~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/gnome-system-monitor/oneiric-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/uk.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Michael Biebl
  • Date: 2011-06-21 16:49:23 UTC
  • mto: (2.1.7 sid) (1.1.59 upstream)
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 78.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110621164923-o6titd2srek1uh84
Tags: upstream-3.0.1
Import upstream version 3.0.1

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
2
2
# Yuriy Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2001.
3
3
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2008
4
 
#
 
4
# Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011.
5
5
msgid ""
6
6
msgstr ""
7
7
"Project-Id-Version: procman\n"
8
8
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2009-06-16 15:08+0300\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2008-09-21 16:03+0300\n"
11
 
"Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
12
 
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2011-03-05 17:15+0200\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2011-03-05 17:17+0300\n"
 
11
"Last-Translator: Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n"
 
12
"Language-Team: translation@linux.org.ua\n"
 
13
"Language: uk\n"
13
14
"MIME-Version: 1.0\n"
14
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
17
18
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
19
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
18
20
 
19
21
#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../src/callbacks.cpp:157
20
 
#: ../src/interface.cpp:619 ../src/procman.cpp:724
 
22
#: ../src/interface.cpp:620 ../src/procman.cpp:689
21
23
msgid "System Monitor"
22
24
msgstr "Системний монітор"
23
25
 
27
29
 
28
30
#: ../src/argv.cpp:18
29
31
msgid "Show the System tab"
30
 
msgstr "Показати вкладку Система"
 
32
msgstr "Показати вкладку «Система»"
31
33
 
32
34
#: ../src/callbacks.cpp:167
33
35
msgid "translator-credits"
34
36
msgstr ""
35
37
"Юрій Сирота\n"
36
38
"Кирило Полежаєв <polezhajev@ukr.net>\n"
37
 
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>"
 
39
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
 
40
"Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>"
38
41
 
39
 
#: ../src/disks.cpp:300 ../src/memmaps.cpp:498
 
42
#: ../src/disks.cpp:299 ../src/memmaps.cpp:361
40
43
msgid "Device"
41
44
msgstr "Пристрій"
42
45
 
43
 
#: ../src/disks.cpp:301
 
46
#: ../src/disks.cpp:300
44
47
msgid "Directory"
45
48
msgstr "Каталог"
46
49
 
47
 
#: ../src/disks.cpp:302 ../src/gsm_color_button.c:211 ../src/openfiles.cpp:247
 
50
#: ../src/disks.cpp:301 ../src/gsm_color_button.c:216 ../src/openfiles.cpp:247
48
51
msgid "Type"
49
52
msgstr "Тип"
50
53
 
51
 
#: ../src/disks.cpp:303
 
54
#: ../src/disks.cpp:302
52
55
msgid "Total"
53
56
msgstr "Всього"
54
57
 
55
 
#: ../src/disks.cpp:304
 
58
#: ../src/disks.cpp:303
56
59
msgid "Free"
57
60
msgstr "Вільно"
58
61
 
59
 
#: ../src/disks.cpp:305
 
62
#: ../src/disks.cpp:304
60
63
msgid "Available"
61
64
msgstr "Доступно"
62
65
 
63
 
#: ../src/disks.cpp:306
 
66
#: ../src/disks.cpp:305
64
67
msgid "Used"
65
68
msgstr "Використано"
66
69
 
67
 
#: ../src/disks.cpp:313 ../src/interface.cpp:702 ../src/procdialogs.cpp:703
68
 
#: ../src/procdialogs.cpp:707
69
 
msgid "File Systems"
70
 
msgstr "Файлові системи"
71
 
 
72
70
#. xgettext: ? stands for unknown
73
71
#: ../src/e_date.c:155
74
72
msgid "?"
94
92
msgid "%b %d %Y"
95
93
msgstr "%d %b %Y"
96
94
 
97
 
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:1
98
 
msgid ""
99
 
"0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 "
100
 
"for the disks list"
101
 
msgstr ""
102
 
"0 — інформація про систему, 1 — список процесів, 2 — ресурсів, 3 — дисків"
103
 
 
104
 
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:2
105
 
msgid "Default graph cpu color"
106
 
msgstr "Типовий колір графіку ЦП"
107
 
 
108
 
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:3
109
 
msgid "Default graph incoming network traffic color"
110
 
msgstr "Типовий колір графіку вхідного трафіку мережі"
111
 
 
112
 
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:4
113
 
msgid "Default graph mem color"
114
 
msgstr "Типовий колір графіку пам'яті"
115
 
 
116
 
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:5
117
 
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
118
 
msgstr "Типовий колір графіку вхідного трафіку мережі"
119
 
 
120
 
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:6
121
 
msgid "Default graph swap color"
122
 
msgstr "Типовий колір графіку підкачки"
123
 
 
124
 
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:7
125
 
msgid ""
126
 
"Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is "
127
 
"active"
128
 
msgstr ""
129
 
"Визначає, які процеси типово відображати. 0 - усі, 1 - користувача, 2 - "
130
 
"активні"
131
 
 
132
 
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:8
133
 
msgid "Disk view columns order"
134
 
msgstr "Порядок стовпчиків перегляду диску"
135
 
 
136
 
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:9
137
 
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
138
 
msgstr "Увімкнути/вимкнути плавне оновлення"
139
 
 
140
 
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:10
141
 
msgid ""
142
 
"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage "
143
 
"is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'."
144
 
msgstr ""
145
 
"Якщо відмічено, системний монітор працює у режимі 'Solaris', у якому "
146
 
"використання процесору ділиться на загальну кількість процесорів. У іншому "
147
 
