1
1
# Persian translation of procman.
2
# Copyright (C) 2010, 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team
2
3
# Copyright (C) 2003 The FarsiWeb Project Group
4
# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package.
3
5
# Roozbeh Pournader <roozbeh@sharif.edu>, 2003
6
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010
7
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011
7
11
"Project-Id-Version: procman\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9
"POT-Creation-Date: 2004-10-17 02:04+0200\n"
10
"PO-Revision-Date: 2003-02-24 19:45+0330\n"
11
"Last-Translator: Roozbeh Pournader <roozbeh@sharif.edu>\n"
12
"Language-Team: Persian <farsi@lists.sharif.edu>\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=system-monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13
"POT-Creation-Date: 2011-04-14 05:46+0000\n"
14
"PO-Revision-Date: 2011-04-23 23:28+0330\n"
15
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
16
"Language-Team: Persian <translate@ifsug.org>\n"
13
17
"MIME-Version: 1.0\n"
14
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21
"X-Poedit-Language: Persian\n"
22
"X-Poedit-Country: IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF\n"
23
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
18
#: gnome-system-monitor.desktop.in.h:1 src/callbacks.c:144 src/interface.c:614
25
#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1
26
#: ../src/callbacks.cpp:159
27
#: ../src/interface.cpp:620
28
#: ../src/procman.cpp:689
19
29
msgid "System Monitor"
22
#: gnome-system-monitor.desktop.in.h:2
32
#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2
33
#: ../src/callbacks.cpp:160
23
34
msgid "View current processes and monitor system state"
26
#: src/callbacks.c:121
28
msgid "Kevin Vandersloot"
29
msgstr "© 2001 Kevin Vandersloot"
31
#: src/callbacks.c:122
32
msgid "Jorgen Scheibengruber - nicer devices treeview"
35
#: src/callbacks.c:130
36
msgid "translator_credits"
37
msgstr "ترجمهی: روزبه پورنادر"
39
#: src/callbacks.c:145
40
msgid "(C) 2001 Kevin Vandersloot"
41
msgstr "© 2001 Kevin Vandersloot"
43
#: src/callbacks.c:146
44
msgid "Simple process viewer using libgtop"
47
#: src/defaulttable.h:8
48
msgid "X window system"
49
msgstr "سیستم پنجرهای X"
51
#: src/defaulttable.h:9
52
msgid "bourne again shell"
55
#: src/defaulttable.h:10
59
#: src/favorites.c:344
60
msgid "No processes are currently hidden."
63
#: src/favorites.c:364
64
msgid "Manage Hidden Processes"
67
#: src/favorites.c:388
69
msgid "_Hidden processes:"
70
msgstr "مخفی کردن فراروند"
72
#: src/favorites.c:410
73
msgid "_Remove From List"
76
#: src/favorites.c:419 src/procdialogs.c:439
80
#: src/favorites.c:420
82
"These are the processes you have chosen to hide. You can reshow a process by "
83
"removing it from this list."
88
msgstr "اطلاعات فراروند"
100
#: src/infoview.c:103
105
#: src/infoview.c:127
107
msgstr "استفاده از حافظه"
109
#: src/infoview.c:141
114
#: src/infoview.c:145
118
#: src/infoview.c:149
123
#: src/infoview.c:194
125
msgid "Very high - nice %d"
128
#: src/infoview.c:196
130
msgid "High - nice %d"
133
#: src/infoview.c:198
135
msgid "Normal - nice %d"
138
#: src/infoview.c:200
140
msgid "Low - nice %d"
143
#: src/infoview.c:202
145
msgid "Very low - nice %d"
148
#: src/interface.c:53 src/interface.c:124
149
msgid "_Change Priority..."
150
msgstr "تغییر اولویت..."
152
#: src/interface.c:53 src/interface.c:124
153
msgid "Change the importance (nice value) of a process"
156
#: src/interface.c:58 src/interface.c:135 src/procdialogs.c:155
157
msgid "_Hide Process"
158
msgstr "مخفی کردن فراروند"
160
#: src/interface.c:58 src/interface.c:135
161
msgid "Hide a process"
164
#: src/interface.c:64 src/interface.c:230
168
#: src/interface.c:64
169
msgid "Force a process to finish."
172
#: src/interface.c:69 src/interface.c:146 src/procdialogs.c:217
173
#: src/procdialogs.c:1008
174
msgid "_Kill Process"
175
msgstr "کشتن فراروند"
177
#: src/interface.c:69
178
msgid "Force a process to finish now."
