70
214
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5"
71
215
msgstr "Erro do backend: o gpgconf tem o tipo errado para %1/%2/%3: %4 %5"
73
#: view/tabwidget.cpp:385
77
#: view/tabwidget.cpp:385
78
msgid "Open a new tab"
79
msgstr "Abrir uma nova aba"
81
#: view/tabwidget.cpp:386
85
#: view/tabwidget.cpp:392
87
msgstr "Renomear aba..."
89
#: view/tabwidget.cpp:392
90
msgid "Rename this tab"
91
msgstr "Renomear esta aba"
93
#: view/tabwidget.cpp:393
97
#: view/tabwidget.cpp:394
101
#: view/tabwidget.cpp:394
102
msgid "Duplicate this tab"
103
msgstr "Duplicar esta aba"
105
#: view/tabwidget.cpp:395
107
msgstr "CTRL+SHIFT+D"
109
#: view/tabwidget.cpp:396
113
#: view/tabwidget.cpp:396
114
msgid "Close this tab"
115
msgstr "Fechar esta aba"
117
#: view/tabwidget.cpp:397
119
msgstr "CTRL+SHIFT+W"
121
#: view/tabwidget.cpp:398
122
msgid "Move Tab Left"
123
msgstr "Mover aba para esquerda"
125
#: view/tabwidget.cpp:399
126
msgid "CTRL+SHIFT+LEFT"
127
msgstr "CTRL+SHIFT+ESQUERDA"
129
#: view/tabwidget.cpp:400
130
msgid "Move Tab Right"
131
msgstr "Mover aba para direita"
133
#: view/tabwidget.cpp:401
134
msgid "CTRL+SHIFT+RIGHT"
135
msgstr "CTRL+SHIFT+DIREITA"
137
#: view/tabwidget.cpp:402
138
msgid "Hierarchical Certificate List"
139
msgstr "Lista hierárquica de certificados"
141
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:244
142
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, expandAllCertificationsPB)
143
#: view/tabwidget.cpp:404 rc.cpp:481
145
msgstr "Expandir tudo"
147
#: view/tabwidget.cpp:405
151
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:254
152
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, collapseAllCertificationsPB)
153
#: view/tabwidget.cpp:406 rc.cpp:484
155
msgstr "Recolher tudo"
157
#: view/tabwidget.cpp:407
161
#: view/tabwidget.cpp:529
163
msgstr "Renomear aba"
165
#: view/tabwidget.cpp:529
166
msgid "New tab title:"
167
msgstr "Título da nova aba:"
169
#: view/searchbar.cpp:90
173
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:117
174
msgid "<b>Step 1:</b> Please select the user IDs you wish to certify."
175
msgstr "<b>1º passo:</b> Selecione os IDs do usuário que deseja certificar."
177
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:158
178
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1198
182
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:44
183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singleKeyLabel)
184
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:171 rc.cpp:301
185
#, no-c-format, kde-format
186
msgid "Certification will be performed using certificate %1."
187
msgstr "A certificação será efetuada usando o certificado %1."
189
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:201
190
msgid "Signed user IDs:"
191
msgstr "IDs do usuário assinados:"
193
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:204
194
msgid "<b>Summary:</b>"
195
msgstr "<b>Resumo:</b>"
197
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:208
199
msgstr "Verificar nível:"
201
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:211
202
msgid "Selected secret certificate:"
203
msgstr "Certificado secreto selecionado:"
205
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:230
206
msgid "Default certificate"
207
msgstr "Certificado padrão"
209
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:234
210
msgid "No statement made"
211
msgstr "Sem instrução efetuada"
213
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:237
215
msgstr "Não verificado"
217
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:240
218
msgid "Casually checked"
219
msgstr "Eventualmente verificado"
221
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:243
222
msgid "Thoroughly checked"
223
msgstr "Completamente verificado"
225
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:258
227
"The certificate was not certified because it was already certified by the "
230
"O certificado não foi certificado porque já é certificado pelo mesmo "
233
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:260
235
msgid "The certificate could not be certified. <b>Error</b>: %1"
236
msgstr "Não foi possível certificar o certificado. <b>Erro</b>: %1"
238
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:262
239
msgid "Certification canceled."
240
msgstr "Certificação cancelada."
242
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:264
243
msgid "Certification successful."
244
msgstr "Certificação concluída com sucesso."
246
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:333
248
msgctxt "arg is name, email of certificate holder"
249
msgid "Certify Certificate: %1"
250
msgstr "Certificar o certificado: %1"
252
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:129
254
msgid "<interface>Real name</interface> is required, but missing."
256
"O <interface>Nome real</interface> é necessário, mas ele não foi informado."
258
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:131
260
msgid "<interface>Real name</interface> must be at least 5 characters long."
261
msgstr "O <interface>Nome real</interface> deve ter no mínimo 5 caracteres."
263
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:133
265
msgid "<interface>EMail address</interface> is required, but missing."
267
"O <interface>Endereço de e-mail</interface> é necessário, mas ele não foi "
270
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:135
272
msgid "<interface>EMail address</interface> is incomplete."
273
msgstr "O <interface>Endereço de e-mail</interface> está incompleto."
275
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:137
277
msgid "<interface>EMail address</interface> is invalid."
278
msgstr "O <interface>Endereço de e-mail</interface> é inválido."
280
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:139
282
msgid "<interface>Comment</interface> contains invalid characters."
283
msgstr "O <interface>Comentário</interface> contém caracteres inválidos."
285
#: dialogs/selftestdialog.cpp:94
289
#: dialogs/selftestdialog.cpp:100
293
#: dialogs/selftestdialog.cpp:117
295
msgstr "Nome do teste"
297
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:16
298
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resultGB)
299
#: dialogs/selftestdialog.cpp:118 rc.cpp:730
303
#: dialogs/selftestdialog.cpp:173
304
msgid "(select test first)"
305
msgstr "(selecione o teste primeiro)"
307
#: dialogs/selftestdialog.cpp:213
309
msgstr "Executar os testes novamente"
311
#: dialogs/selftestdialog.cpp:218
315
#: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:103
316
msgid "Secret Key Files"
317
msgstr "Arquivos de chave secreta"
319
#: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:124
322
msgid "Please select export options for %1:"
323
msgstr "Selecione as opções de exportação para %1:"
325
#: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:138
326
msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
327
msgstr "Arquivos de chaves secretas (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
329
#: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:206
331
msgid "You have to enter an output filename."
332
msgstr "Você tem que digitar um arquivo de saída."
334
#: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:207 dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:216
336
msgid "Incomplete data"
337
msgstr "Dados incompletos"
339
#: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:215
341
msgid "You have to choose a passphrase character set."
342
msgstr "Você tem que escolher uma codificação de frase-senha."
344
#: dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:67
348
#: dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:71
349
msgid " OpenPGP export file:"
350
msgstr "Arquivo de exportação do OpenPGP:"
352
#: dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:77
353
msgid "S/MIME export file:"
354
msgstr "Arquivo de exportação do S/MIME:"
356
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:94
357
msgid "These are the certificates you have selected for deletion:"
358
msgstr "Estes são os certificados que você selecionou para remoção:"
360
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:96
362
"These certificates will be deleted even though you did <emphasis>not</"
363
"emphasis><nl/> explicitly select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
365
"Estes certificados serão excluídos mesmo que você <emphasis>não</"
366
"emphasis><nl/> os selecionou explicitamente (<a href=\"whatsthis://\">Porque?"
369
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:117
370
msgctxt "@info:whatsthis"
372
"<title>Why do you want to delete more certificates than I selected?</"
373
"title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate "
374
"CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This "
375
"can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical "
376
"view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, "
377
"those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
378
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
379
"contents, too.</para>"
381
"<title>Porque você quer excluir mais certificados do que os que eu "
382
"selecionei?</title><para>Quando você remove certificados AC (ambas as ACs, "
383
"raiz e intermediárias), os certificados afetados por eles também serão "
384
"excluídos.</para><para>Isto pode ser observado facilmente no modo de "
385
"visualização hierárquica do <application>Kleopatra</application>: neste "
386
"modo, se você excluir um certificado que tem filhos, estes filhos também "
387
"serão excluídos. Pense em certificados AC como pastas contendo outros "
388
"certificados: quando você exclui a pasta, você exclui o seu conteúdo também."
391
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:129
392
msgctxt "@action:button"
396
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:189
398
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
399
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
400
"and should therefore not be deleted."
402
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
403
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
404
"certificate, and should therefore not be deleted."
406
"O certificado a ser excluído é seu. Ele contém material de chaves privadas, "
407
"o qual é necessário para descriptografar as comunicações passadas e "
408
"criptografadas para o certificado e, por este motivo, ele não deverá ser "
411
"Todos os certificados a serem excluídos são seus. Eles contêm material de "
412
"chaves privadas, o qual é necessário para descriptografar as comunicações "
413
"passadas e criptografadas para o certificado e, por este motivo, eles não "
414
"deverão ser excluídos."
416
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:203
418
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
419
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
420
"certificate, and should therefore not be deleted."
422
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
423
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
424
"certificate, and should therefore not be deleted."
426
"Um dos certificados a ser excluído é seu. Ele contém material de chaves "
427
"privadas, o qual é necessário para descriptografar as comunicações passadas "
428
"e criptografadas para o certificado e, por este motivo, ele não deverá ser "
431
"Alguns dos certificados a serem excluídos são seus. Eles contêm material de "
432
"chaves privadas, o qual é necessário para descriptografar as comunicações "
433
"passadas e criptografadas para o certificado e, por este motivo, eles não "
434
"deverão ser excluídos."
436
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:218
437
msgid "Secret Certificate Deletion"
438
msgstr "Exclusão do segredo do certificado"
440
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:110
441
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
442
msgstr "Selecione um ou mais dos seguintes certificados:"
444
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:111
445
msgid "Please select one of the following certificates:"
446
msgstr "Selecione um dos seguintes certificados:"
448
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:148
452
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:149
456
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:150
460
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:152
461
msgctxt "@info:tooltip"
462
msgid "Lookup certificates on server"
463
msgstr "Procurar certificados no servidor"
465
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:153
466
msgctxt "@info:tooltip"
467
msgid "Refresh certificate list"
468
msgstr "Atualizar lista de certificados"
470
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:154
471
msgctxt "@info:tooltip"
472
msgid "Create a new certificate"
473
msgstr "Criar um novo certificado"
475
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:180
476
msgid "Certificate Selection"
477
msgstr "Seleção de certificados"
479
#: dialogs/ownertrustdialog.cpp:55
480
msgid "(unknown certificate)"
481
msgstr "(certificado desconhecido)"
483
#: dialogs/ownertrustdialog.cpp:102
486
msgid "Change Trust Level of %1"
487
msgstr "Alterar o nível de confiança de %1"
489
#: dialogs/ownertrustdialog.cpp:103
493
"How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly verify "
494
"authenticity of certificates?"
496
"Quanto você confia nas certificações feitas por <b>%1</b> para verificar "
497
"corretamente a autenticidade dos certificados?"
499
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:230
503
"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
506
"<para>Ocorreu um erro na tentativa de carregar as certificações: <message>%"
509
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:233
511
msgid "Certifications Loading Failed"
512
msgstr "Falha no carregamento das certificações"
514
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:256
515
msgid "Please wait while generating the dump..."
516
msgstr "Por favor, aguarde enquanto os dados são gerados..."
518
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:334
519
msgid "(please wait while certifications are being loaded)"
520
msgstr "(por favor, aguarde enquanto as certificações são carregadas)"
522
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:335
523
msgid "Load Certifications (may take a while)"
524
msgstr "Carregar certificações (pode levar algum tempo)"
526
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:361
528
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
529
msgstr "Certificado do emissor não encontrado (%1)"
531
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:417
536
#: dialogs/setinitialpindialog.cpp:89
539
"No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
540
"card might have been tampered with.</warning>"
542
"Não foi encontrado o NullPin. <warning>Se este PIN não foi definido "
543
"pessoalmente por você, o cartão pode ter sido manipulado.</warning>"
545
#: dialogs/setinitialpindialog.cpp:94
547
msgid "Canceled setting PIN."
548
msgstr "A configuração do PIN foi cancelada."
550
#: dialogs/setinitialpindialog.cpp:97
553
msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
554
msgstr "Ocorreu um erro na configuração do PIN: <message>%1</message>."
556
#: dialogs/setinitialpindialog.cpp:100
558
msgid "PIN set successfully."
559
msgstr "O PIN foi definido com sucesso."
561
#: dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:120
217
#: conf/configuredialog.cpp:52
221
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:131
222
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
223
msgstr "Esta opção requer o dirmngr >= 0.9.0"
225
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:215
226
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
227
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:259 rc.cpp:122
231
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:260
233
msgid "(Current system setting: %1)"
234
msgstr "(Configuração atual do sistema: %1)"
236
#: conf/appearanceconfigwidget.cpp:145
237
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
241
#: conf/appearanceconfigwidget.cpp:277
242
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
243
msgstr "Este parâmetro foi bloqueado pelo administrador de sistemas."
245
#: kgpgconf/configuration.cpp:345
246
msgctxt "as in \"verbosity level\""
250
#: kgpgconf/configuration.cpp:345
252
msgstr "Marcar/desmarcar"
254
#: kgpgconf/configuration.cpp:347
256
msgstr "Lista de string"
258
#: kgpgconf/configuration.cpp:347
262
#: kgpgconf/configuration.cpp:349
263
msgid "List of Integers"
264
msgstr "Lista de inteiros"
266
#: kgpgconf/configuration.cpp:349
270
#: kgpgconf/configuration.cpp:351
271
msgid "List of Unsigned Integers"
272
msgstr "Lista de inteiros sem sinal"
274
#: kgpgconf/configuration.cpp:351
275
msgid "Unsigned Integer "
276
msgstr "Inteiro sem sinal "
278
#: kgpgconf/configuration.cpp:353
280
msgstr "Lista de caminhos"
282
#: kgpgconf/configuration.cpp:353
286
#: kgpgconf/configuration.cpp:355
288
msgstr "Lista de URLs"
290
#: kgpgconf/configuration.cpp:355
294
#: kgpgconf/configuration.cpp:357
295
msgid "List of LDAP URLs"
296
msgstr "Lista de URLs LDAP"
298
#: kgpgconf/configuration.cpp:357
302
#: kgpgconf/configuration.cpp:359
303
msgid "Directory Path List"
304
msgstr "Lista de caminhos de diretórios"
306
#: kgpgconf/configuration.cpp:359
307
msgid "Directory Path"
308
msgstr "Caminho de diretório"
565
310
#: kgpgconf/configreader.cpp:234
566
311
msgid "Parse error on gpgconf --list-config output:"
795
465
msgid "Do not list SMIME certificates"
796
466
msgstr "Não listar certificados S/MIME"
798
#: utils/formatting.cpp:205 utils/formatting.cpp:208
800
msgid "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
801
msgstr "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
803
#: utils/formatting.cpp:217
805
msgid "%1-bit %2 (secret certificate available)"
806
msgstr "%2 de %1-bits (certificado secreto disponível)"
808
#: utils/formatting.cpp:219
811
msgstr "%2 de %1-bits"
813
#: utils/formatting.cpp:226
814
msgid "Signing EMails and Files (Qualified)"
815
msgstr "Assinatura de e-mails e arquivos (Qualificada)"
817
#: utils/formatting.cpp:228
818
msgid "Signing EMails and Files"
819
msgstr "Assinatura de e-mails e arquivos"
821
#: utils/formatting.cpp:231
822
msgid "Encrypting EMails and Files"
823
msgstr "Criptografia de e-mails e arquivos"
825
#: utils/formatting.cpp:233
826
msgid "Certifying other Certificates"
827
msgstr "Certificar outros certificados"
829
#: utils/formatting.cpp:235
830
msgid "Authenticate against Servers"
831
msgstr "Autenticar perante os servidores"
833
#: utils/formatting.cpp:236
837
#: utils/formatting.cpp:261
838
msgid "This certificate has been revoked."
839
msgstr "Este certificado foi revogado."
841
#: utils/formatting.cpp:263
842
msgid "This certificate has expired."
843
msgstr "Este certificado expirou."
845
#: utils/formatting.cpp:265
846
msgid "This certificate has been disabled locally."
847
msgstr "Este certificado foi desabilitado localmente."
849
#: utils/formatting.cpp:267
850
msgid "This certificate is currently valid."
851
msgstr "Este certificado é atualmente válido."
853
#: utils/formatting.cpp:269
854
msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment."
855
msgstr "A validade deste certificado não pode ser verificado neste momento."
857
#: utils/formatting.cpp:277
858
msgid "Serial number"
859
msgstr "Número de série"
861
#: utils/formatting.cpp:279
865
#: utils/formatting.cpp:285
869
#: utils/formatting.cpp:286
871
msgstr "ID do usuário"
873
#: utils/formatting.cpp:290
875
msgstr "conhecido como"
877
#: utils/formatting.cpp:293
881
#: utils/formatting.cpp:295
883
msgid "from %1 until forever"
884
msgstr "de %1 até sempre"
886
#: utils/formatting.cpp:296
888
msgid "from %1 through %2"
891
#: utils/formatting.cpp:298
892
msgid "Certificate type"
893
msgstr "Tipo de certificado"
895
#: utils/formatting.cpp:300
896
msgid "Certificate usage"
897
msgstr "Utilização do certificado"
899
#: utils/formatting.cpp:302 models/keylistmodel.cpp:252
901
msgstr "Impressão digital"
903
#: utils/formatting.cpp:393
904
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
908
#: utils/formatting.cpp:395 crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:431
912
#: utils/formatting.cpp:396
913
msgctxt "Unknown encryption protocol"
915
msgstr "Desconhecido"
917
#: utils/formatting.cpp:414 utils/formatting.cpp:445
918
msgctxt "unknown trust level"
920
msgstr "desconhecida"
922
#: utils/formatting.cpp:415 utils/formatting.cpp:447
924
msgstr "não confiável"
926
#: utils/formatting.cpp:416 utils/formatting.cpp:448
927
msgctxt "marginal trust"
931
#: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:449
936
#: utils/formatting.cpp:418 utils/formatting.cpp:450
937
msgctxt "ultimate trust"
941
#: utils/formatting.cpp:419 utils/formatting.cpp:446
942
msgctxt "undefined trust"
944
msgstr "não definida"
946
#: utils/formatting.cpp:429 utils/formatting.cpp:441
947
#: models/useridlistmodel.cpp:304
951
#: utils/formatting.cpp:431 utils/formatting.cpp:467
952
#: models/useridlistmodel.cpp:306
956
#: utils/formatting.cpp:433 models/useridlistmodel.cpp:308
958
msgstr "desabilitado"
960
#: utils/formatting.cpp:435 utils/formatting.cpp:443 utils/formatting.cpp:466
961
#: models/useridlistmodel.cpp:310
965
#: utils/formatting.cpp:436
966
msgctxt "as in good/valid signature"
970
#: utils/formatting.cpp:460
975
#: utils/formatting.cpp:462
976
msgctxt "good/valid signature"
980
#: utils/formatting.cpp:468
981
msgid "certificate expired"
982
msgstr "certificado expirado"
984
#: utils/formatting.cpp:469
985
msgctxt "fake/invalid signature"
989
#: utils/formatting.cpp:486
991
msgctxt "name, email, key id"
995
#: utils/formatting.cpp:528
997
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
998
msgstr "Assinatura inválida do certificado desconhecido %1: %2"
1000
#: utils/formatting.cpp:530
1002
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
1003
msgstr "Assinatura inválida de um certificado desconhecido: %1"
1005
#: utils/formatting.cpp:532
1007
msgid "Bad signature by %1: %2"
1008
msgstr "Assinatura inválida de %1: %2"
1010
#: utils/formatting.cpp:537
1012
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
1013
msgstr "Assinatura válida do certificado desconhecido %1."
1015
#: utils/formatting.cpp:539
1016
msgid "Good signature by an unknown certificate."
1017
msgstr "Assinatura válida de um certificado desconhecido."
1019
#: utils/formatting.cpp:541
1021
msgid "Good signature by %1."
1022
msgstr "Assinatura válida de %1."
1024
#: utils/formatting.cpp:546
1026
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
1027
msgstr "Assinatura inválida do certificado desconhecido %1: %2"
1029
#: utils/formatting.cpp:548
1031
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
1032
msgstr "Assinatura inválida de um certificado desconhecido: %1"
1034
#: utils/formatting.cpp:550
1036
msgid "Invalid signature by %1: %2"
1037
msgstr "Assinatura inválida de %1: %2"
1039
#: utils/formatting.cpp:563
1040
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
1041
msgstr "Este certificado foi importado das seguintes fontes:"
1043
#: utils/formatting.cpp:573
1044
msgid "The import of this certificate was canceled."
1045
msgstr "A importação deste certificado foi cancelada."
1047
#: utils/formatting.cpp:575
1049
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
1050
msgstr "Ocorreu um erro na importação deste certificado: %1"
1052
#: utils/formatting.cpp:581
1053
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
1055
"Este certificado era novo no seu porta-chaves. A chave secreta está "
1058
#: utils/formatting.cpp:582
1059
msgid "This certificate is new to your keystore."
1060
msgstr "Este certificado é novo no seu porta-chaves."
1062
#: utils/formatting.cpp:586
1063
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
1065
"Novas IDs de usuário foram adicionadas a este certificado por importação."
1067
#: utils/formatting.cpp:588
1068
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
1069
msgstr "Novas assinaturas foram adicionadas a este certificado por importação."
1071
#: utils/formatting.cpp:590
1072
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
1073
msgstr "Novas subchaves foram adicionadas a este certificado por importação."
1075
#: utils/formatting.cpp:593
1076
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
1078
"A importação não continha dados novos para este certificado. Ele não foi "
1081
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:263 utils/kleo_kicondialog.cpp:275
1083
msgstr "Selecionar ícone"
1085
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:296
1087
msgstr "Origem dos ícones"
1089
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:306
1090
msgid "S&ystem icons:"
1091
msgstr "Ícones de s&istema:"
1093
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:312
1094
msgid "O&ther icons:"
1095
msgstr "Ou&tros ícones:"
1097
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:315
1099
msgstr "&Escolher..."
1101
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:327
1103
msgstr "&Pesquisar:"
1105
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:334
1106
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
1107
msgstr "Procurar interativamente por nomes de ícones (ex: pasta)."
1109
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:34
1110
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, overviewActionsGB)
1111
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:355 rc.cpp:435
1115
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:356
1119
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:357
1120
msgid "Applications"
1121
msgstr "Aplicativos"
1123
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:358
1127
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:359
1129
msgstr "Dispositivos"
1131
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:360
1135
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:361
1139
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:362
1141
msgstr "Sistemas de arquivos"
1143
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:363
1144
msgid "International"
1145
msgstr "Internacional"
1147
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:364
1151
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:365
1155
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:366 models/useridlistmodel.cpp:253
1156
#: models/subkeylistmodel.cpp:160
1160
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:568
1164
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:568
1165
msgid "Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
1166
msgstr "Arquivos de ícones (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
1168
#: utils/output.cpp:252
1170
msgid "Could not open FD %1 for writing"
1171
msgstr "Não foi possível abrir o FD %1 para gravação"
1173
#: utils/output.cpp:277
1175
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
1176
msgstr "Não foi possível criar o arquivo de saída temporário \"%1\""
1178
#: utils/output.cpp:283
1181
"The file <b>%1</b> already exists.\n"
1184
"O arquivo <b>%1</b> já existe.\n"
1187
#: utils/output.cpp:285
1188
msgid "Overwrite Existing File?"
1189
msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
1191
#: utils/output.cpp:287
1192
msgid "Overwrite All"
1193
msgstr "Sobrescrever tudo"
1195
#: utils/output.cpp:325
1196
msgid "Overwriting declined"
1197
msgstr "Gravação recusada"
1199
#: utils/output.cpp:331
1201
msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
1202
msgstr "Não foi possível remover o arquivo \"%1\" para sobrescrevê-lo."
1204
#: utils/output.cpp:343
1206
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
1207
msgstr "Não foi possível renomear o arquivo \"%1\" para \"%2\""
1209
#: utils/output.cpp:359
1210
msgid "Could not write to clipboard"
1211
msgstr "Não foi possível gravar na área de transferência"
1213
#: utils/output.cpp:365 commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:122
1214
#: systrayicon.cpp:199
1216
msgstr "Área de transferência"
1218
#: utils/output.cpp:367
1220
msgstr "Localizar no buffer"
1222
#: utils/output.cpp:369
1226
#: utils/output.cpp:381
1227
msgid "Could not find clipboard"
1228
msgstr "Não foi possível localizar na área de transferência"
1230
#: utils/log.cpp:157
1232
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
1234
"Erro de registro: Não foi possível abrir o arquivo de registro \"%1\" para "
1237
#: utils/input.cpp:155
1239
msgid "Could not open FD %1 for reading"
1240
msgstr "Não foi possível abrir o FD %1 para leitura"
1242
#: utils/input.cpp:184 utils/input.cpp:200
1244
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
1245
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%1\" para leitura"
1247
#: utils/input.cpp:197
1249
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
1250
msgstr "O arquivo \"%1\" já está aberto, mas não para leitura"
1252
#: utils/input.cpp:234
1254
msgid "Could not start %1 process: %2"
1255
msgstr "Não é possível iniciar o processo %1: %2"
1257
#: utils/input.cpp:243
1259
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
1260
msgid "Output of %1 ..."
1261
msgstr "Saída de %1..."
1263
#: utils/input.cpp:245
1265
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
1266
msgid "Output of %1"
1267
msgstr "Saída de %1"
1269
#: utils/input.cpp:267
1270
msgid "Could not open clipboard for reading"
1271
msgstr "Não foi possível abrir a área de transferência para leitura"
1273
#: utils/input.cpp:277
1274
msgid "Clipboard contents"
1275
msgstr "Conteúdo da área de transferência"
1277
#: utils/input.cpp:279
1278
msgid "FindBuffer contents"
1279
msgstr "Conteúdo do FindBuffer"
1281
#: utils/input.cpp:281
1282
msgid "Current selection"
1283
msgstr "Seleção atual"
1285
#: utils/archivedefinition.cpp:71
1287
msgid "Error in archive definition %1: %2"
1288
msgstr "Erro na definição do arquivo %1: %2"
1290
#: utils/archivedefinition.cpp:89
1291
msgid "'extensions' entry is empty/missing"
1292
msgstr "falta o item 'extensions' ou está vazio"
1294
#: utils/archivedefinition.cpp:93
1295
msgid "'command' entry is empty/missing"
1296
msgstr "falta o item 'command' ou está vazio"
1298
#: utils/archivedefinition.cpp:130
1301
"Cannot find common base directory for these files:\n"
1304
"Não é possível encontrar a pasta base comum para estes arquivos:\n"
1309
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
1310
msgstr "Caractere hexadecimal inválido '%1' no fluxo de entrada."
