1
# translation of drkonqi.po to Hebrew
2
# translation of drkonqi.po to Hebrew Israel
3
# translation of drkonqi.po to hebrew
4
# KDE Hebrew Localization Project
5
# Translation of drkonqi.po into Hebrew
7
# In addition to the copyright owners of the program
8
# which this translation accompanies, this translation is
9
# Copyright (C) 2000-2003 Meni Livne <livne@kde.org>
11
# This translation is subject to the same Open Source
12
# license as the program which it accompanies.
14
# Diego Iastrubni <iastrubn>, 2003.
15
# Dror Levin <spatz@012.net.il>, 2003.
16
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemail.net>, 2004, 2005.
17
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2008.
18
# shani feldman <grawcho@gmail.com>, 2011.
21
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
22
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
23
"POT-Creation-Date: 2011-08-25 17:23+0000\n"
24
"PO-Revision-Date: 2011-09-04 20:21+0000\n"
25
"Last-Translator: grawcho <grawcho@gmail.com>\n"
26
"Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
28
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
31
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-06 03:19+0000\n"
32
"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n"
35
#: aboutbugreportingdialog.cpp:34
36
msgctxt "@title title of the dialog"
37
msgid "About Bug Reporting - Help"
38
msgstr "על דיווח באגים - עזרה"
40
#: aboutbugreportingdialog.cpp:48
42
msgid "Information about bug reporting"
43
msgstr "מידע על דיווח באגים"
45
#: aboutbugreportingdialog.cpp:50
47
msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
48
msgstr "אתה יכול לעזור לנו לשפר את התוכנה באמצעות דיווח על באגים."
50
#: aboutbugreportingdialog.cpp:51
53
"<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
54
"have to file a bug report.</note>"
56
"</note>ניתן כעת לסגור את תיבת הדו-שיח. אם אינך מעוניין, אל תשלח את דיווח "
59
#: aboutbugreportingdialog.cpp:53
62
"In order to generate a useful bug report we need some information about both "
63
"the crash and your system. (You may also need to install some debug "
66
"במטרה ליצור דיווח באג יעיל, יש צורך במידע הן על המערכת והן על הקריסה (ייתכן "
67
"ויהיה צורך בהתקנת חבילות דיבוג שונות"
69
#: aboutbugreportingdialog.cpp:58
71
msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
72
msgstr "מדריך עזר לדיווח באגים"
74
#: aboutbugreportingdialog.cpp:60
77
"This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
78
"KDE Bug Reports Database Site. All the information you enter on the bug "
79
"report must be in English, if possible, as KDE is formed internationally."
81
"מדריך זה ידריך אותך בתהליך דיווח הבאגים למערכת המרכזת דיווחי באגים ל-KDE. כל "
82
"המידע המועבר חייב להיות באנגלית, עקב פיתוחה הבין לאומי של KDE."
84
#: aboutbugreportingdialog.cpp:67 aboutbugreportingdialog.cpp:170
85
#: reportassistantdialog.cpp:74
87
msgid "What do you know about the crash?"
88
msgstr "מה ידוע על הקריסה?"
90
#: aboutbugreportingdialog.cpp:70
93
"In this page you need to describe how much do you know about the desktop and "
94
"the application state before it crashed."
96
"בדף זה יש לתאר את מירב המידע הידוע לך על מצב שולחן העבודה והיישום טרם הקריסה."
98
#: aboutbugreportingdialog.cpp:72
101
"If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, "
102
"and what you were doing when the application crashed (this information is "
103
"going to be requested later.) You can mention: "
105
"אם תוכל, תאר במידה רבה כפי האפשר את התהליך שהוביל לקריסה, ומה היו פעולותיך "
106
"בזמן התרחשות הקריסה (תתבקש לספק מידע זה בהמשך). תוכל להזכיר: "
108
#: aboutbugreportingdialog.cpp:75
109
msgctxt "@info/rich crash situation example"
110
msgid "actions you were taking inside or outside the application"
111
msgstr "פעולות שביצעת בתוך ומחוץ ליישום"
113
#: aboutbugreportingdialog.cpp:77
114
msgctxt "@info/rich crash situation example"
116
"documents or images that you were using and their type/format (later if you "
117
"go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file "
120
"מסמכים ותמונות בהם השתמשת, וסוג הפורמטים שלהם (ניתן לצרף את הקובץ לדיווח "
121
"מאוחר יותר, כאשר הדיווח יגיע למערכת דיווח הבאגים)."
123
#: aboutbugreportingdialog.cpp:80
124
msgctxt "@info/rich crash situation example"
125
msgid "widgets that you were running"
126
msgstr "ווידג'טים שפעלו"
128
#: aboutbugreportingdialog.cpp:81
129
msgctxt "@info/rich crash situation example"
130
msgid "the URL of a web site you were browsing"
131
msgstr "כתובת האתר בו גלשת"
133
#: aboutbugreportingdialog.cpp:82
134
msgctxt "@info/rich crash situation example"
135
msgid "configuration details of the application"
136
msgstr "פירוט הגדרות היישום"
138
#: aboutbugreportingdialog.cpp:83
139
msgctxt "@info/rich crash situation example"
140
msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
141
msgstr "או דברים מוזרים אחרים בהם הבחנת לפני או לאחר הקריסה. "
143
#: aboutbugreportingdialog.cpp:85
146
"Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
147
"report after it is posted to the bug tracking system."
149
"תצלומי מסך יכולים להיות מאוד מועילים לעיתים. ניתן לצרפם לדיווח לאחר קליטתו "
150
"במערכת מעקב הבאגים."
152
#: aboutbugreportingdialog.cpp:90
154
msgid "Crash Information (backtrace)"
155
msgstr "מידע קריסה (backtrace)"
157
#: aboutbugreportingdialog.cpp:92
160
"This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
161
"that tells the developers where the application crashed."
163
"עמוד זה ייצור \"backtrace\" של הקריסה. מידע זה מסייע למפתחים לזהות באיזו "
166
#: aboutbugreportingdialog.cpp:95
169
"If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
170
"some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
171
"Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
172
"install the missing information.)"
174
"אם מידע הקריסה אינו מפורט די הצורך, ייתכן ויהיה צורך בהתקנת חבילות דיבוג "
175
"שונות וטעינתם (אם הלחצן <interface>Install Debug Symbols</interface> זמין, "
176
"תוכל להתקין את המידע החסר בצורה אוטומטית)."
178
#: aboutbugreportingdialog.cpp:99
182
"You can find more information about backtraces, what they mean, and how they "
183
"are useful at <link>%1</link>"
185
"תוכל למצוא מידע נוסף על backtraces, משמעותם והשימוש בהם, ב<link>%1</link>."
187
#: aboutbugreportingdialog.cpp:101
190
"Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
191
"missing debugging packages) you can continue."
193
"ברגע שיתקבל backtrace מועיל (או אם אינך מעוניין להתקין את חבילות הדיבוג "
194
"החסרות), ניתן להמשיך"
196
#: aboutbugreportingdialog.cpp:106
201
#: aboutbugreportingdialog.cpp:108
204
"Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the "
205
"previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting "
208
"בהתחשב באיכות מידע הקריסה שנאסף, ותשובותיך בדף הקודם, המסייע יוכל להעריך אם "
209
"כדאי לדווח על הקריסה, או לא."
211
#: aboutbugreportingdialog.cpp:111
214
"If the crash is worth reporting but the application is not supported in the "
215
"KDE bug tracking system, you will need to directly contact the maintainer of "
218
"יש ישנו מספיק מידע לדיווח, אבל היישום אינו נתמך במערכת מעקב הבאגים של KDE, "
219
"תצטרך ליצור קשר ישיר עם המתחזק של היישום."
221
#: aboutbugreportingdialog.cpp:114
224
"If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
225
"assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
226
"logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
227
"information and download debug packages."
229
"אם ההערכה היא שאין כדאיות בדיווח הקריסה, ולדעתך המסייע טועה, תוכל לדווח על "
230
"הבאג באופן ידני באמצעות מערכת מעקב הבאגים. תוכל לחזור לשלבים הקודמים, לשנות "
231
"את המידע ולהוריד חבילות דיבוג."
233
#: aboutbugreportingdialog.cpp:122
235
msgid "Login into the bug tracking system"
236
msgstr "התחברות למערכת מעקב הבאגים."
238
#: aboutbugreportingdialog.cpp:124
242
"We may need to contact you in the future to ask for further information. As "
243
"we need to keep track of the bug reports, you need to have an account on the "
244
"KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create one here: "
247
"ייתכן ונצטרך ליצור איתך קשר בעתיד לקבלת מידע נוסף. כמו שאנו נצטרך לשמור על "
248
"דיווחי הבאגים, אתה תצטרך ליצור חשבון המערכת מעקב הבאגים של KDE. אם אין לך "
249
"חשבון, תוכל ליצור אותו פה: <link>%1</link>"
251
#: aboutbugreportingdialog.cpp:130
254
"Then, enter your username and password and press the Login button. You can "
255
"use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
257
"ואז, הכנס את שם המשתמש שלך והסיסמה ולחץ על כפתור ההתחברות. ניתן להשתמש "
258
"בהתחברות זאת על מנת לגשר בצורה ישירה למערכת מעקב הבאגים של KDE מאוחר יותר."
