~ubuntu-branches/ubuntu/precise/language-pack-kde-he/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/he/LC_MESSAGES/kfontinst.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2011-09-06 14:37:46 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20110906143746-386v12g5qvg5eg5t
Tags: 1:11.10+20110905
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kfontinst.po to
 
2
# translation of kfontinst.po to hebrew
 
3
# Copyright (C) 2003, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
 
4
#
 
5
# Dror Levin <spatz@012.net.il>, 2003.
 
6
# Shlomi Loubaton <shlomil@hotmail.com>, 2003.
 
7
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2008.
 
8
# דיאגו יסטרובני <elcuco@kde.org>, 2005.
 
9
# tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2008.
 
10
# Tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2011.
 
11
msgid ""
 
12
msgstr ""
 
13
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
 
14
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
15
"POT-Creation-Date: 2011-08-24 18:05+0000\n"
 
16
"PO-Revision-Date: 2011-09-04 20:09+0000\n"
 
17
"Last-Translator: tahmar1900 <Unknown>\n"
 
18
"Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
 
19
"MIME-Version: 1.0\n"
 
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
22
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
23
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-06 02:12+0000\n"
 
24
"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n"
 
25
"Language: he\n"
 
26
 
 
27
#: rc.cpp:1
 
28
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
29
msgid "Your names"
 
30
msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל, ,Launchpad Contributions:,Diego Iastrubni"
 
31
 
 
32
#: rc.cpp:2
 
33
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
34
msgid "Your emails"
 
35
msgstr "kde-il@yahoogroups.com,,,"
 
36
 
 
37
#. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4
 
38
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
39
#: rc.cpp:5
 
40
msgid "&Main Toolbar"
 
41
msgstr "&סרגל כלים ראשי"
 
42
 
 
43
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:985
 
44
msgid ""
 
45
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
 
46
"or system-wide (available to all users)?"
 
47
msgstr ""
 
48
"האם ברצונך להתקין גופן/גופנים לשימוש אישי (זמינים רק לך), או לשימוש מערכתי "
 
49
"(זמין לכל המשתמשים)?"
 
50
 
 
51
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:988
 
52
msgid "Where to Install"
 
53
msgstr "היכן להתקין"
 
54
 
 
55
#: apps/Installer.cpp:124
 
56
msgid "Font Installer"
 
57
msgstr "מתקין הגופנים"
 
58
 
 
59
#: apps/Installer.cpp:124
 
60
msgid "Simple font installer"
 
61
msgstr "מתקין גופנים פשוט"
 
62
 
 
63
#: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420
 
64
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
 
65
msgstr "(C) Craig Drummond, 2007"
 
66
 
 
67
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427
 
68
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
 
69
msgstr ""
 
70
 
 
71
#: apps/Installer.cpp:133
 
72
msgid "URL to install"
 
73
msgstr "כתובת להתקנה"
 
74
 
 
75
#: apps/Printer.cpp:343
 
76
msgid "Print"
 
77
msgstr "הדפס"
 
78
 
 
79
#: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:250
 
80
msgid "Canceling..."
 
81
msgstr "ביטול..."
 
82
 
 
83
#: apps/Printer.cpp:419
 
84
msgid "Font Printer"
 
85
msgstr "הדפס גופנים"
 
86
 
 
87
#: apps/Printer.cpp:419
 
88
msgid "Simple font printer"
 
89
msgstr "מדפיס גופנים פשוט"
 
90
 
 
91
#: apps/Printer.cpp:428
 
92
msgid "Size index to print fonts"
 
93
msgstr ""
 
94
 
 
95
#: apps/Printer.cpp:429
 
96
msgid ""
 
97
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
 
98
"number composed as: <weight><width><slant>"
 
99
msgstr ""
 
100
 
 
101
#: apps/Printer.cpp:430
 
102
msgid "File containing list of fonts to print"
 
103
msgstr "קובץ המכיל את רשימת הגופנים להדפסה"
 
104
 
 
105
#: apps/Printer.cpp:431
 
106
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
 
107
msgstr "הסר קובץ המכיל רשימה של גופנים להדפסה"
 
108
 
 
109
#: apps/Viewer.cpp:77
 
110
msgid "Select Font to View"
 
111
msgstr "בחר גופן לתצוגה"
 
112
 
 
113
#: apps/Viewer.cpp:146
 
114
msgid "Font Viewer"
 
115
msgstr "מציג גופנים"
 
116
 
 
117
#: apps/Viewer.cpp:146
 
118
msgid "Simple font viewer"
 
119
msgstr "מציג גופנים פשוט"
 
120
 
 
121
#: apps/Viewer.cpp:147
 
122
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
 
123
msgstr "‎(C) Craig Drummond, 2004-2007"
 
124
 
 
125
#: apps/Viewer.cpp:155
 
126
msgid "URL to open"
 
127
msgstr "כתובת לפתיחה"
 
128
 
 
129
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:76
 
130
msgid "Duplicate Fonts"
 
131
msgstr "גופן כפול"
 
132
 
 
133
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:101
 
134
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
 
135
msgstr "סורק עבור גופנים כפולים, אנא המתן..."
 
136
 
 
137
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:124
 
138
msgid "No duplicate fonts found."
 
139
msgstr "לא נמצאו גופנים כפולים."
 
140
 
 
141
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:131
 
142
msgid "Delete Marked Files"
 
143
msgstr ""
 
144
 
 
145
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:133
 
146
#, kde-format
 
147
msgid "%1 duplicate font found."
 
148
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
 
149
msgstr[0] "נמצא גופן כפול %1"
 
150
msgstr[1] "נמצאו %1 גופנים כפולים."
 
151
 
 
152
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:222
 
153
#, kde-format
 
154
msgid ""
 
155
"Are you sure you wish to delete:\n"
 
156
"%1"
 
157
msgstr ""
 
158
"אתה בטוח שברצונך למחוק את\n"
 
159
"%1"
 
160
 
 
161
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224
 
162
msgid "Are you sure you wish to delete:"
 
163
msgstr "אתה בטוח שברצונך למחוק את:"
 
164
 
 
165
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:248
 
166
msgid "Cancel font scan?"
 
167
msgstr "לבטל את סריקת הגופנים?"
 
168
 
 
169
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408
 
170
msgid "Font/File"
 
171
msgstr "גופן/קובץ"
 
172
 
 
173
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:410
 
174
msgid "Size"
 
175
msgstr "גודל"
 
176
 
 
177
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:411
 
178
msgid "Date"
 
179
msgstr "תאריך"
 
180
 
 
181
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:412
 
182
msgid "Links To"
 
183
msgstr "קישור אל"
 
184
 
 
185
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425 kcmfontinst/FontList.cpp:1407
 
186
msgid "Open in Font Viewer"
 
187
msgstr "פתח במציג הגופנים"
 
188
 
 
189
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427
 
190
msgid "Properties"
 
191
msgstr "מאפיינים"
 
192
 
 
193
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:430
 
194
msgid "Unmark for Deletion"
 
195
msgstr "הסר סימון למחיקה"
 
196
 
 
197
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:432
 
198
msgid "Mark for Deletion"
 
199
msgstr "סמן למחיקה"
 
200
 
 
201
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:532 kcmfontinst/FontList.cpp:1849
 
202
#, kde-format
 
203
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
 
204
msgstr "האם לפתוח את %1 הגופנים במציג הגופנים?"
 
205
 
 
206
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:82
 
207
msgid "Set Criteria"
 
208
msgstr "קבע קריטריון"
 
209
 
 
210
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:94
 
211
msgid "Family"
 
212
msgstr "משפחה"
 
213
 
 
214
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:95
 
215
msgid "Style"
 
216
msgstr "סגנון"
 
217
 
 
218
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:97
 
219
msgid "Foundry"
 
220
msgstr "בית ייצור"
 
221
 
 
222
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:104
 
223
msgid "FontConfig Match"
 
224
msgstr "התאמת FontConfig"
 
225
 
 
226
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:105
 
227
msgid "File"
 
228
msgstr "קובץ"
 
229
 
 
230
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:106
 
231
msgid "File Location"
 
232
msgstr "מיקום הקובץ"
 
233
 
 
234
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:108
 
235
msgid "Writing System"
 
236
msgstr "מערכת כתיבה"
 
237
 
 
238
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:117
 
239
msgid "Symbol/Other"
 
240
msgstr "סמל/אחר"
 
241
 
 
242
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:191 kcmfontinst/FontFilter.cpp:256
 
243
#, kde-format
 
244
msgid "Type here to filter on %1"
 
245
msgstr "כתוב כאן בכדי לסנן את %1"
 
246
 
 
247
#: kcmfontinst/FontList.cpp:614
 
248
msgid "Font"
 
249
msgstr "גופן"
 
250
 
 
251
#: kcmfontinst/FontList.cpp:627
 
252
msgid ""
 
253
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
 
254
"styles."
 