181
#: src/interface.c:75
182
msgid "_Hidden Processes"
185
#: src/interface.c:76
186
msgid "View and edit your list of hidden processes"
189
#: src/interface.c:87 src/interface.c:129
191
msgstr "نقشههای حافظه"
193
#: src/interface.c:87 src/interface.c:129
194
msgid "View the memory maps associated with a process"
197
#: src/interface.c:93
198
msgid "Process _Dependencies"
201
#: src/interface.c:93
202
msgid "Display a tree showing process dependencies"
205
#: src/interface.c:98
209
#: src/interface.c:98
210
msgid "Display threads (subprocesses)"
213
#: src/interface.c:141 src/procdialogs.c:222 src/procdialogs.c:1012
217
#: src/interface.c:141
218
msgid "Force a process to finish"
221
#: src/interface.c:146
222
msgid "Force a process to finish now"
225
#: src/interface.c:153
226
msgid "More _Info >>"
227
msgstr "اطلاعات بیشتر >>"
229
#: src/interface.c:154
230
msgid "<< Less _Info"
233
#: src/interface.c:187
237
#: src/interface.c:199
238
msgid "All Processes"
239
msgstr "همهی فراروندها"
241
#: src/interface.c:200
243
msgstr "فراروندهای من"
245
#: src/interface.c:201
246
msgid "Active Processes"
247
msgstr "فراروندهای فعال"
249
#: src/interface.c:208
253
#: src/interface.c:235
257
#: src/interface.c:334
261
#: src/interface.c:335
35
msgstr "دیدن فراروندهای جاری پایش حالت سیستم"
38
msgid "Show the System tab"
39
msgstr "نمایش زبانهی سیستم"
41
#: ../src/callbacks.cpp:169
42
msgid "translator-credits"
44
"مهیار مقیمی <mahyar.moqimi@gmail.com>\n"
45
"آرش موسوی <mousavi.arash@gmail.com>\n"
46
"روزبه پورنادر <roozbeh@sharif.edu>"
48
#: ../src/disks.cpp:299
49
#: ../src/memmaps.cpp:361
53
#: ../src/disks.cpp:300
265
#: src/interface.c:336
57
#: ../src/disks.cpp:301
58
#: ../src/gsm_color_button.c:216
59
#: ../src/openfiles.cpp:247
269
#: src/interface.c:337
63
#: ../src/disks.cpp:302
274
#: src/interface.c:338
67
#: ../src/disks.cpp:303
71
#: ../src/disks.cpp:304
75
#: ../src/disks.cpp:305
279
#: src/interface.c:359
79
#. xgettext: ? stands for unknown
80
#: ../src/e_date.c:155
84
#: ../src/e_date.c:162
85
msgid "Today %l:%M %p"
86
msgstr "امروز %Ol:%OM %p"
88
#: ../src/e_date.c:171
89
msgid "Yesterday %l:%M %p"
90
msgstr "دیروز %Ol:%OM %p"
92
#: ../src/e_date.c:183
94
msgstr "%a %Ol:%OM %p"
96
#: ../src/e_date.c:191
97
msgid "%b %d %l:%M %p"
98
msgstr "%b %Id %Ol:%OM %p"
100
#: ../src/e_date.c:193
104
#: ../src/gsm_color_button.c:193
108
#: ../src/gsm_color_button.c:194
109
msgid "Percentage full for pie colour pickers"
110
msgstr "درصد پرکردن برای گزینشگر رنگ درهم ریخته"
112
#: ../src/gsm_color_button.c:201
116
#: ../src/gsm_color_button.c:202
117
msgid "The title of the color selection dialog"
118
msgstr "عنوان جعبه محاورهی انتخاب رنگ"
120
#: ../src/gsm_color_button.c:203
121
#: ../src/gsm_color_button.c:622
123
msgstr "یک رنگ بردارید"
125
#: ../src/gsm_color_button.c:209
126
msgid "Current Color"
129
#: ../src/gsm_color_button.c:210
130
msgid "The selected color"
131
msgstr "رنگ انتخابشده"
133
#: ../src/gsm_color_button.c:217
134
msgid "Type of color picker"
135
msgstr "نوع انتخابگر رنگ"
137
#: ../src/gsm_color_button.c:545
138
msgid "Received invalid color data\n"
139
msgstr "دادههای رنگ نامعتبر دریافت شد\n"
141
#: ../src/gsm_color_button.c:643
142
msgid "Click to set graph colors"
143
msgstr "برای تنظیم رنگهای نمودار کلیک کنید"
145
#. xgettext: noun, top level menu.
146
#. "File" did not make sense for system-monitor
147
#: ../src/interface.cpp:50
151
#: ../src/interface.cpp:51
155
#: ../src/interface.cpp:52
159
#: ../src/interface.cpp:53
163
#: ../src/interface.cpp:55
164
msgid "Search for _Open Files"
165
msgstr "جستجوی برای پروندههای _باز"
167
#: ../src/interface.cpp:56
168
msgid "Search for open files"
169
msgstr "جستجوی برای پروندههای باز"
171
#: ../src/interface.cpp:58
172
msgid "Quit the program"
173
msgstr "خارج کردن برنامه"
175
#: ../src/interface.cpp:61
176
msgid "_Stop Process"
177
msgstr "_توقف فراروند"
179
#: ../src/interface.cpp:62
181
msgstr "توقف فراروند"
183
#: ../src/interface.cpp:63
184
msgid "_Continue Process"
185
msgstr "_ادامهی فراروند"
187
#: ../src/interface.cpp:64
188
msgid "Continue process if stopped"
189
msgstr "فراروند را اگر متوقف شد ادامه بده"
191
#: ../src/interface.cpp:66
192
#: ../src/procdialogs.cpp:84
194
msgstr "_پایان بردن فراروند"
196
#: ../src/interface.cpp:67
197
msgid "Force process to finish normally"
198
msgstr "اجبار فراروند جهت پایان بردن به حالت معمولی"
200
#: ../src/interface.cpp:68
201
#: ../src/procdialogs.cpp:75
202
msgid "_Kill Process"
203
msgstr "_کشتن فراروند"
205
#: ../src/interface.cpp:69
206
msgid "Force process to finish immediately"
207
msgstr "فراروند مجبور شود که فوری به پایان برود"
209
#: ../src/interface.cpp:70
210
msgid "_Change Priority..."
211
msgstr "_تغییر اولویت..."
