~ubuntu-branches/ubuntu/precise/language-pack-kde-he/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/he/LC_MESSAGES/drkonqi.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2011-09-06 14:37:46 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20110906143746-386v12g5qvg5eg5t
Tags: 1:11.10+20110905
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of drkonqi.po to Hebrew
 
2
# translation of drkonqi.po to Hebrew Israel
 
3
# translation of drkonqi.po to hebrew
 
4
# KDE Hebrew Localization Project
 
5
# Translation of drkonqi.po into Hebrew
 
6
#
 
7
# In addition to the copyright owners of the program
 
8
# which this translation accompanies, this translation is
 
9
# Copyright (C) 2000-2003 Meni Livne <livne@kde.org>
 
10
#
 
11
# This translation is subject to the same Open Source
 
12
# license as the program which it accompanies.
 
13
#
 
14
# Diego Iastrubni <iastrubn>, 2003.
 
15
# Dror Levin <spatz@012.net.il>, 2003.
 
16
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemail.net>, 2004, 2005.
 
17
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2008.
 
18
# shani feldman <grawcho@gmail.com>, 2011.
 
19
msgid ""
 
20
msgstr ""
 
21
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
 
22
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
23
"POT-Creation-Date: 2011-08-25 17:23+0000\n"
 
24
"PO-Revision-Date: 2011-09-04 20:21+0000\n"
 
25
"Last-Translator: grawcho <grawcho@gmail.com>\n"
 
26
"Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
 
27
"MIME-Version: 1.0\n"
 
28
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
29
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
30
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
31
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-06 03:19+0000\n"
 
32
"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n"
 
33
"Language: he\n"
 
34
 
 
35
#: aboutbugreportingdialog.cpp:34
 
36
msgctxt "@title title of the dialog"
 
37
msgid "About Bug Reporting - Help"
 
38
msgstr "על דיווח באגים - עזרה"
 
39
 
 
40
#: aboutbugreportingdialog.cpp:48
 
41
msgctxt "@title"
 
42
msgid "Information about bug reporting"
 
43
msgstr "מידע על דיווח באגים"
 
44
 
 
45
#: aboutbugreportingdialog.cpp:50
 
46
msgctxt "@info/rich"
 
47
msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
 
48
msgstr "אתה יכול לעזור לנו לשפר את התוכנה באמצעות דיווח על באגים."
 
49
 
 
50
#: aboutbugreportingdialog.cpp:51
 
51
msgctxt "@info/rich"
 
52
msgid ""
 
53
"<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
 
54
"have to file a bug report.</note>"
 
55
msgstr ""
 
56
"‏</note>ניתן כעת לסגור את תיבת הדו-שיח. אם אינך מעוניין, אל תשלח את דיווח "
 
57
"הבאג.<note>"
 
58
 
 
59
#: aboutbugreportingdialog.cpp:53
 
60
msgctxt "@info/rich"
 
61
msgid ""
 
62
"In order to generate a useful bug report we need some information about both "
 
63
"the crash and your system. (You may also need to install some debug "
 
64
"packages.)"
 
65
msgstr ""
 
66
"במטרה ליצור דיווח באג יעיל, יש צורך במידע הן על המערכת והן על הקריסה (ייתכן "
 
67
"ויהיה צורך בהתקנת חבילות דיבוג שונות"
 
68
 
 
69
#: aboutbugreportingdialog.cpp:58
 
70
msgctxt "@title"
 
71
msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
 
72
msgstr "מדריך עזר לדיווח באגים"
 
73
 
 
74
#: aboutbugreportingdialog.cpp:60
 
75
msgctxt "@info/rich"
 
76
msgid ""
 
77
"This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
 
78
"KDE Bug Reports Database Site. All the information you enter on the bug "
 
79
"report must be in English, if possible, as KDE is formed internationally."
 
80
msgstr ""
 
81
"מדריך זה ידריך אותך בתהליך דיווח הבאגים למערכת המרכזת דיווחי באגים ל-KDE. כל "
 
82
"המידע המועבר חייב להיות באנגלית, עקב פיתוחה הבין לאומי של KDE."
 
83
 
 
84
#: aboutbugreportingdialog.cpp:67 aboutbugreportingdialog.cpp:170
 
85
#: reportassistantdialog.cpp:74
 
86
msgctxt "@title"
 
87
msgid "What do you know about the crash?"
 
88
msgstr "מה ידוע על הקריסה?"
 
89
 
 
90
#: aboutbugreportingdialog.cpp:70
 
91
msgctxt "@info/rich"
 
92
msgid ""
 
93
"In this page you need to describe how much do you know about the desktop and "
 
94
"the application state before it crashed."
 
95
msgstr ""
 
96
"בדף זה יש לתאר את מירב המידע הידוע לך על מצב שולחן העבודה והיישום טרם הקריסה."
 
97
 
 
98
#: aboutbugreportingdialog.cpp:72
 
99
msgctxt "@info/rich"
 
100
msgid ""
 
101
"If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, "
 
102
"and what you were doing when the application crashed (this information is "
 
103
"going to be requested later.) You can mention: "
 
104
msgstr ""
 
105
"אם תוכל, תאר במידה רבה כפי האפשר את התהליך שהוביל לקריסה, ומה היו פעולותיך "
 
106
"בזמן התרחשות הקריסה (תתבקש לספק מידע זה בהמשך). תוכל להזכיר: "
 
107
 
 
108
#: aboutbugreportingdialog.cpp:75
 
109
msgctxt "@info/rich crash situation example"
 
110
msgid "actions you were taking inside or outside the application"
 
111
msgstr "פעולות שביצעת בתוך ומחוץ ליישום"
 
112
 
 
113
#: aboutbugreportingdialog.cpp:77
 
114
msgctxt "@info/rich crash situation example"
 
115
msgid ""
 
116
"documents or images that you were using and their type/format (later if you "
 
117
"go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file "
 
118
"to the report)"
 
119
msgstr ""
 
120
"מסמכים ותמונות בהם השתמשת, וסוג הפורמטים שלהם (ניתן לצרף את הקובץ לדיווח "
 
121
"מאוחר יותר, כאשר הדיווח יגיע למערכת דיווח הבאגים)."
 
122
 
 
123
#: aboutbugreportingdialog.cpp:80
 
124
msgctxt "@info/rich crash situation example"
 
125
msgid "widgets that you were running"
 
126
msgstr "ווידג'טים שפעלו"
 
127
 
 
128
#: aboutbugreportingdialog.cpp:81
 
129
msgctxt "@info/rich crash situation example"
 
130
msgid "the URL of a web site you were browsing"
 
131
msgstr "כתובת האתר בו גלשת"
 
132
 
 
133
#: aboutbugreportingdialog.cpp:82
 
134
msgctxt "@info/rich crash situation example"
 
135
msgid "configuration details of the application"
 
136
msgstr "פירוט הגדרות היישום"
 
137
 
 
138
#: aboutbugreportingdialog.cpp:83
 
139
msgctxt "@info/rich crash situation example"
 
140
msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
 
141
msgstr "או דברים מוזרים אחרים בהם הבחנת לפני או לאחר הקריסה. "
 
142
 
 
143
#: aboutbugreportingdialog.cpp:85
 
144
msgctxt "@info/rich"
 
145
msgid ""
 
146
"Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
 
147
"report after it is posted to the bug tracking system."
 
148
msgstr ""
 
149
"תצלומי מסך יכולים להיות מאוד מועילים לעיתים. ניתן לצרפם לדיווח לאחר קליטתו "
 
150
"במערכת מעקב הבאגים."
 
151
 
 
152
#: aboutbugreportingdialog.cpp:90
 
153
msgctxt "@title"
 
154
msgid "Crash Information (backtrace)"
 
155
msgstr "מידע קריסה (backtrace)"
 
156
 
 
157
#: aboutbugreportingdialog.cpp:92
 
158
msgctxt "@info/rich"
 
159
msgid ""
 
160
"This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
 
161
"that tells the developers where the application crashed."
 
162
msgstr ""
 
163
"עמוד זה ייצור \"backtrace\" של הקריסה. מידע זה מסייע למפתחים לזהות באיזו "
 
164
"נקודה היישום קרס."
 
165
 
 
166
#: aboutbugreportingdialog.cpp:95
 
167
msgctxt "@info/rich"
 
168
msgid ""
 
169
"If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
 
170
"some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
 
171
"Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
 
172
"install the missing information.)"
 
173
msgstr ""
 
174
"אם מידע הקריסה אינו מפורט די הצורך, ייתכן ויהיה צורך בהתקנת חבילות דיבוג "
 
175
"שונות וטעינתם (אם הלחצן <interface>Install Debug Symbols</interface> זמין, "
 
176
"תוכל להתקין את המידע החסר בצורה אוטומטית)."
 
177
 
 
178
#: aboutbugreportingdialog.cpp:99
 
179
#, kde-format
 
180
msgctxt "@info/rich"
 
181
msgid ""
 
182
"You can find more information about backtraces, what they mean, and how they "
 
183
"are useful at <link>%1</link>"
 
184
msgstr ""
 
185
"תוכל למצוא מידע נוסף על backtraces, משמעותם והשימוש בהם, ב<link>%1</link>."
 
186
 
 
187
#: aboutbugreportingdialog.cpp:101
 
188
msgctxt "@info/rich"
 
189
msgid ""
 
190
"Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
 
191
"missing debugging packages) you can continue."
 
192
msgstr ""
 
193
"ברגע שיתקבל backtrace מועיל (או אם אינך מעוניין להתקין את חבילות הדיבוג "
 
194
"החסרות), ניתן להמשיך"
 
195
 
 
196
#: aboutbugreportingdialog.cpp:106
 
197
msgctxt "@title"
 
198
msgid "Conclusions"
 
199
msgstr "סיכום"
 
200
 
 
201
#: aboutbugreportingdialog.cpp:108
 
202
msgctxt "@info/rich"
 
203
msgid ""
 
204
"Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the "
 
205
"previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting "
 
206
"or not."
 
207
msgstr ""
 
208
"בהתחשב באיכות מידע הקריסה שנאסף, ותשובותיך בדף הקודם, המסייע יוכל להעריך אם "
 
209
"כדאי לדווח על הקריסה, או לא."
 
210
 
 
211
#: aboutbugreportingdialog.cpp:111
 
212
msgctxt "@info/rich"
 
213
msgid ""
 
214
"If the crash is worth reporting but the application is not supported in the "
 
215
"KDE bug tracking system, you will need to directly contact the maintainer of "
 
216
"the application."
 
217
msgstr ""
 
218
"יש ישנו מספיק מידע לדיווח, אבל היישום אינו נתמך במערכת מעקב הבאגים של KDE, "
 
219
"תצטרך ליצור קשר ישיר עם המתחזק של היישום."
 
220
 
 
221
#: aboutbugreportingdialog.cpp:114
 
222
msgctxt "@info/rich"
 
223
msgid ""
 
224
"If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
 
225
"assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
 
226
"logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
 
227
"information and download debug packages."
 
228
msgstr ""
 
229
"אם ההערכה היא שאין כדאיות בדיווח הקריסה, ולדעתך המסייע טועה, תוכל לדווח על "
 
230
"הבאג באופן ידני באמצעות מערכת מעקב הבאגים. תוכל לחזור לשלבים הקודמים, לשנות "
 
231
"את המידע ולהוריד חבילות דיבוג."
 
232
 
 
233
#: aboutbugreportingdialog.cpp:122
 
234
msgctxt "@title"
 
235
msgid "Login into the bug tracking system"
 
236
msgstr "התחברות למערכת מעקב הבאגים."
 
237
 
 
238
#: aboutbugreportingdialog.cpp:124
 
239
#, kde-format
 
240
msgctxt "@info/rich"
 
241
msgid ""
 
242
"We may need to contact you in the future to ask for further information. As "
 
243
"we need to keep track of the bug reports, you need to have an account on the "
 
244
"KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create one here: "
 
245
"<link>%1</link>"
 
246
msgstr ""
 
247
"ייתכן ונצטרך ליצור איתך קשר בעתיד לקבלת מידע נוסף. כמו שאנו נצטרך לשמור על "
 
248
"דיווחי הבאגים, אתה תצטרך ליצור חשבון המערכת מעקב הבאגים של KDE. אם אין לך "
 
249
"חשבון, תוכל ליצור אותו פה: <link>%1</link>"
 
250
 
 
251
#: aboutbugreportingdialog.cpp:130
 
252
msgctxt "@info/rich"
 
253
msgid ""
 
254
"Then, enter your username and password and press the Login button. You can "
 
255
"use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
 
256
msgstr ""
 
257
"ואז, הכנס את שם המשתמש שלך והסיסמה ולחץ על כפתור ההתחברות. ניתן להשתמש "
 
258
"בהתחברות זאת על מנת לגשר בצורה ישירה למערכת מעקב הבאגים של KDE מאוחר יותר."
 
259
 
 
260
#: aboutbugreportingdialog.cpp:133
 
261
msgctxt "@info/rich"
 
262
msgid ""
 
263
"The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in "
 
264
"the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
 
265
"password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
 
266
"assistant again."
 
267
msgstr ""
 
268
"ייתכן ותיבת הדו שיח של KWallet תופיע העת ההתחברות, בשאלה אם לשמור את סיסמתך "
 
269
"במערכת הסיסמאות של KWallet. כמו כן, היא תציג לך בקשה לסיסמת KWallet לפני "
 
270
"השלמה אוטומטית של שדות ההתחברות, במקרה ותשתמש במסייע שוב."
 
