~ubuntu-branches/ubuntu/natty/kde-l10n-ptbr/natty-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/kleopatra.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Harald Sitter
  • Date: 2010-03-31 04:52:10 UTC
  • mfrom: (1.1.22 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100331045210-i2e9x9t2ydunn1lp
Tags: 4:4.4.2-0ubuntu1
* New upstream release
* Base all kde-l10n packages on a common packaging
  + add build script debian/build-l10n.sh to fetch source from upstream and
    build source packages from that
  + revise all files to be more auto-editable and include warnings
    where possible, to ensure that out-of-branch edits do not happen
* Switch to source format 3
  + add quilt as build-dep (get-desktop causes changes that end up as patches)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2010-02-22 01:27+0100\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2010-02-22 02:33-0300\n"
13
 
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <andrealvarenga@gmx.net>\n"
14
 
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2010-02-26 20:29+0100\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2010-03-19 10:30-0300\n"
 
13
"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>\n"
 
14
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@lists.kde.org>\n"
15
15
"MIME-Version: 1.0\n"
16
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
18
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20
20
 
21
 
#: conf/appearanceconfigwidget.cpp:145
22
 
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
23
 
msgid "<unnamed>"
24
 
msgstr "<sem nome>"
25
 
 
26
 
#: conf/appearanceconfigwidget.cpp:277
27
 
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
28
 
msgstr "Este parâmetro foi bloqueado pelo administrador de sistemas."
29
 
 
30
 
#: conf/configuredialog.cpp:52
31
 
msgid "Configure"
32
 
msgstr "Configurar"
33
 
 
34
 
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:131
35
 
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
36
 
msgstr "Esta opção requer o dirmngr >= 0.9.0"
37
 
 
38
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:215
39
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
40
 
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:259 rc.cpp:116
41
 
msgid "no proxy"
42
 
msgstr "sem proxy"
43
 
 
44
 
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:260
45
 
#, kde-format
46
 
msgid "(Current system setting: %1)"
47
 
msgstr "(Configuração atual do sistema: %1)"
 
21
#: kwatchgnupg/tray.cpp:57
 
22
msgid "KWatchGnuPG Log Viewer"
 
23
msgstr "Visualizador de registros KWatchGnuPG"
 
24
 
 
25
#: kwatchgnupg/aboutdata.cpp:40
 
26
msgid "GnuPG log viewer"
 
27
msgstr "Visualizador de registros do GnuPG"
 
28
 
 
29
#: kwatchgnupg/aboutdata.cpp:50
 
30
msgid "Steffen Hansen"
 
31
msgstr "Steffen Hansen"
 
32
 
 
33
#: kwatchgnupg/aboutdata.cpp:50 aboutdata.cpp:65
 
34
msgid "Original Author"
 
35
msgstr "Autor original"
 
36
 
 
37
#: kwatchgnupg/aboutdata.cpp:61
 
38
msgid "KWatchGnuPG"
 
39
msgstr "KWatchGnuPG"
 
40
 
 
41
#: kwatchgnupg/aboutdata.cpp:63
 
42
msgid "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
 
43
msgstr "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
 
44
 
 
45
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:103
 
46
#, kde-format
 
47
msgid "[%1] Log cleared"
 
48
msgstr "[%1] Registro limpo"
 
49
 
 
50
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:110
 
51
msgid "C&lear History"
 
52
msgstr "&Limpar histórico"
 
53
 
 
54
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:141
 
55
#, kde-format
 
56
msgid "[%1] Log stopped"
 
57
msgstr "[%1] Registro interrompido"
 
58
 
 
59
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:156
 
60
msgid ""
 
61
"The watchgnupg logging process could not be started.\n"
 
62
"Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n"
 
63
"This log window is unable to display any useful information."
 
64
msgstr ""
 
65
"O processo de registro do watchgnupg não pode ser iniciado.\n"
 
66
"Instale o watchgnupg em algum lugar de seu $PATH.\n"
 
67
"Esta janela de registro não mostrará qualquer informação útil."
 
68
 
 
69
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:158
 
70
#, kde-format
 
71
msgid "[%1] Log started"
 
72
msgstr "[%1] Registro iniciado"
 
73
 
 
74
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:193
 
75
msgid "There are no components available that support logging."
 
76
msgstr "Não há componentes disponíveis que suportem registros."
 
77
 
 
78
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:199
 
79
msgid ""
 
80
"The watchgnupg logging process died.\n"
 
81
"Do you want to try to restart it?"
 
82
msgstr ""
 
83
"O processo de registro do watchgnupg foi encerrado.\n"
 
84
"Deseja tentar reiniciá-lo?"
 
85
 
 
86
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:199
 
87
msgid "Try Restart"
 
88
msgstr "Tentar reiniciar"
 
89
 
 
90
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:199
 
91
msgid "Do Not Try"
 
92
msgstr "Não tentar"
 
93
 
 
94
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:200
 
95
msgid "====== Restarting logging process ====="
 
96
msgstr "====== Reiniciando processo de registro ====="
 
97
 
 
98
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:203
 
99
msgid ""
 
100
"The watchgnupg logging process is not running.\n"
 
101
"This log window is unable to display any useful information."
 
102
msgstr ""
 
103
"O processo de registro watchgnupg não está em execução.\n"
 
104
"Esta janela de registro não mostrará qualquer informação útil."
 
105
 
 
106
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:234
 
107
msgid "Save Log to File"
 
108
msgstr "Salvar registro para o arquivo"
 
109
 
 
110
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:239
 
111
#, kde-format
 
112
msgid ""
 
113
"The file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
 
114
msgstr ""
 
115
"O arquivo chamado \"%1\" já existe. Tem certeza de que deseja sobrescrevê-lo?"
 
116
 
 
117
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:242
 
118
msgid "Overwrite File"
 
119
msgstr "Sobrescrever arquivo"
 
120
 
 
121
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:249
 
122
#, kde-format
 
123
msgid "Could not save file %1: %2"
 
124
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo %1: %2"
 
125
 
 
126
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:75
 
127
msgid "Configure KWatchGnuPG"
 
128
msgstr "Configurar KWatchGnuPG"
 
129
 
 
130
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:90
 
131
msgid "WatchGnuPG"
 
132
msgstr "WatchGnuPG"
 
133
 
 
134
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:102
 
135
msgid "&Executable:"
 
136
msgstr "&Executável:"
 
137
 
 
138
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:111
 
139
msgid "&Socket:"
 
140
msgstr "&Socket:"
 
141
 
 
142
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:120
 
143
msgid "None"
 
144
msgstr "Nenhum"
 
145
 
 
146
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:121
 
147
msgid "Basic"
 
148
msgstr "Básico"
 
149
 
 
150
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:122
 
151
msgid "Advanced"
 
152
msgstr "Avançado"
 
153
 
 
154
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:123
 
155
msgid "Expert"
 
156
msgstr "Especialista"
 
157
 
 
158
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:124
 
159
msgid "Guru"
 
160
msgstr "Guru"
 
161
 
 
162
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:125
 
163
msgid "Default &log level:"
 
164
msgstr "Nível de &registro padrão:"
 
165
 
 
166
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:133
 
167
msgid "Log Window"
 
168
msgstr "Janela de Registro"
 
169
 
 
170
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:146
 
171
msgctxt "history size spinbox suffix"
 
172
msgid " line"
 
173
msgid_plural " lines"
 
174
msgstr[0] " linha"
 
175
msgstr[1] " linhas"
 
176
 
 
177
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:147
 
178
msgid "unlimited"
 
179
msgstr "sem limite"
 
180
 
 
181
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:148
 
182
msgid "&History size:"
 
183
msgstr "Tamanho do &histórico:"
 
184
 
 
185
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:152
 
186
msgid "Set &Unlimited"
 
187
msgstr "Definir sem &limite"
 
188
 
 
189
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:159
 
190
msgid "Enable &word wrapping"
 
191
msgstr "Habilitar &quebra de linha"
48
192
 
49
193
#: conf/dirservconfigpage.cpp:171
50
194
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
70
214
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5"
71
215
msgstr "Erro do backend: o gpgconf tem o tipo errado para %1/%2/%3: %4 %5"
72
216
 
73
 
#: view/tabwidget.cpp:385
74
 
msgid "New Tab"
75
 
msgstr "Nova aba"
76
 
 
77
 
#: view/tabwidget.cpp:385
78
 
msgid "Open a new tab"
79
 
msgstr "Abrir uma nova aba"
80
 
 
81
 
#: view/tabwidget.cpp:386
82
 
msgid "CTRL+SHIFT+N"
83
 
msgstr "CTRL+SHIFT+N"
84
 
 
85
 
#: view/tabwidget.cpp:392
86
 
msgid "Rename Tab..."
87
 
msgstr "Renomear aba..."
88
 
 
89
 
#: view/tabwidget.cpp:392
90
 
msgid "Rename this tab"
91
 
msgstr "Renomear esta aba"
92
 
 
93
 
#: view/tabwidget.cpp:393
94
 
msgid "CTRL+SHIFT+R"
95
 
msgstr "CTRL+SHIFT+R"
96
 
 
97
 
#: view/tabwidget.cpp:394
98
 
msgid "Duplicate Tab"
99
 
msgstr "Duplicar aba"
100
 
 
101
 
#: view/tabwidget.cpp:394
102
 
msgid "Duplicate this tab"
103
 
msgstr "Duplicar esta aba"
104
 
 
105
 
#: view/tabwidget.cpp:395
106
 
msgid "CTRL+SHIFT+D"
107
 
msgstr "CTRL+SHIFT+D"
108
 
 
109
 
#: view/tabwidget.cpp:396
110
 
msgid "Close Tab"
111
 
msgstr "Fechar aba"
112
 
 
113
 
#: view/tabwidget.cpp:396
114
 
msgid "Close this tab"
115
 
msgstr "Fechar esta aba"
116
 
 
117
 
#: view/tabwidget.cpp:397
118
 
msgid "CTRL+SHIFT+W"
119
 
msgstr "CTRL+SHIFT+W"
120
 
 
121
 
#: view/tabwidget.cpp:398
122
 
msgid "Move Tab Left"
123
 
msgstr "Mover aba para esquerda"
124
 
 
125
 
#: view/tabwidget.cpp:399
126
 
msgid "CTRL+SHIFT+LEFT"
127
 
msgstr "CTRL+SHIFT+ESQUERDA"
128
 
 
129
 
#: view/tabwidget.cpp:400
130
 
msgid "Move Tab Right"
131
 
msgstr "Mover aba para direita"
132
 
 
133
 
#: view/tabwidget.cpp:401
134
 
msgid "CTRL+SHIFT+RIGHT"
135
 
msgstr "CTRL+SHIFT+DIREITA"
136
 
 
137
 
#: view/tabwidget.cpp:402
138
 
msgid "Hierarchical Certificate List"
139
 
msgstr "Lista hierárquica de certificados"
140
 
 
141
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:244
142
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, expandAllCertificationsPB)
143
 
#: view/tabwidget.cpp:404 rc.cpp:481
144
 
msgid "Expand All"
145
 
msgstr "Expandir tudo"
146
 
 
147
 
#: view/tabwidget.cpp:405
148
 
msgid "CTRL+."
149
 
msgstr "CTRL+."
150
 
 
151
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:254
152
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, collapseAllCertificationsPB)
153
 
#: view/tabwidget.cpp:406 rc.cpp:484
154
 
msgid "Collapse All"
155
 
msgstr "Recolher tudo"
156
 
 
157
 
#: view/tabwidget.cpp:407
158
 
msgid "CTRL+,"
159
 
msgstr "CTRL+,"
160
 
 
161
 
#: view/tabwidget.cpp:529
162
 
msgid "Rename Tab"
163
 
msgstr "Renomear aba"
164
 
 
165
 
#: view/tabwidget.cpp:529
166
 
msgid "New tab title:"
167
 
msgstr "Título da nova aba:"
168
 
 
169
 
#: view/searchbar.cpp:90
170
 
msgid "&Find:"
171
 
msgstr "&Localizar:"
172
 
 
173
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:117
174
 
msgid "<b>Step 1:</b> Please select the user IDs you wish to certify."
175
 
msgstr "<b>1º passo:</b> Selecione os IDs do usuário que deseja certificar."
176
 
 
177
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:158
178
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1198
179
 
msgid "Certify"
180
 
msgstr "Certificar"
181
 
 
182
 
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:44
183
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singleKeyLabel)
184
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:171 rc.cpp:301
185
 
#, no-c-format, kde-format
186
 
msgid "Certification will be performed using certificate %1."
187
 
msgstr "A certificação será efetuada usando o certificado %1."
188
 
 
189
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:201
190
 
msgid "Signed user IDs:"
191
 
msgstr "IDs do usuário assinados:"
192
 
 
193
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:204
194
 
msgid "<b>Summary:</b>"
195
 
msgstr "<b>Resumo:</b>"
196
 
 
197
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:208
198
 
msgid "Check level:"
199
 
msgstr "Verificar nível:"
200
 
 
201
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:211
202
 
msgid "Selected secret certificate:"
203
 
msgstr "Certificado secreto selecionado:"
204
 
 
205
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:230
206
 
msgid "Default certificate"
207
 
msgstr "Certificado padrão"
208
 
 
209
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:234
210
 
msgid "No statement made"
211
 
msgstr "Sem instrução efetuada"
212
 
 
213
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:237
214
 
msgid "Not checked"
215
 
msgstr "Não verificado"
216
 
 
217
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:240
218
 
msgid "Casually checked"
219
 
msgstr "Eventualmente verificado"
220
 
 
221
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:243
222
 
msgid "Thoroughly checked"
223
 
msgstr "Completamente verificado"
224
 
 
225
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:258
226
 
msgid ""
227
 
"The certificate was not certified because it was already certified by the "
228
 
"same certificate."
229
 
msgstr ""
230
 
"O certificado não foi certificado porque já é certificado pelo mesmo "
231
 
"certificado."
232
 
 
233
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:260
234
 
#, kde-format
235
 
msgid "The certificate could not be certified. <b>Error</b>: %1"
236
 
msgstr "Não foi possível certificar o certificado. <b>Erro</b>: %1"
237
 
 
238
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:262
239
 
msgid "Certification canceled."
240
 
msgstr "Certificação cancelada."
241
 
 
242
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:264
243
 
msgid "Certification successful."
244
 
msgstr "Certificação concluída com sucesso."
245
 
 
246
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:333
247
 
#, kde-format
248
 
msgctxt "arg is name, email of certificate holder"
249
 
msgid "Certify Certificate: %1"
250
 
msgstr "Certificar o certificado: %1"
251
 
 
252
 
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:129
253
 
msgctxt "@info"
254
 
msgid "<interface>Real name</interface> is required, but missing."
255
 
msgstr ""
256
 
"O <interface>Nome real</interface> é necessário, mas ele não foi informado."
257
 
 
258
 
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:131
259
 
msgctxt "@info"
260
 
msgid "<interface>Real name</interface> must be at least 5 characters long."
261
 
msgstr "O <interface>Nome real</interface> deve ter no mínimo 5 caracteres."
262
 
 
263
 
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:133
264
 
msgctxt "@info"
265
 
msgid "<interface>EMail address</interface> is required, but missing."
266
 
msgstr ""
267
 
"O <interface>Endereço de e-mail</interface> é necessário, mas ele não foi "
268
 
"informado."
269
 
 
270
 
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:135
271
 
msgctxt "@info"
272
 
msgid "<interface>EMail address</interface> is incomplete."
273
 
msgstr "O <interface>Endereço de e-mail</interface> está incompleto."
274
 
 
275
 
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:137
276
 
msgctxt "@info"
277
 
msgid "<interface>EMail address</interface> is invalid."
278
 
msgstr "O <interface>Endereço de e-mail</interface> é inválido."
279
 
 
280
 
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:139
281
 
msgctxt "@info"
282
 
msgid "<interface>Comment</interface> contains invalid characters."
283
 
msgstr "O <interface>Comentário</interface> contém caracteres inválidos."
284
 
 
285
 
#: dialogs/selftestdialog.cpp:94
286
 
msgid "Passed"
287
 
msgstr "Passou"
288
 
 
289
 
#: dialogs/selftestdialog.cpp:100
290
 
msgid "Skipped"
291
 
msgstr "Ignorado"
292
 
 
293
 
#: dialogs/selftestdialog.cpp:117
294
 
msgid "Test Name"
295
 
msgstr "Nome do teste"
296
 
 
297
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:16
298
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resultGB)
299
 
#: dialogs/selftestdialog.cpp:118 rc.cpp:730
300
 
msgid "Result"
301
 
msgstr "Resultado"
302
 
 
303
 
#: dialogs/selftestdialog.cpp:173
304
 
msgid "(select test first)"
305
 
msgstr "(selecione o teste primeiro)"
306
 
 
307
 
#: dialogs/selftestdialog.cpp:213
308
 
msgid "Rerun Tests"
309
 
msgstr "Executar os testes novamente"
310
 
 
311
 
#: dialogs/selftestdialog.cpp:218
312
 
msgid "Continue"
313
 
msgstr "Continuar"
314
 
 
315
 
#: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:103
316
 
msgid "Secret Key Files"
317
 
msgstr "Arquivos de chave secreta"
318
 
 
319
 
#: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:124
320
 
#, kde-format
321
 
msgctxt "@info"
322
 
msgid "Please select export options for %1:"
323
 
msgstr "Selecione as opções de exportação para %1:"
324
 
 
325
 
#: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:138
326
 
msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
327
 
msgstr "Arquivos de chaves secretas (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
328
 
 
329
 
#: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:206
330
 
msgctxt "@info"
331
 
msgid "You have to enter an output filename."
332
 
msgstr "Você tem que digitar um arquivo de saída."
333
 
 
334
 
#: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:207 dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:216
335
 
msgctxt "@title"
336
 
msgid "Incomplete data"
337
 
msgstr "Dados incompletos"
338
 
 
339
 
#: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:215
340
 
msgctxt "@info"
341
 
msgid "You have to choose a passphrase character set."
342
 
msgstr "Você tem que escolher uma codificação de frase-senha."
343
 
 
344
 
#: dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:67
345
 
msgid "Export"
346
 
msgstr "Exportar"
347
 
 
348
 
#: dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:71
349
 
msgid " OpenPGP export file:"
350
 
msgstr "Arquivo de exportação do OpenPGP:"
351
 
 
352
 
#: dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:77
353
 
msgid "S/MIME export file:"
354
 
msgstr "Arquivo de exportação do S/MIME:"
355
 
 
356
 
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:94
357
 
msgid "These are the certificates you have selected for deletion:"
358
 
msgstr "Estes são os certificados que você selecionou para remoção:"
359
 
 
360
 
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:96
361
 
msgid ""
362
 
"These certificates will be deleted even though you did <emphasis>not</"
363
 
"emphasis><nl/> explicitly select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
364
 
msgstr ""
365
 
"Estes certificados serão excluídos mesmo que você <emphasis>não</"
366
 
"emphasis><nl/> os selecionou explicitamente (<a href=\"whatsthis://\">Porque?"
367
 
"</a>):"
368
 
 
369
 
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:117
370
 
msgctxt "@info:whatsthis"
371
 
msgid ""
372
 
"<title>Why do you want to delete more certificates than I selected?</"
373
 
"title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate "
374
 
"CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This "
375
 
"can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical "
376
 
"view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, "
377
 
"those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
378
 
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
379
 
"contents, too.</para>"
380
 
msgstr ""
381
 
"<title>Porque você quer excluir mais certificados do que os que eu "
382
 
"selecionei?</title><para>Quando você remove certificados AC (ambas as ACs, "
383
 
"raiz e intermediárias), os certificados afetados por eles também serão "
384
 
"excluídos.</para><para>Isto pode ser observado facilmente no modo de "
385
 
"visualização hierárquica do <application>Kleopatra</application>: neste "
386
 
"modo, se você excluir um certificado que tem filhos, estes filhos também "
387
 
"serão excluídos. Pense em certificados AC como pastas contendo outros "
388
 
"certificados: quando você exclui a pasta, você exclui o seu conteúdo também."
389
 
"</para>"
390
 
 
391
 
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:129
392
 
msgctxt "@action:button"
393
 
msgid "Delete"
394
 
msgstr "Excluir"
395
 
 
396
 
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:189
397
 
msgid ""
398
 
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
399
 
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
400
 
"and should therefore not be deleted."
401
 
msgid_plural ""
402
 
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
403
 
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
404
 
"certificate, and should therefore not be deleted."
405
 
msgstr[0] ""
406
 
"O certificado a ser excluído é seu. Ele contém material de chaves privadas, "
407
 
"o qual é necessário para descriptografar as comunicações passadas e "
408
 
"criptografadas para o certificado e, por este motivo, ele não deverá ser "
409
 
"excluído."
410
 
msgstr[1] ""
411
 
"Todos os certificados a serem excluídos são seus. Eles contêm material de "
412
 
"chaves privadas, o qual é necessário para descriptografar as comunicações "
413
 
"passadas e criptografadas para o certificado e, por este motivo, eles não "
414
 
"deverão ser excluídos."
415
 
 
416
 
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:203
417
 
msgid ""
418
 
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
419
 
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
420
 
"certificate, and should therefore not be deleted."
421
 
msgid_plural ""
422
 
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
423
 
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
424
 
"certificate, and should therefore not be deleted."
425
 
msgstr[0] ""
426
 
"Um dos certificados a ser excluído é seu. Ele contém material de chaves "
427
 
"privadas, o qual é necessário para descriptografar as comunicações passadas "
428
 
"e criptografadas para o certificado e, por este motivo, ele não deverá ser "
429
 
"excluído."
430
 
msgstr[1] ""
431
 
"Alguns dos certificados a serem excluídos são seus. Eles contêm material de "
432
 
"chaves privadas, o qual é necessário para descriptografar as comunicações "
433
 
"passadas e criptografadas para o certificado e, por este motivo, eles não "
434
 
"deverão ser excluídos."
435
 
 
436
 
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:218
437
 
msgid "Secret Certificate Deletion"
438
 
msgstr "Exclusão do segredo do certificado"
439
 
 
440
 
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:110
441
 
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
442
 
msgstr "Selecione um ou mais dos seguintes certificados:"
443
 
 
444
 
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:111
445
 
msgid "Please select one of the following certificates:"
446
 
msgstr "Selecione um dos seguintes certificados:"
447
 
 
448
 
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:148
449
 
msgid "Reload"
450
 
msgstr "Recarregar"
451
 
 
452
 
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:149
453
 
msgid "Lookup..."
454
 
msgstr "Procurar..."
455
 
 
456
 
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:150
457
 
msgid "New..."
458
 
msgstr "Novo..."
459
 
 
460
 
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:152
461
 
msgctxt "@info:tooltip"
462
 
msgid "Lookup certificates on server"
463
 
msgstr "Procurar certificados no servidor"
464
 
 
465
 
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:153
466
 
msgctxt "@info:tooltip"
467
 
msgid "Refresh certificate list"
468
 
msgstr "Atualizar lista de certificados"
469
 
 
470
 
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:154
471
 
msgctxt "@info:tooltip"
472
 
msgid "Create a new certificate"
473
 
msgstr "Criar um novo certificado"
474
 
 
475
 
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:180
476
 
msgid "Certificate Selection"
477
 
msgstr "Seleção de certificados"
478
 
 
479
 
#: dialogs/ownertrustdialog.cpp:55
480
 
msgid "(unknown certificate)"
481
 
msgstr "(certificado desconhecido)"
482
 
 
483
 
#: dialogs/ownertrustdialog.cpp:102
484
 
#, kde-format
485
 
msgctxt "@title"
486
 
msgid "Change Trust Level of %1"
487
 
msgstr "Alterar o nível de confiança de %1"
488
 
 
489
 
#: dialogs/ownertrustdialog.cpp:103
490
 
#, kde-format
491
 
msgctxt "@info"
492
 
msgid ""
493
 
"How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly verify "
494
 
"authenticity of certificates?"
495
 
msgstr ""
496
 
"Quanto você confia nas certificações feitas por <b>%1</b> para verificar "
497
 
"corretamente a autenticidade dos certificados?"
498
 
 
499
 
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:230
500
 
#, kde-format
501
 
msgctxt "@info"
502
 
msgid ""
503
 
"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
504
 
"message></para>"
505
 
msgstr ""
506
 
"<para>Ocorreu um erro na tentativa de carregar as certificações: <message>%"
507
 
"1</message></para>"
508
 
 
509
 
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:233
510
 
msgctxt "@title"
511
 
msgid "Certifications Loading Failed"
512
 
msgstr "Falha no carregamento das certificações"
513
 
 
514
 
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:256
515
 
msgid "Please wait while generating the dump..."
516
 
msgstr "Por favor, aguarde enquanto os dados são gerados..."
517
 
 
518
 
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:334
519
 
msgid "(please wait while certifications are being loaded)"
520
 
msgstr "(por favor, aguarde enquanto as certificações são carregadas)"
521
 
 
522
 
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:335
523
 
msgid "Load Certifications (may take a while)"
524
 
msgstr "Carregar certificações (pode levar algum tempo)"
525
 
 
526
 
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:361
527
 
#, kde-format
528
 
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
529
 
msgstr "Certificado do emissor não encontrado (%1)"
530
 
 
531
 
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:417
532
 
msgctxt "@title"
533
 
msgid "Subkeys"
534
 
msgstr "Subchaves"
535
 
 
536
 
#: dialogs/setinitialpindialog.cpp:89
537
 
msgctxt "@info"
538
 
msgid ""
539
 
"No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
540
 
"card might have been tampered with.</warning>"
541
 
msgstr ""
542
 
"Não foi encontrado o NullPin. <warning>Se este PIN não foi definido "
543
 
"pessoalmente por você, o cartão pode ter sido manipulado.</warning>"
544
 
 
545
 
#: dialogs/setinitialpindialog.cpp:94
546
 
msgctxt "@info"
547
 
msgid "Canceled setting PIN."
548
 
msgstr "A configuração do PIN foi cancelada."
549
 
 
550
 
#: dialogs/setinitialpindialog.cpp:97
551
 
#, kde-format
552
 
msgctxt "@info"
553
 
msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
554
 
msgstr "Ocorreu um erro na configuração do PIN: <message>%1</message>."
555
 
 
556
 
#: dialogs/setinitialpindialog.cpp:100
557
 
msgctxt "@info"
558
 
msgid "PIN set successfully."
559
 
msgstr "O PIN foi definido com sucesso."
560
 
 
561
 
#: dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:120
562
 
msgid "Import"
563
 
msgstr "Importar"
 
217
#: conf/configuredialog.cpp:52
 
218
msgid "Configure"
 
219
msgstr "Configurar"
 
220
 
 
221
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:131
 
222
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
 
223
msgstr "Esta opção requer o dirmngr >= 0.9.0"
 
224
 
 
225
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:215
 
226
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
 
227
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:259 rc.cpp:122
 
228
msgid "no proxy"
 
229
msgstr "sem proxy"
 
230
 
 
231
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:260
 
232
#, kde-format
 
233
msgid "(Current system setting: %1)"
 
234
msgstr "(Configuração atual do sistema: %1)"
 
235
 
 
236
#: conf/appearanceconfigwidget.cpp:145
 
237
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
 
238
msgid "<unnamed>"
 
239
msgstr "<sem nome>"
 
240
 
 
241
#: conf/appearanceconfigwidget.cpp:277
 
242
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
 
243
msgstr "Este parâmetro foi bloqueado pelo administrador de sistemas."
 
244
 
 
245
#: kgpgconf/configuration.cpp:345
 
246
msgctxt "as in \"verbosity level\""
 
247
msgid "Level"
 
248
msgstr "Nível"
 
249
 
 
250
#: kgpgconf/configuration.cpp:345
 
251
msgid "Set/Unset"
 
252
msgstr "Marcar/desmarcar"
 
253
 
 
254
#: kgpgconf/configuration.cpp:347
 
255
msgid "String List"
 
256
msgstr "Lista de string"
 
257
 
 
258
#: kgpgconf/configuration.cpp:347
 
259
msgid "String"
 
260
msgstr "String"
 
261
 
 
262
#: kgpgconf/configuration.cpp:349
 
263
msgid "List of Integers"
 
264
msgstr "Lista de inteiros"
 
265
 
 
266
#: kgpgconf/configuration.cpp:349
 
267
msgid "Integer"
 
268
msgstr "Inteiros"
 
269
 
 
270
#: kgpgconf/configuration.cpp:351
 
271
msgid "List of Unsigned Integers"
 
272
msgstr "Lista de inteiros sem sinal"
 
273
 
 
274
#: kgpgconf/configuration.cpp:351
 
275
msgid "Unsigned Integer "
 
276
msgstr "Inteiro sem sinal "
 
277
 
 
278
#: kgpgconf/configuration.cpp:353
 
279
msgid "Path List"
 
280
msgstr "Lista de caminhos"
 
281
 
 
282
#: kgpgconf/configuration.cpp:353
 
283
msgid "Path"
 
284
msgstr "Caminho"
 
285
 
 
286
#: kgpgconf/configuration.cpp:355
 
287
msgid "List of URLs"
 
288
msgstr "Lista de URLs"
 
289
 
 
290
#: kgpgconf/configuration.cpp:355
 
291
msgid "URL"
 
292
msgstr "URL"
 
293
 
 
294
#: kgpgconf/configuration.cpp:357
 
295
msgid "List of LDAP URLs"
 
296
msgstr "Lista de URLs LDAP"
 
297
 
 
298
#: kgpgconf/configuration.cpp:357
 
299
msgid "LDAP URL"
 
300
msgstr "URL LDAP"
 
301
 
 
302
#: kgpgconf/configuration.cpp:359
 
303
msgid "Directory Path List"
 
304
msgstr "Lista de caminhos de diretórios"
 
305
 
 
306
#: kgpgconf/configuration.cpp:359
 
307
msgid "Directory Path"
 
308
msgstr "Caminho de diretório"
564
309
 
565
310
#: kgpgconf/configreader.cpp:234
566
311
msgid "Parse error on gpgconf --list-config output:"
610
355
msgid "Unknown error while executing gpgconf"
611
356
msgstr "Erro desconhecido ao executar o gpgconf"
612
357
 
613
 
#: kgpgconf/configuration.cpp:345
614
 
msgctxt "as in \"verbosity level\""
615
 
msgid "Level"
616
 
msgstr "Nível"
617
 
 
618
 
#: kgpgconf/configuration.cpp:345
619
 
msgid "Set/Unset"
620
 
msgstr "Marcar/desmarcar"
621
 
 
622
 
#: kgpgconf/configuration.cpp:347
623
 
msgid "String List"
624
 
msgstr "Lista de string"
625
 
 
626
 
#: kgpgconf/configuration.cpp:347
627
 
msgid "String"
628
 
msgstr "String"
629
 
 
630
 
#: kgpgconf/configuration.cpp:349
631
 
msgid "List of Integers"
632
 
msgstr "Lista de inteiros"
633
 
 
634
 
#: kgpgconf/configuration.cpp:349
635
 
msgid "Integer"
636
 
msgstr "Inteiros"
637
 
 
638
 
#: kgpgconf/configuration.cpp:351
639
 
msgid "List of Unsigned Integers"
640
 
msgstr "Lista de inteiros sem sinal"
641
 
 
642
 
#: kgpgconf/configuration.cpp:351
643
 
msgid "Unsigned Integer "
644
 
msgstr "Inteiro sem sinal "
645
 
 
646
 
#: kgpgconf/configuration.cpp:353
647
 
msgid "Path List"
648
 
msgstr "Lista de caminhos"
649
 
 
650
 
#: kgpgconf/configuration.cpp:353
651
 
msgid "Path"
652
 
msgstr "Caminho"
653
 
 
654
 
#: kgpgconf/configuration.cpp:355
655
 
msgid "List of URLs"
656
 
msgstr "Lista de URLs"
657
 
 
658
 
#: kgpgconf/configuration.cpp:355
659
 
msgid "URL"
660
 
msgstr "URL"
661
 
 
662
 
#: kgpgconf/configuration.cpp:357
663
 
msgid "List of LDAP URLs"
664
 
msgstr "Lista de URLs LDAP"
665
 
 
666
 
#: kgpgconf/configuration.cpp:357
667
 
msgid "LDAP URL"
668
 
msgstr "URL LDAP"
669
 
 
670
 
#: kgpgconf/configuration.cpp:359
671
 
msgid "Directory Path List"
672
 
msgstr "Lista de caminhos de diretórios"
673
 
 
674
 
#: kgpgconf/configuration.cpp:359
675
 
msgid "Directory Path"
676
 
msgstr "Caminho de diretório"
677
 
 
678
358
#. i18n: file: kleopatra.rc:5
679
359
#. i18n: ectx: Menu (file)
680
360
#. i18n: file: kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
681
361
#. i18n: ectx: Menu (file)
682
 
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:67 rc.cpp:3 rc.cpp:529 rc.cpp:766
 
362
#. i18n: file: kleopatra.rc:5
 
363
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
364
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:67 rc.cpp:3 rc.cpp:35 rc.cpp:742
683
365
msgid "&File"
684
366
msgstr "&Arquivo"
685
367
 
686
368
#. i18n: file: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:57
687
369
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsPB)
688
 
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:68 rc.cpp:282
 
370
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:68 rc.cpp:529
689
371
msgid "Save As..."
690
372
msgstr "Salvar como..."
691
373
 
751
433
msgid "Save As"
752
434
msgstr "Salvar como"
753
435
 
 
436
#: tests/kleo_test.h:47
 
437
msgid "qttest"
 
438
msgstr "qttest"
 
439
 
754
440
#: tests/test_verificationresultdialog.cpp:79
755
441
msgid "VerificationResultDialog Test"
756
442
msgstr "Teste do VerificationResultDialog"
763
449
msgid "Data file"
764
450
msgstr "Arquivo de dados"
765
451
 
766
 
#: tests/test_useridlistmodels.cpp:158
767
 
msgid "UserIDListModel Test"
768
 
msgstr "Teste do UserIDListModel"
769
 
 
770
 
#: tests/test_useridlistmodels.cpp:162
771
 
msgid "OpenPGP certificate to look up"
772
 
msgstr "Certificados do OpenPGP a consultar"
773
 
 
774
 
#: tests/test_useridlistmodels.cpp:163
775
 
msgid "X.509 certificate to look up"
776
 
msgstr "Certificado X.509 a consultar"
777
 
 
778
 
#: tests/kleo_test.h:47
779
 
msgid "qttest"
780
 
msgstr "qttest"
781
 
 
782
452
#: tests/test_keylistmodels.cpp:90
783
453
msgid "FlatKeyListModel Test"
784
454
msgstr "Teste do FlatKeyListModel"
795
465
msgid "Do not list SMIME certificates"
796
466
msgstr "Não listar certificados S/MIME"
797
467
 
798
 
#: utils/formatting.cpp:205 utils/formatting.cpp:208
799
 
#, kde-format
800
 
msgid "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
801
 
msgstr "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
802
 
 
803
 
#: utils/formatting.cpp:217
804
 
#, kde-format
805
 
msgid "%1-bit %2 (secret certificate available)"
806
 
msgstr "%2 de %1-bits (certificado secreto disponível)"
807
 
 
808
 
#: utils/formatting.cpp:219
809
 
#, kde-format
810
 
msgid "%1-bit %2"
811
 
msgstr "%2 de %1-bits"
812
 
 
813
 
#: utils/formatting.cpp:226
814
 
msgid "Signing EMails and Files (Qualified)"
815
 
msgstr "Assinatura de e-mails e arquivos (Qualificada)"
816
 
 
817
 
#: utils/formatting.cpp:228
818
 
msgid "Signing EMails and Files"
819
 
msgstr "Assinatura de e-mails e arquivos"
820
 
 
821
 
#: utils/formatting.cpp:231
822
 
msgid "Encrypting EMails and Files"
823
 
msgstr "Criptografia de e-mails e arquivos"
824
 
 
825
 
#: utils/formatting.cpp:233
826
 
msgid "Certifying other Certificates"
827
 
msgstr "Certificar outros certificados"
828
 
 
829
 
#: utils/formatting.cpp:235
830
 
msgid "Authenticate against Servers"
831
 
msgstr "Autenticar perante os servidores"
832
 
 
833
 
#: utils/formatting.cpp:236
834
 
msgid ", "
835
 
msgstr ", "
836
 
 
837
 
#: utils/formatting.cpp:261
838
 
msgid "This certificate has been revoked."
839
 
msgstr "Este certificado foi revogado."
840
 
 
841
 
#: utils/formatting.cpp:263
842
 
msgid "This certificate has expired."
843
 
msgstr "Este certificado expirou."
844
 
 
845
 
#: utils/formatting.cpp:265
846
 
msgid "This certificate has been disabled locally."
847
 
msgstr "Este certificado foi desabilitado localmente."
848
 
 
849
 
#: utils/formatting.cpp:267
850
 
msgid "This certificate is currently valid."
851
 
msgstr "Este certificado é atualmente válido."
852
 
 
853
 
#: utils/formatting.cpp:269
854
 
msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment."
855
 
msgstr "A validade deste certificado não pode ser verificado neste momento."
856
 
 
857
 
#: utils/formatting.cpp:277
858
 
msgid "Serial number"
859
 
msgstr "Número de série"
860
 
 
861
 
#: utils/formatting.cpp:279
862
 
msgid "Issuer"
863
 
msgstr "Emissor"
864
 
 
865
 
#: utils/formatting.cpp:285
866
 
msgid "Subject"
867
 
msgstr "Assunto"
868
 
 
869
 
#: utils/formatting.cpp:286
870
 
msgid "User-ID"
871
 
msgstr "ID do usuário"
872
 
 
873
 
#: utils/formatting.cpp:290
874
 
msgid "a.k.a."
875
 
msgstr "conhecido como"
876
 
 
877
 
#: utils/formatting.cpp:293
878
 
msgid "Validity"
879
 
msgstr "Validade"
880
 
 
881
 
#: utils/formatting.cpp:295
882
 
#, kde-format
883
 
msgid "from %1 until forever"
884
 
msgstr "de %1 até sempre"
885
 
 
886
 
#: utils/formatting.cpp:296
887
 
#, kde-format
888
 
msgid "from %1 through %2"
889
 
msgstr "De %1 a %2"
890
 
 
891
 
#: utils/formatting.cpp:298
892
 
msgid "Certificate type"
893
 
msgstr "Tipo de certificado"
894
 
 
895
 
#: utils/formatting.cpp:300
896
 
msgid "Certificate usage"
897
 
msgstr "Utilização do certificado"
898
 
 
899
 
#: utils/formatting.cpp:302 models/keylistmodel.cpp:252
900
 
msgid "Fingerprint"
901
 
msgstr "Impressão digital"
902
 
 
903
 
#: utils/formatting.cpp:393
904
 
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
905
 
msgid "X.509"
906
 
msgstr "X.509"
907
 
 
908
 
#: utils/formatting.cpp:395 crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:431
909
 
msgid "OpenPGP"
910
 
msgstr "OpenPGP"
911
 
 
912
 
#: utils/formatting.cpp:396
913
 
msgctxt "Unknown encryption protocol"
914
 
msgid "Unknown"
915
 
msgstr "Desconhecido"
916
 
 
917
 
#: utils/formatting.cpp:414 utils/formatting.cpp:445
918
 
msgctxt "unknown trust level"
919
 
msgid "unknown"
920
 
msgstr "desconhecida"
921
 
 
922
 
#: utils/formatting.cpp:415 utils/formatting.cpp:447
923
 
msgid "untrusted"
924
 
msgstr "não confiável"
925
 
 
926
 
#: utils/formatting.cpp:416 utils/formatting.cpp:448
927
 
msgctxt "marginal trust"
928
 
msgid "marginal"
929
 
msgstr "relativa"
930
 
 
931
 
#: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:449
932
 
msgctxt "full trust"
933
 
msgid "full"
934
 
msgstr "completa"
935
 
 
936
 
#: utils/formatting.cpp:418 utils/formatting.cpp:450
937
 
msgctxt "ultimate trust"
938
 
msgid "ultimate"
939
 
msgstr "definitiva"
940
 
 
941
 
#: utils/formatting.cpp:419 utils/formatting.cpp:446
942
 
msgctxt "undefined trust"
943
 
msgid "undefined"
944
 
msgstr "não definida"
945
 
 
946
 
#: utils/formatting.cpp:429 utils/formatting.cpp:441
947
 
#: models/useridlistmodel.cpp:304
948
 
msgid "revoked"
949
 
msgstr "revogado"
950
 
 
951
 
#: utils/formatting.cpp:431 utils/formatting.cpp:467
952
 
#: models/useridlistmodel.cpp:306
953
 
msgid "expired"
954
 
msgstr "expirado"
955
 
 
956
 
#: utils/formatting.cpp:433 models/useridlistmodel.cpp:308
957
 
msgid "disabled"
958
 
msgstr "desabilitado"
959
 
 
960
 
#: utils/formatting.cpp:435 utils/formatting.cpp:443 utils/formatting.cpp:466
961
 
#: models/useridlistmodel.cpp:310
962
 
msgid "invalid"
963
 
msgstr "inválido"
964
 
 
965
 
#: utils/formatting.cpp:436
966
 
msgctxt "as in good/valid signature"
967
 
msgid "good"
968
 
msgstr "válida"
969
 
 
970
 
#: utils/formatting.cpp:460
971
 
#, kde-format
972
 
msgid "class %1"
973
 
msgstr "classe %1"
974
 
 
975
 
#: utils/formatting.cpp:462
976
 
msgctxt "good/valid signature"
977
 
msgid "good"
978
 
msgstr "válida"
979
 
 
980
 
#: utils/formatting.cpp:468
981
 
msgid "certificate expired"
982
 
msgstr "certificado expirado"
983
 
 
984
 
#: utils/formatting.cpp:469
985
 
msgctxt "fake/invalid signature"
986
 
msgid "bad"
987
 
msgstr "ruim"
988
 
 
989
 
#: utils/formatting.cpp:486
990
 
#, kde-format
991
 
msgctxt "name, email, key id"
992
 
msgid "%1 %2 (%3)"
993
 
msgstr "%1 %2 (%3)"
994
 
 
995
 
#: utils/formatting.cpp:528
996
 
#, kde-format
997
 
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
998
 
msgstr "Assinatura inválida do certificado desconhecido %1: %2"
999
 
 
1000
 
#: utils/formatting.cpp:530
1001
 
#, kde-format
1002
 
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
1003
 
msgstr "Assinatura inválida de um certificado desconhecido: %1"
1004
 
 
1005
 
#: utils/formatting.cpp:532
1006
 
#, kde-format
1007
 
msgid "Bad signature by %1: %2"
1008
 
msgstr "Assinatura inválida de %1: %2"
1009
 
 
1010
 
#: utils/formatting.cpp:537
1011
 
#, kde-format
1012
 
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
1013
 
msgstr "Assinatura válida do certificado desconhecido %1."
1014
 
 
1015
 
#: utils/formatting.cpp:539
1016
 
msgid "Good signature by an unknown certificate."
1017
 
msgstr "Assinatura válida de um certificado desconhecido."
1018
 
 
1019
 
#: utils/formatting.cpp:541
1020
 
#, kde-format
1021
 
msgid "Good signature by %1."
1022
 
msgstr "Assinatura válida de %1."
1023
 
 
1024
 
#: utils/formatting.cpp:546
1025
 
#, kde-format
1026
 
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
1027
 
msgstr "Assinatura inválida do certificado desconhecido %1: %2"
1028
 
 
1029
 
#: utils/formatting.cpp:548
1030
 
#, kde-format
1031
 
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
1032
 
msgstr "Assinatura inválida de um certificado desconhecido: %1"
1033
 
 
1034
 
#: utils/formatting.cpp:550
1035
 
#, kde-format
1036
 
msgid "Invalid signature by %1: %2"
1037
 
msgstr "Assinatura inválida de %1: %2"
1038
 
 
1039
 
#: utils/formatting.cpp:563
1040
 
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
1041
 
msgstr "Este certificado foi importado das seguintes fontes:"
1042
 
 
1043
 
#: utils/formatting.cpp:573
1044
 
msgid "The import of this certificate was canceled."
1045
 
msgstr "A importação deste certificado foi cancelada."
1046
 
 
1047
 
#: utils/formatting.cpp:575
1048
 
#, kde-format
1049
 
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
1050
 
msgstr "Ocorreu um erro na importação deste certificado: %1"
1051
 
 
1052
 
#: utils/formatting.cpp:581
1053
 
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
1054
 
msgstr ""
1055
 
"Este certificado era novo no seu porta-chaves. A chave secreta está "
1056
 
"disponível."
1057
 
 
1058
 
#: utils/formatting.cpp:582
1059
 
msgid "This certificate is new to your keystore."
1060
 
msgstr "Este certificado é novo no seu porta-chaves."
1061
 
 
1062
 
#: utils/formatting.cpp:586
1063
 
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
1064
 
msgstr ""
1065
 
"Novas IDs de usuário foram adicionadas a este certificado por importação."
1066
 
 
1067
 
#: utils/formatting.cpp:588
1068
 
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
1069
 
msgstr "Novas assinaturas foram adicionadas a este certificado por importação."
1070
 
 
1071
 
#: utils/formatting.cpp:590
1072
 
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
1073
 
msgstr "Novas subchaves foram adicionadas a este certificado por importação."
1074
 
 
1075
 
#: utils/formatting.cpp:593
1076
 
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
1077
 
msgstr ""
1078
 
"A importação não continha dados novos para este certificado. Ele não foi "
1079
 
"alterado."
1080
 
 
1081
 
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:263 utils/kleo_kicondialog.cpp:275
1082
 
msgid "Select Icon"
1083
 
msgstr "Selecionar ícone"
1084
 
 
1085
 
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:296
1086
 
msgid "Icon Source"
1087
 
msgstr "Origem dos ícones"
1088
 
 
1089
 
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:306
1090
 
msgid "S&ystem icons:"
1091
 
msgstr "Ícones de s&istema:"
1092
 
 
1093
 
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:312
1094
 
msgid "O&ther icons:"
1095
 
msgstr "Ou&tros ícones:"
1096
 
 
1097
 
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:315
1098
 
msgid "&Browse..."
1099
 
msgstr "&Escolher..."
1100
 
 
1101
 
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:327
1102
 
msgid "&Search:"
1103
 
msgstr "&Pesquisar:"
1104
 
 
1105
 
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:334
1106
 
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
1107
 
msgstr "Procurar interativamente por nomes de ícones (ex: pasta)."
1108
 
 
1109
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:34
1110
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, overviewActionsGB)
1111
 
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:355 rc.cpp:435
1112
 
msgid "Actions"
1113
 
msgstr "Ações"
1114
 
 
1115
 
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:356
1116
 
msgid "Animations"
1117
 
msgstr "Animações"
1118
 
 
1119
 
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:357
1120
 
msgid "Applications"
1121
 
msgstr "Aplicativos"
1122
 
 
1123
 
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:358
1124
 
msgid "Categories"
1125
 
msgstr "Categorias"
1126
 
 
1127
 
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:359
1128
 
msgid "Devices"
1129
 
msgstr "Dispositivos"
1130
 
 
1131
 
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:360
1132
 
msgid "Emblems"
1133
 
msgstr "Emblemas"
1134
 
 
1135
 
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:361
1136
 
msgid "Emotes"
1137
 
msgstr "Emoções"
1138
 
 
1139
 
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:362
1140
 
msgid "Filesystems"
1141
 
msgstr "Sistemas de arquivos"
1142
 
 
1143
 
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:363
1144
 
msgid "International"
1145
 
msgstr "Internacional"
1146
 
 
1147
 
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:364
1148
 
msgid "Mimetypes"
1149
 
msgstr "Tipos MIME"
1150
 
 
1151
 
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:365
1152
 
msgid "Places"
1153
 
msgstr "Locais"
1154
 
 
1155
 
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:366 models/useridlistmodel.cpp:253
1156
 
#: models/subkeylistmodel.cpp:160
1157
 
msgid "Status"
1158
 
msgstr "Status"
1159
 
 
1160
 
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:568
1161
 
msgid "Open"
1162
 
msgstr "Abrir"
1163
 
 
1164
 
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:568
1165
 
msgid "Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
1166
 
msgstr "Arquivos de ícones (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
1167
 