1312
#: utils/hex.cpp:68 utils/hex.cpp:73
1313
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
1314
msgstr "Fim prematuro do caractere hexadecimal codificado no fluxo de entrada"
1316
#: utils/path-helper.cpp:102
1318
msgid "Cannot remove directory %1"
1319
msgstr "Não foi possível remover a pasta %1"
1321
#: utils/path-helper.cpp:106
1323
msgid "Cannot remove file %1: %2"
1324
msgstr "Não foi possível remover o arquivo %1: %2"
1327
msgid "Performing Self-Check..."
1328
msgstr "Realizando verificação automática..."
1331
msgctxt "did not pass"
1332
msgid "Self-Check Failed"
1333
msgstr "A verificação automática falhou"
1336
msgid "Self-Check Passed"
1337
msgstr "A verificação automática foi concluída com sucesso"
1340
msgid "Loading certificate cache..."
1341
msgstr "Carregando cache do certificado..."
1344
msgid "Certificate cache loaded."
1345
msgstr "O cache do certificado foi carregado."
1350
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
1351
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
1352
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
1353
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
1354
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
1356
"<para>A versão da biblioteca <application>GpgME</application> que você está "
1357
"executando é mais antiga que a da biblioteca <application>GpgME++</"
1358
"application>, usada na compilação.</para><para>O <application>Kleopatra</"
1359
"application> não funcionará nesta configuração.</para><para>Peça ao seu "
1360
"administrador para ajudá-lo a solucionar esta questão.</para>"
1364
msgid "GpgME Too Old"
1365
msgstr "O GpgME é muito antigo"
1368
msgid "GPG UI Server Error"
1369
msgstr "Erro do servidor de UI do GPG"
1374
"<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The "
1375
"error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate "
1376
"manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being "
1377
"present might not work correctly, or at all.</qt>"
1379
"<qt>O módulo do servidor de UI para GPG do Kleopatra não pôde ser "
1380
"inicializado.<br/>O erro informado foi: <b>%1</b><br/>Você pode usar o "
1381
"Kleopatra como um gerenciador de certificados, mas os plug-ins de "
1382
"criptografia baseados em um servidor de UI para GPG poderão não funcionar "
1383
"corretamente ou nem mesmo funcionar.</qt>"
1385
#: crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:52
1386
msgid "Encrypt Mail Message"
1387
msgstr "Criptografar mensagem de e-mail"
468
#: tests/test_useridlistmodels.cpp:158
469
msgid "UserIDListModel Test"
470
msgstr "Teste do UserIDListModel"
472
#: tests/test_useridlistmodels.cpp:162
473
msgid "OpenPGP certificate to look up"
474
msgstr "Certificados do OpenPGP a consultar"
476
#: tests/test_useridlistmodels.cpp:163
477
msgid "X.509 certificate to look up"
478
msgstr "Certificado X.509 a consultar"
480
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:176
481
msgid "No option name given"
482
msgstr "Não foi indicado o nome da opção"
484
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:327
486
msgstr "Erro de processamento"
488
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:336
489
msgid "Parse error: numeric session id too large"
490
msgstr "Erro de processamento: o ID numérico da sessão é muito grande"
492
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:349
493
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
494
msgstr "O CAPABILITIES não recebe argumentos"
496
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:383
497
msgid "Unknown value for WHAT"
498
msgstr "O valor do WHAT não é conhecido"
500
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:394
501
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
502
msgstr "O START_KEYMANAGER não recebe argumentos"
504
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:408
505
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
506
msgstr "O START_CONFDIALOG não recebe argumentos"
508
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:453
511
msgstr "Mensagem #%1"
513
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:464
514
msgid "Empty file path"
515
msgstr "A localização do arquivo está em branco"
517
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:467
518
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:520
519
msgid "Only absolute file paths are allowed"
520
msgstr "Somente é permitida a localização de arquivo absoluta"
522
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:469
523
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
524
msgstr "Permitir somente os arquivos em arquivo INPUT/OUTPUT"
526
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:534
527
msgid "unknown exception caught"
528
msgstr "exceção desconhecida recebida"
530
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:587
531
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
533
"Não é possível combinar o --info com o SENDER ou RECIPIENT sem informação"
535
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:591
536
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
537
msgstr "O argumento não é uma caixa de e-mail RFC-2822 válida"
539
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:594
540
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
541
msgstr "Foi detectado lixo após a caixa de e-mail válida RFC-2822"
543
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:623
544
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:634
548
"<para>The sender address <email>%1</email> matches more than one "
549
"cryptographic format.</para><para>Which format do you want to use?</para>"
551
"<para>O endereço do remetente <email>%1</email> corresponde a mais que um "
552
"formato criptográfico.</para><para>Qual formato que você deseja usar?</para>"
554
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:625
555
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:636
557
msgid "Format Choice"
558
msgstr "Escolha do formato"
560
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:626
561
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:637
562
msgctxt "@action:button"
563
msgid "Send OpenPGP-Signed"
564
msgstr "Enviar assinado com o OpenPGP"
566
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:627
567
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:638
568
msgctxt "@action:button"
569
msgid "Send S/MIME-Signed"
570
msgstr "Enviar assinado com o S/MIME"
572
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1009
574
msgid "Caught unexpected exception: %1"
575
msgstr "Recebida uma exceção inesperada: %1"
577
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1013
578
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
580
"Foi recebida uma exceção desconhecida - por favor, relate este erro aos "
583
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1139
585
msgid "Can not send \"%1\" status"
586
msgstr "Não foi possível enviar o status \"%1\""
588
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1146
589
msgid "Can not send data"
590
msgstr "Não foi possível enviar os dados"
592
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1149
593
msgid "Can not flush data"
594
msgstr "Não foi possível descarregar os dados"
596
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1318
597
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1364
598
msgid "Caught unknown exception"
599
msgstr "Recebida uma exceção desconhecida"
601
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1385
602
msgid "Required --mode option missing"
603
msgstr "Falta a opção requerida --mode"
605
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1392
607
msgid "invalid mode: \"%1\""
608
msgstr "modo inválido: \"%1\""
610
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1413
611
msgid "Required --protocol option missing"
612
msgstr "Falta a opção requerida --protocol"
614
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1418
615
msgid "--protocol is not allowed here"
616
msgstr "--protocol não é permitida aqui"
618
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1425
620
msgid "invalid protocol \"%1\""
621
msgstr "protocolo inválido \"%1\""
623
#: uiserver/uiserver.cpp:209
625
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
626
"environment variable."
628
"Não foi possível determinar a pasta inicial do GnuPG: considere configurar a "
629
"variável de ambiente GNUPGHOME."
631
#: uiserver/uiserver.cpp:219
634
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
636
"Não foi possível determinar a pasta inicial do GnuPG: a %1 existe, mas não é "
639
#: uiserver/uiserver.cpp:225
641
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
642
msgstr "Não foi possível criar a pasta inicial do GnuPG %1: %2"
644
#: uiserver/uiserver.cpp:237
646
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
648
"Foi detectado outro servidor de UI do gnupg em execução aguardando em %1."
650
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:70 uiserver/uiserver_win.cpp:68
652
msgid "Could not create socket: %1"
653
msgstr "Não foi possível criar o socket: %1"
655
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:83 uiserver/uiserver_win.cpp:77
657
msgid "Could not bind to socket: %1"
658
msgstr "Não foi possível associar ao socket: %1"
660
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:89 uiserver/uiserver_win.cpp:80
662
msgid "Could not get socket nonce: %1"
663
msgstr "Não foi possível obter o socket nonce: %1"
665
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:94 uiserver/uiserver_win.cpp:84
667
msgid "Could not listen to socket: %1"
668
msgstr "Não foi possível ouvir o socket: %1"
670
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:97 uiserver/uiserver_win.cpp:87
673
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
676
"Não foi possível passar o socket ao Qt: %1. Isto não deveria ter acontecido. "
677
"Por favor, comunique este erro."
679
#: uiserver/prepencryptcommand.cpp:81
680
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
681
msgstr "O INPUT/OUTPUT/MESSAGE somente poderá ser indicado após o PREP_ENCRYPT"
683
#: uiserver/prepencryptcommand.cpp:85
685
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
688
"O PREP_ENCRYPT é um comando do modo de e-mail, a conexão parece estar no "
689
"modo de gerenciamento de arquivos"
691
#: uiserver/prepencryptcommand.cpp:89
692
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
694
"O SENDER não pode ser indicado antes do PREP_ENCRYPT, exceto com --info"
696
#: uiserver/prepencryptcommand.cpp:93 uiserver/encryptcommand.cpp:131
697
msgid "No recipients given, or only with --info"
698
msgstr "Sem destinatários indicados, ou somente com --info"
700
#: uiserver/prepencryptcommand.cpp:134
703
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
704
"slotRecipientsResolved: %1"
706
"Foi recebida uma exceção inesperada em PrepEncryptCommand::Private::"
707
"slotRecipientsResolved: %1"
709
#: uiserver/prepencryptcommand.cpp:138
711
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
712
"slotRecipientsResolved"
714
"Foi recebida uma exceção desconhecida em PrepEncryptCommand::Private::"
715
"slotRecipientsResolved"
717
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:83
718
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:164
719
msgid "At least one FILE must be present"
720
msgstr "No mínimo um FILE deve estar presente"
722
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:88
723
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:93
724
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:99
725
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:104
726
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:109
729
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
732
"O %1 é um comando do modo gerenciador de arquivos. A conexão parece estar no "
733
"modo de e-mail (%2 presente)"
735
#: uiserver/signcommand.cpp:86
737
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
739
"O SIGN é um comando para o modo de e-mail. A conexão parece estar em modo de "
740
"gerenciador de arquivos"
742
#: uiserver/signcommand.cpp:90
743
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
744
msgstr "O RECIPIENT não pode ser indicado antes do SIGN, exceto com --info"
746
#: uiserver/signcommand.cpp:94 uiserver/encryptcommand.cpp:97
747
msgid "At least one INPUT must be present"
748
msgstr "Pelo menos um INPUT deve estar presente"
750
#: uiserver/signcommand.cpp:98 uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:187
751
#: uiserver/encryptcommand.cpp:105
752
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
753
msgstr "Incompatibilidade no INPUT/OUTPUT"
755
#: uiserver/signcommand.cpp:102
756
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
757
msgstr "O comando MESSAGE não é permitido antes do SIGN"
759
#: uiserver/signcommand.cpp:143
762
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
765
"Foi recebida uma exceção inesperada em SignCommand::Private::"
766
"slotRecipientsResolved: %1"
768
#: uiserver/signcommand.cpp:147
770
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
772
"Foi recebida uma exceção desconhecida em SignCommand::Private::"
773
"slotRecipientsResolved"
775
#: uiserver/signcommand.cpp:165 uiserver/echocommand.cpp:147
778
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
780
"Foi recebida uma exceção inesperada em SignCommand::Private::"
781
"slotMicAlgDetermined: %1"
783
#: uiserver/signcommand.cpp:169 uiserver/echocommand.cpp:151
784
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
786
"Foi recebida uma exceção desconhecida em SignCommand::Private::"
787
"slotMicAlgDetermined"
789
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:145
790
msgid "Can not use non-info SENDER"
791
msgstr "Não é possível usar o SENDER sem informação"
793
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:149
794
msgid "Can not use non-info RECIPIENT"
795
msgstr "Não é possível usar o RECIPIENT sem informação"
797
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:164
798
msgid "FILES present"
799
msgstr "O FILES está presente"
801
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:168
802
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
803
msgstr "No mínimo um INPUT deve ser indicado"
805
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:173
806
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
807
msgstr "Incompatibilidade na quantidade --info do INPUT/SENDER"
809
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:178
810
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
811
msgstr "Incompatibilidade de INPUT/MESSAGE"
813
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:181
814
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
816
"O MESSAGE somente pode ser indicado para verificação de assinaturas "
819
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:190
820
msgid "Can not use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
821
msgstr "Não é possível usar o OUTPUT e o MESSAGE simultaneamente"
823
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:198
824
msgid "No backend support for OpenPGP"
825
msgstr "Não existe suporte de backend para o OpenPGP"
827
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:199
828
msgid "No backend support for S/MIME"
829
msgstr "Não existe suporte de backend para o S/MIME"
831
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:145
832
msgid "Can not use SENDER"
833
msgstr "Não é possível usar o SENDER"
835
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:149
836
msgid "Can not use RECIPIENT"
837
msgstr "Não é possível usar o RECIPIENT"
839
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:156
840
msgid "INPUT present"
841
msgstr "O INPUT está presente"
843
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:158
844
msgid "MESSAGE present"
845
msgstr "O MESSAGE está presente"
847
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:160
848
msgid "OUTPUT present"
849
msgstr "O OUTPUT está presente"
851
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:167
852
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
854
"DESCRIPTOGRAFAR/VERIFICAR ARQUIVOS, não usar páginas use pasta as input"
856
#: uiserver/selectcertificatecommand.cpp:151
859
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
860
"slotDialogAccepted: %1"
862
"Foi recebida uma exceção inesperada em SelectCertificateCommand::Private::"
863
"slotDialogAccepted: %1"
865
#: uiserver/selectcertificatecommand.cpp:155
867
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
870
"Foi recebida uma exceção desconhecida em SelectCertificateCommand::Private::"
873
#: uiserver/encryptcommand.cpp:89
875
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filmanager mode"
877
"O ENCRYPT é um comando para o modo de e-mail. A conexão parece estar em modo "
878
"de gerenciador de arquivos"
880
#: uiserver/encryptcommand.cpp:93
881
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
882
msgstr "O SENDER não pode ser indicado antes do ENCRYPT, exceto com --info"
884
#: uiserver/encryptcommand.cpp:101
885
msgid "At least one OUTPUT must be present"
886
msgstr "Pelo menos um OUTPUT deve estar presente"
888
#: uiserver/encryptcommand.cpp:109
889
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
890
msgstr "O comando MESSAGE não é permitido antes do ENCRYPT"
892
#: uiserver/encryptcommand.cpp:118
893
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
895
"O protocolo indicado entra em conflito com o protocolo determinado pelo "
898
#: uiserver/encryptcommand.cpp:122
899
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
900
msgstr "Foram adicionados novos destinatários após o comando PREP_ENCRYPT"
902
#: uiserver/encryptcommand.cpp:125
903
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
904
msgstr "Foram adicionados novos remetentes após o comando PREP_ENCRYPT"
906
#: uiserver/encryptcommand.cpp:185
909
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
910
"slotRecipientsResolved: %1"
912
"Foi recebida uma exceção inesperada em EncryptCommand::Private::"
913
"slotRecipientsResolved: %1"
915
#: uiserver/encryptcommand.cpp:189
917
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
919
"Foi recebida uma exceção desconhecida em EncryptCommand::Private::"
920
"slotRecipientsResolved"
922
#: view/searchbar.cpp:90
926
#: view/tabwidget.cpp:385
930
#: view/tabwidget.cpp:385
931
msgid "Open a new tab"
932
msgstr "Abrir uma nova aba"
934
#: view/tabwidget.cpp:386
936
msgstr "CTRL+SHIFT+N"
938
#: view/tabwidget.cpp:392
939
msgid "Rename Tab..."
940
msgstr "Renomear aba..."
942
#: view/tabwidget.cpp:392
943
msgid "Rename this tab"
944
msgstr "Renomear esta aba"
946
#: view/tabwidget.cpp:393
948
msgstr "CTRL+SHIFT+R"
950
#: view/tabwidget.cpp:394
951
msgid "Duplicate Tab"
952
msgstr "Duplicar aba"
954
#: view/tabwidget.cpp:394
955
msgid "Duplicate this tab"
956
msgstr "Duplicar esta aba"
958
#: view/tabwidget.cpp:395
960
msgstr "CTRL+SHIFT+D"
962
#: view/tabwidget.cpp:396
966
#: view/tabwidget.cpp:396
967
msgid "Close this tab"
968
msgstr "Fechar esta aba"
970
#: view/tabwidget.cpp:397
972
msgstr "CTRL+SHIFT+W"
974
#: view/tabwidget.cpp:398
975
msgid "Move Tab Left"
976
msgstr "Mover aba para esquerda"
978
#: view/tabwidget.cpp:399
979
msgid "CTRL+SHIFT+LEFT"
980
msgstr "CTRL+SHIFT+ESQUERDA"
982
#: view/tabwidget.cpp:400
983
msgid "Move Tab Right"
984
msgstr "Mover aba para direita"
986
#: view/tabwidget.cpp:401
987
msgid "CTRL+SHIFT+RIGHT"
988
msgstr "CTRL+SHIFT+DIREITA"
990
#: view/tabwidget.cpp:402
991
msgid "Hierarchical Certificate List"
992
msgstr "Lista hierárquica de certificados"
994
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:244
995
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, expandAllCertificationsPB)
996
#: view/tabwidget.cpp:404 rc.cpp:484
998
msgstr "Expandir tudo"
1000
#: view/tabwidget.cpp:405
1004
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:254
1005
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, collapseAllCertificationsPB)
1006
#: view/tabwidget.cpp:406 rc.cpp:487
1007
msgid "Collapse All"
1008
msgstr "Recolher tudo"
1010
#: view/tabwidget.cpp:407
1014
#: view/tabwidget.cpp:529
1016
msgstr "Renomear aba"
1018
#: view/tabwidget.cpp:529
1019
msgid "New tab title:"
1020
msgstr "Título da nova aba:"
1022
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:265
1024
msgstr "novo e-mail"
1026
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:266
1027
msgid "new dns name"
1028
msgstr "nome do novo DNS"
1030
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:267
1034
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:521
1037
msgstr "Criar chave"
1039
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:572
1041
msgid "Could not start certificate creation: %1"
1042
msgstr "Não foi possível iniciar a criação do certificado: %1"
1044
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:585
1045
msgid "Operation canceled."
1046
msgstr "Operação cancelada."
1048
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:586
1050
msgid "Could not create certificate: %1"
1051
msgstr "Não foi possível criar o certificado: %1"
1053
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:593
1056
"Certificate created successfully.\n"
1059
"O certificado foi criado com sucesso.\n"
1060
"Impressão digital: %1"
1062
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:599
1064
msgid "Could not write output file %1: %2"
1065
msgstr "Não foi possível gravar o arquivo de saída %1: %2"
1067
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:607
1068
msgid "Certificate created successfully."
1069
msgstr "O certificado foi criado com sucesso."
1071
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:646
1073
msgid "Key Creation Failed"
1074
msgstr "Falha na criação da chave"
1076
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:647
1077
msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
1079
"Falha na criação do par de chaves. Por favor, procure abaixo mais detalhes "
1082
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:649
1084
msgid "Key Pair Successfully Created"
1085
msgstr "O par de chaves foi criado com sucesso"
1087
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:650
1089
"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
1090
"result and some suggested next steps below."
1092
"O seu novo par de chaves foi criado com sucesso. Por favor, procure abaixo "
1093
"os detalhes do resultado, assim como algumas sugestões para os passos "
1096
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:704
1098
msgid "Save Request"
1099
msgstr "Salvar solicitação"
1101
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:705
1102
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
1103
msgstr "Solicitações de PKCS#10 (*.p10)"
1105
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:714
1109
"Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
1110
"filename>: <message>%3</message>"
1112
"Não foi possível copiar o arquivo temporário <filename>%1</filename> para o "
1113
"arquivo <filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
1115
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:717
1117
msgid "Error Saving Request"
1118
msgstr "Erro ao salvar o pedido"
1120
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:721
1124
"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
1125
"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
1127
"<para>O pedido foi salvo com sucesso para o <filename>%1</filename>.</"
1128
"para><para>Você deverá enviar agora o pedido para a Autoridade de "
1129
"Certificação (AC).</para>"
1131
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:724
1133
msgid "Request Saved"
1134
msgstr "Pedido salvo"
1136
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:732
1137
msgid "Please process this certificate."
1138
msgstr "Por favor, processe este certificado."
1140
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:733
1142
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
1143
"fetch the resulting certificate.\n"
1147
"Por favor, processe este certificado e informe o remetente sobre a "
1148
"localização onde poderá obter o certificado resultante.\n"
1152
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:757
1153
msgid "My new OpenPGP certificate"
1154
msgstr "Meu novo certificado OpenPGP"
1156
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:758
1157
msgid "Please find attached my new OpenPGP certificate."
1158
msgstr "Por favor, procure no anexo o meu novo certificado OpenPGP."
1160
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:789
1163
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
1164
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
1165
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
1166
"have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
1167
"and drop it on the message compose window of your mail client.</"
1168
"para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
1169
"then attach that.</para>"
1171
"<para>O <application>Kleopatra</application> tentou enviar uma mensagem "
1172
"através do seu cliente de e-mail padrão.</para><para>Alguns clientes de e-"
1173
"mail são conhecidos por não suportar anexos, quando invocados desta forma.</"
1174
"para><para>Se o seu cliente de e-mail não tiver um anexo, então arraste o "
1175
"ícone do <application>Kleopatra</application> e solte-o na janela de "
1176
"composição de mensagens do seu cliente de e-mail.</para><para>Se isto não "
1177
"funcionar, salve a solicitação em um arquivo e então anexe-o.</para>"
1179
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:793
1181
msgid "Sending Mail"
1182
msgstr "Enviando mensagem"
1184
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:829
1187
"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
1188
"you have sent or saved it before proceeding."
1190
"Esta operação apagará o pedido de certificação. Por favor, certifique-se que "
1191
"o enviou ou salvou antes de prosseguir."
1193
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:831
1195
msgid "Certification Request About To Be Deleted"
1196
msgstr "O pedido de certificação a ser excluído"
1198
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:862
1200
msgid "Certificate Creation Wizard"
1201
msgstr "Assistente de criação de certificados"
1203
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:921
1204
#: models/keylistmodel.cpp:247 models/useridlistmodel.cpp:249
1208
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:923
1212
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:925
1213
#: models/useridlistmodel.cpp:250
1217
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:938
1219
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
1223
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:26
1224
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameRequiredLB)
1225
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:43
1226
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailRequiredLB)
1227
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1019 rc.cpp:402 rc.cpp:408
1229
msgstr "(obrigatório)"
1231
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:60
1232
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentRequiredLB)
1233
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1019 rc.cpp:414
1237
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1193
1238
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:346
1242
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1195
1243
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1219
1244
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:345
1246
msgstr "Criptografar"
1248
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1198
1249
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:158
1253
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1200
1254
msgid "Authenticate"
1257
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1250
1259
msgstr "Tipo de chave:"
1261
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1252
1262
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1254
1263
msgid "Key Strength:"
1264
msgstr "Força da chave:"
1266
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1254
1267
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1266
1271
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1257
1273
msgstr "Utilização da chave:"
1275
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1257
1276
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1259
1277
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1267
1278
msgctxt "separator for key usages"
1282
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1259
1283
msgid "Certificate Usage:"
1284
msgstr "Utilização do certificado:"
1286
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1262
1287
msgid "Subkey Type:"
1288
msgstr "Tipo da subchave:"
1290
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1264
1291
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1266
1292
msgid "Subkey Strength:"
1293
msgstr "Força da subchave:"
1295
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1267
1296
msgid "Subkey Usage:"
1297
msgstr "Utilização da subchave:"
1299
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1270
1300
msgid "Valid Until:"
1301
msgstr "Válida até:"
1303
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1271
1304
msgid "Email Address:"
1305
msgstr "Endereço de e-mail:"
1307
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1273
1311
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:50
1312
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLB)
1313
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1275 rc.cpp:411
1315
msgstr "Comentário:"
1317
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1277
1319
msgstr "DN do assunto:"
1321
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1279
1322
msgid "Add. Email Address:"
1323
msgstr "Endereço de e-mail adicional:"
1325
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1281
1327
msgstr "Nome do DNS:"
1329
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1283
1389
1333
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:84
2289
2195
msgid "No usable inputs found"
2290
2196
msgstr "Nenhuma entrada utilizável foi encontrada"
2292
#: commands/setinitialpincommand.cpp:70
2294
msgid "Set Initial Pin"
2295
msgstr "Definir o PIN inicial"
2297
#: commands/changeexpirycommand.cpp:222
2300
"<p>An error occurred while trying to change the expiry date for <b>%1</b>:</"
2303
"<p>Ocorreu um erro ao tentar alterar a data de validade de <b>%1</b>:</p><p>%"
2306
#: commands/changeexpirycommand.cpp:226
2307
msgid "Expiry Date Change Error"
2308
msgstr "Erro na alteração da data de validade"
2310
#: commands/changeexpirycommand.cpp:231
2311
msgid "Expiry date changed successfully."
2312
msgstr "Sucesso na alteração da data de validade."
2314
#: commands/changeexpirycommand.cpp:232
2315
msgid "Expiry Date Change Succeeded"
2316
msgstr "Sucesso na alteração da data de validade"
2318
#: commands/changeownertrustcommand.cpp:221
2321
"<p>An error occurred while trying to change the owner trust for <b>%1</b>:</"
2324
"<p>Ocorreu um erro ao tentar alterar a confiança no proprietário de <b>%1</"
2327
#: commands/changeownertrustcommand.cpp:225
2328
msgid "Owner Trust Change Error"
2329
msgstr "Erro na alteração da confiança no proprietário"
2331
#: commands/changeownertrustcommand.cpp:230
2332
msgid "Owner trust changed successfully."
2333
msgstr "Sucesso na alteração da confiança no proprietário."
2335
#: commands/changeownertrustcommand.cpp:231
2336
msgid "Owner Trust Change Succeeded"
2337
msgstr "Sucesso na alteração da confiança no proprietário"
2339
#: commands/gnupgprocesscommand.cpp:141
2341
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
2343
"Não foi possível iniciar o processo %1. Por favor, verifique sua instalação."
2345
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:139
2347
msgid "Could not open file %1 for reading"
2348
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %1 para leitura"
2350
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:139
2351
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:144
2352
#: commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:116
2353
#: commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:120
2354
#: commands/importcertificatescommand.cpp:337
2355
#: commands/importcertificatescommand.cpp:343
2356
#: commands/importcertificatescommand.cpp:406
2357
#: commands/importcertificatescommand.cpp:443
2358
msgid "Certificate Import Failed"
2359
msgstr "A importação de certificados falhou"
2361
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:144
2363
msgid "Could not determine certificate type of %1."
2364
msgstr "Não foi possível determinar o tipo de certificado de %1."
2366
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:153
2367
msgid "Certificates"
2368
msgstr "Certificados"
2370
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:154
2372
msgstr "Todos os arquivos"
2374
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:160
2375
msgid "Select Certificate File"
2376
msgstr "Selecionar o arquivo de certificado"
2378
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:200
2379
msgid "Export Certificates"
2380
msgstr "Exportar certificados"
2382
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:203
2383
msgid "OpenPGP Certificates"
2384
msgstr "Certificados OpenPGP"
2386
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:204
2387
msgid "S/MIME Certificates"
2388
msgstr "Certificados S/MIME"
2390
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:238
2391
msgid "Exporting certificates..."
2392
msgstr "Exportando certificados..."
2394
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:249
2397
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>%"
2400
"<qt><p>Ocorreu um erro ao tentar exportar o certificado:</p><p><b>%1</b></"
2403
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:253
2404
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:296
2405
msgid "Certificate Export Failed"
2406
msgstr "A exportação do certificado falhou"
2408
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:295
2410
msgid "Could not write to file %1."
