Torben Weis"
258
#~ msgid "KFM author"
259
#~ msgstr "KFM autors"
261
#~ msgid "Joseph Wenninger"
262
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
264
#~ msgid "Developer (navigation panel framework)"
265
#~ msgstr "Izstrādātājs (navigācijas paneļa ietvars)"
267
#~ msgid "Stephan Binner"
268
#~ msgstr "Stephan Binner"
270
#~ msgid "Developer (misc stuff)"
271
#~ msgstr "Izstrādātājs (dažādi sīkumi)"
273
#~ msgid "Ivor Hewitt"
274
#~ msgstr "Ivor Hewitt"
276
#~ msgid "Developer (AdBlock filter)"
277
#~ msgstr "Izstrādātājs (reklāmu bloķētājs)"
279
#~ msgid "Eduardo Robles Elvira"
280
#~ msgstr "Eduardo Robles Elvira"
283
#~ "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. "
284
#~ "Then, when you change directories in one view, the other views linked "
285
#~ "with it will automatically update to show the current directory. This is "
286
#~ "especially useful with different types of views, such as a directory tree "
287
#~ "with an icon view or detailed view, and possibly a terminal emulator "
290
#~ "Iezīmējot šo rūtiņu vismaz divos skatījumos, uzstāda šos skatījumus kā "
291
#~ "'saistītus'. Kad jūs maināt mapes vienā skatījumā, cits ar to saistītais "
292
#~ "skatījums automātiski atjaunināsies, lai parādītu to pašu mapi. Tas ir "
293
#~ "īpaši noderīgi dažādiem skatījumu tipiem, tādiem kā mapju koks ar ikonu "
294
#~ "skatījumu vai detalizētu skatījumu, un, iespējams, termināla emulatora "
297
#~ msgid "Close View"
298
#~ msgstr "Aizvērt skatu"
304
#~ msgstr "Apstājies"
306
#~ msgid "Preview &in %1"
307
#~ msgstr "Priekšapskatīt &iekš %1"
312
#~ msgctxt "@title:window"
316
#~ msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
321
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
322
#~ "%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
324
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Pēdējais apmeklējums: %2<br />Pirmais "
325
#~ "apmeklējums: %3<br /> Apmeklējumu skaits: %4</qt>"
330
#~ msgid "Miscellaneous"
333
#~ msgid "Open in New &Window"
334
#~ msgstr "Atvērt jaunā &logā"
336
#~ msgid "Open in New Tab"
337
#~ msgstr "Atvērt jaunā cilnē"
339
#~ msgid "&Copy Link Address"
340
#~ msgstr "&Kopēt saiti"
342
#~ msgid "&Remove Entry"
343
#~ msgstr "&Izņemt ierakstu"
345
#~ msgid "C&lear History"
346
#~ msgstr "Tīrīt &vēsturi"
348
#~ msgid "&Preferences..."
349
#~ msgstr "&Preferences..."
352
#~ msgstr "Pēc &vārda"
355
#~ msgstr "Pēc &datuma"
357
#~ msgid "Search in history"
358
#~ msgstr "Meklēt vēsturē"
360
#~ msgid "Do you really want to clear the entire history?"
361
#~ msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties iztīrīt visu vēsturi?"
363
#~ msgid "Clear History?"
364
#~ msgstr "Iztīrīt vēsturi?"
367
#~| msgid "Start without a default window"
368
#~ msgid "Start without a default window, when called without URLs"
369
#~ msgstr "Palaist bez noklusētā loga"
371
#~ msgid "Profile to open"
372
#~ msgstr "Atveramais profils"
374
#~ msgid "List available profiles"
375
#~ msgstr "Parādīt pieejamos profilus "
377
#~ msgid "List available sessions"
378
#~ msgstr "Parādīt pieejamās sesijas"
380
#~ msgid "Session to open"
381
#~ msgstr "Atveramā sesija"
383
#~ msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
385
#~ "Šim URL izmantojamais Mime tips, (t.i. teksts/html vai inode/direktorija)"
388
#~ "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
389
#~ "instead of opening the actual file"
391
#~ "Ja URL norāda uz failu, nevis atvērt pašu failu, bet.atvērt mapi un "
394
#~ msgid "Location to open"
395
#~ msgstr "Atveramā vieta"
397
#~ msgctxt "@title:tab"
398
#~ msgid "Loading..."
399
#~ msgstr "Ielādē..."
405
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
406
#~ "Reloading the page will discard these changes."
408
#~ "Šai lapā ir veiktas izmaiņas, kas nav nosūtītas. \n"
409
#~ "Lapas pārlādēšana izmetīs šīs izmaiņas."
411
#~ msgid "Discard Changes?"
412
#~ msgstr "Izmest izmaiņas?"
414
#~ msgid "&Discard Changes"
415
#~ msgstr "&Izmest izmaiņas"
417
#~ msgid "File Management"
418
#~ msgstr "Failu pārvaldīšana"
420
#~ msgid "Web Browsing"
421
#~ msgstr "Tīmekļa pārlūkošana"
423
#~ msgid "Home Folder"
424
#~ msgstr "Mājas mape"
429
#~ msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
430
#~ msgstr "Iet uz Mājas mapi"
432
#~ msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
433
#~ msgstr "Iet uz lokālo Mājas mapi"
436
#~ msgstr "Mājas lapa"
438
#~ msgid "Navigate to your 'Home Page'"
439
#~ msgstr "Iet uz Mājas lapu"
442
#~ "<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the "
443
#~ "location where this button takes you under <b>Settings -> Configure "
444
#~ "Konqueror -> General</b>.</html>"
446
#~ "<html>Dodas uz jūsu \"Mājas lapu\"<br /><br />Jūs varat nokonfigurēt uz "
447
#~ "kurieni nonāksiet ar šīs pogas palīdzību iekš <b>Iestatījumi -> "
448
#~ "Konfigurēt Konqueror -> Pamata</b>.</html>"
451
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
452
#~ "Detaching the tab will discard these changes."
454
#~ "Šī cilne satur vēl nenosūtītas izmaiņas.\n"
455
#~ "Cilnes atdalīšana izmetīs šīs izmaiņas."
458
#~ "This view contains changes that have not been submitted.\n"
459
#~ "Closing the view will discard these changes."
461
#~ "Šis skats satur izmaiņas, kas vēl nav nosūtītas. \n"
462
#~ "Skata aizvēršana izmetīs izmaiņas."
465
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
466
#~ "Closing the tab will discard these changes."
468
#~ "Šī cilne satur izmaiņas, kas vēl nav nosūtītas. \n"
469
#~ "Cilnes aizvēršana izmetīs izmaiņas."
471
#~ msgid "Do you really want to close all other tabs?"
472
#~ msgstr "Vai Jūs tiešām vēlaties aizvērt pārējās cilnes?"