 
1168
 
#: utils/output.cpp:252
1169
 
#, kde-format
1170
 
msgid "Could not open FD %1 for writing"
1171
 
msgstr "Não foi possível abrir o FD %1 para gravação"
1172
 
 
1173
 
#: utils/output.cpp:277
1174
 
#, kde-format
1175
 
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
1176
 
msgstr "Não foi possível criar o arquivo de saída temporário \"%1\""
1177
 
 
1178
 
#: utils/output.cpp:283
1179
 
#, kde-format
1180
 
msgid ""
1181
 
"The file <b>%1</b> already exists.\n"
1182
 
"Overwrite?"
1183
 
msgstr ""
1184
 
"O arquivo <b>%1</b> já existe.\n"
1185
 
"Sobrescrevê-lo?"
1186
 
 
1187
 
#: utils/output.cpp:285
1188
 
msgid "Overwrite Existing File?"
1189
 
msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
1190
 
 
1191
 
#: utils/output.cpp:287
1192
 
msgid "Overwrite All"
1193
 
msgstr "Sobrescrever tudo"
1194
 
 
1195
 
#: utils/output.cpp:325
1196
 
msgid "Overwriting declined"
1197
 
msgstr "Gravação recusada"
1198
 
 
1199
 
#: utils/output.cpp:331
1200
 
#, kde-format
1201
 
msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
1202
 
msgstr "Não foi possível remover o arquivo \"%1\" para sobrescrevê-lo."
1203
 
 
1204
 
#: utils/output.cpp:343
1205
 
#, kde-format
1206
 
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
1207
 
msgstr "Não foi possível renomear o arquivo \"%1\" para \"%2\""
1208
 
 
1209
 
#: utils/output.cpp:359
1210
 
msgid "Could not write to clipboard"
1211
 
msgstr "Não foi possível gravar na área de transferência"
1212
 
 
1213
 
#: utils/output.cpp:365 commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:122
1214
 
#: systrayicon.cpp:199
1215
 
msgid "Clipboard"
1216
 
msgstr "Área de transferência"
1217
 
 
1218
 
#: utils/output.cpp:367
1219
 
msgid "Find buffer"
1220
 
msgstr "Localizar no buffer"
1221
 
 
1222
 
#: utils/output.cpp:369
1223
 
msgid "Selection"
1224
 
msgstr "Seleção"
1225
 
 
1226
 
#: utils/output.cpp:381
1227
 
msgid "Could not find clipboard"
1228
 
msgstr "Não foi possível localizar na área de transferência"
1229
 
 
1230
 
#: utils/log.cpp:157
1231
 
#, kde-format
1232
 
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
1233
 
msgstr ""
1234
 
"Erro de registro: Não foi possível abrir o arquivo de registro \"%1\" para "
1235
 
"gravação."
1236
 
 
1237
 
#: utils/input.cpp:155
1238
 
#, kde-format
1239
 
msgid "Could not open FD %1 for reading"
1240
 
msgstr "Não foi possível abrir o FD %1 para leitura"
1241
 
 
1242
 
#: utils/input.cpp:184 utils/input.cpp:200
1243
 
#, kde-format
1244
 
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
1245
 
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%1\" para leitura"
1246
 
 
1247
 
#: utils/input.cpp:197
1248
 
#, kde-format
1249
 
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
1250
 
msgstr "O arquivo \"%1\" já está aberto, mas não para leitura"
1251
 
 
1252
 
#: utils/input.cpp:234
1253
 
#, kde-format
1254
 
msgid "Could not start %1 process: %2"
1255
 
msgstr "Não é possível iniciar o processo %1: %2"
1256
 
 
1257
 
#: utils/input.cpp:243
1258
 
#, kde-format
1259
 
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
1260
 
msgid "Output of %1 ..."
1261
 
msgstr "Saída de %1..."
1262
 
 
1263
 
#: utils/input.cpp:245
1264
 
#, kde-format
1265
 
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
1266
 
msgid "Output of %1"
1267
 
msgstr "Saída de %1"
1268
 
 
1269
 
#: utils/input.cpp:267
1270
 
msgid "Could not open clipboard for reading"
1271
 
msgstr "Não foi possível abrir a área de transferência para leitura"
1272
 
 
1273
 
#: utils/input.cpp:277
1274
 
msgid "Clipboard contents"
1275
 
msgstr "Conteúdo da área de transferência"
1276
 
 
1277
 
#: utils/input.cpp:279
1278
 
msgid "FindBuffer contents"
1279
 
msgstr "Conteúdo do FindBuffer"
1280
 
 
1281
 
#: utils/input.cpp:281
1282
 
msgid "Current selection"
1283
 
msgstr "Seleção atual"
1284
 
 
1285
 
#: utils/archivedefinition.cpp:71
1286
 
#, kde-format
1287
 
msgid "Error in archive definition %1: %2"
1288
 
msgstr "Erro na definição do arquivo %1: %2"
1289
 
 
1290
 
#: utils/archivedefinition.cpp:89
1291
 
msgid "'extensions' entry is empty/missing"
1292
 
msgstr "falta o item 'extensions' ou está vazio"
1293
 
 
1294
 
#: utils/archivedefinition.cpp:93
1295
 
msgid "'command' entry is empty/missing"
1296
 
msgstr "falta o item 'command' ou está vazio"
1297
 
 
1298
 
#: utils/archivedefinition.cpp:130
1299
 
#, kde-format
1300
 
msgid ""
1301
 
"Cannot find common base directory for these files:\n"
1302
 
"%1"
1303
 
msgstr ""
1304
 
"Não é possível encontrar a pasta base comum para estes arquivos:\n"
1305
 
"%1"
1306
 
 
1307
 
#: utils/hex.cpp:55
1308
 
#, kde-format
1309
 
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
1310
 
msgstr "Caractere hexadecimal inválido '%1' no fluxo de entrada."
1311
 
 
1312
 
#: utils/hex.cpp:68 utils/hex.cpp:73
1313
 
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
1314
 
msgstr "Fim prematuro do caractere hexadecimal codificado no fluxo de entrada"
1315
 
 
1316
 
#: utils/path-helper.cpp:102
1317
 
#, kde-format
1318
 
msgid "Cannot remove directory %1"
1319
 
msgstr "Não foi possível remover a pasta %1"
1320
 
 
1321
 
#: utils/path-helper.cpp:106
1322
 
#, kde-format
1323
 
msgid "Cannot remove file %1: %2"
1324
 
msgstr "Não foi possível remover o arquivo %1: %2"
1325
 
 
1326
 
#: main.cpp:131
1327
 
msgid "Performing Self-Check..."
1328
 
msgstr "Realizando verificação automática..."
1329
 
 
1330
 
#: main.cpp:142
1331
 
msgctxt "did not pass"
1332
 
msgid "Self-Check Failed"
1333
 
msgstr "A verificação automática falhou"
1334
 
 
1335
 
#: main.cpp:145
1336
 
msgid "Self-Check Passed"
1337
 
msgstr "A verificação automática foi concluída com sucesso"
1338
 
 
1339
 
#: main.cpp:160
1340
 
msgid "Loading certificate cache..."
1341
 
msgstr "Carregando cache do certificado..."
1342
 
 
1343
 
#: main.cpp:163
1344
 
msgid "Certificate cache loaded."
1345
 
msgstr "O cache do certificado foi carregado."
1346
 
 
1347
 
#: main.cpp:194
1348
 
msgctxt "@info"
1349
 
msgid ""
1350
 
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
1351
 
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
1352
 
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
1353
 
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
1354
 
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
1355
 
msgstr ""
1356
 
"<para>A versão da biblioteca <application>GpgME</application> que você está "
1357
 
"executando é mais antiga que a da biblioteca <application>GpgME++</"
1358
 
"application>, usada na compilação.</para><para>O <application>Kleopatra</"
1359
 
"application> não funcionará nesta configuração.</para><para>Peça ao seu "
1360
 
"administrador para ajudá-lo a solucionar esta questão.</para>"
1361
 
 
1362
 
#: main.cpp:198
1363
 
msgctxt "@title"
1364
 
msgid "GpgME Too Old"
1365
 
msgstr "O GpgME é muito antigo"
1366
 
 
1367
 
#: main.cpp:273
1368
 
msgid "GPG UI Server Error"
1369
 
msgstr "Erro do servidor de UI do GPG"
1370
 
 
1371
 
#: main.cpp:274
1372
 
#, kde-format
1373
 
msgid ""
1374
 
"<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The "
1375
 
"error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate "
1376
 
"manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being "
1377
 
"present might not work correctly, or at all.</qt>"
1378
 
msgstr ""
1379
 
"<qt>O módulo do servidor de UI para GPG do Kleopatra não pôde ser "
1380
 
"inicializado.<br/>O erro informado foi: <b>%1</b><br/>Você pode usar o "
1381
 
"Kleopatra como um gerenciador de certificados, mas os plug-ins de "
1382
 
"criptografia baseados em um servidor de UI para GPG poderão não funcionar "
1383
 
"corretamente ou nem mesmo funcionar.</qt>"
1384
 
 
1385
 
#: crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:52
1386
 
msgid "Encrypt Mail Message"
1387
 
msgstr "Criptografar mensagem de e-mail"
 
468
#: tests/test_useridlistmodels.cpp:158
 
469
msgid "UserIDListModel Test"
 
470
msgstr "Teste do UserIDListModel"
 
471
 
 
472
#: tests/test_useridlistmodels.cpp:162
 
473
msgid "OpenPGP certificate to look up"
 
474
msgstr "Certificados do OpenPGP a consultar"
 
475
 
 
476
#: tests/test_useridlistmodels.cpp:163
 
477
msgid "X.509 certificate to look up"
 
478
msgstr "Certificado X.509 a consultar"
 
479
 
 
480
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:176
 
481
msgid "No option name given"
 
482
msgstr "Não foi indicado o nome da opção"
 
483
 
 
484
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:327
 
485
msgid "Parse error"
 
486
msgstr "Erro de processamento"
 
487
 
 
488
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:336
 
489
msgid "Parse error: numeric session id too large"
 
490
msgstr "Erro de processamento: o ID numérico da sessão é muito grande"
 
491
 
 
492
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:349
 
493
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
 
494
msgstr "O CAPABILITIES não recebe argumentos"
 
495
 
 
496
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:383
 
497
msgid "Unknown value for WHAT"
 
498
msgstr "O valor do WHAT não é conhecido"
 
499
 
 
500
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:394
 
501
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
 
502
msgstr "O START_KEYMANAGER não recebe argumentos"
 
503
 
 
504
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:408
 
505
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
 
506
msgstr "O START_CONFDIALOG não recebe argumentos"
 
507
 
 
508
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:453
 
509
#, kde-format
 
510
msgid "Message #%1"
 
511
msgstr "Mensagem #%1"
 
512
 
 
513
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:464
 
514
msgid "Empty file path"
 
515
msgstr "A localização do arquivo está em branco"
 
516
 
 
517
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:467
 
518
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:520
 
519
msgid "Only absolute file paths are allowed"
 
520
msgstr "Somente é permitida a localização de arquivo absoluta"
 
521
 
 
522
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:469
 
523
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
 
524
msgstr "Permitir somente os arquivos em arquivo INPUT/OUTPUT"
 
525
 
 
526
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:534
 
527
msgid "unknown exception caught"
 
528
msgstr "exceção desconhecida recebida"
 
529
 
 
530
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:587
 
531
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
 
532
msgstr ""
 
533
"Não é possível combinar o --info com o SENDER ou RECIPIENT sem informação"
 
534
 
 
535
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:591
 
536
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
 
537
msgstr "O argumento não é uma caixa de e-mail RFC-2822 válida"
 
538
 
 
539
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:594
 
540
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
 
541
msgstr "Foi detectado lixo após a caixa de e-mail válida RFC-2822"
 
542
 
 
543
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:623
 
544
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:634
 
545
#, kde-format
 
546
msgctxt "@info"
 
547
msgid ""
 
548
"<para>The sender address <email>%1</email> matches more than one "
 
549
"cryptographic format.</para><para>Which format do you want to use?</para>"
 
550
msgstr ""
 
551
"<para>O endereço do remetente <email>%1</email> corresponde a mais que um "
 
552
"formato criptográfico.</para><para>Qual formato que você deseja usar?</para>"
 
553
 
 
554
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:625
 
555
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:636
 
556
msgctxt "@title"
 
557
msgid "Format Choice"
 
558
msgstr "Escolha do formato"
 
559
 
 
560
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:626
 
561
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:637
 
562
msgctxt "@action:button"
 
563
msgid "Send OpenPGP-Signed"
 
564
msgstr "Enviar assinado com o OpenPGP"
 
565
 
 
566
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:627
 
567
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:638
 
568
msgctxt "@action:button"
 
569
msgid "Send S/MIME-Signed"
 
570
msgstr "Enviar assinado com o S/MIME"
 
571
 
 
572
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1009
 
573
#, kde-format
 
574
msgid "Caught unexpected exception: %1"
 
575
msgstr "Recebida uma exceção inesperada: %1"
 
576
 
 
577
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1013
 
578
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
 
579
msgstr ""
 
580
"Foi recebida uma exceção desconhecida - por favor, relate este erro aos "
 
581
"desenvolvedores."
 
582
 
 
583
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1139
 
584
#, kde-format
 
585
msgid "Can not send \"%1\" status"
 
586
msgstr "Não foi possível enviar o status \"%1\""
 
587
 
 
588
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1146
 
589
msgid "Can not send data"
 
590
msgstr "Não foi possível enviar os dados"
 
591
 
 
592
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1149
 
593
msgid "Can not flush data"
 
594
msgstr "Não foi possível descarregar os dados"
 
595
 
 
596
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1318
 
597
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1364
 
598
msgid "Caught unknown exception"
 
599
msgstr "Recebida uma exceção desconhecida"
 
600
 
 
601
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1385
 
602
msgid "Required --mode option missing"
 
603
msgstr "Falta a opção requerida --mode"
 
604
 
 
605
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1392
 
606
#, kde-format
 
607
msgid "invalid mode: \"%1\""
 
608
msgstr "modo inválido: \"%1\""
 
609
 
 
610
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1413
 
611
msgid "Required --protocol option missing"
 
612
msgstr "Falta a opção requerida --protocol"
 
613
 
 
614
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1418
 
615
msgid "--protocol is not allowed here"
 
616
msgstr "--protocol não é permitida aqui"
 
617
 
 
618
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1425
 
619
#, kde-format
 
620
msgid "invalid protocol \"%1\""
 
621
msgstr "protocolo inválido \"%1\""
 
622
 
 
623
#: uiserver/uiserver.cpp:209
 
624
msgid ""
 
625
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
 
626
"environment variable."
 
627
msgstr ""
 
628
"Não foi possível determinar a pasta inicial do GnuPG: considere configurar a "
 
629
"variável de ambiente GNUPGHOME."
 
630
 
 
631
#: uiserver/uiserver.cpp:219
 
632
#, kde-format
 
633
msgid ""
 
634
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
 
635
msgstr ""
 
636
"Não foi possível determinar a pasta inicial do GnuPG: a %1 existe, mas não é "
 
637
"uma pasta."
 
638
 
 
639
#: uiserver/uiserver.cpp:225
 
640
#, kde-format
 
641
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
 
642
msgstr "Não foi possível criar a pasta inicial do GnuPG %1: %2"
 
643
 
 
644
#: uiserver/uiserver.cpp:237
 
645
#, kde-format
 
646
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
 
647
msgstr ""
 
648
"Foi detectado outro servidor de UI do gnupg em execução aguardando em %1."
 
649
 
 
650
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:70 uiserver/uiserver_win.cpp:68
 
651
#, kde-format
 
652
msgid "Could not create socket: %1"
 
653
msgstr "Não foi possível criar o socket: %1"
 
654
 
 
655
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:83 uiserver/uiserver_win.cpp:77
 
656
#, kde-format
 
657
msgid "Could not bind to socket: %1"
 
658
msgstr "Não foi possível associar ao socket: %1"
 
659
 
 
660
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:89 uiserver/uiserver_win.cpp:80
 
661
#, kde-format
 
662
msgid "Could not get socket nonce: %1"
 
663
msgstr "Não foi possível obter o socket nonce: %1"
 
664
 
 
665
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:94 uiserver/uiserver_win.cpp:84
 
666
#, kde-format
 
667
msgid "Could not listen to socket: %1"
 
668
msgstr "Não foi possível ouvir o socket: %1"
 
669
 
 
670
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:97 uiserver/uiserver_win.cpp:87
 
671
#, kde-format
 
672
msgid ""
 
673
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
 
674
"bug."
 
675
msgstr ""
 
676
"Não foi possível passar o socket ao Qt: %1. Isto não deveria ter acontecido. "
 
677
"Por favor, comunique este erro."
 
678
 
 
679
#: uiserver/prepencryptcommand.cpp:81
 
680
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
 
681
msgstr "O INPUT/OUTPUT/MESSAGE somente poderá ser indicado após o PREP_ENCRYPT"
 
682
 
 
683
#: uiserver/prepencryptcommand.cpp:85
 
684
msgid ""
 
685
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
 
686
"mode"
 
687
msgstr ""
 
688
"O PREP_ENCRYPT é um comando do modo de e-mail, a conexão parece estar no "
 
689
"modo de gerenciamento de arquivos"
 
690
 
 
691
#: uiserver/prepencryptcommand.cpp:89
 
692
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
 
693
msgstr ""
 
694
"O SENDER não pode ser indicado antes do PREP_ENCRYPT, exceto com --info"
 
695
 
 
696
#: uiserver/prepencryptcommand.cpp:93 uiserver/encryptcommand.cpp:131
 
697
msgid "No recipients given, or only with --info"
 
698
msgstr "Sem destinatários indicados, ou somente com --info"
 
699
 
 
700
#: uiserver/prepencryptcommand.cpp:134
 
701
#, kde-format
 
702
msgid ""
 
703
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
 
704
"slotRecipientsResolved: %1"
 
705
msgstr ""
 
706
"Foi recebida uma exceção inesperada em PrepEncryptCommand::Private::"
 
707
"slotRecipientsResolved: %1"
 
708
 
 
709
#: uiserver/prepencryptcommand.cpp:138
 
710
msgid ""
 
711
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
 
712
"slotRecipientsResolved"
 
713
msgstr ""
 
714
"Foi recebida uma exceção desconhecida em PrepEncryptCommand::Private::"
 
715
"slotRecipientsResolved"
 
716
 
 
717
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:83
 
718
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:164
 
719
msgid "At least one FILE must be present"
 
720
msgstr "No mínimo um FILE deve estar presente"
 
721
 
 
722
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:88
 
723
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:93
 
724
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:99
 
725
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:104
 
726
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:109
 
727
#, kde-format
 
728
msgid ""
 
729
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
 
730
"present)"
 
731
msgstr ""
 
732
"O %1 é um comando do modo gerenciador de arquivos. A conexão parece estar no "
 
733
"modo de e-mail (%2 presente)"
 
734
 
 
735
#: uiserver/signcommand.cpp:86
 
736
msgid ""
 
737
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
 
738
msgstr ""
 
739
"O SIGN é um comando para o modo de e-mail. A conexão parece estar em modo de "
 
740
"gerenciador de arquivos"
 
741
 
 
742
#: uiserver/signcommand.cpp:90
 
743
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
 
744
msgstr "O RECIPIENT não pode ser indicado antes do SIGN, exceto com --info"
 
745
 
 
746
#: uiserver/signcommand.cpp:94 uiserver/encryptcommand.cpp:97
 
747
msgid "At least one INPUT must be present"
 
748
msgstr "Pelo menos um INPUT deve estar presente"
 
749
 
 
750
#: uiserver/signcommand.cpp:98 uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:187
 
751
#: uiserver/encryptcommand.cpp:105
 
752
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
 
753
msgstr "Incompatibilidade no INPUT/OUTPUT"
 
754
 
 
755
#: uiserver/signcommand.cpp:102
 
756
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
 
757
msgstr "O comando MESSAGE não é permitido antes do SIGN"
 
758
 
 
759
#: uiserver/signcommand.cpp:143
 
760
#, kde-format
 
761
msgid ""
 
762
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
 
763
"%1"
 
764
msgstr ""
 
765
"Foi recebida uma exceção inesperada em SignCommand::Private::"
 
766
"slotRecipientsResolved: %1"
 
767
 
 
768
#: uiserver/signcommand.cpp:147
 
769
msgid ""
 
770
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
 
771
msgstr ""
 
772
"Foi recebida uma exceção desconhecida em SignCommand::Private::"
 
773
"slotRecipientsResolved"
 
774
 
 
775
#: uiserver/signcommand.cpp:165 uiserver/echocommand.cpp:147
 
776
#, kde-format
 
777
msgid ""
 
778
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
 
779
msgstr ""
 
780
"Foi recebida uma exceção inesperada em SignCommand::Private::"
 
781
"slotMicAlgDetermined: %1"
 
782
 
 
783
#: uiserver/signcommand.cpp:169 uiserver/echocommand.cpp:151
 
784
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
 
785
msgstr ""
 
786
"Foi recebida uma exceção desconhecida em SignCommand::Private::"
 
787
"slotMicAlgDetermined"
 
788
 
 
789
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:145
 
790
msgid "Can not use non-info SENDER"
 
791
msgstr "Não é possível usar o SENDER sem informação"
 
792
 
 
793
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:149
 
794
msgid "Can not use non-info RECIPIENT"
 
795
msgstr "Não é possível usar o RECIPIENT sem informação"
 
796
 
 
797
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:164
 
798
msgid "FILES present"
 
799
msgstr "O FILES está presente"
 
800
 
 
801
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:168
 
802
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
 
803
msgstr "No mínimo um INPUT deve ser indicado"
 
804
 
 
805
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:173
 
806
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
 
807
msgstr "Incompatibilidade na quantidade --info do INPUT/SENDER"
 
808
 
 
809
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:178
 
810
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
 
811
msgstr "Incompatibilidade de INPUT/MESSAGE"
 
812
 
 
813
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:181
 
814
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
 
815
msgstr ""
 
816
"O MESSAGE somente pode ser indicado para verificação de assinaturas "
 
817
"destacadas"
 
818
 
 
819
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:190
 
820
msgid "Can not use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
 
821
msgstr "Não é possível usar o OUTPUT e o MESSAGE simultaneamente"
 
822
 
 
823
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:198
 
824
msgid "No backend support for OpenPGP"
 
825
msgstr "Não existe suporte de backend para o OpenPGP"
 
826
 
 
827
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:199
 
828
msgid "No backend support for S/MIME"
 
829
msgstr "Não existe suporte de backend para o S/MIME"
 
830
 
 
831
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:145
 
832
msgid "Can not use SENDER"
 
833
msgstr "Não é possível usar o SENDER"
 
834
 
 
835
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:149
 
836
msgid "Can not use RECIPIENT"
 
837
msgstr "Não é possível usar o RECIPIENT"
 
838
 
 
839
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:156
 
840
msgid "INPUT present"
 
841
msgstr "O INPUT está presente"
 
842
 
 
843
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:158
 
844
msgid "MESSAGE present"
 
845
msgstr "O MESSAGE está presente"
 
846
 
 
847
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:160
 
848
msgid "OUTPUT present"
 
849
msgstr "O OUTPUT está presente"
 
850
 
 
851
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:167
 
852
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
 
853
msgstr ""
 
854
"DESCRIPTOGRAFAR/VERIFICAR ARQUIVOS, não usar páginas use pasta as input"
 
855
 
 
856
#: uiserver/selectcertificatecommand.cpp:151
 
857
#, kde-format
 
858
msgid ""
 
859
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
 
860
"slotDialogAccepted: %1"
 
861
msgstr ""
 
862
"Foi recebida uma exceção inesperada em SelectCertificateCommand::Private::"
 
863
"slotDialogAccepted: %1"
 
864
 
 
865
#: uiserver/selectcertificatecommand.cpp:155
 
866
msgid ""
 
867
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
 
868
"slotDialogAccepted"
 
869
msgstr ""
 
870
"Foi recebida uma exceção desconhecida em SelectCertificateCommand::Private::"
 
871
"slotDialogAccepted"
 
872
 
 
873
#: uiserver/encryptcommand.cpp:89
 
874
msgid ""
 
875
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filmanager mode"
 
876
msgstr ""
 
877
"O ENCRYPT é um comando para o modo de e-mail. A conexão parece estar em modo "
 
878
"de gerenciador de arquivos"
 
879
 
 
880
#: uiserver/encryptcommand.cpp:93
 
881
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
 
882
msgstr "O SENDER não pode ser indicado antes do ENCRYPT, exceto com --info"
 
883
 
 
884
#: uiserver/encryptcommand.cpp:101
 
885
msgid "At least one OUTPUT must be present"
 
886
msgstr "Pelo menos um OUTPUT deve estar presente"
 
887
 
 
888
#: uiserver/encryptcommand.cpp:109
 
889
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
 
890
msgstr "O comando MESSAGE não é permitido antes do ENCRYPT"
 
891
 
 
892
#: uiserver/encryptcommand.cpp:118
 
893
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
 
894
msgstr ""
 
895
"O protocolo indicado entra em conflito com o protocolo determinado pelo "
 
896
"PREP_ENCRYPT"
 
897
 
 
898
#: uiserver/encryptcommand.cpp:122
 
899
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
 
900
msgstr "Foram adicionados novos destinatários após o comando PREP_ENCRYPT"
 
901
 
 
902
#: uiserver/encryptcommand.cpp:125
 
903
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
 
904
msgstr "Foram adicionados novos remetentes após o comando PREP_ENCRYPT"
 
905
 
 
906
#: uiserver/encryptcommand.cpp:185
 
907
#, kde-format
 
908
msgid ""
 
909
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
 
910
"slotRecipientsResolved: %1"
 
911
msgstr ""
 
912
"Foi recebida uma exceção inesperada em EncryptCommand::Private::"
 
913
"slotRecipientsResolved: %1"
 
914
 
 
915
#: uiserver/encryptcommand.cpp:189
 
916
msgid ""
 
917
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
 
918
msgstr ""
 
919
"Foi recebida uma exceção desconhecida em EncryptCommand::Private::"
 
920
"slotRecipientsResolved"
 
921
 
 
922
#: view/searchbar.cpp:90
 
923
msgid "&Find:"
 
924
msgstr "&Localizar:"
 
925
 
 
926
#: view/tabwidget.cpp:385
 
927
msgid "New Tab"
 
928
msgstr "Nova aba"
 
929
 
 
930
#: view/tabwidget.cpp:385
 
931
msgid "Open a new tab"
 
932
msgstr "Abrir uma nova aba"
 
933
 
 
934
#: view/tabwidget.cpp:386
 
935
msgid "CTRL+SHIFT+N"
 
936
msgstr "CTRL+SHIFT+N"
 
937
 
 
938
#: view/tabwidget.cpp:392
 
939
msgid "Rename Tab..."
 
940
msgstr "Renomear aba..."
 
941
 
 
942
#: view/tabwidget.cpp:392
 
943
msgid "Rename this tab"
 
944
msgstr "Renomear esta aba"
 
945
 
 
946
#: view/tabwidget.cpp:393
 
947
msgid "CTRL+SHIFT+R"
 
948
msgstr "CTRL+SHIFT+R"
 
949
 
 
950
#: view/tabwidget.cpp:394
 
951
msgid "Duplicate Tab"
 
952
msgstr "Duplicar aba"
 
953
 
 
954
#: view/tabwidget.cpp:394
 
955
msgid "Duplicate this tab"
 
956
msgstr "Duplicar esta aba"
 
957
 
 
958
#: view/tabwidget.cpp:395
 
959
msgid "CTRL+SHIFT+D"
 
960
msgstr "CTRL+SHIFT+D"
 
961
 
 
962
#: view/tabwidget.cpp:396
 
963
msgid "Close Tab"
 
964
msgstr "Fechar aba"
 
965
 
 
966
#: view/tabwidget.cpp:396
 
967
msgid "Close this tab"
 
968
msgstr "Fechar esta aba"
 
969
 
 
970
#: view/tabwidget.cpp:397
 
971
msgid "CTRL+SHIFT+W"
 
972
msgstr "CTRL+SHIFT+W"
 
973
 
 
974
#: view/tabwidget.cpp:398
 
975
msgid "Move Tab Left"
 
976
msgstr "Mover aba para esquerda"
 
977
 
 
978
#: view/tabwidget.cpp:399
 
979
msgid "CTRL+SHIFT+LEFT"
 
980
msgstr "CTRL+SHIFT+ESQUERDA"
 
981
 
 
982
#: view/tabwidget.cpp:400
 
983
msgid "Move Tab Right"
 
984
msgstr "Mover aba para direita"
 
985
 
 
986
#: view/tabwidget.cpp:401
 
987
msgid "CTRL+SHIFT+RIGHT"
 
988
msgstr "CTRL+SHIFT+DIREITA"
 
989
 
 
990
#: view/tabwidget.cpp:402
 
991
msgid "Hierarchical Certificate List"
 
992
msgstr "Lista hierárquica de certificados"
 
993
 
 
994
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:244
 
995
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, expandAllCertificationsPB)
 
996
#: view/tabwidget.cpp:404 rc.cpp:484
 
997
msgid "Expand All"
 
998
msgstr "Expandir tudo"
 
999
 
 
1000
#: view/tabwidget.cpp:405
 
1001
msgid "CTRL+."
 
1002
msgstr "CTRL+."
 
1003
 
 
1004
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:254
 
1005
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, collapseAllCertificationsPB)
 
1006
#: view/tabwidget.cpp:406 rc.cpp:487
 
1007
msgid "Collapse All"
 
1008
msgstr "Recolher tudo"
 
1009
 
 
1010
#: view/tabwidget.cpp:407
 
1011
msgid "CTRL+,"
 
1012
msgstr "CTRL+,"
 
1013
 
 
1014
#: view/tabwidget.cpp:529
 
1015
msgid "Rename Tab"
 
1016
msgstr "Renomear aba"
 
1017
 
 
1018
#: view/tabwidget.cpp:529
 
1019
msgid "New tab title:"
 
1020
msgstr "Título da nova aba:"
 
1021
 
 
1022
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:265
 
1023
msgid "new email"
 
1024
msgstr "novo e-mail"
 
1025
 
 
1026
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:266
 
1027
msgid "new dns name"
 
1028
msgstr "nome do novo DNS"
 
1029
 
 
1030
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:267
 
1031
msgid "new uri"
 
1032
msgstr "nova uri"
 
1033
 
 
1034
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:521
 
1035
msgctxt "@action"
 
1036
msgid "Create Key"
 
1037
msgstr "Criar chave"
 
1038
 
 
1039
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:572
 
1040
#, kde-format
 
1041
msgid "Could not start certificate creation: %1"
 
1042
msgstr "Não foi possível iniciar a criação do certificado: %1"
 
1043
 
 
1044
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:585
 
1045
msgid "Operation canceled."
 
1046
msgstr "Operação cancelada."
 
1047
 
 
1048
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:586
 
1049
#, kde-format
 
1050
msgid "Could not create certificate: %1"
 
1051
msgstr "Não foi possível criar o certificado: %1"
 
1052
 
 
1053
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:593
 
1054
#, kde-format
 
1055
msgid ""
 
1056
"Certificate created successfully.\n"
 
1057
"Fingerprint: %1"
 
1058
msgstr ""
 
1059
"O certificado foi criado com sucesso.\n"
 
1060
"Impressão digital: %1"
 
1061
 
 
1062
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:599
 
1063
#, kde-format
 
1064
msgid "Could not write output file %1: %2"
 
1065
msgstr "Não foi possível gravar o arquivo de saída %1: %2"
 
1066
 
 
1067
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:607
 
1068
msgid "Certificate created successfully."
 
1069
msgstr "O certificado foi criado com sucesso."
 
1070
 
 
1071
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:646
 
1072
msgctxt "@title"
 
1073
msgid "Key Creation Failed"
 
1074
msgstr "Falha na criação da chave"
 
1075
 
 
1076
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:647
 
1077
msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
 
1078
msgstr ""
 
1079
"Falha na criação do par de chaves. Por favor, procure abaixo mais detalhes "
 
1080
"sobre a falha."
 
1081
 
 
1082
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:649
 
1083
msgctxt "@title"
 
1084
msgid "Key Pair Successfully Created"
 
1085
msgstr "O par de chaves foi criado com sucesso"
 
1086
 
 
1087
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:650
 
1088
msgid ""
 
1089
"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
 
1090
"result and some suggested next steps below."
 
1091
msgstr ""
 
1092
"O seu novo par de chaves foi criado com sucesso. Por favor, procure abaixo "
 
1093
"os detalhes do resultado, assim como algumas sugestões para os passos "
 
1094
"seguintes."
 
1095
 
 
1096
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:704
 
1097
msgctxt "@title"
 
1098
msgid "Save Request"
 
1099
msgstr "Salvar solicitação"
 
1100
 
 
1101
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:705
 
1102
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
 
1103
msgstr "Solicitações de PKCS#10 (*.p10)"
 
1104
 
 
1105
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:714
 
1106
#, kde-format
 
1107
msgctxt "@info"
 
1108
msgid ""
 
1109
"Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
 
1110
"filename>: <message>%3</message>"
 
1111
msgstr ""
 
1112
"Não foi possível copiar o arquivo temporário <filename>%1</filename> para o "
 
1113
"arquivo <filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
 
1114
 
 
1115
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:717
 
1116
msgctxt "@title"
 
1117
msgid "Error Saving Request"
 
1118
msgstr "Erro ao salvar o pedido"
 
1119
 
 
1120
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:721
 
1121
#, kde-format
 
1122
msgctxt "@info"
 
1123
msgid ""
 
1124
"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
 
1125
"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
 
1126
msgstr ""
 
1127
"<para>O pedido foi salvo com sucesso para o <filename>%1</filename>.</"
 
1128
"para><para>Você deverá enviar agora o pedido para a Autoridade de "
 
1129
"Certificação (AC).</para>"
 
1130
 
 
1131
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:724
 
1132
msgctxt "@title"
 
1133
msgid "Request Saved"
 
1134
msgstr "Pedido salvo"
 
1135
 
 
1136
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:732
 
1137
msgid "Please process this certificate."
 
1138
msgstr "Por favor, processe este certificado."
 
1139
 
 
1140
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:733
 
1141
msgid ""
 
1142
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
 
1143
"fetch the resulting certificate.\n"
 
1144
"\n"
 
1145
"Thanks,\n"
 
1146
msgstr ""
 
1147
"Por favor, processe este certificado e informe o remetente sobre a "
 
1148
"localização onde poderá obter o certificado resultante.\n"
 
1149
"\n"
 
1150
"Obrigado,\n"
 
1151
 
 
1152
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:757
 
1153
msgid "My new OpenPGP certificate"
 
1154
msgstr "Meu novo certificado OpenPGP"
 
1155
 
 
1156
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:758
 
1157
msgid "Please find attached my new OpenPGP certificate."
 
1158
msgstr "Por favor, procure no anexo o meu novo certificado OpenPGP."
 
1159
 
 
1160
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:789
 
1161
msgctxt "@info"
 
1162
msgid ""
 
1163
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
 
1164
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
 
1165
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
 
1166
"have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
 
1167
"and drop it on the message compose window of your mail client.</"
 
1168
"para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
 
1169
"then attach that.</para>"
 
1170
msgstr ""
 
1171
"<para>O <application>Kleopatra</application> tentou enviar uma mensagem "
 
1172
"através do seu cliente de e-mail padrão.</para><para>Alguns clientes de e-"
 
1173
"mail são conhecidos por não suportar anexos, quando invocados desta forma.</"
 
1174
"para><para>Se o seu cliente de e-mail não tiver um anexo, então arraste o "
 
1175
"ícone do <application>Kleopatra</application> e solte-o na janela de "
 
1176
"composição de mensagens do seu cliente de e-mail.</para><para>Se isto não "
 
1177
"funcionar, salve a solicitação em um arquivo e então anexe-o.</para>"
 
1178
 
 
1179
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:793
 
1180
msgctxt "@title"
 
1181
msgid "Sending Mail"
 
1182
msgstr "Enviando mensagem"
 
1183
 
 
1184
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:829
 
1185
msgctxt "@info"
 
1186
msgid ""
 
1187
"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
 
1188
"you have sent or saved it before proceeding."
 
1189
msgstr ""
 
1190
"Esta operação apagará o pedido de certificação. Por favor, certifique-se que "
 
1191
"o enviou ou salvou antes de prosseguir."
 
1192
 
 
1193
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:831
 
1194
msgctxt "@title"
 
1195
msgid "Certification Request About To Be Deleted"
 
1196
msgstr "O pedido de certificação a ser excluído"
 
1197
 
 
1198
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:862
 
1199
msgctxt "@title"
 
1200
msgid "Certificate Creation Wizard"
 
1201
msgstr "Assistente de criação de certificados"
 
1202
 
 
1203
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:921
 
1204
#: models/keylistmodel.cpp:247 models/useridlistmodel.cpp:249
 
1205
msgid "Name"
 
1206
msgstr "Nome"
 
1207
 
 
1208
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:923
 
1209
msgid "Comment"
 
1210
msgstr "Comentário"
 
1211
 
 
1212
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:925
 
1213
#: models/useridlistmodel.cpp:250
 
1214
msgid "EMail"
 
1215
msgstr "E-mail"
 
1216
 
 
1217
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:938
 
1218
#, kde-format
 
1219
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
 
1220
msgid "%1 (%2):"
 
1221
msgstr "%1 (%2):"
 
1222
 
 
1223
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:26
 
1224
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameRequiredLB)
 
1225
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:43
 
1226
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailRequiredLB)
 
1227
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1019 rc.cpp:402 rc.cpp:408
 
1228
msgid "(required)"
 
1229
msgstr "(obrigatório)"
 
1230
 
 
1231
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:60
 
1232
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentRequiredLB)
 
1233
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1019 rc.cpp:414
 
1234
msgid "(optional)"
 
1235
msgstr "(opcional)"
 
1236
 
 
1237
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1193
 
1238
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:346
 
1239
msgid "Sign"
 
1240
msgstr "Assinar"
 
1241
 
 
1242
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1195
 
1243
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1219
 
1244
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:345
 
1245
msgid "Encrypt"
 
1246
msgstr "Criptografar"
 
1247
 
 
1248
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1198
 
1249
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:158
 
1250
msgid "Certify"
 
1251
msgstr "Certificar"
 
1252
 
 
1253
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1200
 
1254
msgid "Authenticate"
 
1255
msgstr "Autenticar"
 
1256
 
 
1257
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1250
 
1258
msgid "Key Type:"
 
1259
msgstr "Tipo de chave:"
 
1260
 
 
1261
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1252
 
1262
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1254
 
1263
msgid "Key Strength:"
 
1264
msgstr "Força da chave:"
 
1265
 
 
1266
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1254
 
1267
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1266
 
1268
msgid "default"
 
1269
msgstr "padrão"
 
1270
 
 
1271
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1257
 
1272
msgid "Key Usage:"
 
1273
msgstr "Utilização da chave:"
 
1274
 
 
1275
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1257
 
1276
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1259
 
1277
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1267
 
1278
msgctxt "separator for key usages"
 
1279
msgid ",&nbsp;"
 
1280
msgstr ",&nbsp;"
 
1281
 
 
1282
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1259
 
1283
msgid "Certificate Usage:"
 
1284
msgstr "Utilização do certificado:"
 
1285
 
 
1286
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1262
 
1287
msgid "Subkey Type:"
 
1288
msgstr "Tipo da subchave:"
 
1289
 
 
1290
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1264
 
1291
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1266
 
1292
msgid "Subkey Strength:"
 
1293
msgstr "Força da subchave:"
 
1294
 
 
1295
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1267
 
1296
msgid "Subkey Usage:"
 
1297
msgstr "Utilização da subchave:"
 
1298
 
 
1299
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1270
 
1300
msgid "Valid Until:"
 
1301
msgstr "Válida até:"
 
1302
 
 
1303
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1271
 
1304
msgid "Email Address:"
 
1305
msgstr "Endereço de e-mail:"
 
1306
 
 
1307
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1273
 
1308
msgid "Real Name:"
 
1309
msgstr "Nome real:"
 
1310
 
 
1311
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:50
 
1312
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLB)
 
1313
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1275 rc.cpp:411
 
1314
msgid "Comment:"
 
1315
msgstr "Comentário:"
 
1316
 
 
1317
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1277
 
1318
msgid "Subject-DN:"
 
1319
msgstr "DN do assunto:"
 
1320
 
 
1321
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1279
 
1322
msgid "Add. Email Address:"
 
1323
msgstr "Endereço de e-mail adicional:"
 
1324
 
 
1325
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1281
 
1326
msgid "DNS Name:"
 
1327
msgstr "Nome do DNS:"
 
1328
 
 
1329
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1283
 
1330
msgid "URI:"
 
1331
msgstr "URI:"
1388
1332
 
1389
1333
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:84
1390
1334
msgid ""
1457
1401
msgid "Encrypt Files"
1458
1402
msgstr "Criptografar arquivos"
1459
1403
 
 
1404
#: crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:52
 
1405
msgid "Encrypt Mail Message"
 
1406
msgstr "Criptografar mensagem de e-mail"
 
1407
 
 
1408
#: crypto/gui/resultlistwidget.cpp:223 crypto/gui/newresultpage.cpp:158
 
1409
#: crypto/gui/resultpage.cpp:149
 
1410
#, kde-format
 
1411
msgctxt "number, operation description"
 
1412
msgid "Operation %1: %2"
 
1413
msgstr "Operação %1: %2"
 
1414
 
1460
1415
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:85
1461
1416
msgid "No certificate selected"
1462
1417
msgstr "Nenhum certificado selecionado"
1509
1464
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
1510
1465
msgstr "<b>Escolha a operação a ser executada</b>"
1511
1466
 
1512
 
#: crypto/gui/resultpage.cpp:104 crypto/gui/newresultpage.cpp:101
 
1467
#: crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:79
 
1468
msgid "Input file:"
 
1469
msgstr "Arquivo de entrada:"
 
1470
 
 
1471
#: crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:83
 
1472
msgid "&Input file is a detached signature"
 
1473
msgstr "&O arquivo de entrada é uma assinatura destacada"
 
1474
 
 
1475
#: crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:84
 
1476
msgid "&Signed data:"
 
1477
msgstr "Dados a&ssinados:"
 
1478
 
 
1479
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:101 crypto/gui/resultpage.cpp:104
1513
1480
msgid "Keep open after operation completed"
1514
1481
msgstr "Manter aberto após a conclusão da operação"
1515
1482
 
1516
 
#: crypto/gui/resultpage.cpp:131 crypto/gui/newresultpage.cpp:133
 
1483
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:133 crypto/gui/resultpage.cpp:131
1517
1484
#, kde-format
1518
1485
msgid "%1: All operations completed."
1519
1486
msgstr "%1: Todas as operações foram concluídas."
1520
1487
 
1521
 
#: crypto/gui/resultpage.cpp:133 crypto/gui/newresultpage.cpp:135
 
1488
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:135 crypto/gui/resultpage.cpp:133
1522
1489
msgid "All operations completed."
1523
1490
msgstr "Todas as operações foram concluídas."
1524
1491
 
1525
 
#: crypto/gui/resultpage.cpp:149 crypto/gui/resultlistwidget.cpp:223
1526
 
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:158
1527
 
#, kde-format
1528
 
msgctxt "number, operation description"
1529
 
msgid "Operation %1: %2"
1530
 
msgstr "Operação %1: %2"
1531
 
 
1532
 
#: crypto/gui/resultpage.cpp:151 crypto/gui/newresultpage.cpp:160
 
1492
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:160 crypto/gui/resultpage.cpp:151
1533
1493
#, kde-format
1534
1494
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"),  operation description"
1535
1495
msgid "%1: %2"
1536
1496
msgstr "%1: %2"
1537
1497
 
1538
 
#: crypto/gui/resultpage.cpp:156 crypto/gui/newresultpage.cpp:165
 
1498
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:165 crypto/gui/resultpage.cpp:156
1539
1499
msgid "<b>Results</b>"
1540
1500
msgstr "<b>Resultados</b>"
1541
1501
 
 
1502
#: crypto/gui/wizard.cpp:99
 
1503
msgid "&Next"
 
1504
msgstr "&Próximo"
 
1505
 
 
1506
#: crypto/gui/wizard.cpp:137
 
1507
msgid "Back"
 
1508
msgstr "Voltar"
 
1509
 
 
1510
#: crypto/gui/resultitemwidget.cpp:93
 
1511
msgid "Show Audit Log"
 
1512
msgstr "Exibir log de auditoria"
 
1513
 
 
1514
#: crypto/gui/resultitemwidget.cpp:93
 
1515
msgid "No Audit Log available"
 
1516
msgstr "Nenhum registro de auditoria disponível"
 
1517
 
 
1518
#: crypto/gui/resultitemwidget.cpp:94
 
1519
msgid "Hide Details"
 
1520
msgstr "Ocultar detalhes"
 
1521
 
 
1522
#: crypto/gui/resultitemwidget.cpp:94
 
1523
msgid "Show Details"
 
1524
msgstr "Mostrar detalhes"
 
1525
 
1542
1526
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:203
1543
1527
msgid "<i>No certificate selected</i>"
1544
1528
msgstr "<i>Nenhum certificado selecionado</i>"
1559
1543
msgid "Remove Selected"
1560
1544
msgstr "Remover selecionado"
1561
1545
 
 
1546
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:431 utils/formatting.cpp:395
 
1547
msgid "OpenPGP"
 
1548
msgstr "OpenPGP"
 
1549
 
1562
1550
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:435
1563
1551
msgid "S/MIME"
1564
1552
msgstr "S/MIME"
1591
1579
msgid "Sender"
1592
1580
msgstr "Remetente"
1593
1581
 
1594
 
#: crypto/gui/objectspage.cpp:77
1595
 
msgid "<b>Objects</b>"
1596
 
msgstr "<b>Objetos</b>"
1597
 
 
1598
 
#: crypto/gui/objectspage.cpp:99
1599
 
msgid "Select File"
1600
 
msgstr "Selecionar arquivo"
1601
 
 
1602
 
#: crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:49
1603
 
msgid "Select Signing Certificates"
1604
 
msgstr "Selecionar certificados de assinatura"
1605
 
 
1606
1582
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:207
1607
1583
msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
1608
1584
msgstr "<b>Escolha as operações a serem realizadas</b>"
1659
1635
msgid "Sign and Encrypt (OpenPGP only)"
1660
1636
msgstr "Assinar e criptografar (somente OpenPGP)"
1661
1637
 
1662
 
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:345
1663
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1195
1664
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1219
1665
 
msgid "Encrypt"
1666
 
msgstr "Criptografar"
1667
 
 
1668
 
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:346
1669
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1193
1670
 
msgid "Sign"
1671
 
msgstr "Assinar"
1672
 
 
1673
1638
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:351
1674
1639
msgctxt "@title"
1675
1640
msgid "What do you want to do?"
1785
1750
msgstr ""
1786
1751
"O status e o andamento das operações de criptografia são mostrados aqui."
1787
1752
 
1788
 
#: crypto/gui/wizard.cpp:99
1789
 
msgid "&Next"
1790
 
msgstr "&Próximo"
1791
 
 
1792
 
#: crypto/gui/wizard.cpp:137
1793
 
msgid "Back"
1794
 
msgstr "Voltar"
 
1753
#: crypto/gui/objectspage.cpp:77
 
1754
msgid "<b>Objects</b>"
 
1755
msgstr "<b>Objetos</b>"
 
1756
 
 
1757
#: crypto/gui/objectspage.cpp:99
 
1758
msgid "Select File"
 
1759
msgstr "Selecionar arquivo"
 
1760
 
 
1761
#: crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:49
 
1762
msgid "Select Signing Certificates"
 
1763
msgstr "Selecionar certificados de assinatura"
1795
1764
 
1796
1765
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:82
1797
1766
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
1814
1783
msgid "Sign Mail Message"
1815
1784
msgstr "Assinar mensagem de e-mail"
1816
1785
 
1817
 
#: crypto/gui/resultitemwidget.cpp:93
1818
 
msgid "Show Audit Log"
1819
 
msgstr "Exibir log de auditoria"
1820
 
 
1821
 
#: crypto/gui/resultitemwidget.cpp:93
1822
 
msgid "No Audit Log available"
1823
 
msgstr "Nenhum registro de auditoria disponível"
1824
 
 
1825
 
#: crypto/gui/resultitemwidget.cpp:94
1826
 
msgid "Hide Details"
1827
 
msgstr "Ocultar detalhes"
1828
 
 
1829
 
#: crypto/gui/resultitemwidget.cpp:94
1830
 
msgid "Show Details"
1831
 
msgstr "Mostrar detalhes"
1832
 
 
1833
 
#: crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:79
1834
 
msgid "Input file:"
1835
 
msgstr "Arquivo de entrada:"
1836
 
 
1837
 
#: crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:83
1838
 
msgid "&Input file is a detached signature"
1839
 
msgstr "&O arquivo de entrada é uma assinatura destacada"
1840
 
 
1841
 
#: crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:84
1842
 
msgid "&Signed data:"
1843
 
msgstr "Dados a&ssinados:"
1844
 
 
1845
 
#: crypto/signemailcontroller.cpp:179
 
1786
#: crypto/encryptemailcontroller.cpp:149
 
1787
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
 
1788
msgstr "A chamada para EncryptEMailController::protocolAsString() é ambígua."
 