255
msgstr "עמודה זו מציגה את המצב של משפחת הגופן, וסגנונות הגופן הייחודי."
 
256
 
 
257
#: kcmfontinst/FontList.cpp:733
 
258
msgid ""
 
259
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
 
260
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
 
261
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times "
 
262
"[4]<ul><li>Regular</li><li>Bold</li><li>Bold "
 
263
"Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
 
264
msgstr ""
 
265
 
 
266
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1031 kcmfontinst/FontList.cpp:1055
 
267
#, kde-format
 
268
msgid "...plus %1 more"
 
269
msgstr "...ועוד %1"
 
270
 
 
271
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1083
 
272
#, kde-format
 
273
msgid "%1 [%2]"
 
274
msgstr "%1 [%2]"
 
275
 
 
276
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1396 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:301
 
277
msgid "Delete"
 
278
msgstr "מחק"
 
279
 
 
280
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1399 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
 
281
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1166 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1190
 
282
msgid "Enable"
 
283
msgstr "אפשר"
 
284
 
 
285
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1401 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
 
286
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1167 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191
 
287
msgid "Disable"
 
288
msgstr "בטל"
 
289
 
 
290
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1405 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
 
291
msgid "Print..."
 
292
msgstr "הדפס..."
 
293
 
 
294
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1410
 
295
msgid "Reload"
 
296
msgstr "טען מחדש"
 
297
 
 
298
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
 
299
msgid "All Fonts"
 
300
msgstr "כל הגופנים"
 
301
 
 
302
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
 
303
msgid "Personal Fonts"
 
304
msgstr "גופנים אישיים"
 
305
 
 
306
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
 
307
msgid "System Fonts"
 
308
msgstr "גופני מערכת"
 
309
 
 
310
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
 
311
msgid "Unclassified"
 
312
msgstr "לא מסווגים"
 
313
 
 
314
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
 
315
msgid "Group"
 
316
msgstr "קבוצה"
 
317
 
 
318
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
 
319
#, kde-format
 
320
msgid ""
 
321
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
 
322
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
 
323
msgstr ""
 
324
"<p>האם באמת ברצונך להסיר את \"<b>%1</b>\"?</p><p><i>זה יסיר רק את הקבוצה ולא "
 
325
"את הגופנים עצמם.</i></p>"
 
326
 
 
327
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579
 
328
msgid "Remove Group"
 
329
msgstr "הסר קבוצה"
 
330
 
 
331
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
 
332
msgid "Remove"
 
333
msgstr "הסר"
 
334
 
 
335
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:246
 
336
msgid "Remove group"
 
337
msgstr "הסר קבוצה"
 
338
 
 
339
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
 
340
msgid ""
 
341
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your "
 
342
"system.</li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet "
 
343
"been placed within a \"Custom\" group.</li>"
 
344
msgstr ""
 
345
 
 
346
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:637
 
347
msgid ""
 
348
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both  "
 
349
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
 
350
"are installed system-wide (i.e. available to all "
 
351
"users).</li><li><i>Personal</i> contains your personal "
 
352
"fonts.</li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been "
 
353
"placed within a \"Custom\" group.</li>"
 
354
msgstr ""
 
355
 
 
356
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:625
 
357
#, kde-format
 
358
msgid ""
 
359
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
 
360
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
 
361
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
 
362
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
 
363
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
 
364
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" "
 
365
"group.</li></ul></p>"
 
366
msgstr ""
 
367
 
 
368
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:744
 
369
#, kde-format
 
370
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
 
371
msgstr ""
 
372
 
 
373
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:838
 
374
msgid "Rename..."
 
375
msgstr "שנה שם..."
 
376
 
 
377
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:850
 
378
msgid "Export..."
 
379
msgstr "ייצוא..."
 
380
 
 
381
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:948
 
382
#, kde-format
 
383
msgid "Add to \"%1\"."
 
384
msgstr "הוסף ל־\"%1\"."
 
385
 
 
386
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:950
 
387
msgid "Remove from current group."
 
388
msgstr "הסר מהקבוצה הנוכחית."
 
389
 
 
390
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:952
 
391
msgid "Move to personal folder."
 
392
msgstr "הוסף לתיקייה אישית."
 
393
 
 
394
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:954
 
395
msgid "Move to system folder."
 
396
msgstr "הוסף לתיקיית מערכת."
 
397
 
 
398
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:187
 
399
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
 
400
msgstr "<h3>ביטול?</h3><p>אתה בטוח שברצונך לבטל?</p>"
 
401
 
 
402
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:202
 
403
msgid ""
 
404
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
 
405
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
 
406
msgstr ""
 
407
 
 
408
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:210
 
409
msgid "Do not show this message again"
 
410
msgstr "אל תראה הודעה זו שנית"
 
411
 
 
412
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:288
 
413
msgid "Installing"
 
414
msgstr "מתקין"
 
415
 
 
416
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:291
 
417
msgid "Uninstalling"
 
418
msgstr "מסיר התקנה"
 
419
 
 
420
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:294
 
421
msgid "Enabling"
 
422
msgstr "מאפשר"
 
423
 
 
424
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:297
 
425
msgid "Moving"
 
426
msgstr "מעביר"
 
427
 
 
428
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:300
 
429
msgid "Updating"
 
430
msgstr "מעדכן"
 
431
 
 
432
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:303
 
433
msgid "Removing"
 
434
msgstr "מסיר"
 
435
 
 
436
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:307
 
437
msgid "Disabling"
 
438
msgstr "מבטל"
 
439
 
 
440
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:345
 
441
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
 
442
msgstr "מעדכן את הגדרות הגופן. אנא המתן..."
 
443
 
 
444
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:414
 
445
msgid "Unable to start backend."
 
446
msgstr "אין אפשרות להתחיל את הממשק."
 
447
 
 
448
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:424
 
449
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
 
450
msgstr ""
 
451
 
 
452
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:602 kcmfontinst/JobRunner.cpp:608
 
453
msgid "<h3>Error</h3>"
 
454
msgstr "<h3>שגיאה</h3>"
 
455
 
 
456
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:604
 
457
msgid "Skip"
 
458
msgstr "דלג"
 
459
 
 
460
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:605
 
461
msgid "AutoSkip"
 
462
msgstr "דלג אוטומטית"
 
463
 
 
464
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:666
 
465
#, kde-format
 
466
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
 
467
msgstr "אין אפשרות להוריד <i>%1</i>"
 
468
 
 
469
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:668
 
470
#, kde-format
 
471
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
 
472
msgstr ""
 
473
 
 
474
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:670
 
475
#, kde-format
 
476
msgid ""
 
477
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
 
478
msgstr ""
 
479
 
 
480
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:672
 
481
#, kde-format
 
482
msgid ""
 
483
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
 
484
"system."
 
485
msgstr ""
 
486
 
 
487
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:675
 
488
#, kde-format
 
489
msgid "<i>%1</i> is not a font."
 
490
msgstr "<i>%1</i> אינו גופן."
 
491
 
 
492
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:677
 
493
#, kde-format
 
494
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
 
495
msgstr ""
 
496
 
 
497
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:679
 
498
#, kde-format
 
499
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
 
500
msgstr ""
 
501
 
 
502
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:684 kio/KioFonts.cpp:809
 
503
#, kde-format
 
504
msgid "<i>%1</i> already exists."
 
505
msgstr "<i>%1</i> כבר קיים."
 
506
 
 
507
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:687
 
508
#, kde-format
 
509
msgid "<i>%1</i> does not exist."
 
510
msgstr "<i>%1</i> אינו קיים."
 
511
 
 
512
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:689
 
513
#, kde-format
 
514
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
 
515
msgstr "הגישה נדחתה.<br><i>%1</i>"
 
516
 
 
517
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:691
 
518
#, kde-format
 
519
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
 
520
msgstr "פעולה לא נתמכת.<br><i>%1</i>"
 
521
 
 
522
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:693
 
523
#, kde-format
 
524
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
 
525
msgstr "זיהוי נכשל.<br><i>%1</i>"
 
526
 
 
527
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:695
 
528
#, kde-format
 
529
msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>"
 
530
msgstr ""
 
531
 
 
532
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:189
 
533
msgid "KDE Font Installer"
 
534
msgstr "מתקין הגופנים של KDE"
 
535
 
 
536
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
 
537
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
 
538
msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
 
539
 
 
540
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191
 
541
msgid "Craig Drummond"
 
542
msgstr "Craig Drummond"
 
543
 
 
544
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191
 
545
msgid "Developer and maintainer"
 
546
msgstr "מפתח ומתחזק"
 
547
 
 
548
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:225
 
549
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
 
550
msgstr "סרוק אחר גופנים כפולים..."
 
