~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-nds/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdeplasma-addons/liblancelot-datamodels.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-08-09 14:40:59 UTC
  • mfrom: (1.7.1 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100809144059-tddh9e8xh1oiib5y
Tags: 4:4.5.0b-0ubuntu1
New tars from upstream

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of liblancelot-datamodels.po to Low Saxon
2
 
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3
 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
 
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2010.
5
 
#
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: liblancelot-datamodels\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2010-07-10 04:58+0200\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2010-07-12 06:46+0200\n"
12
 
"Last-Translator: Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>\n"
13
 
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
18
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19
 
 
20
 
#: Applications.cpp:271 Runner.cpp:239
21
 
msgid "Add to Favorites"
22
 
msgstr "Na de Leefsten tofögen"
23
 
 
24
 
#: AvailableModels.cpp:50
25
 
msgid "Favorite applications"
26
 
msgstr "Leevst Programmen"
27
 
 
28
 
#: AvailableModels.cpp:56
29
 
msgid "Applications category..."
30
 
msgstr "Programmkoppel"
31
 
 
32
 
#: AvailableModels.cpp:63 Places.cpp:34
33
 
msgid "Places"
34
 
msgstr "Steden"
35
 
 
36
 
#: AvailableModels.cpp:69
37
 
msgid "Folder..."
38
 
msgstr "Orner..."
39
 
 
40
 
#: AvailableModels.cpp:76
41
 
msgid "Removable devices"
42
 
msgstr "Wesselreedschappen"
43
 
 
44
 
#: AvailableModels.cpp:82
45
 
msgid "Fixed devices"
46
 
msgstr "Fast Reedschappen"
47
 
 
48
 
#: AvailableModels.cpp:89
49
 
msgid "System tools"
50
 
msgstr "Systeemwarktüüch"
51
 
 
52
 
#: AvailableModels.cpp:96
53
 
msgid "New documents"
54
 
msgstr "Nieg Dokmenten"
55
 
 
56
 
#: AvailableModels.cpp:102
57
 
msgid "Open documents"
58
 
msgstr "Opmaakt Dokmenten"
59
 
 
60
 
#: AvailableModels.cpp:108
61
 
msgid "Recent documents"
62
 
msgstr "Tolest bruukt Dokmenten"
63
 
 
64
 
#: AvailableModels.cpp:115
65
 
msgid "Online contacts"
66
 
msgstr "Tokoppel-Kontakten"
67
 
 
68
 
#: AvailableModels.cpp:121 MessagesKmail.cpp:36 MessagesKmail.cpp:163
69
 
msgid "Unread messages"
70
 
msgstr "Nich leest Narichten:"
71
 
 
72
 
#: ContactsKopete.cpp:84
73
 
msgid "Contacts"
74
 
msgstr "Kontakten"
75
 
 
76
 
#: ContactsKopete.cpp:158
77
 
msgid "Unable to find Kopete"
78
 
msgstr "Kopete lett sik nich finnen"
79
 
 
80
 
#: ContactsKopete.cpp:177 ContactsKopete.cpp:252
81
 
msgid "No online contacts"
82
 
msgstr "Keen Tokoppel-Kontakten"
83
 
 
84
 
#: Devices.cpp:64
85
 
msgctxt "Removable devices"
86
 
msgid "Removable"
87
 
msgstr "Tuuschbor"
88
 
 
89
 
#: Devices.cpp:68
90
 
msgctxt "Fixed devices"
91
 
msgid "Fixed"
92
 
msgstr "Fast"
93
 
 
94
 
#: Devices.cpp:135 Devices.cpp:271
95
 
msgid "Unmounted"
96
 
msgstr "Afhungen"