1789
 
 
1790
#: crypto/encryptemailcontroller.cpp:168 crypto/signemailcontroller.cpp:179
1846
1791
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:276
1847
 
#: crypto/encryptemailcontroller.cpp:168
1848
1792
msgid "User cancel"
1849
1793
msgstr "Cancelamento do usuário"
1850
1794
 
1851
 
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:142
1852
 
msgid "Archive and Sign Files"
1853
 
msgstr "Arquivar e assinar arquivos"
1854
 
 
1855
 
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:149
1856
 
msgid "Archive and Encrypt Files"
1857
 
msgstr "Arquivar e criptografar os arquivos"
1858
 
 
1859
 
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:155
1860
 
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
1861
 
msgstr "Arquivar e assinar/criptografar arquivos"
1862
 
 
1863
 
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:472
1864
 
#, kde-format
1865
 
msgid ""
1866
 
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
1867
 
"slotWizardOperationPrepared: %1"
1868
 
msgstr ""
1869
 
"Foi recebida uma exceção inesperada em SignEncryptFilesController::Private::"
1870
 
"slotWizardOperationPrepared: %1"
1871
 
 
1872
 
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:476
1873
 
msgid ""
1874
 
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
1875
 
"slotWizardOperationPrepared"
1876
 
msgstr ""
1877
 
"Foi recebida uma exceção desconhecida em SignEncryptFilesController::"
1878
 
"Private::slotWizardOperationPrepared"
1879
 
 
1880
 
#: crypto/signemailtask.cpp:83 crypto/signencryptfilestask.cpp:132
1881
 
msgid "Signing canceled."
1882
 
msgstr "Assinatura cancelada."
1883
 
 
1884
 
#: crypto/signemailtask.cpp:86
1885
 
#, kde-format
1886
 
msgid "Signing failed: %1"
1887
 
msgstr "Falha na assinatura: %1"
1888
 
 
1889
 
#: crypto/signemailtask.cpp:88 crypto/signencryptfilestask.cpp:136
1890
 
msgid "Signing succeeded."
1891
 
msgstr "Assinatura concluída com sucesso."
1892
 
 
1893
1795
#: crypto/task.cpp:167
1894
1796
msgid "Unknown exception in Task::start()"
1895
1797
msgstr "Exceção desconhecida em Task::start()"
1896
1798
 
1897
 
#: crypto/encryptemailtask.cpp:84 crypto/signencryptfilestask.cpp:145
1898
 
msgid "Encryption canceled."
1899
 
msgstr "Criptografia cancelada."
1900
 
 
1901
 
#: crypto/encryptemailtask.cpp:87
1902
 
#, kde-format
1903
 
msgid "Encryption failed: %1"
1904
 
msgstr "Falha na criptografia: %1"
1905
 
 
1906
 
#: crypto/encryptemailtask.cpp:89 crypto/signencryptfilestask.cpp:150
1907
 
msgid "Encryption succeeded."
1908
 
msgstr "Criptografia concluída com sucesso."
1909
 
 
1910
 
#: crypto/encryptemailcontroller.cpp:149
1911
 
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
1912
 
msgstr "A chamada para EncryptEMailController::protocolAsString() é ambígua."
1913
 
 
1914
1799
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:83
1915
1800
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
1916
1801
msgstr ""
1962
1847
msgid "%1 &rarr; %2"
1963
1848
msgstr "%1 &rarr; %2"
1964
1849
 
 
1850
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:132 crypto/signemailtask.cpp:83
 
1851
msgid "Signing canceled."
 
1852
msgstr "Assinatura cancelada."
 
1853
 
1965
1854
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:135
1966
1855
msgid "Signing failed."
1967
1856
msgstr "Falha na assinatura."
1968
1857
 
 
1858
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:136 crypto/signemailtask.cpp:88
 
1859
msgid "Signing succeeded."
 
1860
msgstr "Assinatura concluída com sucesso."
 
1861
 
 
1862
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:145 crypto/encryptemailtask.cpp:84
 
1863
msgid "Encryption canceled."
 
1864
msgstr "Criptografia cancelada."
 
1865
 
1969
1866
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:148
1970
1867
msgid "Encryption failed."
1971
1868
msgstr "Falha na criptografia."
1972
1869
 
 
1870
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:150 crypto/encryptemailtask.cpp:89
 
1871
msgid "Encryption succeeded."
 
1872
msgstr "Criptografia concluída com sucesso."
 
1873
 
1973
1874
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:169
1974
1875
msgid "Signing and encryption succeeded."
1975
1876
msgstr "Assinatura e criptografia concluídas com sucesso."
1998
1899
msgid "Cannot determine protocol for task"
1999
1900
msgstr "Não foi possível determinar o protocolo para a tarefa"
2000
1901
 
 
1902
#: crypto/encryptemailtask.cpp:87
 
1903
#, kde-format
 
1904
msgid "Encryption failed: %1"
 
1905
msgstr "Falha na criptografia: %1"
 
1906
 
2001
1907
#: crypto/decryptverifytask.cpp:167
2002
1908
msgid "Error: Signature not verified"
2003
1909
msgstr "Erro: A assinatura não foi verificada"
2289
2195
msgid "No usable inputs found"
2290
2196
msgstr "Nenhuma entrada utilizável foi encontrada"
2291
2197
 
2292
 
#: commands/setinitialpincommand.cpp:70
2293
 
msgctxt "@title"
2294
 
msgid "Set Initial Pin"
2295
 
msgstr "Definir o PIN inicial"
2296
 
 
2297
 
#: commands/changeexpirycommand.cpp:222
2298
 
#, kde-format
2299
 
msgid ""
2300
 
"<p>An error occurred while trying to change the expiry date for <b>%1</b>:</"
2301
 
"p><p>%2</p>"
2302
 
msgstr ""
2303
 
"<p>Ocorreu um erro ao tentar alterar a data de validade de <b>%1</b>:</p><p>%"
2304
 
"2</p>"
2305
 
 
2306
 
#: commands/changeexpirycommand.cpp:226
2307
 
msgid "Expiry Date Change Error"
2308
 
msgstr "Erro na alteração da data de validade"
2309
 
 
2310
 
#: commands/changeexpirycommand.cpp:231
2311
 
msgid "Expiry date changed successfully."
2312
 
msgstr "Sucesso na alteração da data de validade."
2313
 
 
2314
 
#: commands/changeexpirycommand.cpp:232
2315
 
msgid "Expiry Date Change Succeeded"
2316
 
msgstr "Sucesso na alteração da data de validade"
2317
 
 
2318
 
#: commands/changeownertrustcommand.cpp:221
2319
 
#, kde-format
2320
 
msgid ""
2321
 
"<p>An error occurred while trying to change the owner trust for <b>%1</b>:</"
2322
 
"p><p>%2</p>"
2323
 
msgstr ""
2324
 
"<p>Ocorreu um erro ao tentar alterar a confiança no proprietário de <b>%1</"
2325
 
"b>:</p><p>%2</p>"
2326
 
 
2327
 
#: commands/changeownertrustcommand.cpp:225
2328
 
msgid "Owner Trust Change Error"
2329
 
msgstr "Erro na alteração da confiança no proprietário"
2330
 
 
2331
 
#: commands/changeownertrustcommand.cpp:230
2332
 
msgid "Owner trust changed successfully."
2333
 
msgstr "Sucesso na alteração da confiança no proprietário."
2334
 
 
2335
 
#: commands/changeownertrustcommand.cpp:231
2336
 
msgid "Owner Trust Change Succeeded"
2337
 
msgstr "Sucesso na alteração da confiança no proprietário"
2338
 
 
2339
 
#: commands/gnupgprocesscommand.cpp:141
2340
 
#, kde-format
2341
 
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
2342
 
msgstr ""
2343
 
"Não foi possível iniciar o processo %1. Por favor, verifique sua instalação."
2344
 
 
2345
 
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:139
2346
 
#, kde-format
2347
 
msgid "Could not open file %1 for reading"
2348
 
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %1 para leitura"
2349
 
 
2350
 
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:139
2351
 
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:144
2352
 
#: commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:116
2353
 
#: commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:120
2354
 
#: commands/importcertificatescommand.cpp:337
2355
 
#: commands/importcertificatescommand.cpp:343
2356
 
#: commands/importcertificatescommand.cpp:406
2357
 
#: commands/importcertificatescommand.cpp:443
2358
 
msgid "Certificate Import Failed"
2359
 
msgstr "A importação de certificados falhou"
2360
 
 
2361
 
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:144
2362
 
#, kde-format
2363
 
msgid "Could not determine certificate type of %1."
2364
 
msgstr "Não foi possível determinar o tipo de certificado de %1."
2365
 
 
2366
 
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:153
2367
 
msgid "Certificates"
2368
 
msgstr "Certificados"
2369
 
 
2370
 
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:154
2371
 
msgid "Any files"
2372
 
msgstr "Todos os arquivos"
2373
 
 
2374
 
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:160
2375
 
msgid "Select Certificate File"
2376
 
msgstr "Selecionar o arquivo de certificado"
2377
 
 
2378
 
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:200
2379
 
msgid "Export Certificates"
2380
 
msgstr "Exportar certificados"
2381
 
 
2382
 
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:203
2383
 
msgid "OpenPGP Certificates"
2384
 
msgstr "Certificados OpenPGP"
2385
 
 
2386
 
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:204
2387
 
msgid "S/MIME Certificates"
2388
 
msgstr "Certificados S/MIME"
2389
 
 
2390
 
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:238
2391
 
msgid "Exporting certificates..."
2392
 
msgstr "Exportando certificados..."
2393
 
 
2394
 
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:249
2395
 
#, kde-format
2396
 
msgid ""
2397
 
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>%"
2398
 
"1</b></p></qt>"
2399
 
msgstr ""
2400
 
"<qt><p>Ocorreu um erro ao tentar exportar o certificado:</p><p><b>%1</b></"
2401
 
"p></qt>"
2402
 
 
2403
 
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:253
2404
 
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:296
2405
 
msgid "Certificate Export Failed"
2406
 
msgstr "A exportação do certificado falhou"
2407
 
 
2408
 
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:295
2409
 
#, kde-format
2410
 
msgid "Could not write to file %1."
2411
 
msgstr "Não foi possível gravar para o arquivo %1."
2412
 
 
2413
 
#: commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:144
2414
 
msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
2415
 
msgstr ""
2416
 
"A área de transferência parece não conter uma assinatura ou um texto "
2417
 
"criptografado."
2418
 
 
2419
 
#: commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:146
2420
 
#: commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:161
2421
 
msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
2422
 
msgstr "Erro ao assinar/criptografar a área de transferência"
2423
 
 
2424
 
#: commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:159
2425
 
#: commands/signclipboardcommand.cpp:147 commands/signclipboardcommand.cpp:161
2426
 
#: commands/decryptverifyfilescommand.cpp:162
2427
 
#: commands/encryptclipboardcommand.cpp:144
2428
 
#: commands/encryptclipboardcommand.cpp:158
2429
 
#: commands/signencryptfilescommand.cpp:232
2430
 
#, kde-format
2431
 
msgid "An error occurred: %1"
2432
 
msgstr "Ocorreu um erro: %1"
2433
 
 
2434
 
#: commands/signclipboardcommand.cpp:149 commands/signclipboardcommand.cpp:163
2435
 
msgid "Sign Clipboard Error"
2436
 
msgstr "Erro ao assinar a área de transferência"
2437
 
 
2438
 
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:62
2439
 
msgctxt "@info"
2440
 
msgid ""
2441
 
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
2442
 
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
2443
 
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
2444
 
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
2445
 
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
2446
 
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
2447
 
msgstr ""
2448
 
"<para>A atualização dos certificados X.509 implica no download das CRLs para "
2449
 
"todos os certificados, mesmo que eles possam ser válidos de outra forma.</"
2450
 
"para><para>Isto poderá representar um grande esforço para sua própria "
2451
 
"conexão de rede, assim como as de outras pessoas, podendo levar até uma hora "
2452
 
"para ser concluída, dependendo da sua conexão de rede e do número de "
2453
 
"certificados a serem verificados.</para> <para>Tem certeza de que deseja "
2454
 
"continuar?</para>"
2455
 
 
2456
 
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:68
2457
 
msgctxt "@title:window"
2458
 
msgid "X.509 Certificate Refresh"
2459
 
msgstr "Atualização do certificado X.509"
2460
 
 
2461
 
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:79
2462
 
msgctxt "@title:window"
2463
 
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
2464
 
msgstr "Erro de atualização do certificado X.509"
2465
 
 
2466
 
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:83
2467
 
msgctxt "@title:window"
2468
 
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
2469
 
msgstr "A atualização do certificado X.509 foi concluída"
2470
 
 
2471
 
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:88
2472
 
#, kde-format
2473
 
msgctxt "@info"
2474
 
msgid ""
2475
 
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
2476
 
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
2477
 
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
2478
 
msgstr ""
2479
 
"<para>O processo GpgSM que tentou atualizar os certificados X.509 finalizou "
2480
 
"antecipadamente, porque ocorreu um erro inesperado. </para><para>Por favor, "
2481
 
"verifique a saída do <icode>%1</icode> para detalhes.</para>"
2482
 
 
2483
 
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:95
2484
 
#, kde-format
2485
 
msgctxt "@info"
2486
 
msgid ""
2487
 
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
2488
 
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
2489
 
"para>"
2490
 
msgstr ""
2491
 
"<para>Ocorreu um erro ao tentar atualizar os certificados X.509.</"
2492
 
"para><para>A saída do <command>%1</command> foi: <message>%2</message></para>"
2493
 
 
2494
 
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:101
2495
 
msgctxt "@info"
2496
 
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
2497
 
msgstr "A atualização dos certificados X.509 foi concluída com sucesso."
2498
 
 
2499
 
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:86
2500
 
msgctxt "@info"
2501
 
msgid ""
2502
 
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>Since "
2503
 
"none is configured, <application>Kleopatra</application> will use "
2504
 
"<resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</"
2505
 
"para><para>You can configure OpenPGP directory servers in "
2506
 
"<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</para><para>Do "
2507
 
"you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server "
2508
 
"to export to?</para>"
2509
 
msgstr ""
2510
 
"<para>Nenhum serviço de diretório OpenPGP foi configurado.</para><para>Uma "
2511
 
"vez que nenhum está configurado, o <application>Kleopatra</application> "
2512
 
"usará o <resource>keys.gnupg.net</resource> como servidor para exportar.</"
2513
 
"para><para>Você pode configurar os servidores de diretório OpenPGP no "
2514
 
"diálogo de configuração do <application>Kleopatra</application>.</"
2515
 
"para><para>Você deseja continuar com o <resource>keys.gnupg.net</resource> "
2516
 
"como servidor para exportar?</para>"
2517
 
 
2518
 
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:93
2519
 
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:105
2520
 
msgctxt "@title:window"
2521
 
msgid "OpenPGP Certificate Export"
2522
 
msgstr "Exportação do certificado OpenPGP"
2523
 
 
2524
 
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100
2525
 
msgctxt "@info"
2526
 
msgid ""
2527
 
"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
2528
 
"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
2529
 
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
2530
 
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
2531
 
"needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>"
2532
 
msgstr ""
2533
 
"<para>Quando os certificados OpenPGP forem exportados para um servidor de "
2534
 
"diretório público, é praticamente impossível removê-los novamente.</"
2535
 
"para><para>Antes de exportar o seu certificado para um servidor de diretório "
2536
 
"público, certifique-se que você criou um certificado de revogação, para que "
2537
 
"você consiga revogá-lo mais tarde.</para><para>Tem certeza de que deseja "
2538
 
"continuar?</para>"
2539
 
 
2540
 
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:123
2541
 
msgctxt "@title:window"
2542
 
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
2543
 
msgstr "Erro na exportação do certificado OpenPGP"
2544
 
 
2545
 
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:127
2546
 
msgctxt "@title:window"
2547
 
msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
2548
 
msgstr "A exportação do certificado OpenPGP foi concluída"
2549
 
 
2550
 
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:132
2551
 
#, kde-format
2552
 
msgctxt "@info"
2553
 
msgid ""
2554
 
"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
2555
 
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
2556
 
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
2557
 
msgstr ""
2558
 
"<para>O processo GPG que tentou exportar os certificados OpenPGP finalizou "
2559
 
"antecipadamente, porque ocorreu um erro inesperado.</para><para>Por favor, "
2560
 
"verifique a saída do <icode>%1</icode> para detalhes.</para>"
2561
 
 
2562
 
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:139
2563
 
#, kde-format
2564
 
msgctxt "@info"
2565
 
msgid ""
2566
 
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
2567
 
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
2568
 
msgstr ""
2569
 
"<para>Ocorreu um erro ao tentar exportar os certificados OpenPGP.</para> "
2570
 
"<para>A saída do <command>%1</command>foi: <message>%2</message></para>"
2571
 
 
2572
 
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:145
2573
 
msgctxt "@info"
2574
 
msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
2575
 
msgstr "A exportação dos certificados OpenPGP foi concluída com sucesso."
2576
 
 
2577
 
#: commands/decryptverifyfilescommand.cpp:164
2578
 
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
2579
 
msgstr "Erro ao verificar/criptografar arquivos"
2580
 
 
2581
 
#: commands/decryptverifyfilescommand.cpp:180
2582
 
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
2583
 
msgstr "Selecionar um ou mais arquivos para descriptografar e/ou verificar"
2584
 
 
2585
 
#: commands/clearcrlcachecommand.cpp:62 commands/importcrlcommand.cpp:158
2586
 
msgid "Clear CRL Cache Error"
2587
 
msgstr "Erro ao limpar o cache do CRL"
2588
 
 
2589
 
#: commands/clearcrlcachecommand.cpp:66
2590
 
msgid "Clear CRL Cache Finished"
2591
 
msgstr "Limpeza do cache do CRL concluída"
2592
 
 
2593
 
#: commands/clearcrlcachecommand.cpp:70
2594
 
#, kde-format
2595
 
msgid ""
2596
 
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
2597
 
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
2598
 
msgstr ""
2599
 
"O processo DirMngr que tentou limpar a cache do CRL finalizou "
2600
 
"prematuramente, porque ocorreu um erro inesperado. Por favor, verifique a "
2601
 
"saída do %1 para mais detalhes."
2602
 
 
2603
 
#: commands/clearcrlcachecommand.cpp:76
2604
 
#, kde-format
2605
 
msgid ""
2606
 
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
2607
 
"was:\n"
2608
 
"%2"
2609
 
msgstr ""
2610
 
"Ocorreu um erro ao tentar limpar a cache do CRL. A saída do %1 foi:\n"
2611
 
"%2"
2612
 
 
2613
 
#: commands/clearcrlcachecommand.cpp:81
2614
 
msgid "CRL cache cleared successfully."
2615
 
msgstr "Sucesso na limpeza do cache da CRL."
2616
 
 
2617
 
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:72
2618
 
msgid "Error Learning SmartCard"
2619
 
msgstr "Erro ao memorizar o SmartCard"
2620
 
 
2621
 
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:76
2622
 
msgid "Finished Learning SmartCard"
2623
 
msgstr "Terminou a memorização do SmartCard"
2624
 
 
2625
 
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:81
2626
 
#, kde-format
2627
 
msgctxt "@info"
2628
 
msgid ""
2629
 
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
2630
 
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
2631
 
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
2632
 
msgstr ""
2633
 
"<para>O processo GPG ou GpgSM que tentou memorizar o smart card finalizou "
2634
 
"antecipadamente, porque ocorreu um erro inesperado. </para><para>Verifique a "
2635
 
"saída do <icode>%1</icode> para detalhes.</para>"
2636
 
 
2637
 
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:88
2638
 
#, kde-format
2639
 
msgctxt "@info"
2640
 
msgid ""
2641
 
"<para>An error occurred while trying to learn the smart card's certificates."
2642
 
"</para> <para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</"
2643
 
"message></para>"
2644
 
msgstr ""
2645
 
"<para>Ocorreu um erro ao tentar memorizar os certificados do smart card.</"
2646
 
"para> <para>A saída do <command>%1</command>foi: <message>%2</message></para>"
2647
 
 
2648
 
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:94
2649
 
msgid "Smart card certificates successfully learned."
2650
 
msgstr "Os certificados do smart card foram memorizados com sucesso."
2651
 
 
2652
 
#: commands/adduseridcommand.cpp:212
2653
 
#, kde-format
2654
 
msgctxt "@info"
2655
 
msgid ""
2656
 
"<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
2657
 
"message></para>"
2658
 
msgstr ""
2659
 
"<para>Ocorreu um erro ao tentar adicionar o id do usuário: <message>%1</"
2660
 
"message></para>"
2661
 
 
2662
 
#: commands/adduseridcommand.cpp:215
2663
 
msgctxt "@title:window"
2664
 
msgid "Add User-ID Error"
2665
 
msgstr "Erro na adição do ID do usuário"
2666
 
 
2667
 
#: commands/adduseridcommand.cpp:220
2668
 
msgctxt "@info"
2669
 
msgid "User-ID successfully added."
2670
 
msgstr "O ID do usuário foi adicionado com sucesso."
2671
 
 
2672
 
#: commands/adduseridcommand.cpp:221
2673
 
msgctxt "@title:window"
2674
 
msgid "Add User-ID Succeeded"
2675
 
msgstr "O ID do usuário foi adicionado com sucesso"
 
2198
#: crypto/signemailtask.cpp:86
 
2199
#, kde-format
 
2200
msgid "Signing failed: %1"
 
2201
msgstr "Falha na assinatura: %1"
 
2202
 
 
2203
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:142
 
2204
msgid "Archive and Sign Files"
 
2205
msgstr "Arquivar e assinar arquivos"
 
2206
 
 
2207
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:149
 
2208
msgid "Archive and Encrypt Files"
 
2209
msgstr "Arquivar e criptografar os arquivos"
 
2210
 
 
2211
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:155
 
2212
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
 
2213
msgstr "Arquivar e assinar/criptografar arquivos"
 
2214
 
 
2215
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:472
 
2216
#, kde-format
 
2217
msgid ""
 
2218
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
 
2219
"slotWizardOperationPrepared: %1"
 
2220
msgstr ""
 
2221
"Foi recebida uma exceção inesperada em SignEncryptFilesController::Private::"
 
2222
"slotWizardOperationPrepared: %1"
 
2223
 
 
2224
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:476
 
2225
msgid ""
 
2226
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
 
2227
"slotWizardOperationPrepared"
 
2228
msgstr ""
 
2229
"Foi recebida uma exceção desconhecida em SignEncryptFilesController::"
 
2230
"Private::slotWizardOperationPrepared"
 
2231
 
 
2232
#: dialogs/selftestdialog.cpp:94
 
2233
msgid "Passed"
 
2234
msgstr "Passou"
 
2235
 
 
2236
#: dialogs/selftestdialog.cpp:100
 
2237
msgid "Skipped"
 
2238
msgstr "Ignorado"
 
2239
 
 
2240
#: dialogs/selftestdialog.cpp:117
 
2241
msgid "Test Name"
 
2242
msgstr "Nome do teste"
 
2243
 
 
2244
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:16
 
2245
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resultGB)
 
2246
#: dialogs/selftestdialog.cpp:118 rc.cpp:339
 
2247
msgid "Result"
 
2248
msgstr "Resultado"
 
2249
 
 
2250
#: dialogs/selftestdialog.cpp:173
 
2251
msgid "(select test first)"
 
2252
msgstr "(selecione o teste primeiro)"
 
2253
 
 
2254
#: dialogs/selftestdialog.cpp:213
 
2255
msgid "Rerun Tests"
 
2256
msgstr "Executar os testes novamente"
 
2257
 
 
2258
#: dialogs/selftestdialog.cpp:218
 
2259
msgid "Continue"
 
2260
msgstr "Continuar"
 
2261
 
 
2262
#: dialogs/ownertrustdialog.cpp:55
 
2263
msgid "(unknown certificate)"
 
2264
msgstr "(certificado desconhecido)"
 
2265
 
 
2266
#: dialogs/ownertrustdialog.cpp:102
 
2267
#, kde-format
 
2268
msgctxt "@title"
 
2269
msgid "Change Trust Level of %1"
 
2270
msgstr "Alterar o nível de confiança de %1"
 
2271
 
 
2272
#: dialogs/ownertrustdialog.cpp:103
 
2273
#, kde-format
 
2274
msgctxt "@info"
 
2275
msgid ""
 
2276
"How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly verify "
 
2277
"authenticity of certificates?"
 
2278
msgstr ""
 
2279
"Quanto você confia nas certificações feitas por <b>%1</b> para verificar "
 
2280
"corretamente a autenticidade dos certificados?"
 
2281
 
 
2282
#: dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:120
 
2283
msgid "Import"
 
2284
msgstr "Importar"
 
2285
 
 
2286
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:230
 
2287
#, kde-format
 
2288
msgctxt "@info"
 
2289
msgid ""
 
2290
"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
 
2291
"message></para>"
 
2292
msgstr ""
 
2293
"<para>Ocorreu um erro na tentativa de carregar as certificações: <message>%"
 
2294
"1</message></para>"
 
2295
 
 
2296
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:233
 
2297
msgctxt "@title"
 
2298
msgid "Certifications Loading Failed"
 
2299
msgstr "Falha no carregamento das certificações"
 
2300
 
 
2301
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:256
 
2302
msgid "Please wait while generating the dump..."
 
2303
msgstr "Por favor, aguarde enquanto os dados são gerados..."
 
2304
 
 
2305
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:334
 
2306
msgid "(please wait while certifications are being loaded)"
 
2307
msgstr "(por favor, aguarde enquanto as certificações são carregadas)"
 
2308
 
 
2309
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:335
 
2310
msgid "Load Certifications (may take a while)"
 
2311
msgstr "Carregar certificações (pode levar algum tempo)"
 
2312
 
 
2313
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:361
 
2314
#, kde-format
 
2315
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
 
2316
msgstr "Certificado do emissor não encontrado (%1)"
 
2317
 
 
2318
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:417
 
2319
msgctxt "@title"
 
2320
msgid "Subkeys"
 
2321
msgstr "Subchaves"
 
2322
 
 
2323
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:110
 
2324
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
 
2325
msgstr "Selecione um ou mais dos seguintes certificados:"
 
2326
 
 
2327
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:111
 
2328
msgid "Please select one of the following certificates:"
 
2329
msgstr "Selecione um dos seguintes certificados:"
 
2330
 
 
2331
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:148
 
2332
msgid "Reload"
 
2333
msgstr "Recarregar"
 
2334
 
 
2335
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:149
 
2336
msgid "Lookup..."
 
2337
msgstr "Procurar..."
 
2338
 
 
2339
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:150
 
2340
msgid "New..."
 
2341
msgstr "Novo..."
 
2342
 
 
2343
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:152
 
2344
msgctxt "@info:tooltip"
 
2345
msgid "Lookup certificates on server"
 
2346
msgstr "Procurar certificados no servidor"
 
2347
 
 
2348
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:153
 
2349
msgctxt "@info:tooltip"
 
2350
msgid "Refresh certificate list"
 
2351
msgstr "Atualizar lista de certificados"
 
2352
 
 
2353
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:154
 
2354
msgctxt "@info:tooltip"
 
2355
msgid "Create a new certificate"
 
2356
msgstr "Criar um novo certificado"
 
2357
 
 
2358
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:180
 
2359
msgid "Certificate Selection"
 
2360
msgstr "Seleção de certificados"
 
2361
 
 
2362
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:94
 
2363
msgid "These are the certificates you have selected for deletion:"
 
2364
msgstr "Estes são os certificados que você selecionou para remoção:"
 
2365
 
 
2366
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:96
 
2367
msgid ""
 
2368
"These certificates will be deleted even though you did <emphasis>not</"
 
2369
"emphasis><nl/> explicitly select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
 
2370
msgstr ""
 
2371
"Estes certificados serão excluídos mesmo que você <emphasis>não</"
 
2372
"emphasis><nl/> os selecionou explicitamente (<a href=\"whatsthis://\">Porque?"
 
2373
"</a>):"
 
2374
 
 
2375
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:117
 
2376
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2377
msgid ""
 
2378
"<title>Why do you want to delete more certificates than I selected?</"
 
2379
"title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate "
 
2380
"CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This "
 
2381
"can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical "
 
2382
"view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, "
 
2383
"those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
 
2384
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
 
2385
"contents, too.</para>"
 
2386
msgstr ""
 
2387
"<title>Porque você quer excluir mais certificados do que os que eu "
 
2388
"selecionei?</title><para>Quando você remove certificados AC (ambas as ACs, "
 
2389
"raiz e intermediárias), os certificados afetados por eles também serão "
 
2390
"excluídos.</para><para>Isto pode ser observado facilmente no modo de "
 
2391
"visualização hierárquica do <application>Kleopatra</application>: neste "
 
2392
"modo, se você excluir um certificado que tem filhos, estes filhos também "
 
2393
"serão excluídos. Pense em certificados AC como pastas contendo outros "
 
2394
"certificados: quando você exclui a pasta, você exclui o seu conteúdo também."
 
2395
"</para>"
 
2396
 
 
2397
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:129
 
2398
msgctxt "@action:button"
 
2399
msgid "Delete"
 
2400
msgstr "Excluir"
 
2401
 
 
2402
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:189
 
2403
msgid ""
 
2404
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
 
2405
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
 
2406
"and should therefore not be deleted."
 
2407
msgid_plural ""
 
2408
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
 
2409
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
 
2410
"certificate, and should therefore not be deleted."
 
2411
msgstr[0] ""
 
2412
"O certificado a ser excluído é seu. Ele contém material de chaves privadas, "
 
2413
"o qual é necessário para descriptografar as comunicações passadas e "
 
2414
"criptografadas para o certificado e, por este motivo, ele não deverá ser "
 
2415
"excluído."
 
2416
msgstr[1] ""
 
2417
"Todos os certificados a serem excluídos são seus. Eles contêm material de "
 
2418
"chaves privadas, o qual é necessário para descriptografar as comunicações "
 
2419
"passadas e criptografadas para o certificado e, por este motivo, eles não "
 
2420
"deverão ser excluídos."
 
2421
 
 
2422
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:203
 
2423
msgid ""
 
2424
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
 
2425
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
 
2426
"certificate, and should therefore not be deleted."
 
2427
msgid_plural ""
 
2428
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
 
2429
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
 
2430
"certificate, and should therefore not be deleted."
 
2431
msgstr[0] ""
 
2432
"Um dos certificados a ser excluído é seu. Ele contém material de chaves "
 
2433
"privadas, o qual é necessário para descriptografar as comunicações passadas "
 
2434
"e criptografadas para o certificado e, por este motivo, ele não deverá ser "
 
2435
"excluído."
 
2436
msgstr[1] ""
 
2437
"Alguns dos certificados a serem excluídos são seus. Eles contêm material de "
 
2438
"chaves privadas, o qual é necessário para descriptografar as comunicações "
 
2439
"passadas e criptografadas para o certificado e, por este motivo, eles não "
 
2440
"deverão ser excluídos."
 
2441
 
 
2442
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:218
 
2443
msgid "Secret Certificate Deletion"
 
2444
msgstr "Exclusão do segredo do certificado"
 
2445
 
 
2446
#: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:103
 
2447
msgid "Secret Key Files"
 
2448
msgstr "Arquivos de chave secreta"
 
2449
 
 
2450
#: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:124
 
2451
#, kde-format
 
2452
msgctxt "@info"
 
2453
msgid "Please select export options for %1:"
 
2454
msgstr "Selecione as opções de exportação para %1:"
 
2455
 
 
2456
#: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:138
 
2457
msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
 
2458
msgstr "Arquivos de chaves secretas (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
 
2459
 
 
2460
#: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:206
 
2461
msgctxt "@info"
 
2462
msgid "You have to enter an output filename."
 
2463
msgstr "Você tem que digitar um arquivo de saída."
 
2464
 
 
2465
#: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:207 dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:216
 
2466
msgctxt "@title"
 
2467
msgid "Incomplete data"
 
2468
msgstr "Dados incompletos"
 
2469
 
 
2470
#: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:215
 
2471
msgctxt "@info"
 
2472
msgid "You have to choose a passphrase character set."
 
2473
msgstr "Você tem que escolher uma codificação de frase-senha."
 
2474
 
 
2475
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:129
 
2476
msgctxt "@info"
 
2477
msgid "<interface>Real name</interface> is required, but missing."
 
2478
msgstr ""
 
2479
"O <interface>Nome real</interface> é necessário, mas ele não foi informado."
 
2480
 
 
2481
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:131
 
2482
msgctxt "@info"
 
2483
msgid "<interface>Real name</interface> must be at least 5 characters long."
 
2484
msgstr "O <interface>Nome real</interface> deve ter no mínimo 5 caracteres."
 
2485
 
 
2486
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:133
 
2487
msgctxt "@info"
 
2488
msgid "<interface>EMail address</interface> is required, but missing."
 
2489
msgstr ""
 
2490
"O <interface>Endereço de e-mail</interface> é necessário, mas ele não foi "
 
2491
"informado."
 
2492
 
 
2493
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:135
 
2494
msgctxt "@info"
 
2495
msgid "<interface>EMail address</interface> is incomplete."
 
2496
msgstr "O <interface>Endereço de e-mail</interface> está incompleto."
 
2497
 
 
2498
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:137
 
2499
msgctxt "@info"
 
2500
msgid "<interface>EMail address</interface> is invalid."
 
2501
msgstr "O <interface>Endereço de e-mail</interface> é inválido."
 
2502
 
 
2503
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:139
 
2504
msgctxt "@info"
 
2505
msgid "<interface>Comment</interface> contains invalid characters."
 
2506
msgstr "O <interface>Comentário</interface> contém caracteres inválidos."
 
2507
 
 
2508
#: dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:67
 
2509
msgid "Export"
 
2510
msgstr "Exportar"
 
2511
 
 
2512
#: dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:71
 
2513
msgid " OpenPGP export file:"
 
2514
msgstr "Arquivo de exportação do OpenPGP:"
 
2515
 
 
2516
#: dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:77
 
2517
msgid "S/MIME export file:"
 
2518
msgstr "Arquivo de exportação do S/MIME:"
 
2519
 
 
2520
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:117
 
2521
msgid "<b>Step 1:</b> Please select the user IDs you wish to certify."
 
2522
msgstr "<b>1º passo:</b> Selecione os IDs do usuário que deseja certificar."
 
2523
 
 
2524
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:44
 
2525
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singleKeyLabel)
 
2526
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:171 rc.cpp:595
 
2527
#, no-c-format, kde-format
 
2528
msgid "Certification will be performed using certificate %1."
 
2529
msgstr "A certificação será efetuada usando o certificado %1."
 
2530
 
 
2531
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:201
 
2532
msgid "Signed user IDs:"
 
2533
msgstr "IDs do usuário assinados:"
 
2534
 
 
2535
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:204
 
2536
msgid "<b>Summary:</b>"
 
2537
msgstr "<b>Resumo:</b>"
 
2538
 
 
2539
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:208
 
2540
msgid "Check level:"
 
2541
msgstr "Verificar nível:"
 
2542
 
 
2543
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:211
 
2544
msgid "Selected secret certificate:"
 
2545
msgstr "Certificado secreto selecionado:"
 
2546
 
 
2547
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:230
 
2548
msgid "Default certificate"
 
2549
msgstr "Certificado padrão"
 
2550
 
 
2551
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:234
 
2552
msgid "No statement made"
 
2553
msgstr "Sem instrução efetuada"
 
2554
 
 
2555
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:237
 
2556
msgid "Not checked"
 
2557
msgstr "Não verificado"
 
2558
 
 
2559
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:240
 
2560
msgid "Casually checked"
 
2561
msgstr "Eventualmente verificado"
 
2562
 
 
2563
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:243
 
2564
msgid "Thoroughly checked"
 
2565
msgstr "Completamente verificado"
 
2566
 
 
2567
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:258
 
2568
msgid ""
 
2569
"The certificate was not certified because it was already certified by the "
 
2570
"same certificate."
 
2571
msgstr ""
 
2572
"O certificado não foi certificado porque já é certificado pelo mesmo "
 
2573
"certificado."
 
2574
 
 
2575
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:260
 
2576
#, kde-format
 
2577
msgid "The certificate could not be certified. <b>Error</b>: %1"
 
2578
msgstr "Não foi possível certificar o certificado. <b>Erro</b>: %1"
 
2579
 
 
2580
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:262
 
2581
msgid "Certification canceled."
 
2582
msgstr "Certificação cancelada."
 
2583
 
 
2584
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:264
 
2585
msgid "Certification successful."
 
2586
msgstr "Certificação concluída com sucesso."
 
2587
 
 
2588
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:333
 
2589
#, kde-format
 
2590
msgctxt "arg is name, email of certificate holder"
 
2591
msgid "Certify Certificate: %1"
 
2592
msgstr "Certificar o certificado: %1"
 
2593
 
 
2594
#: dialogs/setinitialpindialog.cpp:89
 
2595
msgctxt "@info"
 
2596
msgid ""
 
2597
"No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
 
2598
"card might have been tampered with.</warning>"
 
2599
msgstr ""
 
2600
"Não foi encontrado o NullPin. <warning>Se este PIN não foi definido "
 
2601
"pessoalmente por você, o cartão pode ter sido manipulado.</warning>"
 
2602
 
 
2603
#: dialogs/setinitialpindialog.cpp:94
 
2604
msgctxt "@info"
 
2605
msgid "Canceled setting PIN."
 
2606
msgstr "A configuração do PIN foi cancelada."
 
2607
 
 
2608
#: dialogs/setinitialpindialog.cpp:97
 
2609
#, kde-format
 
2610
msgctxt "@info"
 
2611
msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
 
2612
msgstr "Ocorreu um erro na configuração do PIN: <message>%1</message>."
 
2613
 
 
2614
#: dialogs/setinitialpindialog.cpp:100
 
2615
msgctxt "@info"
 
2616
msgid "PIN set successfully."
 
2617
msgstr "O PIN foi definido com sucesso."
 
2618
 
 
2619
#: models/subkeylistmodel.cpp:156 models/useridlistmodel.cpp:248
 
2620
msgid "ID"
 
2621
msgstr "ID"
 
2622
 
 
2623
#: models/subkeylistmodel.cpp:157
 
2624
msgid "Type"
 
2625
msgstr "Tipo"
 
2626
 
 
2627
#: models/subkeylistmodel.cpp:158 models/keylistmodel.cpp:249
 
2628
#: models/useridlistmodel.cpp:251
 
2629
msgid "Valid From"
 
2630
msgstr "Válido de"
 
2631
 
 
2632
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/keylistmodel.cpp:250
 
2633
#: models/useridlistmodel.cpp:252
 
2634
msgid "Valid Until"
 
2635
msgstr "Válido até"
 
2636
 
 
2637
#: models/subkeylistmodel.cpp:160 models/useridlistmodel.cpp:253
 
2638
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:366
 
2639
msgid "Status"
 
2640
msgstr "Status"
 
2641
 
 
2642
#: models/subkeylistmodel.cpp:161
 
2643
msgid "Strength"
 
2644
msgstr "Força"
 
2645
 
 
2646
#: models/keylistmodel.cpp:248
 
2647
msgid "E-Mail"
 
2648
msgstr "E-mail"
 
2649
 
 
2650
#: models/keylistmodel.cpp:251
 
2651
msgid "Details"
 
2652
msgstr "Detalhes"
 
2653
 
 
2654
#: models/keylistmodel.cpp:252 utils/formatting.cpp:302
 
2655
msgid "Fingerprint"
 
2656
msgstr "Impressão digital"
 
2657
 
 
2658
#: models/useridlistmodel.cpp:304 utils/formatting.cpp:429
 
2659
#: utils/formatting.cpp:441
 
2660
msgid "revoked"
 
2661
msgstr "revogado"
 
2662
 
 
2663
#: models/useridlistmodel.cpp:306 utils/formatting.cpp:431
 
2664
#: utils/formatting.cpp:467
 
2665
msgid "expired"
 
2666
msgstr "expirado"
 
2667
 
 
2668
#: models/useridlistmodel.cpp:308 utils/formatting.cpp:433
 
2669
msgid "disabled"
 
2670
msgstr "desabilitado"
 
2671
 
 
2672
#: models/useridlistmodel.cpp:310 utils/formatting.cpp:435
 
2673
#: utils/formatting.cpp:443 utils/formatting.cpp:466
 
2674
msgid "invalid"
 
2675
msgstr "inválido"
 
2676
 
 
2677
#: models/useridlistmodel.cpp:311
 
2678
msgid "good"
 
2679
msgstr "Bom"
 
2680
 
 
2681
#: models/keycache.cpp:902
 
2682
msgid "Listing public X.509 certificates"
 
2683
msgstr "Listando os certificados públicos X.509"
 
2684
 
 
2685
#: models/keycache.cpp:902
 
2686
msgid "Listing private X.509 certificates"
 
2687
msgstr "Listando os certificados privados X.509"
 
2688
 
 
2689
#: models/keycache.cpp:903
 
2690
msgid "Listing public OpenPGP certificates"
 
2691
msgstr "Listando os certificados públicos OpenPGP"
 
2692
 
 
2693
#: models/keycache.cpp:903
 
2694
msgid "Listing private OpenPGP certificates"
 
2695
msgstr "Listando os certificados privados OpenPGP"
 
2696
 
 
2697
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:61
 
2698
#, kde-format
 
2699
msgctxt "@title"
 
2700
msgid "%1 Configuration Check"
 
2701
msgstr "Verificação da configuração do %1"
 
2702
 
 
2703
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:115
 
2704
msgid "The process terminated prematurely"
 
2705
msgstr "O processo terminou de prematuramente"
 
2706
 
 
2707
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:120
 
2708
msgctxt "self-test did not pass"
 
2709
msgid "Failed"
 
2710
msgstr "Falhou"
 
2711
 
 
2712
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:122
 
2713
#, kde-format
 
2714
msgid ""
 
2715
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
 
2716
"  %1\n"
 
2717
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
 
2718
msgstr ""
 
2719
"Ocorreu um erro ao executar a verificação automática da configuração do %2:\n"
 
2720
"  %1\n"
 
2721
"Você pode querer executar o \"gpgconf %3\" na linha de comando.\n"
 
2722
 
 
2723
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:127
 
2724
msgid "Diagnostics:"
 
2725
msgstr "Diagnósticos:"
 
2726
 
 
2727
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:132
 
2728
msgctxt "self-check did not pass"
 
2729
msgid "Failed"
 
2730
msgstr "Falhou"
 
2731
 
 
2732
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:135
 
2733
#, kde-format
 
2734
msgctxt "Self-test did not pass"
 
2735
msgid ""
 
2736
"The GnuPG configuration self-check failed.\n"
 
2737
"\n"
 
2738
"Error code: %1\n"
 
2739
"Diagnostics:"
 
2740
msgstr ""
 
2741
"A verificação automática da configuração do GnuPG falhou.\n"
 
2742
"\n"
 
2743
"Código de erro: %1\n"
 
2744
"Diagnósticos:"
 
2745
 
 
2746
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:140
 
2747
#, kde-format
 
2748
msgctxt "self-check did not pass"
 
2749
msgid ""
 
2750
"The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n"
 
2751
"No output was received."
 
2752
msgstr ""
 
2753
"A verificação automática da configuração do GnuPG falhou com o código de "
 
2754
"erro %1.\n"
 
2755
"Nenhuma saída foi recebida."
 
2756
 
 
2757
#: selftest/uiservercheck.cpp:61
 
2758
msgctxt "@title"
 
2759
msgid "UiServer Connectivity"
 
2760
msgstr "Conectividade ao UiServer"
 
2761
 
 
2762
#: selftest/uiservercheck.cpp:79 selftest/gpgagentcheck.cpp:102
 
2763
msgid "not reachable"
 
2764
msgstr "inacessível"
 
2765
 
 
2766
#: selftest/uiservercheck.cpp:81
 
2767
#, kde-format
 
2768
msgctxt "@info"
 
2769
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
 
2770
msgstr "Não foi possível conectar ao UiServer: <message>%1</message>"
 
2771
 
 
2772
#: selftest/uiservercheck.cpp:84
 
2773
msgctxt "@info"
 
2774
msgid ""
 
2775
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
 
2776
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
 
2777
"resource>).</para>"
 
2778
msgstr ""
 
2779
"<para>Verifique se o seu firewall não está configurado para bloquear as "
 
2780
"conexões locais (permite as conexões ao <resource>localhost</resource> ou ao "
 
2781
"<resource>127.0.0.1</resource>).</para>"
 
2782
 
 
2783
#: selftest/uiservercheck.cpp:88
 
2784
msgid "multiple instances"
 
2785
msgstr "múltiplas instâncias"
 
2786
 
 
2787
#: selftest/uiservercheck.cpp:90
 
2788
#, kde-format
 
2789
msgctxt "@info"
 
2790
msgid ""
 
2791
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
 
2792
"process-id %1)"
 
2793
msgstr ""
 
2794
"Aparentemente outro <application>Kleopatra</application> está em execução "
 
2795
"(com o ID de processo %1)"
 
2796
 
 
2797
#: selftest/uiservercheck.cpp:93
 
2798
msgctxt "@info"
 
2799
msgid ""
 
2800
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
 
2801
msgstr ""
 
2802
"Sair de todas as outras instâncias do <application>Kleopatra</application> "
 
2803
"em execução."
 
2804
 
 
2805
#: selftest/enginecheck.cpp:71
 
2806
msgctxt "@title"
 
2807
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
 
2808
msgstr "Instalação do GPG (infraestrutura OpenPGP)"
 
2809
 
 
2810
#: selftest/enginecheck.cpp:72
 
2811
msgctxt "@title"
 
2812
msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
 
2813
msgstr "Instalação do GpgSM (infraestrutura S/MIME)"
 
2814
 
 
2815
#: selftest/enginecheck.cpp:73
 
2816
msgctxt "@title"
 
2817
msgid "GpgConf (Configuration) installation"
 
2818
msgstr "Instalação do GpgConf (configuração)"
 
2819
 
 
2820
#: selftest/enginecheck.cpp:98
 
2821
#, kde-format
 
2822
msgctxt "@info"
 
2823
msgid ""
 
2824
"<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
 
2825
"</para>"
 
2826
msgstr ""
 
2827
"<para>Um problema foi detectado com a infraestrutura <application>%1</"
 
2828
"application></para>"
 
2829
 
 
2830
#: selftest/enginecheck.cpp:103
 
2831
msgid "not supported"
 
2832
msgstr "Não suportado"
 
2833
 
 
2834
#: selftest/enginecheck.cpp:105
 
2835
msgctxt "@info"
 
2836
msgid ""
 
2837
"<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
 
2838
"support for this backend.</para>"
 
2839
msgstr ""
 
2840
"<para>Aparentemente a biblioteca do <icode>gpgme</icode> foi compilada sem "
 
2841
"suporte para esta infraestrutura.</para>"
 
2842
 
 
2843
#: selftest/enginecheck.cpp:108
 
2844
#, kde-format
 
2845
msgctxt "@info"
 
2846
msgid ""
 
2847
"<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
 
2848
"<application>%1</application> support.</para>"
 
2849
msgstr ""
 
2850
"<para>Substitua a biblioteca do <icode>gpgme</icode> pela versão compilada "
 
2851
"com suporte ao <application>%1</application>.</para>"
 
2852
 
 
2853
#: selftest/enginecheck.cpp:112
 
2854
msgid "not properly installed"
 
2855
msgstr "instalação incorreta"
 
2856
 
 
2857
#: selftest/enginecheck.cpp:114
 
2858
#, kde-format
 
2859
msgctxt "@info"
 
2860
msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
 
2861
msgstr ""
 
2862
"<para>A infraestrutura <command>%1</command> não está instalada corretamente."
 