"випадку монітор працює у режимі 'Irix'."
148
 
 
149
 
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:11
150
 
msgid "Main Window height"
151
 
msgstr "Висота головного вікна"
152
 
 
153
 
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:12
154
 
msgid "Main Window width"
155
 
msgstr "Ширина головного вікна"
156
 
 
157
 
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:13
158
 
msgid "Process view columns order"
159
 
msgstr "Порядок стовпчиків перегляду процесів"
160
 
 
161
 
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:14
162
 
msgid "Process view sort column"
163
 
msgstr "Стовпчик сортування переліку процесів"
164
 
 
165
 
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:15
166
 
msgid "Process view sort order"
167
 
msgstr "Порядок сортування переліку процесів"
168
 
 
169
 
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:16
170
 
msgid "Saves the currently viewed tab"
171
 
msgstr "Зберігає поточну активну вкладку"
172
 
 
173
 
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:18
174
 
#, no-c-format
175
 
msgid "Show process 'CPU %' column on startup"
176
 
msgstr "Показувати на старті стовпчик використання процесору."
177
 
 
178
 
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:19
179
 
msgid "Show process 'CPU time' column on startup"
180
 
msgstr "Показувати на старті стовпчик часу процесору"
181
 
 
182
 
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:20
183
 
msgid "Show process 'PID' column on startup"
184
 
msgstr "Показувати на старті PID процесу"
185
 
 
186
 
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:21
187
 
msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup"
188
 
msgstr "Показувати на старті стовпчик контекстів безпеки процесів SELinux"
189
 
 
190
 
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:22
191
 
msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
192
 
msgstr "Показувати на старті стовпчик очікування каналу"
193
 
 
194
 
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:23
195
 
msgid "Show process 'X server memory' column on startup"
196
 
msgstr "Показувати на старті стовпчик використання пам'яті X-вервера"
197
 
 
198
 
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:24
199
 
msgid "Show process 'arguments' column on startup"
200
 
msgstr "Показувати на старті стовпчик аргументів процесів"
201
 
 
202
 
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:25
203
 
msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup"
204
 
msgstr "Показувати при старті стовпчик оціночного використання пам'яті"
205
 
 
206
 
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:26
207
 
msgid "Show process 'name' column on startup"
208
 
msgstr "Показувати на старті стовпчик назв процесів"
209
 
 
210
 
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:27
211
 
msgid "Show process 'nice' column on startup"
212
 
msgstr "Показувати на старті стовпчик значення nice процесів"
213
 
 
214
 
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:28
215
 
msgid "Show process 'owner' column on startup"
216
 
msgstr "Показувати на старті стовпчик власника процесів"
217
 
 
218
 
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:29
219
 
msgid "Show process 'resident memory' column on startup"
220
 
msgstr "Показувати на старті стовпчик резидентної пам'яті"
221
 
 
222
 
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:30
223
 
msgid "Show process 'shared memory' column on startup"
224
 
msgstr "Показувати на старті стовпчик спільної пам'яті процесів"
225
 
 
226
 
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:31
227
 
msgid "Show process 'start time' column on startup"
228
 
msgstr "Показувати на старі стовпчик часу запуску процесу"
229
 
 
230
 
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:32
231
 
msgid "Show process 'status' column on startup"
232
 
msgstr "Показувати на старті стовпчик статусу процесу"
233
 
 
234
 
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:33
235
 
msgid "Show process 'virtual memory' column on startup"
236
 
msgstr "Показувати на старті стовпчик віртуальної пам'яті процесів"
237
 
 
238
 
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:34
239
 
msgid "Show process 'writable memory' column on startup"
240
 
msgstr "Показувати на старті стовпчик пам'яті процесу доступної для запису"
241
 
 
242
 
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:35
243
 
msgid "Show process dependencies in tree form"
244
 
msgstr "Показувати залежності процесів у вигляді дерева"
245
 
 
246
 
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:36
247
 
msgid "Show warning dialog when killing processes"
248
 
msgstr "Показувати діалог попередження при знищенні процесів"
249
 
 
250
 
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:37
251
 
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
252
 
msgstr "Режим Solaris для показника використання процесору"
253
 
 
254
 
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:38
255
 
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
256
 
msgstr "Період оновлення переліку пристроїв (у мілісекундах)"
257
 
 
258
 
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:39
259
 
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
260
 
msgstr "Період оновлення графіків (у мілісекундах)"
261
 
 
262
 
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:40
263
 
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
264
 
msgstr "Період оновлення огляду процесів (у мілісекундах)"
265
 
 
266
 
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:41
267
 
msgid "Whether information about all filesystems should be displayed"
268
 
msgstr "Чи буде відображатись інформація про усі файлові системи"
269
 
 
270
 
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:42
271
 
msgid ""
272
 
"Whether to display information about all filesystems (including types like "
273
 
"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted "
274
 
"filesystems."
275
 
msgstr ""
276
 
"Чи буде відображатись інформація про усі файлові системи (включаючи такі "
277
 
"типи файлових систем як 'autofs' та 'procfs'). Може бути корисно для "
278
 
"отримання списку усіх підключених файлових систем."
279
 
 
280
 
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:44
281
 
#, no-c-format
282
 
msgid "Width of process 'CPU %' column"
283
 
msgstr "Ширина стовпчика завантаження ЦП"
284
 
 
285
 
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:45
286
 
msgid "Width of process 'CPU time' column"
287
 
msgstr "Ширина стовпчика часу зайнятості ЦП процесом"
288
 
 
289
 
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:46
290
 
msgid "Width of process 'PID' column"
291
 
msgstr "Ширина стовпчика PID процесу"
292
 
 
293
 
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:47
294
 
msgid "Width of process 'SELinux security context' column"
295
 
msgstr "Ширина стовпчика контексту SELinux процесу"
296
 
 
297
 
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:48
298
 
msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
299
 
msgstr "Ширина стовпчика назви очікування каналу"
300
 
 
301
 
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:49
302
 
msgid "Width of process 'X server memory' column"
303
 
msgstr "Ширина стовпчика пам'яті X-сервера процесу"
304
 
 
305
 
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:50
306
 
msgid "Width of process 'arguments' column"
307
 
msgstr "Ширина стовпчика аргументів процесу"
308
 
 
309
 
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:51
310
 
msgid "Width of process 'estimated memory usage' column"
311
 
msgstr "Ширина стовпчика розрахункового використання пам'яті процесом"
312
 
 
313
 
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:52
314
 
msgid "Width of process 'name' column"
315
 
msgstr "Ширина стовпчика назви процесу"
316
 
 
317
 
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:53
318
 
msgid "Width of process 'nice' column"
319
 
msgstr "Ширина стовпчика пріоритету процесу"
320
 
 
321
 
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:54
322
 
msgid "Width of process 'owner' column"
323
 
msgstr "Ширина стовпчика власника процесу"
324
 
 
325
 
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:55
326
 
msgid "Width of process 'resident memory' column"
327
 
msgstr "Ширина стовпчика резидентної пам'яті процесу"
328
 
 
329
 
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:56
330
 
msgid "Width of process 'shared memory' column"
331
 
msgstr "Ширина стовпчика спільної пам'яті процесу"
332
 
 
333
 
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:57
334
 
msgid "Width of process 'start time' column"
335
 
msgstr "Ширина стовпчика часу запуску процесу"
336
 
 
337
 
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:58
338
 
msgid "Width of process 'status' column"
339
 
msgstr "Ширина стовпчика стану процесу"
340
 
 
341
 
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:59
342
 
msgid "Width of process 'virtual memory' column"
343
 
msgstr "Ширина стовпчика віртуальної пам'яті процесу"
344
 
 
345
 
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:60
346
 
msgid "Width of process 'writable memory' column"
347
 
msgstr "Ширина стовпчика доступної для запису пам'яті"
348
 
 
349
 
#: ../src/gsm_color_button.c:188
 
95
#: ../src/gsm_color_button.c:193
350
96
msgid "Fraction"
351
 
msgstr "Доля"
 