474
#~ msgid "Close Other Tabs Confirmation"
475
#~ msgstr "Pārējo cilņu aizvēršanas apstiprināšana"
477
#~ msgid "Close &Other Tabs"
478
#~ msgstr "Aizvērt &pārējās cilnes"
481
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
482
#~ "Closing other tabs will discard these changes."
484
#~ "Šī cilne satur izmaiņas, kas vēl nav nosūtītas. \n"
485
#~ "Pārējo ciļņu aizvēršana izmetīs šīs izmaiņas."
488
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
489
#~ "Reloading all tabs will discard these changes."
491
#~ "Šī cilne satur izmaiņas, kas vēl nav nosūtītas. \n"
492
#~ "Visu cilņu pārlādēšana izmetīs šīs izmaiņas."
494
#~ msgid "Enter Target"
495
#~ msgstr "Ievadiet mērķi"
497
#~ msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
498
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> nav derīgs</qt>"
500
#~ msgid "Copy selected files from %1 to:"
501
#~ msgstr "Kopēt iezīmētos failus no %1 uz:"
503
#~ msgid "Move selected files from %1 to:"
504
#~ msgstr "Pārvietot iezīmētos failus no %1 uz:"
506
#~ msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
507
#~ msgid "Empty Closed Items History"
508
#~ msgstr "Iztukšot aizvērto lapu vēsturi"
510
#~ msgid "Save As..."
511
#~ msgstr "Saglabāt kā..."
514
#~ msgstr "Pārvaldīt..."
516
#~ msgid "New &Window"
517
#~ msgstr "Jauns &logs"
519
#~ msgid "&Duplicate Window"
520
#~ msgstr "&Dublicēt logu"
522
#~ msgid "Send &Link Address..."
523
#~ msgstr "Sūtīt &saites adresi..."
525
#~ msgid "S&end File..."
526
#~ msgstr "Sūtīt &failu..."
528
#~ msgid "&Open Location"
529
#~ msgstr "&Atvērt vietu"
531
#~ msgid "&Open File..."
532
#~ msgstr "Sūtīt &failu..."
534
#~ msgid "&Find File..."
535
#~ msgstr "&Meklēt failu..."
537
#~ msgid "&Use index.html"
538
#~ msgstr "&Lietot index.html"
540
#~ msgid "Lock to Current Location"
541
#~ msgstr "Slēgt uz tekošo vietu"
543
#~ msgctxt "This option links konqueror views"
544
#~ msgid "Lin&k View"
545
#~ msgstr "Saišu s&kats"
548
#~ msgstr "&Uz augšu"
550
#~ msgid "Closed Items"
551
#~ msgstr "Aizvērtie vienumi"
556
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
557
#~ msgid "Most Often Visited"
558
#~ msgstr "Visbiežāk apmeklētās"
560
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
561
#~ msgid "Recently Visited"
562
#~ msgstr "Nesen apmeklētās"
564
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
565
#~ msgid "Show History"
566
#~ msgstr "Rādīt vēsturi"
568
#~ msgid "&Save View Profile As..."
569
#~ msgstr "&Saglabāt skatījuma profilu kā..."
571
#~ msgid "Configure Extensions..."
572
#~ msgstr "Konfigurēt paplašinājumus..."
574
#~ msgid "Configure Spell Checking..."
575
#~ msgstr "Konfigurēt pareizrakstības pārbaudi..."
577
#~ msgid "Split View &Left/Right"
578
#~ msgstr "Dalīt skatījumu &kreisais/labais"
580
#~ msgid "Split View &Top/Bottom"
581
#~ msgstr "Dalīt skatījumu &augšējais/apakšējais"
584
#~ msgstr "&Jauna cilne"
586
#~ msgid "&Duplicate Current Tab"
587
#~ msgstr "&Dublicēt šo cilni"
589
#~ msgid "Detach Current Tab"
590
#~ msgstr "Atdalīt pašreizējo cilni"
592
#~ msgid "&Close Active View"
593
#~ msgstr "&Aizvērt aktīvo skatu"
595
#~ msgid "Close Current Tab"
596
#~ msgstr "Aizvērt šo cilni"
598
#~ msgid "Activate Next Tab"
599
#~ msgstr "Aktivizēt nākamo cilni"
601
#~ msgid "Activate Previous Tab"
602
#~ msgstr "Aktivizēt iepriekšējo cilni"
604
#~ msgid "Activate Tab %1"
605
#~ msgstr "Aktivizēt cilni %1"
607
#~ msgid "Move Tab Left"
608
#~ msgstr "Pārvietot cilni pa kreisi"
610
#~ msgid "Move Tab Right"
611
#~ msgstr "Pārvietot cilni pa labi"
613
#~ msgid "Dump Debug Info"
614
#~ msgstr "Izmest atkļūdošanas datus"
616
#~ msgid "C&onfigure View Profiles..."
617
#~ msgstr "&Konfigurēt skatījumu profilus..."