2411
msgstr "Não foi possível gravar para o arquivo %1."
2413
#: commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:144
2414
msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
2416
"A área de transferência parece não conter uma assinatura ou um texto "
2419
#: commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:146
2420
#: commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:161
2421
msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
2422
msgstr "Erro ao assinar/criptografar a área de transferência"
2424
#: commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:159
2425
#: commands/signclipboardcommand.cpp:147 commands/signclipboardcommand.cpp:161
2426
#: commands/decryptverifyfilescommand.cpp:162
2427
#: commands/encryptclipboardcommand.cpp:144
2428
#: commands/encryptclipboardcommand.cpp:158
2429
#: commands/signencryptfilescommand.cpp:232
2431
msgid "An error occurred: %1"
2432
msgstr "Ocorreu um erro: %1"
2434
#: commands/signclipboardcommand.cpp:149 commands/signclipboardcommand.cpp:163
2435
msgid "Sign Clipboard Error"
2436
msgstr "Erro ao assinar a área de transferência"
2438
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:62
2441
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
2442
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
2443
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
2444
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
2445
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
2446
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
2448
"<para>A atualização dos certificados X.509 implica no download das CRLs para "
2449
"todos os certificados, mesmo que eles possam ser válidos de outra forma.</"
2450
"para><para>Isto poderá representar um grande esforço para sua própria "
2451
"conexão de rede, assim como as de outras pessoas, podendo levar até uma hora "
2452
"para ser concluída, dependendo da sua conexão de rede e do número de "
2453
"certificados a serem verificados.</para> <para>Tem certeza de que deseja "
2456
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:68
2457
msgctxt "@title:window"
2458
msgid "X.509 Certificate Refresh"
2459
msgstr "Atualização do certificado X.509"
2461
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:79
2462
msgctxt "@title:window"
2463
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
2464
msgstr "Erro de atualização do certificado X.509"
2466
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:83
2467
msgctxt "@title:window"
2468
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
2469
msgstr "A atualização do certificado X.509 foi concluída"
2471
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:88
2475
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
2476
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
2477
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
2479
"<para>O processo GpgSM que tentou atualizar os certificados X.509 finalizou "
2480
"antecipadamente, porque ocorreu um erro inesperado. </para><para>Por favor, "
2481
"verifique a saída do <icode>%1</icode> para detalhes.</para>"
2483
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:95
2487
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
2488
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
2491
"<para>Ocorreu um erro ao tentar atualizar os certificados X.509.</"
2492
"para><para>A saída do <command>%1</command> foi: <message>%2</message></para>"
2494
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:101
2496
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
2497
msgstr "A atualização dos certificados X.509 foi concluída com sucesso."
2499
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:86
2502
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>Since "
2503
"none is configured, <application>Kleopatra</application> will use "
2504
"<resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</"
2505
"para><para>You can configure OpenPGP directory servers in "
2506
"<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</para><para>Do "
2507
"you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server "
2508
"to export to?</para>"
2510
"<para>Nenhum serviço de diretório OpenPGP foi configurado.</para><para>Uma "
2511
"vez que nenhum está configurado, o <application>Kleopatra</application> "
2512
"usará o <resource>keys.gnupg.net</resource> como servidor para exportar.</"
2513
"para><para>Você pode configurar os servidores de diretório OpenPGP no "
2514
"diálogo de configuração do <application>Kleopatra</application>.</"
2515
"para><para>Você deseja continuar com o <resource>keys.gnupg.net</resource> "
2516
"como servidor para exportar?</para>"
2518
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:93
2519
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:105
2520
msgctxt "@title:window"
2521
msgid "OpenPGP Certificate Export"
2522
msgstr "Exportação do certificado OpenPGP"
2524
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100
2527
"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
2528
"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
2529
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
2530
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
2531
"needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>"
2533
"<para>Quando os certificados OpenPGP forem exportados para um servidor de "
2534
"diretório público, é praticamente impossível removê-los novamente.</"
2535
"para><para>Antes de exportar o seu certificado para um servidor de diretório "
2536
"público, certifique-se que você criou um certificado de revogação, para que "
2537
"você consiga revogá-lo mais tarde.</para><para>Tem certeza de que deseja "
2540
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:123
2541
msgctxt "@title:window"
2542
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
2543
msgstr "Erro na exportação do certificado OpenPGP"
2545
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:127
2546
msgctxt "@title:window"
2547
msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
2548
msgstr "A exportação do certificado OpenPGP foi concluída"
2550
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:132
2554
"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
2555
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
2556
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
2558
"<para>O processo GPG que tentou exportar os certificados OpenPGP finalizou "
2559
"antecipadamente, porque ocorreu um erro inesperado.</para><para>Por favor, "
2560
"verifique a saída do <icode>%1</icode> para detalhes.</para>"
2562
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:139
2566
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
2567
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
2569
"<para>Ocorreu um erro ao tentar exportar os certificados OpenPGP.</para> "
2570
"<para>A saída do <command>%1</command>foi: <message>%2</message></para>"
2572
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:145
2574
msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
2575
msgstr "A exportação dos certificados OpenPGP foi concluída com sucesso."
2577
#: commands/decryptverifyfilescommand.cpp:164
2578
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
2579
msgstr "Erro ao verificar/criptografar arquivos"
2581
#: commands/decryptverifyfilescommand.cpp:180
2582
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
2583
msgstr "Selecionar um ou mais arquivos para descriptografar e/ou verificar"
2585
#: commands/clearcrlcachecommand.cpp:62 commands/importcrlcommand.cpp:158
2586
msgid "Clear CRL Cache Error"
2587
msgstr "Erro ao limpar o cache do CRL"
2589
#: commands/clearcrlcachecommand.cpp:66
2590
msgid "Clear CRL Cache Finished"
2591
msgstr "Limpeza do cache do CRL concluída"
2593
#: commands/clearcrlcachecommand.cpp:70
2596
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
2597
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
2599
"O processo DirMngr que tentou limpar a cache do CRL finalizou "
2600
"prematuramente, porque ocorreu um erro inesperado. Por favor, verifique a "
2601
"saída do %1 para mais detalhes."
2603
#: commands/clearcrlcachecommand.cpp:76
2606
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
2610
"Ocorreu um erro ao tentar limpar a cache do CRL. A saída do %1 foi:\n"
2613
#: commands/clearcrlcachecommand.cpp:81
2614
msgid "CRL cache cleared successfully."
2615
msgstr "Sucesso na limpeza do cache da CRL."
2617
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:72
2618
msgid "Error Learning SmartCard"
2619
msgstr "Erro ao memorizar o SmartCard"
2621
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:76
2622
msgid "Finished Learning SmartCard"
2623
msgstr "Terminou a memorização do SmartCard"
2625
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:81
2629
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
2630
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
2631
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
2633
"<para>O processo GPG ou GpgSM que tentou memorizar o smart card finalizou "
2634
"antecipadamente, porque ocorreu um erro inesperado. </para><para>Verifique a "
2635
"saída do <icode>%1</icode> para detalhes.</para>"
2637
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:88
2641
"<para>An error occurred while trying to learn the smart card's certificates."
2642
"</para> <para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</"
2645
"<para>Ocorreu um erro ao tentar memorizar os certificados do smart card.</"
2646
"para> <para>A saída do <command>%1</command>foi: <message>%2</message></para>"
2648
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:94
2649
msgid "Smart card certificates successfully learned."
2650
msgstr "Os certificados do smart card foram memorizados com sucesso."
2652
#: commands/adduseridcommand.cpp:212
2656
"<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
2659
"<para>Ocorreu um erro ao tentar adicionar o id do usuário: <message>%1</"
2662
#: commands/adduseridcommand.cpp:215
2663
msgctxt "@title:window"
2664
msgid "Add User-ID Error"
2665
msgstr "Erro na adição do ID do usuário"
2667
#: commands/adduseridcommand.cpp:220
2669
msgid "User-ID successfully added."
2670
msgstr "O ID do usuário foi adicionado com sucesso."
2672
#: commands/adduseridcommand.cpp:221
2673
msgctxt "@title:window"
2674
msgid "Add User-ID Succeeded"
2675
msgstr "O ID do usuário foi adicionado com sucesso"
2198
#: crypto/signemailtask.cpp:86
2200
msgid "Signing failed: %1"
2201
msgstr "Falha na assinatura: %1"
2203
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:142
2204
msgid "Archive and Sign Files"
2205
msgstr "Arquivar e assinar arquivos"
2207
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:149
2208
msgid "Archive and Encrypt Files"
2209
msgstr "Arquivar e criptografar os arquivos"
2211
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:155
2212
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
2213
msgstr "Arquivar e assinar/criptografar arquivos"
2215
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:472
2218
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
2219
"slotWizardOperationPrepared: %1"
2221
"Foi recebida uma exceção inesperada em SignEncryptFilesController::Private::"
2222
"slotWizardOperationPrepared: %1"
2224
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:476
2226
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
2227
"slotWizardOperationPrepared"
2229
"Foi recebida uma exceção desconhecida em SignEncryptFilesController::"
2230
"Private::slotWizardOperationPrepared"
2232
#: dialogs/selftestdialog.cpp:94
2236
#: dialogs/selftestdialog.cpp:100
2240
#: dialogs/selftestdialog.cpp:117
2242
msgstr "Nome do teste"
2244
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:16
2245
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resultGB)
2246
#: dialogs/selftestdialog.cpp:118 rc.cpp:339
2250
#: dialogs/selftestdialog.cpp:173
2251
msgid "(select test first)"
2252
msgstr "(selecione o teste primeiro)"
2254
#: dialogs/selftestdialog.cpp:213
2256
msgstr "Executar os testes novamente"
2258
#: dialogs/selftestdialog.cpp:218
2262
#: dialogs/ownertrustdialog.cpp:55
2263
msgid "(unknown certificate)"
2264
msgstr "(certificado desconhecido)"
2266
#: dialogs/ownertrustdialog.cpp:102
2269
msgid "Change Trust Level of %1"
2270
msgstr "Alterar o nível de confiança de %1"
2272
#: dialogs/ownertrustdialog.cpp:103
2276
"How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly verify "
2277
"authenticity of certificates?"
2279
"Quanto você confia nas certificações feitas por <b>%1</b> para verificar "
2280
"corretamente a autenticidade dos certificados?"
2282
#: dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:120
2286
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:230
2290
"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
2293
"<para>Ocorreu um erro na tentativa de carregar as certificações: <message>%"
2294
"1</message></para>"
2296
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:233
2298
msgid "Certifications Loading Failed"
2299
msgstr "Falha no carregamento das certificações"
2301
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:256
2302
msgid "Please wait while generating the dump..."
2303
msgstr "Por favor, aguarde enquanto os dados são gerados..."
2305
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:334
2306
msgid "(please wait while certifications are being loaded)"
2307
msgstr "(por favor, aguarde enquanto as certificações são carregadas)"
2309
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:335
2310
msgid "Load Certifications (may take a while)"
2311
msgstr "Carregar certificações (pode levar algum tempo)"
2313
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:361
2315
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
2316
msgstr "Certificado do emissor não encontrado (%1)"
2318
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:417
2323
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:110
2324
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
2325
msgstr "Selecione um ou mais dos seguintes certificados:"
2327
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:111
2328
msgid "Please select one of the following certificates:"
2329
msgstr "Selecione um dos seguintes certificados:"
2331
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:148
2335
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:149
2337
msgstr "Procurar..."
2339
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:150
2343
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:152
2344
msgctxt "@info:tooltip"
2345
msgid "Lookup certificates on server"
2346
msgstr "Procurar certificados no servidor"
2348
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:153
2349
msgctxt "@info:tooltip"
2350
msgid "Refresh certificate list"
2351
msgstr "Atualizar lista de certificados"
2353
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:154
2354
msgctxt "@info:tooltip"
2355
msgid "Create a new certificate"
2356
msgstr "Criar um novo certificado"
2358
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:180
2359
msgid "Certificate Selection"
2360
msgstr "Seleção de certificados"
2362
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:94
2363
msgid "These are the certificates you have selected for deletion:"
2364
msgstr "Estes são os certificados que você selecionou para remoção:"
2366
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:96
2368
"These certificates will be deleted even though you did <emphasis>not</"
2369
"emphasis><nl/> explicitly select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
2371
"Estes certificados serão excluídos mesmo que você <emphasis>não</"
2372
"emphasis><nl/> os selecionou explicitamente (<a href=\"whatsthis://\">Porque?"
2375
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:117
2376
msgctxt "@info:whatsthis"
2378
"<title>Why do you want to delete more certificates than I selected?</"
2379
"title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate "
2380
"CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This "
2381
"can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical "
2382
"view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, "
2383
"those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
2384
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
2385
"contents, too.</para>"
2387
"<title>Porque você quer excluir mais certificados do que os que eu "
2388
"selecionei?</title><para>Quando você remove certificados AC (ambas as ACs, "
2389
"raiz e intermediárias), os certificados afetados por eles também serão "
2390
"excluídos.</para><para>Isto pode ser observado facilmente no modo de "
2391
"visualização hierárquica do <application>Kleopatra</application>: neste "
2392
"modo, se você excluir um certificado que tem filhos, estes filhos também "
2393
"serão excluídos. Pense em certificados AC como pastas contendo outros "
2394
"certificados: quando você exclui a pasta, você exclui o seu conteúdo também."
2397
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:129
2398
msgctxt "@action:button"
2402
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:189
2404
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
2405
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
2406
"and should therefore not be deleted."
2408
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
2409
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
2410
"certificate, and should therefore not be deleted."
2412
"O certificado a ser excluído é seu. Ele contém material de chaves privadas, "
2413
"o qual é necessário para descriptografar as comunicações passadas e "
2414
"criptografadas para o certificado e, por este motivo, ele não deverá ser "
2417
"Todos os certificados a serem excluídos são seus. Eles contêm material de "
2418
"chaves privadas, o qual é necessário para descriptografar as comunicações "
2419
"passadas e criptografadas para o certificado e, por este motivo, eles não "
2420
"deverão ser excluídos."
2422
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:203
2424
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
2425
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
2426
"certificate, and should therefore not be deleted."
2428
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
2429
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
2430
"certificate, and should therefore not be deleted."
2432
"Um dos certificados a ser excluído é seu. Ele contém material de chaves "
2433
"privadas, o qual é necessário para descriptografar as comunicações passadas "
2434
"e criptografadas para o certificado e, por este motivo, ele não deverá ser "
2437
"Alguns dos certificados a serem excluídos são seus. Eles contêm material de "
2438
"chaves privadas, o qual é necessário para descriptografar as comunicações "
2439
"passadas e criptografadas para o certificado e, por este motivo, eles não "
2440
"deverão ser excluídos."
2442
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:218
2443
msgid "Secret Certificate Deletion"
2444
msgstr "Exclusão do segredo do certificado"
2446
#: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:103
2447
msgid "Secret Key Files"
2448
msgstr "Arquivos de chave secreta"
2450
#: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:124
2453
msgid "Please select export options for %1:"
2454
msgstr "Selecione as opções de exportação para %1:"
2456
#: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:138
2457
msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
2458
msgstr "Arquivos de chaves secretas (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
2460
#: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:206
2462
msgid "You have to enter an output filename."
2463
msgstr "Você tem que digitar um arquivo de saída."
2465
#: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:207 dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:216
2467
msgid "Incomplete data"
2468
msgstr "Dados incompletos"
2470
#: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:215
2472
msgid "You have to choose a passphrase character set."
2473
msgstr "Você tem que escolher uma codificação de frase-senha."
2475
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:129
2477
msgid "<interface>Real name</interface> is required, but missing."
2479
"O <interface>Nome real</interface> é necessário, mas ele não foi informado."
2481
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:131
2483
msgid "<interface>Real name</interface> must be at least 5 characters long."
2484
msgstr "O <interface>Nome real</interface> deve ter no mínimo 5 caracteres."
2486
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:133
2488
msgid "<interface>EMail address</interface> is required, but missing."
2490
"O <interface>Endereço de e-mail</interface> é necessário, mas ele não foi "
2493
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:135
2495
msgid "<interface>EMail address</interface> is incomplete."
2496
msgstr "O <interface>Endereço de e-mail</interface> está incompleto."
2498
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:137
2500
msgid "<interface>EMail address</interface> is invalid."
2501
msgstr "O <interface>Endereço de e-mail</interface> é inválido."
2503
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:139
2505
msgid "<interface>Comment</interface> contains invalid characters."
2506
msgstr "O <interface>Comentário</interface> contém caracteres inválidos."
2508
#: dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:67
2512
#: dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:71
2513
msgid " OpenPGP export file:"
2514
msgstr "Arquivo de exportação do OpenPGP:"
2516
#: dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:77
2517
msgid "S/MIME export file:"
2518
msgstr "Arquivo de exportação do S/MIME:"
2520
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:117
2521
msgid "<b>Step 1:</b> Please select the user IDs you wish to certify."
2522
msgstr "<b>1º passo:</b> Selecione os IDs do usuário que deseja certificar."
2524
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:44
2525
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singleKeyLabel)
2526
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:171 rc.cpp:595
2527
#, no-c-format, kde-format
2528
msgid "Certification will be performed using certificate %1."
2529
msgstr "A certificação será efetuada usando o certificado %1."
2531
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:201
2532
msgid "Signed user IDs:"
2533
msgstr "IDs do usuário assinados:"
2535
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:204
2536
msgid "<b>Summary:</b>"
2537
msgstr "<b>Resumo:</b>"
2539
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:208
2540
msgid "Check level:"
2541
msgstr "Verificar nível:"
2543
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:211
2544
msgid "Selected secret certificate:"
2545
msgstr "Certificado secreto selecionado:"
2547
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:230
2548
msgid "Default certificate"
2549
msgstr "Certificado padrão"
2551
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:234
2552
msgid "No statement made"
2553
msgstr "Sem instrução efetuada"
2555
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:237
2557
msgstr "Não verificado"
2559
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:240
2560
msgid "Casually checked"
2561
msgstr "Eventualmente verificado"
2563
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:243
2564
msgid "Thoroughly checked"
2565
msgstr "Completamente verificado"
2567
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:258
2569
"The certificate was not certified because it was already certified by the "
2572
"O certificado não foi certificado porque já é certificado pelo mesmo "
2575
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:260
2577
msgid "The certificate could not be certified. <b>Error</b>: %1"
2578
msgstr "Não foi possível certificar o certificado. <b>Erro</b>: %1"
2580
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:262
2581
msgid "Certification canceled."
2582
msgstr "Certificação cancelada."
2584
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:264
2585
msgid "Certification successful."
2586
msgstr "Certificação concluída com sucesso."
2588
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:333
2590
msgctxt "arg is name, email of certificate holder"
2591
msgid "Certify Certificate: %1"
2592
msgstr "Certificar o certificado: %1"
2594
#: dialogs/setinitialpindialog.cpp:89
2597
"No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
2598
"card might have been tampered with.</warning>"
2600
"Não foi encontrado o NullPin. <warning>Se este PIN não foi definido "
2601
"pessoalmente por você, o cartão pode ter sido manipulado.</warning>"
2603
#: dialogs/setinitialpindialog.cpp:94
2605
msgid "Canceled setting PIN."
2606
msgstr "A configuração do PIN foi cancelada."
2608
#: dialogs/setinitialpindialog.cpp:97
2611
msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
2612
msgstr "Ocorreu um erro na configuração do PIN: <message>%1</message>."
2614
#: dialogs/setinitialpindialog.cpp:100
2616
msgid "PIN set successfully."
2617
msgstr "O PIN foi definido com sucesso."
2619
#: models/subkeylistmodel.cpp:156 models/useridlistmodel.cpp:248
2623
#: models/subkeylistmodel.cpp:157
2627
#: models/subkeylistmodel.cpp:158 models/keylistmodel.cpp:249
2628
#: models/useridlistmodel.cpp:251
2632
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/keylistmodel.cpp:250
2633
#: models/useridlistmodel.cpp:252
2637
#: models/subkeylistmodel.cpp:160 models/useridlistmodel.cpp:253
2638
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:366
2642
#: models/subkeylistmodel.cpp:161
2646
#: models/keylistmodel.cpp:248
2650
#: models/keylistmodel.cpp:251
2654
#: models/keylistmodel.cpp:252 utils/formatting.cpp:302
2656
msgstr "Impressão digital"
2658
#: models/useridlistmodel.cpp:304 utils/formatting.cpp:429
2659
#: utils/formatting.cpp:441
2663
#: models/useridlistmodel.cpp:306 utils/formatting.cpp:431
2664
#: utils/formatting.cpp:467
2668
#: models/useridlistmodel.cpp:308 utils/formatting.cpp:433
2670
msgstr "desabilitado"
2672
#: models/useridlistmodel.cpp:310 utils/formatting.cpp:435
2673
#: utils/formatting.cpp:443 utils/formatting.cpp:466
2677
#: models/useridlistmodel.cpp:311
2681
#: models/keycache.cpp:902
2682
msgid "Listing public X.509 certificates"
2683
msgstr "Listando os certificados públicos X.509"
2685
#: models/keycache.cpp:902
2686
msgid "Listing private X.509 certificates"
2687
msgstr "Listando os certificados privados X.509"
2689
#: models/keycache.cpp:903
2690
msgid "Listing public OpenPGP certificates"
2691
msgstr "Listando os certificados públicos OpenPGP"
2693
#: models/keycache.cpp:903
2694
msgid "Listing private OpenPGP certificates"
2695
msgstr "Listando os certificados privados OpenPGP"
2697
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:61
2700
msgid "%1 Configuration Check"
2701
msgstr "Verificação da configuração do %1"
2703
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:115
2704
msgid "The process terminated prematurely"
2705
msgstr "O processo terminou de prematuramente"
2707
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:120
2708
msgctxt "self-test did not pass"
2712
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:122
2715
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
2717
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
2719
"Ocorreu um erro ao executar a verificação automática da configuração do %2:\n"
2721
"Você pode querer executar o \"gpgconf %3\" na linha de comando.\n"
2723
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:127
2724
msgid "Diagnostics:"
2725
msgstr "Diagnósticos:"
2727
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:132
2728
msgctxt "self-check did not pass"
2732
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:135
2734
msgctxt "Self-test did not pass"
2736
"The GnuPG configuration self-check failed.\n"
2741
"A verificação automática da configuração do GnuPG falhou.\n"
2743
"Código de erro: %1\n"
2746
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:140
2748
msgctxt "self-check did not pass"
2750
"The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n"
2751
"No output was received."
2753
"A verificação automática da configuração do GnuPG falhou com o código de "
2755
"Nenhuma saída foi recebida."
2757
#: selftest/uiservercheck.cpp:61
2759
msgid "UiServer Connectivity"
2760
msgstr "Conectividade ao UiServer"
2762
#: selftest/uiservercheck.cpp:79 selftest/gpgagentcheck.cpp:102
2763
msgid "not reachable"
2764
msgstr "inacessível"
2766
#: selftest/uiservercheck.cpp:81
2769
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
2770
msgstr "Não foi possível conectar ao UiServer: <message>%1</message>"
2772
#: selftest/uiservercheck.cpp:84
2775
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
2776
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
2777
"resource>).</para>"
2779
"<para>Verifique se o seu firewall não está configurado para bloquear as "
2780
"conexões locais (permite as conexões ao <resource>localhost</resource> ou ao "
2781
"<resource>127.0.0.1</resource>).</para>"
2783
#: selftest/uiservercheck.cpp:88
2784
msgid "multiple instances"
2785
msgstr "múltiplas instâncias"
2787
#: selftest/uiservercheck.cpp:90
2791
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
2794
"Aparentemente outro <application>Kleopatra</application> está em execução "
2795
"(com o ID de processo %1)"
2797
#: selftest/uiservercheck.cpp:93
2800
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
2802
"Sair de todas as outras instâncias do <application>Kleopatra</application> "
2805
#: selftest/enginecheck.cpp:71
2807
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
2808
msgstr "Instalação do GPG (infraestrutura OpenPGP)"
2810
#: selftest/enginecheck.cpp:72
2812
msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
2813
msgstr "Instalação do GpgSM (infraestrutura S/MIME)"
2815
#: selftest/enginecheck.cpp:73
2817
msgid "GpgConf (Configuration) installation"
2818
msgstr "Instalação do GpgConf (configuração)"
2820
#: selftest/enginecheck.cpp:98
2824
"<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
2827
"<para>Um problema foi detectado com a infraestrutura <application>%1</"
2828
"application></para>"
2830
#: selftest/enginecheck.cpp:103
2831
msgid "not supported"
2832
msgstr "Não suportado"
2834
#: selftest/enginecheck.cpp:105
2837
"<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
2838
"support for this backend.</para>"
2840
"<para>Aparentemente a biblioteca do <icode>gpgme</icode> foi compilada sem "
2841
"suporte para esta infraestrutura.</para>"
2843
#: selftest/enginecheck.cpp:108
2847
"<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
2848
"<application>%1</application> support.</para>"
2850
"<para>Substitua a biblioteca do <icode>gpgme</icode> pela versão compilada "
2851
"com suporte ao <application>%1</application>.</para>"
2853
#: selftest/enginecheck.cpp:112
2854
msgid "not properly installed"
2855
msgstr "instalação incorreta"
2857
#: selftest/enginecheck.cpp:114
2860
msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
2862
"<para>A infraestrutura <command>%1</command> não está instalada corretamente."