97
msgstr "Частка"
352
98
 
353
 
#: ../src/gsm_color_button.c:189
 
99
#: ../src/gsm_color_button.c:194
354
100
msgid "Percentage full for pie colour pickers"
355
101
msgstr "Відсоток повний для секторної кольорової діаграми"
356
102
 
357
 
#: ../src/gsm_color_button.c:196
 
103
#: ../src/gsm_color_button.c:201
358
104
msgid "Title"
359
105
msgstr "Заголовок"
360
106
 
361
 
#: ../src/gsm_color_button.c:197
 
107
#: ../src/gsm_color_button.c:202
362
108
msgid "The title of the color selection dialog"
363
 
msgstr "Заголовок діалогу вибору кольору"
 
109
msgstr "Заголовок вікна вибору кольору"
364
110
 
365
 
#: ../src/gsm_color_button.c:198 ../src/gsm_color_button.c:602
 
111
#: ../src/gsm_color_button.c:203 ../src/gsm_color_button.c:622
366
112
msgid "Pick a Color"
367
113
msgstr "Виберіть колір"
368
114
 
369
 
#: ../src/gsm_color_button.c:204
 
115
#: ../src/gsm_color_button.c:209
370
116
msgid "Current Color"
371
117
msgstr "Поточний колір"
372
118
 
373
 
#: ../src/gsm_color_button.c:205
 
119
#: ../src/gsm_color_button.c:210
374
120
msgid "The selected color"
375
 
msgstr "Обраний колір"
 
121
msgstr "Вибраний колір"
376
122
 
377
 
#: ../src/gsm_color_button.c:212
 
123
#: ../src/gsm_color_button.c:217
378
124
msgid "Type of color picker"
379
 
msgstr "Тип обрання кольору"
 
125
msgstr "Тип вибирання кольору"
380
126
 
381
 
#: ../src/gsm_color_button.c:523
 
127
#: ../src/gsm_color_button.c:545
382
128
msgid "Received invalid color data\n"
383
129
msgstr "Отримано некоректні дані кольору\n"
384
130
 
385
 
#: ../src/gsm_color_button.c:623
 
131
#: ../src/gsm_color_button.c:643
386
132
msgid "Click to set graph colors"
387
133
msgstr "Клацніть для зміни кольорів графіку"
388
134
 
394
140
 
395
141
#: ../src/interface.cpp:51
396
142
msgid "_Edit"
397
 
msgstr "_Правка"
 
143
msgstr "З_міни"
398
144
 
399
145
#: ../src/interface.cpp:52
400
146
msgid "_View"
401
 
msgstr "_Вигляд"
 
147
msgstr "П_ерегляд"
402
148
 
403
149
#: ../src/interface.cpp:53
404
150
msgid "_Help"
442
188
 
443
189
#: ../src/interface.cpp:68 ../src/procdialogs.cpp:75
444
190
msgid "_Kill Process"
445
 
msgstr "_Зняти процес"
 
191
msgstr "_Вбити процес"
446
192
 
447
193
#: ../src/interface.cpp:69
448
194
msgid "Force process to finish immediately"
450
196
 
451
197
#: ../src/interface.cpp:70
452
198
msgid "_Change Priority..."
453
 
msgstr "З_мінити пріоритет..."
 
199
msgstr "З_мінити пріоритет…"
454
200
 
455
201
#: ../src/interface.cpp:71
456
202
msgid "Change the order of priority of process"
470
216
 
471
217
#: ../src/interface.cpp:78
472
218
msgid "_Memory Maps"
473
 
msgstr "Мапи _пам'яті"
 
219
msgstr "Відображення _пам'яті"
474
220
 
475
221
#: ../src/interface.cpp:79
476
222
msgid "Open the memory maps associated with a process"
477
 
msgstr "Перегляд мап пам'яті, що відповідають процесу"
 
223
msgstr "Відкрити відображення пам'яті, що відповідають процесу"
478
224
 
479
 
#: ../src/interface.cpp:80
 
225
#. Translators: this means 'Files that are open' (open is no verb here)
 
226
#: ../src/interface.cpp:81
480
227
msgid "Open _Files"
481
228
msgstr "Відкриті _файли"
482
229
 
483
 
#: ../src/interface.cpp:81
 
230
#: ../src/interface.cpp:82
484
231
msgid "View the files opened by a process"
485
232
msgstr "Переглянути файли, що відкриті процесом"
486
233
 
487
 
#: ../src/interface.cpp:83
 
234
#: ../src/interface.cpp:84
488
235
msgid "_Contents"
489
236
msgstr "_Зміст"
490
237
 
491
 
#: ../src/interface.cpp:84
 
238
#: ../src/interface.cpp:85
492
239
msgid "Open the manual"
493
240
msgstr "Відкрити довідку"
494
241
 
495
 
#: ../src/interface.cpp:86
 
242
#: ../src/interface.cpp:87
496
243
msgid "About this application"
497
244
msgstr "Про цю програму"
498
245
 
499
 
#: ../src/interface.cpp:91
 
246
#: ../src/interface.cpp:92
500
247
msgid "_Dependencies"
501
248
msgstr "_Залежності"
502
249
 
503
 
#: ../src/interface.cpp:92
 
250
#: ../src/interface.cpp:93
504
251
msgid "Show parent/child relationship between processes"
505
 
msgstr "Відображати ієрархічні залежності процесів"
 
252
msgstr "Показати ієрархічні залежності процесів"
506
253
 
507
 
#: ../src/interface.cpp:99
 
254
#: ../src/interface.cpp:100
508
255
msgid "_Active Processes"
509
256
msgstr "_Активні процеси"
510
257
 
511
 
#: ../src/interface.cpp:100
 
258
#: ../src/interface.cpp:101
512
259
msgid "Show active processes"
513
260
msgstr "Показувати активні процеси"
514
261
 
515
 
#: ../src/interface.cpp:101
 
262
#: ../src/interface.cpp:102
516
263
msgid "A_ll Processes"
517
264
msgstr "_Усі процеси"
518
265
 
519
 
#: ../src/interface.cpp:102
 
266
#: ../src/interface.cpp:103
520
267
msgid "Show all processes"
521
268
msgstr "Показувати усі процеси"
522
269
 
523
 
#: ../src/interface.cpp:103
 
270
#: ../src/interface.cpp:104
524
271
msgid "M_y Processes"
525
272
msgstr "_Мої процеси"
526
273
 
527
 
#: ../src/interface.cpp:104
 
274
#: ../src/interface.cpp:105
528
275
msgid "Show user own process"
529
 
msgstr "Показати власні процес користувача"
 