271
 
 
272
#: aboutbugreportingdialog.cpp:140
 
273
msgctxt "@title"
 
274
msgid "List of possible duplicate reports"
 
275
msgstr "רשימת דיווחים כפולים אפשרית"
 
276
 
 
277
#: aboutbugreportingdialog.cpp:143
 
278
msgctxt "@info/rich"
 
279
msgid ""
 
280
"This page will search the bug report database for similar crashes which are "
 
281
"possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you "
 
282
"can double click on them to see details. Then, read the current bug report "
 
283
"information so you can check to see if they are similar. "
 
284
msgstr ""
 
285
"בעמוד זה יתבצע חיפוש במאגר הנתונים של דיווחי הבאגים, למציאת דיווחים דומים "
 
286
"ויתכן זהים, של הבאג שלך. אם נמצאו דיווחי באגים דומים, תוכל להקליק עליהם על "
 
287
"מנת לראות את פרטיהם. לפי קריאת תוכן דיווחי הבאגים תוכל לבדוק אם הדיווחים "
 
288
"זהים. "
 
289
 
 
290
#: aboutbugreportingdialog.cpp:148
 
291
msgctxt "@info/rich"
 
292
msgid ""
 
293
"If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
 
294
"reported, you can set your information to be attached to the existing report."
 
295
msgstr ""
 
296
"אם אתה בטוח שבאג זה זהה לבאג שדווח בעבר, תוכל לצרף את המידע שלך לדיווח הקיים."
 
297
 
 
298
#: aboutbugreportingdialog.cpp:151
 
299
msgctxt "@info/rich"
 
300
msgid ""
 
301
"If you are unsure whether your report is the same, follow the main options "
 
302
"to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is "
 
303
"usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can "
 
304
"easily merge them."
 
305
msgstr ""
 
306
"אם אינך בטוח אם הדיווח שלך זהה, האפשרות המועדפת היא לסמן את הקריסה שלך "
 
307
"כדיווח כפול באופן זמני, בדרך כלל זו הפעולה הבטוחה ביותר."
 
308
 
 
309
#: aboutbugreportingdialog.cpp:155
 
310
msgctxt "@info/rich"
 
311
msgid ""
 
312
"If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar "
 
313
"report, then you can force it to search for more bug reports (only if the "
 
314
"date range limit is not reached.)"
 
315
msgstr ""
 
316
"אם לא נמצאו די תוצאות של דיווחים כפולים אפשריים, או שלא נמצא דיווח באג זהה, "
 
317
"תוכל לכפות את החיפוש להציג תוצאות נוספות של דיווחי באגים (רק בתוך מגבלת טווח "
 
318
"התאריך האפשרי)."
 
319
 
 
320
#: aboutbugreportingdialog.cpp:158
 
321
msgctxt "@info/rich"
 
322
msgid ""
 
323
"If you do not find any related reports, your crash information is not useful "
 
324
"enough, and you really cannot give additional information about the crash "
 
325
"context, then it is better to not file the bug report, thereby closing the "
 
326
"assistant."
 
327
msgstr ""
 
328
"אם לא נמצא כל דיווח מתקשר, מידע הקריסה שלך אינו יעיל מספיק. אם לא תוכל לספק "
 
329
"מידע נוסף על הקריסה, אזי עדיף לא למלא דיווח באג, ולסגור את המסייע."
 
330
 
 
331
#: aboutbugreportingdialog.cpp:165
 
332
msgctxt "@title"
 
333
msgid "Details of the bug report and your system"
 
334
msgstr "פרטים של דיווח הבאג והמערכת שלך"
 
335
 
 
336
#: aboutbugreportingdialog.cpp:167
 
337
msgctxt "@info/rich"
 
338
msgid ""
 
339
"In this case you need to write a title and description of the crash. Explain "
 
340
"as best you can. "
 
341
msgstr "בחלק זה יש לכתוב כותרת ותיאור לקריסה. פרט והסבר ככל שתוכל. "
 
342
 
 
343
#: aboutbugreportingdialog.cpp:171
 
344
msgctxt "@info/rich"
 
345
msgid ""
 
346
"You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
 
347
"packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
 
348
msgstr ""
 
349
"תוכל לציין בנוסף את מאפייני ההפצה שלך (סוג הפצת GNU/Linux או סוג מנהל "
 
350
"החבילות), או אם בנית את פלטפורמת KDE מקוד מקור."
 
351
 
 
352
#: aboutbugreportingdialog.cpp:174
 
353
msgctxt "@info/rich"
 
354
msgid "<note>You should write in English.</note>"
 
355
msgstr "‏<note>יש לכתוב באנגלית.</note>"
 
356
 
 
357
#: aboutbugreportingdialog.cpp:178 reportassistantdialog.cpp:144
 
358
msgctxt "@title"
 
359
msgid "Sending the Crash Report"
 
360
msgstr "שולח את דיווח הבאג"
 
361
 
 
362
#: aboutbugreportingdialog.cpp:180
 
363
msgctxt "@info/rich"
 
364
msgid ""
 
365
"The last page will send the bug report to the bug tracking system and will "
 
366
"notify you when it is done. It will then show the web address of the bug "
 
367
"report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the report "
 
368
"later."
 
369
msgstr ""
 
370
"העמוד אחרון ישלח את דיווח הבאג למערכת מעקב הבאגים, ותתקבל הודעה בעת השלמת "
 
371
"התהליך. בהודעה יצויין כתובת האינטרנט של דיווח הבאג שלך במערכת מעקב הבאגים של "
 
372
"kDE, כך שתוכל לעקוב אחר הדיווח מאוחר יותר."
 
373
 
 
374
#: aboutbugreportingdialog.cpp:184
 
375
msgctxt "@info/rich"
 
376
msgid ""
 
377
"If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
 
378
"sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug "
 
379
"tracking database has a problem, you can save it to a file to manually "
 
380
"report later."
 
381
msgstr ""
 
382
"אם התהליך נכשל, יש להקיש על <interface>נסה שוב<interface> כדי לשלוח את דיווח "
 
383
"הבאג שנית. אם הדיווח לא יוכל להישלח עקב תקלה בבסיס הנתונים של מערכת מעקב "
 
384
"הבאגים, תוכל לשמור את הדיווח לקובץ ולשלוח אותו ידנית מאוחר יותר."
 
385
 
 
386
#: aboutbugreportingdialog.cpp:190
 
387
msgctxt "@info/rich"
 
388
msgid "Thank you for being part of KDE!"
 
389
msgstr "תודה על השתתפותך בKDE!"
 
390
 
 
391
#: aboutbugreportingdialog.cpp:191
 
392
msgctxt "@info/rich"
 
393
msgid ""
 
394
"If you are interested into helping us to organize bug reports allowing the "
 
395
"developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad (#kde-bugs "
 
396
"on FreeNode IRC) "
 
397
msgstr ""
 
398
"אם אתה מעוניין לעזור לנו לארגן את דיווחי הבאגים, כך שהמפתחים יוכלו להתמקד "
 
399
"בנושאים העיקריים, הצטרף לסיירת הבאגים (#kde-bugs ב-FreeNode IRC). "
 
400
 
 
401
#: applicationdetailsexamples.cpp:34
 
402
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
 
403
msgid ""
 
404
"Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), "
 
405
"desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and dashboard "
 
406
"configuration."
 
407
msgstr ""
 
408
"ווידג'טים שהיו בשולחן העבודה ובלוחות (רשמיים ולא רשמיים). הגדרות שולחן עבודה "
 
409
"(תוסף לרקע, ערכות נושא). פעיליות והגדרות לוח מכוונים."
 
410
 
 
411
#: applicationdetailsexamples.cpp:38
 
412
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
 
413
msgid ""
 
414
"State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
 
415
"decoration, and specific window rules and configuration."
 
416
msgstr ""
 
417
"מצב אפקטים בשולחן העבודה (Compositing), סוגי האפקטים המאופשרים, קישוטי "
 
418
"חלונות, כללים והגדרות של חלון מסויים."
 
419
 
 
420
#: applicationdetailsexamples.cpp:43
 
421
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
 
422
msgid ""
 
423
"sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, "
 
424
"and any other non-default setting."
 
425
msgstr ""
 
426
"אתרי אינטרנט בהם גלשת, מספר לשוניות פתוחות, תוספים מותקנים, הגדרות שהשתנו "
 
427
"מברירת המחדל."
 
428
 
 
429
#: applicationdetailsexamples.cpp:47
 
430
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
 
431
msgid ""
 
432
"File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
 
433
"directory you were browsing."
 
434
msgstr ""
 
435
"מצב תצוגת קבצים. קבוצות והגדרות סדר. הגדרות תצוגה מקדימה. ספרייה בה היית."
 
436
 
 
437
#: applicationdetailsexamples.cpp:50
 
438
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
 
439
msgid ""
 
440
"Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
 
441
"(official and unofficial)."
 
442
msgstr ""
 
443
"פרוטוקול שירות מסרים מידיים בו השתמשת, תוספים שהתקנת (רשמיים ולא רשמיים)."
 
444
 
 
445
#: applicationdetailsexamples.cpp:53
 
446
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
 
447
msgid "Mail protocols and account-types you use."
 
448
msgstr "פרוטוקול דואר אלקטרוני וסוג חשבון בו השתמשת."
 
449
 
 
450
#: applicationdetailsexamples.cpp:58
 
451
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
 
452
msgid "Type of the document you were editing."
 
453
msgstr "סוג המסמך אותו ערכת."
 
454
 
 
455
#: applicationdetailsexamples.cpp:64
 
456
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
 
457
msgid ""
 
458
"Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to."
 
459
msgstr "סוג המדיה (סיומת ופורמט) בה צפית או האזנת."
 
460
 
 
461
#: backtracewidget.cpp:70
 
462
msgctxt "@action:button"
 
463
msgid "&Reload"
 
464
msgstr "&טען מחדש"
 
465
 
 
466
#: backtracewidget.cpp:71
 
467
msgctxt "@info:tooltip"
 
468
msgid ""
 
469
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
 
470
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
 
471
"obtain a better backtrace."
 
472
msgstr ""
 
473
"השתמש בכפתור זה כדי לטעון מחדש את מידע הקריסה (backtrace). אפשרות זאת "
 
474
"שימושית כאשר התקנת את חבילות הסמלים לדיבוג המתאימות, ואתה מעוניין להשיג "
 
475
"backtrace טוב יותר."
 
476
 
 
477
#: backtracewidget.cpp:78
 
478
msgctxt "@action:button"
 
479
msgid "&Install Debug Symbols"
 
480
msgstr "&התקן סמלי דיבוג"
 
481
 
 
482
#: backtracewidget.cpp:79
 
483
msgctxt "@info:tooltip"
 
484
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
 
485
msgstr "השתמש בכפתור זה כדי להתקין חבילות סמלים לדיבוג חסרות."
 
486
 
 
487
#: backtracewidget.cpp:85
 
488
msgctxt "@info:tooltip"
 
489
msgid ""
 
490
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
 
491
msgstr "השתמש בכפתור זה על מנת להעתיק את מידע הקריסה (backtrace) ללוח."
 
492
 
 
493
#: backtracewidget.cpp:92
 
494
msgctxt "@info:tooltip"
 
495
msgid ""
 
496
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
 
497
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
 
498
msgstr ""
 
499
"השתמש בכפתור זה על מנת לשמור את מידע הקריסה (backtrace) לקובץ. אפשרות זאת "
 
500
"שימושית אם אתה מעוניין להתעמק בדיווח או לשלוח אותו מאוחר יותר."
 
501
 
 
502
#: backtracewidget.cpp:113
 
503
msgid ""
 
504
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
 
505
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
 
506
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
 
507
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
 
508
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
 
509
msgstr ""
 
510
"<h2>מה זה שחזור (backtrace) ?</h2><p>שחזור למעשה מתעד מה קרה ביישום כאשר הוא "
 
511
"קרס,כדי שהמפתחים יוכלו להתחקות אחר המקור לבלאגן. מידע זה עשוי להיראות חסר "
 
512
"משמעות עבורך, אך הוא עשוי להכיל מידע רב ומועיל.<br />שחזורים לרוב נמצאים "
 
513
"בשימוש בניפוי שגיאות פעיל ולאחר קריסה.</p>"
 
514
 
 
515
#: backtracewidget.cpp:134 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:565
 
516
msgctxt "@info:status"
 
517
msgid "Loading..."
 
518
msgstr "טוען..."
 
519
 
 
520
#: backtracewidget.cpp:138
 
521
msgctxt "@info:status"
 
522
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
 
523
msgstr "טוען מידע קריסה... (זה יכול להימשך זמן מה)"
 
524
 
 
525
#: backtracewidget.cpp:188
 
526
msgctxt "@info"
 
527
msgid ""
 
528
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
 
529
"information could not be fetched."
 
530
msgstr "מנפה שגיאות אחר מדבג כרגע את יישום זה. מידע הקריסה אינו נגיש."
 
531
 
 
532
#: backtracewidget.cpp:192
 
533
msgctxt "@info:status"
 
534
msgid "The crash information could not be fetched."
 
535
msgstr "מידע הקריסה אינו נגיש."
 
536
 
 
537
#: backtracewidget.cpp:194
 
538
msgctxt "@info/rich"
 
539
msgid ""
 
540
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
 
541
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
 
542
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
 
543
msgstr ""
 
544
"תהליך דיבוג נוסף מטפל ביישום שקרס. בעקבות כך מנפה השגיאות של DrKonqi אינו "
 
545
"יכול להשיג את ה-backtrace. נא לסגור כל מנפה שגיאות אחר ולהקיש על על "
 
546
"<interface>טען מחדש מידע קריסה</interface>."
 
