~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/gnome-system-monitor/oneiric-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/fa.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Michael Biebl
  • Date: 2011-06-21 16:49:23 UTC
  • mto: (2.1.7 sid) (1.1.59 upstream)
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 78.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110621164923-o6titd2srek1uh84
Tags: upstream-3.0.1
Import upstream version 3.0.1

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Persian translation of procman.
 
2
# Copyright (C) 2010, 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team
2
3
# Copyright (C) 2003 The FarsiWeb Project Group
 
4
# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package.
3
5
# Roozbeh Pournader <roozbeh@sharif.edu>, 2003
 
6
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010
 
7
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011
4
8
#
5
9
msgid ""
6
10
msgstr ""
7
11
"Project-Id-Version: procman\n"
8
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2004-10-17 02:04+0200\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2003-02-24 19:45+0330\n"
11
 
"Last-Translator: Roozbeh Pournader <roozbeh@sharif.edu>\n"
12
 
"Language-Team: Persian <farsi@lists.sharif.edu>\n"
 
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=system-monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2011-04-14 05:46+0000\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2011-04-23 23:28+0330\n"
 
15
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
 
16
"Language-Team: Persian <translate@ifsug.org>\n"
13
17
"MIME-Version: 1.0\n"
14
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
 
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
 
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
21
"X-Poedit-Language: Persian\n"
 
22
"X-Poedit-Country: IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF\n"
 
23
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
17
24
 
18
 
#: gnome-system-monitor.desktop.in.h:1 src/callbacks.c:144 src/interface.c:614
 
25
#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1
 
26
#: ../src/callbacks.cpp:159
 
27
#: ../src/interface.cpp:620
 
28
#: ../src/procman.cpp:689
19
29
msgid "System Monitor"
20
 
msgstr ""
 
30
msgstr "پایشگر سیستم"
21
31
 
22
 
#: gnome-system-monitor.desktop.in.h:2
 
32
#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2
 
33
#: ../src/callbacks.cpp:160
23
34
msgid "View current processes and monitor system state"
24
 
msgstr ""
25
 
 
26
 
#: src/callbacks.c:121
27
 
#, fuzzy
28
 
msgid "Kevin Vandersloot"
29
 
msgstr "© 2001 Kevin Vandersloot"
30
 
 
31
 
#: src/callbacks.c:122
32
 
msgid "Jorgen Scheibengruber - nicer devices treeview"
33
 
msgstr ""
34
 
 
35
 
#: src/callbacks.c:130
36
 
msgid "translator_credits"
37
 
msgstr "ترجمه‌ی: روزبه پورنادر"
38
 
 
39
 
#: src/callbacks.c:145
40
 
msgid "(C) 2001 Kevin Vandersloot"
41
 
msgstr "© 2001 Kevin Vandersloot"
42
 
 
43
 
#: src/callbacks.c:146
44
 
msgid "Simple process viewer using libgtop"
45
 
msgstr ""
46
 
 
47
 
#: src/defaulttable.h:8
48
 
msgid "X window system"
49
 
msgstr "سیستم پنجره‌ای X"
50
 
 
51
 
#: src/defaulttable.h:9
52
 
msgid "bourne again shell"
53
 
msgstr ""
54
 
 
55
 
#: src/defaulttable.h:10
56
 
msgid "Gnome-Session"
57
 
msgstr "نشست گنوم"
58
 
 
59
 
#: src/favorites.c:344
60
 
msgid "No processes are currently hidden."
61
 
msgstr ""
62
 
 
63
 
#: src/favorites.c:364
64
 
msgid "Manage Hidden Processes"
65
 
msgstr ""
66
 
 
67
 
#: src/favorites.c:388
68
 
#, fuzzy
69
 
msgid "_Hidden processes:"
70
 
msgstr "مخفی کردن فراروند"
71
 
 
72
 
#: src/favorites.c:410
73
 
msgid "_Remove From List"
74
 
msgstr "حذف از فهرست"
75
 
 
76
 
#: src/favorites.c:419 src/procdialogs.c:439
77
 
msgid "Note:"
78
 
msgstr ""
79
 
 
80
 
#: src/favorites.c:420
81
 
msgid ""
82
 
"These are the processes you have chosen to hide. You can reshow a process by "
83
 