276
msgstr "Показати власний процес користувача"
530
277
 
531
 
#: ../src/interface.cpp:189
 
278
#: ../src/interface.cpp:190
532
279
msgid "End _Process"
533
280
msgstr "_Завершити процес"
534
281
 
535
 
#: ../src/interface.cpp:243
 
282
#: ../src/interface.cpp:244
536
283
msgid "CPU History"
537
284
msgstr "Історія ЦП"
538
285
 
539
 
#: ../src/interface.cpp:300
 
286
#: ../src/interface.cpp:301
540
287
msgid "CPU"
541
288
msgstr "Процесор"
542
289
 
543
 
#: ../src/interface.cpp:302
 
290
#: ../src/interface.cpp:303
544
291
#, c-format
545
292
msgid "CPU%d"
546
293
msgstr "ЦП%d"
547
294
 
548
 
#: ../src/interface.cpp:320
 
295
#: ../src/interface.cpp:321
549
296
msgid "Memory and Swap History"
550
297
msgstr "Історія пам'яті та свопінгу"
551
298
 
552
 
#: ../src/interface.cpp:359 ../src/proctable.cpp:226
 
299
#: ../src/interface.cpp:360 ../src/proctable.cpp:225
553
300
msgid "Memory"
554
301
msgstr "Пам'ять"
555
302
 
556
 
#: ../src/interface.cpp:385
 
303
#: ../src/interface.cpp:386
557
304
msgid "Swap"
558
305
msgstr "Swap"
559
306
 
560
 
#: ../src/interface.cpp:406
 
307
#: ../src/interface.cpp:407
561
308
msgid "Network History"
562
309
msgstr "Історія мережі"
563
310
 
564
 
#: ../src/interface.cpp:445
 
311
#: ../src/interface.cpp:446
565
312
msgid "Receiving"
566
313
msgstr "Отримання"
567
314
 
568
 
#: ../src/interface.cpp:466
 
315
#: ../src/interface.cpp:467
569
316
msgid "Total Received"
570
317
msgstr "Всього отримано"
571
318
 
572
 
#: ../src/interface.cpp:500
 
319
#: ../src/interface.cpp:501
573
320
msgid "Sending"
574
321
msgstr "Надсилання"
575
322
 
576
 
#: ../src/interface.cpp:522
 
323
#: ../src/interface.cpp:523
577
324
msgid "Total Sent"
578
325
msgstr "Всього надіслано"
579
326
 
580
327
#. procman_create_sysinfo_view();
581
 
#: ../src/interface.cpp:690
 
328
#: ../src/interface.cpp:691
582
329
msgid "System"
583
330
msgstr "Система"
584
331
 
585
 
#: ../src/interface.cpp:694 ../src/procdialogs.cpp:523
 
332
#: ../src/interface.cpp:695 ../src/procdialogs.cpp:518
586
333
msgid "Processes"
587
334
msgstr "Процеси"
588
335
 
589
 
#: ../src/interface.cpp:698 ../src/procdialogs.cpp:638
 
336
#: ../src/interface.cpp:699 ../src/procdialogs.cpp:631
590
337
msgid "Resources"
591
338
msgstr "Ресурси"
592
339
 
593
 
#: ../src/load-graph.cpp:153
 
340
#: ../src/interface.cpp:703 ../src/procdialogs.cpp:695
 
341
#: ../src/procdialogs.cpp:699
 
342
msgid "File Systems"
 
343
msgstr "Файлові системи"
 
344
 
 
345
#: ../src/load-graph.cpp:155
594
346
#, c-format
595
347
msgid "%u second"
596
348
msgid_plural "%u seconds"
599
351
msgstr[2] "%u секунд"
600
352
 
601
353
#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
602
 
#: ../src/load-graph.cpp:329
 
354
#: ../src/load-graph.cpp:332
603
355
#, c-format
604
356
msgid "%s (%.1f %%) of %s"
605
357
msgstr "%s (%.1f %%) з %s"
612
364
"%s"
613
365
msgstr ""
614
366
"<b>Помилка</b>\n"
615
 
"'%s' не є коректним регулярним виразом Perl.\n"
 
367
"'%s' не є коректним формальним виразом Perl.\n"
616
368
"%s"
617
369
 
618
370
#: ../src/lsof.cpp:270
623
375
msgid "PID"
624
376
msgstr "PID"
625
377
 
626
 
#: ../src/lsof.cpp:292 ../src/memmaps.cpp:476
 
378
#: ../src/lsof.cpp:292 ../src/memmaps.cpp:339
627
379
msgid "Filename"
628
 
msgstr "Назва файлу"
 
380
msgstr "Назва файла"
629
381
 
630
382
#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
631
383
#: ../src/lsof.cpp:309
632
384
msgid "Search for Open Files"
633
385
msgstr "Пошук відкритих файлів"
634
386
 
635
 
#: ../src/lsof.cpp:337
 
387
#: ../src/lsof.cpp:336
636
388
msgid "_Name contains:"
637
389
msgstr "_Назва містить:"
638
390
 
639
 
#: ../src/lsof.cpp:353
 
391
#: ../src/lsof.cpp:352
640
392
msgid "Case insensitive matching"
641
393
msgstr "Враховувати регістр"
642
394
 
643
 
#: ../src/lsof.cpp:361
 
395
#: ../src/lsof.cpp:360
644
396
msgid "S_earch results:"
645
397
msgstr "_Результати пошуку:"
646
398
 
647
399
#. xgettext: virtual memory start
648
 
#: ../src/memmaps.cpp:478
 
400
#: ../src/memmaps.cpp:341
649
401
msgid "VM Start"
650
402
msgstr "Початок ВП"
651
403
 
652
404
#. xgettext: virtual memory end
653
 
#: ../src/memmaps.cpp:480
 
405
#: ../src/memmaps.cpp:343
654
406
msgid "VM End"
655
407
msgstr "Кінець ВП"
656
408
 
657
409
#. xgettext: virtual memory syze
658
 
#: ../src/memmaps.cpp:482
 
410
#: ../src/memmaps.cpp:345
659
411
msgid "VM Size"
660
412
msgstr "Розмір ВП"
661
413
 
662
 
#: ../src/memmaps.cpp:483
 
414
#: ../src/memmaps.cpp:346
663
415
msgid "Flags"
664
 
msgstr "Ознаки"
 
416
msgstr "Прапорці"
665
417
 
666
418
#. xgettext: virtual memory offset
667
 
#: ../src/memmaps.cpp:485
 
419
#: ../src/memmaps.cpp:348
668
420
msgid "VM Offset"
669
421
msgstr "Зсув ВП"
670
422
 