260
#: aboutbugreportingdialog.cpp:133
263
"The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in "
264
"the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
265
"password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
268
"ייתכן ותיבת הדו שיח של KWallet תופיע העת ההתחברות, בשאלה אם לשמור את סיסמתך "
269
"במערכת הסיסמאות של KWallet. כמו כן, היא תציג לך בקשה לסיסמת KWallet לפני "
270
"השלמה אוטומטית של שדות ההתחברות, במקרה ותשתמש במסייע שוב."
272
#: aboutbugreportingdialog.cpp:140
274
msgid "List of possible duplicate reports"
275
msgstr "רשימת דיווחים כפולים אפשרית"
277
#: aboutbugreportingdialog.cpp:143
280
"This page will search the bug report database for similar crashes which are "
281
"possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you "
282
"can double click on them to see details. Then, read the current bug report "
283
"information so you can check to see if they are similar. "
285
"בעמוד זה יתבצע חיפוש במאגר הנתונים של דיווחי הבאגים, למציאת דיווחים דומים "
286
"ויתכן זהים, של הבאג שלך. אם נמצאו דיווחי באגים דומים, תוכל להקליק עליהם על "
287
"מנת לראות את פרטיהם. לפי קריאת תוכן דיווחי הבאגים תוכל לבדוק אם הדיווחים "
290
#: aboutbugreportingdialog.cpp:148
293
"If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
294
"reported, you can set your information to be attached to the existing report."
296
"אם אתה בטוח שבאג זה זהה לבאג שדווח בעבר, תוכל לצרף את המידע שלך לדיווח הקיים."
298
#: aboutbugreportingdialog.cpp:151
301
"If you are unsure whether your report is the same, follow the main options "
302
"to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is "
303
"usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can "
306
"אם אינך בטוח אם הדיווח שלך זהה, האפשרות המועדפת היא לסמן את הקריסה שלך "
307
"כדיווח כפול באופן זמני, בדרך כלל זו הפעולה הבטוחה ביותר."
309
#: aboutbugreportingdialog.cpp:155
312
"If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar "
313
"report, then you can force it to search for more bug reports (only if the "
314
"date range limit is not reached.)"
316
"אם לא נמצאו די תוצאות של דיווחים כפולים אפשריים, או שלא נמצא דיווח באג זהה, "
317
"תוכל לכפות את החיפוש להציג תוצאות נוספות של דיווחי באגים (רק בתוך מגבלת טווח "
320
#: aboutbugreportingdialog.cpp:158
323
"If you do not find any related reports, your crash information is not useful "
324
"enough, and you really cannot give additional information about the crash "
325
"context, then it is better to not file the bug report, thereby closing the "
328
"אם לא נמצא כל דיווח מתקשר, מידע הקריסה שלך אינו יעיל מספיק. אם לא תוכל לספק "
329
"מידע נוסף על הקריסה, אזי עדיף לא למלא דיווח באג, ולסגור את המסייע."
331
#: aboutbugreportingdialog.cpp:165
333
msgid "Details of the bug report and your system"
334
msgstr "פרטים של דיווח הבאג והמערכת שלך"
336
#: aboutbugreportingdialog.cpp:167
339
"In this case you need to write a title and description of the crash. Explain "
341
msgstr "בחלק זה יש לכתוב כותרת ותיאור לקריסה. פרט והסבר ככל שתוכל. "
343
#: aboutbugreportingdialog.cpp:171
346
"You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
347
"packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
349
"תוכל לציין בנוסף את מאפייני ההפצה שלך (סוג הפצת GNU/Linux או סוג מנהל "
350
"החבילות), או אם בנית את פלטפורמת KDE מקוד מקור."
352
#: aboutbugreportingdialog.cpp:174
354
msgid "<note>You should write in English.</note>"
355
msgstr "<note>יש לכתוב באנגלית.</note>"
357
#: aboutbugreportingdialog.cpp:178 reportassistantdialog.cpp:144
359
msgid "Sending the Crash Report"
360
msgstr "שולח את דיווח הבאג"
362
#: aboutbugreportingdialog.cpp:180
365
"The last page will send the bug report to the bug tracking system and will "
366
"notify you when it is done. It will then show the web address of the bug "
367
"report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the report "
370
"העמוד אחרון ישלח את דיווח הבאג למערכת מעקב הבאגים, ותתקבל הודעה בעת השלמת "
371
"התהליך. בהודעה יצויין כתובת האינטרנט של דיווח הבאג שלך במערכת מעקב הבאגים של "
372
"kDE, כך שתוכל לעקוב אחר הדיווח מאוחר יותר."
374
#: aboutbugreportingdialog.cpp:184
377
"If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
378
"sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug "
379
"tracking database has a problem, you can save it to a file to manually "
382
"אם התהליך נכשל, יש להקיש על <interface>נסה שוב<interface> כדי לשלוח את דיווח "
383
"הבאג שנית. אם הדיווח לא יוכל להישלח עקב תקלה בבסיס הנתונים של מערכת מעקב "
384
"הבאגים, תוכל לשמור את הדיווח לקובץ ולשלוח אותו ידנית מאוחר יותר."
386
#: aboutbugreportingdialog.cpp:190
388
msgid "Thank you for being part of KDE!"
389
msgstr "תודה על השתתפותך בKDE!"
391
#: aboutbugreportingdialog.cpp:191
394
"If you are interested into helping us to organize bug reports allowing the "
395
"developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad (#kde-bugs "
398
"אם אתה מעוניין לעזור לנו לארגן את דיווחי הבאגים, כך שהמפתחים יוכלו להתמקד "
399
"בנושאים העיקריים, הצטרף לסיירת הבאגים (#kde-bugs ב-FreeNode IRC). "
401
#: applicationdetailsexamples.cpp:34
402
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
404
"Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), "
405
"desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and dashboard "
408
"ווידג'טים שהיו בשולחן העבודה ובלוחות (רשמיים ולא רשמיים). הגדרות שולחן עבודה "
409
"(תוסף לרקע, ערכות נושא). פעיליות והגדרות לוח מכוונים."
411
#: applicationdetailsexamples.cpp:38
412
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
414
"State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
415
"decoration, and specific window rules and configuration."
417
"מצב אפקטים בשולחן העבודה (Compositing), סוגי האפקטים המאופשרים, קישוטי "
418
"חלונות, כללים והגדרות של חלון מסויים."
420
#: applicationdetailsexamples.cpp:43
421
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
423
"sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, "
424
"and any other non-default setting."
426
"אתרי אינטרנט בהם גלשת, מספר לשוניות פתוחות, תוספים מותקנים, הגדרות שהשתנו "
429
#: applicationdetailsexamples.cpp:47
430
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
432
"File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
433
"directory you were browsing."
435
"מצב תצוגת קבצים. קבוצות והגדרות סדר. הגדרות תצוגה מקדימה. ספרייה בה היית."
437
#: applicationdetailsexamples.cpp:50
438
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
440
"Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
441
"(official and unofficial)."
443
"פרוטוקול שירות מסרים מידיים בו השתמשת, תוספים שהתקנת (רשמיים ולא רשמיים)."
445
#: applicationdetailsexamples.cpp:53
446
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
447
msgid "Mail protocols and account-types you use."
448
msgstr "פרוטוקול דואר אלקטרוני וסוג חשבון בו השתמשת."
450
#: applicationdetailsexamples.cpp:58
451
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
452
msgid "Type of the document you were editing."
453
msgstr "סוג המסמך אותו ערכת."
455
#: applicationdetailsexamples.cpp:64
456
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
458
"Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to."
459
msgstr "סוג המדיה (סיומת ופורמט) בה צפית או האזנת."
461
#: backtracewidget.cpp:70
462
msgctxt "@action:button"
466
#: backtracewidget.cpp:71
467
msgctxt "@info:tooltip"
469
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
470
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
471
"obtain a better backtrace."
473
"השתמש בכפתור זה כדי לטעון מחדש את מידע הקריסה (backtrace). אפשרות זאת "
474
"שימושית כאשר התקנת את חבילות הסמלים לדיבוג המתאימות, ואתה מעוניין להשיג "
475
"backtrace טוב יותר."
477
#: backtracewidget.cpp:78
478
msgctxt "@action:button"
479
msgid "&Install Debug Symbols"
480
msgstr "&התקן סמלי דיבוג"
482
#: backtracewidget.cpp:79
483
msgctxt "@info:tooltip"
484
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
485
msgstr "השתמש בכפתור זה כדי להתקין חבילות סמלים לדיבוג חסרות."
487
#: backtracewidget.cpp:85
488
msgctxt "@info:tooltip"
490
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
491
msgstr "השתמש בכפתור זה על מנת להעתיק את מידע הקריסה (backtrace) ללוח."
493
#: backtracewidget.cpp:92
494
msgctxt "@info:tooltip"
496
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
497
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
499
"השתמש בכפתור זה על מנת לשמור את מידע הקריסה (backtrace) לקובץ. אפשרות זאת "
500
"שימושית אם אתה מעוניין להתעמק בדיווח או לשלוח אותו מאוחר יותר."
502
#: backtracewidget.cpp:113
504
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
505
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
506
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
507
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
508
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
510
"<h2>מה זה שחזור (backtrace) ?</h2><p>שחזור למעשה מתעד מה קרה ביישום כאשר הוא "
511
"קרס,כדי שהמפתחים יוכלו להתחקות אחר המקור לבלאגן. מידע זה עשוי להיראות חסר "
512
"משמעות עבורך, אך הוא עשוי להכיל מידע רב ומועיל.<br />שחזורים לרוב נמצאים "
513
"בשימוש בניפוי שגיאות פעיל ולאחר קריסה.</p>"
515
#: backtracewidget.cpp:134 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:565
516
msgctxt "@info:status"
520
#: backtracewidget.cpp:138
521
msgctxt "@info:status"
522
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
523
msgstr "טוען מידע קריסה... (זה יכול להימשך זמן מה)"
525
#: backtracewidget.cpp:188
528
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
529
"information could not be fetched."