619
#~ msgid "Load &View Profile"
620
#~ msgstr "Ielādēt &skatījumu profilu"
623
#~ msgstr "&Pārlādēt"
625
#~ msgid "&Reload All Tabs"
626
#~ msgstr "&Pārlādēt visas cilnes"
628
#~ msgid "&Force Reload"
629
#~ msgstr "Piespiest &pārlādēt"
634
#~ msgid "L&ocation: "
637
#~ msgid "Location Bar"
638
#~ msgstr "Vietas josla"
641
#~ "<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
643
#~ "<html>Vietas josla <br /><br /> Ievadiet tīkla vietas adresi vai "
644
#~ "meklējamo lietu.</html>"
646
#~ msgid "Clear Location Bar"
647
#~ msgstr "Tīrīt vietas joslu"
650
#~ "<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location "
653
#~ "<html>Notīrīt Vietas joslu<br /><br />Notīra vietas joslas saturu.</html>"
655
#~ msgid "&Bookmarks"
656
#~ msgstr "&Grāmatzīmes"
658
#~ msgid "Kon&queror Introduction"
659
#~ msgstr "Kon&queror ievads"
665
#~ "<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the "
666
#~ "location bar.</html>"
667
#~ msgstr "<html>Iet<br /><br />Iet uz vietas joslā ievadīto lapu.</html>"
670
#~ "<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
671
#~ "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/"
674
#~ "<html>Ieiet vecākmapē<br /><br />Piemēram, ja pašreizējā atrašanās vieta "
675
#~ "ir file:/home/%1 , šīs pogas piespiešana jūs aizvedīs uz file:/home.</"
678
#~ msgid "Enter the parent folder"
679
#~ msgstr "Ieiet vecākmapē"
681
#~ msgid "Move backwards one step in the browsing history"
682
#~ msgstr "Doties vienu soli atpakaļ pārlūkošanas vēsturē"
684
#~ msgid "Move forward one step in the browsing history"
685
#~ msgstr "Doties vienu soli uz priekšu pārlūkošanas vēsturē"
687
#~ msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
688
#~ msgstr "Doties vienu soli atpakaļ aizvērto ciļņu vēsturē"
691
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
692
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
693
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
695
#~ "<html>Pārielādē pašlaik attēloto dokumentu<br /><br />Tas var būt "
696
#~ "vajadzīgs, piemēram, lai atsvaidzinātu tīmekļa lapas, kas ir mainītas pēc "
697
#~ "to ielādes.</html>"
699
#~ msgid "Reload the currently displayed document"
700
#~ msgstr "Pārlādēt šo dokumentu"
703
#~ "<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This "
704
#~ "may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified "
705
#~ "since they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
707
#~ "<html>Pārielādē visās cilnēs attēlotos dokumentus.<br /><br />Tas var būt "
708
#~ "nepieciešams, lai ieraudzītu tīmekļa lapu jauno saturu.</html>"
710
#~ msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
711
#~ msgstr "Pārlādēt visus pašlaik attēlotos dokumentus cilnēs"
714
#~ "<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
715
#~ "stopped and Konqueror will display the content that has been received so "
718
#~ "<html>Apturēt dokumenta ielādi<br /><br />Tīkla datu pārraide tiks "
719
#~ "pārtraukta un Konqueror parādīs tos datus, kurus jau ir saņēmis.</html>"
722
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
723
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
724
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible. Any images on "
725
#~ "the page are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
727
#~ "<html>Pārielādē pašlaik attēloto dokumentu<br /><br />Tas var būt "
728
#~ "vajadzīgs, piemēram, lai atsvaidzinātu tīmekļa lapas, kas ir mainītas pēc "
729
#~ "to ielādes. Visi attēli lapā tiks ielādēti no jauna, pat ja eksistē "
730
#~ "lokālas to kopijas.</html>"
733
#~ "Force a reload of the currently displayed document and any contained "
735
#~ msgstr "Pārlādēt visus pašlaik attēlotos dokumentus un to attēlus"
737
#~ msgid "Stop loading the document"
738
#~ msgstr "Pārtraukt dokumenta ielādēšanu"
741
#~ "<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the "
742
#~ "system clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> "
743
#~ "command in Konqueror and other KDE applications.</html>"
745
#~ "<html>Izgriezt pašreiz iezīmēto tekstu vai vienības un pārvietot tos uz "
746
#~ "sistēmas starpliktuvi.<br /><br />Šī darbība ļaus izvēlēto saturu "
747
#~ "<b>Ielīmēt</b> Konqueror vai citās KDE programmās.</html>"
749
#~ msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
750
#~ msgstr "Pārvieto izvēlēto tekstu vai elementus uz starpliktuvi"
753
#~ "<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
754
#~ "clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command "
755
#~ "in Konqueror and other KDE applications.</html>"
757
#~ "<html>Kopēt pašreiz iezīmēto tekstu vai vienības un pārvietot tos uz "
758
#~ "sistēmas starpliktuvi.<br /><br />Šī darbība ļaus izvēlēto saturu "
759
#~ "<b>Ielīmēt</b> Konqueror vai citās KDE programmās.</html>"
761
#~ msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
762
#~ msgstr "Kopē izvēlēto tekstu vai elementus uz starpliktuvi"
765
#~ "<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br /"
766
#~ ">This also works for text copied or cut from other KDE applications.</"
769
#~ "<html>Ielīmēt iepriekš izgriezto vai nokopēto saturu.<br /><br />Šī "
770
#~ "opcija darbojas arī ar tekstu, kas ir izgriezts vai nokopēts citā KDE "
771
#~ "programmā.</html>"
773
#~ msgid "Paste the clipboard contents"
774
#~ msgstr "Ievieto starpliktuves saturu"
777
#~ "<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
778
#~ "presented with a dialog where you can set various options, such as the "
779
#~ "number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This "
780
#~ "dialog also provides access to special KDE printing services such as "
781
#~ "creating a PDF file from the current document.</html>"
783
#~ "<html>Drukāt pašreiz redzamo dokumentu.<br /><br />Jums tiks parādīts "
784
#~ "dialogs, kurā varēsiet norādīt dažādas opcijas, kā, piemēram, kuru "
785
#~ "printeri izmantot, cik kopijas drukāt utml.<br /><br />Šis dialogs ļauj "
786
#~ "piekļūt arī speciāliem KDE drukas servisiem, kā, piemēram, PDF dokumenta "
787
#~ "veidošana.</html>"
789
#~ msgid "Print the current document"
790
#~ msgstr "Drukāt šo dokumentu"
792
#~ msgid "If present, open index.html when entering a folder."
793
#~ msgstr "Ieejot direktorijā atver index.html, ja tāds eksistē."
796
#~ "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' "
797
#~ "to explore many files from one folder"
799
#~ "Slēgts skatījums nevar mainīt direktorijus. Izmantojiet kombinācijā ar "
800
#~ "'saites skatījums', lai pētītu daudzus failus no vienas mapes"
803
#~ "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
804
#~ "other linked views."
806
#~ "Uzstāda skatījumu kā 'saistītu'. Saistīts skatījums seko mapju izmaiņām "
807
#~ "citos saistītos skatījumos."
809
#~ msgid "Copy &Files..."
810
#~ msgstr "Kopēt &failus..."
812
#~ msgid "M&ove Files..."
813
#~ msgstr "Pārviet&ot failus..."
816
#~ "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might "
817
#~ "take a while. Continue?"
819
#~ "Jūs pieprasījāt atvērt cilnēs vairāk nekā 20 grāmatzīmes. Tas aizņems "
820
#~ "kādu laiku. Vai turpināt?"
822
#~ msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
823
#~ msgstr "Atvērt grāmatzīmju mapi cilnēs"
825
#~ msgid "Open in T&his Window"
826
#~ msgstr "Atvērt ša&jā logā"
828
#~ msgid "Open the document in current window"
829
#~ msgstr "Atver dokumentu tekošajā logā"
831
#~ msgid "Open the document in a new window"
832
#~ msgstr "Atver dokumentu jaunā logā"
834
#~ msgid "Open in &New Tab"
835
#~ msgstr "Atvērt jaunā &cilnē"
837
#~ msgid "Open the document in a new tab"
838
#~ msgstr "Atver dokumentu jaunā cilnē"
840
#~ msgid "&Open With"
841
#~ msgstr "&Atvērt ar"
843
#~ msgid "Open with %1"
844
#~ msgstr "Atvērt ar %1"
846
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
847
#~ msgid "&View Mode"
848
#~ msgstr "&Skata režīms"
851
#~ "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
853
#~ "Jums šajā logā ir atvērtas vairākas cilnes. Vai Jūs tiešām vēlaties iziet?"
855
#~ msgid "Confirmation"
856
#~ msgstr "Apstiprinājums"
858
#~ msgid "C&lose Current Tab"
859
#~ msgstr "Aizvērt šo ci&lni"
862
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
863
#~ "Closing the window will discard these changes."