"removing it from this list."
84
 
msgstr ""
85
 
 
86
 
#: src/infoview.c:81
87
 
msgid "Process Info"
88
 
msgstr "اطلاعات فراروند"
89
 
 
90
 
#: src/infoview.c:95
91
 
#, fuzzy
92
 
msgid "Command:"
93
 
msgstr "دستور : "
94
 
 
95
 
#: src/infoview.c:99
96
 
#, fuzzy
97
 
msgid "Status:"
98
 
msgstr "وضعیت"
99
 
 
100
 
#: src/infoview.c:103
101
 
#, fuzzy
102
 
msgid "Priority:"
103
 
msgstr "اولویت : "
104
 
 
105
 
#: src/infoview.c:127
106
 
msgid "Memory Usage"
107
 
msgstr "استفاده از حافظه"
108
 
 
109
 
#: src/infoview.c:141
110
 
#, fuzzy
111
 
msgid "Total:"
112
 
msgstr "مجموع :"
113
 
 
114
 
#: src/infoview.c:145
115
 
msgid "RSS:"
116
 
msgstr ""
117
 
 
118
 
#: src/infoview.c:149
119
 
#, fuzzy
120
 
msgid "Shared:"
121
 
msgstr "اشتراکی : "
122
 
 
123
 
#: src/infoview.c:194
124
 
#, c-format
125
 
msgid "Very high - nice %d"
126
 
msgstr ""
127
 
 
128
 
#: src/infoview.c:196
129
 
#, c-format
130
 
msgid "High - nice %d"
131
 
msgstr ""
132
 
 
133
 
#: src/infoview.c:198
134
 
#, c-format
135
 
msgid "Normal - nice %d"
136
 
msgstr ""
137
 
 
138
 
#: src/infoview.c:200
139
 
#, c-format
140
 
msgid "Low - nice %d"
141
 
msgstr ""
142
 
 
143
 
#: src/infoview.c:202
144
 
#, c-format
145
 
msgid "Very low - nice %d"
146
 
msgstr ""
147
 
 
148
 
#: src/interface.c:53 src/interface.c:124
149
 
msgid "_Change Priority..."
150
 
msgstr "تغییر اولویت..."
151
 
 
152
 
#: src/interface.c:53 src/interface.c:124
153
 
msgid "Change the importance (nice value) of a process"
154
 
msgstr ""
155
 
 
156
 
#: src/interface.c:58 src/interface.c:135 src/procdialogs.c:155
157
 
msgid "_Hide Process"
158
 
msgstr "مخفی کردن فراروند"
159
 
 
160
 
#: src/interface.c:58 src/interface.c:135
161
 
msgid "Hide a process"
162
 
msgstr ""
163
 
 
164
 
#: src/interface.c:64 src/interface.c:230
165
 
msgid "End _Process"
166
 
msgstr ""
167
 
 
168
 
#: src/interface.c:64
169
 
msgid "Force a process to finish."
170
 
msgstr ""
171
 
 
172
 
#: src/interface.c:69 src/interface.c:146 src/procdialogs.c:217
173
 
#: src/procdialogs.c:1008
174
 
msgid "_Kill Process"
175
 
msgstr "کشتن فراروند"
176
 
 
177
 
#: src/interface.c:69
178
 
msgid "Force a process to finish now."
179
 
msgstr ""
180
 
 
181
 
#: src/interface.c:75
182
 
msgid "_Hidden Processes"
183
 
msgstr ""
184
 
 
185
 
#: src/interface.c:76
186
 
msgid "View and edit your list of hidden processes"
187
 
msgstr ""
188
 
 
189
 
#: src/interface.c:87 src/interface.c:129
190
 
msgid "_Memory Maps"
191
 
msgstr "نقشه‌های حافظه"
192
 
 
193
 
#: src/interface.c:87 src/interface.c:129
194
 
msgid "View the memory maps associated with a process"
195
 
msgstr ""
196
 
 
197
 
#: src/interface.c:93
198
 
msgid "Process _Dependencies"
199
 
msgstr ""
200
 
 
201
 
#: src/interface.c:93
202
 
msgid "Display a tree showing process dependencies"
203
 
msgstr ""
204
 
 
205
 
#: src/interface.c:98
206
 
msgid "_Threads"
207
 
msgstr ""
208
 
 
209
 
#: src/interface.c:98
210
 
msgid "Display threads (subprocesses)"
211
 
msgstr ""
212
 
 
213
 
#: src/interface.c:141 src/procdialogs.c:222 src/procdialogs.c:1012
214
 
msgid "_End Process"
215
 
msgstr ""
216
 
 
217
 
#: src/interface.c:141
218
 
msgid "Force a process to finish"
219
 
msgstr ""
220
 
 
221
 
#: src/interface.c:146
222
 
msgid "Force a process to finish now"
223
 
msgstr ""
224
 
 
225
 
#: src/interface.c:153
226
 
msgid "More _Info >>"
227
 
msgstr "اطلاعات بیشتر >>"
228
 
 
229
 
#: src/interface.c:154
230
 
msgid "<< Less _Info"
231
 
msgstr ""
232
 
 
233
 
#: src/interface.c:187
234
 
msgid "Sea_rch:"
235
 
msgstr ""
236
 
 
237
 
#: src/interface.c:199
238
 
msgid "All Processes"
239
 
msgstr "همه‌ی فراروندها"
240
 
 
241
 
#: src/interface.c:200
242
 
msgid "My Processes"
243
 
msgstr "فراروندهای من"
244
 
 
245
 
#: src/interface.c:201
246
 
msgid "Active Processes"
247
 
msgstr "فراروندهای فعال"
248
 
 
249
 
#: src/interface.c:208
250
 
msgid "Vie_w:"
251
 
msgstr ""
252
 
 
253
 
#: src/interface.c:235
254
 
msgid "More _Info"
255
 
msgstr ""
256
 
 
257
 
#: src/interface.c:334
258
 
msgid "Name"
259
 
msgstr "نام"
260
 
 
261
 
#: src/interface.c:335
 
35
msgstr "دیدن فراروند‌های جاری پایش حالت سیستم"
 
36
 
 
37
#: ../src/argv.cpp:18
 
38
msgid "Show the System tab"
 
39
msgstr "نمایش زبانه‌ی سیستم"
 
40
 
 
41
#: ../src/callbacks.cpp:169
 
42
msgid "translator-credits"
 
43
msgstr ""
 
44
"مهیار مقیمی <mahyar.moqimi@gmail.com>\n"
 
45
"آرش موسوی <mousavi.arash@gmail.com>\n"
 
46
"روزبه پورنادر <roozbeh@sharif.edu>"
 
47
 
 
48
#: ../src/disks.cpp:299
 
49
#: ../src/memmaps.cpp:361
 
50
msgid "Device"
 
51
msgstr "دستگاه"
 
52
 
 
53
#: ../src/disks.cpp:300
262
54
msgid "Directory"
263
55
msgstr "شاخه"
264
56
 
265
 
#: src/interface.c:336
 
57
#: ../src/disks.cpp:301
 
58
#: ../src/gsm_color_button.c:216
 
59
#: ../src/openfiles.cpp:247
266
60
msgid "Type"
267
 
msgstr ""
 
61
msgstr "نوع"
268
62
 
269
 
#: src/interface.c:337
270
 
#, fuzzy
 
63
#: ../src/disks.cpp:302
271
64
msgid "Total"
272
 
msgstr "مجموع :"
273
 
 
274
 
#: src/interface.c:338
275
 
#, fuzzy
 
65
msgstr "مجموع"
 
66
 
 
67
#: ../src/disks.cpp:303
 
68
msgid "Free"
 
69
msgstr "آزاد"
 
70
 
 
71
#: ../src/disks.cpp:304
 
72
msgid "Available"
 
73
msgstr "موجود"
 
74
 
 
75
#: ../src/disks.cpp:305
276
76
msgid "Used"
277
 
msgstr "کاربر"
278
 
 
279
 
#: src/interface.c:359
 
77
msgstr "استفاده شده"
 
78
 
 
79
#. xgettext: ? stands for unknown
 
80
#: ../src/e_date.c:155
 
81
msgid "?"
 
82
msgstr "؟"
 
83
 
 
84
#: ../src/e_date.c:162
 
85
msgid "Today %l:%M %p"
 
86
msgstr "امروز %Ol:%OM %p"
 
87
 
 
88
#: ../src/e_date.c:171
 
89
msgid "Yesterday %l:%M %p"
 
90
msgstr "دیروز %Ol:%OM %p"
 
91
 
 
92
#: ../src/e_date.c:183
 
93
msgid "%a %l:%M %p"
 
94
msgstr "%a %Ol:%OM %p"
 
95
 
 
96
#: ../src/e_date.c:191
 
97
msgid "%b %d %l:%M %p"
 
98
msgstr "%b %Id %Ol:%OM %p"
 
99
 
 
100
#: ../src/e_date.c:193
 
101
msgid "%b %d %Y"
 
102
msgstr "%b %d %Y"
 
103
 
 
104
#: ../src/gsm_color_button.c:193
 
105
msgid "Fraction"
 
106
msgstr "کسر"
 
107
 
 
108
#: ../src/gsm_color_button.c:194
 
109
msgid "Percentage full for pie colour pickers"
 
110
msgstr "درصد پر‌کردن برای گزینشگر رنگ درهم ریخته"
 
111
 
 
112
#: ../src/gsm_color_button.c:201
 
113
msgid "Title"
 
114
msgstr "عنوان"
 
115
 
 
116
#: ../src/gsm_color_button.c:202
 
117
msgid "The title of the color selection dialog"
 
118
msgstr "عنوان جعبه محاوره‌ی انتخاب رنگ"
 
119
 
 
120
#: ../src/gsm_color_button.c:203
 
121
#: ../src/gsm_color_button.c:622
 
122
msgid "Pick a Color"
 
123
msgstr "یک رنگ بردارید"
 
124
 
 
125
#: ../src/gsm_color_button.c:209
 
126
msgid "Current Color"
 
127
msgstr "رنگ جاری"
 
128
 
 
129
#: ../src/gsm_color_button.c:210
 
130
msgid "The selected color"
 
131
msgstr "رنگ انتخاب‌شده"
 
132
 
 
133
#: ../src/gsm_color_button.c:217
 
134
msgid "Type of color picker"
 
135
msgstr "نوع انتخابگر رنگ"
 
136
 
 
137
#: ../src/gsm_color_button.c:545
 
138
msgid "Received invalid color data\n"
 
139
msgstr "داده‌های رنگ نامعتبر دریافت شد\n"
 
140
 
 
141
#: ../src/gsm_color_button.c:643
 
142
msgid "Click to set graph colors"
 
143
msgstr "برای تنظیم رنگ‌های نمودار کلیک کنید"
 
144
 
 
145
#. xgettext: noun, top level menu.
 
146
#. "File" did not make sense for system-monitor
 
147
#: ../src/interface.cpp:50
 
148
msgid "_Monitor"
 
149
msgstr "_پایشگر"
 
150
 
 
151
#: ../src/interface.cpp:51
 
152
msgid "_Edit"
 
153
msgstr "_ویرایش"
 
154
 
 
155
#: ../src/interface.cpp:52
 
156
msgid "_View"
 
157
msgstr "_نما"
 
158
 
 
159
#: ../src/interface.cpp:53
 
160
msgid "_Help"
 
161
msgstr "_راهنما"
 
162
 
 
163
#: ../src/interface.cpp:55
 
164
msgid "Search for _Open Files"
 
165
msgstr "جستجوی برای پرونده‌های _باز"
 
166
 
 
167
#: ../src/interface.cpp:56
 
168
msgid "Search for open files"
 
169
msgstr "جستجوی برای پرونده‌های باز"
 
170
 
 
171
#: ../src/interface.cpp:58
 
172
msgid "Quit the program"
 
173
msgstr "خارج کردن برنامه"
 
174
 
 
175
#: ../src/interface.cpp:61
 
176
msgid "_Stop Process"
 
177
msgstr "_توقف فراروند"
 
178
 
 
179
#: ../src/interface.cpp:62
 
180
msgid "Stop process"
 
181
msgstr "توقف فراروند"
 
182
 
 
183
#: ../src/interface.cpp:63
 
184
msgid "_Continue Process"
 
185
msgstr "_ادامه‌ی فراروند"
 
186
 
 
187
#: ../src/interface.cpp:64
 
188
msgid "Continue process if stopped"
 
189
msgstr "فراروند را اگر متوقف شد ادامه بده"
 
190
 
 
191
#: ../src/interface.cpp:66
 
192
#: ../src/procdialogs.cpp:84
 
193
msgid "_End Process"
 
194
msgstr "_پایان بردن فراروند"
 
195
 
 
196
#: ../src/interface.cpp:67
 
197
msgid "Force process to finish normally"
 
198
msgstr "اجبار فراروند جهت پایان بردن به حالت معمولی"
 
199
 
 
200
#: ../src/interface.cpp:68
 
201
#: ../src/procdialogs.cpp:75
 
202
msgid "_Kill Process"
 
203
msgstr "_کشتن فراروند"
 
204
 
 
205
#: ../src/interface.cpp:69
 
206
msgid "Force process to finish immediately"
 
207
msgstr "فراروند مجبور شود که فوری به پایان برود"
 
208
 
 
209
#: ../src/interface.cpp:70
 
210
msgid "_Change Priority..."
 