530
msgstr "מנפה שגיאות אחר מדבג כרגע את יישום זה. מידע הקריסה אינו נגיש."
532
#: backtracewidget.cpp:192
533
msgctxt "@info:status"
534
msgid "The crash information could not be fetched."
535
msgstr "מידע הקריסה אינו נגיש."
537
#: backtracewidget.cpp:194
540
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
541
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
542
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
544
"תהליך דיבוג נוסף מטפל ביישום שקרס. בעקבות כך מנפה השגיאות של DrKonqi אינו "
545
"יכול להשיג את ה-backtrace. נא לסגור כל מנפה שגיאות אחר ולהקיש על על "
546
"<interface>טען מחדש מידע קריסה</interface>."
548
#: backtracewidget.cpp:231
550
msgid "The generated crash information is useful"
551
msgstr "מידע קריסה זה הינו מועיל"
553
#: backtracewidget.cpp:234
555
msgid "The generated crash information may be useful"
556
msgstr "ייתכן ומידע קריסה זה יהיה מועיל"
558
#: backtracewidget.cpp:237
560
msgid "The generated crash information is probably not useful"
561
msgstr "ככל הנראה מידע קריסה זה אינו מועיל"
563
#: backtracewidget.cpp:240
565
msgid "The generated crash information is not useful"
566
msgstr "מידע הקריסה אינו מועיל"
568
#: backtracewidget.cpp:244
571
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
573
msgstr "דירוג היעילות של מידע הקריסה אינו ידוע. זהו באג ב-drkonqi עצמו."
575
#: backtracewidget.cpp:255
579
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
580
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
581
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
582
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
583
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
584
"<interface>Reload</interface> button."
586
"תוכל להקיש על הלחצן <interface>התקן סמלי דיבוג</interface> כדי להתקין "
587
"אוטומטית את חבילות סמלי הדיבוג החסרים. אם שיטה זו אינה עובדת: נא לקרוא את "
588
"<link url='%1'>כיצד ליצור דיווחי קריסה יעילים</link> כדי ללמוד איך להוציא "
589
"מידע קריסה יעיל; התקן את החבילות (<link url='%2'>רשימת קבצים</link>)הדרושות "
590
"ולחץ על כפתור <interface> טען מחדש </interface>."
592
#: backtracewidget.cpp:272
596
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
597
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
598
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
601
"קרא/י בבקשה <link url='%1'>כיצד לייצר דיווח קריסה יעיל</link> למד איך להשיב "
602
"שחזור יעיל;התקן את החבילות הדרושות (<link url='%2'>list of files</link>) לחץ "
603
"על כפתור <interface>טען מחדש</interface>"
605
#: backtracewidget.cpp:288
606
msgctxt "@info:status"
607
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
608
msgstr "מנפה השגיאות סיים את פעילותו באופן בלתי צפוי"
610
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
611
msgctxt "@info:status"
612
msgid "The crash information could not be generated."
613
msgstr "לא ניתן ליצור את מידע הקריסה."
615
#: backtracewidget.cpp:294
618
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the "
619
"<interface>Reload</interface> button."
621
"תוכל לנסות ליצור מחדש את השחזור(backtrace) באמצעות לחיצה על הכפתור "
622
"<interface>טען מחדש מידע קריסה</interface>."
624
#: backtracewidget.cpp:302
625
msgctxt "@info:status"
626
msgid "The debugger application is missing or could not be launched."
627
msgstr "מנפה השגיאות ליישום חסר, או שאינו נגיש."
629
#: backtracewidget.cpp:308
633
"You need to install the debugger package (%1) and click the "
634
"<interface>Reload</interface> button."
636
"יש צורך להתקין את חבילת מנפה השגיאות (%1) וללחוץ על כפתור <interface>טען "
637
"מחדש מידע קריסה</interface>."
639
#: backtracewidget.cpp:363
640
msgctxt "@title:window"
641
msgid "Error during the installation of debug symbols"
642
msgstr "שגיאה אירעה במהלך התקנת סמלי הדיבוג."
644
#: backtracewidget.cpp:396
646
"The packages containing debug information for the following application and "
647
"libraries are missing:"
648
msgstr "החבילה והספריה המכילה מידע ניפוי שגיאות (debug) ליישום זה חסרה"
650
#: backtracewidget.cpp:405
651
msgctxt "messagebox title"
652
msgid "Missing debug information packages"
653
msgstr "מידע על חבילות ניפוי שגיאות (debug) חסר"
655
#: bugzillalib.cpp:260
657
msgid "Unknown response from the server"
658
msgstr "תגובה לא ידועה מהשרת"
660
#: bugzillalib.cpp:280 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:754
663
"Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
664
"report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
666
"מידע לדיווח לא חוקי (או מושחת). זה יכול להיות מכיוון שדיווח זה לא קיים, או "
667
"שאתר מעקב הבאגים חווה בעיות."
669
#: bugzillalib.cpp:302
671
msgid "Invalid bug list: corrupted data"
672
msgstr "רשימת באגים שגויה: מידע פגום"
674
#: bugzillalib.cpp:349 bugzillalib.cpp:660
676
msgid "Unknown error"
677
msgstr "שגיאה לא ידועה"
679
#: bugzillalib.cpp:374
682
msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
683
msgstr "אירעה תקלה בעת צירוף המידע לדיווח הבאג: %1"
685
#: bugzillalib.cpp:414
687
msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
688
msgstr "מזהה באג או הערה בשאילתא חסרה. שגיאה לא ידועה"
690
#: bugzillalib.cpp:438
693
msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
694
msgstr "אירעה תקלה בעת צירוף הערה חדשה לדיווח הבאג: %1"
696
#: bugzillalib.cpp:442
698
msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
699
msgstr "אירעה תקלה בעת צירוף הערה חדשה לדיווח הבאג: %1"
701
#: bugzillalib.cpp:478
703
msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
704
msgstr "מזהה באד חסר בשאילתא. שגיאה לא ידועה"
706
#: bugzillalib.cpp:501
709
msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
710
msgstr "שגיאה אירעה בעת שהוספת עצמך לרשימת הנמענים (CC): %1"
712
#: bugzillalib.cpp:658
714
msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
715
msgstr "אינך מחובר/ת וודא/י שעוגיות (cookies) מאופשרות."
717
#: debugpackageinstaller.cpp:67
718
msgctxt "@title:window"
719
msgid "Missing debug symbols"
720
msgstr "סמלי דיבוג חסרים"
722
#: debugpackageinstaller.cpp:68
723
msgctxt "@info:progress"
724
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
725
msgstr "מבקש התקנה של חבילות סמלי דיבוג חסרים..."
727
#: debugpackageinstaller.cpp:103
729
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
730
msgstr "לא ניתן למצוא חבילות סמלי דיבוג ליישום זה."
732
#: debugpackageinstaller.cpp:114
735
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
737
msgstr "שגיאה אירעה במהלך התקנת חבילות סמלי הדיבוג."
742
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
743
msgstr "הדיווח נשמר לקובץ <filename>%1</filename>."
747
msgid "Could not create a file in which to save the report."
748
msgstr "אין אפשרות ליצור קובץ על־מנת לשמור את המעקב לתוכו."
750
#: drkonqi.cpp:165 reportassistantpages_bugzilla.cpp:819
751
msgctxt "@title:window"
752
msgid "Select Filename"
755
#: drkonqi.cpp:187 reportassistantpages_bugzilla.cpp:840
758
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
759
msgstr "אין אפשרות לפתוח את הקובץ <filename>%1</filename> לכתיבה."
761
#: drkonqidialog.cpp:63
762
msgctxt "@title:tab general information"
766
#: drkonqidialog.cpp:67
768
msgid "&Developer Information"
771
#: drkonqidialog.cpp:98
775
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
777
"<para>אנו מתנצלים, <application>%1</application> נסגר באופן לא צפוי.</para>"
779
#: drkonqidialog.cpp:104
783
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
784
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
785
"manually report this error in the \"drkonqi\" product at %1. Do not forget "
786
"to include the backtrace from the Developers Information tab.</para>"
788
"<para>מכיוון שמנהל הקריסות נכשל, תהליך הדיווח האוטומטי מופסק לצימצום הסיכון "
789
"לכשלון חוזר<nl /><nl /> בבקשה, דווח באופן ידני על הקריסה לצוות \"drkonqi\" ב "
790
"%1, אל תשכח לכלול את המידע משחזור (backtrace) מטאב מידע למפתח.</para>"
792
#: drkonqidialog.cpp:112
796
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
797
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
798
"(including the backtrace from the Developer Information tab.)</para>"
800
"<para>מסייע דיווח הבאגים אינו פעיל בגלל שדו-שיח מסייע הקריסה בחל במצב "
801
"בטוח.<nl />תוכל לשלוח את דיווח הבאג ידנית ל-%1 (כולל ה-backtrace מלשונית "
802
"מידע הפיתוח).</para>"
804
#: drkonqidialog.cpp:118
807
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl "
808
"/><link url='#aboutbugreporting'>Learn more about bug "
809
"reporting.</link></para><para><note>It is safe to close this dialog if you "
810
"do not want to report this bug.</note></para>"
812
"<para>תוכל לסייע לנו לשפר את איכות KDE על דייוח תקלה זו.<nl /><link "
813
"url='#aboutbugreporting'>למד יותר על דיווח "
814
"באגים.</link></para><para><note>ניתן לסגור את תיבת הדו-שיח אם אינך מעוניין "
815
"לדווח על באג זה.</note></para>"
817
#: drkonqidialog.cpp:125
820
"<para>You cannot report this error, because the application does not provide "
821
"a bug reporting address.</para>"
823
"<para>לא ניתן לדווח על תקלה זו, מאחר והיישום אינו כולל כתובת למשלוח דיווחי "
826
#: drkonqidialog.cpp:135
831
#: drkonqidialog.cpp:137
835
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
836
"Signal: %3 (%4)</para>"
838
"<para>קובץ הפעלה: <application>%1</application> מזהה יישום (PID): "
839
"<numid>%2</numid> איתות (Signal): %3 (%4)</para>"
841
#: drkonqidialog.cpp:160
842
msgctxt "@action:button"
846
#: drkonqidialog.cpp:163
847
msgctxt "@info:tooltip"
848
msgid "Starts the bug report assistant."