865
#~ "Šī cilne satur izmaiņas, kas vēl nav nosūtītas. \n"
866
#~ "Loga aizvēršana izmetīs izmaiņas."
869
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
870
#~ "Closing the window will discard these changes."
872
#~ "Šī lapa satur izmaiņas, kas vēl nav nosūtītas. \n"
873
#~ "Loga aizvēršana izmetīs izmaiņas."
876
#~ "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be "
879
#~ "Jūsu sānjosla nedarbojas vai nav pieejama. Jaunu ierakstu nevar pievienot."
881
#~ msgid "Web Sidebar"
882
#~ msgstr "Tīkla sānujosla"
884
#~ msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
885
#~ msgstr "Vai pievienot jaunu paplašinājumu \"%1\" jūsu sānjoslai?"
888
#~ msgstr "Pievienot"
890
#~ msgid "Do Not Add"
891
#~ msgstr "Nepievienot"
894
#~ "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
895
#~ "with %1, but it cannot handle this file type."
897
#~ "Izskatās, ka ir kļūda konfigurācijā. Jums Konqueror ir piesaistīts %1, "
898
#~ "bet tas nevar apstrādāt šo failu tipu."
900
#~ msgid "Profile Management"
901
#~ msgstr "Profilu pārvaldība"
903
#~ msgid "&Rename Profile"
904
#~ msgstr "&Pārdēvēt profilu"
906
#~ msgid "&Delete Profile"
907
#~ msgstr "&Dzēst profilu"
909
#~ msgid "Manage Sessions"
910
#~ msgstr "Pārvaldīt sesijas"
915
#~ msgid "Rename Session"
916
#~ msgstr "Pārdēvēt sesiju"
918
#~ msgid "Save Session"
919
#~ msgstr "Saglabāt sesiju"
922
#~ "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
923
#~ msgstr "Sesija ar nosaukumu '%1' jau eksistē. Vai vēlaties to pārrakstīt?"
925
#~ msgid "Session exists. Overwrite?"
926
#~ msgstr "Sesija eksistē. Pārrakstīt?"
929
#~ "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous "
932
#~ "Konqueror netika korekti aizvērts. Vai vēlaties atjaunot iepriekšējo "
935
#~ msgid "Restore Session?"
936
#~ msgstr "Atjaunot sesiju?"
938
#~ msgid "Restore Session"
939
#~ msgstr "Atjaunot sesiju"
941
#~ msgid "Do Not Restore"
942
#~ msgstr "Neatjaunot"
944
#~ msgid "Ask Me Later"
945
#~ msgstr "Jautāt vēlāk"
948
#~ "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make "
949
#~ "it active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. "
950
#~ "The text on the tab shows the content currently open in it; place your "
951
#~ "mouse over the tab to see the full title, in case it has been shortened "
952
#~ "to fit the tab width."
954
#~ "Šī josla satur pašlaik atvērto ciļņu sarakstu. Nospiediet uz cilnes, lai "
955
#~ "to aktivizētu. Jūs varat izmantot arī tastatūras īsceļus, lai pārvietotos "
956
#~ "starp cilnēm. Teksts uz cilnes rāda tajā atvērtā satura nosaukumu; "
957
#~ "paturiet kursoru virs cilnes, lai redzētu pilno nosaukumu, ja tas ir "
958
#~ "aprauts, lai tajā ietilptu."
960
#~ msgid "Open a new tab"
961
#~ msgstr "Atvērt jaunu cilni"
963
#~ msgid "Close the current tab"
964
#~ msgstr "Aizvērt šo cilni"
966
#~ msgid "&Duplicate Tab"
967
#~ msgstr "&Dublēt cilni"
969
#~ msgid "&Reload Tab"
970
#~ msgstr "&Pārlādēt cilni"
972
#~ msgid "Other Tabs"
973
#~ msgstr "Citas cilnes"
975
#~ msgid "D&etach Tab"
976
#~ msgstr "A&tvienot cilni"
978
#~ msgid "&Close Tab"
979
#~ msgstr "&Aizvērt cilni"
981
#~ msgid "Und&o: Closed Tab"
982
#~ msgstr "Ats&aukt: Cilnes aizvēršanu"
984
#~ msgid "Und&o: Closed Window"
985
#~ msgstr "Ats&aukt: Loga aizvēršanu"
991
#~ "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
992
#~ "resend the data, any action the form carried out (such as search or "
993
#~ "online purchase) will be repeated. "
995
#~ "Lapa, ko mēģināt apskatīt, ir nosūtītu datu rezultāts. Ja jūs sūtīsiet "
996
#~ "šos datus vēlreiz, jebkura formas veiktā darbība (piemēram, meklēšana vai "
997
#~ "pirkuma apmaksa) tiks atkārtota."
1000
#~ msgstr "Brīdinājums"
1003
#~ msgstr "Sūtīt vēlreiz"
1006
#~ "You have multiple tabs open in this window.\n"
1007
#~ "Loading a view profile will close them."
1009
#~ "Jums šajā logā ir atvērtas vairākas cilnes.\n"
1010
#~ "Skata profila ielādēšana aizvērs tās."
1012
#~ msgid "Load View Profile"
1013
#~ msgstr "Ielādēt skata profilu"
1016
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
1017
#~ "Loading a profile will discard these changes."
1019
#~ "Šīs cilne satur nenosūtītas izmaiņas.\n"
1020
#~ "Ielādējot profilu, šīs izmaiņas tiks izmestas."
1022
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
1023
#~ msgid "History Sidebar Module"
1024
#~ msgstr "Vēstures sānjoslas modulis"
1026
#~ msgctxt "@title:tab"
1031
#~ msgid_plural " days"
1032
#~ msgstr[0] " diena"
1033
#~ msgstr[1] " dienas"
1034
#~ msgstr[2] " dienu"
1037
#~ msgid_plural "Minutes"
1038
#~ msgstr[0] "Minūte"
1039
#~ msgstr[1] "Minūtes"
1040
#~ msgstr[2] "Minūšu"
1043
#~ msgid_plural "Days"
1044
#~ msgstr[0] "Diena"
1045
#~ msgstr[1] "Dienas"
1046
#~ msgstr[2] "Dienu"
1048
#~ msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
1049
#~ msgstr "<h1>Vēstures sānjosla</h1> Šeit var konfigurēt vēstures sānjoslu."