671
423
#. xgettext: memory that has not been modified since
672
424
#. it has been allocated
673
 
#: ../src/memmaps.cpp:488
 
425
#: ../src/memmaps.cpp:351
674
426
msgid "Private clean"
675
427
msgstr "Приватна чиста"
676
428
 
677
429
#. xgettext: memory that has been modified since it
678
430
#. has been allocated
679
 
#: ../src/memmaps.cpp:491
 
431
#: ../src/memmaps.cpp:354
680
432
msgid "Private dirty"
681
433
msgstr "Приватна змінена"
682
434
 
683
435
#. xgettext: shared memory that has not been modified
684
436
#. since it has been allocated
685
 
#: ../src/memmaps.cpp:494
 
437
#: ../src/memmaps.cpp:357
686
438
msgid "Shared clean"
687
439
msgstr "Спільна чиста"
688
440
 
689
441
#. xgettext: shared memory that has been modified
690
442
#. since it has been allocated
691
 
#: ../src/memmaps.cpp:497
 
443
#: ../src/memmaps.cpp:360
692
444
msgid "Shared dirty"
693
445
msgstr "Спільна змінена"
694
446
 
695
 
#: ../src/memmaps.cpp:499
 
447
#: ../src/memmaps.cpp:362
696
448
msgid "Inode"
697
 
msgstr "I-вузол"
 
449
msgstr "Вузол I"
698
450
 
699
 
#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
700
 
#: ../src/memmaps.cpp:608
 
451
#: ../src/memmaps.cpp:467
701
452
msgid "Memory Maps"
702
 
msgstr "Мапи пам'яті"
 
453
msgstr "Відобрження пам'яті"
703
454
 
704
 
#: ../src/memmaps.cpp:627
 
455
#: ../src/memmaps.cpp:479
705
456
#, c-format
706
457
msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
707
458
msgstr "Мап _пам'яті процесу \"%s\" (PID %u):"
716
467
 
717
468
#: ../src/openfiles.cpp:38
718
469
msgid "IPv6 network connection"
719
 
msgstr "мережне з'єднання IPv6"
 
470
msgstr "мережеве з'єднання IPv6"
720
471
 
721
472
#: ../src/openfiles.cpp:40
722
473
msgid "IPv4 network connection"
723
 
msgstr "мережне з'єднання IPv4"
 
474
msgstr "мережеве з'єднання IPv4"
724
475
 
725
476
#: ../src/openfiles.cpp:42
726
477
msgid "local socket"
745
496
msgid "Open Files"
746
497
msgstr "Відкриті файли"
747
498
 
748
 
#: ../src/openfiles.cpp:354
 
499
#: ../src/openfiles.cpp:353
749
500
#, c-format
750
501
msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
751
502
msgstr "_Файли, що відкриті процесом \"%s\" (PID %u):"
752
503
 
 
504
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:1
 
505
msgid ""
 
506
"0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 "
 
507
"for the disks list"
 
508
msgstr ""
 
509
"0 — інформація про систему, 1 — список процесів, 2 — ресурсів, 3 — дисків"
 
510
 
 
511
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:2
 
512
msgid "Default graph cpu color"
 
513
msgstr "Типовий колір графіку ЦП"
 
514
 
 
515
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:3
 
516
msgid "Default graph incoming network traffic color"
 
517
msgstr "Типовий колір графіку вхідного трафіку мережі"
 
518
 
 
519
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:4
 
520
msgid "Default graph mem color"
 
521
msgstr "Типовий колір графіку пам'яті"
 
522
 
 
523
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:5
 
524
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
 
525
msgstr "Типовий колір графіку вхідного трафіку мережі"
 
526
 
 
527
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:6
 
528
msgid "Default graph swap color"
 
529
msgstr "Типовий колір графіку свопінгу"
 
530
 
 
531
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:7
 
532
msgid ""
 
533
"Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is "
 
534
"active"
 
535
msgstr ""
 
536
"Визначає, які процеси типово показувати. 0 — усі, 1 — користувача, 2 — "
 
537
"активні"
 
538
 
 
539
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:8
 
540
msgid "Disk view columns order"
 
541
msgstr "Порядок стовпчиків перегляду диска"
 
542
 
 
543
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:9
 
544
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
 
545
msgstr "Увімкнути/вимкнути плавне оновлення"
 
546
 
 
547
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:10
 
548
msgid ""
 
549
"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage "
 
550
"is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'."
 
551
msgstr ""
 
552
"Якщо позначено, системний монітор працює у режимі «Solaris», у якому "
 
553
"використання процесору ділиться на загальну кількість процесорів. У іншому "
 
554
"випадку монітор працює у режимі «Irix»."
 
555
 
 
556
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:11
 
557
msgid "Main Window height"
 
558
msgstr "Висота головного вікна"
 
559
 
 
560
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:12
 
561
msgid "Main Window width"
 
562
msgstr "Ширина головного вікна"
 
563
 
 
564
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:13
 
565
msgid "Process view columns order"
 
566
msgstr "Порядок стовпчиків перегляду процесів"
 
567
 
 
568
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:14
 
569
msgid "Process view sort column"
 
570
msgstr "Стовпчик впорядкування переліку процесів"
 
571
 
 
572
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:15
 
573
msgid "Process view sort order"
 
574
msgstr "Порядок впорядкування переліку процесів"
 
575
 
 
576
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:16
 
577
msgid "Saves the currently viewed tab"
 
578
msgstr "Зберігає поточну активну вкладку"
 
579
 
 
580
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:17
 
581
msgid "Show network traffic in bits"
 
582
msgstr "Показати мережевий трафік у бітах"
 
583
 
 
584
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:19
 
585
#, no-c-format
 
586
msgid "Show process 'CPU %' column on startup"
 
587
msgstr "Показувати при запуску стовпчик використання процесору."
 