213
#: ../src/interface.cpp:71
214
msgid "Change the order of priority of process"
215
msgstr "تغییر ترتیب اولویت فراروند"
217
#: ../src/interface.cpp:73
218
msgid "Configure the application"
219
msgstr "پیکربندی برنامه"
221
#: ../src/interface.cpp:75
225
#: ../src/interface.cpp:76
226
msgid "Refresh the process list"
227
msgstr "نوسازی فهرست فراروندها"
229
#: ../src/interface.cpp:78
231
msgstr "نقشههای _حافظه"
233
#: ../src/interface.cpp:79
234
msgid "Open the memory maps associated with a process"
235
msgstr "نگاشتهای حافظهی همبسته با یک فراروند باز شوند"
237
#. Translators: this means 'Files that are open' (open is no verb here)
238
#: ../src/interface.cpp:81
240
msgstr "_باز کردن پروندهها"
242
#: ../src/interface.cpp:82
243
msgid "View the files opened by a process"
244
msgstr "دیدن پروندههای باز شده توسط یک فراروند"
246
#: ../src/interface.cpp:84
250
#: ../src/interface.cpp:85
251
msgid "Open the manual"
252
msgstr "باز کردن راهنما"
254
#: ../src/interface.cpp:87
255
msgid "About this application"
256
msgstr "دربارهی این برنامه"
258
#: ../src/interface.cpp:92
259
msgid "_Dependencies"
262
#: ../src/interface.cpp:93
263
msgid "Show parent/child relationship between processes"
264
msgstr "نشان دادن روابط مادر فرزندی فراروندها"
266
#: ../src/interface.cpp:100
267
msgid "_Active Processes"
268
msgstr "فراروندهای _فعال"
270
#: ../src/interface.cpp:101
271
msgid "Show active processes"
272
msgstr "فراروندهای فعال نشان داده شوند"
274
#: ../src/interface.cpp:102
275
msgid "A_ll Processes"
276
msgstr "_همهی فراروندها"
278
#: ../src/interface.cpp:103
279
msgid "Show all processes"
280
msgstr "نمایش همهی فراروندها"
282
#: ../src/interface.cpp:104
283
msgid "M_y Processes"
284
msgstr "فراروندهای من"
286
#: ../src/interface.cpp:105
287
msgid "Show user own process"
288
msgstr "نشان دادن فراروندهای خود کاربر"
290
#: ../src/interface.cpp:190
292
msgstr "به_پایان بردن فراروند"
294
#: ../src/interface.cpp:244
280
295
msgid "CPU History"
283
#: src/interface.c:400
296
msgstr "تاریخچهی واحد پردازش مرکزی"
298
#: ../src/interface.cpp:301
300
msgstr "واحد پردازش مرکزی"
302
#: ../src/interface.cpp:303
288
#: src/interface.c:419
307
#: ../src/interface.cpp:321
289
308
msgid "Memory and Swap History"
292
#: src/interface.c:452
295
msgstr "حافظهی اشتراکی"
297
#: src/interface.c:461 src/interface.c:488
301
#: src/interface.c:479
305
#: src/interface.c:509 src/procdialogs.c:928
309
#: src/interface.c:626 src/procdialogs.c:753
311
msgid "Process Listing"
312
msgstr "فهرست فراروند"
314
#: src/interface.c:632 src/procdialogs.c:840
315
msgid "Resource Monitor"
318
#: src/interface.c:690
319
msgid "Application Manager"
322
#: src/interface.c:696
323
msgid "Running Applications"
326
#: src/interface.c:715
327
msgid "_Close Application"
309
msgstr "تاریخچهی حافظه و فضای مبادله"
311
#: ../src/interface.cpp:360
312
#: ../src/proctable.cpp:225
316
#: ../src/interface.cpp:386
318
msgstr "حافظه جانشین"
320
#: ../src/interface.cpp:407
321
msgid "Network History"
322
msgstr "تاریخچه شبکه"
324
#: ../src/interface.cpp:446
326
msgstr "در حال دریافت"
328
#: ../src/interface.cpp:467
329
msgid "Total Received"
330
msgstr "کل دریافت شده"
332
#: ../src/interface.cpp:501
334
msgstr "در حال فرستادن"
336
#: ../src/interface.cpp:523
338
msgstr "کل فرستادهشده"
340
#. procman_create_sysinfo_view();
341
#: ../src/interface.cpp:691
345
#: ../src/interface.cpp:695
346
#: ../src/procdialogs.cpp:518
350
#: ../src/interface.cpp:699
351
#: ../src/procdialogs.cpp:631
355
#: ../src/interface.cpp:703
356
#: ../src/procdialogs.cpp:695
357
#: ../src/procdialogs.cpp:699
359
msgstr "سیستم پرونده"
361
#: ../src/load-graph.cpp:155
364
msgid_plural "%u seconds"
365
msgstr[0] "%Iu ثانیه"
366
msgstr[1] "%Iu ثانیه"
368
#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
369
#: ../src/load-graph.cpp:332
371
msgid "%s (%.1f %%) of %s"
372
msgstr "%s (%.1f %%) از %s"
374
#: ../src/lsof.cpp:124
378
"'%s' is not a valid Perl regular expression.\n"
382
"«%s» یک عبارت با قائدهی پِرل نیست.\n"
385
#: ../src/lsof.cpp:270
389
#: ../src/lsof.cpp:282
391
msgstr "شناسههای فراروند"
393
#: ../src/lsof.cpp:292
394
#: ../src/memmaps.cpp:339
332
396
msgstr "نام پرونده"
398
#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
399
#: ../src/lsof.cpp:309
400
msgid "Search for Open Files"
401
msgstr "جستجوی پروندههای باز"
403
#: ../src/lsof.cpp:336
404
msgid "_Name contains:"
407
#: ../src/lsof.cpp:352
408
msgid "Case insensitive matching"
409
msgstr "تطبیق غیر حساس به بزرگی و کوچکی"
411
#: ../src/lsof.cpp:360
412
msgid "S_earch results:"
413
msgstr "_نتایج جستجو:"
415
#. xgettext: virtual memory start
416
#: ../src/memmaps.cpp:341
418
msgstr "آغاز حافظهی مجازی"
420
#. xgettext: virtual memory end
421
#: ../src/memmaps.cpp:343
423
msgstr "پایان حافظهی مجازی"
342
#: src/memmaps.c:228 src/proctable.c:133
425
#. xgettext: virtual memory syze
426
#: ../src/memmaps.cpp:345
428
msgstr "اندازهی حافظهی مجازی"
430
#: ../src/memmaps.cpp:346
434
#. xgettext: virtual memory offset
435
#: ../src/memmaps.cpp:348