2865
#: selftest/enginecheck.cpp:116
2869
"<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
2872
"<para>Por favor, verifique manualmente o resultado do comando <command>%1 --"
2873
"version</command>.</para>"
2875
#: selftest/enginecheck.cpp:119
2877
msgstr "muito antigo"
2879
#: selftest/enginecheck.cpp:121
2883
"<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
2884
"version %3 is required.</para>"
2886
"<para>A infraestrutura <command>%1</command> está instalada na versão %2, "
2887
"mas é necessário no mínimo a versão %3.</para>"
2889
#: selftest/enginecheck.cpp:127 selftest/enginecheck.cpp:203
2893
"<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
2895
"<para>Instale a versão %2 do <application>%1</application> ou posterior.</"
2898
#: selftest/enginecheck.cpp:130
2899
msgid "unknown problem"
2900
msgstr "problema desconhecido"
2902
#: selftest/enginecheck.cpp:132
2906
"<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
2907
"<envar>PATH</envar>.</para>"
2909
"<para>Certifique-se de que o <application>%1</application> está instalado e "
2910
"no <envar>PATH</envar>.</para>"
2912
#: selftest/enginecheck.cpp:200
2916
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
2917
"only %5 is installed.</para>"
2919
"O <para><application>%1</application> v%2.%3.%4 é necessário para este "
2920
"teste, mas somente o %5 está instalado. </para>"
2922
#: selftest/enginecheck.cpp:208
2926
"<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
2927
"seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
2929
"O aplicativo <para><application>%1</application> é necessário para este "
2930
"teste, mas ele parece não estar disponível.</para><para>Verifique os testes "
2931
"para mais informações.</para>"
2933
#: selftest/enginecheck.cpp:212
2935
msgctxt "@info %1: test name"
2936
msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
2937
msgstr "<para>Verifique o \"%1\" acima.</para>"
2939
#: selftest/registrycheck.cpp:60
2941
msgid "Windows Registry"
2942
msgstr "Registro do Windows"
2944
#: selftest/registrycheck.cpp:72
2945
msgid "Obsolete registry entries found"
2946
msgstr "Foram encontradas entradas de registro obsoletas"
2948
#: selftest/registrycheck.cpp:76
2952
"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
2953
"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
2954
"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
2955
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
2956
"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
2958
"<para>O Kleopatra detectou uma chave de registro obsoleta (<resource>%1\\%2</"
2959
"resource>), adicionada por versões anteriores do <application>Gpg4win</"
2960
"application> ou aplicativos como o <application>WinPT</application> ou o "
2961
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Manter esta entrada poderá "
2962
"levar ao uso de versões antigas do backend do GnuPG</para>"
2964
#: selftest/registrycheck.cpp:82
2967
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
2968
msgstr "<para>Remover chave de registro <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
2970
#: selftest/registrycheck.cpp:99
2973
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
2975
"Não foi possível remover a chave de registro <resource>%1\\%2</resource>"
2977
#: selftest/registrycheck.cpp:100
2979
msgid "Error Deleting Registry Key"
2980
msgstr "Erro ao remover a chave de registro"
2982
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:64
2984
msgid "Gpg-Agent Connectivity"
2985
msgstr "Conectividade ao Gpg-Agent"
2987
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:74
2988
msgid "GpgME library too old"
2989
msgstr "A biblioteca GpgME é muito antiga"
2991
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:76
2994
"Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
2995
"compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
2997
"Ou o executável do GpgME em é muito antigo, ou a biblioteca GpgME++ foi "
2998
"compilada contra um GpgME mais antigo, que não suporta a conexão ao gpg-"
3001
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:80
3004
"Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that "
3005
"gpgme++ was compiled against it."
3007
"Atualize para o <application>gpgme</application> 1.2.0 ou posterior, e "
3008
"assegure-se de que o gpgme++ foi compilado contra ele."
3010
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:87
3011
msgid "GpgME does not support gpg-agent"
3012
msgstr "O GpgME não suporta o gpg-agent"
3014
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:89
3018
"<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
3019
"<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
3020
"installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
3023
"<para>A biblioteca <application>GpgME</application> é nova o suficiente para "
3024
"suportar o <application>gpg-agent</application>, mas não parece fazê-lo "
3025
"neste aplicativo.</para><para>O erro retornado foi: <message>%1</message>.</"
3028
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:104
3031
msgid "Could not connect to GpgAgent: <message>%1</message>"
3032
msgstr "Não foi possível conectar ao GpgAgent: <message>%1</message>"
3034
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:107
3037
"<para>Check that gpg-agent is running and that the "
3038
"<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> variable is set and up-to-date.</"
3041
"<para>Verifique se o gpg-agent está em execução e se a variável de ambiente "
3042
"<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> está definida e atualizada.</para>"
3044
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:111
3045
msgid "unexpected error"
3046
msgstr "erro inesperado"
3048
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:113
3052
"<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
3053
"its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
3056
"<para>Ocorreu um erro inesperado ao questionar a versão do <application>gpg-"
3057
"agent</application>.</para> <para>O erro retornado foi: <message>%1</"
3060
#: utils/input.cpp:155
3062
msgid "Could not open FD %1 for reading"
3063
msgstr "Não foi possível abrir o FD %1 para leitura"
3065
#: utils/input.cpp:184 utils/input.cpp:200
3067
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
3068
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%1\" para leitura"
3070
#: utils/input.cpp:197
3072
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
3073
msgstr "O arquivo \"%1\" já está aberto, mas não para leitura"
3075
#: utils/input.cpp:234
3077
msgid "Could not start %1 process: %2"
3078
msgstr "Não é possível iniciar o processo %1: %2"
3080
#: utils/input.cpp:243
3082
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
3083
msgid "Output of %1 ..."
3084
msgstr "Saída de %1..."
3086
#: utils/input.cpp:245
3088
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
3089
msgid "Output of %1"
3090
msgstr "Saída de %1"
3092
#: utils/input.cpp:267
3093
msgid "Could not open clipboard for reading"
3094
msgstr "Não foi possível abrir a área de transferência para leitura"
3096
#: utils/input.cpp:277
3097
msgid "Clipboard contents"
3098
msgstr "Conteúdo da área de transferência"
3100
#: utils/input.cpp:279
3101
msgid "FindBuffer contents"
3102
msgstr "Conteúdo do FindBuffer"
3104
#: utils/input.cpp:281
3105
msgid "Current selection"
3106
msgstr "Seleção atual"
3108
#: utils/formatting.cpp:205 utils/formatting.cpp:208
3110
msgid "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
3111
msgstr "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
3113
#: utils/formatting.cpp:217
3115
msgid "%1-bit %2 (secret certificate available)"
3116
msgstr "%2 de %1-bits (certificado secreto disponível)"
3118
#: utils/formatting.cpp:219
3121
msgstr "%2 de %1-bits"
3123
#: utils/formatting.cpp:226
3124
msgid "Signing EMails and Files (Qualified)"
3125
msgstr "Assinatura de e-mails e arquivos (Qualificada)"
3127
#: utils/formatting.cpp:228
3128
msgid "Signing EMails and Files"
3129
msgstr "Assinatura de e-mails e arquivos"
3131
#: utils/formatting.cpp:231
3132
msgid "Encrypting EMails and Files"
3133
msgstr "Criptografia de e-mails e arquivos"
3135
#: utils/formatting.cpp:233
3136
msgid "Certifying other Certificates"
3137
msgstr "Certificar outros certificados"
3139
#: utils/formatting.cpp:235
3140
msgid "Authenticate against Servers"
3141
msgstr "Autenticar perante os servidores"
3143
#: utils/formatting.cpp:236
3147
#: utils/formatting.cpp:261
3148
msgid "This certificate has been revoked."
3149
msgstr "Este certificado foi revogado."
3151
#: utils/formatting.cpp:263
3152
msgid "This certificate has expired."
3153
msgstr "Este certificado expirou."
3155
#: utils/formatting.cpp:265
3156
msgid "This certificate has been disabled locally."
3157
msgstr "Este certificado foi desabilitado localmente."
3159
#: utils/formatting.cpp:267
3160
msgid "This certificate is currently valid."
3161
msgstr "Este certificado é atualmente válido."
3163
#: utils/formatting.cpp:269
3164
msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment."
3165
msgstr "A validade deste certificado não pode ser verificado neste momento."
3167
#: utils/formatting.cpp:277
3168
msgid "Serial number"
3169
msgstr "Número de série"
3171
#: utils/formatting.cpp:279
3175
#: utils/formatting.cpp:285
3179
#: utils/formatting.cpp:286
3181
msgstr "ID do usuário"
3183
#: utils/formatting.cpp:290
3185
msgstr "conhecido como"
3187
#: utils/formatting.cpp:293
3191
#: utils/formatting.cpp:295
3193
msgid "from %1 until forever"
3194
msgstr "de %1 até sempre"
3196
#: utils/formatting.cpp:296
3198
msgid "from %1 through %2"
3201
#: utils/formatting.cpp:298
3202
msgid "Certificate type"
3203
msgstr "Tipo de certificado"
3205
#: utils/formatting.cpp:300
3206
msgid "Certificate usage"
3207
msgstr "Utilização do certificado"
3209
#: utils/formatting.cpp:393
3210
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
3214
#: utils/formatting.cpp:396
3215
msgctxt "Unknown encryption protocol"
3217
msgstr "Desconhecido"
3219
#: utils/formatting.cpp:414 utils/formatting.cpp:445
3220
msgctxt "unknown trust level"
3222
msgstr "desconhecida"
3224
#: utils/formatting.cpp:415 utils/formatting.cpp:447
3226
msgstr "não confiável"
3228
#: utils/formatting.cpp:416 utils/formatting.cpp:448
3229
msgctxt "marginal trust"
3233
#: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:449
3234
msgctxt "full trust"
3238
#: utils/formatting.cpp:418 utils/formatting.cpp:450
3239
msgctxt "ultimate trust"
3243
#: utils/formatting.cpp:419 utils/formatting.cpp:446
3244
msgctxt "undefined trust"
3246
msgstr "não definida"
3248
#: utils/formatting.cpp:436
3249
msgctxt "as in good/valid signature"
3253
#: utils/formatting.cpp:460
3258
#: utils/formatting.cpp:462
3259
msgctxt "good/valid signature"
3263
#: utils/formatting.cpp:468
3264
msgid "certificate expired"
3265
msgstr "certificado expirado"
3267
#: utils/formatting.cpp:469
3268
msgctxt "fake/invalid signature"
3272
#: utils/formatting.cpp:486
3274
msgctxt "name, email, key id"
3278
#: utils/formatting.cpp:528
3280
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
3281
msgstr "Assinatura inválida do certificado desconhecido %1: %2"
3283
#: utils/formatting.cpp:530
3285
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
3286
msgstr "Assinatura inválida de um certificado desconhecido: %1"
3288
#: utils/formatting.cpp:532
3290
msgid "Bad signature by %1: %2"
3291
msgstr "Assinatura inválida de %1: %2"
3293
#: utils/formatting.cpp:537
3295
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
3296
msgstr "Assinatura válida do certificado desconhecido %1."
3298
#: utils/formatting.cpp:539
3299
msgid "Good signature by an unknown certificate."
3300
msgstr "Assinatura válida de um certificado desconhecido."
3302
#: utils/formatting.cpp:541
3304
msgid "Good signature by %1."
3305
msgstr "Assinatura válida de %1."
3307
#: utils/formatting.cpp:546
3309
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
3310
msgstr "Assinatura inválida do certificado desconhecido %1: %2"
3312
#: utils/formatting.cpp:548
3314
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
3315
msgstr "Assinatura inválida de um certificado desconhecido: %1"
3317
#: utils/formatting.cpp:550
3319
msgid "Invalid signature by %1: %2"
3320
msgstr "Assinatura inválida de %1: %2"
3322
#: utils/formatting.cpp:563
3323
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
3324
msgstr "Este certificado foi importado das seguintes fontes:"
3326
#: utils/formatting.cpp:573
3327
msgid "The import of this certificate was canceled."
3328
msgstr "A importação deste certificado foi cancelada."
3330
#: utils/formatting.cpp:575
3332
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
3333
msgstr "Ocorreu um erro na importação deste certificado: %1"
3335
#: utils/formatting.cpp:581
3336
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
3338
"Este certificado era novo no seu porta-chaves. A chave secreta está "
3341
#: utils/formatting.cpp:582
3342
msgid "This certificate is new to your keystore."
3343
msgstr "Este certificado é novo no seu porta-chaves."
3345
#: utils/formatting.cpp:586
3346
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
3348
"Novas IDs de usuário foram adicionadas a este certificado por importação."
3350
#: utils/formatting.cpp:588
3351
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
3352
msgstr "Novas assinaturas foram adicionadas a este certificado por importação."
3354
#: utils/formatting.cpp:590
3355
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
3356
msgstr "Novas subchaves foram adicionadas a este certificado por importação."
3358
#: utils/formatting.cpp:593
3359
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
3361
"A importação não continha dados novos para este certificado. Ele não foi "
3364
#: utils/log.cpp:157
3366
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
3368
"Erro de registro: Não foi possível abrir o arquivo de registro \"%1\" para "
3371
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:263 utils/kleo_kicondialog.cpp:275
3373
msgstr "Selecionar ícone"
3375
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:296
3377
msgstr "Origem dos ícones"
3379
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:306
3380
msgid "S&ystem icons:"
3381
msgstr "Ícones de s&istema:"
3383
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:312
3384
msgid "O&ther icons:"
3385
msgstr "Ou&tros ícones:"
3387
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:315
3389
msgstr "&Escolher..."
3391
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:327
3393
msgstr "&Pesquisar:"
3395
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:334
3396
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
3397
msgstr "Procurar interativamente por nomes de ícones (ex: pasta)."
3399
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:34
3400
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, overviewActionsGB)
3401
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:355 rc.cpp:438
3405
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:356
3409
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:357
3410
msgid "Applications"
3411
msgstr "Aplicativos"
3413
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:358
3417
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:359
3419
msgstr "Dispositivos"
3421
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:360
3425
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:361
3429
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:362
3431
msgstr "Sistemas de arquivos"
3433
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:363
3434
msgid "International"
3435
msgstr "Internacional"
3437
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:364
3441
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:365
3445
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:568
3449
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:568
3450
msgid "Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3451
msgstr "Arquivos de ícones (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3453
#: utils/output.cpp:252
3455
msgid "Could not open FD %1 for writing"
3456
msgstr "Não foi possível abrir o FD %1 para gravação"
3458
#: utils/output.cpp:277
3460
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
3461
msgstr "Não foi possível criar o arquivo de saída temporário \"%1\""
3463
#: utils/output.cpp:283
3466
"The file <b>%1</b> already exists.\n"
3469
"O arquivo <b>%1</b> já existe.\n"
3472
#: utils/output.cpp:285
3473
msgid "Overwrite Existing File?"
3474
msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
3476
#: utils/output.cpp:287
3477
msgid "Overwrite All"
3478
msgstr "Sobrescrever tudo"
3480
#: utils/output.cpp:325
3481
msgid "Overwriting declined"
3482
msgstr "Gravação recusada"
3484
#: utils/output.cpp:331
3486
msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
3487
msgstr "Não foi possível remover o arquivo \"%1\" para sobrescrevê-lo."
3489
#: utils/output.cpp:343
3491
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
3492
msgstr "Não foi possível renomear o arquivo \"%1\" para \"%2\""
3494
#: utils/output.cpp:359
3495
msgid "Could not write to clipboard"
3496
msgstr "Não foi possível gravar na área de transferência"
3498
#: utils/output.cpp:365 commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:122
3499
#: systrayicon.cpp:199
3501
msgstr "Área de transferência"
3503
#: utils/output.cpp:367
3505
msgstr "Localizar no buffer"
3507
#: utils/output.cpp:369
3511
#: utils/output.cpp:381
3512
msgid "Could not find clipboard"
3513
msgstr "Não foi possível localizar na área de transferência"
3515
#: utils/path-helper.cpp:102
3517
msgid "Cannot remove directory %1"
3518
msgstr "Não foi possível remover a pasta %1"
3520
#: utils/path-helper.cpp:106
3522
msgid "Cannot remove file %1: %2"
3523
msgstr "Não foi possível remover o arquivo %1: %2"
3527
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
3528
msgstr "Caractere hexadecimal inválido '%1' no fluxo de entrada."
3530
#: utils/hex.cpp:68 utils/hex.cpp:73
3531
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
3532
msgstr "Fim prematuro do caractere hexadecimal codificado no fluxo de entrada"
3534
#: utils/archivedefinition.cpp:71
3536
msgid "Error in archive definition %1: %2"
3537
msgstr "Erro na definição do arquivo %1: %2"
3539
#: utils/archivedefinition.cpp:89
3540
msgid "'extensions' entry is empty/missing"
3541
msgstr "falta o item 'extensions' ou está vazio"
3543
#: utils/archivedefinition.cpp:93
3544
msgid "'command' entry is empty/missing"
3545
msgstr "falta o item 'command' ou está vazio"
3547
#: utils/archivedefinition.cpp:130
3550
"Cannot find common base directory for these files:\n"
3553
"Não é possível encontrar a pasta base comum para estes arquivos:\n"
2677
3556
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:275
2678
3557
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:280
2940
3820
msgid "Certification Not Possible"
2941
3821
msgstr "Não é possível realizar a certificação"
2943
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:79
2944
msgctxt "@title:window"
2945
msgid "Passphrase Change Error"
2946
msgstr "Erro na alteração da frase-senha"
2948
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:83
2949
msgctxt "@title:window"
2950
msgid "Passphrase Change Finished"
2951
msgstr "A frase-senha foi alterada com sucesso"
2953
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:88
2957
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to change the passphrase ended "
2958
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
2959
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
2961
"<para>O processo GPG ou GpgSM que tentou alterar a frase-senha finalizou "
2962
"antecipadamente, porque ocorreu um erro inesperado.</para><para>Por favor, "
2963
"verifique a saída do <icode>%1</icode> para detalhes.</para>"
2965
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:95
2969
"<para>An error occurred while trying to change the passphrase.</para> "
2970
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
2972
"<para>Ocorreu um erro ao tentar alterar a frase-senha.</para><para>A saída "
2973
"do <command>%1</command> foi: <message>%2</message></para>"
2975
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:101
2977
msgid "Passphrase changed successfully."
2978
msgstr "A frase-senha foi alterada com sucesso."
3823
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:74
3826
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not "
3827
"all of the certificates carry the name of their preferred certificate server "
3828
"(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none "
3829
"is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys."
3830
"gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP "
3831
"directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you "
3832
"want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?"
3835
"<para>Nenhum serviço de diretório OpenPGP foi configurado.</para><para>Se "
3836
"nem todos os certificados trouxerem o nome do seu servidor de certificados "
3837
"preferidos (poucos trazem), é necessário um servidor secundário para obtê-"
3838
"los.</para><para>Como nenhum está configurado, o <application>Kleopatra</"
3839
"application> usará o <resource>keys.gnupg.net</resource> como secundário.</"
3840
"para><para>Você pode configurar os servidores de diretório OpenPGP no "
3841
"diálogo de configuração do Kleopatra.</para><para>Você deseja continuar com "
3842
"o <resource>keys.gnupg.net</resource> como servidor secundário?</para>"
3844
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83
3845
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:96
3846
msgctxt "@title:window"
3847
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
3848
msgstr "Atualizar o certificado OpenPGP"
3850
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:90
3853
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
3854
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
3855
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
3856
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
3857
"complete, depending on your network connection, and the number of "
3858
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
3860
"<para>A atualização dos certificados OpenPGP implica na obtenção de todos os "
3861
"certificados, para verificar se algum deles foi revogado.</para><para>Isto "
3862
"poderá representar um grande esforço para sua própria conexão de rede, assim "
3863
"como as de outras pessoas, podendo levar até uma hora para ser concluída, "
3864
"dependendo da sua conexão de rede e do número de certificados a serem "
3865
"verificados.</para> <para>Tem certeza de que deseja continuar?</para>"
3867
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:112
3868
msgctxt "@title:window"
3869
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
3870
msgstr "Erro na atualização do certificado OpenPGP"
3872
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:116
3873
msgctxt "@title:window"
3874
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
3875
msgstr "A atualização do certificado OpenPGP foi concluída"
3877
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:121
3881
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
3882
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
3883
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
3885
"<para>O processo GPG que tentou atualizar os certificados OpenPGP finalizou "
3886
"antecipadamente, porque ocorreu um erro inesperado.</para><para>Por favor, "
3887
"verifique a saída do <icode>%1</icode> para detalhes.</para>"
3889
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:128
3893
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
3894
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
3896
"<para>Ocorreu um erro ao tentar atualizar os certificados OpenPGP.</para> "
3897
"<para>A saída do <command>%1</command>foi: <message>%2</message></para>"
3899
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:134
3901
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
3902
msgstr "A atualização dos certificados OpenPGP foi concluída com sucesso."
3904
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:139
3906
msgid "Could not open file %1 for reading"
3907
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %1 para leitura"
3909
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:144
3911
msgid "Could not determine certificate type of %1."
3912
msgstr "Não foi possível determinar o tipo de certificado de %1."
3914
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:153
3915
msgid "Certificates"
3916
msgstr "Certificados"
3918
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:154
3920
msgstr "Todos os arquivos"
3922
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:160
3923
msgid "Select Certificate File"
3924
msgstr "Selecionar o arquivo de certificado"
3926
#: commands/clearcrlcachecommand.cpp:62 commands/importcrlcommand.cpp:158
3927
msgid "Clear CRL Cache Error"
3928
msgstr "Erro ao limpar o cache do CRL"
3930
#: commands/clearcrlcachecommand.cpp:66
3931
msgid "Clear CRL Cache Finished"
3932
msgstr "Limpeza do cache do CRL concluída"
3934
#: commands/clearcrlcachecommand.cpp:70
3937
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
3938
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
3940
"O processo DirMngr que tentou limpar a cache do CRL finalizou "
3941
"prematuramente, porque ocorreu um erro inesperado. Por favor, verifique a "
3942
"saída do %1 para mais detalhes."
3944
#: commands/clearcrlcachecommand.cpp:76
3947
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
3951
"Ocorreu um erro ao tentar limpar a cache do CRL. A saída do %1 foi:\n"
3954
#: commands/clearcrlcachecommand.cpp:81
3955
msgid "CRL cache cleared successfully."
3956
msgstr "Sucesso na limpeza do cache da CRL."
3958
#: commands/changeexpirycommand.cpp:222
3961
"<p>An error occurred while trying to change the expiry date for <b>%1</b>:</"
3964
"<p>Ocorreu um erro ao tentar alterar a data de validade de <b>%1</b>:</p><p>%"
3967
#: commands/changeexpirycommand.cpp:226
3968
msgid "Expiry Date Change Error"
3969
msgstr "Erro na alteração da data de validade"
3971
#: commands/changeexpirycommand.cpp:231
3972
msgid "Expiry date changed successfully."
3973
msgstr "Sucesso na alteração da data de validade."
3975
#: commands/changeexpirycommand.cpp:232
3976
msgid "Expiry Date Change Succeeded"
3977
msgstr "Sucesso na alteração da data de validade"
3979
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:72
3980
msgid "Error Learning SmartCard"
3981
msgstr "Erro ao memorizar o SmartCard"
3983
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:76
3984
msgid "Finished Learning SmartCard"
3985
msgstr "Terminou a memorização do SmartCard"
3987
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:81
3991
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
3992
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
3993
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
3995
"<para>O processo GPG ou GpgSM que tentou memorizar o smart card finalizou "
3996
"antecipadamente, porque ocorreu um erro inesperado. </para><para>Verifique a "
3997
"saída do <icode>%1</icode> para detalhes.</para>"
3999
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:88
4003
"<para>An error occurred while trying to learn the smart card's certificates."
4004
"</para> <para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</"
4007
"<para>Ocorreu um erro ao tentar memorizar os certificados do smart card.</"
4008
"para> <para>A saída do <command>%1</command>foi: <message>%2</message></para>"
4010
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:94
4011
msgid "Smart card certificates successfully learned."
4012
msgstr "Os certificados do smart card foram memorizados com sucesso."
4014
#: commands/exportsecretkeycommand.cpp:129
4015
msgctxt "@title:window"
4016
msgid "Secret Certificate Export Error"
4017
msgstr "Erro na exportação do certificado secreto"
4019
#: commands/exportsecretkeycommand.cpp:133
4020
msgctxt "@title:window"
4021
msgid "Secret Certificate Export Finished"
4022
msgstr "A exportação do certificado secreto foi concluída"
4024
#: commands/exportsecretkeycommand.cpp:138
4028
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret certificate "
4029
"ended prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check "
4030
"the output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
4032
"<para>O processo GPG ou GpgSM que tentou exportar o certificado secreto "
4033
"finalizou antecipadamente, porque ocorreu um erro inesperado. </"
4034
"para><para>Verifique a saída do <icode>%1</icode> para detalhes.</para>"
4036
#: commands/exportsecretkeycommand.cpp:145
4040
"<para>An error occurred while trying to export the secret certificate.</"
4041
"para> <para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</"
4044
"<para>Ocorreu um erro ao tentar exportar o certificado secreto.</para> "
4045
"<para>A saída do <command>%1</command>foi: <message>%2</message></para>"
4047
#: commands/exportsecretkeycommand.cpp:151
4049
msgid "Secret certificate successfully exported."
4050
msgstr "O certificado secreto foi exportado com sucesso."
4052
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:86
4055
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>Since "
4056
"none is configured, <application>Kleopatra</application> will use "
4057
"<resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</"
4058
"para><para>You can configure OpenPGP directory servers in "
4059
"<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</para><para>Do "
4060
"you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server "
4061
"to export to?</para>"
4063
"<para>Nenhum serviço de diretório OpenPGP foi configurado.</para><para>Uma "
4064
"vez que nenhum está configurado, o <application>Kleopatra</application> "
4065
"usará o <resource>keys.gnupg.net</resource> como servidor para exportar.</"
4066
"para><para>Você pode configurar os servidores de diretório OpenPGP no "
4067
"diálogo de configuração do <application>Kleopatra</application>.</"
4068
"para><para>Você deseja continuar com o <resource>keys.gnupg.net</resource> "
4069
"como servidor para exportar?</para>"
4071
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:93
4072
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:105
4073
msgctxt "@title:window"
4074
msgid "OpenPGP Certificate Export"
4075
msgstr "Exportação do certificado OpenPGP"
4077
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100
4080
"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
4081
"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
4082
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
4083
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
4084
"needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>"
4086
"<para>Quando os certificados OpenPGP forem exportados para um servidor de "
4087
"diretório público, é praticamente impossível removê-los novamente.</"
4088
"para><para>Antes de exportar o seu certificado para um servidor de diretório "
4089
"público, certifique-se que você criou um certificado de revogação, para que "
4090
"você consiga revogá-lo mais tarde.</para><para>Tem certeza de que deseja "
4093
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:123
4094
msgctxt "@title:window"
4095
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
4096
msgstr "Erro na exportação do certificado OpenPGP"
4098
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:127
4099
msgctxt "@title:window"
4100
msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
4101
msgstr "A exportação do certificado OpenPGP foi concluída"
4103
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:132
4107
"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
4108
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
4109
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
4111
"<para>O processo GPG que tentou exportar os certificados OpenPGP finalizou "
4112
"antecipadamente, porque ocorreu um erro inesperado.</para><para>Por favor, "
4113
"verifique a saída do <icode>%1</icode> para detalhes.</para>"
4115
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:139
4119
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
4120
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
4122
"<para>Ocorreu um erro ao tentar exportar os certificados OpenPGP.</para> "
4123
"<para>A saída do <command>%1</command>foi: <message>%2</message></para>"
4125
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:145
4127
msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
4128
msgstr "A exportação dos certificados OpenPGP foi concluída com sucesso."
4130
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:200
4131
msgid "Export Certificates"
4132
msgstr "Exportar certificados"
4134
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:203
4135
msgid "OpenPGP Certificates"
4136
msgstr "Certificados OpenPGP"
4138
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:204
4139
msgid "S/MIME Certificates"
4140
msgstr "Certificados S/MIME"
4142
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:238
4143
msgid "Exporting certificates..."
4144
msgstr "Exportando certificados..."
4146
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:249
4149
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>%"
4152
"<qt><p>Ocorreu um erro ao tentar exportar o certificado:</p><p><b>%1</b></"
4155
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:253
4156
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:296
4157
msgid "Certificate Export Failed"
4158
msgstr "A exportação do certificado falhou"
4160
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:295
4162
msgid "Could not write to file %1."
4163
msgstr "Não foi possível gravar para o arquivo %1."
2980
4165
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:90 commands/dumpcrlcachecommand.cpp:87
2981
4166
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
3182
4367
"<qt><p>Ocorreu um erro ao tentar remover os certificados:</p><p><b>%1</b></"
3185
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:74
3188
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not "
3189
"all of the certificates carry the name of their preferred certificate server "
3190
"(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none "
3191
"is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys."