547
 
 
548
#: backtracewidget.cpp:231
 
549
msgctxt "@info"
 
550
msgid "The generated crash information is useful"
 
551
msgstr "מידע קריסה זה הינו מועיל"
 
552
 
 
553
#: backtracewidget.cpp:234
 
554
msgctxt "@info"
 
555
msgid "The generated crash information may be useful"
 
556
msgstr "ייתכן ומידע קריסה זה יהיה מועיל"
 
557
 
 
558
#: backtracewidget.cpp:237
 
559
msgctxt "@info"
 
560
msgid "The generated crash information is probably not useful"
 
561
msgstr "ככל הנראה מידע קריסה זה אינו מועיל"
 
562
 
 
563
#: backtracewidget.cpp:240
 
564
msgctxt "@info"
 
565
msgid "The generated crash information is not useful"
 
566
msgstr "מידע הקריסה אינו מועיל"
 
567
 
 
568
#: backtracewidget.cpp:244
 
569
msgctxt "@info"
 
570
msgid ""
 
571
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
 
572
"itself."
 
573
msgstr "דירוג היעילות של מידע הקריסה אינו ידוע. זהו באג ב-drkonqi עצמו."
 
574
 
 
575
#: backtracewidget.cpp:255
 
576
#, kde-format
 
577
msgctxt "@info/rich"
 
578
msgid ""
 
579
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
 
580
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
 
581
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
 
582
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
 
583
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
 
584
"<interface>Reload</interface> button."
 
585
msgstr ""
 
586
"תוכל להקיש על הלחצן <interface>התקן סמלי דיבוג</interface> כדי להתקין "
 
587
"אוטומטית את חבילות סמלי הדיבוג החסרים. אם שיטה זו אינה עובדת: נא לקרוא את "
 
588
"<link url='%1'>כיצד ליצור דיווחי קריסה יעילים</link> כדי ללמוד איך להוציא "
 
589
"מידע קריסה יעיל; התקן את החבילות  (<link url='%2'>רשימת קבצים</link>)הדרושות "
 
590
"ולחץ על כפתור <interface> טען מחדש </interface>."
 
591
 
 
592
#: backtracewidget.cpp:272
 
593
#, kde-format
 
594
msgctxt "@info/rich"
 
595
msgid ""
 
596
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
 
597
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
 
598
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
 
599
"button."
 
600
msgstr ""
 
601
"קרא/י בבקשה <link url='%1'>כיצד לייצר דיווח קריסה יעיל</link>  למד איך להשיב "
 
602
"שחזור יעיל;התקן את החבילות הדרושות (<link url='%2'>list of files</link>) לחץ "
 
603
"על כפתור <interface>טען מחדש</interface>"
 
604
 
 
605
#: backtracewidget.cpp:288
 
606
msgctxt "@info:status"
 
607
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
 
608
msgstr "מנפה השגיאות סיים את פעילותו באופן בלתי צפוי"
 
609
 
 
610
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
 
611
msgctxt "@info:status"
 
612
msgid "The crash information could not be generated."
 
613
msgstr "לא ניתן ליצור את מידע הקריסה."
 
614
 
 
615
#: backtracewidget.cpp:294
 
616
msgctxt "@info/rich"
 
617
msgid ""
 
618
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the "
 
619
"<interface>Reload</interface> button."
 
620
msgstr ""
 
621
"תוכל לנסות ליצור מחדש את השחזור(backtrace) באמצעות לחיצה על הכפתור "
 
622
"<interface>טען מחדש מידע קריסה</interface>."
 
623
 
 
624
#: backtracewidget.cpp:302
 
625
msgctxt "@info:status"
 
626
msgid "The debugger application is missing or could not be launched."
 
627
msgstr "מנפה השגיאות ליישום חסר, או שאינו נגיש."
 
628
 
 
629
#: backtracewidget.cpp:308
 
630
#, kde-format
 
631
msgctxt "@info/rich"
 
632
msgid ""
 
633
"You need to install the debugger package (%1) and click the "
 
634
"<interface>Reload</interface> button."
 
635
msgstr ""
 
636
"יש צורך להתקין את חבילת מנפה השגיאות (%1) וללחוץ על כפתור <interface>טען "
 
637
"מחדש מידע קריסה</interface>."
 
638
 
 
639
#: backtracewidget.cpp:363
 
640
msgctxt "@title:window"
 
641
msgid "Error during the installation of debug symbols"
 
642
msgstr "שגיאה אירעה במהלך התקנת סמלי הדיבוג."
 
643
 
 
644
#: backtracewidget.cpp:396
 
645
msgid ""
 
646
"The packages containing debug information for the following application and "
 
647
"libraries are missing:"
 
648
msgstr "החבילה והספריה המכילה מידע ניפוי שגיאות (debug) ליישום זה חסרה"
 
649
 
 
650
#: backtracewidget.cpp:405
 
651
msgctxt "messagebox title"
 
652
msgid "Missing debug information packages"
 
653
msgstr "מידע על חבילות ניפוי שגיאות (debug) חסר"
 
654
 
 
655
#: bugzillalib.cpp:260
 
656
msgctxt "@info"
 
657
msgid "Unknown response from the server"
 
658
msgstr "תגובה לא ידועה מהשרת"
 
659
 
 
660
#: bugzillalib.cpp:280 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:754
 
661
msgctxt "@info"
 
662
msgid ""
 
663
"Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
 
664
"report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
 
665
msgstr ""
 
666
"מידע לדיווח לא חוקי (או מושחת). זה יכול להיות מכיוון שדיווח זה לא קיים, או "
 
667
"שאתר מעקב הבאגים חווה בעיות."
 
668
 
 
669
#: bugzillalib.cpp:302
 
670
msgctxt "@info"
 
671
msgid "Invalid bug list: corrupted data"
 
672
msgstr "רשימת באגים שגויה: מידע פגום"
 
673
 
 
674
#: bugzillalib.cpp:349 bugzillalib.cpp:660
 
675
msgctxt "@info"
 
676
msgid "Unknown error"
 
677
msgstr "שגיאה לא ידועה"
 
678
 
 
679
#: bugzillalib.cpp:374
 
680
#, kde-format
 
681
msgctxt "@info"
 
682
msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
 
683
msgstr "אירעה תקלה בעת צירוף המידע לדיווח הבאג: %1"
 
684
 
 
685
#: bugzillalib.cpp:414
 
686
msgctxt "@info"
 
687
msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
 
688
msgstr "מזהה באג או הערה בשאילתא חסרה. שגיאה לא ידועה"
 
689
 
 
690
#: bugzillalib.cpp:438
 
691
#, kde-format
 
692
msgctxt "@info"
 
693
msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
 
694
msgstr "אירעה תקלה בעת צירוף הערה חדשה לדיווח הבאג: %1"
 
695
 
 
696
#: bugzillalib.cpp:442
 
697
msgctxt "@info"
 
698
msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
 
699
msgstr "אירעה תקלה בעת צירוף הערה חדשה לדיווח הבאג: %1"
 
700
 
 
701
#: bugzillalib.cpp:478
 
702
msgctxt "@info"
 
703
msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
 
704
msgstr "מזהה באד חסר בשאילתא. שגיאה לא ידועה"
 
705
 
 
706
#: bugzillalib.cpp:501
 
707
#, kde-format
 
708
msgctxt "@info"
 
709
msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
 
710
msgstr "שגיאה אירעה בעת שהוספת עצמך לרשימת הנמענים (CC): %1"
 
711
 
 
712
#: bugzillalib.cpp:658
 
713
msgctxt "@info"
 
714
msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
 
715
msgstr "אינך מחובר/ת וודא/י שעוגיות (cookies) מאופשרות."
 
716
 
 
717
#: debugpackageinstaller.cpp:67
 
718
msgctxt "@title:window"
 
719
msgid "Missing debug symbols"
 
720
msgstr "סמלי דיבוג חסרים"
 
721
 
 
722
#: debugpackageinstaller.cpp:68
 
723
msgctxt "@info:progress"
 
724
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
 
725
msgstr "מבקש התקנה של חבילות סמלי דיבוג חסרים..."
 
726
 
 
727
#: debugpackageinstaller.cpp:103
 
728
msgctxt "@info"
 
729
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
 
730
msgstr "לא ניתן למצוא חבילות סמלי דיבוג ליישום זה."
 
731
 
 
732
#: debugpackageinstaller.cpp:114
 
733
msgctxt "@info"
 
734
msgid ""
 
735
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
 
736
"packages."
 
737
msgstr "שגיאה אירעה במהלך התקנת חבילות סמלי הדיבוג."
 
738
 
 
739
#: drkonqi.cpp:151
 
740
#, kde-format
 
741
msgctxt "@info"
 
742
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
 
743
msgstr "הדיווח נשמר לקובץ <filename>%1</filename>."
 
744
 
 
745
#: drkonqi.cpp:154
 
746
msgctxt "@info"
 
747
msgid "Could not create a file in which to save the report."
 
748
msgstr "אין אפשרות ליצור קובץ על־מנת לשמור את המעקב לתוכו."
 
749
 
 
750
#: drkonqi.cpp:165 reportassistantpages_bugzilla.cpp:819
 
751
msgctxt "@title:window"
 
752
msgid "Select Filename"
 
753
msgstr "בחר שם קובץ"
 
754
 
 
755
#: drkonqi.cpp:187 reportassistantpages_bugzilla.cpp:840
 
756
#, kde-format
 
757
msgctxt "@info"
 
758
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
 
759
msgstr "אין אפשרות לפתוח את הקובץ <filename>%1</filename> לכתיבה."
 
760
 
 
761
#: drkonqidialog.cpp:63
 
762
msgctxt "@title:tab general information"
 
763
msgid "&General"
 
764
msgstr "&כללי"
 
765
 
 
766
#: drkonqidialog.cpp:67
 
767
msgctxt "@title:tab"
 
768
msgid "&Developer Information"
 
769
msgstr "&מידע מפתח"
 
770
 
 
771
#: drkonqidialog.cpp:98
 
772
#, kde-format
 
773
msgctxt "@info"
 
774
msgid ""
 
775
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
 
776
msgstr ""
 
777
"‏<para>‏אנו מתנצלים, <application>%1</application> נסגר באופן לא צפוי.</para>"
 
778
 
 
779
#: drkonqidialog.cpp:104
 
780
#, kde-format
 
781
msgctxt "@info"
 
782
msgid ""
 
783
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
 
784
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
 
785
"manually report this error in the \"drkonqi\" product at %1. Do not forget "
 
786
"to include the backtrace from the Developers Information tab.</para>"
 
787
msgstr ""
 
788
"<para>מכיוון שמנהל הקריסות נכשל, תהליך הדיווח האוטומטי מופסק לצימצום הסיכון "
 
789
"לכשלון חוזר<nl /><nl /> בבקשה, דווח באופן ידני על הקריסה לצוות \"drkonqi\" ב "
 
790
"%1, אל תשכח לכלול את המידע משחזור (backtrace) מטאב מידע למפתח.</para>"
 
791
 
 
792
#: drkonqidialog.cpp:112
 
793
#, kde-format
 
794
msgctxt "@info"
 
795
msgid ""
 
796
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
 
797
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
 
798
"(including the backtrace from the Developer Information tab.)</para>"
 
799
msgstr ""
 
800
"‏<para>מסייע דיווח הבאגים אינו פעיל בגלל שדו-שיח מסייע הקריסה בחל במצב "
 
801
"בטוח.<nl />תוכל לשלוח את דיווח הבאג ידנית ל-%1 (כולל ה-backtrace מלשונית "
 
802
"מידע הפיתוח).</para>"
 
803
 
 
804
#: drkonqidialog.cpp:118
 
805
msgctxt "@info"
 
806
msgid ""
 
807
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl "
 
808
"/><link url='#aboutbugreporting'>Learn more about bug "
 
809
"reporting.</link></para><para><note>It is safe to close this dialog if you "
 
810
"do not want to report this bug.</note></para>"
 
811
msgstr ""
 
812
"‏<para>תוכל לסייע לנו לשפר את איכות KDE על דייוח תקלה זו.<nl /><link "
 
813
"url='#aboutbugreporting'>למד יותר על דיווח "
 
814
"באגים.</link></para><para><note>ניתן לסגור את תיבת הדו-שיח אם אינך מעוניין "
 
815
"לדווח על באג זה.</note></para>"
 
816
 
 
817
#: drkonqidialog.cpp:125
 
818
msgctxt "@info"
 
819
msgid ""
 
820
"<para>You cannot report this error, because the application does not provide "
 
821
"a bug reporting address.</para>"
 
822
msgstr ""
 
823
"‏<para>לא ניתן לדווח על תקלה זו, מאחר והיישום אינו כולל כתובת למשלוח דיווחי "
 
824
"באגים.</para>"
 
825
 
 
826
#: drkonqidialog.cpp:135
 
827
msgctxt "@label"
 
828
msgid "Details:"
 
829
msgstr "פרטים:"
 
830
 
 
831
#: drkonqidialog.cpp:137
 
832
#, kde-format
 
833
msgctxt "@info"
 
834
msgid ""
 
835
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
 
836
"Signal: %3 (%4)</para>"
 
837
msgstr ""
 
838
"‏<para>קובץ הפעלה: <application>%1</application> מזהה יישום (PID): "
 
839
"<numid>%2</numid> איתות (Signal): %3 (%4)</para>"
 
840
 
 
841
#: drkonqidialog.cpp:160
 
842
msgctxt "@action:button"
 
843
msgid "Report Bug"
 
844
msgstr "דווח באג"
 
845
 
 
846
#: drkonqidialog.cpp:163
 
847
msgctxt "@info:tooltip"
 
848
msgid "Starts the bug report assistant."
 