588
 
 
589
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:20
 
590
msgid "Show process 'CPU time' column on startup"
 
591
msgstr "Показувати при запуску стовпчик часу процесору"
 
592
 
 
593
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:21
 
594
msgid "Show process 'PID' column on startup"
 
595
msgstr "Показувати при запуску процесору PID"
 
596
 
 
597
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:22
 
598
msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup"
 
599
msgstr "Показувати при запуску стовпчик контекстів безпеки процесів SELinux"
 
600
 
 
601
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:23
 
602
msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
 
603
msgstr "Показувати при запуску стовпчик очікування каналу"
 
604
 
 
605
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:24
 
606
msgid "Show process 'X server memory' column on startup"
 
607
msgstr "Показувати при запуску стовпчик використання пам'яті сервера X"
 
608
 
 
609
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:25
 
610
msgid "Show process 'arguments' column on startup"
 
611
msgstr "Показувати при запуску стовпчик аргументів процесів"
 
612
 
 
613
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:26
 
614
msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup"
 
615
msgstr "Показувати при запуску стовпчика приблизного використання пам'яті"
 
616
 
 
617
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:27
 
618
msgid "Show process 'name' column on startup"
 
619
msgstr "Показувати при запуску стовпчик назв процесів"
 
620
 
 
621
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:28
 
622
msgid "Show process 'nice' column on startup"
 
623
msgstr "Показувати при запуску стовпчик значення процесів «nice»"
 
624
 
 
625
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:29
 
626
msgid "Show process 'owner' column on startup"
 
627
msgstr "Показувати при запуску стовпчик власника процесів"
 
628
 
 
629
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:30
 
630
msgid "Show process 'resident memory' column on startup"
 
631
msgstr "Показувати при запуску стовпчик резидентної пам'яті"
 
632
 
 
633
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:31
 
634
msgid "Show process 'shared memory' column on startup"
 
635
msgstr "Показувати при запуску стовпчик спільної пам'яті процесів"
 
636
 
 
637
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:32
 
638
msgid "Show process 'start time' column on startup"
 
639
msgstr "Показувати при запуску стовпчик часу запуску процесу"
 
640
 
 
641
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:33
 
642
msgid "Show process 'status' column on startup"
 
643
msgstr "Показувати при запуску стовпчик стану процесу"
 
644
 
 
645
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:34
 
646
msgid "Show process 'virtual memory' column on startup"
 
647
msgstr "Показувати при запуску стовпчик віртуальної пам'яті процесів"
 
648
 
 
649
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:35
 
650
msgid "Show process 'writable memory' column on startup"
 
651
msgstr "Показувати при запуску стовпчик пам'яті процесу доступної для запису"
 
652
 
 
653
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:36
 
654
msgid "Show process dependencies in tree form"
 
655
msgstr "Показувати залежності процесів у вигляді дерева"
 
656
 
 
657
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:37
 
658
msgid "Show warning dialog when killing processes"
 
659
msgstr "Показувати вікно попередження при вбиванні процесів"
 
660
 
 
661
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:38
 
662
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
 
663
msgstr "Режим Solaris для показника використання процесору"
 
664
 
 
665
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:39
 
666
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
 
667
msgstr "Період оновлення переліку пристроїв (у мілісекундах)"
 
668
 
 
669
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:40
 
670
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
 
671
msgstr "Період оновлення графіків (у мілісекундах)"
 
672
 
 
673
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:41
 
674
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
 
675
msgstr "Період оновлення огляду процесів (у мілісекундах)"
 
676
 
 
677
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:42
 
678
msgid "Whether information about all filesystems should be displayed"
 
679
msgstr "Чи буде показуватись інформація про усі файлові системи"
 
680
 
 
681
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:43
 
682
msgid ""
 
683
"Whether to display information about all filesystems (including types like "
 
684
"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted "
 
685
"filesystems."
 
686
msgstr ""
 
687
"Чи буде показана інформація про усі файлові системи (враховуючи такі "
 
688
"типи файлових систем, як «autofs» та «procfs»). Може бути корисно для "
 
689
"отримання списку усіх змонтованих файлових систем."
 
690
 
 
691
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:45
 
692
#, no-c-format
 
693
msgid "Width of process 'CPU %' column"
 
694
msgstr "Ширина стовпчика завантаження ЦП"
 
695
 
 
696
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:46
 
697
msgid "Width of process 'CPU time' column"
 
698
msgstr "Ширина стовпчика часу зайнятості ЦП процесом"
 
699
 
 
700
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:47
 
701
msgid "Width of process 'PID' column"
 
702
msgstr "Ширина стовпчика процесу PID"
 
703
 
 
704
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:48
 
705
msgid "Width of process 'SELinux security context' column"
 
706
msgstr "Ширина стовпчика контексту процесу SELinux"
 
707
 
 
708
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:49
 
709
msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
 
710
msgstr "Ширина стовпчика назви очікування каналу"
 
711
 
 
712
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:50
 
713
msgid "Width of process 'X server memory' column"
 
714
msgstr "Ширина стовпчика процесу пам'яті сервера X"
 
715
 
 
716
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:51
 
717
msgid "Width of process 'arguments' column"
 
718
msgstr "Ширина стовпчика аргументів процесу"
 
719
 
 
720
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:52
 
721
msgid "Width of process 'estimated memory usage' column"
 
722
msgstr "Ширина стовпчика розрахункового використання пам'яті процесом"
 
723
 
 
724
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:53
 
725
msgid "Width of process 'name' column"
 
726
msgstr "Ширина стовпчика назви процесу"
 
727
 
 
728
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:54
 
729
msgid "Width of process 'nice' column"
 
730
msgstr "Ширина стовпчика пріоритету процесу"
 
731
 
 
732
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:55
 
733
msgid "Width of process 'owner' column"
 
734
msgstr "Ширина стовпчика власника процесу"
 
735
 
 
736
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:56
 
737
msgid "Width of process 'resident memory' column"
 
738
msgstr "Ширина стовпчика резидентної пам'яті процесу"
 
739
 
 
740
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:57
 
741
msgid "Width of process 'shared memory' column"
 
742
msgstr "Ширина стовпчика спільної пам'яті процесу"
 
743
 
 
744
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:58
 
745
msgid "Width of process 'start time' column"
 
746
msgstr "Ширина стовпчика часу запуску процесу"
 
747
 
 
748
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:59
 
749
msgid "Width of process 'status' column"
 
750
msgstr "Ширина стовпчика стану процесу"
 
751
 
 
752
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:60
 
753
msgid "Width of process 'virtual memory' column"
 
754
msgstr "Ширина стовпчика віртуальної пам'яті процесу"
 
755
 
 
756
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:61
 
757
msgid "Width of process 'writable memory' column"
 
758
msgstr "Ширина стовпчика доступної для запису пам'яті"
 
759
 
753
760
#: ../src/procactions.cpp:75
754
761
#, c-format
755
762
msgid ""
756
763
"Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n"
757
764
"%s"
758
765
msgstr ""
759
 
"Не вдається змінити пріоритет процесу з PID %d на %d.\n"
 
766
"Не вдалось змінити пріоритет процесу з PID %d на %d.\n"
760
767
"%s"
761
768
 
762
769
#: ../src/procactions.cpp:155
765
772
"Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n"
766
773
"%s"
767
774
msgstr ""
768
 
"Не вдається зняти процес %d за допомогою сигналу %d.\n"
 
775
"Не вдалось вбити процес %d за допомогою сигналу %d.\n"
769
776
"%s"
770
777
 
771
778
#. xgettext: primary alert message
772
779
#: ../src/procdialogs.cpp:70
773
780
msgid "Kill the selected process?"
774
 
msgstr "Зняти виділений процес?"
 