351
436
msgid "VM Offset"
437
msgstr "انحراف حافظهی مجازی"
439
#. xgettext: memory that has not been modified since
440
#. it has been allocated
441
#: ../src/memmaps.cpp:351
442
msgid "Private clean"
443
msgstr "حافظهی خصوصی و نوشته نشده"
445
#. xgettext: memory that has been modified since it
446
#. has been allocated
447
#: ../src/memmaps.cpp:354
448
msgid "Private dirty"
449
msgstr "حافظهی خصوصی نوشته شده"
451
#. xgettext: shared memory that has not been modified
452
#. since it has been allocated
453
#: ../src/memmaps.cpp:357
455
msgstr "حافظهی به اشتراک گذاشته شده و نوشته نشده"
457
#. xgettext: shared memory that has been modified
458
#. since it has been allocated
459
#: ../src/memmaps.cpp:360
461
msgstr "حافظهی به اشتراک گذاشته شده و نوشته شده"
463
#: ../src/memmaps.cpp:362
467
#: ../src/memmaps.cpp:467
363
468
msgid "Memory Maps"
364
469
msgstr "نقشههای حافظه"
368
msgid "Process name:"
369
msgstr "نام فراروند :"
371
#: src/procactions.c:54
372
msgid "No such process."
375
#: src/procactions.c:67
378
"Process Name : %s \n"
380
"You do not have permission to change the priority of this process. You can "
381
"enter the root password to gain the necessary permission."
384
#: src/procactions.c:74
387
"Process Name : %s \n"
389
"You must be root to renice a process lower than 0. You can enter the root "
390
"password to gain the necessary permission."
393
#: src/procactions.c:126
396
"Process Name : %s \n"
398
"You do not have permission to end this process. You can enter the root "
399
"password to gain the necessary permission."
402
#: src/procactions.c:145
403
msgid "An error occured while killing the process."
406
#: src/procdialogs.c:80
407
msgid "Are you sure you want to hide this process?"
410
#: src/procdialogs.c:81
412
"If you hide a process, you can unhide it by selecting 'Hidden Processes' in "
416
#: src/procdialogs.c:138 src/procdialogs.c:279
418
msgid "_Show this dialog next time"
419
msgstr "نمایش محاوره در دفعهی بعدی."
421
#: src/procdialogs.c:215
422
msgid "Are you sure you want to kill this process?"
425
#: src/procdialogs.c:216
426
msgid "If you kill a process, unsaved data will be lost."
429
#: src/procdialogs.c:220
430
msgid "Are you sure you want to end this process?"
433
#: src/procdialogs.c:221
434
msgid "If you end a process, unsaved data will be lost."
437
#: src/procdialogs.c:319
471
#: ../src/memmaps.cpp:479
473
msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
474
msgstr "نگاشت حافظه برای فراروند «%s» (شناسه %Iu):"
476
#: ../src/openfiles.cpp:34
480
#: ../src/openfiles.cpp:36
484
#: ../src/openfiles.cpp:38
485
msgid "IPv6 network connection"
486
msgstr "اتصالهای شبکهی IPv6"
488
#: ../src/openfiles.cpp:40
489
msgid "IPv4 network connection"
490
msgstr "اتصالهای شبکهی IPv4"
492
#: ../src/openfiles.cpp:42
496
#: ../src/openfiles.cpp:44
498
msgstr "نوع ناشناخته"
500
#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
501
#. a very short translation if possible, and at most
502
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
503
#: ../src/openfiles.cpp:246
507
#: ../src/openfiles.cpp:248
511
#: ../src/openfiles.cpp:332
513
msgstr "پروندههای باز"
515
#: ../src/openfiles.cpp:353
517
msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
518
msgstr "_پروندههایی که با فراروند «%s» (شناسه %Iu): باز شدهاند:"
520
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:1
521
msgid "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 for the disks list"
522
msgstr "۰ برای اطلاعات سیستم، ۱ برای فهرست فراروندها، ۲ برای منابع و ۳ برای فهرست دیسکها"
524
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:2
525
msgid "Default graph cpu color"
526
msgstr "رنگ واحد پردازش مرکزی نمودار پیشفرض"
528
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:3
529
msgid "Default graph incoming network traffic color"
530
msgstr "رنگ ترافیک ورودی شبکه در نمودار پیشفرض"
532
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:4
533
msgid "Default graph mem color"
534
msgstr "رنگ پیشفرض نمودار حافظه"
536
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:5
537
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
538
msgstr "رنگ ترافیک خروجی شبکه در نمودار پیشفرض"
540
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:6
541
msgid "Default graph swap color"
542
msgstr "رنگ پسزمینهی نمودار حافظهی مبادله"
544
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:7
545
msgid "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is active"
546
msgstr "مشخص میکند که چه فراروندهایی به طور پیشفرض نشان داده شوند. ۰ برای همه، ۱ برای کاربر، و ۲ برای فعال"
548
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:8
549
msgid "Disk view columns order"
550
msgstr "ترتیب ستونها نمایهی دیسک"
552
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:9
553
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
554
msgstr "بهکارانداختن/از کارانداختن نوسازی نرم"
556
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:10
557
msgid "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'."