551
 
 
552
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:229
 
553
msgid "Tools"
 
554
msgstr "כלים"
 
555
 
 
556
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:242
 
557
msgid "Create a new group"
 
558
msgstr "צור קבוצה חדשה"
 
559
 
 
560
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:250
 
561
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
 
562
msgstr ""
 
563
 
 
564
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:254
 
565
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
 
566
msgstr ""
 
567
 
 
568
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:281
 
569
msgid "This displays a preview of the selected font."
 
570
msgstr ""
 
571
 
 
572
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:297
 
573
msgid "Add..."
 
574
msgstr "הוסף..."
 
575
 
 
576
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:298
 
577
msgid "Install fonts"
 
578
msgstr "התקן גופנים"
 
579
 
 
580
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302
 
581
msgid "Delete all selected fonts"
 
582
msgstr "מחק את כל הגופנים הנבחרים"
 
583
 
 
584
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:360
 
585
msgid "Change Preview Text..."
 
586
msgstr ""
 
587
 
 
588
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:427
 
589
msgid ""
 
590
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
 
591
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
 
592
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
 
593
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
 
594
msgstr ""
 
595
"<h1>מתקין הגופנים</h1><p> מודול זה מאפשר לך להתקין גופנים מסוגים TrueType, "
 
596
"Type1, Speedo, ו־Bitmap. </p><p> באפשרותך גם להתקין גופנים בעזרת Konqueror: "
 
597
"הקלד fonts:/ בתיבת המיקום של Konqueror ורשימת הגופנים המותקנים יוצגו. על מנת "
 
598
"להתקין גופן, פשוט העתק אותו לתיקייה המתאימה. </p>"
 
599
 
 
600
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:433
 
601
#, kde-format
 
602
msgid ""
 
603
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
 
604
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
 
605
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
 
606
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
 
607
"folder -  \"%1\" for fonts available to just yourself, or  \"%2\" for system-"
 
608
"wide fonts (available to all).</p>"
 
609
msgstr ""
 
610
"<h1>מתקין הגופנים</h1><p> מודול זה מאפשר לך להתקין גופנים מסוגים TrueType, "
 
611
"Type1, Speedo, ו־Bitmap. </p><p> באפשרותך גם להתקין גופנים בעזרת Konqueror: "
 
612
"הקלד fonts:/ בתיבת המיקום של Konqueror ורשימת הגופנים המותקנים יוצגו. על מנת "
 
613
"להתקין גופן, פשוט העתק אותו לתיקייה המתאימה. - \"%1\" לגופני זמינים רק לך, "
 
614
"או \"%2\" לגופני מערכת ־הזמינים לכולם). </p>"
 
615
 
 
616
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:492
 
617
msgid "Add Fonts"
 
618
msgstr "הוספת גופנים"
 
619
 
 
620
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:609
 
621
msgid "Failed to save list of fonts to print."
 
622
msgstr ""
 
623
 
 
624
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:634
 
625
msgid "Failed to start font printer."
 
626
msgstr ""
 
627
 
 
628
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:640
 
629
msgid ""
 
630
"There are no printable fonts.\n"
 
631
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
 
632
msgstr ""
 
633
 
 
634
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:642
 
635
msgid "Cannot Print"
 
636
msgstr "אין אפשרות להדפיס"
 
637
 
 
638
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:656
 
639
msgid "You did not select anything to delete."
 
640
msgstr "לא נבחרו פריטים למחיקה."
 
641
 
 
642
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:657
 
643
msgid "Nothing to Delete"
 
644
msgstr "אין שום דבר למחיקה."
 
645
 
 
646
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:673
 
647
#, kde-format
 
648
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
 
649
msgstr "<p>האם באמת ברצונך למחוק את </p><p> <b>\"%1\"</b>?</p>"
 
650
 
 
651
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:675
 
652
msgid "Delete Font"
 
653
msgstr "מחק גופן"
 
654
 
 
655
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:679
 
656
#, kde-format
 
657
msgid "Do you really want to delete this font?"
 
658
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
 
659
msgstr[0] "האם ברצונך למחוק את הגופן הזה?"
 
660
msgstr[1] "האם באמת ברצונך למחוק את %1 הגופנים הללו?"
 
661
 
 
662
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:682
 
663
msgid "Delete Fonts"
 
664
msgstr "מחק גופנים"
 
665
 
 
666
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:687
 
667
msgid "Deleting font(s)..."
 
668
msgstr "מוחק גופנ/ים..."
 
669
 
 
670
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:702
 
671
msgid "You did not select anything to move."
 
672
msgstr "לא בחרת שום דבר להעברה."
 
673
 
 
674
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:703
 
675
msgid "Nothing to Move"
 
676
msgstr "שום דבר להעברה."
 
677
 
 
678
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:714
 
679
#, kde-format
 
680
msgid "<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
 
681
msgstr "<p>האם ברצונך להעביר את</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
 
682
 
 
683
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:716
 
684
msgid "Move Font"
 
685
msgstr "העבר גופן"
 
686
 
 
687
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:716 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:723
 
688
msgid "Move"
 
689
msgstr "העבר"
 
690
 
 
691
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:720
 
692
#, kde-format
 
693
msgid "Do you really want to move this font?"
 
694
msgid_plural "Do you really want to move these %1 fonts?"
 
695
msgstr[0] "האם ברצונך להעביר את הגופן הזה?"
 
696
msgstr[1] "האם ברצונך להעביר את %1 הגופנים האלו?"
 
697
 
 
698
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:723
 
699
msgid "Move Fonts"
 
700
msgstr "העבר גופנים"
 
701
 
 
702
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:728
 
703
msgid "Moving font(s)..."
 
704
msgstr "מעביר גופן/גופנים..."
 
705
 
 
706
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:744
 
707
msgid "Export Group"
 
708
msgstr "יצא קבוצה"
 
709
 
 
710
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:768
 
711
msgid "No files?"
 
712
msgstr "אין קבצים?"
 
713
 
 
714
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:771
 
715
#, kde-format
 
716
msgid "Failed to open %1 for writing"
 
717
msgstr "אין אפשרות לפתוח את %1 לכתיבה"
 
718
 
 
719
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:790
 
720
msgid "Create New Group"
 
721
msgstr "צור קבוצה חדשה"
 
722
 
 
723
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:791
 
724
msgid "Please enter the name of the new group:"
 
725
msgstr "אנא הכנס שם לקבוצה החדשה:"
 
726
 
 
727
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:792
 
728
msgid "New Group"
 
729
msgstr "קבוצה חדשה"
 
730
 
 
731
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:819
 
732
msgid "Preview Text"
 
733
msgstr ""
 
734
 
 
735
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:820
 
736
msgid "Please enter new text:"
 
737
msgstr "אנא הכנס טקסט חדש:"
 
738
 
 
739
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:859
 
740
msgid "Scanning font list..."
 
741
msgstr "סורק רשימת גופנים..."
 
742
 
 
743
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:925
 
744
msgid "No fonts"
 
745
msgstr "אין גופנים"
 
746
 
 
747
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:931
 
748
#, kde-format
 
749
msgid "1 Font"
 
750
msgid_plural "%1 Fonts"
 
751
msgstr[0] "גופן אחד"
 
752
msgstr[1] "%1 גופנים"
 
753
 
 
754
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:935
 
755
#, kde-format
 
756
msgid " (<img src=\"%1\" />%2 <img src=\"%3\" />%4 <img src=\"%5\" />%6)"
 
757
msgstr " (<img src=\"%1\" />%2 <img src=\"%3\" />%4 <img src=\"%5\" />%6)"
 
758
 
 
759
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:942
 
760
#, kde-format
 
761
msgid ""
 
762
"<table><tr><td>Enabled fonts:</td><td>%1</td></tr><tr><td>Disabled "
 
763
"fonts:</td><td>%2</td></tr><tr><td>Partially enabled "
 
764
"fonts:</td><td>%3</td></tr><tr><td>Total fonts:</td><td>%4</td></tr></table>"
 
765
msgstr ""
 
766
 
 
767
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1019
 
768
msgid "Looking for any associated files..."
 
769
msgstr ""
 
770
 
 
771
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1023
 
772
msgid "Scanning Files..."
 
773
msgstr "סורק קבצים..."
 
774
 
 
775
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1024
 
776
msgid "Looking for additional files to install..."
 
