~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/kde-l10n-de/oneiric-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim-runtime/akonadi_kabc_resource.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2011-01-24 09:32:25 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 47.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110124093225-fi9nolc13jyx3y0s
Tags: upstream-4.6.0
Import upstream version 4.6.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2
 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3
 
#
4
 
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009.
5
 
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2009.
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: akonadi_kabc_resource\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2010-08-05 05:17+0200\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2009-06-11 15:35+0200\n"
12
 
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
13
 
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
18
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19
 
 
20
 
#: kabcresource.cpp:123
21
 
msgctxt "@info:status"
22
 
msgid "Changing address book plugin configuration"
23
 
msgstr "Einrichtung des Adressbuch-Moduls wird geändert."
24
 
 
25
 
#: kabcresource.cpp:144
26
 
msgctxt "@info:status"
27
 
msgid "Acquiring address book plugin configuration"
28
 
msgstr "Einrichtung des Adressbuch-Moduls wird eingelesen."
29
 
 
30
 
#: kabcresource.cpp:152 kabcresource.cpp:190 kabcresource.cpp:367
31
 
#: kabcresource.cpp:423 kabcresource.cpp:478 kabcresource.cpp:516
32
 
#: kabcresource.cpp:751 kabcresource.cpp:764 kabcresource.cpp:771
33
 
msgctxt "@info:status"
34
 
msgid "No KDE address book plugin configured yet"
35
 
msgstr "Derzeit ist kein KDE-Adressbuch-Modul eingerichtet."
36
 
 
37
 
#: kabcresource.cpp:168
38
 
msgctxt "@info:status"
39
 
msgid "Initialization based on newly created configuration failed."
40
 
msgstr ""
41
 
"Die Initialisierung auf Basis der neu erstellten Einrichtung ist "
42
 
"fehlgeschlagen."
43
 
 
44
 
#: kabcresource.cpp:175 kabcresource.cpp:790
45
 
msgctxt "@info:status"
46
 
msgid "Loading of address book failed."
47
 
msgstr "Das Laden des Adressbuches ist fehlgeschlagen."
48
 
 
49
 
#: kabcresource.cpp:181 kabcresource.cpp:796
50
 
msgctxt "@info:status"
51
 
msgid "Loading address book"
52
 
msgstr "Adressbuch wird geladen."
53
 
 
54
 
#: kabcresource.cpp:314
55
 
msgctxt "@info:status"
56
 
msgid ""
57
 
"Request for data of a specific distribution list failed because there is no "
58
 
"such list"
59
 
msgstr ""
60
 
"Die Anfrage nach Daten aus einer Verteilerliste ist fehlgeschlagen, weil die "
61
 
"Verteilerliste nicht vorhanden ist."
62
 
 
63
 
#: kabcresource.cpp:327
64
 
msgctxt "@info:status"
65
 
msgid ""
66
 
"Request for data of a specific address book entry failed because there is no "
67
 
"such entry"
68
 
msgstr ""
69
 
"Die Anfrage nach Daten eines Empfängers in einer Verteilerliste ist "
70
 
"fehlgeschlagen, weil der Empfänger nicht vorhanden ist."
71
 
 
72
 
#: kabcresource.cpp:633
73
 
msgctxt "@info:status"
74
 
msgid ""
75
 
"Request for saving the address book failed. Probably locked by another "
76
 
"application"
77
 
msgstr ""
78
 
"Das Adressbuch kann nicht gespeichert werden. Möglicherweise wird es derzeit "
79
 
"von einer anderen Anwendung gesperrt."
80
 
 
81
 
#: kabcresource.cpp:781
82
 
msgctxt "@info:status"
83
 
msgid "Initialization based on stored configuration failed."
84
 
msgstr ""
85
 
"Die Initialisierung auf Basis der gespeicherten Einrichtung ist "
86
 
"fehlgeschlagen."
87
 
 
88
 
#~ msgctxt "@info"
89
 
#~ msgid ""
90
 
#~ "<title>Introduction</title><para>This assistant will guide you through "
91
 
#~ "the necessary steps to use a traditional KDE resource plugin to populate "
92
 
#~ "a folder of your Akonadi personal information setup with data otherwise "
93
 
#~ "not yet accessible through native Akonadi resources.</para><para>The "
94
 
#~ "setup process consists of three steps:</para><para><list><item>Step 1: "
95
 
#~ "Selecting a plugin suitable for the kind of data source you want to add;</"
96
 