558
msgstr "اگر درست باشد، پایشگر سیستم در ٬حالت سولاریس٬ کار خواهد کرد که در آن میزان مصرف واحد مرکزی پردازش توسط یک تکلیف تقسیم بر تعداد واحدهای پردازش مرکزی میشود. در غیر اینصورت در حالت آیریکس عمل خواهد کرد."
560
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:11
561
msgid "Main Window height"
562
msgstr "طول پنجره اصلی"
564
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:12
565
msgid "Main Window width"
566
msgstr "عرض پنجره اصلی"
568
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:13
569
msgid "Process view columns order"
570
msgstr "ترتیب ستونهای نمایش واحد بردازش مرکزی"
572
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:14
573
msgid "Process view sort column"
574
msgstr "ستون ترتیب نمایش واحد پردازش مرکزی"
576
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:15
577
msgid "Process view sort order"
578
msgstr "ترتیب مرتب کردن نمایهی فراروندها"
580
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:16
581
msgid "Saves the currently viewed tab"
582
msgstr "زبانه جاری را ذخیره میکند"
584
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:17
585
#| msgid "Show network speed in bits"
586
msgid "Show network traffic in bits"
587
msgstr "نمایش ترافیک شبکه بر حسب بیت"
589
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:19
591
msgid "Show process 'CPU %' column on startup"
592
msgstr "در زمان راهاندازی ستون «٪ سیپییو» فراروند نشان داده شود"
594
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:20
595
msgid "Show process 'CPU time' column on startup"
596
msgstr "در زمان راه اندازی ستون «زمان واحد پردازش مرکزی» فراروند نشان داده شود."
598
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:21
599
msgid "Show process 'PID' column on startup"
600
msgstr "در زمان راه اندازی ستون «شناسهی فراروند» نشان داده شود."
602
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:22
603
msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup"
604
msgstr "در زمان راه اندازی ستون «متن امنیت سِلینوکس» نشان داده شود."
606
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:23
607
msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
608
msgstr "در زمان راه اندازی ستون «کانال منتظر» فراروند نشان داده شود."
610
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:24
611
msgid "Show process 'X server memory' column on startup"
612
msgstr "در زمان راه اندازی ستون «حافظهی خادم ایکس» فراروند نشان داده شود."
614
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:25
615
msgid "Show process 'arguments' column on startup"
616
msgstr "در زمان راه اندازی ستون «نشانوندها»ی فراروند نشان داده شود."
618
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:26
619
msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup"
620
msgstr "در زمان راهاندازی ستون «حافظهی استفاده شدهی تخمینی» فراروند نشان داده شود"
622
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:27
623
msgid "Show process 'name' column on startup"
624
msgstr "در زمان راهاندازی ستون «نام» فراروند نشان داده شود"
626
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:28
627
msgid "Show process 'nice' column on startup"
628
msgstr "در زمان راهاندازی ستون «نیس» فراروند نشان داده شود"
630
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:29
631
msgid "Show process 'owner' column on startup"
632
msgstr "در زمان راهاندازی ستون «مالک» فراروند نشان داده شود"
634
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:30
635
msgid "Show process 'resident memory' column on startup"
636
msgstr "در زمان راهاندازی ستون «حافظهی مقیم» فراروند نشان داده شود"
638
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:31
639
msgid "Show process 'shared memory' column on startup"
640
msgstr "در زمان راهاندازی ستون «حافظهی اشتراکی» فراروند نشان داده شود"
642
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:32
643
msgid "Show process 'start time' column on startup"
644
msgstr "در زمان راهاندازی ستون «زمان آغاز» فراروند نشان داده شود"
646
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:33
647
msgid "Show process 'status' column on startup"
648
msgstr "در زمان راهاندازی ستون «وضعیت» فراروند نشان داده شود"
650
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:34
651
msgid "Show process 'virtual memory' column on startup"
652
msgstr "در زمان راهاندازی ستون «حافظهی مجازی» فراروند نشان داده شود"
654
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:35
655
msgid "Show process 'writable memory' column on startup"
656
msgstr "در زمان راهاندازی ستون «حافظهی قابل نوشتن» فراروند نشان داده شود"
658
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:36
659
msgid "Show process dependencies in tree form"
660
msgstr "وابستگیهای فراروند به فرم درختی نشان داده شوند"
662
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:37
663
msgid "Show warning dialog when killing processes"
664
msgstr "هنگام کشتن فراروندها جعبهی محاورهی اخطار نشان داده شود"
666
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:38
667
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
668
msgstr "حالت سولاریس برای درصد واحد پردازش مرکزی"
670
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:39
671
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
672
msgstr "زمان بین بهروزرسانی فهرست دستگاهها بر حسب میلی ثانیه"
674
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:40
675
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
676
msgstr "زمان بین بهروزرسانی نمودار بر حسب میلی ثانیه"
678
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:41
679
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
680
msgstr "زمان بین بهروزرسانی نمای فراروندها بر حسب میلی ثانیه"
682
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:42
683
msgid "Whether information about all filesystems should be displayed"
684
msgstr "اینکه اطلاعات دربارهی همهی سیستمهای فایل نشان داده شود یا نه"
686
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:43
687
msgid "Whether to display information about all filesystems (including types like 'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted filesystems."