849
msgstr "התחל את מסייע דייוח הבאגים."
 
850
 
 
851
#: drkonqidialog.cpp:175
 
852
msgctxt ""
 
853
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
 
854
"debugging applications"
 
855
msgid "Debug"
 
856
msgstr "מנפה באגים"
 
857
 
 
858
#: drkonqidialog.cpp:176
 
859
msgctxt "@info:tooltip"
 
860
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
 
861
msgstr "התחל תוכנת לדיבוג היישום שקרס."
 
862
 
 
863
#: drkonqidialog.cpp:195
 
864
msgctxt "@action:button"
 
865
msgid "Restart Application"
 
866
msgstr "התחל מחדש את היישום"
 
867
 
 
868
#: drkonqidialog.cpp:197
 
869
msgctxt "@info:tooltip"
 
870
msgid "Use this button to restart the crashed application."
 
871
msgstr "השתמש בכפתור זה כדי להפעיל מחדש את היישום שקרס."
 
872
 
 
873
#: drkonqidialog.cpp:206
 
874
msgctxt "@info:tooltip"
 
875
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
 
876
msgstr "סגור תיבת דו-שיח זו (מידע הקריסה יאבד)."
 
877
 
 
878
#: drkonqidialog.cpp:217
 
879
#, kde-format
 
880
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
 
881
msgid "Debug in <application>%1</application>"
 
882
msgstr "דיבוג ב-<application>%1</application>"
 
883
 
 
884
#: main.cpp:41
 
885
msgid ""
 
886
"The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
 
887
msgstr "מנהל ההתרסקויות של KDE נותן למשתמש משוב במקרה שתוכנית התרסקה."
 
888
 
 
889
#: main.cpp:59
 
890
msgid "The KDE Crash Handler"
 
891
msgstr "מנהל ההתרסקויות של KDE"
 
892
 
 
893
#: main.cpp:62
 
894
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
 
895
msgstr "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
 
896
 
 
897
#: main.cpp:63
 
898
msgctxt "@info:credit"
 
899
msgid "Hans Petter Bieker"
 
900
msgstr "Hans Petter Bieker"
 
901
 
 
902
#: main.cpp:65
 
903
msgctxt "@info:credit"
 
904
msgid "Dario Andres Rodriguez"
 
905
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
 
906
 
 
907
#: main.cpp:67
 
908
msgctxt "@info:credit"
 
909
msgid "George Kiagiadakis"
 
910
msgstr "George Kiagiadakis"
 
911
 
 
912
#: main.cpp:69
 
913
msgctxt "@info:credit"
 
914
msgid "A. L. Spehr"
 
915
msgstr "A. L. Spehr"
 
916
 
 
917
#: main.cpp:76
 
918
msgctxt "@info:shell"
 
919
msgid "The signal number that was caught"
 
920
msgstr "מספר האיתות שנתפס"
 
921
 
 
922
#: main.cpp:77
 
923
msgctxt "@info:shell"
 
924
msgid "Name of the program"
 
925
msgstr "שם התוכנית"
 
926
 
 
927
#: main.cpp:78
 
928
msgctxt "@info:shell"
 
929
msgid "Path to the executable"
 
930
msgstr "הנתיב אל קובץ ההפעלה של היישום"
 
931
 
 
932
#: main.cpp:79
 
933
msgctxt "@info:shell"
 
934
msgid "The version of the program"
 
935
msgstr "גרסת התוכנית"
 
936
 
 
937
#: main.cpp:80
 
938
msgctxt "@info:shell"
 
939
msgid "The bug address to use"
 
940
msgstr "כתובת הבאג לשימוש"
 
941
 
 
942
#: main.cpp:81
 
943
msgctxt "@info:shell"
 
944
msgid "Translated name of the program"
 
945
msgstr "השם המתורגם של התוכנית"
 
946
 
 
947
#: main.cpp:82
 
948
msgctxt "@info:shell"
 
949
msgid "The PID of the program"
 
950
msgstr "ה-PID של היישום"
 
951
 
 
952
#: main.cpp:83
 
953
msgctxt "@info:shell"
 
954
msgid "Startup ID of the program"
 
955
msgstr "זיהוי ה-Startup ID של התוכנית"
 
956
 
 
957
#: main.cpp:84
 
958
msgctxt "@info:shell"
 
959
msgid "The program was started by kdeinit"
 
960
msgstr "kdeinit התוכנית הופעלה על ידי"
 
961
 
 
962
#: main.cpp:85
 
963
msgctxt "@info:shell"
 
964
msgid "Disable arbitrary disk access"
 
965
msgstr "בטל גישה שרירותית לכונן"
 
966
 
 
967
#: main.cpp:86
 
968
msgctxt "@info:shell"
 
969
msgid "The program has already been restarted"
 
970
msgstr "היישום כבר הופעל מחדש"
 
971
 
 
972
#: main.cpp:87
 
973
msgctxt "@info:shell"
 
974
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
 
975
msgstr "השאר את התוכנה פעילה על מנת לייצר שחזור בעלייה"
 
976
 
 
977
#: main.cpp:89
 
978
msgctxt "@info:shell"
 
979
msgid "The thread id of the failing thread"
 
980
msgstr "מזהה הסיב (thread) של הסיב התקול"
 
981
 
 
982
#: rc.cpp:1
 
983
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
984
msgid "Your names"
 
985
msgstr "Netanel_h, shani_f, ,Launchpad Contributions:,Netanel_h"
 
986
 
 
987
#: rc.cpp:2
 
988
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
989
msgid "Your emails"
 
990
msgstr "netanel@gmx.com, grawcho@gmail.com,,,"
 
991
 
 
992
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:17
 
993
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rememberLabel)
 
994
#: rc.cpp:5
 
995
msgctxt "@label question"
 
996
msgid ""
 
997
"<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
 
998
msgstr "‏<strong>האם אתה זוכר את פעולותיך קודם לקריסה?</strong>"
 
999
 
 
1000
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:44
 
1001
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationYes)
 
1002
#: rc.cpp:8
 
1003
msgctxt ""
 
1004
"@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you doing "
 
1005
"prior to the crash?\""
 
1006
msgid "Yes"
 
1007
msgstr "כן"
 
1008
 
 
1009
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:54
 
1010
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationNo)
 
1011
#: rc.cpp:11
 
1012
msgctxt ""
 
1013
"@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you doing "
 
1014
"prior to the crash?\""
 
1015
msgid "No"
 
1016
msgstr "לא"
 
1017
 
 
1018
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:90
 
1019
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_reproducibleLabel)
 
1020
#: rc.cpp:14
 
1021
msgctxt "@label question"
 
1022
msgid ""
 
1023
"<strong>Does the application crash again if you repeat the same "
 
1024
"situation?</strong>"
 
1025
msgstr "‏<strong>האם היישום קרס שוב כאשר חזרת על אותה פעולה?</strong>"
 
1026
 
 
1027
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:118
 
1028
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
 
1029
#: rc.cpp:17
 
1030
msgctxt "@info:tooltip"
 
1031
msgid ""
 
1032
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
 
1033
"crashes"
 
1034
msgstr "אם ניסית לחזור על הפעולה, בחר באיזו תדירות היישום קורס"
 
1035
 
 
1036
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:121
 
1037
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
 
1038
#: rc.cpp:20
 
1039
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1040
msgid ""
 
1041
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
 
1042
"crashes"
 
1043
msgstr "אם ניסית לחזור על הפעולה, בחר באיזו תדירות היישום קורס"
 
1044
 
 
1045
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:125
 
1046
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
 
1047
#: rc.cpp:23
 
1048
msgctxt "@item:inlistbox  user didn't tried to repeat the crash situation"
 
1049
msgid "I did not try again"
 
1050
msgstr "לא ניסיתי שוב"
 
1051
 
 
1052
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:130
 
1053
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
 
1054
#: rc.cpp:26
 
1055
msgctxt ""
 
1056
"@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
 
1057
msgid "Never"
 
1058
msgstr "מעולם לא"
 
1059
 
 
1060
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:135
 
1061
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
 
1062
#: rc.cpp:29
 
1063
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
 
1064
msgid "Sometimes"
 
1065
msgstr "לעיתים"
 
1066
 
 
1067
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:140
 
1068
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
 
1069
#: rc.cpp:32
 
1070
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
 
1071
msgid "Every time"
 
1072
msgstr "בכל פעם"
 
1073
 
 
1074
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:182
 
1075
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_informationLabel)
 
1076
#: rc.cpp:35
 
1077
msgctxt "@label question"
 
1078
msgid ""
 
1079
"<strong>Please select which additional information you can provide:</strong>"
 
1080
msgstr "‏<strong>איזה סוד מידע נוסף תוכל לספק על הקריסה?</strong>"
 
1081
 
 
1082
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:212
 
1083
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
 
1084
#: rc.cpp:38
 
1085
msgctxt "@info:tooltip"
 
1086
msgid ""
 
1087
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
 
1088
"application before it crashed"
 
1089
msgstr "סמן אפשרות זו אם את/ה יכול/ה לתאר מה עשית ביישום טרם הקריסה."
 
1090
 
 
1091
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:215
 
1092
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
 
1093
#: rc.cpp:41
 
1094
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1095
msgid ""
 
1096
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
 
1097
"application before it crashed"
 
1098
msgstr "סמן אפשרות זו אם את/ה יכול/ה לתאר מה עשית ביישום טרם הקריסה."
 
1099
 
 
1100
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:225
 
1101
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
 
1102
#: rc.cpp:44
 
1103
msgctxt "@info:tooltip"
 
1104
msgid ""
 
1105
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
 
1106
"the application or the whole desktop"
 
1107
msgstr ""
 
1108
"סמן אפשרות זו אם את/ה יכול/ה לתאר התנהגות או תופעה חריגה ביישום או בשולחן "
 
1109
"העבודה."
 
1110
 
 
1111
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:228
 
1112
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
 
1113
#: rc.cpp:47
 
1114
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1115
msgid ""
 
1116
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
 
1117
"the application or the whole desktop"
 
1118
msgstr ""
 
1119
"סמן אפשרות זו אם את/ה יכול/ה לתאר התנהגות או תופעה חריגה ביישום או בשולחן "
 
1120
"העבודה."
 
1121
 
 
1122
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:231
 
1123
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
 
1124
#: rc.cpp:50
 
1125
msgctxt ""
 
1126
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
 
1127
msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
 
1128
msgstr "התנהגות חריגה, ראויה לציון, בשולחן העבודה"
 
1129
 
 
1130
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:246
 
1131
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
 
1132
#: rc.cpp:53
 
1133
msgctxt "@info:tooltip"
 
1134
msgid ""
 
1135
"Check this option if you can provide application specific details or "
 
1136
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
 
1137
"available.)"
 
1138
msgstr ""
 
1139
"סמן אפשרות זו אם אתה יכול לספק מידע ספציפי ליישום או הגדרות אשר עלולות להיות "
 
1140
"קשורות לקריסה. אתה יכול לקרוא דוגמאות למידע מסוג זה  (אם ישנן כאלו.)"
 
1141
 
 
1142
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:249
 
1143
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
 
1144
#: rc.cpp:56
 
1145
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1146
msgid ""
 
1147
"Check this option if you can provide application specific details or "
 
1148
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
 
1149
"available.)"
 
1150
msgstr ""
 
1151
"סמן אפשרות זו אם אתה יכול לספק מידע ספציפי ליישום או הגדרות אשר עלולות להיות "
 
1152
"קשורות לקריסה. אתה יכול לקרוא דוגמאות למידע מסוג זה  (אם ישנן כאלו.)"
 
1153
 
 
1154
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:252
 
1155
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
 
1156
#: rc.cpp:59
 
1157
msgctxt ""
 
1158
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
 
1159
msgid "Custom settings of the application that may be related"
 
1160
msgstr "הגדרות מיוחדות (custom settings) של היישום שעשויות להיות קשורות"
 
1161
 
 
1162
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:284
 
1163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_appSpecificDetailsExamples)
 
1164
#: rc.cpp:62
 
1165
msgctxt ""
 
1166
"@label clicking/hovering this, the user will get examples about application "
 
1167
"specific details s/he can provide"
 
1168
msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
 
1169
msgstr "<a href=\"#\">דוגמאות</a>"
 
1170
 
 
1171
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17
 
1172
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
 
1173
#: rc.cpp:65
 
1174
msgctxt "@info/rich"
 
1175
msgid ""
 
1176
"See if your bug has already been reported. Double click a report in the list "
 
1177
"and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of "
 
1178
"that report or directly attach your information to it."
 
1179
msgstr ""
 
1180
"בדוק אם הבאג שלך כבר דווח. הקלק על דיווח ברשימה והשווה אותו לדיווח שלך. תוכל "
 
1181
"לסמן את הקריסה שלך כדיווח כפול של דיווח אחר, או לצרף את מידע הקריסה שלך "
 
1182
"ישירות לדיווח אחר."
 