211
msgstr "_تغییر اولویت..."
 
212
 
 
213
#: ../src/interface.cpp:71
 
214
msgid "Change the order of priority of process"
 
215
msgstr "تغییر ترتیب اولویت فراروند"
 
216
 
 
217
#: ../src/interface.cpp:73
 
218
msgid "Configure the application"
 
219
msgstr "پیکربندی برنامه"
 
220
 
 
221
#: ../src/interface.cpp:75
 
222
msgid "_Refresh"
 
223
msgstr "_نوسازی"
 
224
 
 
225
#: ../src/interface.cpp:76
 
226
msgid "Refresh the process list"
 
227
msgstr "نوسازی فهرست فراروند‌ها"
 
228
 
 
229
#: ../src/interface.cpp:78
 
230
msgid "_Memory Maps"
 
231
msgstr "نقشه‌های _حافظه"
 
232
 
 
233
#: ../src/interface.cpp:79
 
234
msgid "Open the memory maps associated with a process"
 
235
msgstr "نگاشت‌های حافظه‌ی همبسته با یک فراروند باز شوند"
 
236
 
 
237
#. Translators: this means 'Files that are open' (open is no verb here)
 
238
#: ../src/interface.cpp:81
 
239
msgid "Open _Files"
 
240
msgstr "_باز کردن پرونده‌ها"
 
241
 
 
242
#: ../src/interface.cpp:82
 
243
msgid "View the files opened by a process"
 
244
msgstr "دیدن پرونده‌های باز شده توسط یک فراروند"
 
245
 
 
246
#: ../src/interface.cpp:84
 
247
msgid "_Contents"
 
248
msgstr "_محتویات"
 
249
 
 
250
#: ../src/interface.cpp:85
 
251
msgid "Open the manual"
 
252
msgstr "باز کردن راهنما"
 
253
 
 
254
#: ../src/interface.cpp:87
 
255
msgid "About this application"
 
256
msgstr "درباره‌ی این برنامه"
 
257
 
 
258
#: ../src/interface.cpp:92
 
259
msgid "_Dependencies"
 
260
msgstr "_وابستگی‌ها"
 
261
 
 
262
#: ../src/interface.cpp:93
 
263
msgid "Show parent/child relationship between processes"
 
264
msgstr "نشان دادن روابط مادر فرزندی فراروندها"
 
265
 
 
266
#: ../src/interface.cpp:100
 
267
msgid "_Active Processes"
 
268
msgstr "فراروند‌های _فعال"
 
269
 
 
270
#: ../src/interface.cpp:101
 
271
msgid "Show active processes"
 
272
msgstr "فراروندهای فعال نشان داده شوند"
 
273
 
 
274
#: ../src/interface.cpp:102
 
275
msgid "A_ll Processes"
 
276
msgstr "_همه‌ی فراروند‌ها"
 
277
 
 
278
#: ../src/interface.cpp:103
 
279
msgid "Show all processes"
 
280
msgstr "نمایش همه‌ی فراروند‌ها"
 
281
 
 
282
#: ../src/interface.cpp:104
 
283
msgid "M_y Processes"
 
284
msgstr "فراروند‌های من"
 
285
 
 
286
#: ../src/interface.cpp:105
 
287
msgid "Show user own process"
 
288
msgstr "نشان دادن فراروند‌های خود کاربر"
 
289
 
 
290
#: ../src/interface.cpp:190
 
291
msgid "End _Process"
 
292
msgstr "به‌_پایان بردن فراروند"
 
293
 
 
294
#: ../src/interface.cpp:244
280
295
msgid "CPU History"
281
 
msgstr ""
282
 
 
283
 
#: src/interface.c:400
 
296
msgstr "تاریخچه‌ی واحد پردازش مرکزی"
 
297
 
 
298
#: ../src/interface.cpp:301
 
299
msgid "CPU"
 
300
msgstr "واحد پردازش مرکزی"
 
301
 
 
302
#: ../src/interface.cpp:303
284
303
#, c-format
285
 
msgid "CPU%d:"
286
 
msgstr ""
 
304
msgid "CPU%d"
 
305
msgstr "سی‌پی‌یو%Id"
287
306
 
288
 
#: src/interface.c:419
 
307
#: ../src/interface.cpp:321
289
308
msgid "Memory and Swap History"
290
 
msgstr ""
291
 
 
292
 
#: src/interface.c:452
293
 
#, fuzzy
294
 
msgid "Used memory:"
295
 
msgstr "حافظه‌ی اشتراکی"
296
 
 
297
 
#: src/interface.c:461 src/interface.c:488
298
 
msgid "of"
299
 
msgstr ""
300
 
 
301
 
#: src/interface.c:479
302
 
msgid "Used swap:"
303
 
msgstr ""
304
 
 
305
 
#: src/interface.c:509 src/procdialogs.c:928
306
 
msgid "Devices"
307
 
msgstr "دستگاه‌ها"
308
 
 
309
 
#: src/interface.c:626 src/procdialogs.c:753
310
 
#, fuzzy
311
 
msgid "Process Listing"
312
 
msgstr "فهرست فراروند"
313
 
 
314
 
#: src/interface.c:632 src/procdialogs.c:840
315
 
msgid "Resource Monitor"
316
 
msgstr ""
317
 
 
318
 
#: src/interface.c:690
319
 
msgid "Application Manager"
320
 
msgstr "مدیر برنامه"
321
 
 
322
 
#: src/interface.c:696
323
 
msgid "Running Applications"
324
 
msgstr ""
325
 
 
326
 
#: src/interface.c:715
327
 
msgid "_Close Application"
328
 
msgstr "بستن برنامه"
329
 
 
330
 
#: src/memmaps.c:227
 
309
msgstr "تاریخچه‌ی حافظه و فضای مبادله"
 
310
 
 
311
#: ../src/interface.cpp:360
 
312
#: ../src/proctable.cpp:225
 
313
msgid "Memory"
 
314
msgstr "حافظه"
 
315
 
 
316
#: ../src/interface.cpp:386
 
317
msgid "Swap"
 
318
msgstr "حافظه جانشین"
 
319
 
 
320
#: ../src/interface.cpp:407
 
321
msgid "Network History"
 
322
msgstr "تاریخچه شبکه"
 
323
 
 
324
#: ../src/interface.cpp:446
 
325
msgid "Receiving"
 
326
msgstr "در حال دریافت"
 
327
 
 
328
#: ../src/interface.cpp:467
 
329
msgid "Total Received"
 
330
msgstr "کل دریافت شده"
 
331
 
 
332
#: ../src/interface.cpp:501
 
333
msgid "Sending"
 
334
msgstr "در حال فرستادن"
 
335
 
 
336
#: ../src/interface.cpp:523
 
337
msgid "Total Sent"
 
338
msgstr "کل فرستاده‌شده"
 
339
 
 
340
#. procman_create_sysinfo_view();
 
341
#: ../src/interface.cpp:691
 
342
msgid "System"
 
343
msgstr "سیستم"
 
344
 
 
345
#: ../src/interface.cpp:695
 
346
#: ../src/procdialogs.cpp:518
 
347
msgid "Processes"
 
348
msgstr "فراروند‌ها"
 
349
 
 
350
#: ../src/interface.cpp:699
 
351
#: ../src/procdialogs.cpp:631
 
352
msgid "Resources"
 
353
msgstr "منابع"
 
354
 
 
355
#: ../src/interface.cpp:703
 
356
#: ../src/procdialogs.cpp:695
 
357
#: ../src/procdialogs.cpp:699
 
358
msgid "File Systems"
 
359
msgstr "سیستم پرونده"
 
360
 
 
361
#: ../src/load-graph.cpp:155
 
362
#, c-format
 
363
msgid "%u second"
 
364
msgid_plural "%u seconds"
 
365
msgstr[0] "%Iu ثانیه"
 
366
msgstr[1] "%Iu ثانیه"
 
367
 
 
368
#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
 
369
#: ../src/load-graph.cpp:332
 
370
#, c-format
 
371
msgid "%s (%.1f %%) of %s"
 
372
msgstr "%s (%.1f %%) از %s"
 
373
 
 
374
#: ../src/lsof.cpp:124
 
375
#, c-format
 
376
msgid ""
 
377
"<b>Error</b>\n"
 
378
"'%s' is not a valid Perl regular expression.\n"
 
379
"%s"
 
380
msgstr ""
 
381
"<b>خطا</b>\n"
 
382
"«%s» یک عبارت با قائده‌ی پِرل نیست.\n"
 
383
"%s"
 
384
 
 
385
#: ../src/lsof.cpp:270
 
386
msgid "Process"
 
387
msgstr "فراروند"
 
388
 
 
389
#: ../src/lsof.cpp:282
 
390
msgid "PID"
 
391
msgstr "شناسه‌های فراروند"
 