777
msgstr ""
 
778
 
 
779
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1041
 
780
#, kde-format
 
781
msgid "Looking for files associated with %1"
 
782
msgstr ""
 
783
 
 
784
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1068
 
785
msgid "Installing font(s)..."
 
786
msgstr "מתקין גופנ/ים..."
 
787
 
 
788
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1134
 
789
msgid "You did not select anything to enable."
 
790
msgstr "לא בחרת דבר לאפשר"
 
791
 
 
792
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135
 
793
msgid "You did not select anything to disable."
 
794
msgstr "לא בחרת דבר לבטל"
 
795
 
 
796
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1136
 
797
msgid "Nothing to Enable"
 
798
msgstr ""
 
799
 
 
800
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1136
 
801
msgid "Nothing to Disable"
 
802
msgstr ""
 
803
 
 
804
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1153
 
805
#, kde-format
 
806
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
 
807
msgstr "<p>האם ברצונך לאפשר את</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
 
808
 
 
809
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1155
 
810
#, kde-format
 
811
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
 
812
msgstr "<p>האם ברצונך לבטל את</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
 
813
 
 
814
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1157
 
815
#, kde-format
 
816
msgid ""
 
817
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
 
818
"'<b>%2</b>'?</p>"
 
819
msgstr ""
 
820
 
 
821
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1161
 
822
#, kde-format
 
823
msgid ""
 
824
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
 
825
"'<b>%2</b>'?</p>"
 
826
msgstr ""
 
827
 
 
828
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1165 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1166
 
829
msgid "Enable Font"
 
830
msgstr "אפשר גופן"
 
831
 
 
832
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1165 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1167
 
833
msgid "Disable Font"
 
834
msgstr "בטל גופן"
 
835
 
 
836
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172
 
837
#, kde-format
 
838
msgid "Do you really want to enable this font?"
 
839
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
 
840
msgstr[0] ""
 
841
msgstr[1] ""
 
842
 
 
843
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175
 
844
#, kde-format
 
845
msgid "Do you really want to disable this font?"
 
846
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
 
847
msgstr[0] ""
 
848
msgstr[1] ""
 
849
 
 
850
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1178
 
851
#, kde-format
 
852
msgid ""
 
853
"<p>Do you really want to enable this font contained within group "
 
854
"'<b>%2</b>'?</p>"
 
855
msgid_plural ""
 
856
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group "
 
857
"'<b>%2</b>'?</p>"
 
858
msgstr[0] ""
 
859
msgstr[1] ""
 
860
 
 
861
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1183
 
862
#, kde-format
 
863
msgid ""
 
864
"<p>Do you really want to disable this font contained within group "
 
865
"'<b>%2</b>'?</p>"
 
866
msgid_plural ""
 
867
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group "
 
868
"'<b>%2</b>'?</p>"
 
869
msgstr[0] ""
 
870
msgstr[1] ""
 
871
 
 
872
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1189 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1190
 
873
msgid "Enable Fonts"
 
874
msgstr "אפשר גופנים"
 
875
 
 
876
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1189 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191
 
877
msgid "Disable Fonts"
 
878
msgstr "בטל גופנים"
 
879
 
 
880
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197
 
881
msgid "Enabling font(s)..."
 
882
msgstr "מאפשר גופן/גופנים..."
 
883
 
 
884
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
 
885
msgid "Disabling font(s)..."
 
886
msgstr "מבטל גופן/גופנים..."
 
887
 
 
888
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
 
889
msgid "Print Font Samples"
 
890
msgstr "מדפיס דוגמאות גופן"
 
891
 
 
892
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
 
893
msgid "Select size to print font:"
 
894
msgstr "בחר גודל להדפסת גופן:"
 
895
 
 
896
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
 
897
msgid "Waterfall"
 
898
msgstr "מפל"
 
899
 
 
900
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
 
901
msgid "12pt"
 
902
msgstr "12 נקודות"
 
903
 
 
904
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
 
905
msgid "18pt"
 
906
msgstr "18 נקודות"
 
907
 
 
908
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
 
909
msgid "24pt"
 
910
msgstr "24 נקודות"
 
911
 
 
912
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
 
913
msgid "36pt"
 
914
msgstr "36 נקודות"
 
915
 
 
916
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
 
917
msgid "48pt"
 
918
msgstr "48 נקודות"
 
919
 
 
920
#: kio/KioFonts.cpp:227
 
921
#, kde-format
 
922
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
 
923
msgstr ""
 
924
 
 
925
#: kio/KioFonts.cpp:230
 
926
#, kde-format
 
927
msgid ""
 
928
"You cannot install a fonts package directly.\n"
 
929
"Please extract %1, and install the components individually."
 
930
msgstr ""
 
931
 
 
932
#: kio/KioFonts.cpp:478
 
933
msgid "Cannot copy fonts"
 
934
msgstr "אין אפשרות להעתיק את הגופנים"
 
935
 
 
936
#: kio/KioFonts.cpp:483
 
937
msgid "Cannot move fonts"
 
938
msgstr "אין אפשרות להעביר את הגופנים"
 
939
 
 
940
#: kio/KioFonts.cpp:494
 
941
msgid "Only fonts may be deleted."
 
942
msgstr ""
 
943
 
 
944
#: kio/KioFonts.cpp:497
 
945
#, kde-format
 
946
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
 
947
msgstr ""
 
948
 
 
949
#: kio/KioFonts.cpp:527
 
950
#, kde-format
 
951
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
 
952
msgstr "ציין בבקשה \"%1\" או  \"%2\"."
 
953
 
 
954
#: kio/KioFonts.cpp:551
 
955
msgid "No special methods supported."
 
956
msgstr ""
 
957
 
 
958
#: kio/KioFonts.cpp:631
 
959
msgid "Fonts"
 
960
msgstr "גופנים"
 
961
 
 
962
#: kio/KioFonts.cpp:785
 
963
msgid "Failed to start the system daemon"
 
964
msgstr ""
 
965
 
 
966
#: kio/KioFonts.cpp:788
 
967
msgid "Backend died"
 
968
msgstr ""
 
969
 
 
970
#: kio/KioFonts.cpp:792
 
971
#, kde-format
 
972
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
 
973
msgstr ""
 
974
 
 
975
#: kio/KioFonts.cpp:796
 
976
#, kde-format
 
977
msgid ""
 
978
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
 
979
msgstr ""
 
980
 
 
981
#: kio/KioFonts.cpp:800
 
982
#, kde-format
 
983
msgid "%1 is not a font."
 
984
msgstr "%1 אינו גופן."
 
985
 
 
986
#: kio/KioFonts.cpp:803
 
987
#, kde-format
 
988
msgid "Could not remove all files associated with %1"
 
989
msgstr ""
 
990
 
 
991
#: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128
 
992
msgid "Unknown"
 
993
msgstr "לא ידוע"
 
994
 
 
995
#: lib/FcEngine.cpp:754
 
996
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
 
997
msgid "Aa"
 
998
msgstr "א"
 
999
 
 
1000
#: lib/FcEngine.cpp:756
 
1001
msgctxt ""
 
1002
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
 
1003
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
 
1004
msgstr "אבגדהוזחטיכךלמםנןסעפףצץקרשת0123456789"
 
1005
 
 
1006
#: lib/FcEngine.cpp:938
 
1007
msgid "No characters found."
 
1008
msgstr "לא נמצאו אותיות"
 
1009
 
 
1010
#: lib/FcEngine.cpp:976
 
1011
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
 
1012
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
 
1013
msgstr "דג סקרן שט לו בים זך ולפתע מצא חבורה נחמדה."
 
1014
 
 
1015
#: lib/FcEngine.cpp:981
 
1016
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
 
1017
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
 
1018
msgstr "אבגדהוזחטיכלמנסעפצקרשת"
 
1019
 
 
1020
#: lib/FcEngine.cpp:986
 
1021
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
 
1022
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
 
1023
msgstr "אבגדהוזחטיכלמנסעפצקרשת"
 
1024
 
 
1025
#: lib/FcEngine.cpp:991
 
1026
msgctxt "Numbers and characters"
 
1027
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
 
1028
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$₪€%^&-+@~#<>{}[]"
 
1029
 
 
1030
#: lib/FcEngine.cpp:1388
 
1031
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
 
1032
msgstr "שגיאה: לא ניתן לקבוע את שם הגופן."
 