97
 
 
98
 
#: Devices.cpp:380
99
 
msgid "Mount"
100
 
msgstr "Inhangen"
101
 
 
102
 
#: Devices.cpp:383
103
 
msgid "Eject"
104
 
msgstr "Rutfohren"
105
 
 
106
 
#: Devices.cpp:386
107
 
msgid "Unmount"
108
 
msgstr "Afhangen"
109
 
 
110
 
#: Devices.cpp:458
111
 
msgid "The requested device can not be accessed."
112
 
msgstr "Keen Togriep op de anfraagte Reedschap."
113
 
 
114
 
#: Devices.cpp:458
115
 
msgid "Failed to open"
116
 
msgstr "Opmaken fehlslaan"
117
 
 
118
 
#: FavoriteApplications.cpp:38 FavoriteApplications.cpp:156
119
 
msgid "Favorites"
120
 
msgstr "De Leefsten"
121
 
 
122
 
#: FavoriteApplications.cpp:138
123
 
msgid "Remove From Favorites"
124
 
msgstr "Ut de Leefsten wegmaken"
125
 
 
126
 
#: i18n_strings.cpp:22
127
 
#, kde-format
128
 
msgctxt "start a program"
129
 
msgid "start %1"
130
 
msgstr "%1 starten"
131
 
 
132
 
#: i18n_strings.cpp:23
133
 
msgctxt "Home Directory"
134
 
msgid "Home"
135
 
msgstr "Tohuus"
136
 
 
137
 
#: i18n_strings.cpp:24
138
 
msgid "Network"
139
 
msgstr "Nettwark"
140
 
 
141
 
#: i18n_strings.cpp:25
142
 
msgid "Root"
143
 
msgstr "Wörtelorner"
144
 
 
145
 
#: i18n_strings.cpp:26
146
 
msgid "Trash"
147
 
msgstr "Affalltünn"
148
 
 
149
 
#: Logger.cpp:105
150
 
msgid "Usage logging is activated."
151
 
msgstr "Bruuk-Logbook is anmaakt."
152
 
 
153
 
#: Logger.cpp:107
154
 
msgid "Configure"
155
 
msgstr "Instellen"
156
 
 
157
 
#: Logger.cpp:157
158
 
msgid "Failed to open the log file. Logging is disabled."
159
 
msgstr "De Logbookdatei lett sik nich opmaken. Dat Logbook wöör utmaakt."
160
 
 
161
 
#: MessagesKmail.cpp:39
162
 
msgid "Unable to find Kontact"
163
 
msgstr "Programm \"Kontact\" lett sik nich finnen."
164
 
 
165
 
#: MessagesKmail.cpp:150
166
 
#, kde-format
167
 
msgctxt "Directory name (number of unread messages)"
168
 
msgid "%1 (%2)"
169
 
msgstr "%1 (%2)"
170
 
 
171
 
#: NewDocuments.cpp:41
172
 
msgctxt "New documents"
173
 
msgid "New:"
174
 
msgstr "Nieg:"
175
 
 
176
 
#: OpenDocuments.cpp:43
177
 
msgctxt "@title Title of a list of documents that are open"
178
 
msgid "Open documents"
179
 
msgstr "Opmaakt Dokmenten"
180
 
 
181
 
#: RecentDocuments.cpp:31
182
 
msgid "Recent Documents"
183
 
msgstr "Tolest bruukt Dokmenten"
184
 
 
185
 
#: RecentDocuments.cpp:49
186
 
msgid "Remove this item"
187
 
msgstr "Dissen Indrag wegmaken"
188
 
 
189
 
#: RecentDocuments.cpp:51
190
 
msgid "Clear documents history"
191
 
msgstr "Dokmenten-Vörgeschicht leddig maken"
192
 
 
193
 
#: Runner.cpp:121
194
 
msgid "Search string is empty"
195
 
msgstr "Söökutdruck fehlt"
196
 
 
197
 
#: Runner.cpp:122
198
 
msgid "Enter something to search for"
199
 
msgstr "Hier ingeven, na wat Du söken wullt"
200
 
 
201
 
#: Runner.cpp:129
202
 
msgid "Searching..."
203
 
msgstr "An't Söken..."
204
 
 
205
 
#: Runner.cpp:130
206
 
msgid "Some searches can take longer to complete"
207
 
msgstr "Dat gifft Söken, de bruukt wat länger."
208
 
 
209
 
#: Runner.cpp:169
210
 
msgid "No matches found"
211
 
msgstr "Nix funnen"
212
 
 