392
 
 
393
#: ../src/lsof.cpp:292
 
394
#: ../src/memmaps.cpp:339
331
395
msgid "Filename"
332
396
msgstr "نام پرونده"
333
397
 
334
 
#: src/memmaps.c:227
 
398
#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
 
399
#: ../src/lsof.cpp:309
 
400
msgid "Search for Open Files"
 
401
msgstr "جستجوی پرونده‌های باز"
 
402
 
 
403
#: ../src/lsof.cpp:336
 
404
msgid "_Name contains:"
 
405
msgstr "_نام حاوی:"
 
406
 
 
407
#: ../src/lsof.cpp:352
 
408
msgid "Case insensitive matching"
 
409
msgstr "تطبیق غیر حساس به بزرگی و کوچکی"
 
410
 
 
411
#: ../src/lsof.cpp:360
 
412
msgid "S_earch results:"
 
413
msgstr "_نتایج جستجو:"
 
414
 
 
415
#. xgettext: virtual memory start
 
416
#: ../src/memmaps.cpp:341
335
417
msgid "VM Start"
336
 
msgstr ""
 
418
msgstr "آغاز حافظه‌ی مجازی"
337
419
 
338
 
#: src/memmaps.c:227
 
420
#. xgettext: virtual memory end
 
421
#: ../src/memmaps.cpp:343
339
422
msgid "VM End"
340
 
msgstr ""
 
423
msgstr "پایان حافظه‌ی مجازی"
341
424
 
342
 
#: src/memmaps.c:228 src/proctable.c:133
 
425
#. xgettext: virtual memory syze
 
426
#: ../src/memmaps.cpp:345
343
427
msgid "VM Size"
344
 
msgstr ""
 
428
msgstr "اندازه‌ی حافظه‌ی مجازی"
345
429
 
346
 
#: src/memmaps.c:228
 
430
#: ../src/memmaps.cpp:346
347
431
msgid "Flags"
348
432
msgstr "نشان‌ها"
349
433
 
350
 
#: src/memmaps.c:228
 
434
#. xgettext: virtual memory offset
 
435
#: ../src/memmaps.cpp:348
351
436
msgid "VM Offset"
352
 
msgstr ""
353
 
 
354
 
#: src/memmaps.c:229
355
 
msgid "Device"
356
 
msgstr "دستگاه"
357
 
 
358
 
#: src/memmaps.c:229
 
437
msgstr "انحراف حافظه‌ی مجازی"
 
438
 
 
439
#. xgettext: memory that has not been modified since
 
440
#. it has been allocated
 
441
#: ../src/memmaps.cpp:351
 
442
msgid "Private clean"
 
443
msgstr "حافظه‌ی خصوصی و نوشته نشده"
 
444
 
 
445
#. xgettext: memory that has been modified since it
 
446
#. has been allocated
 
447
#: ../src/memmaps.cpp:354
 
448
msgid "Private dirty"
 
449
msgstr "حافظه‌ی خصوصی نوشته شده"
 
450
 
 
451
#. xgettext: shared memory that has not been modified
 
452
#. since it has been allocated
 
453
#: ../src/memmaps.cpp:357
 
454
msgid "Shared clean"
 
455
msgstr "حافظه‌ی به اشتراک گذاشته شده و نوشته نشده"
 
456
 
 
457
#. xgettext: shared memory that has been modified
 
458
#. since it has been allocated
 
459
#: ../src/memmaps.cpp:360
 
460
msgid "Shared dirty"
 
461
msgstr "حافظه‌ی به اشتراک گذاشته شده و نوشته شده"
 
462
 
 
463
#: ../src/memmaps.cpp:362
359
464
msgid "Inode"
360
465
msgstr "Inode"
361
466
 
362
 
#: src/memmaps.c:305
 
467
#: ../src/memmaps.cpp:467
363
468
msgid "Memory Maps"
364
469
msgstr "نقشه‌های حافظه"
365
470
 
366
 
#: src/memmaps.c:325
367
 
#, fuzzy
368
 
msgid "Process name:"
369
 
msgstr "نام فراروند :"
370
 
 
371
 
#: src/procactions.c:54
372
 
msgid "No such process."
373
 
msgstr ""
374
 
 
375
 
#: src/procactions.c:67
376
 
#, c-format
377
 
msgid ""
378
 
"Process Name : %s \n"
379
 
"\n"
380
 
"You do not have permission to change the priority of this process. You can "
381
 
"enter the root password to gain the necessary permission."
382
 
msgstr ""
383
 
 
384
 
#: src/procactions.c:74
385
 
#, c-format
386
 
msgid ""
387
 
"Process Name : %s \n"
388
 
"\n"
389
 
"You must be root to renice a process lower than 0. You can enter the root "
390
 
"password to gain the necessary permission."
391
 
msgstr ""
392
 
 
393
 
#: src/procactions.c:126
394
 
#, c-format
395
 
msgid ""
396
 
"Process Name : %s \n"
397
 
"\n"
398
 
"You do not have permission to end this process. You can enter the root "
399
 
"password to gain the necessary permission."
400
 
msgstr ""
401
 
 
402
 
#: src/procactions.c:145
403
 
msgid "An error occured while killing the process."
404
 
msgstr ""
405
 
 
406
 
#: src/procdialogs.c:80
407
 
msgid "Are you sure you want to hide this process?"
408
 
msgstr ""
409
 
 
410
 
#: src/procdialogs.c:81
411
 
msgid ""
412
 
"If you hide a process, you can unhide it by selecting 'Hidden Processes' in "
413
 
"the Edit menu."
414
 
msgstr ""
415
 
 
416
 
#: src/procdialogs.c:138 src/procdialogs.c:279
417
 
#, fuzzy
418
 
msgid "_Show this dialog next time"
419
 
msgstr "نمایش محاوره در دفعه‌ی بعدی."
420
 
 
421
 
#: src/procdialogs.c:215
422
 
msgid "Are you sure you want to kill this process?"
423
 
msgstr ""
424
 
 
425
 
#: src/procdialogs.c:216
426
 
msgid "If you kill a process, unsaved data will be lost."
427
 
msgstr ""
428
 
 
429
 
#: src/procdialogs.c:220
430
 
msgid "Are you sure you want to end this process?"
431
 
msgstr ""
432
 
 
433
 
#: src/procdialogs.c:221
434
 
msgid "If you end a process, unsaved data will be lost."
435
 
msgstr ""
436
 
 
437
 
#: src/procdialogs.c:319
438
 
#, fuzzy
 
471
#: ../src/memmaps.cpp:479
 
472
#, c-format
 
473
msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
 
474
msgstr "نگاشت حافظه برای فراروند «%s» (شناسه %Iu):"
 
475
 
 
476
#: ../src/openfiles.cpp:34
 
477
msgid "file"
 
478
msgstr "پرونده"
 
479
 
 
480
#: ../src/openfiles.cpp:36
 
481
msgid "pipe"
 
482
msgstr "لوله‌"
 
483
 
 
484
#: ../src/openfiles.cpp:38
 
485
msgid "IPv6 network connection"
 
486
msgstr "اتصال‌های شبکه‌ی IPv6"
 
487
 
 
488
#: ../src/openfiles.cpp:40
 
489
msgid "IPv4 network connection"
 
490
msgstr "اتصال‌های شبکه‌ی IPv4"
 
491
 
 
492
#: ../src/openfiles.cpp:42
 
493
msgid "local socket"
 
494
msgstr "سوکت محلی"
 
495
 
 
496
#: ../src/openfiles.cpp:44
 
497
msgid "unknown type"
 
498
msgstr "نوع ناشناخته"
 
499
 
 
500
#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
 
501
#. a very short translation if possible, and at most
 
502
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
 
503
#: ../src/openfiles.cpp:246
 
504
msgid "FD"
 
505
msgstr "FD"
 
506
 
 
507
#: ../src/openfiles.cpp:248
 
508
msgid "Object"
 
509
msgstr "شئ"
 
510
 
 
511
#: ../src/openfiles.cpp:332
 
512
msgid "Open Files"
 
513
msgstr "پرونده‌های باز"
 
514
 
 
515
#: ../src/openfiles.cpp:353
 
516
#, c-format
 
517
msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
 
518
msgstr "_پرونده‌هایی که با فراروند «%s» (شناسه %Iu): باز شده‌اند:"
 
519
 
 
520
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:1
 
521
msgid "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 for the disks list"
 
522
msgstr "۰ برای اطلاعات سیستم، ۱ برای فهرست فراروند‌ها، ۲ برای منابع و ۳ برای فهرست دیسک‌ها"
 
523
 
 
524
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:2
 
525
msgid "Default graph cpu color"
 
526
msgstr "رنگ واحد پردازش مرکزی نمودار پیش‌فرض"
 
527
 
 
528
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:3
 
529
msgid "Default graph incoming network traffic color"
 
530
msgstr "رنگ ترافیک ورودی شبکه در نمودار پیش‌فرض"
 
531
 
 
532
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:4
 
533
msgid "Default graph mem color"
 
534
msgstr "رنگ پیش‌فرض نمودار حافظه"
 
535
 
 
536
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:5
 
537
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
 
538
msgstr "رنگ ترافیک خروجی شبکه در نمودار پیش‌فرض"
 
539
 
 
540
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:6
 
541
msgid "Default graph swap color"
 
542
msgstr "رنگ پس‌زمینه‌ی نمودار حافظه‌ی مبادله"
 
543
 
 
544
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:7
 
545
msgid "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is active"
 
546
msgstr "مشخص می‌کند که چه فراروند‌هایی به طور پیش‌فرض نشان داده شوند. ۰ برای همه، ۱ برای کاربر، و ۲ برای فعال"
 
547
 
 
548
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:8
 
549
msgid "Disk view columns order"
 
550
msgstr "ترتیب ستون‌ها نمایه‌ی دیسک"
 
551
 
 
552
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:9
 
553
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
 
554
msgstr "به‌کارانداختن/از کارانداختن نوسازی نرم"
 
555
 
 
556
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:10
 
557
msgid "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'."
 