781
msgstr "Вбити виділений процес?"
775
782
 
776
783
#. xgettext: secondary alert message
777
784
#: ../src/procdialogs.cpp:72
779
786
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
780
787
"security risk. Only unresponding processes should be killed."
781
788
msgstr ""
782
 
"Знімаючи процес, ви можете знищити ваші дані, перервати робочий сеанс або "
783
 
"створити загрозу безпеці. Знімати треба лише процеси, які не відповідають на "
 
789
"Вбиваючи процес, ви можете знищити ваші дані, перервати робочий сеанс або "
 
790
"створити загрозу безпеці. Вбивати треба лише процеси, які не відповідають на "
784
791
"запити."
785
792
 
786
793
#. xgettext: primary alert message
798
805
"створити загрозу безпеці. Завершувати треба лише процеси, які не "
799
806
"відповідають на запити."
800
807
 
801
 
#: ../src/procdialogs.cpp:113
 
808
#: ../src/procdialogs.cpp:115
802
809
msgid "(Very High Priority)"
803
810
msgstr "(Дуже високий пріоритет)"
804
811
 
805
 
#: ../src/procdialogs.cpp:115
 
812
#: ../src/procdialogs.cpp:117
806
813
msgid "(High Priority)"
807
814
msgstr "(Високий пріоритет)"
808
815
 
809
 
#: ../src/procdialogs.cpp:117
 
816
#: ../src/procdialogs.cpp:119
810
817
msgid "(Normal Priority)"
811
818
msgstr "(Звичайний пріоритет)"
812
819
 
813
 
#: ../src/procdialogs.cpp:119
 
820
#: ../src/procdialogs.cpp:121
814
821
msgid "(Low Priority)"
815
822
msgstr "(Низький пріоритет)"
816
823
 
817
 
#: ../src/procdialogs.cpp:121
 
824
#: ../src/procdialogs.cpp:123
818
825
msgid "(Very Low Priority)"
819
826
msgstr "(Дуже низький пріоритет)"
820
827
 
821
 
#: ../src/procdialogs.cpp:173
 
828
#: ../src/procdialogs.cpp:175
822
829
msgid "Change Priority"
823
830
msgstr "Змінити пріоритет"
824
831
 
825
 
#: ../src/procdialogs.cpp:194
 
832
#: ../src/procdialogs.cpp:195
826
833
msgid "Change _Priority"
827
834
msgstr "Змінити _пріоритет"
828
835
 
829
 
#: ../src/procdialogs.cpp:215
 
836
#: ../src/procdialogs.cpp:216
830
837
msgid "_Nice value:"
831
838
msgstr "_Рівень пріоритету:"
832
839
 
833
 
#: ../src/procdialogs.cpp:231
 
840
#: ../src/procdialogs.cpp:232
834
841
msgid "Note:"
835
842
msgstr "Примітка:"
836
843
 
837
 
#: ../src/procdialogs.cpp:232
 
844
#: ../src/procdialogs.cpp:233
838
845
msgid ""
839
846
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
840
847
"corresponds to a higher priority."
841
848
msgstr ""
842
 
"Рівень nice пов'язаний з пріоритетом процесу. Менший рівень nice відповідає "
843
 
"вищому рівню процесу."
 
849
"Рівень «nice» пов'язаний з пріоритетом процесу. Менший рівень «nice» відповідає за "
 
850
"вищий рівень процесу."
844
851
 
845
 
#: ../src/procdialogs.cpp:455
 
852
#: ../src/procdialogs.cpp:451
846
853
msgid "Icon"
847
 
msgstr "Значок"
 
854
msgstr "Піктограма"
848
855
 
849
 
#: ../src/procdialogs.cpp:500
 
856
#: ../src/procdialogs.cpp:496
850
857
msgid "System Monitor Preferences"
851
858
msgstr "Параметри системного монітора"
852
859
 
853
 
#: ../src/procdialogs.cpp:530
 
860
#: ../src/procdialogs.cpp:525
854
861
msgid "Behavior"
855
862
msgstr "Поведінка"
856
863
 
857
 
#: ../src/procdialogs.cpp:549 ../src/procdialogs.cpp:664
858
 
#: ../src/procdialogs.cpp:726
 
864
#: ../src/procdialogs.cpp:544 ../src/procdialogs.cpp:657
 
865
#: ../src/procdialogs.cpp:718
859
866
msgid "_Update interval in seconds:"
860
867
msgstr "Інтервал _оновлення у секундах:"
861
868
 
862
 
#: ../src/procdialogs.cpp:574
 
869
#: ../src/procdialogs.cpp:569
863
870
msgid "Enable _smooth refresh"
864
871
msgstr "Увімкнути _плавне оновлення"
865
872
 
866
 
#: ../src/procdialogs.cpp:588
 
873
#: ../src/procdialogs.cpp:582
867
874
msgid "Alert before ending or _killing processes"
868
 
msgstr "Попереджувати перед за_вершенням чи зняттям процесу"
 
875
msgstr "Попереджувати перед за_вершенням чи вбивством процесу"
869
876
 
870
 
#: ../src/procdialogs.cpp:602
 
877
#: ../src/procdialogs.cpp:596
871
878
msgid "Solaris mode"
872
879
msgstr "Режим Solaris"
873
880
 
874
 
#: ../src/procdialogs.cpp:620 ../src/procdialogs.cpp:760
 
881
#: ../src/procdialogs.cpp:613 ../src/procdialogs.cpp:752
875
882
msgid "Information Fields"
876
883
msgstr "Інформаційні поля"
877
884
 
878
 
#: ../src/procdialogs.cpp:633
 
885
#: ../src/procdialogs.cpp:626
879
886
msgid "Process i_nformation shown in list:"
880
887
msgstr "_Інформація про процеси зі списку:"
881
888
 
882
 
#: ../src/procdialogs.cpp:645
 
889
#: ../src/procdialogs.cpp:638
883
890
msgid "Graphs"
884
891
msgstr "Графіки"
885
892
 
886
 
#: ../src/procdialogs.cpp:684
 
893
#: ../src/procdialogs.cpp:677
887
894
msgid "Show network speed in bits"
888
895
msgstr "Показати швидкість мережі у бітах"
889
896
 
890
 
#: ../src/procdialogs.cpp:746
 
897
#: ../src/procdialogs.cpp:738
891
898
msgid "Show _all filesystems"
892
899
msgstr "Показати _усі файлові системи"
893
900
 
894
 
#: ../src/procdialogs.cpp:773
 
901
#: ../src/procdialogs.cpp:765
895
902
msgid "File system i_nformation shown in list:"
896
903
msgstr "Ін_формація про файлову систему зі списку:"
897
904
 