1033
 
 
1034
#: lib/FcEngine.cpp:1392
 
1035
#, kde-format
 
1036
msgid "%2 [1 pixel]"
 
1037
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
 
1038
msgstr[0] "%2 [פיקסל אחד]"
 
1039
msgstr[1] "%2 [%1 פיקסלים]"
 
1040
 
 
1041
#: viewpart/CharTip.cpp:65
 
1042
msgid "Other, Control"
 
1043
msgstr "אחר, בקרה"
 
1044
 
 
1045
#: viewpart/CharTip.cpp:67
 
1046
msgid "Other, Format"
 
1047
msgstr "אחר, עיצוב"
 
1048
 
 
1049
#: viewpart/CharTip.cpp:69
 
1050
msgid "Other, Not Assigned"
 
1051
msgstr "אחר, לא מוקצה"
 
1052
 
 
1053
#: viewpart/CharTip.cpp:71
 
1054
msgid "Other, Private Use"
 
1055
msgstr "אחר, שימוש פרטי"
 
1056
 
 
1057
#: viewpart/CharTip.cpp:73
 
1058
msgid "Other, Surrogate"
 
1059
msgstr "אחר, ממלא מקום"
 
1060
 
 
1061
#: viewpart/CharTip.cpp:75
 
1062
msgid "Letter, Lowercase"
 
1063
msgstr "אות, לא רישית"
 
1064
 
 
1065
#: viewpart/CharTip.cpp:77
 
1066
msgid "Letter, Modifier"
 
1067
msgstr "אות, משנה מצב"
 
1068
 
 
1069
#: viewpart/CharTip.cpp:79
 
1070
msgid "Letter, Other"
 
1071
msgstr "אות, אחרת"
 
1072
 
 
1073
#: viewpart/CharTip.cpp:81
 
1074
msgid "Letter, Titlecase"
 
1075
msgstr "אות, ברישיות כותרת"
 
1076
 
 
1077
#: viewpart/CharTip.cpp:83
 
1078
msgid "Letter, Uppercase"
 
1079
msgstr "אות, רישית"
 
1080
 
 
1081
#: viewpart/CharTip.cpp:85
 
1082
msgid "Mark, Spacing Combining"
 
1083
msgstr "סימן, מאחד מרווחים"
 
1084
 
 
1085
#: viewpart/CharTip.cpp:87
 
1086
msgid "Mark, Enclosing"
 
1087
msgstr "סימן, תוחם"
 
1088
 
 
1089
#: viewpart/CharTip.cpp:89
 
1090
msgid "Mark, Non-Spacing"
 
1091
msgstr "סימן, ללא מרווחים"
 
1092
 
 
1093
#: viewpart/CharTip.cpp:91
 
1094
msgid "Number, Decimal Digit"
 
1095
msgstr "מספר, ספרה עשרונית"
 
1096
 
 
1097
#: viewpart/CharTip.cpp:93
 
1098
msgid "Number, Letter"
 
1099
msgstr "מספר, אות"
 
1100
 
 
1101
#: viewpart/CharTip.cpp:95
 
1102
msgid "Number, Other"
 
1103
msgstr "מספר, אחר"
 
1104
 
 
1105
#: viewpart/CharTip.cpp:97
 
1106
msgid "Punctuation, Connector"
 
1107
msgstr "פיסוק, מחבר"
 
1108
 
 
1109
#: viewpart/CharTip.cpp:99
 
1110
msgid "Punctuation, Dash"
 
1111
msgstr "פיסוק, מקף"
 
1112
 
 
1113
#: viewpart/CharTip.cpp:101
 
1114
msgid "Punctuation, Close"
 
1115
msgstr "פיסוק, סגירה"
 
1116
 
 
1117
#: viewpart/CharTip.cpp:103
 
1118
msgid "Punctuation, Final Quote"
 
1119
msgstr "פיסוק, סוף ציטוט"
 
1120
 
 
1121
#: viewpart/CharTip.cpp:105
 
1122
msgid "Punctuation, Initial Quote"
 
1123
msgstr "פיסוק, תחילת ציטוט"
 
1124
 
 
1125
#: viewpart/CharTip.cpp:107
 
1126
msgid "Punctuation, Other"
 
1127
msgstr "פיסוק, אחר"
 
1128
 
 
1129
#: viewpart/CharTip.cpp:109
 
1130
msgid "Punctuation, Open"
 
1131
msgstr "פיסוק, פתיחה"
 
1132
 
 
1133
#: viewpart/CharTip.cpp:111
 
1134
msgid "Symbol, Currency"
 
1135
msgstr "סמל, מטבע"
 
1136
 
 
1137
#: viewpart/CharTip.cpp:113
 
1138
msgid "Symbol, Modifier"
 
1139
msgstr "סמל, משנה מצב"
 
1140
 
 
1141
#: viewpart/CharTip.cpp:115
 
1142
msgid "Symbol, Math"
 
1143
msgstr "סמל, מתמטי"
 
1144
 
 
1145
#: viewpart/CharTip.cpp:117
 
1146
msgid "Symbol, Other"
 
1147
msgstr "סמל, אחר"
 
1148
 
 
1149
#: viewpart/CharTip.cpp:119
 
1150
msgid "Separator, Line"
 
1151
msgstr "מפריד, קו"
 
1152
 
 
1153
#: viewpart/CharTip.cpp:121
 
1154
msgid "Separator, Paragraph"
 
1155
msgstr "מפריד, פסקה"
 
1156
 
 
1157
#: viewpart/CharTip.cpp:123
 
1158
msgid "Separator, Space"
 
1159
msgstr "מפריד, רווח"
 
1160
 
 
1161
#: viewpart/CharTip.cpp:174
 
1162
msgid "Category"
 
1163
msgstr "קטגוריה"
 
1164
 
 
1165
#: viewpart/CharTip.cpp:176
 
1166
msgid "UCS-4"
 
1167
msgstr "UCS-4"
 
1168
 
 
1169
#: viewpart/CharTip.cpp:180
 
1170
msgid "UTF-16"
 
1171
msgstr "UTF-16"
 
1172
 
 
1173
#: viewpart/CharTip.cpp:191
 
1174
msgid "UTF-8"
 
1175
msgstr "UTF-8"
 
1176
 
 
1177
#: viewpart/CharTip.cpp:208
 
1178
msgid "XML Decimal Entity"
 
1179
msgstr ""
 
1180
 
 
1181
#: viewpart/FontViewPart.cpp:126
 
1182
msgid "Show Face:"
 
1183
msgstr ""
 
1184
 
 
1185
#: viewpart/FontViewPart.cpp:129
 
1186
msgid "Install..."
 
1187
msgstr "התקנה..."
 
1188
 
 
1189
#: viewpart/FontViewPart.cpp:152
 
1190
msgid "Change Text..."
 
1191
msgstr "שנה טקסט..."
 
1192
 
 
1193
#: viewpart/FontViewPart.cpp:389
 
1194
msgid "Could not read font."
 
1195
msgstr "אין אפשרות לקרוא את הגופן."
 
1196
 
 
1197
#: viewpart/FontViewPart.cpp:436
 
1198
msgid "Preview String"
 
1199
msgstr "מחרוזת תצוגה מקדימה"
 
1200
 
 
1201
#: viewpart/FontViewPart.cpp:437
 
1202
msgid "Please enter new string:"
 
1203
msgstr "אנא הכנס מחרוזת חדשה:"
 
1204
 
 
1205
#: viewpart/FontViewPart.cpp:530
 
1206
msgid "<p>No information</p>"
 
1207
msgstr "<p>אין מידע</p>"
 
1208
 
 
1209
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33
 
1210
msgid "Preview Type"
 
1211
msgstr ""
 
1212
 
 
1213
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51
 
1214
msgid "Standard Preview"
 
1215
msgstr "תצוגה מקדימה סטנדרטית"
 
1216
 
 
1217
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52
 
1218
msgid "All Characters"
 
1219
msgstr "כל האותיות"
 
1220
 
 
1221
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61
 
1222
#, kde-format
 
1223
msgid "Unicode Block: %1"
 
1224
msgstr "בלוק יוניקוד: %1"
 
1225
 
 
1226
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64
 
1227
#, kde-format
 
1228
msgid "Unicode Script: %1"
 
1229
msgstr "תסריט יוניקוד: %1"
 
1230
 
 
1231
#: lib/KfiConstants.h:40
 
1232
msgid "Personal"
 
1233
msgstr "אישי"
 
1234
 
 
1235
#: lib/KfiConstants.h:41
 
1236
msgid "System"
 
1237
msgstr "מערכתי"
 
1238
 
 
1239
#: lib/KfiConstants.h:42
 
1240
msgid "All"
 
1241
msgstr "הכל"
 
1242
 
 
1243
#: lib/KfiConstants.h:56
 
1244
msgid "Administrator"
 
1245
msgstr "מנהל"
 