558
msgstr "اگر درست باشد، پایشگر سیستم در ٬حالت سولاریس٬ کار خواهد کرد که در آن میزان مصرف واحد مرکزی پردازش توسط یک تکلیف تقسیم بر تعداد واحد‌های پردازش مرکزی می‌شود. در غیر این‌صورت در حالت آیریکس عمل خواهد کرد."
 
559
 
 
560
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:11
 
561
msgid "Main Window height"
 
562
msgstr "طول پنجره اصلی"
 
563
 
 
564
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:12
 
565
msgid "Main Window width"
 
566
msgstr "عرض پنجره اصلی"
 
567
 
 
568
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:13
 
569
msgid "Process view columns order"
 
570
msgstr "ترتیب ستون‌های نمایش واحد بردازش مرکزی"
 
571
 
 
572
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:14
 
573
msgid "Process view sort column"
 
574
msgstr "ستون ترتیب نمایش واحد پردازش مرکزی"
 
575
 
 
576
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:15
 
577
msgid "Process view sort order"
 
578
msgstr "ترتیب مرتب کردن نمایه‌ی فراروندها"
 
579
 
 
580
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:16
 
581
msgid "Saves the currently viewed tab"
 
582
msgstr "زبانه جاری را ذخیره می‌کند"
 
583
 
 
584
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:17
 
585
#| msgid "Show network speed in bits"
 
586
msgid "Show network traffic in bits"
 
587
msgstr "نمایش ترافیک شبکه بر حسب بیت"
 
588
 
 
589
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:19
 
590
#, no-c-format
 
591
msgid "Show process 'CPU %' column on startup"
 
592
msgstr "در زمان راه‌اندازی ستون «٪ سی‌پی‌یو» فراروند نشان داده شود"
 
593
 
 
594
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:20
 
595
msgid "Show process 'CPU time' column on startup"
 
596
msgstr "در زمان راه اندازی ستون «زمان واحد پردازش مرکزی» فراروند نشان داده شود."
 
597
 
 
598
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:21
 
599
msgid "Show process 'PID' column on startup"
 
600
msgstr "در زمان راه اندازی ستون «شناسه‌ی فراروند» نشان داده شود."
 
601
 
 
602
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:22
 
603
msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup"
 
604
msgstr "در زمان راه اندازی ستون «متن امنیت سِلینوکس» نشان داده شود."
 
605
 
 
606
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:23
 
607
msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
 
608
msgstr "در زمان راه اندازی ستون «کانال منتظر» فراروند نشان داده شود."
 
609
 
 
610
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:24
 
611
msgid "Show process 'X server memory' column on startup"
 
612
msgstr "در زمان راه اندازی ستون «حافظه‌ی خادم ایکس» فراروند نشان داده شود."
 
613
 
 
614
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:25
 
615
msgid "Show process 'arguments' column on startup"
 
616
msgstr "در زمان راه اندازی ستون «نشانوند‌ها»ی فراروند نشان داده شود."
 
617
 
 
618
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:26
 
619
msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup"
 
620
msgstr "در زمان راه‌اندازی ستون «حافظه‌ی استفاده‌ شده‌ی تخمینی» فراروند نشان داده شود"
 
621
 
 
622
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:27
 
623
msgid "Show process 'name' column on startup"
 
624
msgstr "در زمان راه‌اندازی ستون «نام» فراروند نشان داده شود"
 
625
 
 
626
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:28
 
627
msgid "Show process 'nice' column on startup"
 
628
msgstr "در زمان راه‌اندازی ستون «نیس» فراروند نشان داده شود"
 
629
 
 
630
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:29
 
631
msgid "Show process 'owner' column on startup"
 
632
msgstr "در زمان راه‌اندازی ستون «مالک» فراروند نشان داده شود"
 
633
 
 
634
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:30
 
635
msgid "Show process 'resident memory' column on startup"
 
636
msgstr "در زمان راه‌اندازی ستون «حافظه‌ی مقیم» فراروند نشان داده شود"
 
637
 
 
638
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:31
 
639
msgid "Show process 'shared memory' column on startup"
 
640
msgstr "در زمان راه‌اندازی ستون «حافظه‌ی اشتراکی» فراروند نشان داده شود"
 
641
 
 
642
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:32
 
643
msgid "Show process 'start time' column on startup"
 
644
msgstr "در زمان راه‌اندازی ستون «زمان آغاز» فراروند نشان داده شود"
 
645
 
 
646
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:33
 
647
msgid "Show process 'status' column on startup"
 
648
msgstr "در زمان راه‌اندازی ستون «وضعیت» فراروند نشان داده شود"
 
649
 
 
650
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:34
 
651
msgid "Show process 'virtual memory' column on startup"
 
652
msgstr "در زمان راه‌اندازی ستون «حافظه‌ی مجازی» فراروند نشان داده شود"
 
653
 
 
654
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:35
 
655
msgid "Show process 'writable memory' column on startup"
 
656
msgstr "در زمان راه‌اندازی ستون «حافظه‌ی قابل نوشتن» فراروند نشان داده شود"
 
657
 
 
658
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:36
 
659
msgid "Show process dependencies in tree form"
 
660
msgstr "وابستگی‌های فراروند به فرم درختی نشان داده شوند"
 
661
 
 
662
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:37
 
663
msgid "Show warning dialog when killing processes"
 
664
msgstr "هنگام کشتن فراروند‌ها جعبه‌ی محاوره‌ی اخطار نشان داده شود"
 
665
 
 
666
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:38
 
667
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
 
668
msgstr "حالت سولاریس برای درصد واحد پردازش مرکزی"
 
669
 
 
670
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:39
 
671
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
 
672
msgstr "زمان بین به‌روزرسانی فهرست دستگاه‌ها بر حسب میلی ثانیه"
 
673
 
 
674
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:40
 
675
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
 
676
msgstr "زمان بین به‌روزرسانی نمودار بر حسب میلی ثانیه"
 
677
 
 
678
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:41
 
679
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
 
680
msgstr "زمان بین به‌روزرسانی نمای فراروند‌ها بر حسب میلی ثانیه"
 
681
 
 
682
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:42
 
683
msgid "Whether information about all filesystems should be displayed"
 
684
msgstr "اینکه اطلاعات درباره‌ی همه‌ی سیستم‌های فایل نشان داده شود یا نه"
 
685
 
 
686
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:43
 
687
msgid "Whether to display information about all filesystems (including types like 'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted filesystems."
 
688
msgstr "اینکه اطلاعات درباره‌ی تمام سیستم‌های فایل نشان داده شود یا نه (شامل نوع‌هایی مثل «autofs» و «procfs»). برای گرفتن فهرستی از همه‌ی سیستم‌فایل‌های سوار‌شده‌ی جاری سودمند است."
 