688
msgstr "اینکه اطلاعات دربارهی تمام سیستمهای فایل نشان داده شود یا نه (شامل نوعهایی مثل «autofs» و «procfs»). برای گرفتن فهرستی از همهی سیستمفایلهای سوارشدهی جاری سودمند است."
690
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:45
692
msgid "Width of process 'CPU %' column"
693
msgstr "عرض ستون «٪ سیپییو» فراروند"
695
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:46
696
msgid "Width of process 'CPU time' column"
697
msgstr "عرض ستون «زمان سیپییو» فراروند"
699
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:47
700
msgid "Width of process 'PID' column"
701
msgstr "عرض ستون «شناسه»ی فراروند"
703
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:48
704
msgid "Width of process 'SELinux security context' column"
705
msgstr "عرض ستون «متن امنیت سِلینوکس» فراروند"
707
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:49
708
msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
709
msgstr "عرض ستون «کانال منتظر» فراروند"
711
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:50
712
msgid "Width of process 'X server memory' column"
713
msgstr "عرض ستون «حافظهی خادم ایکس» فراروند"
715
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:51
716
msgid "Width of process 'arguments' column"
717
msgstr "عرض ستون «نشانوندها»ی فراروند"
719
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:52
720
msgid "Width of process 'estimated memory usage' column"
721
msgstr "عرض ستون «حافظهی استفادهشدهی تخمینی» فرایند"
723
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:53
724
msgid "Width of process 'name' column"
725
msgstr "عرض ستون «نام» فراروند"
727
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:54
728
msgid "Width of process 'nice' column"
729
msgstr "عرض ستون «نیس» فراروند"
731
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:55
732
msgid "Width of process 'owner' column"
733
msgstr "عرض ستون «مالک» فراروند"
735
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:56
736
msgid "Width of process 'resident memory' column"
737
msgstr "عرض ستون «حافظهی مقیم» فراروند"
739
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:57
740
msgid "Width of process 'shared memory' column"
741
msgstr "عرض ستون «حافظهی اشتراکی» فراروند"
743
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:58
744
msgid "Width of process 'start time' column"
745
msgstr "عرض ستون «زمان آغاز» فراروند"
747
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:59
748
msgid "Width of process 'status' column"
749
msgstr "عرض ستون «وضعیت» فراروند"
751
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:60
752
msgid "Width of process 'virtual memory' column"
753
msgstr "عرض ستون «حافظهی مجازی» فراروند"
755
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:61
756
msgid "Width of process 'writable memory' column"
757
msgstr "عرض ستون «حافظهی قابل نوشتن» فرایند"
759
#: ../src/procactions.cpp:75
762
"Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n"
765
"تغییر اولویت فراروند با شناسه %Id به %Id امکانپذیر نیست.\n"
768
#: ../src/procactions.cpp:155
771
"Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n"
774
"کشتن فراروند با شناسه %Id با سیگنال %Id امکانپذیر نیست.\n"
777
#. xgettext: primary alert message
778
#: ../src/procdialogs.cpp:70
779
msgid "Kill the selected process?"
780
msgstr "فراروند گزیده شده کشته شود؟"
782
#. xgettext: secondary alert message
783
#: ../src/procdialogs.cpp:72
784
msgid "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a security risk. Only unresponding processes should be killed."
785
msgstr "کشتن یک فراروند میتواند باعث نابودی داده، شکستهشدن نشست، یا امکان خطر امنیتی شود. تنها میتوان فراروندهای ناجوابگو را کشت."
787
#. xgettext: primary alert message
788
#: ../src/procdialogs.cpp:79
789
msgid "End the selected process?"
790
msgstr "فراروند گزیده شده به پایان برده شود؟"
792
#. xgettext: secondary alert message
793
#: ../src/procdialogs.cpp:81
794
msgid "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security risk. Only unresponding processes should be ended."
795
msgstr "به پایان بردن یک فراروند میتواند باعث نابودی داده، شکستهشدن نشست، یا امکان خطر امنیتی شود. تنها میتوان فراروندهای ناجوابگو را کشت."
797
#: ../src/procdialogs.cpp:115
439
798
msgid "(Very High Priority)"
440
msgstr "( اولویت خیلی بالا )"
799
msgstr "(اولویت خیلی بالا)"
442
#: src/procdialogs.c:321
801
#: ../src/procdialogs.cpp:117
444
802
msgid "(High Priority)"
445
msgstr "( اولویت بالا )"
803
msgstr "(اولویت بالا)"
447
#: src/procdialogs.c:323
805
#: ../src/procdialogs.cpp:119
449
806
msgid "(Normal Priority)"
450
msgstr "( اولویت عادی )"
807
msgstr "(اولویت معمولی)"
452
#: src/procdialogs.c:325
809
#: ../src/procdialogs.cpp:121
454
810
msgid "(Low Priority)"
455
msgstr "( اولویت پایین )"
811
msgstr "(اولویت پایین)"
457
#: src/procdialogs.c:327
813
#: ../src/procdialogs.cpp:123
459
814
msgid "(Very Low Priority)"
460
msgstr "( اولویت خیلی پایین )"
815
msgstr "(اولویت خیلی پایین)"
462
#: src/procdialogs.c:381 src/procdialogs.c:1016
817
#: ../src/procdialogs.cpp:175
463
818
msgid "Change Priority"
819
msgstr "تغییر اولویت"
466
#: src/procdialogs.c:402 src/procdialogs.c:1017
821
#: ../src/procdialogs.cpp:195
467
822
msgid "Change _Priority"
823
msgstr "تغییر _اولویت"
470
#: src/procdialogs.c:423
825
#: ../src/procdialogs.cpp:216
471
826
msgid "_Nice value:"
474
#: src/procdialogs.c:440
476
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
477
"corresponds to a higher priority."