1183
 
 
1184
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:72
 
1185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
 
1186
#: rc.cpp:68
 
1187
msgctxt "@title:column"
 
1188
msgid "Bug ID"
 
1189
msgstr "מספר זיהוי באג"
 
1190
 
 
1191
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:77
 
1192
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
 
1193
#: rc.cpp:71
 
1194
msgctxt "@title:column"
 
1195
msgid "Description"
 
1196
msgstr "תיאור"
 
1197
 
 
1198
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:119
 
1199
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedPossibleDuplicatesLabel)
 
1200
#: rc.cpp:74
 
1201
msgctxt ""
 
1202
"@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are put in"
 
1203
msgid "Possible duplicates:"
 
1204
msgstr "דיווחים כפולים אפשריים:"
 
1205
 
 
1206
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:81
 
1207
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOwnBacktraceCheckBox)
 
1208
#: rc.cpp:77
 
1209
msgctxt ""
 
1210
"@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order to "
 
1211
"compare it with the one in the showed report)"
 
1212
msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
 
1213
msgstr "הצג את השחזור לדיווח שלי לצורך השוואה (מתקדם)"
 
1214
 
 
1215
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:42
 
1216
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonCrashLabel)
 
1217
#: rc.cpp:80
 
1218
msgid ""
 
1219
"This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of different "
 
1220
"cases' details may have been provided already. <i>Proceed only if you can "
 
1221
"add new information (not already mentioned). </i>"
 
1222
msgstr ""
 
1223
"זה כנראה  <strong>דיווח נפוץ</strong>, והרבה פרטי מקרים כבר סופקו  <i>המשך "
 
1224
"רק אם את/ה יכול/ה להוסיף מידע חדש (שטרם צויין). </i>"
 
1225
 
 
1226
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:115
 
1227
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proceedLabel)
 
1228
#: rc.cpp:83
 
1229
msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
 
1230
msgstr "‏<strong>האם להמשיך בתהליך הדיווח?</strong>"
 
1231
 
 
1232
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:142
 
1233
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioNo)
 
1234
#: rc.cpp:86
 
1235
msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
 
1236
msgstr "לא, אל תשלח דיווח שגיאה חדש, ובטל את המסייע"
 
1237
 
 
1238
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:152
 
1239
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioYes)
 
1240
#: rc.cpp:89
 
1241
msgid "Proceed with reporting the bug"
 
1242
msgstr "המשך בדיווח הבאג"
 
1243
 
 
1244
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:182
 
1245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areYouSureLabel)
 
1246
#: rc.cpp:92
 
1247
msgid ""
 
1248
"<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
 
1249
msgstr "‏<strong>האם את/ה בטוח/ה שדיווח זה מתאים למצב הקריסה שלך?</strong>"
 
1250
 
 
1251
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:209
 
1252
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, markAsDuplicateCheck)
 
1253
#: rc.cpp:95
 
1254
msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
 
1255
msgstr "לא ממש בטוח/ה: סמן כאפשרות לדיווח כפול"
 
1256
 
 
1257
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:219
 
1258
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, attachToBugReportCheck)
 
1259
#: rc.cpp:98
 
1260
msgid "Completely sure: attach my information to this report"
 
1261
msgstr "משוכנע לגמרי: הוסף את המידע שלי לדיווח"
 
1262
 
 
1263
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:17
 
1264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
 
1265
#: rc.cpp:101
 
1266
msgctxt "@info/rich"
 
1267
msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
 
1268
msgstr "השלם את שדות דיווח הבאג: <note>כתוב באנגלית.</note>"
 
1269
 
 
1270
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:27
 
1271
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel)
 
1272
#: rc.cpp:104
 
1273
msgctxt "@label:textbox"
 
1274
msgid ""
 
1275
"<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
 
1276
msgstr "‏<strong>כותרת דיווח הבאג:</strong> (<a href=\"#\">דוגמאות</a>)"
 
1277
 
 
1278
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:39
 
1279
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel)
 
1280
#: rc.cpp:107
 
1281
msgctxt "@label:textbox"
 
1282
msgid ""
 
1283
"<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
 
1284
"examples</a>)"
 
1285
msgstr ""
 
1286
"‏<strong>מידע בנוגע לדיווח הבאג:</strong> (<a href=\"#\">דוגמאות ועזרה</a>)"
 
1287
 
 
1288
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:55
 
1289
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_distributionGroupBox)
 
1290
#: rc.cpp:110
 
1291
msgctxt "@title:group"
 
1292
msgid "Distribution method:"
 
1293
msgstr "סוג הפצה:"
 
1294
 
 
1295
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:66
 
1296
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_compiledSourcesCheckBox)
 
1297
#: rc.cpp:113
 
1298
msgctxt "@option:check"
 
1299
msgid "KDE Platform is compiled from sources"
 
1300
msgstr "פלטפורמת ‏KDE נבנתה מקוד המקור"
 
1301
 
 
1302
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:94
 
1303
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel)
 
1304
#: rc.cpp:116
 
1305
msgctxt "@info/rich"
 
1306
msgid ""
 
1307
"<note>The crash and system information will be automatically added to the "
 
1308
"bug report.</note>"
 
1309
msgstr ""
 
1310
"‏<note>הקריסה ומידע המערכת יתווספו בצורה אוטומטית לדיווח הבאג.</note>"
 
1311
 
 
1312
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:38
 
1313
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel)
 
1314
#: rc.cpp:119
 
1315
msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
 
1316
msgid "Username:"
 
1317
msgstr "שם משתמש:"
 
1318
 
 
1319
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:45
 
1320
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel)
 
1321
#: rc.cpp:122
 
1322
msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
 
1323
msgid "Password:"
 
1324
msgstr "סיסמה:"
 
1325
 
 
1326
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:71
 
1327
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_savePasswordCheckBox)
 
1328
#: rc.cpp:125
 
1329
msgctxt "@option:check"
 
1330
msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
 
1331
msgstr "שמור מידע התחברות באמצעות מערכת ניהול הסיסמאות של KDE"
 
1332
 
 
1333
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_preview.ui:18
 
1334
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewDescriptionLabel)
 
1335
#: rc.cpp:128
 
1336
msgctxt "@label"
 
1337
msgid ""
 
1338
"This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
 
1339
"If you want to modify it go the previous pages."
 
1340
msgstr ""
 
1341
"זוהי תצוגה מקדימה של התוכן שישלח. <nl />\n"
 
1342
"אם אתה מעוניין לתקן את הדיווח, חזור לעמוד הקודם."
 
1343
 
 
1344
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:75
 
1345
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_launchPageOnFinish)
 
1346
#: rc.cpp:132
 
1347
msgctxt "@option:check"
 
1348
msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
 
1349
msgstr "פתח את עמוד דיווח הבאג בעת לחיצה על סיום"
 
1350
 
 
1351
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:98
 
1352
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
 
1353
#: rc.cpp:135
 
1354
msgctxt "@option:check"
 
1355
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
 
1356
msgstr "הפעל מחדש את היישום בעת לחיצה על כפתור הסיום"
 
1357
 
 
1358
#. i18n: file: ui/assistantpage_conclusions.ui:73
 
1359
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
 
1360
#: rc.cpp:138
 
1361
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
 
1362
msgstr "הפעל מחדש את היישום בעת לחיצה על כפתור הסיום"
 
1363
 
 
1364
#. i18n: file: ui/assistantpage_introduction.ui:17
 
1365
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
 
1366
#: rc.cpp:141
 
1367
msgctxt "@info"
 
1368
msgid ""
 
1369
"This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
 
1370
"bug reporting process."
 
1371
msgstr "המסייע ינתח את מידע הקריסה וידריך אותך בתהליך דיווח הבאג."
 
1372
 
 
1373
#. i18n: file: ui/assistantpage_introduction.ui:77
 
1374
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warningLabel)
 
1375
#: rc.cpp:144
 
1376
msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
 
1377
msgid ""
 
1378
"<p><note>Since communication between you and the developers is required for "
 
1379
"effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is required "
 
1380
"for you to agree that developers may contact you.</strong></note></p><p>Feel "
 
1381
"free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
 
1382
msgstr ""
 
1383
"‏<p><note>מאחר ויש חשיבות רבה בתקשור עם המפתחים לדיבוג יעיל, כדי להמשיך "
 
1384
"בדיווח הבאג <strong> נצרכת הסכמה לכך שייתכן והמפתחים ייצרו איתך "
 
1385
"קשר.</strong></note></p><p> אם אינך מסכים לכך, תוכל לסגור את תיבת הדו-"
 
1386
"שיח.</p>"
 
1387
 
 
1388
#. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100
 
1389
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
 
1390
#: rc.cpp:147
 
1391
msgid "Show backtrace content (advanced)"
 
1392
msgstr "הצג את מידע השחזור (מתקדם)"
 
1393
 
 
1394
#: reportassistantdialog.cpp:49
 
1395
msgctxt "@title:window"
 
1396
msgid "Crash Reporting Assistant"
 
1397
msgstr "מסייע דיווח קריסות."
 
1398
 
 
1399
#: reportassistantdialog.cpp:64
 
1400
msgctxt "@title"
 
1401
msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
 
1402
msgstr "ברוך הבא למסייע הדיווח"
 
1403
 
 
1404
#: reportassistantdialog.cpp:84
 
1405
msgctxt "@title"
 
1406
msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
 
1407
msgstr "שולף מידע שחזור (מידע קריסה אוטומטי)"
 
1408
 
 
1409
#: reportassistantdialog.cpp:94
 
1410
msgctxt "@title"
 
1411
msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
 
1412
msgstr "תוצאות של המידע על הקריסה שעובד"
 
1413
 
 
1414
#: reportassistantdialog.cpp:105
 
1415
msgctxt "@title"
 
1416
msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
 
1417
msgstr "התחברות למערכת מעקב הבאגים."
 
1418
 
 
1419
#: reportassistantdialog.cpp:116
 
1420
msgctxt "@title"
 
1421
msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
 
1422
msgstr "רשימת דיווחים כפולים אפשרית"
 
1423
 
 
1424
#: reportassistantdialog.cpp:126
 
1425
msgctxt "@title"
 
1426
msgid "Enter the Details about the Crash"
 
1427
msgstr "הכנס/י את הפרטים בקשר לקריסה"
 
1428
 
 
1429
#: reportassistantdialog.cpp:135
 
1430
msgctxt "@title"
 
1431
msgid "Preview the Report"
 
1432
msgstr "תצוגה מקדימה לדיווח"
 
1433
 
 
1434
#: reportassistantdialog.cpp:328
 
1435
msgctxt "@action:button"
 
1436
msgid "Close the assistant"
 
1437
msgstr "סגור את המסייע"
 
1438
 
 
1439
#: reportassistantdialog.cpp:331
 
1440
msgctxt "@action:button"
 
1441
msgid "Cancel"
 
1442
msgstr "ביטול"
 
1443
 
 
1444
#: reportassistantdialog.cpp:338
 
1445
msgctxt "@action:button"
 
1446
msgid "Save information and close"
 
1447
msgstr "שמור מידע וסגור"
 
1448
 
 
1449
#: reportassistantdialog.cpp:341
 
1450
msgctxt "@info"
 
1451
msgid ""
 
1452
"Do you really want to close the bug reporting assistant?<note>The crash "
 
1453
"information is still valid, so you can save the report before closing if you "
 
1454
"want.</note>"
 
1455
msgstr ""
 
1456
"האם אתה בטוח שאתה רוצה לסגור את מסייע הדיווח?<note>מידע הקריסה עדיין קיים, "
 
1457
"כך שתוכל לשמור את הדיווח לקובץ, אם תרצה.</note>"
 
1458
 
 
1459
#: reportassistantdialog.cpp:344 reportassistantdialog.cpp:359
 
1460
msgctxt "@title:window"
 
1461
msgid "Close the Assistant"
 
1462
msgstr "סגור את המסייע"
 
1463
 
 
1464
#: reportassistantdialog.cpp:357
 
1465
msgctxt "@info"
 
1466
msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
 
1467
msgstr "האם אתה אכן מעוניין לסגור את מסייע הדיווח?"
 
1468
 
 
1469
#: reportassistantpages_base.cpp:107
 
1470
msgctxt "@info"
 
1471
msgid ""
 
1472
"This crash information is not useful enough, do you want to try to improve "
 
1473
"it? You will need to install some debugging packages."
 
1474
msgstr ""
 
1475
"מידע הקריסה אינו מספיק די הצורך, האם תרצה לשפר אותו? יהיה צורך בהתקנת מספר "
 
1476
"חבילות דיבוג."
 
1477
 
 
1478
#: reportassistantpages_base.cpp:110
 
1479
msgctxt "@title:window"
 
1480
msgid "Crash Information is not useful enough"
 
1481
msgstr "מידע הקריסה אינו מספיק די הצורך"
 
1482
 
 
1483
#: reportassistantpages_base.cpp:133
 
1484
#, kde-format
 
1485
msgctxt ""
 
1486
"@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
 
1487
"is the application name"
 
1488
msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
 
1489
msgstr "מה עשיתי כאשר היישום \"%1\" קרס"
 
1490
 
 
1491
#: reportassistantpages_base.cpp:199
 
1492
#, kde-format
 
1493
msgctxt "@label examples about information the user can provide"
 
1494
msgid "Examples: %1"
 
1495
msgstr "דוגמאות: %1"
 
1496
 
 
1497
#: reportassistantpages_base.cpp:216 reportassistantpages_bugzilla.cpp:672
 
1498
msgctxt "@action:button"
 
1499
msgid "Sho&w Contents of the Report"
 
1500
msgstr "הצ&ג את תוכן הדיווח."
 
1501
 
 
1502
#: reportassistantpages_base.cpp:218 reportassistantpages_bugzilla.cpp:674
 
1503
msgctxt "@info:tooltip"
 
1504
msgid ""
 
1505
"Use this button to show the generated report information about this crash."
 
1506
msgstr "השתמש בלחצן זה על מנת להראות את המידע שנאסף על קריסה זו."
 
1507
 
 
1508
#: reportassistantpages_base.cpp:246
 
1509
#, kde-format
 
1510
msgctxt "@info/plain"
 
1511
msgid "Report to %1"
 
1512
msgstr "דווח ל-%1"
 
1513
 
 
1514
#: reportassistantpages_base.cpp:278
 
1515
msgctxt "@info"
 
1516
msgid "The automatically generated crash information is useful."
 