3192
"gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP "
3193
"directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you "
3194
"want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?"
3197
"<para>Nenhum serviço de diretório OpenPGP foi configurado.</para><para>Se "
3198
"nem todos os certificados trouxerem o nome do seu servidor de certificados "
3199
"preferidos (poucos trazem), é necessário um servidor secundário para obtê-"
3200
"los.</para><para>Como nenhum está configurado, o <application>Kleopatra</"
3201
"application> usará o <resource>keys.gnupg.net</resource> como secundário.</"
3202
"para><para>Você pode configurar os servidores de diretório OpenPGP no "
3203
"diálogo de configuração do Kleopatra.</para><para>Você deseja continuar com "
3204
"o <resource>keys.gnupg.net</resource> como servidor secundário?</para>"
3206
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83
3207
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:96
3208
msgctxt "@title:window"
3209
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
3210
msgstr "Atualizar o certificado OpenPGP"
3212
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:90
3215
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
3216
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
3217
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
3218
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
3219
"complete, depending on your network connection, and the number of "
3220
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
3222
"<para>A atualização dos certificados OpenPGP implica na obtenção de todos os "
3223
"certificados, para verificar se algum deles foi revogado.</para><para>Isto "
3224
"poderá representar um grande esforço para sua própria conexão de rede, assim "
3225
"como as de outras pessoas, podendo levar até uma hora para ser concluída, "
3226
"dependendo da sua conexão de rede e do número de certificados a serem "
3227
"verificados.</para> <para>Tem certeza de que deseja continuar?</para>"
3229
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:112
3230
msgctxt "@title:window"
3231
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
3232
msgstr "Erro na atualização do certificado OpenPGP"
3234
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:116
3235
msgctxt "@title:window"
3236
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
3237
msgstr "A atualização do certificado OpenPGP foi concluída"
3239
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:121
4370
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:79
4371
msgctxt "@title:window"
4372
msgid "Passphrase Change Error"
4373
msgstr "Erro na alteração da frase-senha"
4375
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:83
4376
msgctxt "@title:window"
4377
msgid "Passphrase Change Finished"
4378
msgstr "A frase-senha foi alterada com sucesso"
4380
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:88
3241
4382
msgctxt "@info"
3243
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
4384
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to change the passphrase ended "
3244
4385
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
3245
4386
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
3247
"<para>O processo GPG que tentou atualizar os certificados OpenPGP finalizou "
4388
"<para>O processo GPG ou GpgSM que tentou alterar a frase-senha finalizou "
3248
4389
"antecipadamente, porque ocorreu um erro inesperado.</para><para>Por favor, "
3249
4390
"verifique a saída do <icode>%1</icode> para detalhes.</para>"
3251
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:128
4392
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:95
3253
4394
msgctxt "@info"
3255
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
4396
"<para>An error occurred while trying to change the passphrase.</para> "
3256
4397
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
3258
"<para>Ocorreu um erro ao tentar atualizar os certificados OpenPGP.</para> "
3259
"<para>A saída do <command>%1</command>foi: <message>%2</message></para>"
3261
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:134
3263
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
3264
msgstr "A atualização dos certificados OpenPGP foi concluída com sucesso."
3266
#: uiserver/prepencryptcommand.cpp:81
3267
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
3268
msgstr "O INPUT/OUTPUT/MESSAGE somente poderá ser indicado após o PREP_ENCRYPT"
3270
#: uiserver/prepencryptcommand.cpp:85
3272
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
3275
"O PREP_ENCRYPT é um comando do modo de e-mail, a conexão parece estar no "
3276
"modo de gerenciamento de arquivos"
3278
#: uiserver/prepencryptcommand.cpp:89
3279
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
3281
"O SENDER não pode ser indicado antes do PREP_ENCRYPT, exceto com --info"
3283
#: uiserver/prepencryptcommand.cpp:93 uiserver/encryptcommand.cpp:131
3284
msgid "No recipients given, or only with --info"
3285
msgstr "Sem destinatários indicados, ou somente com --info"
3287
#: uiserver/prepencryptcommand.cpp:134
3290
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
3291
"slotRecipientsResolved: %1"
3293
"Foi recebida uma exceção inesperada em PrepEncryptCommand::Private::"
3294
"slotRecipientsResolved: %1"
3296
#: uiserver/prepencryptcommand.cpp:138
3298
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
3299
"slotRecipientsResolved"
3301
"Foi recebida uma exceção desconhecida em PrepEncryptCommand::Private::"
3302
"slotRecipientsResolved"
3304
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:70 uiserver/uiserver_win.cpp:68
3306
msgid "Could not create socket: %1"
3307
msgstr "Não foi possível criar o socket: %1"
3309
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:83 uiserver/uiserver_win.cpp:77
3311
msgid "Could not bind to socket: %1"
3312
msgstr "Não foi possível associar ao socket: %1"
3314
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:89 uiserver/uiserver_win.cpp:80
3316
msgid "Could not get socket nonce: %1"
3317
msgstr "Não foi possível obter o socket nonce: %1"
3319
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:94 uiserver/uiserver_win.cpp:84
3321
msgid "Could not listen to socket: %1"
3322
msgstr "Não foi possível ouvir o socket: %1"
3324
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:97 uiserver/uiserver_win.cpp:87
3327
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
3330
"Não foi possível passar o socket ao Qt: %1. Isto não deveria ter acontecido. "
3331
"Por favor, comunique este erro."
3333
#: uiserver/encryptcommand.cpp:89
3335
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filmanager mode"
3337
"O ENCRYPT é um comando para o modo de e-mail. A conexão parece estar em modo "
3338
"de gerenciador de arquivos"
3340
#: uiserver/encryptcommand.cpp:93
3341
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
3342
msgstr "O SENDER não pode ser indicado antes do ENCRYPT, exceto com --info"
3344
#: uiserver/encryptcommand.cpp:97 uiserver/signcommand.cpp:94
3345
msgid "At least one INPUT must be present"
3346
msgstr "Pelo menos um INPUT deve estar presente"
3348
#: uiserver/encryptcommand.cpp:101
3349
msgid "At least one OUTPUT must be present"
3350
msgstr "Pelo menos um OUTPUT deve estar presente"
3352
#: uiserver/encryptcommand.cpp:105
3353
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:187 uiserver/signcommand.cpp:98
3354
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
3355
msgstr "Incompatibilidade no INPUT/OUTPUT"
3357
#: uiserver/encryptcommand.cpp:109
3358
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
3359
msgstr "O comando MESSAGE não é permitido antes do ENCRYPT"
3361
#: uiserver/encryptcommand.cpp:118
3362
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
3364
"O protocolo indicado entra em conflito com o protocolo determinado pelo "
3367
#: uiserver/encryptcommand.cpp:122
3368
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
3369
msgstr "Foram adicionados novos destinatários após o comando PREP_ENCRYPT"
3371
#: uiserver/encryptcommand.cpp:125
3372
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
3373
msgstr "Foram adicionados novos remetentes após o comando PREP_ENCRYPT"
3375
#: uiserver/encryptcommand.cpp:185
3378
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
3379
"slotRecipientsResolved: %1"
3381
"Foi recebida uma exceção inesperada em EncryptCommand::Private::"
3382
"slotRecipientsResolved: %1"
3384
#: uiserver/encryptcommand.cpp:189
3386
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
3388
"Foi recebida uma exceção desconhecida em EncryptCommand::Private::"
3389
"slotRecipientsResolved"
3391
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:145
3392
msgid "Can not use SENDER"
3393
msgstr "Não é possível usar o SENDER"
3395
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:149
3396
msgid "Can not use RECIPIENT"
3397
msgstr "Não é possível usar o RECIPIENT"
3399
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:156
3400
msgid "INPUT present"
3401
msgstr "O INPUT está presente"
3403
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:158
3404
msgid "MESSAGE present"
3405
msgstr "O MESSAGE está presente"
3407
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:160
3408
msgid "OUTPUT present"
3409
msgstr "O OUTPUT está presente"
3411
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:164
3412
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:83
3413
msgid "At least one FILE must be present"
3414
msgstr "No mínimo um FILE deve estar presente"
3416
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:167
3417
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
3419
"DESCRIPTOGRAFAR/VERIFICAR ARQUIVOS, não usar páginas use pasta as input"
3421
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:145
3422
msgid "Can not use non-info SENDER"
3423
msgstr "Não é possível usar o SENDER sem informação"
3425
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:149
3426
msgid "Can not use non-info RECIPIENT"
3427
msgstr "Não é possível usar o RECIPIENT sem informação"
3429
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:164
3430
msgid "FILES present"
3431
msgstr "O FILES está presente"
3433
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:168
3434
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
3435
msgstr "No mínimo um INPUT deve ser indicado"
3437
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:173
3438
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
3439
msgstr "Incompatibilidade na quantidade --info do INPUT/SENDER"
3441
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:178
3442
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
3443
msgstr "Incompatibilidade de INPUT/MESSAGE"
3445
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:181
3446
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
3448
"O MESSAGE somente pode ser indicado para verificação de assinaturas "
3451
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:190
3452
msgid "Can not use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
3453
msgstr "Não é possível usar o OUTPUT e o MESSAGE simultaneamente"
3455
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:198
3456
msgid "No backend support for OpenPGP"
3457
msgstr "Não existe suporte de backend para o OpenPGP"
3459
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:199
3460
msgid "No backend support for S/MIME"
3461
msgstr "Não existe suporte de backend para o S/MIME"
3463
#: uiserver/uiserver.cpp:209
3465
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
3466
"environment variable."
3468
"Não foi possível determinar a pasta inicial do GnuPG: considere configurar a "
3469
"variável de ambiente GNUPGHOME."
3471
#: uiserver/uiserver.cpp:219
3474
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
3476
"Não foi possível determinar a pasta inicial do GnuPG: a %1 existe, mas não é "
3479
#: uiserver/uiserver.cpp:225
3481
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
3482
msgstr "Não foi possível criar a pasta inicial do GnuPG %1: %2"
3484
#: uiserver/uiserver.cpp:237
3486
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
3488
"Foi detectado outro servidor de UI do gnupg em execução aguardando em %1."
3490
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:176
3491
msgid "No option name given"
3492
msgstr "Não foi indicado o nome da opção"
3494
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:327
3496
msgstr "Erro de processamento"
3498
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:336
3499
msgid "Parse error: numeric session id too large"
3500
msgstr "Erro de processamento: o ID numérico da sessão é muito grande"
3502
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:349
3503
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
3504
msgstr "O CAPABILITIES não recebe argumentos"
3506
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:383
3507
msgid "Unknown value for WHAT"
3508
msgstr "O valor do WHAT não é conhecido"
3510
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:394
3511
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
3512
msgstr "O START_KEYMANAGER não recebe argumentos"
3514
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:408
3515
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
3516
msgstr "O START_CONFDIALOG não recebe argumentos"
3518
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:453
3521
msgstr "Mensagem #%1"
3523
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:464
3524
msgid "Empty file path"
3525
msgstr "A localização do arquivo está em branco"
3527
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:467
3528
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:520
3529
msgid "Only absolute file paths are allowed"
3530
msgstr "Somente é permitida a localização de arquivo absoluta"
3532
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:469
3533
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
3534
msgstr "Permitir somente os arquivos em arquivo INPUT/OUTPUT"
3536
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:534
3537
msgid "unknown exception caught"
3538
msgstr "exceção desconhecida recebida"
3540
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:587
3541
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
3543
"Não é possível combinar o --info com o SENDER ou RECIPIENT sem informação"
3545
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:591
3546
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
3547
msgstr "O argumento não é uma caixa de e-mail RFC-2822 válida"
3549
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:594
3550
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
3551
msgstr "Foi detectado lixo após a caixa de e-mail válida RFC-2822"
3553
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:623
3554
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:634
3558
"<para>The sender address <email>%1</email> matches more than one "
3559
"cryptographic format.</para><para>Which format do you want to use?</para>"
3561
"<para>O endereço do remetente <email>%1</email> corresponde a mais que um "
3562
"formato criptográfico.</para><para>Qual formato que você deseja usar?</para>"
3564
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:625
3565
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:636
4399
"<para>Ocorreu um erro ao tentar alterar a frase-senha.</para><para>A saída "
4400
"do <command>%1</command> foi: <message>%2</message></para>"
4402
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:101
4404
msgid "Passphrase changed successfully."
4405
msgstr "A frase-senha foi alterada com sucesso."
4407
#: commands/signclipboardcommand.cpp:149 commands/signclipboardcommand.cpp:163
4408
msgid "Sign Clipboard Error"
4409
msgstr "Erro ao assinar a área de transferência"
4411
#: commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:115
4412
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
4413
msgstr "O conteúdo da área de transferência não se parece com um certificado."
4415
#: commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:120
4416
msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
4418
"Não foi possível determinar o tipo de certificado do conteúdo da área de "
4421
#: commands/dumpcrlcachecommand.cpp:226
4422
msgid "CRL Cache Dump"
4423
msgstr "Liberar cache CRL"
4425
#: commands/dumpcrlcachecommand.cpp:248 commands/dumpcrlcachecommand.cpp:271
4426
#: commands/dumpcrlcachecommand.cpp:276
4427
msgid "Dump CRL Cache Error"
4428
msgstr "Erro ao descarregar cache do CRL"
4430
#: commands/dumpcrlcachecommand.cpp:268
4432
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
4433
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
4434
"listcrls for details."
4436
"O processo GpgSM que tentou descarregar o cache do CRL, finalizou "
4437
"prematuramente, porque ocorreu um erro inesperado. Por favor, verifique a "
4438
"saída do gpgsm --call-dirmngr listcrls para mais detalhes."
4440
#: commands/dumpcrlcachecommand.cpp:274
4443
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
4447
"Ocorreu um erro ao tentar descarregar o cache do CRL. A saída do GpgSM foi:\n"
4450
#: commands/signencryptfilescommand.cpp:234
4451
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
4452
msgstr "Erro ao assinar/criptografar arquivos"
4454
#: commands/signencryptfilescommand.cpp:250
4455
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
4456
msgstr "Selecionar um ou mais arquivos para assinar e/ou criptografar"
4458
#: commands/changeownertrustcommand.cpp:221
4461
"<p>An error occurred while trying to change the owner trust for <b>%1</b>:</"
4464
"<p>Ocorreu um erro ao tentar alterar a confiança no proprietário de <b>%1</"
4467
#: commands/changeownertrustcommand.cpp:225
4468
msgid "Owner Trust Change Error"
4469
msgstr "Erro na alteração da confiança no proprietário"
4471
#: commands/changeownertrustcommand.cpp:230
4472
msgid "Owner trust changed successfully."
4473
msgstr "Sucesso na alteração da confiança no proprietário."
4475
#: commands/changeownertrustcommand.cpp:231
4476
msgid "Owner Trust Change Succeeded"
4477
msgstr "Sucesso na alteração da confiança no proprietário"
4479
#: commands/encryptclipboardcommand.cpp:146
4480
#: commands/encryptclipboardcommand.cpp:160
4481
msgid "Encrypt Clipboard Error"
4482
msgstr "Erro ao criptografar a área de transferência"
4484
#: commands/importcrlcommand.cpp:67
4485
msgid "Certificate Revocation Lists (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
4486
msgstr "Listas de revogação de certificados (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
4488
#: commands/importcrlcommand.cpp:68
4489
msgid "Select CRL File to Import"
4490
msgstr "Selecionar arquivo CRL para importar"
4492
#: commands/importcrlcommand.cpp:156
4493
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
4495
"Não foi possível iniciar o processo dirmngr. Por favor, verifique sua "
4498
#: commands/importcrlcommand.cpp:175
4500
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
4501
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
4502
"dirmngr loadcrl <filename> for details."
4504
"O processo GpgSM, que tentou importar o arquivo CRL, finalizou "
4505
"prematuramente, pois ocorreu um erro inesperado. Por favor, verifique a "
4506
"saída do gpgsm --call-dirmngr loadcrl <arquivo> para mais detalhes."
4508
#: commands/importcrlcommand.cpp:178 commands/importcrlcommand.cpp:183
4509
msgid "Import CRL Error"
4510
msgstr "Erro de importação das CRLs"
4512
#: commands/importcrlcommand.cpp:181
4515
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
4519
"Ocorreu um erro ao tentar importar o arquivo CRL. A saída do gpgsm foi:\n"
4522
#: commands/importcrlcommand.cpp:186
4523
msgid "CRL file imported successfully."
4524
msgstr "O arquivo CRL foi importado com sucesso."
4526
#: commands/importcrlcommand.cpp:187
4527
msgid "Import CRL Finished"
4528
msgstr "Concluída a importação da CRL"
4531
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
4533
"Gerenciador de certificados e interface gráfica de criptografia unificada"
4536
msgid "Current Maintainer"
4537
msgstr "Mantenedor atual"
4540
msgid "Former Maintainer"
4541
msgstr "Mantenedor anterior"
4545
msgstr "David Faure"
4548
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
4549
msgstr "Framework de configuração de backend, integração aos protocolos KIO"
4552
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
4553
msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
4556
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
4557
msgstr "Cores e fontes dependentes do estado da chave na lista de certificados"
4560
msgid "Thomas Moenicke"
4561
msgstr "Thomas Moenicke"
4568
msgid "Frank Osterfeld"
4569
msgstr "Frank Osterfeld"
4572
msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
4574
"Programador residente do gpgme/win, comandos e diálogos do servidor da UI"
4577
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
4578
msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
4581
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
4582
msgstr "Suporte a ordenação de exibição de DN, infraestrutura"
4590
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
4591
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
4592
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
4594
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
4595
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
4596
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
4598
#: aboutdata.cpp:105
4600
"Gpg4win is an installer package for Windows for EMail and file encryption "
4601
"using the core component GnuPG for Windows. Both relevant cryptography "
4602
"standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software "
4603
"included with Gpg4win are Free Software."
4605
"O Gpg4win é um pacote de instalação para Windows para criptografia de "
4606
"arquivos e e-mails, usando o componente base GnuPG para Windows. São "
4607
"suportadas ambas as normas relevantes de criptografia, ou seja, o OpenPGP e "
4608
"S/MIME. O Gpg4win e seus aplicativos são Software Livre."
4610
#: aboutdata.cpp:120 aboutdata.cpp:127
4611
msgctxt "Version string is a guess"
4615
#: aboutdata.cpp:143
4619
#: aboutdata.cpp:147
4620
msgid "Intevation GmbH (Project Management)"
4621
msgstr "Intevation GmbH (Gerenciamento do projeto)"
4623
#: aboutdata.cpp:148
4624
msgid "g¹ºcode GmbH (Crypto Functionality, GpgOL, GpgEX, GPA)"
4625
msgstr "g¹ºcode GmbH (Funcionalidade de criptografia, GpgOL, GpgEX, GPA)"
4627
#: aboutdata.cpp:149
4628
msgid "KDAB (Kleopatra)"
4629
msgstr "KDAB (Kleopatra)"
4631
#: aboutdata.cpp:150 aboutdata.cpp:151
4632
msgid "Gpg4win is being developed by the following companies:"
4633
msgstr "O Gpg4win é desenvolvido pelas seguintes companhias:"
4636
msgid "CRL cache dump:"
4637
msgstr "Liberar cache do CRL:"
4644
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
4645
msgstr "Não foi possível iniciar o processo gpgsm. Verifique sua instalação."
4647
#: crlview.cpp:117 crlview.cpp:145
4648
msgid "Certificate Manager Error"
4649
msgstr "Erro no gerenciador de certificados"
4652
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
4654
"O processo GpgSM finalizou prematuramente, pois ocorreu um erro inesperado."
4657
msgid "Performing Self-Check..."
4658
msgstr "Realizando verificação automática..."
4661
msgctxt "did not pass"
4662
msgid "Self-Check Failed"
4663
msgstr "A verificação automática falhou"
4666
msgid "Self-Check Passed"
4667
msgstr "A verificação automática foi concluída com sucesso"
4670
msgid "Loading certificate cache..."
4671
msgstr "Carregando cache do certificado..."
4674
msgid "Certificate cache loaded."
4675
msgstr "O cache do certificado foi carregado."
4680
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
4681
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
4682
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
4683
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
4684
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
4686
"<para>A versão da biblioteca <application>GpgME</application> que você está "
4687
"executando é mais antiga que a da biblioteca <application>GpgME++</"
4688
"application>, usada na compilação.</para><para>O <application>Kleopatra</"
4689
"application> não funcionará nesta configuração.</para><para>Peça ao seu "
4690
"administrador para ajudá-lo a solucionar esta questão.</para>"
3566
4693
msgctxt "@title"
3567
msgid "Format Choice"
3568
msgstr "Escolha do formato"
3570
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:626
3571
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:637
3572
msgctxt "@action:button"
3573
msgid "Send OpenPGP-Signed"
3574
msgstr "Enviar assinado com o OpenPGP"
3576
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:627
3577
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:638
3578
msgctxt "@action:button"
3579
msgid "Send S/MIME-Signed"
3580
msgstr "Enviar assinado com o S/MIME"
3582
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1009
3584
msgid "Caught unexpected exception: %1"
3585
msgstr "Recebida uma exceção inesperada: %1"
3587
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1013
3588
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
3590
"Foi recebida uma exceção desconhecida - por favor, relate este erro aos "
3593
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1139
3595
msgid "Can not send \"%1\" status"
3596
msgstr "Não foi possível enviar o status \"%1\""
3598
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1146
3599
msgid "Can not send data"
3600
msgstr "Não foi possível enviar os dados"
3602
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1149
3603
msgid "Can not flush data"
3604
msgstr "Não foi possível descarregar os dados"
3606
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1318
3607
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1364
3608
msgid "Caught unknown exception"
3609
msgstr "Recebida uma exceção desconhecida"
3611
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1385
3612
msgid "Required --mode option missing"
3613
msgstr "Falta a opção requerida --mode"
3615
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1392
3617
msgid "invalid mode: \"%1\""
3618
msgstr "modo inválido: \"%1\""
3620
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1413
3621
msgid "Required --protocol option missing"
3622
msgstr "Falta a opção requerida --protocol"
3624
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1418
3625
msgid "--protocol is not allowed here"
3626
msgstr "--protocol não é permitida aqui"
3628
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1425
3630
msgid "invalid protocol \"%1\""
3631
msgstr "protocolo inválido \"%1\""
3633
#: uiserver/echocommand.cpp:147 uiserver/signcommand.cpp:165
3636
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
3638
"Foi recebida uma exceção inesperada em SignCommand::Private::"
3639
"slotMicAlgDetermined: %1"
3641
#: uiserver/echocommand.cpp:151 uiserver/signcommand.cpp:169
3642
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
3644
"Foi recebida uma exceção desconhecida em SignCommand::Private::"
3645
"slotMicAlgDetermined"
3647
#: uiserver/selectcertificatecommand.cpp:151
3650
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
3651
"slotDialogAccepted: %1"
3653
"Foi recebida uma exceção inesperada em SelectCertificateCommand::Private::"
3654
"slotDialogAccepted: %1"
3656
#: uiserver/selectcertificatecommand.cpp:155
3658
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
3659
"slotDialogAccepted"
3661
"Foi recebida uma exceção desconhecida em SelectCertificateCommand::Private::"
3662
"slotDialogAccepted"
3664
#: uiserver/signcommand.cpp:86
3666
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
3668
"O SIGN é um comando para o modo de e-mail. A conexão parece estar em modo de "
3669
"gerenciador de arquivos"
3671
#: uiserver/signcommand.cpp:90
3672
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
3673
msgstr "O RECIPIENT não pode ser indicado antes do SIGN, exceto com --info"
3675
#: uiserver/signcommand.cpp:102
3676
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
3677
msgstr "O comando MESSAGE não é permitido antes do SIGN"
3679
#: uiserver/signcommand.cpp:143
3682
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
3685
"Foi recebida uma exceção inesperada em SignCommand::Private::"
3686
"slotRecipientsResolved: %1"
3688
#: uiserver/signcommand.cpp:147
3690
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
3692
"Foi recebida uma exceção desconhecida em SignCommand::Private::"
3693
"slotRecipientsResolved"
3695
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:88
3696
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:93
3697
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:99
3698
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:104
3699
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:109
3702
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
3705
"O %1 é um comando do modo gerenciador de arquivos. A conexão parece estar no "
3706
"modo de e-mail (%2 presente)"
3708
#: models/keycache.cpp:902
3709
msgid "Listing public X.509 certificates"
3710
msgstr "Listando os certificados públicos X.509"
3712
#: models/keycache.cpp:902
3713
msgid "Listing private X.509 certificates"
3714
msgstr "Listando os certificados privados X.509"
3716
#: models/keycache.cpp:903
3717
msgid "Listing public OpenPGP certificates"
3718
msgstr "Listando os certificados públicos OpenPGP"
3720
#: models/keycache.cpp:903
3721
msgid "Listing private OpenPGP certificates"
3722
msgstr "Listando os certificados privados OpenPGP"
3724
#: models/keylistmodel.cpp:247 models/useridlistmodel.cpp:249
3725
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:921
3729
#: models/keylistmodel.cpp:248
3733
#: models/keylistmodel.cpp:249 models/useridlistmodel.cpp:251
3734
#: models/subkeylistmodel.cpp:158
3738
#: models/keylistmodel.cpp:250 models/useridlistmodel.cpp:252
3739
#: models/subkeylistmodel.cpp:159
3743
#: models/keylistmodel.cpp:251
3747
#: models/useridlistmodel.cpp:248 models/subkeylistmodel.cpp:156
3751
#: models/useridlistmodel.cpp:250
3752
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:925
3756
#: models/useridlistmodel.cpp:311
3760
#: models/subkeylistmodel.cpp:157
3764
#: models/subkeylistmodel.cpp:161
4694
msgid "GpgME Too Old"
4695
msgstr "O GpgME é muito antigo"
4698
msgid "GPG UI Server Error"
4699
msgstr "Erro do servidor de UI do GPG"
4704
"<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The "
4705
"error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate "
4706
"manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being "
4707
"present might not work correctly, or at all.</qt>"
4709
"<qt>O módulo do servidor de UI para GPG do Kleopatra não pôde ser "
4710
"inicializado.<br/>O erro informado foi: <b>%1</b><br/>Você pode usar o "
4711
"Kleopatra como um gerenciador de certificados, mas os plug-ins de "
4712
"criptografia baseados em um servidor de UI para GPG poderão não funcionar "
4713
"corretamente ou nem mesmo funcionar.</qt>"
4715
#: kleopatraapplication.cpp:90
4716
msgid "Run UI server only, hide main window"
4717
msgstr "Executar apenas o servidor de UI, ocultar a janela principal"
4719
#: kleopatraapplication.cpp:91
4720
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
4721
msgstr "Usar OpenPGP para a seguinte operação"
4723
#: kleopatraapplication.cpp:92
4724
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
4725
msgstr "Usar CMS (X.509, S/MIME) para as seguintes operações"
4727
#: kleopatraapplication.cpp:93
4728
msgid "Import certificate file(s)"
4729
msgstr "Importar arquivo(s) de certificado(s)"
4731
#: kleopatraapplication.cpp:94
4732
msgid "Encrypt file(s)"
4733
msgstr "Criptografar arquivo(s)"
4735
#: kleopatraapplication.cpp:95
4736
msgid "Sign file(s)"
4737
msgstr "Assinar arquivo(s)"
4739
#: kleopatraapplication.cpp:96
4740
msgid "Encrypt and/or sign file(s)"
4741
msgstr "Criptografar e/ou assinar arquivo(s)"
4743
#: kleopatraapplication.cpp:97
4744
msgid "Decrypt file(s)"
4745
msgstr "Descriptografar arquivo(s)"
4747
#: kleopatraapplication.cpp:98
4748
msgid "Verify file/signature"
4749
msgstr "Verificar arquivo/assinatura"
4751
#: kleopatraapplication.cpp:99
4752
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
4753
msgstr "Descriptografar e/ou verificar arquivo(s)"
4755
#: kleopatraapplication.cpp:107
4756
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
4757
msgstr "Localização do socket do servidor de UI está aguardando em"
4759
#: kleopatraapplication.cpp:114
4760
msgid "File(s) to process"
4761
msgstr "Arquivo(s) para processar"
4763
#: mainwindow.cpp:140
4765
msgctxt "Quit [ApplicationName]"
4767
msgstr "&Sair do %1"
4769
#: mainwindow.cpp:146
4770
msgid "Only &Close Window"
4771
msgstr "Somente &fechar a janela"
4773
#: mainwindow.cpp:178
4776
"%1 may be used by other applications as a service.\n"
4777
"You may instead want to close this window without exiting %1."