2863
"</para>"
 
2864
 
 
2865
#: selftest/enginecheck.cpp:116
 
2866
#, kde-format
 
2867
msgctxt "@info"
 
2868
msgid ""
 
2869
"<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
 
2870
"para>"
 
2871
msgstr ""
 
2872
"<para>Por favor, verifique manualmente o resultado do comando <command>%1 --"
 
2873
"version</command>.</para>"
 
2874
 
 
2875
#: selftest/enginecheck.cpp:119
 
2876
msgid "too old"
 
2877
msgstr "muito antigo"
 
2878
 
 
2879
#: selftest/enginecheck.cpp:121
 
2880
#, kde-format
 
2881
msgctxt "@info"
 
2882
msgid ""
 
2883
"<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
 
2884
"version %3 is required.</para>"
 
2885
msgstr ""
 
2886
"<para>A infraestrutura <command>%1</command> está instalada na versão %2, "
 
2887
"mas é necessário no mínimo a versão %3.</para>"
 
2888
 
 
2889
#: selftest/enginecheck.cpp:127 selftest/enginecheck.cpp:203
 
2890
#, kde-format
 
2891
msgctxt "@info"
 
2892
msgid ""
 
2893
"<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
 
2894
msgstr ""
 
2895
"<para>Instale a versão %2 do <application>%1</application> ou posterior.</"
 
2896
"para>"
 
2897
 
 
2898
#: selftest/enginecheck.cpp:130
 
2899
msgid "unknown problem"
 
2900
msgstr "problema desconhecido"
 
2901
 
 
2902
#: selftest/enginecheck.cpp:132
 
2903
#, kde-format
 
2904
msgctxt "@info"
 
2905
msgid ""
 
2906
"<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
 
2907
"<envar>PATH</envar>.</para>"
 
2908
msgstr ""
 
2909
"<para>Certifique-se de que o <application>%1</application> está instalado e "
 
2910
"no <envar>PATH</envar>.</para>"
 
2911
 
 
2912
#: selftest/enginecheck.cpp:200
 
2913
#, kde-format
 
2914
msgctxt "@info"
 
2915
msgid ""
 
2916
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
 
2917
"only %5 is installed.</para>"
 
2918
msgstr ""
 
2919
"O <para><application>%1</application> v%2.%3.%4 é necessário para este "
 
2920
"teste, mas somente o %5 está instalado. </para>"
 
2921
 
 
2922
#: selftest/enginecheck.cpp:208
 
2923
#, kde-format
 
2924
msgctxt "@info"
 
2925
msgid ""
 
2926
"<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
 
2927
"seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
 
2928
msgstr ""
 
2929
"O aplicativo <para><application>%1</application> é necessário para este "
 
2930
"teste, mas ele parece não estar disponível.</para><para>Verifique os testes "
 
2931
"para mais informações.</para>"
 
2932
 
 
2933
#: selftest/enginecheck.cpp:212
 
2934
#, kde-format
 
2935
msgctxt "@info %1: test name"
 
2936
msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
 
2937
msgstr "<para>Verifique o \"%1\" acima.</para>"
 
2938
 
 
2939
#: selftest/registrycheck.cpp:60
 
2940
msgctxt "@title"
 
2941
msgid "Windows Registry"
 
2942
msgstr "Registro do Windows"
 
2943
 
 
2944
#: selftest/registrycheck.cpp:72
 
2945
msgid "Obsolete registry entries found"
 
2946
msgstr "Foram encontradas entradas de registro obsoletas"
 
2947
 
 
2948
#: selftest/registrycheck.cpp:76
 
2949
#, kde-format
 
2950
msgctxt "@info"
 
2951
msgid ""
 
2952
"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
 
2953
"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
 
2954
"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
 
2955
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
 
2956
"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
 
2957
msgstr ""
 
2958
"<para>O Kleopatra detectou uma chave de registro obsoleta (<resource>%1\\%2</"
 
2959
"resource>), adicionada por versões anteriores do <application>Gpg4win</"
 
2960
"application> ou aplicativos como o <application>WinPT</application> ou o "
 
2961
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Manter esta entrada poderá "
 
2962
"levar ao uso de versões antigas do backend do GnuPG</para>"
 
2963
 
 
2964
#: selftest/registrycheck.cpp:82
 
2965
#, kde-format
 
2966
msgctxt "@info"
 
2967
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
 
2968
msgstr "<para>Remover chave de registro <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
 
2969
 
 
2970
#: selftest/registrycheck.cpp:99
 
2971
#, kde-format
 
2972
msgctxt "@info"
 
2973
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
 
2974
msgstr ""
 
2975
"Não foi possível remover a chave de registro <resource>%1\\%2</resource>"
 
2976
 
 
2977
#: selftest/registrycheck.cpp:100
 
2978
msgctxt "@title"
 
2979
msgid "Error Deleting Registry Key"
 
2980
msgstr "Erro ao remover a chave de registro"
 
2981
 
 
2982
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:64
 
2983
msgctxt "@title"
 
2984
msgid "Gpg-Agent Connectivity"
 
2985
msgstr "Conectividade ao Gpg-Agent"
 
2986
 
 
2987
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:74
 
2988
msgid "GpgME library too old"
 
2989
msgstr "A biblioteca GpgME é muito antiga"
 
2990
 
 
2991
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:76
 
2992
msgctxt "@info"
 
2993
msgid ""
 
2994
"Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
 
2995
"compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
 
2996
msgstr ""
 
2997
"Ou o executável do GpgME em é muito antigo, ou a biblioteca GpgME++ foi "
 
2998
"compilada contra um GpgME mais antigo, que não suporta a conexão ao gpg-"
 
2999
"agent."
 
3000
 
 
3001
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:80
 
3002
msgctxt "@info"
 
3003
msgid ""
 
3004
"Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that "
 
3005
"gpgme++ was compiled against it."
 
3006
msgstr ""
 
3007
"Atualize para o <application>gpgme</application> 1.2.0 ou posterior, e "
 
3008
"assegure-se de que o gpgme++ foi compilado contra ele."
 
3009
 
 
3010
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:87
 
3011
msgid "GpgME does not support gpg-agent"
 
3012
msgstr "O GpgME não suporta o gpg-agent"
 
3013
 
 
3014
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:89
 
3015
#, kde-format
 
3016
msgctxt "@info"
 
3017
msgid ""
 
3018
"<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
 
3019
"<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
 
3020
"installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
 
3021
"para>"
 
3022
msgstr ""
 
3023
"<para>A biblioteca <application>GpgME</application> é nova o suficiente para "
 
3024
"suportar o <application>gpg-agent</application>, mas não parece fazê-lo "
 
3025
"neste aplicativo.</para><para>O erro retornado foi: <message>%1</message>.</"
 
3026
"para>"
 
3027
 
 
3028
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:104
 
3029
#, kde-format
 
3030
msgctxt "@info"
 
3031
msgid "Could not connect to GpgAgent: <message>%1</message>"
 
3032
msgstr "Não foi possível conectar ao GpgAgent: <message>%1</message>"
 
3033
 
 
3034
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:107
 
3035
msgctxt "@info"
 
3036
msgid ""
 
3037
"<para>Check that gpg-agent is running and that the "
 
3038
"<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> variable is set and up-to-date.</"
 
3039
"para>"
 
3040
msgstr ""
 
3041
"<para>Verifique se o gpg-agent está em execução e se a variável de ambiente "
 
3042
"<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> está definida e atualizada.</para>"
 
3043
 
 
3044
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:111
 
3045
msgid "unexpected error"
 
3046
msgstr "erro inesperado"
 
3047
 
 
3048
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:113
 
3049
#, kde-format
 
3050
msgctxt "@info"
 
3051
msgid ""
 
3052
"<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
 
3053
"its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
 
3054
"para>"
 
3055
msgstr ""
 
3056
"<para>Ocorreu um erro inesperado ao questionar a versão do <application>gpg-"
 
3057
"agent</application>.</para> <para>O erro retornado foi: <message>%1</"
 
3058
"message></para>"
 
3059
 
 
3060
#: utils/input.cpp:155
 
3061
#, kde-format
 
3062
msgid "Could not open FD %1 for reading"
 
3063
msgstr "Não foi possível abrir o FD %1 para leitura"
 
3064
 
 
3065
#: utils/input.cpp:184 utils/input.cpp:200
 
3066
#, kde-format
 
3067
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
 
3068
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%1\" para leitura"
 
3069
 
 
3070
#: utils/input.cpp:197
 
3071
#, kde-format
 
3072
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
 
3073
msgstr "O arquivo \"%1\" já está aberto, mas não para leitura"
 
3074
 
 
3075
#: utils/input.cpp:234
 
3076
#, kde-format
 
3077
msgid "Could not start %1 process: %2"
 
3078
msgstr "Não é possível iniciar o processo %1: %2"
 
3079
 
 
3080
#: utils/input.cpp:243
 
3081
#, kde-format
 
3082
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
 
3083
msgid "Output of %1 ..."
 
3084
msgstr "Saída de %1..."
 
3085
 
 
3086
#: utils/input.cpp:245
 
3087
#, kde-format
 
3088
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
 
3089
msgid "Output of %1"
 
3090
msgstr "Saída de %1"
 
3091
 
 
3092
#: utils/input.cpp:267
 
3093
msgid "Could not open clipboard for reading"
 
3094
msgstr "Não foi possível abrir a área de transferência para leitura"
 
3095
 
 
3096
#: utils/input.cpp:277
 
3097
msgid "Clipboard contents"
 
3098
msgstr "Conteúdo da área de transferência"
 
3099
 
 
3100
#: utils/input.cpp:279
 
3101
msgid "FindBuffer contents"
 
3102
msgstr "Conteúdo do FindBuffer"
 
3103
 
 
3104
#: utils/input.cpp:281
 
3105
msgid "Current selection"
 
3106
msgstr "Seleção atual"
 
3107
 
 
3108
#: utils/formatting.cpp:205 utils/formatting.cpp:208
 
3109
#, kde-format
 
3110
msgid "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
 
3111
msgstr "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
 
3112
 
 
3113
#: utils/formatting.cpp:217
 
3114
#, kde-format
 
3115
msgid "%1-bit %2 (secret certificate available)"
 
3116
msgstr "%2 de %1-bits (certificado secreto disponível)"
 
3117
 
 
3118
#: utils/formatting.cpp:219
 
3119
#, kde-format
 
3120
msgid "%1-bit %2"
 
3121
msgstr "%2 de %1-bits"
 
3122
 
 
3123
#: utils/formatting.cpp:226
 
3124
msgid "Signing EMails and Files (Qualified)"
 
3125
msgstr "Assinatura de e-mails e arquivos (Qualificada)"
 
3126
 
 
3127
#: utils/formatting.cpp:228
 
3128
msgid "Signing EMails and Files"
 
3129
msgstr "Assinatura de e-mails e arquivos"
 
3130
 
 
3131
#: utils/formatting.cpp:231
 
3132
msgid "Encrypting EMails and Files"
 
3133
msgstr "Criptografia de e-mails e arquivos"
 
3134
 
 
3135
#: utils/formatting.cpp:233
 
3136
msgid "Certifying other Certificates"
 
3137
msgstr "Certificar outros certificados"
 
3138
 
 
3139
#: utils/formatting.cpp:235
 
3140
msgid "Authenticate against Servers"
 
3141
msgstr "Autenticar perante os servidores"
 
3142
 
 
3143
#: utils/formatting.cpp:236
 
3144
msgid ", "
 
3145
msgstr ", "
 
3146
 
 
3147
#: utils/formatting.cpp:261
 
3148
msgid "This certificate has been revoked."
 
3149
msgstr "Este certificado foi revogado."
 
3150
 
 
3151
#: utils/formatting.cpp:263
 
3152
msgid "This certificate has expired."
 
3153
msgstr "Este certificado expirou."
 
3154
 
 
3155
#: utils/formatting.cpp:265
 
3156
msgid "This certificate has been disabled locally."
 
3157
msgstr "Este certificado foi desabilitado localmente."
 
3158
 
 
3159
#: utils/formatting.cpp:267
 
3160
msgid "This certificate is currently valid."
 
3161
msgstr "Este certificado é atualmente válido."
 
3162
 
 
3163
#: utils/formatting.cpp:269
 
3164
msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment."
 
3165
msgstr "A validade deste certificado não pode ser verificado neste momento."
 
3166
 
 
3167
#: utils/formatting.cpp:277
 
3168
msgid "Serial number"
 
3169
msgstr "Número de série"
 
3170
 
 
3171
#: utils/formatting.cpp:279
 
3172
msgid "Issuer"
 
3173
msgstr "Emissor"
 
3174
 
 
3175
#: utils/formatting.cpp:285
 
3176
msgid "Subject"
 
3177
msgstr "Assunto"
 
3178
 
 
3179
#: utils/formatting.cpp:286
 
3180
msgid "User-ID"
 
3181
msgstr "ID do usuário"
 
3182
 
 
3183
#: utils/formatting.cpp:290
 
3184
msgid "a.k.a."
 
3185
msgstr "conhecido como"
 
3186
 
 
3187
#: utils/formatting.cpp:293
 
3188
msgid "Validity"
 
3189
msgstr "Validade"
 
3190
 
 
3191
#: utils/formatting.cpp:295
 
3192
#, kde-format
 
3193
msgid "from %1 until forever"
 
3194
msgstr "de %1 até sempre"
 
3195
 
 
3196
#: utils/formatting.cpp:296
 
3197
#, kde-format
 
3198
msgid "from %1 through %2"
 
3199
msgstr "De %1 a %2"
 
3200
 
 
3201
#: utils/formatting.cpp:298
 
3202
msgid "Certificate type"
 
3203
msgstr "Tipo de certificado"
 
3204
 
 
3205
#: utils/formatting.cpp:300
 
3206
msgid "Certificate usage"
 
3207
msgstr "Utilização do certificado"
 
3208
 
 
3209
#: utils/formatting.cpp:393
 
3210
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
 
3211
msgid "X.509"
 
3212
msgstr "X.509"
 
3213
 
 
3214
#: utils/formatting.cpp:396
 
3215
msgctxt "Unknown encryption protocol"
 
3216
msgid "Unknown"
 
3217
msgstr "Desconhecido"
 
3218
 
 
3219
#: utils/formatting.cpp:414 utils/formatting.cpp:445
 
3220
msgctxt "unknown trust level"
 
3221
msgid "unknown"
 
3222
msgstr "desconhecida"
 
3223
 
 
3224
#: utils/formatting.cpp:415 utils/formatting.cpp:447
 
3225
msgid "untrusted"
 
3226
msgstr "não confiável"
 
3227
 
 
3228
#: utils/formatting.cpp:416 utils/formatting.cpp:448
 
3229
msgctxt "marginal trust"
 
3230
msgid "marginal"
 
3231
msgstr "relativa"
 
3232
 
 
3233
#: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:449
 
3234
msgctxt "full trust"
 
3235
msgid "full"
 
3236
msgstr "completa"
 
3237
 
 
3238
#: utils/formatting.cpp:418 utils/formatting.cpp:450
 
3239
msgctxt "ultimate trust"
 
3240
msgid "ultimate"
 
3241
msgstr "definitiva"
 
3242
 
 
3243
#: utils/formatting.cpp:419 utils/formatting.cpp:446
 
3244
msgctxt "undefined trust"
 
3245
msgid "undefined"
 
3246
msgstr "não definida"
 
3247
 
 
3248
#: utils/formatting.cpp:436
 
3249
msgctxt "as in good/valid signature"
 
3250
msgid "good"
 
3251
msgstr "válida"
 
3252
 
 
3253
#: utils/formatting.cpp:460
 
3254
#, kde-format
 
3255
msgid "class %1"
 
3256
msgstr "classe %1"
 
3257
 
 
3258
#: utils/formatting.cpp:462
 
3259
msgctxt "good/valid signature"
 
3260
msgid "good"
 
3261
msgstr "válida"
 
3262
 
 
3263
#: utils/formatting.cpp:468
 
3264
msgid "certificate expired"
 
3265
msgstr "certificado expirado"
 
3266
 
 
3267
#: utils/formatting.cpp:469
 
3268
msgctxt "fake/invalid signature"
 
3269
msgid "bad"
 
3270
msgstr "ruim"
 
3271
 
 
3272
#: utils/formatting.cpp:486
 
3273
#, kde-format
 
3274
msgctxt "name, email, key id"
 
3275
msgid "%1 %2 (%3)"
 
3276
msgstr "%1 %2 (%3)"
 
3277
 
 
3278
#: utils/formatting.cpp:528
 
3279
#, kde-format
 
3280
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
 
3281
msgstr "Assinatura inválida do certificado desconhecido %1: %2"
 
3282
 
 
3283
#: utils/formatting.cpp:530
 
3284
#, kde-format
 
3285
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
 
3286
msgstr "Assinatura inválida de um certificado desconhecido: %1"
 
3287
 
 
3288
#: utils/formatting.cpp:532
 
3289
#, kde-format
 
3290
msgid "Bad signature by %1: %2"
 
3291
msgstr "Assinatura inválida de %1: %2"
 
3292
 
 
3293
#: utils/formatting.cpp:537
 
3294
#, kde-format
 
3295
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
 
3296
msgstr "Assinatura válida do certificado desconhecido %1."
 
3297
 
 
3298
#: utils/formatting.cpp:539
 
3299
msgid "Good signature by an unknown certificate."
 
3300
msgstr "Assinatura válida de um certificado desconhecido."
 
3301
 
 
3302
#: utils/formatting.cpp:541
 
3303
#, kde-format
 
3304
msgid "Good signature by %1."
 
3305
msgstr "Assinatura válida de %1."
 
3306
 
 
3307
#: utils/formatting.cpp:546
 
3308
#, kde-format
 
3309
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
 
3310
msgstr "Assinatura inválida do certificado desconhecido %1: %2"
 
3311
 
 
3312
#: utils/formatting.cpp:548
 
3313
#, kde-format
 
3314
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
 
3315
msgstr "Assinatura inválida de um certificado desconhecido: %1"
 
3316
 
 
3317
#: utils/formatting.cpp:550
 
3318
#, kde-format
 
3319
msgid "Invalid signature by %1: %2"
 
3320
msgstr "Assinatura inválida de %1: %2"
 
3321
 
 
3322
#: utils/formatting.cpp:563
 
3323
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
 
3324
msgstr "Este certificado foi importado das seguintes fontes:"
 
3325
 
 
3326
#: utils/formatting.cpp:573
 
3327
msgid "The import of this certificate was canceled."
 
3328
msgstr "A importação deste certificado foi cancelada."
 
3329
 
 
3330
#: utils/formatting.cpp:575
 
3331
#, kde-format
 
3332
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
 
3333
msgstr "Ocorreu um erro na importação deste certificado: %1"
 
3334
 
 
3335
#: utils/formatting.cpp:581
 
3336
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
 
3337
msgstr ""
 
3338
"Este certificado era novo no seu porta-chaves. A chave secreta está "
 
3339
"disponível."
 
3340
 
 
3341
#: utils/formatting.cpp:582
 
3342
msgid "This certificate is new to your keystore."
 
3343
msgstr "Este certificado é novo no seu porta-chaves."
 
3344
 
 
3345
#: utils/formatting.cpp:586
 
3346
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
 
3347
msgstr ""
 
3348
"Novas IDs de usuário foram adicionadas a este certificado por importação."
 
3349
 
 
3350
#: utils/formatting.cpp:588
 
3351
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
 
3352
msgstr "Novas assinaturas foram adicionadas a este certificado por importação."
 
3353
 
 
3354
#: utils/formatting.cpp:590
 
3355
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
 
3356
msgstr "Novas subchaves foram adicionadas a este certificado por importação."
 
3357
 
 
3358
#: utils/formatting.cpp:593
 
3359
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
 
3360
msgstr ""
 
3361
"A importação não continha dados novos para este certificado. Ele não foi "
 
3362
"alterado."
 
3363
 
 
3364
#: utils/log.cpp:157
 
3365
#, kde-format
 
3366
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
 
3367
msgstr ""
 
3368
"Erro de registro: Não foi possível abrir o arquivo de registro \"%1\" para "
 
3369
"gravação."
 
3370
 
 
3371
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:263 utils/kleo_kicondialog.cpp:275
 
3372
msgid "Select Icon"
 
3373
msgstr "Selecionar ícone"
 
3374
 
 
3375
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:296
 
3376
msgid "Icon Source"
 
3377
msgstr "Origem dos ícones"
 
3378
 
 
3379
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:306
 
3380
msgid "S&ystem icons:"
 
3381
msgstr "Ícones de s&istema:"
 
3382
 
 
3383
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:312
 
3384
msgid "O&ther icons:"
 
3385
msgstr "Ou&tros ícones:"
 
3386
 
 
3387
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:315
 
3388
msgid "&Browse..."
 
3389
msgstr "&Escolher..."
 
3390
 
 
3391
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:327
 
3392
msgid "&Search:"
 
3393
msgstr "&Pesquisar:"
 
3394
 
 
3395
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:334
 
3396
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
 
3397
msgstr "Procurar interativamente por nomes de ícones (ex: pasta)."
 
3398
 
 
3399
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:34
 
3400
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, overviewActionsGB)
 
3401
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:355 rc.cpp:438
 
3402
msgid "Actions"
 
3403
msgstr "Ações"
 
3404
 
 
3405
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:356
 
3406
msgid "Animations"
 
3407
msgstr "Animações"
 
3408
 
 
3409
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:357
 
3410
msgid "Applications"
 
3411
msgstr "Aplicativos"
 
3412
 
 
3413
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:358
 
3414
msgid "Categories"
 
3415
msgstr "Categorias"
 
3416
 
 
3417
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:359
 
3418
msgid "Devices"
 
3419
msgstr "Dispositivos"
 
3420
 
 
3421
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:360
 
3422
msgid "Emblems"
 
3423
msgstr "Emblemas"
 
3424
 
 
3425
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:361
 
3426
msgid "Emotes"
 
3427
msgstr "Emoções"
 
3428
 
 
3429
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:362
 
3430
msgid "Filesystems"
 
3431
msgstr "Sistemas de arquivos"
 
3432
 
 
3433
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:363
 
3434
msgid "International"
 
3435
msgstr "Internacional"
 
3436
 
 
3437
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:364
 
3438
msgid "Mimetypes"
 
3439
msgstr "Tipos MIME"
 
3440
 
 
3441
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:365
 
3442
msgid "Places"
 
3443
msgstr "Locais"
 
3444
 
 
3445
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:568
 
3446
msgid "Open"
 
3447
msgstr "Abrir"
 
3448
 
 
3449
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:568
 
3450
msgid "Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
 
3451
msgstr "Arquivos de ícones (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
 
3452
 
 
3453
#: utils/output.cpp:252
 
3454
#, kde-format
 
3455
msgid "Could not open FD %1 for writing"
 
3456
msgstr "Não foi possível abrir o FD %1 para gravação"
 
3457
 
 
3458
#: utils/output.cpp:277
 
3459
#, kde-format
 
3460
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
 
3461
msgstr "Não foi possível criar o arquivo de saída temporário \"%1\""
 
3462
 
 
3463
#: utils/output.cpp:283
 
3464
#, kde-format
 
3465
msgid ""
 
3466
"The file <b>%1</b> already exists.\n"
 
3467
"Overwrite?"
 
3468
msgstr ""
 
3469
"O arquivo <b>%1</b> já existe.\n"
 
3470
"Sobrescrevê-lo?"
 
3471
 
 
3472
#: utils/output.cpp:285
 
3473
msgid "Overwrite Existing File?"
 
3474
msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
 
3475
 
 
3476
#: utils/output.cpp:287
 
3477
msgid "Overwrite All"
 
3478
msgstr "Sobrescrever tudo"
 
3479
 
 
3480
#: utils/output.cpp:325
 
3481
msgid "Overwriting declined"
 
3482
msgstr "Gravação recusada"
 
3483
 
 
3484
#: utils/output.cpp:331
 
3485
#, kde-format
 
3486
msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
 
3487
msgstr "Não foi possível remover o arquivo \"%1\" para sobrescrevê-lo."
 
3488
 
 
3489
#: utils/output.cpp:343
 
3490
#, kde-format
 
3491
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
 
3492
msgstr "Não foi possível renomear o arquivo \"%1\" para \"%2\""
 
3493
 
 
3494
#: utils/output.cpp:359
 
3495
msgid "Could not write to clipboard"
 
3496
msgstr "Não foi possível gravar na área de transferência"
 
3497
 
 
3498
#: utils/output.cpp:365 commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:122
 
3499
#: systrayicon.cpp:199
 
3500
msgid "Clipboard"
 
3501
msgstr "Área de transferência"
 
3502
 
 
3503
#: utils/output.cpp:367
 
3504
msgid "Find buffer"
 
3505
msgstr "Localizar no buffer"
 
3506
 
 
3507
#: utils/output.cpp:369
 
3508
msgid "Selection"
 
3509
msgstr "Seleção"
 
3510
 
 
3511
#: utils/output.cpp:381
 
3512
msgid "Could not find clipboard"
 
3513
msgstr "Não foi possível localizar na área de transferência"
 
3514
 
 
3515
#: utils/path-helper.cpp:102
 
3516
#, kde-format
 
3517
msgid "Cannot remove directory %1"
 
3518
msgstr "Não foi possível remover a pasta %1"
 
3519
 
 
3520
#: utils/path-helper.cpp:106
 
3521
#, kde-format
 
3522
msgid "Cannot remove file %1: %2"
 
3523
msgstr "Não foi possível remover o arquivo %1: %2"
 
3524
 
 
3525
#: utils/hex.cpp:55
 
3526
#, kde-format
 
3527
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
 
3528
msgstr "Caractere hexadecimal inválido '%1' no fluxo de entrada."
 
3529
 
 
3530
#: utils/hex.cpp:68 utils/hex.cpp:73
 
3531
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
 
3532
msgstr "Fim prematuro do caractere hexadecimal codificado no fluxo de entrada"
 
3533
 
 
3534
#: utils/archivedefinition.cpp:71
 
3535
#, kde-format
 
3536
msgid "Error in archive definition %1: %2"
 
3537
msgstr "Erro na definição do arquivo %1: %2"
 
3538
 
 
3539
#: utils/archivedefinition.cpp:89
 
3540
msgid "'extensions' entry is empty/missing"
 
3541
msgstr "falta o item 'extensions' ou está vazio"
 
3542
 
 
3543
#: utils/archivedefinition.cpp:93
 
3544
msgid "'command' entry is empty/missing"
 
3545
msgstr "falta o item 'command' ou está vazio"
 
3546
 
 
3547
#: utils/archivedefinition.cpp:130
 
3548
#, kde-format
 
3549
msgid ""
 
3550
"Cannot find common base directory for these files:\n"
 
3551
"%1"
 
3552
msgstr ""
 
3553
"Não é possível encontrar a pasta base comum para estes arquivos:\n"
 
3554
"%1"
2676
3555
 
2677
3556
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:275
2678
3557
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:280
2729
3608
msgid "No Directory Servers Configured"
2730
3609
msgstr "Nenhum servidor de diretório configurado"
2731
3610
 
2732
 
#: commands/exportsecretkeycommand.cpp:129
2733
 
msgctxt "@title:window"
2734
 
msgid "Secret Certificate Export Error"
2735
 
msgstr "Erro na exportação do certificado secreto"
2736
 
 
2737
 
#: commands/exportsecretkeycommand.cpp:133
2738
 
msgctxt "@title:window"
2739
 
msgid "Secret Certificate Export Finished"
2740
 
msgstr "A exportação do certificado secreto foi concluída"
2741
 
 
2742
 
#: commands/exportsecretkeycommand.cpp:138
2743
 
#, kde-format
2744
 
msgctxt "@info"
2745
 
msgid ""
2746
 
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret certificate "
2747
 
"ended prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check "
2748
 
"the output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
2749
 
msgstr ""
2750
 
"<para>O processo GPG ou GpgSM que tentou exportar o certificado secreto "
2751
 
"finalizou antecipadamente, porque ocorreu um erro inesperado. </"
2752
 
"para><para>Verifique a saída do <icode>%1</icode> para detalhes.</para>"
2753
 
 
2754
 
#: commands/exportsecretkeycommand.cpp:145
2755
 
#, kde-format
2756
 
msgctxt "@info"
2757
 
msgid ""
2758
 
"<para>An error occurred while trying to export the secret certificate.</"
2759
 
"para> <para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</"
2760
 
"message></para>"
2761
 
msgstr ""
2762
 
"<para>Ocorreu um erro ao tentar exportar o certificado secreto.</para> "
2763
 
"<para>A saída do <command>%1</command>foi: <message>%2</message></para>"
2764
 
 
2765
 
#: commands/exportsecretkeycommand.cpp:151
2766
 
msgctxt "@info"
2767
 
msgid "Secret certificate successfully exported."
2768
 
msgstr "O certificado secreto foi exportado com sucesso."
2769
 
 
2770
 
#: commands/encryptclipboardcommand.cpp:146
2771
 
#: commands/encryptclipboardcommand.cpp:160
2772
 
msgid "Encrypt Clipboard Error"
2773
 
msgstr "Erro ao criptografar a área de transferência"
2774
 
 
2775
 
#: commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:115
2776
 
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
2777
 
msgstr "O conteúdo da área de transferência não se parece com um certificado."
2778
 
 
2779
 
#: commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:120
2780
 
msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
2781
 
msgstr ""
2782
 
"Não foi possível determinar o tipo de certificado do conteúdo da área de "
2783
 
"transferência."
 
3611
#: commands/decryptverifyfilescommand.cpp:162
 
3612
#: commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:159
 
3613
#: commands/signclipboardcommand.cpp:147 commands/signclipboardcommand.cpp:161
 
3614
#: commands/signencryptfilescommand.cpp:232
 
3615
#: commands/encryptclipboardcommand.cpp:144
 
3616
#: commands/encryptclipboardcommand.cpp:158
 
3617
#, kde-format
 
3618
msgid "An error occurred: %1"
 
3619
msgstr "Ocorreu um erro: %1"
 
3620
 
 
3621
#: commands/decryptverifyfilescommand.cpp:164
 
3622
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
 
3623
msgstr "Erro ao verificar/criptografar arquivos"
 
3624
 
 
3625
#: commands/decryptverifyfilescommand.cpp:180
 
3626
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
 
3627
msgstr "Selecionar um ou mais arquivos para descriptografar e/ou verificar"
2784
3628
 
2785
3629
#: commands/importcertificatescommand.cpp:212
2786
3630
#, kde-format
2916
3760
"<qt><p>Ocorreu um erro ao tentar importar o certificado %1:</p><p><b>%2</b></"
2917
3761
"p></qt>"
2918
3762
 
 
3763
#: commands/importcertificatescommand.cpp:337
 
3764
#: commands/importcertificatescommand.cpp:343
 
3765
#: commands/importcertificatescommand.cpp:406
 
3766
#: commands/importcertificatescommand.cpp:443
 
3767
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:139
 
3768
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:144
 
3769
#: commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:116
 
3770
#: commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:120
 
3771
msgid "Certificate Import Failed"
 
3772
msgstr "A importação de certificados falhou"
 
3773
 
2919
3774
#: commands/importcertificatescommand.cpp:404
2920
3775
#: commands/importcertificatescommand.cpp:441
2921
3776
#, kde-format
2926
3781
"O tipo deste certificado (%1) não é suportado por esta instalação do "
2927
3782
"Kleopatra."
2928
3783
 
 
3784
#: commands/adduseridcommand.cpp:212
 
3785
#, kde-format
 
3786
msgctxt "@info"
 
3787
msgid ""
 
3788
"<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
 
3789
"message></para>"
 
3790
msgstr ""
 
3791
"<para>Ocorreu um erro ao tentar adicionar o id do usuário: <message>%1</"
 
3792
"message></para>"
 
3793
 
 
3794
#: commands/adduseridcommand.cpp:215
 
3795
msgctxt "@title:window"
 
3796
msgid "Add User-ID Error"
 
3797
msgstr "Erro na adição do ID do usuário"
 
3798
 
 
3799
#: commands/adduseridcommand.cpp:220
 
3800
msgctxt "@info"
 
3801
msgid "User-ID successfully added."
 
3802
msgstr "O ID do usuário foi adicionado com sucesso."
 
3803
 
 
3804
#: commands/adduseridcommand.cpp:221
 
3805
msgctxt "@title:window"
 
3806
msgid "Add User-ID Succeeded"
 
3807
msgstr "O ID do usuário foi adicionado com sucesso"
 
3808
 
2929
3809
#: commands/certifycertificatecommand.cpp:183
2930
3810
msgid ""
2931
3811
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
2940
3820
msgid "Certification Not Possible"
2941
3821
msgstr "Não é possível realizar a certificação"
2942
3822
 
2943
 
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:79
2944
 
msgctxt "@title:window"
2945
 
msgid "Passphrase Change Error"
2946
 
msgstr "Erro na alteração da frase-senha"
2947
 
 
2948
 
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:83
2949
 
msgctxt "@title:window"
2950
 
msgid "Passphrase Change Finished"
2951
 
msgstr "A frase-senha foi alterada com sucesso"
2952
 
 
2953
 
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:88
2954
 
#, kde-format
2955
 
msgctxt "@info"
2956
 
msgid ""
2957
 
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to change the passphrase ended "
2958
 
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
2959
 
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
2960
 
msgstr ""
2961
 
"<para>O processo GPG ou GpgSM que tentou alterar a frase-senha finalizou "
2962
 
"antecipadamente, porque ocorreu um erro inesperado.</para><para>Por favor, "
2963
 
"verifique a saída do <icode>%1</icode> para detalhes.</para>"
2964
 
 
2965
 
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:95
2966
 
#, kde-format
2967
 
msgctxt "@info"
2968
 
msgid ""
2969
 
"<para>An error occurred while trying to change the passphrase.</para> "
2970
 
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
2971
 
msgstr ""
2972
 
"<para>Ocorreu um erro ao tentar alterar a frase-senha.</para><para>A saída "
2973
 
"do <command>%1</command> foi: <message>%2</message></para>"
2974
 
 
2975
 
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:101
2976
 
msgctxt "@info"
2977
 
msgid "Passphrase changed successfully."
2978
 
msgstr "A frase-senha foi alterada com sucesso."
 
3823
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:74
 
3824
msgctxt "@info"
 
3825
msgid ""
 
3826
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not "
 
3827
"all of the certificates carry the name of their preferred certificate server "
 
3828
"(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none "
 
3829
"is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys."
 
3830
"gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP "
 
3831
"directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you "
 
3832
"want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?"
 
3833
"</para>"
 
3834
msgstr ""
 
3835
"<para>Nenhum serviço de diretório OpenPGP foi configurado.</para><para>Se "
 
3836
"nem todos os certificados trouxerem o nome do seu servidor de certificados "
 
3837
"preferidos (poucos trazem), é necessário um servidor secundário para obtê-"
 
3838
"los.</para><para>Como nenhum está configurado, o <application>Kleopatra</"
 
3839
"application> usará o <resource>keys.gnupg.net</resource> como secundário.</"
 
3840
"para><para>Você pode configurar os servidores de diretório OpenPGP no "
 
3841
"diálogo de configuração do Kleopatra.</para><para>Você deseja continuar com "
 
3842
"o <resource>keys.gnupg.net</resource> como servidor secundário?</para>"
 
3843
 
 
3844
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83
 
3845
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:96
 
3846
msgctxt "@title:window"
 
3847
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
 
3848
msgstr "Atualizar o certificado OpenPGP"
 
3849
 
 
3850
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:90
 
3851
msgctxt "@info"
 
3852
msgid ""
 
3853
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
 
3854
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
 
3855
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
 
3856
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
 
3857
"complete, depending on your network connection, and the number of "
 
3858
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
 
3859
msgstr ""
 
3860
"<para>A atualização dos certificados OpenPGP implica na obtenção de todos os "
 
3861
"certificados, para verificar se algum deles foi revogado.</para><para>Isto "
 
3862
"poderá representar um grande esforço para sua própria conexão de rede, assim "
 
3863
"como as de outras pessoas, podendo levar até uma hora para ser concluída, "
 
3864
"dependendo da sua conexão de rede e do número de certificados a serem "
 
3865
"verificados.</para> <para>Tem certeza de que deseja continuar?</para>"
 
3866
 
 
3867
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:112
 
3868
msgctxt "@title:window"
 
3869
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
 
3870
msgstr "Erro na atualização do certificado OpenPGP"
 
3871
 
 
3872
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:116
 
3873
msgctxt "@title:window"
 
3874
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
 
3875
msgstr "A atualização do certificado OpenPGP foi concluída"
 
3876
 
 
3877
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:121
 
3878
#, kde-format
 
3879
msgctxt "@info"
 
3880
msgid ""
 
3881
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
 
3882
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
 
3883
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
 
3884
msgstr ""
 
3885
"<para>O processo GPG que tentou atualizar os certificados OpenPGP finalizou "
 
3886
"antecipadamente, porque ocorreu um erro inesperado.</para><para>Por favor, "
 
3887
"verifique a saída do <icode>%1</icode> para detalhes.</para>"
 
3888
 
 
3889
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:128
 
3890
#, kde-format
 
3891
msgctxt "@info"
 
3892
msgid ""
 
3893
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
 
3894
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
 
3895
msgstr ""
 
3896
"<para>Ocorreu um erro ao tentar atualizar os certificados OpenPGP.</para> "
 
3897
"<para>A saída do <command>%1</command>foi: <message>%2</message></para>"
 
3898
 
 
3899
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:134
 
3900
msgctxt "@info"
 
3901
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
 
3902
msgstr "A atualização dos certificados OpenPGP foi concluída com sucesso."
 
3903
 
 
3904
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:139
 
3905
#, kde-format
 
3906
msgid "Could not open file %1 for reading"
 
3907
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %1 para leitura"
 
3908
 
 
3909
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:144
 
3910
#, kde-format
 
3911
msgid "Could not determine certificate type of %1."
 
3912
msgstr "Não foi possível determinar o tipo de certificado de %1."
 
3913
 
 
3914
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:153
 
3915
msgid "Certificates"
 
3916
msgstr "Certificados"
 
3917
 
 
3918
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:154
 
3919
msgid "Any files"
 
3920
msgstr "Todos os arquivos"
 
3921
 
 
3922
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:160
 
3923
msgid "Select Certificate File"
 
3924
msgstr "Selecionar o arquivo de certificado"
 
3925
 
 
3926
#: commands/clearcrlcachecommand.cpp:62 commands/importcrlcommand.cpp:158
 
3927
msgid "Clear CRL Cache Error"
 
3928
msgstr "Erro ao limpar o cache do CRL"
 
3929
 
 
3930
#: commands/clearcrlcachecommand.cpp:66
 
3931
msgid "Clear CRL Cache Finished"
 
3932
msgstr "Limpeza do cache do CRL concluída"
 
3933
 
 
3934
#: commands/clearcrlcachecommand.cpp:70
 
3935
#, kde-format
 
3936
msgid ""
 
3937
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
 
3938
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
 
3939
msgstr ""
 
3940
"O processo DirMngr que tentou limpar a cache do CRL finalizou "
 
3941
"prematuramente, porque ocorreu um erro inesperado. Por favor, verifique a "
 
3942
"saída do %1 para mais detalhes."
 
3943
 
 
3944
#: commands/clearcrlcachecommand.cpp:76
 
3945
#, kde-format
 
3946
msgid ""
 
3947
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
 
3948
"was:\n"
 
3949
"%2"
 
3950
msgstr ""
 
3951
"Ocorreu um erro ao tentar limpar a cache do CRL. A saída do %1 foi:\n"
 
3952
"%2"
 
3953
 
 
3954
#: commands/clearcrlcachecommand.cpp:81
 
3955
msgid "CRL cache cleared successfully."
 
3956
msgstr "Sucesso na limpeza do cache da CRL."
 
3957
 
 
3958
#: commands/changeexpirycommand.cpp:222
 
3959
#, kde-format
 
3960
msgid ""
 
3961
"<p>An error occurred while trying to change the expiry date for <b>%1</b>:</"
 
3962
"p><p>%2</p>"
 
3963
msgstr ""
 
3964
"<p>Ocorreu um erro ao tentar alterar a data de validade de <b>%1</b>:</p><p>%"
 
3965
"2</p>"
 
3966
 
 
3967
#: commands/changeexpirycommand.cpp:226
 
3968
msgid "Expiry Date Change Error"
 
3969
msgstr "Erro na alteração da data de validade"
 
3970
 
 
3971
#: commands/changeexpirycommand.cpp:231
 
3972
msgid "Expiry date changed successfully."
 
3973
msgstr "Sucesso na alteração da data de validade."
 
3974
 
 
3975
#: commands/changeexpirycommand.cpp:232
 
3976
msgid "Expiry Date Change Succeeded"
 
3977
msgstr "Sucesso na alteração da data de validade"
 
3978
 
 
3979
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:72
 
3980
msgid "Error Learning SmartCard"
 
3981
msgstr "Erro ao memorizar o SmartCard"
 
3982
 
 
3983
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:76
 
3984
msgid "Finished Learning SmartCard"
 
3985
msgstr "Terminou a memorização do SmartCard"
 
3986
 
 
3987
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:81
 
3988
#, kde-format
 
3989
msgctxt "@info"
 
3990
msgid ""
 
3991
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
 
3992
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
 
3993
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
 
3994
msgstr ""
 
3995
"<para>O processo GPG ou GpgSM que tentou memorizar o smart card finalizou "
 
3996
"antecipadamente, porque ocorreu um erro inesperado. </para><para>Verifique a "
 
3997
"saída do <icode>%1</icode> para detalhes.</para>"
 
3998
 
 
3999
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:88
 
4000
#, kde-format
 
4001
msgctxt "@info"
 
4002
msgid ""
 
4003
"<para>An error occurred while trying to learn the smart card's certificates."
 
4004
"</para> <para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</"
 
4005
"message></para>"
 
4006
msgstr ""
 
4007
"<para>Ocorreu um erro ao tentar memorizar os certificados do smart card.</"
 
4008
"para> <para>A saída do <command>%1</command>foi: <message>%2</message></para>"
 
4009
 
 
4010
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:94
 
4011
msgid "Smart card certificates successfully learned."
 
4012
msgstr "Os certificados do smart card foram memorizados com sucesso."
 
4013
 
 
4014
#: commands/exportsecretkeycommand.cpp:129
 
4015
msgctxt "@title:window"
 
4016
msgid "Secret Certificate Export Error"
 
4017
msgstr "Erro na exportação do certificado secreto"
 
4018
 
 
4019
#: commands/exportsecretkeycommand.cpp:133
 
4020
msgctxt "@title:window"
 
4021
msgid "Secret Certificate Export Finished"
 
4022
msgstr "A exportação do certificado secreto foi concluída"
 
4023
 
 
4024
#: commands/exportsecretkeycommand.cpp:138
 
4025
#, kde-format
 
4026
msgctxt "@info"
 
4027
msgid ""
 
4028
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret certificate "
 
4029
"ended prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check "
 
4030
"the output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
 
4031
msgstr ""
 
4032
"<para>O processo GPG ou GpgSM que tentou exportar o certificado secreto "
 
4033
"finalizou antecipadamente, porque ocorreu um erro inesperado. </"
 
4034
"para><para>Verifique a saída do <icode>%1</icode> para detalhes.</para>"
 
4035
 
 
4036
#: commands/exportsecretkeycommand.cpp:145
 
4037
#, kde-format
 
4038
msgctxt "@info"
 
4039
msgid ""
 
4040
"<para>An error occurred while trying to export the secret certificate.</"
 
4041
"para> <para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</"
 
4042
"message></para>"
 
4043
msgstr ""
 
4044
"<para>Ocorreu um erro ao tentar exportar o certificado secreto.</para> "
 
4045
"<para>A saída do <command>%1</command>foi: <message>%2</message></para>"
 
4046
 
 
4047
#: commands/exportsecretkeycommand.cpp:151
 
4048
msgctxt "@info"
 
4049
msgid "Secret certificate successfully exported."
 
4050
msgstr "O certificado secreto foi exportado com sucesso."
 
4051
 
 
4052
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:86
 
4053
msgctxt "@info"
 
4054
msgid ""
 
4055
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>Since "
 
4056
"none is configured, <application>Kleopatra</application> will use "
 
4057
"<resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</"
 
4058
"para><para>You can configure OpenPGP directory servers in "
 
4059
"<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</para><para>Do "
 
4060
"you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server "
 
4061
"to export to?</para>"
 
4062
msgstr ""
 
4063
"<para>Nenhum serviço de diretório OpenPGP foi configurado.</para><para>Uma "
 
4064
"vez que nenhum está configurado, o <application>Kleopatra</application> "
 
4065
"usará o <resource>keys.gnupg.net</resource> como servidor para exportar.</"
 
4066
"para><para>Você pode configurar os servidores de diretório OpenPGP no "
 
4067
"diálogo de configuração do <application>Kleopatra</application>.</"
 
4068
"para><para>Você deseja continuar com o <resource>keys.gnupg.net</resource> "
 
4069
"como servidor para exportar?</para>"
 
4070
 
 
4071
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:93
 
4072
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:105
 
4073
msgctxt "@title:window"
 
4074
msgid "OpenPGP Certificate Export"
 
4075
msgstr "Exportação do certificado OpenPGP"
 
4076
 
 
4077
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100
 
4078
msgctxt "@info"
 
4079
msgid ""
 
4080
"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
 
4081
"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
 
4082
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
 
4083
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
 
4084
"needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>"
 
4085
msgstr ""
 
4086
"<para>Quando os certificados OpenPGP forem exportados para um servidor de "
 
4087
"diretório público, é praticamente impossível removê-los novamente.</"
 
4088
"para><para>Antes de exportar o seu certificado para um servidor de diretório "
 
4089
"público, certifique-se que você criou um certificado de revogação, para que "
 
4090
"você consiga revogá-lo mais tarde.</para><para>Tem certeza de que deseja "
 
4091
"continuar?</para>"
 
4092
 
 
4093
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:123
 
4094
msgctxt "@title:window"
 
4095
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
 
4096
msgstr "Erro na exportação do certificado OpenPGP"
 
4097
 
 
4098
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:127
 
4099
msgctxt "@title:window"
 
4100
msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
 
4101
msgstr "A exportação do certificado OpenPGP foi concluída"
 
4102
 
 
4103
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:132
 
4104
#, kde-format
 
4105
msgctxt "@info"
 
4106
msgid ""
 
4107
"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
 
4108
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
 
4109
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
 
4110
msgstr ""
 
4111
"<para>O processo GPG que tentou exportar os certificados OpenPGP finalizou "
 
4112
"antecipadamente, porque ocorreu um erro inesperado.</para><para>Por favor, "
 
4113
"verifique a saída do <icode>%1</icode> para detalhes.</para>"
 
4114
 
 
4115
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:139
 
4116
#, kde-format
 
4117
msgctxt "@info"
 
4118
msgid ""
 
4119
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
 
4120
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
 
4121
msgstr ""
 
4122
"<para>Ocorreu um erro ao tentar exportar os certificados OpenPGP.</para> "
 
4123
"<para>A saída do <command>%1</command>foi: <message>%2</message></para>"
 
4124
 
 
4125
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:145
 
4126
msgctxt "@info"
 
4127
msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
 
4128
msgstr "A exportação dos certificados OpenPGP foi concluída com sucesso."
 
4129
 
 
4130
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:200
 
4131
msgid "Export Certificates"
 
4132
msgstr "Exportar certificados"
 
4133
 
 
4134
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:203
 
4135
msgid "OpenPGP Certificates"
 
4136
msgstr "Certificados OpenPGP"
 
4137
 
 
4138
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:204
 
4139
msgid "S/MIME Certificates"
 
4140
msgstr "Certificados S/MIME"
 
4141
 
 
4142
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:238
 
4143
msgid "Exporting certificates..."
 
4144
msgstr "Exportando certificados..."
 
4145
 
 
4146
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:249
 
4147
#, kde-format
 
4148
msgid ""
 
4149
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>%"
 
4150
"1</b></p></qt>"
 
4151
msgstr ""
 
4152
"<qt><p>Ocorreu um erro ao tentar exportar o certificado:</p><p><b>%1</b></"
 
4153
"p></qt>"
 
4154
 
 
4155
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:253
 
4156
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:296
 
4157
msgid "Certificate Export Failed"
 
4158
msgstr "A exportação do certificado falhou"
 
4159
 
 
4160
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:295
 
4161
#, kde-format
 
4162
msgid "Could not write to file %1."
 