849
msgstr "התחל את מסייע דייוח הבאגים."
851
#: drkonqidialog.cpp:175
853
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
854
"debugging applications"
858
#: drkonqidialog.cpp:176
859
msgctxt "@info:tooltip"
860
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
861
msgstr "התחל תוכנת לדיבוג היישום שקרס."
863
#: drkonqidialog.cpp:195
864
msgctxt "@action:button"
865
msgid "Restart Application"
866
msgstr "התחל מחדש את היישום"
868
#: drkonqidialog.cpp:197
869
msgctxt "@info:tooltip"
870
msgid "Use this button to restart the crashed application."
871
msgstr "השתמש בכפתור זה כדי להפעיל מחדש את היישום שקרס."
873
#: drkonqidialog.cpp:206
874
msgctxt "@info:tooltip"
875
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
876
msgstr "סגור תיבת דו-שיח זו (מידע הקריסה יאבד)."
878
#: drkonqidialog.cpp:217
880
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
881
msgid "Debug in <application>%1</application>"
882
msgstr "דיבוג ב-<application>%1</application>"
886
"The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
887
msgstr "מנהל ההתרסקויות של KDE נותן למשתמש משוב במקרה שתוכנית התרסקה."
890
msgid "The KDE Crash Handler"
891
msgstr "מנהל ההתרסקויות של KDE"
894
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
895
msgstr "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
898
msgctxt "@info:credit"
899
msgid "Hans Petter Bieker"
900
msgstr "Hans Petter Bieker"
903
msgctxt "@info:credit"
904
msgid "Dario Andres Rodriguez"
905
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
908
msgctxt "@info:credit"
909
msgid "George Kiagiadakis"
910
msgstr "George Kiagiadakis"
913
msgctxt "@info:credit"
918
msgctxt "@info:shell"
919
msgid "The signal number that was caught"
920
msgstr "מספר האיתות שנתפס"
923
msgctxt "@info:shell"
924
msgid "Name of the program"
928
msgctxt "@info:shell"
929
msgid "Path to the executable"
930
msgstr "הנתיב אל קובץ ההפעלה של היישום"
933
msgctxt "@info:shell"
934
msgid "The version of the program"
935
msgstr "גרסת התוכנית"
938
msgctxt "@info:shell"
939
msgid "The bug address to use"
940
msgstr "כתובת הבאג לשימוש"
943
msgctxt "@info:shell"
944
msgid "Translated name of the program"
945
msgstr "השם המתורגם של התוכנית"
948
msgctxt "@info:shell"
949
msgid "The PID of the program"
950
msgstr "ה-PID של היישום"
953
msgctxt "@info:shell"
954
msgid "Startup ID of the program"
955
msgstr "זיהוי ה-Startup ID של התוכנית"
958
msgctxt "@info:shell"
959
msgid "The program was started by kdeinit"
960
msgstr "kdeinit התוכנית הופעלה על ידי"
963
msgctxt "@info:shell"
964
msgid "Disable arbitrary disk access"
965
msgstr "בטל גישה שרירותית לכונן"
968
msgctxt "@info:shell"
969
msgid "The program has already been restarted"
970
msgstr "היישום כבר הופעל מחדש"
973
msgctxt "@info:shell"
974
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
975
msgstr "השאר את התוכנה פעילה על מנת לייצר שחזור בעלייה"
978
msgctxt "@info:shell"
979
msgid "The thread id of the failing thread"
980
msgstr "מזהה הסיב (thread) של הסיב התקול"
983
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
985
msgstr "Netanel_h, shani_f, ,Launchpad Contributions:,Netanel_h"
988
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
990
msgstr "netanel@gmx.com, grawcho@gmail.com,,,"
992
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:17
993
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rememberLabel)
995
msgctxt "@label question"
997
"<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
998
msgstr "<strong>האם אתה זוכר את פעולותיך קודם לקריסה?</strong>"
1000
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:44
1001
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationYes)
1004
"@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you doing "
1005
"prior to the crash?\""
1009
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:54
1010
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationNo)
1013
"@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you doing "
1014
"prior to the crash?\""
1018
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:90
1019
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_reproducibleLabel)
1021
msgctxt "@label question"
1023
"<strong>Does the application crash again if you repeat the same "
1024
"situation?</strong>"
1025
msgstr "<strong>האם היישום קרס שוב כאשר חזרת על אותה פעולה?</strong>"
1027
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:118
1028
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
1030
msgctxt "@info:tooltip"
1032
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
1034
msgstr "אם ניסית לחזור על הפעולה, בחר באיזו תדירות היישום קורס"
1036
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:121
1037
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
1039
msgctxt "@info:whatsthis"
1041
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
1043
msgstr "אם ניסית לחזור על הפעולה, בחר באיזו תדירות היישום קורס"
1045
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:125
1046
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
1048
msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation"
1049
msgid "I did not try again"
1050
msgstr "לא ניסיתי שוב"
1052
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:130
1053
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
1056
"@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
1060
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:135
1061
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
1063
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
1067
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:140
1068
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
1070
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
1074
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:182
1075
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_informationLabel)
1077
msgctxt "@label question"
1079
"<strong>Please select which additional information you can provide:</strong>"
1080
msgstr "<strong>איזה סוד מידע נוסף תוכל לספק על הקריסה?</strong>"
1082
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:212
1083
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
1085
msgctxt "@info:tooltip"
1087
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
1088
"application before it crashed"
1089
msgstr "סמן אפשרות זו אם את/ה יכול/ה לתאר מה עשית ביישום טרם הקריסה."
1091
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:215
1092
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
1094
msgctxt "@info:whatsthis"
1096
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
1097
"application before it crashed"
1098
msgstr "סמן אפשרות זו אם את/ה יכול/ה לתאר מה עשית ביישום טרם הקריסה."
1100
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:225
1101
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
1103
msgctxt "@info:tooltip"
1105
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
1106
"the application or the whole desktop"
1108
"סמן אפשרות זו אם את/ה יכול/ה לתאר התנהגות או תופעה חריגה ביישום או בשולחן "
1111
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:228
1112
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
1114
msgctxt "@info:whatsthis"
1116
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
1117
"the application or the whole desktop"
1119
"סמן אפשרות זו אם את/ה יכול/ה לתאר התנהגות או תופעה חריגה ביישום או בשולחן "
1122
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:231
1123
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
1126
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
1127
msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
1128
msgstr "התנהגות חריגה, ראויה לציון, בשולחן העבודה"
1130
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:246
1131
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
1133
msgctxt "@info:tooltip"
1135
"Check this option if you can provide application specific details or "
1136
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
1139
"סמן אפשרות זו אם אתה יכול לספק מידע ספציפי ליישום או הגדרות אשר עלולות להיות "
1140
"קשורות לקריסה. אתה יכול לקרוא דוגמאות למידע מסוג זה (אם ישנן כאלו.)"
1142
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:249
1143
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
1145
msgctxt "@info:whatsthis"
1147
"Check this option if you can provide application specific details or "
1148
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
1151
"סמן אפשרות זו אם אתה יכול לספק מידע ספציפי ליישום או הגדרות אשר עלולות להיות "
1152
"קשורות לקריסה. אתה יכול לקרוא דוגמאות למידע מסוג זה (אם ישנן כאלו.)"
1154
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:252
1155
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
1158
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
1159
msgid "Custom settings of the application that may be related"
1160
msgstr "הגדרות מיוחדות (custom settings) של היישום שעשויות להיות קשורות"
1162
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:284
1163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_appSpecificDetailsExamples)
1166
"@label clicking/hovering this, the user will get examples about application "
1167
"specific details s/he can provide"
1168
msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
1169
msgstr "<a href=\"#\">דוגמאות</a>"
1171
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17
1172
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
1174
msgctxt "@info/rich"
1176
"See if your bug has already been reported. Double click a report in the list "
1177
"and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of "
1178
"that report or directly attach your information to it."
1180
"בדוק אם הבאג שלך כבר דווח. הקלק על דיווח ברשימה והשווה אותו לדיווח שלך. תוכל "
1181
"לסמן את הקריסה שלך כדיווח כפול של דיווח אחר, או לצרף את מידע הקריסה שלך "
1182
"ישירות לדיווח אחר."