480
#: src/procdialogs.c:695
829
#: ../src/procdialogs.cpp:232
833
#: ../src/procdialogs.cpp:233
834
msgid "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value corresponds to a higher priority."
835
msgstr "اولویت یک فراروند با مقدار نیس آن داده میشود. یک مقدار پایینتر نیس باعث اولویت بالاتر میشود."
837
#: ../src/procdialogs.cpp:451
484
#: src/procdialogs.c:735
841
#: ../src/procdialogs.cpp:496
842
msgid "System Monitor Preferences"
843
msgstr "ترجیحات پایشگر دستگاه"
488
#: src/procdialogs.c:760
845
#: ../src/procdialogs.cpp:525
492
#: src/procdialogs.c:779 src/procdialogs.c:866
494
msgid "_Update interval:"
495
msgstr "بازهی بههنگامسازی ( ثانیه ) :"
497
#: src/procdialogs.c:795 src/procdialogs.c:883 src/procdialogs.c:964
501
#: src/procdialogs.c:802
502
msgid "Show warning dialog when ending or _killing processes"
505
#: src/procdialogs.c:812
506
msgid "Show warning dialog when _hiding processes"
509
#: src/procdialogs.c:822
511
msgid "Process Fields"
514
#: src/procdialogs.c:847
849
#: ../src/procdialogs.cpp:544
850
#: ../src/procdialogs.cpp:657
851
#: ../src/procdialogs.cpp:718
852
msgid "_Update interval in seconds:"
853
msgstr "بازهی _بهروزرسانی بر حسب ثانیه:"
855
#: ../src/procdialogs.cpp:569
856
msgid "Enable _smooth refresh"
857
msgstr "به کار انداختن بازآوری نرم"
859
#: ../src/procdialogs.cpp:582
860
msgid "Alert before ending or _killing processes"
861
msgstr "قبل از _کشتن یا به پایان بردن فراروندها اخطار بده"
863
#: ../src/procdialogs.cpp:596
865
msgstr "حالت سولاریس"
867
#: ../src/procdialogs.cpp:613
868
#: ../src/procdialogs.cpp:752
869
msgid "Information Fields"
870
msgstr "فیلدهای اطلاعات"
872
#: ../src/procdialogs.cpp:626
873
msgid "Process i_nformation shown in list:"
874
msgstr "ا_طلاعات فراروند که در فهرست نشان داده میشوند:"
876
#: ../src/procdialogs.cpp:638
516
878
msgstr "نمودارها"
518
#: src/procdialogs.c:890
520
msgid "_Background color:"
521
msgstr "رنگ پسزمینه :"
523
#: src/procdialogs.c:909
527
#: src/procdialogs.c:947
529
msgid "Update _interval:"
530
msgstr "بازهی بههنگامسازی ( ثانیه ) :"
532
#: src/procdialogs.c:1007
534
msgstr "کشتن فراروند"
536
#: src/procdialogs.c:1011
540
#: src/procdialogs.c:1036
541
msgid "Root Password :"
542
msgstr "گذرواژهی Root :"
544
#: src/procdialogs.c:1081
545
msgid "Wrong Password."
546
msgstr "گذرواژهی غلط."
549
msgid "show simple dialog to end processes and logout"
552
#: src/proctable.c:131
880
#: ../src/procdialogs.cpp:677
881
msgid "Show network speed in bits"
882
msgstr "سرعت شبکه با بیت نشان داده شود"
884
#: ../src/procdialogs.cpp:738
885
msgid "Show _all filesystems"
886
msgstr "نمایش _همهی سیستمهای پرونده"
888
#: ../src/procdialogs.cpp:765
889
msgid "File system i_nformation shown in list:"
890
msgstr "ا_طلاعات سیستم که در فهرست نشان داده میشوند:"
892
#: ../src/procman.cpp:644
893
msgid "A simple process and system monitor."
894
msgstr "یک فراروند ساده و پایشگر شبکه."
896
#: ../src/proctable.cpp:210
553
897
msgid "Process Name"
554
898
msgstr "نام فراروند"
556
#: src/proctable.c:131
560
#: src/proctable.c:132
900
#: ../src/proctable.cpp:211
564
#: src/proctable.c:132
904
#: ../src/proctable.cpp:212
568
#: src/proctable.c:133
908
#: ../src/proctable.cpp:213
909
msgid "Virtual Memory"
910
msgstr "حافظهی مجازی"
572
#: src/proctable.c:133
912
#: ../src/proctable.cpp:214
573
913
msgid "Resident Memory"
574
914
msgstr "حافظهی مقیم"
576
#: src/proctable.c:134
916
#: ../src/proctable.cpp:215
917
msgid "Writable Memory"
918
msgstr "حافظهی قابل نوشتن"
920
#: ../src/proctable.cpp:216
577
921
msgid "Shared Memory"
578
922
msgstr "حافظهی اشتراکی"
580
#: src/proctable.c:134
584
#: src/proctable.c:135
924
#: ../src/proctable.cpp:217
586
925
msgid "X Server Memory"
587
msgstr "حافظهی اشتراکی"
926
msgstr "حافظهی کارگزار ایکس"
589
#: src/proctable.c:137
928
#: ../src/proctable.cpp:218
594
#: src/proctable.c:138
933
#: ../src/proctable.cpp:219
935
msgstr "زمان سیپییو"
937
#: ../src/proctable.cpp:220
941
#: ../src/proctable.cpp:221