4779
"O %1 pode estar sendo usado por outros aplicativos como um serviço.\n"
4780
"Em vez disto, você poderá fechar esta janela sem sair do %1."
4782
#: mainwindow.cpp:180
4783
msgid "Really Quit?"
4784
msgstr "Deseja realmente sair?"
4786
#: mainwindow.cpp:274
4788
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
4791
"Não foi possível iniciar o visualizador de registros do GnuPG (kwatchgnupg). "
4792
"Verifique sua instalação."
4794
#: mainwindow.cpp:276
4795
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
4796
msgstr "Erro ao iniciar o KWatchGnuPG"
4798
#: mainwindow.cpp:281
4800
"Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check "
4801
"your installation."
4803
"Não foi possível iniciar o console administrativo do GnuPG (kgpgconf). "
4804
"Verifique sua instalação."
4806
#: mainwindow.cpp:283
4807
msgid "Error Starting KGpgConf"
4808
msgstr "Erro ao iniciar o KGpgConf"
4810
#: mainwindow.cpp:394
4811
msgid "New Certificate..."
4812
msgstr "Novo certificado..."
4814
#: mainwindow.cpp:396
4815
msgid "Export Certificates..."
4816
msgstr "Exportar certificados..."
4818
#: mainwindow.cpp:398
4819
msgid "Export Certificates to Server..."
4820
msgstr "Exportar certificados para o servidor..."
4822
#: mainwindow.cpp:400
4823
msgid "Export Secret Certificate..."
4824
msgstr "Exportar certificados secretos..."
4826
#: mainwindow.cpp:402
4827
msgid "Lookup Certificates on Server..."
4828
msgstr "Procurar certificados no servidor..."
4830
#: mainwindow.cpp:404
4831
msgid "Import Certificates..."
4832
msgstr "Importar certificados..."
4834
#: mainwindow.cpp:406
4835
msgid "Decrypt/Verify Files..."
4836
msgstr "Descriptografar/verificar arquivos..."
4838
#: mainwindow.cpp:408
4839
msgid "Sign/Encrypt Files..."
4840
msgstr "Assinar/criptografar arquivos..."
4842
#: mainwindow.cpp:411
4844
msgstr "Mostrar novamente"
4846
#: mainwindow.cpp:413
4847
msgid "Stop Operation"
4848
msgstr "Parar operação"
4850
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:13
4851
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CertificateDetailsDialog)
4852
#: mainwindow.cpp:415 rc.cpp:432
4853
msgid "Certificate Details"
4854
msgstr "Detalhes do certificado"
4856
#: mainwindow.cpp:418
4860
#: mainwindow.cpp:420
4861
msgid "Certify Certificate..."
4862
msgstr "Certificar certificado..."
4864
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:60
4865
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeExpiryDatePB)
4866
#: mainwindow.cpp:422 rc.cpp:447
4867
msgid "Change Expiry Date..."
4868
msgstr "Alterar data de expiração..."
4870
#: mainwindow.cpp:424
4871
msgid "Change Owner Trust..."
4872
msgstr "Alterar a confiança no proprietário..."
4874
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:40
4875
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePassphrasePB)
4876
#: mainwindow.cpp:426 rc.cpp:441
4877
msgid "Change Passphrase..."
4878
msgstr "Alterar frase-senha..."
4880
#: mainwindow.cpp:428
4881
msgid "Add User-ID..."
4882
msgstr "Adicionar ID do Usuário..."
4884
#: mainwindow.cpp:430
4885
msgid "Dump Certificate"
4886
msgstr "Mostrar informações do certificado"
4888
#: mainwindow.cpp:433
4889
msgid "GnuPG Log Viewer"
4890
msgstr "Visualizador de registros do GnuPG"
4892
#: mainwindow.cpp:436
4893
msgid "GnuPG Administrative Console"
4894
msgstr "Console administrativo do GnuPG"
4896
#: mainwindow.cpp:439
4897
msgid "Refresh X.509 Certificates"
4898
msgstr "Atualizar certificados X.509"
4900
#: mainwindow.cpp:441
4901
msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
4902
msgstr "Atualizar certificados OpenPGP"
4904
#: mainwindow.cpp:444
4905
msgid "Clear CRL Cache"
4906
msgstr "Limpar cache do CRL"
4908
#: mainwindow.cpp:446
4909
msgid "Dump CRL Cache"
4910
msgstr "Descarregar cache do CRL"
4912
#: mainwindow.cpp:449
4913
msgid "Import CRL From File..."
4914
msgstr "Importar CRL do arquivo..."
4916
#: mainwindow.cpp:452
4917
msgid "Configure GnuPG Backend..."
4918
msgstr "Configurar backend do GnuPG..."
4920
#: mainwindow.cpp:456
4921
msgid "Perform Self-Test"
4922
msgstr "Executar o teste automático"
4924
#: mainwindow.cpp:462
4925
msgid "About Gpg4win"
4926
msgstr "Sobre o Gpg4win"
4928
#: mainwindow.cpp:517
4929
msgid "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)"
4931
"Não foi possível configurar o backend de criptografia (a ferramenta gpgconf "
4932
"não foi encontrada)"
4934
#: mainwindow.cpp:517
4935
msgid "Configuration Error"
4936
msgstr "Erro de configuração"
4938
#: mainwindow.cpp:549
4940
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
4941
"when closing the window. Proceed?"
4943
"Ainda existe alguma operação em andamento no segundo plano. Ela será "
4944
"encerrada quando esta janela for fechada. Prosseguir?"
4946
#: mainwindow.cpp:552
4947
msgid "Ongoing Background Tasks"
4948
msgstr "Tarefas em andamento no segundo plano"
4950
#: mainwindow.cpp:633
4951
msgid "Sign/Encrypt..."
4952
msgstr "Assinar/criptografar..."
4954
#: mainwindow.cpp:634 systrayicon.cpp:204
4955
msgid "Decrypt/Verify..."
4956
msgstr "Descriptografar/verificar..."
4958
#: mainwindow.cpp:638
4959
msgid "Import Certificates"
4960
msgstr "Importar certificados"
4962
#: mainwindow.cpp:639
4964
msgstr "Importar CRLs"
4966
#: mainwindow.cpp:646
4970
#: systrayicon.cpp:195
4971
msgid "&Open Certificate Manager..."
4972
msgstr "&Abrir gerenciador de certificados..."
4974
#: systrayicon.cpp:196
4976
msgid "&Configure %1..."
4977
msgstr "&Configurar %1..."
4979
#: systrayicon.cpp:197
4981
msgid "&About %1..."
4982
msgstr "&Sobre %1..."
4984
#: systrayicon.cpp:198
4985
msgid "&Shutdown Kleopatra"
4986
msgstr "En&cerrar o Kleopatra"
4988
#: systrayicon.cpp:200
4989
msgid "Certificate Import"
4990
msgstr "Importação do certificado"
4992
#: systrayicon.cpp:201
4994
msgstr "Criptografar..."
4996
#: systrayicon.cpp:202
4997
msgid "S/MIME-Sign..."
4998
msgstr "Assinatura S/MIME..."
5000
#: systrayicon.cpp:203
5001
msgid "OpenPGP-Sign..."
5002
msgstr "Assinatura OpenPGP..."
5004
#: systrayicon.cpp:205
5008
#: systrayicon.cpp:206
5009
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
5010
msgstr "Definir o PIN inicial da NetKey v3..."
5012
#: systrayicon.cpp:207
5013
msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
5014
msgstr "Memorizar os certificados do cartão NetKey v3"
3768
5016
#. i18n: file: kleopatra.rc:22
3769
5017
#. i18n: ectx: Menu (view)
3770
#: rc.cpp:6 rc.cpp:532
5018
#: rc.cpp:6 rc.cpp:745
3772
5020
msgstr "&Exibir"
4165
5415
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox)
4166
5416
#. i18n: file: kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
4167
5417
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
4168
#: rc.cpp:162 rc.cpp:222
5418
#: rc.cpp:168 rc.cpp:718
4169
5419
msgid "Show certificate details"
4170
5420
msgstr "Mostrar detalhes do certificado"
4172
5422
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:99
4173
5423
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
4175
5425
msgid "Certificate Filters"
4176
5426
msgstr "Filtros de certificado"
4178
5428
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:113
4179
5429
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton)
4181
5431
msgid "Set &Icon..."
4182
5432
msgstr "Selecionar &ícone..."
4184
5434
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:123
4185
5435
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton)
4187
5437
msgid "Set &Text Color..."
4188
5438
msgstr "Selecionar cor do &texto..."
4190
5440
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:133
4191
5441
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton)
4193
5443
msgid "Set &Background Color..."
4194
5444
msgstr "Selecionar cor de &fundo..."
4196
5446
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:143
4197
5447
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton)
4199
5449
msgid "Set F&ont..."
4200
5450
msgstr "Selecionar f&onte..."
4202
5452
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:153
4203
5453
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB)
4206
5456
msgstr "Itálico"
4208
5458
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:163
4209
5459
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB)
4212
5462
msgstr "Negrito"
4214
5464
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:173
4215
5465
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB)
4217
5467
msgid "Strikeout"
4218
5468
msgstr "Tachado"
4220
5470
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:199
4221
5471
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB)
4223
5473
msgid "Default Appearance"
4224
5474
msgstr "Aparência padrão"
4226
#. i18n: file: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
4227
#. i18n: ectx: label, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations)
4229
msgid "Quick Sign EMail"
4230
msgstr "Assinatura rápida de e-mail"
4232
#. i18n: file: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
4233
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations)
4236
"Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults unless "
4239
"Reduzir o número de passos ao assinar e-mails usando padrões pré-definidos, "
4240
"a menos que ocorram problemas."
4242
#. i18n: file: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:15
4243
#. i18n: ectx: label, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations)
5476
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:17
5477
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
4245
msgid "Quick Encrypt EMail"
4246
msgstr "Criptografia rápida de e-mail"
4248
#. i18n: file: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:16
4249
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations)
4252
"Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults "
4253
"unless problems occur."
4255
"Reduzir o número de passos ao criptografar e-mails usando padrões pré-"
4256
"definidos, a menos que ocorram problemas."
4258
#. i18n: file: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:20
4259
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
4261
msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
4262
msgstr "Geometria da notificação de descriptografar/verificação"
4264
#. i18n: file: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:21
4265
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
4268
"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
4269
"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
4272
"O tamanho e a posição lembrada da notificação do resultado da "
4273
"descriptografia/verificação usados por clientes que não suportam a "
4274
"apresentação integrada dos resultados da D/V, como o MS Outlook."
4276
#. i18n: file: kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
4277
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
4279
msgid "Show certificate validity"
4280
msgstr "Mostrar validade do certificado"
4282
#. i18n: file: kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
4283
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
4286
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
4287
"certificate is expired or revoked."
4289
"Mostrar a informação de validade dos certificados na dica, por exemplo, se o "
4290
"certificado expirou ou foi revogado."
4292
#. i18n: file: kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
4293
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
4295
msgid "Show certificate owner information"
4296
msgstr "Mostrar informações do proprietário do certificado"
4298
#. i18n: file: kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
4299
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
4302
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
4303
"subject and issuers."
4305
"Mostrar a informação dos donos dos certificados na dica, como os IDs de "
4306
"usuário, o assunto e os remetentes."
4308
#. i18n: file: kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
4309
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
4312
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
4315
"Mostrar mais detalhes do certificado, como impressão digital, tamanho da "
4316
"chave e data de validade"
4318
#. i18n: file: kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
4319
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
4321
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
4323
"Intervalo de atualização do certificado (em horas). Zero (0) desabilita."
4325
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:13
4326
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Kleo::Dialogs::ExpiryDialog)
4328
msgid "Change Certificate Date of Expiry"
4329
msgstr "Alterar data de expiração do certificado"
4331
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:19
4332
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
4334
msgid "Please select when to expire this certificate:"
4335
msgstr "Selecione quando este certificado irá expirar:"
4337
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:26
4338
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB)
4343
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:38
4344
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, inRB)
4349
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:62
4350
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
4355
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:67
4356
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
4361
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:72
4362
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
4367
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:77
4368
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
4373
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:100
4374
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onRB)
4376
msgid "On this day:"
4379
#. i18n: file: dialogs/exportsecretkeydialog.ui:13
4380
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExportSecretKeyDialog)
4382
msgid "Export Secret Certificate"
4383
msgstr "Exportar certificado secreto"
4385
#. i18n: file: dialogs/exportsecretkeydialog.ui:26
4386
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outputFileLB)
4388
msgid "Output file:"
4389
msgstr "Arquivo de saída:"
4391
#. i18n: file: dialogs/exportsecretkeydialog.ui:36
4392
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, charsetLB)
4394
msgid "Passphrase charset:"
4395
msgstr "Codificação da frase-senha:"
4397
#. i18n: file: dialogs/exportsecretkeydialog.ui:66
4398
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, armorCB)
4401
msgstr "Proteção ASCII"
4403
#. i18n: file: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:13
4404
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LookupCertificatesDialog)
4406
msgid "Certificate Server Certificate Lookup"
4407
msgstr "Pesquisa de certificados no servidor"
4409
#. i18n: file: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:24
4410
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findPB)
4415
#. i18n: file: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:44
4416
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detailsPB)
4419
msgstr "Detalhes..."
4421
#. i18n: file: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:70
4422
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllPB)
4425
msgstr "Selecionar todos"
4427
#. i18n: file: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:96
4428
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllPB)
4430
msgid "Deselect All"
4431
msgstr "Desmarcar todos"
4433
#. i18n: file: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:106
4434
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLB)
4439
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:16
4440
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
4442
msgid "<b>Step 2:</b> Choose how to certify."
4443
msgstr "<b>2º passo:</b> Escolha como efetuar a certificação."
4445
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:30
4446
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
4448
msgid "Choose which of your certificates to sign with:"
4449
msgstr "Escolha qual dos seus certificados será usado para assinatura com:"
4451
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:60
4452
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localSignatureRB)
4454
msgid "Certify only for myself"
4455
msgstr "Certificar somente para mim mesmo"
4457
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:70
4458
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exportableSignatureRB)
4460
msgid "Certify for everyone to see"
4461
msgstr "Certificar para todos verem"
4463
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:98
4464
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendToServerCB)
4466
msgid "Send certified certificate to server afterwards"
4467
msgstr "Enviar mais tarde o certificado com a certificação para o servidor"
4469
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:28
4470
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unknownRB)
4472
msgid "I do not know"
4475
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:41
4476
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
4478
msgid "<i>(unknown trust)</i>"
4479
msgstr "<i>(confiança desconhecida)</i>"
4481
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:74
4482
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
4485
"<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the "
4486
"trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this trust "
4487
"level are ignored when checking the validity of OpenPGP certificates.</font>"
4489
"<font size=\"-1\">Escolha isto se não tiver opinião sobre a confiança que "
4490
"você tem no proprietário do certificado.<br>As certificações neste nível de "
4491
"confiança são ignoradas ao verificar a validade dos certificados OpenPGP.</"
4494
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:88
4495
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB)
4497
msgid "I do NOT trust them"
4498
msgstr "Eu NÃO confio neles"
4500
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:98
4501
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
4503
msgid "<i>(never trust)</i>"
4504
msgstr "<i>(nunca confiar)</i>"
4506
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:131
4507
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
4510
"<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the "
4511
"certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying without "
4512
"checking or without the certificate owner's consent.<br>Certifications at "
4513
"this trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP "
4514
"certificates.</font>"
4516
"<font size=\"-1\">Escolha isto se você <em>não</em> confia explicitamente no "
4517
"proprietário do certificado, por exemplo, se você souber que ele certificou "
4518
"sem verificar ou sem o consentimento do proprietário do certificado.<br>As "
4519
"certificações neste nível de confiança são ignoradas ao verificar a validade "
4520
"dos certificados OpenPGP.</font>"
4522
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:145
4523
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, marginalRB)
4525
msgid "I believe checks are casual"
4526
msgstr "Eu acredito que as verificações são casuais"
4528
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:155
4529
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
4531
msgid "<i>(marginal trust)</i>"
4532
msgstr "<i>(relativamente confiável)</i>"
4534
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:188
4535
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
4538
"<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done "
4539
"blindly, but not very accuratly, either.<br>Certificates will only become "
4540
"valid with multiple certifications (typically three) at this trust level. "
4541
"This is usually a good choice.</font>"
4543
"<font size=\"-1\">Escolha isto se você confia que as certificações não são "
4544
"feitas cegamente, mas que também não são muito rigorosas.<br>Os certificados "
4545
"somente tornam-se válidos com múltiplas certificações (tipicamente três) "
4546
"neste nível de confiança. Isto normalmente é uma boa escolha.</font>"
4548
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:202
4549
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullRB)
4551
msgid "I believe checks are very accurate"
4552
msgstr "Eu acredito que as verificações são bem rigorosas"
4554
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:212
4555
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
4557
msgid "<i>(full trust)</i>"
4558
msgstr "<i>(completamente confiável)</i>"
4560
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:245
4561
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
4564
"<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very "
4565
"accurately.<br>Certificates will become valid with just a single "
4566
"certification at this trust level, so assign this much trust with care.</"
4569
"<font size=\"-1\">Escolha isto se você confia que as certificações são "
4570
"feitas com bastante rigor.<br>Os certificados tornar-se-ão válidos apenas "
4571
"com uma única certificação neste nível de confiança. Por este motivo, "
4572
"atribua esta confiança com cuidado.</font>"
4574
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:262
4575
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ultimateRB)
4577
msgid "This is my certificate"
4578
msgstr "Este é o meu certificado"
4580
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:272
4581
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
4583
msgid "<i>(ultimate trust)</i>"
4584
msgstr "<i>(definitivamente confiável)</i>"
4586
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:305
4587
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
4590
"<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. This "
4591
"is the default if the secret key is available, but if you imported this "
4592
"certificate, you might need to adjust the trust level yourself."
4593
"<br>Certificates will become valid with just a single certification at this "
4594
"trust level.</font>"
4596
"<font size=\"-1\">Escolha isto se, e somente se, for o seu certificado. Este "
4597
"é o padrão, se a chave secreta está disponível porém, mas se você importou "
4598
"este certificado, poderá ter de ajustar você mesmo o nível de confiança."
4599
"<br>Os certificados tornar-se-ão válidos somente com uma única certificação "
4600
"neste nível de confiança.</font>"
4602
#. i18n: file: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:16
4603
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
4606
"<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate "
4607
"actually belongs to the person it claims it is from?"
4609
"<b>2º passo:</b> Com qual frequência você verificou se este certificado "
4610
"atualmente pertence à pessoa que alega ser?"
4612
#. i18n: file: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:26
4613
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelNotCheckedRB)
4615
msgid "I have not checked at all"
4616
msgstr "Eu não verifiquei tudo"
4618
#. i18n: file: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:52
4619
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
4621
msgid "Describe semantics here..."
4622
msgstr "Descrever a semântica aqui..."
4624
#. i18n: file: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:62
4625
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelCasualRB)
4627
msgid "I have checked casually"
4628
msgstr "Eu verifiquei casualmente"
4630
#. i18n: file: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:88
4631
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
4634
"Choose this if you know the person, and have asked them whether this was "
4635
"their certificate, but you have not verified they are actually in possession "
4636
"of the secret certificate."
4638
"Escolha isto se você conhece a pessoa e se perguntou a ela se esta era o seu "
4639
"certificado, mas não verificou se esta atualmente estava de posse da chave "
4642
#. i18n: file: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:98
4643
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelThoroughlyRB)
4645
msgid "I have checked very thoroughly"
4646
msgstr "Eu verifiquei com muita atenção"
4648
#. i18n: file: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:124
4649
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
4652
"Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, "
4653
"and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by "
4654
"sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)."
4656
"Escolha isto se você tiver verificado, por exemplo, o cartão de "
4657
"identificação da pessoa, e tiver verificado que esta possui a chave secreta "
4658
"(p.ex., ao enviar e-mails criptografados para ele e pedir-lhe para "
4659
"descriptografá-lo)."
4661
#. i18n: file: dialogs/adduseriddialog.ui:13
4662
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddUserIDDialog)
4664
msgid "Add New User-ID"
4665
msgstr "Adicionar o novo ID do usuário"
4667
#. i18n: file: dialogs/adduseriddialog.ui:19
4668
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
4671
msgstr "Nome &real:"
4673
#. i18n: file: dialogs/adduseriddialog.ui:32
4674
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
4676
msgid "&EMail address:"
4677
msgstr "&Endereço de e-mail:"
4679
#. i18n: file: dialogs/adduseriddialog.ui:45
4680
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
4682
msgid "Co&mment (optional):"
4683
msgstr "Co&mentário (opcional):"
4685
#. i18n: file: dialogs/adduseriddialog.ui:65
4686
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
4688
msgid "This is how the new User-ID will be stored in the certificate:"
4689
msgstr "Assim é como será armazenado o novo ID do usuário no certificado:"
4691
#. i18n: file: dialogs/setinitialpindialog.ui:13
4692
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
4695
"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
4697
"<li>A normal certificate</li>\n"
4698
"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
4699
"to the German Signaturgesetz</li>\n"
4701
"You need to set initial PINs for both of them.</p>"
4703
"<p>Neste cartão SmartCard, existe espaço para dois certificados:\n"
4705
"<li>Um certificado normal</li>\n"
4706
"<li>Um certificado especial para criar <em>assinaturas qualificadas</em>, de "
4707
"acordo com a Signaturgesetz alemã</li>\n"
4709
"Você precisa definir os PINs iniciais para ambos.</p>"
4711
#. i18n: file: dialogs/setinitialpindialog.ui:27
4712
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
4714
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
4715
msgstr "1º passo: Definir o PIN inicial do primeiro certificado (\"NKS\"):"
4717
#. i18n: file: dialogs/setinitialpindialog.ui:34
4718
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
4720
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
4721
msgstr "Definir o PIN inicial (NKS)"
4723
#. i18n: file: dialogs/setinitialpindialog.ui:71
4724
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
4727
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
4730
"2º passo: Definir o PIN inicial do certificado de assinatura qualificada "
4733
#. i18n: file: dialogs/setinitialpindialog.ui:81
4734
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
4736
msgid "Set Initial PIN (SigG)"
4737
msgstr "Definir o PIN inicial (SigG)"
4739
#. i18n: file: dialogs/selftestdialog.ui:13
4740
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelfTestDialog)
4742
msgid "Kleopatra Self-Test Results"
4743
msgstr "Resultados do teste automático do Kleopatra"
4745
#. i18n: file: dialogs/selftestdialog.ui:22
4746
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
4750
"<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Details are "
4751
"available in tooltips.</para><para>Note that all but the first failure might "
4752
"be due to prior tests failing.</para>"
4754
"<para>Estes são os resultados do teste automático do Kleopatra. Os detalhes "
4755
"estão disponíveis nas dicas.</para><para>Note que todos os problemas, com "
4756
"exceção do primeiro, podem ser devido a testes de falhas anteriores.</para>"
4758
#. i18n: file: dialogs/selftestdialog.ui:62
4759
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, proposedCorrectiveActionGB)
4761
msgid "Proposed Corrective Action"
4762
msgstr "Ação corretiva proposta"
4764
#. i18n: file: dialogs/selftestdialog.ui:124
4765
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doItPB)
4770
#. i18n: file: dialogs/selftestdialog.ui:137
4771
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, runAtStartUpCB)
4773
msgid "Run these tests at startup"
4774
msgstr "Executar estes testes na inicialização"
4776
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:13
4777
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CertificateDetailsDialog)
4778
#: rc.cpp:429 mainwindow.cpp:415
4779
msgid "Certificate Details"
4780
msgstr "Detalhes do certificado"
4782
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:28
4783
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, overviewTab)
4788
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:40
4789
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePassphrasePB)
4790
#: rc.cpp:438 mainwindow.cpp:426
4791
msgid "Change Passphrase..."
4792
msgstr "Alterar frase-senha..."
4794
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:50
4795
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeTrustLevelPB)
4797
msgid "Trust Certifications Made by This Certificate..."
4798
msgstr "Certificações de confiança feitas com este certificado..."
4800
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:60
4801
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeExpiryDatePB)
4802
#: rc.cpp:444 mainwindow.cpp:422
4803
msgid "Change Expiry Date..."
4804
msgstr "Alterar data de expiração..."
4806
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:70
4807
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, revokeCertificatePB)
4809
msgid "Revoke This Certificate..."
4810
msgstr "Revogar este certificado..."
4812
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:118
4813
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
4818
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:128
4819
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, photoLB)
4822
"<p>At the moment, Kleopatra does not support photos in certificates. It has "
4823
"no support for adding, nor for displaying them. This is for the following "
4826
"<li>Photos give a false sense of security.</li>\n"
4827
"<li>Photos increase the size of certificates.</li>\n"
4830
"<p>No momento, o Kleopatra não suporta fotos nos certificados. Ele não tem "
4831
"suporte para as adicionar, nem para exibi-las. Isto é devido ao seguintes "
4834
"<li>As fotos dão uma falsa sensação de segurança.</li>\n"
4835
"<li>As fotos aumentam o tamanho dos certificados.</li>\n"
4838
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:153
4839
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, certificationsTab)
4841
msgid "User-IDs && Certifications"
4842
msgstr "Certificações e IDs do usuário"
4844
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:173
4845
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, userIDsActionsGB)
4848
msgstr "IDs do usuário"
4850
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:179
4851
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addUserIDPB)
4854
msgstr "Adicionar..."