1184
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:72
1185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
1187
msgctxt "@title:column"
1189
msgstr "מספר זיהוי באג"
1191
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:77
1192
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
1194
msgctxt "@title:column"
1198
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:119
1199
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedPossibleDuplicatesLabel)
1202
"@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are put in"
1203
msgid "Possible duplicates:"
1204
msgstr "דיווחים כפולים אפשריים:"
1206
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:81
1207
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOwnBacktraceCheckBox)
1210
"@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order to "
1211
"compare it with the one in the showed report)"
1212
msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
1213
msgstr "הצג את השחזור לדיווח שלי לצורך השוואה (מתקדם)"
1215
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:42
1216
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonCrashLabel)
1219
"This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of different "
1220
"cases' details may have been provided already. <i>Proceed only if you can "
1221
"add new information (not already mentioned). </i>"
1223
"זה כנראה <strong>דיווח נפוץ</strong>, והרבה פרטי מקרים כבר סופקו <i>המשך "
1224
"רק אם את/ה יכול/ה להוסיף מידע חדש (שטרם צויין). </i>"
1226
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:115
1227
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proceedLabel)
1229
msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
1230
msgstr "<strong>האם להמשיך בתהליך הדיווח?</strong>"
1232
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:142
1233
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioNo)
1235
msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
1236
msgstr "לא, אל תשלח דיווח שגיאה חדש, ובטל את המסייע"
1238
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:152
1239
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioYes)
1241
msgid "Proceed with reporting the bug"
1242
msgstr "המשך בדיווח הבאג"
1244
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:182
1245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areYouSureLabel)
1248
"<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
1249
msgstr "<strong>האם את/ה בטוח/ה שדיווח זה מתאים למצב הקריסה שלך?</strong>"
1251
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:209
1252
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, markAsDuplicateCheck)
1254
msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
1255
msgstr "לא ממש בטוח/ה: סמן כאפשרות לדיווח כפול"
1257
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:219
1258
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, attachToBugReportCheck)
1260
msgid "Completely sure: attach my information to this report"
1261
msgstr "משוכנע לגמרי: הוסף את המידע שלי לדיווח"
1263
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:17
1264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
1266
msgctxt "@info/rich"
1267
msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
1268
msgstr "השלם את שדות דיווח הבאג: <note>כתוב באנגלית.</note>"
1270
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:27
1271
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel)
1273
msgctxt "@label:textbox"
1275
"<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
1276
msgstr "<strong>כותרת דיווח הבאג:</strong> (<a href=\"#\">דוגמאות</a>)"
1278
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:39
1279
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel)
1281
msgctxt "@label:textbox"
1283
"<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
1286
"<strong>מידע בנוגע לדיווח הבאג:</strong> (<a href=\"#\">דוגמאות ועזרה</a>)"
1288
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:55
1289
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_distributionGroupBox)
1291
msgctxt "@title:group"
1292
msgid "Distribution method:"
1295
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:66
1296
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_compiledSourcesCheckBox)
1298
msgctxt "@option:check"
1299
msgid "KDE Platform is compiled from sources"
1300
msgstr "פלטפורמת KDE נבנתה מקוד המקור"
1302
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:94
1303
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel)
1305
msgctxt "@info/rich"
1307
"<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1308
"bug report.</note>"
1310
"<note>הקריסה ומידע המערכת יתווספו בצורה אוטומטית לדיווח הבאג.</note>"
1312
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:38
1313
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel)
1315
msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
1319
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:45
1320
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel)
1322
msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
1326
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:71
1327
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_savePasswordCheckBox)
1329
msgctxt "@option:check"
1330
msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
1331
msgstr "שמור מידע התחברות באמצעות מערכת ניהול הסיסמאות של KDE"
1333
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_preview.ui:18
1334
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewDescriptionLabel)
1338
"This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
1339
"If you want to modify it go the previous pages."
1341
"זוהי תצוגה מקדימה של התוכן שישלח. <nl />\n"
1342
"אם אתה מעוניין לתקן את הדיווח, חזור לעמוד הקודם."
1344
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:75
1345
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_launchPageOnFinish)
1347
msgctxt "@option:check"
1348
msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
1349
msgstr "פתח את עמוד דיווח הבאג בעת לחיצה על סיום"
1351
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:98
1352
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
1354
msgctxt "@option:check"
1355
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
1356
msgstr "הפעל מחדש את היישום בעת לחיצה על כפתור הסיום"
1358
#. i18n: file: ui/assistantpage_conclusions.ui:73
1359
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
1361
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
1362
msgstr "הפעל מחדש את היישום בעת לחיצה על כפתור הסיום"
1364
#. i18n: file: ui/assistantpage_introduction.ui:17
1365
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
1369
"This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
1370
"bug reporting process."
1371
msgstr "המסייע ינתח את מידע הקריסה וידריך אותך בתהליך דיווח הבאג."
1373
#. i18n: file: ui/assistantpage_introduction.ui:77
1374
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warningLabel)
1376
msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
1378
"<p><note>Since communication between you and the developers is required for "
1379
"effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is required "
1380
"for you to agree that developers may contact you.</strong></note></p><p>Feel "
1381
"free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
1383
"<p><note>מאחר ויש חשיבות רבה בתקשור עם המפתחים לדיבוג יעיל, כדי להמשיך "
1384
"בדיווח הבאג <strong> נצרכת הסכמה לכך שייתכן והמפתחים ייצרו איתך "
1385
"קשר.</strong></note></p><p> אם אינך מסכים לכך, תוכל לסגור את תיבת הדו-"
1388
#. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100
1389
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
1391
msgid "Show backtrace content (advanced)"
1392
msgstr "הצג את מידע השחזור (מתקדם)"
1394
#: reportassistantdialog.cpp:49
1395
msgctxt "@title:window"
1396
msgid "Crash Reporting Assistant"
1397
msgstr "מסייע דיווח קריסות."
1399
#: reportassistantdialog.cpp:64
1401
msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1402
msgstr "ברוך הבא למסייע הדיווח"
1404
#: reportassistantdialog.cpp:84
1406
msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
1407
msgstr "שולף מידע שחזור (מידע קריסה אוטומטי)"
1409
#: reportassistantdialog.cpp:94
1411
msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
1412
msgstr "תוצאות של המידע על הקריסה שעובד"
1414
#: reportassistantdialog.cpp:105
1416
msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
1417
msgstr "התחברות למערכת מעקב הבאגים."
1419
#: reportassistantdialog.cpp:116
1421
msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
1422
msgstr "רשימת דיווחים כפולים אפשרית"
1424
#: reportassistantdialog.cpp:126
1426
msgid "Enter the Details about the Crash"
1427
msgstr "הכנס/י את הפרטים בקשר לקריסה"
1429
#: reportassistantdialog.cpp:135
1431
msgid "Preview the Report"
1432
msgstr "תצוגה מקדימה לדיווח"
1434
#: reportassistantdialog.cpp:328
1435
msgctxt "@action:button"
1436
msgid "Close the assistant"
1437
msgstr "סגור את המסייע"
1439
#: reportassistantdialog.cpp:331
1440
msgctxt "@action:button"
1444
#: reportassistantdialog.cpp:338
1445
msgctxt "@action:button"
1446
msgid "Save information and close"
1447
msgstr "שמור מידע וסגור"
1449
#: reportassistantdialog.cpp:341
1452
"Do you really want to close the bug reporting assistant?<note>The crash "
1453
"information is still valid, so you can save the report before closing if you "
1456
"האם אתה בטוח שאתה רוצה לסגור את מסייע הדיווח?<note>מידע הקריסה עדיין קיים, "
1457
"כך שתוכל לשמור את הדיווח לקובץ, אם תרצה.</note>"
1459
#: reportassistantdialog.cpp:344 reportassistantdialog.cpp:359
1460
msgctxt "@title:window"
1461
msgid "Close the Assistant"
1462
msgstr "סגור את המסייע"
1464
#: reportassistantdialog.cpp:357
1466
msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
1467
msgstr "האם אתה אכן מעוניין לסגור את מסייע הדיווח?"
1469
#: reportassistantpages_base.cpp:107
1472
"This crash information is not useful enough, do you want to try to improve "
1473
"it? You will need to install some debugging packages."
1475
"מידע הקריסה אינו מספיק די הצורך, האם תרצה לשפר אותו? יהיה צורך בהתקנת מספר "
1478
#: reportassistantpages_base.cpp:110
1479
msgctxt "@title:window"
1480
msgid "Crash Information is not useful enough"
1481
msgstr "מידע הקריסה אינו מספיק די הצורך"
1483
#: reportassistantpages_base.cpp:133
1486
"@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
1487
"is the application name"
1488
msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
1489
msgstr "מה עשיתי כאשר היישום \"%1\" קרס"
1491
#: reportassistantpages_base.cpp:199
1493
msgctxt "@label examples about information the user can provide"
1494
msgid "Examples: %1"
1495
msgstr "דוגמאות: %1"
1497
#: reportassistantpages_base.cpp:216 reportassistantpages_bugzilla.cpp:672
1498
msgctxt "@action:button"
1499
msgid "Sho&w Contents of the Report"
1500
msgstr "הצ&ג את תוכן הדיווח."
1502
#: reportassistantpages_base.cpp:218 reportassistantpages_bugzilla.cpp:674
1503
msgctxt "@info:tooltip"
1505
"Use this button to show the generated report information about this crash."
1506
msgstr "השתמש בלחצן זה על מנת להראות את המידע שנאסף על קריסה זו."