689
 
 
690
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:45
 
691
#, no-c-format
 
692
msgid "Width of process 'CPU %' column"
 
693
msgstr "عرض ستون «٪ سی‌پی‌یو» فراروند"
 
694
 
 
695
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:46
 
696
msgid "Width of process 'CPU time' column"
 
697
msgstr "عرض ستون «زمان سی‌پی‌یو» فراروند"
 
698
 
 
699
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:47
 
700
msgid "Width of process 'PID' column"
 
701
msgstr "عرض ستون «شناسه‌»‌ی فراروند"
 
702
 
 
703
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:48
 
704
msgid "Width of process 'SELinux security context' column"
 
705
msgstr "عرض ستون «متن امنیت سِلینوکس» فراروند"
 
706
 
 
707
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:49
 
708
msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
 
709
msgstr "عرض ستون «کانال منتظر» فراروند"
 
710
 
 
711
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:50
 
712
msgid "Width of process 'X server memory' column"
 
713
msgstr "عرض ستون «حافظه‌ی خادم ایکس» فراروند"
 
714
 
 
715
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:51
 
716
msgid "Width of process 'arguments' column"
 
717
msgstr "عرض ستون «نشان‌وند‌ها»ی فراروند"
 
718
 
 
719
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:52
 
720
msgid "Width of process 'estimated memory usage' column"
 
721
msgstr "عرض ستون «حافظه‌ی استفاده‌شده‌ی تخمینی» فرایند"
 
722
 
 
723
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:53
 
724
msgid "Width of process 'name' column"
 
725
msgstr "عرض ستون «نام» فراروند"
 
726
 
 
727
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:54
 
728
msgid "Width of process 'nice' column"
 
729
msgstr "عرض ستون «نیس» فراروند"
 
730
 
 
731
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:55
 
732
msgid "Width of process 'owner' column"
 
733
msgstr "عرض ستون «مالک» فراروند"
 
734
 
 
735
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:56
 
736
msgid "Width of process 'resident memory' column"
 
737
msgstr "عرض ستون «حافظه‌ی مقیم» فراروند"
 
738
 
 
739
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:57
 
740
msgid "Width of process 'shared memory' column"
 
741
msgstr "عرض ستون «حافظه‌ی اشتراکی» فراروند"
 
742
 
 
743
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:58
 
744
msgid "Width of process 'start time' column"
 
745
msgstr "عرض ستون «زمان آغاز» فراروند"
 
746
 
 
747
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:59
 
748
msgid "Width of process 'status' column"
 
749
msgstr "عرض ستون «وضعیت» فراروند"
 
750
 
 
751
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:60
 
752
msgid "Width of process 'virtual memory' column"
 
753
msgstr "عرض ستون «حافظه‌ی مجازی» فراروند"
 
754
 
 
755
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:61
 
756
msgid "Width of process 'writable memory' column"
 
757
msgstr "عرض ستون «حافظه‌ی قابل نوشتن» فرایند"
 
758
 
 
759
#: ../src/procactions.cpp:75
 
760
#, c-format
 
761
msgid ""
 
762
"Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n"
 
763
"%s"
 
764
msgstr ""
 
765
"تغییر اولویت فراروند با شناسه %Id به %Id امکان‌پذیر نیست.\n"
 
766
"%s"
 
767
 
 
768
#: ../src/procactions.cpp:155
 
769
#, c-format
 
770
msgid ""
 
771
"Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n"
 
772
"%s"
 
773
msgstr ""
 
774
"کشتن فراروند با شناسه %Id با سیگنال %Id امکان‌پذیر نیست.\n"
 
775
"%s"
 
776
 
 
777
#. xgettext: primary alert message
 
778
#: ../src/procdialogs.cpp:70
 
779
msgid "Kill the selected process?"
 
780
msgstr "فراروند گزیده شده کشته شود؟"
 
781
 
 
782
#. xgettext: secondary alert message
 
783
#: ../src/procdialogs.cpp:72
 
784
msgid "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a security risk. Only unresponding processes should be killed."
 
785
msgstr "کشتن یک فراروند می‌تواند باعث نابودی داده‌، شکسته‌شدن نشست، یا امکان خطر امنیتی شود. تنها می‌توان فراروند‌های ناجوابگو را کشت."
 
786
 
 
787
#. xgettext: primary alert message
 
788
#: ../src/procdialogs.cpp:79
 
789
msgid "End the selected process?"
 
790
msgstr "فراروند گزیده شده به پایان برده شود؟"
 
791
 
 
792
#. xgettext: secondary alert message
 
793
#: ../src/procdialogs.cpp:81
 
794
msgid "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security risk. Only unresponding processes should be ended."
 
795
msgstr "به پایان بردن یک فراروند می‌تواند باعث نابودی داده‌، شکسته‌شدن نشست، یا امکان خطر امنیتی شود. تنها می‌توان فراروند‌های ناجوابگو را کشت."
 
796
 
 
797
#: ../src/procdialogs.cpp:115
439
798
msgid "(Very High Priority)"
440
 
msgstr "( اولویت خیلی بالا )"
 
799
msgstr "(اولویت خیلی بالا)"
441
800
 
442
 
#: src/procdialogs.c:321
443
 
#, fuzzy
 
801
#: ../src/procdialogs.cpp:117
444
802
msgid "(High Priority)"
445
 
msgstr "( اولویت بالا )"
 
803
msgstr "(اولویت بالا)"
446
804
 
447
 
#: src/procdialogs.c:323
448
 
#, fuzzy
 
805
#: ../src/procdialogs.cpp:119
449
806
msgid "(Normal Priority)"
450
 
msgstr "( اولویت عادی )"
 
807
msgstr "(اولویت معمولی)"
451
808
 
452
 
#: src/procdialogs.c:325
453
 
#, fuzzy
 
809
#: ../src/procdialogs.cpp:121
454
810
msgid "(Low Priority)"
455
 
msgstr "( اولویت پایین )"
 
811
msgstr "(اولویت پایین)"
456
812
 
457
 
#: src/procdialogs.c:327
458
 
#, fuzzy
 
813
#: ../src/procdialogs.cpp:123
459
814
msgid "(Very Low Priority)"
460
 
msgstr "( اولویت خیلی پایین )"
 
815
msgstr "(اولویت خیلی پایین)"
461
816
 
462
 
#: src/procdialogs.c:381 src/procdialogs.c:1016
 
817
#: ../src/procdialogs.cpp:175
463
818
msgid "Change Priority"
464
 
msgstr ""
 
819
msgstr "تغییر اولویت"
465
820
 
466
 
#: src/procdialogs.c:402 src/procdialogs.c:1017
 
821
#: ../src/procdialogs.cpp:195
467
822
msgid "Change _Priority"
468
 
msgstr ""
 
823
msgstr "تغییر _اولویت"
469
824
 
470
 
#: src/procdialogs.c:423
 
825
#: ../src/procdialogs.cpp:216
471
826
msgid "_Nice value:"
472
 
msgstr ""
473
 
 
474
 
#: src/procdialogs.c:440
475
 
msgid ""
476
 
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
477
 
"corresponds to a higher priority."
478
 
msgstr ""
479
 
 
480
 
#: src/procdialogs.c:695
 
827
msgstr "مقدار _نیس:"
 
828
 
 
829
#: ../src/procdialogs.cpp:232
 
830
msgid "Note:"
 
831
msgstr "نکته:"
 
832
 
 
833
#: ../src/procdialogs.cpp:233
 
834
msgid "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value corresponds to a higher priority."
 
835
msgstr "اولویت یک فراروند با مقدار نیس آن داده می‌شود. یک مقدار پایین‌تر نیس باعث اولویت بالاتر می‌شود."
 
836
 
 
837
#: ../src/procdialogs.cpp:451
481
838
msgid "Icon"
482
839
msgstr "شمایل"
483
840
 
484
 
#: src/procdialogs.c:735
485
 
msgid "Preferences"
486
 
msgstr "ترجیحات"
 
841
#: ../src/procdialogs.cpp:496
 
842
msgid "System Monitor Preferences"
 
843
msgstr "ترجیحات پایشگر دستگاه"
487
844
 
488
 
#: src/procdialogs.c:760
 
845
#: ../src/procdialogs.cpp:525
489
846
msgid "Behavior"
490
 
msgstr ""
491
 
 
492
 
#: src/procdialogs.c:779 src/procdialogs.c:866
493
 
#, fuzzy
494
 
msgid "_Update interval:"
495
 
msgstr "بازه‌ی به‌هنگام‌سازی ( ثانیه ) :"
496
 
 
497
 
#: src/procdialogs.c:795 src/procdialogs.c:883 src/procdialogs.c:964
498
 
msgid "seconds"
499
 
msgstr ""
500
 
 
501
 
#: src/procdialogs.c:802
502
 
msgid "Show warning dialog when ending or _killing processes"
503
 
msgstr ""
504
 
 
505
 
#: src/procdialogs.c:812
506
 
msgid "Show warning dialog when _hiding processes"
507
 
msgstr ""
508
 
 
509
 
#: src/procdialogs.c:822
510
 
#, fuzzy
511
 
msgid "Process Fields"
512
 
msgstr "نام فراروند"
513
 
 
514
 
#: src/procdialogs.c:847
 
847
msgstr "رفتار"
 
848
 
 
849
#: ../src/procdialogs.cpp:544
 
850
#: ../src/procdialogs.cpp:657
 
851
#: ../src/procdialogs.cpp:718
 
852
msgid "_Update interval in seconds:"
 
853
msgstr "بازه‌ی _به‌روزرسانی بر حسب ثانیه:"
 
854
 
 
855
#: ../src/procdialogs.cpp:569
 
856
msgid "Enable _smooth refresh"
 