4856
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:189
4857
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, revokeUserIDPB)
4858
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:218
4859
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, revokeCertificationPB)
4860
#: rc.cpp:469 rc.cpp:478
4864
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:199
4865
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, certifyUserIDPB)
4868
msgstr "Certificar..."
4870
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:212
4871
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certificationsActionGB)
4873
msgid "Certifications"
4874
msgstr "Certificações"
4876
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:287
4877
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, detailsTab)
4878
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:91
4879
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, technicalTab)
4880
#: rc.cpp:487 rc.cpp:652
4881
msgid "Technical Details"
4882
msgstr "Detalhes técnicos"
4884
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:328
4885
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, chainTab)
4890
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:341
4891
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, chainTW)
4896
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:358
4897
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, dumpTab)
4902
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:364
4903
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
4906
"This is a dump of all information the backend has about this certificate:"
4908
"Esta é uma liberação de toda informação que a infraestrutura tem sobre este "
4911
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:17
4912
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
4917
5482
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:22
4918
5483
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
4923
5488
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:38
4924
5489
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, componentLabelLabel)
4926
5491
msgid "Component:"
4927
5492
msgstr "Componente:"
4929
5494
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:62
4930
5495
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, optionLabelLabel)
4932
5497
msgid "Option:"
4933
5498
msgstr "Opção:"
4935
5500
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:89
4936
5501
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabelLabel)
4938
5503
msgid "Description:"
4939
5504
msgstr "Descrição:"
4941
5506
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:122
4942
5507
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabelLabel)
4947
5512
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:147
4948
5513
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefaultRB)
4950
5515
msgid "Reset user settings to built-in default"
4951
5516
msgstr "Restaurar configuração do usuário com a padrão"
4953
5518
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:157
4954
5519
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomRB)
4956
5521
msgid "Custom value:"
4957
5522
msgstr "Valor personalizado:"
4959
5524
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:177
4960
5525
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, readOnlyBox)
4962
5527
msgid "Impose setting on all users"
4963
5528
msgstr "Impor a configuração para todos os usuários"
4965
#. i18n: file: crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
4966
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
4968
msgid "Remember these as default for future operations"
4969
msgstr "Lembrar esta como padrão para futuras operações"
4971
#. i18n: file: crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
4972
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
4974
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
4975
msgstr "Certificados de assinatura OpenPGP:"
4977
#. i18n: file: crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
4978
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
4980
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
4981
msgstr "Certificado de assinatura S/MIME:"
4983
5530
#. i18n: file: newcertificatewizard/overviewpage.ui:5
4984
5531
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage)
4986
5533
msgctxt "@title"
4987
5534
msgid "Review Certificate Parameters"
4988
5535
msgstr "Rever os parâmetros do certificado"
4990
5537
#. i18n: file: newcertificatewizard/overviewpage.ui:8
4991
5538
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage)
4994
5541
"Please review the certificate parameters before proceeding to create the "
5313
5756
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:41
5314
5757
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restartWizardPB)
5316
5759
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
5317
5760
msgstr "Reiniciar este assistente (mantém os seus parâmetros)"
5319
5762
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:48
5320
5763
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, nextStepsGB)
5322
5765
msgid "Next Steps"
5323
5766
msgstr "Próximos passos"
5325
5768
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:54
5326
5769
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveRequestToFilePB)
5328
5771
msgid "Save Request to File..."
5329
5772
msgstr "Salvar solicitação para arquivo..."
5331
5774
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:61
5332
5775
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendRequestByEMailPB)
5334
5777
msgid "Send Request by Email..."
5335
5778
msgstr "Enviar solicitação por e-mail..."
5337
5780
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:68
5338
5781
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeBackupPB)
5340
5783
msgid "Make Backup of Your Certificate..."
5341
5784
msgstr "Fazer uma cópia de segurança do seu certificado..."
5343
5786
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:75
5344
5787
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendCertificateByEMailPB)
5346
5789
msgid "Send Certificate by Email..."
5347
5790
msgstr "Enviar certificado por e-mail..."
5349
5792
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:82
5350
5793
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadToKeyserverPB)
5352
5795
msgid "Upload Certificate to Directory Service..."
5353
5796
msgstr "Enviar certificado para o serviço de diretório..."
5355
5798
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:89
5356
5799
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createRevocationRequestPB)
5358
5801
msgid "Create Revocation Request..."
5359
5802
msgstr "Criar uma solicitação de revogação..."
5361
5804
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:96
5362
5805
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createSigningCertificatePB)
5364
5807
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
5365
5808
msgstr "Criar um certificado de assinatura com os mesmos parâmetros"
5367
5810
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:103
5368
5811
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createEncryptionCertificatePB)
5370
5813
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
5371
5814
msgstr "Criar um certificado de criptografia com os mesmos parâmetros"
5373
#: systrayicon.cpp:195
5374
msgid "&Open Certificate Manager..."
5375
msgstr "&Abrir gerenciador de certificados..."
5377
#: systrayicon.cpp:196
5379
msgid "&Configure %1..."
5380
msgstr "&Configurar %1..."
5382
#: systrayicon.cpp:197
5384
msgid "&About %1..."
5385
msgstr "&Sobre %1..."
5387
#: systrayicon.cpp:198
5388
msgid "&Shutdown Kleopatra"
5389
msgstr "En&cerrar o Kleopatra"
5391
#: systrayicon.cpp:200
5392
msgid "Certificate Import"
5393
msgstr "Importação do certificado"
5395
#: systrayicon.cpp:201
5397
msgstr "Criptografar..."
5399
#: systrayicon.cpp:202
5400
msgid "S/MIME-Sign..."
5401
msgstr "Assinatura S/MIME..."
5403
#: systrayicon.cpp:203
5404
msgid "OpenPGP-Sign..."
5405
msgstr "Assinatura OpenPGP..."
5407
#: systrayicon.cpp:204 mainwindow.cpp:634
5408
msgid "Decrypt/Verify..."
5409
msgstr "Descriptografar/verificar..."
5411
#: systrayicon.cpp:205
5415
#: systrayicon.cpp:206
5416
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
5417
msgstr "Definir o PIN inicial da NetKey v3..."
5419
#: systrayicon.cpp:207
5420
msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
5421
msgstr "Memorizar os certificados do cartão NetKey v3"
5423
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:64
5425
msgid "Gpg-Agent Connectivity"
5426
msgstr "Conectividade ao Gpg-Agent"
5428
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:74
5429
msgid "GpgME library too old"
5430
msgstr "A biblioteca GpgME é muito antiga"
5432
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:76
5435
"Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
5436
"compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
5438
"Ou o executável do GpgME em é muito antigo, ou a biblioteca GpgME++ foi "
5439
"compilada contra um GpgME mais antigo, que não suporta a conexão ao gpg-"
5442
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:80
5445
"Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that "
5446
"gpgme++ was compiled against it."
5448
"Atualize para o <application>gpgme</application> 1.2.0 ou posterior, e "
5449
"assegure-se de que o gpgme++ foi compilado contra ele."
5451
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:87
5452
msgid "GpgME does not support gpg-agent"
5453
msgstr "O GpgME não suporta o gpg-agent"
5455
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:89
5459
"<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
5460
"<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
5461
"installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
5464
"<para>A biblioteca <application>GpgME</application> é nova o suficiente para "
5465
"suportar o <application>gpg-agent</application>, mas não parece fazê-lo "
5466
"neste aplicativo.</para><para>O erro retornado foi: <message>%1</message>.</"
5469
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:102 selftest/uiservercheck.cpp:79
5470
msgid "not reachable"
5471
msgstr "inacessível"
5473
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:104
5476
msgid "Could not connect to GpgAgent: <message>%1</message>"
5477
msgstr "Não foi possível conectar ao GpgAgent: <message>%1</message>"
5479
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:107
5482
"<para>Check that gpg-agent is running and that the "
5483
"<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> variable is set and up-to-date.</"
5486
"<para>Verifique se o gpg-agent está em execução e se a variável de ambiente "
5487
"<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> está definida e atualizada.</para>"
5489
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:111
5490
msgid "unexpected error"
5491
msgstr "erro inesperado"
5493
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:113
5497
"<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
5498
"its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
5501
"<para>Ocorreu um erro inesperado ao questionar a versão do <application>gpg-"
5502
"agent</application>.</para> <para>O erro retornado foi: <message>%1</"
5505
#: selftest/uiservercheck.cpp:61
5507
msgid "UiServer Connectivity"
5508
msgstr "Conectividade ao UiServer"
5510
#: selftest/uiservercheck.cpp:81
5513
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
5514
msgstr "Não foi possível conectar ao UiServer: <message>%1</message>"
5516
#: selftest/uiservercheck.cpp:84
5519
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
5520
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
5521
"resource>).</para>"
5523
"<para>Verifique se o seu firewall não está configurado para bloquear as "
5524
"conexões locais (permite as conexões ao <resource>localhost</resource> ou ao "
5525
"<resource>127.0.0.1</resource>).</para>"
5527
#: selftest/uiservercheck.cpp:88
5528
msgid "multiple instances"
5529
msgstr "múltiplas instâncias"
5531
#: selftest/uiservercheck.cpp:90
5535
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
5538
"Aparentemente outro <application>Kleopatra</application> está em execução "
5539
"(com o ID de processo %1)"
5541
#: selftest/uiservercheck.cpp:93
5544
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
5546
"Sair de todas as outras instâncias do <application>Kleopatra</application> "
5549
#: selftest/enginecheck.cpp:71
5551
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
5552
msgstr "Instalação do GPG (infraestrutura OpenPGP)"
5554
#: selftest/enginecheck.cpp:72
5556
msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
5557
msgstr "Instalação do GpgSM (infraestrutura S/MIME)"
5559
#: selftest/enginecheck.cpp:73
5561
msgid "GpgConf (Configuration) installation"
5562
msgstr "Instalação do GpgConf (configuração)"
5564
#: selftest/enginecheck.cpp:98
5568
"<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
5571
"<para>Um problema foi detectado com a infraestrutura <application>%1</"
5572
"application></para>"
5574
#: selftest/enginecheck.cpp:103
5575
msgid "not supported"
5576
msgstr "Não suportado"
5578
#: selftest/enginecheck.cpp:105
5581
"<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
5582
"support for this backend.</para>"
5584
"<para>Aparentemente a biblioteca do <icode>gpgme</icode> foi compilada sem "
5585
"suporte para esta infraestrutura.</para>"
5587
#: selftest/enginecheck.cpp:108
5591
"<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
5592
"<application>%1</application> support.</para>"
5594
"<para>Substitua a biblioteca do <icode>gpgme</icode> pela versão compilada "
5595
"com suporte ao <application>%1</application>.</para>"
5597
#: selftest/enginecheck.cpp:112
5598
msgid "not properly installed"
5599
msgstr "instalação incorreta"
5601
#: selftest/enginecheck.cpp:114
5604
msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
5606
"<para>A infraestrutura <command>%1</command> não está instalada corretamente."
5609
#: selftest/enginecheck.cpp:116
5613
"<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
5616
"<para>Por favor, verifique manualmente o resultado do comando <command>%1 --"
5617
"version</command>.</para>"
5619
#: selftest/enginecheck.cpp:119
5621
msgstr "muito antigo"
5623
#: selftest/enginecheck.cpp:121
5627
"<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
5628
"version %3 is required.</para>"
5630
"<para>A infraestrutura <command>%1</command> está instalada na versão %2, "
5631
"mas é necessário no mínimo a versão %3.</para>"
5633
#: selftest/enginecheck.cpp:127 selftest/enginecheck.cpp:203
5637
"<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
5639
"<para>Instale a versão %2 do <application>%1</application> ou posterior.</"
5642
#: selftest/enginecheck.cpp:130
5643
msgid "unknown problem"
5644
msgstr "problema desconhecido"
5646
#: selftest/enginecheck.cpp:132
5650
"<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
5651
"<envar>PATH</envar>.</para>"
5653
"<para>Certifique-se de que o <application>%1</application> está instalado e "
5654
"no <envar>PATH</envar>.</para>"
5656
#: selftest/enginecheck.cpp:200
5660
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
5661
"only %5 is installed.</para>"
5663
"O <para><application>%1</application> v%2.%3.%4 é necessário para este "
5664
"teste, mas somente o %5 está instalado. </para>"
5666
#: selftest/enginecheck.cpp:208
5670
"<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
5671
"seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
5673
"O aplicativo <para><application>%1</application> é necessário para este "
5674
"teste, mas ele parece não estar disponível.</para><para>Verifique os testes "
5675
"para mais informações.</para>"
5677
#: selftest/enginecheck.cpp:212
5679
msgctxt "@info %1: test name"
5680
msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
5681
msgstr "<para>Verifique o \"%1\" acima.</para>"
5683
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:61
5686
msgid "%1 Configuration Check"
5687
msgstr "Verificação da configuração do %1"
5689
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:115
5690
msgid "The process terminated prematurely"
5691
msgstr "O processo terminou de prematuramente"
5693
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:120
5694
msgctxt "self-test did not pass"
5698
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:122
5701
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
5703
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
5705
"Ocorreu um erro ao executar a verificação automática da configuração do %2:\n"
5707
"Você pode querer executar o \"gpgconf %3\" na linha de comando.\n"
5709
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:127
5710
msgid "Diagnostics:"
5711
msgstr "Diagnósticos:"
5713
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:132
5714
msgctxt "self-check did not pass"
5718
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:135
5720
msgctxt "Self-test did not pass"
5722
"The GnuPG configuration self-check failed.\n"
5727
"A verificação automática da configuração do GnuPG falhou.\n"
5729
"Código de erro: %1\n"
5732
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:140
5734
msgctxt "self-check did not pass"
5736
"The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n"
5737
"No output was received."
5739
"A verificação automática da configuração do GnuPG falhou com o código de "
5741
"Nenhuma saída foi recebida."
5743
#: selftest/registrycheck.cpp:60
5745
msgid "Windows Registry"
5746
msgstr "Registro do Windows"
5748
#: selftest/registrycheck.cpp:72
5749
msgid "Obsolete registry entries found"
5750
msgstr "Foram encontradas entradas de registro obsoletas"
5752
#: selftest/registrycheck.cpp:76
5756
"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
5757
"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
5758
"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
5759
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
5760
"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
5762
"<para>O Kleopatra detectou uma chave de registro obsoleta (<resource>%1\\%2</"
5763
"resource>), adicionada por versões anteriores do <application>Gpg4win</"
5764
"application> ou aplicativos como o <application>WinPT</application> ou o "
5765
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Manter esta entrada poderá "
5766
"levar ao uso de versões antigas do backend do GnuPG</para>"
5768
#: selftest/registrycheck.cpp:82
5771
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
5772
msgstr "<para>Remover chave de registro <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
5774
#: selftest/registrycheck.cpp:99
5777
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
5779
"Não foi possível remover a chave de registro <resource>%1\\%2</resource>"
5781
#: selftest/registrycheck.cpp:100
5783
msgid "Error Deleting Registry Key"
5784
msgstr "Erro ao remover a chave de registro"
5786
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:265
5788
msgstr "novo e-mail"
5790
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:266
5791
msgid "new dns name"
5792
msgstr "nome do novo DNS"
5794
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:267
5798
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:521
5801
msgstr "Criar chave"
5803
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:572
5805
msgid "Could not start certificate creation: %1"
5806
msgstr "Não foi possível iniciar a criação do certificado: %1"
5808
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:585
5809
msgid "Operation canceled."
5810
msgstr "Operação cancelada."
5812
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:586
5814
msgid "Could not create certificate: %1"
5815
msgstr "Não foi possível criar o certificado: %1"
5817
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:593
5820
"Certificate created successfully.\n"
5823
"O certificado foi criado com sucesso.\n"
5824
"Impressão digital: %1"
5826
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:599
5828
msgid "Could not write output file %1: %2"
5829
msgstr "Não foi possível gravar o arquivo de saída %1: %2"
5831
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:607
5832
msgid "Certificate created successfully."
5833
msgstr "O certificado foi criado com sucesso."
5835
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:646
5837
msgid "Key Creation Failed"
5838
msgstr "Falha na criação da chave"
5840
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:647
5841
msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
5843
"Falha na criação do par de chaves. Por favor, procure abaixo mais detalhes "
5846
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:649
5848
msgid "Key Pair Successfully Created"
5849
msgstr "O par de chaves foi criado com sucesso"
5851
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:650
5853
"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
5854
"result and some suggested next steps below."
5856
"O seu novo par de chaves foi criado com sucesso. Por favor, procure abaixo "
5857
"os detalhes do resultado, assim como algumas sugestões para os passos "
5860
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:704
5862
msgid "Save Request"
5863
msgstr "Salvar solicitação"
5865
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:705
5866
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
5867
msgstr "Solicitações de PKCS#10 (*.p10)"
5869
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:714
5873
"Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
5874
"filename>: <message>%3</message>"
5876
"Não foi possível copiar o arquivo temporário <filename>%1</filename> para o "
5877
"arquivo <filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
5879
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:717
5881
msgid "Error Saving Request"
5882
msgstr "Erro ao salvar o pedido"
5884
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:721
5888
"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
5889
"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
5891
"<para>O pedido foi salvo com sucesso para o <filename>%1</filename>.</"
5892
"para><para>Você deverá enviar agora o pedido para a Autoridade de "
5893
"Certificação (AC).</para>"
5895
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:724
5897
msgid "Request Saved"
5898
msgstr "Pedido salvo"
5900
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:732
5901
msgid "Please process this certificate."
5902
msgstr "Por favor, processe este certificado."
5904
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:733
5906
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
5907
"fetch the resulting certificate.\n"
5911
"Por favor, processe este certificado e informe o remetente sobre a "
5912
"localização onde poderá obter o certificado resultante.\n"
5916
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:757
5917
msgid "My new OpenPGP certificate"
5918
msgstr "Meu novo certificado OpenPGP"
5920
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:758
5921
msgid "Please find attached my new OpenPGP certificate."
5922
msgstr "Por favor, procure no anexo o meu novo certificado OpenPGP."
5924
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:789
5927
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
5928
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
5929
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
5930
"have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
5931
"and drop it on the message compose window of your mail client.</"
5932
"para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
5933
"then attach that.</para>"
5935
"<para>O <application>Kleopatra</application> tentou enviar uma mensagem "
5936
"através do seu cliente de e-mail padrão.</para><para>Alguns clientes de e-"
5937
"mail são conhecidos por não suportar anexos, quando invocados desta forma.</"
5938
"para><para>Se o seu cliente de e-mail não tiver um anexo, então arraste o "
5939
"ícone do <application>Kleopatra</application> e solte-o na janela de "
5940
"composição de mensagens do seu cliente de e-mail.</para><para>Se isto não "
5941
"funcionar, salve a solicitação em um arquivo e então anexe-o.</para>"
5943
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:793
5945
msgid "Sending Mail"
5946
msgstr "Enviando mensagem"
5948
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:829
5951
"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
5952
"you have sent or saved it before proceeding."
5954
"Esta operação apagará o pedido de certificação. Por favor, certifique-se que "
5955
"o enviou ou salvou antes de prosseguir."
5957
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:831
5959
msgid "Certification Request About To Be Deleted"
5960
msgstr "O pedido de certificação a ser excluído"
5962
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:862
5964
msgid "Certificate Creation Wizard"
5965
msgstr "Assistente de criação de certificados"
5967
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:923
5971
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:938
5973
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
5977
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1200
5978
msgid "Authenticate"
5981
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1250
5983
msgstr "Tipo de chave:"
5985
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1252
5986
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1254
5987
msgid "Key Strength:"
5988
msgstr "Força da chave:"
5990
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1254
5991
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1266
5995
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1257
5997
msgstr "Utilização da chave:"
5999
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1257
6000
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1259
6001
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1267
6002
msgctxt "separator for key usages"
6006
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1259
6007
msgid "Certificate Usage:"
6008
msgstr "Utilização do certificado:"
6010
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1262
6011
msgid "Subkey Type:"
6012
msgstr "Tipo da subchave:"
6014
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1264
6015
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1266
6016
msgid "Subkey Strength:"
6017
msgstr "Força da subchave:"
6019
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1267
6020
msgid "Subkey Usage:"
6021
msgstr "Utilização da subchave:"
6023
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1270
6024
msgid "Valid Until:"
6025
msgstr "Válida até:"
6027
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1271
6028
msgid "Email Address:"
5816
#. i18n: file: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:13
5817
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage)
5820
msgid "Choose Certificate Format"
5821
msgstr "Escolha o formato do certificado"
5823
#. i18n: file: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:16
5824
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage)
5826
msgid "Please choose which type of certificate you want to create. "
5827
msgstr "Escolha o tipo de certificado que você deseja criar. "
5829
#. i18n: file: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:25
5830
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB)
5832
msgid "Create a personal OpenPGP key pair"
5833
msgstr "Criar um par de chaves OpenPGP pessoal"
5835
#. i18n: file: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:34
5836
#. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB)
5839
"OpenPGP key pairs are created locally, and certified by your friends and "
5840
"acquaintances. There is no central certification authority; instead, every "
5841
"individual creates a personal Web of Trust by certifying other users' key "
5842
"pairs with their own certificate."
5844
"Os pares de chaves OpenPGP são criados localmente e certificados pelos seus "
5845
"amigos e conhecidos. Não existe uma autoridade de certificação central. Em "
5846
"vez disso, cada pessoa cria uma Confiança da Web pessoal, certificando os "
5847
"pares de chaves dos outros usuários com o seu próprio certificado."
5849
#. i18n: file: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:41
5850
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, x509CLB)
5852
msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request "
5853
msgstr "Criar um par de chaves X.509 pessoal e um pedido de certificação "
5855
#. i18n: file: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:50
5856
#. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, x509CLB)
5859
"X.509 key pairs are created locally, but certified centrally by a "
5860
"certification authority (CA). CAs can certify other CAs, creating a central, "
5861
"hierarchical chain of trust."
5863
"Os pares de chaves X.509 são criados localmente, mas a certificação é "
5864
"centralizada por uma autoridade de certificação (AC). As ACs podem "
5865
"certificar outras ACs, criando uma cadeia central e hierárquica de confiança."
5867
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:5
5868
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage)
5871
msgid "Enter Details"
5872
msgstr "Informar detalhes"
5874
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:8
5875
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage)
5878
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
5879
"certificate parameters, click on the Advanced Settings button."
5881
"Digite seus detalhes pessoais abaixo. Se quiser mais controle sobre os "
5882
"parâmetros do certificado, clique no botão de Configurações avançadas."
5884
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:16
5885
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLB)
5890
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:33
5891
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLB)
5893
msgid "EMail address:"
6029
5894
msgstr "Endereço de e-mail:"
6031
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1273
6035
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1277
6037
msgstr "DN do assunto:"
6039
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1279
6040
msgid "Add. Email Address:"
6041
msgstr "Endereço de e-mail adicional:"
6043
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1281
6045
msgstr "Nome do DNS:"
6047
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1283
6052
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
6054
"Gerenciador de certificados e interface gráfica de criptografia unificada"
6057
msgid "Current Maintainer"
6058
msgstr "Mantenedor atual"
6061
msgid "Former Maintainer"
6062
msgstr "Mantenedor anterior"
6064
#: aboutdata.cpp:65 kwatchgnupg/aboutdata.cpp:50
6065
msgid "Original Author"
6066
msgstr "Autor original"
6070
msgstr "David Faure"
6073
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
6074
msgstr "Framework de configuração de backend, integração aos protocolos KIO"
6077
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
6078
msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
6081
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
6082
msgstr "Cores e fontes dependentes do estado da chave na lista de certificados"
6085
msgid "Thomas Moenicke"
6086
msgstr "Thomas Moenicke"
6093
msgid "Frank Osterfeld"
6094
msgstr "Frank Osterfeld"
6097
msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
6099
"Programador residente do gpgme/win, comandos e diálogos do servidor da UI"
6102
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
6103
msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
6106
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
6107
msgstr "Suporte a ordenação de exibição de DN, infraestrutura"
6115
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
6116
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
6117
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
6119
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
6120
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
6121
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
6123
#: aboutdata.cpp:105
6125
"Gpg4win is an installer package for Windows for EMail and file encryption "
6126
"using the core component GnuPG for Windows. Both relevant cryptography "
6127
"standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software "
6128
"included with Gpg4win are Free Software."
6130
"O Gpg4win é um pacote de instalação para Windows para criptografia de "
6131
"arquivos e e-mails, usando o componente base GnuPG para Windows. São "
6132
"suportadas ambas as normas relevantes de criptografia, ou seja, o OpenPGP e "
6133
"S/MIME. O Gpg4win e seus aplicativos são Software Livre."
6135
#: aboutdata.cpp:120 aboutdata.cpp:127
6136
msgctxt "Version string is a guess"
6140
#: aboutdata.cpp:143
6144
#: aboutdata.cpp:147
6145
msgid "Intevation GmbH (Project Management)"
6146
msgstr "Intevation GmbH (Gerenciamento do projeto)"
6148
#: aboutdata.cpp:148
6149
msgid "g¹ºcode GmbH (Crypto Functionality, GpgOL, GpgEX, GPA)"
6150
msgstr "g¹ºcode GmbH (Funcionalidade de criptografia, GpgOL, GpgEX, GPA)"
6152
#: aboutdata.cpp:149
6153
msgid "KDAB (Kleopatra)"
6154
msgstr "KDAB (Kleopatra)"
6156
#: aboutdata.cpp:150 aboutdata.cpp:151
6157
msgid "Gpg4win is being developed by the following companies:"
6158
msgstr "O Gpg4win é desenvolvido pelas seguintes companhias:"
6160
#: kleopatraapplication.cpp:90
6161
msgid "Run UI server only, hide main window"
6162
msgstr "Executar apenas o servidor de UI, ocultar a janela principal"
6164
#: kleopatraapplication.cpp:91
6165
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
6166
msgstr "Usar OpenPGP para a seguinte operação"
6168
#: kleopatraapplication.cpp:92
6169
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
6170
msgstr "Usar CMS (X.509, S/MIME) para as seguintes operações"
6172
#: kleopatraapplication.cpp:93
6173
msgid "Import certificate file(s)"
6174
msgstr "Importar arquivo(s) de certificado(s)"
6176
#: kleopatraapplication.cpp:94
6177
msgid "Encrypt file(s)"
6178
msgstr "Criptografar arquivo(s)"
6180
#: kleopatraapplication.cpp:95
6181
msgid "Sign file(s)"
6182
msgstr "Assinar arquivo(s)"
6184
#: kleopatraapplication.cpp:96
6185
msgid "Encrypt and/or sign file(s)"
6186
msgstr "Criptografar e/ou assinar arquivo(s)"
6188
#: kleopatraapplication.cpp:97
6189
msgid "Decrypt file(s)"
6190
msgstr "Descriptografar arquivo(s)"
6192
#: kleopatraapplication.cpp:98
6193
msgid "Verify file/signature"
6194
msgstr "Verificar arquivo/assinatura"
6196
#: kleopatraapplication.cpp:99
6197
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
6198
msgstr "Descriptografar e/ou verificar arquivo(s)"
6200
#: kleopatraapplication.cpp:107
6201
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
6202
msgstr "Localização do socket do servidor de UI está aguardando em"
6204
#: kleopatraapplication.cpp:114
6205
msgid "File(s) to process"
6206
msgstr "Arquivo(s) para processar"
6208
#: kwatchgnupg/tray.cpp:57
6209
msgid "KWatchGnuPG Log Viewer"
6210
msgstr "Visualizador de registros KWatchGnuPG"
6212
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:75
6213
msgid "Configure KWatchGnuPG"
6214
msgstr "Configurar KWatchGnuPG"
6216
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:90
6220
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:102
6221
msgid "&Executable:"
6222
msgstr "&Executável:"
6224
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:111
6228
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:120
6232
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:121
6236
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:122
6240
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:123
6242
msgstr "Especialista"
6244
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:124
6248
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:125
6249
msgid "Default &log level:"
6250
msgstr "Nível de ®istro padrão:"
6252
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:133
6254
msgstr "Janela de Registro"
6256
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:146
6257
msgctxt "history size spinbox suffix"
6259
msgid_plural " lines"
6263
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:147
6267
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:148
6268
msgid "&History size:"
6269
msgstr "Tamanho do &histórico:"
6271
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:152
6272
msgid "Set &Unlimited"
6273
msgstr "Definir sem &limite"
6275
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:159
6276
msgid "Enable &word wrapping"
6277
msgstr "Habilitar &quebra de linha"
6279
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:103
6281
msgid "[%1] Log cleared"
6282
msgstr "[%1] Registro limpo"
6284
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:110
6285
msgid "C&lear History"
6286
msgstr "&Limpar histórico"
6288
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:141
6290
msgid "[%1] Log stopped"
6291
msgstr "[%1] Registro interrompido"
6293
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:156
6295
"The watchgnupg logging process could not be started.\n"
6296
"Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n"
6297
"This log window is unable to display any useful information."