1508
#: reportassistantpages_base.cpp:246
1510
msgctxt "@info/plain"
1511
msgid "Report to %1"
1514
#: reportassistantpages_base.cpp:278
1516
msgid "The automatically generated crash information is useful."
1517
msgstr "מידע הקריסה שנוצר באופן אוטומטי הוא מועיל."
1519
#: reportassistantpages_base.cpp:283
1522
"The automatically generated crash information lacks some details but may be "
1524
msgstr "מידע הקריסה שהופק בצורה אוטמטית חסר כמה פרטים, אבל יכול להיות מועיל."
1526
#: reportassistantpages_base.cpp:290
1529
"The automatically generated crash information lacks important details and it "
1530
"is probably not helpful."
1532
"מידע הקריסה שהופק בצורה אוטומטית חסר פרטים חשובים, וכנראה אינו מועיל."
1534
#: reportassistantpages_base.cpp:300
1536
msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
1537
msgstr "מידע הקריסה לא נוצר מאחר והוא לא היה נצרך."
1539
#: reportassistantpages_base.cpp:304
1542
"The automatically generated crash information does not contain enough "
1543
"information to be helpful."
1544
msgstr "מידע הקריסה שהופק בצורה אוטומטית אינו מיכל מספיק מידע כדי לסייע."
1546
#: reportassistantpages_base.cpp:307
1549
"<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading the "
1550
"crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug Reporting "
1551
"Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</note>"
1553
"<note>תוכל לשפר זאת על ידי התקנת חבילות דיבוג, וטעינה מחדש של הקריסה בעמוד "
1554
"מידע הקריסה. תוכל להיעזר במדריך דיווח הבגים באמצעות הקשה על כפתור "
1555
"<interface>עזרה</interface>.</note>"
1557
#: reportassistantpages_base.cpp:321
1559
msgid "The information you can provide could be considered helpful."
1560
msgstr "המידע שתוכל לספק יכול לסייע."
1562
#: reportassistantpages_base.cpp:324
1565
"The information you can provide is not considered helpful enough in this "
1567
msgstr "המידע שתוכל לספק אינו מסייע מספיק במקרב זה."
1569
#: reportassistantpages_base.cpp:336
1571
msgid "This report is considered helpful."
1572
msgstr "הדיווח נחשב למסייע."
1574
#: reportassistantpages_base.cpp:341
1578
"This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: click "
1579
"<interface>Next</interface> to start the reporting process. You can manually "
1580
"report at <link>%1</link>"
1582
"הבאגים של יישום זה מדווחים למערכת מעקב הבאגים של KDE: לחץ על "
1583
"<interface>הבא</interface> על מנת להתחיל את תהליך דיווח הבאג. ניתן לדווח על "
1584
"הבאג ידנית בקישור <link>%1</link>"
1586
#: reportassistantpages_base.cpp:352
1590
"This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
1591
"<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
1592
"maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
1594
"יישום זה אינו נתמך במערכת מעקב הבאגים של KDE. לחץ על "
1595
"<interface>סיום</interface> על מנת לדווח את באג זה למתחזק היישום. כמו כן "
1596
"ניתן לדווח על הבאג ידנית ב-<link>%1</link>."
1598
#: reportassistantpages_base.cpp:367
1601
"This report does not contain enough information for the developers, so the "
1602
"automated bug reporting process is not enabled for this crash."
1604
"דיווח זה אינו מכיל מספיק מידע למפתחים, ולכן דיווח הבאג האוטומטי אינו מאופשר "
1607
#: reportassistantpages_base.cpp:370
1609
msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
1610
msgstr "אם תרצה, תוכל לחזור לחזור ולשנות את תשובותיך. "
1612
#: reportassistantpages_base.cpp:379
1616
"You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
1617
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
1619
"ניתן לדווח באג זה ידנית ב-<link>%1</link>. לחץ על "
1620
"<interface>סיום</interface> כדי לסגור את המסייע."
1622
#: reportassistantpages_base.cpp:385
1626
"You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. Click "
1627
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
1629
"ניתן לדווח באג זה ידנית למתחזק ב<link>%1</link>. לחץ על "
1630
"<interface>סיום</interface> על מנת לסגור את המסייע."
1632
#: reportassistantpages_base.cpp:404
1634
msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
1635
msgid "Report to %1"
1638
#: reportassistantpages_base.cpp:431
1639
msgctxt "@title:window"
1640
msgid "Contents of the Report"
1641
msgstr "תוכן הדיווח"
1643
#: reportassistantpages_base.cpp:436
1644
msgctxt "@action:button"
1645
msgid "&Save to File..."
1646
msgstr "&שמור לקובץ..."
1648
#: reportassistantpages_base.cpp:438
1649
msgctxt "@info:tooltip"
1651
"Use this button to save the generated crash report information to a file. "
1652
"You can use this option to report the bug later."
1654
"השתמש בכפתור זה לשמור את דיווח הבאג שנאסף לקובץ. תוכל להשתמש באפשרות זאת על "
1655
"מנת לדווח את הבאג מאוחר יותר."
1657
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:73
1659
msgctxt "@info:status '1' is replaced with \"bugs.kde.org\""
1660
msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
1661
msgstr "יש צורך שתתחבר עם חשבון ה-%1 שלך במטרה לבצע את התהליך."
1663
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:76
1664
msgctxt "@action:button"
1668
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:78
1669
msgctxt "@info:tooltip"
1671
"Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided "
1672
"username and password."
1674
"השתמש בכפתור זה על מנת להתחבר למערכת מעקב הבאגים של KDE, באמצעות הזנת שם "
1677
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:87
1679
msgctxt "@info/rich"
1681
"<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking "
1682
"system</link> in order to file a bug report, because we may need to contact "
1683
"you later for requesting further information. If you do not have one, you "
1684
"can freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not use "
1685
"disposable email accounts.</note>"
1687
"<note>יש צורך בחשבון משתמש ב<link url='%1'>מערכת מעקב הבאגים של KDE</link> "
1688
"כדי למלא דיווח באג, היות ויש צורך ליצירת קשר עתידית על למנת לקבל מידע נוסף. "
1689
"אם אין לך חשבון משתמש, תוכל <link url='%2'>להרשם כאן</link> אל תשתמש בחשבון "
1690
"דואר לא פעיל.</note>"
1692
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:105
1694
msgctxt "@info:status"
1695
msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
1696
msgstr "שגיאה אירעה במהלך ניסיון התחברות: <message>%1.</message>"
1698
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:134
1700
msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
1701
msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
1702
msgstr "מחובר למערכת מעקב הבאגים של KDE (%1) כ-%2."
1704
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:220
1705
msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
1706
msgstr "נכשל ביצירת קשר עם kded. וודא שהוא פעיל"
1708
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:223
1709
msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
1710
msgstr "נכשל לטעון את KcookieServer. בדוק את ההתקנה של .KDE"
1712
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:235
1713
msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
1714
msgstr "נכשל ביצירת קשר עם KCookieServer"
1716
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:243
1718
msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
1720
"Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to proceed, "
1721
"you need to allow %1 to set cookies."
1723
"עוגיות (cookies) אינן מאופשות בהגדרות הרשת שלך. על מנת להמשיך, עליך לאפשר %1 "
1726
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:248
1728
msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
1729
msgid "Allow %1 to set cookies"
1730
msgstr "אפשר ל %1 לקבל עוגיות (cookies)."
1732
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:252
1733
msgctxt "@action:button do not allow bugs.kde.org to set cookies"
1734
msgid "No, do not allow"
1735
msgstr "לא, אל תאפשר"
1737
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:317
1739
msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
1740
msgid "Performing login at %1 as %2..."
1741
msgstr "מתחבר ב-%1 כ-%2..."
1743
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:341
1744
msgctxt "@info:status/rich"
1745
msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
1746
msgstr "<b>שגיאה: שם משתמש או סיסמה שגויים</b>"
1748
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:398
1749
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1753
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:400
1754
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1755
msgid "Debian stable"
1756
msgstr "Debian stable"
1758
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:402
1759
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1760
msgid "Debian testing"
1761
msgstr "Debian testing"
1763
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:404
1764
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1765
msgid "Debian unstable"
1766
msgstr "Debian unstable"
1768
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:406
1769
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1773
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:408
1774
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1778
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:410
1779
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1783
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:412
1784
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1788
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:414
1789
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1793
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:416
1794
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1795
msgid "SuSE/OpenSUSE"
1796
msgstr "SuSE/OpenSUSE"
1798
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:418
1799
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1803
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:420
1804
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1808
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:422
1809
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1810
msgid "Kubuntu/Ubuntu (and derivatives)"
1811
msgstr "Kubuntu/Ubuntu (ונגזרות)"
1813
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:425
1814
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1818
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:427
1819
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1823
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:429
1824
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1828
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:431
1829
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1830
msgid "FreeBSD (Ports)"
1831
msgstr "FreeBSD (Ports)"
1833
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:433
1834
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1835
msgid "NetBSD (pkgsrc)"
1836
msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
1838
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:435
1839
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1843
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:437
1844
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1848
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:439
1849
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1853
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:508
1854
msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
1855
msgid "Minimum length reached"
1856
msgstr "אורך מינימלי הושג"
1858
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:511
1859
msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
1860
msgid "Provide more information"
1861
msgstr "אנא ספק/י מידע נוסף"
1863
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:531
1866
"The description about the crash details does not provide enough information "
1868
msgstr "תיאור פרטי הקריסה אינו מספק מספיק מידע."