1246
 
 
1247
#: lib/KfiConstants.h:95
 
1248
msgid "Thin"
 
1249
msgstr "דק"
 
1250
 
 
1251
#: lib/KfiConstants.h:96
 
1252
msgid "Extra Light"
 
1253
msgstr ""
 
1254
 
 
1255
#: lib/KfiConstants.h:97
 
1256
msgid "Ultra Light"
 
1257
msgstr ""
 
1258
 
 
1259
#: lib/KfiConstants.h:98
 
1260
msgid "Light"
 
1261
msgstr "קל"
 
1262
 
 
1263
#: lib/KfiConstants.h:99
 
1264
msgid "Regular"
 
1265
msgstr "רגיל"
 
1266
 
 
1267
#: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118
 
1268
msgid "Normal"
 
1269
msgstr "נורמלי"
 
1270
 
 
1271
#: lib/KfiConstants.h:101
 
1272
msgid "Medium"
 
1273
msgstr "בינוני"
 
1274
 
 
1275
#: lib/KfiConstants.h:102
 
1276
msgid "Demi Bold"
 
1277
msgstr ""
 
1278
 
 
1279
#: lib/KfiConstants.h:103
 
1280
msgid "Semi Bold"
 
1281
msgstr "חצי מודגש"
 
1282
 
 
1283
#: lib/KfiConstants.h:104
 
1284
msgid "Bold"
 
1285
msgstr "מודגש"
 
1286
 
 
1287
#: lib/KfiConstants.h:105
 
1288
msgid "Extra Bold"
 
1289
msgstr ""
 
1290
 
 
1291
#: lib/KfiConstants.h:106
 
1292
msgid "Ultra Bold"
 
1293
msgstr ""
 
1294
 
 
1295
#: lib/KfiConstants.h:107
 
1296
msgid "Black"
 
1297
msgstr "שחור"
 
1298
 
 
1299
#: lib/KfiConstants.h:108
 
1300
msgid "Heavy"
 
1301
msgstr "כבד"
 
1302
 
 
1303
#: lib/KfiConstants.h:110
 
1304
msgid "Roman"
 
1305
msgstr ""
 
1306
 
 
1307
#: lib/KfiConstants.h:111
 
1308
msgid "Italic"
 
1309
msgstr "נטוי"
 
1310
 
 
1311
#: lib/KfiConstants.h:112
 
1312
msgid "Oblique"
 
1313
msgstr ""
 
1314
 
 
1315
#: lib/KfiConstants.h:114
 
1316
msgid "Ultra Condensed"
 
1317
msgstr ""
 
1318
 
 
1319
#: lib/KfiConstants.h:115
 
1320
msgid "Extra Condensed"
 
1321
msgstr ""
 
1322
 
 
1323
#: lib/KfiConstants.h:116
 
1324
msgid "Condensed"
 
1325
msgstr ""
 
1326
 
 
1327
#: lib/KfiConstants.h:117
 
1328
msgid "Semi Condensed"
 
1329
msgstr ""
 
1330
 
 
1331
#: lib/KfiConstants.h:119
 
1332
msgid "Semi Expanded"
 
1333
msgstr ""
 
1334
 
 
1335
#: lib/KfiConstants.h:120
 
1336
msgid "Expanded"
 
1337
msgstr ""
 
1338
 
 
1339
#: lib/KfiConstants.h:121
 
1340
msgid "Extra Expanded"
 
1341
msgstr ""
 
1342
 
 
1343
#: lib/KfiConstants.h:122
 
1344
msgid "Ultra Expanded"
 
1345
msgstr ""
 
1346
 
 
1347
#: lib/KfiConstants.h:124
 
1348
msgid "Monospaced"
 
1349
msgstr "גודל אחיד"
 
1350
 
 
1351
#: lib/KfiConstants.h:125
 
1352
msgid "Charcell"
 
1353
msgstr ""
 
1354
 
 
1355
#: lib/KfiConstants.h:126
 
1356
msgid "Proportional"
 
1357
msgstr "יחסי"
 
1358
 
 
1359
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
 
1360
msgid "Basic Latin"
 
1361
msgstr "לטינית בסיסית"
 
1362
 
 
1363
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
 
1364
msgid "Latin-1 Supplement"
 
1365
msgstr "תוספת ללטינית־1"
 
1366
 
 
1367
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
 
1368
msgid "Latin Extended-A"
 
1369
msgstr "לטינית מורחבת - א'"
 
1370
 
 
1371
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
 
1372
msgid "Latin Extended-B"
 
1373
msgstr "לטינית מורחבת - ב'"
 
1374
 
 
1375
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
 
1376
msgid "IPA Extensions"
 
1377
msgstr "הרחבות IPA"
 
1378
 
 
1379
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
 
1380
msgid "Spacing Modifier Letters"
 
1381
msgstr "אותיות משנות ריווח"
 
1382
 
 
1383
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
 
1384
msgid "Combining Diacritical Marks"
 
1385
msgstr "סימני ניקוד מחברים"
 
1386
 
 
1387
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
 
1388
msgid "Greek and Coptic"
 
1389
msgstr "יוונית וקופטית"
 
1390
 
 
1391
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28
 
1392
msgid "Cyrillic"
 
1393
msgstr "קירילית"
 
1394
 
 
1395
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
 
1396
msgid "Cyrillic Supplement"
 
1397
msgstr "תוספות לקירילית"
 
1398
 
 
1399
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15
 
1400
msgid "Armenian"
 
1401
msgstr "ארמנית"
 
1402
 
 
1403
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41
 
1404
msgid "Hebrew"
 
1405
msgstr "עברית"
 
1406
 
 
1407
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14
 
1408
msgid "Arabic"
 
1409
msgstr "ערבית"
 
1410
 
 
1411
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68
 
1412
msgid "Syriac"
 
1413
msgstr "סורית"
 
1414
 
 
1415
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
 
1416
msgid "Arabic Supplement"
 
1417
msgstr "תוספות לערבית"
 
1418
 
 
1419
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74
 
1420
msgid "Thaana"
 
1421
msgstr "טאנה"
 
1422
 
 
1423
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
 
1424
msgid "NKo"
 
1425
msgstr "נקו"
 
1426
 
 
1427
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30
 
1428
msgid "Devanagari"
 
1429
msgstr "דוונגארי"
 
1430
 
 
1431
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17
 
1432
msgid "Bengali"
 
1433
msgstr "בנגלית"
 
1434
 
 
1435
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37
 
1436
msgid "Gurmukhi"
 
1437
msgstr "גורמוקי"
 
1438
 
 
1439
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36
 
1440
msgid "Gujarati"
 
1441
msgstr "גוג'ראטית"
 
1442
 
 
1443
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60
 
1444
msgid "Oriya"
 
1445
msgstr "אורייה"
 
1446
 
 
1447
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72
 
1448
msgid "Tamil"
 
1449
msgstr "טמילית"
 
1450
 
 
1451
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73
 
1452
msgid "Telugu"
 
1453
msgstr "טלוגו"
 
1454
 
 
1455
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44
 
1456
msgid "Kannada"
 
1457
msgstr "קנאדה"
 
1458
 
 
1459
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52
 
1460
msgid "Malayalam"
 
1461
msgstr "מליאלאם"
 
1462
 
 
1463
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66
 
1464
msgid "Sinhala"
 
1465
msgstr "סינהלה"
 
1466
 
 
1467
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75
 
1468
msgid "Thai"
 
1469
msgstr "תאילנדית"
 
1470
 
 
1471
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48
 
1472
msgid "Lao"
 
1473
msgstr "לאו"
 
1474
 
 
1475
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76
 
1476
msgid "Tibetan"
 
1477
msgstr "טיבטית"
 
1478
 
 
1479
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54
 
1480
msgid "Myanmar"
 
1481
msgstr "מיאנמר"
 
1482
 
 
1483
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32
 
1484
msgid "Georgian"
 
1485
msgstr "גאורגית"
 
1486
 
 
1487
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53
 
1488
msgid "Hangul Jamo"
 
1489
msgstr "ג'אמו של האנגול"
 
1490
 
 
1491
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31
 
1492
msgid "Ethiopic"
 
1493
msgstr "אתיופית"
 
1494
 
 
1495
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55
 
1496
msgid "Ethiopic Supplement"
 
1497
msgstr "תוספות לאתיופית"
 
1498
 
 
1499
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23
 
1500
msgid "Cherokee"
 
1501
msgstr "צ'רוקי"
 
1502
 
 
1503
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
 
1504
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
 
1505
msgstr "הברות קנדיות ילידיות מאוחדות"
 
1506
 
 
1507
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57
 
1508
msgid "Ogham"
 