1052
#~| msgctxt "@action:inmenu Add"
1053
#~| msgid "Web Sidebar Module"
1054
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
1055
#~ msgid "Places Sidebar Module"
1056
#~ msgstr "Tīmekļa sānjoslas modulis"
1058
#~ msgid "Extended Sidebar"
1059
#~ msgstr "Paplašināta sānujosla"
1061
#~ msgid "Rollback to System Default"
1062
#~ msgstr "Atgriezt uz sistēmas noklusējumu"
1064
#~ msgid "Configure Sidebar"
1065
#~ msgstr "Konfigurēt sānujoslu"
1068
#~ msgstr "Pievienot jaunu"
1070
#~ msgid "Multiple Views"
1071
#~ msgstr "Vairāki skatījumi"
1073
#~ msgid "Show Tabs Left"
1074
#~ msgstr "Rādīt atlikušās cilnes"
1076
#~ msgid "Show Configuration Button"
1077
#~ msgstr "Rādīt konfigurēšanas pogu"
1079
#~ msgid "Close Sidebar"
1080
#~ msgstr "Aizvērt sānujoslu"
1082
#~ msgid "This entry already exists."
1083
#~ msgstr "Šis ieraksts jau eksistē."
1086
#~ "<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
1087
#~ "default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want "
1088
#~ "to proceed?</qt>"
1090
#~ "<qt>Šī darbība noņems visus jūsu sānjoslas elementus un aizstās tos ar "
1091
#~ "sistēmas noklusējuma elementiem.<br /><b>Šī darbība nav atgriežama</"
1092
#~ "b><br />Vai vēlaties turpināt?</qt>"
1094
#~ msgid "Show Tabs Right"
1095
#~ msgstr "Rādīt cilnes pa labi"
1098
#~ msgstr "Mainīt nosaukumu"
1100
#~ msgid "Enter the name:"
1101
#~ msgstr "Ievadiet nosaukumu:"
1103
#~ msgid "Enter a URL:"
1104
#~ msgstr "Ievadiet URL:"
1106
#~ msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
1107
#~ msgstr "<qt>Vai Jūs tiešām vēlaties dzēst <b>%1</b> cilni?</qt>"
1111
#~| "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
1112
#~| "visible again, click the right mouse button on any of the navigation "
1113
#~| "panel buttons and select \"Show Configuration Button\"."
1115
#~ "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible "
1116
#~ "again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and "
1117
#~ "select \"Show Configuration Button\"."
1119
#~ "Jūs esat noslēpis navigācijas paneļa konfigurēšanas pogu. Lai to padarītu "
1120
#~ "atkal redzamu, uzklikšķiniet ar peles labo taustiņu uz navigācijas paneļa "
1121
#~ "un izvēlieties \"Rādīt konfigurācijas pogu\"."
1123
#~ msgid "Set Name..."
1124
#~ msgstr "Uzstādiet nosaukumu..."
1126
#~ msgid "Set URL..."
1127
#~ msgstr "Rādīt URL..."
1129
#~ msgid "Set Icon..."
1130
#~ msgstr "Mainīt ikonu..."
1135
#~ msgid "Web module"
1136
#~ msgstr "Tīmekļa modulis"
1138
#~ msgid "&Create New Folder"
1139
#~ msgstr "&Veidot jaunu mapi"
1141
#~ msgid "Delete Folder"
1142
#~ msgstr "Dzēst mapi"
1144
#~ msgid "Delete Bookmark"
1145
#~ msgstr "Dzēst grāmatzīmi"
1147
#~ msgid "Properties"
1148
#~ msgstr "Īpašības"
1150
#~ msgid "Open in New Window"
1151
#~ msgstr "Atvērt jaunā logā"
1153
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
1154
#~ msgstr "Atvērt mapi iekš cilnes"
1156
#~ msgid "Copy Link Address"
1157
#~ msgstr "Kopēt saites adresi"
1160
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
1163
#~ "Va Jūs tiešām vēlaties noņemt grāmatzīmju mapi \n"
1167
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
1170
#~ "Vai Jūs tiešām vēlaties noņemt grāmatzīmi \n"
1173
#~ msgid "Bookmark Folder Deletion"
1174
#~ msgstr "Grāmatzīmju mapes dzēšana"
1176
#~ msgid "Bookmark Deletion"
1177
#~ msgstr "Grāmatzīmes dzēšana"
1179
#~ msgid "Bookmark Properties"
1180
#~ msgstr "Grāmatzīmes īpašības"
1183
#~ msgstr "&Atjaunināt"
1186
#~ msgstr "Nosaukums:"
1188
#~ msgid "Location:"
1191
#~ msgid "Add Bookmark"
1192
#~ msgstr "Pievienot grāmatzīmi"
1194
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
1195
#~ msgstr "Nevar atrast augstāku elementu %1 zarā. Iekšējā kļūda."
1197
#~ msgid "&Create New Folder..."
1198
#~ msgstr "&Veidot jaunu mapi..."
1200
#~ msgid "Move to Trash"
1201
#~ msgstr "Pārvietot uz miskasti"
1204
#~ msgstr "Pārdēvēt"
1206
#~ msgid "Delete Link"
1207
#~ msgstr "Dzēst saiti"
1209
#~ msgid "New Folder"
1210
#~ msgstr "Jauna mape"
1212
#~ msgid "Create New Folder"
1213
#~ msgstr "Veidot jaunu mapi"
1215
#~ msgid "Enter folder name:"
1216
#~ msgstr "Ievadiet mapes nosaukumu:"
1220
#~ msgstr "Nosaukums:"
1223
#~ msgid "Path or URL:"
1224
#~ msgstr "Ceļš vai URL:"
1226
#~ msgctxt "@title:window"
1227
#~ msgid "Add folder sidebar module"
1228
#~ msgstr "Pievienot mapes sānjoslas moduli"
1230
#~ msgid "&Open Link"
1231
#~ msgstr "Atvērt &saiti "
1233
#~ msgid "Set &Automatic Reload"
1234
#~ msgstr "Norādīt &automātisku pārlādēšanu"
1236
#~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
1237
#~ msgstr "Norādīt atsvaidzināšanas noildzi (0 atslēdz)"
1245
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
1246
#~ msgid "Web Sidebar Module"
1247
#~ msgstr "Tīmekļa sānjoslas modulis"
1249
#~ msgctxt "@title:window"
1250
#~ msgid "Add web sidebar module"
1251
#~ msgstr "Pievienot tīmekļa sānjoslas moduli"
1253
#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
1255
#~ msgstr "Esiet brīvs."
1258
#~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
1260
#~ "Konqueror ir failu pārvaldnieks, tīmekļa pārlūks un unversāls dokumentu "
1264
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
1265
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
1266
#~ msgid "Starting Points"
1267
#~ msgstr "Sākšanas vietas"
1269
#~ msgid "Introduction"
1275
#~ msgid "Specifications"
1276
#~ msgstr "Specifikācija"
1278
#~ msgid "Your personal files"
1279
#~ msgstr "Jūsu personīgie faili"
1282
#~ msgstr "Miskaste"
1284
#~ msgid "Browse and restore the trash"
1285
#~ msgstr "Pārlūkot un atjaunot no miskastes"
1287
#~ msgid "Network Folders"
1288
#~ msgstr "Tīkla mapes"
1290
#~ msgid "Shared files and folders"
1291
#~ msgstr "Koplietošanas mapes un faili"
1294
#~| msgid "&Bookmarks"
1295
#~ msgid "Bookmarks"
1296
#~ msgstr "&Grāmatzīmes"
1298
#~ msgid "Quick access to your bookmarks"
1299
#~ msgstr "Ātra piekļuve grāmatzīmēm"
1301
#~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
1302
#~ msgstr "Nākamais: Ievads par Konqueror"
1304
#~ msgid "Search the Web"
1305
#~ msgstr "Meklēt tīklā"
1308
#~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
1309
#~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
1310
#~ "the powerful sidebar and file previews."