857
msgstr "به کار انداختن بازآوری نرم"
 
858
 
 
859
#: ../src/procdialogs.cpp:582
 
860
msgid "Alert before ending or _killing processes"
 
861
msgstr "قبل از _کشتن یا به پایان بردن فراروند‌ها اخطار بده"
 
862
 
 
863
#: ../src/procdialogs.cpp:596
 
864
msgid "Solaris mode"
 
865
msgstr "حالت سولاریس"
 
866
 
 
867
#: ../src/procdialogs.cpp:613
 
868
#: ../src/procdialogs.cpp:752
 
869
msgid "Information Fields"
 
870
msgstr "فیلدهای اطلاعات"
 
871
 
 
872
#: ../src/procdialogs.cpp:626
 
873
msgid "Process i_nformation shown in list:"
 
874
msgstr "ا_طلاعات فراروند که در فهرست نشان داده می‌شوند:"
 
875
 
 
876
#: ../src/procdialogs.cpp:638
515
877
msgid "Graphs"
516
878
msgstr "نمودارها"
517
879
 
518
 
#: src/procdialogs.c:890
519
 
#, fuzzy
520
 
msgid "_Background color:"
521
 
msgstr "رنگ پس‌زمینه :"
522
 
 
523
 
#: src/procdialogs.c:909
524
 
msgid "_Grid color:"
525
 
msgstr ""
526
 
 
527
 
#: src/procdialogs.c:947
528
 
#, fuzzy
529
 
msgid "Update _interval:"
530
 
msgstr "بازه‌ی به‌هنگام‌سازی ( ثانیه ) :"
531
 
 
532
 
#: src/procdialogs.c:1007
533
 
msgid "Kill Process"
534
 
msgstr "کشتن فراروند"
535
 
 
536
 
#: src/procdialogs.c:1011
537
 
msgid "End Process"
538
 
msgstr ""
539
 
 
540
 
#: src/procdialogs.c:1036
541
 
msgid "Root Password :"
542
 
msgstr "گذرواژه‌ی Root :"
543
 
 
544
 
#: src/procdialogs.c:1081
545
 
msgid "Wrong Password."
546
 
msgstr "گذرواژه‌ی غلط."
547
 
 
548
 
#: src/procman.c:47
549
 
msgid "show simple dialog to end processes and logout"
550
 
msgstr ""
551
 
 
552
 
#: src/proctable.c:131
 
880
#: ../src/procdialogs.cpp:677
 
881
msgid "Show network speed in bits"
 
882
msgstr "سرعت شبکه با بیت نشان داده شود"
 
883
 
 
884
#: ../src/procdialogs.cpp:738
 
885
msgid "Show _all filesystems"
 
886
msgstr "نمایش _همه‌ی سیستم‌های پرونده"
 
887
 
 
888
#: ../src/procdialogs.cpp:765
 
889
msgid "File system i_nformation shown in list:"
 
890
msgstr "ا_طلاعات سیستم که در فهرست نشان داده می‌شوند:"
 
891
 
 
892
#: ../src/procman.cpp:644
 
893
msgid "A simple process and system monitor."
 
894
msgstr "یک فراروند ساده و پایشگر‌ شبکه."
 
895
 
 
896
#: ../src/proctable.cpp:210
553
897
msgid "Process Name"
554
898
msgstr "نام فراروند"
555
899
 
556
 
#: src/proctable.c:131
557
 
msgid "Arguments"
558
 
msgstr "آرگومان‌ها"
559
 
 
560
 
#: src/proctable.c:132
 
900
#: ../src/proctable.cpp:211
561
901
msgid "User"
562
902
msgstr "کاربر"
563
903
 
564
 
#: src/proctable.c:132
 
904
#: ../src/proctable.cpp:212
565
905
msgid "Status"
566
906
msgstr "وضعیت"
567
907
 
568
 
#: src/proctable.c:133
569
 
msgid "Memory"
570
 
msgstr "حافظه"
 
908
#: ../src/proctable.cpp:213
 
909
msgid "Virtual Memory"
 
910
msgstr "حافظه‌ی مجازی"
571
911
 
572
 
#: src/proctable.c:133
 
912
#: ../src/proctable.cpp:214
573
913
msgid "Resident Memory"
574
914
msgstr "حافظه‌ی مقیم"
575
915
 
576
 
#: src/proctable.c:134
 
916
#: ../src/proctable.cpp:215
 
917
msgid "Writable Memory"
 
918
msgstr "حافظه‌ی قابل نوشتن"
 
919
 
 
920
#: ../src/proctable.cpp:216
577
921
msgid "Shared Memory"
578
922
msgstr "حافظه‌ی اشتراکی"
579
923
 
580
 
#: src/proctable.c:134
581
 
msgid "RSS Memory"
582
 
msgstr ""
583
 
 
584
 
#: src/proctable.c:135
585
 
#, fuzzy
 
924
#: ../src/proctable.cpp:217
586
925
msgid "X Server Memory"
587
 
msgstr "حافظه‌ی اشتراکی"
 
926
msgstr "حافظه‌ی کارگزار ایکس"
588
927
 
589
 
#: src/proctable.c:137
 
928
#: ../src/proctable.cpp:218
590
929
#, no-c-format
591
930
msgid "% CPU"
592
 
msgstr ""
593
 
 
594
 
#: src/proctable.c:138
 
931
msgstr "٪ سی‌پی‌یو"
 
932
 
 
933
#: ../src/proctable.cpp:219
 
934
msgid "CPU Time"
 
935
msgstr "زمان سی‌پی‌یو"
 
936
 
 
937
#: ../src/proctable.cpp:220
 
938
msgid "Started"
 
939
msgstr "آغاز شد"
 
940
 
 
941
#: ../src/proctable.cpp:221
595
942
msgid "Nice"
596
 
msgstr ""
 
943
msgstr "نیس"
597
944
 
598
 
#: src/proctable.c:138
 
945
#: ../src/proctable.cpp:222
599
946
msgid "ID"
600
947
msgstr "شناسه"
601
948
 
602
 
#: src/proctable.c:282
 
949
#: ../src/proctable.cpp:223
 
950
msgid "Security Context"
 
951
msgstr "متن امنیت"
 
952
 
 
953
#: ../src/proctable.cpp:224
 
954
msgid "Command Line"
 
955
msgstr "خط فرمان"
 
956
 
 
957
#. xgettext: wchan, see ps(1) or top(1)
 
958
#: ../src/proctable.cpp:227
 
959
msgid "Waiting Channel"
 
960
msgstr "کانال منتظر"
 
961
 
 
962
#: ../src/proctable.cpp:944
 
963
#, c-format
 
964
msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
 
965
msgstr "میانگین بار کردن در ۱، ۵، ۱۵ دقیقه‌ی گذشته: %I0.2f، %I0.2f، %I0.2f"
 
966
 
 
967
#: ../src/sysinfo.cpp:77
 
968
#, c-format
 
969
msgid "Release %s"
 
970
msgstr "رها‌کردن %s"
 
971
 
 
972
#: ../src/sysinfo.cpp:590
 
973
#, c-format
 
974
msgid "Kernel %s"
 
975
msgstr "هسته %s"
 
976
 
 
977
#: ../src/sysinfo.cpp:603
 
978
#, c-format
 
979
msgid "GNOME %s"
 
980
msgstr "گنوم %s"
 
981
 
 
982
#. hardware section
 
983
#: ../src/sysinfo.cpp:617
 
984
#, c-format
 
985
msgid "<b>Hardware</b>"
 
986
msgstr "<b>سخت‌افزار</b>"
 
987
 
 
988
#: ../src/sysinfo.cpp:622
 
989
msgid "Memory:"
 
990
msgstr "حافظه:"
 
991
 
 
992
#: ../src/sysinfo.cpp:629
 
993
#, c-format
 
994
msgid "Processor %d:"
 
995
msgstr "پردازنده %Id:"
 
996
 
 
997
#: ../src/sysinfo.cpp:634
 
998
msgid "Processor:"
 
999
msgstr "پردازنده:"
 
1000
 
 
1001
#. disk space section
 
1002
#: ../src/sysinfo.cpp:646
 
1003
#, c-format
 
1004
msgid "<b>System Status</b>"
 
1005
msgstr "<b>وضعیت سیستم</b>"
 
1006
 
 
1007
#: ../src/sysinfo.cpp:652
 
1008
msgid "Available disk space:"
 
1009
msgstr "فضای دیسک موجود:"
 
1010
 
 
1011
#: ../src/util.cpp:30
603
1012
msgid "Running"
604
1013
msgstr "در حال اجرا"
605
1014
 
606
 
#: src/proctable.c:288
 
1015
#: ../src/util.cpp:34
607
1016
msgid "Stopped"
608
1017
msgstr "متوقف‌شده"
609
1018
 
610
 
#: src/proctable.c:293
 
1019
#: ../src/util.cpp:38
 
1020
msgid "Zombie"
 