1509
msgstr "אוגהם"
 
1510
 
 
1511
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64
 
1512
msgid "Runic"
 
1513
msgstr "רונות"
 
1514
 
 
1515
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69
 
1516
msgid "Tagalog"
 
1517
msgstr "טאלוג"
 
1518
 
 
1519
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40
 
1520
msgid "Hanunoo"
 
1521
msgstr "האנונו"
 
1522
 
 
1523
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21
 
1524
msgid "Buhid"
 
1525
msgstr "בוהיד"
 
1526
 
 
1527
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70
 
1528
msgid "Tagbanwa"
 
1529
msgstr "טגבאנווה"
 
1530
 
 
1531
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47
 
1532
msgid "Khmer"
 
1533
msgstr "חמר"
 
1534
 
 
1535
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53
 
1536
msgid "Mongolian"
 
1537
msgstr "מונגולית"
 
1538
 
 
1539
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50
 
1540
msgid "Limbu"
 
1541
msgstr "לימבו"
 
1542
 
 
1543
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71
 
1544
msgid "Tai Le"
 
1545
msgstr "טאי לה"
 
1546
 
 
1547
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55
 
1548
msgid "New Tai Lue"
 
1549
msgstr "טאי לה חדש"
 
1550
 
 
1551
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69
 
1552
msgid "Khmer Symbols"
 
1553
msgstr "סמל בחמר"
 
1554
 
 
1555
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20
 
1556
msgid "Buginese"
 
1557
msgstr "בוגינית"
 
1558
 
 
1559
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16
 
1560
msgid "Balinese"
 
1561
msgstr "באלית"
 
1562
 
 
1563
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72
 
1564
msgid "Phonetic Extensions"
 
1565
msgstr "הרחבות פונטיות"
 
1566
 
 
1567
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73
 
1568
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
 
1569
msgstr "תוספות להרחבות פונטיות"
 
1570
 
 
1571
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
 
1572
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
 
1573
msgstr "תוספות לסימני ניקוד מחברים"
 
1574
 
 
1575
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75
 
1576
msgid "Latin Extended Additional"
 
1577
msgstr "תוספות להרחבות ללטינית"
 
1578
 
 
1579
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76
 
1580
msgid "Greek Extended"
 
1581
msgstr "הרחבות ליוונית"
 
1582
 
 
1583
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
 
1584
msgid "General Punctuation"
 
1585
msgstr "סימני פיסוק כללים"
 
1586
 
 
1587
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78
 
1588
msgid "Superscripts and Subscripts"
 
1589
msgstr "ציונים עיליים ותחתיים"
 
1590
 
 
1591
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79
 
1592
msgid "Currency Symbols"
 
1593
msgstr "סמלי מטבע"
 
1594
 
 
1595
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80
 
1596
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
 
1597
msgstr "סימני ניקוד מחברים עבור סמלים"
 
1598
 
 
1599
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81
 
1600
msgid "Letter-Like Symbols"
 
1601
msgstr "סמלים דמויי אותיות"
 
1602
 
 
1603
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82
 
1604
msgid "Number Forms"
 
1605
msgstr "צורות מספרים"
 
1606
 
 
1607
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
 
1608
msgid "Arrows"
 
1609
msgstr "חצים"
 
1610
 
 
1611
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
 
1612
msgid "Mathematical Operators"
 
1613
msgstr "אופרטורים מתמטיים"
 
1614
 
 
1615
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
 
1616
msgid "Miscellaneous Technical"
 
1617
msgstr "סימנים טכניים שונים"
 
1618
 
 
1619
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
 
1620
msgid "Control Pictures"
 
1621
msgstr "תמונות תווי בקרה"
 
1622
 
 
1623
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
 
1624
msgid "Optical Character Recognition"
 
1625
msgstr "זיהוי תווים אופטי"
 
1626
 
 
1627
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
 
1628
msgid "Enclosed Alphanumerics"
 
1629
msgstr "תווים אלפאנומריים תחומים"
 
1630
 
 
1631
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
 
1632
msgid "Box Drawing"
 
1633
msgstr "שרטוט תיבות"
 
1634
 
 
1635
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
 
1636
msgid "Block Elements"
 
1637
msgstr "מרכיבי בלוקים"
 
1638
 
 
1639
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
 
1640
msgid "Geometric Shapes"
 
1641
msgstr "צורות הנדסיות"
 
1642
 
 
1643
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
 
1644
msgid "Miscellaneous Symbols"
 
1645
msgstr "סמלים שונים"
 
1646
 
 
1647
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
 
1648
msgid "Dingbats"
 
1649
msgstr "קישוטים"
 
1650
 
 
1651
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
 
1652
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
 
1653
msgstr "סמלים מתמטיים שונים - א'"
 
1654
 
 
1655
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
 
1656
msgid "Supplemental Arrows-A"
 
1657
msgstr "חצים נוספים - א'"
 
1658
 
 
1659
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
 
1660
msgid "Braille Patterns"
 
1661
msgstr "דפוסי ברייל"
 
1662
 
 
1663
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
 
1664
msgid "Supplemental Arrows-B"
 
1665
msgstr "חצים נוספים - ב'"
 
1666
 
 
1667
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
 
1668
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
 
1669
msgstr "סמלים מתמטיים שונים - ב'"
 
1670
 
 
1671
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
 
1672
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
 
1673
msgstr "אופרטורים מתמטיים נוספים"
 
1674
 
 
1675
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
 
1676
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
 
1677
msgstr "סמלים וחצים נוספים"
 
1678
 
 
1679
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33
 
1680
msgid "Glagolitic"
 
1681
msgstr "גלגוליטי"
 
1682
 
 
1683
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
 
1684
msgid "Latin Extended-C"
 
1685
msgstr "לטינית מורחבת - ג'"
 
1686
 
 
1687
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25
 
1688
msgid "Coptic"
 
1689
msgstr "קופטית"
 
1690
 
 
1691
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
 
1692
msgid "Georgian Supplement"
 
1693
msgstr "תוספות לגאורגית"
 
1694
 
 
1695
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77
 
1696
msgid "Tifinagh"
 
1697
msgstr "טיפינאג"
 
1698
 
 
1699
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
 
1700
msgid "Ethiopic Extended"
 
1701
msgstr "אתיופית מורחבת"
 
1702
 
 
1703
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
 
1704
msgid "Supplemental Punctuation"
 
1705
msgstr "סימני פיסוק נוספים"
 
1706
 
 
1707
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
 
1708
msgid "CJK Radicals Supplement"
 
1709
msgstr "שורשים נוספים בסינית/יפנית/קוריאנית"
 
1710
 
 
1711
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
 
1712
msgid "Kangxi Radicals"
 
1713
msgstr "שורש קאנגשי"
 
1714
 
 
1715
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
 
1716
msgid "Ideographic Description Characters"
 
1717
msgstr "תווים לתיאר אידיאוגרפי"
 
1718
 
 
1719
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
 
1720
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
 
1721
msgstr "סמלים וסימני פיסוק סינים/יפנים/קוריאנים"
 
1722
 
 
1723
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42
 
1724
msgid "Hiragana"
 
1725
msgstr "היראגאנה"
 
1726
 
 
1727
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45
 
1728
msgid "Katakana"
 
1729
msgstr "קטקאנה"
 
1730
 
 
1731
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18
 
1732
msgid "Bopomofo"
 
1733
msgstr "בופומופו"
 
1734
 
 
1735
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
 
1736
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
 
1737
msgstr "ג'אמו של האנגלו לתאימות"
 
1738
 
 
1739
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116
 
1740
msgid "Kanbun"
 
1741
msgstr "קאנבון"
 
1742
 
 
1743
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
 
1744
msgid "Bopomofo Extended"
 
1745
msgstr "בופומופו מורחב"
 
1746
 
 
1747
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118
 
1748
msgid "CJK Strokes"
 
1749
msgstr "קווים בסינית/יפנית/קוריאנית"
 
1750
 
 
1751
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
 
1752
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
 
1753
msgstr "הרחבות פונטיות לקטקאנה"
 
1754
 
 
1755
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120
 
1756
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
 
1757
msgstr "אותיות וחודשים תחומים לסינית/יפנית/קוריאנית"
 
1758
 
 
1759
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
 
1760
msgid "CJK Compatibility"
 
1761
msgstr "תאימות סינית/יפנית/קוריאנית"
 
1762
 
 
1763
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
 
1764
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
 
1765
msgstr "הרחבות אידאוגרמות מאוחדת סינית/יפנית/קוריאנית - א'"
 
1766
 
 
1767
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
 
1768
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
 
1769
msgstr "סמלי הקסגרמה של איצ'ינג"
 