4163
msgstr "Não foi possível gravar para o arquivo %1."
2979
4164
 
2980
4165
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:90 commands/dumpcrlcachecommand.cpp:87
2981
4166
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
3020
4205
"Ocorreu um erro ao tentar descarregar o certificado. A saída do GpgSM foi:\n"
3021
4206
"%1"
3022
4207
 
3023
 
#: commands/importcrlcommand.cpp:67
3024
 
msgid "Certificate Revocation Lists (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
3025
 
msgstr "Listas de revogação de certificados (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
3026
 
 
3027
 
#: commands/importcrlcommand.cpp:68
3028
 
msgid "Select CRL File to Import"
3029
 
msgstr "Selecionar arquivo CRL para importar"
3030
 
 
3031
 
#: commands/importcrlcommand.cpp:156
3032
 
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
3033
 
msgstr ""
3034
 
"Não foi possível iniciar o processo dirmngr. Por favor, verifique sua "
3035
 
"instalação."
3036
 
 
3037
 
#: commands/importcrlcommand.cpp:175
3038
 
msgid ""
3039
 
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
3040
 
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
3041
 
"dirmngr loadcrl &lt;filename&gt; for details."
3042
 
msgstr ""
3043
 
"O processo GpgSM, que tentou importar o arquivo CRL, finalizou "
3044
 
"prematuramente, pois ocorreu um erro inesperado. Por favor, verifique a "
3045
 
"saída do gpgsm --call-dirmngr loadcrl &lt;arquivo&gt; para mais detalhes."
3046
 
 
3047
 
#: commands/importcrlcommand.cpp:178 commands/importcrlcommand.cpp:183
3048
 
msgid "Import CRL Error"
3049
 
msgstr "Erro de importação das CRLs"
3050
 
 
3051
 
#: commands/importcrlcommand.cpp:181
3052
 
#, kde-format
3053
 
msgid ""
3054
 
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
3055
 
"was:\n"
3056
 
"%1"
3057
 
msgstr ""
3058
 
"Ocorreu um erro ao tentar importar o arquivo CRL. A saída do gpgsm foi:\n"
3059
 
"%1"
3060
 
 
3061
 
#: commands/importcrlcommand.cpp:186
3062
 
msgid "CRL file imported successfully."
3063
 
msgstr "O arquivo CRL foi importado com sucesso."
3064
 
 
3065
 
#: commands/importcrlcommand.cpp:187
3066
 
msgid "Import CRL Finished"
3067
 
msgstr "Concluída a importação da CRL"
3068
 
 
3069
 
#: commands/signencryptfilescommand.cpp:234
3070
 
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
3071
 
msgstr "Erro ao assinar/criptografar arquivos"
3072
 
 
3073
 
#: commands/signencryptfilescommand.cpp:250
3074
 
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
3075
 
msgstr "Selecionar um ou mais arquivos para assinar e/ou criptografar"
3076
 
 
3077
 
#: commands/dumpcrlcachecommand.cpp:226
3078
 
msgid "CRL Cache Dump"
3079
 
msgstr "Liberar cache CRL"
3080
 
 
3081
 
#: commands/dumpcrlcachecommand.cpp:248 commands/dumpcrlcachecommand.cpp:271
3082
 
#: commands/dumpcrlcachecommand.cpp:276
3083
 
msgid "Dump CRL Cache Error"
3084
 
msgstr "Erro ao descarregar cache do CRL"
3085
 
 
3086
 
#: commands/dumpcrlcachecommand.cpp:268
3087
 
msgid ""
3088
 
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
3089
 
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
3090
 
"listcrls for details."
3091
 
msgstr ""
3092
 
"O processo GpgSM que tentou descarregar o cache do CRL, finalizou "
3093
 
"prematuramente, porque ocorreu um erro inesperado. Por favor, verifique a "
3094
 
"saída do gpgsm --call-dirmngr listcrls para mais detalhes."
3095
 
 
3096
 
#: commands/dumpcrlcachecommand.cpp:274
3097
 
#, kde-format
3098
 
msgid ""
3099
 
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
3100
 
"was:\n"
3101
 
"%1"
3102
 
msgstr ""
3103
 
"Ocorreu um erro ao tentar descarregar o cache do CRL. A saída do GpgSM foi:\n"
3104
 
"%1"
 
4208
#: commands/setinitialpincommand.cpp:70
 
4209
msgctxt "@title"
 
4210
msgid "Set Initial Pin"
 
4211
msgstr "Definir o PIN inicial"
 
4212
 
 
4213
#: commands/gnupgprocesscommand.cpp:141
 
4214
#, kde-format
 
4215
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
 
4216
msgstr ""
 
4217
"Não foi possível iniciar o processo %1. Por favor, verifique sua instalação."
 
4218
 
 
4219
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:62
 
4220
msgctxt "@info"
 
4221
msgid ""
 
4222
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
 
4223
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
 
4224
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
 
4225
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
 
4226
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
 
4227
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
 
4228
msgstr ""
 
4229
"<para>A atualização dos certificados X.509 implica no download das CRLs para "
 
4230
"todos os certificados, mesmo que eles possam ser válidos de outra forma.</"
 
4231
"para><para>Isto poderá representar um grande esforço para sua própria "
 
4232
"conexão de rede, assim como as de outras pessoas, podendo levar até uma hora "
 
4233
"para ser concluída, dependendo da sua conexão de rede e do número de "
 
4234
"certificados a serem verificados.</para> <para>Tem certeza de que deseja "
 
4235
"continuar?</para>"
 
4236
 
 
4237
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:68
 
4238
msgctxt "@title:window"
 
4239
msgid "X.509 Certificate Refresh"
 
4240
msgstr "Atualização do certificado X.509"
 
4241
 
 
4242
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:79
 
4243
msgctxt "@title:window"
 
4244
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
 
4245
msgstr "Erro de atualização do certificado X.509"
 
4246
 
 
4247
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:83
 
4248
msgctxt "@title:window"
 
4249
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
 
4250
msgstr "A atualização do certificado X.509 foi concluída"
 
4251
 
 
4252
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:88
 
4253
#, kde-format
 
4254
msgctxt "@info"
 
4255
msgid ""
 
4256
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
 
4257
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
 
4258
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
 
4259
msgstr ""
 
4260
"<para>O processo GpgSM que tentou atualizar os certificados X.509 finalizou "
 
4261
"antecipadamente, porque ocorreu um erro inesperado. </para><para>Por favor, "
 
4262
"verifique a saída do <icode>%1</icode> para detalhes.</para>"
 
4263
 
 
4264
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:95
 
4265
#, kde-format
 
4266
msgctxt "@info"
 
4267
msgid ""
 
4268
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
 
4269
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
 
4270
"para>"
 
4271
msgstr ""
 
4272
"<para>Ocorreu um erro ao tentar atualizar os certificados X.509.</"
 
4273
"para><para>A saída do <command>%1</command> foi: <message>%2</message></para>"
 
4274
 
 
4275
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:101
 
4276
msgctxt "@info"
 
4277
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
 
4278
msgstr "A atualização dos certificados X.509 foi concluída com sucesso."
 
4279
 
 
4280
#: commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:144
 
4281
msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
 
4282
msgstr ""
 
4283
"A área de transferência parece não conter uma assinatura ou um texto "
 
4284
"criptografado."
 
4285
 
 
4286
#: commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:146
 
4287
#: commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:161
 
4288
msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
 
4289
msgstr "Erro ao assinar/criptografar a área de transferência"
3105
4290
 
3106
4291
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:98
3107
4292
msgctxt "@title:window"
3182
4367
"<qt><p>Ocorreu um erro ao tentar remover os certificados:</p><p><b>%1</b></"
3183
4368
"p></qt>"
3184
4369
 
3185
 
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:74
3186
 
msgctxt "@info"
3187
 
msgid ""
3188
 
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not "
3189
 
"all of the certificates carry the name of their preferred certificate server "
3190
 
"(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none "
3191
 
"is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys."
3192
 
"gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP "
3193
 
"directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you "
3194
 
"want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?"
3195
 
"</para>"
3196
 
msgstr ""
3197
 
"<para>Nenhum serviço de diretório OpenPGP foi configurado.</para><para>Se "
3198
 
"nem todos os certificados trouxerem o nome do seu servidor de certificados "
3199
 
"preferidos (poucos trazem), é necessário um servidor secundário para obtê-"
3200
 
"los.</para><para>Como nenhum está configurado, o <application>Kleopatra</"
3201
 
"application> usará o <resource>keys.gnupg.net</resource> como secundário.</"
3202
 
"para><para>Você pode configurar os servidores de diretório OpenPGP no "
3203
 
"diálogo de configuração do Kleopatra.</para><para>Você deseja continuar com "
3204
 
"o <resource>keys.gnupg.net</resource> como servidor secundário?</para>"
3205
 
 
3206
 
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83
3207
 
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:96
3208
 
msgctxt "@title:window"
3209
 
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
3210
 
msgstr "Atualizar o certificado OpenPGP"
3211
 
 
3212
 
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:90
3213
 
msgctxt "@info"
3214
 
msgid ""
3215
 
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
3216
 
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
3217
 
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
3218
 
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
3219
 
"complete, depending on your network connection, and the number of "
3220
 
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
3221
 
msgstr ""
3222
 
"<para>A atualização dos certificados OpenPGP implica na obtenção de todos os "
3223
 
"certificados, para verificar se algum deles foi revogado.</para><para>Isto "
3224
 
"poderá representar um grande esforço para sua própria conexão de rede, assim "
3225
 
"como as de outras pessoas, podendo levar até uma hora para ser concluída, "
3226
 
"dependendo da sua conexão de rede e do número de certificados a serem "
3227
 
"verificados.</para> <para>Tem certeza de que deseja continuar?</para>"
3228
 
 
3229
 
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:112
3230
 
msgctxt "@title:window"
3231
 
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
3232
 
msgstr "Erro na atualização do certificado OpenPGP"
3233
 
 
3234
 
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:116
3235
 
msgctxt "@title:window"
3236
 
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
3237
 
msgstr "A atualização do certificado OpenPGP foi concluída"
3238
 
 
3239
 
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:121
 
4370
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:79
 
4371
msgctxt "@title:window"
 
4372
msgid "Passphrase Change Error"
 
4373
msgstr "Erro na alteração da frase-senha"
 
4374
 
 
4375
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:83
 
4376
msgctxt "@title:window"
 
4377
msgid "Passphrase Change Finished"
 
4378
msgstr "A frase-senha foi alterada com sucesso"
 
4379
 
 
4380
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:88
3240
4381
#, kde-format
3241
4382
msgctxt "@info"
3242
4383
msgid ""
3243
 
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
 
4384
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to change the passphrase ended "
3244
4385
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
3245
4386
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
3246
4387
msgstr ""
3247
 
"<para>O processo GPG que tentou atualizar os certificados OpenPGP finalizou "
 
4388
"<para>O processo GPG ou GpgSM que tentou alterar a frase-senha finalizou "
3248
4389
"antecipadamente, porque ocorreu um erro inesperado.</para><para>Por favor, "
3249
4390
"verifique a saída do <icode>%1</icode> para detalhes.</para>"
3250
4391
 
3251
 
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:128
 
4392
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:95
3252
4393
#, kde-format
3253
4394
msgctxt "@info"
3254
4395
msgid ""
3255
 
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
 
4396
"<para>An error occurred while trying to change the passphrase.</para> "
3256
4397
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
3257
4398
msgstr ""
3258
 
"<para>Ocorreu um erro ao tentar atualizar os certificados OpenPGP.</para> "
3259
 
"<para>A saída do <command>%1</command>foi: <message>%2</message></para>"
3260
 
 
3261
 
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:134
3262
 
msgctxt "@info"
3263
 
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
3264
 
msgstr "A atualização dos certificados OpenPGP foi concluída com sucesso."
3265
 
 
3266
 
#: uiserver/prepencryptcommand.cpp:81
3267
 
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
3268
 
msgstr "O INPUT/OUTPUT/MESSAGE somente poderá ser indicado após o PREP_ENCRYPT"
3269
 
 
3270
 
#: uiserver/prepencryptcommand.cpp:85
3271
 
msgid ""
3272
 
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
3273
 
"mode"
3274
 
msgstr ""
3275
 
"O PREP_ENCRYPT é um comando do modo de e-mail, a conexão parece estar no "
3276
 
"modo de gerenciamento de arquivos"
3277
 
 
3278
 
#: uiserver/prepencryptcommand.cpp:89
3279
 
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
3280
 
msgstr ""
3281
 
"O SENDER não pode ser indicado antes do PREP_ENCRYPT, exceto com --info"
3282
 
 
3283
 
#: uiserver/prepencryptcommand.cpp:93 uiserver/encryptcommand.cpp:131
3284
 
msgid "No recipients given, or only with --info"
3285
 
msgstr "Sem destinatários indicados, ou somente com --info"
3286
 
 
3287
 
#: uiserver/prepencryptcommand.cpp:134
3288
 
#, kde-format
3289
 
msgid ""
3290
 
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
3291
 
"slotRecipientsResolved: %1"
3292
 
msgstr ""
3293
 
"Foi recebida uma exceção inesperada em PrepEncryptCommand::Private::"
3294
 
"slotRecipientsResolved: %1"
3295
 
 
3296
 
#: uiserver/prepencryptcommand.cpp:138
3297
 
msgid ""
3298
 
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
3299
 
"slotRecipientsResolved"
3300
 
msgstr ""
3301
 
"Foi recebida uma exceção desconhecida em PrepEncryptCommand::Private::"
3302
 
"slotRecipientsResolved"
3303
 
 
3304
 
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:70 uiserver/uiserver_win.cpp:68
3305
 
#, kde-format
3306
 
msgid "Could not create socket: %1"
3307
 
msgstr "Não foi possível criar o socket: %1"
3308
 
 
3309
 
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:83 uiserver/uiserver_win.cpp:77
3310
 
#, kde-format
3311
 
msgid "Could not bind to socket: %1"
3312
 
msgstr "Não foi possível associar ao socket: %1"
3313
 
 
3314
 
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:89 uiserver/uiserver_win.cpp:80
3315
 
#, kde-format
3316
 
msgid "Could not get socket nonce: %1"
3317
 
msgstr "Não foi possível obter o socket nonce: %1"
3318
 
 
3319
 
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:94 uiserver/uiserver_win.cpp:84
3320
 
#, kde-format
3321
 
msgid "Could not listen to socket: %1"
3322
 
msgstr "Não foi possível ouvir o socket: %1"
3323
 
 
3324
 
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:97 uiserver/uiserver_win.cpp:87
3325
 
#, kde-format
3326
 
msgid ""
3327
 
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
3328
 
"bug."
3329
 
msgstr ""
3330
 
"Não foi possível passar o socket ao Qt: %1. Isto não deveria ter acontecido. "
3331
 
"Por favor, comunique este erro."
3332
 
 
3333
 
#: uiserver/encryptcommand.cpp:89
3334
 
msgid ""
3335
 
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filmanager mode"
3336
 
msgstr ""
3337
 
"O ENCRYPT é um comando para o modo de e-mail. A conexão parece estar em modo "
3338
 
"de gerenciador de arquivos"
3339
 
 
3340
 
#: uiserver/encryptcommand.cpp:93
3341
 
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
3342
 
msgstr "O SENDER não pode ser indicado antes do ENCRYPT, exceto com --info"
3343
 
 
3344
 
#: uiserver/encryptcommand.cpp:97 uiserver/signcommand.cpp:94
3345
 
msgid "At least one INPUT must be present"
3346
 
msgstr "Pelo menos um INPUT deve estar presente"
3347
 
 
3348
 
#: uiserver/encryptcommand.cpp:101
3349
 
msgid "At least one OUTPUT must be present"
3350
 
msgstr "Pelo menos um OUTPUT deve estar presente"
3351
 
 
3352
 
#: uiserver/encryptcommand.cpp:105
3353
 
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:187 uiserver/signcommand.cpp:98
3354
 
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
3355
 
msgstr "Incompatibilidade no INPUT/OUTPUT"
3356
 
 
3357
 
#: uiserver/encryptcommand.cpp:109
3358
 
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
3359
 
msgstr "O comando MESSAGE não é permitido antes do ENCRYPT"
3360
 
 
3361
 
#: uiserver/encryptcommand.cpp:118
3362
 
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
3363
 
msgstr ""
3364
 
"O protocolo indicado entra em conflito com o protocolo determinado pelo "
3365
 
"PREP_ENCRYPT"
3366
 
 
3367
 
#: uiserver/encryptcommand.cpp:122
3368
 
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
3369
 
msgstr "Foram adicionados novos destinatários após o comando PREP_ENCRYPT"
3370
 
 
3371
 
#: uiserver/encryptcommand.cpp:125
3372
 
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
3373
 
msgstr "Foram adicionados novos remetentes após o comando PREP_ENCRYPT"
3374
 
 
3375
 
#: uiserver/encryptcommand.cpp:185
3376
 
#, kde-format
3377
 
msgid ""
3378
 
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
3379
 
"slotRecipientsResolved: %1"
3380
 
msgstr ""
3381
 
"Foi recebida uma exceção inesperada em EncryptCommand::Private::"
3382
 
"slotRecipientsResolved: %1"
3383
 
 
3384
 
#: uiserver/encryptcommand.cpp:189
3385
 
msgid ""
3386
 
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
3387
 
msgstr ""
3388
 
"Foi recebida uma exceção desconhecida em EncryptCommand::Private::"
3389
 
"slotRecipientsResolved"
3390
 
 
3391
 
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:145
3392
 
msgid "Can not use SENDER"
3393
 
msgstr "Não é possível usar o SENDER"
3394
 
 
3395
 
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:149
3396
 
msgid "Can not use RECIPIENT"
3397
 
msgstr "Não é possível usar o RECIPIENT"
3398
 
 
3399
 
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:156
3400
 
msgid "INPUT present"
3401
 
msgstr "O INPUT está presente"
3402
 
 
3403
 
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:158
3404
 
msgid "MESSAGE present"
3405
 
msgstr "O MESSAGE está presente"
3406
 
 
3407
 
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:160
3408
 
msgid "OUTPUT present"
3409
 
msgstr "O OUTPUT está presente"
3410
 
 
3411
 
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:164
3412
 
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:83
3413
 
msgid "At least one FILE must be present"
3414
 
msgstr "No mínimo um FILE deve estar presente"
3415
 
 
3416
 
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:167
3417
 
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
3418
 
msgstr ""
3419
 
"DESCRIPTOGRAFAR/VERIFICAR ARQUIVOS, não usar páginas use pasta as input"
3420
 
 
3421
 
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:145
3422
 
msgid "Can not use non-info SENDER"
3423
 
msgstr "Não é possível usar o SENDER sem informação"
3424
 
 
3425
 
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:149
3426
 
msgid "Can not use non-info RECIPIENT"
3427
 
msgstr "Não é possível usar o RECIPIENT sem informação"
3428
 
 
3429
 
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:164
3430
 
msgid "FILES present"
3431
 
msgstr "O FILES está presente"
3432
 
 
3433
 
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:168
3434
 
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
3435
 
msgstr "No mínimo um INPUT deve ser indicado"
3436
 
 
3437
 
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:173
3438
 
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
3439
 
msgstr "Incompatibilidade na quantidade --info do INPUT/SENDER"
3440
 
 
3441
 
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:178
3442
 
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
3443
 
msgstr "Incompatibilidade de INPUT/MESSAGE"
3444
 
 
3445
 
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:181
3446
 
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
3447
 
msgstr ""
3448
 
"O MESSAGE somente pode ser indicado para verificação de assinaturas "
3449
 
"destacadas"
3450
 
 
3451
 
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:190
3452
 
msgid "Can not use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
3453
 
msgstr "Não é possível usar o OUTPUT e o MESSAGE simultaneamente"
3454
 
 
3455
 
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:198
3456
 
msgid "No backend support for OpenPGP"
3457
 
msgstr "Não existe suporte de backend para o OpenPGP"
3458
 
 
3459
 
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:199
3460
 
msgid "No backend support for S/MIME"
3461
 
msgstr "Não existe suporte de backend para o S/MIME"
3462
 
 
3463
 
#: uiserver/uiserver.cpp:209
3464
 
msgid ""
3465
 
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
3466
 
"environment variable."
3467
 
msgstr ""
3468
 
"Não foi possível determinar a pasta inicial do GnuPG: considere configurar a "
3469
 
"variável de ambiente GNUPGHOME."
3470
 
 
3471
 
#: uiserver/uiserver.cpp:219
3472
 
#, kde-format
3473
 
msgid ""
3474
 
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
3475
 
msgstr ""
3476
 
"Não foi possível determinar a pasta inicial do GnuPG: a %1 existe, mas não é "
3477
 
"uma pasta."
3478
 
 
3479
 
#: uiserver/uiserver.cpp:225
3480
 
#, kde-format
3481
 
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
3482
 
msgstr "Não foi possível criar a pasta inicial do GnuPG %1: %2"
3483
 
 
3484
 
#: uiserver/uiserver.cpp:237
3485
 
#, kde-format
3486
 
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
3487
 
msgstr ""
3488
 
"Foi detectado outro servidor de UI do gnupg em execução aguardando em %1."
3489
 
 
3490
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:176
3491
 
msgid "No option name given"
3492
 
msgstr "Não foi indicado o nome da opção"
3493
 
 
3494
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:327
3495
 
msgid "Parse error"
3496
 
msgstr "Erro de processamento"
3497
 
 
3498
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:336
3499
 
msgid "Parse error: numeric session id too large"
3500
 
msgstr "Erro de processamento: o ID numérico da sessão é muito grande"
3501
 
 
3502
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:349
3503
 
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
3504
 
msgstr "O CAPABILITIES não recebe argumentos"
3505
 
 
3506
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:383
3507
 
msgid "Unknown value for WHAT"
3508
 
msgstr "O valor do WHAT não é conhecido"
3509
 
 
3510
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:394
3511
 
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
3512
 
msgstr "O START_KEYMANAGER não recebe argumentos"
3513
 
 
3514
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:408
3515
 
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
3516
 
msgstr "O START_CONFDIALOG não recebe argumentos"
3517
 
 
3518
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:453
3519
 
#, kde-format
3520
 
msgid "Message #%1"
3521
 
msgstr "Mensagem #%1"
3522
 
 
3523
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:464
3524
 
msgid "Empty file path"
3525
 
msgstr "A localização do arquivo está em branco"
3526
 
 
3527
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:467
3528
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:520
3529
 
msgid "Only absolute file paths are allowed"
3530
 
msgstr "Somente é permitida a localização de arquivo absoluta"
3531
 
 
3532
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:469
3533
 
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
3534
 
msgstr "Permitir somente os arquivos em arquivo INPUT/OUTPUT"
3535
 
 
3536
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:534
3537
 
msgid "unknown exception caught"
3538
 
msgstr "exceção desconhecida recebida"
3539
 
 
3540
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:587
3541
 
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
3542
 
msgstr ""
3543
 
"Não é possível combinar o --info com o SENDER ou RECIPIENT sem informação"
3544
 
 
3545
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:591
3546
 
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
3547
 
msgstr "O argumento não é uma caixa de e-mail RFC-2822 válida"
3548
 
 
3549
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:594
3550
 
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
3551
 
msgstr "Foi detectado lixo após a caixa de e-mail válida RFC-2822"
3552
 
 
3553
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:623
3554
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:634
3555
 
#, kde-format
3556
 
msgctxt "@info"
3557
 
msgid ""
3558
 
"<para>The sender address <email>%1</email> matches more than one "
3559
 
"cryptographic format.</para><para>Which format do you want to use?</para>"
3560
 
msgstr ""
3561
 
"<para>O endereço do remetente <email>%1</email> corresponde a mais que um "
3562
 
"formato criptográfico.</para><para>Qual formato que você deseja usar?</para>"
3563
 
 
3564
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:625
3565
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:636
 
4399
"<para>Ocorreu um erro ao tentar alterar a frase-senha.</para><para>A saída "
 
4400
"do <command>%1</command> foi: <message>%2</message></para>"
 
4401
 
 
4402
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:101
 
4403
msgctxt "@info"
 
4404
msgid "Passphrase changed successfully."
 
4405
msgstr "A frase-senha foi alterada com sucesso."
 
4406
 
 
4407
#: commands/signclipboardcommand.cpp:149 commands/signclipboardcommand.cpp:163
 
4408
msgid "Sign Clipboard Error"
 
4409
msgstr "Erro ao assinar a área de transferência"
 
4410
 
 
4411
#: commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:115
 
4412
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
 
4413
msgstr "O conteúdo da área de transferência não se parece com um certificado."
 
4414
 
 
4415
#: commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:120
 
4416
msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
 
4417
msgstr ""
 
4418
"Não foi possível determinar o tipo de certificado do conteúdo da área de "
 
4419
"transferência."
 
4420
 
 
4421
#: commands/dumpcrlcachecommand.cpp:226
 
4422
msgid "CRL Cache Dump"
 
4423
msgstr "Liberar cache CRL"
 
4424
 
 
4425
#: commands/dumpcrlcachecommand.cpp:248 commands/dumpcrlcachecommand.cpp:271
 
4426
#: commands/dumpcrlcachecommand.cpp:276
 
4427
msgid "Dump CRL Cache Error"
 
4428
msgstr "Erro ao descarregar cache do CRL"
 
4429
 
 
4430
#: commands/dumpcrlcachecommand.cpp:268
 
4431
msgid ""
 
4432
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
 
4433
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
 
4434
"listcrls for details."
 
4435
msgstr ""
 
4436
"O processo GpgSM que tentou descarregar o cache do CRL, finalizou "
 
4437
"prematuramente, porque ocorreu um erro inesperado. Por favor, verifique a "
 
4438
"saída do gpgsm --call-dirmngr listcrls para mais detalhes."
 
4439
 
 
4440
#: commands/dumpcrlcachecommand.cpp:274
 
4441
#, kde-format
 
4442
msgid ""
 
4443
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
 
4444
"was:\n"
 
4445
"%1"
 
4446
msgstr ""
 
4447
"Ocorreu um erro ao tentar descarregar o cache do CRL. A saída do GpgSM foi:\n"
 
4448
"%1"
 
4449
 
 
4450
#: commands/signencryptfilescommand.cpp:234
 
4451
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
 
4452
msgstr "Erro ao assinar/criptografar arquivos"
 
4453
 
 
4454
#: commands/signencryptfilescommand.cpp:250
 
4455
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
 
4456
msgstr "Selecionar um ou mais arquivos para assinar e/ou criptografar"
 
4457
 
 
4458
#: commands/changeownertrustcommand.cpp:221
 
4459
#, kde-format
 
4460
msgid ""
 
4461
"<p>An error occurred while trying to change the owner trust for <b>%1</b>:</"
 
4462
"p><p>%2</p>"
 
4463
msgstr ""
 
4464
"<p>Ocorreu um erro ao tentar alterar a confiança no proprietário de <b>%1</"
 
4465
"b>:</p><p>%2</p>"
 
4466
 
 
4467
#: commands/changeownertrustcommand.cpp:225
 
4468
msgid "Owner Trust Change Error"
 
4469
msgstr "Erro na alteração da confiança no proprietário"
 
4470
 
 
4471
#: commands/changeownertrustcommand.cpp:230
 
4472
msgid "Owner trust changed successfully."
 
4473
msgstr "Sucesso na alteração da confiança no proprietário."
 
4474
 
 
4475
#: commands/changeownertrustcommand.cpp:231
 
4476
msgid "Owner Trust Change Succeeded"
 
4477
msgstr "Sucesso na alteração da confiança no proprietário"
 
4478
 
 
4479
#: commands/encryptclipboardcommand.cpp:146
 
4480
#: commands/encryptclipboardcommand.cpp:160
 
4481
msgid "Encrypt Clipboard Error"
 
4482
msgstr "Erro ao criptografar a área de transferência"
 
4483
 
 
4484
#: commands/importcrlcommand.cpp:67
 
4485
msgid "Certificate Revocation Lists (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
 
4486
msgstr "Listas de revogação de certificados (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
 
4487
 
 
4488
#: commands/importcrlcommand.cpp:68
 
4489
msgid "Select CRL File to Import"
 
4490
msgstr "Selecionar arquivo CRL para importar"
 
4491
 
 
4492
#: commands/importcrlcommand.cpp:156
 
4493
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
 
4494
msgstr ""
 
4495
"Não foi possível iniciar o processo dirmngr. Por favor, verifique sua "
 
4496
"instalação."
 
4497
 
 
4498
#: commands/importcrlcommand.cpp:175
 
4499
msgid ""
 
4500
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
 
4501
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
 
4502
"dirmngr loadcrl &lt;filename&gt; for details."
 
4503
msgstr ""
 
4504
"O processo GpgSM, que tentou importar o arquivo CRL, finalizou "
 
4505
"prematuramente, pois ocorreu um erro inesperado. Por favor, verifique a "
 
4506
"saída do gpgsm --call-dirmngr loadcrl &lt;arquivo&gt; para mais detalhes."
 
4507
 
 
4508
#: commands/importcrlcommand.cpp:178 commands/importcrlcommand.cpp:183
 
4509
msgid "Import CRL Error"
 
4510
msgstr "Erro de importação das CRLs"
 
4511
 
 
4512
#: commands/importcrlcommand.cpp:181
 
4513
#, kde-format
 
4514
msgid ""
 
4515
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
 
4516
"was:\n"
 
4517
"%1"
 
4518
msgstr ""
 
4519
"Ocorreu um erro ao tentar importar o arquivo CRL. A saída do gpgsm foi:\n"
 
4520
"%1"
 
4521
 
 
4522
#: commands/importcrlcommand.cpp:186
 
4523
msgid "CRL file imported successfully."
 
4524
msgstr "O arquivo CRL foi importado com sucesso."
 
4525
 
 
4526
#: commands/importcrlcommand.cpp:187
 
4527
msgid "Import CRL Finished"
 
4528
msgstr "Concluída a importação da CRL"
 
4529
 
 
4530
#: aboutdata.cpp:53
 
4531
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
 
4532
msgstr ""
 
4533
"Gerenciador de certificados e interface gráfica de criptografia unificada"
 
4534
 
 
4535
#: aboutdata.cpp:63
 
4536
msgid "Current Maintainer"
 
4537
msgstr "Mantenedor atual"
 
4538
 
 
4539
#: aboutdata.cpp:64
 
4540
msgid "Former Maintainer"
 
4541
msgstr "Mantenedor anterior"
 
4542
 
 
4543
#: aboutdata.cpp:70
 
4544
msgid "David Faure"
 
4545
msgstr "David Faure"
 
4546
 
 
4547
#: aboutdata.cpp:71
 
4548
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
 
4549
msgstr "Framework de configuração de backend, integração aos protocolos KIO"
 
4550
 
 
4551
#: aboutdata.cpp:73
 
4552
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
 
4553
msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
 
4554
 
 
4555
#: aboutdata.cpp:74
 
4556
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
 
4557
msgstr "Cores e fontes dependentes do estado da chave na lista de certificados"
 
4558
 
 
4559
#: aboutdata.cpp:76
 
4560
msgid "Thomas Moenicke"
 
4561
msgstr "Thomas Moenicke"
 
4562
 
 
4563
#: aboutdata.cpp:77
 
4564
msgid "Artwork"
 
4565
msgstr "Arte"
 
4566
 
 
4567
#: aboutdata.cpp:79
 
4568
msgid "Frank Osterfeld"
 
4569
msgstr "Frank Osterfeld"
 
4570
 
 
4571
#: aboutdata.cpp:80
 
4572
msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
 
4573
msgstr ""
 
4574
"Programador residente do gpgme/win, comandos e diálogos do servidor da UI"
 
4575
 
 
4576
#: aboutdata.cpp:82
 
4577
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
 
4578
msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
 
4579
 
 
4580
#: aboutdata.cpp:83
 
4581
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
 
4582
msgstr "Suporte a ordenação de exibição de DN, infraestrutura"
 
4583
 
 
4584
#: aboutdata.cpp:89
 
4585
msgid "Kleopatra"
 
4586
msgstr "Kleopatra"
 
4587
 
 
4588
#: aboutdata.cpp:91
 
4589
msgid ""
 
4590
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
 
4591
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
 
4592
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
 
4593
msgstr ""
 
4594
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
 
4595
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
 
4596
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
 
4597
 
 
4598
#: aboutdata.cpp:105
 
4599
msgid ""
 
4600
"Gpg4win is an installer package for Windows for EMail and file encryption "
 
4601
"using the core component GnuPG for Windows. Both relevant cryptography "
 
4602
"standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software "
 
4603
"included with Gpg4win are Free Software."
 
4604
msgstr ""
 
4605
"O Gpg4win é um pacote de instalação para Windows para criptografia de "
 
4606
"arquivos e e-mails, usando o componente base GnuPG para Windows. São "
 
4607
"suportadas ambas as normas relevantes de criptografia, ou seja, o OpenPGP e "
 
4608
"S/MIME. O Gpg4win e seus aplicativos são Software Livre."
 
4609
 
 
4610
#: aboutdata.cpp:120 aboutdata.cpp:127
 
4611
msgctxt "Version string is a guess"
 
4612
msgid "guessed"
 
4613
msgstr "adivinha"
 
4614
 
 
4615
#: aboutdata.cpp:143
 
4616
msgid "Gpg4win"
 
4617
msgstr "Gpg4win"
 
4618
 
 
4619
#: aboutdata.cpp:147
 
4620
msgid "Intevation GmbH (Project Management)"
 
4621
msgstr "Intevation GmbH (Gerenciamento do projeto)"
 
4622
 
 
4623
#: aboutdata.cpp:148
 
4624
msgid "g¹ºcode GmbH (Crypto Functionality, GpgOL, GpgEX, GPA)"
 
4625
msgstr "g¹ºcode GmbH (Funcionalidade de criptografia, GpgOL, GpgEX, GPA)"
 
4626
 
 
4627
#: aboutdata.cpp:149
 
4628
msgid "KDAB (Kleopatra)"
 
4629
msgstr "KDAB (Kleopatra)"
 
4630
 
 
4631
#: aboutdata.cpp:150 aboutdata.cpp:151
 
4632
msgid "Gpg4win is being developed by the following companies:"
 
4633
msgstr "O Gpg4win é desenvolvido pelas seguintes companhias:"
 
4634
 
 
4635
#: crlview.cpp:61
 
4636
msgid "CRL cache dump:"
 
4637
msgstr "Liberar cache do CRL:"
 
4638
 
 
4639
#: crlview.cpp:71
 
4640
msgid "&Update"
 
4641
msgstr "&Atualizar"
 
4642
 
 
4643
#: crlview.cpp:117
 
4644
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
 
4645
msgstr "Não foi possível iniciar o processo gpgsm. Verifique sua instalação."
 
4646
 
 
4647
#: crlview.cpp:117 crlview.cpp:145
 
4648
msgid "Certificate Manager Error"
 
4649
msgstr "Erro no gerenciador de certificados"
 
4650
 
 
4651
#: crlview.cpp:145
 
4652
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
 
4653
msgstr ""
 
4654
"O processo GpgSM finalizou prematuramente, pois ocorreu um erro inesperado."
 
4655
 
 
4656
#: main.cpp:131
 
4657
msgid "Performing Self-Check..."
 
4658
msgstr "Realizando verificação automática..."
 
4659
 
 
4660
#: main.cpp:142
 
4661
msgctxt "did not pass"
 
4662
msgid "Self-Check Failed"
 
4663
msgstr "A verificação automática falhou"
 
4664
 
 
4665
#: main.cpp:145
 
4666
msgid "Self-Check Passed"
 
4667
msgstr "A verificação automática foi concluída com sucesso"
 
4668
 
 
4669
#: main.cpp:160
 
4670
msgid "Loading certificate cache..."
 
4671
msgstr "Carregando cache do certificado..."
 
4672
 
 
4673
#: main.cpp:163
 
4674
msgid "Certificate cache loaded."
 
4675
msgstr "O cache do certificado foi carregado."
 
4676
 
 
4677
#: main.cpp:194
 
4678
msgctxt "@info"
 
4679
msgid ""
 
4680
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
 
4681
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
 
4682
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
 
4683
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
 
4684
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
 
4685
msgstr ""
 
4686
"<para>A versão da biblioteca <application>GpgME</application> que você está "
 
4687
"executando é mais antiga que a da biblioteca <application>GpgME++</"
 
4688
"application>, usada na compilação.</para><para>O <application>Kleopatra</"
 
4689
"application> não funcionará nesta configuração.</para><para>Peça ao seu "
 
4690
"administrador para ajudá-lo a solucionar esta questão.</para>"
 
4691
 
 
4692
#: main.cpp:198
3566
4693
msgctxt "@title"
3567
 
msgid "Format Choice"
3568
 
msgstr "Escolha do formato"
3569
 
 
3570
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:626
3571
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:637
3572
 
msgctxt "@action:button"
3573
 
msgid "Send OpenPGP-Signed"
3574
 
msgstr "Enviar assinado com o OpenPGP"
3575
 
 
3576
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:627
3577
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:638
3578
 
msgctxt "@action:button"
3579
 
msgid "Send S/MIME-Signed"
3580
 
msgstr "Enviar assinado com o S/MIME"
3581
 
 
3582
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1009
3583
 
#, kde-format
3584
 
msgid "Caught unexpected exception: %1"
3585
 
msgstr "Recebida uma exceção inesperada: %1"
3586
 
 
3587
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1013
3588
 
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
3589
 
msgstr ""
3590
 
"Foi recebida uma exceção desconhecida - por favor, relate este erro aos "
3591
 
"desenvolvedores."
3592
 
 
3593
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1139
3594
 
#, kde-format
3595
 
msgid "Can not send \"%1\" status"
3596
 
msgstr "Não foi possível enviar o status \"%1\""
3597
 
 
3598
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1146
3599
 
msgid "Can not send data"
3600
 
msgstr "Não foi possível enviar os dados"
3601
 
 
3602
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1149
3603
 
msgid "Can not flush data"
3604
 
msgstr "Não foi possível descarregar os dados"
3605
 
 
3606
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1318
3607
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1364
3608
 
msgid "Caught unknown exception"
3609
 
msgstr "Recebida uma exceção desconhecida"
3610
 
 
3611
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1385
3612
 
msgid "Required --mode option missing"
3613
 
msgstr "Falta a opção requerida --mode"
3614
 
 
3615
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1392
3616
 
#, kde-format
3617
 
msgid "invalid mode: \"%1\""
3618
 
msgstr "modo inválido: \"%1\""
3619
 
 
3620
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1413
3621
 
msgid "Required --protocol option missing"
3622
 
msgstr "Falta a opção requerida --protocol"
3623
 
 
3624
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1418
3625
 
msgid "--protocol is not allowed here"
3626
 
msgstr "--protocol não é permitida aqui"
3627
 
 
3628
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1425
3629
 
#, kde-format
3630
 
msgid "invalid protocol \"%1\""
3631
 
msgstr "protocolo inválido \"%1\""
3632
 
 
3633
 
#: uiserver/echocommand.cpp:147 uiserver/signcommand.cpp:165
3634
 
#, kde-format
3635
 
msgid ""
3636
 
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
3637
 
msgstr ""
3638
 
"Foi recebida uma exceção inesperada em SignCommand::Private::"
3639
 
"slotMicAlgDetermined: %1"
3640
 
 
3641
 
#: uiserver/echocommand.cpp:151 uiserver/signcommand.cpp:169
3642
 
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
3643
 
msgstr ""
3644
 
"Foi recebida uma exceção desconhecida em SignCommand::Private::"
3645
 
"slotMicAlgDetermined"
3646
 
 
3647
 
#: uiserver/selectcertificatecommand.cpp:151
3648
 
#, kde-format
3649
 
msgid ""
3650
 
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
3651
 
"slotDialogAccepted: %1"
3652
 
msgstr ""
3653
 
"Foi recebida uma exceção inesperada em SelectCertificateCommand::Private::"
3654
 
"slotDialogAccepted: %1"
3655
 
 
3656
 
#: uiserver/selectcertificatecommand.cpp:155
3657
 
msgid ""
3658
 
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
3659
 
"slotDialogAccepted"
3660
 
msgstr ""
3661
 
"Foi recebida uma exceção desconhecida em SelectCertificateCommand::Private::"
3662
 
"slotDialogAccepted"
3663
 
 
3664
 
#: uiserver/signcommand.cpp:86
3665
 
msgid ""
3666
 
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
3667
 
msgstr ""
3668
 
"O SIGN é um comando para o modo de e-mail. A conexão parece estar em modo de "
3669
 
"gerenciador de arquivos"
3670
 
 
3671
 
#: uiserver/signcommand.cpp:90
3672
 
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
3673
 
msgstr "O RECIPIENT não pode ser indicado antes do SIGN, exceto com --info"
3674
 
 
3675
 
#: uiserver/signcommand.cpp:102
3676
 
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
3677
 
msgstr "O comando MESSAGE não é permitido antes do SIGN"
3678
 
 
3679
 
#: uiserver/signcommand.cpp:143
3680
 
#, kde-format
3681
 
msgid ""
3682
 
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
3683
 
"%1"
3684
 
msgstr ""
3685
 
"Foi recebida uma exceção inesperada em SignCommand::Private::"
3686
 
"slotRecipientsResolved: %1"
3687
 
 
3688
 
#: uiserver/signcommand.cpp:147
3689
 
msgid ""
3690
 
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
3691
 
msgstr ""
3692
 
"Foi recebida uma exceção desconhecida em SignCommand::Private::"
3693
 
"slotRecipientsResolved"
3694
 
 
3695
 
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:88
3696
 
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:93
3697
 
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:99
3698
 
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:104
3699
 
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:109
3700
 
#, kde-format
3701
 
msgid ""
3702
 
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
3703
 
"present)"
3704
 
msgstr ""
3705
 
"O %1 é um comando do modo gerenciador de arquivos. A conexão parece estar no "
3706
 
"modo de e-mail (%2 presente)"
3707
 
 
3708
 
#: models/keycache.cpp:902
3709
 
msgid "Listing public X.509 certificates"
3710
 
msgstr "Listando os certificados públicos X.509"
3711
 
 
3712
 
#: models/keycache.cpp:902
3713
 
msgid "Listing private X.509 certificates"
3714
 
msgstr "Listando os certificados privados X.509"
3715
 
 
3716
 
#: models/keycache.cpp:903
3717
 
msgid "Listing public OpenPGP certificates"
3718
 
msgstr "Listando os certificados públicos OpenPGP"
3719
 
 
3720
 
#: models/keycache.cpp:903
3721
 
msgid "Listing private OpenPGP certificates"
3722
 
msgstr "Listando os certificados privados OpenPGP"
3723
 
 
3724
 
#: models/keylistmodel.cpp:247 models/useridlistmodel.cpp:249
3725
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:921
3726
 
msgid "Name"
3727
 
msgstr "Nome"
3728
 
 
3729
 
#: models/keylistmodel.cpp:248
3730
 
msgid "E-Mail"
3731
 
msgstr "E-mail"
3732
 
 
3733
 
#: models/keylistmodel.cpp:249 models/useridlistmodel.cpp:251
3734
 
#: models/subkeylistmodel.cpp:158
3735
 
msgid "Valid From"
3736
 
msgstr "Válido de"
3737
 
 
3738
 
#: models/keylistmodel.cpp:250 models/useridlistmodel.cpp:252
3739
 
#: models/subkeylistmodel.cpp:159
3740
 
msgid "Valid Until"
3741
 
msgstr "Válido até"
3742
 
 
3743
 
#: models/keylistmodel.cpp:251
3744
 
msgid "Details"
3745
 
msgstr "Detalhes"
3746
 
 
3747
 
#: models/useridlistmodel.cpp:248 models/subkeylistmodel.cpp:156
3748
 
msgid "ID"
3749
 
msgstr "ID"
3750
 
 
3751
 
#: models/useridlistmodel.cpp:250
3752
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:925
3753
 
msgid "EMail"
3754
 
msgstr "E-mail"
3755
 
 
3756
 
#: models/useridlistmodel.cpp:311
3757
 
msgid "good"
3758
 
msgstr "Bom"
3759
 
 
3760
 
#: models/subkeylistmodel.cpp:157
3761
 
msgid "Type"
3762
 
msgstr "Tipo"
3763
 
 
3764
 
#: models/subkeylistmodel.cpp:161
3765
 
msgid "Strength"
3766
 
msgstr "Força"
 
4694
msgid "GpgME Too Old"
 
4695
msgstr "O GpgME é muito antigo"
 
4696
 
 
4697
#: main.cpp:273
 
4698
msgid "GPG UI Server Error"
 
4699
msgstr "Erro do servidor de UI do GPG"
 
4700
 
 
4701
#: main.cpp:274
 
4702
#, kde-format
 
4703
msgid ""
 
4704
"<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The "
 
4705
"error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate "
 
4706
"manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being "
 
4707
"present might not work correctly, or at all.</qt>"
 
4708
msgstr ""
 
4709
"<qt>O módulo do servidor de UI para GPG do Kleopatra não pôde ser "
 
4710
"inicializado.<br/>O erro informado foi: <b>%1</b><br/>Você pode usar o "
 
4711
"Kleopatra como um gerenciador de certificados, mas os plug-ins de "
 
4712
"criptografia baseados em um servidor de UI para GPG poderão não funcionar "
 
4713
"corretamente ou nem mesmo funcionar.</qt>"
 
4714
 
 
4715
#: kleopatraapplication.cpp:90
 
4716
msgid "Run UI server only, hide main window"
 
4717
msgstr "Executar apenas o servidor de UI, ocultar a janela principal"
 
4718
 
 
4719
#: kleopatraapplication.cpp:91
 
4720
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
 
4721
msgstr "Usar OpenPGP para a seguinte operação"
 
4722
 
 
4723
#: kleopatraapplication.cpp:92
 
4724
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
 
4725
msgstr "Usar CMS (X.509, S/MIME) para as seguintes operações"
 
4726
 
 
4727
#: kleopatraapplication.cpp:93
 
4728
msgid "Import certificate file(s)"
 
4729
msgstr "Importar arquivo(s) de certificado(s)"
 
4730
 
 
4731
#: kleopatraapplication.cpp:94
 
4732
msgid "Encrypt file(s)"
 
4733
msgstr "Criptografar arquivo(s)"
 
4734
 
 
4735
#: kleopatraapplication.cpp:95
 
4736
msgid "Sign file(s)"
 
4737
msgstr "Assinar arquivo(s)"
 
4738
 
 
4739
#: kleopatraapplication.cpp:96
 
4740
msgid "Encrypt and/or sign file(s)"
 
4741
msgstr "Criptografar e/ou assinar arquivo(s)"
 
4742
 
 
4743
#: kleopatraapplication.cpp:97
 
4744
msgid "Decrypt file(s)"
 
4745
msgstr "Descriptografar arquivo(s)"
 
4746
 
 
4747
#: kleopatraapplication.cpp:98
 
4748
msgid "Verify file/signature"
 
4749
msgstr "Verificar arquivo/assinatura"
 
4750
 
 
4751
#: kleopatraapplication.cpp:99
 
4752
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
 
4753
msgstr "Descriptografar e/ou verificar arquivo(s)"
 
4754
 
 
4755
#: kleopatraapplication.cpp:107
 
4756
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
 
4757
msgstr "Localização do socket do servidor de UI está aguardando em"
 
4758
 
 
4759
#: kleopatraapplication.cpp:114
 
4760
msgid "File(s) to process"
 
4761
msgstr "Arquivo(s) para processar"
 
4762
 
 
4763
#: mainwindow.cpp:140
 
4764
#, kde-format
 
4765
msgctxt "Quit [ApplicationName]"
 
4766
msgid "&Quit %1"
 
4767
msgstr "&Sair do %1"
 
4768
 
 
4769
#: mainwindow.cpp:146
 
4770
msgid "Only &Close Window"
 
4771
msgstr "Somente &fechar a janela"
 
4772
 
 
4773
#: mainwindow.cpp:178
 
4774
#, kde-format
 
4775
msgid ""
 
4776
"%1 may be used by other applications as a service.\n"
 
4777
"You may instead want to close this window without exiting %1."
 
4778
msgstr ""
 
4779
"O %1 pode estar sendo usado por outros aplicativos como um serviço.\n"
 
4780
"Em vez disto, você poderá fechar esta janela sem sair do %1."
 
4781
 
 
4782
#: mainwindow.cpp:180
 
4783
msgid "Really Quit?"
 
4784
msgstr "Deseja realmente sair?"
 
4785
 
 
4786
#: mainwindow.cpp:274
 
4787
msgid ""
 
4788
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
 
4789
"installation."
 
4790
msgstr ""
 
4791
"Não foi possível iniciar o visualizador de registros do GnuPG (kwatchgnupg). "
 
4792
"Verifique sua instalação."
 
4793
 
 
4794
#: mainwindow.cpp:276
 
4795
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
 
4796
msgstr "Erro ao iniciar o KWatchGnuPG"
 
4797
 
 
4798
#: mainwindow.cpp:281
 
4799
msgid ""
 
4800
"Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check "
 
4801
"your installation."
 
4802
msgstr ""
 
4803
"Não foi possível iniciar o console administrativo do GnuPG (kgpgconf). "
 
4804
"Verifique sua instalação."
 
4805
 
 
4806
#: mainwindow.cpp:283
 
4807
msgid "Error Starting KGpgConf"
 
4808
msgstr "Erro ao iniciar o KGpgConf"
 
4809
 
 
4810
#: mainwindow.cpp:394
 
4811
msgid "New Certificate..."
 
4812
msgstr "Novo certificado..."
 
4813
 
 
4814
#: mainwindow.cpp:396
 
4815
msgid "Export Certificates..."
 
4816
msgstr "Exportar certificados..."
 
4817
 
 
4818
#: mainwindow.cpp:398
 
4819
msgid "Export Certificates to Server..."
 
4820
msgstr "Exportar certificados para o servidor..."
 
4821
 
 
4822
#: mainwindow.cpp:400
 
4823
msgid "Export Secret Certificate..."
 
4824
msgstr "Exportar certificados secretos..."
 
4825
 
 
4826
#: mainwindow.cpp:402
 
4827
msgid "Lookup Certificates on Server..."
 
4828
msgstr "Procurar certificados no servidor..."
 
4829
 
 
4830
#: mainwindow.cpp:404
 
4831
msgid "Import Certificates..."
 
4832
msgstr "Importar certificados..."
 