1870
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:534
1873
"The amount of required information is proportional to the quality of the "
1874
"other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /><br />"
1876
"כמות המידע הדרוש יחסי לאיכות המידע הנוסף כמו מידע השחזור האוטומטי או באיזו "
1877
"תדירות ניתן לשחזר את התופעה. <br /><br />"
1879
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:542
1882
"Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
1883
"information. Try writing more details about your situation. (even little "
1884
"ones could help us.)<br /><br />"
1886
"ציינת שאת/ה יכול/ה לספק מידע הקשר. נסה/י לכתוב מידע נוסף בנוגע למצב המערכת "
1887
"(אפילו כותרות יסייעו לנו) <br /><br />"
1889
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:547
1892
"If you cannot provide more information, your report will probably waste "
1893
"developers' time. Can you tell us more?"
1895
"אם לא תוכל לספק יותר מידע, ככל הנראה הדיווח שלך יבזבז את זמנם של המפתחים. "
1896
"תוכל לספק יותר מידע?"
1898
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:551
1899
msgid "Yes, let me add more information"
1900
msgstr "כן, תן לי לספק מידע נוסף"
1902
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:554
1903
msgid "No, I cannot add any other information"
1904
msgstr "לא, איני יכול/ה להוסיף עוד מידע"
1906
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:557
1907
msgctxt "@title:window"
1908
msgid "We need more information"
1909
msgstr "אנו צריכים מידע נוסף"
1911
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:599
1912
msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1914
"<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after adding "
1915
"the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when accessing "
1916
"the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed after resuming "
1917
"the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate closed while editing a "
1918
"log file and pressing the Delete key a couple of times\""
1920
"<strong>דוגמא לכותרת טובה:</strong><nl />\"Plasma התרסקה לאחר הוספת ווידג'ט "
1921
"הפיתקיות וכתיבה בו.\"<nl />\"Konqueror התרסק בעת גישה לאפליקציית הFacebbok "
1922
"'X'\"<nl />\"Kopete נסגר לפתע לאחר חידוש פעילות המחשב מהשהייה ושיחה לעמית "
1923
"MSN\"<nl />\"Kate נסגר בעת עריכת קובץ לוג ולחיצת המקש Delete מספר פעמים\""
1925
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:610
1926
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
1927
msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
1928
msgstr "תאר ברמת הפירוט הגבוהה ביותר את הנסיבות לקריסה:"
1930
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:614
1931
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
1933
"- Detail which actions were you taking inside and outside the application an "
1934
"instant before the crash."
1935
msgstr "פעולות שביצעת בתוך ומחוץ ליישום ברגעים לפני הקריסה"
1937
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:620
1938
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
1940
"- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
1941
"whole environment."
1943
"- ציין/ני את שמת לב להתנהגות לא סטנדרטית של היישום או של שולחן העבודה."
1945
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:626
1946
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
1947
msgid "- Note any non-default configuration in the application."
1948
msgstr "- ציין/ני כל הגדרה שאינה בברירת המחדל"
1950
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:631
1953
"@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
1955
msgid "Examples: %1"
1956
msgstr "דוגמאות: %1"
1958
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:666
1959
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:513
1960
msgctxt "@action:button"
1962
msgstr "מנסה שוב..."
1964
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:668
1965
msgctxt "@info:tooltip"
1967
"Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
1968
msgstr "השתמש בכפתור זה לנסות שוב לשלוח את דיווח הקריסה אם השליחה נכשלה."
1970
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:695
1971
msgctxt "@info:status"
1972
msgid "Sending crash report... (please wait)"
1973
msgstr "שולח דיווח באג... (אנא המתן)"
1975
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:712
1977
msgctxt "@info/rich"
1979
"Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part of "
1980
"KDE. You can now close this window."
1982
"דיווח קריסה נשלח.<nl/>כתובת אינטרנט: <link>%1</link>תודה על לקיחת חלק בKDE. "
1983
"ניתן כעת לסגור חלון זה."
1985
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:722
1987
msgctxt "@info:status"
1988
msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>"
1989
msgstr "שגיאה אירעה בעת שליחת דיווח הקריסה: <message>%1.</message>"
1991
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:748
1993
msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
1994
msgid "Report to %1"
1997
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:767
1998
msgctxt "@title:window"
1999
msgid "Unhandled Bugzilla Error"
2000
msgstr "שגיאה שאינה ניתנת לטיפול בBugzilla"
2002
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:771
2003
msgctxt "@action:button save html to a file"
2004
msgid "Save to a file"
2005
msgstr "&שמור לקובץ..."
2007
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:802
2011
"There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
2012
"DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page to "
2013
"submit a bug against DrKonqi."
2015
"ישנה שגיאת Bugzilla שאינה ניתנת לטיפול: %1.<br />למטה מוצג דף הHTML שDrkonqi "
2016
"קיבל. נסה לחזור על הפעולה או שמור את דף השגיאה לשליחה ל Drkonqi."
2018
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:63
2019
msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
2023
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:65
2024
msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
2025
msgid "Manually enter a bug report ID"
2026
msgstr "הכנסת ידנית מספר דיווח באג"
2028
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:70
2029
msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
2030
msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
2031
msgstr "השתמש בלחצן זה לנסות לטעון ידנית את דיווח הבאג."
2033
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:78
2034
msgctxt "@action:button"
2035
msgid "Search for more reports"
2036
msgstr "חיפוש לדיווחים נוספים"
2038
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:80
2039
msgctxt "@info:tooltip"
2041
"Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
2042
msgstr "השתמש בכפתור זה לחפש דיווחי באג דומים מזמן קודם."
2044
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:86
2045
msgctxt "@action:button"
2046
msgid "Retry search"
2049
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:88
2050
msgctxt "@info:tooltip"
2051
msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
2052
msgstr "השתמש בכפתור זה לנסות שוב את החיפוש שככל הנראה נכשל."
2054
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:92
2055
msgctxt "@action:button"
2056
msgid "Open selected report"
2057
msgstr "פתח את הדיווח שנבחר"
2059
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:94
2060
msgctxt "@info:tooltip"
2061
msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
2062
msgstr "השתמש בכפתור זה כדי לצפות במידע על דיווח הבאג הנבחר."
2064
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:98
2065
msgctxt "@action:button"
2066
msgid "Stop searching"
2069
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:100
2070
msgctxt "@info:tooltip"
2071
msgid "Use this button to stop the current search."
2072
msgstr "השתמש בלחצן זה לעצירת החיפוש הנוכחי."
2074
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:112
2075
msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
2079
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:114
2080
msgctxt "@info:tooltip"
2081
msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
2082
msgstr "השתמש בלחצן זה להסרת דיווח כפול אפשרי נבחר"
2084
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:174
2085
msgid "There are no real duplicates"
2086
msgstr "אין כפילויות"
2088
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:175
2090
"Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
2091
"experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
2092
"experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
2093
"found after further review."
2095
"לחץ על כפשור זה על מנת להכריז שלמיטב ידיעתך וניסיונך, דיווח השגיאה שנמצא "
2096
"דומה אינו תואם לקריסה שחווית, ואתה סבור, לאחר התבוננות נוספת, כי אין זה סביר "
2097
"שתימצא התאמה טובה יותר."
2099
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:183
2100
msgid "Let me check more reports"
2101
msgstr "תן לי לחפש דיווחים נוספים"
2103
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:184
2105
"Press this button if you would rather review more reports in order to find a "
2106
"match for the crash you have experienced."
2108
"לחץ על כפתור זה אם אתה מעדיף לבחון דיווחים נוספים על מנת למצוא התאמה לקריסה "
2111
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:190
2114
"You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
2115
"attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
2116
"confirm that there are no real duplicates?"
2118
"לא בחרת כל דיווח כפול אפשרי, או דיווח אליו ניתן לצרף את מידע הקריסה שלך. האם "
2119
"קראת את כל הדיווחים ותוכל לאשר שאכן אין שום דיווחים כפולים?"
2121
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:193
2122
msgctxt "@title:window"
2123
msgid "No selected possible duplicates"
2124
msgstr "לא נבחרו דיווחים כפולים אפשריים."
2126
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:219
2128
msgctxt "@info:status"
2129
msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
2130
msgstr "חיפוש לדיווחים כפולים (מ-%1 ל-%2)..."
2132
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:247
2133
msgctxt "@info:status"
2134
msgid "Search stopped."
2135
msgstr "החיפוש נעצר."
2137
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:249
2139
msgctxt "@info:status"
2140
msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
2141
msgstr "החיפוש נעצר. מציג תוצאות מ-%1 ל-%2"
2143
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:295
2145
msgctxt "@info:status"
2146
msgid "Showing results from %1 to %2"
2147
msgstr "מציג תוצאות מ-%1 ל-%2"
2149
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:310
2150
msgctxt "@info/plain bug status"
2154
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:315
2155
msgctxt "@info/plain bug resolution"
2159
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:317
2160
msgctxt "@info/plain bug resolution"
2161
msgid "[Non-reproducible]"
2162
msgstr "[בלתי ניתן לשחזור]"
2164
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:319
2165
msgctxt "@info/plain bug resolution"
2166
msgid "[Duplicate report]"
2167
msgstr "[דיווח כפול]"
2169
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:321
2170
msgctxt "@info/plain bug resolution"
2174
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:324
2175
msgctxt "@info/plain bug resolution"
2176
msgid "[External problem]"
2177
msgstr "[בעיה חיצונית]"
2179
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:327
2180
msgctxt "@info/plain bug status"
2181
msgid "[Incomplete]"
2184
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:357
2185
msgctxt "@info:status"
2186
msgid "Search Finished. No reports found."