1312
#~ "Konqueror vienkāršo jūsu darbu ar failiem. Jūs varat pārlūkot gan "
1313
#~ "vietējās, gan tīkla mapes un izmantot dažādas papildus iespējas kā "
1314
#~ "spēcīgo sānjoslu un failu priekšskatījumus."
1317
#~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you "
1318
#~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://"
1319
#~ "www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to "
1320
#~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
1321
#~ "Bookmarks menu."
1323
#~ "Konqueror ir vienkārši lietojama un iespējām bagāta Interneta "
1324
#~ "pārlūkprogramma. Ievadiet apmeklējamās lapas adresi (piem. <a href="
1325
#~ "\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) vietas joslā un nospiediet "
1326
#~ "Enter taustiņu. Tāpat jūs varat izvēlēties apmeklējamo lapu no "
1327
#~ "grāmatzīmju izvēlnes."
1330
#~ "To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
1331
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
1333
#~ "Ja vēlaties nokļūt atpakaļ uz iepriekšējo atrašanās vietu, nospiediet "
1334
#~ "rīkjoslā esošo atpakaļ pogu <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>"
1337
#~ "To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
1338
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>."
1340
#~ "Lai ātri atgrieztos uz mājām, nospiediet mājas pogu <img width='16' "
1341
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>"
1344
#~ "For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</"
1347
#~ "Detalizētāku Konqueror dokumentāciju jūs varat atrast <a href="
1348
#~ "\"%1\">šeit</a>."
1351
#~ "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start "
1352
#~ "faster, you can turn off this information screen by clicking <a href="
1353
#~ "\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
1354
#~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
1355
#~ "As... -> \"Web Browsing\"."
1357
#~ "<em>Pielāgošanas padoms:</em> Ja vēlaties, lai Konqueror tīmekļa pārlūks "
1358
#~ "tiktu ielādēts ātrāk, jūs varat atslēgt šo informācijas lapu, nospiežot "
1359
#~ "<a href=\"%1\">šeit</a>. Informācijas lapu pēcāk atkal var aktivizēt, no "
1360
#~ "\"Palīdzība\" izvēlnes izvēloties \"Konqueror ievads\" un tad saglabājot "
1361
#~ "profil (Iestatījumi -> Saglabāt skata profilu kā... -> \"Tīmekļa "
1362
#~ "pārlūkošana\")."
1364
#~ msgid "Next: Tips & Tricks"
1365
#~ msgstr "Nākamais: Padomi un triki"
1368
#~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim "
1369
#~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from "
1370
#~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support "
1371
#~ "for other common usability features that arise as de facto standards "
1372
#~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as "
1373
#~ "favicons, Web Shortcuts, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror "
1374
#~ "also implements:"
1376
#~ "Konqueror ir izveidots, lai pieņemtu un atbalstītu Interneta standartus. "
1377
#~ "Mērķis ir pilnībā realizēt oficiāli sankcionētos standartus no tādām "
1378
#~ "organizācijām kā W3 un OASIS, kā arī pievienot papildus atbalstu citām "
1379
#~ "vispārēji pielietotām iespējām, kuras ir Interneta de facto standarti. "
1380
#~ "Kopā papildus funkcijām, kā favicons, Tīmekļa īsceļi, un <A HREF="
1381
#~ "\"%1\">XBEL grāmatzīmes</A>, Konqueror ir realizēts:"
1383
#~ msgid "Supported standards"
1384
#~ msgstr "Atbalstītie standarti"
1386
#~ msgid "Additional requirements*"
1387
#~ msgstr "Papildus nepieciešams*"
1390
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
1391
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
1393
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Līmenis 1, daļēji Līmenis 2) bāzēts <A HREF="
1394
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
1397
#~ msgstr "iebūvēts"
1399
#~ msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
1400
#~ msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, daļēji CSS 2)"
1403
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
1405
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (aptuveni atbilst Javascript 1.5)"
1408
#~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
1410
#~ "JavaScript atslēgts (globāli). Ieslēgt JavaScript <A HREF=\"%1\">šeit</A>."
1413
#~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
1416
#~ "Javascript atļauts (globāli). Konfigurēt Javascript <A HREF=\\\"%1\\"
1419
#~ msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support"
1420
#~ msgstr "Drošs <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> atbalsts"
1424
#~| "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
1425
#~| "\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
1427
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
1428
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
1430
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) savietojama VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
1431
#~ "\"%2\">IBM</A> vai <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
1433
#~ msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
1434
#~ msgstr "Ieslēgt Java (globāli) <A HREF=\"%1\">šeit</A>."
1437
#~ "Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
1438
#~ "viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF="
1439
#~ "\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</"
1440
#~ "SUP></A>Video, etc.)"
1442
#~ "Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">spraudņi</A> (<A "
1443
#~ "HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>®</"
1444
#~ "SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></A>Video, utml. "
1447
#~ msgid "Secure Sockets Layer"
1448
#~ msgstr "Secure Sockets Layer"
1450
#~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
1451
#~ msgstr "(TLS/SSL v2/3) drošiem sakariem līdz 168bitiem"
1456
#~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
1457
#~ msgstr "Divvirzienu 16bitu unikoda atbalsts"
1459
#~ msgid "AutoCompletion for forms"
1460
#~ msgstr "AutoPabeigšana formām"
1462
#~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
1472
#~ msgid "Image formats"
1473
#~ msgstr "Attēlu formāti"
1476
#~| msgid "PNG<br />MNG<br />JPG<br />GIF"
1477
#~ msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
1478
#~ msgstr "PNG<br />MNG<br />JPG<br />GIF"
1480
#~ msgid "Transfer protocols"
1481
#~ msgstr "Pārraides protokoli"
1483
#~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
1484
#~ msgstr "HTTP 1.1 (iekļaujot gzip/bzip2 kompresiju)"
1490
#~| msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
1491
#~ msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
1492
#~ msgstr "un <A HREF=\"%1\">daudz vairāk...</A>"
1494
#~ msgctxt "A feature of Konqueror"
1495
#~ msgid "URL-Completion"
1496
#~ msgstr "URL pabeigšana"
1502
#~ msgstr "Uznirstoša"
1504
#~ msgid "(Short-) Automatic"
1505
#~ msgstr "(Īsa) automātiska"
1508
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
1509
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
1510
#~ msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
1511
#~ msgstr "<a href=\"%1\">Atgriezties uz sākumu</a>"
1513
#~ msgid "Tips & Tricks"
1514
#~ msgstr "Padomi un triki"
1517
#~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, "
1518
#~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-"
1519
#~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
1520
#~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create "
1521
#~ "your own</a> Web-Shortcuts."