1517
msgstr "מידע הקריסה שנוצר באופן אוטומטי הוא מועיל."
 
1518
 
 
1519
#: reportassistantpages_base.cpp:283
 
1520
msgctxt "@info"
 
1521
msgid ""
 
1522
"The automatically generated crash information lacks some details but may be "
 
1523
"still be useful."
 
1524
msgstr "מידע הקריסה שהופק בצורה אוטמטית חסר כמה פרטים, אבל יכול להיות מועיל."
 
1525
 
 
1526
#: reportassistantpages_base.cpp:290
 
1527
msgctxt "@info"
 
1528
msgid ""
 
1529
"The automatically generated crash information lacks important details and it "
 
1530
"is probably not helpful."
 
1531
msgstr ""
 
1532
"מידע הקריסה שהופק בצורה אוטומטית חסר פרטים חשובים, וכנראה אינו מועיל."
 
1533
 
 
1534
#: reportassistantpages_base.cpp:300
 
1535
msgctxt "@info"
 
1536
msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
 
1537
msgstr "מידע הקריסה לא נוצר מאחר והוא לא היה נצרך."
 
1538
 
 
1539
#: reportassistantpages_base.cpp:304
 
1540
msgctxt "@info"
 
1541
msgid ""
 
1542
"The automatically generated crash information does not contain enough "
 
1543
"information to be helpful."
 
1544
msgstr "מידע הקריסה שהופק בצורה אוטומטית אינו מיכל מספיק מידע כדי לסייע."
 
1545
 
 
1546
#: reportassistantpages_base.cpp:307
 
1547
msgctxt "@info"
 
1548
msgid ""
 
1549
"<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading the "
 
1550
"crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug Reporting "
 
1551
"Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</note>"
 
1552
msgstr ""
 
1553
"‏<note>תוכל לשפר זאת על ידי התקנת חבילות דיבוג, וטעינה מחדש של הקריסה בעמוד "
 
1554
"מידע הקריסה. תוכל להיעזר במדריך דיווח הבגים באמצעות הקשה על כפתור "
 
1555
"<interface>עזרה</interface>.</note>"
 
1556
 
 
1557
#: reportassistantpages_base.cpp:321
 
1558
msgctxt "@info"
 
1559
msgid "The information you can provide could be considered helpful."
 
1560
msgstr "המידע שתוכל לספק יכול לסייע."
 
1561
 
 
1562
#: reportassistantpages_base.cpp:324
 
1563
msgctxt "@info"
 
1564
msgid ""
 
1565
"The information you can provide is not considered helpful enough in this "
 
1566
"case."
 
1567
msgstr "המידע שתוכל לספק אינו מסייע מספיק במקרב זה."
 
1568
 
 
1569
#: reportassistantpages_base.cpp:336
 
1570
msgctxt "@info"
 
1571
msgid "This report is considered helpful."
 
1572
msgstr "הדיווח נחשב למסייע."
 
1573
 
 
1574
#: reportassistantpages_base.cpp:341
 
1575
#, kde-format
 
1576
msgctxt "@info"
 
1577
msgid ""
 
1578
"This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: click "
 
1579
"<interface>Next</interface> to start the reporting process. You can manually "
 
1580
"report at <link>%1</link>"
 
1581
msgstr ""
 
1582
"הבאגים של יישום זה מדווחים למערכת מעקב הבאגים של KDE: לחץ על "
 
1583
"<interface>הבא</interface> על מנת להתחיל את תהליך דיווח הבאג. ניתן לדווח על "
 
1584
"הבאג ידנית בקישור <link>%1</link>"
 
1585
 
 
1586
#: reportassistantpages_base.cpp:352
 
1587
#, kde-format
 
1588
msgctxt "@info"
 
1589
msgid ""
 
1590
"This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
 
1591
"<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
 
1592
"maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
 
1593
msgstr ""
 
1594
"יישום זה אינו נתמך במערכת מעקב הבאגים של KDE. לחץ על "
 
1595
"<interface>סיום</interface> על מנת לדווח את באג זה למתחזק היישום. כמו כן "
 
1596
"ניתן לדווח על הבאג ידנית ב-<link>%1</link>."
 
1597
 
 
1598
#: reportassistantpages_base.cpp:367
 
1599
msgctxt "@info"
 
1600
msgid ""
 
1601
"This report does not contain enough information for the developers, so the "
 
1602
"automated bug reporting process is not enabled for this crash."
 
1603
msgstr ""
 
1604
"דיווח זה אינו מכיל מספיק מידע למפתחים, ולכן דיווח הבאג האוטומטי אינו מאופשר "
 
1605
"לקריסה זו."
 
1606
 
 
1607
#: reportassistantpages_base.cpp:370
 
1608
msgctxt "@info"
 
1609
msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
 
1610
msgstr "אם תרצה, תוכל לחזור לחזור ולשנות את תשובותיך. "
 
1611
 
 
1612
#: reportassistantpages_base.cpp:379
 
1613
#, kde-format
 
1614
msgctxt "@info"
 
1615
msgid ""
 
1616
"You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
 
1617
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
 
1618
msgstr ""
 
1619
"ניתן לדווח באג זה ידנית ב-<link>%1</link>. לחץ על "
 
1620
"<interface>סיום</interface> כדי לסגור את המסייע."
 
1621
 
 
1622
#: reportassistantpages_base.cpp:385
 
1623
#, kde-format
 
1624
msgctxt "@info"
 
1625
msgid ""
 
1626
"You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. Click "
 
1627
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
 
1628
msgstr ""
 
1629
"ניתן לדווח באג זה ידנית למתחזק ב<link>%1</link>. לחץ על "
 
1630
"<interface>סיום</interface> על מנת לסגור את המסייע."
 
1631
 
 
1632
#: reportassistantpages_base.cpp:404
 
1633
#, kde-format
 
1634
msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
 
1635
msgid "Report to %1"
 
1636
msgstr "דווח ל-%1"
 
1637
 
 
1638
#: reportassistantpages_base.cpp:431
 
1639
msgctxt "@title:window"
 
1640
msgid "Contents of the Report"
 
1641
msgstr "תוכן הדיווח"
 
1642
 
 
1643
#: reportassistantpages_base.cpp:436
 
1644
msgctxt "@action:button"
 
1645
msgid "&Save to File..."
 
1646
msgstr "‏&שמור לקובץ..."
 
1647
 
 
1648
#: reportassistantpages_base.cpp:438
 
1649
msgctxt "@info:tooltip"
 
1650
msgid ""
 
1651
"Use this button to save the generated crash report information to a file. "
 
1652
"You can use this option to report the bug later."
 
1653
msgstr ""
 
1654
"השתמש בכפתור זה לשמור את דיווח הבאג שנאסף לקובץ. תוכל להשתמש באפשרות זאת על "
 
1655
"מנת לדווח את הבאג מאוחר יותר."
 
1656
 
 
1657
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:73
 
1658
#, kde-format
 
1659
msgctxt "@info:status '1' is replaced with \"bugs.kde.org\""
 
1660
msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
 
1661
msgstr "יש צורך שתתחבר עם חשבון ה-%1 שלך במטרה לבצע את התהליך."
 
1662
 
 
1663
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:76
 
1664
msgctxt "@action:button"
 
1665
msgid "Login"
 
1666
msgstr "התחברות"
 
1667
 
 
1668
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:78
 
1669
msgctxt "@info:tooltip"
 
1670
msgid ""
 
1671
"Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided "
 
1672
"username and password."
 
1673
msgstr ""
 
1674
"השתמש בכפתור זה על מנת להתחבר למערכת מעקב הבאגים של KDE, באמצעות הזנת שם "
 
1675
"משתמש וסיסמה."
 
1676
 
 
1677
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:87
 
1678
#, kde-format
 
1679
msgctxt "@info/rich"
 
1680
msgid ""
 
1681
"<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking "
 
1682
"system</link> in order to file a bug report, because we may need to contact "
 
1683
"you later for requesting further information. If you do not have one, you "
 
1684
"can freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not use "
 
1685
"disposable email accounts.</note>"
 
1686
msgstr ""
 
1687
"‏<note>יש צורך בחשבון משתמש ב<link url='%1'>מערכת מעקב הבאגים של KDE</link> "
 
1688
"כדי למלא דיווח באג, היות ויש צורך ליצירת קשר עתידית על למנת לקבל מידע נוסף. "
 
1689
"אם אין לך חשבון משתמש, תוכל <link url='%2'>להרשם כאן</link> אל תשתמש בחשבון "
 
1690
"דואר לא פעיל.</note>"
 
1691
 
 
1692
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:105
 
1693
#, kde-format
 
1694
msgctxt "@info:status"
 
1695
msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
 
1696
msgstr "שגיאה אירעה במהלך ניסיון התחברות: <message>%1.</message>"
 
1697
 
 
1698
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:134
 
1699
#, kde-format
 
1700
msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
 
1701
msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
 
1702
msgstr "מחובר למערכת מעקב הבאגים של KDE (%1) כ-%2."
 
1703
 
 
1704
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:220
 
1705
msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
 
1706
msgstr "נכשל ביצירת קשר עם kded. וודא שהוא פעיל"
 
1707
 
 
1708
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:223
 
1709
msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
 
1710
msgstr "נכשל לטעון את KcookieServer. בדוק את ההתקנה של .KDE"
 
1711
 
 
1712
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:235
 
1713
msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
 
1714
msgstr "נכשל ביצירת קשר עם KCookieServer"
 
1715
 
 
1716
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:243
 
1717
#, kde-format
 
1718
msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
 
1719
msgid ""
 
1720
"Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to proceed, "
 
1721
"you need to allow %1 to set cookies."
 
1722
msgstr ""
 
1723
"עוגיות (cookies) אינן מאופשות בהגדרות הרשת שלך. על מנת להמשיך, עליך לאפשר %1 "
 
1724
"לקבל עוגיות."
 
1725
 
 
1726
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:248
 
1727
#, kde-format
 
1728
msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
 
1729
msgid "Allow %1 to set cookies"
 
1730
msgstr "אפשר ל %1 לקבל עוגיות (cookies)."
 
1731
 
 
1732
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:252
 
1733
msgctxt "@action:button do not allow bugs.kde.org to set cookies"
 
1734
msgid "No, do not allow"
 
1735
msgstr "לא, אל תאפשר"
 
1736
 
 
1737
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:317
 
1738
#, kde-format
 
1739
msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
 
1740
msgid "Performing login at %1 as %2..."
 
1741
msgstr "מתחבר ב-%1 כ-%2..."
 
1742
 
 
1743
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:341
 
1744
msgctxt "@info:status/rich"
 
1745
msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
 
1746
msgstr "‏<b>שגיאה: שם משתמש או סיסמה שגויים</b>"
 
1747
 
 
1748
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:398
 
1749
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1750
msgid "Unspecified"
 
1751
msgstr "לא מזוהה"
 
1752
 
 
1753
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:400
 
1754
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1755
msgid "Debian stable"
 
1756
msgstr "Debian stable"
 
1757
 
 
1758
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:402
 
1759
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1760
msgid "Debian testing"
 
1761
msgstr "Debian testing"
 
1762
 
 
1763
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:404
 
1764
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1765
msgid "Debian unstable"
 
1766
msgstr "Debian unstable"
 
1767
 
 
1768
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:406
 
1769
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1770
msgid "Exherbo"
 
1771
msgstr "Exherbo"
 
1772
 
 
1773
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:408
 
1774
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1775
msgid "Gentoo"
 
1776
msgstr "Gentoo"
 
1777
 
 
1778
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:410
 
1779
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1780
msgid "Mandriva"
 
1781
msgstr "Mandriva"
 
1782
 
 
1783
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:412
 
1784
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1785
msgid "Mageia"
 
1786
msgstr "Mageia"
 
1787
 
 
1788
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:414
 
1789
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1790
msgid "Slackware"
 
1791
msgstr "Slackware"
 
1792
 
 
1793
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:416
 
1794
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1795
msgid "SuSE/OpenSUSE"
 
1796
msgstr "SuSE/OpenSUSE"
 
1797
 
 
1798
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:418
 
1799
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1800
msgid "RedHat"
 
1801
msgstr "RedHat"
 
1802
 
 
1803
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:420
 
1804
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1805
msgid "Fedora"
 
1806
msgstr "Fedora"
 
1807
 
 
1808
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:422
 
1809
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1810
msgid "Kubuntu/Ubuntu (and derivatives)"
 
1811
msgstr "Kubuntu/Ubuntu (ונגזרות)"
 
1812
 
 
1813
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:425
 
1814
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1815
msgid "Pardus"
 
1816
msgstr "Pardus"
 
1817
 
 
1818
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:427
 
1819
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1820
msgid "Chakra"
 
1821
msgstr "Chakra"
 
1822
 
 
1823
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:429
 
1824
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1825
msgid "Archlinux"
 
1826
msgstr "Archlinux"
 
1827
 
 
1828
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:431
 
1829
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1830
msgid "FreeBSD (Ports)"
 
1831
msgstr "FreeBSD (Ports)"
 
1832
 
 
1833
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:433
 
1834
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1835
msgid "NetBSD (pkgsrc)"
 
1836
msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
 
1837
 
 
1838
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:435
 
1839
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1840
msgid "OpenBSD"
 
1841
msgstr "OpenBSD"
 
1842
 
 
1843
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:437
 
1844
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1845
msgid "Mac OS X"
 
1846
msgstr "Mac OS X"
 
1847
 
 
1848
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:439
 
1849
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1850
msgid "Solaris"
 
1851
msgstr "Solaris"
 
1852
 
 
1853
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:508
 
1854
msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
 
1855
msgid "Minimum length reached"
 
1856
msgstr "אורך מינימלי הושג"
 
1857
 
 
1858
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:511
 
1859
msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
 
1860
msgid "Provide more information"
 
1861
msgstr "אנא ספק/י מידע נוסף"
 
1862
 
 
1863
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:531
 
1864
msgctxt "@info"
 
1865
msgid ""
 
1866
"The description about the crash details does not provide enough information "
 
1867
"yet.<br /><br />"
 
1868
msgstr "תיאור פרטי הקריסה אינו מספק מספיק מידע."
 