#~ "item><item>Step 2: Providing the selected plugin with information on "
97
 
#~ "where to find and how to access the data;</item><item>Step 3: Naming the "
98
 
#~ "resulting data source so you can easily identify it in any application "
99
 
#~ "presenting you a choice of which data to process.</item></list></para>"
100
 
#~ msgstr ""
101
 
#~ "<title>Einführung</title><para>Dieser Assistent leitet Sie durch die "
102
 
#~ "nötigen Schritte, um eine alte KDE-Ressource zum neuen Akonadi-System "
103
 
#~ "umzuwandeln. Dadurch werden Daten verfügbar, die sonst über Akonadi nicht "
104
 
#~ "verfügbar wären.</para><para>Der Vorgang besteht aus drei Schritten:</"
105
 
#~ "para><para><list><item>Schritt 1: Wählen einer Erweiterung, die für die "
106
 
#~ "gewünschte Datenquelle geeignet ist;</item><item>Schritt 2: Angeben der "
107
 
#~ "nötigen Informationen, wo und wie die Daten verfügbar sind;</"
108
 
#~ "item><item>Schritt 3: Vergeben eines Namens für die neue Akonadi-"
109
 
#~ "Datenquelle, damit Sie diese in Anwendungen leicht wiederfinden und "
110
 
#~ "identifizieren können.</item></list></para>"
111
 
 
112
 
#~ msgctxt "@info"
113
 
#~ msgid "No description available"
114
 
#~ msgstr "Keine Beschreibung verfügbar"
115
 
 
116
 
#~ msgctxt "@title:group"
117
 
#~ msgid "%1 Plugin Settings"
118
 
#~ msgstr "Einstellungen zur Erweiterung „%1“"
119
 
 
120
 
#~ msgctxt "@info"
121
 
#~ msgid "No plugin specific configuration available"
122
 
#~ msgstr "Für die Erweiterung sind keine Einstellungen verfügbar."
123
 
 
124
 
#~ msgctxt "@info"
125
 
#~ msgid ""
126
 
#~ "The settings on this page allow you to customize how the data from the "
127
 
#~ "plugin will fit into your personal information setup."
128
 
#~ msgstr ""
129
 
#~ "Mit den Einstellungen auf dieser Seite können Sie festlegen, wie die "
130
 
#~ "Daten in Akonadi zugeordnet werden sollen."
131
 
 
132
 
#~ msgctxt "@title:group general resource settings"
133
 
#~ msgid "%1 Folder Settings"
134
 
#~ msgstr "Einstellungen zum Ordner „%1“"
135
 
 
136
 
#~ msgctxt "@label resource name"
137
 
#~ msgid "Name:"
138
 
#~ msgstr "Name:"
139
 
 
140
 
#~ msgctxt "@option:check if resource is read-only"
141
 
#~ msgid "Read-only"
142
 
#~ msgstr "Nur-Lesen"
143
 
 
144
 
#~ msgctxt "@title user visible resource type"
145
 
#~ msgid "Address Book"
146
 
#~ msgstr "Adressbuch"
147
 
 
148
 
#~ msgctxt "@title user visible resource type"
149
 
#~ msgid "Calendar"
150
 
#~ msgstr "Kalender"
151
 
 
152
 
#~ msgctxt "@title:window"
153
 
#~ msgid "KDE Compatibility Assistant"
154
 
#~ msgstr "Kompatibilitäts-Assistent von KDE"
155
 
 
156
 
#~ msgctxt "@title assistant dialog step"
157
 
#~ msgid "Step 1: Select a KDE resource plugin"
158
 
#~ msgstr "Schritt 1: Wählen Sie eine alte KDE-Ressource"
159
 
 
160
 
#~ msgctxt "@title assistant dialog step"
161
 
#~ msgid "Step 2: Configure the selected KDE resource plugin"
162
 
#~ msgstr "Schritt 2: Einrichtung der Ressourcen-Erweiterung"
163
 
 
164
 
#~ msgctxt "@title assistant dialog step"
165
 
#~ msgid "Step 3: Choose target folder properties"
166
 
#~ msgstr "Schritt 3: Festlegen von Einstellungen für den Zielordner"