1523
#~ "Izmantojiet ātro meklēšanu tīmeklī! Piemēram, uzrakstot \"gg: KDE\", tiks "
1524
#~ "meklēta frāze \"KDE\" Google meklētājā. Ir definēti daudzi ātrās "
1525
#~ "meklēšanas īsceļi, kas padarīs programmatūras meklēšanu vai vārdu "
1526
#~ "meklēšanu enciklopēdijā ātru un vienkāršu. Un jūs vienmēr varat <A HREF="
1527
#~ "\"%1\">izveidot savus</A> ātrās meklēšanas īsceļus!"
1531
#~| "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> "
1532
#~| "in the toolbar to increase the font size on your web page."
1534
#~ "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
1535
#~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
1537
#~ "Izmantojiet rīkjoslā esošo palielināšanas pogu <img width='16' "
1538
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>, lai palielinātu tīmekļa lapas fontu."
1541
#~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
1542
#~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the "
1543
#~ "white cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
1545
#~ "Ja vēlaties vietas rīkjoslā ielīmēt jaunu adresi, tur jau esošo tekstu "
1546
#~ "var ātri nodzēst nospiežot melno bultu ar baltu krustu <img width='16' "
1547
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>."
1551
#~| "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
1552
#~| "drag the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, "
1553
#~| "drop it on to the desktop, and choose \"Link\"."
1555
#~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
1556
#~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop "
1557
#~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"."
1559
#~ "Lai izveidotu uz darbvirsmas saiti uz aktīvo lapu, vienkārši pārvelciet "
1560
#~ "\"Vieta\" iezīmi, kas ir pa kreisi no Vietas rīkjoslas, nometiet to uz "
1561
#~ "darbvirsmas, un izvēlieties \"Saite\"."
1564
#~ "You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
1565
#~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
1568
#~ "Tāpat iestatījumu izvēlnē varat atrast <img width='16' height='16' src="
1569
#~ "\"%1\" /> \"Pilnekrāna režīms\". Šī iespēja ir ļoti noderīga "
1573
#~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window "
1574
#~ "into two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
1575
#~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. "
1576
#~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), "
1577
#~ "or create your own ones."
1579
#~ "Divide et impera (lat. \"sadali un iekaro\") - sadalot logu divās daļās "
1580
#~ "(t.i. Logs -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Sadalīt skatījumu "
1581
#~ "kreisais/labais) jūs varat pielāgot Konqueror izskatu kā jums patīk. Jūs "
1582
#~ "varat arī ielādēt kādu piemēra skatījuma profilu (piem. Pusnakts "
1583
#~ "komandieris), vai izveidot savus."
1586
#~ "Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
1587
#~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
1588
#~ "complaint to the webmaster!)"
1590
#~ "Ja apmeklējamā tīmekļa vietne prasa izmantot citu pārlūku, lietojiet <a "
1591
#~ "href=\"%1\">lietotāja aģents</a> iespēju, (un neaizmirstat nosūtīt "
1592
#~ "pretenziju lapas īpašniekam!)"
1596
#~| "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your "
1597
#~| "SideBar ensures that you can keep track of the pages you have visited "
1600
#~ "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
1601
#~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
1603
#~ "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> Vēsture sānjoslā sniedz "
1604
#~ "jums iespēju redzēt nesen apmeklētās lapas."
1607
#~ "Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet "
1610
#~ "Izmantojiet kešojošu <a href=\"%1\">starpniekserveri</a>, lai paātrinātu "
1611
#~ "savu savienojumu ar Internetu."
1614
#~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
1615
#~ "Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
1616
#~ "Terminal Emulator)."
1618
#~ "Pieredzējuši lietotāji mācēs novērtēt Konqueror iegulto konsoli "
1619
#~ "(Iestatījumi -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> Rādīt "
1620
#~ "termināla emulatoru)."
1622
#~ msgid "Next: Specifications"
1623
#~ msgstr "Nākamais: Specifikācijas"
1625
#~ msgid "Installed Plugins"
1626
#~ msgstr "Instalētie spraudņi"
1628
#~ msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
1629
#~ msgstr "<td>Spraudnis</td><td>Apraksts</td><td>Fails</td><td>Tipi</td>"
1631
#~ msgid "Installed"
1632
#~ msgstr "Instalēts"
1635
#~ "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
1637
#~ "<td>Mime tips</td><td>Apraksts</td><td>Paplašinājumi</td><td>Spraudnis</"
1641
#~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing "
1644
#~ "Vai jūs vēlaties aizliegt Ievada parādīšanu webpārlūkošanas profilā?"
1646
#~ msgid "Faster Startup?"
1647
#~ msgstr "Ātrāka palaišana?"
1655
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1656
#~ msgid "Your names"
1657
#~ msgstr "Andris Maziks, Māris Nartišs"
1659
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1660
#~ msgid "Your emails"
1661
#~ msgstr "andris.m@delfi.lv, maris.kde@gmail.com"
1667
#~ msgstr "&Rediģēt"
1675
#~ msgid "&Settings"
1676
#~ msgstr "&Iestatījumi"
1682
#~ msgstr "&Palīdzība"
1684
#~ msgid "Main Toolbar"
1685
#~ msgstr "Galvenā rīkjosla"
1687
#~ msgid "Extra Toolbar"
1688
#~ msgstr "Ekstra rīkjosla"
1690
#~ msgid "Location Toolbar"
1691
#~ msgstr "Vietas rīkjosla"
1693
#~ msgid "Bookmark Toolbar"
1694
#~ msgstr "Grāmatzīmju rīkjosla"
1696
#~ msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
1698
#~ "Saglabā atvērtos logus un cilnes, lai vēlāk ērti varētu atsākt darbu"
1700
#~ msgid "&Session name:"
1701
#~ msgstr "&Sesijas nosaukums:"
1703
#~ msgid "&Profile name:"
1704
#~ msgstr "&Profila nosaukums:"
1706
#~ msgid "Save &URLs in profile"
1707
#~ msgstr "Saglabāt &URL profilā"
1709
#~ msgctxt "@action:button New session"
1713
#~ msgctxt "@action:button Save current session"
1714
#~ msgid "Save Current"
1715
#~ msgstr "Saglabāt pašreizējo"
1717
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
1718
#~ msgid "Rename..."