1869
 
 
1870
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:534
 
1871
msgctxt "@info"
 
1872
msgid ""
 
1873
"The amount of required information is proportional to the quality of the "
 
1874
"other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /><br />"
 
1875
msgstr ""
 
1876
"כמות המידע הדרוש יחסי לאיכות המידע הנוסף כמו מידע השחזור האוטומטי או באיזו "
 
1877
"תדירות ניתן לשחזר את התופעה. <br /><br />"
 
1878
 
 
1879
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:542
 
1880
msgctxt "@info"
 
1881
msgid ""
 
1882
"Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
 
1883
"information. Try writing more details about your situation. (even little "
 
1884
"ones could help us.)<br /><br />"
 
1885
msgstr ""
 
1886
"ציינת שאת/ה יכול/ה לספק מידע הקשר. נסה/י לכתוב מידע נוסף בנוגע למצב המערכת "
 
1887
"(אפילו כותרות יסייעו לנו)  <br /><br />"
 
1888
 
 
1889
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:547
 
1890
msgctxt "@info"
 
1891
msgid ""
 
1892
"If you cannot provide more information, your report will probably waste "
 
1893
"developers' time. Can you tell us more?"
 
1894
msgstr ""
 
1895
"אם לא תוכל לספק יותר מידע, ככל הנראה הדיווח שלך יבזבז את זמנם של המפתחים. "
 
1896
"תוכל לספק יותר מידע?"
 
1897
 
 
1898
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:551
 
1899
msgid "Yes, let me add more information"
 
1900
msgstr "כן, תן לי לספק מידע נוסף"
 
1901
 
 
1902
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:554
 
1903
msgid "No, I cannot add any other information"
 
1904
msgstr "לא, איני יכול/ה להוסיף עוד מידע"
 
1905
 
 
1906
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:557
 
1907
msgctxt "@title:window"
 
1908
msgid "We need more information"
 
1909
msgstr "אנו צריכים מידע נוסף"
 
1910
 
 
1911
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:599
 
1912
msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
 
1913
msgid ""
 
1914
"<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after adding "
 
1915
"the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when accessing "
 
1916
"the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed after resuming "
 
1917
"the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate closed while editing a "
 
1918
"log file and pressing the Delete key a couple of times\""
 
1919
msgstr ""
 
1920
"‏<strong>דוגמא לכותרת טובה:</strong><nl />\"Plasma התרסקה לאחר הוספת ווידג'ט "
 
1921
"הפיתקיות וכתיבה בו.\"<nl />\"Konqueror התרסק בעת גישה לאפליקציית הFacebbok "
 
1922
"'X'\"<nl />\"Kopete נסגר לפתע לאחר חידוש פעילות המחשב מהשהייה ושיחה לעמית "
 
1923
"MSN\"<nl />\"Kate נסגר בעת עריכת קובץ לוג ולחיצת המקש Delete מספר פעמים\""
 
1924
 
 
1925
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:610
 
1926
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
 
1927
msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
 
1928
msgstr "תאר ברמת הפירוט הגבוהה ביותר את הנסיבות לקריסה:"
 
1929
 
 
1930
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:614
 
1931
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
 
1932
msgid ""
 
1933
"- Detail which actions were you taking inside and outside the application an "
 
1934
"instant before the crash."
 
1935
msgstr "פעולות שביצעת בתוך ומחוץ ליישום ברגעים לפני הקריסה"
 
1936
 
 
1937
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:620
 
1938
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
 
1939
msgid ""
 
1940
"- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
 
1941
"whole environment."
 
1942
msgstr ""
 
1943
"- ציין/ני את שמת לב להתנהגות לא סטנדרטית של היישום או של שולחן העבודה."
 
1944
 
 
1945
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:626
 
1946
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
 
1947
msgid "- Note any non-default configuration in the application."
 
1948
msgstr "- ציין/ני כל הגדרה שאינה בברירת המחדל"
 
1949
 
 
1950
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:631
 
1951
#, kde-format
 
1952
msgctxt ""
 
1953
"@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
 
1954
"translated"
 
1955
msgid "Examples: %1"
 
1956
msgstr "דוגמאות: %1"
 
1957
 
 
1958
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:666
 
1959
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:513
 
1960
msgctxt "@action:button"
 
1961
msgid "Retry..."
 
1962
msgstr "מנסה שוב..."
 
1963
 
 
1964
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:668
 
1965
msgctxt "@info:tooltip"
 
1966
msgid ""
 
1967
"Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
 
1968
msgstr "השתמש בכפתור זה לנסות שוב לשלוח את דיווח הקריסה אם השליחה נכשלה."
 
1969
 
 
1970
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:695
 
1971
msgctxt "@info:status"
 
1972
msgid "Sending crash report... (please wait)"
 
1973
msgstr "שולח דיווח באג... (אנא המתן)"
 
1974
 
 
1975
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:712
 
1976
#, kde-format
 
1977
msgctxt "@info/rich"
 
1978
msgid ""
 
1979
"Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part of "
 
1980
"KDE. You can now close this window."
 
1981
msgstr ""
 
1982
"דיווח קריסה נשלח.<nl/>כתובת אינטרנט: <link>%1</link>תודה על לקיחת חלק בKDE. "
 
1983
"ניתן כעת לסגור חלון זה."
 
1984
 
 
1985
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:722
 
1986
#, kde-format
 
1987
msgctxt "@info:status"
 
1988
msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
 
1989
msgstr "שגיאה אירעה בעת שליחת דיווח הקריסה: <message>%1.</message>"
 
1990
 
 
1991
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:748
 
1992
#, kde-format
 
1993
msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
 
1994
msgid "Report to %1"
 
1995
msgstr "דווח ל-%1"
 
1996
 
 
1997
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:767
 
1998
msgctxt "@title:window"
 
1999
msgid "Unhandled Bugzilla Error"
 
2000
msgstr "שגיאה שאינה ניתנת לטיפול בBugzilla"
 
2001
 
 
2002
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:771
 
2003
msgctxt "@action:button save html to a file"
 
2004
msgid "Save to a file"
 
2005
msgstr "‏&שמור לקובץ..."
 
2006
 
 
2007
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:802
 
2008
#, kde-format
 
2009
msgctxt "@label"
 
2010
msgid ""
 
2011
"There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
 
2012
"DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page to "
 
2013
"submit a bug against DrKonqi."
 
2014
msgstr ""
 
2015
"ישנה שגיאת Bugzilla שאינה ניתנת לטיפול: %1.<br />למטה מוצג דף הHTML שDrkonqi "
 
2016
"קיבל. נסה לחזור על הפעולה או שמור את דף השגיאה לשליחה ל Drkonqi."
 
2017
 
 
2018
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:63
 
2019
msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
 
2020
msgid "Manual"
 
2021
msgstr "ידני"
 
2022
 
 
2023
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:65
 
2024
msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
 
2025
msgid "Manually enter a bug report ID"
 
2026
msgstr "הכנסת ידנית מספר דיווח באג"
 
2027
 
 
2028
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:70
 
2029
msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
 
2030
msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
 
2031
msgstr "השתמש בלחצן זה לנסות לטעון ידנית את דיווח הבאג."
 
2032
 
 
2033
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:78
 
2034
msgctxt "@action:button"
 
2035
msgid "Search for more reports"
 
2036
msgstr "חיפוש לדיווחים נוספים"
 
2037
 
 
2038
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:80
 
2039
msgctxt "@info:tooltip"
 
2040
msgid ""
 
2041
"Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
 
2042
msgstr "השתמש בכפתור זה לחפש דיווחי באג דומים מזמן קודם."
 
2043
 
 
2044
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:86
 
2045
msgctxt "@action:button"
 
2046
msgid "Retry search"
 
2047
msgstr "חפש שוב"
 
2048
 
 
2049
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:88
 
2050
msgctxt "@info:tooltip"
 
2051
msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
 
2052
msgstr "השתמש בכפתור זה לנסות שוב את החיפוש שככל הנראה נכשל."
 
2053
 
 
2054
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:92
 
2055
msgctxt "@action:button"
 
2056
msgid "Open selected report"
 
2057
msgstr "פתח את הדיווח שנבחר"
 
2058
 
 
2059
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:94
 
2060
msgctxt "@info:tooltip"
 
2061
msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
 
2062
msgstr "השתמש בכפתור זה כדי לצפות במידע על דיווח הבאג הנבחר."
 
2063
 
 
2064
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:98
 
2065
msgctxt "@action:button"
 
2066
msgid "Stop searching"
 
2067
msgstr "עצור חיפוש"
 
2068
 
 
2069
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:100
 
2070
msgctxt "@info:tooltip"
 
2071
msgid "Use this button to stop the current search."
 
2072
msgstr "השתמש בלחצן זה לעצירת החיפוש הנוכחי."
 
2073
 
 
2074
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:112
 
2075
msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
 
2076
msgid "Remove"
 
2077
msgstr "הסר"
 
2078
 
 
2079
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:114
 
2080
msgctxt "@info:tooltip"
 
2081
msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
 
2082
msgstr "השתמש בלחצן זה להסרת דיווח כפול אפשרי נבחר"
 
2083
 
 
2084
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:174
 
2085
msgid "There are no real duplicates"
 
2086
msgstr "אין כפילויות"
 
2087
 
 
2088
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:175
 
2089
msgid ""
 
2090
"Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
 
2091
"experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
 
2092
"experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
 
2093
"found after further review."
 
2094
msgstr ""
 
2095
"לחץ על כפשור זה על מנת להכריז שלמיטב ידיעתך וניסיונך, דיווח השגיאה שנמצא "
 
2096
"דומה אינו תואם לקריסה שחווית, ואתה סבור, לאחר התבוננות נוספת, כי אין זה סביר "
 
2097
"שתימצא התאמה טובה יותר."
 
2098
 
 
2099
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:183
 
2100
msgid "Let me check more reports"
 
2101
msgstr "תן לי לחפש דיווחים נוספים"
 
2102
 
 
2103
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:184
 
2104
msgid ""
 
2105
"Press this button if you would rather review more reports in order to find a "
 
2106
"match for the crash you have experienced."
 
2107
msgstr ""
 
2108
"לחץ על כפתור זה אם אתה מעדיף לבחון דיווחים נוספים על מנת למצוא התאמה לקריסה "
 
2109
"שחווית."
 
2110
 
 
2111
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:190
 
2112
msgctxt "@info"
 
2113
msgid ""
 
2114
"You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
 
2115
"attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
 
2116
"confirm that there are no real duplicates?"
 
2117
msgstr ""
 
2118
"לא בחרת כל דיווח כפול אפשרי, או דיווח אליו ניתן לצרף את מידע הקריסה שלך. האם "
 
2119
"קראת את כל הדיווחים ותוכל לאשר שאכן אין שום דיווחים כפולים?"
 
2120
 
 
2121
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:193
 
2122
msgctxt "@title:window"
 
2123
msgid "No selected possible duplicates"
 
2124
msgstr "לא נבחרו דיווחים כפולים אפשריים."
 
2125
 
 
2126
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:219
 
2127
#, kde-format
 
2128
msgctxt "@info:status"
 
2129
msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
 
2130
msgstr "חיפוש לדיווחים כפולים (מ-%1 ל-%2)..."
 
2131
 
 
2132
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:247
 
2133
msgctxt "@info:status"
 
2134
msgid "Search stopped."
 
2135
msgstr "החיפוש נעצר."
 
2136
 
 
2137
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:249
 
2138
#, kde-format
 
2139
msgctxt "@info:status"
 
2140
msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
 
2141
msgstr "החיפוש נעצר. מציג תוצאות מ-%1 ל-%2"
 
2142
 
 
2143
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:295
 
2144
#, kde-format
 
2145
msgctxt "@info:status"
 
2146
msgid "Showing results from %1 to %2"
 
2147
msgstr "מציג תוצאות מ-%1 ל-%2"
 
2148
 
 
2149
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:310
 
2150
msgctxt "@info/plain bug status"
 
2151
msgid "[Open]"
 
2152
msgstr "[נפתח]"
 
2153
 
 
2154
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:315
 
2155
msgctxt "@info/plain bug resolution"
 
2156
msgid "[Fixed]"
 
2157
msgstr "[תוקן]"
 
2158
 
 
2159
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:317
 
2160
msgctxt "@info/plain bug resolution"
 
2161
msgid "[Non-reproducible]"
 
2162
msgstr "[בלתי ניתן לשחזור]"
 
2163
 
 
2164
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:319
 
2165
msgctxt "@info/plain bug resolution"
 
2166
msgid "[Duplicate report]"
 
2167
msgstr "[דיווח כפול]"
 
2168
 
 
2169
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:321
 
2170
msgctxt "@info/plain bug resolution"
 
2171
msgid "[Invalid]"
 
2172
msgstr "[לא קיים]"
 
2173
 
 
2174
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:324
 
2175
msgctxt "@info/plain bug resolution"
 
2176
msgid "[External problem]"
 
2177
msgstr "[בעיה חיצונית]"
 
2178
 
 
2179
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:327
 
2180
msgctxt "@info/plain bug status"
 
2181
msgid "[Incomplete]"
 
2182
msgstr "[לא שלם]"
 
2183
 
 
2184
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:357
 
2185
msgctxt "@info:status"
 
2186
msgid "Search Finished. No reports found."
 