4833
 
 
4834
#: mainwindow.cpp:406
 
4835
msgid "Decrypt/Verify Files..."
 
4836
msgstr "Descriptografar/verificar arquivos..."
 
4837
 
 
4838
#: mainwindow.cpp:408
 
4839
msgid "Sign/Encrypt Files..."
 
4840
msgstr "Assinar/criptografar arquivos..."
 
4841
 
 
4842
#: mainwindow.cpp:411
 
4843
msgid "Redisplay"
 
4844
msgstr "Mostrar novamente"
 
4845
 
 
4846
#: mainwindow.cpp:413
 
4847
msgid "Stop Operation"
 
4848
msgstr "Parar operação"
 
4849
 
 
4850
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:13
 
4851
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CertificateDetailsDialog)
 
4852
#: mainwindow.cpp:415 rc.cpp:432
 
4853
msgid "Certificate Details"
 
4854
msgstr "Detalhes do certificado"
 
4855
 
 
4856
#: mainwindow.cpp:418
 
4857
msgid "Delete"
 
4858
msgstr "Excluir"
 
4859
 
 
4860
#: mainwindow.cpp:420
 
4861
msgid "Certify Certificate..."
 
4862
msgstr "Certificar certificado..."
 
4863
 
 
4864
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:60
 
4865
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeExpiryDatePB)
 
4866
#: mainwindow.cpp:422 rc.cpp:447
 
4867
msgid "Change Expiry Date..."
 
4868
msgstr "Alterar data de expiração..."
 
4869
 
 
4870
#: mainwindow.cpp:424
 
4871
msgid "Change Owner Trust..."
 
4872
msgstr "Alterar a confiança no proprietário..."
 
4873
 
 
4874
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:40
 
4875
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePassphrasePB)
 
4876
#: mainwindow.cpp:426 rc.cpp:441
 
4877
msgid "Change Passphrase..."
 
4878
msgstr "Alterar frase-senha..."
 
4879
 
 
4880
#: mainwindow.cpp:428
 
4881
msgid "Add User-ID..."
 
4882
msgstr "Adicionar ID do Usuário..."
 
4883
 
 
4884
#: mainwindow.cpp:430
 
4885
msgid "Dump Certificate"
 
4886
msgstr "Mostrar informações do certificado"
 
4887
 
 
4888
#: mainwindow.cpp:433
 
4889
msgid "GnuPG Log Viewer"
 
4890
msgstr "Visualizador de registros do GnuPG"
 
4891
 
 
4892
#: mainwindow.cpp:436
 
4893
msgid "GnuPG Administrative Console"
 
4894
msgstr "Console administrativo do GnuPG"
 
4895
 
 
4896
#: mainwindow.cpp:439
 
4897
msgid "Refresh X.509 Certificates"
 
4898
msgstr "Atualizar certificados X.509"
 
4899
 
 
4900
#: mainwindow.cpp:441
 
4901
msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
 
4902
msgstr "Atualizar certificados OpenPGP"
 
4903
 
 
4904
#: mainwindow.cpp:444
 
4905
msgid "Clear CRL Cache"
 
4906
msgstr "Limpar cache do CRL"
 
4907
 
 
4908
#: mainwindow.cpp:446
 
4909
msgid "Dump CRL Cache"
 
4910
msgstr "Descarregar cache do CRL"
 
4911
 
 
4912
#: mainwindow.cpp:449
 
4913
msgid "Import CRL From File..."
 
4914
msgstr "Importar CRL do arquivo..."
 
4915
 
 
4916
#: mainwindow.cpp:452
 
4917
msgid "Configure GnuPG Backend..."
 
4918
msgstr "Configurar backend do GnuPG..."
 
4919
 
 
4920
#: mainwindow.cpp:456
 
4921
msgid "Perform Self-Test"
 
4922
msgstr "Executar o teste automático"
 
4923
 
 
4924
#: mainwindow.cpp:462
 
4925
msgid "About Gpg4win"
 
4926
msgstr "Sobre o Gpg4win"
 
4927
 
 
4928
#: mainwindow.cpp:517
 
4929
msgid "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)"
 
4930
msgstr ""
 
4931
"Não foi possível configurar o backend de criptografia (a ferramenta gpgconf "
 
4932
"não foi encontrada)"
 
4933
 
 
4934
#: mainwindow.cpp:517
 
4935
msgid "Configuration Error"
 
4936
msgstr "Erro de configuração"
 
4937
 
 
4938
#: mainwindow.cpp:549
 
4939
msgid ""
 
4940
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
 
4941
"when closing the window. Proceed?"
 
4942
msgstr ""
 
4943
"Ainda existe alguma operação em andamento no segundo plano. Ela será "
 
4944
"encerrada quando esta janela for fechada. Prosseguir?"
 
4945
 
 
4946
#: mainwindow.cpp:552
 
4947
msgid "Ongoing Background Tasks"
 
4948
msgstr "Tarefas em andamento no segundo plano"
 
4949
 
 
4950
#: mainwindow.cpp:633
 
4951
msgid "Sign/Encrypt..."
 
4952
msgstr "Assinar/criptografar..."
 
4953
 
 
4954
#: mainwindow.cpp:634 systrayicon.cpp:204
 
4955
msgid "Decrypt/Verify..."
 
4956
msgstr "Descriptografar/verificar..."
 
4957
 
 
4958
#: mainwindow.cpp:638
 
4959
msgid "Import Certificates"
 
4960
msgstr "Importar certificados"
 
4961
 
 
4962
#: mainwindow.cpp:639
 
4963
msgid "Import CRLs"
 
4964
msgstr "Importar CRLs"
 
4965
 
 
4966
#: mainwindow.cpp:646
 
4967
msgid "Cancel"
 
4968
msgstr "Cancelar"
 
4969
 
 
4970
#: systrayicon.cpp:195
 
4971
msgid "&Open Certificate Manager..."
 
4972
msgstr "&Abrir gerenciador de certificados..."
 
4973
 
 
4974
#: systrayicon.cpp:196
 
4975
#, kde-format
 
4976
msgid "&Configure %1..."
 
4977
msgstr "&Configurar %1..."
 
4978
 
 
4979
#: systrayicon.cpp:197
 
4980
#, kde-format
 
4981
msgid "&About %1..."
 
4982
msgstr "&Sobre %1..."
 
4983
 
 
4984
#: systrayicon.cpp:198
 
4985
msgid "&Shutdown Kleopatra"
 
4986
msgstr "En&cerrar o Kleopatra"
 
4987
 
 
4988
#: systrayicon.cpp:200
 
4989
msgid "Certificate Import"
 
4990
msgstr "Importação do certificado"
 
4991
 
 
4992
#: systrayicon.cpp:201
 
4993
msgid "Encrypt..."
 
4994
msgstr "Criptografar..."
 
4995
 
 
4996
#: systrayicon.cpp:202
 
4997
msgid "S/MIME-Sign..."
 
4998
msgstr "Assinatura S/MIME..."
 
4999
 
 
5000
#: systrayicon.cpp:203
 
5001
msgid "OpenPGP-Sign..."
 
5002
msgstr "Assinatura OpenPGP..."
 
5003
 
 
5004
#: systrayicon.cpp:205
 
5005
msgid "SmartCard"
 
5006
msgstr "SmartCard"
 
5007
 
 
5008
#: systrayicon.cpp:206
 
5009
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
 
5010
msgstr "Definir o PIN inicial da NetKey v3..."
 
5011
 
 
5012
#: systrayicon.cpp:207
 
5013
msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
 
5014
msgstr "Memorizar os certificados do cartão NetKey v3"
3767
5015
 
3768
5016
#. i18n: file: kleopatra.rc:22
3769
5017
#. i18n: ectx: Menu (view)
3770
 
#: rc.cpp:6 rc.cpp:532
 
5018
#: rc.cpp:6 rc.cpp:745
3771
5019
msgid "&View"
3772
5020
msgstr "&Exibir"
3773
5021
 
3779
5027
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
3780
5028
#. i18n: file: kleopatra.rc:97
3781
5029
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
3782
 
#: rc.cpp:9 rc.cpp:30 rc.cpp:535 rc.cpp:556
 
5030
#: rc.cpp:9 rc.cpp:30 rc.cpp:748 rc.cpp:769
3783
5031
msgid "&Certificates"
3784
5032
msgstr "&Certificados"
3785
5033
 
3786
5034
#. i18n: file: kleopatra.rc:46
3787
5035
#. i18n: ectx: Menu (tools)
3788
 
#: rc.cpp:12 rc.cpp:538
 
5036
#: rc.cpp:12 rc.cpp:751
3789
5037
msgid "&Tools"
3790
5038
msgstr "&Ferramentas"
3791
5039
 
3792
5040
#. i18n: file: kleopatra.rc:60
3793
5041
#. i18n: ectx: Menu (settings)
3794
 
#: rc.cpp:15 rc.cpp:541
 
5042
#: rc.cpp:15 rc.cpp:754
3795
5043
msgid "&Settings"
3796
5044
msgstr "&Configurações"
3797
5045
 
3798
5046
#. i18n: file: kleopatra.rc:64
3799
5047
#. i18n: ectx: Menu (window)
3800
 
#: rc.cpp:18 rc.cpp:544
 
5048
#: rc.cpp:18 rc.cpp:757
3801
5049
msgid "&Window"
3802
5050
msgstr "&Janela"
3803
5051
 
3804
5052
#. i18n: file: kleopatra.rc:75
3805
5053
#. i18n: ectx: Menu (help)
3806
 
#: rc.cpp:21 rc.cpp:547
 
5054
#: rc.cpp:21 rc.cpp:760
3807
5055
msgid "&Help"
3808
5056
msgstr "A&juda"
3809
5057
 
3811
5059
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
3812
5060
#. i18n: file: kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
3813
5061
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
3814
 
#: rc.cpp:24 rc.cpp:550 rc.cpp:769
 
5062
#. i18n: file: kleopatra.rc:81
 
5063
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
5064
#: rc.cpp:24 rc.cpp:38 rc.cpp:763
3815
5065
msgid "Main Toolbar"
3816
5066
msgstr "Barra de ferramentas principal"
3817
5067
 
3818
5068
#. i18n: file: kleopatra.rc:92
3819
5069
#. i18n: ectx: ToolBar (searchToolBar)
3820
 
#: rc.cpp:27 rc.cpp:553
 
5070
#: rc.cpp:27 rc.cpp:766
3821
5071
msgid "Search Toolbar"
3822
5072
msgstr "Barra de ferramentas de pesquisa"
3823
5073
 
3837
5087
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
3838
5088
#. i18n: file: kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
3839
5089
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
3840
 
#: rc.cpp:35 rc.cpp:41 rc.cpp:231
 
5090
#: rc.cpp:41 rc.cpp:47 rc.cpp:703
3841
5091
msgid ""
3842
5092
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
3843
5093
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is perfomed "
3852
5102
 
3853
5103
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
3854
5104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
3855
 
#: rc.cpp:38
 
5105
#: rc.cpp:44
3856
5106
msgid "Check certificate validity every"
3857
5107
msgstr "Verificar validade do certificado a cada"
3858
5108
 
3859
5109
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
3860
5110
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
3861
 
#: rc.cpp:44
 
5111
#: rc.cpp:50
3862
5112
msgid "hour"
3863
5113
msgstr "hora"
3864
5114
 
3865
5115
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
3866
5116
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
3867
 
#: rc.cpp:47
 
5117
#: rc.cpp:53
3868
5118
msgid " hours"
3869
5119
msgstr " horas"
3870
5120
 
3871
5121
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
3872
5122
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB)
3873
 
#: rc.cpp:50
 
5123
#: rc.cpp:56
3874
5124
msgid ""
3875
5125
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
3876
5126
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
3880
5130
 
3881
5131
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
3882
5132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB)
3883
 
#: rc.cpp:53
 
5133
#: rc.cpp:59
3884
5134
msgid "Validate certificates using CRLs"
3885
5135
msgstr "Validar os certificados usando CRLs"
3886
5136
 
3887
5137
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
3888
5138
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB)
3889
 
#: rc.cpp:56
 
5139
#: rc.cpp:62
3890
5140
msgid ""
3891
5141
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
3892
5142
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
3898
5148
 
3899
5149
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:84
3900
5150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB)
3901
 
#: rc.cpp:59
 
5151
#: rc.cpp:65
3902
5152
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
3903
5153
msgstr "Validar certificados online (OCSP)"
3904
5154
 
3905
5155
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:94
3906
5156
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
3907
 
#: rc.cpp:62
 
5157
#: rc.cpp:68
3908
5158
msgid "Online Certificate Validation"
3909
5159
msgstr "Validação on-line do certificado"
3910
5160
 
3911
5161
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:100
3912
5162
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
3913
 
#: rc.cpp:65
 
5163
#: rc.cpp:71
3914
5164
msgid "OCSP responder URL:"
3915
5165
msgstr "URL do consultor OCSP:"
3916
5166
 
3917
5167
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:110
3918
5168
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
3919
 
#: rc.cpp:68
 
5169
#: rc.cpp:74
3920
5170
msgid ""
3921
5171
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
3922
5172
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
3926
5176
 
3927
5177
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:117
3928
5178
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
3929
 
#: rc.cpp:71
 
5179
#: rc.cpp:77
3930
5180
msgid "OCSP responder signature:"
3931
5181
msgstr "Assinatura do consultor OCSP:"
3932
5182
 
3933
5183
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:127
3934
5184
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
3935
 
#: rc.cpp:74
 
5185
#: rc.cpp:80
3936
5186
msgid "Ignore service URL of certificates"
3937
5187
msgstr "Ignorar URL do serviço de certificados"
3938
5188
 
3939
5189
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:140
3940
5190
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
3941
 
#: rc.cpp:77
 
5191
#: rc.cpp:83
3942
5192
msgid ""
3943
5193
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
3944
5194
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
3950
5200
 
3951
5201
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:143
3952
5202
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
3953
 
#: rc.cpp:80
 
5203
#: rc.cpp:86
3954
5204
msgid "Do not check certificate policies"
3955
5205
msgstr "Não verificar as políticas de certificado"
3956
5206
 
3957
5207
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:150
3958
5208
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
3959
 
#: rc.cpp:83
 
5209
#: rc.cpp:89
3960
5210
msgid ""
3961
5211
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
3962
5212
"validate S/MIME certificates."
3966
5216
 
3967
5217
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:153
3968
5218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
3969
 
#: rc.cpp:86
 
5219
#: rc.cpp:92
3970
5220
msgid "Never consult a CRL"
3971
5221
msgstr "Nunca consultar uma CRL"
3972
5222
 
3973
5223
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:160
3974
5224
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
3975
 
#: rc.cpp:89
 
5225
#: rc.cpp:95
3976
5226
msgid ""
3977
5227
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
3978
5228
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
3983
5233
 
3984
5234
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:163
3985
5235
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
3986
 
#: rc.cpp:92
 
5236
#: rc.cpp:98
3987
5237
msgid "Fetch missing issuer certificates"
3988
5238
msgstr "Obter certificados faltantes do emissor"
3989
5239
 
3990
5240
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:179
3991
5241
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
3992
 
#: rc.cpp:95
 
5242
#: rc.cpp:101
3993
5243
msgid "&HTTP Requests"
3994
5244
msgstr "Requisições &HTTP"
3995
5245
 
3996
5246
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:185
3997
5247
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
3998
 
#: rc.cpp:98
 
5248
#: rc.cpp:104
3999
5249
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
4000
5250
msgstr "Desabilita totalmente o uso de HTTP no S/MIME."
4001
5251
 
4002
5252
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188
4003
5253
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
4004
 
#: rc.cpp:101
 
5254
#: rc.cpp:107
4005
5255
msgid "Do not perform any HTTP requests"
4006
5256
msgstr "Não efetuar requisições HTTP"
4007
5257
 
4008
5258
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:195
4009
5259
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
4010
 
#: rc.cpp:104
 
5260
#: rc.cpp:110
4011
5261
msgid ""
4012
5262
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
4013
5263
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
4024
5274
 
4025
5275
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198
4026
5276
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
4027
 
#: rc.cpp:107
 
5277
#: rc.cpp:113
4028
5278
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
4029
5279
msgstr "Ignorar o ponto de distribuição de CRL HTTP dos certificados"
4030
5280
 
4031
5281
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:205
4032
5282
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
4033
 
#: rc.cpp:110
 
5283
#: rc.cpp:116
4034
5284
msgid ""
4035
5285
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
4036
5286
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
4042
5292
 
4043
5293
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208
4044
5294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
4045
 
#: rc.cpp:113
 
5295
#: rc.cpp:119
4046
5296
msgid "Use system HTTP proxy:"
4047
5297
msgstr "Utilizar o proxy HTTP do sistema:"
4048
5298
 
4049
5299
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225
4050
5300
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
4051
 
#: rc.cpp:119
 
5301
#: rc.cpp:125
4052
5302
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
4053
5303
msgstr "Utilizar este proxy para requisições HTTP: "
4054
5304
 
4055
5305
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:232
4056
5306
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
4057
 
#: rc.cpp:122
 
5307
#: rc.cpp:128
4058
5308
msgid ""
4059
5309
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
4060
5310
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
4066
5316
 
4067
5317
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:261
4068
5318
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
4069
 
#: rc.cpp:125
 
5319
#: rc.cpp:131
4070
5320
msgid "&LDAP Requests"
4071
5321
msgstr "Requisições &LDAP"
4072
5322
 
4073
5323
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:267
4074
5324
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
4075
 
#: rc.cpp:128
 
5325
#: rc.cpp:134
4076
5326
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
4077
5327
msgstr "Desabilita totalmente o uso de LDAP no S/MIME."
4078
5328
 
4079
5329
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:270
4080
5330
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
4081
 
#: rc.cpp:131
 
5331
#: rc.cpp:137
4082
5332
msgid "Do not perform any LDAP requests"
4083
5333
msgstr "Não efetuar requisições LDAP"
4084
5334
 
4085
5335
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:277
4086
5336
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
4087
 
#: rc.cpp:134
 
5337
#: rc.cpp:140
4088
5338
msgid ""
4089
5339
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
4090
5340
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
4101
5351
 
4102
5352
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:280
4103
5353
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
4104
 
#: rc.cpp:137
 
5354
#: rc.cpp:143
4105
5355
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
4106
5356
msgstr "Ignorar o ponto de distribuição de CRL LDAP dos certificados"
4107
5357
 
4108
5358
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:287
4109
5359
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
4110
 
#: rc.cpp:140
 
5360
#: rc.cpp:146
4111
5361
msgid "Primary host for LDAP requests:"
4112
5362
msgstr "Máquina primária para requisições LDAP:"
4113
5363
 
4114
5364
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:298
4115
5365
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
4116
 
#: rc.cpp:143
 
5366
#: rc.cpp:149
4117
5367
msgid ""
4118
5368
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
4119
5369
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
4133
5383
 
4134
5384
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:13
4135
5385
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceConfigWidget)
4136
 
#: rc.cpp:147
 
5386
#: rc.cpp:153
4137
5387
msgid "Color && Font Configuration"
4138
5388
msgstr "Configuração de cor e fonte"
4139
5389
 
4140
5390
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:28
4141
5391
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
4142
 
#: rc.cpp:150
 
5392
#: rc.cpp:156
4143
5393
msgid "General"
4144
5394
msgstr "Geral"
4145
5395
 
4146
5396
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:34
4147
5397
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
4148
 
#: rc.cpp:153
 
5398
#: rc.cpp:159
4149
5399
msgid "Tooltips"
4150
5400
msgstr "Dicas"
4151
5401
 
4152
5402
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:40
4153
5403
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox)
4154
 
#: rc.cpp:156
 
5404
#: rc.cpp:162
4155
5405
msgid "Show validity"
4156
5406
msgstr "Mostrar validade"
4157
5407
 
4158
5408
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:47
4159
5409
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox)
4160
 
#: rc.cpp:159
 
5410
#: rc.cpp:165
4161
5411
msgid "Show owner information"
4162
5412
msgstr "Mostrar informações do proprietário"
4163
5413
 
4165
5415
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox)
4166
5416
#. i18n: file: kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
4167
5417
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
4168
 
#: rc.cpp:162 rc.cpp:222
 
5418
#: rc.cpp:168 rc.cpp:718
4169
5419
msgid "Show certificate details"
4170
5420
msgstr "Mostrar detalhes do certificado"
4171
5421
 
4172
5422
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:99
4173
5423
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
4174
 
#: rc.cpp:165
 
5424
#: rc.cpp:171
4175
5425
msgid "Certificate Filters"
4176
5426
msgstr "Filtros de certificado"
4177
5427
 
4178
5428
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:113
4179
5429
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton)
4180
 
#: rc.cpp:168
 
5430
#: rc.cpp:174
4181
5431
msgid "Set &Icon..."
4182
5432
msgstr "Selecionar &ícone..."
4183
5433
 
4184
5434
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:123
4185
5435
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton)
4186
 
#: rc.cpp:171
 
5436
#: rc.cpp:177
4187
5437
msgid "Set &Text Color..."
4188
5438
msgstr "Selecionar cor do &texto..."
4189
5439
 
4190
5440
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:133
4191
5441
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton)
4192
 
#: rc.cpp:174
 
5442
#: rc.cpp:180
4193
5443
msgid "Set &Background Color..."
4194
5444
msgstr "Selecionar cor de &fundo..."
4195
5445
 
4196
5446
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:143
4197
5447
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton)
4198
 
#: rc.cpp:177
 
5448
#: rc.cpp:183
4199
5449
msgid "Set F&ont..."
4200
5450
msgstr "Selecionar f&onte..."
4201
5451
 
4202
5452
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:153
4203
5453
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB)
4204
 
#: rc.cpp:180
 
5454
#: rc.cpp:186
4205
5455
msgid "Italic"
4206
5456
msgstr "Itálico"
4207
5457
 
4208
5458
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:163
4209
5459
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB)
4210
 
#: rc.cpp:183
 
5460
#: rc.cpp:189
4211
5461
msgid "Bold"
4212
5462
msgstr "Negrito"
4213
5463
 
4214
5464
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:173
4215
5465
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB)
4216
 
#: rc.cpp:186
 
5466
#: rc.cpp:192
4217
5467
msgid "Strikeout"
4218
5468
msgstr "Tachado"
4219
5469
 
4220
5470
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:199
4221
5471
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB)
4222
 
#: rc.cpp:189
 
5472
#: rc.cpp:195
4223
5473
msgid "Default Appearance"
4224
5474
msgstr "Aparência padrão"
4225
5475
 
4226
 
#. i18n: file: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
4227
 
#. i18n: ectx: label, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations)
4228
 
#: rc.cpp:192
4229
 
msgid "Quick Sign EMail"
4230
 
msgstr "Assinatura rápida de e-mail"
4231
 
 
4232
 
#. i18n: file: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
4233
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations)
4234
 
#: rc.cpp:195
4235
 
msgid ""
4236
 
"Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults unless "
4237
 
"problems occur."
4238
 
msgstr ""
4239
 
"Reduzir o número de passos ao assinar e-mails usando padrões pré-definidos, "
4240
 
"a menos que ocorram problemas."
4241
 
 
4242
 
#. i18n: file: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:15
4243
 
#. i18n: ectx: label, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations)
 
5476
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:17
 
5477
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
4244
5478
#: rc.cpp:198
4245
 
msgid "Quick Encrypt EMail"
4246
 
msgstr "Criptografia rápida de e-mail"
4247
 
 
4248
 
#. i18n: file: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:16
4249
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations)
4250
 
#: rc.cpp:201
4251
 
msgid ""
4252
 
"Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults "
4253
 
"unless problems occur."
4254
 
msgstr ""
4255
 
"Reduzir o número de passos ao criptografar e-mails usando padrões pré-"
4256
 
"definidos, a menos que ocorram problemas."
4257
 
 
4258
 
#. i18n: file: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:20
4259
 
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
4260
 
#: rc.cpp:204
4261
 
msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
4262
 
msgstr "Geometria da notificação de descriptografar/verificação"
4263
 
 
4264
 
#. i18n: file: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:21
4265
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
4266
 
#: rc.cpp:207
4267
 
msgid ""
4268
 
"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
4269
 
"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
4270
 
"Outlook."
4271
 
msgstr ""
4272
 
"O tamanho e a posição lembrada da notificação do resultado da "
4273
 
"descriptografia/verificação usados por clientes que não suportam a "
4274
 
"apresentação integrada dos resultados da D/V, como o MS Outlook."
4275
 
 
4276
 
#. i18n: file: kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
4277
 
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
4278
 
#: rc.cpp:210
4279
 
msgid "Show certificate validity"
4280
 
msgstr "Mostrar validade do certificado"
4281
 
 
4282
 
#. i18n: file: kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
4283
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
4284
 
#: rc.cpp:213
4285
 
msgid ""
4286
 
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
4287
 
"certificate is expired or revoked."
4288
 
msgstr ""
4289
 
"Mostrar a informação de validade dos certificados na dica, por exemplo, se o "
4290
 
"certificado expirou ou foi revogado."
4291
 
 
4292
 
#. i18n: file: kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
4293
 
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
4294
 
#: rc.cpp:216
4295
 
msgid "Show certificate owner information"
4296
 
msgstr "Mostrar informações do proprietário do certificado"
4297
 
 
4298
 
#. i18n: file: kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
4299
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
4300
 
#: rc.cpp:219
4301
 
msgid ""
4302
 
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
4303
 
"subject and issuers."
4304
 
msgstr ""
4305
 
"Mostrar a informação dos donos dos certificados na dica, como os IDs de "
4306
 
"usuário, o assunto e os remetentes."
4307
 
 
4308
 
#. i18n: file: kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
4309
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
4310
 
#: rc.cpp:225
4311
 
msgid ""
4312
 
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
4313
 
"expiration dates"
4314
 
msgstr ""
4315
 
"Mostrar mais detalhes do certificado, como impressão digital, tamanho da "
4316
 
"chave e data de validade"
4317
 
 
4318
 
#. i18n: file: kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
4319
 
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
4320
 
#: rc.cpp:228
4321
 
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
4322
 
msgstr ""
4323
 
"Intervalo de atualização do certificado (em horas). Zero (0) desabilita."
4324
 
 
4325
 
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:13
4326
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Kleo::Dialogs::ExpiryDialog)
4327
 
#: rc.cpp:234
4328
 
msgid "Change Certificate Date of Expiry"
4329
 
msgstr "Alterar data de expiração do certificado"
4330
 
 
4331
 
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:19
4332
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
4333
 
#: rc.cpp:237
4334
 
msgid "Please select when to expire this certificate:"
4335
 
msgstr "Selecione quando este certificado irá expirar:"
4336
 
 
4337
 
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:26
4338
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB)
4339
 
#: rc.cpp:240
4340
 
msgid "Never"
4341
 
msgstr "Nunca"
4342
 
 
4343
 
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:38
4344
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, inRB)
4345
 
#: rc.cpp:243
4346
 
msgid "In"
4347
 
msgstr "Em"
4348
 
 
4349
 
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:62
4350
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
4351
 
#: rc.cpp:246
4352
 
msgid "Days"
4353
 
msgstr "Dias"
4354
 
 
4355
 
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:67
4356
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
4357
 
#: rc.cpp:249
4358
 
msgid "Weeks"
4359
 
msgstr "Semanas"
4360
 
 
4361
 
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:72
4362
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
4363
 
#: rc.cpp:252
4364
 
msgid "Months"
4365
 
msgstr "Meses"
4366
 
 
4367
 
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:77
4368
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
4369
 
#: rc.cpp:255
4370
 
msgid "Years"
4371
 
msgstr "Anos"
4372
 
 
4373
 
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:100
4374
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onRB)
4375
 
#: rc.cpp:258
4376
 
msgid "On this day:"
4377
 
msgstr "Neste dia:"
4378
 
 
4379
 
#. i18n: file: dialogs/exportsecretkeydialog.ui:13
4380
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExportSecretKeyDialog)
4381
 
#: rc.cpp:261
4382
 
msgid "Export Secret Certificate"
4383
 
msgstr "Exportar certificado secreto"
4384
 
 
4385
 
#. i18n: file: dialogs/exportsecretkeydialog.ui:26
4386
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outputFileLB)
4387
 
#: rc.cpp:264
4388
 
msgid "Output file:"
4389
 
msgstr "Arquivo de saída:"
4390
 
 
4391
 
#. i18n: file: dialogs/exportsecretkeydialog.ui:36
4392
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, charsetLB)
4393
 
#: rc.cpp:267
4394
 
msgid "Passphrase charset:"
4395
 
msgstr "Codificação da frase-senha:"
4396
 
 
4397
 
#. i18n: file: dialogs/exportsecretkeydialog.ui:66
4398
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, armorCB)
4399
 
#: rc.cpp:270
4400
 
msgid "ASCII armor"
4401
 
msgstr "Proteção ASCII"
4402
 
 
4403
 
#. i18n: file: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:13
4404
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LookupCertificatesDialog)
4405
 
#: rc.cpp:273
4406
 
msgid "Certificate Server Certificate Lookup"
4407
 
msgstr "Pesquisa de certificados no servidor"
4408
 
 
4409
 
#. i18n: file: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:24
4410
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findPB)
4411
 
#: rc.cpp:276
4412
 
msgid "Search"
4413
 
msgstr "Pesquisar"
4414
 
 
4415
 
#. i18n: file: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:44
4416
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detailsPB)
4417
 
#: rc.cpp:279
4418
 
msgid "Details..."
4419
 
msgstr "Detalhes..."
4420
 
 
4421
 
#. i18n: file: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:70
4422
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllPB)
4423
 
#: rc.cpp:285
4424
 
msgid "Select All"
4425
 
msgstr "Selecionar todos"
4426
 
 
4427
 
#. i18n: file: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:96
4428
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllPB)
4429
 
#: rc.cpp:288
4430
 
msgid "Deselect All"
4431
 
msgstr "Desmarcar todos"
4432
 
 
4433
 
#. i18n: file: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:106
4434
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLB)
4435
 
#: rc.cpp:291
4436
 
msgid "Find:"
4437
 
msgstr "Localizar:"
4438
 
 
4439
 
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:16
4440
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
4441
 
#: rc.cpp:294
4442
 
msgid "<b>Step 2:</b> Choose how to certify."
4443
 
msgstr "<b>2º passo:</b> Escolha como efetuar a certificação."
4444
 
 
4445
 
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:30
4446
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
4447
 
#: rc.cpp:297
4448
 
msgid "Choose which of your certificates to sign with:"
4449
 
msgstr "Escolha qual dos seus certificados será usado para assinatura com:"
4450
 
 
4451
 
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:60
4452
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localSignatureRB)
4453
 
#: rc.cpp:304
4454
 
msgid "Certify only for myself"
4455
 
msgstr "Certificar somente para mim mesmo"
4456
 
 
4457
 
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:70
4458
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exportableSignatureRB)
4459
 
#: rc.cpp:307
4460
 
msgid "Certify for everyone to see"
4461
 
msgstr "Certificar para todos verem"
4462
 
 
4463
 
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:98
4464
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendToServerCB)
4465
 
#: rc.cpp:310
4466
 
msgid "Send certified certificate to server afterwards"
4467
 
msgstr "Enviar mais tarde o certificado com a certificação para o servidor"
4468
 
 
4469
 
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:28
4470
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unknownRB)
4471
 
#: rc.cpp:313
4472
 
msgid "I do not know"
4473
 
msgstr "Eu não sei"
4474
 
 
4475
 
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:41
4476
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
4477
 
#: rc.cpp:316
4478
 
msgid "<i>(unknown trust)</i>"
4479
 
msgstr "<i>(confiança desconhecida)</i>"
4480
 
 
4481
 
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:74
4482
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
4483
 
#: rc.cpp:319
4484
 
msgid ""
4485
 
"<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the "
4486
 
"trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this trust "
4487
 
"level are ignored when checking the validity of OpenPGP certificates.</font>"
4488
 
msgstr ""
4489
 
"<font size=\"-1\">Escolha isto se não tiver opinião sobre a confiança que "
4490
 
"você tem no proprietário do certificado.<br>As certificações neste nível de "
4491
 
"confiança são ignoradas ao verificar a validade dos certificados OpenPGP.</"
4492
 
"font>"
4493
 
 
4494
 
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:88
4495
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB)
4496
 
#: rc.cpp:322
4497
 
msgid "I do NOT trust them"
4498
 
msgstr "Eu NÃO confio neles"
4499
 
 
4500
 
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:98
4501
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
4502
 
#: rc.cpp:325
4503
 
msgid "<i>(never trust)</i>"
4504
 
msgstr "<i>(nunca confiar)</i>"
4505
 
 
4506
 
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:131
4507
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
4508
 
#: rc.cpp:328
4509
 
msgid ""
4510
 
"<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the "
4511
 
"certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying without "
4512
 
"checking or without the certificate owner's consent.<br>Certifications at "
4513
 
"this trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP "
4514
 
"certificates.</font>"
4515
 
msgstr ""
4516
 
"<font size=\"-1\">Escolha isto se você <em>não</em> confia explicitamente no "
4517
 
"proprietário do certificado, por exemplo, se você souber que ele certificou "
4518
 
"sem verificar ou sem o consentimento do proprietário do certificado.<br>As "
4519
 
"certificações neste nível de confiança são ignoradas ao verificar a validade "
4520
 
"dos certificados OpenPGP.</font>"
4521
 
 
4522
 
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:145
4523
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, marginalRB)
4524
 
#: rc.cpp:331
4525
 
msgid "I believe checks are casual"
4526
 
msgstr "Eu acredito que as verificações são casuais"
4527
 
 
4528
 
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:155
4529
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
4530
 
#: rc.cpp:334
4531
 
msgid "<i>(marginal trust)</i>"
4532
 
msgstr "<i>(relativamente confiável)</i>"
4533
 
 
4534
 
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:188
4535
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
4536
 
#: rc.cpp:337
4537
 
msgid ""
4538
 
"<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done "
4539
 
"blindly, but not very accuratly, either.<br>Certificates will only become "
4540
 
"valid with multiple certifications (typically three) at this trust level. "
4541
 
"This is usually a good choice.</font>"
4542
 
msgstr ""
4543
 
"<font size=\"-1\">Escolha isto se você confia que as certificações não são "
4544
 
"feitas cegamente, mas que também não são muito rigorosas.<br>Os certificados "
4545
 
"somente tornam-se válidos com múltiplas certificações (tipicamente três) "
4546
 
"neste nível de confiança. Isto normalmente é uma boa escolha.</font>"
4547
 
 
4548
 
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:202
4549
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullRB)
4550
 
#: rc.cpp:340
4551
 
msgid "I believe checks are very accurate"
4552
 
msgstr "Eu acredito que as verificações são bem rigorosas"
4553
 
 
4554
 
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:212
4555
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
4556
 
#: rc.cpp:343
4557
 
msgid "<i>(full trust)</i>"
4558
 
msgstr "<i>(completamente confiável)</i>"
4559
 
 
4560
 
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:245
4561
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
4562
 
#: rc.cpp:346
4563
 
msgid ""
4564
 
"<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very "
4565
 
"accurately.<br>Certificates will become valid with just a single "
4566
 
"certification at this trust level, so assign this much trust with care.</"
4567
 
"font>"
4568
 
msgstr ""
4569
 
"<font size=\"-1\">Escolha isto se você confia que as certificações são "
4570
 
"feitas com bastante rigor.<br>Os certificados tornar-se-ão válidos apenas "
4571
 
"com uma única certificação neste nível de confiança. Por este motivo, "
4572
 
"atribua esta confiança com cuidado.</font>"
4573
 
 
4574
 
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:262
4575
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ultimateRB)
4576
 
#: rc.cpp:349
4577
 
msgid "This is my certificate"
4578
 
msgstr "Este é o meu certificado"
4579
 
 
4580
 
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:272
4581
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
4582
 
#: rc.cpp:352
4583
 
msgid "<i>(ultimate trust)</i>"
4584
 
msgstr "<i>(definitivamente confiável)</i>"
4585
 
 
4586
 
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:305
4587
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
4588
 
#: rc.cpp:355
4589
 
msgid ""
4590
 
"<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. This "
4591
 
"is the default if the secret key is available, but if you imported this "
4592
 
"certificate, you might need to adjust the trust level yourself."
4593
 
"<br>Certificates will become valid with just a single certification at this "
4594
 
"trust level.</font>"
4595
 
msgstr ""
4596
 
"<font size=\"-1\">Escolha isto se, e somente se, for o seu certificado. Este "
4597
 
"é o padrão, se a chave secreta está disponível porém, mas se você importou "
4598
 
"este certificado, poderá ter de ajustar você mesmo o nível de confiança."
4599
 
"<br>Os certificados tornar-se-ão válidos somente com uma única certificação "
4600
 
"neste nível de confiança.</font>"
4601
 
 
4602
 
#. i18n: file: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:16
4603
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
4604
 
#: rc.cpp:358
4605
 
msgid ""
4606
 
"<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate "
4607
 
"actually belongs to the person it claims it is from?"
4608
 
msgstr ""
4609
 
"<b>2º passo:</b> Com qual frequência você verificou se este certificado "
4610
 
"atualmente pertence à pessoa que alega ser?"
4611
 
 
4612
 
#. i18n: file: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:26
4613
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelNotCheckedRB)
4614
 
#: rc.cpp:361
4615
 
msgid "I have not checked at all"
4616
 
msgstr "Eu não verifiquei tudo"
4617
 
 
4618
 
#. i18n: file: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:52
4619
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
4620
 
#: rc.cpp:364
4621
 
msgid "Describe semantics here..."
4622
 
msgstr "Descrever a semântica aqui..."
4623
 
 
4624
 
#. i18n: file: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:62
4625
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelCasualRB)
4626
 
#: rc.cpp:367
4627
 
msgid "I have checked casually"
4628
 
msgstr "Eu verifiquei casualmente"
4629
 
 
4630
 
#. i18n: file: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:88
4631
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
4632
 
#: rc.cpp:370
4633
 
msgid ""
4634
 
"Choose this if you know the person, and have asked them whether this was "
4635
 
"their certificate, but you have not verified they are actually in possession "
4636
 
"of the secret certificate."
4637
 
msgstr ""
4638
 
"Escolha isto se você conhece a pessoa e se perguntou a ela se esta era o seu "
4639
 
"certificado, mas não verificou se esta atualmente estava de posse da chave "
4640
 
"secreta."
4641
 
 
4642
 
#. i18n: file: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:98
4643
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelThoroughlyRB)
4644
 
#: rc.cpp:373
4645
 
msgid "I have checked very thoroughly"
4646
 
msgstr "Eu verifiquei com muita atenção"
4647
 
 
4648
 
#. i18n: file: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:124
4649
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
4650
 
#: rc.cpp:376
4651
 
msgid ""
4652
 
"Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, "
4653
 
"and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by "
4654
 
"sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)."
4655
 
msgstr ""
4656
 
"Escolha isto se você tiver verificado, por exemplo, o cartão de "
4657
 
"identificação da pessoa, e tiver verificado que esta possui a chave secreta "
4658
 
"(p.ex., ao enviar e-mails criptografados para ele e pedir-lhe para "
4659
 
"descriptografá-lo)."
4660
 
 
4661
 
#. i18n: file: dialogs/adduseriddialog.ui:13
4662
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddUserIDDialog)
4663
 
#: rc.cpp:379
4664
 
msgid "Add New User-ID"
4665
 
msgstr "Adicionar o novo ID do usuário"
4666
 
 
4667
 
#. i18n: file: dialogs/adduseriddialog.ui:19
4668
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
4669
 
#: rc.cpp:382
4670
 
msgid "&Real name:"
4671
 
msgstr "Nome &real:"
4672
 
 
4673
 
#. i18n: file: dialogs/adduseriddialog.ui:32
4674
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
4675
 
#: rc.cpp:385
4676
 
msgid "&EMail address:"
4677
 
msgstr "&Endereço de e-mail:"
4678
 
 
4679
 
#. i18n: file: dialogs/adduseriddialog.ui:45
4680
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
4681
 
#: rc.cpp:388
4682
 
msgid "Co&mment (optional):"
4683
 
msgstr "Co&mentário (opcional):"
4684
 
 
4685
 
#. i18n: file: dialogs/adduseriddialog.ui:65
4686
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
4687
 
#: rc.cpp:391
4688
 
msgid "This is how the new User-ID will be stored in the certificate:"
4689
 
msgstr "Assim é como será armazenado o novo ID do usuário no certificado:"
4690
 
 
4691
 
#. i18n: file: dialogs/setinitialpindialog.ui:13
4692
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
4693
 
#: rc.cpp:394
4694
 
msgid ""
4695
 
"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
4696
 
"<ol>\n"
4697
 
"<li>A normal certificate</li>\n"
4698
 
"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
4699
 
"to the German Signaturgesetz</li>\n"
4700
 
"</ol>\n"
4701
 
"You need to set initial PINs for both of them.</p>"
4702
 
msgstr ""
4703
 
"<p>Neste cartão SmartCard, existe espaço para dois certificados:\n"
4704
 
"<ol>\n"
4705
 
"<li>Um certificado normal</li>\n"
4706
 
"<li>Um certificado especial para criar <em>assinaturas qualificadas</em>, de "
4707
 
"acordo com a Signaturgesetz alemã</li>\n"
4708
 
"</ol>\n"
4709
 
"Você precisa definir os PINs iniciais para ambos.</p>"
4710
 
 
4711
 
#. i18n: file: dialogs/setinitialpindialog.ui:27
4712
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
4713
 
#: rc.cpp:402
4714
 
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
4715
 
msgstr "1º passo: Definir o PIN inicial do primeiro certificado (\"NKS\"):"
4716
 
 
4717
 
#. i18n: file: dialogs/setinitialpindialog.ui:34
4718
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
4719
 
#: rc.cpp:405
4720
 
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
4721
 
msgstr "Definir o PIN inicial (NKS)"
4722
 
 
4723
 
#. i18n: file: dialogs/setinitialpindialog.ui:71
4724
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
4725
 
#: rc.cpp:408
4726
 
msgid ""
4727
 
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
4728
 
"\"):"
4729
 
msgstr ""
4730
 
"2º passo: Definir o PIN inicial do certificado de assinatura qualificada "
4731
 
"(\"SigG\"):"
4732
 
 
4733
 
#. i18n: file: dialogs/setinitialpindialog.ui:81
4734
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
4735
 
#: rc.cpp:411
4736
 
msgid "Set Initial PIN (SigG)"
4737
 
msgstr "Definir o PIN inicial (SigG)"
4738
 
 
4739
 
#. i18n: file: dialogs/selftestdialog.ui:13
4740
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelfTestDialog)
4741
 
#: rc.cpp:414
4742
 
msgid "Kleopatra Self-Test Results"
4743
 
msgstr "Resultados do teste automático do Kleopatra"
4744
 
 
4745
 
#. i18n: file: dialogs/selftestdialog.ui:22
4746
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
4747
 
#: rc.cpp:417
4748
 
msgctxt "@info"
4749
 
msgid ""
4750
 
"<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Details are "
4751
 
"available in tooltips.</para><para>Note that all but the first failure might "
4752
 
"be due to prior tests failing.</para>"
4753
 
msgstr ""
4754
 
"<para>Estes são os resultados do teste automático do Kleopatra. Os detalhes "
4755
 
"estão disponíveis nas dicas.</para><para>Note que todos os problemas, com "
4756
 
"exceção do primeiro, podem ser devido a testes de falhas anteriores.</para>"
4757
 
 
4758
 
#. i18n: file: dialogs/selftestdialog.ui:62
4759
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, proposedCorrectiveActionGB)
4760
 
#: rc.cpp:420
4761
 
msgid "Proposed Corrective Action"
4762
 
msgstr "Ação corretiva proposta"
4763
 
 
4764
 
#. i18n: file: dialogs/selftestdialog.ui:124
4765
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doItPB)
4766
 
#: rc.cpp:423
4767
 
msgid "Do It"
4768
 
msgstr "Fazer"
4769
 
 
4770
 
#. i18n: file: dialogs/selftestdialog.ui:137
4771
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, runAtStartUpCB)
4772
 
#: rc.cpp:426
4773
 
msgid "Run these tests at startup"
4774
 
msgstr "Executar estes testes na inicialização"
4775
 
 
4776
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:13
4777
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CertificateDetailsDialog)
4778
 
#: rc.cpp:429 mainwindow.cpp:415
4779
 
msgid "Certificate Details"
4780
 
msgstr "Detalhes do certificado"
4781
 
 
4782
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:28
4783
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, overviewTab)
4784
 
#: rc.cpp:432
4785
 
msgid "Overview"
4786
 
msgstr "Introdução"
4787
 
 
4788
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:40
4789
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePassphrasePB)
4790
 
#: rc.cpp:438 mainwindow.cpp:426
4791
 
msgid "Change Passphrase..."
4792
 
msgstr "Alterar frase-senha..."
4793
 
 
4794
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:50
4795
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeTrustLevelPB)
4796
 
#: rc.cpp:441
4797
 
msgid "Trust Certifications Made by This Certificate..."
4798
 
msgstr "Certificações de confiança feitas com este certificado..."
4799
 
 
4800
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:60
4801
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeExpiryDatePB)
4802
 
#: rc.cpp:444 mainwindow.cpp:422
4803
 
msgid "Change Expiry Date..."
4804
 
msgstr "Alterar data de expiração..."
4805
 
 
4806
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:70
4807
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, revokeCertificatePB)
4808
 
#: rc.cpp:447
4809
 
msgid "Revoke This Certificate..."
4810
 
msgstr "Revogar este certificado..."
4811
 
 
4812
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:118
4813
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
4814
 
#: rc.cpp:450
4815
 
msgid "Photo"
4816
 
msgstr "Foto"
4817
 
 
4818
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:128
4819
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, photoLB)
4820
 
#: rc.cpp:453
4821
 
msgid ""
4822
 
"<p>At the moment, Kleopatra does not support photos in certificates. It has "
4823
 
"no support for adding, nor for displaying them. This is for the following "
4824
 
"reasons:</p>\n"
4825
 
"<ul>\n"
4826
 
"<li>Photos give a false sense of security.</li>\n"
4827
 
"<li>Photos increase the size of certificates.</li>\n"
4828
 
"</ul>"
4829
 
msgstr ""
4830
 
"<p>No momento, o Kleopatra não suporta fotos nos certificados. Ele não tem "
4831
 
"suporte para as adicionar, nem para exibi-las. Isto é devido ao seguintes "
4832
 
"motivos:</p>\n"
4833
 
"<ul>\n"
4834
 
"<li>As fotos dão uma falsa sensação de segurança.</li>\n"
4835
 
"<li>As fotos aumentam o tamanho dos certificados.</li>\n"
4836
 
"</ul>"
4837
 
 
4838
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:153
4839
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, certificationsTab)
4840
 
#: rc.cpp:460
4841
 
msgid "User-IDs && Certifications"
4842
 
msgstr "Certificações e IDs do usuário"
4843
 
 
4844
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:173
4845
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, userIDsActionsGB)
4846
 
#: rc.cpp:463
4847
 
msgid "User-IDs"
4848
 
msgstr "IDs do usuário"
4849
 
 
4850
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:179
4851
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addUserIDPB)
4852
 
#: rc.cpp:466
4853
 
msgid "Add..."
4854
 
msgstr "Adicionar..."
4855
 
 
4856
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:189
4857
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, revokeUserIDPB)
4858
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:218
4859
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, revokeCertificationPB)
4860
 
#: rc.cpp:469 rc.cpp:478
4861
 
msgid "Revoke..."
4862
 
msgstr "Revogar..."
4863
 
 
4864
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:199
4865
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, certifyUserIDPB)
4866
 
#: rc.cpp:472
4867
 
msgid "Certify..."
4868
 
msgstr "Certificar..."
4869
 
 
4870
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:212
4871
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certificationsActionGB)
4872
 
#: rc.cpp:475
4873
 
msgid "Certifications"
4874
 
msgstr "Certificações"
4875
 
 
4876
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:287
4877
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, detailsTab)
4878
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:91
4879
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, technicalTab)
4880
 
#: rc.cpp:487 rc.cpp:652
4881
 
msgid "Technical Details"
4882
 
msgstr "Detalhes técnicos"
4883
 
 
4884
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:328
4885
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, chainTab)
4886
 
#: rc.cpp:490
4887
 
msgid "Chain"
4888
 
msgstr "Cadeia"
4889
 
 
4890
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:341
4891
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, chainTW)
4892
 
#: rc.cpp:493
4893
 
msgid "1"
4894
 
msgstr "1"
4895
 
 
4896
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:358
4897
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, dumpTab)
4898
 
#: rc.cpp:496
4899
 
msgid "Dump"
4900
 
msgstr "Liberar"
4901
 
 
4902
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:364
4903
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
4904
 
#: rc.cpp:499
4905
 
msgid ""
4906
 
"This is a dump of all information the backend has about this certificate:"
4907
 
msgstr ""
4908
 
"Esta é uma liberação de toda informação que a infraestrutura tem sobre este "
4909
 