1770
 
 
1771
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
 
1772
msgid "CJK Unified Ideographs"
 
1773
msgstr "אידיאוגרמות מאוחדות של סינית/יפנים/קוריאנית"
 
1774
 
 
1775
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
 
1776
msgid "Yi Syllables"
 
1777
msgstr "הברות אי"
 
1778
 
 
1779
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
 
1780
msgid "Yi Radicals"
 
1781
msgstr "שורשי אי"
 
1782
 
 
1783
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
 
1784
msgid "Modifier Tone Letters"
 
1785
msgstr "אותיות שינוי טון"
 
1786
 
 
1787
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128
 
1788
msgid "Latin Extended-D"
 
1789
msgstr "לטינית מורחבת - ד'"
 
1790
 
 
1791
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67
 
1792
msgid "Syloti Nagri"
 
1793
msgstr "סילוטי נאגרי"
 
1794
 
 
1795
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130
 
1796
msgid "Phags-pa"
 
1797
msgstr "פאגספה"
 
1798
 
 
1799
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
 
1800
msgid "Hangul Syllables"
 
1801
msgstr "הברות האנגול"
 
1802
 
 
1803
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
 
1804
msgid "High Surrogates"
 
1805
msgstr "ממלאי מקום גבוהים"
 
1806
 
 
1807
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
 
1808
msgid "High Private Use Surrogates"
 
1809
msgstr "ממלאי מקום גבוהים לשימוש פרטי"
 
1810
 
 
1811
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
 
1812
msgid "Low Surrogates"
 
1813
msgstr "ממלאי מקום נמוכים"
 
1814
 
 
1815
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
 
1816
msgid "Private Use Area"
 
1817
msgstr "תחום לשימוש פרטי"
 
1818
 
 
1819
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
 
1820
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
 
1821
msgstr "אידאוגרמות סינית/יפנית/קוריאנית לתאימות"
 
1822
 
 
1823
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
 
1824
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
 
1825
msgstr "צורות ייצוג אלפביתיות"
 
1826
 
 
1827
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
 
1828
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
 
1829
msgstr "צורות ייצוג ערבית - א'"
 
1830
 
 
1831
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
 
1832
msgid "Variation Selectors"
 
1833
msgstr "בוררי צורות משנה"
 
1834
 
 
1835
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
 
1836
msgid "Vertical Forms"
 
1837
msgstr "צורות אנכיות"
 
1838
 
 
1839
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
 
1840
msgid "Combining Half Marks"
 
1841
msgstr "חצאי סימנים מחברים"
 
1842
 
 
1843
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
 
1844
msgid "CJK Compatibility Forms"
 
1845
msgstr "סימני תאימות לסינית/יפנית/קוריאנית"
 
1846
 
 
1847
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143
 
1848
msgid "Small Form Variants"
 
1849
msgstr "צורות משנה קטנות"
 
1850
 
 
1851
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144
 
1852
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
 
1853
msgstr "צורות ייצוג ערבית - ב'"
 
1854
 
 
1855
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
 
1856
msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
 
1857
msgstr "צורות ברוחב מלא וחצי רוחב"
 
1858
 
 
1859
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146
 
1860
msgid "Specials"
 
1861
msgstr "מיוחדים"
 
1862
 
 
1863
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
 
1864
msgid "Linear B Syllabary"
 
1865
msgstr "הברות לינארי ב."
 
1866
 
 
1867
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
 
1868
msgid "Linear B Ideograms"
 
1869
msgstr "סמלי לינארי ב."
 
1870
 
 
1871
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149
 
1872
msgid "Aegean Numbers"
 
1873
msgstr "מספרים אגאים"
 
1874
 
 
1875
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
 
1876
msgid "Ancient Greek Numbers"
 
1877
msgstr "מספרים יוונים עתיקים"
 
1878
 
 
1879
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58
 
1880
msgid "Old Italic"
 
1881
msgstr "איטלקית עתיקה"
 
1882
 
 
1883
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34
 
1884
msgid "Gothic"
 
1885
msgstr "גותית"
 
1886
 
 
1887
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78
 
1888
msgid "Ugaritic"
 
1889
msgstr "אוגרתית"
 
1890
 
 
1891
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59
 
1892
msgid "Old Persian"
 
1893
msgstr "פרסית עתיקה"
 
1894
 
 
1895
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29
 
1896
msgid "Deseret"
 
1897
msgstr "אלפבית מורמוני"
 
1898
 
 
1899
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65
 
1900
msgid "Shavian"
 
1901
msgstr "שביאנית"
 
1902
 
 
1903
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61
 
1904
msgid "Osmanya"
 
1905
msgstr "אוסמנית (סומלית)"
 
1906
 
 
1907
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
 
1908
msgid "Cypriot Syllabary"
 
1909
msgstr ""
 
1910
 
 
1911
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63
 
1912
msgid "Phoenician"
 
1913
msgstr "פיניקית"
 
1914
 
 
1915
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46
 
1916
msgid "Kharoshthi"
 
1917
msgstr ""
 
1918
 
 
1919
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26
 
1920
msgid "Cuneiform"
 
1921
msgstr "כתב יתדות"
 
1922
 
 
1923
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
 
1924
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
 
1925
msgstr "מספרים ופיסוק בכתב יתדות"
 
1926
 
 
1927
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
 
1928
msgid "Byzantine Musical Symbols"
 
1929
msgstr "סימנים מוזיקלים ביזנטיים"
 
1930
 
 
1931
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
 
1932
msgid "Musical Symbols"
 
1933
msgstr "סימנים מוזיקליים"
 
1934
 
 
1935
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
 
1936
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
 
1937
msgstr "סימנים מוזיקליים יוונים עתיקים"
 
1938
 
 
1939
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166
 
1940
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
 
1941
msgstr ""
 
1942
 
 
1943
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
 
1944
msgid "Counting Rod Numerals"
 
1945
msgstr ""
 
1946
 
 
1947
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
 
1948
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
 
1949
msgstr "סימנים מתמטיים אלפא־נומריים"
 
1950
 
 
1951
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
 
1952
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
 
1953
msgstr ""
 
1954
 
 
1955
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
 
1956
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
 
1957
msgstr ""
 
1958
 
 
1959
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
 
1960
msgid "Tags"
 
1961
msgstr "תגיות"
 
1962
 
 
1963
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
 
1964
msgid "Variation Selectors Supplement"
 
1965
msgstr ""
 
1966
 
 
1967
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
 
1968
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
 
1969
msgstr ""
 
1970
 
 
1971
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
 
1972
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
 
1973
msgstr ""
 
1974
 
 
1975
#: viewpart/UnicodeScripts.h:19
 
1976
msgid "Braille"
 
1977
msgstr "ברייל"
 
1978
 
 
1979
#: viewpart/UnicodeScripts.h:22
 
1980
msgid "Canadian Aboriginal"
 
1981
msgstr "קנדית אבוריג'ינלית"
 
1982
 
 
1983
#: viewpart/UnicodeScripts.h:24
 
1984
msgid "Common"
 
1985
msgstr ""
 
1986
 
 
1987
#: viewpart/UnicodeScripts.h:27
 
1988
msgid "Cypriot"
 
1989
msgstr "קפריסאית"
 
1990
 
 
1991
#: viewpart/UnicodeScripts.h:35
 
1992
msgid "Greek"
 
1993
msgstr "יוונית"
 
1994
 
 
1995
#: viewpart/UnicodeScripts.h:38
 
1996
msgid "Han"
 
1997
msgstr "סינית"
 
1998
 
 
1999
#: viewpart/UnicodeScripts.h:39
 
2000
msgid "Hangul"
 
2001
msgstr "האנגול"
 
2002
 
 
2003
#: viewpart/UnicodeScripts.h:43
 
2004
msgid "Inherited"
 
2005
msgstr ""
 
2006
 
 
2007
#: viewpart/UnicodeScripts.h:49
 
2008
msgid "Latin"
 
2009
msgstr "לטינית"
 
2010
 
 
2011
#: viewpart/UnicodeScripts.h:51
 
2012
msgid "Linear B"
 
2013
msgstr "לינארי ב'"
 
2014
 
 
2015
#: viewpart/UnicodeScripts.h:56
 
2016
msgid "Nko"
 
2017
msgstr "נקו"
 
2018
 
 
2019
#: viewpart/UnicodeScripts.h:62
 
2020
msgid "Phags Pa"
 
2021
msgstr ""
 
2022
 
 
2023
#: viewpart/UnicodeScripts.h:79
 
2024
msgid "Yi"
 
2025
msgstr "אי"