1719
#~ msgstr "Pārdēvēt"
1721
#~ msgctxt "@action:button Delete session"
1725
#~ msgid "Open tabs inside current window"
1726
#~ msgstr "Atver cilnes aktīvajā logā"
1731
#~ msgid "URLs e&xpire after"
1732
#~ msgstr "URL d&erīguma termiņš"
1734
#~ msgid "Maximum &number of URLs:"
1735
#~ msgstr "Maksimālais URL &skaits:"
1737
#~ msgid "Custom Fonts For"
1738
#~ msgstr "Pielāgots fonts priekš"
1740
#~ msgid "URLs newer than"
1741
#~ msgstr "Jaunāks URL par"
1743
#~ msgid "Choose Font..."
1744
#~ msgstr "Izvēlieties fontu..."
1746
#~ msgid "URLs older than"
1747
#~ msgstr "Vecāki URL par"
1750
#~ "Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
1751
#~ "visits, in addition to the URL"
1753
#~ "Papildus URL rāda pirmā un pēdējā apmeklējuma laiku, kā arī apmeklējumu "
1756
#~ msgid "Detailed tooltips"
1757
#~ msgstr "Detalizētas paskaidres"
1759
#~ msgid "Clear History"
1760
#~ msgstr "Tīrīt vēsturi"
1763
#~ "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will "
1764
#~ "jump to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is "
1765
#~ "started as a file manager, that button makes it jump to your local home "
1766
#~ "folder instead."
1768
#~ "Šis ir tīmekļa lapas URL, kur Konqueror (kā tīmekļa pārlūks) dosies, kad "
1769
#~ "nospiesta \\\"Mājas\"\\ poga. Kad Konqueror ir palaists kā failu "
1770
#~ "pārvaldnieks, šī poga dodas uz lokālo mājas mapi."
1772
#~ msgid "Maximum number of Closed Items"
1773
#~ msgstr "Maksimālais aizvērto ciļņu skaits"
1776
#~ "This sets the maximum number of closed items that will be stored in "
1777
#~ "memory. This limit will not be surpassed."
1779
#~ "Šis iestata maksimālo aivērto ciļņu skaitu, ko paturēt atmiņā. Šī robeža "
1780
#~ "netiks pārsniegta."
1782
#~ msgid "Open folders in separate windows"
1783
#~ msgstr "Atvērt mapes atsevišķos logos"
1786
#~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open "
1787
#~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current "
1790
#~ "Ja šis ir atzīmēts, Konqueror atvērs katru mapi jaunā logā, nevis rādīs "
1791
#~ "tās saturu esošajā logā."
1793
#~ msgid "Show file tips"
1794
#~ msgstr "Rādīt failu paskaidres"
1797
#~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to "
1798
#~ "see a small popup window with additional information about that file"
1800
#~ "Šeit varat norādīt vai, uzkavējoties ar kursoru virs faila, rādīt nelielu "
1801
#~ "uznirstošu logu ar papildus informāciju par failu"
1803
#~ msgid "Show previews in file tips"
1804
#~ msgstr "Rādīt priekšapskates failu paskaidrēs"
1807
#~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
1808
#~ "preview for the file, when moving the mouse over it"
1810
#~ "Šeit varat norādīt vai, uzkavējoties ar kursoru virs faila, uznirstošajā "
1811
#~ "logā rādīt lielāka izmēra faila priekšapskati"
1813
#~ msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
1814
#~ msgstr "Rādīt 'Dzēst' izvēlnes ierakstu, kas izlaiž miskasti"
1818
#~| "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed "
1819
#~| "on the desktop and in the file manager's menus and context menus. You "
1820
#~| "can still delete files when hidden by holding the Shift key while "
1821
#~| "calling 'Move to Trash'."
1823
#~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
1824
#~ "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can always "
1825
#~ "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
1828
#~ "Atslēdziet šo, ja nevēlaties ka izvēlnes komanda 'Dzēst' tiek rādīta "
1829
#~ "failu pārvaldnieka un darbvirsmas izvēlnēs. Jūs joprojām varēsiet izdzēst "
1830
#~ "failus, pieturot 'Shift' taustiņu, veicot 'Izmest miskastē' darbību."
1832
#~ msgid "Number of Open With items in the File menu"
1833
#~ msgstr "'Atvērt ar' ierakstu skaits faila izvēlnē"
1835
#~ msgid "Standard font"
1836
#~ msgstr "Standarta fonts"
1838
#~ msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
1839
#~ msgstr "Šis ir fonts, ar kuru attēlo tekstu Konqueror logos."
1841
#~ msgid "Maximum number of history items per view"
1842
#~ msgstr "Maksimālais skata vēstures ierakstu skaits"
1844
#~ msgid "Ask confirmation for deleting a file."
1845
#~ msgstr "Vaicāt apstiprinājumu dzēšot failu"
1848
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
1849
#~ "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can "
1850
#~ "not be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
1852
#~ "Šī opcija regulē vai Konqueror prasīt apstiprinājumu pie failu tiešas "
1853
#~ "izdzēšanas, apejot miskastes mapi. Brīdinājums, dzēstus failus nav "
1854
#~ "iespējams atjaunot, tāpēc labāk atstājiet šo ieslēgtu."
1856
#~ msgid "Ask confirmation for move to trash"
1857
#~ msgstr "Vaicāt apstiprinājumu izmetot miskastē"
1860
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
1861
#~ "move the file to your trash folder, from where it can be recovered very "
1864
#~ "Šī opcija regulē vai Konqueror prasīt apstiprinājumu pie failu "
1865
#~ "pārvietošnas uz miskastes mapi. No tās tos var viegli atkal atgūt."
1868
#~ "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
1869
#~ "will be opened inside current window."
1871
#~ "Ja patiess, atverot sesiju no sesiju loga, cilnes tiks atvērtas esošajā "
1875
#~ msgstr "Slēpt %1"
1878
#~ "Malformed URL\n"
1885
#~ "Protocol not supported\n"
1888
#~ "Protokols nav atbalstīts\n"
1891
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
1892
#~ msgstr "Nevar izveidot meklēšanas daļu, pārbaudiet jūsu instalāciju."
1894
#~ msgid "Bookmark This Location"
1895
#~ msgstr "Pievienot šo vietu grāmatzīmēm"
1897
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
1898
#~ msgstr "Sānjoslas testa spraudnis"
1900
#~ msgid "My Bookmarks"
1901
#~ msgstr "Manas grāmatzīmes"
1903
#~ msgid "Preload for later use"
1904
#~ msgstr "Priekšielādēt vēlākai izmantošanai"
1906
#~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
1907
#~ msgstr "&Saglabāt skatījuma profilu \"%1\"..."
1909
#~ msgid "Configure Navigation Panel"
1910
#~ msgstr "Konfigurēt navigācijas paneli"
1912
#~ msgid "Close Navigation Panel"
1913
#~ msgstr "Aizvērt navigācijas paneli"
1915
#~ msgid "Select Type"
1916
#~ msgstr "Izvēlēties tipu"
1918
#~ msgid "Select type:"
1919
#~ msgstr "Izvēlēties tipu:"
1927
#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
1928
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> neeksistē</qt>"