"certificado:"
4910
 
 
4911
 
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:17
4912
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
4913
 
#: rc.cpp:502
4914
5479
msgid "Option"
4915
5480
msgstr "Opção"
4916
5481
 
4917
5482
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:22
4918
5483
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
4919
 
#: rc.cpp:505
 
5484
#: rc.cpp:201
4920
5485
msgid "Impose"
4921
5486
msgstr "Impor"
4922
5487
 
4923
5488
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:38
4924
5489
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, componentLabelLabel)
4925
 
#: rc.cpp:508
 
5490
#: rc.cpp:204
4926
5491
msgid "Component:"
4927
5492
msgstr "Componente:"
4928
5493
 
4929
5494
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:62
4930
5495
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, optionLabelLabel)
4931
 
#: rc.cpp:511
 
5496
#: rc.cpp:207
4932
5497
msgid "Option:"
4933
5498
msgstr "Opção:"
4934
5499
 
4935
5500
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:89
4936
5501
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabelLabel)
4937
 
#: rc.cpp:514
 
5502
#: rc.cpp:210
4938
5503
msgid "Description:"
4939
5504
msgstr "Descrição:"
4940
5505
 
4941
5506
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:122
4942
5507
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabelLabel)
4943
 
#: rc.cpp:517
 
5508
#: rc.cpp:213
4944
5509
msgid "Type:"
4945
5510
msgstr "Tipo:"
4946
5511
 
4947
5512
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:147
4948
5513
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefaultRB)
4949
 
#: rc.cpp:520
 
5514
#: rc.cpp:216
4950
5515
msgid "Reset user settings to built-in default"
4951
5516
msgstr "Restaurar configuração do usuário com a padrão"
4952
5517
 
4953
5518
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:157
4954
5519
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomRB)
4955
 
#: rc.cpp:523
 
5520
#: rc.cpp:219
4956
5521
msgid "Custom value:"
4957
5522
msgstr "Valor personalizado:"
4958
5523
 
4959
5524
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:177
4960
5525
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, readOnlyBox)
4961
 
#: rc.cpp:526
 
5526
#: rc.cpp:222
4962
5527
msgid "Impose setting on all users"
4963
5528
msgstr "Impor a configuração para todos os usuários"
4964
5529
 
4965
 
#. i18n: file: crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
4966
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
4967
 
#: rc.cpp:559
4968
 
msgid "Remember these as default for future operations"
4969
 
msgstr "Lembrar esta como padrão para futuras operações"
4970
 
 
4971
 
#. i18n: file: crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
4972
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
4973
 
#: rc.cpp:562
4974
 
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
4975
 
msgstr "Certificados de assinatura OpenPGP:"
4976
 
 
4977
 
#. i18n: file: crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
4978
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
4979
 
#: rc.cpp:565
4980
 
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
4981
 
msgstr "Certificado de assinatura S/MIME:"
4982
 
 
4983
5530
#. i18n: file: newcertificatewizard/overviewpage.ui:5
4984
5531
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage)
4985
 
#: rc.cpp:568
 
5532
#: rc.cpp:225
4986
5533
msgctxt "@title"
4987
5534
msgid "Review Certificate Parameters"
4988
5535
msgstr "Rever os parâmetros do certificado"
4989
5536
 
4990
5537
#. i18n: file: newcertificatewizard/overviewpage.ui:8
4991
5538
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage)
4992
 
#: rc.cpp:571
 
5539
#: rc.cpp:228
4993
5540
msgid ""
4994
5541
"Please review the certificate parameters before proceeding to create the "
4995
5542
"certificate."
4997
5544
 
4998
5545
#. i18n: file: newcertificatewizard/overviewpage.ui:21
4999
5546
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllDetailsCB)
5000
 
#: rc.cpp:574
 
5547
#: rc.cpp:231
5001
5548
msgid "Show all details"
5002
5549
msgstr "Mostrar todos os detalhes"
5003
5550
 
5004
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/keycreationpage.ui:5
5005
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::KeyCreationPage)
5006
 
#: rc.cpp:577
5007
 
msgctxt "@title"
5008
 
msgid "Creating Key..."
5009
 
msgstr "Criando chave..."
5010
 
 
5011
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/keycreationpage.ui:8
5012
 
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::KeyCreationPage)
5013
 
#: rc.cpp:580
5014
 
msgid "Your key is being created."
5015
 
msgstr "A sua chave está sendo criada."
5016
 
 
5017
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/keycreationpage.ui:17
5018
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
5019
 
#: rc.cpp:583
5020
 
msgid ""
5021
 
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. To "
5022
 
"foster this process, you can use the entry field below to enter some "
5023
 
"gibberish. The text itself does not matter - only the inter-character "
5024
 
"timing. You can also move this window around with your mouse, or start some "
5025
 
"disk-intensive application."
5026
 
msgstr ""
5027
 
"O processo de criação de uma chave precisa de uma grande quantidade de "
5028
 
"números aleatórios. Para alimentar este processo, você pode usar o campo de "
5029
 
"entrada abaixo para introduzir seus dados. O texto em si não será usado, "
5030
 
"somente a temporização entre caracteres. Você pode também mover esta janela "
5031
 
"com o seu mouse ou iniciar algum aplicativo com uso intensivo do disco."
5032
 
 
5033
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:13
5034
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage)
5035
 
#: rc.cpp:586
5036
 
msgctxt "@title"
5037
 
msgid "Choose Certificate Format"
5038
 
msgstr "Escolha o formato do certificado"
5039
 
 
5040
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:16
5041
 
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage)
5042
 
#: rc.cpp:589
5043
 
msgid "Please choose which type of certificate you want to create. "
5044
 
msgstr "Escolha o tipo de certificado que você deseja criar. "
5045
 
 
5046
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:25
5047
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB)
5048
 
#: rc.cpp:592
5049
 
msgid "Create a personal OpenPGP key pair"
5050
 
msgstr "Criar um par de chaves OpenPGP pessoal"
5051
 
 
5052
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:34
5053
 
#. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB)
5054
 
#: rc.cpp:595
5055
 
msgid ""
5056
 
"OpenPGP key pairs are created locally, and certified by your friends and "
5057
 
"acquaintances. There is no central certification authority; instead, every "
5058
 
"individual creates a personal Web of Trust by certifying other users' key "
5059
 
"pairs with their own certificate."
5060
 
msgstr ""
5061
 
"Os pares de chaves OpenPGP são criados localmente e certificados pelos seus "
5062
 
"amigos e conhecidos. Não existe uma autoridade de certificação central. Em "
5063
 
"vez disso, cada pessoa cria uma Confiança da Web pessoal, certificando os "
5064
 
"pares de chaves dos outros usuários com o seu próprio certificado."
5065
 
 
5066
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:41
5067
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, x509CLB)
5068
 
#: rc.cpp:598
5069
 
msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request "
5070
 
msgstr "Criar um par de chaves X.509 pessoal e um pedido de certificação "
5071
 
 
5072
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:50
5073
 
#. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, x509CLB)
5074
 
#: rc.cpp:601
5075
 
msgid ""
5076
 
"X.509 key pairs are created locally, but certified centrally by a "
5077
 
"certification authority (CA). CAs can certify other CAs, creating a central, "
5078
 
"hierarchical chain of trust."
5079
 
msgstr ""
5080
 
"Os pares de chaves X.509 são criados localmente, mas a certificação é "
5081
 
"centralizada por uma autoridade de certificação (AC). As ACs podem "
5082
 
"certificar outras ACs, criando uma cadeia central e hierárquica de confiança."
5083
 
 
5084
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:5
5085
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage)
5086
 
#: rc.cpp:604
5087
 
msgctxt "@title"
5088
 
msgid "Enter Details"
5089
 
msgstr "Informar detalhes"
5090
 
 
5091
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:8
5092
 
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage)
5093
 
#: rc.cpp:607
5094
 
msgid ""
5095
 
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
5096
 
"certificate parameters, click on the Advanced Settings button."
5097
 
msgstr ""
5098
 
"Digite seus detalhes pessoais abaixo. Se quiser mais controle sobre os "
5099
 
"parâmetros do certificado, clique no botão de Configurações avançadas."
5100
 
 
5101
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:16
5102
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLB)
5103
 
#: rc.cpp:610
5104
 
msgid "Real name:"
5105
 
msgstr "Nome real:"
5106
 
 
5107
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:26
5108
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameRequiredLB)
5109
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:43
5110
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailRequiredLB)
5111
 
#: rc.cpp:613 rc.cpp:619 newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1019
5112
 
msgid "(required)"
5113
 
msgstr "(obrigatório)"
5114
 
 
5115
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:33
5116
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLB)
5117
 
#: rc.cpp:616
5118
 
msgid "EMail address:"
5119
 
msgstr "Endereço de e-mail:"
5120
 
 
5121
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:50
5122
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLB)
5123
 
#: rc.cpp:622 newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1275
5124
 
msgid "Comment:"
5125
 
msgstr "Comentário:"
5126
 
 
5127
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:60
5128
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentRequiredLB)
5129
 
#: rc.cpp:625 newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1019
5130
 
msgid "(optional)"
5131
 
msgstr "(opcional)"
5132
 
 
5133
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:95
5134
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addEmailToDnCB)
5135
 
#: rc.cpp:628
5136
 
msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)"
5137
 
msgstr "Adicionar e-mail ao DN (somente necessário para os CAs defeituosos)"
5138
 
 
5139
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:117
5140
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedPB)
5141
 
#: rc.cpp:631
5142
 
msgid "Advanced Settings..."
5143
 
msgstr "Configurações avançadas..."
5144
 
 
5145
5551
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:13
5146
5552
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Kleo::NewCertificateUi::AdvancedSettingsDialog)
5147
 
#: rc.cpp:634
 
5553
#: rc.cpp:234
5148
5554
msgid "Advanced Settings"
5149
5555
msgstr "Configurações avançadas"
5150
5556
 
5151
5557
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:28
5152
5558
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, personalTab)
5153
 
#: rc.cpp:637
 
5559
#: rc.cpp:237
5154
5560
msgid "Personal Details"
5155
5561
msgstr "Detalhes pessoais"
5156
5562
 
5157
5563
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:34
5158
5564
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uidGB)
5159
 
#: rc.cpp:640
 
5565
#: rc.cpp:240
5160
5566
msgid "Additional User-IDs"
5161
5567
msgstr "IDs de usuário adicionais"
5162
5568
 
5163
5569
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:46
5164
5570
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, emailGB)
5165
 
#: rc.cpp:643
 
5571
#: rc.cpp:243
5166
5572
msgid "EMail Addresses"
5167
5573
msgstr "Endereços de e-mail"
5168
5574
 
5169
5575
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:58
5170
5576
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dnsGB)
5171
 
#: rc.cpp:646
 
5577
#: rc.cpp:246
5172
5578
msgid "DNS Names"
5173
5579
msgstr "Nomes do DNS"
5174
5580
 
5175
5581
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:70
5176
5582
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uriGB)
5177
 
#: rc.cpp:649
 
5583
#: rc.cpp:249
5178
5584
msgid "URIs"
5179
5585
msgstr "URIs"
5180
5586
 
 
5587
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:91
 
5588
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, technicalTab)
 
5589
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:287
 
5590
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, detailsTab)
 
5591
#: rc.cpp:252 rc.cpp:490
 
5592
msgid "Technical Details"
 
5593
msgstr "Detalhes técnicos"
 
5594
 
5181
5595
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:97
5182
5596
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
5183
 
#: rc.cpp:655
 
5597
#: rc.cpp:255
5184
5598
msgid "Key Material"
5185
5599
msgstr "Material da chave"
5186
5600
 
5187
5601
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:103
5188
5602
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rsaRB)
5189
 
#: rc.cpp:658
 
5603
#: rc.cpp:258
5190
5604
msgid "RSA"
5191
5605
msgstr "RSA"
5192
5606
 
5193
5607
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:126
5194
5608
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dsaRB)
5195
 
#: rc.cpp:661
 
5609
#: rc.cpp:261
5196
5610
msgid "DSA"
5197
5611
msgstr "DSA"
5198
5612
 
5199
5613
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:136
5200
5614
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, elgCB)
5201
 
#: rc.cpp:664
 
5615
#: rc.cpp:264
5202
5616
msgid "+ Elgamal"
5203
5617
msgstr "+ Elgamal"
5204
5618
 
5208
5622
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rsaKeyStrengthCB)
5209
5623
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:218
5210
5624
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dsaVersionCB)
5211
 
#: rc.cpp:667 rc.cpp:685 rc.cpp:703
 
5625
#: rc.cpp:267 rc.cpp:285 rc.cpp:303
5212
5626
msgid "Backend Default"
5213
5627
msgstr "Infraestrutura padrão"
5214
5628
 
5216
5630
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, elgKeyStrengthCB)
5217
5631
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:186
5218
5632
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rsaKeyStrengthCB)
5219
 
#: rc.cpp:670 rc.cpp:688
 
5633
#: rc.cpp:270 rc.cpp:288
5220
5634
msgid "1024 Bits"
5221
5635
msgstr "1024 bits"
5222
5636
 
5224
5638
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, elgKeyStrengthCB)
5225
5639
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:191
5226
5640
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rsaKeyStrengthCB)
5227
 
#: rc.cpp:673 rc.cpp:691
 
5641
#: rc.cpp:273 rc.cpp:291
5228
5642
msgid "1536 Bits"
5229
5643
msgstr "1536 bits"
5230
5644
 
5232
5646
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, elgKeyStrengthCB)
5233
5647
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:196
5234
5648
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rsaKeyStrengthCB)
5235
 
#: rc.cpp:676 rc.cpp:694
 
5649
#: rc.cpp:276 rc.cpp:294
5236
5650
msgid "2048 Bits"
5237
5651
msgstr "2048 bits"
5238
5652
 
5240
5654
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, elgKeyStrengthCB)
5241
5655
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:201
5242
5656
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rsaKeyStrengthCB)
5243
 
#: rc.cpp:679 rc.cpp:697
 
5657
#: rc.cpp:279 rc.cpp:297
5244
5658
msgid "3072 Bits"
5245
5659
msgstr "3072 bits"
5246
5660
 
5248
5662
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, elgKeyStrengthCB)
5249
5663
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:206
5250
5664
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rsaKeyStrengthCB)
5251
 
#: rc.cpp:682 rc.cpp:700
 
5665
#: rc.cpp:282 rc.cpp:300
5252
5666
msgid "4096 Bits"
5253
5667
msgstr "4096 bits"
5254
5668
 
5255
5669
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:223
5256
5670
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dsaVersionCB)
5257
 
#: rc.cpp:706
 
5671
#: rc.cpp:306
5258
5672
msgid "v1 (1024 Bits)"
5259
5673
msgstr "v1 (1024 bits)"
5260
5674
 
5261
5675
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:228
5262
5676
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dsaVersionCB)
5263
 
#: rc.cpp:709
 
5677
#: rc.cpp:309
5264
5678
msgid "v2 (2048 Bits)"
5265
5679
msgstr "v2 (2048 bits)"
5266
5680
 
5267
5681
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:255
5268
5682
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
5269
 
#: rc.cpp:712
 
5683
#: rc.cpp:312
5270
5684
msgid "Certificate Usage"
5271
5685
msgstr "Utilização do certificado"
5272
5686
 
5273
5687
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:263
5274
5688
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, expiryCB)
5275
 
#: rc.cpp:715
 
5689
#: rc.cpp:315
5276
5690
msgid "Valid until:"
5277
5691
msgstr "Válido até:"
5278
5692
 
5279
5693
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:288
5280
5694
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, certificationCB)
5281
 
#: rc.cpp:718
 
5695
#: rc.cpp:318
5282
5696
msgid "Certification"
5283
5697
msgstr "Certificação"
5284
5698
 
5285
5699
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:295
5286
5700
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, signingCB)
5287
 
#: rc.cpp:721
 
5701
#: rc.cpp:321
5288
5702
msgid "Signing"
5289
5703
msgstr "Assinatura"
5290
5704
 
5291
5705
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:305
5292
5706
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encryptionCB)
5293
 
#: rc.cpp:724
 
5707
#: rc.cpp:324
5294
5708
msgid "Encryption"
5295
5709
msgstr "Criptografia"
5296
5710
 
5297
5711
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:315
5298
5712
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, authenticationCB)
5299
 
#: rc.cpp:727
 
5713
#: rc.cpp:327
5300
5714
msgid "Authentication"
5301
5715
msgstr "Autenticação"
5302
5716
 
 
5717
#. i18n: file: newcertificatewizard/keycreationpage.ui:5
 
5718
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::KeyCreationPage)
 
5719
#: rc.cpp:330
 
5720
msgctxt "@title"
 
5721
msgid "Creating Key..."
 
5722
msgstr "Criando chave..."
 
5723
 
 
5724
#. i18n: file: newcertificatewizard/keycreationpage.ui:8
 
5725
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::KeyCreationPage)
 
5726
#: rc.cpp:333
 
5727
msgid "Your key is being created."
 
5728
msgstr "A sua chave está sendo criada."
 
5729
 
 
5730
#. i18n: file: newcertificatewizard/keycreationpage.ui:17
 
5731
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
5732
#: rc.cpp:336
 
5733
msgid ""
 
5734
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. To "
 
5735
"foster this process, you can use the entry field below to enter some "
 
5736
"gibberish. The text itself does not matter - only the inter-character "
 
5737
"timing. You can also move this window around with your mouse, or start some "
 
5738
"disk-intensive application."
 
5739
msgstr ""
 
5740
"O processo de criação de uma chave precisa de uma grande quantidade de "
 
5741
"números aleatórios. Para alimentar este processo, você pode usar o campo de "
 
5742
"entrada abaixo para introduzir seus dados. O texto em si não será usado, "
 
5743
"somente a temporização entre caracteres. Você pode também mover esta janela "
 
5744
"com o seu mouse ou iniciar algum aplicativo com uso intensivo do disco."
 
5745
 
5303
5746
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:28
5304
5747
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Kleo::DragQueen, dragQueen)
5305
 
#: rc.cpp:733
 
5748
#: rc.cpp:342
5306
5749
msgid ""
5307
5750
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
5308
5751
"a mail."
5312
5755
 
5313
5756
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:41
5314
5757
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restartWizardPB)
5315
 
#: rc.cpp:736
 
5758
#: rc.cpp:345
5316
5759
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
5317
5760
msgstr "Reiniciar este assistente (mantém os seus parâmetros)"
5318
5761
 
5319
5762
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:48
5320
5763
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, nextStepsGB)
5321
 
#: rc.cpp:739
 
5764
#: rc.cpp:348
5322
5765
msgid "Next Steps"
5323
5766
msgstr "Próximos passos"
5324
5767
 
5325
5768
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:54
5326
5769
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveRequestToFilePB)
5327
 
#: rc.cpp:742
 
5770
#: rc.cpp:351
5328
5771
msgid "Save Request to File..."
5329
5772
msgstr "Salvar solicitação para arquivo..."
5330
5773
 
5331
5774
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:61
5332
5775
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendRequestByEMailPB)
5333
 
#: rc.cpp:745
 
5776
#: rc.cpp:354
5334
5777
msgid "Send Request by Email..."
5335
5778
msgstr "Enviar solicitação por e-mail..."
5336
5779
 
5337
5780
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:68
5338
5781
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeBackupPB)
5339
 
#: rc.cpp:748
 
5782
#: rc.cpp:357
5340
5783
msgid "Make Backup of Your Certificate..."
5341
5784
msgstr "Fazer uma cópia de segurança do seu certificado..."
5342
5785
 
5343
5786
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:75
5344
5787
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendCertificateByEMailPB)
5345
 
#: rc.cpp:751
 
5788
#: rc.cpp:360
5346
5789
msgid "Send Certificate by Email..."
5347
5790
msgstr "Enviar certificado por e-mail..."
5348
5791
 
5349
5792
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:82
5350
5793
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadToKeyserverPB)
5351
 
#: rc.cpp:754
 
5794
#: rc.cpp:363
5352
5795
msgid "Upload Certificate to Directory Service..."
5353
5796
msgstr "Enviar certificado para o serviço de diretório..."
5354
5797
 
5355
5798
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:89
5356
5799
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createRevocationRequestPB)
5357
 
#: rc.cpp:757
 
5800
#: rc.cpp:366
5358
5801
msgid "Create Revocation Request..."
5359
5802
msgstr "Criar uma solicitação de revogação..."
5360
5803
 
5361
5804
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:96
5362
5805
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createSigningCertificatePB)
5363
 
#: rc.cpp:760
 
5806
#: rc.cpp:369
5364
5807
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
5365
5808
msgstr "Criar um certificado de assinatura com os mesmos parâmetros"
5366
5809
 
5367
5810
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:103
5368
5811
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createEncryptionCertificatePB)
5369
 
#: rc.cpp:763
 
5812
#: rc.cpp:372
5370
5813
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
5371
5814
msgstr "Criar um certificado de criptografia com os mesmos parâmetros"
5372
5815
 
5373
 
#: systrayicon.cpp:195
5374
 
msgid "&Open Certificate Manager..."
5375
 
msgstr "&Abrir gerenciador de certificados..."
5376
 
 
5377
 
#: systrayicon.cpp:196
5378
 
#, kde-format
5379
 
msgid "&Configure %1..."
5380
 
msgstr "&Configurar %1..."
5381
 
 
5382
 
#: systrayicon.cpp:197
5383
 
#, kde-format
5384
 
msgid "&About %1..."
5385
 
msgstr "&Sobre %1..."
5386
 
 
5387
 
#: systrayicon.cpp:198
5388
 
msgid "&Shutdown Kleopatra"
5389
 
msgstr "En&cerrar o Kleopatra"
5390
 
 
5391
 
#: systrayicon.cpp:200
5392
 
msgid "Certificate Import"
5393
 
msgstr "Importação do certificado"
5394
 
 
5395
 
#: systrayicon.cpp:201
5396
 
msgid "Encrypt..."
5397
 
msgstr "Criptografar..."
5398
 
 
5399
 
#: systrayicon.cpp:202
5400
 
msgid "S/MIME-Sign..."
5401
 
msgstr "Assinatura S/MIME..."
5402
 
 
5403
 
#: systrayicon.cpp:203
5404
 
msgid "OpenPGP-Sign..."
5405
 
msgstr "Assinatura OpenPGP..."
5406
 
 
5407
 
#: systrayicon.cpp:204 mainwindow.cpp:634
5408
 
msgid "Decrypt/Verify..."
5409
 
msgstr "Descriptografar/verificar..."
5410
 
 
5411
 
#: systrayicon.cpp:205
5412
 
msgid "SmartCard"
5413
 
msgstr "SmartCard"
5414
 
 
5415
 
#: systrayicon.cpp:206
5416
 
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
5417
 
msgstr "Definir o PIN inicial da NetKey v3..."
5418
 
 
5419
 
#: systrayicon.cpp:207
5420
 
msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
5421
 
msgstr "Memorizar os certificados do cartão NetKey v3"
5422
 
 
5423
 
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:64
5424
 
msgctxt "@title"
5425
 
msgid "Gpg-Agent Connectivity"
5426
 
msgstr "Conectividade ao Gpg-Agent"
5427
 
 
5428
 
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:74
5429
 
msgid "GpgME library too old"
5430
 
msgstr "A biblioteca GpgME é muito antiga"
5431
 
 
5432
 
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:76
5433
 
msgctxt "@info"
5434
 
msgid ""
5435
 
"Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
5436
 
"compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
5437
 
msgstr ""
5438
 
"Ou o executável do GpgME em é muito antigo, ou a biblioteca GpgME++ foi "
5439
 
"compilada contra um GpgME mais antigo, que não suporta a conexão ao gpg-"
5440
 
"agent."
5441
 
 
5442
 
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:80
5443
 
msgctxt "@info"
5444
 
msgid ""
5445
 
"Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that "
5446
 
"gpgme++ was compiled against it."
5447
 
msgstr ""
5448
 
"Atualize para o <application>gpgme</application> 1.2.0 ou posterior, e "
5449
 
"assegure-se de que o gpgme++ foi compilado contra ele."
5450
 
 
5451
 
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:87
5452
 
msgid "GpgME does not support gpg-agent"
5453
 
msgstr "O GpgME não suporta o gpg-agent"
5454
 
 
5455
 
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:89
5456
 
#, kde-format
5457
 
msgctxt "@info"
5458
 
msgid ""
5459
 
"<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
5460
 
"<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
5461
 
"installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
5462
 
"para>"
5463
 
msgstr ""
5464
 
"<para>A biblioteca <application>GpgME</application> é nova o suficiente para "
5465
 
"suportar o <application>gpg-agent</application>, mas não parece fazê-lo "
5466
 
"neste aplicativo.</para><para>O erro retornado foi: <message>%1</message>.</"
5467
 
"para>"
5468
 
 
5469
 
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:102 selftest/uiservercheck.cpp:79
5470
 
msgid "not reachable"
5471
 
msgstr "inacessível"
5472
 
 
5473
 
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:104
5474
 
#, kde-format
5475
 
msgctxt "@info"
5476
 
msgid "Could not connect to GpgAgent: <message>%1</message>"
5477
 
msgstr "Não foi possível conectar ao GpgAgent: <message>%1</message>"
5478
 
 
5479
 
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:107
5480
 
msgctxt "@info"
5481
 
msgid ""
5482
 
"<para>Check that gpg-agent is running and that the "
5483
 
"<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> variable is set and up-to-date.</"
5484
 
"para>"
5485
 
msgstr ""
5486
 
"<para>Verifique se o gpg-agent está em execução e se a variável de ambiente "
5487
 
"<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> está definida e atualizada.</para>"
5488
 
 
5489
 
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:111
5490
 
msgid "unexpected error"
5491
 
msgstr "erro inesperado"
5492
 
 
5493
 
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:113
5494
 
#, kde-format
5495
 
msgctxt "@info"
5496
 
msgid ""
5497
 
"<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
5498
 
"its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
5499
 
"para>"
5500
 
msgstr ""
5501
 
"<para>Ocorreu um erro inesperado ao questionar a versão do <application>gpg-"
5502
 
"agent</application>.</para> <para>O erro retornado foi: <message>%1</"
5503
 
"message></para>"
5504
 
 
5505
 
#: selftest/uiservercheck.cpp:61
5506
 
msgctxt "@title"
5507
 
msgid "UiServer Connectivity"
5508
 
msgstr "Conectividade ao UiServer"
5509
 
 
5510
 
#: selftest/uiservercheck.cpp:81
5511
 
#, kde-format
5512
 
msgctxt "@info"
5513
 
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
5514
 
msgstr "Não foi possível conectar ao UiServer: <message>%1</message>"
5515
 
 
5516
 
#: selftest/uiservercheck.cpp:84
5517
 
msgctxt "@info"
5518
 
msgid ""
5519
 
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
5520
 
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
5521
 
"resource>).</para>"
5522
 
msgstr ""
5523
 
"<para>Verifique se o seu firewall não está configurado para bloquear as "
5524
 
"conexões locais (permite as conexões ao <resource>localhost</resource> ou ao "
5525
 
"<resource>127.0.0.1</resource>).</para>"
5526
 
 
5527
 
#: selftest/uiservercheck.cpp:88
5528
 
msgid "multiple instances"
5529
 
msgstr "múltiplas instâncias"
5530
 
 
5531
 
#: selftest/uiservercheck.cpp:90
5532
 
#, kde-format
5533
 
msgctxt "@info"
5534
 
msgid ""
5535
 
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
5536
 
"process-id %1)"
5537
 
msgstr ""
5538
 
"Aparentemente outro <application>Kleopatra</application> está em execução "
5539
 
"(com o ID de processo %1)"
5540
 
 
5541
 
#: selftest/uiservercheck.cpp:93
5542
 
msgctxt "@info"
5543
 
msgid ""
5544
 
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
5545
 
msgstr ""
5546
 
"Sair de todas as outras instâncias do <application>Kleopatra</application> "
5547
 
"em execução."
5548
 
 
5549
 
#: selftest/enginecheck.cpp:71
5550
 
msgctxt "@title"
5551
 
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
5552
 
msgstr "Instalação do GPG (infraestrutura OpenPGP)"
5553
 
 
5554
 
#: selftest/enginecheck.cpp:72
5555
 
msgctxt "@title"
5556
 
msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
5557
 
msgstr "Instalação do GpgSM (infraestrutura S/MIME)"
5558
 
 
5559
 
#: selftest/enginecheck.cpp:73
5560
 
msgctxt "@title"
5561
 
msgid "GpgConf (Configuration) installation"
5562
 
msgstr "Instalação do GpgConf (configuração)"
5563
 
 
5564
 
#: selftest/enginecheck.cpp:98
5565
 
#, kde-format
5566
 
msgctxt "@info"
5567
 
msgid ""
5568
 
"<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
5569
 
"</para>"
5570
 
msgstr ""
5571
 
"<para>Um problema foi detectado com a infraestrutura <application>%1</"
5572
 
"application></para>"
5573
 
 
5574
 
#: selftest/enginecheck.cpp:103
5575
 
msgid "not supported"
5576
 
msgstr "Não suportado"
5577
 
 
5578
 
#: selftest/enginecheck.cpp:105
5579
 
msgctxt "@info"
5580
 
msgid ""
5581
 
"<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
5582
 
"support for this backend.</para>"
5583
 
msgstr ""
5584
 
"<para>Aparentemente a biblioteca do <icode>gpgme</icode> foi compilada sem "
5585
 
"suporte para esta infraestrutura.</para>"
5586
 
 
5587
 
#: selftest/enginecheck.cpp:108
5588
 
#, kde-format
5589
 
msgctxt "@info"
5590
 
msgid ""
5591
 
"<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
5592
 
"<application>%1</application> support.</para>"
5593
 
msgstr ""
5594
 
"<para>Substitua a biblioteca do <icode>gpgme</icode> pela versão compilada "
5595
 
"com suporte ao <application>%1</application>.</para>"
5596
 
 
5597
 
#: selftest/enginecheck.cpp:112
5598
 
msgid "not properly installed"
5599
 
msgstr "instalação incorreta"
5600
 
 
5601
 
#: selftest/enginecheck.cpp:114
5602
 
#, kde-format
5603
 
msgctxt "@info"
5604
 
msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
5605
 
msgstr ""
5606
 
"<para>A infraestrutura <command>%1</command> não está instalada corretamente."
5607
 
"</para>"
5608
 
 
5609
 
#: selftest/enginecheck.cpp:116
5610
 
#, kde-format
5611
 
msgctxt "@info"
5612
 
msgid ""
5613
 
"<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
5614
 
"para>"
5615
 
msgstr ""
5616
 
"<para>Por favor, verifique manualmente o resultado do comando <command>%1 --"
5617
 
"version</command>.</para>"
5618
 
 
5619
 
#: selftest/enginecheck.cpp:119
5620
 
msgid "too old"
5621
 
msgstr "muito antigo"
5622
 
 
5623
 
#: selftest/enginecheck.cpp:121
5624
 
#, kde-format
5625
 
msgctxt "@info"
5626
 
msgid ""
5627
 
"<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
5628
 
"version %3 is required.</para>"
5629
 
msgstr ""
5630
 
"<para>A infraestrutura <command>%1</command> está instalada na versão %2, "
5631
 
"mas é necessário no mínimo a versão %3.</para>"
5632
 
 
5633
 
#: selftest/enginecheck.cpp:127 selftest/enginecheck.cpp:203
5634
 
#, kde-format
5635
 
msgctxt "@info"
5636
 
msgid ""
5637
 
"<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
5638
 
msgstr ""
5639
 
"<para>Instale a versão %2 do <application>%1</application> ou posterior.</"
5640
 
"para>"
5641
 
 
5642
 
#: selftest/enginecheck.cpp:130
5643
 
msgid "unknown problem"
5644
 
msgstr "problema desconhecido"
5645
 
 
5646
 
#: selftest/enginecheck.cpp:132
5647
 
#, kde-format
5648
 
msgctxt "@info"
5649
 
msgid ""
5650
 
"<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
5651
 
"<envar>PATH</envar>.</para>"
5652
 
msgstr ""
5653
 
"<para>Certifique-se de que o <application>%1</application> está instalado e "
5654
 
"no <envar>PATH</envar>.</para>"
5655
 
 
5656
 
#: selftest/enginecheck.cpp:200
5657
 
#, kde-format
5658
 
msgctxt "@info"
5659
 
msgid ""
5660
 
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
5661
 
"only %5 is installed.</para>"
5662
 
msgstr ""
5663
 
"O <para><application>%1</application> v%2.%3.%4 é necessário para este "
5664
 
"teste, mas somente o %5 está instalado. </para>"
5665
 
 
5666
 
#: selftest/enginecheck.cpp:208
5667
 
#, kde-format
5668
 
msgctxt "@info"
5669
 
msgid ""
5670
 
"<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
5671
 
"seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
5672
 
msgstr ""
5673
 
"O aplicativo <para><application>%1</application> é necessário para este "
5674
 
"teste, mas ele parece não estar disponível.</para><para>Verifique os testes "
5675
 
"para mais informações.</para>"
5676
 
 
5677
 
#: selftest/enginecheck.cpp:212
5678
 
#, kde-format
5679
 
msgctxt "@info %1: test name"
5680
 
msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
5681
 
msgstr "<para>Verifique o \"%1\" acima.</para>"
5682
 
 
5683
 
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:61
5684
 
#, kde-format
5685
 
msgctxt "@title"
5686
 
msgid "%1 Configuration Check"
5687
 
msgstr "Verificação da configuração do %1"
5688
 
 
5689
 
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:115
5690
 
msgid "The process terminated prematurely"
5691
 
msgstr "O processo terminou de prematuramente"
5692
 
 
5693
 
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:120
5694
 
msgctxt "self-test did not pass"
5695
 
msgid "Failed"
5696
 
msgstr "Falhou"
5697
 
 
5698
 
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:122
5699
 
#, kde-format
5700
 
msgid ""
5701
 
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
5702
 
"  %1\n"
5703
 
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
5704
 
msgstr ""
5705
 
"Ocorreu um erro ao executar a verificação automática da configuração do %2:\n"
5706
 
"  %1\n"
5707
 
"Você pode querer executar o \"gpgconf %3\" na linha de comando.\n"
5708
 
 
5709
 
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:127
5710
 
msgid "Diagnostics:"
5711
 
msgstr "Diagnósticos:"
5712
 
 
5713
 
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:132
5714
 
msgctxt "self-check did not pass"
5715
 
msgid "Failed"
5716
 
msgstr "Falhou"
5717
 
 
5718
 
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:135
5719
 
#, kde-format
5720
 
msgctxt "Self-test did not pass"
5721
 
msgid ""
5722
 
"The GnuPG configuration self-check failed.\n"
5723
 
"\n"
5724
 
"Error code: %1\n"
5725
 
"Diagnostics:"
5726
 
msgstr ""
5727
 
"A verificação automática da configuração do GnuPG falhou.\n"
5728
 
"\n"
5729
 
"Código de erro: %1\n"
5730
 
"Diagnósticos:"
5731
 
 
5732
 
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:140
5733
 
#, kde-format
5734
 
msgctxt "self-check did not pass"
5735
 
msgid ""
5736
 
"The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n"
5737
 
"No output was received."
5738
 
msgstr ""
5739
 
"A verificação automática da configuração do GnuPG falhou com o código de "
5740
 
"erro %1.\n"
5741
 
"Nenhuma saída foi recebida."
5742
 
 
5743
 
#: selftest/registrycheck.cpp:60
5744
 
msgctxt "@title"
5745
 
msgid "Windows Registry"
5746
 
msgstr "Registro do Windows"
5747
 
 
5748
 
#: selftest/registrycheck.cpp:72
5749
 
msgid "Obsolete registry entries found"
5750
 
msgstr "Foram encontradas entradas de registro obsoletas"
5751
 
 
5752
 
#: selftest/registrycheck.cpp:76
5753
 
#, kde-format
5754
 
msgctxt "@info"
5755
 
msgid ""
5756
 
"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
5757
 
"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
5758
 
"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
5759
 
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
5760
 
"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
5761
 
msgstr ""
5762
 
"<para>O Kleopatra detectou uma chave de registro obsoleta (<resource>%1\\%2</"
5763
 
"resource>), adicionada por versões anteriores do <application>Gpg4win</"
5764
 
"application> ou aplicativos como o <application>WinPT</application> ou o "
5765
 
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Manter esta entrada poderá "
5766
 
"levar ao uso de versões antigas do backend do GnuPG</para>"
5767
 
 
5768
 
#: selftest/registrycheck.cpp:82
5769
 
#, kde-format
5770
 
msgctxt "@info"
5771
 
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
5772
 
msgstr "<para>Remover chave de registro <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
5773
 
 
5774
 
#: selftest/registrycheck.cpp:99
5775
 
#, kde-format
5776
 
msgctxt "@info"
5777
 
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
5778
 
msgstr ""
5779
 
"Não foi possível remover a chave de registro <resource>%1\\%2</resource>"
5780
 
 
5781
 
#: selftest/registrycheck.cpp:100
5782
 
msgctxt "@title"
5783
 
msgid "Error Deleting Registry Key"
5784
 
msgstr "Erro ao remover a chave de registro"
5785
 
 
5786
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:265
5787
 
msgid "new email"
5788
 
msgstr "novo e-mail"
5789
 
 
5790
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:266
5791
 
msgid "new dns name"
5792
 
msgstr "nome do novo DNS"
5793
 
 
5794
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:267
5795
 
msgid "new uri"
5796
 
msgstr "nova uri"
5797
 
 
5798
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:521
5799
 
msgctxt "@action"
5800
 
msgid "Create Key"
5801
 
msgstr "Criar chave"
5802
 
 
5803
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:572
5804
 
#, kde-format
5805
 
msgid "Could not start certificate creation: %1"
5806
 
msgstr "Não foi possível iniciar a criação do certificado: %1"
5807
 
 
5808
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:585
5809
 
msgid "Operation canceled."
5810
 
msgstr "Operação cancelada."
5811
 
 
5812
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:586
5813
 
#, kde-format
5814
 
msgid "Could not create certificate: %1"
5815
 
msgstr "Não foi possível criar o certificado: %1"
5816
 
 
5817
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:593
5818
 
#, kde-format
5819
 
msgid ""
5820
 
"Certificate created successfully.\n"
5821
 
"Fingerprint: %1"
5822
 
msgstr ""
5823
 
"O certificado foi criado com sucesso.\n"
5824
 
"Impressão digital: %1"
5825
 
 
5826
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:599
5827
 
#, kde-format
5828
 
msgid "Could not write output file %1: %2"
5829
 
msgstr "Não foi possível gravar o arquivo de saída %1: %2"
5830
 
 
5831
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:607
5832
 
msgid "Certificate created successfully."
5833
 
msgstr "O certificado foi criado com sucesso."
5834
 
 
5835
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:646
5836
 
msgctxt "@title"
5837
 
msgid "Key Creation Failed"
5838
 
msgstr "Falha na criação da chave"
5839
 
 
5840
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:647
5841
 
msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
5842
 
msgstr ""
5843
 
"Falha na criação do par de chaves. Por favor, procure abaixo mais detalhes "
5844
 
"sobre a falha."
5845
 
 
5846
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:649
5847
 
msgctxt "@title"
5848
 
msgid "Key Pair Successfully Created"
5849
 
msgstr "O par de chaves foi criado com sucesso"
5850
 
 
5851
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:650
5852
 
msgid ""
5853
 
"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
5854
 
"result and some suggested next steps below."
5855
 
msgstr ""
5856
 
"O seu novo par de chaves foi criado com sucesso. Por favor, procure abaixo "
5857
 
"os detalhes do resultado, assim como algumas sugestões para os passos "
5858
 
"seguintes."
5859
 
 
5860
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:704
5861
 
msgctxt "@title"
5862
 
msgid "Save Request"
5863
 
msgstr "Salvar solicitação"
5864
 
 
5865
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:705
5866
 
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
5867
 
msgstr "Solicitações de PKCS#10 (*.p10)"
5868
 
 
5869
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:714
5870
 
#, kde-format
5871
 
msgctxt "@info"
5872
 
msgid ""
5873
 
"Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
5874
 
"filename>: <message>%3</message>"
5875
 
msgstr ""
5876
 
"Não foi possível copiar o arquivo temporário <filename>%1</filename> para o "
5877
 
"arquivo <filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
5878
 
 
5879
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:717
5880
 
msgctxt "@title"
5881
 
msgid "Error Saving Request"
5882
 
msgstr "Erro ao salvar o pedido"
5883
 
 
5884
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:721
5885
 
#, kde-format
5886
 
msgctxt "@info"
5887
 
msgid ""
5888
 
"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
5889
 
"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
5890
 
msgstr ""
5891
 
"<para>O pedido foi salvo com sucesso para o <filename>%1</filename>.</"
5892
 
"para><para>Você deverá enviar agora o pedido para a Autoridade de "
5893
 
"Certificação (AC).</para>"
5894
 
 
5895
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:724
5896
 
msgctxt "@title"
5897
 
msgid "Request Saved"
5898
 
msgstr "Pedido salvo"
5899
 
 
5900
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:732
5901
 
msgid "Please process this certificate."
5902
 
msgstr "Por favor, processe este certificado."
5903
 
 
5904
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:733
5905
 
msgid ""
5906
 
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
5907
 
"fetch the resulting certificate.\n"
5908
 
"\n"
5909
 
"Thanks,\n"
5910
 
msgstr ""
5911
 
"Por favor, processe este certificado e informe o remetente sobre a "
5912
 
"localização onde poderá obter o certificado resultante.\n"
5913
 
"\n"
5914
 
"Obrigado,\n"
5915
 
 
5916
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:757
5917
 
msgid "My new OpenPGP certificate"
5918
 
msgstr "Meu novo certificado OpenPGP"
5919
 
 
5920
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:758
5921
 
msgid "Please find attached my new OpenPGP certificate."
5922
 
msgstr "Por favor, procure no anexo o meu novo certificado OpenPGP."
5923
 
 
5924
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:789
5925
 
msgctxt "@info"
5926
 
msgid ""
5927
 
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
5928
 
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
5929
 
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
5930
 
"have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
5931
 
"and drop it on the message compose window of your mail client.</"
5932
 
"para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
5933
 
"then attach that.</para>"
5934
 
msgstr ""
5935
 
"<para>O <application>Kleopatra</application> tentou enviar uma mensagem "
5936
 
"através do seu cliente de e-mail padrão.</para><para>Alguns clientes de e-"
5937
 
"mail são conhecidos por não suportar anexos, quando invocados desta forma.</"
5938
 
"para><para>Se o seu cliente de e-mail não tiver um anexo, então arraste o "
5939
 
"ícone do <application>Kleopatra</application> e solte-o na janela de "
5940
 
"composição de mensagens do seu cliente de e-mail.</para><para>Se isto não "
5941
 
"funcionar, salve a solicitação em um arquivo e então anexe-o.</para>"
5942
 
 
5943
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:793
5944
 
msgctxt "@title"
5945
 
msgid "Sending Mail"
5946
 
msgstr "Enviando mensagem"
5947
 
 
5948
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:829
5949
 
msgctxt "@info"
5950
 
msgid ""
5951
 
"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
5952
 
"you have sent or saved it before proceeding."
5953
 
msgstr ""
5954
 
"Esta operação apagará o pedido de certificação. Por favor, certifique-se que "
5955
 
"o enviou ou salvou antes de prosseguir."
5956
 
 
5957
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:831
5958
 
msgctxt "@title"
5959
 
msgid "Certification Request About To Be Deleted"
5960
 
msgstr "O pedido de certificação a ser excluído"
5961
 
 
5962
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:862
5963
 
msgctxt "@title"
5964
 
msgid "Certificate Creation Wizard"
5965
 
msgstr "Assistente de criação de certificados"
5966
 
 
5967
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:923
5968
 
msgid "Comment"
5969
 
msgstr "Comentário"
5970
 
 
5971
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:938
5972
 
#, kde-format
5973
 
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
5974
 
msgid "%1 (%2):"
5975
 
msgstr "%1 (%2):"
5976
 
 
5977
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1200
5978
 
msgid "Authenticate"
5979
 
msgstr "Autenticar"
5980
 
 
5981
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1250
5982
 
msgid "Key Type:"
5983
 
msgstr "Tipo de chave:"
5984
 
 
5985
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1252
5986
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1254
5987
 
msgid "Key Strength:"
5988
 
msgstr "Força da chave:"
5989
 
 
5990
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1254
5991
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1266
5992
 
msgid "default"
5993
 
msgstr "padrão"
5994
 
 
5995
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1257
5996
 
msgid "Key Usage:"
5997
 
msgstr "Utilização da chave:"
5998
 
 
5999
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1257
6000
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1259
6001
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1267
6002
 
msgctxt "separator for key usages"
6003
 
msgid ",&nbsp;"
6004
 
msgstr ",&nbsp;"
6005
 
 
6006
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1259
6007
 
msgid "Certificate Usage:"
6008
 
msgstr "Utilização do certificado:"
6009
 
 
6010
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1262
6011
 
msgid "Subkey Type:"
6012
 
msgstr "Tipo da subchave:"
6013
 
 
6014
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1264
6015
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1266
6016
 
msgid "Subkey Strength:"
6017
 
msgstr "Força da subchave:"
6018
 
 
6019
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1267
6020
 
msgid "Subkey Usage:"
6021
 
msgstr "Utilização da subchave:"
6022
 
 
6023
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1270
6024
 
msgid "Valid Until:"
6025
 
msgstr "Válida até:"
6026
 
 
6027
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1271
6028
 
msgid "Email Address:"
 
5816
#. i18n: file: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:13
 
5817
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage)
 
5818
#: rc.cpp:375
 
5819
msgctxt "@title"
 
5820
msgid "Choose Certificate Format"
 
5821
msgstr "Escolha o formato do certificado"
 
5822
 
 
5823
#. i18n: file: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:16
 
5824
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage)
 
5825
#: rc.cpp:378
 
5826
msgid "Please choose which type of certificate you want to create. "
 
5827
msgstr "Escolha o tipo de certificado que você deseja criar. "
 
5828
 
 
5829
#. i18n: file: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:25
 
5830
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB)
 
5831
#: rc.cpp:381
 
5832
msgid "Create a personal OpenPGP key pair"
 
5833
msgstr "Criar um par de chaves OpenPGP pessoal"
 
5834
 
 
5835
#. i18n: file: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:34
 
5836
#. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB)
 
5837
#: rc.cpp:384
 
5838
msgid ""
 
5839
"OpenPGP key pairs are created locally, and certified by your friends and "
 
5840
"acquaintances. There is no central certification authority; instead, every "
 
5841
"individual creates a personal Web of Trust by certifying other users' key "
 
5842
"pairs with their own certificate."
 
5843
msgstr ""
 
5844
"Os pares de chaves OpenPGP são criados localmente e certificados pelos seus "
 
5845
"amigos e conhecidos. Não existe uma autoridade de certificação central. Em "
 
5846
"vez disso, cada pessoa cria uma Confiança da Web pessoal, certificando os "
 
5847
"pares de chaves dos outros usuários com o seu próprio certificado."
 
5848
 
 
5849
#. i18n: file: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:41
 
5850
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, x509CLB)
 
5851
#: rc.cpp:387
 
5852
msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request "
 
5853
msgstr "Criar um par de chaves X.509 pessoal e um pedido de certificação "
 
5854
 
 
5855
#. i18n: file: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:50
 
5856
#. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, x509CLB)
 
5857
#: rc.cpp:390
 
5858
msgid ""
 
5859
"X.509 key pairs are created locally, but certified centrally by a "
 
5860
"certification authority (CA). CAs can certify other CAs, creating a central, "
 
5861
"hierarchical chain of trust."
 
5862
msgstr ""
 
5863
"Os pares de chaves X.509 são criados localmente, mas a certificação é "
 
5864
"centralizada por uma autoridade de certificação (AC). As ACs podem "
 
5865
"certificar outras ACs, criando uma cadeia central e hierárquica de confiança."
 
5866
 
 
5867
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:5
 
5868
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage)
 
5869
#: rc.cpp:393
 
5870
msgctxt "@title"
 
5871
msgid "Enter Details"
 
5872
msgstr "Informar detalhes"
 
5873
 
 
5874
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:8
 
5875
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage)
 
5876
#: rc.cpp:396
 
5877
msgid ""
 
5878
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
 
5879
"certificate parameters, click on the Advanced Settings button."
 
5880
msgstr ""
 
5881
"Digite seus detalhes pessoais abaixo. Se quiser mais controle sobre os "
 
5882
"parâmetros do certificado, clique no botão de Configurações avançadas."
 