898
 
#: ../src/procman.cpp:682
 
905
#: ../src/procman.cpp:644
899
906
msgid "A simple process and system monitor."
900
907
msgstr "Простий монітор процесів та системи."
901
908
 
902
 
#: ../src/proctable.cpp:211
 
909
#: ../src/proctable.cpp:210
903
910
msgid "Process Name"
904
911
msgstr "Назва процесу"
905
912
 
906
 
#: ../src/proctable.cpp:212
 
913
#: ../src/proctable.cpp:211
907
914
msgid "User"
908
915
msgstr "Користувач"
909
916
 
 
917
#: ../src/proctable.cpp:212
 
918
msgid "Status"
 
919
msgstr "Стан"
 
920
 
910
921
#: ../src/proctable.cpp:213
911
 
msgid "Status"
912
 
msgstr "Статус"
913
 
 
914
 
#: ../src/proctable.cpp:214
915
922
msgid "Virtual Memory"
916
923
msgstr "Віртуальна пам'ять"
917
924
 
918
 
#: ../src/proctable.cpp:215
 
925
#: ../src/proctable.cpp:214
919
926
msgid "Resident Memory"
920
927
msgstr "Резидентна пам'ять"
921
928
 
922
 
#: ../src/proctable.cpp:216
 
929
#: ../src/proctable.cpp:215
923
930
msgid "Writable Memory"
924
931
msgstr "Записувана пам'ять"
925
932
 
926
 
#: ../src/proctable.cpp:217
 
933
#: ../src/proctable.cpp:216
927
934
msgid "Shared Memory"
928
935
msgstr "Спільна пам'ять"
929
936
 
 
937
#: ../src/proctable.cpp:217
 
938
msgid "X Server Memory"
 
939
msgstr "Пам'ять сервера X"
 
940
 
930
941
#: ../src/proctable.cpp:218
931
 
msgid "X Server Memory"
932
 
msgstr "Пам'ять X-сервера"
933
 
 
934
 
#: ../src/proctable.cpp:219
935
942
#, no-c-format
936
943
msgid "% CPU"
937
944
msgstr "% CPU"
938
945
 
939
 
#: ../src/proctable.cpp:220
 
946
#: ../src/proctable.cpp:219
940
947
msgid "CPU Time"
941
948
msgstr "Час ЦП"
942
949
 
 
950
#: ../src/proctable.cpp:220
 
951
msgid "Started"
 
952
msgstr "Запущено"
 
953
 
943
954
#: ../src/proctable.cpp:221
944
 
msgid "Started"
945
 
msgstr "Запущено"
946
 
 
947
 
#: ../src/proctable.cpp:222
948
955
msgid "Nice"
949
956
msgstr "Рівень"
950
957
 
951
 
#: ../src/proctable.cpp:223
 
958
#: ../src/proctable.cpp:222
952
959
msgid "ID"
953
960
msgstr "ID"
954
961
 
955
 
#: ../src/proctable.cpp:224
 
962
#: ../src/proctable.cpp:223
956
963
msgid "Security Context"
957
964
msgstr "Контекст безпеки"
958
965
 
959
 
#: ../src/proctable.cpp:225
 
966
#: ../src/proctable.cpp:224
960
967
msgid "Command Line"
961
968
msgstr "Командний рядок:"
962
969
 
963
970
#. xgettext: wchan, see ps(1) or top(1)
964
 
#: ../src/proctable.cpp:228
 
971
#: ../src/proctable.cpp:227
965
972
msgid "Waiting Channel"
966
973
msgstr "Канал очікування"
967
974
 
968
 
#: ../src/proctable.cpp:945
 
975
#: ../src/proctable.cpp:944
969
976
#, c-format
970
977
msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
971
978
msgstr "Середнє навантаження за останні 1, 5, 15 хвилин: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
975
982
msgid "Release %s"
976
983
msgstr "Випуск %s"
977
984
 
978
 
#: ../src/sysinfo.cpp:111
979
 
msgid "Unknown CPU model"
980
 
msgstr "Невідома модель ЦП"
981
 
 
982
 
#: ../src/sysinfo.cpp:549
 
985
#: ../src/sysinfo.cpp:590
983
986
#, c-format
984
987
msgid "Kernel %s"
985
988
msgstr "Ядро %s"
986
989
 
987
 
#: ../src/sysinfo.cpp:562
 
990
#: ../src/sysinfo.cpp:603
988
991
#, c-format
989
992
msgid "GNOME %s"
990
993
msgstr "GNOME %s"
991
994
 
992
995
#. hardware section
993
 
#: ../src/sysinfo.cpp:576
 
996
#: ../src/sysinfo.cpp:617
994
997
#, c-format
995
998
msgid "<b>Hardware</b>"
996
999
msgstr "<b>Обладнання</b>"
997
1000
 
998
 
#: ../src/sysinfo.cpp:581
 
1001
#: ../src/sysinfo.cpp:622
999
1002
msgid "Memory:"
1000
1003
msgstr "Пам'ять:"
1001
1004
 
1002
 
#: ../src/sysinfo.cpp:588
 
1005
#: ../src/sysinfo.cpp:629
1003
1006
#, c-format
1004
1007
msgid "Processor %d:"
1005
1008
msgstr "Процесор %d:"
1006
1009
 
1007
 
#: ../src/sysinfo.cpp:593
 
1010
#: ../src/sysinfo.cpp:634
1008
1011
msgid "Processor:"
1009
1012
msgstr "Процесор:"
1010
1013
 
1011
1014
#. disk space section
1012
 
#: ../src/sysinfo.cpp:605
 
1015
#: ../src/sysinfo.cpp:646
1013
1016
#, c-format
1014
1017
msgid "<b>System Status</b>"
1015
1018
msgstr "<b>Стан системи</b>"
1016
1019
 
1017
 
#: ../src/sysinfo.cpp:611
 
1020
#: ../src/sysinfo.cpp:652
1018
1021
msgid "Available disk space:"
1019
1022
msgstr "Доступний дисковий простір:"
1020
1023
 
1032
1035
 
1033
1036
#: ../src/util.cpp:42
1034
1037
msgid "Uninterruptible"
1035
 
msgstr "Неперерваний"
 
1038
msgstr "Безперервний"
1036
1039
 
1037
1040
#: ../src/util.cpp:46
1038
1041
msgid "Sleeping"
1117
1120
#, c-format
1118
1121
msgid "%s/s"
1119
1122
msgstr "%s/s"
 
1123
 
 
1124
#~ msgid "Unknown CPU model"
 
1125
#~ msgstr "Невідома модель ЦП"