2187
msgstr "החיפוש הסתיים, לא נמצאו דיווחים."
2189
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:373
2190
msgctxt "@info:status"
2191
msgid "Error fetching the bug report list"
2192
msgstr "שגיאה בהשגת רשימת דיווח הבאגים."
2194
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:375
2196
msgctxt "@info/rich"
2198
"Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
2199
"wait some time and try again."
2201
"שגיאה אירעה בעת גישה לרשימת דיווחי הבאגים<nl/><message>%1.</message><nl/> "
2202
"אנא המתן מעט זמן ונסה שוב."
2204
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:404
2205
msgctxt "@title:window"
2206
msgid "Enter a custom bug report number"
2207
msgstr "הכנס מספר דיווח באג מותאם אישית"
2209
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:405
2211
msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
2212
msgstr "הכנס את מספר דיווח הבאג שאותו אתה רוצה לבדוק"
2214
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:478
2218
"The report is going to be <strong>attached</strong> to bug "
2219
"<numid>%1</numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
2221
"דיווח זה <strong>יצורף</strong> לבאג <numid>%1</numid>. <a "
2222
"href=\"#\">ביטול</a>"
2224
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:507
2225
msgctxt "@title:window"
2226
msgid "Bug Description"
2229
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:515
2230
msgctxt "@info:tooltip"
2231
msgid "Use this button to retry loading the bug report."
2232
msgstr "השתמש בלחצן זה לנסות לטעון מחדש את דיווח הבאג."
2234
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:520
2235
msgctxt "@action:button"
2236
msgid "Suggest this crash is related"
2237
msgstr "הצע קשר לדיווח זה"
2239
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:521
2240
msgctxt "@info:tooltip"
2242
"Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this "
2244
msgstr "השתמש בכפתור זה כדי להציע קשר בין הקריסה שלך לדיווח זה"
2246
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:568
2249
msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
2250
msgstr "<link url='%1'>עמוד דיווח הבאג במערכת מעקב הבאגים של KDE</link>"
2252
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:571
2254
msgctxt "@info:status"
2255
msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
2256
msgstr "טוען מידע על באג <numid>%1</numid> מ-%2..."
2258
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:577
2259
msgctxt "@info/plain"
2261
"Backtrace of the crash I experienced:\n"
2264
"שחזור (Backtrace) של הקריסה שאני שולח:\n"
2267
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:605
2268
msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
2269
msgid "Yes, read the main report"
2270
msgstr "כן, קרא את הדיווח הראשי"
2272
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:609
2273
msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
2274
msgid "No, let me read the report I selected"
2275
msgstr "לא, תן לי לקרוא את הדיווח שנבחר"
2277
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:612
2281
"The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
2282
"duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report instead? "
2285
"הדיווח שנבחר (באג <numid>%1</numid>) מסומן בעצמו כדיווח כפול של באג "
2286
"<numid>%2</numid>. האם תרצה לקרוא את הבאג השני במקום? (מומלץ)"
2288
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:616
2289
msgctxt "@title:window"
2290
msgid "Nested duplicate detected"
2291
msgstr "נמצאה כפילות"
2293
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:634
2295
msgctxt "comment $number to use as subtitle"
2296
msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
2297
msgstr "<h4>הערה %1:</h4>"
2299
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:651
2300
msgctxt "@info bug status"
2301
msgid "Opened (Unconfirmed)"
2302
msgstr "פתוח (לא מאומת)"
2304
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:655
2305
msgctxt "@info bug status"
2306
msgid "Opened (Unfixed)"
2307
msgstr "פתוח (לא תוקן)"
2309
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:663
2311
msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
2312
msgid "Fixed in version \"%1\""
2313
msgstr "תוקן בגרסה \"%1\""
2315
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:666
2317
msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
2318
msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
2319
msgstr "הבאג תוקן על ידי מפתחי KDE בגרסה \"%1\""
2321
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:669
2322
msgctxt "@info bug resolution"
2326
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:670
2327
msgctxt "@info bug resolution"
2328
msgid "the bug was fixed by KDE developers"
2329
msgstr "הבאג תוקן על ידי מפתחי KDE"
2331
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:673
2332
msgctxt "@info bug resolution"
2333
msgid "Non-reproducible"
2334
msgstr "בלתי ניתן לשחזור"
2336
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:675
2337
msgctxt "@info bug resolution"
2338
msgid "Duplicate report (Already reported before)"
2339
msgstr "דיווח כפול (כבר דיווחתי בעבר)"
2341
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:678
2342
msgctxt "@info bug resolution"
2343
msgid "Not a valid report/crash"
2344
msgstr "דיווח באג / קריסה לא תקין"
2346
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:681
2347
msgctxt "@info bug resolution"
2348
msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
2349
msgstr "לא נגרם בעקבות בעיה ביישום או בספריות של KDE."
2351
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:683
2352
msgctxt "@info bug resolution"
2354
"the bug is caused by a problem in an external application or library, or by "
2355
"a distribution or packaging issue"
2357
"באג זה נגרם עקב בעיה ביישום או ספרייה חיצונית, או עקב בעיית חבילה או הפצה."
2359
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:690
2361
msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
2365
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:693
2366
msgctxt "@info bug status"
2367
msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
2368
msgstr "נסגר זמנית, בעקבות מידע חסר."
2370
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:700
2372
"<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may not "
2373
"reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use "
2374
"to compare to your crash. Please read the complete report and all the "
2375
"comments below.</note></p>"
2377
"<p><note>כותרת דיווח הבאג לרוב נכתבת על ידי השולח ועלולה לא להצביע על אופי "
2378
"הבאג, הסיבה המרכזית או סימפטומים נוספים שניתן להשתמש בהם להשוואה. בבקשה קרא "
2379
"את הערות כולן.</note></p>"
2381
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:706
2384
"<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
2385
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
2386
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
2387
"already mentioned.</i></note></p>"
2389
"<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
2390
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
2391
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
2392
"already mentioned.</i></note></p>"
2394
"<p><note>לדיווח זה יש %1 דיווחים תואמים/כפולים. זה מצביע על <strong>קריסה "
2395
"נפוצה</strong>. <i>בבקשה,שקול/לי הוספה הערות שיכולות להוסיף מידע שטרם צוין "
2396
"בלבד.</i></note></p>"
2398
"<p><note>לדיווח זה יש %1 דיווחים תואמים/כפולים. זה מצביע על <strong>קריסה "
2399
"נפוצה</strong>. <i>בבקשה,שקול/לי הוספה הערות שיכולות להוסיף מידע שטרם צוין "
2400
"בלבד.</i></note></p>"
2402
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:723
2404
"<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
2406
msgstr "<p><note>דיווח זה אינו קשור לקריסה או באג קריטי אחר.</note></p>"
2408
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:730
2410
msgctxt "@info bug report title (quoted)"
2411
msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
2412
msgstr "<h3>%1</h3>"
2414
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:733
2416
msgctxt "@info bug report status"
2417
msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
2418
msgstr "<h4>מצב דיווח הבאג: %1</h4>"
2420
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:735
2422
msgctxt "@info bug report product and component"
2423
msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
2424
msgstr "<h4>רכיב מושפע: %1 (%2)</h4>"
2426
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:738
2428
msgctxt "@info bug report description"
2429
msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
2430
msgstr "<h3>תיאור הבאג</h3><p>%1</p>"
2432
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:743
2434
msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
2435
msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
2436
msgstr "<h2>הערות נוספות</h2>%1"
2438
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:751
2440
msgctxt "@info:status"
2441
msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
2442
msgstr "מציג דיווח <numid>%1</numid>"
2444
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:790
2446
msgctxt "@info/rich"
2448
"Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
2449
"some time and try again."
2451
"שגיאה אירעה בעת גישה לדיווח הבאג<nl/><message>%1.<nl/>אנא המתן זמן מעט ונסה "
2454
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:794
2456
msgid "Error fetching the bug report"
2457
msgstr "שגיאה אירעה בעת גישה לדיווח הבאג"
2459
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:795
2460
msgctxt "@info:status"
2461
msgid "Error fetching the bug report"
2462
msgstr "שגיאה אירעה בעת גישה לדיווח הבאג"
2464
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:838
2465
msgctxt "@title:window"
2466
msgid "Related Bug Report"
2467
msgstr "פרטים של דיווח הבאג"
2469
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:841
2470
msgctxt "@action:button"
2471
msgid "Cancel (Go back to the report)"
2472
msgstr "בטל (חזור לדיווח)"
2474
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:843
2476
"@action:button continue with the selected option and close the dialog"
2480
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:850
2482
msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
2483
msgstr "בחרת לסמן את הבאג שלך כקשור לבאג <numid>%1</numid>"
2485
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:863
2489
"The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding further "
2490
"information will be useless and will consume developers' time.</i>"
2492
"הבאג מסומן כ\"סגור\" בגלל %1. <i>אם אתה בטוח שהקריסה שלך זהה לדיווח, הוספת "
2493
"מידע נוסף או יצירת דיווח חדש יהיה חסר ערך ויגרום לבזבוז זמן המפתחים. <i/>"
2495
#: reportinterface.cpp:181
2496
msgctxt "@info/plain"
2498
"<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application "
2499
"crashed.</placeholder>"
2501
"<placeholder>תאר בפרוטרוט את פעולותיך בעת שהיישום קרס.</placeholder>"