5883
 
 
5884
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:16
 
5885
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLB)
 
5886
#: rc.cpp:399
 
5887
msgid "Real name:"
 
5888
msgstr "Nome real:"
 
5889
 
 
5890
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:33
 
5891
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLB)
 
5892
#: rc.cpp:405
 
5893
msgid "EMail address:"
6029
5894
msgstr "Endereço de e-mail:"
6030
5895
 
6031
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1273
6032
 
msgid "Real Name:"
6033
 
msgstr "Nome real:"
6034
 
 
6035
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1277
6036
 
msgid "Subject-DN:"
6037
 
msgstr "DN do assunto:"
6038
 
 
6039
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1279
6040
 
msgid "Add. Email Address:"
6041
 
msgstr "Endereço de e-mail adicional:"
6042
 
 
6043
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1281
6044
 
msgid "DNS Name:"
6045
 
msgstr "Nome do DNS:"
6046
 
 
6047
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1283
6048
 
msgid "URI:"
6049
 
msgstr "URI:"
6050
 
 
6051
 
#: aboutdata.cpp:53
6052
 
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
6053
 
msgstr ""
6054
 
"Gerenciador de certificados e interface gráfica de criptografia unificada"
6055
 
 
6056
 
#: aboutdata.cpp:63
6057
 
msgid "Current Maintainer"
6058
 
msgstr "Mantenedor atual"
6059
 
 
6060
 
#: aboutdata.cpp:64
6061
 
msgid "Former Maintainer"
6062
 
msgstr "Mantenedor anterior"
6063
 
 
6064
 
#: aboutdata.cpp:65 kwatchgnupg/aboutdata.cpp:50
6065
 
msgid "Original Author"
6066
 
msgstr "Autor original"
6067
 
 
6068
 
#: aboutdata.cpp:70
6069
 
msgid "David Faure"
6070
 
msgstr "David Faure"
6071
 
 
6072
 
#: aboutdata.cpp:71
6073
 
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
6074
 
msgstr "Framework de configuração de backend, integração aos protocolos KIO"
6075
 
 
6076
 
#: aboutdata.cpp:73
6077
 
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
6078
 
msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
6079
 
 
6080
 
#: aboutdata.cpp:74
6081
 
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
6082
 
msgstr "Cores e fontes dependentes do estado da chave na lista de certificados"
6083
 
 
6084
 
#: aboutdata.cpp:76
6085
 
msgid "Thomas Moenicke"
6086
 
msgstr "Thomas Moenicke"
6087
 
 
6088
 
#: aboutdata.cpp:77
6089
 
msgid "Artwork"
6090
 
msgstr "Arte"
6091
 
 
6092
 
#: aboutdata.cpp:79
6093
 
msgid "Frank Osterfeld"
6094
 
msgstr "Frank Osterfeld"
6095
 
 
6096
 
#: aboutdata.cpp:80
6097
 
msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
6098
 
msgstr ""
6099
 
"Programador residente do gpgme/win, comandos e diálogos do servidor da UI"
6100
 
 
6101
 
#: aboutdata.cpp:82
6102
 
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
6103
 
msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
6104
 
 
6105
 
#: aboutdata.cpp:83
6106
 
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
6107
 
msgstr "Suporte a ordenação de exibição de DN, infraestrutura"
6108
 
 
6109
 
#: aboutdata.cpp:89
6110
 
msgid "Kleopatra"
6111
 
msgstr "Kleopatra"
6112
 
 
6113
 
#: aboutdata.cpp:91
6114
 
msgid ""
6115
 
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
6116
 
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
6117
 
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
6118
 
msgstr ""
6119
 
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
6120
 
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
6121
 
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
6122
 
 
6123
 
#: aboutdata.cpp:105
6124
 
msgid ""
6125
 
"Gpg4win is an installer package for Windows for EMail and file encryption "
6126
 
"using the core component GnuPG for Windows. Both relevant cryptography "
6127
 
"standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software "
6128
 
"included with Gpg4win are Free Software."
6129
 
msgstr ""
6130
 
"O Gpg4win é um pacote de instalação para Windows para criptografia de "
6131
 
"arquivos e e-mails, usando o componente base GnuPG para Windows. São "
6132
 
"suportadas ambas as normas relevantes de criptografia, ou seja, o OpenPGP e "
6133
 
"S/MIME. O Gpg4win e seus aplicativos são Software Livre."
6134
 
 
6135
 
#: aboutdata.cpp:120 aboutdata.cpp:127
6136
 
msgctxt "Version string is a guess"
6137
 
msgid "guessed"
6138
 
msgstr "adivinha"
6139
 
 
6140
 
#: aboutdata.cpp:143
6141
 
msgid "Gpg4win"
6142
 
msgstr "Gpg4win"
6143
 
 
6144
 
#: aboutdata.cpp:147
6145
 
msgid "Intevation GmbH (Project Management)"
6146
 
msgstr "Intevation GmbH (Gerenciamento do projeto)"
6147
 
 
6148
 
#: aboutdata.cpp:148
6149
 
msgid "g¹ºcode GmbH (Crypto Functionality, GpgOL, GpgEX, GPA)"
6150
 
msgstr "g¹ºcode GmbH (Funcionalidade de criptografia, GpgOL, GpgEX, GPA)"
6151
 
 
6152
 
#: aboutdata.cpp:149
6153
 
msgid "KDAB (Kleopatra)"
6154
 
msgstr "KDAB (Kleopatra)"
6155
 
 
6156
 
#: aboutdata.cpp:150 aboutdata.cpp:151
6157
 
msgid "Gpg4win is being developed by the following companies:"
6158
 
msgstr "O Gpg4win é desenvolvido pelas seguintes companhias:"
6159
 
 
6160
 
#: kleopatraapplication.cpp:90
6161
 
msgid "Run UI server only, hide main window"
6162
 
msgstr "Executar apenas o servidor de UI, ocultar a janela principal"
6163
 
 
6164
 
#: kleopatraapplication.cpp:91
6165
 
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
6166
 
msgstr "Usar OpenPGP para a seguinte operação"
6167
 
 
6168
 
#: kleopatraapplication.cpp:92
6169
 
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
6170
 
msgstr "Usar CMS (X.509, S/MIME) para as seguintes operações"
6171
 
 
6172
 
#: kleopatraapplication.cpp:93
6173
 
msgid "Import certificate file(s)"
6174
 
msgstr "Importar arquivo(s) de certificado(s)"
6175
 
 
6176
 
#: kleopatraapplication.cpp:94
6177
 
msgid "Encrypt file(s)"
6178
 
msgstr "Criptografar arquivo(s)"
6179
 
 
6180
 
#: kleopatraapplication.cpp:95
6181
 
msgid "Sign file(s)"
6182
 
msgstr "Assinar arquivo(s)"
6183
 
 
6184
 
#: kleopatraapplication.cpp:96
6185
 
msgid "Encrypt and/or sign file(s)"
6186
 
msgstr "Criptografar e/ou assinar arquivo(s)"
6187
 
 
6188
 
#: kleopatraapplication.cpp:97
6189
 
msgid "Decrypt file(s)"
6190
 
msgstr "Descriptografar arquivo(s)"
6191
 
 
6192
 
#: kleopatraapplication.cpp:98
6193
 
msgid "Verify file/signature"
6194
 
msgstr "Verificar arquivo/assinatura"
6195
 
 
6196
 
#: kleopatraapplication.cpp:99
6197
 
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
6198
 
msgstr "Descriptografar e/ou verificar arquivo(s)"
6199
 
 
6200
 
#: kleopatraapplication.cpp:107
6201
 
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
6202
 
msgstr "Localização do socket do servidor de UI está aguardando em"
6203
 
 
6204
 
#: kleopatraapplication.cpp:114
6205
 
msgid "File(s) to process"
6206
 
msgstr "Arquivo(s) para processar"
6207
 
 
6208
 
#: kwatchgnupg/tray.cpp:57
6209
 
msgid "KWatchGnuPG Log Viewer"
6210
 
msgstr "Visualizador de registros KWatchGnuPG"
6211
 
 
6212
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:75
6213
 
msgid "Configure KWatchGnuPG"
6214
 
msgstr "Configurar KWatchGnuPG"
6215
 
 
6216
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:90
6217
 
msgid "WatchGnuPG"
6218
 
msgstr "WatchGnuPG"
6219
 
 
6220
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:102
6221
 
msgid "&Executable:"
6222
 
msgstr "&Executável:"
6223
 
 
6224
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:111
6225
 
msgid "&Socket:"
6226
 
msgstr "&Socket:"
6227
 
 
6228
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:120
6229
 
msgid "None"
6230
 
msgstr "Nenhum"
6231
 
 
6232
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:121
6233
 
msgid "Basic"
6234
 
msgstr "Básico"
6235
 
 
6236
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:122
6237
 
msgid "Advanced"
6238
 
msgstr "Avançado"
6239
 
 
6240
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:123
6241
 
msgid "Expert"
6242
 
msgstr "Especialista"
6243
 
 
6244
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:124
6245
 
msgid "Guru"
6246
 
msgstr "Guru"
6247
 
 
6248
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:125
6249
 
msgid "Default &log level:"
6250
 
msgstr "Nível de &registro padrão:"
6251
 
 
6252
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:133
6253
 
msgid "Log Window"
6254
 
msgstr "Janela de Registro"
6255
 
 
6256
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:146
6257
 
msgctxt "history size spinbox suffix"
6258
 
msgid " line"
6259
 
msgid_plural " lines"
6260
 
msgstr[0] " linha"
6261
 
msgstr[1] " linhas"
6262
 
 
6263
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:147
6264
 
msgid "unlimited"
6265
 
msgstr "sem limite"
6266
 
 
6267
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:148
6268
 
msgid "&History size:"
6269
 
msgstr "Tamanho do &histórico:"
6270
 
 
6271
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:152
6272
 
msgid "Set &Unlimited"
6273
 
msgstr "Definir sem &limite"
6274
 
 
6275
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:159
6276
 
msgid "Enable &word wrapping"
6277
 
msgstr "Habilitar &quebra de linha"
6278
 
 
6279
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:103
6280
 
#, kde-format
6281
 
msgid "[%1] Log cleared"
6282
 
msgstr "[%1] Registro limpo"
6283
 
 
6284
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:110
6285
 
msgid "C&lear History"
6286
 
msgstr "&Limpar histórico"
6287
 
 
6288
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:141
6289
 
#, kde-format
6290
 
msgid "[%1] Log stopped"
6291
 
msgstr "[%1] Registro interrompido"
6292
 
 
6293
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:156
6294
 
msgid ""
6295
 
"The watchgnupg logging process could not be started.\n"
6296
 
"Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n"
6297
 
"This log window is unable to display any useful information."
6298
 
msgstr ""
6299
 
"O processo de registro do watchgnupg não pode ser iniciado.\n"
6300
 
"Instale o watchgnupg em algum lugar de seu $PATH.\n"
6301
 
"Esta janela de registro não mostrará qualquer informação útil."
6302
 
 
6303
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:158
6304
 
#, kde-format
6305
 
msgid "[%1] Log started"
6306
 
msgstr "[%1] Registro iniciado"
6307
 
 
6308
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:193
6309
 
msgid "There are no components available that support logging."
6310
 
msgstr "Não há componentes disponíveis que suportem registros."
6311
 
 
6312
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:199
6313
 
msgid ""
6314
 
"The watchgnupg logging process died.\n"
6315
 
"Do you want to try to restart it?"
6316
 
msgstr ""
6317
 
"O processo de registro do watchgnupg foi encerrado.\n"
6318
 
"Deseja tentar reiniciá-lo?"
6319
 
 
6320
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:199
6321
 
msgid "Try Restart"
6322
 
msgstr "Tentar reiniciar"
6323
 
 
6324
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:199
6325
 
msgid "Do Not Try"
6326
 
msgstr "Não tentar"
6327
 
 
6328
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:200
6329
 
msgid "====== Restarting logging process ====="
6330
 
msgstr "====== Reiniciando processo de registro ====="
6331
 
 
6332
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:203
6333
 
msgid ""
6334
 
"The watchgnupg logging process is not running.\n"
6335
 
"This log window is unable to display any useful information."
6336
 
msgstr ""
6337
 
"O processo de registro watchgnupg não está em execução.\n"
6338
 
"Esta janela de registro não mostrará qualquer informação útil."
6339
 
 
6340
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:234
6341
 
msgid "Save Log to File"
6342
 
msgstr "Salvar registro para o arquivo"
6343
 
 
6344
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:239
6345
 
#, kde-format
6346
 
msgid ""
6347
 
"The file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
6348
 
msgstr ""
6349
 
"O arquivo chamado \"%1\" já existe. Tem certeza de que deseja sobrescrevê-lo?"
6350
 
 
6351
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:242
6352
 
msgid "Overwrite File"
6353
 
msgstr "Sobrescrever arquivo"
6354
 
 
6355
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:249
6356
 
#, kde-format
6357
 
msgid "Could not save file %1: %2"
6358
 
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo %1: %2"
6359
 
 
6360
 
#: kwatchgnupg/aboutdata.cpp:40
6361
 
msgid "GnuPG log viewer"
6362
 
msgstr "Visualizador de registros do GnuPG"
6363
 
 
6364
 
#: kwatchgnupg/aboutdata.cpp:50
6365
 
msgid "Steffen Hansen"
6366
 
msgstr "Steffen Hansen"
6367
 
 
6368
 
#: kwatchgnupg/aboutdata.cpp:61
6369
 
msgid "KWatchGnuPG"
6370
 
msgstr "KWatchGnuPG"
6371
 
 
6372
 
#: kwatchgnupg/aboutdata.cpp:63
6373
 
msgid "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
6374
 
msgstr "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
6375
 
 
6376
 
#: mainwindow.cpp:140
6377
 
#, kde-format
6378
 
msgctxt "Quit [ApplicationName]"
6379
 
msgid "&Quit %1"
6380
 
msgstr "&Sair do %1"
6381
 
 
6382
 
#: mainwindow.cpp:146
6383
 
msgid "Only &Close Window"
6384
 
msgstr "Somente &fechar a janela"
6385
 
 
6386
 
#: mainwindow.cpp:178
6387
 
#, kde-format
6388
 
msgid ""
6389
 
"%1 may be used by other applications as a service.\n"
6390
 
"You may instead want to close this window without exiting %1."
6391
 
msgstr ""
6392
 
"O %1 pode estar sendo usado por outros aplicativos como um serviço.\n"
6393
 
"Em vez disto, você poderá fechar esta janela sem sair do %1."
6394
 
 
6395
 
#: mainwindow.cpp:180
6396
 
msgid "Really Quit?"
6397
 
msgstr "Deseja realmente sair?"
6398
 
 
6399
 
#: mainwindow.cpp:274
6400
 
msgid ""
6401
 
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
6402
 
"installation."
6403
 
msgstr ""
6404
 
"Não foi possível iniciar o visualizador de registros do GnuPG (kwatchgnupg). "
6405
 
"Verifique sua instalação."
6406
 
 
6407
 
#: mainwindow.cpp:276
6408
 
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
6409
 
msgstr "Erro ao iniciar o KWatchGnuPG"
6410
 
 
6411
 
#: mainwindow.cpp:281
6412
 
msgid ""
6413
 
"Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check "
6414
 
"your installation."
6415
 
msgstr ""
6416
 
"Não foi possível iniciar o console administrativo do GnuPG (kgpgconf). "
6417
 
"Verifique sua instalação."
6418
 
 
6419
 
#: mainwindow.cpp:283
6420
 
msgid "Error Starting KGpgConf"
6421
 
msgstr "Erro ao iniciar o KGpgConf"
6422
 
 
6423
 
#: mainwindow.cpp:394
6424
 
msgid "New Certificate..."
6425
 
msgstr "Novo certificado..."
6426
 
 
6427
 
#: mainwindow.cpp:396
6428
 
msgid "Export Certificates..."
6429
 
msgstr "Exportar certificados..."
6430
 
 
6431
 
#: mainwindow.cpp:398
6432
 
msgid "Export Certificates to Server..."
6433
 
msgstr "Exportar certificados para o servidor..."
6434
 
 
6435
 
#: mainwindow.cpp:400
6436
 
msgid "Export Secret Certificate..."
6437
 
msgstr "Exportar certificados secretos..."
6438
 
 
6439
 
#: mainwindow.cpp:402
6440
 
msgid "Lookup Certificates on Server..."
6441
 
msgstr "Procurar certificados no servidor..."
6442
 
 
6443
 
#: mainwindow.cpp:404
6444
 
msgid "Import Certificates..."
6445
 
msgstr "Importar certificados..."
6446
 
 
6447
 
#: mainwindow.cpp:406
6448
 
msgid "Decrypt/Verify Files..."
6449
 
msgstr "Descriptografar/verificar arquivos..."
6450
 
 
6451
 
#: mainwindow.cpp:408
6452
 
msgid "Sign/Encrypt Files..."
6453
 
msgstr "Assinar/criptografar arquivos..."
6454
 
 
6455
 
#: mainwindow.cpp:411
6456
 
msgid "Redisplay"
6457
 
msgstr "Mostrar novamente"
6458
 
 
6459
 
#: mainwindow.cpp:413
6460
 
msgid "Stop Operation"
6461
 
msgstr "Parar operação"
6462
 
 
6463
 
#: mainwindow.cpp:418
6464
 
msgid "Delete"
6465
 
msgstr "Excluir"
6466
 
 
6467
 
#: mainwindow.cpp:420
6468
 
msgid "Certify Certificate..."
6469
 
msgstr "Certificar certificado..."
6470
 
 
6471
 
#: mainwindow.cpp:424
6472
 
msgid "Change Owner Trust..."
6473
 
msgstr "Alterar a confiança no proprietário..."
6474
 
 
6475
 
#: mainwindow.cpp:428
6476
 
msgid "Add User-ID..."
6477
 
msgstr "Adicionar ID do Usuário..."
6478
 
 
6479
 
#: mainwindow.cpp:430
6480
 
msgid "Dump Certificate"
6481
 
msgstr "Mostrar informações do certificado"
6482
 
 
6483
 
#: mainwindow.cpp:433
6484
 
msgid "GnuPG Log Viewer"
6485
 
msgstr "Visualizador de registros do GnuPG"
6486
 
 
6487
 
#: mainwindow.cpp:436
6488
 
msgid "GnuPG Administrative Console"
6489
 
msgstr "Console administrativo do GnuPG"
6490
 
 
6491
 
#: mainwindow.cpp:439
6492
 
msgid "Refresh X.509 Certificates"
6493
 
msgstr "Atualizar certificados X.509"
6494
 
 
6495
 
#: mainwindow.cpp:441
6496
 
msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
6497
 
msgstr "Atualizar certificados OpenPGP"
6498
 
 
6499
 
#: mainwindow.cpp:444
6500
 
msgid "Clear CRL Cache"
6501
 
msgstr "Limpar cache do CRL"
6502
 
 
6503
 
#: mainwindow.cpp:446
6504
 
msgid "Dump CRL Cache"
6505
 
msgstr "Descarregar cache do CRL"
6506
 
 
6507
 
#: mainwindow.cpp:449
6508
 
msgid "Import CRL From File..."
6509
 
msgstr "Importar CRL do arquivo..."
6510
 
 
6511
 
#: mainwindow.cpp:452
6512
 
msgid "Configure GnuPG Backend..."
6513
 
msgstr "Configurar backend do GnuPG..."
6514
 
 
6515
 
#: mainwindow.cpp:456
6516
 
msgid "Perform Self-Test"
6517
 
msgstr "Executar o teste automático"
6518
 
 
6519
 
#: mainwindow.cpp:462
6520
 
msgid "About Gpg4win"
6521
 
msgstr "Sobre o Gpg4win"
6522
 
 
6523
 
#: mainwindow.cpp:517
6524
 
msgid "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)"
6525
 
msgstr ""
6526
 
"Não foi possível configurar o backend de criptografia (a ferramenta gpgconf "
6527
 
"não foi encontrada)"
6528
 
 
6529
 
#: mainwindow.cpp:517
6530
 
msgid "Configuration Error"
6531
 
msgstr "Erro de configuração"
6532
 
 
6533
 
#: mainwindow.cpp:549
6534
 
msgid ""
6535
 
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
6536
 
"when closing the window. Proceed?"
6537
 
msgstr ""
6538
 
"Ainda existe alguma operação em andamento no segundo plano. Ela será "
6539
 
"encerrada quando esta janela for fechada. Prosseguir?"
6540
 
 
6541
 
#: mainwindow.cpp:552
6542
 
msgid "Ongoing Background Tasks"
6543
 
msgstr "Tarefas em andamento no segundo plano"
6544
 
 
6545
 
#: mainwindow.cpp:633
6546
 
msgid "Sign/Encrypt..."
6547
 
msgstr "Assinar/criptografar..."
6548
 
 
6549
 
#: mainwindow.cpp:638
6550
 
msgid "Import Certificates"
6551
 
msgstr "Importar certificados"
6552
 
 
6553
 
#: mainwindow.cpp:639
6554
 
msgid "Import CRLs"
6555
 
msgstr "Importar CRLs"
6556
 
 
6557
 
#: mainwindow.cpp:646
6558
 
msgid "Cancel"
6559
 
msgstr "Cancelar"
6560
 
 
6561
 
#: crlview.cpp:61
6562
 
msgid "CRL cache dump:"
6563
 
msgstr "Liberar cache do CRL:"
6564
 
 
6565
 
#: crlview.cpp:71
6566
 
msgid "&Update"
6567
 
msgstr "&Atualizar"
6568
 
 
6569
 
#: crlview.cpp:117
6570
 
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
6571
 
msgstr "Não foi possível iniciar o processo gpgsm. Verifique sua instalação."
6572
 
 
6573
 
#: crlview.cpp:117 crlview.cpp:145
6574
 
msgid "Certificate Manager Error"
6575
 
msgstr "Erro no gerenciador de certificados"
6576
 
 
6577
 
#: crlview.cpp:145
6578
 
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
6579
 
msgstr ""
6580
 
"O processo GpgSM finalizou prematuramente, pois ocorreu um erro inesperado."
 
5896
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:95
 
5897
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addEmailToDnCB)
 
5898
#: rc.cpp:417
 
5899
msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)"
 
5900
msgstr "Adicionar e-mail ao DN (somente necessário para os CAs defeituosos)"
 
5901
 
 
5902
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:117
 
5903
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedPB)
 
5904
#: rc.cpp:420
 
5905
msgid "Advanced Settings..."
 
5906
msgstr "Configurações avançadas..."
 
5907
 
 
5908
#. i18n: file: crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
 
5909
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
 
5910
#: rc.cpp:423
 
5911
msgid "Remember these as default for future operations"
 
5912
msgstr "Lembrar esta como padrão para futuras operações"
 
5913
 
 
5914
#. i18n: file: crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
 
5915
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
 
5916
#: rc.cpp:426
 
5917
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
 
5918
msgstr "Certificados de assinatura OpenPGP:"
 
5919
 
 
5920
#. i18n: file: crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
 
5921
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
 
5922
#: rc.cpp:429
 
5923
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
 
5924
msgstr "Certificado de assinatura S/MIME:"
 
5925
 
 
5926
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:28
 
5927
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, overviewTab)
 
5928
#: rc.cpp:435
 
5929
msgid "Overview"
 
5930
msgstr "Introdução"
 
5931
 
 
5932
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:50
 
5933
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeTrustLevelPB)
 
5934
#: rc.cpp:444
 
5935
msgid "Trust Certifications Made by This Certificate..."
 
5936
msgstr "Certificações de confiança feitas com este certificado..."
 
5937
 
 
5938
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:70
 
5939
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, revokeCertificatePB)
 
5940
#: rc.cpp:450
 
5941
msgid "Revoke This Certificate..."
 
5942
msgstr "Revogar este certificado..."
 
5943
 
 
5944
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:118
 
5945
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
5946
#: rc.cpp:453
 
5947
msgid "Photo"
 
5948
msgstr "Foto"
 
5949
 
 
5950
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:128
 
5951
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, photoLB)
 
5952
#: rc.cpp:456
 
5953
msgid ""
 
5954
"<p>At the moment, Kleopatra does not support photos in certificates. It has "
 
5955
"no support for adding, nor for displaying them. This is for the following "
 
5956
"reasons:</p>\n"
 
5957
"<ul>\n"
 
5958
"<li>Photos give a false sense of security.</li>\n"
 
5959
"<li>Photos increase the size of certificates.</li>\n"
 
5960
"</ul>"
 
5961
msgstr ""
 
5962
"<p>No momento, o Kleopatra não suporta fotos nos certificados. Ele não tem "
 
5963
"suporte para as adicionar, nem para exibi-las. Isto é devido ao seguintes "
 
5964
"motivos:</p>\n"
 
5965
"<ul>\n"
 
5966
"<li>As fotos dão uma falsa sensação de segurança.</li>\n"
 
5967
"<li>As fotos aumentam o tamanho dos certificados.</li>\n"
 
5968
"</ul>"
 
5969
 
 
5970
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:153
 
5971
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, certificationsTab)
 
5972
#: rc.cpp:463
 
5973
msgid "User-IDs && Certifications"
 
5974
msgstr "Certificações e IDs do usuário"
 
5975
 
 
5976
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:173
 
5977
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, userIDsActionsGB)
 
5978
#: rc.cpp:466
 
5979
msgid "User-IDs"
 
5980
msgstr "IDs do usuário"
 
5981
 
 
5982
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:179
 
5983
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addUserIDPB)
 
5984
#: rc.cpp:469
 
5985
msgid "Add..."
 
5986
msgstr "Adicionar..."
 
5987
 
 
5988
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:189
 
5989
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, revokeUserIDPB)
 
5990
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:218
 
5991
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, revokeCertificationPB)
 
5992
#: rc.cpp:472 rc.cpp:481
 
5993
msgid "Revoke..."
 
5994
msgstr "Revogar..."
 
5995
 
 
5996
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:199
 
5997
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, certifyUserIDPB)
 
5998
#: rc.cpp:475
 
5999
msgid "Certify..."
 
6000
msgstr "Certificar..."
 
6001
 
 
6002
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:212
 
6003
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certificationsActionGB)
 
6004
#: rc.cpp:478
 
6005
msgid "Certifications"
 
6006
msgstr "Certificações"
 
6007
 
 
6008
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:328
 
6009
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, chainTab)
 
6010
#: rc.cpp:493
 
6011
msgid "Chain"
 
6012
msgstr "Cadeia"
 
6013
 
 
6014
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:341
 
6015
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, chainTW)
 
6016
#: rc.cpp:496
 
6017
msgid "1"
 
6018
msgstr "1"
 
6019
 
 
6020
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:358
 
6021
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, dumpTab)
 
6022
#: rc.cpp:499
 
6023
msgid "Dump"
 
6024
msgstr "Liberar"
 
6025
 
 
6026
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:364
 
6027
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
6028
#: rc.cpp:502
 
6029
msgid ""
 
6030
"This is a dump of all information the backend has about this certificate:"
 
6031
msgstr ""
 
6032
"Esta é uma liberação de toda informação que a infraestrutura tem sobre este "
 
6033
"certificado:"
 
6034
 
 
6035
#. i18n: file: dialogs/selftestdialog.ui:13
 
6036
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelfTestDialog)
 
6037
#: rc.cpp:505
 
6038
msgid "Kleopatra Self-Test Results"
 
6039
msgstr "Resultados do teste automático do Kleopatra"
 
6040
 
 
6041
#. i18n: file: dialogs/selftestdialog.ui:22
 
6042
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
6043
#: rc.cpp:508
 
6044
msgctxt "@info"
 
6045
msgid ""
 
6046
"<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Details are "
 
6047
"available in tooltips.</para><para>Note that all but the first failure might "
 
6048
"be due to prior tests failing.</para>"
 
6049
msgstr ""
 
6050
"<para>Estes são os resultados do teste automático do Kleopatra. Os detalhes "
 
6051
"estão disponíveis nas dicas.</para><para>Note que todos os problemas, com "
 
6052
"exceção do primeiro, podem ser devido a testes de falhas anteriores.</para>"
 
6053
 
 
6054
#. i18n: file: dialogs/selftestdialog.ui:62
 
6055
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, proposedCorrectiveActionGB)
 
6056
#: rc.cpp:511
 
6057
msgid "Proposed Corrective Action"
 
6058
msgstr "Ação corretiva proposta"
 
6059
 
 
6060
#. i18n: file: dialogs/selftestdialog.ui:124
 
6061
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doItPB)
 
6062
#: rc.cpp:514
 
6063
msgid "Do It"
 
6064
msgstr "Fazer"
 
6065
 
 
6066
#. i18n: file: dialogs/selftestdialog.ui:137
 
6067
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, runAtStartUpCB)
 
6068
#: rc.cpp:517
 
6069
msgid "Run these tests at startup"
 
6070
msgstr "Executar estes testes na inicialização"
 
6071
 
 
6072
#. i18n: file: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:13
 
6073
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LookupCertificatesDialog)
 
6074
#: rc.cpp:520
 
6075
msgid "Certificate Server Certificate Lookup"
 
6076
msgstr "Pesquisa de certificados no servidor"
 
6077
 
 
6078
#. i18n: file: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:24
 
6079
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findPB)
 
6080
#: rc.cpp:523
 
6081
msgid "Search"
 
6082
msgstr "Pesquisar"
 
6083
 
 
6084
#. i18n: file: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:44
 
6085
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detailsPB)
 
6086
#: rc.cpp:526
 
6087
msgid "Details..."
 
6088
msgstr "Detalhes..."
 
6089
 
 
6090
#. i18n: file: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:70
 
6091
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllPB)
 
6092
#: rc.cpp:532
 
6093
msgid "Select All"
 
6094
msgstr "Selecionar todos"
 
6095
 
 
6096
#. i18n: file: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:96
 
6097
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllPB)
 
6098
#: rc.cpp:535
 
6099
msgid "Deselect All"
 
6100
msgstr "Desmarcar todos"
 
6101
 
 
6102
#. i18n: file: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:106
 
6103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLB)
 
6104
#: rc.cpp:538
 
6105
msgid "Find:"
 
6106
msgstr "Localizar:"
 
6107
 
 
6108
#. i18n: file: dialogs/exportsecretkeydialog.ui:13
 
6109
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExportSecretKeyDialog)
 
6110
#: rc.cpp:541
 
6111
msgid "Export Secret Certificate"
 
6112
msgstr "Exportar certificado secreto"
 
6113
 
 
6114
#. i18n: file: dialogs/exportsecretkeydialog.ui:26
 
6115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outputFileLB)
 
6116
#: rc.cpp:544
 
6117
msgid "Output file:"
 
6118
msgstr "Arquivo de saída:"
 
6119
 
 
6120
#. i18n: file: dialogs/exportsecretkeydialog.ui:36
 
6121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, charsetLB)
 
6122
#: rc.cpp:547
 
6123
msgid "Passphrase charset:"
 
6124
msgstr "Codificação da frase-senha:"
 
6125
 
 
6126
#. i18n: file: dialogs/exportsecretkeydialog.ui:66
 
6127
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, armorCB)
 
6128
#: rc.cpp:550
 
6129
msgid "ASCII armor"
 
6130
msgstr "Proteção ASCII"
 
6131
 
 
6132
#. i18n: file: dialogs/adduseriddialog.ui:13
 
6133
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddUserIDDialog)
 
6134
#: rc.cpp:553
 
6135
msgid "Add New User-ID"
 
6136
msgstr "Adicionar o novo ID do usuário"
 
6137
 
 
6138
#. i18n: file: dialogs/adduseriddialog.ui:19
 
6139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
6140
#: rc.cpp:556
 
6141
msgid "&Real name:"
 
6142
msgstr "Nome &real:"
 
6143
 
 
6144
#. i18n: file: dialogs/adduseriddialog.ui:32
 
6145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
6146
#: rc.cpp:559
 
6147
msgid "&EMail address:"
 
6148
msgstr "&Endereço de e-mail:"
 
6149
 
 
6150
#. i18n: file: dialogs/adduseriddialog.ui:45
 
6151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
6152
#: rc.cpp:562
 
6153
msgid "Co&mment (optional):"
 
6154
msgstr "Co&mentário (opcional):"
 
6155
 
 
6156
#. i18n: file: dialogs/adduseriddialog.ui:65
 
6157
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
6158
#: rc.cpp:565
 
6159
msgid "This is how the new User-ID will be stored in the certificate:"
 
6160
msgstr "Assim é como será armazenado o novo ID do usuário no certificado:"
 
6161
 
 
6162
#. i18n: file: dialogs/setinitialpindialog.ui:13
 
6163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
 
6164
#: rc.cpp:568
 
6165
msgid ""
 
6166
"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
 
6167
"<ol>\n"
 
6168
"<li>A normal certificate</li>\n"
 
6169
"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
 
6170
"to the German Signaturgesetz</li>\n"
 
6171
"</ol>\n"
 
6172
"You need to set initial PINs for both of them.</p>"
 
6173
msgstr ""
 
6174
"<p>Neste cartão SmartCard, existe espaço para dois certificados:\n"
 
6175
"<ol>\n"
 
6176
"<li>Um certificado normal</li>\n"
 
6177
"<li>Um certificado especial para criar <em>assinaturas qualificadas</em>, de "
 
6178
"acordo com a Signaturgesetz alemã</li>\n"
 
6179
"</ol>\n"
 
6180
"Você precisa definir os PINs iniciais para ambos.</p>"
 
6181
 
 
6182
#. i18n: file: dialogs/setinitialpindialog.ui:27
 
6183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
 
6184
#: rc.cpp:576
 
6185
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
 
6186
msgstr "1º passo: Definir o PIN inicial do primeiro certificado (\"NKS\"):"
 
6187
 
 
6188
#. i18n: file: dialogs/setinitialpindialog.ui:34
 
6189
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
 
6190
#: rc.cpp:579
 
6191
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
 
6192
msgstr "Definir o PIN inicial (NKS)"
 
6193
 
 
6194
#. i18n: file: dialogs/setinitialpindialog.ui:71
 
6195
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
 
6196
#: rc.cpp:582
 
6197
msgid ""
 
6198
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
 
6199
"\"):"
 
6200
msgstr ""
 
6201
"2º passo: Definir o PIN inicial do certificado de assinatura qualificada "
 
6202
"(\"SigG\"):"
 
6203
 
 
6204
#. i18n: file: dialogs/setinitialpindialog.ui:81
 
6205
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
 
6206
#: rc.cpp:585
 
6207
msgid "Set Initial PIN (SigG)"
 
6208
msgstr "Definir o PIN inicial (SigG)"
 
6209
 
 
6210
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:16
 
6211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
 
6212
#: rc.cpp:588
 
6213
msgid "<b>Step 2:</b> Choose how to certify."
 
6214
msgstr "<b>2º passo:</b> Escolha como efetuar a certificação."
 
6215
 
 
6216
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:30
 
6217
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
 
6218
#: rc.cpp:591
 
6219
msgid "Choose which of your certificates to sign with:"
 
6220
msgstr "Escolha qual dos seus certificados será usado para assinatura com:"
 
6221
 
 
6222
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:60
 
6223
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localSignatureRB)
 
6224
#: rc.cpp:598
 
6225
msgid "Certify only for myself"
 
6226
msgstr "Certificar somente para mim mesmo"
 
6227
 
 
6228
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:70
 
6229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exportableSignatureRB)
 
6230
#: rc.cpp:601
 
6231
msgid "Certify for everyone to see"
 
6232
msgstr "Certificar para todos verem"
 
6233
 
 
6234
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:98
 
6235
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendToServerCB)
 
6236
#: rc.cpp:604
 
6237
msgid "Send certified certificate to server afterwards"
 
6238
msgstr "Enviar mais tarde o certificado com a certificação para o servidor"
 
6239
 
 
6240
#. i18n: file: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:16
 
6241
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
6242
#: rc.cpp:607
 
6243
msgid ""
 
6244
"<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate "
 
6245
"actually belongs to the person it claims it is from?"
 
6246
msgstr ""
 
6247
"<b>2º passo:</b> Com qual frequência você verificou se este certificado "
 
6248
"atualmente pertence à pessoa que alega ser?"
 
6249
 
 
6250
#. i18n: file: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:26
 
6251
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelNotCheckedRB)
 
6252
#: rc.cpp:610
 
6253
msgid "I have not checked at all"
 
6254
msgstr "Eu não verifiquei tudo"
 
6255
 
 
6256
#. i18n: file: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:52
 
6257
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
6258
#: rc.cpp:613
 
6259
msgid "Describe semantics here..."
 
6260
msgstr "Descrever a semântica aqui..."
 
6261
 
 
6262
#. i18n: file: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:62
 
6263
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelCasualRB)
 
6264
#: rc.cpp:616
 
6265
msgid "I have checked casually"
 
6266
msgstr "Eu verifiquei casualmente"
 
6267
 
 
6268
#. i18n: file: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:88
 
6269
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
6270
#: rc.cpp:619
 
6271
msgid ""
 
6272
"Choose this if you know the person, and have asked them whether this was "
 
6273
"their certificate, but you have not verified they are actually in possession "
 
6274
"of the secret certificate."
 
6275
msgstr ""
 
6276
"Escolha isto se você conhece a pessoa e se perguntou a ela se esta era o seu "
 
6277
"certificado, mas não verificou se esta atualmente estava de posse da chave "
 
6278
"secreta."
 
6279
 
 
6280
#. i18n: file: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:98
 
6281
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelThoroughlyRB)
 
6282
#: rc.cpp:622
 
6283
msgid "I have checked very thoroughly"
 
6284
msgstr "Eu verifiquei com muita atenção"
 
6285
 
 
6286
#. i18n: file: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:124
 
6287
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
 
6288
#: rc.cpp:625
 
6289
msgid ""
 
6290
"Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, "
 
6291
"and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by "
 
6292
"sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)."
 
6293
msgstr ""
 
6294
"Escolha isto se você tiver verificado, por exemplo, o cartão de "
 
6295
"identificação da pessoa, e tiver verificado que esta possui a chave secreta "
 
6296
"(p.ex., ao enviar e-mails criptografados para ele e pedir-lhe para "
 
6297
"descriptografá-lo)."
 
6298
 
 
6299
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:28
 
6300
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unknownRB)
 
6301
#: rc.cpp:628
 
6302
msgid "I do not know"
 
6303
msgstr "Eu não sei"
 
6304
 
 
6305
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:41
 
6306
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
 
6307
#: rc.cpp:631
 
6308
msgid "<i>(unknown trust)</i>"
 
6309
msgstr "<i>(confiança desconhecida)</i>"
 
6310
 
 
6311
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:74
 
6312
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
6313
#: rc.cpp:634
 
6314
msgid ""
 
6315
"<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the "
 
6316
"trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this trust "
 
6317
"level are ignored when checking the validity of OpenPGP certificates.</font>"
 
6318
msgstr ""
 
6319
"<font size=\"-1\">Escolha isto se não tiver opinião sobre a confiança que "
 
6320
"você tem no proprietário do certificado.<br>As certificações neste nível de "
 
6321
"confiança são ignoradas ao verificar a validade dos certificados OpenPGP.</"
 
6322
"font>"
 
6323
 
 
6324
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:88
 
6325
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB)
 
6326
#: rc.cpp:637
 
6327
msgid "I do NOT trust them"
 
6328
msgstr "Eu NÃO confio neles"
 
6329
 
 
6330
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:98
 
6331
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
 
6332
#: rc.cpp:640
 
6333
msgid "<i>(never trust)</i>"
 
6334
msgstr "<i>(nunca confiar)</i>"
 
6335
 
 
6336
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:131
 
6337
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
6338
#: rc.cpp:643
 
6339
msgid ""
 
6340
"<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the "
 
6341
"certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying without "
 
6342
"checking or without the certificate owner's consent.<br>Certifications at "
 
6343
"this trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP "
 
6344
"certificates.</font>"
 
6345
msgstr ""
 
6346
"<font size=\"-1\">Escolha isto se você <em>não</em> confia explicitamente no "
 
6347
"proprietário do certificado, por exemplo, se você souber que ele certificou "
 
6348
"sem verificar ou sem o consentimento do proprietário do certificado.<br>As "
 
6349
"certificações neste nível de confiança são ignoradas ao verificar a validade "
 
6350
"dos certificados OpenPGP.</font>"
 
6351
 
 
6352
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:145
 
6353
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, marginalRB)
 
6354
#: rc.cpp:646
 
6355
msgid "I believe checks are casual"
 
6356
msgstr "Eu acredito que as verificações são casuais"
 
6357
 
 
6358
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:155
 
6359
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
 
6360
#: rc.cpp:649
 
6361
msgid "<i>(marginal trust)</i>"
 
6362
msgstr "<i>(relativamente confiável)</i>"
 
6363
 
 
6364
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:188
 
6365
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
6366
#: rc.cpp:652
 
6367
msgid ""
 
6368
"<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done "
 
6369
"blindly, but not very accuratly, either.<br>Certificates will only become "
 
6370
"valid with multiple certifications (typically three) at this trust level. "
 
6371
"This is usually a good choice.</font>"
 
6372
msgstr ""
 
6373
"<font size=\"-1\">Escolha isto se você confia que as certificações não são "
 
6374
"feitas cegamente, mas que também não são muito rigorosas.<br>Os certificados "
 
6375
"somente tornam-se válidos com múltiplas certificações (tipicamente três) "
 
6376
"neste nível de confiança. Isto normalmente é uma boa escolha.</font>"
 
6377
 
 
6378
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:202
 
6379
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullRB)
 
6380
#: rc.cpp:655
 
6381
msgid "I believe checks are very accurate"
 
6382
msgstr "Eu acredito que as verificações são bem rigorosas"
 
6383
 
 
6384
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:212
 
6385
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
 
6386
#: rc.cpp:658
 
6387
msgid "<i>(full trust)</i>"
 
6388
msgstr "<i>(completamente confiável)</i>"
 
6389
 
 
6390
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:245
 
6391
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
 
6392
#: rc.cpp:661
 
6393
msgid ""
 
6394
"<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very "
 
6395
"accurately.<br>Certificates will become valid with just a single "
 
6396
"certification at this trust level, so assign this much trust with care.</"
 
6397
"font>"
 
6398
msgstr ""
 
6399
"<font size=\"-1\">Escolha isto se você confia que as certificações são "
 
6400
"feitas com bastante rigor.<br>Os certificados tornar-se-ão válidos apenas "
 
6401
"com uma única certificação neste nível de confiança. Por este motivo, "
 
6402
"atribua esta confiança com cuidado.</font>"
 
6403
 
 
6404
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:262
 
6405
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ultimateRB)
 
6406
#: rc.cpp:664
 
6407
msgid "This is my certificate"
 
6408
msgstr "Este é o meu certificado"
 
6409
 
 
6410
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:272
 
6411
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
 
6412
#: rc.cpp:667
 
6413
msgid "<i>(ultimate trust)</i>"
 
6414
msgstr "<i>(definitivamente confiável)</i>"
 
6415
 
 
6416
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:305
 
6417
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
 
6418
#: rc.cpp:670
 
6419
msgid ""
 
6420
"<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. This "
 
6421
"is the default if the secret key is available, but if you imported this "
 
6422
"certificate, you might need to adjust the trust level yourself."
 
6423
"<br>Certificates will become valid with just a single certification at this "
 
6424
"trust level.</font>"
 
6425
msgstr ""
 
6426
"<font size=\"-1\">Escolha isto se, e somente se, for o seu certificado. Este "
 
6427
"é o padrão, se a chave secreta está disponível porém, mas se você importou "
 
6428
"este certificado, poderá ter de ajustar você mesmo o nível de confiança."
 
6429
"<br>Os certificados tornar-se-ão válidos somente com uma única certificação "
 
6430
"neste nível de confiança.</font>"
 
6431
 
 
6432
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:13
 
6433
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Kleo::Dialogs::ExpiryDialog)
 
6434
#: rc.cpp:673
 
6435
msgid "Change Certificate Date of Expiry"
 
6436
msgstr "Alterar data de expiração do certificado"
 
6437
 
 
6438
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:19
 
6439
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
6440
#: rc.cpp:676
 
6441
msgid "Please select when to expire this certificate:"
 
6442
msgstr "Selecione quando este certificado irá expirar:"
 
6443
 
 
6444
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:26
 
6445
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB)
 
6446
#: rc.cpp:679
 
6447
msgid "Never"
 
6448
msgstr "Nunca"
 
6449
 
 
6450
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:38
 
6451
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, inRB)
 
6452
#: rc.cpp:682
 
6453
msgid "In"
 
6454
msgstr "Em"
 
6455
 
 
6456
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:62
 
6457
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
 
6458
#: rc.cpp:685
 
6459
msgid "Days"
 
6460
msgstr "Dias"
 
6461
 
 
6462
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:67
 
6463
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
 
6464
#: rc.cpp:688
 
6465
msgid "Weeks"
 
6466
msgstr "Semanas"
 
6467
 
 
6468
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:72
 
6469
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
 
6470
#: rc.cpp:691
 
6471
msgid "Months"
 
6472
msgstr "Meses"
 
6473
 
 
6474
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:77
 
6475
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
 
6476
#: rc.cpp:694
 
6477
msgid "Years"
 
6478
msgstr "Anos"
 
6479
 
 
6480
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:100
 
6481
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onRB)
 
6482
#: rc.cpp:697
 
6483
msgid "On this day:"
 
6484
msgstr "Neste dia:"
 
6485
 
 
6486
#. i18n: file: kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
 
6487
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
 
6488
#: rc.cpp:700
 
6489
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
 
6490
msgstr ""
 
6491
"Intervalo de atualização do certificado (em horas). Zero (0) desabilita."
 
6492
 
 
6493
#. i18n: file: kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
 
6494
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
 
6495
#: rc.cpp:706
 
6496
msgid "Show certificate validity"
 
6497
msgstr "Mostrar validade do certificado"
 
6498
 
 
6499
#. i18n: file: kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
 
6500
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
 
6501
#: rc.cpp:709
 
6502
msgid ""
 
6503
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
 
6504
"certificate is expired or revoked."
 
6505
msgstr ""
 
6506
"Mostrar a informação de validade dos certificados na dica, por exemplo, se o "
 
6507
"certificado expirou ou foi revogado."
 
6508
 
 
6509
#. i18n: file: kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
 
6510
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
 
6511
#: rc.cpp:712
 
6512
msgid "Show certificate owner information"
 
6513
msgstr "Mostrar informações do proprietário do certificado"
 
6514
 
 
6515
#. i18n: file: kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
 
6516
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
 
6517
#: rc.cpp:715
 
6518
msgid ""
 
6519
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
 
6520
"subject and issuers."
 
6521
msgstr ""
 
6522
"Mostrar a informação dos donos dos certificados na dica, como os IDs de "
 
6523
"usuário, o assunto e os remetentes."
 
6524
 
 
6525
#. i18n: file: kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
 
6526
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
 
6527
#: rc.cpp:721
 
6528
msgid ""
 
6529
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
 
6530
"expiration dates"
 
6531
msgstr ""
 
6532
"Mostrar mais detalhes do certificado, como impressão digital, tamanho da "
 
6533
"chave e data de validade"
 
6534
 
 
6535
#. i18n: file: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
 
6536
#. i18n: ectx: label, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations)
 
6537
#: rc.cpp:724
 
6538
msgid "Quick Sign EMail"
 
6539
msgstr "Assinatura rápida de e-mail"
 
6540
 
 
6541
#. i18n: file: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
 
6542
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations)
 
6543
#: rc.cpp:727
 
6544
msgid ""
 
6545
"Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults unless "
 
6546
"problems occur."
 
6547
msgstr ""
 
6548
"Reduzir o número de passos ao assinar e-mails usando padrões pré-definidos, "
 
6549
"a menos que ocorram problemas."
 
6550
 
 
6551
#. i18n: file: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:15
 
6552
#. i18n: ectx: label, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations)
 
6553
#: rc.cpp:730
 
6554
msgid "Quick Encrypt EMail"
 
6555
msgstr "Criptografia rápida de e-mail"
 
6556
 
 
6557
#. i18n: file: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:16
 
6558
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations)
 
6559
#: rc.cpp:733
 
6560
msgid ""
 
6561
"Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults "
 
6562
"unless problems occur."
 
6563
msgstr ""
 
6564
"Reduzir o número de passos ao criptografar e-mails usando padrões pré-"
 
6565
"definidos, a menos que ocorram problemas."
 
6566
 
 
6567
#. i18n: file: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:20
 
6568
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
 
6569
#: rc.cpp:736
 
6570
msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
 
6571
msgstr "Geometria da notificação de descriptografar/verificação"
 
6572
 
 
6573
#. i18n: file: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:21
 
6574
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
 
6575
#: rc.cpp:739
 
6576
msgid ""
 
6577
"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
 
6578
"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
 
6579
"Outlook."
 
6580
msgstr ""
 
6581
"O tamanho e a posição lembrada da notificação do resultado da "
 
6582
"descriptografia/verificação usados por clientes que não suportam a "
 
6583
"apresentação integrada dos resultados da D/V, como o MS Outlook."