1021
msgstr "خونخوار"
 
1022
 
 
1023
#: ../src/util.cpp:42
 
1024
msgid "Uninterruptible"
 
1025
msgstr "غیر قابل وقفه‌اندازی"
 
1026
 
 
1027
#: ../src/util.cpp:46
611
1028
msgid "Sleeping"
612
 
msgstr ""
613
 
 
614
 
#: src/proctable.c:412
615
 
msgid " (thread)"
616
 
msgstr ""
617
 
 
618
 
#: src/proctable.c:982
619
 
#, c-format
620
 
msgid "%s could not be found."
621
 
msgstr ""
622
 
 
623
 
#: src/util.c:294
624
 
#, fuzzy, c-format
625
 
msgid "%d byte"
626
 
msgid_plural "%d bytes"
627
 
msgstr[0] "%d بایت"
628
 
msgstr[1] "%d بایت"
629
 
 
630
 
#: src/util.c:297
631
 
#, c-format
632
 
msgid "%d K"
633
 
msgstr "%d کیلو"
634
 
 
635
 
#: src/util.c:301
636
 
#, c-format
637
 
msgid "%.1f MB"
638
 
msgstr "%.1f مگا"
639
 
 
640
 
#: src/util.c:303
641
 
#, c-format
642
 
msgid "%.0f MB"
643
 
msgstr "%.0f مگا"
644
 
 
645
 
#: src/util.c:306
646
 
#, c-format
647
 
msgid "%.1f GB"
648
 
msgstr "%.1f گیگا"
 
1029
msgstr "در حال خواب"
 
1030
 
 
1031
#. xgettext: weeks, days
 
1032
#: ../src/util.cpp:101
 
1033
#, c-format
 
1034
msgid "%uw%ud"
 
1035
msgstr "%Iuهفته %Iu روز"
 
1036
 
 
1037
#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
 
1038
#: ../src/util.cpp:105
 
1039
#, c-format
 
1040
msgid "%ud%02uh"
 
1041
msgstr "%Iu روز %I02u ساعت"
 
1042
 
 
1043
#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
 
1044
#: ../src/util.cpp:109
 
1045
#, c-format
 
1046
msgid "%u:%02u:%02u"
 
1047
msgstr "%Iu:%I02u.%I02u"
 
1048
 
 
1049
#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
 
1050
#: ../src/util.cpp:112
 
1051
#, c-format
 
1052
msgid "%u:%02u.%02u"
 
1053
msgstr "%Iu:%I02u.%I02u"
 
1054
 
 
1055
#: ../src/util.cpp:164
 
1056
#, c-format
 
1057
msgid "%.1f KiB"
 
1058
msgstr "%I.1f KiB"
 
1059
 
 
1060
#: ../src/util.cpp:165
 
1061
#, c-format
 
1062
msgid "%.1f MiB"
 
1063
msgstr "%I.1f MiB"
 
1064
 
 
1065
#: ../src/util.cpp:166
 
1066
#, c-format
 
1067
msgid "%.1f GiB"
 
1068
msgstr "%I.1f GiB"
 
1069
 
 
1070
#: ../src/util.cpp:167
 
1071
#, c-format
 
1072
msgid "%.1f kbit"
 
1073
msgstr "%I.1f kbit"
 
1074
 
 
1075
#: ../src/util.cpp:168
 
1076
#, c-format
 
1077
msgid "%.1f Mbit"
 
1078
msgstr "%I.1f Mbit"
 
1079
 
 
1080
#: ../src/util.cpp:169
 
1081
#, c-format
 
1082
msgid "%.1f Gbit"
 
1083
msgstr "%I.1f Gbit"
 
1084
 
 
1085
#: ../src/util.cpp:184
 
1086
#, c-format
 
1087
msgid "%u bit"
 
1088
msgid_plural "%u bits"
 
1089
msgstr[0] "%Iu بیت"
 
1090
msgstr[1] "%Iu بیت"
 
1091
 
 
1092
#: ../src/util.cpp:185
 
1093
#, c-format
 
1094
msgid "%u byte"
 
1095
msgid_plural "%u bytes"
 
1096
msgstr[0] "%Iu بایت"
 
1097
msgstr[1] "%Iu بایت"
 
1098
 
 
1099
#: ../src/util.cpp:373
 
1100
msgid "<i>N/A</i>"
 
1101
msgstr "<i>نامعلوم</i>"
 
1102
 
 
1103
#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
 
1104
#: ../src/util.cpp:490
 
1105
#, c-format
 
1106
msgid "%s/s"
 
1107
msgstr "%s/ثانیه"
 
1108
 
 
1109
#~ msgid "Unknown CPU model"
 
1110
#~ msgstr "نوع واحد پردازش مرکزی ناشناخته"
 
1111
 
 
1112
#, fuzzy
 
1113
#~ msgid "Kevin Vandersloot"
 
1114
#~ msgstr "© 2001 Kevin Vandersloot"
 
1115
 
 
1116
#~ msgid "(C) 2001 Kevin Vandersloot"
 
1117
#~ msgstr "© 2001 Kevin Vandersloot"
 
1118
 
 
1119
#~ msgid "X window system"
 
1120
#~ msgstr "سیستم پنجره‌ای X"
 
1121
 
 
1122
#~ msgid "Gnome-Session"
 
1123
#~ msgstr "نشست گنوم"
 
1124
 
 
1125
#, fuzzy
 
1126
#~ msgid "_Hidden processes:"
 
1127
#~ msgstr "مخفی کردن فراروند"
 
1128
 
 
1129
#~ msgid "_Remove From List"
 
1130
#~ msgstr "حذف از فهرست"
 
1131
 
 
1132
#, fuzzy
 
1133
#~ msgid "Status:"
 
1134
#~ msgstr "وضعیت"
 
1135
 
 
1136
#, fuzzy
 
1137
#~ msgid "Priority:"
 
1138
#~ msgstr "اولویت : "
 
1139
 
 
1140
#~ msgid "Memory Usage"
 
1141
#~ msgstr "استفاده از حافظه"
 
1142
 
 
1143
#, fuzzy
 
1144
#~ msgid "Total:"
 
1145
#~ msgstr "مجموع :"
 
1146
 
 
1147
#~ msgid "More _Info >>"
 
1148
#~ msgstr "اطلاعات بیشتر >>"
 
1149
 
 
1150
#~ msgid "Name"
 
1151
#~ msgstr "نام"
 
1152
 
 
1153
#, fuzzy
 
1154
#~ msgid "Used memory:"
 
1155
#~ msgstr "حافظه‌ی اشتراکی"
 
1156
 
 
1157
#~ msgid "Devices"
 
1158
#~ msgstr "دستگاه‌ها"
 
1159
 
 
1160
#~ msgid "Application Manager"
 
1161
#~ msgstr "مدیر برنامه"
 
1162
 
 
1163
#, fuzzy
 
1164
#~ msgid "_Show this dialog next time"
 
1165
#~ msgstr "نمایش محاوره در دفعه‌ی بعدی."
 
1166
 
 
1167
#~ msgid "Preferences"
 
1168
#~ msgstr "ترجیحات"
 
1169
 
 
1170
#, fuzzy
 
1171
#~ msgid "_Background color:"
 
1172
#~ msgstr "رنگ پس‌زمینه :"
 
1173
 
 
1174
#, fuzzy
 
1175
#~ msgid "Update _interval:"
 
1176
#~ msgstr "بازه‌ی به‌هنگام‌سازی ( ثانیه ) :"
 
1177
 
 
1178
#~ msgid "Kill Process"
 
1179
#~ msgstr "کشتن فراروند"
 
1180
 
 
1181
#~ msgid "Root Password :"
 
1182
#~ msgstr "گذرواژه‌ی Root :"
 
1183
 
 
1184
#~ msgid "Wrong Password."
 
1185
#~ msgstr "گذرواژه‌ی غلط."
 
1186
 
 
1187
#~ msgid "Arguments"
 
1188
#~ msgstr "آرگومان‌ها"
 
1189
 
 
1190
#~ msgid "%d K"
 
1191
#~ msgstr "%d کیلو"
 
1192
 
 
1193
#~ msgid "%.0f MB"
 
1194
#~ msgstr "%.0f مگا"
649
1195
 
650
1196
#~ msgid "Erik Johnsson (zaphod@linux.nu) - icon support"
651
1197
#~ msgstr "اریک جانسون (ٍzaphod@linux.nu) - پشتییانی شمایل‌ها"
661
1207
 
662
1208
#~ msgid "Hide Process"
663
1209
#~ msgstr "مخفی کردن فراروند"
664
 
 
665
 
#~ msgid "Total Space"
666
 
#~ msgstr "مجموع فضا"
667
 
 
668
 
#~ msgid "Swap"
669
 
#~ msgstr "مبادله"