6299
"O processo de registro do watchgnupg não pode ser iniciado.\n"
6300
"Instale o watchgnupg em algum lugar de seu $PATH.\n"
6301
"Esta janela de registro não mostrará qualquer informação útil."
6303
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:158
6305
msgid "[%1] Log started"
6306
msgstr "[%1] Registro iniciado"
6308
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:193
6309
msgid "There are no components available that support logging."
6310
msgstr "Não há componentes disponíveis que suportem registros."
6312
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:199
6314
"The watchgnupg logging process died.\n"
6315
"Do you want to try to restart it?"
6317
"O processo de registro do watchgnupg foi encerrado.\n"
6318
"Deseja tentar reiniciá-lo?"
6320
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:199
6322
msgstr "Tentar reiniciar"
6324
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:199
6328
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:200
6329
msgid "====== Restarting logging process ====="
6330
msgstr "====== Reiniciando processo de registro ====="
6332
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:203
6334
"The watchgnupg logging process is not running.\n"
6335
"This log window is unable to display any useful information."
6337
"O processo de registro watchgnupg não está em execução.\n"
6338
"Esta janela de registro não mostrará qualquer informação útil."
6340
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:234
6341
msgid "Save Log to File"
6342
msgstr "Salvar registro para o arquivo"
6344
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:239
6347
"The file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
6349
"O arquivo chamado \"%1\" já existe. Tem certeza de que deseja sobrescrevê-lo?"
6351
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:242
6352
msgid "Overwrite File"
6353
msgstr "Sobrescrever arquivo"
6355
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:249
6357
msgid "Could not save file %1: %2"
6358
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo %1: %2"
6360
#: kwatchgnupg/aboutdata.cpp:40
6361
msgid "GnuPG log viewer"
6362
msgstr "Visualizador de registros do GnuPG"
6364
#: kwatchgnupg/aboutdata.cpp:50
6365
msgid "Steffen Hansen"
6366
msgstr "Steffen Hansen"
6368
#: kwatchgnupg/aboutdata.cpp:61
6370
msgstr "KWatchGnuPG"
6372
#: kwatchgnupg/aboutdata.cpp:63
6373
msgid "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
6374
msgstr "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
6376
#: mainwindow.cpp:140
6378
msgctxt "Quit [ApplicationName]"
6380
msgstr "&Sair do %1"
6382
#: mainwindow.cpp:146
6383
msgid "Only &Close Window"
6384
msgstr "Somente &fechar a janela"
6386
#: mainwindow.cpp:178
6389
"%1 may be used by other applications as a service.\n"
6390
"You may instead want to close this window without exiting %1."
6392
"O %1 pode estar sendo usado por outros aplicativos como um serviço.\n"
6393
"Em vez disto, você poderá fechar esta janela sem sair do %1."
6395
#: mainwindow.cpp:180
6396
msgid "Really Quit?"
6397
msgstr "Deseja realmente sair?"
6399
#: mainwindow.cpp:274
6401
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
6404
"Não foi possível iniciar o visualizador de registros do GnuPG (kwatchgnupg). "
6405
"Verifique sua instalação."
6407
#: mainwindow.cpp:276
6408
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
6409
msgstr "Erro ao iniciar o KWatchGnuPG"
6411
#: mainwindow.cpp:281
6413
"Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check "
6414
"your installation."
6416
"Não foi possível iniciar o console administrativo do GnuPG (kgpgconf). "
6417
"Verifique sua instalação."
6419
#: mainwindow.cpp:283
6420
msgid "Error Starting KGpgConf"
6421
msgstr "Erro ao iniciar o KGpgConf"
6423
#: mainwindow.cpp:394
6424
msgid "New Certificate..."
6425
msgstr "Novo certificado..."
6427
#: mainwindow.cpp:396
6428
msgid "Export Certificates..."
6429
msgstr "Exportar certificados..."
6431
#: mainwindow.cpp:398
6432
msgid "Export Certificates to Server..."
6433
msgstr "Exportar certificados para o servidor..."
6435
#: mainwindow.cpp:400
6436
msgid "Export Secret Certificate..."
6437
msgstr "Exportar certificados secretos..."
6439
#: mainwindow.cpp:402
6440
msgid "Lookup Certificates on Server..."
6441
msgstr "Procurar certificados no servidor..."
6443
#: mainwindow.cpp:404
6444
msgid "Import Certificates..."
6445
msgstr "Importar certificados..."
6447
#: mainwindow.cpp:406
6448
msgid "Decrypt/Verify Files..."
6449
msgstr "Descriptografar/verificar arquivos..."
6451
#: mainwindow.cpp:408
6452
msgid "Sign/Encrypt Files..."
6453
msgstr "Assinar/criptografar arquivos..."
6455
#: mainwindow.cpp:411
6457
msgstr "Mostrar novamente"
6459
#: mainwindow.cpp:413
6460
msgid "Stop Operation"
6461
msgstr "Parar operação"
6463
#: mainwindow.cpp:418
6467
#: mainwindow.cpp:420
6468
msgid "Certify Certificate..."
6469
msgstr "Certificar certificado..."
6471
#: mainwindow.cpp:424
6472
msgid "Change Owner Trust..."
6473
msgstr "Alterar a confiança no proprietário..."
6475
#: mainwindow.cpp:428
6476
msgid "Add User-ID..."
6477
msgstr "Adicionar ID do Usuário..."
6479
#: mainwindow.cpp:430
6480
msgid "Dump Certificate"
6481
msgstr "Mostrar informações do certificado"
6483
#: mainwindow.cpp:433
6484
msgid "GnuPG Log Viewer"
6485
msgstr "Visualizador de registros do GnuPG"
6487
#: mainwindow.cpp:436
6488
msgid "GnuPG Administrative Console"
6489
msgstr "Console administrativo do GnuPG"
6491
#: mainwindow.cpp:439
6492
msgid "Refresh X.509 Certificates"
6493
msgstr "Atualizar certificados X.509"
6495
#: mainwindow.cpp:441
6496
msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
6497
msgstr "Atualizar certificados OpenPGP"
6499
#: mainwindow.cpp:444
6500
msgid "Clear CRL Cache"
6501
msgstr "Limpar cache do CRL"
6503
#: mainwindow.cpp:446
6504
msgid "Dump CRL Cache"
6505
msgstr "Descarregar cache do CRL"
6507
#: mainwindow.cpp:449
6508
msgid "Import CRL From File..."
6509
msgstr "Importar CRL do arquivo..."
6511
#: mainwindow.cpp:452
6512
msgid "Configure GnuPG Backend..."
6513
msgstr "Configurar backend do GnuPG..."
6515
#: mainwindow.cpp:456
6516
msgid "Perform Self-Test"
6517
msgstr "Executar o teste automático"
6519
#: mainwindow.cpp:462
6520
msgid "About Gpg4win"
6521
msgstr "Sobre o Gpg4win"
6523
#: mainwindow.cpp:517
6524
msgid "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)"
6526
"Não foi possível configurar o backend de criptografia (a ferramenta gpgconf "
6527
"não foi encontrada)"
6529
#: mainwindow.cpp:517
6530
msgid "Configuration Error"
6531
msgstr "Erro de configuração"
6533
#: mainwindow.cpp:549
6535
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
6536
"when closing the window. Proceed?"
6538
"Ainda existe alguma operação em andamento no segundo plano. Ela será "
6539
"encerrada quando esta janela for fechada. Prosseguir?"
6541
#: mainwindow.cpp:552
6542
msgid "Ongoing Background Tasks"
6543
msgstr "Tarefas em andamento no segundo plano"
6545
#: mainwindow.cpp:633
6546
msgid "Sign/Encrypt..."
6547
msgstr "Assinar/criptografar..."
6549
#: mainwindow.cpp:638
6550
msgid "Import Certificates"
6551
msgstr "Importar certificados"
6553
#: mainwindow.cpp:639
6555
msgstr "Importar CRLs"
6557
#: mainwindow.cpp:646
6562
msgid "CRL cache dump:"
6563
msgstr "Liberar cache do CRL:"
6570
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
6571
msgstr "Não foi possível iniciar o processo gpgsm. Verifique sua instalação."
6573
#: crlview.cpp:117 crlview.cpp:145
6574
msgid "Certificate Manager Error"
6575
msgstr "Erro no gerenciador de certificados"
6578
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
6580
"O processo GpgSM finalizou prematuramente, pois ocorreu um erro inesperado."
5896
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:95
5897
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addEmailToDnCB)
5899
msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)"
5900
msgstr "Adicionar e-mail ao DN (somente necessário para os CAs defeituosos)"
5902
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:117
5903
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedPB)
5905
msgid "Advanced Settings..."
5906
msgstr "Configurações avançadas..."
5908
#. i18n: file: crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
5909
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
5911
msgid "Remember these as default for future operations"
5912
msgstr "Lembrar esta como padrão para futuras operações"
5914
#. i18n: file: crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
5915
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
5917
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
5918
msgstr "Certificados de assinatura OpenPGP:"
5920
#. i18n: file: crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
5921
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
5923
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
5924
msgstr "Certificado de assinatura S/MIME:"
5926
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:28
5927
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, overviewTab)
5932
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:50
5933
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeTrustLevelPB)
5935
msgid "Trust Certifications Made by This Certificate..."
5936
msgstr "Certificações de confiança feitas com este certificado..."
5938
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:70
5939
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, revokeCertificatePB)
5941
msgid "Revoke This Certificate..."
5942
msgstr "Revogar este certificado..."
5944
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:118
5945
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
5950
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:128
5951
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, photoLB)
5954
"<p>At the moment, Kleopatra does not support photos in certificates. It has "
5955
"no support for adding, nor for displaying them. This is for the following "
5958
"<li>Photos give a false sense of security.</li>\n"
5959
"<li>Photos increase the size of certificates.</li>\n"
5962
"<p>No momento, o Kleopatra não suporta fotos nos certificados. Ele não tem "
5963
"suporte para as adicionar, nem para exibi-las. Isto é devido ao seguintes "
5966
"<li>As fotos dão uma falsa sensação de segurança.</li>\n"
5967
"<li>As fotos aumentam o tamanho dos certificados.</li>\n"
5970
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:153
5971
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, certificationsTab)
5973
msgid "User-IDs && Certifications"
5974
msgstr "Certificações e IDs do usuário"
5976
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:173
5977
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, userIDsActionsGB)
5980
msgstr "IDs do usuário"
5982
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:179
5983
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addUserIDPB)
5986
msgstr "Adicionar..."
5988
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:189
5989
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, revokeUserIDPB)
5990
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:218
5991
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, revokeCertificationPB)
5992
#: rc.cpp:472 rc.cpp:481
5996
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:199
5997
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, certifyUserIDPB)
6000
msgstr "Certificar..."
6002
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:212
6003
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certificationsActionGB)
6005
msgid "Certifications"
6006
msgstr "Certificações"
6008
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:328
6009
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, chainTab)
6014
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:341
6015
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, chainTW)
6020
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:358
6021
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, dumpTab)
6026
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:364
6027
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
6030
"This is a dump of all information the backend has about this certificate:"
6032
"Esta é uma liberação de toda informação que a infraestrutura tem sobre este "
6035
#. i18n: file: dialogs/selftestdialog.ui:13
6036
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelfTestDialog)
6038
msgid "Kleopatra Self-Test Results"
6039
msgstr "Resultados do teste automático do Kleopatra"
6041
#. i18n: file: dialogs/selftestdialog.ui:22
6042
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
6046
"<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Details are "
6047
"available in tooltips.</para><para>Note that all but the first failure might "
6048
"be due to prior tests failing.</para>"
6050
"<para>Estes são os resultados do teste automático do Kleopatra. Os detalhes "
6051
"estão disponíveis nas dicas.</para><para>Note que todos os problemas, com "
6052
"exceção do primeiro, podem ser devido a testes de falhas anteriores.</para>"
6054
#. i18n: file: dialogs/selftestdialog.ui:62
6055
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, proposedCorrectiveActionGB)
6057
msgid "Proposed Corrective Action"
6058
msgstr "Ação corretiva proposta"
6060
#. i18n: file: dialogs/selftestdialog.ui:124
6061
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doItPB)
6066
#. i18n: file: dialogs/selftestdialog.ui:137
6067
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, runAtStartUpCB)
6069
msgid "Run these tests at startup"
6070
msgstr "Executar estes testes na inicialização"
6072
#. i18n: file: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:13
6073
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LookupCertificatesDialog)
6075
msgid "Certificate Server Certificate Lookup"
6076
msgstr "Pesquisa de certificados no servidor"
6078
#. i18n: file: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:24
6079
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findPB)
6084
#. i18n: file: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:44
6085
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detailsPB)
6088
msgstr "Detalhes..."
6090
#. i18n: file: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:70
6091
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllPB)
6094
msgstr "Selecionar todos"
6096
#. i18n: file: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:96
6097
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllPB)
6099
msgid "Deselect All"
6100
msgstr "Desmarcar todos"
6102
#. i18n: file: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:106
6103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLB)
6108
#. i18n: file: dialogs/exportsecretkeydialog.ui:13
6109
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExportSecretKeyDialog)
6111
msgid "Export Secret Certificate"
6112
msgstr "Exportar certificado secreto"
6114
#. i18n: file: dialogs/exportsecretkeydialog.ui:26
6115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outputFileLB)
6117
msgid "Output file:"
6118
msgstr "Arquivo de saída:"
6120
#. i18n: file: dialogs/exportsecretkeydialog.ui:36
6121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, charsetLB)
6123
msgid "Passphrase charset:"
6124
msgstr "Codificação da frase-senha:"
6126
#. i18n: file: dialogs/exportsecretkeydialog.ui:66
6127
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, armorCB)
6130
msgstr "Proteção ASCII"
6132
#. i18n: file: dialogs/adduseriddialog.ui:13
6133
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddUserIDDialog)
6135
msgid "Add New User-ID"
6136
msgstr "Adicionar o novo ID do usuário"
6138
#. i18n: file: dialogs/adduseriddialog.ui:19
6139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
6142
msgstr "Nome &real:"
6144
#. i18n: file: dialogs/adduseriddialog.ui:32
6145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
6147
msgid "&EMail address:"
6148
msgstr "&Endereço de e-mail:"
6150
#. i18n: file: dialogs/adduseriddialog.ui:45
6151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
6153
msgid "Co&mment (optional):"
6154
msgstr "Co&mentário (opcional):"
6156
#. i18n: file: dialogs/adduseriddialog.ui:65
6157
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
6159
msgid "This is how the new User-ID will be stored in the certificate:"
6160
msgstr "Assim é como será armazenado o novo ID do usuário no certificado:"
6162
#. i18n: file: dialogs/setinitialpindialog.ui:13
6163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
6166
"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
6168
"<li>A normal certificate</li>\n"
6169
"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
6170
"to the German Signaturgesetz</li>\n"
6172
"You need to set initial PINs for both of them.</p>"
6174
"<p>Neste cartão SmartCard, existe espaço para dois certificados:\n"
6176
"<li>Um certificado normal</li>\n"
6177
"<li>Um certificado especial para criar <em>assinaturas qualificadas</em>, de "
6178
"acordo com a Signaturgesetz alemã</li>\n"
6180
"Você precisa definir os PINs iniciais para ambos.</p>"
6182
#. i18n: file: dialogs/setinitialpindialog.ui:27
6183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
6185
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
6186
msgstr "1º passo: Definir o PIN inicial do primeiro certificado (\"NKS\"):"
6188
#. i18n: file: dialogs/setinitialpindialog.ui:34
6189
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
6191
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
6192
msgstr "Definir o PIN inicial (NKS)"
6194
#. i18n: file: dialogs/setinitialpindialog.ui:71
6195
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
6198
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
6201
"2º passo: Definir o PIN inicial do certificado de assinatura qualificada "
6204
#. i18n: file: dialogs/setinitialpindialog.ui:81
6205
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
6207
msgid "Set Initial PIN (SigG)"
6208
msgstr "Definir o PIN inicial (SigG)"
6210
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:16
6211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
6213
msgid "<b>Step 2:</b> Choose how to certify."
6214
msgstr "<b>2º passo:</b> Escolha como efetuar a certificação."
6216
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:30
6217
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
6219
msgid "Choose which of your certificates to sign with:"
6220
msgstr "Escolha qual dos seus certificados será usado para assinatura com:"
6222
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:60
6223
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localSignatureRB)
6225
msgid "Certify only for myself"
6226
msgstr "Certificar somente para mim mesmo"
6228
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:70
6229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exportableSignatureRB)
6231
msgid "Certify for everyone to see"
6232
msgstr "Certificar para todos verem"
6234
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:98
6235
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendToServerCB)
6237
msgid "Send certified certificate to server afterwards"
6238
msgstr "Enviar mais tarde o certificado com a certificação para o servidor"
6240
#. i18n: file: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:16
6241
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
6244
"<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate "
6245
"actually belongs to the person it claims it is from?"
6247
"<b>2º passo:</b> Com qual frequência você verificou se este certificado "
6248
"atualmente pertence à pessoa que alega ser?"
6250
#. i18n: file: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:26
6251
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelNotCheckedRB)
6253
msgid "I have not checked at all"
6254
msgstr "Eu não verifiquei tudo"
6256
#. i18n: file: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:52
6257
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
6259
msgid "Describe semantics here..."
6260
msgstr "Descrever a semântica aqui..."
6262
#. i18n: file: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:62
6263
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelCasualRB)
6265
msgid "I have checked casually"
6266
msgstr "Eu verifiquei casualmente"
6268
#. i18n: file: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:88
6269
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
6272
"Choose this if you know the person, and have asked them whether this was "
6273
"their certificate, but you have not verified they are actually in possession "
6274
"of the secret certificate."
6276
"Escolha isto se você conhece a pessoa e se perguntou a ela se esta era o seu "
6277
"certificado, mas não verificou se esta atualmente estava de posse da chave "
6280
#. i18n: file: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:98
6281
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelThoroughlyRB)
6283
msgid "I have checked very thoroughly"
6284
msgstr "Eu verifiquei com muita atenção"
6286
#. i18n: file: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:124
6287
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
6290
"Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, "
6291
"and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by "
6292
"sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)."
6294
"Escolha isto se você tiver verificado, por exemplo, o cartão de "
6295
"identificação da pessoa, e tiver verificado que esta possui a chave secreta "
6296
"(p.ex., ao enviar e-mails criptografados para ele e pedir-lhe para "
6297
"descriptografá-lo)."
6299
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:28
6300
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unknownRB)
6302
msgid "I do not know"
6305
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:41
6306
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
6308
msgid "<i>(unknown trust)</i>"
6309
msgstr "<i>(confiança desconhecida)</i>"
6311
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:74
6312
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
6315
"<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the "
6316
"trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this trust "
6317
"level are ignored when checking the validity of OpenPGP certificates.</font>"
6319
"<font size=\"-1\">Escolha isto se não tiver opinião sobre a confiança que "
6320
"você tem no proprietário do certificado.<br>As certificações neste nível de "
6321
"confiança são ignoradas ao verificar a validade dos certificados OpenPGP.</"
6324
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:88
6325
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB)
6327
msgid "I do NOT trust them"
6328
msgstr "Eu NÃO confio neles"
6330
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:98
6331
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
6333
msgid "<i>(never trust)</i>"
6334
msgstr "<i>(nunca confiar)</i>"
6336
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:131
6337
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
6340
"<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the "
6341
"certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying without "
6342
"checking or without the certificate owner's consent.<br>Certifications at "
6343
"this trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP "
6344
"certificates.</font>"
6346
"<font size=\"-1\">Escolha isto se você <em>não</em> confia explicitamente no "
6347
"proprietário do certificado, por exemplo, se você souber que ele certificou "
6348
"sem verificar ou sem o consentimento do proprietário do certificado.<br>As "
6349
"certificações neste nível de confiança são ignoradas ao verificar a validade "
6350
"dos certificados OpenPGP.</font>"
6352
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:145
6353
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, marginalRB)
6355
msgid "I believe checks are casual"
6356
msgstr "Eu acredito que as verificações são casuais"
6358
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:155
6359
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
6361
msgid "<i>(marginal trust)</i>"
6362
msgstr "<i>(relativamente confiável)</i>"
6364
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:188
6365
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
6368
"<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done "
6369
"blindly, but not very accuratly, either.<br>Certificates will only become "
6370
"valid with multiple certifications (typically three) at this trust level. "
6371
"This is usually a good choice.</font>"
6373
"<font size=\"-1\">Escolha isto se você confia que as certificações não são "
6374
"feitas cegamente, mas que também não são muito rigorosas.<br>Os certificados "
6375
"somente tornam-se válidos com múltiplas certificações (tipicamente três) "
6376
"neste nível de confiança. Isto normalmente é uma boa escolha.</font>"
6378
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:202
6379
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullRB)
6381
msgid "I believe checks are very accurate"
6382
msgstr "Eu acredito que as verificações são bem rigorosas"
6384
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:212
6385
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
6387
msgid "<i>(full trust)</i>"
6388
msgstr "<i>(completamente confiável)</i>"
6390
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:245
6391
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
6394
"<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very "
6395
"accurately.<br>Certificates will become valid with just a single "
6396
"certification at this trust level, so assign this much trust with care.</"
6399
"<font size=\"-1\">Escolha isto se você confia que as certificações são "
6400
"feitas com bastante rigor.<br>Os certificados tornar-se-ão válidos apenas "
6401
"com uma única certificação neste nível de confiança. Por este motivo, "
6402
"atribua esta confiança com cuidado.</font>"
6404
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:262
6405
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ultimateRB)
6407
msgid "This is my certificate"
6408
msgstr "Este é o meu certificado"
6410
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:272
6411
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
6413
msgid "<i>(ultimate trust)</i>"
6414
msgstr "<i>(definitivamente confiável)</i>"
6416
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:305
6417
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
6420
"<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. This "
6421
"is the default if the secret key is available, but if you imported this "
6422
"certificate, you might need to adjust the trust level yourself."
6423
"<br>Certificates will become valid with just a single certification at this "
6424
"trust level.</font>"
6426
"<font size=\"-1\">Escolha isto se, e somente se, for o seu certificado. Este "
6427
"é o padrão, se a chave secreta está disponível porém, mas se você importou "
6428
"este certificado, poderá ter de ajustar você mesmo o nível de confiança."
6429
"<br>Os certificados tornar-se-ão válidos somente com uma única certificação "
6430
"neste nível de confiança.</font>"
6432
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:13
6433
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Kleo::Dialogs::ExpiryDialog)
6435
msgid "Change Certificate Date of Expiry"
6436
msgstr "Alterar data de expiração do certificado"
6438
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:19
6439
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
6441
msgid "Please select when to expire this certificate:"
6442
msgstr "Selecione quando este certificado irá expirar:"
6444
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:26
6445
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB)
6450
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:38
6451
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, inRB)
6456
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:62
6457
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
6462
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:67
6463
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
6468
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:72
6469
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
6474
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:77
6475
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
6480
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:100
6481
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onRB)
6483
msgid "On this day:"
6486
#. i18n: file: kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
6487
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
6489
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
6491
"Intervalo de atualização do certificado (em horas). Zero (0) desabilita."
6493
#. i18n: file: kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
6494
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
6496
msgid "Show certificate validity"
6497
msgstr "Mostrar validade do certificado"
6499
#. i18n: file: kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
6500
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
6503
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
6504
"certificate is expired or revoked."
6506
"Mostrar a informação de validade dos certificados na dica, por exemplo, se o "
6507
"certificado expirou ou foi revogado."
6509
#. i18n: file: kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
6510
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
6512
msgid "Show certificate owner information"
6513
msgstr "Mostrar informações do proprietário do certificado"
6515
#. i18n: file: kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
6516
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
6519
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
6520
"subject and issuers."
6522
"Mostrar a informação dos donos dos certificados na dica, como os IDs de "
6523
"usuário, o assunto e os remetentes."
6525
#. i18n: file: kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
6526
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
6529
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
6532
"Mostrar mais detalhes do certificado, como impressão digital, tamanho da "
6533
"chave e data de validade"
6535
#. i18n: file: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
6536
#. i18n: ectx: label, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations)
6538
msgid "Quick Sign EMail"
6539
msgstr "Assinatura rápida de e-mail"
6541
#. i18n: file: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
6542
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations)
6545
"Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults unless "
6548
"Reduzir o número de passos ao assinar e-mails usando padrões pré-definidos, "
6549
"a menos que ocorram problemas."
6551
#. i18n: file: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:15
6552
#. i18n: ectx: label, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations)
6554
msgid "Quick Encrypt EMail"
6555
msgstr "Criptografia rápida de e-mail"
6557
#. i18n: file: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:16
6558
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations)
6561
"Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults "
6562
"unless problems occur."
6564
"Reduzir o número de passos ao criptografar e-mails usando padrões pré-"
6565
"definidos, a menos que ocorram problemas."
6567
#. i18n: file: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:20
6568
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
6570
msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
6571
msgstr "Geometria da notificação de descriptografar/verificação"
6573
#. i18n: file: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:21
6574
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
6577
"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
6578
"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
6581
"O tamanho e a posição lembrada da notificação do resultado da "
6582
"descriptografia/verificação usados por clientes que não suportam a "
6583
"apresentação integrada dos resultados da D/V, como o MS Outlook."