598
#: src/proctable.c:138
945
#: ../src/proctable.cpp:222
602
#: src/proctable.c:282
949
#: ../src/proctable.cpp:223
950
msgid "Security Context"
953
#: ../src/proctable.cpp:224
957
#. xgettext: wchan, see ps(1) or top(1)
958
#: ../src/proctable.cpp:227
959
msgid "Waiting Channel"
962
#: ../src/proctable.cpp:944
964
msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
965
msgstr "میانگین بار کردن در ۱، ۵، ۱۵ دقیقهی گذشته: %I0.2f، %I0.2f، %I0.2f"
967
#: ../src/sysinfo.cpp:77
972
#: ../src/sysinfo.cpp:590
977
#: ../src/sysinfo.cpp:603
983
#: ../src/sysinfo.cpp:617
985
msgid "<b>Hardware</b>"
986
msgstr "<b>سختافزار</b>"
988
#: ../src/sysinfo.cpp:622
992
#: ../src/sysinfo.cpp:629
994
msgid "Processor %d:"
995
msgstr "پردازنده %Id:"
997
#: ../src/sysinfo.cpp:634
1001
#. disk space section
1002
#: ../src/sysinfo.cpp:646
1004
msgid "<b>System Status</b>"
1005
msgstr "<b>وضعیت سیستم</b>"
1007
#: ../src/sysinfo.cpp:652
1008
msgid "Available disk space:"
1009
msgstr "فضای دیسک موجود:"
1011
#: ../src/util.cpp:30
604
1013
msgstr "در حال اجرا"
606
#: src/proctable.c:288
1015
#: ../src/util.cpp:34
608
1017
msgstr "متوقفشده"
610
#: src/proctable.c:293
1019
#: ../src/util.cpp:38
1023
#: ../src/util.cpp:42
1024
msgid "Uninterruptible"
1025
msgstr "غیر قابل وقفهاندازی"
1027
#: ../src/util.cpp:46
611
1028
msgid "Sleeping"
614
#: src/proctable.c:412
618
#: src/proctable.c:982
620
msgid "%s could not be found."
626
msgid_plural "%d bytes"
1029
msgstr "در حال خواب"
1031
#. xgettext: weeks, days
1032
#: ../src/util.cpp:101
1035
msgstr "%Iuهفته %Iu روز"
1037
#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
1038
#: ../src/util.cpp:105
1041
msgstr "%Iu روز %I02u ساعت"
1043
#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
1044
#: ../src/util.cpp:109
1046
msgid "%u:%02u:%02u"
1047
msgstr "%Iu:%I02u.%I02u"
1049
#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
1050
#: ../src/util.cpp:112
1052
msgid "%u:%02u.%02u"
1053
msgstr "%Iu:%I02u.%I02u"
1055
#: ../src/util.cpp:164
1060
#: ../src/util.cpp:165
1065
#: ../src/util.cpp:166
1070
#: ../src/util.cpp:167
1075
#: ../src/util.cpp:168
1080
#: ../src/util.cpp:169
1085
#: ../src/util.cpp:184
1088
msgid_plural "%u bits"
1092
#: ../src/util.cpp:185
1095
msgid_plural "%u bytes"
1096
msgstr[0] "%Iu بایت"
1097
msgstr[1] "%Iu بایت"
1099
#: ../src/util.cpp:373
1101
msgstr "<i>نامعلوم</i>"
1103
#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
1104
#: ../src/util.cpp:490
1109
#~ msgid "Unknown CPU model"
1110
#~ msgstr "نوع واحد پردازش مرکزی ناشناخته"
1113
#~ msgid "Kevin Vandersloot"
1114
#~ msgstr "© 2001 Kevin Vandersloot"
1116
#~ msgid "(C) 2001 Kevin Vandersloot"
1117
#~ msgstr "© 2001 Kevin Vandersloot"
1119
#~ msgid "X window system"
1120
#~ msgstr "سیستم پنجرهای X"
1122
#~ msgid "Gnome-Session"
1123
#~ msgstr "نشست گنوم"
1126
#~ msgid "_Hidden processes:"
1127
#~ msgstr "مخفی کردن فراروند"
1129
#~ msgid "_Remove From List"
1130
#~ msgstr "حذف از فهرست"
1137
#~ msgid "Priority:"
1138
#~ msgstr "اولویت : "
1140
#~ msgid "Memory Usage"
1141
#~ msgstr "استفاده از حافظه"
1147
#~ msgid "More _Info >>"
1148
#~ msgstr "اطلاعات بیشتر >>"
1154
#~ msgid "Used memory:"
1155
#~ msgstr "حافظهی اشتراکی"
1158
#~ msgstr "دستگاهها"
1160
#~ msgid "Application Manager"
1161
#~ msgstr "مدیر برنامه"
1164
#~ msgid "_Show this dialog next time"
1165
#~ msgstr "نمایش محاوره در دفعهی بعدی."
1167
#~ msgid "Preferences"
1171
#~ msgid "_Background color:"
1172
#~ msgstr "رنگ پسزمینه :"
1175
#~ msgid "Update _interval:"
1176
#~ msgstr "بازهی بههنگامسازی ( ثانیه ) :"
1178
#~ msgid "Kill Process"
1179
#~ msgstr "کشتن فراروند"
1181
#~ msgid "Root Password :"
1182
#~ msgstr "گذرواژهی Root :"
1184
#~ msgid "Wrong Password."
1185
#~ msgstr "گذرواژهی غلط."
1187
#~ msgid "Arguments"
1188
#~ msgstr "آرگومانها"
1194
#~ msgstr "%.0f مگا"
650
1196
#~ msgid "Erik Johnsson (zaphod@linux.nu) - icon support"
651
1197
#~ msgstr "اریک جانسون (ٍzaphod@linux.nu) - پشتییانی شمایلها"