213
 
#: Runner.cpp:170
214
 
msgid "No matches found for current search"
215
 
msgstr "Keen Övereenstimmen för de aktuelle Söök funnen."
216
 
 
217
 
#: SystemActions.cpp:148
218
 
msgid "&Leave"
219
 
msgstr "&Weggahn"
220
 
 
221
 
#: SystemActions.cpp:150
222
 
msgid "Switch &User"
223
 
msgstr "Br&uker wesseln"
224
 
 
225
 
#: SystemActions.cpp:152
226
 
msgid "Loc&k Session"
227
 
msgstr "Törn &afsluten"
228
 
 
229
 
#: SystemActions.cpp:154
230
 
msgid "Log &Out"
231
 
msgstr "A&fmellen"
232
 
 
233
 
#: SystemActions.cpp:156
234
 
msgid "Re&boot"
235
 
msgstr "Nieg &starten"
236
 
 
237
 
#: SystemActions.cpp:158
238
 
msgid "&Shut Down"
239
 
msgstr "U&tmaken"
240
 
 
241
 
#: SystemActions.cpp:160
242
 
msgid "Suspend to D&isk"
243
 
msgstr "&Infreren (op Fastplaat)"
244
 
 
245
 
#: SystemActions.cpp:162
246
 
msgid "Suspend to &RAM"
247
 
msgstr "Utsetten (&RAM)"
248
 
 
249
 
#: SystemActions.cpp:301
250
 
msgid "<p>Lancelot can not lock your screen at the moment.</p>"
251
 
msgstr "<p>Lancelot kann Dien Schirm opstunns nich afsluten.</p>"
252
 
 
253
 
#: SystemActions.cpp:303
254
 
msgid "Session locking error"
255
 
msgstr "Fehler bi't Törn-Afsluten"
256
 
 
257
 
#: SystemActions.cpp:347
258
 
msgid "New Session"
259
 
msgstr "Nieg Törn"
260
 
 
261
 
#: SystemActions.cpp:370 SystemActions.cpp:393
262
 
msgid "Display manager error"
263
 
msgstr "Anmellpleger-Fehler"
264
 
 
265
 
#: SystemActions.cpp:390
266
 
msgid ""
267
 
"<p>Lancelot can not find your display manager. This means that it not able "
268
 
"to retrieve the list of currently running sessions, or start a new one.</p>"
269
 
msgstr ""
270
 
"<p>Lancelot kann Dien Anmellpleger nich finnen. Dat bedüüdt, he kann de List "
271
 
"mit lopen Törns nich halen un ok keen nieg Törns starten.</p>"
272
 
 
273
 
#: SystemActions.cpp:399
274
 
#, kde-format
275
 
msgid ""
276
 
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br />The current session "
277
 
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br />An F-key is "
278
 
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
279
 
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
280
 
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE "
281
 
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
282
 
msgstr ""
283
 
"<p>Du wullt noch en Schriefdischtörn opmaken. <br />De aktuelle Törn warrt "
284
 
"versteken un en nieg Anmellschirm wiest. <br />För elkeen Törn gifft dat en "
285
 
"Funkschoontast, normalerwies F%1 för den eersten, F%2 för den tweten usw. Du "
286
 
"kannst de Törns wesseln, wenn Du Strg, Alt un de tohören F-Tast op eenmaal "
287
 
"drückst. Du kannst ok de Akschonen binnen dat KDE-Paneel oder dat "
288
 
"Schriefdischmenü bruken.</p>"
289
 
 
290
 
#: SystemActions.cpp:410
291
 
msgid "Warning - New Session"
292
 
msgstr "Wohrschoen - Nieg Törn"
293
 
 
294
 
#: SystemActions.cpp:411
295
 
msgid "&Start New Session"
296
 
msgstr "Nieg Törn &starten"
297
 
 
298
 
#: SystemServices.cpp:41
299
 
msgid "System"
300
 
msgstr "Systeem"