2187
msgstr "החיפוש הסתיים, לא נמצאו דיווחים."
 
2188
 
 
2189
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:373
 
2190
msgctxt "@info:status"
 
2191
msgid "Error fetching the bug report list"
 
2192
msgstr "שגיאה בהשגת רשימת דיווח הבאגים."
 
2193
 
 
2194
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:375
 
2195
#, kde-format
 
2196
msgctxt "@info/rich"
 
2197
msgid ""
 
2198
"Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
 
2199
"wait some time and try again."
 
2200
msgstr ""
 
2201
"שגיאה אירעה בעת גישה לרשימת דיווחי הבאגים<nl/><message>%1.</message><nl/> "
 
2202
"אנא המתן מעט זמן ונסה שוב."
 
2203
 
 
2204
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:404
 
2205
msgctxt "@title:window"
 
2206
msgid "Enter a custom bug report number"
 
2207
msgstr "הכנס מספר דיווח באג מותאם אישית"
 
2208
 
 
2209
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:405
 
2210
msgctxt "@label"
 
2211
msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
 
2212
msgstr "הכנס את מספר דיווח הבאג שאותו אתה רוצה לבדוק"
 
2213
 
 
2214
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:478
 
2215
#, kde-format
 
2216
msgctxt "@label"
 
2217
msgid ""
 
2218
"The report is going to be <strong>attached</strong> to bug "
 
2219
"<numid>%1</numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
 
2220
msgstr ""
 
2221
"דיווח זה <strong>יצורף</strong> לבאג <numid>%1</numid>. <a "
 
2222
"href=\"#\">ביטול</a>"
 
2223
 
 
2224
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:507
 
2225
msgctxt "@title:window"
 
2226
msgid "Bug Description"
 
2227
msgstr "תיאור הבאג"
 
2228
 
 
2229
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:515
 
2230
msgctxt "@info:tooltip"
 
2231
msgid "Use this button to retry loading the bug report."
 
2232
msgstr "השתמש בלחצן זה לנסות לטעון מחדש את דיווח הבאג."
 
2233
 
 
2234
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:520
 
2235
msgctxt "@action:button"
 
2236
msgid "Suggest this crash is related"
 
2237
msgstr "הצע קשר לדיווח זה"
 
2238
 
 
2239
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:521
 
2240
msgctxt "@info:tooltip"
 
2241
msgid ""
 
2242
"Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this "
 
2243
"bug report"
 
2244
msgstr "השתמש בכפתור זה כדי להציע קשר בין הקריסה שלך לדיווח זה"
 
2245
 
 
2246
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:568
 
2247
#, kde-format
 
2248
msgctxt "@info"
 
2249
msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
 
2250
msgstr "‏<link url='%1'>עמוד דיווח הבאג במערכת מעקב הבאגים של KDE</link>"
 
2251
 
 
2252
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:571
 
2253
#, kde-format
 
2254
msgctxt "@info:status"
 
2255
msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
 
2256
msgstr "טוען מידע על באג <numid>%1</numid> מ-%2..."
 
2257
 
 
2258
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:577
 
2259
msgctxt "@info/plain"
 
2260
msgid ""
 
2261
"Backtrace of the crash I experienced:\n"
 
2262
"\n"
 
2263
msgstr ""
 
2264
"שחזור (‏Backtrace) של הקריסה שאני שולח:\n"
 
2265
"\n"
 
2266
 
 
2267
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:605
 
2268
msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
 
2269
msgid "Yes, read the main report"
 
2270
msgstr "כן, קרא את הדיווח הראשי"
 
2271
 
 
2272
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:609
 
2273
msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
 
2274
msgid "No, let me read the report I selected"
 
2275
msgstr "לא, תן לי לקרוא את הדיווח שנבחר"
 
2276
 
 
2277
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:612
 
2278
#, kde-format
 
2279
msgctxt "@info"
 
2280
msgid ""
 
2281
"The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
 
2282
"duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report instead? "
 
2283
"(recommended)"
 
2284
msgstr ""
 
2285
"הדיווח שנבחר (באג <numid>%1</numid>) מסומן בעצמו כדיווח כפול של באג "
 
2286
"<numid>%2</numid>. האם תרצה לקרוא את הבאג השני במקום? (מומלץ)"
 
2287
 
 
2288
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:616
 
2289
msgctxt "@title:window"
 
2290
msgid "Nested duplicate detected"
 
2291
msgstr "נמצאה כפילות"
 
2292
 
 
2293
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:634
 
2294
#, kde-format
 
2295
msgctxt "comment $number to use as subtitle"
 
2296
msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
 
2297
msgstr "<h4>הערה %1:</h4>"
 
2298
 
 
2299
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:651
 
2300
msgctxt "@info bug status"
 
2301
msgid "Opened (Unconfirmed)"
 
2302
msgstr "פתוח (לא מאומת)"
 
2303
 
 
2304
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:655
 
2305
msgctxt "@info bug status"
 
2306
msgid "Opened (Unfixed)"
 
2307
msgstr "פתוח (לא תוקן)"
 
2308
 
 
2309
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:663
 
2310
#, kde-format
 
2311
msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
 
2312
msgid "Fixed in version \"%1\""
 
2313
msgstr "תוקן בגרסה \"%1\""
 
2314
 
 
2315
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:666
 
2316
#, kde-format
 
2317
msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
 
2318
msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
 
2319
msgstr "הבאג תוקן על ידי מפתחי  KDE בגרסה \"%1\""
 
2320
 
 
2321
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:669
 
2322
msgctxt "@info bug resolution"
 
2323
msgid "Fixed"
 
2324
msgstr "תוקן"
 
2325
 
 
2326
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:670
 
2327
msgctxt "@info bug resolution"
 
2328
msgid "the bug was fixed by KDE developers"
 
2329
msgstr "הבאג תוקן על ידי מפתחי KDE"
 
2330
 
 
2331
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:673
 
2332
msgctxt "@info bug resolution"
 
2333
msgid "Non-reproducible"
 
2334
msgstr "בלתי ניתן לשחזור"
 
2335
 
 
2336
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:675
 
2337
msgctxt "@info bug resolution"
 
2338
msgid "Duplicate report (Already reported before)"
 
2339
msgstr "דיווח כפול (כבר דיווחתי בעבר)"
 
2340
 
 
2341
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:678
 
2342
msgctxt "@info bug resolution"
 
2343
msgid "Not a valid report/crash"
 
2344
msgstr "דיווח באג / קריסה לא תקין"
 
2345
 
 
2346
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:681
 
2347
msgctxt "@info bug resolution"
 
2348
msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
 
2349
msgstr "לא נגרם בעקבות בעיה ביישום או בספריות של KDE."
 
2350
 
 
2351
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:683
 
2352
msgctxt "@info bug resolution"
 
2353
msgid ""
 
2354
"the bug is caused by a problem in an external application or library, or by "
 
2355
"a distribution or packaging issue"
 
2356
msgstr ""
 
2357
"באג זה נגרם עקב בעיה ביישום או ספרייה חיצונית, או עקב בעיית חבילה או הפצה."
 
2358
 
 
2359
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:690
 
2360
#, kde-format
 
2361
msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
 
2362
msgid "Closed (%1)"
 
2363
msgstr "נסגר (%1)"
 
2364
 
 
2365
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:693
 
2366
msgctxt "@info bug status"
 
2367
msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
 
2368
msgstr "נסגר זמנית, בעקבות מידע חסר."
 
2369
 
 
2370
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:700
 
2371
msgid ""
 
2372
"<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may not "
 
2373
"reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use "
 
2374
"to compare to your crash. Please read the complete report and all the "
 
2375
"comments below.</note></p>"
 
2376
msgstr ""
 
2377
"<p><note>כותרת דיווח הבאג לרוב נכתבת על ידי השולח ועלולה לא להצביע על אופי "
 
2378
"הבאג, הסיבה המרכזית או סימפטומים נוספים שניתן להשתמש בהם להשוואה. בבקשה קרא "
 
2379
"את הערות כולן.</note></p>"
 
2380
 
 
2381
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:706
 
2382
#, kde-format
 
2383
msgid ""
 
2384
"<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
 
2385
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
 
2386
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
 
2387
"already mentioned.</i></note></p>"
 
2388
msgid_plural ""
 
2389
"<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
 
2390
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
 
2391
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
 
2392
"already mentioned.</i></note></p>"
 
2393
msgstr[0] ""
 
2394
"<p><note>לדיווח זה יש %1 דיווחים תואמים/כפולים. זה מצביע על <strong>קריסה "
 
2395
"נפוצה</strong>. <i>בבקשה,שקול/לי הוספה הערות שיכולות להוסיף מידע שטרם צוין "
 
2396
"בלבד.</i></note></p>"
 
2397
msgstr[1] ""
 
2398
"<p><note>לדיווח זה יש %1 דיווחים תואמים/כפולים. זה מצביע על <strong>קריסה "
 
2399
"נפוצה</strong>. <i>בבקשה,שקול/לי הוספה הערות שיכולות להוסיף מידע שטרם צוין "
 
2400
"בלבד.</i></note></p>"
 
2401
 
 
2402
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:723
 
2403
msgid ""
 
2404
"<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
 
2405
"bug.</note></p>"
 
2406
msgstr "<p><note>דיווח זה אינו קשור לקריסה או באג קריטי אחר.</note></p>"
 
2407
 
 
2408
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:730
 
2409
#, kde-format
 
2410
msgctxt "@info bug report title (quoted)"
 
2411
msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
 
2412
msgstr "<h3>%1</h3>"
 
2413
 
 
2414
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:733
 
2415
#, kde-format
 
2416
msgctxt "@info bug report status"
 
2417
msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
 
2418
msgstr "‏<h4>מצב דיווח הבאג: %1</h4>"
 
2419
 
 
2420
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:735
 
2421
#, kde-format
 
2422
msgctxt "@info bug report product and component"
 
2423
msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
 
2424
msgstr "<h4>רכיב מושפע: %1 (%2)</h4>"
 
2425
 
 
2426
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:738
 
2427
#, kde-format
 
2428
msgctxt "@info bug report description"
 
2429
msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
 
2430
msgstr "‏<h3>תיאור הבאג</h3><p>%1</p>"
 
2431
 
 
2432
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:743
 
2433
#, kde-format
 
2434
msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
 
2435
msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
 
2436
msgstr "‏<h2>הערות נוספות</h2>%1"
 
2437
 
 
2438
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:751
 
2439
#, kde-format
 
2440
msgctxt "@info:status"
 
2441
msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
 
2442
msgstr "מציג דיווח <numid>%1</numid>"
 
2443
 
 
2444
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:790
 
2445
#, kde-format
 
2446
msgctxt "@info/rich"
 
2447
msgid ""
 
2448
"Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
 
2449
"some time and try again."
 
2450
msgstr ""
 
2451
"שגיאה אירעה בעת גישה לדיווח הבאג<nl/><message>%1.<nl/>אנא המתן זמן מעט ונסה "
 
2452
"שוב."
 
2453
 
 
2454
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:794
 
2455
msgctxt "@info"
 
2456
msgid "Error fetching the bug report"
 
2457
msgstr "שגיאה אירעה בעת גישה לדיווח הבאג"
 
2458
 
 
2459
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:795
 
2460
msgctxt "@info:status"
 
2461
msgid "Error fetching the bug report"
 
2462
msgstr "שגיאה אירעה בעת גישה לדיווח הבאג"
 
2463
 
 
2464
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:838
 
2465
msgctxt "@title:window"
 
2466
msgid "Related Bug Report"
 
2467
msgstr "פרטים של דיווח הבאג"
 
2468
 
 
2469
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:841
 
2470
msgctxt "@action:button"
 
2471
msgid "Cancel (Go back to the report)"
 
2472
msgstr "בטל (חזור לדיווח)"
 
2473
 
 
2474
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:843
 
2475
msgctxt ""
 
2476
"@action:button continue with the selected option and close the dialog"
 
2477
msgid "Continue"
 
2478
msgstr "המשך"
 
2479
 
 
2480
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:850
 
2481
#, kde-format
 
2482
msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
 
2483
msgstr "בחרת לסמן את הבאג שלך כקשור לבאג <numid>%1</numid>"
 
2484
 
 
2485
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:863
 
2486
#, kde-format
 
2487
msgctxt "@info"
 
2488
msgid ""
 
2489
"The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding further "
 
2490
"information will be useless and will consume developers' time.</i>"
 
2491
msgstr ""
 
2492
"הבאג מסומן כ\"סגור\" בגלל %1. <i>אם אתה בטוח שהקריסה שלך זהה לדיווח, הוספת "
 
2493
"מידע נוסף או יצירת דיווח חדש יהיה חסר ערך ויגרום לבזבוז זמן המפתחים. <i/>"
 
2494
 
 
2495
#: reportinterface.cpp:181
 
2496
msgctxt "@info/plain"
 
2497
msgid ""
 
2498
"<placeholder>In detail, tell us what you were doing  when the application "
 
2499
"crashed.</placeholder>"
 
2500
msgstr ""
 
2501
"‏<placeholder>תאר בפרוטרוט את פעולותיך בעת שהיישום קרס.</placeholder>"